ISSN 1831-5380
Mapa do sítio | Advertência jurídica | Cookies | Perguntas mais frequentes | Contacto | Imprimir a página

9.1.5. Endereços nos Estados-Membros:
características específicas

Códigos postais, Eircode e códigos de país

O seguinte quadro descreve de forma precisa a estrutura dos códigos em todos os Estados-Membros:

País Código postal/
/Eircode (1)
Código de país Observações
Bélgica 4 algarismos    
Bulgária 4 algarismos    
Chéquia 5 algarismos   Há um espaço entre o terceiro e o quarto algarismos. Há dois espaços entre o código postal e o nome da cidade.
Dinamarca 4 algarismos    
Alemanha 5 algarismos   Nunca utilizar um código de país (D- ou DE-) antes do código postal. A sua presença pode provocar um atraso na divisão automática do correio.
Estónia 5 algarismos    
Irlanda 7 caracteres alfanuméricos (Eircode)   Acrescentar, se possível, o código para o setor em Dublim.
O Eircode deve ser colocado numa linha separada, antes do nome do país.
Grécia 5 algarismos   Há um espaço entre o terceiro e o quarto algarismos.
Espanha 5 algarismos   Inserir o nome da província depois do nome da cidade, numa linha separada — ver a lista no sítio Web da UPUPDF (EN).
França 5 algarismos    
Croácia 5 algarismos HR O código postal deve ser precedido de «HR-».
Itália 5 algarismos   Inserir a abreviatura para a província após o nome da cidade — ver a lista no sítio Web da UPUPDF (EN).
Chipre 4 algarismos CY O código postal deve ser precedido de «CY-».
Letónia 4 algarismos
(à direita)
LV O código postal deve ser precedido de «LV-». Está situado à direita do nome da cidade, do qual está separado por uma vírgula.
Lituânia 5 algarismos LT O código postal deve ser precedido de «LT-».
Luxemburgo 4 algarismos L O código postal deve ser precedido de «L-».
Hungria 4 algarismos   O nome da rua deve ser colocado por baixo do nome da localidade; o código postal deve ser colocado por cima do nome do país, numa linha separada.
Malta 3 letras +
4 algarismos
  O código postal deve ser colocado por baixo do nome da cidade, com um espaço entre as letras e os algarismos.
Países Baixos 4 algarismos +
2 letras
  Há um espaço entre os algarismos e as letras. Há dois espaços entre o código postal e o nome da cidade.
Áustria 4 algarismos    
Polónia 5 algarismos   Há um hífen entre o segundo e o terceiro algarismos.
Portugal 7 algarismos   Há um hífen entre o quarto e o quinto algarismos.
Roménia 6 algarismos    
Eslovénia 4 algarismos    
Eslováquia 5 algarismos   Há um espaço entre o terceiro e o quarto algarismos.
Finlândia 5 algarismos FI O código postal deve ser precedido de «FI-» (ou de «AX-» para as ilhas Alanda).
Suécia 5 algarismos SE O código postal deve ser precedido de «SE-». Há um espaço entre o terceiro e o quarto algarismos.
(1)
Salvo indicação em contrário, o código postal aparece à esquerda do nome da cidade. Usa-se para definir um grupo de endereços. Por outro lado, o Eircode, lançado na Irlanda em julho de 2015, é um código único atribuído a cada endereço residencial ou profissional.
N.B.:
Por razões práticas (sinoptismo de todas as versões linguísticas), a lista é apresentada pela ordem do protocolo.

Outras observações

Alguns Estados-Membros (Bélgica, Irlanda, Malta e Finlândia) têm duas ou mais línguas oficiais que são utilizadas como línguas de trabalho nas instituições europeias. (Embora Chipre tenha o grego e o turco como línguas oficiais, apenas o grego é utilizado como língua de trabalho nas instituições europeias.) Note-se que, do caso na Bélgica, em virtude de um acordo com as autoridades belgas, o formato do endereço multilingue não inclui a versão alemã. Para cada um destes Estados-Membros são utilizadas duas línguas oficiais nos endereços nos documentos multilingues: francês e neerlandês para a Bélgica; irlandês e inglês para a Irlanda; maltês e inglês para Malta; e finlandês e sueco para a Finlândia.

Em alguns países (Bulgária, Grécia/Chipre), é necessário ter em conta alfabetos distintos.

A forma de escrever os endereços num país destes dois grupos depende da(s) língua(s) da publicação e de a obra ser unilingue ou multilingue.

Endereços para um destino na Bélgica, Irlanda, Malta ou Finlândia
Obras unilingues
Obras numa das línguas oficiais do país de destino: em princípio, os endereços apenas nessa língua.
Obras noutra língua da UE: os endereços em ambas as línguas oficiais do país de destino (tal como para as obras multilingues).
Obras multilingues

Os endereços são indicados em ambas as línguas oficiais do país de destino.

Endereços para um destino na Bulgária, Grécia ou Chipre
Obras unilingues
Obras em búlgaro ou grego: endereços na língua da publicação, mas os nomes da cidade e do país acrescentados em inglês.
Obras nas outras línguas da UE: endereços em caracteres latinos (com uma transliteração, se necessário, por exemplo, do nome da rua).
Obras multilingues

Os endereços devem ser indicados em búlgaro/grego e os nomes da cidade e do país acrescentados em inglês. O endereço completo deve ser igualmente indicado em caracteres latinos (transcrição inglesa).

Última atualização: 2.4.2024
Topo da página
Página anteriorPágina seguinte