|
Dziennik Urzędowy |
PL Seria L |
|
2026/184 |
27.2.2026 |
Umowa przejściowa w sprawie handlu między Unią Europejską, z jednej strony, a Wspólnym Rynkiem Południa, Republiką Argentyńską, Federacyjną Republiką Brazylii, Republiką Paragwaju i Wschodnią Republiką Urugwaju, z drugiej strony
UNIA EUROPEJSKA, zwana dalej „Unią” lub „UE”,
z jednej strony, oraz
REPUBLIKA ARGENTYŃSKA,
FEDERACYJNA REPUBLIKA BRAZYLII,
REPUBLIKA PARAGWAJU,
WSCHODNIA REPUBLIKA URUGWAJU,
państwa-strony Wspólnego Rynku Południa będące sygnatariuszami niniejszej Umowy, zwane dalej „Państwami-Sygnatariuszami MERCOSUR”, oraz
WSPÓLNY RYNEK POŁUDNIA, zwany dalej „MERCOSUR”,
z drugiej strony,
zwane dalej łącznie „Stronami”,
MERCOSUR oznacza do celów niniejszej Umowy Republikę Argentyńską, Federacyjną Republikę Brazylii, Republikę Paragwaju i Wschodnią Republikę Urugwaju;
UWZGLĘDNIAJĄC ważne i długotrwałe stosunki handlowe i inwestycyjne między Stronami;
POTWIERDZAJĄC swoje zaangażowanie na rzecz dalszego umacniania, liberalizacji i różnicowania swoich stosunków handlowych i inwestycyjnych;
UZNAJĄC, że postanowienia niniejszej Umowy utrzymują prawo Stron do wprowadzania regulacji na własnym terytorium zgodnie z wewnętrznym ustawodawstwem w celu osiągnięcia uzasadnionych celów polityki, takich jak regulacje z zakresu zdrowia publicznego, bezpieczeństwa, środowiska, edukacji, moralności publicznej oraz promowania i ochronę różnorodności kulturowej;
OPIERAJĄC SIĘ na prawach i obowiązkach Stron w ramach Światowej Organizacji Handlu;
POTWIERDZAJĄC swoje zaangażowanie na rzecz wzmocnienia i rozwoju wielostronnego systemu handlowego przez stosowanie przejrzystych, sprawiedliwych i niedyskryminujących zasad w celu promowania coraz bardziej dynamicznego i otwartego handlu międzynarodowego, który zapewnia większy udział krajów rozwijających się w handlu międzynarodowym, inwestycjach i przepływach technologii;
POTWIERDZAJĄC swoje zaangażowanie na rzecz wspierania handlu międzynarodowego w taki sposób, aby przyczynić się do zrównoważonego rozwoju w jego wymiarze gospodarczym, społecznym i środowiskowym, obejmującego wszystkie odpowiednie zainteresowane strony, w tym społeczeństwo obywatelskie i sektor prywatny, oraz do wykonania niniejszej Umowy w sposób spójny z ich odpowiednimi przepisami oraz międzynarodowymi zobowiązaniami w zakresie pracy i ochrony środowiska;
UZNAJĄC przejściowy charakter niniejszej Umowy, która wzmocni dwustronne stosunki gospodarcze i handlowe między Stronami, która zostanie włączona do Umowy o partnerstwie UE–MERCOSUR i która w związku z tym przestanie obowiązywać z chwilą wejścia w życie Umowy o partnerstwie UE–MERCOSUR;
POTWIERDZAJĄC prawo Stron do eksploatacji własnych zasobów naturalnych zgodnie z prowadzoną przez nie polityką dotyczącą środowiska i z celami zrównoważonego rozwoju (zwanymi dalej SDG);
PRAGNĄC zwiększyć konkurencyjność swoich przedsiębiorstw przez zapewnienie im przewidywalnych ram prawnych dla ich stosunków handlowych i inwestycyjnych, ze szczególnym uwzględnieniem mikroprzedsiębiorstw oraz małych i średnich przedsiębiorstw (zwanych dalej MŚP);
POTWIERDZAJĄC potrzebę promowania przestrzegania uznanych na poziomie międzynarodowym wytycznych i zasad w zakresie społecznej odpowiedzialności przedsiębiorstw oraz odpowiedzialnego prowadzenia działalności gospodarczej, w tym Wytycznych Organizacji Współpracy Gospodarczej i Rozwoju (zwanej dalej „OECD”) dla przedsiębiorstw wielonarodowych, wśród przedsiębiorstw działających na ich terytoriach;
POTWIERDZAJĄC swoje zobowiązanie do promowania kompleksowego rozwoju gospodarczego i społecznego w celu podniesienia poziomu życia, wyeliminowania ubóstwa oraz zwiększenia poziomów ochrony pracy i środowiska na swoich terytoriach;
UWZGLĘDNIAJĄC znaczenie swoich odpowiednich procesów integracji regionalnej dla wspierania rozwoju gospodarczego i społecznego na poziomie regionalnym i globalnym, dla zacieśnienia więzi między swoimi narodami oraz dla stabilności międzynarodowej;
UZNAJĄC różnice w rozwoju gospodarczym i społecznym pomiędzy Stronami i w obrębie Stron,
UZNAJĄC szczególne wyzwania i trudności, z którymi boryka się Paragwaj jako kraj pozbawiony dostępu do morza;
UZGADNIAJĄ, CO NASTĘPUJE:
ROZDZIAŁ 1
POSTANOWIENIA WSTĘPNE
ARTYKUŁ 1.1
Ustanowienie strefy wolnego handlu i związek z porozumieniem WTO
1. Strony niniejszej Umowy ustanawiają niniejszym strefę wolnego handlu, zgodnie z art. XXIV GATT 1994 i art. V GATS.
2. Strony potwierdzają swoje wzajemne prawa i obowiązki wynikające z Porozumienia WTO.
3. Żadne z postanowień niniejszej Umowy nie może być interpretowane jako zobowiązujące Strony do działania w sposób niezgodny z jej obowiązkami wynikającymi z Porozumienia WTO.
ARTYKUŁ 1.2
Cele
Postanowienia niniejszej Umowy mają na celu:
|
a) |
ustanowienie nowoczesnej i wzajemnie korzystnej umowy handlowej, która tworzy przewidywalne ramy na rzecz pobudzenia wymiany handlowej i działalności gospodarczej, a jednocześnie promuje i chroni nasze wspólne wartości i przekonania na temat roli państwa w społeczeństwie oraz zachowuje prawo Stron do wprowadzania regulacji na wszystkich szczeblach władzy, aby osiągnąć cele polityki publicznej; |
|
b) |
rozwój handlu międzynarodowego i wymiany handlowej między Stronami w sposób przyczyniający się do zrównoważonego rozwoju w wymiarze gospodarczym, społecznym i środowiskowym, zgodny z odpowiednimi obowiązkami międzynarodowymi Stron w tych dziedzinach i wspierający realizację tych obowiązków; |
|
c) |
promowanie bardziej zrównoważonej, sprawiedliwej i inkluzywnej gospodarki w celu podniesienia poziomu życia, ograniczenia ubóstwa i stworzenia nowych możliwości zatrudnienia; |
|
d) |
konsolidację, zwiększenie i zróżnicowanie handlu towarami rolnymi i nierolnymi między Stronami poprzez obniżenie lub zniesienie ceł i barier pozataryfowych w handlu oraz dalszą integrację z globalnymi łańcuchami wartości; |
|
e) |
ułatwienie handlu towarami poprzez, w szczególności, zastosowanie uzgodnionych postanowień dotyczących ułatwień celnych i handlowych, norm, przepisów technicznych i procedur oceny zgodności, a także środków SPS; |
|
f) |
liberalizację i ułatwienie handlu usługami oraz stworzenie otoczenia sprzyjającego wzrostowi przepływów inwestycyjnych, konkurencyjności i wzrostowi gospodarczemu oraz, w szczególności, poprawie warunków zakładania przedsiębiorstw między Stronami; |
|
g) |
umożliwienie swobodnego przepływu kapitału odnoszącego w związku z inwestycjami bezpośrednimi oraz swobodnego przepływu płatności bieżących zgodnie z rozdziałem 11; |
|
h) |
faktyczne, przejrzyste i konkurencyjne otwarcie rynków zamówień rządowych Stron; |
|
i) |
promowanie innowacji i kreatywności dzięki zapewnieniu odpowiedniego i skutecznego poziomu ochrony i egzekwowania praw własności intelektualnej, zgodnie z normami międzynarodowymi obowiązującymi między Stronami, tak aby zapewnić równowagę między prawami posiadaczy praw a interesem publicznym; |
|
j) |
prowadzenie działalności gospodarczej, w szczególności działalności obejmującej stosunki między Stronami, zgodnie z zasadą wolnej i niezakłóconej konkurencji; |
|
k) |
ustanowienie ram uczestnictwa społeczeństwa obywatelskiego, w tym pracodawców, związków zawodowych, organizacji pracowniczych i biznesowych oraz grup działających na rzecz ochrony środowiska, w celu wspierania skutecznego wykonania niniejszej Umowy; |
|
l) |
ustanowienie szybkiego i skutecznego mechanizmu rozstrzygania sporów; oraz |
|
m) |
zapewnienie przejrzystego i przewidywalnego otoczenia regulacyjnego oraz skutecznych procedur dla podmiotów gospodarczych, w szczególności MŚP, przy jednoczesnym zachowaniu zdolności Stron do przyjmowania i stosowania przepisów ustawowych i wykonawczych regulujących działalność gospodarczą w interesie publicznym oraz do realizacji uzasadnionych celów polityki publicznej, takich jak ochrona i promowanie zdrowia publicznego, usługi socjalne, edukacja publiczna, bezpieczeństwo, środowisko, moralność publiczna, ochrona socjalna lub ochrona konsumentów, ochrona prywatności i danych oraz promowanie i ochrona różnorodności kulturowej. |
ARTYKUŁ 1.3
Definicje ogólne
O ile nie postanowiono inaczej, do celów niniejszej Umowy stosuje się następujące definicje:
|
a) |
„towar rolny” oznacza produkt wymieniony w załączniku 1 do Porozumienia w sprawie rolnictwa; |
|
b) |
„cła” oznaczają wszelkie cła lub wszelkiego rodzaju należności nałożone na przywóz towarów lub z nim związane, w tym wszelkiego rodzaju podatki wyrównawcze lub należności dodatkowe nałożone na przywóz (1) lub z nim związane, ale nie obejmują:
|
|
c) |
„CPC” oznacza tymczasową Centralną Klasyfikację Produktów (dokumenty statystyczne Departamentu Spraw Gospodarczych i Społecznych Urzędu Statystycznego Organizacji Narodów Zjednoczonych, seria M, nr 77, Nowy Jork, 1991); |
|
d) |
„dni” oznaczają dni kalendarzowe, w tym weekendy i święta; |
|
e) |
„Umowa o partnerstwie UE–MERCOSUR” oznacza Umowę o partnerstwie między Unią Europejską i jej państwami członkowskimi, z jednej strony, a Wspólnym Rynkiem Południa, Republiką Argentyńską, Federacyjną Republiką Brazylii, Republiką Paragwaju i Wschodnią Republiką Urugwaju, z drugiej strony, która ma zostać zawarta; |
|
f) |
„istniejący” oznacza obowiązujący w dniu wejścia w życie niniejszej Umowy; |
|
g) |
„towar Strony” oznacza towar krajowy w rozumieniu GATT 1994 i obejmuje towary pochodzące tej Strony; |
|
h) |
„system zharmonizowany” lub „HS” oznacza zharmonizowany system oznaczania i kodowania towarów, w tym jego Ogólne reguły interpretacji, uwagi do sekcji i uwagi do działów, opracowane w Brukseli dnia 14 czerwca 1983 r.; |
|
i) |
„pozycja” oznacza pierwsze cztery cyfry w numerze klasyfikacji taryfowej w ramach systemu zharmonizowanego; |
|
j) |
„osoba prawna” oznacza podmiot prawny właściwie ustanowiony albo w inny sposób zorganizowany zgodnie z mającym zastosowanie prawem, działający w celu osiągania zysku lub w innych celach, będący własnością prywatną lub publiczną, w tym spółkę kapitałową, trust, spółkę osobową, spółkę joint venture, jednoosobową działalność gospodarczą lub stowarzyszenie; |
|
k) |
„środek” obejmuje środki Strony, w formie przepisów ustawowych lub wykonawczych, reguły, procedury, decyzji, działania administracyjnego, wymogu lub praktyki (2); |
|
l) |
„osoba fizyczna Strony” oznacza, w przypadku Unii Europejskiej, obywatela państwa członkowskiego Unii Europejskiej, oraz, w przypadku MERCOSUR – obywatela Państwa-Sygnatariusza MERCOSUR, zgodnie z ich odpowiednim mającym zastosowanie prawodawstwem; |
|
m) |
„osoba” oznacza osobę fizyczną lub osobę prawną; |
|
n) |
„środek SPS” oznacza środek, o którym mowa załączniku A do Porozumienia w sprawie środków SPS; |
|
o) |
„państwo trzecie” oznacza państwo lub terytorium poza terytorialnym zakresem stosowania niniejszej Umowy; |
|
p) |
„UNCLOS” oznacza Konwencję Narodów Zjednoczonych o prawie morza sporządzoną w Montego Bay dnia 10 grudnia 1982 r.; oraz |
|
r) |
„WTO” oznacza Światową Organizację Handlu. |
ARTYKUŁ 1.4
Porozumienia WTO
|
a) |
„Porozumienie antydumpingowe” oznacza Porozumienie o stosowaniu artykułu VI GATT 1994; |
|
b) |
„Porozumienie w sprawie rolnictwa” oznacza Porozumienie w sprawie rolnictwa zawarte w załączniku 1A do Porozumienia WTO; |
|
c) |
„DSU” oznacza Uzgodnienie w sprawie zasad i procedur regulujących rozstrzyganie sporów zawarte w załączniku 2 do PorozumieniaWTO; |
|
d) |
„GATS” oznacza Układ ogólny w sprawie handlu usługami zawarty w załączniku 1B do PorozumieniaWTO; |
|
e) |
„GATT 1994” oznacza Układ ogólny w sprawie taryf celnych i handlu 1994 zawarty w załączniku 1A do PorozumieniaWTO; |
|
f) |
„porozumienie w sprawie środków ochronnych” oznacza Porozumienie w sprawie środków ochronnych zawarte w załączniku 1A do PorozumieniaWTO; |
|
g) |
„Porozumienie w sprawie SCM” oznacza Porozumienie w sprawie subsydiów i środków wyrównawczych zawarte w załączniku 1A do Porozumienia WTO; |
|
h) |
„Porozumienie w sprawie środków SPS” oznacza Porozumienie w sprawie stosowania środków SPS zawarte w załączniku 1A do Porozumienia WTO; |
|
i) |
„Porozumienie w sprawie TBT” oznacza Porozumienie w sprawie barier technicznych w handlu zawarte w załączniku 1 do Porozumienia WTO; |
|
j) |
„Porozumienie TRIPS” oznacza Porozumienie w sprawie handlowych aspektów praw własności intelektualnej zawarte w załączniku 1C do Porozumienia WTO; oraz |
|
k) |
„Porozumienie WTO” oznacza Porozumienie z Marrakeszu ustanawiające Światową Organizację Handlu, sporządzone dnia 15 kwietnia 1994 r. |
ARTYKUŁ 1.5
Strony
1. Unia Europejska jest odpowiedzialna za wypełnienie zobowiązań wynikających z niniejszej Umowy.
2. O ile nie postanowiono inaczej, każde z Państw-Sygnatariuszy MERCOSUR niniejszej Umowy jest odpowiedzialne za wypełnienie zobowiązań wynikających z niniejszej Umowy.
ARTYKUŁ 1.6
Integracja regionalna
1. Uznając różnice w swoich odpowiednich procesach integracji regionalnej i bez uszczerbku dla zobowiązań podjętych na podstawie niniejszej Umowy, Strony wspierają warunki ułatwiające przepływ towarów i usług między obydwoma regionami i w ich obrębie.
2. W odniesieniu do przepływu towarów, zgodnie z ust. 1:
|
a) |
towary pochodzące z Państwa-Sygnatariusza MERCOSUR, które zostały dopuszczone do obrotu w Unii Europejskiej, korzystają ze swobodnego przepływu towarów na terytorium Unii Europejskiej na warunkach ustanowionych w Traktacie o funkcjonowaniu Unii Europejskiej; |
|
b) |
Państwa-Sygnatariusze MERCOSUR stosują w odniesieniu do towarów pochodzących z Unii Europejskiej, które zostały przywiezione na ich terytorium z innego Państwa-Sygnatariusza MERCOSUR, procedury celne, które są nie mniej korzystne niż procedury mające zastosowanie do towarów pochodzących z tego Państwa-Sygnatariusza MERCOSUR; |
|
c) |
Państwa-Sygnatariusze MERCOSUR dokonują okresowego przeglądu swoich procedur celnych w celu ułatwienia przepływu towarów z Unii Europejskiej między ich terytoriami oraz uniknięcia powielania procedur i kontroli, o ile jest to wykonalne i zgodne z rozwojem procesu ich integracji; oraz |
|
d) |
korzyści płynące z harmonizacji przepisów technicznych i procedur oceny zgodności MERCOSUR, wymogów SPS oraz procedur zatwierdzania, w tym świadectw przywozowych i kontroli przywozu, rozszerza się na niedyskryminujących warunkach na towary pochodzące z Unii Europejskiej, jeżeli przywieziono je zgodnie z przepisami ustawowymi i wykonawczymi Państwa-Sygnatariusza MERCOSUR dokonującego przywozu. |
Traktowanie, o którym mowa w lit. a) i b) niniejszego ustępu, nie obejmuje traktowania taryfowego towarów wchodzącego w zakres rozdziału 2.;
3. W odniesieniu do przepływu usług, zgodnie z ust. 1:
|
a) |
państwa członkowskie Unii Europejskiej dokładają wszelkich starań, aby ułatwić, w stosownych przypadkach, korzystanie ze swobody świadczenia usług na terytorium Unii Europejskiej przedsiębiorstwom będącym własnością lub znajdującym się pod kontrolą osób fizycznych lub prawnych z Państwa-Sygnatariusza MERCOSUR i mającym siedzibę w państwie członkowskim Unii Europejskiej; oraz |
|
b) |
Państwa-Sygnatariusze MERCOSUR dokładają wszelkich starań, aby ułatwić, w stosownych przypadkach, korzystanie ze swobody świadczenia usług między ich terytoriami przedsiębiorstwom będącym własnością lub znajdującym się pod kontrolą osób fizycznych lub prawnych z państwa członkowskiego Unii Europejskiej i mającym siedzibę w Państwie-Sygnatariuszu MERCOSUR. |
ARTYKUŁ 1.7
Odesłania do przepisów i innych umów
1. O ile nie określono inaczej, w przypadku odniesienia do przepisów ustawowych i wykonawczych Strony takie przepisy ustawowe i wykonawcze traktuje się jako obejmujące ich zmiany.
2. O ile nie określono inaczej, każde zawarte w niniejszej Umowie odniesienie do innych umów lub instrumentów prawnych, w całości lub w części, lub włączenie ich poprzez odesłanie należy interpretować jako obejmujące powiązane załączniki, protokoły, przypisy, noty interpretacyjne i noty wyjaśniające.
3. O ile nie określono inaczej, w przypadku gdy postanowienia niniejszej Umowy odnoszą się do umów międzynarodowych lub gdy takie umowy do niej włączono, w całości lub w części, takie odniesienia należy rozumieć jako obejmujące zmiany do tych umów lub umowy je zastępujące, wchodzące w życie w odniesieniu do obu Stron dnia podpisania niniejszej Umowy lub po tym dniu. Jeżeli w wyniku wprowadzenia takich zmian lub umów zastępujących pojawi się jakakolwiek kwestia dotycząca wykonywania lub stosowania postanowień niniejszej Umowy, Strony mogą w razie konieczności, na wniosek którejkolwiek ze Stron, konsultować się ze sobą za pośrednictwem Rady ds. Handlu w celu znalezienia obustronnie zadowalającego rozwiązania tej kwestii. W wyniku takich konsultacji Strony mogą, decyzją Rady ds. Handlu, wprowadzić odpowiednie zmiany do niniejszej Umowy.
4. Ust. 3 stosuje się odpowiednio, jeżeli zmiana umowy międzynarodowej lub umowa zastępująca umowę międzynarodową, o której mowa w niniejszej Umowie lub którą włączono do niniejszej Umowy w całości lub w części, weszła w życie w odniesieniu do Unii Europejskiej i do jednego Państwa-Sygnatariusza MERCOSUR lub większej ich liczby.
ROZDZIAŁ 2
HANDEL TOWARAMI
ARTYKUŁ 2.1
Cel i zakres stosowania
1. Strony ustanawiają strefę wolnego handlu towarami w okresie przejściowym rozpoczynającym się w dniu wejścia w życie niniejszej Umowy.
2. O ile w niniejszej Umowie nie przewidziano inaczej, postanowienia niniejszego rozdziału mają zastosowanie do handlu towarami Strony.
SEKCJA A
CŁA
ARTYKUŁ 2.2
Traktowanie narodowe
Każda Strona przyznaje traktowanie narodowe towarom drugiej Strony zgodnie z art. III GATT 1994, wraz z uwagami i postanowieniami uzupełniającymi do niego. W tym celu art. III GATT 1994 oraz uwagi i postanowienia uzupełniające do niego włącza się do niniejszej Umowy i stanowią one jej część, z uwzględnieniem niezbędnych zmian.
ARTYKUŁ 2.3
Definicje
Do celów niniejszego rozdziału „towar pochodzący” oznacza towar kwalifikujący się jako pochodzący z terytorium Strony zgodnie z regułami pochodzenia określonymi w rozdziale 3.
ARTYKUŁ 2.4
Obniżenie i zniesienie ceł
1. O ile niniejsza Umowa nie stanowi inaczej, każda Strona obniża lub znosi cła nakładane na towary pochodzące zgodnie z załącznikiem 2-A.
2. Klasyfikacja towarów w handlu między Stronami jest regulowana nomenklaturą taryfową każdej Strony, zgodnie z systemem zharmonizowanym. Każda Strona określa w swoim odpowiednim dodatku do załącznika 2-A wersję systemu zharmonizowanego stosowaną do tego celu.
3. Strona może utworzyć nową pozycję taryfową. W takim przypadku i w zakresie, w jakim dotyczy to handlu między Stronami, cło mające zastosowanie do odpowiednich towarów w ramach nowej pozycji taryfowej jest równe cłu mającemu zastosowanie do odpowiednich towarów w ramach pierwotnej pozycji taryfowej określonej w załączniku 2-A lub od niego niższe, a uzgodniona koncesja taryfowa pozostaje niezmieniona.
4. Dla każdego towaru pochodzącego z terytorium drugiej Strony podstawową stawkę celną przywozową, do której stosuje się kolejne obniżki zgodnie z ust. 1, określono w załączniku 2-A.
5. Bez uszczerbku dla ust. 1 i 3 przez okres 2 (dwóch) lat od dnia wejścia w życie niniejszej Umowy Unia Europejska nie podwyższa ceł stosowanych w dniu 31 grudnia 2017 r. na towary pochodzące z Paragwaju, które są klasyfikowane do następujących pozycji taryfowych określonych w dodatku 2-A-1 jako towary „PY”: 20019030, 21012098, 21069098 i 33021029. Do celów niniejszego ustępu „towary pochodzące z Paragwaju” oznaczają towary odpowiadające wymogom pochodzenia określonym w tytule II rozdział 1 sekcja 2 podsekcje 2 i 3 rozporządzenia delegowanego Komisji (UE) 2015/2446 z dnia 28 lipca 2015 r. uzupełniającego rozporządzenie Parlamentu Europejskiego i Rady (UE) nr 952/2013 w odniesieniu do szczegółowych zasad dotyczących niektórych przepisów unijnego kodeksu celnego (3) oraz w tytule II rozdział 2 sekcja 2 podsekcje 3–9 rozporządzenia wykonawczego Komisji (UE) 2015/2447 z dnia 24 listopada 2015 r. ustanawiającego szczegółowe zasady wykonania niektórych przepisów rozporządzenia Parlamentu Europejskiego i Rady (UE) nr 952/2013 ustanawiającego unijny kodeks celny (4).
6. O ile niniejsza Umowa nie stanowi inaczej, Strona nie może wprowadzać nowych ceł ani podwyższać ceł, które są już stosowane zgodnie ze stawkami podstawowymi określonymi w załączniku 2-A w odniesieniu do handlu towarami pochodzącymi między Stronami od dnia wejścia w życie niniejszej Umowy. Dla większej pewności należy wyjaśnić, że Strona może podwyższyć cło mające zastosowanie do handlu między Stronami, jak określono w załączniku 2-A, które zostało jednostronnie obniżone przez tę Stronę do poziomu określonego w tym załączniku na dany rok następujący po jego jednostronnym obniżeniu.
7. Jeżeli Strona obniża swoją stawkę celną stosowaną względem kraju najbardziej uprzywilejowanego do poziomu poniżej stawki podstawowej dla danej pozycji taryfowej określonej w załączniku 2-A, uznaje się, że ta stawka celna zastępuje stawkę podstawową określoną w załączniku 2-A, pod warunkiem że i tak długo jak jest ona niższa od stawki podstawowej, do celów obliczenia stawki preferencyjnej dla tej pozycji taryfowej. W tym względzie Strona stosuje obniżkę cła do stawki stosowanej względem kraju najbardziej uprzywilejowanego w celu obliczenia obowiązującej stawki celnej, zachowując przez cały czas względny margines preferencji dotyczący każdej pozycji taryfowej. Taki względny margines preferencji dotyczący każdej danej pozycji taryfowej odpowiada różnicy między stawką podstawową określoną w załączniku 2-A a stosowaną stawką celną dla tej pozycji taryfowej zgodnie z załącznikiem 2-A, podzielonej przez tę stawkę podstawową, i jest wyrażony w procentach.
8. Każda Strona może przyspieszyć znoszenie ceł na towary pochodzące drugiej Strony lub w inny sposób poprawić warunki dostępu do rynku towarów pochodzących drugiej Strony, jeżeli pozwala na to jej ogólna sytuacja gospodarcza i sytuacja w danym sektorze gospodarki.
9. Po upływie 3 (trzech) lat od dnia wejścia w życie niniejszej Umowy, na wniosek którejkolwiek Strony, Podkomitet ds. Handlu Towarami, o którym mowa w art. 2.14, rozważa środki zapewniające lepszy dostęp do rynku. Rada ds. Handlu jest uprawniona do przyjmowania decyzji dotyczących zmiany załącznika 2-A. Takie decyzje zastępują stawkę celną lub kategorię znoszenia ceł określoną w załączniku 2-A dla takich towarów pochodzących.
ARTYKUŁ 2.5
Towary ponownie wprowadzone po ich naprawie
1. Do celów niniejszego artykułu „naprawa” oznacza wszelkie procesy przetwarzania towaru stosowane w celu usunięcia uszkodzenia eksploatacyjnego lub szkody materialnej, i obejmujące przywrócenie towarowi jego pierwotnej funkcji lub zapewnienie zgodności z wymogami technicznymi dotyczącymi jego używania, bez których towar ten nie mógłby być nadal używany w zwykły sposób do celów, do których jest przeznaczony. Naprawa towaru obejmuje odnowę i konserwację, ale nie obejmuje działań ani procesów, które:
|
a) |
prowadzą do pozbawienia towaru jego istotnych właściwości lub do powstania nowego towaru lub towaru o odmiennych cechach handlowych; |
|
b) |
przyczyniają się do przekształcenia wyrobu niegotowego w wyrób gotowy; lub |
|
c) |
są wykorzystywane do poprawy parametrów technicznych towaru. |
2. Strona nie może stosować ceł w odniesieniu do towaru, niezależnie od jego pochodzenia, który powraca na obszar celny Strony po tymczasowym wywiezieniu z jej obszaru celnego na obszar celny drugiej Strony w celu naprawy, niezależnie od tego, czy taka naprawa mogłaby zostać przeprowadzona na obszarze celnym Strony, z którego towary wywieziono w celu naprawy zdefiniowanej w ust. 1.
3. Ust. 2 nie stosuje się do towarów przywożonych pod zabezpieczeniem majątkowym, do wolnych obszarów celnych lub obszarów o podobnym statusie, które są następnie wywożone w celu naprawy i nie są ponownie przywożone pod zabezpieczeniem majątkowym, do wolnych obszarów celnych lub obszarów o podobnym statusie.
4. Strona nie może stosować ceł do towaru – niezależnie od jego pochodzenia – tymczasowo przywiezionego z obszaru celnego drugiej Strony w celu naprawy.
SEKCJA B
ŚRODKI POZATARYFOWE
ARTYKUŁ 2.6
Opłaty i inne należności dotyczące przywozu i wywozu
1. Każda Strona zapewnia, zgodnie z art. VIII GATT 1994 wraz z uwagami i postanowieniami uzupełniającymi do niego, aby opłaty i inne należności jakiegokolwiek rodzaju (5), inne niż cła przywozowe i wywozowe nałożone na przywóz lub wywóz lub z nimi związane, były ograniczone kwotowo do przybliżonych kosztów świadczonych usług, nie były obliczane ad valorem oraz nie stanowiły pośredniej ochrony towarów krajowych lub opodatkowania przywozu lub wywozu do celów fiskalnych.
2. Każda Strona może nakładać opłaty lub odzyskiwać koszty wyłącznie w przypadku świadczenia określonych usług, w szczególności:
|
a) |
obecności funkcjonariuszy celnych, na wniosek, poza urzędowymi godzinami pracy lub w pomieszczeniach innych niż pomieszczenia celne; |
|
b) |
analiz lub ekspertyz dotyczących towarów oraz opłat pocztowych za zwrot towarów do wnioskodawcy, w szczególności w odniesieniu do decyzji dotyczących wiążących informacji lub udzielania informacji dotyczących stosowania ustawowych i wykonawczych przepisów prawa celnego; |
|
c) |
kontroli lub pobierania próbek towarów do celów weryfikacji, lub zniszczenia towarów, jeżeli powoduje to koszty inne niż koszty pracy funkcjonariuszy celnych; lub |
|
d) |
nadzwyczajnych środków kontroli, w przypadku gdy takie środki są niezbędne ze względu na rodzaj towaru lub potencjalne ryzyko. |
3. Strona nie może wymagać czynności konsularnych, w tym zapłaty powiązanych opłat i należności, w związku z przywozem towarów drugiej Strony. Stronom przysługuje okres przejściowy wynoszący 3 (trzy) lata od dnia wejścia w życie niniejszej Umowy na spełnienie wymogów niniejszego ustępu (6).
4. Każda Strona publikuje wykaz opłat i należności, które nakłada w związku z przywozem lub wywozem towarów.
ARTYKUŁ 2.7
Procedury licencjonowania przywozu i wywozu
1. Strony zapewniają, aby procedury licencjonowania przywozu i wywozu mające zastosowanie do handlu towarami między Stronami były neutralne w zastosowaniu oraz zarządzane w sposób uczciwy, sprawiedliwy, niedyskryminujący i przejrzysty.
2. Każda Strona przyjmuje lub zachowuje procedury licencjonowania jako warunek przywozu na swoje terytorium z terytorium drugiej Strony lub wywozu ze swojego terytorium na terytorium drugiej Strony wyłącznie w przypadku, gdy inne odpowiednie procedury służące osiągnięciu celu administracyjnego nie są dostępne w rozsądnym zakresie.
3. Strony nie mogą przyjmować lub zachowywać nieautomatycznych procedur licencjonowania przywozu lub wywozu (7), chyba że jest to konieczne, aby wdrożyć środek, który jest spójny z niniejszą Umową. Strona przyjmująca nieautomatyczne procedury licencjonowania przywozu lub wywozu wyraźnie wskazuje środek wdrażany za pomocą takiej procedury licencjonowania.
4. Strony wprowadzają i realizują procedury licencjonowania zgodnie z art. 1–3 Porozumienia WTO w sprawie licencjonowania przywozu (zwanego dalej „Porozumieniem w sprawie licencjonowania przywozu”). W tym celu art. 1–3 Porozumienia w sprawie licencjonowania przywozu włącza się do niniejszej Umowy i stanowią one jej część, z uwzględnieniem niezbędnych zmian, i mają zastosowanie do procedur licencjonowania wywozu.
5. Każda Strona, która wprowadza lub zmienia procedury licencjonowania przywozu i wywozu, udostępnia odpowiednie informacje na oficjalnej stronie internetowej. Informacje te udostępnia się w miarę możliwości co najmniej 21 (dwadzieścia jeden) dni przed dniem rozpoczęcia stosowania wprowadzonej lub zmienionej procedury licencjonowania, a w każdym razie nie później niż w tym dniu. Informacje udostępnione w internecie zawierają dane wymagane na podstawie art. 5 Porozumienia w sprawie licencjonowania przywozu. Każda Strona powiadamia drugą Stronę o każdym przypadku wprowadzenia lub zmiany procedur licencjonowania wywozu i takie powiadomienie zawiera te same informacje, o których mowa w art. 5 Porozumienia w sprawie licencjonowania przywozu.
6. Na wniosek Strony druga Strona bezzwłocznie przekazuje wszelkie istotne informacje dotyczące procedur licencjonowania przywozu lub wywozu, które Strona, do której skierowany został wniosek, zamierza przyjąć, przyjęła lub zachowuje, w tym informacje, o których mowa w art. 1–3 Porozumienia w sprawie licencjonowania przywozu, z uwzględnieniem niezbędnych zmian.
ARTYKUŁ 2.8
Konkurencja eksportowa
1. Strony potwierdzają swoje zobowiązania wyrażone w Decyzji ministerialnej WTO z dnia 19 grudnia 2015 r. w sprawie konkurencji eksportowej (WT/MIN(15)/45, WT/L/980) (zwanej dalej „Decyzją ministerialną w sprawie konkurencji eksportowej”).
2. Do celów niniejszego artykułu „subsydia eksportowe” oznaczają subsydia w rozumieniu art. 1 i 3 Porozumienia w sprawie SCM, które są uwarunkowane wynikami wywozu, w tym subsydia wymienione w załączniku I do Porozumienia w sprawie SCM oraz subsydia wymienione w art. 9 porozumienia w sprawie rolnictwa.
3. Strona nie może zachowywać, wprowadzać ani ponownie wprowadzać subsydiów eksportowych w odniesieniu do towaru rolnego, który podlega wywozowi lub jest zawarty w produkcie podlegającym wywozowi.
4. Strona nie może zachowywać, wprowadzać ani ponownie wprowadzać kredytów eksportowych, gwarancji kredytów eksportowych, programów ubezpieczeń, państwowych przedsiębiorstw handlowych lub międzynarodowej pomocy żywnościowej ani innych środków o skutku równoważnym z subsydiami eksportowymi w odniesieniu do towaru rolnego, który podlega wywozowi na terytorium drugiej Strony lub jest zawarty w produkcie podlegającym takiemu wywozowi, chyba że środki te są zgodne z obowiązkami Strony dokonującej wywozu wynikającymi z porozumień WTO i decyzji Konferencji Ministerialnej i Rady Generalnej WTO, w tym w szczególności z Decyzji ministerialnej w sprawie konkurencji eksportowej.
5. Strony potwierdzają swoje zobowiązanie zawarte w deklaracji ministerialnej z Bali przyjętej w dniu 7 grudnia 2013 r. (WT/MIN(13)/DEC) WTO, wzmocnione Decyzją ministerialną w sprawie konkurencji eksportowej, do zwiększenia przejrzystości i usprawnienia monitorowania w odniesieniu do wszystkich form subsydiów i kredytów eksportowych, gwarancji kredytów eksportowych, programów ubezpieczeń, państwowych przedsiębiorstw handlowych i międzynarodowej pomocy żywnościowej, a także innych środków o skutku równoważnym z subsydiami eksportowymi.
6. Strony potwierdzają zobowiązania podjęte na mocy Decyzji ministerialnej w sprawie konkurencji eksportowej w odniesieniu do międzynarodowej pomocy żywnościowej i współpracują ze sobą w celu zachęcania do stosowania najlepszych praktyk w zakresie dostarczania pomocy żywnościowej na odpowiednich forach międzynarodowych przez dążenie do ograniczenia spieniężania pomocy żywnościowej i do ograniczenia dostarczania pomocy żywnościowej w naturze wyłącznie w sytuacjach nadzwyczajnych.
ARTYKUŁ 2.9
Cła, podatki oraz inne opłaty i należności wywozowe
Strona nie może wprowadzać lub utrzymywać ceł lub należności jakiegokolwiek rodzaju nakładanych na wywóz towaru na terytorium drugiej Strony lub w związku z tym wywozem inaczej niż zgodnie z załącznikiem 2-B po upływie 3 (trzech) lat od dnia wejścia w życie niniejszej Umowy.
ARTYKUŁ 2.10
Państwowe przedsiębiorstwa handlowe
1. Żadne z postanowień niniejszej Umowy nie stoi na przeszkodzie, aby Strona zachowała lub założyła państwowe przedsiębiorstwo handlowe zgodnie z art. XVII GATT 1994 wraz z uwagami i postanowieniami uzupełniającymi do niego, oraz z Uzgodnieniami WTO w sprawie interpretacji art. XVII GATT 1994, które włącza się do niniejszej Umowy i stanowią one jej część, z uwzględnieniem niezbędnych zmian.
2. Jeżeli Strona zwraca się do drugiej Strony z wnioskiem o informacje na temat poszczególnych państwowych przedsiębiorstw handlowych, ich funkcjonowania lub wpływu ich działalności na handel dwustronny, Strona, do której skierowano wniosek, zapewnia pełną przejrzystość zgodnie z art. XVII GATT 1994.
3. Niezależnie od ust. 1 Strona nie może wyznaczać lub nadal prowadzić wyznaczonego monopolu w przywozie lub wywozie, z wyjątkiem monopoli już ustanowionych przez Stronę lub przewidzianych w jej ustawie zasadniczej, wymienionych w załączniku 2-C. Do celów niniejszego ustępu monopol w przywozie lub wywozie oznacza wyłączne prawo podmiotu lub udzielenie przez Stronę podmiotowi wyłącznego upoważnienia do przywozu towaru z terytorium drugiej Strony lub wywozu towaru na terytorium drugiej Strony.
ARTYKUŁ 2.11
Zakaz wprowadzania ograniczeń ilościowych
1. Strona nie może przyjmować lub zachowywaćzakazów lub ograniczeń w przywozie towarów z terytorium drugiej Strony lub w wywozie lub sprzedaży na wywóz towarów przeznaczonych na terytorium drugiej Strony, czy to w formie kontyngentów, licencji, czy innych środków, z wyjątkiem przypadków, gdy jest to zgodne z art. XI GATT 1994, wraz z uwagami i postanowieniami uzupełniającymi do niego. W tym celu art. XI GATT 1994 oraz uwagi i postanowienia uzupełniające do niego włącza się do niniejszej Umowy i stanowią one jej część, z uwzględnieniem niezbędnych zmian.
2. Strona nie może przyjmować lub zachowywaćwymogów dotyczących cen eksportowych lub importowych, z wyjątkiem przypadków dozwolonych w ramach egzekwowania nakazów i zobowiązań cenowych dotyczących ceł antydumpingowych i wyrównawczych.
ARTYKUŁ 2.12
Wskaźniki wykorzystania preferencji
1. Do celów monitorowania funkcjonowania niniejszej Umowy oraz obliczania wskaźników wykorzystania preferencji Strony co roku przekazują sobie dane statystyczne dotyczące przywozu za okres rozpoczynający się po upływie 1 (jednego) roku od dnia wejścia w życie niniejszej Umowy i kończący się 10 (dziesięć) lat od zakończenia znoszenia ceł dla wszystkich towarów zgodnie z załącznikiem 2-A. O ile Komitet ds. Handlu nie zdecyduje inaczej, okres ten jest automatycznie przedłużany o 5 (pięć) lat, a Komitet ds. Handlu może zadecydować o dalszym jego przedłużeniu.
2. Przekazywane dane statystyczne, o których mowa w ust. 1, obejmują dane dotyczące ostatniego dostępnego roku, w tym dane na temat wartości oraz – w stosownych przypadkach – wielkości, na poziomie pozycji taryfowych w odniesieniu do przywozu towarów drugiej Strony, w przypadku których skorzystano z preferencyjnego traktowania celnego na podstawie niniejszej Umowy, oraz w przypadku tych, w odniesieniu do których stosowano traktowanie niepreferencyjne.
3. Bez uszczerbku dla ust. 2 i z zastrzeżeniem wymogów w zakresie poufności wynikających z przepisów ustawowych i wykonawczych każdej Strony Strona nie jest zobowiązana do przekazywania danych statystycznych dotyczących przywozu.
ARTYKUŁ 2.13
Środki szczególne dotyczące zarządzania preferencyjnym traktowaniem
1. Strony współpracują w zakresie zapobiegania naruszeniom ich przepisów ustawowych i wykonawczych, nieprawidłowościom i nadużyciom finansowym związanym z preferencyjnym traktowaniem przyznanym na podstawie niniejszego rozdziału, zgodnie z rozdziałem 3 i załącznikiem 4-A, a także w zakresie ich wykrywania i zwalczania.
2. Strona może, zgodnie z procedurą określoną w ust. 4, podjąć decyzję o tymczasowym zawieszeniu odpowiedniego preferencyjnego traktowania danych produktów, jeżeli Strona ta ustaliła, na podstawie obiektywnych, przekonujących i możliwych do zweryfikowania informacji, że:
|
a) |
dopuszczono się systematycznych naruszeń odpowiednich przepisów ustawowych i wykonawczych na dużą skalę lub nieprawidłowości na dużą skalę, lub nadużyć finansowych na dużą skalę, w celu uzyskania preferencyjnego traktowania taryfowego przyznanego na mocy niniejszego rozdziału; oraz |
|
b) |
druga Strona systematycznie odmawia wypełnienia lub w inny sposób nie wypełnia swoich obowiązków, o których mowa w ust. 1, zgodnie z rozdziałem 3 i załącznikiem 4-A. |
3. Do celów niniejszego artykułu niewypełnienie obowiązków, o których mowa w ust. 1, oznacza między innymi wyraźnie wykazane i systematyczne:
|
a) |
niedopełnianie obowiązku weryfikacji statusu pochodzenia danych produktów, zgodnie z procedurami ustanowionymi w art. 3.24 i 3.25; oraz |
|
b) |
odmawianie lub nieuzasadnione opóźnianie przekazania wyniku weryfikacji pochodzenia przeprowadzonej zgodnie z art. 3.25 i 3.26; lub |
|
c) |
brak współpracy administracyjnej zgodnie z załącznikiem 4-A. |
4. Strona, która dokonała ustalenia, o którym mowa w ust. 2, bez zbędnej zwłoki powiadamia o tym Komitet ds. Handlu oraz przekazuje mu informacje, które stanowią podstawę jej ustalenia.
5. W przypadku gdy spełnione są wymogi określone w ust. 4, Strona, która dokonała ustalenia, rozpoczyna konsultacje z drugą Stroną w ramach Komitetu ds. Handlu w celu znalezienia rozwiązania akceptowalnego dla obu Stron, Jeżeli Strony nie uzgodnią obustronnie akceptowalnego rozwiązania w terminie 3 (trzech) miesięcy od dnia powiadomienia, Strona, która dokonała ustalenia, może podjąć decyzję o tymczasowym zawieszeniu odpowiedniego preferencyjnego traktowania danych produktów. W takich przypadkach Strona, która dokonała ustalenia, bez zbędnej zwłoki powiadamia Komitet ds. Handlu o tymczasowym zawieszeniu.
6. Decyzja o tymczasowym zawieszeniu odpowiedniego preferencyjnego traktowania danego produktu zgodnie z ust. 5 ma zastosowanie jedynie przez okres proporcjonalny do wpływu na interesy finansowe danej Strony i nie dłuższy niż 3 (trzy) miesiące. Jeżeli można w sposób obiektywny i możliwy do zweryfikowania stwierdzić, że warunki, które doprowadziły do wydania decyzji o zawieszeniu, utrzymują się po upływie okresu zawieszenia, zainteresowana Strona może podjąć decyzję o przedłużeniu okresu obowiązywania decyzji o zawieszeniu na taki sam okres. Każde zawieszenie podlega okresowym konsultacjom w ramach Komitetu ds. Handlu. W przypadku przedłużenia konsultacje odbywają się w Komitecie ds. Handlu co najmniej 15 (piętnaście) dni przed upływem okresu zawieszenia.
7. Każda Strona publikuje, zgodnie ze swoimi procedurami wewnętrznymi, zawiadomienia dla importerów w sprawie powiadomienia o ustaleniu zgodnie z ust. 4 oraz decyzję o tymczasowym zawieszeniu, o której mowa w ust. 5 i 6.
SEKCJA C
POSTANOWIENIA INSTYTUCJONALNE
ARTYKUŁ 2.14
Podkomitet ds. Handlu Towarami
1. Oprócz funkcji wymienionych w art. 5.14 i 22.3 Podkomitet ds. Handlu Towarami, ustanowiony na podstawie art. 22.3 ust. 4, pełni następujące funkcje:
|
a) |
promuje handel towarami między Stronami; |
|
b) |
ocenia co roku wykorzystanie kontyngentów i preferencji przyznanych na mocy niniejszej Umowy oraz zarządzanie nimi; oraz |
|
c) |
omawia, wyjaśnia i rozwiązuje wszelkie kwestie techniczne, które mogą pojawić się między Stronami w sprawach związanych ze stosowaniem nomenklatury taryfowej każdej Strony określonej w pkt 3 i 4 załącznika 2-A. |
ARTYKUŁ 2.15
Podkomitet ds. Handlu Produktami Sektora Wina i Napojami Spirytusowymi
1. Oprócz funkcji wymienionych w art. 22.3 Podkomitet ds. Handlu Produktami Sektora Wina i Napojami Spirytusowymi, ustanowiony na podstawie art. 22.3 ust. 4, pełni następujące funkcje:
|
a) |
zapewnia terminowe powiadamianie o zmianach przepisów ustawowych i wykonawczych w sprawach objętych załącznikiem 2-D, które mają wpływ na produkty sektora wina i napoje spirytusowe będące przedmiotem handlu między Stronami; oraz |
|
b) |
przyjmuje decyzje w celu doprecyzowania zasad określonych w pkt 2 dodatku 2-D-3, w szczególności formularzy, które należy stosować, oraz szczegółowego określenia informacji, które należy przedstawić w sprawozdaniu z analizy. |
ARTYKUŁ 2.16
Współpraca w zakresie handlu produktami sektora wina i napojami spirytusowymi oraz punkty kontaktowe
1. Strony współpracują w zakresie kwestii związanych z handlem produktami sektora wina i napojami spirytusowymi i zajmują się tymi kwestiami, w szczególności:
|
a) |
definicjami produktów, certyfikacją i etykietowaniem produktów sektora wina; |
|
b) |
stosowaniem odmian winorośli w produkcji wina i ich oznakowaniem; oraz |
|
c) |
definicjami produktów, certyfikacją i etykietowaniem napojów spirytusowych. |
2. Strony ściśle współpracują i poszukują sposobów poprawy wzajemnej pomocy w stosowaniu załącznika 2-D, w szczególności w celu zwalczania oszukańczych praktyk.
3. Aby ułatwić wzajemną pomoc między organami i instytucjami egzekwowania prawa Stron w odniesieniu do kwestii objętych załącznikiem 2-D, każda Strona wyznacza organy i instytucje odpowiedzialne za stosowanie i egzekwowanie tego załącznika. Jeżeli Strona wyznacza więcej niż jeden właściwy organ lub więcej niż jedną właściwą instytucję, zapewnia ona koordynację prac tych organów i instytucji. W takim przypadku Strona wyznacza również jeden organ łącznikowy lub jedną instytucję łącznikową, które powinny odgrywać rolę pojedynczego punktu kontaktowego dla organu lub instytucji drugiej Strony.
4. Strony, za pośrednictwem Podkomitetu ds. Handlu Produktami Sektora Wina i Napojami Spirytusowymi, przekazują sobie dane kontaktowe organów, instytucji i punktów kontaktowych, o których mowa w ust. 3, nie później niż 6 (sześć) miesięcy od dnia wejścia w życie niniejszej Umowy. Strony informują się o wszelkich zmianach danych kontaktowych takich organów, instytucji i punktów kontaktowych.
ROZDZIAŁ 3
REGUŁY POCHODZENIA ORAZ PROCEDURY DOTYCZĄCE POCHODZENIA
SEKCJA A
REGUŁY POCHODZENIA
ARTYKUŁ 3.1
Definicje
Do celów niniejszego rozdziału stosuje się następujące definicje:
|
a) |
„klasyfikowany” odnosi się do klasyfikacji produktu lub materiału zgodnie z określoną sekcją, rozdziałem, pozycją lub podpozycją systemu zharmonizowanego; |
|
b) |
„przesyłka” oznacza produkty, które są wysyłane jednocześnie od jednego eksportera do jednego odbiorcy albo są objęte jednolitym dokumentem przewozowym obejmującym transport od eksportera do odbiorcy lub, w przypadku braku takiego dokumentu, jedną fakturą; |
|
c) |
„organ celny lub właściwy organ publiczny” odnosi się do:
|
|
d) |
„eksporter” oznacza osobę znajdującą się na terytorium Strony, która wywozi produkt pochodzący oraz sporządza oświadczenie o pochodzeniu; |
|
e) |
„materiały zamienne” oznaczają materiały tego samego rodzaju i o tej samej jakości handlowej, o takich samych cechach technicznych i fizycznych, i które są niemożliwe do rozróżnienia po ich włączeniu do produktu; |
|
f) |
„towary” oznaczają zarówno materiały, jak i produkty; |
|
g) |
„importer” oznacza osobę, która dokonuje przywozu produktu pochodzącego oraz ubiega się dla niego o preferencyjne traktowanie taryfowe dla takiego produktu; |
|
h) |
„wytwarzanie” oznacza każdy rodzaj obróbki lub przetwarzania, łącznie z montażem lub operacjami szczególnymi; |
|
i) |
„materiał” oznacza składnik, surowiec, komponent lub część użyte do wytworzenia produktu; oraz |
|
j) |
„produkt” oznacza wytwarzany produkt, jeżeli jest on przeznaczony do późniejszego użycia w innym procesie wytwarzania; |
ARTYKUŁ 3.2
Wymogi ogólne
1. Do celów stosowania preferencyjnego traktowania taryfowego przez Stronę w odniesieniu do towarów pochodzących drugiej Strony zgodnie z niniejszą Umową następujące produkty uznaje się za pochodzące z Unii Europejskiej, pod warunkiem że spełniają one wszystkie pozostałe mające zastosowanie wymogi niniejszego rozdziału:
|
a) |
produkty całkowicie uzyskane w Unii Europejskiej zgodnie z art. 3.4; |
|
b) |
produkty uzyskane w Unii Europejskiej wyłącznie z materiałów pochodzących; lub |
|
c) |
produkty uzyskane w Unii Europejskiej zawierające materiały niepochodzące, pod warunkiem że spełniają one warunki określone w załączniku 3-B. |
2. Do celów stosowania przez Stronę preferencyjnego traktowania taryfowego w odniesieniu do towarów pochodzących drugiej Strony zgodnie z niniejszą Umową następujące produkty uznaje się za pochodzące z MERCOSUR, pod warunkiem że spełniają one wszystkie pozostałe mające zastosowanie wymogi niniejszego rozdziału:
|
a) |
produkty całkowicie uzyskane w MERCOSUR zgodnie z art. 3.4; |
|
b) |
produkty uzyskane w MERCOSUR wyłącznie z materiałów pochodzących; lub |
|
c) |
produkty uzyskane w MERCOSUR zawierające materiały niepochodzące, pod warunkiem że spełniają one warunki określone w załączniku 3-B. |
3. W przypadku gdy produkt uzyskał status pochodzenia, materiałów niepochodzących wykorzystanych do jego wytwarzania nie uznaje się za niepochodzące, jeżeli produkt ten został włączony jako materiał do innego produktu.
ARTYKUŁ 3.3
Dwustronna kumulacja pochodzenia
1. Produkty pochodzące z Unii Europejskiej uznaje się za materiały pochodzące z MERCOSUR, jeżeli zostały one włączone do produktu tam uzyskanego, pod warunkiem że poddano je obróbce lub przetworzeniu wykraczającym poza operacje, o których mowa w art. 3.6.
2. Produkty pochodzące z MERCOSUR uznaje się za materiały pochodzące z Unii Europejskiej, jeżeli zostały one włączone do produktu tam uzyskanego, pod warunkiem że poddano je obróbce lub przetworzeniu wykraczającym poza operacje, o których mowa w art. 3.6.
ARTYKUŁ 3.4
Produkty całkowicie uzyskane
1. Poniższe produkty uznaje się za całkowicie uzyskane w Unii Europejskiej lub w MERCOSUR:
|
a) |
produkty mineralne i inne substancje naturalne wydobyte z ich ziemi lub z ich dna morskiego; |
|
b) |
rośliny i produkty roślinne tam uprawiane lub zebrane; |
|
c) |
żywe zwierzęta tam urodzone i wyhodowane; |
|
d) |
produkty pochodzące od żywych zwierząt tam wyhodowanych; |
|
e) |
produkty pochodzące z ubitych zwierząt tam urodzonych i wyhodowanych; |
|
f) |
produkty uzyskane przez polowania lub połowy tam przeprowadzone; |
|
g) |
produkty akwakultury, o ile ryby, skorupiaki, mięczaki i inne bezkręgowce wodne urodziły się tam i zostały tam wyhodowane; |
|
h) |
produkty rybołówstwa i inne produkty wydobyte z morza przez ich statki (8); |
|
i) |
produkty wytworzone na pokładzie ich statków przetwórni wyłącznie z produktów, o których mowa w lit. h); |
|
j) |
produkty mineralne oraz inne nieożywione zasoby naturalne wydobyte z dna morskiego, podłoża lub dna oceanu:
|
|
k) |
używane artykuły tam zebrane, nadające się wyłącznie do odzysku surowców; |
|
l) |
odpady i złom powstające w wyniku działalności wytwórczej tam prowadzonej (9); lub |
|
m) |
towary tam wyprodukowane wyłącznie z produktów wymienionych w lit. a)–l). |
2. Określenia „ich statki” i „ich statki przetwórnie” użyte w ust. 1 lit. h) oraz i) mają zastosowanie tylko do statków i statków przetwórni, które:
|
a) |
są zarejestrowane w państwie członkowskim Unii Europejskiej lub w Państwie-Sygnatariuszu MERCOSUR oraz, w stosownych przypadkach, posiadają licencje połowowe wydane przez Państwo-Sygnatariusza MERCOSUR lub Unię Europejską na rzecz przedsiębiorstw rybackich należycie zarejestrowanych w celu prowadzenia działalności w tym państwie członkowskim Unii Europejskiej lub w tym Państwie-Sygnatariuszu MERCOSUR; |
|
b) |
pływają pod banderą tego samego rejestrującego państwa członkowskiego Unii Europejskiej lub Państwa-Sygnatariusza MERCOSUR (10); oraz |
|
c) |
spełniają jeden z następujących warunków:
|
ARTYKUŁ 3.5
Tolerancje
1. Jeżeli materiał niepochodzący wykorzystany do wytworzenia produktu nie spełnia wymogów określonych w załączniku 3-B, produkt taki uznaje się mimo wszystko za pochodzący z terytorium Strony, jeżeli:
|
a) |
łączna wartość materiałów niepochodzących nie przekracza 10 % (dziesięciu procent) ceny ex-works produktu; oraz |
|
b) |
którakolwiek z wartości procentowych określających maksymalną wartość lub masę materiałów niepochodzących określonych w załączniku 3-B nie została przekroczona w wyniku stosowania niniejszego ustępu. |
2. Ust. 1 nie stosuje się do produktów objętych działami 50–63 systemu zharmonizowanego, w odniesieniu do których stosuje się tolerancje wymienione w uwagach 6 i 7 załącznika 3-A.
ARTYKUŁ 3.6
Niewystarczająca obróbka lub przetworzenie
1. Niezależnie od art. 3.2 ust. 1 lit. c) i art. 3.2 ust. 2 lit. c) produktu nie uznaje się za pochodzący z terytorium Strony, jeżeli jego wytwarzanie polega wyłącznie na następujących czynnościach przeprowadzanych na materiałach niepochodzących z terytorium tej Strony:
|
a) |
czynności mające na celu zapewnienie zachowania produktów w dobrym stanie podczas transportu i składowania; |
|
b) |
zmiana opakowania oraz dzielenie i łączenie opakowań; |
|
c) |
mycie, czyszczenie lub usuwanie kurzu, rdzy, oleju, farby lub innych pokryć; |
|
d) |
prasowanie materiałów włókienniczych; |
|
e) |
proste czynności malowania i polerowania; |
|
f) |
łuskanie, częściowe lub całkowite bielenie, polerowanie i glazurowanie zbóż oraz ryżu; |
|
g) |
czynności polegające na barwieniu lub aromatyzowaniu cukru lub formowaniu kostek cukru oraz częściowym lub całkowitym mieleniu cukru kryształu; |
|
h) |
obieranie, drylowanie i łuskanie owoców, orzechów i warzyw; |
|
i) |
ostrzenie, proste szlifowanie, oddzielanie lub proste cięcie; |
|
j) |
przesiewanie, przeglądanie, sortowanie, klasyfikowanie, stopniowanie i dobieranie, łącznie z kompletowaniem zestawów artykułów; |
|
k) |
proste umieszczanie w butelkach, puszkach, butlach, workach, skrzynkach lub pudełkach, umocowanie na kartonach lub deskach oraz wszelkie inne proste czynności związane z pakowaniem; |
|
l) |
umieszczanie lub drukowanie znaków, etykiet, logo i innych podobnych znaków na produktach lub ich opakowaniach; |
|
m) |
proste mieszanie produktów, nawet różnych rodzajów, oraz proste mieszanie cukru z dowolnym materiałem; |
|
n) |
prosty montaż części niepochodzących w celu utworzenia całego produktu lub rozkładanie produktów na części; |
|
o) |
proste dodawanie wody, rozcieńczanie, odwadnianie lub skażanie produktów; |
|
p) |
połączenie dwóch lub większej liczby czynności określonych w literach a)–o); lub |
|
q) |
ubój zwierząt. |
2. Do celów ust. 1 czynność uznaje się za prostą, jeżeli jej wykonanie nie wymaga szczególnych umiejętności ani maszyn, urządzeń czy narzędzi specjalnie wykonanych lub zainstalowanych w tym celu.
ARTYKUŁ 3.7
Jednostka kwalifikacyjna
1. Jednostką kwalifikacyjną do celów stosowania postanowień niniejszego rozdziału jest konkretny produkt klasyfikowany zgodnie z systemem zharmonizowanym.
2. W przypadku produktu składającego się z grupy lub zestawu artykułów, który jest klasyfikowany do jednej pozycji systemu zharmonizowanego, jednostkę kwalifikacyjną stanowi całość.
3. Jeżeli przesyłka składa się z wielu identycznych produktów klasyfikowanych do tej samej pozycji systemu zharmonizowanego, każdy produkt bierze się pod uwagę indywidualnie do celów stosowania niniejszego rozdziału.
ARTYKUŁ 3.8
Opakowania, materiały opakowaniowe i pojemniki opakowaniowe
1. Jeżeli, zgodnie z regułą 5 Ogólnych reguł interpretacji systemu zharmonizowanego, opakowanie jest traktowane łącznie z produktem do celów klasyfikacji, to opakowanie jest również uwzględniane do celów określania pochodzenia.
2. Materiałów opakowaniowych i pojemników opakowaniowych, których używa się do ochrony produktu podczas transportu, nie uwzględnia się przy określaniu pochodzenia takich produktów.
ARTYKUŁ 3.9
Akcesoria, części zamienne i narzędzia
Akcesoria, części zamienne i narzędzia dostarczane z elementem wyposażenia, maszyną, urządzeniem lub pojazdem, które są zwyczajowe dla tego produktu i są wliczone w jego cenę lub nie są oddzielnie fakturowane, uznaje się za jeden produkt z danym elementem wyposażenia, maszyną, urządzeniem lub pojazdem.
ARTYKUŁ 3.10
Rozróżnienie księgowe
1. Jeżeli do wytworzenia produktu stosuje się materiały zamienne pochodzące i niepochodzące, materiały te muszą być rozdzielone fizycznie podczas składowania według ich pochodzenia, aby status pochodzenia materiałów pochodzących został zachowany.
2. Niezależnie od ust. 1 przy wytwarzaniu produktu nie jest konieczne fizyczne rozdzielenie materiałów zamiennych pochodzących i niepochodzących, jeżeli pochodzenie takiego produktu określa się zgodnie z metodą rozróżnienia księgowego stosowaną do zarządzania zapasami.
3. Rozróżnienie księgowe rejestruje i stosuje się zgodnie z ogólnie przyjętymi zasadami rachunkowości mającymi zastosowanie na terytorium Strony, na którym dany produkt jest wytwarzany.
4. Metodę rozróżnienia księgowego można stosować wyłącznie wtedy, gdy można zapewnić, aby statusu produktu pochodzącego w żadnym momencie nie otrzymywało więcej produktów, niż miałoby to miejsce w przypadku, gdyby materiały były fizycznie rozdzielone.
5. Strona może wymagać, aby stosowanie metody rozróżnienia księgowego wymagało wcześniejszego pozwolenia odpowiednich właściwych organów. Właściwe organy mogą uzależnić udzielenie takiego zezwolenia od spełnienia warunków, które uznają za stosowne, i w takich przypadkach monitorują korzystanie z takiego pozwolenia. Organy te mogą w każdej chwili cofnąć pozwolenie, jeżeli beneficjent zezwolenia wykorzysta metodę rozróżnienia księgowego w niewłaściwy sposób lub nie spełnia pozostałych warunków określonych w niniejszym rozdziale.
ARTYKUŁ 3.11
Zestawy
Zestawy, w rozumieniu reguły 3 Ogólnych reguł interpretacji systemu zharmonizowanego, uznaje się za pochodzące, jeżeli wszystkie elementy zestawu są produktami pochodzącymi. Niezależnie od powyższego, jeżeli zestaw składa się z produktów pochodzących i niepochodzących, uznaje się go w całości za pochodzący, pod warunkiem że wartość produktów niepochodzących nie przekracza 15 % (piętnaście procent) ceny ex-works zestawu.
ARTYKUŁ 3.12
Elementy neutralne
Do ustalenia, czy produkt jest produktem pochodzącym, nie jest konieczne ustalenie pochodzenia następujących elementów, których użyto w procesie jego wytwarzania:
|
a) |
energii i paliwa; |
|
b) |
instalacji i wyposażenia; |
|
c) |
maszyn i narzędzi; lub |
|
d) |
towarów, które nie wchodzą w końcowy skład produktu i nie są do tego przeznaczone. |
ARTYKUŁ 3.13
Zasada terytorialności
1. Warunki określone w niniejszym rozdziale dotyczące nabywania statusu pochodzenia muszą być nieprzerwanie spełniane w Unii Europejskiej lub w MERCOSUR.
2. Jeżeli towary pochodzące wywiezione z Unii Europejskiej lub MERCOSUR do państwa trzeciego powracają do Unii Europejskiej lub MERCOSUR, towary takie uznaje się za niepochodzące, chyba że można wykazać w sposób zadowalający dla organów celnych, że towary powracające:
|
a) |
są tymi samymi towarami, które zostały wywiezione; oraz |
|
b) |
nie zostały poddane innym czynnościom niż czynności niezbędne do zachowania ich w dobrym stanie, gdy znajdowały się w państwie trzecim, lub gdy były przedmiotem wywozu. |
ARTYKUŁ 3.14
Warunki transportu
1. Produkty zgłoszone do przywozu na terytorium Strony muszą być tymi samymi produktami co produkty wywiezione z terytorium Strony jako produkty uważane za pochodzące z tej Strony. Produkty te nie mogą zostać zmienione, przekształcone w żaden sposób ani poddane czynnościom innym niż czynności służące zachowaniu ich w dobrym stanie lub dodawaniu lub umieszczaniu znaków, etykiet, pieczęci lub innych znaków odróżniających w celu zapewnienia zgodności z określonymi wymogami wewnętrznymi Strony dokonującej przywozu, przed zgłoszeniem do przywozu.
2. Przechowywanie produktów lub przesyłek oraz podział przesyłek może mieć miejsce tylko na odpowiedzialność eksportera lub następnego posiadacza towarów i pod warunkiem, że produkty pozostają pod kontrolą celną w państwie lub państwach tranzytu.
3. W przypadku wątpliwości co do tego, czy spełniono wymogi ustanowione w ust. 1 i 2, organ celny Strony dokonującej przywozu może zażądać od importera przedstawienia dowodu zgodności; dowód taki może być przedstawiony za pomocą dowolnych środków, w tym umownych dokumentów przewozowych, takich jak konosament, dowodów faktycznych lub materialnych, takich jak oznakowanie lub numeracja opakowań, lub innych dowodów związanych z samym produktem.
