ISSN 1831-5380
Aviso jurídico | Mapa del sitio | Preguntas más frecuentes | Contacto | © | Imprimir la página

Anexo B1 Uso de la cursiva

Esta parte está siendo revisada por completo.

La cursiva se utiliza principalmente para el realce (véase el punto 5.4.3).

También se compondrán en cursiva en un texto en redonda (y, a la inversa, en redonda en un texto en cursiva):

prólogos, epílogos, notas del editor y, en general, partes de una obra que no procedan del autor;
dedicatorias o epígrafes que encabecen una obra o un capítulo;
funciones y títulos del firmante de un documento;
títulos de obras españolas y extranjeras, ya sean literarias, artísticas, científicas o jurídicas; diarios, revistas, periódicos y publicaciones semejantes, cuando se citen por su nombre completo:
La Vanguardia; el Heraldo de Aragón; el Diario Oficial de la Unión Europea; Le Monde diplomatique
nombres de obras de arte en general (musicales, pictóricas, escultóricas, etcétera):
la Novena sinfonía de Beethoven
nombres propios de aviones, naves, armas, ciclones, etcétera:
avión Ciudad de Barcelona; crucero Queen Mary; estación Mir; misiles Skud; cohetes Ariane; ciclón Hugo
ciertas locuciones españolas en cuadros, gráficos o fuera del texto:
continuación; fin; suma y sigue; continuará
en las obras científicas, aquellas letras que representan variables:
el año de referencia n
la mayoría de palabras extranjeras (véase más adelante en este mismo anexo); sin embargo, las voces extranjeras correspondientes a nombres propios (ya sean geográficos, de personas, organismos, empresas, etcétera) se escribirán en redonda:
las consecuencias del apartheid; los frutos de la ostpolitik
Wexford; Thomas; Bundestag
nombres científicos de animales y vegetales:
Glossina palpalis; Eleagnus angustifolia
palabras y locuciones latinas (véase más adelante en este mismo anexo);
adverbios numerales latinos (véase más adelante en este mismo anexo).

Cuando se cite un artículo y la publicación en la que aparece, el título del artículo irá entrecomillado en redonda y el título de la obra en cursiva (véase el punto 5.3.4).

Voces extranjeras

La lista siguiente recoge voces y expresiones extranjeras que pueden aparecer en ciertas publicaciones de la Unión Europea. Por tratarse de voces que no están reconocidas como términos españoles por la Real Academia Española, figurarán en letra cursiva. No obstante, las palabras señaladas con un asterisco se traducirán siempre.