ARTYKUŁ 3.15
Wystawy
1. Produkty pochodzące wysłane z przeznaczeniem na wystawę w państwie trzecim i sprzedane po wystawie w celu przywozu do Unii Europejskiej lub MERCOSUR korzystają w przywozie z postanowień niniejszej Umowy, pod warunkiem że wykazano w sposób zadowalający dla organów celnych Strony dokonującej przywozu, że:
|
a) |
eksporter wysłał te produkty z Unii Europejskiej lub MERCOSUR do danego państwa trzeciego, w którym odbywała się wystawa, i prezentował je na tej wystawie; |
|
b) |
eksporter ten sprzedał produkty lub w inny sposób zbył je na rzecz osoby w Unii Europejskiej lub MERCOSUR; |
|
c) |
produkty zostały wysłane w trakcie wystawy lub natychmiast po niej w stanie, w jakim zostały wysłane na wystawę; oraz |
|
d) |
produkty, od momentu gdy zostały wysłane na wystawę, nie były używane w celach innych niż prezentacja na wystawie. |
2. Oświadczenie o pochodzeniu sporządza się zgodnie z sekcją B i przedkłada się organom celnym Strony dokonującej przywozu. Wskazuje się w nim nazwę i adres wystawy.
3. Ust. 1 stosuje się do wystaw handlowych, przemysłowych, rolnych lub rzemieślniczych, targów lub podobnych pokazów lub wystaw publicznych, które są organizowane do celów innych niż na użytek prywatny w sklepach lub pomieszczeniach handlowych w celu sprzedaży tych produktów, i w trakcie których dane produkty pozostają pod kontrolą celną.
SEKCJA B
PROCEDURY DOTYCZĄCE POCHODZENIA
ARTYKUŁ 3.16
Wymogi ogólne
Produkty pochodzące z Unii Europejskiej przy przywozie do MERCOSUR oraz produkty pochodzące z MERCOSUR przy przywozie do Unii Europejskiej zostają objęte preferencyjnym traktowaniem taryfowym na podstawie niniejszej Umowy w momencie przedłożenia oświadczenia o pochodzeniu zgodnie z art. 3.17 oraz przepisami ustawowymi i wykonawczymi każdej Strony (13).
ARTYKUŁ 3.17
Warunki sporządzania oświadczenia o pochodzeniu
1. Oświadczenie o pochodzeniu, o którym mowa w art. 3.16, może zostać sporządzone przez:
|
a) |
eksportera zgodnie z odpowiednimi przepisami ustawowymi i wykonawczymi Strony dokonującej wywozu; lub |
|
b) |
eksportera małej przesyłki składającej się z paczki lub paczek zawierających produkty pochodzące, których łączna wartość nie przekracza progu określonego w odpowiednich przepisach ustawowych i wykonawczych Strony dokonującej wywozu. |
2. Strony wymieniają informacje na temat odpowiednich przepisów ustawowych i wykonawczych, o których mowa w ust. 1:
|
a) |
w dniu wejścia w życie niniejszej Umowy; |
|
b) |
w przypadku wprowadzenia zmian do takich przepisów ustawowych i wykonawczych – przed wejściem w życie takich zmian; oraz |
|
c) |
na wniosek Strony, w dowolnym momencie po wejściu w życie niniejszej Umowy. |
3. Oświadczenie o pochodzeniu można sporządzić, jeżeli dane produkty są produktami pochodzącymi z Unii Europejskiej lub MERCOSUR i jeżeli spełniają pozostałe wymogi niniejszego rozdziału.
4. Eksporter sporządzający oświadczenie o pochodzeniu musi być przygotowany do przedłożenia w każdym momencie, na żądanie organów celnych lub właściwych organów publicznych Strony dokonującej wywozu, wszystkich odpowiednich dokumentów potwierdzających status pochodzenia danych produktów oraz spełnienie pozostałych wymogów niniejszego rozdziału.
5. Eksporter sporządza oświadczenie o pochodzeniu na fakturze, specyfikacji wysyłkowej lub innym dokumencie handlowym opisującym produkt pochodzący w sposób wystarczająco szczegółowy, aby umożliwić jego identyfikację, w jednej z wersji językowych określonych w załączniku 3-C oraz zgodnie z przepisami ustawowymi i wykonawczymi Strony dokonującej wywozu.
6. Oświadczenie o pochodzeniu musi zostać opatrzone oryginalnym odręcznym podpisem eksportera, chyba że odpowiednie przepisy ustawowe i wykonawcze Strony dokonującej wywozu stanowią inaczej.
7. Oświadczenie o pochodzeniu może zostać sporządzone przez eksportera, gdy produkty, do których się ono odnosi, są wywożone, lub po dokonaniu ich wywozu, pod warunkiem że zostanie ono przedstawione u Strony dokonującej przywozu nie później niż 2 (dwa) lata od dokonania przywozu produktów, do których się ono odnosi.
ARTYKUŁ 3.18
Ważność oświadczenia o pochodzeniu
1. Oświadczenie o pochodzeniu jest ważne przez 12 (dwanaście) miesięcy od dnia sporządzenia przez eksportera i musi zostać przedłożone w tym okresie organom celnym Strony dokonującej przywozu.
2. Oświadczenia o pochodzeniu przedłożone po terminie określonym w ust. 1 mogą zostać uznane do celów stosowania preferencyjnego traktowania tylko wówczas, gdy nieprzedłożenie ich w tym terminie było spowodowane wyjątkowymi okolicznościami.
3. W pozostałych przypadkach opóźnionego przedłożenia organy celne Strony dokonującej przywozu mogą uznać oświadczenie o pochodzeniu, jeżeli produkty zostały im przedstawione przed upływem ostatecznego terminu.
ARTYKUŁ 3.19
Przywóz partiami
Jeżeli, na wniosek importera i na warunkach określonych przez organy celne Strony dokonującej przywozu, produkty rozmontowane lub niezmontowane w rozumieniu reguły 2 lit. a) Ogólnych reguł interpretacji systemu zharmonizowanego, zaklasyfikowane w sekcjach XV–XXI systemu zharmonizowanego, przywożone są partiami, organom celnym przedstawia się jedno oświadczenie o pochodzeniu dla takich produktów przy przywozie pierwszej partii.
ARTYKUŁ 3.20
Zwolnienia z oświadczenia o pochodzeniu
1. Produkty wysłane jako małe paczki od osób prywatnych do osób prywatnych lub stanowiące część bagażu osobistego podróżnych uznawane są za produkty pochodzące bez wymogu przedstawienia oświadczenia o pochodzeniu, pod warunkiem że takie produkty nie są przywożone w celach handlowych i zostały zgłoszone jako spełniające wymogi niniejszego rozdziału oraz że nie ma żadnych wątpliwości co do wiarygodności takiego zgłoszenia. W przypadku produktów przesyłanych drogą pocztową takie zgłoszenie może zostać umieszczone na zgłoszeniu celnym CN22/CN23 lub na załączonej do tego dokumentu kartce papieru.
2. Przywóz o charakterze okazjonalnym, obejmujący wyłącznie produkty do osobistego użytku ich odbiorców albo podróżnych lub ich rodzin, nie jest uważany za przywóz w celach handlowych, jeżeli rodzaj i ilość produktów wskazują na brak przeznaczenia handlowego.
3. Całkowita wartość produktów, o których mowa w ust. 1, nie może przekraczać wartości określonych w przepisach ustawowych i wykonawczych Strony dokonującej przywozu. Strony wymieniają się informacjami na temat tych wartości.
ARTYKUŁ 3.21
Dokumenty potwierdzające
Dokumenty, o których mowa w art. 3.17 ust. 4, mogą obejmować:
|
a) |
bezpośrednie dowody dotyczące procesów przeprowadzonych przez eksportera lub dostawcę w celu uzyskania danych towarów, zawarte na przykład w ich księgach rachunkowych lub wewnętrznych dokumentach księgowych; |
|
b) |
dokumenty potwierdzające status pochodzenia użytych materiałów, wystawione lub sporządzone w Unii Europejskiej lub w MERCOSUR, jeżeli dokumenty te są wykorzystywane, wystawione lub sporządzone zgodnie z przepisami ustawowymi i wykonawczymi danej Strony; |
|
c) |
dokumenty potwierdzające obróbkę lub przetworzenie materiałów w Unii Europejskiej lub w MERCOSUR, wystawione lub sporządzone w Unii Europejskiej lub w MERCOSUR, jeżeli dokumenty te wystawiono lub sporządzono zgodnie z przepisami ustawowymi i wykonawczymi danej Strony; oraz |
|
d) |
oświadczenie o pochodzeniu potwierdzające status pochodzenia użytych materiałów sporządzone w Unii Europejskiej lub w MERCOSUR zgodnie z niniejszym rozdziałem. |
ARTYKUŁ 3.22
Wymogi dotyczące przechowywania dokumentacji
Eksporter, który sporządził oświadczenie o pochodzeniu przechowuje kopię oświadczenia o pochodzeniu i dokumentów, o których mowa w art. 3.17 ust. 4, przez co najmniej 3 (trzy) lata od dnia sporządzenia oświadczenia o pochodzeniu. Importer przechowuje to oświadczenie o pochodzeniu lub jego kopię, jeżeli oryginał znajduje się w posiadaniu organu celnego lub właściwego organu publicznego, przez co najmniej 3 (trzy) lata od dnia przywozu produktów, do których odnosi się dane oświadczenie o pochodzeniu.
ARTYKUŁ 3.23
Niezgodności i błędy formalne
1. Drobne niezgodności między oświadczeniami o pochodzeniu a dokumentami przedłożonymi urzędowi celnemu do celów dopełnienia formalności związanych z przywozem produktów nie powodują nieważności oświadczenia o pochodzeniu, jeżeli zostanie należycie wykazane, że oświadczenie o pochodzeniu odpowiada przedstawionym produktom.
2. Oczywiste błędy formalne w oświadczeniu o pochodzeniu nie mogą stanowić powodu odrzucenia oświadczenia o pochodzeniu, jeżeli takie błędy nie budzą wątpliwości co do poprawności informacji zawartych w oświadczeniu o pochodzeniu.
ARTYKUŁ 3.24
Współpraca między organami celnymi a właściwymi organami publicznymi
1. Organy celne lub właściwe organy publiczne państw członkowskich Unii Europejskiej i Państwa-Sygnatariusza MERCOSUR przekazują sobie, za pomocą środków porozumiewania się między Komisją Europejską a Sekretariatem MERCOSUR, adresy organów celnych lub właściwych organów publicznych odpowiedzialnych za weryfikację oświadczeń o pochodzeniu.
2. W celu zapewnienia właściwego stosowania niniejszego rozdziału Unia Europejska i MERCOSUR udzielają sobie wzajemnej pomocy, za pośrednictwem swoich organów celnych lub właściwych organów publicznych, przy kontroli autentyczności oświadczeń o pochodzeniu i prawidłowości informacji podanych w tych oświadczeniach.
3. W celu zapobiegania naruszeniom przepisów prawa celnego, prowadzenia postępowań w sprawie tych naruszeń i zwalczania w załączniku 4-A przewidziano współpracę między organami celnymi lub właściwymi organami publicznymi, w tym obecność należycie upoważnionych urzędników jednej Strony na terytorium drugiej Strony, z zastrzeżeniem zgody Strony, na której terytorium udziela się pomocy, i warunków przez nią określonych.
ARTYKUŁ 3.25
Weryfikacja oświadczeń o pochodzeniu
1. Weryfikacje oświadczeń o pochodzeniu przeprowadzane są wyrywkowo lub za każdym razem, kiedy organy celne lub właściwe organy publiczne Strony dokonującej przywozu mają uzasadnione wątpliwości co do autentyczności tych oświadczeń, statusu pochodzenia danych produktów lub spełnienia innych wymogów niniejszego rozdziału.
2. Do celów wykonania ust. 1 organy celne lub właściwe organy publiczne Strony dokonującej przywozu zwracają oświadczenie o pochodzeniu lub jego kopię organom celnym lub właściwym organom publicznym Strony dokonującej wywozu, podając uzasadnienie wniosku o weryfikację. Wszelkie uzyskane dokumenty lub informacje wskazujące, że informacje podane w oświadczeniu o pochodzeniu są nieprawidłowe, przekazuje się wraz z wnioskiem o weryfikację.
3. Wniosek o weryfikację i późniejszą odpowiedź składa się w języku urzędowym organu celnego lub właściwego organu publicznego Strony dokonującej przywozu wnioskującej o przeprowadzenie weryfikacji, w języku akceptowanym przez tę Stronę lub zgodnie z art. 5 ust. 3 załącznika 4-A.
4. Weryfikację przeprowadzają organy celne lub właściwe organy publiczne Strony dokonującej wywozu. W tym celu mają one prawo zażądać przedstawienia wszelkich dowodów oraz przeprowadzić kontrolę ksiąg rachunkowych eksportera lub inne kontrole, jakie uznają za stosowne.
5. Jeżeli organy celne lub właściwe organy publiczne Strony dokonującej przywozu podejmą decyzję o zawieszeniu przyznania preferencyjnego traktowania w odniesieniu do danych produktów w oczekiwaniu na wyniki weryfikacji, proponują importerowi zwolnienie produktów, z zastrzeżeniem zastosowania środków zabezpieczających, jakie organy celne lub właściwe organy publiczne uznają za niezbędne. Zawieszenie preferencyjnego traktowania musi zostać zakończone tak szybko, jak to możliwe po ustaleniu przez Stronę dokonującą przywozu pochodzenia danych produktów.
6. Organy celne lub właściwe organy publiczne Strony dokonującej wywozu informują organy Strony dokonującej przywozu wnioskujące o weryfikację o jej wynikach tak szybko, jak to możliwe. Strona dokonująca wywozu przekazuje organom celnym lub właściwym organom publicznym Strony dokonującej przywozu następujące informacje:
|
a) |
wyniki weryfikacji; |
|
b) |
opis produktu podlegającego weryfikacji oraz klasyfikację taryfową istotną dla stosowania reguł pochodzenia; |
|
c) |
opis i wyjaśnienie procesu wytwarzania wystarczające do uzasadnienia statusu pochodzenia produktu; |
|
d) |
informacje o sposobie, w jaki przeprowadzono weryfikację; oraz |
|
e) |
w stosownych przypadkach, dokumenty uzupełniające. |
7. W przypadku braku odpowiedzi w terminie 10 (dziesięciu) miesięcy od dnia przedstawienia wniosku o weryfikację lub gdy odpowiedź nie zawiera informacji wystarczających do stwierdzenia autentyczności danego oświadczenia lub pochodzenia produktów, wnioskujące organy celne lub właściwe organy publiczne, z wyjątkiem szczególnych okoliczności, odmawiają preferencyjnego traktowania taryfowego produktów objętych tym oświadczeniem o pochodzeniu. Termin 10 (dziesięciu) miesięcy może zostać przedłużony za porozumieniem Stron, biorąc pod uwagę liczbę wniosków o weryfikację i złożoność weryfikacji.
8. Organy celne lub właściwe organy publiczne Strony dokonującej przywozu wnioskujące o weryfikację, na wniosek organów celnych lub właściwych organów publicznych Strony dokonującej wywozu, powiadamiają te organy o swojej decyzji w sprawie procesu weryfikacji.
ARTYKUŁ 3.26
Konsultacje
1. Jeżeli w odniesieniu do procedur weryfikacji określonych w art. 3.25 organy celne lub właściwe organy publiczne Strony dokonującej przywozu zamierzają ustalić pochodzenie w sposób niezgodny z odpowiedzią udzieloną przez organy celne lub właściwe organy publiczne Strony dokonującej wywozu zgodnie z art. 3.25 ust. 6, Strona dokonująca przywozu powiadamia o tym zamiarze Stronę dokonującą wywozu w terminie 60 (sześćdziesięciu) dni od otrzymania odpowiedzi zgodnie z art. 3.25 ust. 6.
2. Na wniosek Strony Strony przeprowadzają konsultacje w terminie 90 (dziewięćdziesięciu) dni od dnia powiadomienia, o którym mowa w ust. 1, lub w uzgodnionym terminie w celu rozstrzygnięcia rozbieżności w odniesieniu do procedur weryfikacji. Termin przewidziany na konsultacje może zostać przedłużony w indywidualnych przypadkach za obopólną zgodą Stron wyrażoną na piśmie.
3. Jeżeli istnieją rozbieżności w procedurach weryfikacji, których nie można rozstrzygnąć między organami celnymi lub właściwymi organami publicznymi Strony dokonującej przywozu wnioskującymi o przeprowadzenie weryfikacji a organami celnymi lub właściwymi organami publicznymi Strony dokonującej wywozu odpowiedzialnymi za przeprowadzenie tej weryfikacji, lub jeżeli rozbieżności te budzą wątpliwości co do interpretacji niniejszego rozdziału, takie rozbieżności lub wątpliwości przedstawia się Podkomitetowi ds. Ceł, Ułatwień w Handlu i Reguł Pochodzenia, o którym mowa w art. 3.32.
4. Organy celne lub właściwe organy publiczne Strony dokonującej przywozu wnioskujące o weryfikację mogą ustalić pochodzenie po konsultacjach w ramach Podkomitetu ds. Ceł, Ułatwień w Handlu i Reguł Pochodzenia i wyłącznie na podstawie wystarczającego uzasadnienia, po udzieleniu importerowi prawa do bycia wysłuchanym. O ustaleniu powiadamia się Stronę dokonującą wywozu.
5. Żadne z postanowień niniejszego artykułu nie ma wpływu na procedury ani prawa Stron wynikające z rozdziału 21.
6. We wszystkich przypadkach spory między importerem a organami celnymi lub właściwymi organami publicznymi Strony dokonującej przywozu są rozstrzygane na podstawie prawa tej Strony.
ARTYKUŁ 3.27
Poufność
1. Każda Strona zachowuje, zgodnie ze swoimi przepisami prawa, poufność informacji zgromadzonych na podstawie niniejszego rozdziału i chroni te informacje przed ujawnieniem.
2. Informacje uzyskane przez organy Strony dokonującej przywozu mogą być wykorzystywane przez te organy wyłącznie do celów niniejszego rozdziału. Każda Strona zapewnia, aby informacje poufne zgromadzone na podstawie niniejszego rozdziału nie były wykorzystywane do celów innych niż zarządzanie ustaleniami dotyczącymi pochodzenia i kwestii celnych oraz egzekwowanie tych ustaleń, chyba że osoba lub Strona, która przekazała te poufne informacje, na to zezwoli.
3. Niezależnie od ust. 2 Strona dokonująca przywozu może zezwolić na wykorzystywanie lub ujawnienie informacji zgromadzonych na podstawie niniejszego rozdziału w postępowaniu administracyjnym, sądowym lub jurysdykcyjnym wszczętym w związku z nieprzestrzeganiem przepisów ustawowych dotyczących ceł wykonujących niniejszy rozdział. W takim przypadku Strona dokonująca przywozu powiadamia Stronę dokonującą wywozu o wykorzystaniu lub ujawnieniu informacji.
ARTYKUŁ 3.28
Środki i kary administracyjne
Strona nakłada, zgodnie ze swoimi przepisami ustawowymi i wykonawczymi, środki i kary administracyjne na osobę, która sporządziła dokument zawierający nieprawidłowe informacje lub przyczyniła się do sporządzenia takiego dokumentu do celów uzyskania preferencyjnego traktowania produktów.
SEKCJA C
POSTANOWIENIA KOŃCOWE
ARTYKUŁ 3.29
Ceuta i Melilla
1. Do celów niniejszego rozdziału w odniesieniu do Unii Europejskiej pojęcie „Strona” nie obejmuje Ceuty i Melilli.
2. Produkty pochodzące z MERCOSUR przy przywozie do Ceuty i Melilli podlegają pod wszystkimi względami takiemu samemu traktowaniu celnemu na podstawie niniejszej Umowy, jakie stosuje się wobec produktów pochodzących z obszaru celnego Unii Europejskiej na podstawie Protokołu 2 do Aktu przystąpienia Królestwa Hiszpanii i Republiki Portugalskiej do Unii Europejskiej. MERCOSUR przyznaje wobec przywozu produktów objętych niniejszą Umową i pochodzących z Ceuty i Melilli takie samo traktowanie celne jak w przypadku produktów przywożonych oraz pochodzących z Unii Europejskiej.
3. Reguły pochodzenia i procedury dotyczące pochodzenia, o których mowa w niniejszym rozdziale, stosuje się odpowiednio do produktów wywożonych z MERCOSUR do Ceuty i Melilli oraz do produktów wywożonych z Ceuty i Melilli do MERCOSUR.
4. Ceutę i Melillę uznaje się za jedno terytorium.
5. Eksporter wpisuje „MERCOSUR” oraz „Ceuta i Melilla” w polu 2 oświadczenia o pochodzeniu, w zależności od pochodzenia produktu.
6. Organy celne Królestwa Hiszpanii odpowiedzialne są za stosowanie i wykonanie niniejszego rozdziału w Ceucie i Melilli.
ARTYKUŁ 3.30
Kontyngenty taryfowe
Produktom wywożonym w ramach kontyngentów taryfowych przyznanych przez Unię Europejską towarzyszy dokument urzędowy wydany przez Państwo-Sygnatariusza MERCOSUR, którego wzór powinien zostać przekazany Unii Europejskiej przez MERCOSUR nie później niż w dniu wejścia w życie niniejszej Umowy (14).
ARTYKUŁ 3.31
Towary w tranzycie lub towary składowane
Niniejszą Umowę można stosować w odniesieniu do towarów, które są zgodne z niniejszym rozdziałem i które w dniu wejścia w życie niniejszej Umowy są w tranzycie lub są czasowo składowane w składach celnych lub na wolnych obszarach celnych w Unii Europejskiej lub w MERCOSUR, pod warunkiem przedłożenia organom celnym Strony dokonującej przywozu, w ciągu 6 (sześciu) miesięcy od tego dnia, oświadczenia o pochodzeniu oraz, w stosownych przypadkach, dokumentów wykazujących zgodność towarów z art. 3.14.
ARTYKUŁ 3.32
Podkomitet ds. Ceł, Ułatwień w Handlu i Reguł Pochodzenia
1. Oprócz funkcji wymienionych w art. 4.6 ust. 10, art. 4.21 i art. 22.3 Podkomitet ds. Ceł, Ułatwień w Handlu i Reguł Pochodzenia, ustanowiony na podstawie art. 22.3 ust. 4, pełni następujące funkcje:
|
a) |
prowadzi wewnętrzne prace przygotowawcze niezbędne na potrzeby Komitetu ds. Handlu w zakresie:
|
|
b) |
przyjmuje noty wyjaśniające w celu ułatwienia wykonania niniejszego rozdziału; oraz |
|
c) |
w razie potrzeby przeprowadza konsultacje, o których mowaw art. 3.26. |
ARTYKUŁ 3.33
Noty wyjaśniające
Podkomitet ds. Ceł, Ułatwień w Handlu i Reguł Pochodzenia przyjmuje, w stosownych przypadkach, noty wyjaśniające dotyczące interpretacji i stosowania niniejszego rozdziału oraz zarządzania nim.
ARTYKUŁ 3.34
Zmiany niniejszego rozdziału
Rada ds. Handlu może zmienić niniejszy rozdział zgodnie z art. 22.1 ust. 6 lit. f).
ROZDZIAŁ 4
UŁATWIENIA CELNE I HANDLOWE
ARTYKUŁ 4.1
Cele i zakres stosowania
1. Strony uznają znaczenie kwestii ułatwień celnych i handlowych w zmieniających się globalnych warunkach handlu.
2. Strony uznają, że handel międzynarodowy oraz instrumenty i normy celne stanowią podstawę wymogów i procedur dotyczących przywozu, wywozu i tranzytu.
3. Strony uznają, że ich prawodawstwo powinno być niedyskryminujące, a procedury celne i inne procedury związane z handlem powinny opierać się na stosowaniu nowoczesnych metod i skutecznej kontroli w celu zwalczania nadużyć, ochrony zdrowia i bezpieczeństwa konsumentów oraz wspierania legalnego handlu. Każda Strona powinna okresowo dokonywać przeglądu swojego prawodawstwa i procedur celnych. Strony uznają również, że ich procedury celne i inne procedury związane z handlem nie powinny być bardziej uciążliwe pod względem administracyjnym ani ograniczać handlu w stopniu wyższym niż to konieczne, aby osiągnąć uzasadnione cele, oraz że powinny one być stosowane w sposób przewidywalny, spójny i przejrzysty.
4. Strony wzmacniają swoją współpracę w celu zapewnienia, aby odpowiednie przepisy ustawowe i wykonawcze oraz zdolności administracyjne odpowiednich organów administracyjnych realizowały cele promowania ułatwień handlowych, zapewniając jednocześnie skuteczną kontrolę przywozu, wywozu i tranzytu towarów na granicy.
5. Strony współpracują w celu wspierania rozwoju integracji regionalnej zarówno w Unii Europejskiej, jak i w ramach MERCOSUR.
ARTYKUŁ 4.2
Współpraca celna
1. Strony współpracują w sprawach celnych i innych sprawach związanych z handlem za pośrednictwem swoich odpowiednich organów, aby zapewnić osiągnięcie celów określonych w art. 4.1.
2. Współpraca może obejmować:
|
a) |
wymianę informacji dotyczących przepisów prawa celnego i innych przepisów dotyczących handlu, ich wdrażania oraz procedur celnych, w szczególności w następujących obszarach:
|
|
b) |
wymianę informacji dotyczących handlu międzynarodowego oraz instrumentów i norm celnych; |
|
c) |
współpracę w zakresie związanych z cłami aspektów zabezpieczenia i ułatwienia międzynarodowych łańcuchów dostaw zgodnie z Ramami norm na rzecz zabezpieczenia i ułatwienia handlu światowego Światowej Organizacji Celnej (zwanej dalej „WCO”); |
|
d) |
opracowywanie wspólnych inicjatyw związanych z procedurami przywozu i wywozu, w tym pomocy technicznej, budowania zdolności oraz środków mających na celu zapewnienie skutecznej obsługi środowiska biznesu; |
|
e) |
zintensyfikowanie współpracy między Stronami w dziedzinie ceł i ułatwień w handlu w ramach organizacji międzynarodowych, takich jak WTO, WCO i Konferencja Narodów Zjednoczonych do spraw Handlu i Rozwoju (zwana dalej „UNCTAD”); |
|
f) |
ustanawianie, w stosownych i odpowiednich przypadkach, wzajemnego uznawania programów partnerstwa handlowego i kontroli celnych, w tym równoważnych środków ułatwiających wymianę handlową; |
|
g) |
wspieranie współpracy między organami celnymi a innymi organami publicznymi lub publicznymi jednostkami organizacyjnymi w odniesieniu do programów upoważnionego przedsiębiorcy, na przykład poprzez dostosowanie wymogów, ułatwienie dostępu do korzyści oraz zminimalizowanie zbędnego powielania; |
|
h) |
współpracę na rzecz wypracowania wspólnego podejścia do kwestii dotyczących ustalania wartości celnej; oraz |
|
i) |
współpracę na rzecz dalszego skrócenia czasu trwania procedury zwalniania i na rzecz zwalniania bez zbędnej zwłoki towarów, w szczególności łatwo psujących się towarów. |
3. Strony udzielają sobie wzajemnej pomocy administracyjnej w sprawach celnych zgodnie z postanowieniami załącznika 4-A.
ARTYKUŁ 4.3
Ustawowe i wykonawcze przepisy prawa celnego oraz inne przepisy ustawowe i wykonawcze związane z handlem
1. Ustawowe i wykonawcze przepisy prawa celnego oraz przepisy ustawowe i wykonawcze związane z handlem każdej Strony (15) muszą się opierać na:
|
a) |
międzynarodowych instrumentach i normach obowiązujących w dziedzinie ceł i handlu, w tym na: Porozumieniu WTO o ułatwieniach w handlu sporządzonym na Bali dnia 7 grudnia 2013 r. (zwanym dalej „Porozumieniem WTO o ułatwieniach w handlu”); Międzynarodowej konwencji w sprawie zharmonizowanego systemu oznaczania i kodowania towarów sporządzonej w Brukseli dnia 14 czerwca 1983 r.; Ramach norm na rzecz zabezpieczenia i ułatwienia handlu światowego i modelu danych WCO, przyjętych w czerwcu 2005 r., oraz, w miarę możliwości, na innych elementach materialnych Zmienionej konwencji z Kioto dotyczącej uproszczenia i harmonizacji postępowania celnego, sporządzonej w Kioto dnia 18 maja 1973 r.; |
|
b) |
wspólnym celu, jakim jest ułatwianie legalnego handlu dzięki skutecznemu egzekwowaniu i przestrzeganiu wymogów prawnych; oraz |
|
c) |
prawodawstwie, które jest proporcjonalne i niedyskryminujące, nie powoduje zbędnych obciążeń dla przedsiębiorców, ustanawia dalsze ułatwienia dla przedsiębiorców w wysokim stopniu przestrzegających przepisów, w tym uprzywilejowane traktowanie w odniesieniu do kontroli celnych przed zwolnieniem towarów, a także zapewnia zabezpieczenia przed nadużyciami i nielegalnymi lub szkodliwymi działaniami; |
2. W celu usprawnienia metod pracy oraz zapewnienia niedyskryminacji, przejrzystości, efektywności, uczciwości i rozliczalności działań każda Strona:
|
a) |
w miarę możliwości upraszcza wymogi i formalności dotyczące szybkiego zwolnienia i odprawy towarów, oraz dokonuje ich przeglądu; |
|
b) |
podejmuje działania na rzecz dalszego uproszczenia i standaryzacji danych i dokumentacji wymaganych przez organy celne i inne jednostki organizacyjne; oraz |
|
c) |
zapewnia utrzymanie najwyższych norm etycznych poprzez zastosowanie środków odzwierciedlających zasady odpowiednich konwencji i instrumentów międzynarodowych w tej dziedzinie. |
ARTYKUŁ 4.4
Zwolnienie towarów
1. Każda Strona przyjmuje lub zachowuje wymogi i procedury, które:
|
a) |
zapewniają bezzwłoczne zwolnienie towarów w czasie nie dłuższym niż niezbędny do zapewnienia zgodności z jej przepisami prawa celnego, formalnościami celnymi oraz przepisami i formalnościami związanymi z handlem; |
|
b) |
zapewniają uprzednie składanie i przetwarzanie drogą elektroniczną dokumentów oraz innych wymaganych informacji przed przybyciem towarów w celu umożliwienia zwolnienia towarów momencie ich przybycia (16); oraz |
|
c) |
umożliwiają zwolnienie towarów przed ostatecznym ustaleniem należności celnych, podatków, opłat i należności, jeżeli takiego ustalenia nie dokonano przed przybyciem, z chwilą przybycia lub możliwie szybko po przybyciu oraz pod warunkiem spełnienia wszystkich innych wymogów regulacyjnych. |
2. Do celów ust. 1 lit. c) warunkiem takiego zwolnienia może być wymaganie przez każdą Stronę złożenia zabezpieczenia na kwotę jeszcze nieokreśloną w formie poręczenia, depozytu lub innego odpowiedniego instrumentu przewidzianego w jej przepisach ustawowych i wykonawczych. Kwota takiego zabezpieczenia nie może być wyższa od kwoty, której uiszczenia Strona wymaga z tytułu należności celnych, podatków, opłat i należności, które należy ostatecznie zapłacić w odniesieniu do towarów objętych zabezpieczeniem. Zabezpieczenie zostaje zwolnione, gdy nie jest już dłużej wymagane (17).
3. Każda Strona podejmuje działania na rzecz dalszego skrócenia czasu trwania procedury zwalniania i na rzecz zwalniania towarów bez zbędnej zwłoki.
ARTYKUŁ 4.5
Łatwo psujące się towary
1. Do celów niniejszego postanowienia łatwo psujące się towary oznaczają towary szybko ulegające zniszczeniu z uwagi na ich naturalne cechy, w szczególności gdy nie mają zapewnionych właściwych warunków przechowywania.
2. Każda Strona, planując i przeprowadzając ewentualne wymagane kontrole, traktuje w sposób priorytetowy łatwo psujące się towary.
3. Na wniosek przedsiębiorcy każda Strona, w miarę możliwości i zgodne ze swoimi przepisami ustawowymi i wykonawczymi:
|
a) |
zapewnia odprawę celną przesyłki łatwo psujących się towarów poza godzinami pracy organów celnych i innych odpowiednich organów; oraz |
|
b) |
zezwala na odprawę przesyłek łatwo psujących się towarów w pomieszczeniach przedsiębiorcy. |
ARTYKUŁ 4.6
Interpretacje indywidualne
1. Do celów niniejszego artykułu „interpretacja indywidualna” oznacza decyzję przekazaną wnioskodawcy przed przywozem towaru, którego dotyczy wniosek, w której określa się traktowanie, jakie zapewnia Strona w momencie przywozu tego towaru w odniesieniu do:
|
a) |
klasyfikacji taryfowej towaru; oraz |
|
b) |
pochodzenia towaru. |
2. Każda Strona, za pośrednictwem swoich organów celnych, wydaje interpretację indywidualną określającą traktowanie należne danym towarom. Jeżeli wnioskodawca złożył wniosek na piśmie, w tym w formie elektronicznej, zawierający wszystkie niezbędne informacje zgodnie z przepisami ustawowymi i wykonawczymi Strony wydającej, interpretację tę wydaje się w rozsądny i ograniczony czasowo sposób.
3. Interpretacja indywidualna jest ważna przez okres co najmniej 3 (trzech) lat od jej wydania, chyba że zmieniły się przepisy prawa, fakty lub okoliczności, na których opierała się pierwotna interpretacja indywidualna.
4. Strona może odmówić wydania interpretacji indywidualnej, jeżeli podnoszona kwestia stanowi przedmiot kontroli administracyjnej lub sądowej lub jeżeli wniosek nie ma związku z zamierzonym wykorzystaniem interpretacji indywidualnej. Jeżeli Strona odmawia wydania interpretacji indywidualnej, bezzwłocznie powiadamia o tym wnioskodawcę na piśmie, podając odpowiednie fakty oraz podstawę takiej decyzji.
5. Każda Strona publikuje co najmniej:
|
a) |
wymogi dotyczące wniosku o interpretację indywidualną, w tym informacje, które należy przekazać, oraz ich format; |
|
b) |
termin wydawania interpretacji indywidualnej; oraz |
|
c) |
okres obowiązywania interpretacji indywidualnej. |
6. Jeżeli Strona uchyla, zmienia lub unieważnia interpretację indywidualną, przekazuje wnioskodawcy zawiadomienie na piśmie, podając odpowiednie fakty oraz podstawę takiej decyzji. Strona może uchylić, zmienić lub unieważnić interpretację indywidualną z mocą wsteczną tylko wówczas, gdy interpretacja została wydana na podstawie niepełnych, nieprawidłowych, fałszywych lub wprowadzających w błąd informacji.
7. Wydana przez Stronę interpretacja indywidualna jest wiążąca dla tej Strony w odniesieniu do wnioskodawcy, który wystąpił o jej wydanie. Strona może postanowić, że interpretacja indywidualna jest wiążąca dla wnioskodawcy.
8. Każda Strona, na wniosek na piśmie wnioskodawcy złożony na pismie, zapewnia przeprowadzenie kontroli interpretacji indywidualnej lub decyzji o jej zmianie, cofnięciu lub unieważnieniu (18).
9. Z zastrzeżeniem wymogów w zakresie poufności istotne elementy interpretacji indywidualnych publikuje się w internecie lub w innych stosownych formatach.
10. Aby ułatwić wymianę handlową, Podkomitet ds. Ceł, Ułatwień w Handlu i Reguł Pochodzenia, o którym mowa w art. 4.21, regularnie omawia aktualizacje zmian w odpowiednich przepisach ustawowych i wykonawczych Stron w sprawach wymienionych w niniejszym artykule.
11. Strony mogą uzgadniać interpretacje indywidualne we wszelkich innych sprawach.
ARTYKUŁ 4.7
Tranzyt i przeładunek
1. Każda Strona zapewnia swobodny tranzyt towarów przez swoje terytorium, z wykorzystaniem najbardziej odpowiednich tras dla tranzytu.
2. Bez uszczerbku dla uzasadnionej kontroli każda Strona przyznaje ruchowi tranzytowemu na terytorium lub z terytorium drugiej Strony traktowanie nie mniej korzystne niż traktowanie przyznawane własnym podobnym towarom i ich przemieszczaniu, w tym przywozowi i wywozowi, w przypadku gdy takie towary są przewożone na tej samej trasie w podobnych warunkach.
3. Każda Strona, w miarę możliwości, stosuje w odniesieniu do przeładowanych towarów procedury celne, które są mniej uciążliwe niż procedury stosowane w ruchu tranzytowym.
4. Każda Strona ustanawia transportowe procedury celne zezwalające na tranzyt towarów bez uiszczania należności celnych ani innych opłat, pod warunkiem dostarczenia odpowiednich zabezpieczeń.
5. Każda Strona promuje i wdraża regionalne uzgodnienia tranzytowe z myślą o ułatwieniu ruchu tranzytowego i zmniejszeniu barier handlowych.
6. Każda Strona korzysta z międzynarodowych norm i instrumentów mających zastosowanie do tranzytu oraz je stosuje.
7. Procedury tranzytu celnego można stosować także, gdy tranzyt towarów zaczyna się lub kończy na terytorium Strony (tranzyt wewnętrzny).
8. Strony zapewniają, aby wszystkie zainteresowane organy i jednostki organizacyjne na ich terytoriach współpracowały i koordynowały działania w sprawach celnych z myślą o ułatwieniu ruchu tranzytowego.
ARTYKUŁ 4.8
Upoważniony przedsiębiorca
1. Każda Strona ustanawia lub utrzymuje program partnerstwa na rzecz ułatwień w handlu dla przedsiębiorców, którzy spełniają określone kryteria(zwanych dalej upoważnionymi przedsiębiorcami).
2. Określone kryteria, które przedsiębiorcy muszą spełnić, aby kwalifikować się jako upoważnieni przedsiębiorcy (zwane dalej „określonymi kryteriami”), muszą odnosić się do zgodności lub ryzyka braku zgodności z wymogami określonymi w przepisach ustawowych i wykonawczych każdej Strony. Te określone kryteria są publikowane i mogą obejmować:
|
a) |
brak poważnego naruszenia lub powtarzających się naruszeń przepisów ustawowych i wykonawczych prawa celnego i podatkowego, w tym brak skazania za poważne przestępstwo związane z działalnością gospodarczą wnioskodawcy; |
|
b) |
wykazanie przez wnioskodawcę, że utrzymuje wysoki poziom kontroli swoich operacji i przepływu towarów zapewniony poprzez system zarządzania ewidencją handlową oraz – w stosownych przypadkach – transportową, co umożliwia przeprowadzanie odpowiednich kontroli celnych; |
|
c) |
wypłacalność, którą uznaje się za udowodnioną, jeżeli wnioskodawca ma dobrą sytuację finansową pozwalającą mu na wypełnianie jego zobowiązań, z należytym uwzględnieniem cech danego rodzaju działalności gospodarczej; |
|
d) |
udokumentowane kompetencje lub kwalifikacje zawodowe bezpośrednio związane z prowadzoną działalnością; oraz |
|
e) |
odpowiednie normy bezpieczeństwa i ochrony. |
3. Określone kryteria nie mogą być opracowywane ani stosowane w sposób umożliwiający lub powodujący arbitralną lub nieuzasadnioną dyskryminację między przedsiębiorcami w przypadku istnienia tych samych warunków oraz muszą umożliwiać udział MŚP.
4. Program partnerstwa na rzecz ułatwień w handlu obejmuje co najmniej cztery z następujących korzyści:
|
a) |
mniejsze wymagania dotyczące dokumentacji i danych, stosownie do przypadku; |
|
b) |
niski wskaźnik kontroli fizycznych i badań, stosownie do przypadku; |
|
c) |
szybkie zwalnianie, stosownie do przypadku; |
|
d) |
odroczenie płatności kwot należności celnych, podatków, opłat i należności; |
|
e) |
korzystanie z zabezpieczeń generalnych lub zabezpieczeń ograniczonych; |
|
f) |
jednolite zgłoszenie celne w odniesieniu do całego przywozu lub wywozu w danym okresie; oraz |
|
g) |
odprawę towarów w pomieszczeniach upoważnionego przedsiębiorcy lub innym miejscu zatwierdzonym przez organy celne. |
5. Strony powinny zapewnić koordynację między organami celnymi i innymi organami ochrony granic w zakresie opracowywania ich odpowiednich programów upoważnionego przedsiębiorcy za pomocą środków takich jak dostosowanie wymogów, minimalizacja zbędnego powielania oraz dostęp do korzyści związanych z kontrolami i wymogami zarządzanymi przez organy inne niż organy celne.
ARTYKUŁ 4.9
System jednego okienka
Każda Strona dokłada wszelkich starań, aby ustanowić systemy jednego okienka umożliwiające przedsiębiorstwom handlowym składanie dokumentów i zgłaszanie wymaganych danych uczestniczącym organom lub jednostkom organizacyjnym w związku z przywozem, wywozem lub tranzytem towarów za pośrednictwem punktu kompleksowej obsługi.
ARTYKUŁ 4.10
Przejrzystość
1. Strony uznają znaczenie przeprowadzania w odpowiednim czasie konsultacji z przedstawicielami sektora handlu na temat swoich odpowiednich wniosków ustawodawczych oraz proponowanych procedur dotyczących kwestii celnych i ułatwień w handlu.
2. Każda Strona zapewnia, aby jej odpowiednie wymogi i procedury celne oraz inne wymogi i procedury związane z handlem nadal odpowiadały na potrzeby środowiska handlowego, były zgodne z najlepszymi praktykami i w jak najmniejszym stopniu ograniczały wymianę handlową.
3. Każda Strona, stosownie do przypadku, zapewnia regularne konsultacje między swoimi organami ochrony granic a przedsiębiorstwami handlowymi lub innymi zainteresowanymi stronami na swoim terytorium.
4. Każda Strona publikuje bezzwłocznie oraz w niedyskryminujący i łatwo dostępny sposób, w miarę możliwości w formie elektronicznej, nowe przepisy ustawowe i wykonawcze oraz ogólne procedury dotyczące spraw z zakresu ułatwień celnych i ułatwień w handlu, przed rozpoczęciem stosowania takich przepisów ustawowych lub wykonawczych lub ogólnych procedur, a także zmiany i interpretacje tych przepisów ustawowych i wykonawczych oraz ogólnych procedur. Obejmuje to:
|
a) |
procedury przywozowe, wywozowe i tranzytowe, w tym procedury i godziny pracy obowiązujące w portach, portach lotniczych i innych punktach wprowadzenia, oraz wymagane formularze i dokumenty; |
|
b) |
stosowane stawki celne i stawki wszelkiego rodzaju podatków od przywozu lub wywozu lub nakładane w związku z przywozem lub wywozem; |
|
c) |
opłaty i należności nakładane przez publiczne jednostki organizacyjne, lub na ich rzecz, od przywozu, wywozu lub tranzytu, lub w związku z przywozem, wywozem lub tranzytem; |
|
d) |
przepisy dotyczące klasyfikacji lub wyceny produktów do celów celnych; |
|
e) |
przepisy ustawowe, wykonawcze i decyzje administracyjne o zastosowaniu ogólnym dotyczące reguł pochodzenia; |
|
f) |
ograniczenia lub zakazy przywozowe, wywozowe lub tranzytowe; |
|
g) |
przepisy dotyczące sankcji za niedopełnienie formalności przywozowych, wywozowych lub tranzytowych; |
|
h) |
procedury odwoławcze; |
|
i) |
umowy lub części umów zawartych z jakimkolwiek krajem lub krajami odnoszące się do przywozu, wywozu lub tranzytu; |
|
j) |
procedury dotyczące zarządzania kontyngentami taryfowymi; |
|
k) |
punkty kontaktowe, do których kieruje się zapytania; oraz |
|
l) |
inne odpowiednie zawiadomienia o charakterze administracyjnym pozostające w związku powyższymi. |
5. Każda Strona zapewnia rozsądny okres między publikacją nowych lub zmienionych przepisów ustawowych i wykonawczych oraz ogólnych procedur, a także opłat lub należności, a ich wejściem w życie.
6. Każda Strona udostępnia w internecie i aktualizuje, stosownie do przypadku, następujące elementy:
|
a) |
opis swoich procedur przywozu, wywozu i tranzytu, w tym procedur odwoławczych, informujący o praktycznych działaniach niezbędnych do przywozu i wywozu oraz tranzytu; |
|
b) |
formularze i dokumenty wymagane w przypadku przywozu na terytorium tej Strony, wywozu z tego terytorium lub tranzytu przez to terytorium; oraz |
|
c) |
dane kontaktowe punktów informacyjnych. |
7. Każda Strona ustanawia lub nadal prowadzi punkt informacyjny lub punkty informacyjne w celu udzielenia w rozsądnym czasie odpowiedzi na zapytania od władz publicznych, przedsiębiorstw handlowych i innych zainteresowanych stron dotyczące ceł i innych spraw związanych z handlem. Strony nie mogą wymagać uiszczenia opłaty za udzielenie odpowiedzi na zapytania ani za przekazanie wymaganych formularzy i dokumentów. Punkty informacyjne udzielają odpowiedzi na zapytania i przekazują wymagane formularze i dokumenty w rozsądnym terminie określonym przez każdą Stronę, który może różnić się w zależności od charakteru lub stopnia złożoności zapytania.
ARTYKUŁ 4.11
Ustalanie wartości celnej
Zasady dotyczące ustalania wartości celnej stosowane w odniesieniu do wymiany handlowej między Stronami reguluje Porozumienie w sprawie stosowania art. VII GATT 1994. Jego postanowienia włącza się do niniejszej Umowy i stanowią jej integralną część.
ARTYKUŁ 4.12
Zarządzanie ryzykiem
1. Każda Strona przyjmuje lub zachowuje system zarządzania ryzykiem w zakresie kontroli celnych.
2. Każda Strona opracowuje i stosuje system zarządzania ryzykiem w sposób zapewniający unikanie arbitralnej lub nieuzasadnionej dyskryminacji lub ukrytego ograniczenia w handlu międzynarodowym.
3. Każda Strona koncentruje kontrolę celną i inne odpowiednie kontrole graniczne na przesyłkach wysokiego ryzyka oraz przyspiesza zwalnianie przesyłek niskiego ryzyka. Każda Strona może również wyrywkowo wybierać przesyłki do takich kontroli w ramach swojego systemu zarządzania ryzykiem.
4. Każda Strona zarządza ryzykiem w oparciu o ocenę ryzyka według odpowiednich kryteriów selektywności.
5. Postanowienia niniejszego artykułu stosuje się, w miarę możliwości, do procedur zarządzanych przez inne organy ochrony granic.
ARTYKUŁ 4.13
Audyt po odprawie celnej
1. Aby usprawnić procedurę zwolnienia towarów, każda Strona przyjmuje lub zachowuje audyty po odprawie celnej w celu zapewnienia zgodności z ustawowymi i wykonawczymi przepisami prawa celnego oraz z innymi powiązanymi przepisami ustawowymi i wykonawczymi.
2. Każda Strona prowadzi audyty po odprawie celnej w sposób oparty na analizie ryzyka.
3. Każda Strona prowadzi audyty po odprawie celnej w sposób przejrzysty. W przypadku przeprowadzenia audytu i uzyskania miarodajnych wyników Strona niezwłocznie powiadamia osobę, której dokumenty poddano audytowi, o wynikach audytu, prawach i obowiązkach tej osoby i uzasadnieniu wyników.
4. Strony uznają, że informacje uzyskane w ramach audytu po odprawie celnej mogą być wykorzystane w dalszych postępowaniach administracyjnych lub sądowych.
5. Strony w miarę możliwości wykorzystują wyniki audytu po odprawie celnej do celów zarządzania ryzykiem.
ARTYKUŁ 4.14
Agenci celni
Każda Strona publikuje swoje środki dotyczące korzystania z usług agentów celnych. Każda Strona musi stosować przejrzyste, niedyskryminujące i proporcjonalne zasady przy udzielaniu zezwoleń agentom celnym. Strona nie może przyjmować nowych środków wprowadzających obowiązkowe korzystanie z usług agentów celnych.
ARTYKUŁ 4.15
Inspekcje przedwysyłkowe
Strona nie może wymagać obowiązkowego przeprowadzania inspekcji przedwysyłkowych w rozumieniu Porozumienia WTO w sprawie inspekcji przedwysyłkowej ani innych działań inspekcyjnych przeprowadzanych w miejscu przeznaczenia, przed odprawą celną, przez przedsiębiorstwa prywatne.
ARTYKUŁ 4.16
Odwołania
1. Każda Strona zapewnia skuteczne, szybkie, niedyskryminujące i łatwo dostępne procedury, które gwarantują prawo do odwołania od czynności administracyjnych, interpretacji i decyzji organów celnych lub innych właściwych organów, które mają wpływ na przywóz lub wywóz towarów lub na towary w tranzycie.
2. Procedury odwoławcze mogą obejmować kontrolę administracyjną przeprowadzaną przez organ nadzoru oraz kontrolę sądową decyzji podjętych na poziomie administracyjnym zgodnie z przepisami ustawowymi i wykonawczymi każdej Strony.
3. Każda osoba, która wystąpiła do organów celnych o wydanie decyzji i nie uzyskała decyzji w sprawie złożonego wniosku w stosownym terminie, jest również uprawniona do skorzystania z prawa do odwołania.
4. Każda Strona zapewnia osobie, w odniesieniu do której wydała decyzję administracyjną, uzasadnienie tej decyzji, aby umożliwić tej osobie skorzystanie – w razie potrzeby – z procedur odwoławczych.
ARTYKUŁ 4.17
Formalności dotyczące przywozu, wywozu i tranzytu oraz wymogi w zakresie danych i dokumentacji
1. Każda Strona zapewnia, aby procedury dotyczące przywozu, wywozu i tranzytu oraz wymogi w zakresie danych i dokumentacji:
|
a) |
były przyjmowane lub stosowane z myślą o szybkim zwolnieniu towarów, w szczególności łatwo psujących się towarów, o ile spełnione są warunki takiego zwolnienia; |
|
b) |
były przyjmowane lub stosowane w sposób mający na celu ograniczenie czasu i kosztów związanych z zachowaniem zgodności, jakie ponoszą przedsiębiorstwa handlowe i podmioty gospodarcze; |
|
c) |
były środkiem, który w najmniejszym stopniu ograniczał wymianę handlową, jeżeli dla osiągnięcia danego celu lub celów polityki dostępne w rozsądnym zakresie są co najmniej dwie możliwości; oraz |
|
d) |
nie były utrzymywane, w tym częściowo, jeżeli nie są już w całości lub w części potrzebne. |
2. MERCOSUR podejmuje działania zmierzające do stosowania wspólnych procedur celnych oraz jednolitych wymogów w zakresie danych celnych na potrzeby zwolnienia towarów.
ARTYKUŁ 4.18
Wykorzystanie technologii informacyjnych
1. Każda Strona wykorzystuje technologie informacyjne, które przyspieszają procedury zwolnienia towarów w celu ułatwienia handlu między Stronami.
2. Każda Strona:
|
a) |
udostępnia drogą elektroniczną zgłoszenia celne oraz, w każdym przypadku, gdy to możliwe, inne dokumenty wymagane do przywozu, wywozu lub tranzytu towarów; |
|
b) |
umożliwia złożenie w formie elektronicznej zgłoszenia celnego oraz, w miarę możliwości, wszelkich innych wymaganych danych dotyczących przywozu i wywozu towarów; |
|
c) |
ustanawia środek zapewniający elektroniczną wymianę informacji celnych ze swoim środowiskiem handlowym; |
|
d) |
promuje elektroniczną wymianę danych między swoimi przedsiębiorstwami handlowymi, administracją celną i innymi jednostkami organizacyjnymi związanymi z handlem; oraz |
|
e) |
wykorzystuje elektroniczne systemy zarządzania ryzykiem w celu oceny i ukierunkowania działań, które umożliwiają jej organom celnym i, w miarę możliwości, innym organom ochrony granic, skoncentrowanie ich kontroli na towarach wysokiego ryzyka oraz ułatwiają zwolnienie i przepływ towarów niskiego ryzyka. |
3. Każda Strona przyjmuje lub zachowuje procedury umożliwiające elektroniczną płatność ceł, podatków, opłat i należności nakładanych przy przywozie i wywozie i pobieranych przez organy celne oraz, w każdym przypadku, gdy jest to możliwe i stosowne, przez inne organy ochrony granic.
ARTYKUŁ 4.19
Sankcje
1. Każda Strona zapewnia, aby zgodnie z jej ustawowymi i wykonawczymi przepisami prawa celnego sankcje nakładane za naruszenie przepisów prawa celnego lub wymogów proceduralnych w zakresie ceł były proporcjonalne i niedyskryminujące.
2. Sankcje za naruszenie przepisów ustawowych, wykonawczych lub wymogów proceduralnych Strony w zakresie ceł są nakładane wyłącznie na osobę odpowiedzialną za takie naruszenie zgodnie z prawem tej Strony.
3. Nałożone sankcje muszą być oparte na faktach i okolicznościach konkretnej sprawy oraz być proporcjonalne do stopnia i wagi naruszenia. Każda Strona unika zachęt do ustalania lub pobierania sankcji lub konfliktów interesów przy ustalaniu oraz pobieraniu sankcji.
4. W przypadku dobrowolnego wcześniejszego ujawnienia administracji celnej okoliczności naruszenia przepisów ustawowych, wykonawczych lub wymogów proceduralnych w zakresie ceł zachęca się każdą Stronę, aby uznała to za potencjalną okoliczność łagodzącą przy wymiarze sankcji.
5. W przypadku nałożenia sankcji za naruszenie przepisów ustawowych, wykonawczych lub wymogów proceduralnych w zakresie ceł przekazuje się osobie, na którą nałożono sankcję, wyjaśnienie na piśmie, w którym określa się charakter naruszenia oraz mające zastosowanie przepisy ustawowe, wykonawcze lub wymogi proceduralne, na podstawie których ustalono wysokość lub wymiar sankcji.
ARTYKUŁ 4.20
Odprawa czasowa
1. Do celów niniejszego artykułu pojęcie „odprawa czasowa” oznacza procedurę celną, w ramach której określone towary, łącznie ze środkami ich transportu, przywiezione na obszar celny w konkretnym celu są warunkowo zwolnione z należności celnych przywozowych i podatków, bez stosowania zakazów lub ograniczeń przywozowych o charakterze gospodarczym. Towary takie muszą być przeznaczone do ponownego wywozu w określonym czasie i bez poddawania ich jakimkolwiek zmianom, z wyjątkiem zwykłej amortyzacji spowodowanej ich użytkowaniem.
2. Żadne z postanowień niniejszego artykułu nie powinno być interpretowane jako zwalniające przywożone towary z obowiązku spełniania wymogów związanych z handlem o charakterze niegospodarczym, w szczególności środków SPS.
3. Każda Strona, zgodnie ze swoim prawem, udziela odprawy czasowej, z całkowitym warunkowym zwolnieniem z należności celnych przywozowych i podatków oraz bez stosowania ograniczeń lub zakazów przywozowych o charakterze gospodarczym w odniesieniu do następujących towarów:
|
a) |
towarów przeznaczonych do wystawiania lub wykorzystania na wystawach, targach, spotkaniach lub podobnych imprezach; |
|
b) |
sprzętu profesjonalnego dla prasy lub do nadawania programów radiowych lub telewizyjnych; sprzętu kinematograficznego; innego sprzętu niezbędnego do wykonywania zajęcia, zajęcia zarobkowego lub zawodu osobie udającej się na terytorium innego kraju w celu wykonania określonego zadania; |
|
c) |
towarów przywożonych w związku z operacją handlową, których przywóz sam w sobie nie stanowi operacji handlowej; |
|
d) |
towarów przywożonych w związku z operacją wytwarzania (takich jak ryciny, rysunki, formy, plany i modele, w celu wykorzystania podczas procesu wytwarzania); zastępczych środków produkcji; |
|
e) |
towarów przywożonych wyłącznie w celach edukacyjnych, naukowych lub kulturalnych; |
|
f) |
rzeczy osobistych pasażerów i towarów przywożonych do celów związanych ze sportem; |
|
g) |
materiałów reklamujących turystykę; |
|
h) |
towarów przywożonych w celach humanitarnych; oraz |
|
i) |
zwierząt przywożonych w określonych celach. |
4. Każda Strona – na potrzeby odprawy czasowej towarów, o których mowa w ust. 3, niezależnie od ich pochodzenia – uznaje karnety ATA wydane i poświadczone przez drugą Stronę zgodnie z Konwencją celną w sprawie karnetu ATA dla odprawy warunkowej towarów, sporządzonej w Brukseli dnia 6 grudnia 1961 r., oraz gwarantowane przez zrzeszenie należące do międzynarodowego systemu gwarancji, poświadczone przez właściwe organy i ważne na terytorium Strony dokonującej przywozu (19).
ARTYKUŁ 4.21
Podkomitet ds. Ceł, Ułatwień w Handlu i Reguł Pochodzenia
Oprócz funkcji wymienionych w art. 3.32, art. 4.6 ust. 10 i art. 22.3 Podkomitet ds. Ceł, Ułatwień w Handlu i Reguł Pochodzenia, ustanowiony na podstawie art. 22.3 ust. 4, ma za zadanie wzmacniać współpracę w zakresie opracowywania, stosowania i egzekwowania procedur celnych i związanych z handlem, wzajemnej pomocy administracyjnej w sprawach celnych, reguł pochodzenia oraz współpracy administracyjnej.
ARTYKUŁ 4.22
Rada ds. Handlu
W celu wdrożenia odpowiednich postanowień niniejszego rozdziału Rada ds. Handlu jest uprawniona do przyjmowania decyzji dotyczących programów upoważnionych przedsiębiorców i ich wzajemnego uznawania, a także decyzji dotyczących wspólnych inicjatyw odnoszących się do procedur celnych i ułatwień w handlu.
ROZDZIAŁ 5
BARIERY TECHNICZNE W HANDLU
ARTYKUŁ 5.1
Cel
Celem niniejszego rozdziału jest ułatwienie handlu towarami między Stronami poprzez identyfikowanie zbędnych barier technicznych w handlu (zwanych dalej „TBT”), zapobieganie im i ich eliminowanie oraz wzmacnianie współpracy między Stronami w sprawach objętych niniejszym rozdziałem.
ARTYKUŁ 5.2
Związek z Porozumieniem w sprawie TBT
1. Strony potwierdzają swoje prawa i obowiązki wynikające z Porozumienia w sprawie TBT, które włącza się niniejszym do niniejszej Umowy i stanowi ono jej część.
2. Odniesienia do „niniejszej Umowy” w Porozumieniu w sprawie TBT odczytuje się, w stosownych przypadkach, jako odniesienia do Umowy przejściowej w sprawie handlu między Unią Europejską, z jednej strony, a Wspólnym Rynkiem Południa, Republiką Argentyńską, Federacyjną Republiką Brazylii, Republiką Paragwaju i Wschodnią Republiką Urugwaju, z drugiej strony.
3. Pojęcie „Członkowie” w Porozumieniu w sprawie TBT oznacza Strony niniejszej Umowy.
ARTYKUŁ 5.3
Zakres stosowania
1. Niniejszy rozdział stosuje się do opracowywania, przyjmowania i stosowania norm, przepisów technicznych i procedur oceny, które mogą mieć wpływ na handel towarami między Stronami.
2. Niniejszego rozdziału nie stosuje się do:
|
a) |
specyfikacji zakupów opracowanych przez organy publiczne, dotyczących ich wymogów w zakresie produkcji lub konsumpcji; oraz |
|
b) |
środków SPS w rozumieniu załącznika A do Porozumienia w sprawie środków SPS. |
ARTYKUŁ 5.4
Definicje
Do celów niniejszego rozdziału stosuje się następujące definicje:
|
a) |
definicje zawarte w załączniku 1 do Porozumienia w sprawie TBT; |
|
b) |
„deklaracja zgodności dostawcy” oznacza własne świadectwo wydane przez producenta na jego wyłączną odpowiedzialność na podstawie wyników odpowiedniego rodzaju działalności związanej z oceną zgodności, z wyłączeniem obowiązkowej oceny przez osobę trzecią; |
|
c) |
„ISO” oznacza Międzynarodową Organizację Normalizacyjną; |
|
d) |
„IEC” oznacza Międzynarodową Komisję Elektrotechniczną; |
|
e) |
„ITU” oznacza Międzynarodowy Związek Telekomunikacyjny; |
|
f) |
„Kodeks Żywnościowy” oznacza Komisję Kodeksu Żywnościowego; |
|
g) |
„ILAC” oznacza Międzynarodową Współpracę w dziedzinie Akredytacji Laboratoriów; |
|
h) |
„IAF” oznacza Międzynarodowe Forum Akredytacji; oraz |
|
i) |
„Program CB IECEE” oznacza System IEC dotyczący programów oceny zgodności urządzeń i komponentów elektrotechnicznych na potrzeby wzajemnego uznawania certyfikatów z badań sprzętu elektrycznego. |
ARTYKUŁ 5.5
Współpraca w zakresie inicjatyw ułatwiających handel
1. Strony uznają znaczenie zacieśnienia współpracy w celu zwiększenia wzajemnego zrozumienia swoich systemów oraz przyczynienia się do wyeliminowania lub uniknięcia tworzenia barier technicznych w handlu. W związku z tym Strony podejmują działania na rzecz określania, promowania, opracowywania i wdrażania, stosownie do przypadku, inicjatyw ułatwiających handel, indywidualnie dla każdego przypadku.
2. Strona może zaproponować drugiej Stronie inicjatywy dotyczące konkretnych sektorów w dziedzinach objętych niniejszym rozdziałem. Propozycje te przekazuje się koordynatorowi do spraw rozdziału TBT, wyznaczonemu zgodnie z art. 5.13, i mogą one obejmować:
|
a) |
wymianę informacji na temat podejść i praktyk regulacyjnych; |
|
b) |
wspólną analizę sektora lub grupy produktów; |
|
c) |
inicjatywy na rzecz dalszego dostosowania przepisów technicznych i procedur oceny zgodności do odpowiednich norm międzynarodowych; |
|
d) |
promowanie korzystania z akredytacji w celu oceny kompetencji jednostek oceniających zgodność; oraz |
|
e) |
rozważenie wzajemnego lub jednostronnego uznawania wyników oceny zgodności. |
3. W przypadku gdy jedna Strona zaproponuje konkretną inicjatywę ułatwiającą handel, druga Strona należycie rozważa taką propozycję i udziela odpowiedzi w rozsądnym terminie. Jeżeli druga Strona odrzuci zaproponowaną inicjatywę, uzasadnia swoją decyzję Stronie, która przedstawiła propozycję.
4. Zasady prowadzenia prac przewidzianych w niniejszym artykule określają w razie potrzeby, z jednej strony, Unia Europejska, a z drugiej strony, Państwo-Sygnatariusz lub Państwa-Sygnatariusze MERCOSUR zaangażowane w każde działanie ułatwiające handel i mogą obejmować powoływanie grup roboczych ad hoc. W celu skorzystania z pozarządowych punktów widzenia na sprawy związane z niniejszym artykułem każda Strona może, w stosownych przypadkach i zgodnie ze swoimi przepisami i procedurami, skonsultować się z interesariuszami i innymi zainteresowanymi stronami.
5. Podkomitet ds. Handlu Towarami, ustanowiony na podstawie art. 22.3 ust. 4, omawia wyniki prac przeprowadzonych na podstawie niniejszego artykułu i może rozważyć podjęcie odpowiednich działań.
6. Żadne z postanowień niniejszego artykułu nie może być interpretowane jako zobowiązujące Stronę do:
|
a) |
odstąpienia od jej wewnętrznych procedur przygotowywania i przyjmowania środków regulacyjnych; |
|
b) |
podejmowania działań, które podważałyby lub utrudniałyby terminowe przyjęcie środków regulacyjnych służących osiągnięciu celów jej polityki publicznej; lub |
|
c) |
przyjęcia określonego rezultatu regulacyjnego. |
7. W przypadku uzgodnionych inicjatyw, o których mowa w niniejszym artykule, i jeżeli jest to konieczne do ich wdrożenia, każda Strona ułatwia interakcję zespołów technicznych mającą na celu zaprezentowanie swoich programów i systemów oceny zgodności w celu zwiększenia wzajemnego zrozumienia.
8. Do celów niniejszego artykułu Unia Europejska działa za pośrednictwem Komisji Europejskiej.
ARTYKUŁ 5.6
Przepisy techniczne
1. Każda Strona jak najlepiej wykorzystuje z dobre praktyki regulacyjne w celu opracowywania, przyjmowania i stosowania przepisów technicznych zgodnie z Porozumieniem w sprawie TBT, w tym na przykład preferuje przepisy techniczne oparte na wymogach funkcjonalnych, korzysta z ocen skutków lub konsultuje się z zainteresowanymi stronami.
2. Strony w szczególności:
|
a) |
wykorzystują odpowiednie normy międzynarodowe jako podstawę swoich przepisów technicznych, w tym zawartych w nich elementów oceny zgodności, z wyjątkiem sytuacji, gdy takie normy międzynarodowe byłyby nieskuteczne lub nieodpowiednie dla osiągnięcia uzasadnionych realizowanych celów; jeżeli jako podstawa przepisu technicznego, który może mieć istotny wpływ na handel, nie są wykorzystywane normy międzynarodowe, Strona, na wniosek drugiej Strony, wyjaśnia powody, dla których normy te zostały uznane za nieodpowiednie lub nieskuteczne dla osiągnięcia realizowanego uzasadnionego celu; |
|
b) |
dokonując przeglądu swoich przepisów technicznych, oprócz art. 2.3 Porozumienia w sprawie TBT i bez uszczerbku dla art. 2.4 i 12.4 Porozumienia w sprawie TBT, zwiększają dostosowanie tych przepisów do odpowiednich norm międzynarodowych; Strona uwzględnia między innymi wszelkie nowe zmiany w odpowiednich normach międzynarodowych oraz to, czy nadal istnieją okoliczności, które doprowadziły do rozbieżności w stosunku do odpowiednich norm międzynarodowych; |
|
c) |
wspierają opracowywanie regionalnych przepisów technicznych i zachęcają do ich przyjmowania na poziomie krajowym, aby zastąpić nimi istniejące przepisy krajowe, w celu ułatwienia handlu między Stronami; |
|
d) |
zachowują odpowiedni odstęp czasowy między publikacją przepisów technicznych a ich wejściem w życie w stosunku do podmiotów gospodarczych drugiej Strony, który pozwoli im na dostosowanie się (20); |
|
e) |
przeprowadzają analizę skutków planowanych przepisów technicznych zgodnie ze swoimi przepisami i procedurami; oraz |
|
f) |
przy opracowywaniu przepisów technicznych należycie uwzględniają cechy charakterystyczne i szczególne potrzeby mikroprzedsiębiorstw oraz MŚP. |
ARTYKUŁ 5.7
Normy
1. Strony potwierdzają swoje obowiązki wynikające z art. 4.1 Porozumienia w sprawie TBT, w szczególności w odniesieniu do stosowania uzasadnionych środków w celu zapewnienia, aby wszystkie jednostki normalizacyjne na ich terytoriach przyjęły Kodeks właściwego postępowania przy przygotowywaniu, przyjmowaniu i stosowaniu norm zawarty w załączniku 3 do Porozumienia w sprawie TBT i go przestrzegały.
2. Normy międzynarodowe opracowane przez ISO, IEC, ITU lub Kodeks Żywnościowy uznaje się za odpowiednie normy międzynarodowe w rozumieniu art. 2 i 5 Porozumienia w sprawie TBT oraz załącznika 3 do tego porozumienia.
3. Norma opracowana przez inne organizacje międzynarodowe może również zostać uznana za odpowiednią normę międzynarodową w rozumieniu art. 2 i 5 Porozumienia w sprawie TBT oraz załącznika 3 do tego porozumienia, jeżeli:
|
a) |
została opracowana przez jednostkę normalizacyjną, która dąży do osiągnięcia konsensusu:
|
|
b) |
została opracowana zgodnie z decyzją Komitetu WTO do spraw barier technicznych w handlu, dotyczącą zasad rozwoju międzynarodowych norm, wskazówek i zaleceń, w związku z art. 2 i 5 Porozumienia w sprawie TBT oraz załącznikiem 3 do tego porozumienia. |
4. W celu harmonizacji norm w jak najszerszym zakresie, każda Strona w granicach swoich kompetencji i zasobów zachęca jednostki normalizacyjne ustanowione na jej terytorium, a także regionalne jednostki normalizacyjne, których ta Strona lub jednostki normalizacyjne utworzone na jej terytorium są członkami, do:
|
a) |
uczestniczenia, w ramach posiadanych zasobów, w opracowywaniu norm międzynarodowych przez odpowiednie międzynarodowe jednostki normalizacyjne; |
|
b) |
współpracy z odpowiednimi krajowymi i regionalnymi jednostkami normalizacyjnymi drugiej Strony w ramach międzynarodowych działań normalizacyjnych; |
|
c) |
wykorzystywania norm międzynarodowych jako podstawy opracowywanych przez siebie norm, z wyjątkiem sytuacji, w których takie normy międzynarodowe byłyby nieskuteczne lub nieodpowiednie, na przykład ze względu na niewystarczający poziom ochrony, lub podstawowe czynniki klimatyczne lub geograficzne, lub poważne problemy techniczne; |
|
d) |
unikania powielania lub nakładania się prac z pracami międzynarodowych jednostek normalizacyjnych; |
|
e) |
wspierania opracowywania norm na poziomie regionalnym i przyjmowania takich norm przez krajowe jednostki normalizacyjne, a tym samym zastępowania istniejących norm krajowych; |
|
f) |
dokonywania regularnego przeglądu norm krajowych i regionalnych, których podstawą nie są odpowiednie normy międzynarodowe, w celu zwiększenia ich zbieżności z odpowiednimi normami międzynarodowymi; oraz |
|
g) |
wspierania współpracy dwustronnej z jednostkami normalizacyjnymi drugiej Strony. |
5. Strony powinny wymieniać się informacjami za pośrednictwem koordynatorów do spraw rozdziału TBT, wyznaczonych zgodnie z art. 5.13, na temat:
|
a) |
stosowania przez nie norm jako podstawy przepisów technicznych lub w związku z nimi; |
|
b) |
umów o współpracy wdrożonych przez Stronę w zakresie normalizacji, na przykład w odniesieniu do kwestii normalizacji w umowach o wolnym handlu zawartych z państwami trzecimi; oraz |
|
c) |
swoich procesów normalizacyjnych oraz wykorzystania norm międzynarodowych, regionalnych lub poziomu niższego niż regionalny jako podstawy dla swoich norm krajowych. |
ARTYKUŁ 5.8
Procedury oceny zgodności i akredytacja
1. Postanowienia art. 5.6 dotyczące opracowywania, przyjmowania i stosowania przepisów technicznych stosuje się również do procedur oceny zgodności.
2. Jeżeli Strona wymaga przeprowadzenia oceny zgodności jako pozytywnego zapewnienia, że produkt jest zgodny z przepisem technicznym, Strona ta:
|
a) |
dokonuje wyboru procedur oceny zgodności proporcjonalnych do istniejącego ryzyka; |
|
b) |
rozważastosowanie deklaracji zgodności dostawcy w ramach procesu regulacyjnego, jako jedną z opcji, do celów wykazania zgodności z przepisami technicznymi; oraz |
|
c) |
na wniosek, przekazuje drugiej Stronie informacje na temat uzasadnienia wyboru konkretnej procedury oceny zgodności dla określonych produktów. |
3. Jeżeli Strona wymaga przeprowadzenia oceny zgodności przez osobę trzecią jako pozytywnego zapewnienia, że produkt jest zgodny z przepisem technicznym oraz nie zastrzegła tego zadania dla organu publicznego, jak określono w ust. 5, Strona ta:
|
a) |
wykorzystuje do zatwierdzania jednostek oceniających zgodność, na zasadzie preferencyjnej, akredytację; |
|
b) |
jak najlepiej wykorzystuje normy międzynarodowe dotyczące akredytacji i oceny zgodności, a także porozumienia międzynarodowe obejmujące organy akredytujące Stron, na przykład w ramach mechanizmów ILAC i IAF; |
|
c) |
rozważa przystąpienie lub, w zależności od przypadku, zachęca swoje jednostki prowadzące badania, inspekcje i certyfikację do przystępowania do funkcjonujących umów lub uzgodnień międzynarodowych dotyczących harmonizacji lub ułatwiania uznawania wyników oceny zgodności; |
|
d) |
wspiera na swoim terytorium konkurencję między jednostkami oceniającymi zgodność wyznaczonymi przez organy w odniesieniu do danego produktu lub zestawu produktów w celu umożliwienia podmiotom gospodarczym wyboru spośród nich; |
|
e) |
zapewnia, aby jednostki oceniające zgodność były niezależne od producentów, importerów i dystrybutorów w tym sensie, że prowadzą swoją działalność w sposób obiektywny i niezależny w dokonywaniu ocen; |
|
f) |
zapewnia, aby nie dochodziło do konfliktu interesów między jednostkami akredytującymi a jednostkami oceniającymi zgodność lub między działalnością organów nadzoru rynku a działalnością jednostek oceniających zgodność; |
|
g) |
zezwala jednostkom oceniającym zgodność, w największym możliwym zakresie, na korzystanie z usług podwykonawców w celu przeprowadzania badań lub inspekcji w związku z oceną zgodności, w tym podwykonawców znajdujących się na terytorium drugiej Strony; oraz |
|
h) |
publikuje w internecie wykaz jednostek, które wyznaczyła do przeprowadzania takich ocen zgodności, oraz odpowiednie informacje na temat zakresu działania każdej takiej jednostki. |
4. Żadne z postanowień ust. 3 lit. g) nie może być interpretowane jako zakazujące Stronie nakładania na podwykonawców obowiązku spełnienia wymogów, które jednostka oceniająca zgodność, z którą zawarli umowę, musiałaby spełnić w przypadku samodzielnego przeprowadzenia badań lub inspekcji objętych umową.
5. Żadne z postanowień niniejszego artykułu nie uniemożliwia Stronie zażądania, aby ocenę zgodności dotyczącą określonych produktów przeprowadzały określone organy publiczne tej Strony. W takich przypadkach Strona ta:
|
a) |
ustala opłaty za ocenę zgodności zgodnie z przybliżonym kosztem świadczonych usług oraz, na wniosek wnioskodawcy występującego o ocenę zgodności, przedstawia poszczególne elementy składowe tych opłat; oraz |
|
b) |
co do zasady podaje opłaty za ocenę zgodności do wiadomości publicznej lub, jeżeli takie informacje nie są publicznie dostępne, przekazuje informacje o nich na wniosek. |
6. Niezależnie od ust. 3–5 niniejszego artykułu, w obszarach wymienionych w załączniku 5-A, w których Unia Europejska uznaje deklarację zgodności dostawcy jako zapewnienie zgodności produktu z przepisami technicznymi i w których Państwo-Sygnatariusz MERCOSUR wymaga obowiązkowych badań lub certyfikacji przez osobę trzecią w tych obszarach, Państwo-Sygnatariusz MERCOSUR – jako zapewnienie zgodności produktu z wymogami określonymi w przepisach technicznych Państwa-Sygnatariusza MERCOSUR – uznaje certyfikaty lub, w przypadku gdy takie uznanie nie jest przewidziane w odpowiednich przepisach ustawowych i wykonawczych, uznaje sprawozdania z badań wydane przez jednostki oceniające zgodność, które znajdują się na terytorium Unii Europejskiej i które zostały akredytowane w odpowiednim zakresie przez jednostkę akredytującą będącą członkiem międzynarodowych porozumień o wzajemnym uznawaniu w ramach ILAC i IAF; lub uznaje certyfikaty wydane w ramach Programu CB IECEE. Na potrzeby uznawania takich certyfikatów lub sprawozdań z badań Państwo-Sygnatariusz MERCOSUR może wymagać w swoich przepisach ustawowych i wykonawczych, aby jednostka oceniająca zgodność, która znajduje się na terytorium Unii Europejskiej, i jednostka oceniająca zgodność, która znajduje się na terytorium Państwa-Sygnatariusza MERCOSUR, zawarły dwustronne porozumienia, w tym protokoły ustaleń.
7. Jeżeli deklarację zgodności dostawcy uznaje się za ważną procedurę oceny zgodności w Unii Europejskiej, sprawozdania z badań wydane przez jednostki oceniające zgodność, które znajdują się na terytorium Państwa-Sygnatariusza MERCOSUR, uznaje się za ważny dokument w procesie wykazywania zgodności produktu z wymogami określonymi w przepisach technicznych Unii Europejskiej. Producent pozostaje we wszystkich przypadkach odpowiedzialny za zgodność produktu.
8. Ust. 6 stosuje się również w przypadku, gdy Państwo-Sygnatariusz MERCOSUR wprowadza nowe wymogi dotyczące obowiązkowych badań lub certyfikacji przez osobę trzecią w obszarach określonych w załączniku 5-A, zgodnie z ust. 10 niniejszego artykułu. Jeżeli Unia Europejska wprowadza wymogi dotyczące obowiązkowych badań lub certyfikacji przez osobę trzecią w obszarach określonych w załączniku 5-A, zgodnie z ust. 10 niniejszego artykułu, Strony omawiają na forum Podkomitetu ds. Handlu Towarami, o którym mowa w art. 5.14, czy konieczne jest podjęcie działań w celu zapewnienia wzajemności w odniesieniu do uznawania sprawozdań z badań lub certyfikatów wydanych przez jednostki oceniające zgodność, które znajdują się na terytorium Państwa-Sygnatariusza MERCOSUR.
9. Rada ds. Handlu może przyjąć decyzję o zmianie sekcji A załącznika 5-A.
10. Niezależnie od ust. 6 niniejszego artykułu Strona może wprowadzić wymogi dotyczące obowiązkowych badań lub certyfikacji przez osobę trzecią w obszarach określonych w załączniku 5-A w odniesieniu do produktów objętych zakresem tego załącznika pod następującymi warunkami:
|
a) |
wprowadzenie takich wymogów lub procedur jest uzasadnione realizacją uzasadnionych celów, o których mowa w art. 2.2 Porozumienia w sprawie TBT; |
|
b) |
powody wprowadzenia takich wymogów lub procedur są poparte uzasadnionymi informacjami technicznymi lub naukowymi dotyczącymi wyników tych produktów; |
|
c) |
takie wymogi lub procedury nie ograniczają handlu w większym stopniu niż jest to konieczne do osiągnięcia uzasadnionego celu, uwzględniając zagrożenia wynikające z nieosiągnięcia takiego celu; oraz |
|
d) |
Strona nie mogła w rozsądny sposób przewidzieć potrzeby wprowadzenia takich wymogów lub procedur w dniu wejścia w życie niniejszej Umowy. |
11. Ust. 6 pozostaje bez uszczerbku dla wykonywania, w sposób niedyskryminujący, kompetencji w zakresie nadzoru rynku przez organy Strony, w tym dodatkowego badania próbek w punkcie wprowadzenia.
ARTYKUŁ 5.9
Przejrzystość
1. W odniesieniu do opracowywania, przyjmowania i stosowania norm, przepisów technicznych i procedur oceny zgodności każda Strona:
|
a) |
uwzględnia uwagi drugiej Strony, jeżeli proces opracowywania przepisów technicznych jest w całości lub części otwarty do konsultacji publicznej; |
|
b) |
opracowując istotne przepisy techniczne i procedury oceny zgodności, które mogą mieć znaczący wpływ na handel, zapewnia, zgodnie z jej przepisami ustawowymi i wykonawczymi, aby istniały procedury zapewniania przejrzystości umożliwiające osobom Stron wyrażenie opinii w ramach oficjalnego procesu konsultacji publicznych, z wyjątkiem przypadków, gdy wystąpią nagłe problemy dotyczące bezpieczeństwa, zdrowia, ochrony środowiska lub bezpieczeństwa narodowego lub groźba ich wystąpienia; |
|
c) |
zezwala osobom drugiej Strony na udział w procesie konsultacji, o którym mowa w lit. b), na warunkach nie mniej korzystnych niż te przyznane jej własnym osobom, oraz, w miarę możliwości, podaje do wiadomości publicznej wyniki tego procesu konsultacji; |
|
d) |
co do zasady zapewnia drugiej Stronie co najmniej 60 (sześćdziesiąt) dni na przekazanie uwag na piśmie dotyczących proponowanych przepisów technicznych i procedur oceny zgodności oraz rozpatrzenie uzasadnionego wniosku o przedłużenie terminu przedkładania uwag; |
|
e) |
w przypadku gdy treść powiadomienia nie jest sformułowany w jednym z urzędowych języków WTO, przedstawia jasny i wyczerpujący opis treści środka na formularzu powiadomienia WTO; |
|
f) |
jeżeli otrzyma od drugiej Strony uwagi przedstawione na piśmie dotyczące proponowanego przepisu technicznego lub proponowanej procedury oceny zgodności:
|
|
g) |
przekazuje, na wniosek drugiej Strony, informacje dotyczące celów, podstawy prawnej i powodów przyjęcia przepisu technicznego lub procedury oceny zgodności, które dana Strona przyjęła lub których przyjęcie proponuje; |
|
h) |
przekazuje informacje dotyczące przyjęcia i wejścia w życie przepisu technicznego lub procedury oceny zgodności oraz przyjętych tekstów końcowych w formie addendum do pierwotnego powiadomienia skierowanego do WTO. |
|
i) |
rozpatruje uzasadniony wniosek drugiej Strony otrzymany przed upływem terminu przedłożenia uwag, który rozpoczyna bieg po przekazaniu proponowanego przepisu technicznego, o przedłużenie okresu między przyjęciem przepisu technicznego a jego wejściem w życie, z wyjątkiem przypadków, w których takie opóźnienie byłoby nieskuteczne w osiągnięciu uzasadnionych realizowanych celów; oraz |
|
j) |
udziela wraz z powiadomieniem bezpłatny dostęp do elektronicznej wersji treści powiadomienia. |
2. Do celów ust. 1 lit. d), w przypadku gdy wystąpią nagłe problemy dotyczące bezpieczeństwa, zdrowia, ochrony środowiska albo bezpieczeństwa narodowego lub groźba ich wystąpienia, stosuje się art. 2.10 i 5.7 Porozumienia w sprawie TBT.
3. Jeżeli normy stają się obowiązkowe poprzez ich włączenie do projektu przepisu technicznego lub procedury oceny zgodności lub poprzez odesłanie do nich w takim projekcie, zastosowanie mają obowiązki w zakresie przejrzystości związane z powiadomieniem o barierach technicznych w handlu określone w niniejszym artykule oraz w art. 2 lub 5 Porozumienia w sprawie TBT.
4. Każda Strona zapewnia, aby wszystkie przyjęte i obowiązujące przepisy techniczne i obowiązkowe procedury oceny zgodności były publicznie i nieodpłatnie dostępne na oficjalnej stronie internetowej. Każda Strona zawsze udziela nieograniczonego dostępu do wszystkich informacji istotnych dla osiągnięcia zgodności z przepisem technicznym. Jeżeli spełnienie określonych norm zapewnia domniemanie zgodności z przepisami technicznymi, a do norm tych nie ma odniesienia w tych przepisach technicznych, każda Strona zapewnia dostęp do informacji na temat odpowiednich norm.
5. Każda Strona, na uzasadniony wniosek drugiej Strony lub jej podmiotów gospodarczych, bez zbędnej zwłoki przekazuje informacje na temat obowiązujących przepisów technicznych oraz, w stosownych przypadkach i o ile są one dostępne, wytyczne na piśmie na temat zgodności z przepisami technicznymi.
ARTYKUŁ 5.10
Oznakowanie i etykietowanie
1. Przepisy techniczne Stron, które zawierają wyłącznie wymogi w zakresie obowiązkowego oznakowania lub etykietowania lub dotyczą wyłącznie takich wymogów, muszą być zgodne z zasadami art. 2 Porozumienia w sprawie TBT.
2. W szczególności, jeżeli Strona wymaga obowiązkowego oznakowania lub etykietowania produktów:
|
a) |
wymaga podawania tylko takich informacji, które mają znaczenie dla konsumentów lub użytkowników produktu lub dla organów, ponieważ wskazują na zgodność produktu z obowiązkowymi wymogami technicznymi; |
|
b) |
oraz jeżeli Strona wymaga uprzedniego zatwierdzenia, uprzedniej rejestracji lub certyfikacji oznakowań lub etykiet produktów jako warunku wstępnego wprowadzenia do obrotu produktów, które spełniają jej obowiązkowe wymogi techniczne, zapewnia ona, aby wnioski złożone przez podmioty gospodarcze drugiej Strony były rozpatrywane bez zbędnej zwłoki i w sposób niedyskryminujący; |
|
c) |
oraz jeżeli Strona wymaga stosowania niepowtarzalnego numeru identyfikacyjnego, bez zbędnej zwłoki i w sposób niedyskryminujący wydaje taki numer podmiotom gospodarczym drugiej Strony; |
|
d) |
oraz o ile nie jest to wprowadzające w błąd, sprzeczne lub mylące w odniesieniu do wymogów regulacyjnych Strony dokonującej przywozu oraz nie narusza to uzasadnionych celów Porozumienia w sprawie TBT, na zamieszczanie:
|
|
e) |
akceptuje fakt, o ile jest to możliwe, że etykietowanie dodatkowe i korekty etykietowania odbywają się w magazynach celnych lub innych wyznaczonych miejscach w punkcie przywozu jako alternatywa dla etykietowania w kraju pochodzenia; |
|
f) |
jeżeli uzna, że nie zagraża to ochronie zdrowia publicznego i środowiska, ochronie przed oszukańczymi praktykami i innym uzasadnionym celom określonym w Porozumieniu w sprawie TBT, dokłada wszelkich starań, aby akceptować nietrwałe lub usuwalne etykiety zamiast etykiet fizycznie przymocowanych do produktu lub umieszczenie odpowiednich informacji w dokumentacji towarzyszącej. |
3. Ust. 2 nie stosuje się do oznakowania ani etykietowania produktów leczniczych.
4. Jeżeli Strona uzna, że można poprawić wymogi w zakresie oznakowania lub etykietowania produktu lub sektora drugiej Strony, może zaproponować inicjatywę ułatwiającą handel w celurozwiązania swoich wątpliwości zgodnie z art. 5.5.
ARTYKUŁ 5.11
Współpraca i pomoc techniczna
1. Aby przyczynić się do osiągnięcia celów niniejszego rozdziału, każda Strona między innymi:
|
a) |
promuje współpracę oraz wspólne działania i projekty między swoimi organizacjami – publicznymi lub prywatnymi, krajowymi lub regionalnymi – w obszarze przepisów technicznych, normalizacji, oceny zgodności, metrologii i akredytacji; |
|
b) |
promuje dobre praktyki regulacyjne poprzez wymianę informacji, doświadczeń i najlepszych praktyk dotyczących między innymi oceny skutków regulacji, zarządzania zbiorem regulacji i oceny ryzyka oraz konsultacji publicznych; |
|
c) |
wymienia poglądy na temat nadzoru rynku; |
|
d) |
zwiększa zdolności techniczne i instytucjonalne krajowych organów regulacyjnych, metrologicznych, normalizacyjnych, oceniających zgodność i akredytujących przez wspieranie rozwoju ich infrastruktury technicznej, w tym laboratoriów i wyposażenia badawczego, oraz zapewnienie szkolenia ustawicznego zasobów ludzkich; |
|
e) |
promuje, ułatwia i, w miarę możliwości, koordynuje ich uczestnictwo w organizacjach międzynarodowych i innych forach związanych z przepisami technicznymi, oceną zgodności, normami, akredytacją i metrologią; |
|
f) |
wspiera działania w zakresie pomocy technicznej prowadzone przez organizacje krajowe, regionalne i międzynarodowe w obszarach przepisów technicznych, normalizacji, oceny zgodności, metrologii i akredytacji; oraz |
|
g) |
dokłada wszelkich starań, aby zapewnić wymianę dostępnych dowodów naukowych i informacji technicznych między organami regulacyjnymi Stron w zakresie niezbędnym do współpracy lub prowadzenia dyskusji technicznych na podstawie niniejszego rozdziału, z wyjątkiem informacji poufnych lub innych informacji szczególnie chronionych. |
2. Strona należycie rozważa propozycje drugiej Strony dotyczące współpracy na podstawie niniejszego rozdziału.
ARTYKUŁ 5.12
Dyskusje techniczne
1. Każda Strona może wystąpić z wnioskiem o przeprowadzenie dyskusji na temat jakichkolwiek wątpliwości wynikających z niniejszego rozdziału, w tym projektów lub propozycji przepisów technicznych lub procedur oceny zgodności drugiej Strony, które zdaniem Strony mogą mieć znaczący negatywny wpływ na handel między Stronami. Strona występująca z wnioskiem przekazuje swój wniosek koordynatorowi do spraw rozdziału TBT drugiej Strony, wyznaczonemu zgodnie z art. 5.13 i określa w nim:
|
a) |
daną kwestię; |
|
b) |
postanowienia niniejszego rozdziału, których dotyczą wątpliwości, oraz |
|
c) |
uzasadnienie wniosku, w tym opis wątpliwości Strony występującej z wnioskiem. |
2. Informacje lub wyjaśnienia, o które Strona wnioskuje zgodnie z ust. 1, przekazuje się nie później niż 60 (sześćdziesiąt) dni od dnia złożenia wniosku zgodnie z ust. 1. Termin ten może zostać przedłużony po uprzednim uzasadnieniu przez Stronę, do której skierowano wniosek.
3. Jeżeli Strony już wcześniej poruszyły daną kwestię na jakimkolwiek forum, Strona może bezpośrednio wystąpić z wnioskiem o przeprowadzenie dyskusji – osobiście lub za pośrednictwem wideokonferencji lub telekonferencji – nie później niż 60 (sześćdziesiąt) dni od dnia złożenia takiego wniosku. W takich przypadkach Strona, do której skierowano wniosek, dokłada wszelkich starań, aby zapewnić swoją dostępność na potrzeby takiej dyskusji.
4. Jeżeli Strony nie prowadziły dyskusji na podstawie niniejszego artykułu w okresie obejmującym ostatnich 12 (dwanaście) miesięcy, druga Strona nie może odrzucić wniosku. Jeżeli Strona występująca z wnioskiem uważa, że kwestia jest pilna, może zwrócić się z wnioskiem o wyznaczenie spotkania w krótszym terminie. W takich przypadkach Strona odpowiadająca rozpatruje taki wniosek pozytywnie. Strony dokładają wszelkich starań, aby osiągnąć obustronnie zadowalające rozwiązanie danej kwestii.
5. Dla większej pewności należy wyjaśnić, że Strona może zwrócić się do drugiej Strony o przeprowadzenie dyskusji technicznych na podstawie ust. 2 również w odniesieniu do przepisów technicznych lub procedur oceny zgodności władz krajowych, regionalnych lub lokalnych, w zależności od przypadku, bezpośrednio poniżej centralnego poziomu władzy, które mogą mieć znaczący wpływ na handel.
6. Po przeprowadzeniu dyskusji technicznej Strony mogą stwierdzić, że daną kwestię można lepiej rozwiązać za pomocą inicjatywy ułatwiającej handel, zgodnie z art. 5.5.
7. Niniejszy artykuł pozostaje bez uszczerbku dla praw i obowiązków Strony wynikających z rozdziału 21.
ARTYKUŁ 5.13
Koordynator ds. rozdziału TBT
1. Każda Strona wyznacza koordynatora ds. rozdziału TBT oraz powiadamia drugą Stronę w przypadku jakichkolwiek zmian. Koordynatorzy do spraw rozdziału TBT pracują wspólnie nad ułatwieniem wykonania niniejszego rozdziału oraz współpracy między Stronami we wszystkich kwestiach związanych z barierami technicznymi w handlu.
2. Zadania koordynatorów do spraw rozdziału TBT obejmują:
|
a) |
wspieranie Podkomitetu ds. Handlu Towarami, o którym mowa w art. 5.14, w wykonywaniu jego funkcji; |
|
b) |
wspieranie inicjatyw ułatwiających handel i dyskusji technicznych, stosownie do przypadku, zgodnie z, odpowiednio, art. 5.5 i 5.12; |
|
c) |
wymianę informacji dotyczących działań podjętych na forach pozarządowych, regionalnych i wielostronnych dotyczących norm, przepisów technicznych oraz procedur oceny zgodności; oraz |
|
d) |
informowanie Podkomitetu ds. Handlu Towarami, o którym mowa w art. 5.14, w stosownych przypadkach, o istotnych zmianach związanych z wykonywaniem niniejszego rozdziału. |
3. Koordynatorzy do spraw rozdziału TBT porozumiewają się ze sobą w dowolny uzgodniony sposób, który jest odpowiedni do celów wykonywania ich funkcji, co może obejmować e-maile, telekonferencje, wideokonferencje i spotkania.
ARTYKUŁ 5.14
Podkomitet ds. Handlu Towarami
Oprócz funkcji wymienionych w art. 2.14 i art. 22.3 Podkomitet ds. Handlu Towarami, ustanowiony na podstawie art. 22.3 ust. 4, pełni następujące funkcje:
|
a) |
omawia wyniki prac przeprowadzonych na podstawie art. 5.5 i rozważa odpowiednie działania; |
|
b) |
zapewnia Stronom forum do omawiania potrzeby podjęcia kroków w celu zapewnienia wzajemności zgodnie z art. 5.8 ust. 8; |
|
c) |
sprzyja współpracy zgodnie z art. 5.11 i, stosownie do przypadku, wspiera dyskusje techniczne, zgodnie z art. 5.12; |
|
d) |
dokłada wszelkich starań, aby co najmniej raz w roku omawiane były kwestie objęte załącznikiem 5-B sekcja C pkt 2; oraz |
|
e) |
zapewnia Stronom forum współpracy i wymiany informacji na temat kwestii istotnych dla wykonania załącznika 5-B. |
ROZDZIAŁ 6
ŚRODKI SANITARNE I FITOSANITARNE
ARTYKUŁ 6.1
Cele
Celem niniejszego rozdziału jest:
|
a) |
ochrona życia lub zdrowia ludzi, zwierząt lub roślin na terytoriach Stron przy jednoczesnym ułatwianiu handlu między Stronami w zakresie, w jakim dotyczy to środków SPS (zwanych dalej „SPS”); |
|
b) |
nawiązanie współpracy w zakresie wykonania postanowień Porozumienia w sprawie środków SPS; |
|
c) |
zapewnienie, aby środki SPSSPS nie tworzyły nieuzasadnionych barier w handlu między Stronami; |
|
d) |
zacieśnienie współpracy w zakresie kwestii technicznych i naukowych związanych z przyjęciem i stosowaniem środków SPSSPS; |
|
e) |
usprawnienie wymiany informacji i konsultacji między Stronami w sprawach SPS; oraz |
|
f) |
nawiązanie współpracy na forach wielostronnych zajmujących się sprawami SPS. |
ARTYKUŁ 6.2
Zakres stosowania
1. Niniejszy rozdział ma stosuje się do wszystkich środków SPS (21), które pośrednio lub bezpośrednio mogą wpływać na handel między Stronami.
2. Niniejszy rozdział stosuje się do współpracy na forachwielostronnych zajmujących się sprawami SPS.
ARTYKUŁ 6.3
Definicje
1. Do celów niniejszego rozdziału stosuje się następujące definicje:
|
a) |
definicje określone w załączniku A do Porozumienia w sprawie środków SPS; |
|
b) |
definicje przyjęte przez Kodeks Żywnościowy; |
|
c) |
definicje przyjęte przez Światową Organizację Zdrowia Zwierząt (zwaną dalej „WOAH”); |
|
d) |
definicje przyjęte w ramach Międzynarodowej konwencji ochrony roślin (zwanej dalej „IPPC”); oraz |
|
e) |
„strefa chroniona” oznacza urzędowo określoną geograficzną część terytorium Unii Europejskiej, o której wiadomo, że nie występuje na niej określony regulowany agrofag pomimo sprzyjających warunków i jego obecności w innych częściach terytorium Unii Europejskiej. |
Strefy chronione są obszarami wolnymi od agrofaga podlegającymi kontroli Unii Europejskiej na terytorium Unii Europejskiej. Są one uznawane na podstawie rozporządzenia Parlamentu Europejskiego i Rady (UE) 2016/2031 z dnia 26 października 2016 r. w sprawie środków ochronnych przeciwko agrofagom roślin, zmieniającego rozporządzenia Parlamentu Europejskiego i Rady (UE) nr 228/2013, (UE) nr 652/2014 i (UE) nr 1143/2014 oraz uchylającego dyrektywy Rady 69/464/EWG, 74/647/EWG, 93/85/EWG, 98/57/WE, 2000/29/WE, 2006/91/WE i 2007/33/WE (22). Pojęcie to nie ma zastosowania poza terytorium Unii Europejskiej. Do celów handlowych Unia Europejska nie wymaga od drugiej Strony ustanowienia stref chronionych na jej terytorium. W takich przypadkach stosuje się warunki dotyczące obszarów wolnych od agrofaga. Do celów rozdziału 6 oraz do celów uznawania stref chronionych stosuje się takie same warunki jak w przypadku obszarów wolnych od agrofaga.
2. W przypadku niezgodności między definicjami zawartymi w załączniku A do Porozumienia w sprawie środków SPS a definicjami uzgodnionymi przez Strony lub definicjami przyjętymi przez Kodeks Żywnościowy, WOAH i IPPC pierwszeństwo mają definicje określone w załączniku A do Porozumienia w sprawie środków SPS.
ARTYKUŁ 6.4
Prawa i obowiązki
Strony potwierdzają swoje prawa i obowiązki wynikające z Porozumienia w sprawie środków SPS. Żadne z postanowień niniejszego rozdziału nie ma wpływu na prawa i obowiązki Stron wynikające z Porozumienia w sprawie środków SPS.
ARTYKUŁ 6.5
Właściwe organy
1. Do celów niniejszego rozdziału oficjalnym właściwym organem Strony jest organ, który zgodnie z prawem Strony jest uprawniony do egzekwowania przepisów ustawowych i wykonawczych objętych zakresem niniejszego rozdziału w celu zapewnienia zgodności z jego wymogami, lub każdy inny organ, któremu organy te przekazały takie uprawnienie (zwane dalej „właściwymi organami”).
2. Z dniem wejścia w życie niniejszej Umowy każda Strona przekazuje drugiej Stronie na piśmie nazwy właściwych organów, o których mowa w ust. 1, wskazując, gdzie informacje te są podawane do wiadomości publicznej, oraz przedstawiając opis podziału kompetencji między odpowiednimi właściwymi organami.
3. Zgodnie z art. 6.11 ust. 4 Strony informują się o wszelkich zmianach dotyczących tych właściwych organów.
ARTYKUŁ 6.6
Obowiązki ogólne
1. Produkty wywożone z terytorium Strony muszą spełniać mające zastosowanie wymogi SPSSPS Strony dokonującej przywozu.
2. Wymogi SPS Strony dokonującej przywozu muszą być takie same dla całego terytorium Strony dokonującej wywozu, o ile na całym tym terytorium panują takie same warunki SPS, bez uszczerbku dla decyzji i środków przyjętych zgodnie z art. 6.10. każda Strona zapewnia, aby jej środki SPS były stosowane w sposób proporcjonalny i nie powodowały arbitralnej lub nieuzasadnionej dyskryminacji między państwami członkowskimi Unii Europejskiej lub Państwami-Sygnatariuszami MERCOSUR, w których panują identyczne lub podobne warunki, w tym między jej własnym terytorium a terytorium drugiej Strony. Środki SPS nie mogą być stosowane w sposób, który stanowiłby ukryte ograniczenie w handlu między Stronami.
3. Procedury, o których mowa w niniejszym rozdziale, stosuje się bez zbędnej zwłoki i w przejrzysty sposób, a żądane informacje muszą być ograniczone do tego, co jest niezbędne do odpowiednich celów zatwierdzenia, kontroli, inspekcji i weryfikacji.
4. Każda Strona zapewnia, aby opłaty nakładane w związku z procedurami przywozowymi w celu sprawdzenia i zapewnienia, że spełnione są wymogi SPS, były sprawiedliwe w odniesieniu do opłat pobieranych za podobne produkty krajowe lub produkty pochodzące od innego członka WTO i nie były wyższe od faktycznego kosztu takiej usługi.
5. O ile art. 6.14 nie stanowi inaczej, w przypadku zmiany wymogów SPS dotyczących przywozu każda Strona oraz, w stosownych przypadkach, MERCOSUR, przewidują okres przejściowy, z uwzględnieniem charakteru zmiany, w celu uniknięcia niepotrzebnego przerwania lub zakłócenia przepływów handlowych produktów oraz umożliwienia Stronie dokonującej wywozu dostosowania jej procedur wywozowych do takiej zmiany.
6. Wykonanie niniejszego rozdziału nie narusza wymogów SPS dotyczących handlu między Stronami istniejących w dniu wejścia w życie niniejszej Umowy.
7. Bez uszczerbku dla podobnych postanowień zawartych w innych rozdziałach niniejszej Umowy żadne z postanowień niniejszego rozdziału nie ma wpływu na prawa i obowiązki Stron w zakresie ochrony informacji poufnych, zgodnie z przepisami ustawowymi i wykonawczymi Stron. Każda Strona zapewnia wprowadzenie procedur zapobiegających ujawnianiu informacji poufnych uzyskanych w trakcie procedur, o których mowa w niniejszym rozdziale.
8. Każda Strona zapewnia dostępność zasobów niezbędnych do skutecznego wykonania niniejszego rozdziału.
ARTYKUŁ 6.7
Środki ułatwiające handel
1. Strona dokonująca przywozu może wymagać zatwierdzenia zakładów zlokalizowanych na terytorium Strony dokonującej wywozu w odniesieniu do przywozu zwierząt, produktów zwierzęcych, produktów pochodzenia zwierzęcego i produktów ubocznych pochodzenia zwierzęcego z takich zakładów.
2. Takiego zatwierdzenia dokonuje się bez wcześniejszych inspekcji poszczególnych zakładów przez Stronę dokonującą przywozu, jeżeli:
|
a) |
Strona dokonująca przywozu uznała system kontroli urzędowych właściwego organu Strony dokonującej wywozu; |
|
b) |
Strona dokonująca przywozu zezwoliła na przywóz danych produktów; oraz |
|
c) |
właściwy organ Strony dokonującej wywozu przedstawił wystarczające gwarancje, że zakłady te spełniają wymogi sanitarne Strony dokonującej przywozu. |
3. Strona dokonująca wywozu zezwala na wywóz wyłącznie z zatwierdzonych zakładów, o których mowa w ust. 1. Strona dokonująca wywozu zawiesza lub cofa swoje zatwierdzenie zakładu, jeżeli nie spełnia on wymogów sanitarnych Strony dokonującej przywozu, i powiadamia Stronę dokonującą przywozu o takim zawieszeniu lub cofnięciu.
4. Strona dokonująca wywozu przedstawia Stronie dokonującej przywozu wykaz zakładów, które mają zostać zatwierdzone. Wykazowi temu towarzyszą gwarancje właściwego organu Strony dokonującej wywozu, że wymienione zakłady spełniają gwarancje, o których mowa w ust. 2 lit. c).
5. Strona dokonująca przywozu zezwala na przywóz z zatwierdzonych zakładów nie później niż 40 (czterdzieści) dni roboczych od otrzymania wykazu i gwarancji, o których mowa w ust. 4, Strony dokonującej wywozu. Jeżeli wymagane są dodatkowe informacje i w związku z tym nie ma możliwości udzielenia zezwolenia w terminie 40 (czterdziestu) dni roboczych, Strona dokonująca przywozu informuje o tym Stronę dokonującą wywozu i wyznacza nowy termin udzielenia takiego zezwolenia. Termin ten nie może przekraczać 40 (czterdziestu) dni roboczych od otrzymania dodatkowych informacji.
6. Strona dokonująca przywozu sporządza wykazy zatwierdzonych zakładów i podaje je do publicznej wiadomości.
7. Strona dokonująca przywozu może odmówić zatwierdzenia zakładów, które nie spełniają jej wymogów sanitarnych. W takich przypadkach Strona dokonująca przywozu informuje Stronę dokonującą wywozu o takiej odmowie, podając jej uzasadnienie.
8. Strona dokonująca przywozu może przeprowadzać weryfikacje systemu kontroli urzędowych zgodnie z art. 6.15. W oparciu o wyniki tych weryfikacji Strona dokonująca przywozu może zmienić wykazy zatwierdzonych zakładów.
9. Każda Strona przyjmuje lub zachowuje procedury związane z kontrolami SPS przywozu, umożliwiające przyspieszone dopuszczenie produktów do przywozu bez zbędnej zwłoki.
10. Każda Strona, w stosownych przypadkach, upraszcza kontrole i weryfikacje oraz zmniejsza częstotliwość kontroli SPS przywozu przeprowadzanych przez Stronę dokonującą przywozu w odniesieniu do produktów Strony dokonującej wywozu. Podstawą decyzji każdej Strony są następujące kryteria:
|
a) |
występujące ryzyko; |
|
b) |
kontrole przeprowadzane przez producentów lub importerów, zatwierdzone przez właściwe organy Stron; |
|
c) |
gwarancje udzielone przez właściwy organ Strony dokonującej wywozu, że zakłady spełniają wymogi sanitarne Strony dokonującej przywozu; oraz |
|
d) |
międzynarodowe wytyczne, normy i zalecenia Kodeksu Żywnościowego, WOAH lub IPPC, stosownie do przypadku. |
11. Każda Strona może stosować inne kryteria w celu uproszczenia kontroli i weryfikacji na podstawie ust. 10, jeżeli nie podważają one wspólnie uzgodnionych kryteriów wymienionych w tym ustępie.
12. Jeżeli kontrole przywozu wykazują brak zgodności z wymogami SPS dotyczącymi przywozu, a produkty lub przesyłki zostają odrzucone, Strona dokonująca przywozu powiadamia o tym Stronę dokonującą wywozu zgodnie z procedurą, o której mowa w art. 6.12, tak szybko, jak to możliwe, i nie później niż 5 (pięć) dni roboczych od dnia odrzucenia.
13. Jeżeli kontrole przywozu wykazują brak zgodności z odpowiednimi wymogami SPS dotyczącymi przywozu, działania podejmowane przez Stronę dokonującą przywozu muszą być uzasadnione, opierać się na stwierdzonej niezgodności oraz nie mogą ograniczać handlu w większym stopniu niż jest to wymagane, aby osiągnąć odpowiedni poziom ochrony sanitarnej lub fitosanitarnej Strony.
14. Strony uznają różnice w poziomach osiągniętych w ramach procesów integracji regionalnej w Unii Europejskiej z jednej strony oraz w MERCOSUR z drugiej strony. W celu ułatwienia wymiany handlowej między terytoriami obu Stron MERCOSUR dokłada wszelkich starań, aby stopniowo przyjmować do celów procedur przywozu i zatwierdzania produktów i zakładów Unii Europejskiej, w stosownych przypadkach:
|
a) |
jeden kwestionariusz; |
|
b) |
jedno świadectwo; oraz |
|
c) |
jeden wykaz zatwierdzonych zakładów. |
15. MERCOSUR dołoży wszelkich starań, aby zharmonizować wymogi SPS dotyczące przywozu, świadectwa i kontrole przywozu poszczególnych Państw-Sygnatariuszy MERCOSUR.
ARTYKUŁ 6.8
Środki alternatywne
1. Na wniosek Strony dokonującej wywozu Strona dokonująca przywozu sprawdza, czy w drodze wyjątku środek SPS będący alternatywą dla środka SPS Strony dokonującej przywozu zapewnia odpowiedni poziom ochrony Strony dokonującej przywozu. Środek alternatywny może opierać się na międzynarodowych wytycznych, normach i zaleceniach Kodeksu Żywnościowego, WOAH lub IPPC lub na środkach SPS Strony dokonującej wywozu.
2. Art. 6.9 nie ma stosuje się do alternatywnych środków SPS.
ARTYKUŁ 6.9
Równoważność
1. Strona dokonująca wywozu może zwrócić się do Strony dokonującej przywozu o ustalenie, że określony środek SPS lub określone środki SPS dotyczące produktu lub grupy produktów lub stosowane systemowo są równoważne jej własnym środkom sanitarnym i fitosanitarnym.
2. W celu wykonania niniejszego artykułu Podkomitet ds. SPS, o którym mowa w art. 6.18, wydaje zalecenia w sprawie ustanowienia procedury uznawania równoważności na podstawie decyzji w sprawie wykonania art. 4 Porozumienia w sprawie stosowania środków SPS Komitetu WTO ds. Środków Sanitarnych i Fitosanitarnych (23) oraz jej wszelkich późniejszych aktualizacji, a także na podstawie międzynarodowych wytycznych, norm i zaleceń przyjętych w ramach Kodeksu Żywnościowego, WOAH i IPPC. Procedura ta powinna obejmować proces, w ramach którego Strony przeprowadzają konsultacje w celu ustalenia równoważności środków SPS, informacji wymaganych od Stron, obowiązków Stron oraz terminów uznawania równoważności.
3. Po otrzymaniu konkretnego wniosku Strony rozpoczynają konsultacje na podstawie procedury, którą ustanawia się na podstawie ust. 2, w celu osiągnięcia porozumienia w sprawie uznawania równoważności.
4. Na wniosek Strony dokonującej wywozu Strona dokonująca przywozu informuje Stronę dokonującą wywozu o etapie procedury uznawania równoważności.
ARTYKUŁ 6.10
Uznawanie statusu zdrowia zwierząt i statusu agrofaga roślin oraz warunków regionalnych
1. Strony uznają koncepcję podziału na strefy i kompartmenty, w tym obszary wolne od chorób i agrofaga oraz obszary niewielkiego rozpowszechnienia chorób lub agrofaga, i stosują ją w handlu między Stronami, zgodnie z Porozumieniem w sprawie środków SPS, w tym z wytycznymi dotyczącymi dalszego praktycznego wykonania art. 6 Porozumienia w sprawie środków SPS przyjętego przez Komitet WTO ds. Środków Sanitarnych i Fitosanitarnych (24) oraz odpowiednimi wytycznymi, zaleceniami i normami WOAH lub IPPC.
2. Na wniosek Strony dokonującej wywozu Strona dokonująca przywozu podejmuje decyzję, w sprawie uznania obszarów wolnych od chorób i agrofaga, obszarów niewielkiego rozpowszechnienia chorób lub agrofaga oraz kompartmentów Strony dokonującej wywozu, po raz pierwszy lub po wystąpieniu ogniska choroby zwierząt lub agrofaga roślin. Strona dokonująca przywozu opiera swoją decyzję na informacjach przekazanych przez Stronę dokonującą wywozu zgodnie z Porozumieniem w sprawie środków SPS oraz normami WOAH i IPPC, a także uwzględnia ustanowienie przez Stronę dokonującą wywozu obszarów wolnych od chorób i agrofaga, obszarów niewielkiego rozpowszechnienia chorób lub agrofaga oraz kompartmentów. Strony stosują procedury określone w załączniku 6-A.
3. Decyzję Strony dokonującej przywozu na podstawie ust. 2 podejmuje się bez zbędnej zwłoki. Jeżeli, bez uszczerbku dla art. 6.14, Strona dokonująca przywozu podejmie decyzję o uznaniu obszarów wolnych od chorób i agrofaga, obszarów niewielkiego rozpowszechnienia chorób lub agrofaga oraz kompartmentów Strony dokonującej wywozu, bez zbędnej zwłoki zezwala na handel z tych obszarów lub kompartmentów.
4. Podkomitet ds. SPS, o którym mowa w art. 6.18, może określić dalsze szczegóły procedury uznawania obszarów wolnych od chorób i agrofaga, obszarów niewielkiego rozpowszechnienia chorób lub agrofaga oraz kompartmentów określonej w ust. 2, z uwzględnieniem Porozumienia w sprawie środków SPS oraz wytycznych, norm i zaleceń IPPC i WOAH.
5. Procedurę uznawania stref lub kompartmentów wolnych od choroby w odniesieniu do zwierząt, produktów zwierzęcych, produktów pochodzenia zwierzęcego i produktów ubocznych pochodzenia zwierzęcego określono w ust. 7–9 niniejszego artykułu i w załączniku 6-A.
6. Ustanawiając lub zachowując strefy lub kompartmenty, o których mowa w ust. 2, w odniesieniu do zwierząt, produktów zwierzęcych, produktów pochodzenia zwierzęcego i produktów ubocznych pochodzenia zwierzęcego, Strony uwzględniają takie czynniki jak położenie geograficzne, ekosystemy, nadzór epidemiologiczny i skuteczność kontroli sanitarnych.
7. Nie później niż 60 (sześćdziesiąt) dni roboczych od otrzymania od Strony dokonującej wywozu informacji, o których mowa w ust. 2, Strona dokonująca przywozu może:
|
a) |
wyrazić wyraźny sprzeciw wobec wniosku o uznanie stref lub kompartmentów wolnych od choroby w odniesieniu do zwierząt, produktów zwierzęcych, produktów pochodzenia zwierzęcego i produktów ubocznych pochodzenia zwierzęcego; |
|
b) |
zwrócić się do Strony dokonującej wywozu o dodatkowe informacje; lub |
|
c) |
zwrócić się o przeprowadzenie weryfikacji na podstawie art. 6.15. |
Strona dokonująca przywozu ocenia wszelkie dodatkowe informacje nie później niż 30 (trzydzieści) dni roboczych od ich otrzymania. Jeżeli Strona dokonująca przywozu zażąda przeprowadzenia weryfikacji, bieg terminu oceny dodatkowych informacji zostaje przerwany.
8. Strona dokonująca przywozu przyspiesza procedurę ustanowioną na podstawie ust. 7, jeżeli strefy lub kompartmenty, w odniesieniu do których Strona dokonująca wywozu występuje o uznanie, zostały oficjalnie uznane przez WOAH za posiadające status obszaru wolnego od choroby lub jeżeli status obszaru wolnego od choroby został przywrócony po wystąpieniu ogniska choroby.
9. Jeżeli po przeprowadzeniu procedury określonej w ust. 7 Strona dokonująca przywozu postanowi nie uznać stref lub kompartmentów, w odniesieniu do których Strona dokonująca wywozu wystąpiła o uznanie, powiadamia o swojej decyzji Stronę dokonującą wywozu i wyjaśnia powody nieuznania danych stref lub kompartmentów oraz, na wniosek, przeprowadza konsultacje zgodnie z art. 6.13.
10. Każda Strona ustanawia wykaz regulowanych agrofagów oraz regulowanych roślin i produktów roślinnych, w odniesieniu do których istnieją wymogi fitosanitarne. Strona dokonująca przywozu udostępnia drugiej Stronie swój wykaz regulowanych agrofagów oraz regulowanych roślin i produktów roślinnych, a także fitosanitarne wymogi przywozowe, które mają do nich zastosowanie. Fitosanitarne wymogi przywozowe dotyczące regulowanych roślin i produktów roślinnych ograniczają się do tego, co jest konieczne do ochrony zdrowia roślin lub zabezpieczenia zamierzonego zastosowania roślin i produktów roślinnych. Strona dokonująca przywozu informuje drugą Stronę o wymaganych dodatkowych deklaracjach.
11. Wymogi fitosanitarne Strony dokonującej przywozu ustanawia się z uwzględnieniem statusu fitosanitarnego na terytorium Strony dokonującej wywozu oraz, jeżeli wymaga tego Strona dokonująca przywozu, wyników analizy zagrożenia agrofagiem. Analizę zagrożenia agrofagiem przeprowadza się zgodnie z odpowiednimi międzynarodowymi standardami dla środków fitosanitarnych (zwanymi dalej „ISPM”) opracowanymi przez IPPC. W takiej analizie zagrożenia uwzględnia się dostępne informacje naukowe i techniczne, a także zamierzone zastosowanie danych roślin i produktów roślinnych.
12. Strona dokonująca przywozu aktualizuje wykazy, o których mowa w ust. 10, gdy Strona dokonująca wywozu składa wniosek o wywóz nowych produktów na terytorium drugiej Strony. W przypadku gdy Strona dokonująca przywozu wymaga analizy zagrożenia agrofagiem do celów zezwolenia na przywóz określonego produktu, w celu przyspieszenia tego procesu jako podstawę można wykorzystać analizę zagrożenia agrofagiem przeprowadzoną już w odniesieniu do tych samych lub podobnych produktów, wraz z wszelkimi dodatkowymi informacjami, których analizę Strona dokonująca przywozu uzna za niezbędną.
13. Przy przeprowadzaniu procesu ustalania statusu agrofaga Strony dokonującej wywozu Strona dokonująca przywozu uwzględnia ust. 10–17 niniejszego artykułu, załącznik 6-A oraz zalecenia w ramach ISPM opracowanych w ramach IPPC.
14. Strony uznają koncepcje obszarów wolnych od agrofaga, miejsc produkcji wolnych od agrofaga oraz punktów produkcji wolnych od agrofaga, a także obszarów niewielkiego rozpowszechnienia agrofaga określone w ISPM opracowanych przez IPPC, a także koncepcję stref chronionych, które to koncepcje stosują w handlu między sobą.
15. Ustanawiając lub zachowując środki fitosanitarne, Strona dokonująca przywozu uwzględnia obszary wolne od agrofaga, miejsca produkcji wolne od agrofaga, punkty produkcji wolne od agrofaga i obszary niewielkiego rozpowszechnienia agrofaga, a także strefy chronione, jeżeli Strona dokonująca wywozu je ustanowiła.
16. Strona dokonująca wywozu przekazuje drugiej Stronie informacje na temat obszarów wolnych od agrofaga, miejsc produkcji wolnych od agrofaga, punktów produkcji wolnych od agrofaga lub obszarów niewielkiego rozpowszechnienia agrofaga oraz przekazuje, na wniosek, wyjaśnienie i informacje uzupełniające zgodnie z odpowiednimi ISPM lub inne informacje uznane za stosowne. Strona dokonująca przywozu uznaje status Strony dokonującej wywozu, chyba że Strona dokonująca przywozu:
|
a) |
wyraźnie sprzeciwi się wnioskowi drugiej Strony o zatwierdzenie obszarów wolnych od agrofaga, miejsc produkcji wolnych od agrofaga, punktów produkcji wolnych od agrofaga lub obszarów niewielkiego rozpowszechnienia agrofaga lub stref chronionych, jeżeli Strona dokonująca wywozu je ustanowiła; |
|
b) |
zwróci się do Strony dokonującej wywozu o dodatkowe informacje; |
|
c) |
zwróci się o przeprowadzenie weryfikacji na podstawie art. 6.15; ani |
|
d) |
rozpocznie konsultacje na podstawie art. 6.13 nie później niż 150 (sto pięćdziesiąt) dni roboczych od otrzymania takich informacji. |
17. Strona dokonująca przywozu ocenia wszelkie dodatkowe informacje, o które zwróciła się na podstawie ust. 16, nie później niż 90 (dziewięćdziesiąt) dni od ich otrzymania. Weryfikacje, o które Strona dokonująca przywozu zwróciła się na podstawie ust. 16, przeprowadza się zgodnie z art. 6.15, z uwzględnieniem biologii danego agrofaga i danej rośliny. Jeżeli Strona dokonująca przywozu zwróci się o takie weryfikacje, bieg terminu oceny dodatkowych informacji zostaje przerwany.
18. Jeżeli po zastosowaniu procedury określonej w ust. 16 Strona dokonująca przywozu postanowi nie zatwierdzić obszarów wolnych od agrofaga, miejsc produkcji wolnych od agrofaga, punktów produkcji wolnych od agrofaga lub obszarów niewielkiego rozpowszechnienia agrofaga, lub stref chronionych, jeżeli Strona dokonująca wywozu je ustanowiła, o których uznanie Strona dokonująca wywozu wystąpiła, powiadamia Stronę dokonującą wywozu o swojej decyzji i wyjaśnia powody odmowy zatwierdzenia oraz, na wniosek, przeprowadza konsultacje zgodnie z art. 6.13.
ARTYKUŁ 6.11
Przejrzystość i wymiana informacji
1. Na wniosek Strony i nie później niż 15 (piętnaście) dni roboczych od dnia złożenia takiego wniosku Strony wymieniają informacje na temat:
|
a) |
procedury udzielania zezwolenia na przywóz produktu, w tym, w miarę możliwości, przewidywanych ram czasowych; |
|
b) |
wymogów dotyczących przywozu produktu, w tym, w stosownych przypadkach, wzoru świadectwa; |
|
c) |
statusu chorób zwierząt i statusu agrofaga roślin w produkcie, w tym programów nadzoru, zwalczania i ograniczania rozprzestrzeniania oraz rezultatów tych programów w zakresie wsparcia takiego statusu choroby i statusu agrofaga oraz przywozowych środków sanitarnych lub fitosanitarnych; |
|
d) |
etapu zaawansowania procedury zatwierdzania przywozu produktu; oraz |
|
e) |
związku między środkiem SPS a międzynarodowymi wytycznymi, normami i zaleceniami oraz, jeżeli środek SPS nie opiera się na międzynarodowych wytycznych, normach i zaleceniach – informacje naukowe na temat tego, w jaki sposób środek SPS jest sprzeczny z międzynarodowymi wytycznymi, normami i zaleceniami, oraz wyjaśnienie przyczyn zastosowania takiego środka. |
2. W przypadkach gdy właściwe dowody naukowe są niewystarczające, Strona przyjmująca tymczasowy środek SPS przekazuje dostępne istotne informacje, na których opiera się dany środek, oraz dodatkowe informacje umożliwiające bardziej obiektywną ocenę ryzyka, o ile takie informacje są dostępne, a także dokonuje przeglądu środka SPS w rozsądnym terminie.
3. Strony podają do wiadomości publicznej, w dowolny sposób, aktualne informacje na temat:
|
a) |
wymogów SPS dotyczących przywozu oraz procedur zatwierdzania; oraz |
|
b) |
wykazu regulowanych agrofagów. |
4. Strony powiadamiają się o:
|
a) |
zmianach statusu SPS, które mogą mieć wpływ na handel między Stronami; |
|
b) |
sprawach związanych z opracowywaniem i stosowaniem środków SPS, które mogą mieć wpływ na handel między Stronami; oraz |
|
c) |
wszelkich innych informacjach istotnych dla skutecznego wykonania niniejszego rozdziału. |
5. Bez uszczerbku dla ust. 1, jeżeli informacje, o których mowa w niniejszym artykule, zostały udostępnione przez Strony w drodze powiadomienia WTO lub odpowiedniej międzynarodowej jednostce normalizacyjnej zgodnie z jej odpowiednimi zasadami lub w drodze zamieszczenia tych informacji na publicznie dostępnych i bezpłatnych stronach internetowych Stron, wymiana informacji zgodnie z ust. 1 nie jest wymagana.
6. Każda Strona wyznacza punkt kontaktowy do celów komunikacji we wszystkich sprawach objętych niniejszym rozdziałem i informuje o tym drugą Stronę nie później niż 1 (jeden) miesiąc od dnia wejścia w życie niniejszej Umowy. Każda Strona bezzwłocznie powiadamia drugą Stronę o wszelkich zmianach dotyczących punktu kontaktowego.
ARTYKUŁ 6.12
Powiadomienia
1. O poważnych lub istotnych zagrożeniach dla życia lub zdrowia ludzi, zwierząt lub roślin, w tym o zagrożeniach związanych z kontrolą żywności lub pasz, powiadamia się punkty kontaktowe drugiej Strony wyznaczone na podstawie art. 6.11 w terminie 2 (dwóch) dni roboczych od stwierdzenia danego zagrożenia.
2. O zagrożeniach dla życia lub zdrowia ludzi, zwierząt lub roślin, które nie są poważne, również powiadamia się punkty kontaktowe drugiej Strony w rozsądnym terminie, wystarczającym do uniknięcia zagrożenia dla życia lub zdrowia ludzi, zwierząt lub roślin lub zagrożenia dla istniejącego handlu między Stronami.
3. Powiadomień, o których mowa w ust. 1 i 2, dokonuje się za pośrednictwem ustanowionego systemu powiadomień lub w drodze specjalnych powiadomień ad hoc, zgodnie z prawodawstwem Strony powiadamiającej. W obu przypadkach powiadomienie wysyła się do właściwych organów zainteresowanych Stron.
4. Jeżeli Strona powiadamiająca przyjmuje lub zachowuje środek SPS w związku z powiadomieniem (w tym odrzucenie produktu lub przesyłki), powiadomieniu temu towarzyszy wyjaśnienie przyczyn zastosowania takiego środka.
5. Strona powiadamiająca wycofuje powiadomienie sporządzone na podstawie informacji, które zostały następnie uznane za niepoparte dowodami lub które przekazano przez pomyłkę. Takie wycofanie następuje tak szybko, jak to możliwe, i powiadamia się o nim Stronę dokonującą wywozu, aby uniknąć negatywnego wpływu na handel między Stronami.
6. Strony wyznaczają punkty kontaktowe do celów powiadomień na podstawie niniejszego artykułu i informują o tym drugą Stronę, jeżeli punkty te nie są tożsame z punktami kontaktowymi wyznaczonymi na podstawie art. 6.11 ust. 6.
ARTYKUŁ 6.13
Konsultacje
1. Bez uszczerbku dla rozdziału 21, jeżeli środki SPS lub projekty środków Strony dokonującej przywozu lub ich wdrożenie zostaną uznane za niezgodne z niniejszym rozdziałem, Strony rozpoczynają konsultacje nie później niż 60 (sześćdziesiąt) dni od złożenia przez Stronę dokonującą wywozu uzasadnionego wniosku o przeprowadzenie takich konsultacji.
2. Niezależnie od ust. 1, jeżeli Strona dokonała powiadomienia zgodnie z art. 6.12 lub jeżeli Strona ma poważne obawy dotyczące zagrożenia dla zdrowia ludzi, zdrowia zwierząt lub zdrowia roślin, mającego wpływ na produkty będące przedmiotem handlu między Stronami; konsultacje przeprowadza się na wniosek Strony tak szybko, jak to możliwe. Każda Strona dokłada wszelkich starań, aby w takich warunkach przekazać informacje niezbędne do uniknięcia zakłóceń w handlu, w tym jego ograniczeń.
3. Na wniosek Strony dokonującej wywozu Strona dokonująca przywozu przekazuje informacje niezbędne do uniknięcia zakłóceń w handlu, w tym jego ograniczeń. Takie informacje obejmują informacje, o których mowa w art. 6.11 ust. 1.
4. Konsultacje mogą być przeprowadzane przez rozsądny okres, który umożliwi Stronom wypracowanie obustronnie zadowalającego rozwiązania.
5. Konsultacje mogą odbywać się za pośrednictwem poczty elektronicznej, wideokonferencji lub audiokonferencji, lub przy użyciu innych środków komunikacji dostępnych dla obu Stron. Za przygotowanie protokołu odpowiada Strona, która wystąpiła z wnioskiem o przeprowadzenie konsultacji. Protokół formalnie zatwierdzają strony konsultacji.
6. Jeżeli strony konsultacji nie wypracują obustronnie zadowalającego rozwiązania, daną sprawę można przekazać Podkomitetowi ds. SPS, o którym mowa w art. 6.18.
ARTYKUŁ 6.14
Środki nadzwyczajne
1. Jeżeli Strona przyjmie środek w celu kontroli poważnych zagrożeń dla życia lub zdrowia ludzi, zwierząt i roślin, środek taki, bez uszczerbku dla ust. 2, musi również mieć na celu zapobieżenie wprowadzeniu ryzyka SPS na terytorium drugiej Strony.
2. W przypadku poważnego zagrożenia dla życia lub zdrowia ludzi, zwierząt lub roślin Strona dokonująca przywozu może przyjąć środki nadzwyczajne przeciwko takiemu zagrożeniu.
3. W odniesieniu do produktów znajdujących się w tranzycie między Stronami Strona dokonująca przywozu rozważa najodpowiedniejsze i najbardziej proporcjonalne rozwiązanie w celu uniknięcia zbędnych zakłóceń w handlu.
4. Środki, o których mowa w ust. 2, mogą zostać przyjęte bez uprzedniego powiadomienia zgodnie z art. 6.12. Strona przyjmująca środki nadzwyczajne powiadamia drugą Stronę o przyjęciu tych środków tak szybko, jak to możliwe, a w każdym razie nie później niż 48 (czterdzieści osiem) godzin od ich przyjęcia.
5. Każda Strona może zażądać wszelkich informacji związanych z sytuacją SPS i z przyjętymi środkami nadzwyczajnymi. Każda Strona odpowiada na takie wnioski natychmiast po uzyskaniu wymaganych informacji.
6. Na wniosek Stron i zgodnie z art. 6.13 Strony przeprowadzają konsultacje dotyczące środków nadzwyczajnych nie później niż 15 (piętnaście) dni roboczych od powiadomienia o tych środkach nadzwyczajnych. Strony mogą rozważyć warianty służące ułatwieniu wdrożenia lub zmiany środków nadzwyczajnych.
ARTYKUŁ 6.15
Weryfikacje systemu kontroli urzędowych
1. Każda Strona, w zakresie objętym niniejszym rozdziałem, ma prawo do:
|
a) |
przeprowadzania weryfikacji, w tym audytów, systemu kontroli urzędowych drugiej Strony, w tym wizyt weryfikacyjnych; oraz |
|
b) |
otrzymywania informacji na temat systemu kontroli urzędowych drugiej Strony oraz wyników kontroli przeprowadzonych w ramach tego systemu. |
2. Charakter i częstotliwość weryfikacji, w tym audytów, określa Strona dokonująca przywozu, uwzględniając wymogi przywozowe, właściwości danego produktu, historię wcześniejszych kontroli przywozu oraz inne dostępne informacje, takie jak audyty i inspekcje przeprowadzane przez właściwy organ Strony dokonującej wywozu.