N.B.:
Abreviaturas utilizadas: «com.»: comercio; «cont.»: contabilidad; «DE»: alemán; «econ.»: economía; «EN»: inglés; «FR»: francés; «impr.»: imprenta; «inform.»: informática; «lit.»: literalmente; «merc. fin.»: mercados financieros; «pol.»: política; «RU»: ruso.
* alinéa (FR) párrafo [véase paragraphe]
apartheid (EN) lit.: apartamiento, separación; pol.: régimen político de segregación racial
* assistant (EN) adjunto, ayudante [no «asistente»]
* background (EN) antecedentes de algo, documentación, conjunto de conocimientos, trasfondo
* belle page/recto page (FR/EN) impr.: página impar
* billion (EN) 1 billion británico o estadounidense equivale a 1 000 millones (= 1 milliard francés) [no debe confundirse con el billón español, equivalente a 1 millón de millones]
blue chip (EN) merc. fin.: acciones de rentabilidad segura, valor puntero
* bon à tirer/pass for press (FR/EN) impr.: «tírese» (autorización para proceder a la tirada)
* bourdon/omission (FR/EN) impr.: mochuelo
broker; stock broker (EN) lit.: corredor, agente; merc. fin.: agente de cambio y bolsa
camera-ready (EN) listo para filmar. Documento proporcionado en camera-ready (impr.): documento preparado para su reproducción fotográfica tal cual [no debe confundirse con el bon à filmer en francés, o autorización para sacar fotolitos]
cash-flow (EN) lit.: flujo de caja; econ.: fondos generados, beneficios más amortizaciones
clearing (EN) econ.: compensación de los créditos y débitos en general y entre dos o más países cuyas monedas no son convertibles entre sí
copyright (EN) derecho exclusivo de un autor o un editor a explotar una obra literaria o artística durante un determinado período de tiempo
crash (EN) merc. fin.: quiebra, hundimiento o desplome de las cotizaciones
* doublon/erroneous repetition (FR/EN) impr.: doblete
* en espèces (FR) en metálico
* en nature (FR) en especie
entente (FR) acuerdo, entendimiento
* faux titre/half title (FR/EN) impr.: portadilla, anteportada
feed-back (EN) lit.: retroalimentación; inform.: posibilidad de utilizar en etapas posteriores la información o los resultados obtenidos en una etapa anterior
* figure (FR, EN) impr.: ilustración
flash-back (EN) escena retrospectiva
* full time (EN) a tiempo completo, con dedicación exclusiva
* gabarit/grid o guide line (FR/EN) impr.: pauta
hardware (EN) inform.: soporte físico, equipo informático
holding (EN) sociedad de cartera
joint venture (EN) econ.: agrupación temporal de empresas, empresa mixta, empresa en participación
know-how/savoir faire (EN/FR) lit.: saber cómo; econ.: conocimiento técnico o científico
* Land, Länder (DE) Estado federado [de Alemania]
* lay-out (EN/FR) impr.: boceto, bosquejo, premaqueta
leasing (EN) econ.: arrendamiento financiero; arrendamiento con opción a compra o sistema de financiación del equipo industrial de una empresa basado en el contrato de arrendamiento
* letraset (EN) impr.: caracteres transferibles y tramas transferibles y adhesivas
libor (EN) sigla inglesa de London interbanking offered rate; merc. fin.: tipo medio de interés interbancario fijado día a día en el mercado financiero de Londres
lobby (EN) grupo de presión
* manuscrit/manuscript o copy (FR/EN) impr.: original [término más apropiado que «manuscrito»]
master (EN) curso de posgrado, curso para licenciados
milliard (FR) 1 000 millones; no debe confundirse con el millar español
* mise en page/make-up (FR/EN) impr.: compaginación
offset (FR) impr.: procedimiento de impresión plana fundado en el principio litográfico de la repulsión de las tintas grasas y el agua
off-shore (EN) fuera de la costa, en mar abierto
* page de titre/title page (FR/EN) impr.: portada
paperback (EN) impr.: [libro] encuadernado en rústica
* paragraph/paragraphe (EN/FR) apartado [no «párrafo»; véase alinéa]
* partenaire/partner (FR/EN) com.: socio
* partenariat (FR) asociación, cooperación
* part time (EN) a tiempo parcial, por horas
perestroika (RU) lit.: reestructuración, cambio radical; pol.: medidas introducidas por M. Gorbachov en la antigua Unión Soviética para conseguir una reforma de la economía y la sociedad
ranking (EN) clasificación, lista
* rentrée/indent (FR/EN) impr.: sangría
* séance (FR) sesión [parlamentaria]
* session (FR) período parcial de sesiones [parlamentarias]
software (EN) inform.: soporte lógico o programa informático
* stand (EN) caseta, puesto, pabellón
* stock (EN) existencia, reserva, almacenamiento; merc. fin.: acción (título); econ.: capital social
swap (EN) econ.: cambio, canje, crédito doble
* task-force (EN) grupo operativo
* titre courant/running head (FR/EN) impr.: folio explicativo, titulillo
troika (RU) lit.: trineo tirado por tres caballos; pol.: comisión compuesta por tres miembros, triunvirato
trust (EN) lit.: depósito; com.: unión de sociedades o empresas con la finalidad de imponerse en el mercado en cuanto a precios y condiciones de venta
trustee (EN) administrador, fideicomisario

Voces extranjeras asimiladas al español

Se incluye a continuación una lista no exhaustiva de voces procedentes de lenguas extranjeras, que se han españolizado y que se escribirán en redonda. Puesto que todas ellas están recogidas en el DRAE (1), no se señala en este epígrafe su significado en español.

bit
cartel o cártel
casete
cliché o clisé [impr.]
clip o clipe
club
coñá o coñac
cuché [papel]
disquete [masc.]
dossier
escáner
eslogan
estándar
estrés
filme o film
formatear [inform.]
güisqui
iceberg
interfaz
jersey
láser [pl. invariable]
líder
lord [pl.: lores]
márketing (2)
nailon o nilón
parqué
paté
pólder
poliéster
radar
rapé
récord
relé
robot
telefax o fax [pl. invariable]
télex [pl. invariable]
test
vermú o vermut
yogur

Debido a su relativa frecuencia en las publicaciones de la Unión Europea y a pesar de que no están reconocidos como términos españoles por la Real Academia Española, aceptaremos en letra redonda los vocablos siguientes: antidumping, diésel, dumping.

Palabras y locuciones latinas

Todas las palabras y locuciones latinas se escribirán en cursiva. A continuación figuran algunas de las más frecuentes, acompañadas de la traducción literal o de una reseña explicativa.

a contrariis (invirtiendo los términos de la argumentación)
a fortiori  (con mayor razón)
a posteriori (¹ a priori) (después, tras comprobación)
a priori (¹ a posteriori) (antes, previo a toda comprobación)
a quo (a partir del cual; punto de partida)
a simili (por semejanza)
ab initio (desde el principio)
ad absurdum (por reducción al absurdo)
ad hoc (para el caso)
ad honorem (sin retribución)
ad interim (provisionalmente, entre tanto)
ad libitum (libremente)
ad litem (limitado al proceso)
ad litteram (al pie de la letra, literalmente)
ad personam (a título personal)
ad hominem
ad valorem (según el valor, con arreglo al valor)
alter ego (otro yo, doble)
ante meridiem; a.m. (antes del mediodía)
bona fide (de buena fe)
casus belli (caso o motivo de guerra)
ceteris paribus (en igualdad de circunstancias)
confer; cf. (confróntese, compárese)
cum grano (mica) salis (con matices, con reservas)
de auditu (de oídas)
de cuius (de cuyo, del cual, de la cual; aquel de cuya sucesión se trata)
de facto (¹ de jure) (de hecho)
de jure; de iure (¹ de facto) (de derecho)
de visu (de vista)
erga omnes (de aplicación o validez general)
ergo (por consiguiente)
et alii; et al. (y otros)
et sequentia; et sqq. (y siguientes; y ss.)
ex abrupto (repentinamente)
ex aequo (con igualdad, con igual mérito)
ex ante (previamente)
ex libris (lit.: de los libros; etiqueta o sello en el reverso de la tapa de los libros, con indicación del propietario)
ex nihilo (desde cero, a partir de la nada)
ex post (con posterioridad)
ex professo (a propósito)
extra tempora (fuera de tiempo)
grosso modo (a bulto, aproximadamente)
habeas corpus (derecho del detenido a ser oído)
hic et nunc (aquí y ahora)
honoris causa (honorífico, honorario)
ibidem; ibid. (allí mismo, en el mismo lugar)
idem; id. (el mismo, lo mismo, la misma)
illico (al momento)
in actu (en el acto)
in aeternum (para siempre)
in albis (en blanco)
in ambiguo (en la duda)
in articulo mortis (a la hora de la muerte)
in diem (en el plazo)
in dubio, pro reo (en caso de duda, a favor del reo)
in extenso (por extenso, en toda su extensión)
in extremis (en el último momento)
in fine (al final, en último término)
in flagranti (con las manos en la masa)
in illo tempore (entonces, en aquellos días)
in itinere (sobre la marcha)
in limine (en el umbral, al comenzar, para empezar)
in limine litis (al comienzo del pleito)
in memoriam (en recuerdo)
in nuce (en esencia, en compendio)
in pectore (en proyecto)
in perpetuum (para siempre)
in primis (ante todo)
in scriptis (por escrito)
in situ (en el lugar, en el sitio)
in statu quo (en el mismo estado o situación)
in terminis (en último lugar)
in vitro (en laboratorio)
in vivo (en vivo)
infra (¹ supra) (abajo, más adelante)
inter alia; i.a. (entre otras cosas)
ipso facto (en el acto)
ipso jure; ipso iure (por el ministerio de la ley, de oficio)
lato sensu (¹ stricto sensu) (en sentido amplio)
loco citato; loc. cit. (en el lugar citado)
locus standi
manu militari (por la fuerza)
modus operandi (modo de actuar o de proceder)
modus vivendi (compromiso; forma de ganarse la vida)
motu proprio (por propia iniciativa)
mutatis mutandis (salvando las distancias)
nihil obstat (con licencia, sin objeción)
nihil scitur (nada se sabe)
nota bene; N.B. (nota, observa, advierte bien)
opere citato; op. cit. (en la obra citada)
passim (por doquier)
per se (por sí, por sí mismo)
post meridiem; p.m. (después del mediodía)
post mortem (después de la muerte, póstumo)
post scriptum; P.S. (después de lo escrito, posdata)
prima facie (a primera vista)
primus inter pares (el primero entre los iguales)
pro forma; pro formula (formalmente)
pro memoria; p.m. (para dejar constancia)
pro rata (cuota o proporción)
quid pro quo (malentendido, confusión entre dos cosas)
ratio [fem.] (coeficiente, relación cuantificada entre dos fenómenos)
salvo meliori (salvo mejor opinión)
sensu contrario (en sentido contrario)
sensu lato (¹ sensu stricto) (en sentido amplio)
sensu stricto (¹ sensu lato) (en sentido estricto)
sic (así, literalmente)
sine die (sin fecha fija)
sine qua non ([condición] indispensable)
statu quo (estado de cosas en un determinado momento)
stricto sensu (¹ lato sensu) (en sentido estricto)
sub judice; sub iudice (pendiente de resolución judicial)
sui generis (único en su género)
supra (¹ infra) (arriba, anteriormente)
urbi et orbi (a la ciudad [Roma] y al mundo entero)
ut infra (¹ ut supra) (como abajo)
ut supra (¹ ut infra) (como arriba)
verbatim (literalmente, palabra por palabra)
verbi gratia; v. gr. (por ejemplo)
vide; vid. (véase)
vox populi (de dominio público)