3. Celem weryfikacji jest ocena zdolności właściwych organów Strony dokonującej wywozu do zapewnienia, aby produkty wywożone lub przeznaczone do wywozu spełniały wymogi SPS Strony dokonującej przywozu.
4. Wizyty weryfikacyjne przeprowadza się bez zbędnej zwłoki i powiadamia się o nich Stronę dokonującą wywozu co najmniej 60 (sześćdziesiąt) dni roboczych przed przeprowadzeniem takich wizyt, z wyjątkiem przypadków nadzwyczajnych lub jeżeli Strony postanowią inaczej. Wszelkie zmiany terminu wizyty są uzgadniane przez Strony.
5. Weryfikacje przeprowadza się zgodnie z planem audytu uzgodnionym przez dane Strony, w oparciu o Wytyczne dotyczące projektowania, funkcjonowania, oceny i akredytacji systemów inspekcji i certyfikacji przywozu i wywozu żywności (25). Strona dokonująca przywozu przedstawia drugiej Stronie powody zmian w planie audytu, który ma być przeprowadzony podczas wizyty.
6. Koszty związane z przeprowadzaniem weryfikacji ponosi Strona przeprowadzająca weryfikację.
7. Strona przeprowadzająca weryfikację przesyła Stronie podlegającej weryfikacji projekt sprawozdania z weryfikacji nie później niż 60 (sześćdziesiąt) dni roboczych od zakończenia wizyty weryfikacyjnej. Strona podlegająca weryfikacji może zgłosić uwagi do projektu sprawozdania nie później niż 60 (sześćdziesiąt) dni roboczych od jego otrzymania. Do sprawozdania końcowego dołącza się uwagi i plan działania, jeżeli są wymagane. Strona przeprowadzająca weryfikację przesyła sprawozdanie końcowe Stronie podlegającej weryfikacji nie później niż 30 (trzydzieści) dni roboczych od otrzymania uwag do projektu sprawozdania.
8. Wszelkie środki podjęte w wyniku weryfikacji muszą być proporcjonalne do stwierdzonych niedociągnięć lub zagrożeń. Na wniosek przeprowadza się konsultacje techniczne w danej sprawie zgodnie z art. 6.13.
9. W przypadku gdy w trakcie weryfikacji wykryto znaczące zagrożenie dla zdrowia publicznego lub zdrowia zwierząt lub roślin, informuje się o tym Stronę podlegającą weryfikacji najszybciej, jak to możliwe, a w każdym razie nie później niż 10 (dziesięć) dni roboczych od zakończenia weryfikacji.
ARTYKUŁ 6.16
Współpraca na forach wielostronnych
1. Strony promują współpracę między sobą na wszystkich forach wielostronnych zajmujących się zagadnieniami dotyczącymi środków SPS, w szczególności w ramach międzynarodowych jednostek normalizacyjnych uznanych w ramach Porozumienia w sprawie środków SPS, i w tym celu wymieniają informacje.
2. Podkomitet ds. SPS, o którym mowa w art. 6.18, stanowi forum służące do promowania współpracy, o której mowa w ust. 1.
ARTYKUŁ 6.17
Współpraca
1. Strony dokładają wszelkich starań, aby współpracować przy wykonywaniu niniejszego rozdziału i uzyskać jak najlepsze wyniki w celu zwiększenia możliwości i uzyskania jak największych korzyści dla Stron. Taka współpraca prowadzona jest w ramach prawnych i instytucjonalnych regulujących stosunki współpracy między Stronami.
2. Aby osiągnąć cele, o których mowa w ust. 1, Strony uwzględniają potrzeby w zakresie współpracy określone przez Podkomitet ds. SPS, o którym mowa w art. 6.18.
ARTYKUŁ 6.18
Podkomitet ds. SPS
1. Podkomitet ds. SPS, ustanowiony na podstawie art. 22.3 ust. 4, zbiera się po raz pierwszy nie później niż 1 (jeden) rok od wejścia w życie niniejszej Umowy.
2. Oprócz funkcji wymienionych w art. 22.3 Podkomitet ds. SPS pełni następujące funkcje:
|
a) |
stanowi forum do omawiania problemów wynikających ze stosowania środków SPS w celu wypracowania obustronnie akceptowalnych rozwiązań, pod warunkiem że Strony podjęły wcześniej próbę rozwiązania tych problemów w drodze konsultacji technicznych zgodnie z art. 6.13 i dana sprawa została następnie zgłoszona Podkomitetowi; |
|
b) |
stanowi forum do omawiania informacji wymienianych zgodnie z art. 6.11; |
|
c) |
promuje wymianę informacji i współpracę na forach wielostronnych zgodnie z art. 6.16; |
|
d) |
przekazuje wykazy punktów kontaktowych zgodnie z art. 6.11 ust. 6 do celów wymiany informacji związanych z niniejszym rozdziałem; |
|
e) |
prowadzi wewnętrzne prace przygotowawcze niezbędne do zmiany załącznika 6-A przez Radę ds. Handlu; |
|
f) |
wydaje zalecenia w sprawie ustanowienia procedury uznawania równoważności zgodnie z art. 6.9 ust. 2; |
|
g) |
może określić dalsze szczegóły procedury uznawania obszarów wolnych od choroby i agrofaga, obszarów niewielkiego rozprzestrzenienia choroby lub agrofaga oraz kompartmentów zgodnie z art. 6.10 ust. 4; oraz |
|
h) |
określa potrzeby w zakresie współpracy przy wykonywaniu niniejszego rozdziału, zgodnie z art. 6.17 ust. 2. |
ARTYKUŁ 6.19
Specjalne i zróżnicowane traktowanie
Zgodnie z art. 10 Porozumienia w sprawie środków SPS, jeżeli Paragwaj stwierdzi trudności związane z proponowanym środkiem stanowiącym przedmiot powiadomienia Unii Europejskiej, Paragwaj może, w uwagach przedstawionych Unii Europejskiej zgodnie z załącznikiem B do Porozumienia w sprawie środków SPS, zwrócić się o możliwość omówienia tej kwestii. Bez uszczerbku dla art. 6.13 Unia Europejska i Paragwaj rozpoczynają konsultacje w celu uzgodnienia:
|
a) |
alternatywnych warunków przywozu, jakie mają być stosowane przez Stronę dokonującą przywozu zgodnie z art. 6.8 niniejszego rozdziału; |
|
b) |
świadczenia pomocy technicznej zgodnie z art. 6.17 niniejszego rozdziału; lub |
|
c) |
okresu przejściowego wynoszącego 6 (sześć) miesięcy, podczas którego proponowane środki nie będą miały zastosowania do produktów z Paragwaju, który to okres w drodze wyjątku można by przedłużyć o kolejny okres nie dłuższy niż 6 (sześć) miesięcy. |
ROZDZIAŁ 7
DIALOG NA TEMAT KWESTII ZWIĄZANYCH Z ŁAŃCUCHEM ROLNO-SPOŻYWCZYM
ARTYKUŁ 7.1
Cele
W celu zwiększenia wzajemnego zaufania i obustronnego zrozumienia Strony nawiązują dialogi i wymieniają informacje dotyczące następujących tematów:
|
a) |
dobrostanu zwierząt; |
|
b) |
stosowania biotechnologii rolniczej; |
|
c) |
zwalczania oporności na środki przeciwdrobnoustrojowe; oraz |
|
d) |
spraw naukowych związanych z bezpieczeństwem żywności, zdrowiem zwierząt i roślin. |
ARTYKUŁ 7.2
Podkomitet ds. Dialogu na temat Kwestii Związanych z Łańcuchem Rolno-Spożywczym
Oprócz funkcji wymienionych w art. 22.3 ust. 4 Podkomitet ds. Dialogu na temat Kwestii Związanych z Łańcuchem Rolno-Spożywczym, ustanowiony na podstawie art. 7.7 i 22.3, spotyka się na poziomie ekspertów w celu prowadzenia dialogu, o którym mowa w art. 7.1.
ARTYKUŁ 7.3
Dobrostan zwierząt
Uznając, że zwierzęta są istotami zdolnymi do odczuwania, Podkomitet ds. Dialogu na temat Kwestii Związanych z Łańcuchem Rolno-Spożywczym prowadzi dialog obejmujący między innymi następujące zagadnienia:
|
a) |
konkretne tematy dotyczące dobrostanu zwierząt, które mogą mieć wpływ na wzajemną wymianę handlową; |
|
b) |
wymianę informacji, wiedzy fachowej i doświadczeń w dziedzinie dobrostanu zwierząt w celu poprawy, z korzyścią dla Stron, ich podejść do norm regulacyjnych dotyczących hodowli, utrzymywania, obsługi, transportu i uboju zwierząt; |
|
c) |
zacieśnienie współpracy w zakresie badań naukowych; oraz |
|
d) |
współpracę na forach międzynarodowych w celu promowania dalszego opracowywania norm międzynarodowych dotyczących dobrostanu zwierząt przez WOAH oraz najlepszych praktyk dotyczących dobrostanu zwierząt i ich wdrażania. |
ARTYKUŁ 7.4
Biotechnologia rolnicza
Podkomitet ds. Dialogu na temat Kwestii Związanych z Łańcuchem Rolno-Spożywczym prowadzi dialog na temat biotechnologii rolniczej, obejmujący między innymi następujące zagadnienia:
|
a) |
wymianę informacji na temat polityk, prawodawstwa, wytycznych, dobrych praktyk i projektów dotyczących produktów biotechnologicznych; |
|
b) |
dyskusje na temat konkretnych zagadnień związanych z biotechnologią, które mogą mieć wpływ na wzajemną wymianę handlową, w tym na temat współpracy w zakresie testowania organizmów zmodyfikowanych genetycznie (zwanych dalej „GMO”); |
|
c) |
wymianę informacji na tematy związane z asynchronicznym zatwierdzaniem GMO w celu zminimalizowania ewentualnego wpływu na handel; |
|
d) |
wymianę informacji na temat perspektyw gospodarczych i handlowych dotyczących zatwierdzania GMO; oraz |
|
e) |
wymianę informacji na temat przypadków niewielkiej obecności GMO niezatwierdzonych przez Stronę dokonującą przywozu, ale zatwierdzonych przez Stronę dokonującą wywozu. |
ARTYKUŁ 7.5
Zwalczanie oporności na środki przeciwdrobnoustrojowe
Podkomitet ds. Dialogu na temat Kwestii Związanych z Łańcuchem Rolno-Spożywczym prowadzi dialog na temat zwalczania oporności na środki przeciwdrobnoustrojowe, obejmujący między innymi następujące zagadnienia:
|
a) |
współpracę w celu monitorowania istniejących i przyszłych wytycznych, norm, zaleceń i działań opracowanych w ramach odpowiednich organizacji międzynarodowych oraz inicjatyw i planów krajowych mających na celu propagowanie ostrożnego i odpowiedzialnego stosowania antybiotyków oraz związanych z produkcją zwierzęcą i praktykami weterynaryjnymi; |
|
b) |
współpracę we wdrażaniu zaleceń WOAH, Światowej Organizacji Zdrowia (zwanej dalej „WHO”) i Kodeksu Żywnościowego, w szczególności Kodeksu postępowania na rzecz minimalizacji i powstrzymywania oporności na środki przeciwdrobnoustrojowe występującej u drobnoustrojów przenoszonych przez żywność (CAC/RCP 61-2005); |
|
c) |
wymianę informacji na temat dobrych praktyk rolniczych; |
|
d) |
promowanie badań naukowych, innowacji i rozwoju; oraz |
|
e) |
promowanie multidyscyplinarnych podejść do zwalczania oporności na środki przeciwdrobnoustrojowe, w tym podejścia „Jedno zdrowie” WHO, WOAH i Kodeksu Żywnościowego. |
ARTYKUŁ 7.6
Sprawy naukowe związane z bezpieczeństwem żywności oraz zdrowiem zwierząt i roślin
1. Strony powinny wspierać współpracę między swoimi urzędowymi organami naukowymi odpowiedzialnymi za bezpieczeństwo żywności i naukę o zdrowiu zwierząt i roślin. Taka współpraca ma na celu pogłębienie informacji naukowych dostępnych Stronom w celu wsparcia ich podejść do norm regulacyjnych, które mogą mieć wpływ na wzajemną wymianę handlową.
2. Podkomitet ds. Dialogu na temat Kwestii Związanych z Łańcuchem Rolno-Spożywczym, o którym mowa w art. 7.2 prowadzi dialog na temat spraw naukowych związanych z bezpieczeństwem żywności oraz zdrowiem zwierząt i roślin, obejmujący między innymi następujące zagadnienia:
|
a) |
wymianę informacji naukowych i technicznych dotyczących bezpieczeństwa żywności i pasz oraz zdrowia zwierząt i roślin, w tym oceny ryzyka i informacji naukowych wspierających ustanowienie najwyższych dopuszczalnych poziomów pozostałości; |
|
b) |
gromadzenie danych; oraz |
|
c) |
współpracę w zakresie budowania wspólnego rozumienia norm WOAH, IPPC i Kodeksu Żywnościowego. |
ARTYKUŁ 7.7
Postanowienia dodatkowe
1. Strony zapewniają, aby działania Podkomitetu ds. Dialogu na temat Kwestii Związanych z Łańcuchem Rolno-Spożywczym, o którym mowa w art. 7.2, nie zagrażały niezależności ich krajowych lub regionalnych jednostek organizacyjnych. Podkomitet ds. Dialogu na temat Kwestii Związanych z Łańcuchem Rolno-Spożywczym ustanawia zasady dotyczące konfliktów interesów wśród uczestników swoich posiedzeń.
2. Żadne z postanowień niniejszego rozdziału nie wpływa na prawa ani obowiązki Stron w zakresie ochrony informacji poufnych, zgodnie z odpowiednim prawodawstwem każdej Strony. Każda Strona zapewnia obowiązywanie procedur zapobiegających ujawnianiu informacji poufnych uzyskanych w trakcie procesu ustanowionego w niniejszym rozdziale.
3. Przy pełnym poszanowaniu prawa Stron do stanowienia przepisów żadne z postanowień niniejszego rozdziału nie może być interpretowane jako zobowiązujące Stronę do:
|
a) |
odstąpienia od jej wewnętrznych procedur przygotowywania i przyjmowania środków regulacyjnych; |
|
b) |
podejmowania działań, które podważałyby lub utrudniałyby terminowe przyjęcie środków regulacyjnych służących osiągnięciu celów jej polityki publicznej; lub |
|
c) |
przyjęcia szczególnego rezultatu regulacyjnego. |
ROZDZIAŁ 8
OCHRONA HANDLU I OGÓLNE ŚRODKI OCHRONNE
SEKCJA A
ZASADY OGÓLNE
ARTYKUŁ 8.1
Związek z porozumieniami WTO
1. Niniejszy rozdział stosuje się bez uszczerbku dla praw i obowiązków Stron wynikających z porozumienia antydumpingowego, Porozumienia w sprawie SCM, Porozumienia w sprawie środków ochronnych i DSU.
2. Strony zwalniają handel dwustronny objęty preferencyjnym traktowaniem ze stosowania specjalnych środków ochronnych dotyczących rolnictwa przewidzianych w orozumieniu w sprawie rolnictwa.
3. Preferencyjne reguły pochodzenia określone w niniejszej Umowie nie mają zastosowania do dochodzeń dotyczących ochrony handlu i ogólnych środków ochronnych prowadzonych zgodnie z niniejszym rozdziałem.
ARTYKUŁ 8.2
Przejrzystość
1. Środki ochrony handlu i środki ochronne powinny być stosowane w pełnej zgodności z odpowiednimi wymogami WTO oraz w oparciu o sprawiedliwy i przejrzysty system.
2. Tak szybko, jak to możliwe po nałożeniu środka tymczasowego Strona zapewnia zainteresowanym stronom pełny dostęp do faktów stanowiących podstawę ustaleń, oceny szkody, obliczeń marginesów dumpingu i subsydiowania oraz ustalenia istnienia związku przyczynowego. Ponadto przed dokonaniem ostatecznych ustaleń Strona dokonuje pełnego i właściwego ujawnienia wszystkich istotnych faktów i ustaleń będących podstawą decyzji o zastosowaniu środka. Niniejszy ustęp pozostaje bez uszczerbku dla art. 6.5 porozumienia antydumpingowego, art. 12.4 Porozumienia w sprawie SCM i art. 3.2 Porozumienia w sprawie środków ochronnych.
3. Strona przesyła wszystkie informacje, o których mowa w ust. 2, na piśmie, w miarę możliwości w formie elektronicznej, a zainteresowanym stronom powinno się zapewnić wystarczająco dużo czasu na przedstawienie uwag. W przypadku Stron, których organy prowadzące dochodzenia przechowują akta spraw w formie elektronicznej, wszystkie informacje, o których mowa w ust. 2, mogą być udostępniane online.
SEKCJA B
ŚRODKI ANTYDUMPINGOWE I WYRÓWNAWCZE
ARTYKUŁ 8.3
Kwestie dotyczące środków antydumpingowych i wyrównawczych
Każda Strona:
|
a) |
analizuje ze szczególną uwagą propozycje zobowiązań cenowych złożone przez eksporterów drugiej Strony; |
|
b) |
opowiada się za nałożeniem cła, które jest niższe niż margines dumpingu lub subsydiowania, jeżeli poziom ten jest wystarczający do usunięcia szkody dla przemysłu krajowego; |
|
c) |
analizuje ze szczególną uwagą wnioski o rozszerzenie obowiązujących środków wobec eksporterów drugiej Strony; oraz |
|
d) |
uwzględnia informacje przekazane przez użytkowników przemysłowych produktu stanowiącego przedmiot dochodzenia, importerów oraz, w stosownych przypadkach, reprezentatywne organizacje konsumenckie w kontekście art. 6.12 porozumienia antydumpingowego i art. 12.10 Porozumienia w sprawie SCM. |
SEKCJA C
OGÓLNE ŚRODKI OCHRONNE
ARTYKUŁ 8.4
Przejrzystość w odniesieniu do ogólnych środków ochronnych
1. Na wniosek Strony dokonującej wywozu i pod warunkiem że ma ona istotny interes w wywozie danego produktu, zdefiniowany w ust. 3 niniejszego artykułu, Strona wszczynająca dochodzenie w sprawie środków ochronnych lub dążąca do przyjęcia tymczasowych lub ostatecznych ogólnych środków ochronnych natychmiast przekazuje:
|
a) |
informacje, o których mowa w art. 12.2 Porozumienia w sprawie środków ochronnych, w formie określonej przez Komitet WTO ds. Środków Ochronnych; |
|
b) |
ogólnodostępną wersję skargi wniesionej przez przemysł krajowy – w stosownych przypadkach; oraz |
|
c) |
ogólnodostępne sprawozdanie, w którym przedstawiono ustalenia i uzasadnione wnioski dotyczące istotnych kwestii faktycznych i prawnych rozważanych w toku dochodzenia dochodzenia w sprawie środków ochronnych. |
Ogólnodostępne sprawozdanie, o którym mowa w lit. c) niniejszego ustępu, musi obejmować analizę wykazującą powiązanie pomiędzy szkodą a powodującymi ją czynnikami oraz opisywać metodę zastosowaną w celu określenia środków ochronnych.
2. W przypadku przekazywania informacji na podstawie niniejszego artykułu Strona dokonująca przywozu oferuje przeprowadzenie nieformalnych konsultacji ze Stroną dokonującą wywozu w celu przeanalizowania przekazanych informacji.
3. Do celów niniejszego artykułu uznaje się, że Strona ma istotny interes, jeżeli należy do 5 (pięciu) największych dostawców danych produktów przywożonych w okresie ostatnich 3 (trzech) lat, pod względem wielkości albo wartości w ujęciu bezwzględnym.
ARTYKUŁ 8.5
Stosowanie środków ostatecznych
1. Strona przyjmująca środki ochronne dokłada wszelkich starań, aby stosować je w sposób w jak najmniejszym stopniu wpływający na dwustronną wymianę handlową.
2. Strona dokonująca przywozu oferuje przeprowadzenie nieformalnych konsultacji ze Stroną dokonującą wywozu w celu rozpatrzenia sprawy, o której mowa w ust. 1. Strona dokonująca przywozu nie przyjmuje środków w ciągu 30 (trzydziestu) dni od dnia, w którym zaoferowała przeprowadzenie nieformalnych konsultacji.
SEKCJA D
ROZSTRZYGANIE SPORÓW
ARTYKUŁ 8.6
Niestosowanie mechanizmu rozstrzygania sporów
Żadna ze Stron nie może korzystać z mechanizmu rozstrzygania sporów na podstawie rozdziału 21 w odniesieniu do spraw związanych z postanowieniami niniejszego rozdziału.
ROZDZIAŁ 9
DWUSTRONNE ŚRODKI OCHRONNE
SEKCJA A
ZAKRES STOSOWANIA
ARTYKUŁ 9.1
Zakres stosowania
1. Sekcje B–I niniejszego rozdziału stosuje się do towarów innych niż pojazdy klasyfikowane do pozycji HS 8703 i 8704.
2. Przepisy, które stosuje się zazwyczajdo pojazdów klasyfikowanych do pozycji HS 8703 i 8704 są wyszczególnione w załączniku 9-A.
SEKCJA B
DEFINICJE
ARTYKUŁ 9.2
Definicje
Do celów niniejszego rozdziału stosuje się następujące definicje:
|
a) |
„właściwy organ dochodzeniowy” oznacza:
|
|
b) |
„przemysł krajowy” oznacza wszystkich producentów produktów podobnych lub bezpośrednio konkurencyjnych działających na terytorium Strony lub, w przypadku ich braku, producentów, których łączna produkcja produktów podobnych lub bezpośrednio konkurencyjnych stanowi zazwyczaj ponad 50 % (pięćdziesiąt procent), a w wyjątkowych okolicznościach nie mniej niż 25 % (dwadzieścia pięć procent) całkowitej produkcji takich produktów; |
|
c) |
„zainteresowane strony” obejmuj
powyższa lista nie wyklucza, by Strony dopuściły strony, krajowe lub zagraniczne, inne niż wskazane wyżej, do włączenia ich w charakterze zainteresowanych stron. |
|
d) |
„produkt podobny lub bezpośrednio konkurencyjny” oznacza:
powyższa lista czynników nie jest wyczerpująca, a żaden pojedynczy czynnik spośród wymienionych, ani kilka z nich, nie musi stanowić decydującej wskazówki; |
|
e) |
„poważna szkoda” oznacza istotne ogólne osłabienie pozycji przemysłu krajowego; |
|
f) |
„groźba poważnej szkody” oznacza poważną szkodę, której wystąpienie jest wyraźnie nieuchronne, w oparciu o fakty, a nie jedynie twierdzenia, przypuszczenia lub odległą możliwość; oraz |
|
g) |
„okres przejściowy” oznacza:
|
SEKCJA C
WARUNKI STOSOWANIA DWUSTRONNYCH ŚRODKÓW OCHRONNYCH
ARTYKUŁ 9.3
Stosowanie dwustronnych środków ochronnych
1. Bez uszczerbku dla praw i obowiązków, o których mowa w rozdziale 8, Strona może, w wyjątkowych okolicznościach, w odniesieniu do towarów innych niż pojazdy klasyfikowane do pozycji HS 8703 i 8704, stosować dwustronne środki ochronne na warunkach określonych w niniejszej sekcji, jeżeli po wejściu w życie niniejszej Umowy przywóz produktu z terytorium drugiej Strony na warunkach preferencyjnych wzrósł w takich ilościach, w ujęciu bezwzględnym lub względem krajowej produkcji lub konsumpcji, oraz w takich warunkach, że powoduje to poważną szkodę dla jej przemysłu krajowego produktów podobnych lub bezpośrednio konkurencyjnych lub grozi spowodowaniem takiej szkody.
2. W odniesieniu do towarów wymienionych w ust. 1 dwustronne środki ochronne stosuje się wyłącznie w zakresie koniecznym, aby zapobiec lub zaradzić poważnej szkodzie lub groźbie poważnej szkody.
3. Dwustronne środki ochronne stosuje się po przeprowadzeniu dochodzenia przez właściwe organy dochodzeniowe Strony dokonującej przywozu zgodnie z procedurami ustanowionymi w niniejszym rozdziale.
ARTYKUŁ 9.4
Ramy czasowe stosowania dwustronnych środków ochronnych
Strona nie stosuje, nie przedłuża ani nie utrzymuje w mocy dwustronnego środka ochronnego po upływie okresu przejściowego.
ARTYKUŁ 9.5
Warunki i ograniczenia
1. MERCOSUR może stosować dwustronne środki ochronne w odniesieniu do przywozu z Unii Europejskiej:
|
a) |
jako jeden podmiot, pod warunkiem że spełniono wszystkie wymogi dotyczące stwierdzenia istnienia poważnej szkody lub groźby poważnej szkody spowodowanej przywozem produktu na warunkach preferencyjnych, na podstawie warunków stosowanych wobec MERCOSUR; lub |
|
b) |
w imieniu Państwa-Sygnatariusza MERCOSUR lub Państw-Sygnatariuszy MERCOSUR, w którym to przypadku wymogi dotyczące stwierdzenia istnienia poważnej szkody lub groźby poważnej szkody spowodowanej przywozem produktu na preferencyjnych warunkach opierają się na warunkach panujących w danym Państwie-Sygnatariuszu MERCOSUR lub Państwach-Sygnatariuszach MERCOSUR należących do unii celnej; a środek ogranicza się do tego Państwa-Sygnatariusza MERCOSUR lub tych Państw-Sygnatariuszy MERCOSUR. Przyjęcie dwustronnego środka ochronnego przez MERCOSUR w imieniu Państwa-Sygnatariusza MERCOSUR lub Państw-Sygnatariuszy MERCOSUR nie stoi na przeszkodzie, aby inne Państwo-Sygnatariusz MERCOSUR przyjęło w późniejszym okresie środek dotyczący tego samego produktu. |
2. Unia Europejska może stosować dwustronne środki ochronne w odniesieniu do przywozu z MERCOSUR jako jednego podmiotu lub Państwa-Sygnatariusza MERCOSUR lub Państw-Sygnatariuszy MERCOSUR, jeżeli poważna szkoda lub groźba poważnej szkody jest spowodowana przywozem produktów na preferencyjnych warunkach.
3. W przypadku gdy Unia Europejska ustali, że środek ma być stosowany do MERCOSUR jako jednego podmiotu, Paragwaj nie jest objęty stosowaniem tego środka, chyba że dochodzenie wykaże, że istnienie poważnej szkody lub groźba poważnej szkody są również spowodowane przywozem produktów z Paragwaju na preferencyjnych warunkach.
SEKCJA D
FORMA I OKRES STOSOWANIA DWUSTRONNYCH ŚRODKÓW OCHRONNYCH
ARTYKUŁ 9.6
Forma dwustronnych środków ochronnych
W przypadku towarów innych niż pojazdy klasyfikowane do pozycji HS 8703 i 8704 dwustronne środki ochronne przyjęte na podstawie niniejszego rozdziału obejmują:
|
a) |
tymczasowe zawieszenie stosowania załącznika 2-A w odniesieniu do danego produktu, zgodnie z niniejszą Umową; lub |
|
b) |
tymczasowe zmniejszenie preferencji taryfowych dla danego produktu, tak aby stawka celna nie przekraczała mniejszej z następujących wartości:
|
ARTYKUŁ 9.7
Margines preferencji
Po zakończeniu stosowania dwustronnego środka ochronnego margines preferencji jest marginesem, który miałby zastosowanie do produktu w braku tego środka na podstawie załącznika 2-A.
ARTYKUŁ 9.8
Okres stosowania dwustronnych środków ochronnych
Dwustronne środki ochronne stosuje się jedynie przez okres niezbędny do zapobieżenia poważnej szkodzie lub naprawienia takiej szkody oraz do ułatwienia dostosowania przemysłu krajowego. Okres ten, łącznie z okresem stosowania środka tymczasowego, nie może przekroczyć 2 (dwóch) lat.
ARTYKUŁ 9.9
Przedłużenie dwustronnych środków ochronnych
1. Stosowanie dwustronnych środków ochronnych może zostać jednokrotnie przedłużone na okres nie dłuższy niż pierwotnie przewidziany okres stosowania, jeżeli ustalono, zgodnie z procedurami określonymi w niniejszym rozdziale, że dany środek jest nadal niezbędny do zapobieżenia poważnej szkodzie lub jej naprawienia oraz jeżeli przemysł krajowy przedstawi dowody na to, że jest w trakcie dostosowywania. Śodek, którego stosowanie przedłużono, nie może być bardziej restrykcyjny niż był na koniec pierwotnego okresu stosowania.
2. Środka ochronnego nie stosuje się ponownie w odniesieniu do przywozu produktu objętego załącznikiem 2-A, który został objęty takim środkiem, chyba że upłynął okres równy połowie całkowitego okresu stosowania poprzedniego środka ochronnego.
SEKCJA E
PROCEDURY DOTYCZĄCE DOCHODZENIA I ZAPEWNIENIA PRZEJRZYSTOŚCI
ARTYKUŁ 9.10
Dochodzenie
1. Prowadząc dochodzenie w celu ustalenia, czy zwiększony przywóz spowodował poważną szkodę lub grozi spowodowaniem poważnej szkody dla przemysłu krajowego, o którym mowa w art. 9.3, właściwy organ dochodzeniowy ocenia wszystkie istotne obiektywne i wymierne czynniki mające wpływ na sytuację tego przemysłu, w szczególności tempo i wielkość wzrostu przywozu danego produktu w ujęciu bezwzględnym i względnym; udział w rynku krajowym przejęty przez zwiększony przywóz; oraz zmiany poziomu sprzedaży, w tym cen, produkcji, wydajności, wykorzystania mocy produkcyjnych, zysków i strat oraz zatrudnienia.
2. Właściwy organ dochodzeniowy musi wykazać, na podstawie obiektywnych dowodów, istnienie związku przyczynowego między wzrostem przywozu danego produktu a poważną szkodą lub groźbą poważnej szkody. Właściwy organ dochodzeniowy musi również ocenić wszystkie znane czynniki, inne niż zwiększony przywóz na warunkach preferencyjnych wynikających z niniejszej Umowy, które mogą jednocześnie powodować szkodę dla przemysłu krajowego. Skutków wywoływanych przez wzrost przywozu danych produktów z innych krajów nie można przypisywać przywozowi na warunkach preferencyjnych.
3. Prowadząc dochodzenie w sprawie szkody, o którym mowa w ust. 1, właściwy organ dochodzeniowy gromadzi dane za okres co najmniej 36 (trzydziestu sześciu) miesięcy, kończący się możliwie jak najbliżej dnia złożenia wniosku o wszczęcie dochodzenia.
ARTYKUŁ 9.11
Wszczęcie dochodzenia
1. Jeżeli istnieją wystarczające dowody prima facie uzasadniające wszczęcie dochodzenia w sprawie dwustronnych środków ochronnych, dochodzenie takie może zostać wszczęte na wniosek:
|
a) |
przemysłu krajowego lub stowarzyszenia zawodowego i gospodarczego działającego w imieniu krajowych producentów produktów podobnych lub bezpośrednio konkurencyjnych na terytorium Strony dokonującej przywozu; lub |
|
b) |
państwa członkowskiego Unii Europejskiej lub państw członkowskich Unii Europejskiej dokonujących przywozu lub Państwa-Sygnatariusza MERCOSUR lub Państw-Sygnatariuszy MERCOSUR dokonujących przywozu. |
2. Wniosek o wszczęcie dochodzenia zawiera co najmniej następujące informacje:
|
a) |
nazwę i opis danego produktu przywożonego, jego pozycję taryfową i obowiązujące traktowanie taryfowe, a także nazwę i opis produktu podobnego lub bezpośrednio konkurencyjnego; |
|
b) |
nazwy i adresy składających wniosek producentów lub stowarzyszeń, w stosownych przypadkach; |
|
c) |
wykaz wszystkich znanych producentów produktu podobnego lub bezpośrednio konkurencyjnego, jeżeli jest on dostępny w rozsądnym zakresie; oraz |
|
d) |
dowody na to, że spełnione są warunki wprowadzenia środka ochronnego określone w art. 9.3 ust. 1. |
Do celów lit. d) niniejszego ustępu wniosek o wszczęcie dochodzenia zawiera następujące informacje:
|
(i) |
wielkość produkcji producentów składających wniosek lub reprezentowanych we wniosku oraz oszacowanie produkcji innych znanych producentów produktu podobnego lub bezpośrednio konkurencyjnego; |
|
(ii) |
tempo i wielkość wzrostu całkowitego i dwustronnego przywozu danego produktu w ujęciu bezwzględnym i względnym, w okresie co najmniej 36 (trzydziestu sześciu) miesięcy przed dniem złożenia wniosku o wszczęcie dochodzenia, w odniesieniu do których dostępne są informacje; |
|
(iii) |
poziom cen importowych w tym samym okresie; oraz |
|
(iv) |
jeżeli dostępne – obiektywne i wymierne dane na temat produktu podobnego lub bezpośrednio konkurencyjnego dotyczące wielkości całkowitej produkcji i całkowitej sprzedaży na rynku wewnętrznym, stanu zapasów, cen na rynku wewnętrznym, wydajności, wykorzystania mocy produkcyjnych, zatrudnienia, zysków i strat oraz udziału w rynku przedsiębiorstw składających wniosek lub reprezentowanych we wniosku, za okres co najmniej 36 (trzydziestu sześciu) miesięcy poprzedzający złożenie wniosku, w odniesieniu do którego dostępne są informacje. |
ARTYKUŁ 9.12
Informacje poufne
1. Wszelkie informacje, które mają charakter poufny lub które przekazano w trybie poufnym, traktowane są przez właściwe organy dochodzeniowe, po wykazaniu powodów, jako poufne. Nie można ujawniać takich informacji bez zgody zainteresowanej strony, która je przekazała. Zainteresowane strony przekazujące informacje poufne mogą być wezwane do dostarczenia ich niepoufnego streszczenia lub, jeżeli takie zainteresowane strony wskażą, że streszczenie tych informacji nie jest możliwe, do podania powodów braku możliwości przekazania takiego streszczenia.
2. Niezależnie od ust. 1, jeżeli właściwe organy stwierdzą, że wniosek o zachowanie poufności nie jest uzasadniony, a zainteresowana strona nie chce podać informacji do wiadomości publicznej albo zezwolić na jej ujawnienie w formie uogólnionej lub skróconej, organy te mogą nie uwzględnić takiej informacji, chyba że można wykazać w sposób dla nich zadowalający w świetle informacji pochodzących z odpowiednich źródeł, że informacja ta jest prawdziwa.
3. Jeżeli informacje dotyczące produkcji, zdolności produkcyjnych, zatrudnienia, wynagrodzeń, wielkości i wartości sprzedaży krajowej lub średniej ceny przekazuje się w trybie poufnym, właściwe organy dochodzeniowe zapewniają przedłożenie merytorycznych niepoufnych streszczeń ujawniających co najmniej dane zagregowane lub, w przypadkach gdy ujawnienie danych zagregowanych zagrażałoby poufności danych przedsiębiorstwa, wskaźniki dla każdego 12-miesięcznego (dwunastomiesięcznego) okresu objętego dochodzeniem, tak aby zapewnić zainteresowanym stronom odpowiednie prawo do obrony. W związku z tym w sytuacjach, w których uzasadniają to szczególne struktury rynkowe lub struktury przemysłu krajowego, należy rozpatrywać wnioski o zachowanie poufności. Postanowienie to nie stoi na przeszkodzie przedstawieniu bardziej szczegółowych niepoufnych streszczeń.
4. Wnioski o zachowanie poufności nie są zasadne w odniesieniu do informacji dotyczących podstawowych norm technicznych i jakościowych lub zastosowań danego produktu. Wnioski o zachowanie poufności w odniesieniu do informacji dotyczących tożsamości wnioskodawców i innych znanych przedsiębiorstw produkcyjnych nieobjętych petycją są zasadne jedynie w wyjątkowych okolicznościach, które muszą zostać należycie uzasadnione przez właściwe organy dochodzeniowe. W tym względzie same twierdzenia nie wystarczą do uzasadnienia wniosków o zachowanie poufności. Jeżeli tożsamość wnioskodawców nie może zostać ujawniona, właściwe organy dochodzeniowe ujawniają całkowitą liczbę producentów zaliczanych do przemysłu krajowego oraz odsetek całkowitej produkcji przemysłu krajowego, jaki stanowi produkcja wnioskodawców.
ARTYKUŁ 9.13
Ramy czasowe dochodzenia
Okres między datą publikacji decyzji o wszczęciu dochodzenia a publikacją ostatecznej decyzji nie powinien przekraczać 1 (jednego) roku. W wyjątkowych okolicznościach okres ten może zostać przedłużony, ale w żadnym przypadku nie może przekraczać 18 (osiemnastu) miesięcy. Strona nie może stosować środków ochronnych, jeżeli właściwe organy dochodzeniowe nie wykroczyły poza te ramy czasowe.
ARTYKUŁ 9.14
Przejrzystość
Każda Strona ustanawia lub zachowuje przejrzyste, skuteczne i sprawiedliwe procedury w celu bezstronnego i racjonalnego stosowania środków ochronnych, zgodnie z niniejszym rozdziałem.
SEKCJA F
TYMCZASOWE ŚRODKI OCHRONNE
ARTYKUŁ 9.15
Tymczasowe środki ochronne
1. W okolicznościach krytycznych, w przypadku gdy opóźnienie może spowodować trudną do naprawienia szkodę, Strona, po należytym powiadomieniu, może zastosować tymczasowy środek ochronny na podstawie wstępnego ustalenia, że istnieją wyraźne dowody wskazujące na wzrost przywozu na warunkach preferencyjnych oraz że taki przywóz powoduje poważną szkodę lub grozi spowodowaniem poważnej szkody. Okres stosowania środka tymczasowego nie może przekraczać 200 (dwustu) dni, w którym to okresie muszą być spełnione wymogi niniejszego rozdziału. Jeżeli w ramach ostatecznego ustalenia stwierdzono, że przywóz na warunkach preferencyjnych nie spowodował poważnej szkody ani groźby poważnej szkody dla przemysłu krajowego, podwyższona taryfa lub gwarancja tymczasowa, jeżeli zostały pobrane lub nałożone w ramach środków tymczasowych, podlegają bezzwłocznemu zwrotowi zgodnie z regulacjami krajowymi danej Strony.
2. Nie stosuje się tymczasowych środków ochronnych wobec Paragwaju, chyba że wstępne ustalenie zgodnie z ust. 1 wykaże, że istnienie poważnej szkody lub groźba poważnej szkody jest również spowodowane przez przywóz produktów z Paragwaju na preferencyjnych warunkach.
SEKCJA G
PUBLICZNE ZAWIADOMIENIE
ARTYKUŁ 9.16
Publiczne zawiadomienie o wszczęciu dochodzenia
Publiczne zawiadomienie o wszczęciu dochodzenia w sprawie środków ochronnych zawiera następujące informacje:
|
a) |
nazwę wnioskodawcy; |
|
b) |
pełny opis przywożonego produktu będącego przedmiotem dochodzenia i jego klasyfikację w ramach systemu zharmonizowanego; |
|
c) |
termin złożenia wniosku o wysłuchanie; |
|
d) |
terminy rejestracji jako zainteresowana strona oraz termin składania informacji, oświadczeń i innych dokumentów; |
|
e) |
adres, pod którym można uzyskać wgląd do wniosku i innych dokumentów związanych z dochodzeniem; |
|
f) |
nazwę, adres i adres e-mail lub numer telefonu lub faksu instytucji, która może udzielić dalszych informacji; oraz |
|
g) |
streszczenie faktów stanowiących podstawę wszczęcia dochodzenia, w tym dane dotyczące przywozu, który miał wzrosnąć w ujęciu bezwzględnym lub względnym w stosunku do całkowitej produkcji, oraz analizę sytuacji przemysłu krajowego w oparciu o wszystkie elementy przedstawione we wniosku. |
ARTYKUŁ 9.17
Publiczne zawiadomienie w sprawie stosowania dwustronnych środków ochronnych
Publiczne zawiadomienie o decyzji w sprawie zastosowania tymczasowego środka ochronnego oraz w sprawie zastosowania lub niestosowania ostatecznego środka ochronnego zawiera następujące informacje:
|
a) |
pełny opis produktów objętych środkiem ochronnym oraz ich klasyfikację taryfową w ramach systemu zharmonizowanego; |
|
b) |
informacje i dowody prowadzące do wydania decyzji, takie jak:
|
|
c) |
inne uzasadnione ustalenia i wnioski dotyczące wszystkich istotnych kwestii faktycznych i prawnych; |
|
d) |
w stosownych przypadkach – opis środka, który ma zostać przyjęty; oraz |
|
e) |
w stosownych przypadkach – dzień wejścia w życie środka i okres jego stosowania. |
SEKCJA H
POWIADOMIENIA I KONSULTACJE
ARTYKUŁ 9.18
Powiadomienia
1. Strona dokonująca przywozu powiadamia Stronę dokonującą wywozu na piśmie o decyzji:
|
a) |
o wszczęciu dochodzenia na podstawie niniejszego rozdziału; |
|
b) |
o zastosowaniu tymczasowego środka ochronnego; oraz |
|
c) |
o zastosowaniu lub niestosowaniu ostatecznego środka ochronnego. |
2. Strona dokonująca przywozu powiadamia o decyzji nie później niż 10 (dziesięć) dni od jej opublikowania i dołącza do niej odpowiednie publiczne zawiadomienie. W przypadku decyzji o wszczęciu dochodzenia do powiadomienia dołącza się kopię wniosku o wszczęcie dochodzenia.
ARTYKUŁ 9.19
Konsultacje
1. Jeżeli Strona stwierdzi, że warunki nałożenia środka ostatecznego są spełnione, powiadamia o tym na piśmie drugą Stronę i jednocześnie zaprasza ją do konsultacji.
2. Powiadomienia i zaproszenia do konsultacji, o których mowa w ust. 1, dokonuje się co najmniej 30 (trzydzieści) dni przed przewidywanym wejściem w życie środka ostatecznego. W przypadku braku takiego powiadomienia Strona nie stosuje środka ostatecznego.
3. Powiadomienie, o którym mowa w ust. 1, musi zawierać:
|
a) |
dane i obiektywne informacje wykazujące istnienie poważnej szkody lub groźby poważnej szkody dla przemysłu krajowego spowodowanej zwiększonym przywozem na warunkach preferencyjnych; |
|
b) |
pełny opis produktu przywożonego objętego środkiem i jego klasyfikację w ramach systemu zharmonizowanego; |
|
c) |
opis zaproponowanych środków; |
|
d) |
dzień wejścia w życie środka i okres jego stosowania; oraz |
|
e) |
zaproszenie do konsultacji. |
4. Celem konsultacji, o których mowa w ust. 1, jest uzyskanie wzajemnego zrozumienia publicznie znanych faktów oraz wymiana opinii w celu osiągnięcia obustronnie zadowalającego rozwiązania. Jeżeli w ciągu 30 (trzydziestu) dni od powiadomienia, o którym mowa w ust. 1, nie uda się znaleźć zadowalającego rozwiązania, po upływie tego okresu 30 (trzydziestu) dni Strona może zastosować dany środek.
5. Na każdym etapie dochodzenia Strona powiadomiona może wystąpić do drugiej Strony o konsultacje lub o udzielenie dodatkowych informacji, które uzna za niezbędne.
SEKCJA I
REGIONY NAJBARDZIEJ ODDALONE UNII EUROPEJSKIEJ (26)
ARTYKUŁ 9.20
Regiony najbardziej oddalone Unii Europejskiej
1. Niezależnie od art. 9.3, jeżeli produkt pochodzący z Państwa-Sygnatariusza MERCOSUR lub Państw-Sygnatariuszy MERCOSUR jest przywożony na warunkach preferencyjnych na terytorium co najmniej jednego regionu najbardziej oddalonego Unii Europejskiej w takich zwiększonych ilościach oraz na takich warunkach, że powoduje to lub grozi spowodowaniem poważnego pogorszenia sytuacji gospodarczej danego regionu najbardziej oddalonego lub regionów najbardziej oddalonych Unii Europejskiej, Unia Europejska może w drodze wyjątku zastosować środki ochronne ograniczone do terytorium danego regionu lub regionów, chyba że zostanie osiągnięte obustronnie zadowalające rozwiązanie.
2. Bez uszczerbku dla ust. 1 pozostałe postanowienia niniejszego rozdziału mające zastosowanie do dwustronnych środków ochronnych mają również zastosowanie do środków ochronnych przyjętych na podstawie niniejszego artykułu.
3. Do celów ust. 1 poważne pogorszenie oznacza poważne trudności w sektorze gospodarki, który produkuje produkty podobne lub bezpośrednio konkurencyjne. Poważne pogorszenie stwierdza się na podstawie obiektywnych czynników, w tym następujących elementów:
|
a) |
wzrost wolumenu przywozu w ujęciu bezwzględnym lub w stosunku do produkcji krajowej i przywozu z innych krajów; oraz |
|
b) |
wpływ takiego przywozu na sytuację odpowiedniej branży lub sektora gospodarki, w tym na poziom sprzedaży, produkcję, sytuację finansową i zatrudnienie. |
ROZDZIAŁ 10
HANDEL USŁUGAMI I ZAKŁADANIE PRZEDSIĘBIORSTW
SEKCJA A
POSTANOWIENIA OGÓLNE
ARTYKUŁ 10.1
Cel i zakres stosowania
1. Strony, potwierdzając swoje odpowiednie zobowiązania wynikające z Porozumienia WTO, niniejszym ustanawiają niezbędne uzgodnienia dotyczące liberalizacji handlu usługami i zakładania przedsiębiorstw.
2. Żadne z postanowień niniejszego rozdziału nie może być interpretowane jako wymagające prywatyzacji usług publicznych lub nakładające obowiązki w zakresie zamówień rządowych.
3. Postanowień niniejszego rozdziału nie stosuje się do subsydiów lub dotacji udzielanych przez Stronę, w tym wspieranych przez państwo pożyczek, gwarancji i ubezpieczeń.
4. Zgodnie z postanowieniami niniejszego rozdziału każda Strona zachowuje prawo do regulowania, wprowadzania nowych regulacji lub świadczenia usług, aby osiągnąć swoje cele polityczne.
5. Postanowień niniejszego rozdziału nie stosuje się do systemów zabezpieczenia społecznego żadnej Strony.
6. Postanowień niniejszego rozdziału nie stosuje się do usług świadczonych lub działalności prowadzonej w związku z wykonywaniem władzy publicznej, a mianowicie do usług, które są świadczone lub działalności, która jest prowadzona na zasadach niekomercyjnych i przy braku konkurencji z co najmniej jednym usługodawcą lub inwestorem.
7. Niniejszy rozdział stosuje się do środków każdej Strony wpływających na handel usługami i zakładanie przedsiębiorstw, z wyjątkiem:
|
a) |
krajowego kabotażu morskiego (27); |
|
b) |
krajowych i międzynarodowych usług transportu lotniczego, zarówno regularnych, jak i nieregularnych, oraz usług bezpośrednio związanych z wykonywaniem praw przewozowych, innych niż:
|
|
c) |
żeglugi śródlądowej; oraz |
|
d) |
usług audiowizualnych. |
ARTYKUŁ 10.2
Definicje
Do celów niniejszego rozdziału się następujące definicje:
|
a) |
„konsumpcja za granicą” oznacza świadczenie usługi na terytorium Strony na rzecz usługobiorcy drugiej Strony (sposób 2); |
|
b) |
„transgraniczne świadczenie usług” oznacza świadczenie usług z terytorium jednej Strony na terytorium drugiej Strony (sposób 1); |
|
c) |
„działalność gospodarcza” obejmuje wszelką działalność o charakterze gospodarczym, niezależnie od tego, czy jest związana z sektorami usługowymi, lub nieusługowymi, z zastrzeżeniem postanowień art. 10.1; |
|
d) |
„przedsiębiorstwo” oznacza osobę prawną Strony albo oddział lub przedstawicielstwo takiej osoby prawnej Strony, utworzone poprzez założenie przedsiębiorstwa zgodnie z definicją zawartą w niniejszym artykule; |
|
e) |
„wjazd i czasowy pobyt osób fizycznych” oznacza wjazd i czasowy pobyt personelu kluczowego, absolwentów odbywających staż, sprzedawców biznesowych, osób świadczących usługi kontraktowe i osób wykonujących wolny zawód jednej Strony na terytorium drugiej Strony, zgodnie z sekcją B niniejszego rozdziału; |
|
f) |
„założenie przedsiębiorstwa” oznacza:
|
|
g) |
„inwestor” Strony oznacza osobę, która zamierza prowadzić lub prowadzi działalność gospodarczą poprzez założenie przedsiębiorstwa na terytorium drugiej Strony (29); |
|
h) |
„osoba prawna” oznacza podmiot prawny właściwie ustanowiony lub w inny sposób zorganizowany zgodnie z mającym zastosowanie prawem, nastawiony na zysk lub w innych celach, prywatny lub publiczny, w tym spółkę kapitałową, trust, spółkę osobową, spółkę joint venture, jednoosobową działalność gospodarczą lub stowarzyszenie; |
|
i) |
osoba prawna jest:
|
|
j) |
„osoba prawna Strony” oznacza osobę prawną, która jest albo:
|
|
k) |
„środek” oznacza środek Strony w postaci przepisów ustawowych lub wykonawczych, reguły, procedury, decyzji, działania administracyjnego lub w jakiejkolwiek innej formie; |
|
l) |
„środki przyjęte lub zachowane przez Stronę” oznaczają środki wprowadzone przez:
|
|
m) |
„środki Stron mające wpływ na zakładanie przedsiębiorstw, transgraniczne świadczenie usług, konsumpcję za granicą oraz wjazd i czasowy pobyt osób fizycznych” obejmują środki dotyczące:
|
|
n) |
„osoba fizyczna” oznacza osobę posiadającą obywatelstwo lub będącą stałym rezydentem (31) jednego z Państw-Sygnatariuszy MERCOSUR lub jednego z państw członkowskich Unii Europejskiej zgodnie z ich odpowiednim prawodawstwem; |
|
o) |
„sektor” działalności gospodarczej oznacza:
|
|
p) |
„usługodawca” oznacza każdą osobę, która zamierza świadczyć lub świadczy usługę (32); oraz |
|
q) |
„świadczenie usługi” obejmuje produkcję, dystrybucję, marketing, sprzedaż i dostarczanie usługi. |
ARTYKUŁ 10.3
Dostęp do rynku
1. W odniesieniu do uzyskiwania dostępu do rynku w drodze zakładania przedsiębiorstw, transgranicznego świadczenia usług, konsumpcji za granicą oraz wjazdu i czasowego pobytu osób fizycznych, zgodnie z sekcją B niniejszego rozdziału, każda Strona przyznaje przedsiębiorstwom, inwestorom, usługom i usługodawcom drugiej Strony traktowanie nie mniej korzystne niż zapewniane na podstawie zasad, ograniczeń i warunków uzgodnionych i określonych w szczegółowych zobowiązaniach zawartych w załącznikach od 10-A do 10-E.
2. W sektorach, w których podejmowane są zobowiązania związane z dostępem do rynku, środki, których Strona nie może zachować ani przyjmować, na całym swoim terytorium ani w poszczególnych jednostkach podziału terytorialnego, chyba że w załącznikach od 10-A do 10-E określono inaczej, definiuje się jako:
|
a) |
ograniczenia liczby usługodawców lub przedsiębiorstw w postaci kontyngentów liczbowych, monopolów, praw wyłącznych lub wymogu testu potrzeb ekonomicznych; |
|
b) |
ograniczenia całkowitej wartości transakcji lub aktywów w postaci kontyngentów liczbowych lub wymogu testu potrzeb ekonomicznych; |
|
c) |
ograniczenia całkowitej liczby transakcji lub całkowitej ilości produktu wyrażonych w określonych jednostkach liczbowych, w postaci kontyngentów lub wymogu testu potrzeb ekonomicznych; |
|
d) |
ograniczenia udziału kapitału zagranicznego w formie maksymalnego udziału procentowego zagranicznych podmiotów lub całkowitej wartości inwestycji zagranicznych w ujęciu indywidualnym lub zbiorczym; |
|
e) |
środki wymagające do wykonywania działalności gospodarczej przez inwestora lub usługodawcę drugiej Strony określonych rodzajów osób prawnych lub wspólnych przedsiębiorstw albo ograniczające do nich wykonywanie tej działalności; lub |
|
f) |
ograniczenia całkowitej liczby osób fizycznych, które mogą być zatrudnione w danym sektorze lub które przedsiębiorstwo może zatrudniać i które są niezbędne do prowadzenia działalności gospodarczej i bezpośrednio związane z jej prowadzeniem, w postaci kontyngentów liczbowych lub wymogu testu potrzeb ekonomicznych. |
3. Testy potrzeb ekonomicznych opisuje się w sposób zwięzły i jasny, wskazując elementy decydujące o niezgodności z niniejszym artykułem, oraz określając kryteria, na których opiera się test.
ARTYKUŁ 10.4
Traktowanie narodowe
1. W sektorach wymienionych w załącznikach od 10-A do 10-E i z zastrzeżeniem warunków i wymogów w nich określonych, w odniesieniu do wszystkich środków wpływających na zakładanie przedsiębiorstw (33), transgraniczne świadczenie usług, konsumpcję za granicą oraz wjazd i czasowy pobyt osób fizycznych, zgodnie z sekcją B niniejszego rozdziału, każda Strona przyznaje przedsiębiorstwom, inwestorom, usługom i usługodawcom drugiej Strony traktowanie nie mniej korzystne niż traktowanie, jakie przyznaje własnym podobnym przedsiębiorstwom, inwestorom, usługom i usługodawcom.
2. Strona może spełnić wymóg ust. 1 przez przyznanie przedsiębiorstwom, inwestorom, usługom i usługodawcom drugiej Strony traktowania z formalnego punktu widzenia identycznego z tym, które przyznaje własnym podobnym przedsiębiorstwom, inwestorom, usługom i usługodawcom, albo z formalnego punktu widzenia różnego od tego traktowania.
3. Traktowanie identyczne lub różne z formalnego punktu widzenia uznaje się za mniej korzystne, jeżeli zmienia ono warunki konkurencji na korzyść przedsiębiorstw, inwestorów, usług lub usługodawców danej Strony w porównaniu z podobnymi przedsiębiorstwami, inwestorami, usługami i usługodawcami drugiej Strony.
4. Szczegółowe zobowiązania podjęte na podstawie niniejszego artykułu nie są rozumiane jako wymagające od Stron zapewnienia rekompensaty za nieodłączne niekorzystne czynniki konkurencji, które wynikają z faktu, że odnośne przedsiębiorstwa, inwestorzy, usługi lub usługodawcy pochodzą z zagranicy.
ARTYKUŁ 10.5
Wykaz szczegółowych zobowiązań
1. Sektory zliberalizowane przez każdą Stronę na podstawie niniejszego rozdziału oraz, w drodze zastrzeżeń, ograniczenia dotyczące dostępu do rynku i traktowania narodowego mające zastosowanie do usług, usługodawców, przedsiębiorstw i inwestorów drugiej Strony w tych sektorach, określono w załącznikach 10-A do 10-E.
2. Strony nie stosują ograniczeń dotyczących dostępu do rynku lub traktowania narodowego innych niż ograniczenia zawarte w załącznikach 10-A do 10-E.
SEKCJA B
WJAZD I CZASOWY POBYT OSÓB FIZYCZNYCH ŚWIADCZĄCYCH USŁUGI I ODBYWAJĄCYCH WIZYTY SŁUŻBOWE
ARTYKUŁ 10.6
Zakres stosowania
1. Niniejszą sekcję stosuje się do wprowadzanych przez Stronę środków dotyczących wjazdu oraz czasowego pobytu na jej terytorium personelu kluczowego, absolwentów odbywających staż, sprzedawców biznesowych, osób świadczących usługi kontraktowe i osób wykonujących wolny zawód drugiej Strony, zgodnie z ust. 2 i 3.
2. Postanowień niniejszej sekcji nie stosuje się do środków dotyczących osób fizycznych starających się o dostęp do rynku pracy Strony ani do środków Strony dotyczących obywatelstwa, stałego pobytu lub stałego zatrudnienia.
3. Postanowienia niniejszej sekcji nie stoją na przeszkodzie, aby Strony stosowały środki niezbędne do regulowania wjazdu i czasowego pobytu osób fizycznych na ich terytorium, w tym środków niezbędnych do ochrony integralności ich granic i zapewnienia uporządkowanego przepływu osób fizycznych przez ich granice, pod warunkiem że środki takie nie niweczą ani nie naruszają korzyści przypadających Stronom zgodnie z warunkami szczegółowego zobowiązania (34).
4. Z zastrzeżeniem art. 10.17 i 10.18 żadne z postanowień niniejszej sekcji nie stoi na przeszkodzie, aby Strony nakładały na osoby fizyczne obowiązek posiadania niezbędnych kwalifikacji lub doświadczenia zawodowego na terytorium, na którym świadczona jest usługa, w danym sektorze działalności.
ARTYKUŁ 10.7
Definicje
1. Do celów niniejszej sekcji stosuje się następujące definicje:
|
a) |
„sprzedawcy biznesowi” oznaczają osoby fizyczne będące przedstawicielami osoby prawnej Strony, starające się o wjazd i czasowy pobyt na terytorium drugiej Strony w celu negocjowania sprzedaży usług lub towarów lub zawarcia umów na sprzedaż usług lub towarów w imieniu tego dostawcy; nie dokonują oni sprzedaży bezpośredniej na rzecz klientów indywidualnych, nie otrzymują wynagrodzenia ze źródeł zlokalizowanych na terytorium przyjmującej Strony ani nie są komisantami; |
|
b) |
„osoby świadczące usługi kontraktowe” oznaczają osoby fizyczne zatrudnione przez osobę prawną Strony, która nie ma siedziby na terytorium drugiej Strony oraz która zawarła umowę o świadczenie usług na rzecz konsumenta końcowego na terytorium drugiej Strony wymagających czasowej obecności jej pracowników na terytorium drugiej Strony w celu wykonania umowy o świadczenie usług (35); |
|
c) |
„absolwenci odbywający staż” oznaczają osoby fizyczne, które przez przynajmniej 1 (jeden) rok były zatrudnione przez osobę prawną Strony, posiadają wyższe wykształcenie oraz są czasowo przeniesione do przedsiębiorstwa na terytorium drugiej Strony w celu rozwoju kariery lub odbycia szkolenia w zakresie metod lub technik biznesowych (36); |
|
d) |
„osoby wykonujące wolny zawód” oznaczają osoby fizyczne świadczące usługę i wykonujące działalność na własny rachunek na terytorium Strony, które nie mająprzedsiębiorstwa na terytorium drugiej Strony oraz które zawarły w dobrej wierze umowę o świadczenie usług na rzecz konsumenta końcowego na terytorium drugiej Strony wymagających czasowej obecności tych osób na terytorium tej Strony w celu wykonania umowy o świadczenie usług (37); |
|
e) |
„personel kluczowy” oznacza osoby fizyczne zatrudnione przez osobę prawną Strony niebędącą organizacją nienastawioną na zysk, które są odpowiedzialne za założenie przedsiębiorstwa lub faktyczną kontrolę nad nim, zarządzanie nim i jego działalność; należą do niego:
|
ARTYKUŁ 10.8
Personel kluczowy i absolwenci odbywający staż
W odniesieniu do każdego sektora, dla którego podjęto zobowiązania w zakresie zakładania przedsiębiorstw, wymienionego w załącznikach 10-B i 10-E, z uwzględnieniem zastrzeżeń wymienionych w załącznikach 10-C i 10-E, każda Strona zezwala inwestorom drugiej Strony na zatrudnienie w ich przedsiębiorstwie osób fizycznych tej drugiej Strony, jeżeli tacy pracownicy są personelem kluczowym lub absolwentami odbywającymi staż. Wjazd i czasowy pobyt personelu kluczowego i absolwentów odbywających staż trwa:
|
a) |
przez okres niezbędny do wykonania umowy lub do 3 (trzech) lat w przypadku osób przeniesionych wewnątrz przedsiębiorstwa, w zależności od tego, który z tych okresów jest krótszy; |
|
b) |
do 60 (sześćdziesięciu) dni w każdym okresie 12 (dwunastu) miesięcy w przypadku osób odbywających wizytę służbową; oraz |
|
c) |
do 1 (jednego) roku w przypadku absolwentów odbywających staż. |
ARTYKUŁ 10.9
Sprzedawcy biznesowi
W odniesieniu do każdego sektora, dla którego podjęto zobowiązania w zakresie transgranicznego świadczenia usług i zakładania przedsiębiorstw, wymienionego w załącznikach 10-A, 10-B i 10-E, oraz z uwzględnieniem wszelkich zastrzeżeń wymienionych w załącznikach 10-C i 10-E, każda Strona zezwala na wjazd i czasowy pobyt sprzedawców biznesowych na okres do 90 (dziewięciu) dni w każdym okresie 12 (dwunastu) miesięcy (38).
ARTYKUŁ 10.10
Osoby świadczące usługi kontraktowe oraz osoby wykonujące wolny zawód
1. W odniesieniu do sektorów wymienionych w załącznikach 10-D i 10-E, z uwzględnieniem wymienionych tam zastrzeżeń każda Strona zezwala na świadczenie na jej terytorium usług przez osoby świadczące usługi kontraktowe drugiej Strony, poprzez obecność osób fizycznych, z zastrzeżeniem spełnienia następujących warunków:
|
a) |
osoba prawna zatrudniająca osobę fizyczną musi zawrzeć umowę o świadczenie usług na okres nieprzekraczający 12 (dwunastu) miesięcy; |
|
b) |
osoby fizyczne wjeżdżające na terytorium drugiej Strony muszą posiadać wykształcenie lub doświadczenie odpowiednie do usługi, która ma być świadczona; |
|
c) |
za świadczenie usług osoba fizyczna nie otrzymuje wynagrodzenia innego niż wynagrodzenie wypłacane przez osobę świadczącą usługi kontraktowe podczas pobytu tej osoby fizycznej na terytorium drugiej Strony; |
|
d) |
wjazd i czasowy pobyt osób fizycznych na terytorium danej Strony trwa łącznie nie dłużej niż 6 (sześć) miesięcy w każdym okresie 12 (dwunastu) miesięcy lub przez okres obowiązywania umowy, w zależności od tego, który z tych okresów jest krótszy; oraz |
|
e) |
dostęp przyznany na podstawie postanowień niniejszego artykułu odnosi się wyłącznie do usług, które są przedmiotem umowy, oraz nie upoważnia osób fizycznych do posługiwania się tytułem zawodowym Strony, na której terytorium świadczona jest dana usługa. |
2. W odniesieniu do sektorów wymienionych w załącznikach 10-D i 10-E, z uwzględnieniem wymienionych w nich zastrzeżeń każda Strona zezwala na świadczenie na jej terytorium usług przez osoby wykonujące wolny zawód drugiej Strony, poprzez obecność osób fizycznych, z zastrzeżeniem spełnienia następujących warunków:
|
a) |
osoby fizyczne muszą zawrzeć umowę o świadczenie usług na okres nieprzekraczający 12 (dwunastu) miesięcy; |
|
b) |
osoby fizyczne wjeżdżające na terytorium drugiej Strony muszą posiadać wykształcenie i kwalifikacje zawodowe odpowiednie do usługi, która ma być świadczona; |
|
c) |
wjazd i czasowy pobyt osób fizycznych na terytorium danej Strony trwa łącznie nie dłużej niż 6 (sześć) miesięcy w każdym okresie 12 (dwunastu) miesięcy lub przez okres obowiązywania umowy, w zależności od tego, który z tych okresów jest krótszy; oraz |
|
d) |
dostęp przyznany na podstawie postanowień niniejszego artykułu odnosi się wyłącznie do usług, które są przedmiotem umowy, oraz nie upoważnia osób fizycznych do posługiwania się tytułem zawodowym Strony, na której terytorium świadczona jest dana usługa. |
SEKCJA C
RAMY REGULACYJNE
PODSEKCJA 1
POSTANOWIENIA O ZASTOSOWANIU OGÓLNYM
ARTYKUŁ 10.11
Wzajemne uznawanie
1. Żadne z postanowień niniejszego rozdziału nie stoi na przeszkodzie, aby Strona wymagała od osób fizycznych posiadania niezbędnych kwalifikacji lub doświadczenia zawodowego określonych dla terytorium, na którym świadczona jest usługa, w danym sektorze działalności.
2. Na potrzeby spełnienia, w całości lub w części, własnych norm lub kryteriów dotyczących zezwolenia, licencjonowania lub certyfikacji inwestorów i usługodawców Strona może uznawać zdobyte wykształcenie lub doświadczenie, spełnione wymogi lub licencje lub certyfikaty przyznane na terytorium drugiej Strony. Uznawanie takie może być realizowane poprzez harmonizację lub w inny sposób, może być oparte na porozumieniu lub ustaleniu lub może być przyznane jednostronnie.
ARTYKUŁ 10.12
Przejrzystość
1. Każda Strona publikuje bezzwłocznie oraz, z wyjątkiem sytuacji nadzwyczajnych, najpóźniej w chwili wejścia w życie, wszelkie stosowne środki o zastosowaniu ogólnym, które odnoszą się do niniejszego rozdziału albo na niego wpływają.
2. Środki, o których mowa w ust. 1, obejmują środki mające zastosowanie do wszystkich sposobów świadczenia usług, w tym do procesu wjazdu i czasowego pobytu osób fizycznych kategorii określonych w art. 10.7. Informacje o tych środkach muszą być aktualizowane. Każda Strona ułatwia dostęp do odpowiednich informacji, wskazując drugiej Stronie, gdzie można znaleźć odpowiednie publikacje i strony internetowe.
3. Jeżeli publikacja środków, o których mowa w ust. 1, nie jest możliwa, środki takie podaje się do wiadomości publicznej w inny sposób.
4. Każda Strona bezzwłocznie odpowiada na wszystkie wnioski drugiej Strony o udzielenie szczegółowych informacji na temat odpowiednich środków o zastosowaniu ogólnym, o których mowa w ust. 1, w tym środków dotyczących wjazdu i czasowego pobytu usługodawców, o których mowa w ust. 2.
5. Każda Strona tworzy punkt informacyjny lub punkty informacyjne w celu przekazywania usługodawcom drugiej Strony, na ich wniosek, szczegółowych informacji na temat środków o zastosowaniu ogólnym, o których mowa w ust. 1. Strony powiadamiają się o takich punktach informacyjnych nie później niż 1 (jeden) rok od dnia wejścia w życie niniejszej Umowy. Punkty informacyjne nie muszą być depozytariuszami przepisów ustawowych i wykonawczych.
6. Żadne z postanowień niniejszego rozdziału nie nakłada na Stronę obowiązku przekazania informacji poufnych, których ujawnienie utrudniłoby egzekwowanie prawa lub w inny sposób byłoby sprzeczne z interesem publicznym lub naruszałoby uzasadnione interesy handlowe określonych przedsiębiorstw publicznych lub prywatnych.
PODSEKCJA 2
REGULACJE KRAJOWE
ARTYKUŁ 10.13
Zakres stosowania
1. Niniejszą podsekcję ma stosuje się wyłącznie do sektorów, w odniesieniu do których Strona podjęła szczegółowe zobowiązania wymienione w załącznikach od 10-A do 10-E, oraz w zakresie, w jakim te szczegółowe zobowiązania mają zastosowanie.
2. Niniejszej podsekcji nie stosuje się do środków w zakresie, w jakim stanowią one ograniczenia na podstawie art. 10.3 i 10.4.
3. W sektorach, w odniesieniu do których podjęto szczegółowe zobowiązania wymienione w załącznikach od 10-A do 10-E, każda Strona zapewnia rozsądne, obiektywne i bezstronne zarządzanie wszystkimi środkami o zastosowaniu ogólnym, które mają wpływ na handel usługami i założenie przedsiębiorstwa.
4. Każda Strona przestrzega postanowień niniejszej podsekcji w przedmiocie środków odnoszących się do wymogów w zakresie licencjonowania i procedur licencjonowania oraz wymogów dotyczących kwalifikacji i procedur kwalifikacyjnych.
5. Niniejszą podsekcję stosuje się do środków każdej Strony odnoszących się do wymogów w zakresie licencjonowania i procedur licencjonowania oraz wymogów dotyczących kwalifikacji i procedur kwalifikacyjnych wpływających na:
|
a) |
transgraniczne świadczenie usług; |
|
b) |
zakładanie na ich terytorium przedsiębiorstwa określonego w art. 10.2; lub |
|
c) |
czasowy pobyt na ich terytorium osób fizycznych kategorii określonych w art. 10.7. |
ARTYKUŁ 10.14
Definicje
Do celów niniejszej podsekcji stosuje się następujące definicje:
|
a) |
„właściwy organ” oznacza władze lub organ centralne, regionalne lub lokalne lub podmiot pozarządowy uczestniczący w wykonywaniu władzy delegowanej przez władze lub organy centralne, regionalne lub lokalne, które są uprawnione do podejmowania decyzji dotyczących zezwolenia na świadczenie usługi lub zezwolenia na założenie przedsiębiorstwa w celu prowadzenia działalności gospodarczej; |
|
b) |
„procedury licencjonowania” oznaczają przepisy administracyjne i proceduralne, których musi przestrzegać usługodawca lub inwestor ubiegający się o zezwolenie na świadczenie usługi lub zezwolenie na założenie przedsiębiorstwa w celu wykazania zgodności z wymogami w zakresie licencjonowania; |
|
c) |
„wymogi w zakresie licencjonowania” oznaczają wymogi materialne, inne niż wymogi dotyczące kwalifikacji, które usługodawca lub inwestor muszą spełnić, aby uzyskać od właściwego organu decyzję dotyczącą zezwolenia na świadczenie usług lub dotyczącą zezwolenia na założenie przedsiębiorstwa do celów prowadzenia działalności gospodarczej, w tym decyzję o zmianie lub odnowieniu takiego zezwolenia; |
|
d) |
„procedury kwalifikacyjne” oznaczają przepisy administracyjne lub proceduralne, których musi przestrzegać osoba fizyczna w celu wykazania zgodności z wymogami dotyczącymi kwalifikacji, aby uzyskać zezwolenie na świadczenie usługi; oraz |
|
e) |
„wymogi dotyczące kwalifikacji” oznaczają wymogi materialne związane z kompetencjami osoby fizycznej do świadczenia usługi, których spełnienie należy wykazać w celu uzyskania zezwolenia na świadczenie usługi. |
ARTYKUŁ 10.15
Warunki licencjonowania
1. Środki każdej Strony odnoszące się do wymogów w zakresie licencjonowania muszą opierać się na kryteriach, które są:
|
a) |
proporcjonalne do celu polityki publicznej; |
|
b) |
jasne i jednoznaczne; |
|
c) |
obiektywne; oraz |
|
d) |
publikowane z wyprzedzeniem. |
2. Właściwy organ powinien udzielić licencji niezwłocznie po ustaleniu, w świetle wyników odpowiedniego sprawdzenia, że warunki uzyskania licencji zostały spełnione.
3. Jeżeli liczba dostępnych licencji na daną działalność jest ograniczona z powodu braku dostępnych zasobów naturalnych lub możliwości technicznych, każda Strona wybiera kandydatów w drodze bezstronnej i przejrzystej procedury selekcji, która zapewnia, w szczególności, odpowiednie informowanie opinii publicznej o rozpoczęciu, przeprowadzeniu i zakończeniu procedury. Z zastrzeżeniem postanowień niniejszego artykułu przy ustanawianiu zasad procedur wyboru każda Strona może uwzględnić cele polityki publicznej.
ARTYKUŁ 10.16
Procedury licencjonowania
1. Procedury licencjonowania muszą być jasne oraz publikowane z wyprzedzeniem. Każda Strona zapewnia, aby procedury licencjonowania stosowane przez właściwy organ oraz powiązane decyzje takiego organu były obiektywne i bezstronne względem wszystkich wnioskodawców.
2. Procedury licencjonowania nie mogą być odstraszające i nie mogą nadmiernie komplikować ani opóźniać świadczenia usługi.
3. Opłaty licencyjne (39) ponoszone przez wnioskodawców w związku ze składaniem wniosków muszą być rozsądne i nie mogą stanowić same w sobie ograniczenia dla świadczenia danej usługi. W zakresie, w jakim jest to możliwe, takie opłaty powinny być proporcjonalne do kosztów danych procedur licencjonowania.
4. Właściwe organy Strony przedstawiają, w zakresie, w jakim jest to możliwe, orientacyjne ramy czasowe rozpatrzenia wniosku. Odwołania muszą być rozpatrywane w rozsądnym terminie. Bieg terminu rozpoczyna się dopiero w momencie, gdy cała dokumentacja wpłynie do właściwych organów. W przypadku gdy jest to uzasadnione złożonością danej kwestii właściwy organ może jednokrotnie przedłużyć termin o rozsądny okres. Przedłużenie i okres przedłużenia należycie się uzasadnia i powiadamia się o nich wnioskodawcę, w miarę możliwości przed upływem pierwotnego terminu.
5. W przypadku gdy wniosek jest niekompletny, wnioskodawcę informuje się najszybciej, jak to możliwe, o konieczności dostarczenia dodatkowych dokumentów. W takim przypadku termin, o którym mowa w ust. 4, może zostać zawieszony przez właściwe organy do czasu otrzymania całej dokumentacji.
6. Jeżeli wniosek zostanie odrzucony z powodu niedopełnienia wymaganych procedur lub formalności, wnioskodawcę informuje się o odrzuceniu wniosku i o dostępnych środkach odwoławczych najszybciej, jak to możliwe.
ARTYKUŁ 10.17
Wymogi dotyczące kwalifikacji
1. Wymogi dotyczące kwalifikacji muszą opierać się na kryteriach, które są:
|
a) |
proporcjonalne do celu polityki publicznej; |
|
b) |
jasne i jednoznaczne; |
|
c) |
obiektywne; oraz |
|
d) |
publikowane z wyprzedzeniem. |
2. Jeżeli Strona nakłada wymogi dotyczące kwalifikacji na świadczenie usługi, zapewnia istnienie odpowiednich procedur weryfikacji i oceny kwalifikacji posiadanych przez usługodawców drugiej Strony. Jeżeli właściwy organ Strony uzna, że członkostwo w odpowiednim samorządzie zawodowym na terytorium innej Strony wskazuje na poziom kompetencji lub zakres doświadczenia wnioskodawcy, odpowiednio uwzględnia się takie członkostwo.
3. W przypadku świadczenia usług w ramach wolnych zawodów zakres egzaminów i innych wymogów dotyczących kwalifikacji określonych przez właściwy organ musi być powiązany z prawem do wykonywania zawodu, w odniesieniu do którego wnioskuje się o zezwolenie, tak aby uniknąć nieuzasadnionego ograniczania możliwości ubiegania się o zezwolenie osobom drugiej Strony.
4. Jeżeli wnioskodawca przedstawił wszystkie niezbędne dokumenty potwierdzające jego kwalifikacje, właściwy organ, weryfikując i oceniając takie kwalifikacje, wskazuje ewentualne braki oraz informuje wnioskodawcę o wymogach niezbędnych do ich usunięcia. Wymogi te mogą obejmować prace zaliczeniowe, egzaminy i szkolenia. Przedstawienie przez wnioskodawcę z jednej Strony dokumentów potwierdzających posiadanie kwalifikacji uzyskanych na terytorium państwa trzeciego nie może samo w sobie stanowić dla właściwego organu drugiej Strony powodu do odrzucenia z góry wniosku i powstrzymania się od oceny przedstawionych kwalifikacji.
5. Jeżeli wymagane są egzaminy, każda Strona zapewnia, aby były one planowane w rozsądnych odstępach czasu. Osobom ubiegającym się o dopuszczenie do egzaminu przysługuje rozsądny termin na złożenie wniosku.
6. Po spełnieniu wymogów dotyczących kwalifikacji i innych mających zastosowanie wymogów regulacyjnych każda Strona powinna zapewnić, aby usługodawca mógł świadczyć usługę bez zbędnej zwłoki.
ARTYKUŁ 10.18
Procedury kwalifikacyjne
1. Procedury kwalifikacyjne muszą opierać się na kryteriach, które są:
|
a) |
jasne i jednoznaczne; |
|
b) |
obiektywne; oraz |
|
c) |
publikowane z wyprzedzeniem. |
2. Każda Strona zapewnia, aby procedury kwalifikacyjne stosowane przez ich właściwe organy oraz powiązane decyzje takich organów były bezstronne względem wszystkich wnioskodawców.
3. Zasadniczo od wnioskodawcy nie można wymagać zwrócenia się do więcej niż 1 (jednego) właściwego organu na potrzeby procedur kwalifikacyjnych.
4. Jeżeli istnieją określone terminy składania wniosków, zapewnia się, aby termin przewidziany na złożenie wniosku przez wnioskodawcę był rozsądny. Właściwy organ bez zbędnej zwłoki przystępuje do rozpatrzenia wniosku. W zakresie, w jakim jest to możliwe, właściwy organ przyjmuje wnioski w formie elektronicznej na takich samych warunkach dotyczących autentyczności jak w przypadku wniosków w formie papierowej.
5. W miarę możliwości zamiast oryginalnych dokumentów właściwy organ przyjmuje uwierzytelnione kopie.
6. Jeżeli właściwy organ odrzuci wniosek, informuje o tym wnioskodawcę – w zakresie, w jakim jest to możliwe, na piśmie – bez zbędnej zwłoki. Na żądanie właściwy organ informuje wnioskodawcę o powodach odrzucenia wniosku oraz wskazuje wszelkie braki i sposoby ich usunięcia. Właściwy organ informuje wnioskodawcę o terminie do wniesienia odwołania od decyzji, jeżeli przysługuje takie odwołanie. Właściwy organ umożliwia wnioskodawcy ponowne złożenie wniosku w rozsądnym terminie.
7. Każda Strona zapewnia, aby rozpatrywanie wniosku, w tym weryfikacja i ocena kwalifikacji, zostały zakończone w rozsądnym terminie, licząc od dnia złożenia kompletnego wniosku. Każda Strona dokłada wszelkich starań, aby określić zwykłe ramy czasowe rozpatrywania wniosku.
8. Każda Strona zapewnia, aby opłaty związane z procedurami kwalifikacyjnymi były proporcjonalne do kosztów ponoszonych przez właściwe organy i same w sobie nie ograniczały świadczenia usługi.
ARTYKUŁ 10.19
Odwołanie od decyzji administracyjnych
Każda Strona zachowuje lub ustanawia sądy lub procedury sądowe, arbitrażowe lub administracyjne, które zapewniają na wniosek zainteresowanego inwestora lub usługodawcy drugiej Strony bezzwłoczną kontrolę decyzji administracyjnych mających wpływ na założenie przedsiębiorstwa, transgraniczne świadczenie usług lub wjazd i czasowy pobyt osób fizycznych świadczących usługi, a w uzasadnionych przypadkach zapewniają także odpowiednie środki ochrony prawnej w odniesieniu do takich decyzji. Jeżeli procedury takie nie są niezależne od jednostki organizacyjnej, której powierzono wydawanie danych decyzji administracyjnych, każda Strona zapewnia, by procedury takie faktycznie zapewniały obiektywizm i bezstronność kontroli.
PODSEKCJA 3
USŁUGI POCZTOWE
ARTYKUŁ 10.20
Zakres stosowania
1. Niniejsza podsekcja określa zasady ram regulacyjnych dotyczących usług pocztowych, w odniesieniu do których każda Strona podjęła szczegółowe zobowiązania, wymienione w załącznikach 10-A i 10-E, zgodnie z niniejszą podsekcją.
2. Niniejsza podsekcja nie wymaga od Strony liberalizacji usług zarezerwowanych dla 1 (jednego) lub większej liczby wyznaczonych operatorów, które wymieniono w załącznikach 10-A i 10-E.
ARTYKUŁ 10.21
Definicje
Do celów niniejszej podsekcji stosuje się następujące definicje:
|
a) |
„zasadnicze wymagania” oznaczają ogólne pozaekonomiczne powody nałożenia warunków na świadczenie usług pocztowych i mogą obejmować poufność korespondencji, bezpieczeństwo sieci w odniesieniu do transportu towarów niebezpiecznych, ochronę danych, ochronę środowiska i planowanie regionalne; |
|
b) |
„licencja” oznacza każdą formę zezwolenia lub pozwolenia (40) określającego prawa i obowiązki specyficzne dla sektora pocztowego, udzielonego indywidualnemu podmiotowi świadczącemu usługi przez organ regulacyjny lub inny właściwy organ, które jest wymagane przed rozpoczęciem świadczenia danej usługi; |
|
c) |
„przesyłka pocztowa” oznacza przesyłkę opatrzoną adresem w ostatecznej formie, w której ma ją przewozić operator świadczący usługi pocztowe, publiczny lub prywatny, i może obejmować takie przesyłki jak list, paczka, gazeta, katalog i inne; |
|
d) |
„usługa pocztowa” (41) oznacza usługi obejmujące odbieranie, sortowanie, transport i doręczanie przesyłek pocztowych, niezależnie od miejsca przeznaczenia (krajowego lub zagranicznego), szybkości usługi (priorytetowa, niepriorytetowa, pilna, ekspresowa lub inna) lub operatora (publicznego lub prywatnego); |
|
e) |
„organ regulacyjny” oznacza niezależny organ lub organy odpowiedzialne za regulację usług pocztowych, o których mowa w niniejszej podsekcji; oraz |
|
f) |
„usługa powszechna” oznacza stałe świadczenie usług pocztowych o określonej jakości we wszystkich punktach na terytorium Strony w przystępnych cenach dla wszystkich użytkowników. |
ARTYKUŁ 10.22
Zapobieganie praktykom antykonkurencyjnym w sektorze pocztowym
Każda Strona zapewnia, aby podmiot świadczący usługi pocztowe podlegający obowiązkowi świadczenia usługi powszechnej lub posiadający monopol pocztowy nie podejmował praktyk antykonkurencyjnych, takich jak:
|
a) |
wykorzystanie przychodów z tytułu świadczenia takiej usługi do subsydiowania skrośnego ekspresowej usługi pocztowej lub innej usługi pocztowej niebędącej usługą powszechną; oraz |
|
b) |
stosowanie rozróżnienia między klientami, takimi jak przedsiębiorstwa, podmioty wysyłające przesyłki masowe lub konsolidatorzy, w zakresie opłat lub innych warunków świadczenia usług podlegających obowiązkowi świadczenia usługi powszechnej lub monopolu pocztowego, jeżeli takie rozróżnienie nie opiera się na bezstronnych kryteriach. |
ARTYKUŁ 10.23
Usługa powszechna
Każda Strona ma prawo do określenia rodzaju obowiązku świadczenia usługi powszechnej, który chce zachować, oraz do decydowania o jego zakresie i wykonywaniu. Każda Strona może przyjąć niezbędne środki w celu zabezpieczenia wdrożenia, rozwoju i utrzymania powszechnej usługi pocztowej. Takich środków i obowiązków samych w sobie nie uznaje się za antykonkurencyjne, jeżeli są stosowane w sposób przejrzysty, niedyskryminujący i proporcjonalny.
ARTYKUŁ 10.24
Licencje na świadczenie usług pocztowych
1. Każda Strona może wymagać licencji na świadczenie usług pocztowych. Licencji powinno udzielać się w miarę możliwości w drodze uproszczonej procedury wydawania zezwoleń zgodnie z krajowymi przepisami ustawowymi i wykonawczymi.
2. Uzyskanie licencji może wymagać spełnienia zasadniczych wymagań, w tym norm jakości oraz poszanowania wyłącznych i specjalnych praw wyznaczonych operatorów usług zastrzeżonych lub powszechnych usług pocztowych.
3. Jeżeli Strona wymaga licencji:
|
a) |
udostępnia publicznie w łatwo dostępnej formie:
|
|
b) |
procedury udzielania licencji muszą być przejrzyste, niedyskryminujące i oparte na obiektywnych kryteriach; oraz |
|
c) |
opłaty licencyjne (42) ponoszone przez wnioskodawców w związku ze składaniem wniosków muszą być rozsądne i nie mogą stanowić same w sobie ograniczenia dla świadczenia danej usługi. |
4. Status wniosku o udzielenie licencji oraz przyczyny odmowy udzielenia licencji podaje się do wiadomości wnioskodawcy na jego żądanie. Każda Strona, zgodnie ze swoimi przepisami ustawowymi i wykonawczymi, zachowuje lub ustanawia procedurę odwołania się przez wnioskodawcę do niezależnego organu krajowego od odmowy udzielenia licencji. Procedura taka musi być przejrzysta, niedyskryminująca i oparta na obiektywnych kryteriach.
ARTYKUŁ 10.25
Niezależność organu regulacyjnego
Każda Strona może wyznaczyć organ regulacyjny, który nie musi być właściwy tylko dla sektora usług pocztowych. Organ regulacyjny musi być prawnie odrębny od jakiegokolwiek podmiotu świadczącego usługi pocztowe i nie może ponosić przed nim odpowiedzialności. Decyzje organów regulacyjnych i stosowane przez nie procedury muszą być bezstronne w odniesieniu do wszystkich uczestników rynku.
PODSEKCJA 4
USŁUGI TELEKOMUNIKACYJNE
ARTYKUŁ 10.26
Zakres stosowania
1. Niniejsza podsekcja określa zasady ram regulacyjnych dla usług telekomunikacyjnych innych niż nadawanie (43), w odniesieniu do których każda Strona podjęła szczegółowe zobowiązania zgodnie z niniejszym rozdziałem.
2. Żadne z postanowień niniejszej podsekcji nie może być interpretowane jako:
|
a) |
wymagające od Strony wydania zezwolenia dostawcy usług telekomunikacyjnych pochodzącemu z drugiej Strony na ustanowienie, budowę, nabycie, dzierżawę, obsługę lub udostępnienie sieci przekazu telekomunikacyjnego lub świadczenie usług przekazu telekomunikacyjnego innych niż przewidziane w załącznikach 10-A, 10-B, 10-C i 10-E; lub |
|
b) |
wymagające od Strony zobowiązania usługodawców pod jej jurysdykcją do ustanowienia, budowy, nabycia, dzierżawy, obsługi lub udostępnienia sieci przekazu telekomunikacyjnego lub świadczenia usług przekazu telekomunikacyjnego, które nie są oferowane ogółowi społeczeństwa. |
ARTYKUŁ 10.27
Definicje
Do celów niniejszej podsekcji stosuje się następujące definicje:
|
a) |
„podstawowa infrastruktura telekomunikacyjna” (44) oznacza infrastrukturę publicznej sieci przekazu telekomunikacyjnego i publiczną usługę przekazu telekomunikacyjnego, które:
|
|
b) |
„wzajemne połączenie” oznacza połączenie z dostawcami sieci przekazu telekomunikacyjnego lub usług przekazu telekomunikacyjnego celem umożliwienia użytkownikom jednego dostawcy usług telekomunikacyjnych komunikacji z użytkownikami innego dostawcy usług telekomunikacyjnych oraz dostępu do usług telekomunikacyjnych świadczonych przez innego dostawcę usług telekomunikacyjnych; |
|
c) |
„licencja” oznacza każdą formę zezwolenia, w tym procedury rejestracji, deklaracji lub powiadamiania, lub inne procedury określone w przepisach ustawowych i wykonawczych Strony, które określają prawa i obowiązki specyficzne dla sektora telekomunikacyjnego, przyznane indywidualnemu usługodawcy świadczącemu usługi telekomunikacyjne przez organ regulacyjny, wymagane do świadczenia usług telekomunikacyjnych; |
|
d) |
„główny dostawca” w sektorze telekomunikacji to dostawca sieci przekazu telekomunikacyjnego lub usług przekazu telekomunikacyjnego, który może w sposób istotny wpłynąć na warunki uczestnictwa – mając na uwadze cenę i podaż – na właściwym rynku usług telekomunikacyjnych w wyniku kontroli nad infrastrukturą podstawową lub wykorzystania swojej pozycji na tym rynku; |
|
e) |
„publiczna sieć przekazu telekomunikacyjnego” oznacza publiczną infrastrukturę telekomunikacyjną, która umożliwia łączność pomiędzy określonymi punktami zakończenia sieci; |
|
f) |
„publiczna usługa przekazu telekomunikacyjnego” oznacza usługę przekazu telekomunikacyjnego, w odniesieniu do której Strona wymaga, wprost lub w praktyce, aby była ona oferowana publicznie. |
|
g) |
„organ regulacyjny” oznacza organ lub organy odpowiedzialne za regulację telekomunikacji, o której mowa w niniejszej podsekcji; |
|
h) |
„usługodawca” oznacza osobę, której udzielono licencji na świadczenie usług telekomunikacyjnych; |
|
i) |
„usługi telekomunikacyjne” oznaczają wszystkie usługi polegające na transmisji i odbiorze sygnałów elektromagnetycznych, z wyłączeniem usług polegających na dostarczaniu przesyłanych treści lub sprawowaniu kontroli redakcyjnej nad tymi treściami; oraz |
|
j) |
„usługa powszechna” oznacza zestaw usług o określonej jakości, który musi być udostępniony wszystkim użytkownikom na terytorium Strony, niezależnie od ich lokalizacji geograficznej oraz po przystępnej cenie. |
ARTYKUŁ 10.28
Organ regulacyjny
1. Każda Strona zapewnia, aby jej organ regulacyjny ds. usług telekomunikacyjnych był prawnie odrębny i funkcjonalnie niezależny od jakiegokolwiek dostawcy usług telekomunikacyjnych.
2. Organ regulacyjny musi posiadać wystarczające uprawnienia i zasoby do regulacji sektora. Kompetencje organu regulacyjnego podaje się do wiadomości publicznej w łatwo dostępny i zrozumiały sposób, w szczególności gdy takie zadania zostały powierzone większej liczbie organów.
3. Decyzje organu regulacyjnego i stosowane przez niego procedury muszą być bezstronne w odniesieniu do wszystkich uczestników rynku.
4. Dostawca usług telekomunikacyjnych, którego dotyczy decyzja organu regulacyjnego, ma prawo odwołać się od takiej decyzji do krajowego organu odwoławczego niezależnego od zainteresowanych stron i od organu regulacyjnego. Jeżeli organ odwoławczy nie ma charakteru sądowego, jego decyzja musi być uzasadniona na piśmie i podlegać kontroli bezstronnego i niezależnego krajowego organu sądowego lub administracyjnego.
ARTYKUŁ 10.29
Licencje na świadczenie usług telekomunikacyjnych
1. Każda Strona zapewnia, aby udzielanie licencji odbywało się, w miarę możliwości, w drodze procedury uproszczonej.
2. Każda Strona zapewnia, aby warunki przyznawania praw użytkowania numerów i częstotliwości były podawane do wiadomości publicznej.
3. Jeżeli Strona wymaga licencji:
|
a) |
wszystkie kryteria licencjonowania podaje się do wiadomości publicznej; |
|
b) |
informuje się o rozsądnym terminie zwykle potrzebnym do podjęcia decyzji w sprawie licencji, licząc od złożenia kompletnego wniosku; |
|
c) |
w przypadku odmowy udzielenia licencji, na żądanie wnioskodawcy podaje się na piśmie powody takiej odmowy; oraz |
|
d) |
w przypadku odmowy udzielenia licencji wnioskodawca ubiegający się o licencję ma możliwość odwołania się do krajowego organu odwoławczego. |
ARTYKUŁ 10.30
Praktyki antykonkurencyjne
Każda Strona zachowuje lub utrzymuje odpowiednie środki do celów zapobiegania sytuacjom, w których dostawcy usług telekomunikacyjnych, którzy – sami lub wspólnie – są głównym (45) dostawcą, rozpoczynają lub kontynuują stosowanie praktyk antykonkurencyjnych. Takie praktyki antykonkurencyjne mogą obejmować nadużywanie pozycji dominującej oraz wszelkie indywidualne lub uzgodnione praktyki, zachowania lub zalecenia, których skutkiem jest ograniczanie, zawężenie, utrudnianie, zakłócanie lub uniemożliwianie obecnej lub przyszłej konkurencji na danym rynku.
ARTYKUŁ 10.31
Dostęp do podstawowej infrastruktury telekomunikacyjnej
Każda Strona zapewnia, aby główny dostawca (46) na jej terytorium udzielał dostawcom dostępu do swojej podstawowej infrastruktury telekomunikacyjnej na rozsądnych i niedyskryminujących (47) warunkach dotyczących między innymi stawek, norm technicznych, specyfikacji, jakości i utrzymania.
ARTYKUŁ 10.32
Wzajemne połączenie
1. Każda Strona zapewnia, aby dostawca upoważniony do świadczenia usług telekomunikacyjnych na jej terytorium miał prawo do negocjowania wzajemnych połączeń z innymi dostawcami publicznych sieci przekazu telekomunikacyjnego i publicznych usług przekazu telekomunikacyjnego. Wzajemne połączenie powinno być co do zasady uzgodnione w ramach negocjacji handlowych między zainteresowanymi dostawcami.
2. Każda Strona zapewnia, aby dostawcy usług telekomunikacyjnych uzyskujący informacje od innego dostawcy usług telekomunikacyjnych podczas negocjowania uzgodnień o wzajemnym połączeniu wykorzystywali takie informacje wyłącznie do celów, do których je przekazano, i zawsze z poszanowaniem poufności przekazanych lub przechowywanych informacji.
3. Wzajemne połączenie z głównym dostawcą (48) jest zapewniane w jakimkolwiek punkcie sieci, w którym jest to technicznie wykonalne. Takie wzajemne połączenie zapewnia się:
|
a) |
na niedyskryminujących warunkach – włączając normy i specyfikacje techniczne – i po niedyskryminujących stawkach oraz w jakości nie mniej korzystnej niż ta oferowana w przypadku własnych usług podobnych takiego głównego dostawcy lub podobnych usług niezrzeszonych usługodawców, ich spółek zależnych lub innych podmiotów powiązanych; |
|
b) |
w sposób terminowy, na warunkach – włączając normy i specyfikacje techniczne – które są przejrzyste, rozsądne, uwzględniają wykonalność ekonomiczną oraz są w wystarczającym stopniu szczegółowe, tak aby dostawca nie musiał płacić za elementy sieci lub infrastrukturę, których nie potrzebuje do świadczenia usługi; oraz |
|
c) |
na wniosek innego dostawcy usług telekomunikacyjnych i z zastrzeżeniem oceny przez organ regulacyjny, w stosownych przypadkach, we wszelkich punktach, w których jest to technicznie wykonalne, oprócz punktów zakończenia sieci oferowanych większości użytkowników, z zastrzeżeniem rozsądnych opłat. |
4. Zasady mające zastosowanie do wzajemnego połączenia z głównym dostawcą podaje się do wiadomości publicznej.
5. Główni dostawcy podają do wiadomości publicznej swoje umowy o wzajemnych połączeniach albo swoje ramowe oferty dotyczące wzajemnych połączeń, stosownie do przypadku.
6. Każda Strona zapewnia, aby dostawca usług telekomunikacyjnych występujący z wnioskiem o wzajemne połączenie z głównym dostawcą miał prawo do odwołania się, w dowolnym momencie albo po upływie rozsądnego okresu, który został podany do wiadomości publicznej, do niezależnego organu krajowego w celu rozstrzygnięcia sporów dotyczących odpowiednich warunków i stawek dotyczących wzajemnego połączenia. Takim niezależnym organem krajowym może być organ regulacyjny, o którym mowa w art. 10.28.
ARTYKUŁ 10.33
Ograniczone zasoby
Każda Strona przeprowadza własne procedury przyznawania praw użytkowania ograniczonych zasobów, w tym częstotliwości, numerów i prawa drogi, w sposób obiektywny, terminowy, przejrzysty i niedyskryminujący. W zakresie, w jakim jest to możliwe, każda Strona podaje do wiadomości publicznej aktualny stan przydzielonych pasm częstotliwości, ale nie wymaga się szczegółowej identyfikacji częstotliwości dla konkretnych zastosowań rządowych.
ARTYKUŁ 10.34
Usługa powszechna
1. Każda Strona ma prawo do określenia, obowiązków świadczenia usługi powszechnej chce zachować, oraz do decydowania o ich zakresie i wykonaniu. Każda Strona zarządza obowiązkami świadczenia usługi powszechnej w sposób przejrzysty, obiektywny, niedyskryminujący i proporcjonalny.
2. Jeżeli wyznaczanie operatora świadczącego usługę powszechną jest otwarte dla wielu dostawców sieci lub usług telekomunikacyjnych, takie procedury są otwarte dla wszystkich usługodawców. Wyznaczanie odbywa się za pomocą wydajnego, przejrzystego i niedyskryminującego mechanizmu.
ARTYKUŁ 10.35
Poufność informacji
Każda Strona zapewnia poufność telekomunikacji i powiązanych danych o ruchu przesyłanych w ramach korzystania z publicznych sieci przekazu telekomunikacyjnego lub publicznych usług przekazu telekomunikacyjnego, z zastrzeżeniem wymogu, aby środki stosowane w tym celu nie stanowiły środka arbitralnej lub nieuzasadnionej dyskryminacji lub ukrytego ograniczenia w handlu usługami.
ARTYKUŁ 10.36
Spory między dostawcami
Każda Strona zapewnia, aby w przypadku sporu powstałego między dostawcami odpowiedni organ regulacyjny (49) wydał, na wniosek strony sporu, wiążącą decyzję w celu rozstrzygnięcia sporu w możliwie najkrótszym terminie.
ARTYKUŁ 10.37
Usługi roamingu międzynarodowego
1. Każda Strona dokłada wszelkich starań, aby współpracować na rzecz promowania przejrzystych i rozsądnych stawek za usługi roamingu międzynarodowego w celu wspierania wzrostu handlu między Stronami oraz zwiększania dobrobytu konsumentów.
2. Każda Strona zapewnia, aby dostawcy usług telekomunikacyjnych świadczący usługi roamingu międzynarodowego w zakresie połączeń głosowych, wiadomości tekstowych i transmisji danych świadczyli takie usługi:
|
a) |
z zachowaniem jakości podobnej do jakości świadczonej ich własnym klientom detalicznym w państwie, w którym mają siedzibę; oraz |
|
b) |
z zapewnieniem jasnych i łatwo dostępnych informacji dotyczących dostępu do usług i ich cen. |
3. Strony współpracują w zakresie monitorowania realizacji postanowień ust. 1 i 2, a także w zakresie innych kwestii związanych z usługami roamingu międzynarodowego, które mogą zostać zidentyfikowane.
4. Niniejszy artykuł nie zobowiązuje Strony do regulowania stawek za usługi roamingu międzynarodowego, ani warunków świadczenia takich usług.
PODSEKCJA 5
USŁUGI FINANSOWE
ARTYKUŁ 10.38
Zakres stosowania
Niniejszą podsekcję stosuje się do środków Strony mających wpływ na świadczenie usług finansowych.
ARTYKUŁ 10.39
Definicje
1. Do celów niniejszej podsekcji stosuje się następujące definicje:
|
a) |
„usługa finansowa” oznacza usługę o charakterze finansowym świadczoną przez usługodawcę finansowego Strony; usługi finansowe obejmują następujące rodzaje działalności:
|
|
b) |
„usługodawca finansowy” oznacza osobę fizyczną lub prawną Strony, z wyjątkiem podmiotów publicznych, zamierzającą świadczyć lub świadczącą usługi finansowe; |
|
c) |
„nowa usługa finansowa” oznacza usługę o charakterze finansowym, w tym usługi związane z istniejącymi i nowymi produktami lub sposób, w jaki produkt jest dostarczany, która nie jest świadczona przez żadnego usługodawcę finansowego na terytorium Strony, ale która świadczona jest na terytorium drugiej Strony; |
|
d) |
„organizacja samoregulacyjna” oznacza organ pozarządowy, w tym organizację lub stowarzyszenie, który wykonuje funkcje regulacyjne lub nadzorcze wobec usługodawców finansowych na podstawie upoważnienia udzielonego przez Stronę; |
|
e) |
„podmiot publiczny” oznacza:
|
2. Do celów niniejszej podsekcji i wyłącznie w odniesieniu do usług objętych niniejszą podsekcją „usługi świadczone w związku z wykonywaniem władzy publicznej” oznaczają:
|
a) |
działalność prowadzoną przez bank centralny lub organ kształtujący politykę pieniężną lub przez inny podmiot publiczny w ramach realizacji polityki pieniężnej lub kursowej; |
|
b) |
działalność będącą częścią ustawowego systemu zabezpieczenia społecznego lub powszechnych programów emerytalnych; oraz |
|
c) |
inną działalność prowadzoną przez podmiot publiczny na rachunek, z gwarancją lub przy wykorzystaniu zasobów finansowych Strony lub jej podmiotów publicznych. |
Jeżeli Strona zezwala na prowadzenie któregokolwiek z rodzajów działalności, o których mowa w lit. b) lub c), przez swoich własnych usługodawców finansowych w konkurencji z podmiotem publicznym lub usługodawcą finansowym, pojęcie „usługi finansowe” obejmuje taką działalność, która będzie wówczas wchodzić w zakres stosowania niniejszego rozdziału.
3. Ogólna definicja „usług świadczonych w związku z wykonywaniem władzy publicznej” zawarta w art. 10.1 ust. 6 nie ma zastosowania do usług objętych niniejszą podsekcją.
ARTYKUŁ 10.40
Wyłączenie ze względów ostrożności
1. Żadne z postanowień niniejszej Umowy nie może być interpretowane jako stojące na przeszkodzie, aby Strona podjęła środki ze względów ostrożnościowych, takie jak środki służące:
|
a) |
ochronie inwestorów, deponentów, uczestników rynku finansowego, ubezpieczonych lub osób, względem których usługodawca finansowy ma obowiązek powierniczy; lub |
|
b) |
zapewnieniu integralności i stabilności systemu finansowego Strony. |
2. Jeżeli środki takie nie są zgodne z postanowieniami niniejszej podsekcji, nie mogą one być wykorzystywane jako sposoby unikania zobowiązań lub obowiązków Strony wynikających z niniejszej podsekcji.
3. Żadne z postanowień niniejszej Umowy nie może być interpretowane jako wymagające od Strony ujawnienia informacji odnoszących się do interesów i rachunków indywidualnych konsumentów lub informacji poufnych lub informacji zastrzeżonych będących w posiadaniu podmiotów publicznych.
ARTYKUŁ 10.41
Skuteczne i przejrzyste regulacje w sektorze usług finansowych
1. Każda Strona dokłada wszelkich starań, aby z wyprzedzeniem udostępniać wszystkim zainteresowanym osobom wszelkie środki o zastosowaniu ogólnym, które Strona ta proponuje przyjąć. Środki te są udostępniane:
|
a) |
poprzez publikację urzędową; lub |
|
b) |
w innej formie pisemnej lub elektronicznej. |
2. Właściwy organ finansowy każdej Strony udostępnia zainteresowanym osobom swoje wymogi dotyczące wypełniania wniosków odnoszących się do świadczenia usług finansowych.
3. Na wniosek wnioskodawcy właściwy organ finansowy informuje wnioskodawcę o statusie jego wniosku. Jeżeli organ taki wymaga od wnioskodawcy dodatkowych informacji, powiadamia o tym wnioskodawcę bez zbędnej zwłoki.
4. Każda Strona dokłada wszelkich starań, aby zapewnić wdrażanie i stosowanie na swoim terytorium międzynarodowych norm dotyczących regulacji i nadzoru nad sektorem usług finansowych oraz przeciwdziałania unikaniu zobowiązań podatkowych i uchylaniu się od nich. Do takich międzynarodowych norm należą normy przyjęte przez grupę G-20, Radę Stabilności Finansowej, Bazylejski Komitet Nadzoru Bankowego, Międzynarodowe Stowarzyszenie Organów Nadzoru Ubezpieczeniowego, Międzynarodową Organizację Komisji Papierów Wartościowych, FATF oraz Światowe Forum Przejrzystości i Wymiany Informacji do Celów Podatkowych w ramach OECD, a także międzynarodowe standardy sprawozdawczości finansowej. W tym celu Strony współpracują ze sobą oraz wymieniają się informacjami i doświadczeniami w tym zakresie.
ARTYKUŁ 10.42
Nowe usługi finansowe
1. Każda Strona zezwala usługodawcy finansowemu drugiej Strony mającemu siedzibę na jej terytorium na świadczenie na jej terytorium nowych usług finansowych w zakresie podsektorów usług finansowych objętych zobowiązaniami określonymi w załącznikach 10-A, 10-B, 10-C i 10-E z zastrzeżeniem ustanowionych w nich zasad, ograniczeń, warunków i kwalifikacji.
2. Nowa usługa finansowa musi być świadczona zgodnie z przepisami ustawowymi i wykonawczymi Strony, na której terytorium ma być świadczona, i podlega zatwierdzeniu, regulacji i nadzorowi właściwych organów tej Strony.
ARTYKUŁ 10.43
Uznawanie środków przezorności
1. Strona może uznać środki przezorności drugiej Strony ustalając, w jaki sposób stosowane są środki Strony odnoszące się do usług finansowych. Uznawanie takie może być dokonane poprzez harmonizację lub w inny sposób, może być oparte na porozumieniu lub ustaleniu lub może być przyznane jednostronnie.
2. Strona będąca stroną przyszłego lub istniejącego porozumienia lub ustalenia z państwem trzecim, o którym to porozumieniu lub ustaleniu mowa w ust. 1, przyznaje drugiej Stronie odpowiednią możliwość negocjowania jej przystąpienia do takich porozumień lub ustaleń lub negocjowania porównywalnych porozumień lub ustaleń, na warunkach, w których zapewniony zostanie równoważny poziom regulacji, nadzoru, wdrożenia takich przepisów, a w stosownych przypadkach, równoważne procedury dotyczące wymiany informacji między stronami takiego porozumienia lub ustalenia. W przypadku gdy Strona przyznaje uznanie jednostronnie, zapewnia drugiej Stronie dostateczną możliwość wykazania, że istnieją takie okoliczności.
ARTYKUŁ 10.44
Organizacje samoregulacyjne
1. Jeżeli Strona uzależnia możliwość świadczenia usług finansowych przez usługodawców finansowych drugiej Strony na zasadach równorzędnych z zasadami dotyczącymi usługodawców finansowych Strony od członkostwa lub uczestnictwa w organizacji samoregulacyjnej lub od dostępu do takiej organizacji lub jeżeli Strona bezpośrednio lub pośrednio zapewnia takim organizacjom przywileje lub korzyści w zakresie świadczenia usług finansowych, Strona ta zapewnia stosowanie przez te organizacje samoregulacyjne art. 10.4 w odniesieniu do usługodawców finansowych mających siedzibę na terytorium tej Strony.
2. Dla większej pewności należy wyjaśnić, że żadne z postanowień niniejszego artykułu nie stoi na przeszkodzie, aby organizacja samoregulacyjna, o której mowa w ust. 1, przyjęłacia własne niedyskryminujące wymogi lub procedury. W zakresie, w jakim takie środki są podejmowane przez organy pozarządowe oraz nie są podejmowane w związku z wykonywaniem uprawnień przekazanych przez władze lub organy centralne, regionalne lub lokalne, nie uznaje się ich za środki Strony i nie wchodzą one w zakres stosowania niniejszego rozdziału.
ARTYKUŁ 10.45
Systemy płatności i rozliczeń
Na podstawie wymogów regulacyjnych i zgodnie z art. 10.4 każda Strona przyznaje usługodawcom finansowym drugiej Strony mającym siedzibę na jej terytorium dostęp do systemów płatności i rozliczeń obsługiwanych przez podmioty publiczne oraz do urzędowej konsolidacji długu i refinansowania, dostępnych w ramach zwykłego prowadzenia działalności. Niniejszy artykuł nie ma na celu przyznania dostępu do narzędzi kredytodawcy ostatniego stopnia Strony (krajowy bank centralny lub inny organ kształtujący politykę pieniężną).
PODSEKCJA 6
HANDEL ELEKTRONICZNY
ARTYKUŁ 10.46
Cel i zakres stosowania
1. Uznając, że handel elektroniczny zwiększa możliwości handlowe w wielu sektorach działalności gospodarczej, Strony uzgadniają, że będą promowały rozwój handlu elektronicznego między sobą, w tym poprzez współpracę w sprawach związanych z handlem elektronicznym w ramach postanowień niniejszej podsekcji.
2. Niniejszą podsekcję stosuje się do środków mających wpływ na handel drogą elektroniczną.
3. Strony uznają zasadę neutralności technologicznej w handlu elektronicznym.
4. Postanowień niniejszej podsekcji nie stosuje się usług hazardowych, usług radiofuzyjnych, audiowizualnych, usług notariuszy lub usług świadczonych w ramach zawodów równorzędnych, oraz usług reprezentacji prawnej.
ARTYKUŁ 10.47
Definicje
Do celów niniejszej podsekcji stosuje się następujące definicje:
|
a) |
„konsument” oznacza osobę fizyczną lub – jeżeli krajowe przepisy ustawowe i wykonawcze każdej Strony tak stanowią – osobę prawną, która korzysta z publicznej usługi przekazu telekomunikacyjnego w rozumieniu art. 10.27 lit. f) lub wnioskuje o taką usługę, w celach niezwiązanych z działalnością handlową, gospodarczą lub zawodową; |
|
b) |
„bezpośrednia komunikacja marketingowa” oznacza każdą formę reklamy, która służy przekazywaniu przez osobę wiadomości marketingowych bezpośrednio do użytkowników końcowych poprzez publiczne sieci telekomunikacyjne i, do celów niniejszej Umowy, obejmuje przynajmniej pocztę elektroniczną oraz wiadomości tekstowe i multimedialne (SMS i MMS); |
|
c) |
„usługa uwierzytelniania elektronicznego” oznacza usługę, która umożliwia potwierdzenie:
|
|
d) |
„podpis elektroniczny” oznacza dane w postaci elektronicznej, które są dołączone do innych danych w postaci elektronicznej lub logicznie z nimi powiązane, i który spełnia następujące wymogi:
|
|
e) |
„użytkownik końcowy” oznacza osobę korzystającą z publicznie dostępnych usług telekomunikacyjnych lub wnioskującą o takie usługi, jako konsument albo w celach związanych z działalnością handlową, gospodarczą lub zawodową. |
ARTYKUŁ 10.48
Opłaty celne od transmisji elektronicznych
1. Strona nie może nakładać opłat celnych od transmisji elektronicznych między osobą jednej Strony a osobą drugiej Strony.
2. Dla większej pewności należy wyjaśnić, że ust. 1 nie wyklucza nakładania przez Stronę wewnętrznych podatków, opłat lub innych należności od transmisji elektronicznych, pod warunkiem że takie podatki, opłaty lub należności są nakładane w sposób zgodny z niniejszą Umową.
ARTYKUŁ 10.49
Zasada niewymagania uprzedniego zezwolenia
1. Strony dokładają wszelkich starań, aby nie wymagać uprzedniego zezwolenia na świadczenie usługi drogą elektroniczną wyłącznie ze względu na fakt, że usługa jest świadczona drogą elektroniczną, oraz nie przyjmować ani nie zachowywać innych wymogów mających równoważny skutek.
2. Ust. 1 nie stosuje się do usług telekomunikacyjnych zdefiniowanych w art. 10.27 ppkt (i) ani usług finansowych zdefiniowanych w art. 10.39 ust. 1 lit. a).
3. Dla większej pewności należy wyjaśnić, że nic nie stoi na przeszkodzie, aby Strona przyjęła lub zachowała środki niezgodne z ust. 1 w celu osiągnięcia uzasadnionego celu polityki publicznej zgodnie z:
|
a) |
art. 10.1 ust. 4; |
|
b) |
art. 10.40; |
|
c) |
art. 20.1; oraz |
|
d) |
art. 20.2. |
ARTYKUŁ 10.50
Zawieranie umów drogą elektroniczną
Każda Strona zapewnia, aby jej system prawny umożliwiał zawieranie umów drogą elektroniczną oraz aby jej przepisy ustawowe i wykonawcze dotyczące umów nie stwarzały przeszkód dla korzystania z umów elektronicznych ani nie skutkowały pozbawieniem takich umów skutków prawnych i ważności ze względu na fakt, że zostały zawarte drogą elektroniczną, chyba że w przepisy ustawowe i wykonawcze Stron (50) tak stanowią.
ARTYKUŁ 10.51
Podpis elektroniczny i usługi uwierzytelniania elektronicznego
1. Strona nie może kwestionować skutków prawnych i dopuszczalności jako dowodu w postępowaniu sądowym podpisu elektronicznego i usługi uwierzytelniania elektronicznego wyłącznie na podstawie tego, że mają one formę elektroniczną.
2. Strona nie może przyjmować lub zachować środków regulujących podpis elektroniczny i usługi uwierzytelniania elektronicznego, które:
|
a) |
zakazywałyby stronom transakcji elektronicznej wspólnego określenia odpowiednich metod elektronicznych dotyczących ich transakcji; lub |
|
b) |
pozbawiałyby strony transakcji elektronicznej możliwości przedstawienia organom sądowym i administracyjnym dowodów na to, że ich transakcja elektroniczna jest zgodna z wymogami prawnymi w odniesieniu do podpisu elektronicznego i usług uwierzytelniania elektronicznego. |
ARTYKUŁ 10.52
Niezamówione materiały do celów bezpośredniej komunikacji marketingowej
1. Każda Strona dokłada wszelkich starań, aby skutecznie chronić użytkowników końcowych przed niezamówionymi materiałami do celów bezpośredniej komunikacji marketingowej.
2. Każda Strona dokłada wszelkich starań, w celu zapewienia aby osoby nie wysyłały materiałów do celów bezpośredniej komunikacji marketingowej konsumentom, którzy nie wyrazili zgody (51) na otrzymywanie takich materiałów.
3. Niezależnie od ust. 2 każda Strona zezwala osobom, które zgodnie z przepisami ustawowymi i wykonawczymi tej Strony zgromadziły dane kontaktowe konsumenta w związku ze sprzedażą produktu lub usługi, na wysyłanie do tego konsumenta materiałów do celów bezpośredniej komunikacji marketingowej, dotyczących ich własnych produktów lub usług o podobnym charakterze.
4. Każda Strona dokłada wszelkich starań, w celu zapewnienia, aby materiały do celów bezpośredniej komunikacji marketingowej były wyraźnie rozpoznawalne jako takie, jednoznacznie informowały o tym, w czyim imieniu są przekazywane, oraz zawierały niezbędne informacje umożliwiające użytkownikom końcowym bezpłatne zażądanie zaprzestania ich przekazywania w dowolnym momencie.
ARTYKUŁ 10.53
Ochrona konsumentów
1. Strony uznają znaczenie przyjęcia i zachowania przejrzystych i skutecznych środków ochrony konsumentów, w tym przed oszukańczymi i wprowadzającymi w błąd praktykami handlowymi, gdy dokonują oni transakcji handlu elektronicznego.
2. Do celów ust. 1 Strony przyjmują lub zachowują środki przyczyniające się do zwiększenia zaufania konsumentów, w tym środki zakazujące oszukańczych i podstępnych praktyk handlowych. Środki te przewidują między innymi:
|
a) |
prawo konsumentów do jasnych i dokładnych informacji na temat usługi i świadczącego ją usługodawcy; |
|
b) |
obowiązek przedsiębiorstw handlowych do działania w dobrej wierze oraz do przestrzegania uczciwych praktyk rynkowych, w tym w odpowiedzi na pytania konsumentów; |
|
c) |
zakaz pobierania od konsumentów opłat za usługi niezamówione lub świadczone w okresie, na który konsument nie wyraził zgody; oraz |
|
d) |
dostęp konsumentów do środków ochrony prawnej pozwalających im na dochodzenie swoich praw, w tym prawo do środków ochrony prawnej w przypadku usług opłaconych, ale nieświadczonych zgodnie z ustaleniami. |
3. Strony uznają znaczenie współpracy między swoimi jednostkami organizacyjnymi odpowiedzialnymi za ochronę konsumentów lub innymi odpowiednimi organami w zakresie działalności związanej z handlem elektronicznym w celu ochrony konsumentów i zwiększenia zaufania konsumentów.
ARTYKUŁ 10.54
Współpraca regulacyjna w zakresie handlu elektronicznego
1. Strony prowadzą na wspólnie uzgodnionych warunkach współpracę i dialog w kwestiach regulacyjnych związanych z handlem elektronicznym, które dotyczą między innymi:
|
a) |
uznawania i ułatwiania świadczenia interoperacyjnych transgranicznych usług podpisu elektronicznego i uwierzytelniania elektronicznego; |
|
b) |
odpowiedzialności usługodawców będących pośrednikami w odniesieniu do przesyłania lub przechowywania informacji; |
|
c) |
postępowania z materiałami co celów bezpośredniej komunikacji marketingowej; |
|
d) |
ochrony konsumentów w dziedzinie handlu elektronicznego |
|
e) |
promowania handlu bez użytku dokumentów papierowych. oraz |
|
f) |
innych kwestii mających związek z rozwojem handlu elektronicznego. |
2. Współpraca, o której mowa w ust. 1, koncentruje się na wymianie informacji na temat przepisów ustawowych i wykonawczych Stron dotyczących tych kwestii, a także na wdrażaniu takich przepisów ustawowych i wykonawczych.
ARTYKUŁ 10.55
Uzgodnienia dotyczące usług komputerowych
1. Strony postanawiają, że do celów liberalizacji handlu usługami zgodnie z art. 10.3 i 10.4, następujące usługi uznaje się za usługi informatyczne i usługi z nimi związane, niezależnie od tego, czy są świadczone za pośrednictwem sieci, w tym internetu:
|
a) |
doradztwo, strategię, analizę, planowanie, specyfikację, projektowanie, opracowanie, instalację, wdrożenie, integrowanie, testowanie, debugowanie, aktualizowanie, wsparcie, pomoc techniczną lub zarządzanie komputerami albo systemami komputerowymi; |
|
b) |
programy komputerowe określone jako zestawy instrukcji wymaganych do pracy i komunikacji komputerów (zewnętrznej i wewnętrznej), a także doradztwo, strategię, analizę, planowanie, specyfikację, projektowanie, opracowanie, instalację, wdrożenie, integrowanie, testowanie, debugowanie, aktualizowanie, dostosowanie, konserwację, wsparcie, pomoc techniczną, zarządzanie programami komputerowymi lub ich użytkowanie; |
|
c) |
przetwarzanie danych, przechowywanie danych, hosting danych lub usługi w zakresie baz danych; |
|
d) |
usługi konserwacji i naprawy maszyn biurowych oraz sprzętu, w tym komputerów; oraz |
|
e) |
usługi w zakresie szkolenia pracowników klienta, związane z programami komputerowymi, komputerami lub systemami komputerowymi, gdzie indziej nieklasyfikowane. |
2. Dla większej pewności należy wyjaśnić, że usługi których świadczenie jest możliwe za dzięki usługom komputerowym i usługom powiązanym same w sobie nie muszą być uznawane za usługi komputerowe i usługi powiązane.
SEKCJA D
POSTANOWIENIA KOŃCOWE I WYJĄTKI
ARTYKUŁ 10.56
Punkty kontaktowe
1. Nie później niż 1 (jeden) rok od dnia wejścia w życie niniejszej Umowy każda Strona wyznacza punkty kontaktowe i przekazuje drugiej Stronie ich dane kontaktowe w celu:
|
a) |
ułatwienia przekazywania drugiej Stronie informacji dotyczących wykonania niniejszego rozdziału, takich jak:
|
|
b) |
rozważenia innych kwestii dotyczących wykonania niniejszego rozdziału, które zostały przekazane przez Stronę. |
2. Każda Strona bezzwłocznie powiadamia drugą Stronę o wszelkich zmianach dotyczących tych punktów kontaktowych.
ARTYKUŁ 10.57
Podkomitet ds. Handlu Usługami i Zakładania Przedsiębiorstw
1. Oprócz funkcji wymienionych w art. 22.3, Podkomitet ds. Handlu Usługami i Zakładania Przedsiębiorstw ustanowiony na podstawie art. 22.3 ust. 4, pełni następujące funkcje:
|
a) |
prowadzi przygotowawcze prace techniczne w przypadku przeglądu niniejszego rozdziału zgodnie z art. 10.58; oraz |
|
b) |
omawia zagadnienia istotne dla handlu usługami i zakładania przedsiębiorstw, w tym możliwości rozszerzenia wzajemnych inwestycji w sektorach usługowym i nieusługowym. |
2. Podkomitet ds. Handlu Usługami i Zakładania Przedsiębiorstw może zapraszać, na zasadzie ad hoc, przedstawicieli odpowiednich podmiotów posiadających niezbędną wiedzę fachową w zakresie zagadnień, które mają być rozpatrywane.
ARTYKUŁ 10.58
Klauzula przeglądowa
Zważywszy na cele niniejszego rozdziału, może on zostać poddany przeglądowi nie wcześniej niż 3 (trzy) lata od dnia wejścia w życie niniejszej Umowy lub w ramach ogólnego przeglądu niniejszej Umowy.
ARTYKUŁ 10.59
Odmowa przyznania korzyści
Strona może odmówić przyznania korzyści wynikających z niniejszego rozdziału:
|
a) |
w odniesieniu do świadczenia usługi, jeżeli ustali, że usługa jest świadczona z państwa trzeciego lub na jego terytorium; lub |
|
b) |
osobie prawnej, jeżeli ustali, że jest ona osobą prawną z państwa trzeciego. |
ROZDZIAŁ 11
TRANSFERY LUB PŁATNOŚCI ZWIĄZANE Z TRANSAKCJAMI NA RACHUNKU BIEŻĄCYM, PRZEPŁYWY KAPITAŁU I TYMCZASOWE ŚRODKI OCHRONNE
ARTYKUŁ 11.1
Rachunek kapitałowy
W odniesieniu do transakcji na rachunku kapitałowym i finansowym bilansu płatniczego każda Strona zezwala, na swobodny przepływ kapitału do celów dokonywania inwestycji bezpośrednich, zgodnie z rozdziałem 10. Takie przepływy obejmują likwidację lub repatriację takiego kapitału.
ARTYKUŁ 11.2
Rachunek bieżący
Każda Strona zezwala, w walucie w pełni wymienialnej oraz zgodnie z postanowieniami Umowy o Międzynarodowym Funduszu Walutowym przyjętej na konferencji monetarno-finansowej Narodów Zjednoczonych w Bretton Woods, New Hampshire, dnia 22 lipca 1944 r. (zwanej dalej „Umową o Międzynarodowym Funduszu Walutowym”), na dokonywanie – w stosownych przypadkach –płatności i transferów związanych z transakcjami na rachunku bieżącym bilansu płatniczego objętych zakresem stosowania niniejszej Umowy.
ARTYKUŁ 11.3
Stosowanie przepisów ustawowych i wykonawczych dotyczących transferów lub płatności związanych z transakcjami na rachunku bieżącym oraz przepływów kapitału
Żadne z postanowień art. 11.1 i 11.2 nie może być interpretowane jako stojące na przeszkodzie, aby Strona stosowała, w sposób sprawiedliwy i niedyskryminujący oraz niestanowiący ukrytego ograniczenia dotyczącego transferów lub płatności związanych z transakcjami na rachunku bieżącym lub przepływów kapitału,swoje przepisy ustawowe i wykonawcze dotyczące:
|
a) |
upadłości, niewypłacalności lub ochrony praw wierzycieli; |
|
b) |
emisji papierów wartościowych, obrotu nimi lub dokonywania na nich transakcji; |
|
c) |
czynów zabronionych (52); |
|
d) |
sprawozdawczości finansowej lub przechowywania zapisów dotyczących transferów, w przypadku gdy jest to konieczne do wspierania organów ścigania lub organów regulacyjnych w dziedzinie finansów; lub |
|
e) |
wykonania wyroków wydanych w ramach postępowania sądowego. |
ARTYKUŁ 11.4
Tymczasowe środki ochronne
Jeżeli w wyjątkowych okolicznościach transfery lub płatności związane z transakcjami na rachunku bieżącym lub przepływy kapitału powodują lub grożą spowodowaniem poważnych trudności w funkcjonowaniu unii gospodarczej i walutowej Unii Europejskiej, Unia Europejska może przyjąć środki ochronne, które są absolutnie niezbędne do zaradzenia tym trudnościom lub groźbie ich wystąpienia, na okres nieprzekraczający 6 (sześciu) miesięcy.
ARTYKUŁ 11.5
Ograniczenia mające na celu ochronę bilansu płatniczego
1. Jeżeli w wyjątkowych okolicznościach Strona doświadcza poważnych trudności w zakresie bilansu płatniczego, w tym związanych z funkcjonowaniem polityki pieniężnej lub polityki kursowej, trudności w zakresie finansów zagranicznych lub groźby ich wystąpienia, Strona może przyjąć lub zachować środków ograniczających w odniesieniu do transferów lub płatności związanych z transakcjami na rachunku bieżącym lub przepływów kapitału.
2. Środki, o których mowa w ust. 1:
|
a) |
muszą mieć charakter niedyskryminujący w porównaniu z tymi stosowanymi wobec państw trzecich w podobnych sytuacjach; |
|
b) |
muszą być zgodne, w stosownych przypadkach, z postanowieniami Umowy o Międzynarodowym Funduszu Walutowym; |
|
c) |
nie mogą prowadzić do niepotrzebnych szkód dla handlowych, gospodarczych lub finansowych interesów drugiej Strony; oraz |
|
d) |
muszą być tymczasowe, proporcjonalne i absolutnie niezbędne do zaradzenia trudnościom. |
Środki, o których mowa w ust. 1, są stopniowo wycofywane w miarę poprawy sytuacji, o której mowa w ust. 1. W przypadku wystąpienia bardzo wyjątkowych okoliczności, w których Strona stara się przedłużyć obowiązywanie tych środków na okres dłuższy niż 1 (jeden) rok, Strona ta powiadamia drugą Stronę, że wprowadzi takie przedłużenie.
ARTYKUŁ 11.6
Postanowienia końcowe
1. Żadne z postanowień niniejszego rozdziału nie może być interpretowane jako ograniczenie praw podmiotów gospodarczych Stron do korzystania z korzystniejszego traktowania, które może być przewidziane w istniejących dwustronnych lub wielostronnych porozumieniach, których Strona jest stroną.
2. Strony konsultują się celem ułatwienia objęcia przepływu kapitału pomiędzy nimi zakresem stosowania niniejszej Umowy, aby przyczynić się do realizacji celów niniejszej Umowy.
ROZDZIAŁ 12
ZAMÓWIENIA RZĄDOWE
ARTYKUŁ 12.1
Cele
Strony uznają, że przejrzyste, konkurencyjne i otwarte procedury przetargowe przyczyniają się do rozwoju gospodarczego i przyjmują za cel skuteczne otwarcie swoich rynków zamówień.