Palabras y locuciones latinas asimiladas al español

La siguiente lista, no exhaustiva, recoge ciertas voces y expresiones procedentes del latín que se han españolizado y que deberán, por lo tanto, escribirse en letra redonda (siempre, claro está, que se recurra a la forma en español). Todas ellas figuran en el DRAE.

adenda (de addenda)
corrigendo [pl. corrigendos] (de corrigendum; pl. corrigenda)
currículo vítae o currículum vítae [pl. currículos] (de curriculum; pl. curricula)
déficit [pl. invariable] (de deficere)
deleátur (de deleatur = suprímase)
dúplex (de duplex)
etcétera (de et cetera)
exequátur (de exsequatur = ejecútese, hágase)
facsímil, facsímile o fax (de fac simile)
ibídem (de ibidem)
ídem (de idem)
imprimátur (de imprimatur = imprímase)
ítem [pl. ítems] (de item)
memorando o memorándum [pl. memorandos] (de memorandum; pl. memoranda)
per cápita (de per capita)
plácet (de placet)
prorrata (de pro rata)
quórum (de quorum)
referendo o referéndum [pl. referendos] (de referendum; pl. referenda)
superávit [pl. invariable] (de superavit)
tesauro (de thesaurus)
ultimátum [pl. ultimatos] (de ultimatum; pl. ultimata)
vademécum (de vade mecum)
verbigracia (de verbi gratia)
viceversa  (de vice versa)

Aunque no reconocida por la Real Academia Española, aceptaremos «estatus» como palabra españolizada (en redonda y con «e» inicial).

Adverbios numerales latinos

Los adverbios numerales latinos figurarán siempre en cursiva.

2 bis 26 sexvicies 50 quinquagies
3 ter 27 septvicies 60 sexagies
4 quater 28 octovicies 70 septuagies
5 quinquies 29 novovicies 80 octogies
6 sexies 30 tricies 90 nonagies
7 septies 31 untricies 100 centies
8 octies 32 duotricies 200 ducenties
9 nonies 33 tertricies 300 trecenties
10 decies 34 quatertricies 400 quadringenties
11 undecies 35 quintricies 500 quingenties
12 duodecies 36 sextricies 600 sescenties
13 terdecies 37 septtricies 700 septingenties
14 quaterdecies 38 octotricies 800 octingenties
15 quindecies 39 novotricies 900 nongenties
16 sexdecies 40 quadragies 1 000 milies
17 septdecies 41 unquadragies 2 000 bis milies
18 octodecies 42 duoquadragies 10 000 decies milies
19 novodecies 43 triquadragies    
20 vicies 44 quaterquadragies    
21 unvicies 45 quinquadragies    
22 duovicies 46 sexquadragies    
23 tervicies 47 septquadragies    
24 quatervicies 48 octoquadragies    
25 quinvicies 49 novoquadragies    
N.B.:
La Real Academia Española ha aceptado como formas españolizadas bis, ter, quáter y quinquies. En las publicaciones de la Unión Europea utilizaremos, sin embargo, la forma latina (en cursiva y, dado el caso, sin acento).

Tabla de correspondencia letras/adverbios numerales latinos

Cuando se insertan artículos en la parte dispositiva de un acto ya adoptado, se les asigna el número del artículo al que siguen, acompañado, según el caso, de la mención bis, ter, quater, etcétera.

En inglés, en alemán y en otras lenguas se utilizan a veces letras del alfabeto en lugar de numerales. Esta sería su equivalencia en la versión española:

a bis n quindecies
b ter o sexdecies
c quater p septdecies
d quinquies q octodecies
e sexies r novodecies
f septies s vicies
g octies t unvicies
h nonies u duovicies
i decies v tervicies
j undecies w quatervicies
k duodecies x quinvicies
l terdecies y sexvicies
m quaterdecies z septvicies

(1)
Real Academia Española: Diccionario de la lengua española, Espasa Calpe, 21a ed., Madrid, 1992.
(2)
Se prefiere «mercadotecnia».
Última actualización: 3.2.2010
Arriba
Página anteriorPágina siguiente