ARTYKUŁ 12.2
Definicje
Do celów niniejszego rozdziału stosuje się następujące definicje:
|
a) |
„towary lub usługi komercyjne” oznaczają towary lub usługi na ogół sprzedawane lub oferowane do sprzedaży na rynku komercyjnym nabywcom niepublicznym i przez takich nabywców zwykle nabywane do celów niepublicznych; |
|
b) |
„usługa budowlana” oznacza usługę, której celem jest realizacja, za pomocą dowolnych środków, robót inżynieryjnych lub budowlanych, zgodnie z działem 51 CPC; |
|
c) |
„aukcja elektroniczna” oznacza powtarzalny proces realizowany z wykorzystaniem środków elektronicznych służący do przedstawienia przez dostawców nowych cen albo nowych wartości w przypadku wymiernych elementów oferty innych niż cena i związanych z kryteriami oceny, lub obu tych elementów, w wyniku którego powstaje ranking ofert lub zmiana kolejności ofert w rankingu; |
|
d) |
„na piśmie” lub „pisemne” oznacza każde wyrażenie słowne lub liczbowe, które można odczytać, powielić, a następnie przekazać, co może obejmować informacje przesyłane i przechowywane w formie elektronicznej; |
|
e) |
„przetarg bezpośredni” oznacza metodę udzielania zamówienia, zgodnie z którą podmiot zamawiający kontaktuje się z wybranym przez siebie dostawcą lub wybranymi przez siebie dostawcami; |
|
f) |
„środek” oznacza ustawy, rozporządzenia, procedury, wytyczne lub praktyki administracyjne, lub działania podmiotu zamawiającego dotyczące zamówienia objętego niniejszą Umową; |
|
g) |
„wykaz przeznaczony do wielokrotnego wykorzystania” oznacza wykaz dostawców uznanych przez podmiot zamawiający za spełniających warunki wpisania do tego wykazu, z którego podmiot zamawiający zamierza skorzystać więcej niż raz; |
|
h) |
„negocjacje” oznaczają sposób prowadzenia postępowania o udzielenie zamówienia z zastrzeżeniem zasad przejrzystości i niedyskryminacji, który jest ograniczony do szczególnych sytuacji, w których podmioty zamawiające mogą negocjować z dostawcami, gdy spełnione są określone warunki; |
|
i) |
„ogłoszenie o zamiarze udzielenia zamówienia” oznacza ogłoszenie opublikowane przez podmiot zamawiający, w którym zaprasza on zainteresowanych dostawców do złożenia wniosku o dopuszczenie do udziału lub złożenia oferty; |
|
j) |
„zobowiązania offsetowe” oznaczają środki stosowane do zachęcania do rozwoju lokalnego lub do poprawy bilansu płatniczego poprzez korzystanie z zawartości krajowej, licencje na technologię, wymogi inwestycyjne, handel wymienny lub podobne wymogi; |
|
k) |
„przetarg otwarty” oznacza metodę udzielania zamówienia, zgodnie z którą każdy zainteresowany dostawca może złożyć ofertę; |
|
l) |
„podmiot zamawiający” oznacza podmiot objęty dodatkami do załączników od 12-A do 12-E; |
|
m) |
„kwalifikujący się dostawca” oznacza dostawcę uznanego przez podmiot zamawiający za spełniającego warunki udziału; |
|
n) |
„przetarg selektywny” oznacza metodę udzielania zamówienia, zgodnie z którą podmiot zamawiający zaprasza do składania ofert jedynie kwalifikujących się dostawców; |
|
o) |
„usługi” obejmują usługi budowlane, o ile nie postanowiono inaczej; |
|
p) |
„norma” oznacza dokument zatwierdzony przez uznaną jednostkę, określający – do powszechnego i wielokrotnego stosowania – zasady, wytyczne lub cechy charakterystyczne towarów lub usług, lub związanych z nimi procesów i metod produkcji, których przestrzeganie nie jest obowiązkowe; dokument ten może również zawierać wyłącznie terminologię, symbole, wymogi dotyczące opakowania, oznakowania lub etykietowania odnoszące się do towaru, usługi, procesu lub metody produkcji, lub może dotyczyć wyłącznie tych kwestii; |
|
q) |
„dostawca” oznacza osobę lub osoby, które dostarczają lub mogą dostarczać towary lub usługi; oraz |
|
r) |
„specyfikacja techniczna” oznacza wymóg w postępowaniu przetargowym, który:
|
ARTYKUŁ 12.3
Zakres stosowania
1. Niniejszy rozdział stosuje się do zamówień objętych niniejszą Umową. Zamówienie objęte niniejszą Umową oznacza zamówienie do celów publicznych:
|
a) |
na towary, usługi lub jakiekolwiek połączenie towarów i usług:
|
|
b) |
realizowane za pomocą dowolnych środków umownych, w tym: zakupu; leasingu; oraz najmu lub sprzedaży ratalnej, z opcją zakupu lub bez tej opcji; |
|
c) |
którego wartość w chwili publikacji ogłoszenia zgodnie z art. 12.13 jest co najmniej równa odpowiedniemu progowi określonemu w dodatkach każdej Strony do załączników od 12-A do 12-E; |
|
d) |
składane przez podmiot zamawiający określony w dodatkach każdej Strony do załączników od 12-A do 12-E; oraz |
|
e) |
którego nie wyłączono w inny sposób z zakresu stosowania niniejszej Umowy. |
2. O ile dodatki każdej Strony do załączników od 12-A do 12-E nie stanowią inaczej, niniejszego rozdziału nie stosuje się do:
|
a) |
nabycia lub dzierżawy gruntów, istniejących budynków lub innych nieruchomości lub praw do nich; |
|
b) |
porozumień pozaumownych lub jakichkolwiek form wsparcia, którego udziela Strona, w tym porozumień o współpracy, dotacji, pożyczek, udziałów kapitałowych, gwarancji i ulg podatkowych, rządowych dostaw towarów i świadczenia usług krajowym, regionalnym lub lokalnym podmiotom władzy; |
|
c) |
zamówienia lub nabycia usług agencji fiskalnych lub instytucji depozytowych, usług likwidacji i zarządzania na potrzeby regulowanych instytucji finansowych lub usług w zakresie sprzedaży, umorzenia i dystrybucji długu publicznego, łącznie z pożyczkami i obligacjami państwowymi, wekslami i innymi papierami wartościowymi; |
|
d) |
umów o pracę w sektorze publicznym; lub |
|
e) |
zamówień udzielanych:
|
3. Każda Strona określa w każdym z dodatków do załączników od 12-A do 12-E następujące informacje:
|
a) |
w dodatkach 12-A-1, 12-B-1, 12-C-1, 12-D-1 i 12-E-1 – podmioty władzy centralnej, których zamówienia są objęte niniejszym rozdziałem; |
|
b) |
w dodatkach 12-A-2, 12-B-2, 12-C-2, 12-D-2 i 12-E-2 – podmioty władzy poniżej poziomu centralnego, których zamówienia są objęte niniejszym rozdziałem; |
|
c) |
w dodatkach 12-A-3, 12-B-3, 12-C-3, 12-D-3 i 12-E-3 – wszystkie inne podmioty, których zamówienia są objęte niniejszym rozdziałem; |
|
d) |
w dodatkach 12-A-4, 12-B-4, 12-C-4, 12-D-4 i 12-E-4 – towary objęte niniejszym rozdziałem; |
|
e) |
w dodatkach 12-A-5, 12-B-5, 12-C-5, 12-D-5 i 12-E-5 – usługi, z wyjątkiem usług budowlanych, objęte niniejszym rozdziałem; |
|
f) |
w dodatkach 12-A-6, 12-B-6, 12-C-6, 12-D-6 i 12-E-6 – usługi budowlane objęte niniejszym rozdziałem; oraz |
|
g) |
w dodatkach 12-A-7, 12-B-7, 12-C-7, 12-D-7 i 12-E-7 –uwagi ogólne. |
4. W przypadku gdy podmiot zamawiający wymaga w ramach zamówienia objętego niniejszą Umową, aby osoba nieobjęta dodatkami Strony do załączników od 12-A do 12-E uczestniczyła w przetargach w jej imieniu, stosuje się odpowiednio art. 12.6.
ARTYKUŁ 12.4
Wycena zamówień
1. Szacując wartość zamówienia w celu ustalenia, czy jest ono objęte niniejszą Umową, podmiot zamawiający:
|
a) |
nie może dzielić zamówienia na oddzielne zamówienia ani wybierać lub stosować określonej metody wyceny w celu oszacowania wartości zamówienia z zamiarem całkowitego lub częściowego wyłączenia go z zakresu stosowania niniejszej Umowy; oraz |
|
b) |
uwzględnia szacunkową maksymalną całkowitą wartość zamówienia dla całego okresu obowiązywania umowy, bez względu na to, czy jest ono udzielane jednemu dostawcy czy większej liczbie dostawców, biorąc pod uwagę wszystkie rodzaje wynagrodzenia, w tym:
|
2. Jeżeli pokrycie określonego zapotrzebowania prowadzi do zawarcia więcej niż jednej umowy lub zawarcia odrębnych umów na poszczególne części (zwanych dalej w obu przypadkach „powtarzającymi się zamówieniami”), podstawą obliczenia szacunkowej maksymalnej całkowitej wartości zamówienia jest:
|
a) |
wartość powtarzających się zamówień na towary lub usługi tego samego typu udzielonych w ciągu poprzednich 12 (dwunastu) miesięcy lub w poprzednim roku budżetowym podmiotu zamawiającego, dostosowana, w miarę możliwości, aby uwzględnić przewidywane zmiany w ilości lub wartości zamawianych towarów lub usług w okresie kolejnych 12 (dwunastu) miesięcy; lub |
|
b) |
szacunkowa wartość powtarzających się zamówień na towary lub usługi tego samego typu, które mają zostać udzielone w ciągu 12 (dwunastu) miesięcy następujących po udzieleniu pierwszego zamówienia lub w ciągu roku budżetowego podmiotu zamawiającego. |
3. W przypadku zamówień w postaci dzierżawy, wynajmu lub sprzedaży ratalnej towarów lub usług lub zamówień, w przypadku których nie określono całkowitej ceny, podstawą wyceny jest:
|
a) |
w przypadku umów w sprawie zamówień na czas określony:
|
|
b) |
w przypadku umów w sprawie zamówień na czas nieokreślony – szacowana miesięczna opłata pomnożona przez 48 (czterdzieści osiem); oraz |
|
c) |
w przypadku gdy nie jest pewne, czy umowa jest zawierana na czas nieokreślony czy określony, stosuje się lit. b). |
ARTYKUŁ 12.5
Wyjątki dotyczące bezpieczeństwa i wyjątki o charakterze ogólnym
1. Żadne z postanowień niniejszego rozdziału nie może być interpretowane jako stojące na przeszkodzie, aby Strona podejmowała działania lub nie ujawniała informacji, które uzna za konieczne do ochrony swoich podstawowych interesów bezpieczeństwa związanych z zakupem broni, amunicji, produktów związanych z obronnością lub materiałów wojennych lub z zamówieniami niezbędnymi do celów bezpieczeństwa narodowego lub obrony narodowej.
2. Z zastrzeżeniem wymogu, aby środków takich nie stosowano w sposób, który stanowiłby środek arbitralnej lub nieuzasadnionej dyskryminacji między Stronami, na których terytorium panują takie same warunki, lub ukryte ograniczenie w handlu między Stronami, żadne z postanowień niniejszego rozdziału nie może być interpretowane jako stojące na przeszkodzie, aby Strona przyjęła lub zachowała środki:
|
a) |
dotyczące towarów lub usług pochodzących z pracy osóbz niepełnosprawnościami, instytucji charytatywnych lub pracy więźniów; |
|
b) |
niezbędne do ochrony moralności publicznej, porządku publicznego lub bezpieczeństwa publicznego; |
|
c) |
niezbędne do ochrony życia lub zdrowia ludzi, zwierząt lub roślin, w tym środków ochrony środowiska; lub |
|
d) |
niezbędne do ochrony własności intelektualnej. |
ARTYKUŁ 12.6
Niedyskryminacja
1. W odniesieniu do wszelkich środków dotyczących zamówień objętych niniejszą Umową:
|
a) |
Unia Europejska, łącznie z jej podmiotami zamawiającymi, zapewnia natychmiast i bezwarunkowo towarom i usługom Państw-Sygnatariuszy MERCOSUR oraz dostawcom z Państw-Sygnatariuszy MERCOSUR oferującym te towary i usługi traktowanie nie mniej korzystne niż traktowanie, jakie przyznaje swoim krajowym towarom, usługom i dostawcom; |
|
b) |
każde Państwo-Sygnatariusz MERCOSUR, łącznie z jego podmiotami zamawiającymi, zapewnia natychmiast i bezwarunkowo towarom i usługom Unii Europejskiej oraz dostawcom z Unii Europejskiej oferującym te towary i usługi traktowanie nie mniej korzystne niż traktowanie, jakie przyznaje swoim krajowym towarom, usługom i dostawcom. |
2. W odniesieniu do środków dotyczących zamówień objętych niniejszą Umową Unia Europejska ani żadne z Państw-Sygnatariuszy MERCOSUR, łącznie z ich odpowiednimi podmiotami zamawiającymi, nie może:
|
a) |
traktować dostawcy prowadzącego działalność lokalną mniej preferencyjnie niż innego dostawcę prowadzącego działalność lokalną ze względu na stopień powiązań zagranicznych z osobami drugiej Strony lub na udział w nim osób drugiej Strony (53) (54); ani |
|
b) |
dyskryminować lokalnie utworzonego dostawcy ze względu na to, że towary lub usługi oferowane przez tego dostawcę w związku z danym zamówieniem są towarami lub usługami drugiej Strony. |
3. Niniejszego artykułu nie stosuje się do ceł lub innych środków o równoważnym charakterze, które mają wpływ na handel zagraniczny, ani do innych przepisów przywozowych i środków mających wpływ na świadczenie usług, innych niż szczególne środki regulujące zamówienie publiczne objęte niniejszym rozdziałem.
ARTYKUŁ 12.7
Wykorzystanie środków elektronicznych
1. Każda Strona prowadzi postępowanie o udzielenie zamówienia objętego niniejszą Umową w najszerszym możliwym zakresie za pomocą środków elektronicznych oraz współpracuje przy rozwijaniu i rozpowszechnianiu stosowania środków elektronicznych w systemach udzielania zamówień rządowych.
2. Jeżeli podmiot zamawiający prowadzi postępowanie o udzielenie zamówienia objętego niniejszą Umową za pomocą środków elektronicznych, podmiot ten:
|
a) |
zapewnia, aby postępowanie o udzielenie zamówienia zostało przeprowadzone z wykorzystaniem systemów i programów informatycznych – w tym dotyczących uwierzytelniania i kodowania informacji – które są powszechnie dostępne i interoperacyjne z innymi powszechnie dostępnymi systemami i programami informatycznymi; oraz |
|
b) |
zachowuje mechanizmy zapewniające integralność wniosków o dopuszczenie do udziału oraz ofert, w tym określenie godziny wpływu, a także zapobieganie nieuprawnionemu dostępowi. |
ARTYKUŁ 12.8
Procedura udzielania zamówień
Podmiot zamawiający prowadzi postępowanie o udzielenie zamówienia objętego niniejszą Umową w sposób przejrzysty i bezstronny, pozwalający uniknąć konfliktu interesów i zapobiec praktykom korupcyjnym oraz zgodny z niniejszym rozdziałem, korzystając z następujących metod: przetarg otwarty, przetarg selektywny lub przetarg bezpośredni. Każda Strona przyjmuje lub zachowuje kary cza praktyki korupcyjne zgodnie ze swoim prawem.
ARTYKUŁ 12.9
Reguły pochodzenia
Do celów art. 12.6 określanie pochodzenia towarów odbywa się na zasadzie niepreferencyjnej.
ARTYKUŁ 12.10
Odmowa przyznania korzyści
Bez uszczerbku dla terminów postępowania o udzielenie zamówienia i z zastrzeżeniem uprzedniego powiadomienia usługodawcy drugiej Strony oraz, na wniosek, konsultacji z usługodawcą drugiej Strony, Strona może odmówić temu usługodawcy korzyści wynikających z niniejszego rozdziału, jeżeli taki usługodawca jest osobą prawną drugiej Strony nieprowadzącą na terytorium tej drugiej Strony istotnej działalności gospodarczej.
ARTYKUŁ 12.11
Zobowiązania offsetowe
W odniesieniu do zamówień objętych niniejszą Umową Strona nie może dążyć do zobowiązań offsetowych, uwzględniać, narzucać ani egzekwować takich zobowiązań.
ARTYKUŁ 12.12
Publikowanie informacji o zamówieniach
1. Każda Strona:
|
a) |
bezzwłocznie publikuje wszelkie przepisy ustawowe lub wykonawcze, decyzje administracyjne o zastosowaniu ogólnym, standardowe klauzule umowne wymagane na mocy przepisów ustawowych lub wykonawczych oraz zamieszczone poprzez odpowiednie odniesienie do ogłoszeń i dokumentacji przetargowej, a także procedury dotyczące zamówień objętych niniejszą Umową oraz wszelkie zmiany do nich, w urzędowo wyznaczonych mediach elektronicznych lub papierowych, które są szeroko rozpowszechnione i łatwo dostępne dla odbiorców; |
|
b) |
przekazuje, na wniosek drugiej Strony, dodatkowe informacje dotyczące stosowania takich przepisów; |
|
c) |
wymienia w dodatkach 12-F-1, 12-G-1, 12-H-1, 12-I-1 i 12-J-1 media elektroniczne lub papierowe, w których ta Strona publikuje informacje opisane w lit. a); |
|
d) |
wymienia w dodatkach 12-F-2, 12-G-2, 12-H-2, 12-I-2 i 12-J-2, w zależności od dostępności, media elektroniczne, w których ta Strona publikuje ogłoszenia, o których mowa w art. 12.13, 12.15 ust. 4 i 12.23 ust. 2. |
2. Każda Strona bezzwłocznie powiadamia drugą Stronę o wszelkich zmianach w informacjach wymienionych w jej dodatkach do załączników od 12-F do 12-J. Rada ds. Handlu zmienia odpowiednio załączniki od 12-F do 12-J, zgodnie z art. 22.1 ust. 6 lit. f).
ARTYKUŁ 12.13
Publikacja ogłoszeń
1. W odniesieniu do każdego zamówienia objętego niniejszą Umową, z wyjątkiem okoliczności opisanych w art. 12.20, podmiot zamawiający publikuje ogłoszenie o zamiarze udzielenia zamówienia, które jest bezpośrednio dostępne za pomocą środków elektronicznych, bezpłatnie i za pośrednictwem pojedynczego punktu dostępu dla Unii Europejskiej na poziomie europejskim oraz dla Państw-Sygnatariuszy MERCOSUR na poziomie krajowym lub po utworzeniu takiego pojedynczego punktu dostępu na poziomie MERCOSUR. Ogłoszenie o zamiarze udzielenia zamówienia musi pozostawać łatwo publicznie dostępne aż do zakończenia okresu podanego w ogłoszeniu. Każda Strona wskazuje takie medium elektroniczne w dodatkach do załączników od 12-F do 12-J. Każde takie ogłoszenie musi zawierać informacje określone w załączniku 12-O.
2. W odniesieniu do każdego planowanego zamówienia podmiot zamawiający publikuje, w jednym z języków urzędowych WTO, w których tekst Porozumienia WTO jest autentyczny, skrócone ogłoszenie, które jest łatwo dostępne, jednocześnie z publikacją ogłoszenia o zamiarze udzielenia zamówienia. Każde takie ogłoszenie musi zawierać informacje określone w załączniku 12-K.
3. Zachęca się podmioty zamawiające do publikowania w odpowiednim medium papierowym lub elektronicznym wymienionym w dodatkach do załączników od 12-F do 12-J, jak najwcześniej w każdym roku budżetowym, ogłoszenia dotyczącego ich planowanych przyszłych zamówień. Ogłoszenie takie powinno zawierać przedmiot zamówienia oraz planowaną datę publikacji ogłoszenia o zamiarze udzielenia zamówienia.
4. Podmiot zamawiający objęty dodatkami 12-A-2, 12-A-3, 12-B-2, 12-B-3, 12-C-2, 12-C-3, 12-D-2, 12-D-3, 12-E-2 i 12-E-3 do załączników od 12-A do 12-E może wykorzystać ogłoszenie o planowanych zamówieniach jako ogłoszenie o zamiarze udzielenia zamówienia pod warunkiem, że ogłoszenie to zawiera jak największą ilość dostępnych informacji, o których mowa w załączniku 12-O, oraz oświadczenie, że zainteresowani dostawcy powinni poinformować podmiot zamawiający o swoim zainteresowaniu zamówieniem.
ARTYKUŁ 12.14
Warunki udziału
1. Podmiot zamawiający określa wyłącznie takie warunki udziału w postępowaniu o udzielenie zamówienia, które są niezbędne do zapewnienia, aby dostawca posiadał zdolności prawne i finansowe oraz możliwości handlowe i techniczne do zrealizowania odpowiedniego zamówienia.
2. Oceniając, czy dostawca spełnia warunki udziału, podmiot zamawiający ocenia zdolności finansowe oraz możliwości handlowe i techniczne dostawcy na podstawie jego działalności gospodarczej na terytorium Strony podmiotu zamawiającego i poza tym terytorium.
3. Podmiot zamawiający może wymagać od dostawcy wykazania się odpowiednim wcześniejszym doświadczeniem; nie może jednak nałożyć warunku, zgodnie z którym dostawca, aby mógł uczestniczyć w postępowaniu o udzielenie zamówienia, musiał w przeszłości otrzymać co najmniej jedno zamówienie od podmiotu zamawiającego Strony lub musi posiadać doświadczenie na terytorium Strony.
4. Dokonując takiej oceny, podmiot zamawiający opiera swoją ocenę na warunkach, które wcześniej określił w ogłoszeniach lub w dokumentacji przetargowej.
5. Podmiot zamawiający może wykluczyć dostawcę z powodu:
|
a) |
upadłości; |
|
b) |
fałszywych oświadczeń; |
|
c) |
znaczących uchybień w wypełnianiu wymogów materialnych lub obowiązków wynikających z wcześniejszej umowy lub umów; |
|
d) |
skazania prawomocnym wyrokiem sądu za przestępstwo lub inny poważny czyn zabroniony; |
|
e) |
innych kar, które wykluczają dostawcę z możliwości zawierania umów z podmiotami Strony; |
|
f) |
poważnego przewinienia zawodowego, które podaje w wątpliwość uczciwość dostawcy; lub |
|
g) |
zaległości podatkowych. |
6. Dostawcy Stron spełniają warunki udziału ustanowione przez podmiot zamawiający określone w ust. 1, 2 i 3 w drodze przedstawienia dokumentacji wymaganej w ofercie lub równoważnej dokumentacji.
ARTYKUŁ 12.15
Kwalifikacja dostawców
1. Jeżeli podmiot zamawiający zamierza zastosować procedurę przetargu selektywnego, wówczas:
|
a) |
w ogłoszeniu o zamiarze udzielenia zamówienia zamieszcza co najmniej informacje określone w lit. a), b), c), i), j) oraz k) załącznika 12-O oraz zaprasza dostawców do składania wniosków o dopuszczenie do udziału w postępowaniu; oraz |
|
b) |
przed rozpoczęciem okresu przewidzianego na składanie ofert przekazuje kwalifikującym się dostawcom co najmniej informacje określone w lit. d)–h) załącznika 12-O. |
2. Podmiot zamawiający uznaje za kwalifikującego się dostawcę każdego dostawcę krajowego oraz każdego dostawcę drugiej Strony, który spełnia warunki udziału w określonym postępowaniu o udzielenie zamówienia, o ile podmiot zamawiający nie określi w ogłoszeniu o zamiarze udzielenia zamówienia ograniczeń co do liczby dostawców, którzy zostaną dopuszczeni do złożenia oferty, oraz kryteriów wyboru ograniczonej liczby dostawców.
3. W przypadku gdy dokumentacja przetargowa nie jest publicznie dostępna na dzień publikacji ogłoszenia, o którym mowa w ust. 1, podmiot zamawiający zapewnia, aby dokumentacja ta została udostępniona równocześnie wszystkim kwalifikującym się dostawcom wybranym zgodnie z ust. 2.
4. Jeżeli prawo Strony stanowi, że podmioty zamawiające mogą prowadzić wykaz dostawców przeznaczony do wielokrotnego wykorzystania, musi ono zapewniać, aby skierowane do dostawców ogłoszenie o możliwości składania wniosków o włączenie wpisanie tego wykazu było:
|
a) |
publikowane corocznie; oraz |
|
b) |
w przypadku ogłoszeń w formie elektronicznej – stale dostępne za pośrednictwem odpowiedniego medium wymienionego w dodatkach do załączników od 12-F do 12-J. Ogłoszenie takie musi zawiera informacje określone w załączniku 12-L. |
5. Niezależnie od ust. 4, w przypadku gdy wykaz przeznaczony do wielokrotnego wykorzystania jest ważny przez nie więcej niż 3 (trzy) lata, podmiot zamawiający może opublikować ogłoszenie, o którym mowa w ust. 4, tylko raz, na początku okresu ważności wykazu, pod warunkiem że:
|
a) |
w ogłoszeniu podano okres ważności oraz informację, że nie będą publikowane kolejne ogłoszenia; oraz |
|
b) |
ogłoszenie jest publikowane za pomocą środków elektronicznych i jest stale dostępne przez okres jego ważności. |
6. Podmiot zamawiający zezwala dostawcom na złożenie wniosku o wpisanie do wykazu przeznaczonego do wielokrotnego wykorzystania w każdej chwili oraz wpisuje do wykazu wszystkich kwalifikujących się dostawców w rozsądnie krótkim czasie.
7. W przypadku gdy dostawca, który nie został wpisany do wykazu przeznaczonego do wielokrotnego wykorzystania składa wniosek o dopuszczenie do udziału w postępowaniu o udzielenie zamówienia w oparciu o wykaz przeznaczony do wielokrotnego wykorzystania wraz ze wszystkimi powiązanymi wymaganymi dokumentami w terminie określonym w załączniku 12-M, podmiot zamawiający rozpatruje ten wniosek. Podmiot zamawiający nie może wykluczyć dostawcy z procesu wyboru, uzasadniając to niewystarczającą ilością czasu na rozpatrzenie wniosku, chyba że – w wyjątkowych przypadkach – z powodu złożoności zamówienia, nie jest w stanie zakończyć rozpatrywania wniosku w terminie przewidzianym na składanie ofert.
8. Podmiot zamawiający wymieniony w dodatkach 12-A-2, 12-A-3, 12-B-2, 12-B-3, 12-C-2, 12 -C-3, 12-D-2, 12-D-3, 12-E-2 i 12-E-3 może wykorzystać skierowane do dostawców ogłoszenie o możliwości składania wniosków o wpisanie do wykazu przeznaczonego do wielokrotnego wykorzystania jako ogłoszenie o zamiarze udzielenia zamówienia, pod warunkiem że:
|
a) |
ogłoszenie jest publikowane zgodnie z ust. 4 i zawiera informacje wymagane na podstawie załącznika 12-L, wszystkie dostępne informacje wymagane na podstawie załącznika 12-O oraz oświadczenie, że stanowi ono ogłoszenie o zamiarze udzielenia zamówienia lub że wyłącznie dostawcy wpisani do wykazu przeznaczonego do wielokrotnego wykorzystania otrzymają dalsze zawiadomienia o zamówieniu objętym wykazem przeznaczonym do wielokrotnego wykorzystania; oraz |
|
b) |
podmiot zamawiający bezzwłocznie przekaże dostawcom, którzy wyrazili zainteresowanie danym zamówieniem, informacje wystarczające do tego, aby dokonać oceny zamówienia, w tym wszystkie pozostałe informacje wymagane na podstawie załącznikia 12-O, o ile informacje te są dostępne. |
9. Dostawca, który wystąpił z wnioskiem o wpisanie do wykazu przeznaczonego do wielokrotnego wykorzystania zgodnie z ust. 6, może być dopuszczony przez podmiot zamawiający objęty 12-A-2, 12-A-3, 12-B-2, 12-B-3, 12-C-2, 12-C-3, 12-D-2, 12-D-3, 12-E-2 i 12-E-3 do złożenia oferty w ramach danego zamówienia, jeżeli podmiot zamawiający ma wystarczająco dużo czasu na ustalenie, czy dostawca spełnia warunki udziału.
10. Podmiot zamawiający bezzwłocznie informuje każdego dostawcę, który złożył wniosek o dopuszczenie do udziału w postępowaniu o udzielenie zamówienia lub o wpisanie do wykazu przeznaczonego do wielokrotnego wykorzystania, o swojej decyzji w sprawie wniosku.
11. Podmiot zamawiający bezzwłocznie informuje dostawcę i, na wniosek dostawcy, bezzwłocznie przekazuje dostawcy na piśmie uzasadnienie swojej decyzji, jeżeli podmiot ten:
|
a) |
odrzuci wniosek dostawcy o dopuszczenie do udziału w postępowaniu o udzielenie zamówienia lub jego wniosek o wpisanie do wykazu przeznaczonego do wielokrotnego wykorzystania; |
|
b) |
przestanie uznawać dostawcę za kwalifikującego się; lub |
|
c) |
usunie dostawcę z wykazu przeznaczonego do wielokrotnego wykorzystania. |
ARTYKUŁ 12.16
Specyfikacje techniczne
1. Podmiot zamawiający nie może przygotowywać, przyjmować lub stosować jakiejkolwiek specyfikacji technicznych ani zobowiązywać do stosowania procedur oceny zgodności, których celem lub skutkiem jest ograniczanie konkurencji, tworzenie niepotrzebnych przeszkód w handlu międzynarodowym lub dyskryminacja dostawców.
2. Ustanawiając specyfikacje techniczne dla zamawianych towarów lub usług, podmiot zamawiający, w stosownych przypadkach:
|
a) |
określa specyfikację techniczną na podstawie wyników oraz wymogów w zakresie funkcjonalności, a nie charakterystyki konstrukcyjnej lub opisowej; oraz |
|
b) |
opiera specyfikacje techniczne na normach międzynarodowych, jeżeli takie istnieją; w przeciwnym wypadku na krajowych przepisach technicznych, uznanych normach krajowych lub przepisach budowlanych; przy każdym odniesieniu zamieszcza wyrazy „lub równoważny”. |
3. Jeżeli w specyfikacjach technicznych określona została charakterystyka konstrukcyjna lub opisowa, podmiot zamawiający powinien wskazać, w stosownych przypadkach, że uwzględni oferty dotyczące towarów lub usług ekwiwalentnych, które w sposób oczywisty spełniają wymogi zamówienia, poprzez dodanie w dokumentacji przetargowej takich wyrazów jak „lub równoważny”.
4. Podmiot zamawiający nie może ustanawiać specyfikacji technicznych, które wymagają konkretnego znaku towarowego lub nazwy handlowej, patentu, praw autorskich, wzoru, typu, konkretnego pochodzenia, producenta lub dostawcy, lub się do nich odwołują, chyba że nie istnieje inna metoda wystarczająco dokładnego lub zrozumiałego opisu wymogów zamówienia oraz pod warunkiem, że w takich przypadkach w dokumentacji przetargowej podmiot dodał wyrazy takie jak „lub równoważny”.
5. Podmiot zamawiający nie może zwracać się, w sposób, którego skutkiem byłoby wykluczenie konkurencji, do osób mogących mieć interes gospodarczy związany z tym zamówieniem o porady, które mogą zostać wykorzystane podczas przygotowywania do przyjęcia specyfikacji technicznej dla konkretnego zamówienia, ani nie może przyjmować takich porad.
6. Dla większej pewności należy wyjaśnić, że Strona, łącznie z jej podmiotami zamawiającymi, może zgodnie z niniejszym artykułem przygotować, przyjąć lub stosować specyfikacje techniczne promujące ochronę zasobów naturalnych lub ochronę środowiska.
ARTYKUŁ 12.17
Dokumentacja przetargowa
1. Podmiot zamawiający udostępnia dostawcom dokumentację przetargową zawierającą wszelkie informacje niezbędne do celów przygotowania i złożenia dopuszczalnej oferty. O ile w ogłoszeniu o zamiarze udzielenia zamówienia nie został on już zawarty, dokumentacja ta zawiera pełny opis następujących kwestii:
|
a) |
zamówienia, w tym charakter i ilość zamawianych towarów lub usług lub – jeżeli ilość nie jest znana – szacowaną ilość oraz wymogi, jakie muszą zostać spełnione, w tym specyfikacje techniczne, zaświadczenie o ocenie zgodności, plany, rysunki lub materiały instruktażowe; |
|
b) |
warunków udziału dostawców, w tym wykaz informacji i dokumentów, których dostarczenia wymaga się od dostawców w związku z warunkami udziału; |
|
c) |
wszelkich kryteriów oceny, które należy brać pod uwagę przy udzielaniu zamówienia, oraz – z wyjątkiem przypadków, gdy wyłącznym kryterium jest cena – relatywnego znaczenia takich kryteriów; |
|
d) |
w przypadku gdy podmiot zamawiający prowadzi postępowanie o udzielenie zamówienia za pomocą środków elektronicznych – opis wymogów dotyczących uwierzytelniania oraz szyfrowania lub innych wymogów związanych z przekazywaniem informacji za pomocą środków elektronicznych; |
|
e) |
w przypadku gdy podmiot zamawiający prowadzi aukcję elektroniczną – zasad, w tym określenie elementów przetargu związanych z kryteriami oceny, na podstawie których aukcja zostanie przeprowadzona; |
|
f) |
w przypadku gdy odbywa się publiczne otwarcie ofert – daty, terminu i miejsca otwarcia oraz – w stosownych przypadkach – osób, których obecność jest dozwolona; |
|
g) |
innych warunków, w tym warunków płatności oraz ograniczeń dotyczących środków, za pomocą których oferty mogą być składane – na przykład w formie dokumentów papierowych lub za pomocą środków elektronicznych; oraz |
|
h) |
terminów dostawy towarów lub realizacji usług. |
2. Określając w dokumentacji przetargowej termin dostawy zamawianych towarów lub świadczenia zamawianych usług, podmiot zamawiający uwzględnia takie czynniki, jak stopień złożoności zamówienia, przewidywany zakres udziału podwykonawców oraz realistycznie oszacowany czas konieczny do wyprodukowania towarów, uruchomienia zapasów i przetransportowania z punktu dostawy towarów lub punktu realizacji usługi.
3. Kryteria oceny określone w ogłoszeniu o zamiarze udzielenia zamówienia lub w dokumentacji przetargowej mogą obejmować między innymi cenę i inne czynniki kosztowe, jakość, wartość techniczną, aspekty środowiskowe oraz warunki dostawy.
4. Podmiot zamawiający bezzwłocznie przekazuje dokumentację przetargową każdemu dostawcy biorącemu udział w postępowaniu o udzielenie zamówienia, na wniosek takiego dostawcy, oraz odpowiada na wszelkie uzasadnione wnioski o udzielenie odpowiednich informacji złożone przez dostawcę biorącego udział w postępowaniu o udzielenie zamówienia, pod warunkiem że takie informacje nie zapewniają temu dostawcy przewagi nad konkurentami uczestniczącymi w tym postępowaniu oraz że wniosek został złożony w obowiązującym terminie.
5. W przypadku gdy podmiot zamawiający zmieni, przed oceną ofert zgodnie z art. 12.22, kryteria lub wymogi określone w ogłoszeniu o zamiarze udzielenia zamówienia lub w dokumentacji przetargowej przekazanej dostawcom biorącym udział w postępowaniu, przekazuje wszelkie takie zmiany na piśmie:
|
a) |
wszystkim dostawcom biorącym udział w postępowaniu w momencie wprowadzenia zmiany w tych informacjach, jeżeli tacy dostawcy są znani, a we wszystkich pozostałych przypadkach w ten sam sposób, w jaki udostępniono pierwotne informacje; oraz |
|
b) |
w czasie, który umożliwi takim dostawcom zmianę i ponowne złożenie poprawionych ofert, stosownie do przypadku. |
6. Podmioty zamawiające mogą wymagać od dostawców biorących udział w procedurze udzielania zamówień przedstawienia gwarancji utrzymania oferty, a od dostawcy, którego oferta została wybrana – przedstawienia gwarancji wykonania.
ARTYKUŁ 12.18
Terminy
Podmiot zamawiający, zgodnie ze swoimi własnymi potrzebami, zapewnia dostawcom wystarczająco dużo czasu, aby mogli przygotować i złożyć wnioski o dopuszczenie do udziału oraz dopuszczalne oferty, uwzględniając takie czynniki, jak charakter i złożoność zamówienia, przewidywany zakres udziału podwykonawców oraz czas konieczny na dostarczenie ofert z punktów za granicą i w kraju w przypadku gdy środki elektroniczne nie są stosowane. Terminy te, łącznie z ich przedłużeniem, muszą być jednakowe dla wszystkich zainteresowanych lub biorących udział w procedurze dostawców. Obowiązujące terminy określono w załączniku 12-M.
ARTYKUŁ 12.19
Negocjacje
1. Jeżeli prawo Strony stanowi, że podmioty zamawiające mogą prowadzić postępowanie o udzielenie zamówienia w drodze negocjacji, podmioty zamawiające mogą prowadzić postępowanie w taki sposób w następujących przypadkach:
|
a) |
w kontekście zamówień, w przypadku których zostało to zaznaczone w ogłoszeniu o zamiarze udzielenia zamówienia; lub |
|
b) |
w przypadku gdy z oceny ofert wynika, że żadna oferta nie jest wyraźnie najkorzystniejsza w kontekście szczegółowych kryteriów oceny określonych w ogłoszeniach lub w dokumentacji przetargowej. |
2. Podmiot zamawiający:
|
a) |
zapewnia, aby każdy przypadek wykluczenia dostawców uczestniczących w negocjacjach był zgodny z kryteriami oceny określonymi w ogłoszeniach lub w dokumentacji przetargowej; oraz |
|
b) |
po zakończeniu negocjacji wyznacza wspólny termin dla pozostałych dostawców na złożenie nowych lub zmienionych ofert. |
ARTYKUŁ 12.20
Przetarg bezpośredni
1. Pod warunkiem że procedura przetargowa nie jest wykorzystywana w celu uniknięcia konkurencji lub ochrony dostawców krajowych, podmiot zamawiający może udzielać zamówień w drodze przetargu bezpośredniego w następujących okolicznościach:
|
a) |
w przypadku gdy:
pod warunkiem że nie zmieniono w znacznym stopniu wymogów określonych w dokumentacji przetargowej; |
|
b) |
jeżeli ze względu na dzieła sztuki lub z przyczyn związanych z ochroną wyłącznych praw własności intelektualnej, takich jak patenty czy prawa autorskie, lub ze względu na informacje zastrzeżone lub w sytuacji, gdy z przyczyn technicznych nie istnieje konkurencja, towary lub usługi mogą być dostarczane jedynie przez określonego dostawcę i nie istnieje żadna możliwa do zaakceptowania alternatywa lub substytut; |
|
c) |
w przypadku dodatkowych dostaw zapewnianych przez pierwotnego dostawcę towarów i usług, które nie zostały uwzględnione w pierwotnym zamówieniu, jeżeli zmiana dostawcy na potrzeby dostawy takich dodatkowych towarów lub usług:
|
|
d) |
w przypadku towarów nabywanych na rynku towarowym; |
|
e) |
w przypadku gdy podmiot zamawiający zamawia prototyp lub pierwszy towar lub usługę opracowane na jego zlecenie w trakcie trwania i na potrzeby konkretnej umowy na realizację badań, eksperymentu, studium lub oryginalnego opracowania; po realizacji takich zamówień, kolejne zamówienia na towary lub usługi podlegają postanowieniom niniejszego rozdziału; |
|
f) |
w zakresie, w jakim jest to absolutnie niezbędne, gdy ze względu na pilny charakter sprawy w wyniku zaistnienia okoliczności niemożliwych do przewidzenia przez podmiot zamawiający towary lub usługi nie mogły zostać pozyskane w terminie w drodze przetargu otwartego lub selektywnego; |
|
g) |
w przypadku gdy zamówienie zostaje przyznane zwycięzcy konkursu na projekt pod warunkiem, że dany konkurs został zorganizowany w sposób zgodny z zasadami niniejszego rozdziału, a uczestników konkursu ocenia niezależne jury w celu udzielenia zamówienia na projekt zwycięzcy; lub |
|
h) |
w przypadku zakupów dokonywanych na wyjątkowo korzystnych warunkach panujących tylko w bardzo krótkim czasie, takich jak szczególne okoliczności zbywania towarów przez osoby prawne, które zwykle nie działają jako dostawcy, lub zbywanie aktywów przedsiębiorstw znajdujących się w likwidacji lub pod zarządem komisarycznym. |
2. Podmiot zamawiający prowadzi dokumentację lub sporządza raport na piśmie z odpowiednim uzasadnieniem dla każdego zamówienia udzielonego zgodnie z ust. 1.
ARTYKUŁ 12.21
Aukcje elektroniczne
W przypadku gdy podmiot zamawiający zamierza przeprowadzić postępowanie o udzielenie zamówienia objętego niniejszą Umową w drodze aukcji elektronicznej, przed rozpoczęciem aukcji elektronicznej przekazuje każdemu uczestnikowi:
|
a) |
metodę automatycznej oceny, łącznie ze wzorem matematycznym, który został opracowany na podstawie kryteriów oceny określonych w dokumentacji przetargowej i który ma zostać wykorzystany do utworzenia automatycznego rankingu ofert lub zmiany kolejności ofert w rankingu podczas aukcji; |
|
b) |
wyniki wstępnych ocen poszczególnych elementów oferty, w przypadku gdy zamówienie ma zostać udzielone na podstawie najkorzystniejszej oferty; oraz |
|
c) |
inne odpowiednie informacje dotyczące sposobu przeprowadzania aukcji. |
ARTYKUŁ 12.22
Ocenianie ofert oraz udzielanie zamówień
1. Podmiot zamawiający przyjmuje, otwiera i ocenia wszystkie oferty zgodnie z procedurami gwarantującymi uczciwy i bezstronny przebieg postępowania o udzielenie zamówienia oraz poufność ofert.
2. Podmiot zamawiający nie może karać dostawcy, którego oferta została złożona po terminie składania ofert, jeżeli opóźnienie miało miejsce wyłącznie z powodu niewłaściwego postępowania podmiotu zamawiającego.
3. Na potrzeby udzielenia zamówienia ocenia się jedynie oferty złożone na piśmie, które w momencie otwarcia ofert spełniają zasadnicze wymogi zawarte w dokumentacji przetargowej oraz, w stosownych przypadkach, w ogłoszeniach, i pochodzą od dostawcy spełniającego warunki udziału.
4. Z wyjątkiem sytuacji, gdy podmiot zamawiający ustali, że udzielenie zamówienia nie leży w interesie publicznym, podmiot ten udziela zamówienia dostawcy, który zgodnie z ustaleniami podmiotu zamawiającego ma możliwość spełnienia warunków zamówienia i który, wyłącznie na podstawie oceny kryteriów określonych w ogłoszeniach i dokumentacji przetargowej, złożył najkorzystniejszą ofertę lub, w przypadku gdy jedynym kryterium jest cena, zaoferował najniższą cenę.
5. W przypadku gdy podmiot zamawiający otrzymuje ofertę zawierającą cenę, która jest rażąco niska w porównaniu z cenami w innych złożonych ofertach, może skonsultować się z dostawcą, aby sprawdzić, czy spełnia warunki udziału i czy jest zdolny do wypełnienia warunków umowy.
6. Podmiot zamawiający nie może wykorzystywać ofert wariantowych, unieważniać postępowania o udzielenie zamówienia ani zmieniać zawartych już umów w sposób stanowiący obejście obowiązków wynikających z niniejszego rozdziału.
7. Każda Strona może postanowić, że jeżeli z przyczyn leżących po stronie dostawcy, którego oferta została wybrana, umowa nie została zawarta w rozsądnym terminie lub dostawca, którego oferta została wybrana, nie spełnia gwarancji wykonania zamówienia, o której mowa w art. 12.17, lub nie przestrzega warunków umowy, zamówienie może zostać udzielone dostawcy, który złożył kolejną najkorzystniejszą ofertę.
ARTYKUŁ 12.23
Przejrzystość informacji dotyczących zamówień
1. Podmiot zamawiający bezzwłocznie informuje dostawców biorących udział w procedurze przetargowej o swojej decyzji o udzieleniu zamówienia, a na wniosek dostawcy udziela takiej informacji na piśmie. Z zastrzeżeniem art. 12.24 ust. 2 i 3 podmiot zamawiający – na wniosek – przedstawia dostawcom, których oferty nie zostały wybrane, wyjaśnienie powodów, dla których nie wybrał ich oferty, oraz informuje ich o czynnikach przemawiających na korzyść dostawcy, którego oferta została wybrana.
2. Po udzieleniu zamówienia objętego niniejszym rozdziałem podmiot zamawiający tak szybko, jak to możliwe, zgodnie z terminami określonymi w prawie każdej Strony, publikuje ogłoszenie we odpowiednich mediach papierowych lub elektronicznych wymienionych w dodatkach do załączników od 12-F do 12-J. W przypadku korzystania wyłącznie z medium elektronicznego informacje muszą pozostawać łatwo dostępne przez odpowiednio długi okres. Ogłoszenie musi zawierać co najmniej następujące informacje:
|
a) |
opis zamawianych towarów lub usług, który może obejmować charakter i ilość zamawianych towarów oraz charakter i zakres zamawianych usług; |
|
b) |
nazwę oraz adres podmiotu zamawiającego; |
|
c) |
nazwę dostawcy, którego oferta została wybrana; |
|
d) |
wartość oferty, która została wybrana, lub najwyższą i najniższą ofertę braną pod uwagę przy udzielaniu zamówienia; |
|
e) |
datę udzielenia zamówienia; oraz |
|
f) |
zastosowany tryb udzielania zamówień, a w przypadku zastosowania procedury przetargu bezpośredniego – opis okoliczności uzasadniających wybór tej procedury. |
3. Każda Strona przekazuje drugiej Stronie dostępne i porównywalne dane statystyczne dotyczące zamówień objętych niniejszym rozdziałem.
ARTYKUŁ 12.24
Ujawnianie informacji
1. Na wniosek Strony druga Strona bezzwłocznie przedstawia wszelkie istotne informacje o rozstrzygnięciu postępowania o udzielenie zamówienia objętego niniejszą Umową w celu ustalenia, czy przeprowadzono je zgodnie z zasadami niniejszego rozdziału. W przypadkach gdy ujawnienie tych informacji mogłoby zakłócić konkurencję w ramach kolejnych przetargów, Strona otrzymująca te informacje nie może ich ujawniać żadnym dostawcom bez konsultacji ze Stroną, która przekazała informacje i bez jej zgody.
2. Bez uszczerbku dla innych postanowień niniejszego rozdziału Strony, łącznie z ich podmiotami zamawiającymi, nie przekazują żadnemu dostawcy informacji, które mogłyby naruszyć uczciwą konkurencję między dostawcami.
3. Żadne z postanowień niniejszego rozdziału nie może być interpretowane jako wymagające od Strony, łącznie z jej podmiotami zamawiającymi, władzami i organami odwoławczymi, ujawnienia informacji poufnych, jeżeli ich ujawnienie:
|
a) |
utrudniłoby egzekwowanie prawa; |
|
b) |
mogłoby zakłócić uczciwą konkurencję między dostawcami; |
|
c) |
naraziłoby na uszczerbek uzasadnione interesy handlowe określonych osób, w tym przysługującą im ochronę praw własności intelektualnej; lub |
|
d) |
byłoby w inny sposób sprzeczne z interesem publicznym. |
ARTYKUŁ 12.25
Wewnętrzne procedury odwoławcze
1. Każda Strona ustanawia lub zachowuje sprawne, skuteczne, przejrzyste i niedyskryminujące procedury odwoławcze, administracyjne lub sądowe, w ramach których dostawca może wnieść odwołanie w związku z:
|
a) |
naruszeniem postanowień niniejszego rozdziału; lub |
|
b) |
brakiem zgodności ze środkami Strony wykonującymi niniejszy rozdział, jeżeli dostawca nie ma prawa do wniesienia bezpośredniego odwołania z tytułu naruszenia postanowień niniejszego rozdziału na podstawie przepisów Strony, |
zaistniałymi w kontekście zamówienia objętego niniejszą Umową, w którym dostawca ma lub miał interes. Przepisy proceduralne dotyczące wszystkich odwołań muszą być sporządzone na piśmie i publicznie dostępne.
2. Każda Strona może postanowić w swoim prawie, że w przypadku skargi dostawcy wynikłej z udzielania zamówienia objętego niniejszą Umową, Strona ta ma zachęcać swój podmiot zamawiający oraz dostawcę do rozstrzygnięcia przedmiotu skargi w drodze konsultacji. Podmiot zamawiający w sposób bezstronny i terminowy rozpatruje wszelkie takie skargi w sposób, który nie utrudnia dostawcy udziału w bieżącym lub przyszłym zamówieniu oraz nie narusza jego prawa do ubiegania się o środki naprawcze w ramach administracyjnej lub sądowej procedury odwoławczej.
3. Każdemu dostawcy zapewnia się wystarczająco dużo czasu na przygotowanie i wniesienie odwołania, w każdym razie nie mniej niż 10 (dziesięć) dni od momentu, w którym podstawa odwołania stała się znana lub powinna była w rozsądny sposób stać się znana dostawcy.
4. Każda Strona ustanawia lub wyznacza co najmniej jeden bezstronny organ administracyjny lub sądowy, niezależny od jej podmiotów zamawiających, który przyjmuje i rozpatruje odwołanie złożone przez dostawcę w związku z zamówieniem objętym niniejszą Umową.
5. W przypadku gdy odwołanie rozpatruje w pierwszej kolejności podmiot inny niż organ, o którym mowa w ust. 4, Strona zapewnia, aby dostawca mógł złożyć odwołanie od decyzji takiego podmiotu do bezstronnego organu administracyjnego lub sądowego, niezależnego od podmiotu zamawiającego, którego zamówienie stanowi przedmiot odwołania. Organ odwoławczy inny niż sąd podlega kontroli sądowej albo stosuje gwarancje proceduralne, zapewniające, aby:
|
a) |
podmiot zamawiający udzielał odpowiedzi na odwołanie na piśmie i ujawniał wszystkie odpowiednie dokumenty organowi odwoławczemu; |
|
b) |
uczestnicy postępowania mieli prawo do bycia wysłuchanymi, zanim organ odwoławczy podejmie decyzję w sprawie odwołania; |
|
c) |
uczestnicy postępowania mieli prawo do reprezentacji i pomocy; |
|
d) |
uczestnicy postępowania mieli prawo do udziału w całym postępowaniu; |
|
e) |
uczestnicy postępowania mieli prawo do złożenia wniosku o jawność postępowania oraz o dopuszczenie świadków; oraz |
|
f) |
decyzje lub zalecenia dotyczące odwołań składanych przez dostawców były wydawane w rozsądnym terminie, na piśmie, wraz z wyjaśnieniem podstawy każdej decyzji lub zalecenia. |
6. Każda Strona przyjmuje lub zachowuje procedury dotyczące:
|
a) |
szybkich środków tymczasowych służących zapewnieniu dostawcy możliwości udziału w postępowaniu o udzielenie zamówienia. Tego rodzaju środki tymczasowe mogą skutkować zawieszeniem postępowania o udzielenie zamówienia. Procedury mogą przewidywać, że przy podejmowaniu decyzji o tym, czy środki te powinny zostać zastosowane, można wziąć pod uwagę nadrzędne negatywne skutki dla danych interesów, w tym dla interesu publicznego. Uzasadnienie braku działań przedstawia się na piśmie; oraz |
|
b) |
działań naprawczych lub odszkodowań za poniesione straty lub szkody, które mogą być ograniczone do kosztów poniesionych w trakcie przygotowania oferty lub do kosztów związanych z odwołaniem, jeżeli organ odwoławczy stwierdzi, że doszło do naruszenia lub braku zgodności, o których mowa w ust. 1. |
ARTYKUŁ 12.26
Zmiany i korekty zakresu stosowania
1. Strona może zaproponować zmianę lub korektę swoich załączników od 12-A do 12-E.
2. Jeżeli Strona zamierza zmienić swoje załączniki, o których mowa w ust. 1, Strona ta:
|
a) |
powiadamia o tym drugą Stronę na piśmie; oraz |
|
b) |
dołącza do powiadomienia wniosek dotyczący odpowiednich wyrównań na rzecz drugiej Strony, aby zakres stosowania pozostał na poziomie porównywalnym z poziomem istniejącym przed wprowadzeniem zmiany. |
3. Niezależnie od ust. 2 lit. b) Strona nie musi zapewniać wyrównań, jeżeli zmiana dotyczy podmiotu, nad którym Strona skutecznie wyeliminowała swoją kontrolę lub wpływ.
4. Druga Strona może zgłosić sprzeciw wobec wyrównania, jeżeli:
|
a) |
wyrównanie zaproponowane na podstawie ust. 2 lit. b) nie jest odpowiednie do tego, aby utrzymać porównywalny poziom wspólnie uzgodnionego zakresu; lub |
|
b) |
wyrównanie dotyczy podmiotu, w przypadku którego Strona nie wyeliminowała skutecznie swojej kontroli lub wpływu zgodnie z ust. 3. |
Druga Strona zgłasza sprzeciw na piśmie w terminie 45 (czterdziestu pięciu) dni od otrzymania powiadomienia, o którym mowa w ust. 2 lit. a). Jeżeli żaden taki sprzeciw na piśmie nie zostanie zgłoszony w terminie 45 (czterdziestu pięciu) dni od otrzymania powiadomienia, uznaje się, że Strona zgadza się na zaproponowane wyrównanie.
5. Następujące zmiany w załącznikach Strony uznaje się za korektę o charakterze czysto formalnym, pod warunkiem że nie mają one wpływu na wspólnie uzgodniony zakres stosowania przewidziany w niniejszym rozdziale:
|
a) |
zmiana nazwy podmiotu; |
|
b) |
połączenie dwóch lub większej liczby podmiotów wymienionych w dodatku; oraz |
|
c) |
podział podmiotu wymienionego w dodatku na 2 (dwa) podmioty lub większą ich liczbę, przy czym każdy z tych podmiotów dodaje się do wykazu podmiotów w tym samym dodatku. |
Strona, która dokonuje takiej korekty o charakterze czysto formalnym, nie jest zobowiązana do zapewnienia wyrównań.
6. W przypadku zaproponowanych korekt załączników Strony Strona powiadamia o zaproponowanych korektach drugą Stronę co 2 (dwa) lata od dnia wejścia w życie niniejszej Umowy.
7. Strona może powiadomić drugą Stronę o sprzeciwie wobec proponowanej korekty w terminie 45 (czterdziestu pięciu) dni od otrzymania powiadomienia. Jeżeli Strona zgłasza sprzeciw, podaje powody, dla których uważa, że proponowana korekta nie jest zmianą, o której mowa w ust. 5, oraz opisuje wpływ proponowanej korekty na wspólnie uzgodniony zakres stosowania przewidziany w niniejszym rozdziale. Jeżeli żaden taki sprzeciw na piśmie nie zostanie zgłoszony w terminie 45 (czterdziestu pięciu) dni od otrzymania powiadomienia, uznaje się, że Strona zgadza się na proponowaną korektę.
8. Jeżeli druga Strona zgłosi sprzeciw wobec zaplanowanej zmiany lub korekty, Strony dążą do rozstrzygnięcia tej kwestii w drodze konsultacji. Jeżeli w terminie 60 (sześćdziesięciu) dni od otrzymania sprzeciwu nie zostanie osiągnięte porozumienie, Strona zamierzająca dokonać zmiany lub korekty swoich załączników może przekazać kwestię do rozpatrzenia w ramach procedury rozstrzygania sporów ustanowionej w rozdziale 21, chyba że Strony uzgodnią przedłużenie terminu.
9. Procedura konsultacji, o której mowa w ust. 8, pozostaje bez uszczerbku dla konsultacji przewidzianych w rozdziale 21.
10. Jeżeli Strona nie zgłosi sprzeciwu wobec proponowanej zmiany zgodnie z ust. 2 i 3 lub proponowanej korekty zgodnie z ust. 5 lub jeżeli Strony uzgodnią te zmiany lub korekty w drodze konsultacji lub osiągną ostateczne rozstrzygnięcie sprawy na podstawie rozdziału 21, Rada ds. Handlu zmienia odpowiedni załącznik w celu odzwierciedlenia uzgodnionej zmiany lub korekt albo uzgodnionych wyrównań.
ARTYKUŁ 12.27
Podkomitet ds. Zamówień Rządowych
1. Oprócz funkcji wymienionych w art. 22.3 Podkomitet ds. Zamówień Rządowych, ustanowiony na podstawie art. 22.3 ust. 4, pełni następujące funkcje:
|
a) |
dokonuje przeglądu wzajemnego otwarcia rynków zamówień; |
|
b) |
prowadzi wymianę informacji dotyczących oferowanych zamówień rządowych w każdej Stronie, w tym wymianę danych statystycznych dotyczących zamówień; oraz |
|
c) |
omawia zakres i środki współpracy w zakresie zamówień rządowych między Stronami, o których mowa w art. 12.28. |
ARTYKUŁ 12.28
Współpraca w zakresie zamówień rządowych
1. Strony współpracują, aby zapewnić skuteczne wykonanie niniejszego rozdziału. Strony wykorzystują dostępne i istniejące instrumenty, zasoby i mechanizmy.
2. W szczególności działania w zakresie współpracy w tym obszarze prowadzone są między innymi przez:
|
a) |
wymianę informacji, dobrych praktyk, danych statystycznych, ekspertów, doświadczeń i polityk w obszarach będących przedmiotem wspólnego zainteresowania; |
|
b) |
wymianę dobrych praktyk dotyczących stosowania zrównoważonych praktyk udzielania zamówień i innych obszarów będących przedmiotem wspólnego zainteresowania; |
|
c) |
promowanie sieci, seminariów i warsztatów na tematy będące przedmiotem wspólnego zainteresowania; |
|
d) |
transfer wiedzy, w tym kontakty między ekspertami z Unii Europejskiej i Państw-Sygnatariuszy MERCOSUR; oraz |
|
e) |
wymianę informacji między Unią Europejską a Państwami-Sygnatariuszami MERCOSUR w celu ułatwienia dostawcom Stron, w szczególności mikroprzedsiębiorstwom oraz małym i średnim przedsiębiorstwom, dostępu do rynków zamówień rządowych. |
ROZDZIAŁ 13
WŁASNOŚĆ INTELEKTUALNA
SEKCJA A
OGÓLNE POSTANOWIENIA I ZASADY
ARTYKUŁ 13.1
Postanowienia ogólne
1. Strony potwierdzają wzajemne prawa i obowiązki wynikające z {orozumienia WTO, Porozumienia TRIPS oraz wszelkich innych porozumień wielostronnych związanych z własnością intelektualną, których jest Stroną.
2. Każda Strona ma swobodę określania odpowiedniej metody wykonywania postanowień niniejszego rozdziału w ramach swojego własnego systemu prawnego i praktyk, w sposób spójny z celami i zasadami Porozumienia TRIPS i niniejszego rozdziału.
ARTYKUŁ 13.2
Cele
Celem niniejszego rozdziału jest:
|
a) |
ułatwianie dostępu do, innowacyjnych i twórczych towarów i usług, ich produkcji oraz komercjalizacji, a także wspieranie handlu i inwestycji między Stronami, przyczyniające się do rozwoju bardziej zrównoważonej, sprawiedliwej i inkluzywnej gospodarki dla Stron; |
|
b) |
osiągnięcie odpowiedniego i skutecznego poziomu ochrony i egzekwowania praw własności intelektualnej, który zapewnia zachęty i nagrody dla innowacji, a jednocześnie przyczynia się do skutecznego transferu i upowszechniania technologii i sprzyja dobrobytowi społecznemu i gospodarczemu oraz równowadze między prawami uprawnionych a interesem publicznym; oraz |
|
c) |
wspieranie środków, które pomogą Stronom promować badania naukowe i rozwój oraz dostęp do wiedzy, w tym do bogatej domeny publicznej. |
ARTYKUŁ 13.3
Charakter i zakres obowiązków
1. Do celów niniejszej Umowy „prawa własności intelektualnej” odnoszą się do wszystkich kategorii własności intelektualnej, które są przedmiotem części II sekcji 1–7 Porozumienia TRIPS oraz art. 13.9–13.43 niniejszej Umowy.
2. Ochrona własności intelektualnej obejmuje ochronę przed nieuczciwą konkurencją w rozumieniu art. 10bis Konwencji paryskiej o ochronie własności przemysłowej, sporządzonej w Paryżu dnia 20 marca 1883 r., ostatnio zmienionej w Sztokholmie dnia 14 lipca 1967 r. (zwanej dalej „Konwencją paryską”).
3. Żadne z postanowień niniejszego rozdziału nie stoi na przeszkodzie, aby Strona przyjęła środki niezbędne do zapobiegania nadużywaniu praw własności intelektualnej przez uprawnionych lub stosowaniu praktyk bezzasadnie ograniczających handel lub szkodliwie wpływających na międzynarodowy transfer technologii, pod warunkiem że takie środki są zgodne z niniejszym rozdziałem.
4. Strona nie jest zobowiązana do zapewnienia na mocy swojego prawa ochrony szerszej niż przewidziana w niniejszym rozdziale. Niniejszy rozdział nie stoi na przeszkodzie, aby Strona stosowała, na mocy swojego prawa, wyższe standardy ochrony i egzekwowania praw własności intelektualnej, pod warunkiem że nie naruszają one postanowień niniejszego rozdziału.
ARTYKUŁ 13.4
Zasady
1. Każda Strona uznaje, że ochrona i egzekwowanie praw własności intelektualnej mogą i muszą być realizowane w sposób sprzyjający postępowi gospodarczemu, społecznemu i naukowemu. Każda Strona zapewnia egzekwowanie praw własności intelektualnej w ramach swojego własnego systemu prawnego i praktyk.
2. Tworząc lub zmieniając krajowe przepisy ustawowe i wykonawcze, każda Strona może ustanowić wyjątki i elastyczne rozwiązania dozwolone na mocy wielostronnych instrumentów, których jest sygnatariuszem.
3. Strony potwierdzają postanowienia Porozumienia TRIPS dotyczące konkurencji.
4. Strony wspierają osiągnięcie celów zrównoważonego rozwoju ONZ.
5. Strony popierają rezolucję WHA 60.28 Światowego Zgromadzenia Zdrowia oraz program gotowości w sytuacji wystąpienia grypy pandemicznej przyjęte podczas sześćdziesiątego czwartego Światowego Zgromadzenia Zdrowia.
6. Strony uznają znaczenie promowania wdrażania globalnej strategii i planu działania na rzecz zdrowia publicznego, innowacji i własności intelektualnej przyjętych przez Światowe Zgromadzenie Zdrowia dnia 24 maja 2008 r. (rezolucja WHA 61.21, zmieniona rezolucją WHA 62.16).
7. Strony potwierdzają zalecenia zawarte w agendzie na rzecz rozwoju przyjętej w 2007 r. przez Zgromadzenie Ogólne Światowej Organizacji Własności Intelektualnej (zwanej dalej „WIPO”).
8. W przypadku gdy nabycie prawa własności intelektualnej uwarunkowane jest udzieleniem lub zarejestrowaniem prawa, każda Strona dokłada wszelkich starań w celu zapewnienia, aby procedury w sprawie udzielenia lub rejestracji prawa sprzyjały udzieleniu lub rejestracji prawa w rozsądnym terminie, aby uniknąć nieuzasadnionego skrócenia okresu ochrony.
ARTYKUŁ 13.5
Traktowanie narodowe
Każda Strona przyznaje obywatelom i krajowym osobom prawnym (55) drugiej Strony traktowanie nie mniej korzystne niż to, które przyznaje swoim własnym obywatelom i krajowym osobom prawnym w zakresie ochrony (56) praw własności intelektualnej objętych niniejszym rozdziałem, z zastrzeżeniem wyjątków ustanowionych w art. 3 i 5 Porozumienia TRIPS (57).
ARTYKUŁ 13.6
Ochrona różnorodności biologicznej i wiedzy tradycyjnej
1. Strony uznają znaczenie i wartość różnorodności biologicznej i jej elementów składowych oraz powiązanej wiedzy tradycyjnej, innowacji i praktyk stosowanych przez społeczności tubylcze i lokalne (58). Strony ponadto potwierdzają swoje suwerenne prawa do swoich zasobów naturalnych oraz swoje prawa i obowiązki ustanowione w Konwencji o różnorodności biologicznej z 1992 r., sporządzonej w Rio de Janeiro dnia 5 czerwca 1992 r. (zwanej dalej „CBD”) w zakresie dostępu do zasobów genetycznych oraz do sprawiedliwego i równomiernego podziału korzyści wynikających z ich wykorzystania.
2. Uznając wyjątkowy charakter rolniczej różnorodności biologicznej, jej specyficznych cech i problemów wymagających odrębnych rozwiązań, Strony potwierdzają, że dostęp do zasobów genetycznych dla wyżywienia i rolnictwa podlega szczególnemu traktowaniu zgodnie z Międzynarodowym traktatem o zasobach genetycznych roślin dla wyżywienia i rolnictwa sporządzonym w Rzymie dnia 3 listopada 2001 r. (zwanym dalej „Międzynarodowym traktatem o zasobach genetycznych roślin dla wyżywienia i rolnictwa”).
3. Strony mogą za obopólnym porozumieniem dokonać przeglądu niniejszego artykułu, w zależności od wyników i konkluzji z wielostronnych dyskusji.
ARTYKUŁ 13.7
Wyczerpanie praw
Każda Strona ma swobodę ustanowienia własnego systemu dotyczącego wyczerpania praw własności intelektualnej zgodnie z Porozumieniem TRIPS.
ARTYKUŁ 13.8
Porozumienie TRIPS a zdrowie publiczne
1. Strony uznają znaczenie Deklaracji w sprawie Porozumienia TRIPS i zdrowia publicznego, przyjętej przez konferencję ministerialną WTO dnia 14 listopada 2001 r. (zwanej dalej „Deklaracją z Ad-Dauhy”). Interpretując i wykonując prawa i obowiązki wynikające z niniejszego rozdziału, Strony zapewniają spójność z Deklaracją z Ad-Dauhy.
2. Każda Strona wykonuje art. 31 bis Porozumienia TRIPS, a także załącznik do tego porozumienia i dodatek do tego załącznika, które weszły w życie dnia 23 stycznia 2017 r.
SEKCJA B
NORMY DOTYCZĄCE PRAW WŁASNOŚCI INTELEKTUALNEJ
PODSEKCJA 1
PRAWO AUTORSKIE I PRAWA POKREWNE (59)
ARTYKUŁ 13.9
Umowy międzynarodowe
Każda Strona potwierdza swoje prawa i obowiązki wynikające z następujących umów międzynarodowych, biorąc pod uwagę, że umowy nie są wiążące dla tych, którzy nie są ich stronami:
|
a) |
Konwencji berneńskiej o ochronie dzieł literackich i artystycznych, sporządzonej w Bernie dnia 9 września 1886 r., zmienionej dnia 28 września 1979 r. (zwanej dalej „Konwencją berneńską”); |
|
b) |
Międzynarodowej konwencji o ochronie wykonawców, producentów fonogramów oraz organizacji nadawczych, sporządzonej w Rzymie dnia 18 maja 1964 r. (zwanej dalej „Konwencją rzymską”); |
|
c) |
Traktatu z Marrakeszu o ułatwieniu dostępu do opublikowanych utworów osobom niewidomym, słabowidzącym i osobom z niepełnosprawnościami uniemożliwiającymi zapoznawanie się z drukiem, przyjętego w Marrakeszu dnia 27 czerwca 2013 r.; |
|
d) |
Traktatu WIPO o prawie autorskim, sporządzonego w Genewie dnia 20 grudnia 1996 r.; |
|
e) |
Traktatu WIPO o artystycznych wykonaniach i fonogramach, sporządzonego w Genewie dnia 20 grudnia 1996 r.; oraz |
|
f) |
Traktatu pekińskiego o artystycznych wykonaniach audiowizualnych, sporządzonego w Pekinie dnia 24 czerwca 2012 r. |
ARTYKUŁ 13.10
Autorzy
Każda Strona przyznaje autorom wyłączne prawo do zezwalania lub zakazywania:
|
a) |
bezpośredniego lub pośredniego, czasowego lub trwałego zwielokrotniania ich utworów, w jakikolwiek sposób i w jakiejkolwiek formie, w całości lub w części; |
|
b) |
publicznej dystrybucji w jakiejkolwiek formie, poprzez sprzedaż lub w inny sposób, oryginałów lub kopii ich utworów; |
|
c) |
publicznego udostępniania ich utworów, drogą przewodową lub bezprzewodową; oraz |
|
d) |
podawania do publicznej wiadomości ich utworów w taki sposób, aby każdy miał do nich dostęp w wybranym przez siebie miejscu i czasie. |
ARTYKUŁ 13.11
Artyści wykonawcy
Każda Strona przyznaje artystom wykonawcom wyłączne prawo do zezwalania lub zakazywania:
|
a) |
utrwalania ich wykonań; |
|
b) |
bezpośredniego lub pośredniego, czasowego lub trwałego zwielokrotniania ich utrwalonych wykonań, w jakikolwiek sposób i w jakiejkolwiek formie, w całości lub w części; |
|
c) |
publicznej dystrybucji, poprzez sprzedaż lub w inny sposób, ich utrwalonych wykonań; |
|
d) |
nadawania, drogą bezprzewodową lub przewodową, jeżeli przepisy ustawowe i wykonawcze Strony tak stanowią, oraz publicznego udostępniania ich wykonań, chyba że wykonania te stanowią same w sobie nadawane wykonanie lub oparte są na utrwaleniu. oraz |
|
e) |
podawania do publicznej wiadomości ich utrwalonych wykonań w taki sposób, aby każdy miał do nich dostęp w wybranym przez siebie miejscu i czasie. |
ARTYKUŁ 13.12
Producenci fonogramów
Każda Strona przyznaje producentom fonogramów wyłączne prawo do zezwalania lub zakazywania:
|
a) |
bezpośredniego lub pośredniego, czasowego lub trwałego zwielokrotniania ich fonogramów, w jakikolwiek sposób i w jakiejkolwiek formie, w całości lub w części; |
|
b) |
publicznej dystrybucji, poprzez sprzedaż lub w inny sposób, ich fonogramów, w tym kopii tych fonogramów; oraz |
|
c) |
podawania do publicznej wiadomości ich fonogramów w taki sposób, aby każdy miał do nich dostęp w wybranym przez siebie miejscu i czasie. |
ARTYKUŁ 13.13
Organizacje nadawcze
Każda Strona może określić w swoich przepisach ustawowych i wykonawczych wymogi prawne dotyczące uznawania podmiotu za organizację nadawczą, oraz przyznaje organizacjom nadawczym wyłączne prawo do zezwalania lub zakazywania:
|
a) |
utrwalania ich audycji; |
|
b) |
bezpośredniego lub pośredniego, czasowego lub trwałego zwielokrotniania ich utrwalonych audycji, w jakikolwiek sposób i w jakiejkolwiek formie, w całości lub w części; |
|
c) |
podawania do publicznej wiadomości, drogą przewodową lub bezprzewodową, ich utrwalonych audycji, niezależnie od tego, czy audycje te są transmitowane przewodowo czy bezprzewodowo, w tym za pośrednictwem przekazu kablowego lub satelitarnego, w taki sposób, aby każdy miał do nich dostęp w wybranym przez siebie miejscu i czasie; |
|
d) |
publicznej dystrybucji, poprzez sprzedaż lub w inny sposób, ich utrwalonych audycji (60); oraz |
|
e) |
retransmisji ich audycji drogą bezprzewodową lub, jeżeli przepisy ustawowe i wykonawcze Strony tak stanowią, drogą przewodową, oraz publicznego udostępniania ich audycji, jeżeli takie udostępnianie następuje w miejscach dostępnych publicznie za opłatą wstępu (61). |
ARTYKUŁ 13.14
Prawo do wynagrodzenia za nadawanie i publiczne udostępnianie fonogramów opublikowanych w celach komercyjnych
1. Każda Strona przyznaje artystom wykonawcom i producentom fonogramów prawo do wynagrodzenia płatnego przez użytkownika, jeżeli fonogram opublikowany w celach komercyjnych lub zwielokrotnienie takiego fonogramu zostaną użyte do nadania drogą bezprzewodową lub do publicznego udostępniania (62).
2. Każda Strona zapewnia, aby wynagrodzenie, o którym mowa w ust. 1, mogło być dochodzone od użytkownika przez artystę wykonawcę lub producenta fonogramu, albo przez obu. Każda Strona może ustanowić przepisy, które w przypadku braku porozumienia między artystami wykonawcami a producentami fonogramów określają warunki, zgodnie z którymi artyści wykonawcy i producenci fonogramów dzielą się takim wynagrodzeniem.
ARTYKUŁ 13.15
Okresy ochrony
1. Prawa autora utworu literackiego lub artystycznego w rozumieniu art. 2 Konwencji berneńskiej wygasają z upływem życia autora oraz co najmniej 50 (pięćdziesiąt) lat po jego śmierci lub, jeżeli przepisy ustawowe i wykonawcze Strony tak stanowią, z upływem 70 (siedemdziesięciu) lat po śmierci autora. W odniesieniu do utworów fotograficznych i kinematograficznych każda Strona określa czas trwania ochrony zgodnie ze swoimi przepisami ustawowymi i wykonawczymi.
2. W przypadku utworu współautorskiego okresy, o których mowa w ust. 1, liczą się od dnia śmierci ostatniego z autorów.
3. W przypadku utworów anonimowych lub utworów, przy których posłużono się pseudonimem, czas trwania ochrony wynosi co najmniej 50 (pięćdziesiąt) lat od zgodnego z prawem podania utworu do publicznej wiadomości lub, jeżeli przepisy ustawowe i wykonawcze Strony tak stanowią, 70 (siedemdziesiąt) lat od dnia zgodnego z prawem podania utworu do publicznej wiadomości. Niezależnie od zdania pierwszego, jeżeli pseudonim, którym posłużył się autor, nie pozostawia wątpliwości co do tożsamości autora lub jeżeli autor ujawni swoją tożsamość w okresie, o którym mowa w zdaniu pierwszym, zastosowanie ma czas trwania ochrony określony w ust. 1.
4. Prawa artystów wykonawców do wykonania utrwalonego w inny sposób niż na fonogramie wygasają nie wcześniej niż 50 (pięćdziesiąt) lat od dnia wykonania.
5. Prawa artystów wykonawców i producentów fonogramów nie wygasają przez co najmniej 50 (pięćdziesiąt) lat od dnia zgodnego z prawem opublikowania lub zgodnego z prawem publicznego udostępnienia utrwalenia lub, jeżeli przepisy ustawowe i wykonawcze Strony, 70 (siedemdziesiąt) lat od dnia zgodnego z prawem opublikowania lub od dnia zgodnego z prawem publicznego udostępnienia utrwalenia (63). Każda Strona może, zgodnie ze swoimi przepisami ustawowymi i wykonawczymi, przyjąć skuteczne środki w celu zapewnienia, aby zyski uzyskane w trakcie okresu ochrony trwającego 20 (dwadzieścia) lat następującego po okresie 50 (pięćdziesięciu) lat były sprawiedliwie dzielone pomiędzy artystów wykonawców i producentów.
6. Czas trwania ochrony praw organizacji nadawczych wynosi co najmniej 20 (dwadzieścia) lat od dnia pierwszej emisji lub, jeżeli przepisy ustawowe i wykonawcze Strony tak stanowią, 50 (pięćdziesiąt) lat od dnia pierwszej emisji.
7. Terminy określone w niniejszym artykule liczy się od dnia 1 (pierwszego) stycznia roku następującego po zdarzeniu, które powoduje rozpoczęcie biegu okresu ochrony.
8. Każda Strona może ustanowić dłuższe okresy ochrony niż te przewidziane w niniejszym artykule.
ARTYKUŁ 13.16
Prawo do wynagrodzenia z tytułu odsprzedaży
1. Każda Strona może przyznać autorowi utworu graficznego lub plastycznego „prawo do wynagrodzenia z tytułu odsprzedaży” tego utworu, zdefiniowane jako niezbywalne prawo, którego nie można się zrzec, nawet z góry, polegające na otrzymaniu określonego procentu ceny uzyskanej z odsprzedaży tego utworu po pierwszym rozporządzeniu utworem przez autora.
2. Prawo, o którym mowa w ust. 1, ma zastosowanie do wszystkich czynności odsprzedaży, w których uczestniczą podmioty zawodowo działające na rynku dzieł sztuki, takie jak salony sprzedaży, galerie sztuki oraz ogólnie wszelkie podmioty zajmujące się handlem dziełami sztuki, w charakterze sprzedawców, kupujących lub pośredników.
3. Każda Strona może postanowić, że prawo, o którym mowa w ust. 1, nie ma zastosowania do czynności odsprzedaży, jeżeli sprzedawca nabył utwór bezpośrednio od autora mniej niż 3 (trzy) lata przed tą odsprzedażą oraz jeżeli cena odsprzedaży nie przekracza kwoty minimalnej.
4. Każda Strona może postanowić, że autorzy będący obywatelami drugiej Strony i ich następcy prawni korzystają z prawa do wynagrodzenia z tytułu odsprzedaży zgodnie z niniejszym artykułem oraz przepisami ustawowymi i wykonawczymi danej Strony, pod warunkiem że przepisy ustawowe i wykonawcze państwa, którego obywatelami są autor lub jego następca prawny, dopuszczają ochronę prawa do wynagrodzenia z tytułu odsprzedaży w tym państwie dla autorów z danej Strony oraz ich następców prawnych.
ARTYKUŁ 13.17
Współpraca w zakresie zbiorowego zarządzania prawami autorskimi
1. Strony promują współpracę, przejrzystość i niedyskryminację organizacji zbiorowego zarządzania, w szczególności w odniesieniu do pobieranych przez nie przychodów, potrąceń dokonywanych przez nie od tych przychodów, wykorzystania pobieranych opłat licencyjnych, polityki dystrybucji oraz ich repertuaru, w tym w środowisku cyfrowym.
2. Jeżeli organizacja zbiorowego zarządzania mająca siedzibę na terytorium jednej Strony reprezentuje na podstawie umowy o reprezentacji inną organizację zbiorowego zarządzania mającą siedzibę na terytorium innej Strony, Strona, na której terytorium ma siedzibę taka reprezentująca organizacja zbiorowego zarządzania dąży do zapewnienia, aby ta organizacja:
|
a) |
nie dyskryminowała uprawnionych członków reprezentowanej organizacji; oraz |
|
b) |
wpłacała kwoty należne reprezentowanej organizacji w sposób prawidłowy, regularny, rzetelny i w pełni przejrzysty oraz udzielała reprezentowanej organizacji informacji o kwotach przychodów pobranych w jej imieniu oraz o dokonanych potrąceniach. |
ARTYKUŁ 13.18
Wyjątki i ograniczenia
1. Każda Strona ogranicza stosowanie wyjątków i ograniczeń dotyczących praw ustanowionych w niniejszej podsekcji do określonych szczególnych przypadków, które nie naruszają normalnego wykorzystania utworu lub innego przedmiotu ochrony i nie naruszają w nieuzasadniony sposób prawnie uzasadnionych interesów uprawnionych.
2. Każda Strona wyłącza z prawa do zwielokrotniania tymczasowe czynności zwielokrotniania, które mają charakter przejściowy lub przypadkowy, które stanowią integralną i zasadniczą część procesu technologicznego i których jedynym celem jest umożliwienie:
|
a) |
emisji w ramach sieci łączącej osoby trzecie poprzez pośrednika; lub |
|
b) |
zgodnego z prawem korzystania z utworu lub innego przedmiotu ochrony oraz które nie mają odrębnego znaczenia ekonomicznego. |
ARTYKUŁ 13.19
Ochrona środków technicznych
1. Każda Strona zapewnia odpowiednią ochronę prawną oraz skuteczne środki ochrony prawnej przeciwko obejściu skutecznych środków technologicznych, które są stosowane przez uprawnionych w związku z wykonywaniem praw przysługujących im na mocy niniejszej podsekcji, które ograniczają działania, niedopuszczone przez tych uprawnionych lub niedozwolone przez prawo.
2. Każda Strona może, o ile jej prawo na to pozwala, zapewnić, aby uprawnieni udostępnili beneficjentowi wyjątku lub ograniczenia środki konieczne do korzystania w niezbędnym zakresie z danego wyjątku lub ograniczenia.
ARTYKUŁ 13.20
Obowiązki dotyczące informacji o zarządzaniu prawami
1. Do celów niniejszego artykułu „informacje o zarządzaniu prawami” oznaczają wszelkie informacje przekazane przez uprawnionych, które umożliwiają identyfikację utworu lub innego przedmiotu ochrony, o których mowa w niniejszej podsekcji, autora lub innego uprawnionego, lub informacje o warunkach korzystania z utworu lub innego przedmiotu ochrony, a także wszelkie numery lub kody przedstawiające takie informacje.
2. Każda Strona zapewnia odpowiednią ochronę prawną wobec każdej osoby, która świadomie, bez upoważnienia, podejmuje którekolwiek z następujących działań, jeżeli taka osoba wie lub ma uzasadnione podstawy, by wiedzieć, że w ten sposób powoduje, umożliwia, ułatwia lub ukrywa naruszenie prawa autorskiego lub praw pokrewnych:
|
a) |
usunięcie lub zmianę elektronicznych informacji o zarządzaniu prawami; oraz |
|
b) |
dystrybucję, przywóz w celu dystrybucji, nadawanie, publiczne udostępnianie lub podawanie do publicznej wiadomości utworów lub innych przedmiotów ochrony objętych ochroną zgodnie z niniejszą podsekcją, z których bez upoważnienia usunięto elektroniczne informacje o zarządzaniu prawami lub w których takie informacje bez upoważnienia zmieniono. |
3. Ust. 1 stosuje się, w przypadku gdy którakolwiek z informacji, o których mowa w tym ustępie, jest powiązana ze zwielokrotnionym egzemplarzem lub pojawia się w związku z publicznym udostępnieniem utworu lub innego przedmiotu ochrony, o których mowa w niniejszej podsekcji.
4. Strony zapewniają, aby obowiązki określone w niniejszym artykule nie szkodziły korzystaniu z utworu w sposób nienaruszający praw.
PODSEKCJA 2
ZNAKI TOWAROWE
ARTYKUŁ 13.21
Umowy międzynarodowe
Każda Strona:
|
a) |
przestrzega Porozumienia nicejskiego dotyczącego międzynarodowej klasyfikacji towarów i usług dla celów rejestracji znaków, podpisanego w Nicei dnia 15 czerwca 1957 r. (zwanego dalej „Klasyfikacją nicejską”) (64); oraz |
|
b) |
dokłada wszelkich starań w celu przystąpienia do Protokołu do Porozumienia madryckiego o międzynarodowej rejestracji znaków przyjętego w Madrycie dnia 27 czerwca 1989 r., ostatnio zmienionego dnia 12 listopada 2007 r. |
ARTYKUŁ 13.22
Procedura zgłoszenia do rejestracji
1. Każda Strona ustanawia system rejestracji znaków towarowych, w ramach którego każda ostateczna decyzja odmowna, w tym decyzja o częściowej odmowie rejestracji, wydana przez organ właściwy do spraw znaków towarowych ma być doręczana na piśmie, zawierać należyte uzasadnienie i ma od niej przysługiwać odwołanie.
2. Każda Strona zapewnia możliwość wnoszenia sprzeciwu wobec zgłoszeń do rejestracji znaków towarowych lub, w stosownych przypadkach, wobec rejestracji znaków towarowych. Takie postępowanie sprzeciwowe musi mieć charakter kontradyktoryjny.
3. Każda Strona zapewnia publicznie dostępną elektroniczną bazę zgłoszeń do rejestracji oraz zarejestrowanych znaków towarowych.
ARTYKUŁ 13.23
Prawa wynikające ze znaku towarowego
W wyniku rejestracji znaku właściciel nabywa wyłączne prawa do tego znaku. Właściciel jest uprawniony do zakazania wszystkim osobom trzecim, które nie posiadają jego zgody, używania w obrocie handlowym:
|
a) |
oznaczenia tożsamego ze znakiem towarowym w odniesieniu do towarów lub usług tożsamych z tymi, dla których znak towarowy został zarejestrowany; oraz |
|
b) |
oznaczenia tożsamego ze znakiem towarowym lub do niego podobnego oraz używanego w odniesieniu do towarów lub usług, które są tożsame lub podobne do towarów lub usług, dla których znak towarowy został zarejestrowany, jeżeli istnieje prawdopodobieństwo wprowadzenia odbiorców w błąd, w tym prawdopodobieństwo skojarzenia oznaczenia ze znakiem towarowym. |
ARTYKUŁ 13.24
Znaki towarowe powszechnie znane
1. Art. 6bis Konwencji paryskiej stosuje się odpowiednio do usług. Przy ustalaniu, czy znak towarowy jest powszechnie znany, każda Strona uwzględnia znajomość tego znaku towarowego w odpowiednim sektorze odbiorców, w tym jego znajomość na terytorium danej Strony uzyskaną w wyniku jego promocji.
2. Art. 6bis Konwencji paryskiej stosuje się odpowiednio do towarów lub usług, które nie są podobne do tych, dla których znak towarowy jest zarejestrowany, jeżeli używanie tego znaku towarowego w odniesieniu do tych towarów lub usług wskazywałoby na związek pomiędzy tymi towarami lub usługami a właścicielem zarejestrowanego znaku towarowego, a także jeżeli interesy właściciela zarejestrowanego znaku towarowego mogłyby doznać uszczerbku z powodu takiego używania.
3. W celu zapewnienia skutecznej ochrony znaków towarowych powszechnie znanych, o których mowa w art. 6 bis konwencji paryskiej oraz art. 16 ust. 2 i 3 Porozumienia TRIPS, każda Strona należycie uwzględnia zasady ustanowione we Wspólnym Zaleceniu dotyczącym przepisów o ochronie znaków towarowych powszechnie znanych, przyjętym przez Zgromadzenie Związku Ochrony Własności Przemysłowej i Zgromadzenie Ogólne WIPO na trzydziestej czwartej serii posiedzeń zgromadzeń państw członkowskich WIPO, w dniach 20–29 września 1999 r.
ARTYKUŁ 13.25
Zgłoszenia w złej wierze
Każda Strona zapewnia możliwość unieważnienia znaku towarowego, jeżeli jego zgłoszenie do rejestracji zostało dokonane w złej wierze przez zgłaszającego. Każda Strona może również zastrzec, że taki znak towarowy nie podlega rejestracji.
ARTYKUŁ 13.26
Wyjątki od praw wynikających ze znaku towarowego
1. Każda Strona zapewnia stosowanie ograniczonych wyjątków od praw wynikającyc ze znaku towarowego, takich jak uczciwe używanie określeń opisowych, w tym w odniesieniu do oznaczeń geograficznych, oraz może ustanowić inne wyjątki o ograniczonym zakresie, jeżeli uwzględniają prawnie uzasadnione interesy uprawnionego ze znaku towarowego i osób trzecich.
2. Znak towarowy nie uprawnia właściciela do zakazania osobom trzecim używania następujących oznaczeń, jeżeli używane są zgodnie z uczciwymi praktykami w działalności przemysłowej i handlu:
|
a) |
swojego imienia i nazwiska lub adresu, jeżeli ta osoba trzecia jest osobą fizyczną; |
|
b) |
oznaczeń dotyczących rodzaju, jakości, ilości, przeznaczenia, wartości, pochodzenia geograficznego, daty produkcji towarów lub świadczenia usług, lub innych cech charakterystycznych towarów lub usług; lub |
|
c) |
znaku towarowego, jeżeli jest to konieczne do wskazania przeznaczeniaproduktu lub usługi, w szczególności jako akcesoriów lub części zamiennych. |
PODSEKCJA 3
WZORY
ARTYKUŁ 13.27
Umowy międzynarodowe
Każda Strona dokłada wszelkich starań, aby przystąpić do Aktu genewskiego (1999) Porozumienia haskiego w sprawie międzynarodowej rejestracji wzorów przemysłowych, sporządzonego w Genewie dnia 2 lipca 1999 r.
ARTYKUŁ 13.28
Ochrona zarejestrowanych wzorów
1. Każda Strona udziela ochrony niezależnie stworzonym wzorom, które są nowe i oryginalne (65) (66). Ochrona ta udzielana jest w drodze rejestracji i przyznaje posiadaczom wzorów prawo wyłączne zgodnie z niniejszą podsekcją.
2. Posiadacz zarejestrowanego wzoru ma prawo zakazać osobom trzecim, które nie posiadają jego zgody, wytwarzania, oferowania do sprzedaży, sprzedaży, wprowadzania do obrotu, przywozu, wywozu lub składowania takich produktów lub używania artykułów wykonanych według chronionego wzoru lub zawierających ten wzór, jeżeli takie działania są podejmowane w celach komercyjnych.
ARTYKUŁ 13.29
Okres ochrony
Dostępny okres ochrony, z uwzględnieniem jego przedłużenia, wynosi co najmniej 15 (piętnaście) lat od dnia dokonania zgłoszenia.
ARTYKUŁ 13.30
Ochrona niezarejestrowanych wzorów
Każda Strona może ustanowić środki prawne zapobiegające używaniu niezarejestrowanych wzorów.
ARTYKUŁ 13.31
Wyjątki i wyłączenia
1. Każda Strona może ustanowić ograniczone wyjątki od ochrony wzorów, pod warunkiem że takie wyjątki nie naruszają w nieuzasadniony sposób normalnego korzystania z chronionych wzorów i nie naruszają w sposób nieuzasadniony prawnie uzasadnionych interesów posiadacza chronionego wzoru, z uwzględnieniem prawnie uzasadnionych interesów osób trzecich.
2. Ochrona wzorów nie obejmuje wzorów determinowanych głównie względami technicznymi lub funkcjonalnymi.
ARTYKUŁ 13.32
Związek z prawem autorskim
Każda Strona, w granicach przewidzianych jej przepisami ustawowymi i wykonawczymi, zapewnia, aby wzór spełniał także warunki do objęcia ochroną na mocy jej prawa autorskiego od dnia, w którym wzór został stworzony lub utrwalony w jakiejkolwiek formie. Każda Strona określa zakres i warunki takiej ochrony, w tym wymagany poziom oryginalności.
PODSEKCJA 4
OZNACZENIA GEOGRAFICZNE
ARTYKUŁ 13.33
Ochrona oznaczeń geograficznych
1. Niniejszą podsekcję stosuje się do uznawania i ochrony oznaczeń geograficznych pochodzących z terytorium Stron.
2. Strony podejmują niezbędne środki w celu wdrożenia na swoich terytoriach ochrony oznaczeń geograficznych, o których mowa w ust. 1,, określając odpowiednią metodę wdrożenia takich środków w ramach swoich systemów prawnych i praktyk.
3. Oznaczenia geograficzne Strony podlegają niniejszemu artykułowi wyłącznie wówczas, gdy są chronione jako oznaczenia geograficzne na terytorium Strony pochodzenia w ramach jej systemu rejestracji i ochrony oznaczeń geograficznych.
4. Każda Strona, po przeanalizowaniu prawodawstwa drugiej Strony, o którym mowa w załączniku 13-A, i oznaczeń geograficznych wymienionych w załączniku 13-B oraz po zakończeniu procedury sprzeciwowej lub konsultacji publicznych dotyczących oznaczeń geograficznych wymienionych w załączniku 13-B, zobowiązuje się do ochrony tych oznaczeń geograficznych od dnia wejścia w życie niniejszej Umowy zgodnie z poziomem ochrony określonym w niniejszej podsekcji, w tym szczególnym poziomem ochrony, zwłaszcza określonym w art. 13.35 ust. 8 i dodatku 13-B-1.
5. Każda Strona może zapewnić, w ramach swoich przepisów ustawowych i wykonawczych, ochronę oznaczeń geograficznych produktów innych niż rolne środki spożywcze, wina, napoje spirytusowe lub wina aromatyzowane. Strony uznają, że oznaczenia geograficzne wymienione w załączniku 13-D są chronione jako oznaczenia geograficzne w kraju pochodzenia.
ARTYKUŁ 13.34
Dodanie nowych oznaczeń geograficznych
Na wniosek Strony i po zakończeniu procedur opisanych w art. 13.33 ust. 4 Podkomitet ds. Praw Własności Intelektualnej, o którym mowa w art. 13.59, może zalecić Radzie ds. Handlu przyjęcie decyzji, zgodnie z art. 22.1 ust. 6 lit. f), dodanie nowych oznaczeń geograficznych do załącznika 13-B, w tym w celu przeniesienia oznaczeń geograficznych wymienionych w załączniku 13-C do załącznika 13-B.
ARTYKUŁ 13.35
Zakres ochrony oznaczeń geograficznych
1. Każda Strona, zgodnie ze swoimi przepisami ustawowymi i wykonawczymi, zapewnia zainteresowanym stronom środki prawne, aby zapobiegać:
|
a) |
używaniu oznaczenia geograficznego drugiej Strony wymienionego w częściach 1 i 2 załącznika 13-B w odniesieniu do jakiegokolwiek produktu należącego do danej klasy produktów określonej w sekcji 3 załącznika 13-B, który to produkt:
|
|
b) |
wykorzystywaniu jakichkolwiek środków w oznaczeniu lub przedstawieniu towaru, wprowadzając odbiorców w błąd co do pochodzenia geograficznego towaru, wskazują lub sugerują, że dany towar pochodzi z obszaru geograficznego innego niż jego rzeczywiste miejsce pochodzenia; |
|
c) |
innemu używaniu, które stanowi akt nieuczciwej konkurencji w rozumieniu art. 10 bis Konwencji paryskiej; |
|
d) |
bezpośredniemu lub pośredniemu używaniu chronionej nazwy w celach handlowych w odniesieniu do porównywalnych produktów, które nie odpowiadają specyfikacji produktu objętego nazwą chronioną lub, które wykorzystują renomę oznaczenia geograficznego; |
|
e) |
używaniu oznaczenia geograficznego niepochodzącego z miejsca wskazanego przez to oznaczenie geograficzne, nawet jeżeli wskazane zostało rzeczywiste pochodzenie towarów lub oznaczenie geograficzne zostało przetłumaczone lub gdy towarzyszą mu takie wyrażenia, jak: „tego rodzaju”, „typu”, „stylu”, „imitacja” itp.; oraz |
|
f) |
bezprawnemu używaniu, naśladownictwu lub wprowadzającemu w błąd używaniu chronionej nazwy oznaczenia geograficznego; lub fałszywemu lub wprowadzającemu w błąd wskazaniu odnoszącemu się do nazwy oznaczenia geograficznego; lub praktykom, które mogą wprowadzać konsumenta w błąd co do prawdziwego pochodzenia, miejsca pochodzenia i rodzaju produktu. |
2. W odniesieniu do związku między znakami towarowymi a oznaczeniami geograficznymi:
|
a) |
w przypadku gdy oznaczenie geograficzne jest chronione na mocy niniejszej podsekcji, każda Strona odmawia rejestracji znaku towarowego dla identycznego lub podobnego produktu, jeżeli używanie takiego znaku byłoby sprzeczne z postanowieniami niniejszej podsekcji, pod warunkiem że zgłoszenia do rejestracji znaku towarowego dokonano po dniu złożenia wniosku o objęcie ochroną oznaczenia geograficznego na danym terytorium; znaki towarowe zarejestrowane z naruszeniem niniejszego ustępu podlegają unieważnieniu zgodnie z przepisami prawa Stron; |
|
b) |
w przypadku oznaczeń geograficznych wymienionych w załączniku 13-B w dniu wejścia w życie niniejszej Umowy za dzień złożenia wniosku o objęcie ochroną, o którym mowa w lit. a), uznaje się dzień opublikowania procedury sprzeciwowej lub konsultacji publicznych na odpowiednich terytoriach; |
|
c) |
w przypadku oznaczeń geograficznych, o których mowa w art. 13.34 za dzień złożenia wniosku o objęcie ochroną uważa się dzień przekazania wniosku o objęcie ochroną oznaczenia geograficznego drugiej Stronie; |
|
d) |
bez uszczerbku dla lit. e) każda Strona zapewnia ochronę oznaczeń geograficznych, o których mowa w załączniku 13-B, również w przypadku istnienia wcześniejszego znaku towarowego; za wcześniejszy znak towarowy uznaje się znak towarowy, który został zgłoszony do rejestracji, lub który –w przypadkach przewidzianych w przepisach ustawowych i wykonawczych danej Strony – ustanowiono poprzez używanie w dobrej wierze na terytorium jednej ze Stron przed dniem złożenia przez drugą Stronę wniosku o objęcie ochroną oznaczenia geograficznego, o której mowa w ust. 1, na podstawie niniejszej Umowy; taki wcześniejszy znak towarowy może nadal być używany, przedłużanyi podlegać zmianom, które mogą wymagać dokonania nowych zgłośzeń do rejestracji znaku towarowego niezależnie od ochrony przysługującej oznaczeniu geograficznemu, pod warunkiem że w świetle przepisów prawa dotyczących znaków towarowych, na podstawie których zarejestrowano lub ustanowiono dany znak towarowy, nie występują żadne przesłanki nieważności lub stwierdzenia wygaśnięcia znaku towarowego; wcześniejszy znak towarowy ani oznaczenie geograficzne nie mogą być używane w sposób, który wprowadzałby konsumenta w błąd co do charakteru danego prawa własności intelektualnej; oraz |
|
e) |
Strony nie są zobowiązane do ochrony oznaczenia geograficznego w kontekście słynnego, renomowanego lub powszechnie znanego znaku towarowego, jeżeli ochrona mogłaby wprowadzić konsumentów w błąd co do prawdziwej tożsamości produktu. |
3. Żadne z postanowień niniejszej podsekcji nie stoi na przeszkodzie, aby Strona używała – w odniesieniu do jakiegokolwiek produktu – nazwy zwyczajowej odmiany roślin lub rasy zwierząt istniejącej na terytorium tej Strony (67).
4. Żadne z postanowień niniejszej podsekcji nie stoi na przeszkodzie, abyuniemożliwia stosowania przez Stronaę używała pojedynczego składnika wieloskładnikowego terminunazwy wieloczłonowej, któray jest chronionay jako oznaczenie geograficzne na jej terytorium tej Strony, jeżeli o ile taki pojedynczy składnik jest terminem zwyczajowo używanym w języku potocznym jako nazwa zwyczajowa dla powiązanego towaru, którego dotyczy (68).
5. Żadne z postanowień niniejszej podsekcji nie nakłada na Stronę obowiązku ochrony objęcia ochroną oznaczenia geograficznego, które jest tożsame z określeniem zwyczajowo używanym w języku potocznym jako nazwa zwyczajowa towaru, którego dotyczy na terytorium tej Strony.
6. Jeżeli tłumaczenie oznaczenia geograficznego jest tożsame z określeniem zwyczajowym używanym w języku potocznym jako nazwa zwyczajowa danego produktu na terytorium Strony lub zawiera w sobie takie określenie lub jeżeli oznaczenie geograficzne nie jest tożsame z takim określeniem, ale je w sobie zawiera, niniejsza podsekcja pozostaje bez uszczerbku dla prawa jakiejkolwiek osoby do używania tego określenia w odniesieniu do danego produktu.
7. W odniesieniu do homonimicznych oznaczeń geograficznych:
|
a) |
w przypadku istniejących lub przyszłych homonimicznych oznaczeń geograficznych Stron odnoszących się do produktów należących do tej samej kategorii produktów (69) oba te oznaczenia współistnieją jako takie, a każda Strona określa praktyczne warunki, na podstawie których dane homonimiczne oznaczenia mają być od siebie odróżniane, uwzględniając przy tym konieczność zapewnienia sprawiedliwego traktowania zainteresowanych producentów i uniknięcia wprowadzania konsumentów w błąd; oraz |
|
b) |
jeżeli Strona, w ramach negocjacji z państwem trzecim, zaproponuje objęcie ochroną oznaczenia geograficznego pochodzącego z tego państwa trzeciego, a nazwa ta jest homonimiczna z oznaczeniem geograficznym drugiej Strony, Strona ta jest o tym informowana i otrzymuje możliwość zgłoszenia uwag zanim dana nazwa zostanie objęta ochroną przed przyznaniem ochrony takiej nazwie. |
8. Bez uszczerbku dla art. 13.35 ust. 1–7 określa się szczególny poziom ochrony dla następujących oznaczeń geograficznych wymienionych w załączniku 13-B (70):
|
a) |
„Genièvre”, „Jenever” lub „Genever”: ochrona oznaczenia geograficznego „Genièvre”, „Jenever” lub „Genever” nie może uniemożliwia użytkownikom wcześniejszym określenia „Ginebra” na terytorium Argentyny, którzy używali tego określenia w dobrej wierze i w sposób ciągły przez co najmniej 5 (pięć) lat przed publikacją otwierającą procedurę sprzeciwową wobec oznaczenia geograficznego „Genièvre”, „Jenever” lub „Genever” w Argentynie, oraz użytkownikom wcześniejszym określenia „Genebra” na terytorium Brazylii, którzy używali tego określenia w dobrej wierze i w sposób ciągły przed publikacją otwierającą procedurę sprzeciwową wobec oznaczenia geograficznego „Genièvre”, „Jenever” lub „Genever” w Brazylii, dalszego używania tych określeń, pod warunkiem że produkty te nie są wprowadzane do obrotu z wykorzystaniem grafik, nazw, obrazków lub flag nawiązujących do rzeczywistego pochodzenia europejskiego oznaczenia geograficznego, a także pod warunkiem, że określenie to jest umieszczone czcionką istotnie mniejszą od czcionki nazwy handlowej, przy zachowaniu czytelności i w sposób jednoznacznie odróżniający pochodzenie produktu; |
|
b) |
„Queso Manchego”: ochrona oznaczenia geograficznego „Queso Manchego” w odniesieniu do serów wytworzonych w Hiszpanii zgodnie z obowiązującymi specyfikacjami technicznymi, przy użyciu mleka owczego, nie może uniemożliwiać użytkownikom wcześniejszym określenia „Queso Manchego” na terytorium Urugwaju, którzy używali tego określenia w dobrej wierze i w sposób ciągły przez co najmniej 5 (pięć) lat przed publikacją otwierającą procedurę sprzeciwową wobec oznaczenia geograficznego „Queso Manchego”, w odniesieniu do serów wytwarzanych z mleka krowiego, dalszego używania tego określenia, pod warunkiem że produkty te nie są wprowadzane do obrotu z wykorzystaniem grafik, nazw, obrazków lub flag nawiązujących do chronionego europejskiego oznaczenia geograficznego a także pod warunkiem, że określenie to jest umieszczone czcionką istotnie mniejszą od czcionki nazwy handlowej, przy zachowaniu czytelności i w sposób jednoznacznie odróżniający pochodzenie i skład produktu; |
|
c) |
„Grappa”: ochrona oznaczenia geograficznego „Grappa” nie może uniemożliwiać użytkownikom wcześniejszym określenia „Grappamiel” lub „Grapamiel” na terytorium Urugwaju, którzy używali tego określenia w dobrej wierze i w sposób ciągły przed publikacją otwierającą procedurę sprzeciwową wobec oznaczenia geograficznego „Grappa”, dalszego używania tych określeń, pod warunkiem że produkty te nie są wprowadzane do obrotu z wykorzystaniem grafik, nazw, obrazków lub flag nawiązujących do chronionego europejskiego oznaczenia geograficznego, a także pod warunkiem, że określenie to jest umieszczone czcionką istotnie mniejszą od czcionki nazwy handlowej, przy zachowaniu czytelności i w sposób jednoznacznie odróżniający pochodzenie produktu; |
|
d) |
„Steinhäger”: ochrona oznaczenia geograficznego „Steinhäger” nie może uniemożliwiać użytkownikom wcześniejszym określenia „Steinhäger” na terytorium Brazylii, którzy używali tego określenia w dobrej wierze i w sposób ciągły przed publikacją otwierającą procedurę sprzeciwową wobec oznaczenia geograficznego „Steinhäger”, dalszego używania tego określenia, pod warunkiem że produkty te nie są wprowadzane do obrotu z wykorzystaniem grafik, nazw, obrazków lub flag nawiązujących do chronionego europejskiego oznaczenia geograficznego a także pod warunkiem, że określenie to jest umieszczone czcionką istotnie mniejszą od czcionki nazwy handlowej, przy zachowaniu czytelności i w sposób jednoznacznie odróżniający pochodzenie produktu; |
|
e) |
„Parmigiano Reggiano”:
|
|
f) |
„Fontina”: ochrona oznaczenia geograficznego „Fontina” nie może uniemożliwiać użytkownikom wcześniejszym określenia „Fontina” na terytoriach Argentyny, Brazylii, Paragwaju i Urugwaju, którzy używali tego określenia w dobrej wierze i w sposób ciągły przez co najmniej 5 (pięć) lat przed publikacją otwierającą procedurę sprzeciwową wobec oznaczenia geograficznego „Fontina”, dalszego używania tego określenia, pod warunkiem że produkty te nie są wprowadzane do obrotu z wykorzystaniem grafik, nazw, obrazków lub flag nawiązujących do chronionego europejskiego oznaczenia geograficznego a także pod warunkiem, że określenie to jest umieszczone czcionką istotnie mniejszą od czcionki nazwy handlowej, przy zachowaniu czytelności i w sposób jednoznacznie odróżniający pochodzenie produktu; |
|
g) |
„Gruyère” (Francja):
|
|
h) |
„Grana Padano”: ochrona oznaczenia geograficznego „Grana Padano” nie może uniemożliwiać użytkownikom wcześniejszym określenia „Grana” na terytorium Brazylii, którzy używali tego określenia w dobrej wierze i w sposób ciągły przez co najmniej 5 (pięć) lat przed publikacją otwierającą procedurę sprzeciwową wobec oznaczenia geograficznego „Grana Padano”, dalszego używania tego określenia, pod warunkiem że produkty te nie są wprowadzane do obrotu z wykorzystaniem grafik, nazw, obrazków lub flag nawiązujących do chronionego europejskiego oznaczenia geograficznego a także pod warunkiem, że określenie to jest umieszczone czcionką istotnie mniejszą od czcionki nazwy handlowej, przy zachowaniu czytelności i w sposób jednoznacznie odróżniający pochodzenie produktu; oraz |
|
(i) |
„Gorgonzola”: ochrona oznaczenia geograficznego „Gorgonzola” nie może uniemożliwiać użytkownikom wcześniejszym określenia „Gorgonzola” na terytorium Brazylii, którzy używali tego określenia w dobrej wierze przed publikacją otwierającą procedurę sprzeciwu, dalszego używania tego określenia, pod warunkiem że produkty te nie są wprowadzane do obrotu z wykorzystaniem grafik, nazw, obrazków lub flag jako odniesień do rzeczywistego pochodzenia oznaczenia geograficznego, a także pod warunkiem że określenie to jest umieszczone czcionką istotnie mniejszą od czcionki nazwy handlowej, przy zachowaniu czytelności i w sposób jednoznacznie odróżniający pochodzenie produktu. |
9. Użytkownicy wcześniejsi, o których mowa w ust. 8 lit. a)–i), są wymienieni w załączniku 13 –E. Następstwo prawne użytkowników wcześniejszych i jego skutki z tego wynikające regulowane są przez krajowe przepisy ustawowe i wykonawcze każdego Państwa-Sygnatariusza MERCOSUR.
10. Oznaczenia geograficzne wymienione w załączniku 13-B nie mogą zostać uznane za nazwy rodzajowe na terytorium Stron.
11. Żadne z postanowień niniejszego rozdziału nie nakłada na Strony obowiązku udzielenia ochrony oznaczeniom geograficznych, które nie są objęte ochroną lub które utraciły ochronę w ich miejscu pochodzenia.
12. Niniejszy rozdział nie narusza prawa jakiejkolwiek osoby do komercyjnego wykorzystania jej nazwiska lub nazwiska jej poprzedników prawnych, z wyjątkiem przypadków wykorzystywania takiego nazwiska w sposób wprowadzający konsumentów w błąd.
ARTYKUŁ 13.36
Prawo do używania oznaczeń geograficznych
1. Każdy podmiot wprowadzający do obrotu produkty rolne, środki spożywcze, wina, wina aromatyzowane lub napoje spirytusowe zgodne z odpowiednią specyfikacją jest uprawniony do używania oznaczenia geograficznego zgodnie z postanowieniami niniejszej Umowy.
2. W przypadku gdy oznaczenie geograficzne jest chronione na podstawie niniejszej Umowy, używanie takiej chronionej nazwy nie podlega rejestracji użytkowników ani uiszczaniu dalszych opłat.
ARTYKUŁ 13.37
Egzekwowanie ochrony
Każda Strona zapewnia zainteresowanym stronom środki prawne umożliwiające egzekwowanie ochrony przewidzianej w art. 13.35 poprzez odpowiednie czynności administracyjne i sądowe w ramach własnego systemu prawnego i praktyk.
ARTYKUŁ 13.38
Przywóz, wywóz i wprowadzanie do obrotu
Przywóz, wywóz i wprowadzanie do obrotu produktów oznaczonych nazwami wymienionymi w załączniku 13-B muszą być zgodne z przepisami ustawowymi i wykonawczymi mającymi zastosowanie na terytorium Strony, na którym dane produkty są wprowadzane do obrotu.
ARTYKUŁ 13.39
Współpraca i przejrzystość w zakresie oznaczeń geograficznych
1. Podkomitet ds. Praw Własności Intelektualnej, o którym mowa w art. 13.59, monitoruje prawidłowe funkcjonowanie niniejszej podsekcji i może rozpatrywać wszelkie sprawy związane z jej wdrożeniem i wykonaniem. Odpowiada on za:
|
a) |
wymianę informacji na temat zmian w przepisach i polityce w zakresie oznaczeń geograficznych oraz wszelkich innych spraw będących przedmiotem wspólnego zainteresowania w obszarze oznaczeń geograficznych; oraz |
|
b) |
współpracę w zakresie opracowywania alternatywnych nazw produktów, które zostały wcześniej wprowadzone do obrotu przez producentów jednej ze Stron z określeniami odpowiadającymi oznaczeniom geograficznym drugiej Strony, zwłaszcza w przypadkach objętych stopniowym wycofywaniem. |
2. Podkomitet ds. Praw Własności Intelektualnej może zalecić Radzie ds. Handlu zmianę, zgodnie z art. 22.1 ust. 6 lit. f):
|
a) |
załącznika 13-A w zakresie odesłań do prawa obowiązującego na terytorium Stron; |
|
b) |
załącznika 13-B w zakresie oznaczeń geograficznych i wymiany informacji w tym celu; |
|
c) |
załącznika 13-C w zakresie oznaczeń geograficznych; oraz |
|
d) |
załącznika 13-E w zakresie użytkowników wcześniejszych. |
3. Każda Strona powiadamia drugą Stronę, jeżeli oznaczenie geograficzne wymienione w załączniku 13-B przestaje być chronione na jej terytorium. W następstwie takiego powiadomienia Rada ds. Handlu zmienia załącznik 13-B zgodnie z art. 22.1 ust. 6 lit. f), aby zakończyć ochronę zapewnianą na podstawie niniejszej Umowy. Wyłącznie Strona, z której pochodzi produkt, jest uprawniona do złożenia wniosku o zakończenie ochrony oznaczenia geograficznego wymienionego w załączniku 13-B na podstawie niniejszej podsekcji.
4. MERCOSUR powiadamia Unię Europejską, jeżeli po wejściu w życie niniejszej Umowy zidentyfikuje dodatkowych użytkowników wcześniejszych spełniających szczególne wymogi określone w art. 13.35 ust. 8 lit. a)–i). W następstwie takiego powiadomienia i pod warunkiem że Strony zgadzają się, że proponowani dodatkowi użytkownicy wcześniejsi spełniają wyżej wymienione wymogi, Rada ds. Handlu zmienia załącznik 13-E zgodnie z art. 22.1 ust. 6 lit. f) poprzez dodanie takich dodatkowych użytkowników wcześniejszych.
5. Strony, bezpośrednio lub za pośrednictwem Podkomitetu ds. Praw Własności Intelektualnej, utrzymują bezpośredni kontakt we wszelkich sprawach dotyczących wykonywania i funkcjonowania niniejszej podsekcji. W szczególności Strona może zwrócić się do drugiej Strony o udzielenie informacji dotyczących specyfikacji produktów i ich zmian oraz punktów kontaktowych do celów kontroli.
6. Specyfikacja produktu, o której mowa w niniejszej podsekcji, to taka specyfikacja, która została zatwierdzona, wraz ze wszelkimi zatwierdzonymi zmianami, przez organy Strony, z której terytorium pochodzi produkt.
7. Strony mogą udostępnić publicznie specyfikacje produktów lub ich skrócone wersje w odniesieniu do oznaczeń geograficznych drugiej Strony chronionych na podstawie niniejszej podsekcji w języku portugalskim, hiszpańskim lub angielskim.
PODSEKCJA 5
PATENTY
ARTYKUŁ 13.40
Traktaty międzynarodowe
Każda Strona dokłada wszelkich starań, aby przystąpić do Układu o współpracy patentowej sporządzonego w Waszyngtonie dnia 19 czerwca 1970 r. (71)
PODSEKCJA 6
ODMIANY ROŚLIN
ARTYKUŁ 13.41
Umowy międzynarodowe
Każda Strona chroni prawa do odmian roślin zgodnie z Międzynarodową konwencją o ochronie nowych odmian roślin sporządzoną w Paryżu dnia 2 grudnia 1961 r., zmienioną w Genewie dnia 10 listopada 1972 r. i 23 października 1978 r. (Akt UPOV z 1978 r.) lub 19 marca 1991 r. (Akt UPOV z 1991 r.), oraz współpracuje w celu promowania ochrony odmian roślin.
PODSEKCJA 7
OCHRONA INFORMACJI NIEUJAWNIONYCH
ARTYKUŁ 13.42
Zakres ochrony tajemnicy przedsiębiorstwa
1. Wywiązując się z obowiązku wynikającego z art. 13.1 ust. 1, dotyczącego przestrzegania Porozumienia TRIPS, w szczególności jego art. 39 ust. 1 i 2, każda Strona przewiduje odpowiednie cywilne postępowania sądowe i środki ochrony prawnej dla każdego posiadacza tajemnicy przedsiębiorstwa, umożliwiające zapobieganie pozyskaniu, wykorzystaniu lub ujawnieniu tajemnicy przedsiębiorstwa, a także uzyskanie odszkodowania z tego tytułu, w każdym przypadku, gdy odbywa się to w sposób sprzeczny z uczciwymi praktykami handlowymi.
2. Do celów niniejszej podsekcji stosuje się następujące definicje:
|
a) |
„tajemnica przedsiębiorstwa” oznacza informacje, które:
|
|
b) |
„posiadacz tajemnicy przedsiębiorstwa” oznacza każdą osobę fizyczną lub prawną, która w sposób zgodny z prawem sprawuje kontrolę nad tajemnicą przedsiębiorstwa. |
3. Do celów niniejszej podsekcji Strona uznaje za niezgodne z uczciwymi praktykami handlowymi co najmniej następujące sposoby postępowania:
|
a) |
pozyskanie tajemnicy przedsiębiorstwa bez zgody posiadacza tajemnicy przedsiębiorstwa, dokonane przez nieuprawniony dostęp do jakichkolwiek dokumentów, przedmiotów, materiałów, substancji lub plików elektronicznych znajdujących się zgodnie z prawem pod kontrolą posiadacza tajemnicy przedsiębiorstwa, zawierających tę tajemnicę lub umożliwiających jej odkrycie, lub przez ich przywłaszczenie lub powielenie; |
|
b) |
wykorzystanie lub ujawnienie tajemnicy przedsiębiorstwa dokonane bez zgody posiadacza tajemnicy przedsiębiorstwa przez osobę, która:
|
|
c) |
pozyskanie, wykorzystanie lub ujawnienie tajemnicy przedsiębiorstwa dokonane przez osobę, która w momencie tego pozyskania, wykorzystania lub ujawnienia wiedziała lub powinna była wiedzieć, w danych okolicznościach, że dana tajemnica przedsiębiorstwa pochodzi bezpośrednio lub pośrednio od innej osoby, która wykorzystała lub ujawniała tajemnicę przedsiębiorstwa w sposób niezgodny z prawem w rozumieniu lit. b). |
4. Strona nie jest obowiązana uznać któregokolwiek z poniższych sposobów postępowania za niezgodny z uczciwymi praktykami handlowymi na podstawie niniejszej podsekcji:
|
a) |
niezależne odkrycie lub stworzenie odnośnych informacji przez osobę; |
|
b) |
dokonanie inżynierii odwrotnej produktu przez osobę, która ten produkt zgodnie z prawem posiada i na której nie spoczywa jakikolwiek ważny prawnie obowiązek ograniczania dostępu do odnośnych informacji; |
|
c) |
pozyskanie, wykorzystanie lub ujawnienie informacji wymagane lub dozwolone przez prawo odpowiedniej Strony; lub |
|
d) |
wykorzystanie przez pracowników ich doświadczenia i umiejętności zdobytych uczciwie w trakcie zwykłego przebiegu ich zatrudnienia. |
5. Żadnego z postanowień niniejszej podsekcji nie można interpretować jako ograniczającego wolność wypowiedzi i informacji, w tym wolność mediów, podlegającą ochronie w zakresie jurysdykcji każdej Strony.
ARTYKUŁ 13.43
Cywilne postępowania sądowe i środki ochrony prawnej w odniesieniu do tajemnicy przedsiębiorstwa
1. Każda Strona zapewnia, aby wszelkie osoby uczestniczące w cywilnym postępowaniu sądowym, o którym mowa w art. 13.42, lub mające dostęp do dokumentów tego postępowania, podlegały zakazowi wykorzystywania lub ujawniania jakiejkolwiek tajemnicy przedsiębiorstwa lub możliwej tajemnicy przedsiębiorstwa, którą właściwe organy sądowe – w odpowiedzi na należycie uzasadniony wniosek zainteresowanej strony – oznaczyły jako poufną, a z którą osoby te zapoznały się na skutek takiego uczestnictwa lub dostępu.
2. W cywilnym postępowaniu sądowym, o którym mowa w art. 13.42, każda Strona zapewnia, aby uprawnienia jej organów sądowych obejmowały co najmniej:
|
a) |
zarządzanie środków tymczasowych, zgodnie z jej przepisami ustawowymi i wykonawczymi, uniemożliwiających pozyskanie, wykorzystanie lub ujawnienie tajemnicy przedsiębiorstwa w sposób niezgodny z uczciwymi praktykami handlowymi; |
|
b) |
wydawanie nakazów sądowych w celu uniemożliwienia pozyskania, wykorzystania lub ujawnienia tajemnicy przedsiębiorstwa w sposób niezgodny z uczciwymi praktykami handlowymi; |
|
c) |
nakazanie osobie, która wiedziała lub powinna była wiedzieć, że pozyskuje, wykorzystuje lub ujawnia tajemnicę przedsiębiorstwa w sposób niezgodny z uczciwymi praktykami handlowymi, aby zapłaciła posiadaczowi tajemnicy przedsiębiorstwa odszkodowanie odpowiednie do zrekompensowania rzeczywistej szkody poniesionej w wyniku takiego niezgodnego z prawem pozyskania, wykorzystania lub ujawnienia tajemnicy przedsiębiorstwa; |
|
d) |
podejmowanie szczególnych środków w celu ochrony poufności każdej tajemnicy przedsiębiorstwa lub możliwej tajemnicy przedsiębiorstwa przedstawionej w ramach postępowania cywilnego dotyczącego zarzucanego pozyskania, wykorzystania i ujawnienia tajemnicy przedsiębiorstwa w sposób niezgodny z uczciwymi praktykami handlowymi; takie szczególne środki mogą obejmować, zgodnie z prawem Strony, ograniczenie dostępu do określonych dokumentów w całości lub w części, ograniczenie dostępu do przesłuchań oraz ich transkrypcji lub protokołów oraz udostępnienie nieopatrzonej klauzulą poufności wersji orzeczenia sądowego, w której fragmenty zawierające tajemnice przedsiębiorstwa zostały usunięte lub utajnione; oraz |
|
e) |
nałożenie kar na strony postępowania lub inne osoby podlegające właściwości sądu za naruszenie nakazów sądowych dotyczących ochrony tajemnicy przedsiębiorstwa lub możliwej tajemnicy przedsiębiorstwa przedstawionej w toku danego postępowania. |
3. Strona nie jest zobowiązana do zapewnienia procedur sądowych i środków ochrony prawnej, o których mowa w art. 13.42, jeżeli postępowanie niezgodne z uczciwymi praktykami handlowymi ma miejsce – zgodnie z prawem tej Strony – w celu ujawnienia przewinienia, wykroczenia lub niezgodnego z prawem działania lub ochrony prawnie uzasadnionego interesu uznawanego przez prawo.
SEKCJA C
EGZEKWOWANIE PRAW WŁASNOŚCI INTELEKTUALNEJ
PODSEKCJA 1
EGZEKWOWANIE PRZEPISÓW W TRYBIE PRAWA CYWILNEGO I ADMINISTRACYJNEGO
ARTYKUŁ 13.44
Obowiązki ogólne
1. Każda Strona potwierdza swoje zobowiązania wynikające z Porozumienia TRIPS, a w szczególności z jego części III, oraz zapewnia egzekwowanie praw własności intelektualnej zgodnie ze swoim prawem oraz w ramach własnego systemu prawnego i własnych praktyk.
2. Do celów niniejszej sekcji „prawa własności intelektualnej” oznaczają, o ile nie postanowiono inaczej, prawa własności intelektualnej zgodnie z definicją w art. 13.3 ust. 1, z wyjątkiem praw, o których mowa w art. 13.42 i 13.43.
3. Procedury (72) przyjęte, zachowane lub stosowane w celu wdrożenia niniejszej sekcji muszą być skuteczne, uczciwe i sprawiedliwe oraz nie mogą być nadmiernie skomplikowane lub kosztowne ani pociągać za sobą nierozsądnych ograniczeń czasowych lub nieuzasadnionych opóźnień, a także muszą zniechęcać do dalszych naruszeń. Każda Strona uwzględnia potrzebę zachowania proporcjonalności między naruszeniem, prawami wszystkich zaangażowanych stron, interesami osób trzecich oraz mającymi zastosowanie środkami, środkami ochrony prawnej i sankcjami.
4. Strony stosują procedury, o których mowa w ust. 3, dotyczące egzekwowania praw własności intelektualnej w taki sposób, aby uniknąć tworzenia barier w legalnym handlu oraz aby zapewnić zabezpieczenia przed ich nadużyciem.
5. Art. 13.44–13.58 nie nakładają na Stronę obowiązku ustanowienia systemu sądowego służącego egzekwowaniu praw własności intelektualnej odrębnego od systemu sądowego służącego ogólnemu egzekwowaniu prawa zgodnie z prawem tej Strony ani nie naruszają możliwości ogólnego egzekwowania przez Strony prawa.
ARTYKUŁ 13.45
Osoby uprawnione do występowania o zastosowanie procedur
Za osoby uprawnione do występowania o zastosowanie procedur dotyczących egzekwowania praw własności intelektualnej, o których mowa w niniejszej sekcji oraz w części III Porozumienia TRIPS, zgodnie z prawem właściwym dla miejsca, w którym procedura jest stosowana, każda Strona uznaje:
|
a) |
uprawnionych z tytułu praw własności intelektualnej; |
|
b) |
wyłącznych licencjobiorców, pod warunkiem że są upoważnieni przez uprawnionych; oraz |
|
c) |
organizacje zbiorowego zarządzania prawami własności intelektualnej, które są prawnie i wyraźnie uznane za uprawnione do reprezentowania uprawnionych z tytułu praw własności intelektualnej. |
ARTYKUŁ 13.46
Dowody
1. Każda Strona zapewnia, aby na wniosek strony, która przedstawiła dostępne w rozsądnym zakresie dowody uzasadniające zarzut naruszenia jej prawa własności intelektualnej lub twierdzenie, że prawo to zostanie naruszone, właściwe organy sądowe były uprawnione do nakazania natychmiastowych i skutecznych środków tymczasowych w celu zabezpieczenia odpowiednich dowodów dotyczących zarzucanego naruszenia, z zastrzeżeniem ochrony informacji poufnych (73).
2. Środki tymczasowe, o których mowa w ust. 1, mogą obejmować szczegółowy opis – z pobraniem próbek lub bez – lub fizyczne zajęcie towarów, w odniesieniu do których podnoszony jest zarzut naruszenia prawa, a w stosownych przypadkach – związanych z nimi dokumentów.
3. Każda Strona podejmuje środki niezbędne do tego, aby umożliwić właściwym organom sądowym, w przypadkach podrabiania znaków towarowych lub piractwa praw autorskich na skalę handlową (74), nakazanie, w stosownych przypadkach, na wniosek strony i jeżeli jest to konieczne do ustalenia istnienia i zakresu naruszenia, przekazania odpowiednich dokumentów bankowych, finansowych lub handlowych znajdujących się pod kontrolą strony przeciwnej, z zastrzeżeniem ochrony informacji poufnych.
4. Każda Strona zapewnia, aby organy sądowe miały właściwość w zakresie stosowania środków służących zabezpieczeniu dowodów od złożenia przez wnioskodawcę odpowiedniego zabezpieczenia lub równoważnej gwarancji w celu zapewnienia rekompensaty za wszelkie szkody poniesione przez pozwanego.
5. Jeżeli środki służące zabezpieczeniu dowodów zostaną uchylone lub wygasną na skutek działania lub zaniechania wnioskodawcy, lub jeżeli stwierdzono brak naruszenia prawa własności intelektualnej lub groźby jego naruszenia, organy sądowe muszą być uprawnione do nakazania wnioskodawcy, na żądanie pozwanego, wypłacenia pozwanemu stosownego odszkodowania za wszelkie szkody spowodowane przez te środki.
ARTYKUŁ 13.47
Prawo do informacji
1. Każda Strona zapewnia, aby w sprawach o naruszenie prawa własności intelektualnej oraz w odpowiedzi na uzasadniony i proporcjonalny wniosek strony skarżącej właściwe organy sądowe mogły nakazać sprawcy naruszenia lub innej osobie przekazanie odpowiednich informacji dotyczących pochodzenia i sieci dystrybucyjnych towarów lub usług naruszających prawo własności intelektualnej.
2. Do celów niniejszego artykułu stosuje się następujące definicje:
|
a) |
„inna osoba” oznacza osobę, która:
|
|
b) |
„odpowiednie informacje” mogą obejmować informacje dotyczące osób zaangażowanych na skalę handlową w naruszenie lub zarzucane naruszenie oraz dotyczące środków produkcji i sieci dystrybucji towarów lub usług. |
3. Niniejszy artykuł stosuje się bez uszczerbku dla innych przepisów ustawowych, które:
|
a) |
przyznają uprawnionemu prawa do otrzymywania szerszego zakresu informacji; |
|
b) |
regulują wykorzystywanie w postępowaniach cywilnych informacji przekazywanych na podstawie niniejszego artykułu; |
|
c) |
regulują odpowiedzialność za niewłaściwe korzystanie z prawa do informacji; |
|
d) |
umożliwiają odmowę przekazania informacji, które zmusiłyby osobę, o której mowa w ust. 1, do przyznania się do jej własnego udziału lub udziału jej bliskich członków rodziny; lub |
|
e) |
regulują ochronę poufności źródeł informacji lub przetwarzania danych osobowych. |
ARTYKUŁ 13.48
Środki tymczasowe i zabezpieczające
1. Każda Strona zapewnia swoim organom sądowym prawo do nakazania natychmiastowych i skutecznych środków tymczasowych i zabezpieczających, w tym wydania tymczasowego nakazu sądowego, wobec strony lub – w stosownych przypadkach – osoby trzeciej podlegającej jurysdykcji właściwego organu sądowego, w celu zapobieżenia naruszeniu prawa własności intelektualnej oraz w szczególności w celu zapobieżenia wprowadzeniu do obrotu handlowego towarów naruszających prawa własności intelektualnej.
2. Tymczasowy nakaz sądowy może być także wydany w celu zajęcia lub przekazania towarów, w stosunku do których istnieje podejrzenie, że naruszają prawo własności intelektualnej, aby zapobiec wprowadzeniu ich do obrotu lub przepływowi w kanałach handlowych.
3. W przypadku zarzucanego naruszenia popełnionego na skalę handlową każda Strona zapewnia, aby w przypadku, gdy wnioskodawca wskaże okoliczności, które mogłyby zagrozić naprawieniu szkód, jej organy sądowe mogły zarządzić tymczasowe zajęcie ruchomości i nieruchomości domniemanego sprawcy naruszenia, łącznie z zablokowaniem rachunków bankowych i innych aktywów domniemanego sprawcy. W tym celu każda Strona zapewnia, aby właściwe organy mogły zarządzić przedłożenie dokumentów bankowych, finansowych lub handlowych lub zapewnienie odpowiedniego dostępu do odpowiednich informacji.
4. Organy sądowe mają prawo domagania się od wnioskodawcy, aby dostarczył dostępny w rozsądnym zakresie dowód, aby przekonać się w wystarczającym stopniu, że wnioskodawca jest uprawnionym i że prawo wnioskodawcy zostało naruszone lub że istnieje groźba takiego naruszenia, a także, aby wnioskodawca wniósł kaucję lub dokonał innego równoważnego zabezpieczenia wystarczającego dla ochrony pozwanego i zapobieżenia nadużyciu.
ARTYKUŁ 13.49
Środki naprawcze
1. Każda Strona zapewnia, aby właściwe organy sądowe mogły nakazać – na wniosek wnioskodawcy oraz bez uszczerbku dla odszkodowań należnych uprawnionemu z tytułu naruszenia, bez jakiejkolwiek rekompensaty – zniszczenie lub co najmniej ostateczne wycofanie z kanałów handlowych towarów, które uznały za naruszające prawo własności intelektualnej. Towary takie mogą być wykorzystane w interesie publicznym. Organy sądowe muszą być także uprawnione do nakazania, aby materiały i narzędzia wykorzystywane głównie do tworzenia towarów naruszających prawa zostały usunięte bez jakiejkolwiek rekompensaty z kanałów handlowych, aby zminimalizować zagrożeń dalszych naruszeń. Przy rozpatrywaniu takich wniosków właściwe organy sądowe biorą pod uwagę potrzebę zachowania proporcji pomiędzy wagą naruszenia a zarządzonymi środkami naprawczymi, a także interesy osób trzecich.
2. Właściwe organy sądowe każdej Strony muszą być uprawnione do nakazania wykonania tych środków na koszt sprawcy naruszenia, chyba że istnieją szczególne powody przemawiające za innym rozwiązaniem.
ARTYKUŁ 13.50
Nakazy sądowe
Każda Strona zapewnia, aby w przypadku, gdy w orzeczeniu sądowym stwierdzono naruszenie prawa własności intelektualnej, właściwe organy sądowe mogły wydać przeciwko sprawcy naruszenia oraz, w stosownych przypadkach, przeciwko osobie trzeciej, nad którą właściwy organ sądowy sprawuje jurysdykcję, nakaz sądowy mający na celu zakazanie kontynuacji naruszenia.
ARTYKUŁ 13.51
Środki alternatywne
Każda Strona może przewidzieć, że organy sądowe, w stosownych przypadkach i na wniosek osoby, która miałaby podlegać środkom przewidzianym w art. 13.49 lub art. 13.50, mogą zasądzić odszkodowanie pieniężne na rzecz strony poszkodowanej zamiast stosowania środków przewidzianych w art. 13.49 lub 13.50, jeżeli zostanie ustalone, że osoba, która miałaby podlegać takim środkom działała nieumyślnie i nie dopuściła się niedbalstwa lub jeżeli wykonanie takich środków spowodowałoby dla niej niewspółmierną szkodę, lub jeżeli odszkodowanie pieniężne na rzecz strony poszkodowanej wydaje się rozsądnie zadowalające (75).
ARTYKUŁ 13.52
Odszkodowanie
1. Każda Strona zapewnia, aby organy sądowe – na wniosek strony poszkodowanej – były uprawnione do nakazania sprawcy naruszenia, który wiedząc lub mając uzasadnione podstawy, by wiedzieć, uczestniczył w działalności stanowiącej naruszenie praw własności intelektualnej, aby wypłacił uprawnionemu odszkodowanie odpowiednie do zrekompensowania rzeczywistego uszczerbku poniesionego w wyniku naruszenia prawa własności intelektualnej. Przy ustalaniu wysokości odszkodowania właściwe organy sądowe:
|
a) |
uwzględniają wszystkie odpowiednie aspekty, takie jak negatywne skutki gospodarcze, łącznie z utraconymi zyskami, poniesione przez stronę poszkodowaną, wszelkie nieuczciwe zyski (76) osiągnięte przez sprawcę naruszenia oraz, w stosownych przypadkach, elementy inne niż czynniki gospodarcze, takie jak szkoda moralna, jaką uprawniony poniósł w związku z naruszeniem; oraz |
|
b) |
jako rozwiązanie alternatywne wobec zastosowania lit. a) mogą, w stosownych przypadkach, ustalić odszkodowanie jako płatność ryczałtową na podstawie co najmniej takich elementów jak wysokość opłat licencyjnych lub opłat, które byłyby należne, gdyby sprawca naruszenia zwrócił się z wnioskiem o zezwolenie na korzystanie z danego prawa własności intelektualnej. |
ARTYKUŁ 13.53
Koszty sądowe
Każda Strona zapewnia, aby jej organy sądowe, w stosownych przypadkach, były uprawnione do nakazania, po zakończeniu sądowego postępowania cywilnego dotyczącego egzekwowania praw własności intelektualnej, wypłacenia przez stronę przegrywającą na rzecz strony wygrywającej kosztów sądowych oraz pokrycia innych wydatków, zgodnie z prawem tej Strony.
ARTYKUŁ 13.54
Publikowanie orzeczeń sądowych
Każda Strona zapewnia, aby jej organy sądowe mogły nakazać publikację orzeczeń w sprawach o naruszenie prawa własności intelektualnej, chyba że nie byłoby to proporcjonalne do wagi naruszenia.
ARTYKUŁ 13.55
Domniemanie autorstwa lub własności
Każda Strona, przynajmniej w ramach środków tymczasowych, o które wystąpiono w postępowaniu cywilnym dotyczącym praw autorskich i praw pokrewnych, ustanawia domniemanie, że w braku dowodu przeciwnego, osoba lub podmiot, której lub którego imię i nazwisko lub nazwę wskazano w zwykły sposób jako autora lub posiadacza praw pokrewnych do utworu lub przedmiotu sporu jest wyznaczonym posiadaczem praw do takiego utworu lub przedmiotu sporu.
ARTYKUŁ 13.56
Świadomość społeczna
Strony wprowadzają niezbędne środki na rzecz zwiększenia świadomości społecznej w dziedzinie ochrony własności intelektualnej, między innymi przez inicjatywy edukacyjne i projekty rozpowszechniania informacji na temat korzystania z praw własności intelektualnej, a także na temat ich egzekwowania.
PODSEKCJA 2
EGZEKWOWANIE PRZEPISÓW PRZY KONTROLI GRANICZNEJ
ARTYKUŁ 13.57
Zgodność z GATT i Porozumieniem TRIPS
Przy wdrażaniu środków stosowanych przy kontroli granicznej służących egzekwowaniu praw własności intelektualnej przez organy celne, objętych lub nieobjętych niniejszym rozdziałem, każda Strona zapewnia zgodność ze swoimi obowiązkami wynikającymi z GATT i Porozumienia TRIPS, a w szczególności z art. V GATT oraz art. 41 i sekcją 4 części III Porozumienia TRIPS.
ARTYKUŁ 13.58
Środki stosowane przy kontroli granicznej
1. W odniesieniu do towarów podlegających kontroli celnej każda Strona zachowuje lub utrzymuje procedury, w ramach których uprawniony ma możliwość składania wniosków do organów celnych o zawieszenie zwolnienia towarów lub o zatrzymanie towarów, co do których zachodzi podejrzenie co najmniej podrobienia znaku towarowego, piractwa praw autorskich i pokrewnych dokonanego na skalę handlową lub naruszenia oznaczeń geograficznych (zwanych dalej „podejrzanymi towarami”).
2. Strony nie są zobowiązane do stosowania procedur określonych w niniejszej podsekcji w odniesieniu do towarów przewożonych w tranzycie.
3. Każda Strona zachęca do korzystania z elektronicznych systemów zarządzania przez organy celne wnioskami pozytywnie rozpatrzonymi lub zarejestrowanymi.
4. Każda Strona zapewnia, aby organy celne informowały wnioskodawcę w rozsądnym terminie o tym, czy pozytywnie rozpatrzyły lub zarejestrowałyjego wniosek.
5. Każda Strona zapewnia, aby takie rozpatrzenie lub zarejestrowanie wniosku miały zastosowanie do wielu przesyłek towarów, jeżeli jest to dozwolone zgodnie z przepisami prawa Strony.
6. Każda Strona może postanowić, że jej organy celne są uprawnione, w odniesieniu do towarów podlegających kontroli celnej, do zawieszenia zwolnienia lub do zatrzymania podejrzanych towarów z własnej inicjatywy.
7. Każda Strona zapewnia, aby organy celne mogły wykorzystywać analizę ryzyka do identyfikacji podejrzanych towarów.
8. Każda Strona może ustanowić procedury administracyjne lub sądowe, zgodnie z prawem Strony, pozwalające na zniszczenie podejrzanych towarów, jeżeli zainteresowane osoby zgadzają się na takie zniszczenie lub mu się nie sprzeciwiają. Jeżeli takie towary nie zostaną zniszczone, każda Strona zapewnia, aby towary te zostały usunięte z obrotu handlowego w taki sposób, aby uniknąć jakiejkolwiek szkody dla uprawnionego.
9. Strony nie są zobowiązane do stosowania niniejszego artykułu do przywozu towarów wprowadzonych do obrotu w innym państwie przez uprawnionych lub za ich zgodą. Strona może wyłączyć z zakresu stosowania niniejszego artykułu towary o charakterze niehandlowym znajdujące się w bagażu osobistym podróżnych.
10. Strony zapewniają, aby organy celne każdej Strony prowadziły regularny dialog i promowały współpracę z odpowiednimi zainteresowanymi stronami oraz z innymi organami zaangażowanymi w egzekwowanie praw własności intelektualnej, o których mowa w ust. 1.
11. Strony współpracują w zakresie międzynarodowego handlu podejrzanymi towarami, a w szczególności w celu wymiany informacji na temat takiego handlu.
12. Bez uszczerbku dla innych form współpracy załącznik 4-A stosuje się do naruszeń przepisów dotyczących praw własności intelektualnej, których egzekwowanie należy do kompetencji organów celnych zgodnie z niniejszym artykułem.
SEKCJA D
POSTANOWIENIA KOŃCOWE
ARTYKUŁ 13.59
Podkomitet ds. Praw Własności Intelektualnej
1. Oprócz funkcji wymienionych w art. 13.39 i 22.3 Podkomitet ds. Praw Własności Intelektualnej, ustanowiony na podstawie art. 22.3 ust. 4, pełni następujące funkcje:
|
a) |
wymiana informacji:
|
|
b) |
wymiana doświadczeń w zakresie:
|
ARTYKUŁ 13.60
Współpraca
1. W celu ułatwienia wykonywania postanowień niniejszego rozdziału Strony współpracują:
|
a) |
w ramach Podkomitetu ds. Praw Własności Intelektualnej; |
|
b) |
na forach międzynarodowych; |
|
c) |
za pośrednictwem różnych jednostek organizacyjnych; lub |
|
d) |
w inny sposób uznany za stosowny. |
2. Obszary współpracy obejmują następujące działania:
|
a) |
koordynację w celu zapobiegania wywozowi towarów podrobionych, w tym z innymi państwami; |
|
b) |
pomoc techniczną, budowanie zdolności, wymianę i szkolenie pracowników; |
|
c) |
ochronę i egzekwowanie praw własności intelektualnej oraz rozpowszechnianie informacji na ten temat, między innymi w środowisku przedsiębiorców i w społeczeństwie obywatelskim; |
|
d) |
podnoszenie świadomości społecznej konsumentów i uprawnionych, a także wzmacnianie współpracy instytucjonalnej, w szczególności między urzędami do spraw własności intelektualnej; |
|
e) |
aktywne podnoszenie świadomości i edukację ogółu społeczeństwa w zakresie polityki dotyczącej praw własności intelektualnej; |
|
f) |
współpracę z MŚP, w tym podczas wydarzeń lub zgromadzeń dotyczących MŚP, w zakresie korzystania z praw własności intelektualnej, ich ochrony i egzekwowania; |
|
g) |
stosowanie Konwencji o różnorodności biologicznej i powiązanych instrumentów oraz regulacji krajowych w sprawie dostępu do zasobów genetycznych i powiązanej wiedzy tradycyjnej, innowacji i praktyk; oraz |
|
h) |
ułatwianie realizacji dobrowolnych inicjatyw zainteresowanych stron mających na celu ograniczenie naruszeń praw własności intelektualnej, w tym w internecie i na innych rynkach. |
ROZDZIAŁ 14
MAŁE I ŚREDNIE PRZEDSIĘBIORSTWA
ARTYKUŁ 14.1
Zasady ogólne
1. Strony uznają, że MŚP, do których należą mikroprzedsiębiorstwa oraz małe i średnie przedsiębiorstwa i przedsiębiorcy, wnoszą znaczący wkład w handel, wzrost gospodarczy, zatrudnienie i innowacje. Strony potwierdzają swój zamiar wspierania wzrostu i rozwoju MŚP poprzez zwiększanie ich zdolności do uczestnictwa w możliwościach stworzonych przez niniejszą Umowę i czerpania z nich korzyści.
2. Strony uznają znaczenie zmniejszenia barier pozataryfowych, które stanowią nieproporcjonalne obciążenie dla MŚP. Strony uznają również, że oprócz postanowień niniejszego rozdziału niniejsza Umowa zawiera inne postanowienia, które mają na celu zacieśnienie współpracy między Stronami w kwestiach istotnych dla MŚP lub które w inny sposób mogłyby przynieść szczególne korzyści MŚP.
ARTYKUŁ 14.2
Wymiana informacji
1. Każda Strona ustanawia lub zachowuje swoją własną publicznie dostępną stronę internetową zawierającą informacje dotyczące niniejszej Umowy, w tym:
|
a) |
tekst niniejszej Umowy, wraz z wszystkimi załącznikami, harmonogramami znoszenia ceł i regułami pochodzenia dotyczącymi konkretnych produktów; |
|
b) |
streszczenie niniejszej Umowy; oraz |
|
c) |
informacje przeznaczone dla MŚP, zawierające:
|
2. Każda Strona zamieszcza na stronie internetowej, o której mowa w ust. 1, linki do:
|
a) |
odpowiedniej strony internetowej drugiej Strony; |
|
b) |
stron internetowych własnych organów publicznych i innych odpowiednich podmiotów, które zdaniem Strony dostarczą przydatnych informacji osobom zainteresowanym handlem, inwestowaniem lub prowadzeniem w inny sposób działalności gospodarczej na terytorium tej Strony, w tym dostępnych informacji dotyczących:
|
|
c) |
bazy danych, którą można przeszukać elektronicznie według kodów nomenklatury taryfowej i która obejmuje informacje, o których mowa w lit. b) ppkt (i), a także następujące informacje:
|
3. Każde Państwo-Sygnatariusz MERCOSUR dokłada wszelkich starań, aby nie później niż 3 (trzy) lata od wejścia w życie niniejszej Umowy uruchomiono strony internetowe i bazę danych, o których mowa w ust. 1 i 2, zawierające jak najwięcej informacji dotyczących dostępu do ich rynków.
4. Każda Strona aktualizuje, regularnie lub na wniosek drugiej Strony, informacje i linki, o których mowa w ust. 1 i 2.
5. Każda Strona zapewnia, aby informacje określone w niniejszym artykule były przedstawiane w sposób łatwy w użyciu dla MŚP. W miarę możliwości każda Strona dokłada wszelkich starań, aby udostępnić takie informacje w języku angielskim.
6. Strona nie może stosować pobierać od osób Strony opłaty za dostęp do informacji zapewnianych zgodnie z ust. 1 i 2.
ARTYKUŁ 14.3
Koordynatorzy ds. MŚP
1. Każda Strona informuje drugą Stronę za pośrednictwem koordynatorów ds. MŚP o swoim koordynatorze ds. MŚP odpowiedzialnym za wykonywanie funkcji wymienionych w niniejszym artykule, a także o wszelkich zmianach danych kontaktowych swojego koordynatora ds. MŚP. Koordynatorzy ds. MŚP:
|
a) |
opracowują plan prac w celu realizacji zadań, o których mowa w niniejszym artykule; |
|
b) |
wykonują swoje zadania za pośrednictwem kanałów komunikacji uzgodnionych przez koordynatorów ds. MŚP, co może obejmować pocztę elektroniczną, spotkania lub komunikację w drodze telekonferencji lub wideokonferencji, lub komunikację za pośrednictwem innych środków; oraz |
|
c) |
składają okresowe sprawozdania ze swojej działalności Komitetowi ds. Handlu do rozpatrzenia; |
2. Do zadań koordynatorów ds. MŚP należy:
|
a) |
zapewnianie, aby potrzeby MŚP były uwzględniane w ramach wykonywania niniejszej Umowy; |
|
b) |
monitorowanie wykonania art. 14.2 w celu zapewnienia jego aktualności i adekwatności dla MŚP; |
|
c) |
zalecanie uwzględnienia dodatkowych informacji na stronach internetowych Stron, o których mowa w art. 14.2; |
|
d) |
współpraca i wymiana informacji w celu umożliwienia MŚP z Unii Europejskiej i MERCOSUR wykorzystania nowych możliwości wynikających z niniejszej Umowy w celu zwiększenia handlu i inwestycji; |
|
e) |
rozpatrywanie wszelkich spraw istotnych dla MŚP w związku z wykonaniem niniejszej Umowy; |
|
f) |
w stosownych przypadkach uczestniczenie w pracach podkomitetów ustanowionych na podstawie art. 22.3, jeżeli podkomitety te rozpatrują kwestie istotne dla MŚP; |
|
g) |
wymiana informacji w celu wspomagania Komitetu ds. Handlu w monitorowaniu i wykonywaniu niniejszej Umowy w zakresie, w jakim dotyczy ona MŚP; oraz |
|
h) |
rozpatrywanie wszelkich innych spraw dotyczących MŚP wynikających z niniejszej Umowy. |
3. W ramach prowadzenia swojej działalności koordynatorzy ds. MŚP mogą – stosownie do przypadku – nawiązywać współpracę z ekspertami i organizacjami zewnętrznymi.
ARTYKUŁ 14.4
Niestosowanie mechanizmu rozstrzygania sporów
Żadna ze Stron nie może korzystać z mechanizmu rozstrzygania sporów na podstawie rozdziału 21 w odniesieniu do spraw związanych z postanowieniami niniejszego rozdziału.
ROZDZIAŁ 15
KONKURENCJA
ARTYKUŁ 15.1
Definicje
Do celów niniejszego rozdziału stosuje się następujące definicje:
|
a) |
„praktyki antykonkurencyjne” oznaczają zachowanie lub działanie określone w prawie konkurencji Strony, które podlega sankcjom; |
|
b) |
„organ ochrony konkurencji” oznacza:
|
|
c) |
„prawo konkurencji” oznacza:
|
|
d) |
„koncentracje przedsiębiorstw” oznaczają transakcje lub działania określone w prawie konkurencji Strony; oraz |
|
e) |
„działania w zakresie egzekwowania prawa” oznaczają stosowanie prawa konkurencji w drodze dochodzenia lub postępowań prowadzonych przez organy ochrony konkurencji Strony; |
ARTYKUŁ 15.2
Zasady
1. Strony uznają znaczenie wolnej i niezakłóconej konkurencji w swoich stosunkach handlowych. Strony potwierdzają, że praktyki antykonkurencyjne i koncentracje przedsiębiorstw, które znacząco zakłócają efektywną konkurencję, mogą wpływać na właściwe funkcjonowanie rynków i korzyści płynące z liberalizacji handlu.
2. W zakresie, w jakim mogą mieć wpływ na handel między Stronami, z niniejszą Umową niezgodne są:
|
a) |
porozumienia między przedsiębiorstwami, decyzje związków przedsiębiorstw i praktyki uzgodnione między przedsiębiorstwami, których celem lub skutkiem jest zapobieganie konkurencji, jej ograniczanie lub zakłócanie (79), zgodnie z definicją zawartą w odpowiednich przepisach prawa konkurencji każdej Strony; |
|
b) |
nadużywanie przez przedsiębiorstwo lub przedsiębiorstwa pozycji dominującej, zgodnie z definicją zawartą w odpowiednich przepisach prawa konkurencji każdej Strony; oraz |
|
c) |
koncentracje przedsiębiorstw, które znacząco zakłócają efektywną konkurencję, zgodnie z definicją zawartą w odpowiednim przepisach prawa konkurencji każdej Strony. |
3. Strony uznają znaczenie stosowania prawa konkurencji w sposób przejrzysty, terminowy i niedyskryminujący, z poszanowaniem zasad sprawiedliwości proceduralnej wobec wszystkich zainteresowanych stron, w tym prawa do obrony stron objętych dochodzeniem.
ARTYKUŁ 15.3
Wykonanie
1. Każda Strona przyjmuje lub utrzymuje w mocy kompleksowe prawo konkurencji, które skutecznie reguluje kwestie praktyk antykonkurencyjnych i koncentracji przedsiębiorstw, o których mowa w art. 15.2 ust. 2, oraz przestrzega zasad określonych w art. 15.2 ust. 3. Każda Strona ustanawia lub zachowuje organy ochrony konkurencji wyznaczone i odpowiednio wyposażone w celu przejrzystego i skutecznego wykonania ich prawa konkurencji.
2. Organy ochrony konkurencji każdej Strony wyznaczają punkt kontaktowy i informują się o tym. Punkty kontaktowe mogą przekazywać i wymieniać informacje w odniesieniu do wykonania art. 15.5, 15.6 i 15.7.
ARTYKUŁ 15.4
Przedsiębiorstwa państwowe i przedsiębiorstwa, którym przyznano wyłączne lub szczególne przywileje
1. Żadne z postanowień niniejszego rozdziału nie stoi na przeszkodzie, aby Strona wyznaczyła lub nadal prowadziła przedsiębiorstwa państwowe, przedsiębiorstwa, którym przyznano wyłączne lub szczególne przywileje lub monopole zgodnie z jej odpowiednim prawem.
2. Podmioty, o których mowa w ust. 1, podlegają prawu konkurencji, pod warunkiem że jego stosowanie nie stanowi prawnej lub faktycznej przeszkody w wykonywaniu konkretnych zadań leżących w interesie publicznym powierzonych im przez Stronę.
ARTYKUŁ 15.5
Wymiana informacji niepoufnych oraz współpraca związana z egzekwowaniem prawa
1. W celu ułatwienia skutecznego stosowania praw konkurencji każdej Strony organy ochrony konkurencji mogą wymieniać między sobą informacje niepoufne.
2. Organ ochrony konkurencji Strony może zwrócić się do organu ochrony konkurencji drugiej Strony o podjęcie współpracy dotyczącej działań zakresie egzekwowania prawa. Taka współpraca nie może stać na przeszkodzie podejmowaniu przez Strony niezależnych decyzji.
3. Strona nie jest zobowiązana do przekazywania drugiej Stronie informacji na podstawie niniejszego artykułu. Niezależnie od poprzedniego zdania, jeżeli Strona przekazuje drugiej Stronie informacje na podstawie niniejszego artykułu, może wymagać, aby informacje te były wykorzystywane z zastrzeżeniem określonych przez nią warunków.
ARTYKUŁ 15.6
Konsultacje
1. Organ ochrony konkurencji Strony może wystąpić z wnioskiem o przeprowadzenie konsultacji do organu ochrony konkurencji drugiej Strony, jeżeli uzna, że jego interesy zostały w znacznym stopniu naruszone przez:
|
a) |
praktyki antykonkurencyjne, które są lub były stosowane przez przedsiębiorstwo lub przedsiębiorstwa zlokalizowane na terytorium drugiej Strony; |
|
b) |
koncentracje przedsiębiorstw, o których mowa w art. 15.2 ust. 2 lit. c); lub |
|
c) |
działania w zakresie egzekwowania prawa prowadzone przez organ ochrony konkurencji drugiej Strony. |
2. Rozpoczęcie konsultacji, o których mowa w ust. 1, pozostaje bez uszczerbku dla wszelkich działań podejmowanych przez organ ochrony konkurencji Strony na mocy jej prawa konkurencji lub dla autonomii podejmowania decyzji przez ten organ.
3. Organ ochrony konkurencji, z którym przeprowadzono konsultacje zgodnie z ust. 1, może zastosować wszelkie środki naprawcze, które uzna za stosowne, zgodne ze swoimi przepisami ustawowymi i wykonawczymi oraz bez uszczerbku dla jego uprawnień dyskrecjonalnych w zakresie egzekwowania prawa konkurencji.
ARTYKUŁ 15.7
Niestosowanie mechanizmu rozstrzygania sporów
Żadna Strona nie może skorzystać z mechanizmu rozstrzygania sporów na podstawie rozdziału 21 w odniesieniu do jakichkolwiek spraw związanych z postanowieniami niniejszego rozdziału.
ROZDZIAŁ 16
SUBSYDIA
ARTYKUŁ 16.1
Zasady
Każda Strona może udzielać subsydiów, jeżeli są one niezbędne do osiągnięcia celów polityki publicznej. Niezależnie od tego Strony potwierdzają, że niektóre subsydia mogą zakłócać właściwe funkcjonowanie rynków oraz podważać korzyści płynące z liberalizacji handlu.
ARTYKUŁ 16.2
Współpraca
1. Strony uznają potrzebę współpracy, zarówno na poziomie wielostronnym, jak i regionalnym, w celu:
|
a) |
poszukiwania skutecznych sposobów koordynowania stanowisk i wniosków dotyczących subsydiów w ramach WTO; |
|
b) |
zbadania sposobów poprawy przejrzystości w zakresie subsydiów; oraz |
|
c) |
wymiany informacji na temat funkcjonowania ich systemów kontroli subsydiów. |
2. Rada ds. Handlu może rozważyć sposoby dalszej poprawy zrozumienia przez Strony wpływu subsydiowania na handel.
3. Strony dokonają przeglądu funkcjonowania ich współpracy nie później niż 3 (trzy) lata od dnia wejścia w życie niniejszej Umowy, a następnie będą go przeprowadzać w regularnych odstępach czasu. Strony konsultują się w sprawie sposobów poprawy współpracy w świetle zdobytego doświadczenia i wszelkich inicjatyw dotyczących zasad subsydiowania opracowanych w kontekście WTO.
4. Szczegóły takiej współpracy mogą zostać określone w porozumieniu administracyjnym.
ROZDZIAŁ 17
PRZEDSIĘBIORSTWA PAŃSTWOWE, PRZEDSIĘBIORSTWA, KTÓRYM PRZYZNANO WYŁĄCZNE LUB SZCZEGÓLNE PRZYWILEJE
ARTYKUŁ 17.1
Definicje
Do celów niniejszego rozdziału stosuje się następujące definicje:
|
a) |
„działalność handlowa” oznacza działalność podejmowaną przez przedsiębiorstwo w celu osiągnięcia zysku, której efektem końcowym jest wyprodukowanie towaru lub świadczenie usługi, które zostaną sprzedane na właściwym rynku w ilościach i po cenach określonych przez to przedsiębiorstwo (80); |
|
b) |
„względy handlowe” oznaczają cenę, jakość, dostępność, zbywalność, transport oraz inne warunki zakupu lub sprzedaży lub inne czynniki, które w zwykłych warunkach zostałyby wzięte pod uwagę przy podejmowaniu decyzji handlowych przedsiębiorstwa prywatnego prowadzącego działalność zgodnie z zasadami gospodarki rynkowej w odpowiedniej dziedzinie lub branży; |
|
c) |
„przedsiębiorstwo, któremu przyznano wyłączne lub szczególne przywileje” oznacza przedsiębiorstwo publiczne lub prywatne, w tym jego jednostki zależne, któremu Strona przyznała formalnie lub faktycznie wyłączne lub szczególne przywileje; |
|
d) |
„wyłączne lub szczególne przywileje” oznaczają prawa lub przywileje przyznane przez Stronę pojedynczemu przedsiębiorstwu lub ograniczonej liczbie przedsiębiorstw upoważnionych do dostarczania towaru lub świadczenia usługi, które nie są przyznawane zgodnie z obiektywnymi, proporcjonalnymi i niedyskryminującymi kryteriami, z uwzględnieniem szczególnych regulacji sektorowych, na podstawie których przyznano dane prawo lub przywilej, znacząco wpływając w ten sposób na zdolność innych przedsiębiorstw do dostarczania tego samego towaru lub świadczenia tej samej usługi na tym samym obszarze geograficznym na zasadniczo równoważnych warunkach (81); |
|
e) |
„usługa świadczona w związku z wykonywaniem władzy publicznej” oznacza usługę świadczoną w związku z wykonywaniem władzy publicznej zdefiniowaną w art. I ust. 3 lit. c) GATS oraz – w stosownych przypadkach – w art. 1 lit. b), c) i d) załącznika w sprawie usług finansowych do GATS; oraz |
|
f) |
„przedsiębiorstwo państwowe” oznacza przedsiębiorstwo, które stanowi własność Strony lub pozostaje pod jej kontrolą (82). |
ARTYKUŁ 17.2
Zakres stosowania
1. Niniejszy rozdział stosuje się do przedsiębiorstw państwowych i przedsiębiorstw prowadzących działalność handlową, którym Strona przyznała, formalnie lub faktycznie, wyłączne lub szczególne przywileje. W przypadku gdy przedsiębiorstwo łączy działalność handlową z działalnością niekomercyjną, niniejszym rozdziałem objęta jest wyłącznie działalność handlowa takiego przedsiębiorstwa.
2. Niniejszego rozdziału nie stosuje się do zamówień publicznych Strony na towary lub usługi nabywane do celów publicznych, a nie w celu komercyjnej odsprzedaży lub w celu wykorzystania do produkcji lub do dostarczania towarów lub świadczenia usług do sprzedaży komercyjnej, niezależnie od tego, czy zamówienie to jest „zamówieniem objętym niniejszą Umową” w rozumieniu art. 12.3.
3. Niniejszego rozdziału nie stosuje się do usługi świadczonej w związku z wykonywaniem władzy publicznej.
4. Niniejszego rozdziału nie stosuje się do przedsiębiorstw państwowych ani do przedsiębiorstw, którym przyznano wyłączne lub szczególne przywileje, jeżeli w dowolnym z 3 (trzech) ostatnich kolejnych lat podatkowych roczne przychody osiągane z działalności handlowej danego przedsiębiorstwa objętej niniejszym rozdziałem wynosiły mniej niż 200 (dwieście) mln specjalnych praw ciągnienia.
5. Niniejszego rozdziału nie stosuje się do działalności handlowej przedsiębiorstw państwowych i przedsiębiorstw, którym przyznano wyłączne lub szczególne przywileje, w sektorach lub podsektorach, w odniesieniu do których nie podjęto szczegółowych zobowiązań zgodnie z dodatkami 17-A-1 i 17-A-2, lub w sektorach lub podsektorach, w odniesieniu do których szczegółowe zobowiązania zostały poddane ograniczeniom zgodnie z dodatkami 17-A-1 i 17-A-2, w zakresie tych ograniczeń i z zastrzeżeniem warunków w nich określonych.
6. Niniejszego rozdziału nie stosuje się do przedsiębiorstw państwowych w sektorze obronnym.
7. Niniejszego rozdziału nie stosuje się do przedsiębiorstw państwowych ani przedsiębiorstw, którym przyznano wyłączne lub szczególne przywileje, o których mowa w dodatkach 17-A-1 i 17-A-2. Art. 17.4 nie stosuje się do przedsiębiorstw państwowych wymienionych w dodatku 17-A-1.
ARTYKUŁ 17.3
Postanowienia ogólne
1. Każda Strona potwierdza swoje prawa i obowiązki wynikające z art. XVII GATT 1994, Uzgodnienia w sprawie interpretacji art. XVII GATT 1994, a także z art. VIII GATS.
2. Żadne z postanowień niniejszego rozdziału nie stoi na przeszkodzie, aby Strona ustanowiła lub nadal prowadziła przedsiębiorstwa państwowe, wyznaczyła lub nadal prowadziła monopole lub przyznawała przedsiębiorstwom wyłączne lub szczególne przywileje.
ARTYKUŁ 17.4
Względy handlowe
1. Każda Strona zapewnia, aby jej przedsiębiorstwa państwowe i przedsiębiorstwa, którym przyznano wyłączne lub szczególne przywileje, prowadząc działalność handlową na terytorium Strony, działały zgodnie ze względami handlowymi przy zakupie lub sprzedaży towarów lub usług, z wyjątkiem sytuacji, w których realizują swoje zadanie lub cel publiczny (83) przewidziany w prawie tej Strony.
2. Ust. 1 nie uniemożliwia tym przedsiębiorstwom:
|
a) |
nabywania lub dostarczania towarów lub usług na odmiennych warunkach, w tym dotyczących ceny, jeżeli takie odmienne warunki ustanawia się zgodnie ze względami handlowymi; lub |
|
b) |
odmowy zakupu lub dostawy towarów lub usług, jeżeli taka odmowa jest zgodna ze względami handlowymi. |
ARTYKUŁ 17.5
Przejrzystość
1. Strona, która ma powody, by uważać, że jej interesy w ramach niniejszego rozdziału są naruszane przez działalność handlową przedsiębiorstwa państwowego lub przedsiębiorstwa, któremu przyznano wyłączne lub szczególne przywileje drugiej Strony, może zwrócić się do drugiej Strony z wnioskiem o udzielenie informacji na piśmie na temat działalności handlowej tego przedsiębiorstwa, która podlega postanowieniom niniejszego rozdziału. Strona, do której skierowano wniosek, w miarę możliwości udziela odpowiedzi w odpowiednim czasie.
2. We wnioskach o udzielenie informacji, o których mowa w ust. 1, wskazuje się przedsiębiorstwo, towary i rynki oraz interesy objęte niniejszym rozdziałem, które według Strony zwracającej się z wnioskiem zostały naruszone.
ARTYKUŁ 17.6
Współpraca
Strony współpracują poprzez:
|
a) |
badanie możliwości podjęcia dodatkowych zobowiązań w odniesieniu do przedsiębiorstw państwowych i przedsiębiorstw, którym przyznano wyłączne lub szczególne przywileje; oraz |
|
b) |
wymianę doświadczeń w zakresie opracowywania najlepszych praktyk dotyczących ładu korporacyjnego przedsiębiorstw państwowych. |
ARTYKUŁ 17.7
Zmiana załącznika 17-A
Załącznik 17-A podlega przeglądowi przeprowadzanemu przez Radę ds. Handlu 5 (pięć) lat od dnia wejścia w życie niniejszej Umowy w celu zbadania możliwości podjęcia dodatkowych zobowiązań. Rada ds. Handlu może przyjąć decyzję o odpowiedniej zmianie załącznika 17-A.
ROZDZIAŁ 18
HANDEL I ZRÓWNOWAŻONY ROZWÓJ
ARTYKUŁ 18.1
Cele i zakres stosowania
1. Celem niniejszego rozdziału jest uwzględnienie w większym stopniuzrównoważonego rozwoju w stosunkach handlowych i inwestycyjnych Stron, w szczególności w drodze ustanowienia zasad i działań dotyczących aspektów zrównoważonego rozwoju związanych z pracą (84) i środowiskiem o szczególnym znaczeniu w kontekście handlu i inwestycji.
2. Strony przywołują Agendę 21 w sprawie środowiska i rozwoju przyjętą podczas Konferencji Narodów Zjednoczonych „Środowisko i Rozwój”, zorganizowanej w Rio de Janeiro w dniach 3–14 czerwca 1992, oraz Deklarację z Rio w sprawie środowiska i rozwoju przyjętą podczas Szczytu Ziemi w 1992 r., Deklarację z Johannesburga w sprawie zrównoważonego rozwoju oraz plan realizacji przyjęty podczas Światowego Szczytu Zrównoważonego Rozwoju w Johannesburgu w 2002 r., deklarację ministerialną Rady Gospodarczo-Społecznej ONZ „Tworzenie na poziomie krajowym i międzynarodowym środowiska sprzyjającego generowaniu pełnego i produktywnego poziomu zatrudnienia i godnej pracy dla wszystkich oraz jego wpływu na zrównoważony rozwój” z 2006 r., Deklarację Międzynarodowej Organizacji Pracy (zwanej dalej „MOP”) dotyczącą sprawiedliwości społecznej na rzecz uczciwej globalizacji z 2008 r. przyjętą przez Międzynarodową Konferencję Pracy podczas jej 97. sesji, która odbyła się w Genewie dnia 10 czerwca 2008 r. (zwaną dalej „Deklaracją MOP dotyczącą sprawiedliwości społecznej na rzecz uczciwej globalizacji”), Dokument końcowy Konferencji Narodów Zjednoczonych z 2012 r. w sprawie Zrównoważonego Rozwoju włączony do rezolucji 66/288 przyjętej w przez Zgromadzenie Ogólne ONZ dnia 27 lipca 2012 r. zatytułowany „Przyszłość, jakiej chcemy”, a także SDG zawarte w dokumencie Agendy na rzecz zrównoważonego rozwoju 2030 „Przekształcamy nasz świat: Agenda na rzecz zrównoważonego rozwoju 2030” przyjętej przez Zgromadzenie Ogólne Organizacji Narodów Zjednoczonych dnia 25 września 2015 r. (zwanej dalej „Agendą 2030”).
3. Strony uznają, że wymiar gospodarczy, społeczny i środowiskowy zrównoważonego rozwoju są współzależne i wzajemnie się uzupełniają, oraz potwierdzają swoje zaangażowanie na rzecz promowania rozwoju międzynarodowej wymiany handlowej w taki sposób, aby rozwój ten przyczyniał się do osiągnięcia celu, jakim jest zrównoważony rozwój, dla dobra obecnych i przyszłych pokoleń.
4. Zgodnie z instrumentami, o których mowa w ust. 2, Strony promują zrównoważony rozwój poprzez:
|
a) |
rozwój stosunków handlowych i gospodarczych w sposób, który przyczynia się do osiągnięcia SDG oraz wspiera ich odpowiednie normy i cele w zakresie pracy i środowiska w kontekście stosunków handlowych, które są wolne, otwarte, przejrzyste i zgodne z umowami wielostronnymi, których są stronami; |
|
b) |
poszanowanie ich wielostronnych zobowiązań w dziedzinach pracy i środowiska; oraz |
|
c) |
wzmocnioną współpracę i zrozumienie ich odpowiednich polityk i środków dotyczących pracy i środowiska związanych z handlem, z uwzględnieniem odmiennych krajowych realiów, zdolności, potrzeb i poziomów rozwoju oraz z poszanowaniem krajowych polityk i priorytetów. |
5. Uznając różnice w swoich poziomach rozwoju, Strony zgadzają się, że w niniejszym rozdziale przewidziano podejście polegające na współpracy, oparte na wspólnych wartościach i interesach.
ARTYKUŁ 18.2
Prawo do regulacji oraz poziomy ochrony
1. Strony uznają prawo każdej Strony do określania jej polityk i priorytetów zrównoważonego rozwoju, do ustanawiania wewnętrznych poziomów ochrony środowiska i ochrony pracy, jakie uzna ona za stosowne, oraz do przyjmowania lub zmieniania swoich przepisów ustawowych i wykonawczych oraz polityk. Takie poziomy, przepisy ustawowe i wykonawcze oraz polityki muszą być zgodne z zobowiązaniem każdej Strony do przestrzegania umów międzynarodowych i międzynarodowych norm pracy, o których mowa w art. 18.4 i 18.5.
2. Każda Strona dąży do ulepszenia swoich odpowiednich przepisów ustawowych i wykonawczych oraz polityk w celu zapewnienia wysokiego i skutecznego poziomu ochrony środowiska i ochrony pracy.
3. Strona nie powinna osłabiać poziomów ochrony przewidzianych w jej przepisach ustawowych i wykonawczych dotyczących ochrony środowiska lub pracy w celu wspierania handlu lub inwestycji.
4. Strona nie może w celu wspierania handlu lub inwestycji wstrzymywać się od stosowania swoich przepisów ustawowych i wykonawczych dotyczących ochrony środowiska lub pracy ani stosować odstępstw od takich przepisów.
5. Strona nie może w celu wspierania handlu lub inwestycji poprzez ciągłe lub powtarzające się działanie lub zaniechanie uchylać się poprzez ciągłe lub powtarzające się działanie lub zaniechanie od skutecznego egzekwowania swoich przepisów ustawowych i wykonawczych dotyczących ochrony środowiska lub pracy.
6. Strona nie może stosować swoich przepisów ustawowych i wykonawczych dotyczących ochrony środowiska i pracy w sposób, który stanowiłby ukryte ograniczenie handlu lub niedającą się uzasadnić lub arbitralną dyskryminację.
ARTYKUŁ 18.3
Przejrzystość
1. Każda Strona zapewnia, zgodnie z rozdziałem 19, aby opracowywanie, ustanawianie i wdrażanie następujących środków odbywało się w sposób przejrzysty, zapewniający świadomość i zachęcający do udziału społeczeństwa, zgodnie ze swoimi przepisami i procedurami:
|
a) |
środków służących ochronie środowiska i warunków pracy, które mogą mieć wpływ na handel lub inwestycje; oraz |
|
b) |
środków dotyczących handlu lub inwestycji, które mogą mieć wpływ na ochronę środowiska lub warunki pracy. |
ARTYKUŁ 18.4
Wielostronne normy i porozumienia dotyczące pracy
1. Strony potwierdzają wartość większej spójności polityki w zakresie godnej pracy, obejmującej podstawowe normy pracy, oraz wysokiego poziomu ochrony pracy, w połączeniu z ich skutecznym egzekwowaniem, a także uznają korzystny wpływ, jaki obszary te mogą mieć na efektywność gospodarczą, innowacje i wydajności, w tym wyniki wywozu. W tym kontekście uznają również znaczenie dialogu społecznego w sprawach dotyczących pracy prowadzonego między pracownikami i pracodawcami ich odpowiednimi organizacjami oraz właściwymi jednostkami państwowymi, a także zobowiązują się do promowania takiego dialogu.
2. Strony potwierdzają swoje zaangażowanie na rzecz wspierania rozwoju handlu międzynarodowego w sposób sprzyjający godnej pracy dla wszystkich, w tym kobiet i młodzieży. W tym kontekście każda Strona potwierdza swoje zaangażowanie na rzecz promowania i skutecznego wdrażania konwencji i protokołów MOP ratyfikowanych przez Państwa-Sygnatariuszy MERCOSUR i przez państwa członkowskie Unii Europejskiej, które zostały sklasyfikowane przez MOP jako aktualne.
3. Zgodnie z Konstytucją MOP oraz Deklaracją MOP dotyczącą podstawowych zasad i praw w pracy oraz działaniami następczymi wobec tej deklaracji, przyjętymi w Genewie dnia 18 czerwca 1998 r. (zwanymi dalej „Deklaracją MOP dotyczącą podstawowych zasad i praw w pracy”), każda Strona przestrzega uznanych na poziomie międzynarodowym podstawowych norm pracy określonych w podstawowych konwencjach MOP oraz propaguje i skutecznie wdraża te normy, a mianowicie:
|
a) |
wolność zrzeszania się i skuteczne uznanie prawa do rokowań zbiorowych; |
|
b) |
zniesienie wszelkich form pracy przymusowej lub obowiązkowej; |
|
c) |
skuteczne zniesienie pracy dzieci; oraz |
|
d) |
likwidację dyskryminacji w obszarze zatrudnienia i wykonywania zawodu. |
4. Każda Strona podejmuje stałe i nieustające wysiłki na rzecz ratyfikacji podstawowych konwencji MOP, protokołów i innych odpowiednich konwencji MOP, których nie jest jeszcze stroną i które zostały sklasyfikowane przez MOP jako aktualne. Strony prowadzą regularną wymianę informacji na temat swoich postępów w tej dziedzinie.
5. Strony przypominają, że jednym z celów Agendy 2030 jest wyeliminowanie pracy przymusowej i podkreślają znaczenie ratyfikacji i skutecznego wykonywania Protokołu z 2014 r. do Konwencji dotyczącej pracy przymusowej lub obowiązkowej.
6. Strony konsultują się i współpracują, w stosownych przypadkach, w związanych z handlem sprawach dotyczących pracy będących przedmiotem wspólnego zainteresowania, w tym w kontekście MOP.
7. Przywołując Deklarację MOP dotyczącą podstawowych zasad i praw w pracy oraz Deklarację MOP dotyczącą sprawiedliwości społecznej na rzecz uczciwej globalizacji, Strony zwracają uwagę na fakt, że naruszenie fundamentalnych zasad i praw w pracy nie może być traktowane ani wykorzystywane w jakikolwiek inny sposób jako uprawniona przewaga komparatywna, a normy pracy nie powinny być wykorzystywane do protekcjonistycznych celów handlowych.
8. Każda Strona promuje godną pracę, jak przewidziano w Deklaracji MOP dotyczącej sprawiedliwości społecznej na rzecz uczciwej globalizacji. Każda Strona zwraca szczególną uwagę na:
|
a) |
opracowywanie i ulepszanie środków na rzecz bezpieczeństwa i higieny pracy, w tym odszkodowania w przypadku urazów lub chorób zawodowych zgodnie z definicją zawartą w odpowiednich konwencjach MOP i innych zobowiązaniach międzynarodowych; |
|
b) |
godziwe warunki pracy dla wszystkich w odniesieniu do między innymi płacy i wynagrodzenia, godzin pracy i innych warunków pracy; |
|
c) |
inspekcje pracy, w szczególności poprzez skuteczne wdrożenie odpowiednich norm MOP dotyczących inspekcji pracy; oraz |
|
d) |
niedyskryminację w odniesieniu do warunków pracy, w tym w odniesieniu do pracowników migrujących. |
9. Każda Strona zapewnia dostęp do postępowań administracyjnych i sądowych w celu umożliwienia podejmowania skutecznych działań przeciwko naruszeniom praw pracowniczych, o których mowa w niniejszym rozdziale.
ARTYKUŁ 18.5
Wielostronne umowy środowiskowe
1. Strony uznają, że środowisko stanowi jeden z trzech wymiarów zrównoważonego rozwoju – gospodarczego, społecznego i środowiskowego – oraz że te trzy wymiary należy traktować w sposób zrównoważony i zintegrowany. Ponadto Strony uznają, że handel może się przyczyniać do zrównoważonego rozwoju.
2. Strony uznają znaczenie Zgromadzenia Narodów Zjednoczonych ds. Środowiska Programu Narodów Zjednoczonych ds. Środowiska (zwanego dalej „UNEP”) oraz wielostronnych umów środowiskowych jako odpowiedzi wspólnoty międzynarodowej na globalne lub regionalne wyzwania związane ze środowiskiem oraz podkreślają potrzebę zwiększenia wzajemnego wspierania się polityk w dziedzinie handlu i środowiska.
3. Każda Strona potwierdza swoje zobowiązania do promowania i skutecznego wdrażania wielostronnych umów środowiskowych i protokołów, których jest stroną, oraz zmian do nich.
4. Strony regularnie wymieniają informacje na temat swoich postępów w ratyfikacji wielostronnych umów środowiskowych, w tym protokołów i zmian do nich.
5. Strony konsultują się i współpracują, w stosownych przypadkach, w związanych z handlem sprawach dotyczących środowiska będących przedmiotem wspólnego zainteresowania w kontekście wielostronnych umów środowiskowych.
6. Strony uznają swoje prawo do skorzystaniua z na art. 20.2 w odniesieniu do środków ochrony środowiska.
7. Żadne z postanowień niniejszej umowy nie stoi na przeszkodzie, aby Strona przyjęła lub zachowała środki w celu wdrożenia wielostronnych umów środowiskowych, których jest stroną, jeżeli takie środki są zgodne z art. 18.2 ust. 6.
ARTYKUŁ 18.6
Handel i zmiany klimatu
1. Strony dostrzegają znaczenie osiągnięcia ostatecznego celu Ramowej konwencji Narodów Zjednoczonych w sprawie zmian klimatu sporządzonej w Nowym Jorku dnia 9 maja 1992 r. (dalej zwanej „UNFCCC”) w reakcji na poważne zagrożenie zmianami klimatu oraz uznają rolę, jaką odgrywa hande w tym zakresie.
2. Na podstawie ust. 1 każda Strona:
|
a) |
skutecznie wdraża UNFCCC i Porozumienie paryskie, zawarte w Paryżu w dniu 20 grudnia 2015 r. (zwanego dalej „porozumieniem paryskim”), ustanowione na mocy tej Konwencji; oraz |
|
b) |
zgodnie z art. 2 Porozumienia paryskiego, promuje pozytywny wkład handlu w dążenie do niskich emisji gazów cieplarnianych, gospodarki o obiegu zamkniętym oraz rozwoju odpornego na zmianę klimatu oraz w zwiększanie zdolności przystosowania się do negatywnych skutków zmian klimatu w sposób, który nie zagraża produkcji żywności. |
3. Strony współpracują, w stosownych przypadkach, w związanych z handlem sprawach dotyczących zmiany klimatu na poziomie dwustronnym, regionalnym i na forach międzynarodowych, w szczególności w ramach UNFCCC.
ARTYKUŁ 18.7
Handel i różnorodność biologiczna
1. Strony uznają znaczenie ochrony i zrównoważonego wykorzystania różnorodności biologicznej zgodnie z Konwencją o różnorodności biologicznej sporządzoną w Rio de Janeiro dnia 5 czerwca 1992 r., Konwencją o międzynarodowym handlu dzikimi zwierzętami i roślinami gatunków zagrożonych wyginięciem podpisaną w Waszyngtonie dnia 3 marca 1973 r. (zwaną dalej „CITES”), Międzynarodowym traktatem o zasobach genetycznych roślin dla wyżywienia i rolnictwa oraz decyzjami przyjętymi na ich podstawie, a także rolę, jaką handel może odegrać w przyczynianiu się do osiągnięcia celów tych Konwencji i tego Traktatu.
2. Na podstawie ust. 1 każda Strona:
|
a) |
propaguje wykorzystanie CITES jako instrumentu ochrony i zrównoważonego wykorzystania różnorodności biologicznej, w tym poprzez włączenie gatunków zwierząt i roślin do załączników do CITES, w przypadku gdy stan ochrony tych gatunków uznaje się za zagrożony ze względu na handel międzynarodowy; |
|
b) |
wdraża skuteczne środki prowadzące do ograniczenia nielegalnego handlu dziką fauną i florą, zgodnie z umowami międzynarodowymi, których jest stroną; |
|
c) |
zachęca do handlu produktami opartymi na zasobach naturalnych, które pozyskano w drodze zrównoważonego wykorzystywania zasobów biologicznych lub które przyczyniają się do ochrony bioróżnorodności, zgodnie z jej przepisami ustawowymi i wykonawczymi; oraz |
|
d) |
promuje sprawiedliwy i równy podział korzyści wynikających z wykorzystania zasobów genetycznych oraz, w stosownych przypadkach, przyjmuje środki dotyczące dostępu do takich zasobów i uprzedniej świadomej zgody. |
3. Strony wymieniają się również informacjami na temat inicjatyw i dobrych praktyk w zakresie handlu produktami opartymi na zasobach naturalnych, mających na celu zachowanie różnorodności biologicznej oraz współpracują, stosowanie do przypadku, na poziomie dwustronnym, regionalnym i na forach międzynarodowych w kwestiach objętych niniejszym artykułem.
ARTYKUŁ 18.8
Handel i zrównoważona gospodarka leśna
1. Strony uznają znaczenie zrównoważonej gospodarki leśnej i rolę, jaką odgrywa handel w osiągnięciu tego celu, a także znaczenie odbudowy lasów do celów ochrony i zrównoważonego wykorzystania.
2. Na podstawie ust. 1 każda Strona:
|
a) |
zachęca do handlu produktami pochodzącymi z lasów, którymi gospodaruje się w zrównoważony sposób, pozyskiwanymi zgodnie z przepisami ustawowymi i wykonawczymi kraju pozyskania; |
|
b) |
wspiera włączanie społeczności lokalnych i ludności rdzennej związanych z lasami, stosownie do przypadku i za ich uprzednią zgodą, do zrównoważonych łańcuchów dostaw drewna i leśnych pożytków niedrzewnych, aby poprawić ich warunki życia oraz promować ochronę i zrównoważone wykorzystanie lasów; |
|
c) |
wdraża środki zwalczania nielegalnego pozyskiwania drewna i związanego z nim handlu; |
|
d) |
wymienia informacje dotyczące związanych z handlem inicjatyw w zakresie zrównoważonej gospodarki leśnej, zarządzania lasami i ochrony pokrywy leśnej oraz współpracuje w celu zmaksymalizowania wpływu i zapewnienia wzajemnego wspierania się ich odpowiednich polityk będących przedmiotem wspólnego zainteresowania; oraz |
|
e) |
współpracuje, stosownie do przypadku, na poziomie dwustronnym, regionalnym i na forach międzynarodowych w kwestiach dotyczących handlu i ochrony pokrywy leśnej, a także zrównoważonej gospodarki leśnej, zgodnie z Agendą 2030. |
ARTYKUŁ 18.9
Handel oraz zrównoważone zarządzanie rybołówstwem i akwakulturą
1. Strony uznają znaczenie ochrony żywych zasobów morza i ekosystemów morskich oraz zrównoważonego zarządzania nimi, a także propagowania odpowiedzialnej i zrównoważonej akwakultury, oraz rolę, jaką odgrywa handel w realizacji tych celów, a także ich wspólne zaangażowanie na rzecz osiągnięcia SDG nr 14 Agendy 2030, w szczególności związanych z nim zadań 4 i 6.
2. Na podstawie ust. 1 oraz w sposób zgodny z zobowiązaniami międzynarodowymi, każda Strona:
|
a) |
wdraża długoterminowe środki ochrony i zarządzania oraz zrównoważoną eksploatację żywych zasobów morza zgodnie z prawem międzynarodowym zapisanym w UNCLOS o prawie morza i innych odpowiednich instrumentach ONZ i Organizacji Narodów Zjednoczonych ds. Wyżywienia i Rolnictwa (zwanej dalej „FAO”), których jest stroną; |
|
b) |
działa zgodnie z zasadami Kodeksu odpowiedzialnego rybołówstwa FAO przyjętego rezolucją 4/95 z dnia 31 października 1995 r. (zwanego dalej „Kodeksem odpowiedzialnego rybołówstwa FAO”); |
|
c) |
uczestniczy i czynnie współpracuje w ramach regionalnych organizacji ds. zarządzania rybołówstwem i innych odpowiednich forów międzynarodowych, których jest członkiem, obserwatorem lub współpracującym podmiotem niebędącym umawiającą się stroną, aby osiągnąć cele, jakimi są dobre zarządzanie rybołówstwem i zrównoważone rybołówstwo, w tym poprzez skuteczną kontrolę, monitorowanie i egzekwowanie środków zarządzania oraz, w stosownych przypadkach, wdrożenie systemów dokumentowania połowów lub systemów certyfikacji; |
|
d) |
wdraża, zgodnie ze swoimi zobowiązaniami międzynarodowymi, kompleksowe, skuteczne i przejrzyste środki zwalczania nielegalnych, nieraportowanych i nieuregulowanych połowów oraz wyklucza z handlu międzynarodowego produkty, które nie są zgodne z takimi środkami, oraz współpracuje w tym zakresie, w tym dzięki ułatwianiu wymiany informacji; |
|
e) |
prowadzi prace mające na celu koordynację środków niezbędnych do ochrony i zrównoważonego wykorzystania międzystrefowych zasobów rybnych na obszarach będących przedmiotem wspólnego zainteresowania; oraz |
|
f) |
promuje rozwój zrównoważonej i odpowiedzialnej akwakultury, uwzględniając jego aspekty gospodarcze, społeczne i środowiskowe, w tym w odniesieniu do wdrażania celów i zasad zawartych w Kodeksie odpowiedzialnego rybołówstwa FAO. |
ARTYKUŁ 18.10
Informacje naukowe i techniczne
1. Przy ustanawianiu lub wdrażaniu środków służących ochronie środowiska lub warunków pracy, które mogą mieć wpływ na handel lub inwestycje, każda Strona zapewnia, aby dowody naukowe i techniczne, na których się opierają, pochodziły od uznanych organów naukowo-technicznych oraz aby środki były oparte na odpowiednich normach, wytycznych lub zaleceniach międzynarodowych, w przypadku gdy takie istnieją.
2. W przypadkach gdy dowody lub informacje naukowe są niewystarczające lub niejednoznaczne i istnieje zagrożenie poważnej degradacji środowiska lub zagrożenie dla bezpieczeństwa i higieny pracy na terytorium Strony, Strona ta może przyjąć środki oparte na zasadzie ostrożności. Środki te muszą opierać się na dostępnych istotnych informacjach i podlegać okresowym przeglądom. Strona przyjmująca takie środki dąży do uzyskania nowych lub dodatkowych informacji naukowych niezbędnych do bardziej rozstrzygającej oceny i dokonuje przeglądu takich środków, stosownie do przypadku.
3. Jeżeli środek przyjęty zgodnie z ust. 2 ma wpływ na handel lub inwestycje, Strona może zwrócić się do Strony przyjmującej środek o przekazanie informacji wskazujących, że dowody naukowe lub informacje są niewystarczające lub niejednoznaczne w odniesieniu do danej sprawy oraz że przyjęty środek jest zgodny z jej własnym poziomem ochrony, a także może zwrócić się o poddanie tej sprawy pod obrady Podkomitetu ds. Handlu i Zrównoważonego Rozwoju, o którym mowa w art. 18.14.
4. Środki, o których mowa w niniejszym artykule, nie mogą być stosowane w sposób, który stanowiłby środki arbitralnej lub nieuzasadnionej dyskryminacji lub ukryte ograniczenie w handlu międzynarodowym.
ARTYKUŁ 18.11
Handel i odpowiedzialne zarządzanie łańcuchami dostaw
1. Strony uznają znaczenie odpowiedzialnego zarządzania łańcuchami dostaw poprzez odpowiedzialne prowadzenie działalności gospodarczej i praktyki w zakresie społecznej odpowiedzialności przedsiębiorstw w oparciu o wytyczne uzgodnione na poziomie międzynarodowym.
2. Na podstawie ust. 1 każda Strona:
|
a) |
wspiera rozpowszechnianie i stosowanie odpowiednich instrumentów międzynarodowych, które zatwierdziła lub poparła, takich jak Trójstronna deklaracja zasad dotyczących przedsiębiorstw międzynarodowych i polityki społecznej MOP, przyjęta w Genewie w listopadzie 1977 r., inicjatywa ONZ Global Compact, Wytyczne ONZ dotyczące biznesu i praw człowieka, zatwierdzone przez Radę Praw Człowieka w rezolucji 17/4 z dnia 16 czerwca 2011 r., oraz Wytyczne OECD dla przedsiębiorstw międzynarodowych – zalecenia dotyczące odpowiedzialnego prowadzenia działalności gospodarczej w kontekście globalnym, załączone do Deklaracji OECD w sprawie inwestycji międzynarodowych i przedsiębiorstw wielonarodowych sporządzonej w Paryżu dnia 21 czerwca 1976 r.; |
|
b) |
propaguje dobrowolne przyjmowanie przez przedsiębiorstwa praktyk w zakresie społecznej odpowiedzialności przedsiębiorstw lub odpowiedzialnego prowadzenia działalności gospodarczej, zgodnie z wytycznymi i zasadami, o których mowa w lit. a); oraz |
|
c) |
zapewnia ramy polityki wspierające skuteczne wdrażanie zasad i wytycznych, o których mowa w lit. a). |
3. Strony uznają użyteczność międzynarodowych wytycznych sektorowych w obszarach społecznej odpowiedzialności przedsiębiorstw i odpowiedzialnego prowadzenia działalności gospodarczej oraz promują współpracę w tym zakresie. W odniesieniu do Wytycznych OECD dotyczących należytej staranności dla odpowiedzialnych łańcuchów dostaw minerałów z obszarów dotkniętych konfliktami i obszarów wysokiego ryzyka oraz dodatków do tych wytycznych, Strony stosujące lub wspierające te wytyczne również propagują ich przyjmowanie.
4. Strony wymieniają się informacjami i najlepszymi praktykami oraz, w stosownych przypadkach, współpracują w sprawach objętych niniejszym artykułem, w tym na odpowiednich forach regionalnych i międzynarodowych.
ARTYKUŁ 18.12
Inne inicjatywy związane z handlem i inwestycjami wspierające zrównoważony rozwój
1. Strony potwierdzają swoje zaangażowanie na rzecz zwiększenia stopnia, w jakim handel i inwestycje przyczyniają się do osiągnięcia celu zrównoważonego rozwoju w wymiarach gospodarczym, społecznym i środowiskowym.
2. Na podstawie ust. 1 Strony:
|
a) |
propagują cele programu godnej pracy, zgodnie z Deklaracją MOP dotyczącą sprawiedliwości społecznej na rzecz uczciwej globalizacji, w tym minimalną płacę zapewniającą utrzymanie na minimalnym poziomie, ochronę socjalną sprzyjającą włączeniu społecznemu, bezpieczeństwo i higienę pracy oraz inne aspekty związane z warunkami pracy; |
|
b) |
zachęcają do handlu towarami i usługami oraz inwestycji w towary i usługi, a także do dobrowolnej wymiany praktyk i technologii, które przyczyniają się do poprawy warunków społecznych i środowiskowych, w tym praktyk i technologii o szczególnym znaczeniu dla łagodzenia zmiany klimatu i przystosowywania się do nich, w sposób zgodny z niniejszą Umową; oraz |
|
c) |
współpracują, stosownie do przypadku, na poziomie dwustronnym i regionalnym oraz na forach międzynarodowych w sprawach objętych niniejszym artykułem. |
ARTYKUŁ 18.13
Współpraca w dziedzinie handlu i zrównoważonego rozwoju
1. Strony uznają znaczenie współpracy dla osiągnięcia celów niniejszego rozdziału. Strony mogą współpracować między innymi w zakresie:
|
a) |
pracowniczych i środowiskowych aspektów handlu i zrównoważonego rozwoju na forach międzynarodowych, w tym w szczególności w ramach WTO, MOP, UNEP, UNCTAD, Forum Politycznego Wysokiego Szczebla ONZ ds. Zrównoważonego Rozwoju oraz wielostronnych umów środowiskowych; |
|
b) |
wpływu prawa pracy i prawa ochrony środowiska oraz norm w tym zakresie na handel i inwestycje; |
|
c) |
wpływu prawa handlowego i inwestycyjnego na pracę i środowisko; oraz |
|
d) |
dobrowolnych systemów zapewniania zrównoważonego rozwoju, takich jak programy zapewniania sprawiedliwego i etycznego handlu oraz oznakowania ekologiczne, poprzez wymianę doświadczeń i informacji na temat takich systemów. |
2. Aby osiągnąć cele niniejszego rozdziału, Strony mogą również współpracować w zakresie związanych z handlem aspektów:
|
a) |
wykonania podstawowych, priorytetowych i innych aktualnych konwencji MOP; |
|
b) |
programu godnej pracy MOP, w tym wzajemnych powiązań między handlem a pełnym i produktywnym zatrudnieniem, dostosowania rynku pracy, podstawowych norm pracy, godnej pracy w globalnych łańcuchach dostaw, ochrony socjalnej i włączenia społecznego, dialogu społecznego, rozwoju umiejętności i równości płci; |
|
c) |
wdrażania wielostronnych umów środowiskowych i wzajemnego wspierania udziału w takich wielostronnych umowach środowiskowych; |
|
d) |
dynamicznego międzynarodowego reżimu prawnego regulującego kwestie klimatu w ramach UNFCCC, w szczególności wdrażania Porozumienia paryskiego; |
|
e) |
Protokołu montrealskiego w sprawie substancji zubożających warstwę ozonową, sporządzonego dnia 16 września 1987 r. w Montrealu oraz wszelkich zmian do niego ratyfikowanych przez Strony, w szczególności środków kontroli produkcji i konsumpcji substancji zubożających warstwę ozonową (SZWO) i wodorofluorowęglowodorów (HFC) oraz handlu nimi, a także promowania przyjaznych dla środowiska rozwiązań stanowiących alternatywę dla tych substancji, a także środków mających na celu rozwiązanie problemu nielegalnego handlu substancjami regulowanymi tym protokołem; |
|
f) |
społecznej odpowiedzialności przedsiębiorstw, odpowiedzialnego prowadzenia działalności gospodarczej i odpowiedzialnego zarządzania globalnymi łańcuchami dostaw i rozliczalności, w tym w odniesieniu do wdrażania, monitorowania i rozpowszechniania odpowiednich instrumentów międzynarodowych; |
|
g) |
rozważnego gospodarowania chemikaliami i odpadami; |
|
h) |
ochrony i zrównoważonego wykorzystania różnorodności biologicznej oraz sprawiedliwego i równomiernego podziału korzyści wynikających z wykorzystania zasobów genetycznych, w tym poprzez odpowiedni dostęp do takich zasobów, o czym mowa w art. 18.7; |
|
i) |
zwalczania nielegalnego handlu dziką fauną i florą, o czym mowa w art. 18.7; |
|
j) |
propagowania zachowania lasów oraz zrównoważonej gospodarki leśnej w celu ograniczenia wylesiania i nielegalnego pozyskiwania drewna, o czym mowa w art. 18.8; |
|
k) |
inicjatyw prywatnych i publicznych przyczyniających się do osiągnięcia celu, jakim jest zatrzymanie wylesiania, w tym inicjatyw łączących produkcję i konsumpcję za pośrednictwem łańcuchów dostaw, zgodnych z SDG nr 12 i 15 Agendy 2030; |
|
l) |
propagowania zrównoważonych praktyk połowowych i handlu produktami rybnymi zarządzanymi w sposób zrównoważony, o czym mowa w art. 18.9; oraz |
|
m) |
inicjatyw na rzecz zrównoważonej konsumpcji i produkcji zgodnych z celem zrównoważonego rozwoju nr 12 Agendy 2030, w tym między innymi gospodarki o obiegu zamkniętym i innych zrównoważonych modeli gospodarczych mających na celu zwiększenie zasobooszczędności i ograniczenie wytwarzania odpadów. |
ARTYKUŁ 18.14
Podkomitet ds. Handlu i Zrównoważonego Rozwoju oraz punkty kontaktowe
1. Oprócz funkcji wymienionych w art. 22.3 ust. 4, Podkomitet ds. Handlu i Zrównoważonego Rozwoju, ustanowiony na podstawie art. 22.3, pełni następujące funkcje:
|
a) |
ułatwia i monitoruje działania w zakresie współpracy podejmowane na podstawie niniejszego rozdziału; |
|
b) |
wykonuje zadania, o których mowa w art. 18.16–18.18; oraz |
|
c) |
prowadzi wewnętrzne prace przygotowawcze niezbędne na potrzeby Komitetu ds. Handlu, w tym w odniesieniu do tematów do dyskusji z wewnętrznymi grupami doradczymi, o których mowa w art. 22.6. |
2. Po każdym posiedzeniu podkomitet publikuje sprawozdanie.
3. Każda Strona wyznacza punkt kontaktowy w ramach swojej administracji, aby ułatwić komunikację i koordynację między Stronami we wszelkich sprawach dotyczących wykonywania niniejszego rozdziału.
ARTYKUŁ 18.15
Rozstrzyganie sporów
1. Strony podejmują wszelkie starania w postaci dialogu, konsultacji, wymiany informacji oraz współpracy w celu rozwiązania każdego sporu dotyczącego interpretacji lub stosowania niniejszego rozdziału.
2. Terminy wymienione w art. 18.16 i 18.17 mogą zostać przedłużone za porozumieniem Stron.
3. Wszystkie terminy ustanowione na podstawie niniejszego rozdziału liczy się w dniach kalendarzowych od dnia następującego po czynności lub zdarzeniu, do których się odnoszą.
4. Do celów niniejszego rozdziału stronami sporu rozstrzyganego na podstawie niniejszego rozdziału są strony określone w art. 21.3.
5. Żadna Strona nie może korzystać z mechanizmu rozstrzygania sporów na podstawie rozdziału 21 w odniesieniu do spraw związanych z postanowieniami niniejszego rozdziału.
ARTYKUŁ 18.16
Konsultacje
1. Strona może zwrócić się o przeprowadzenie z drugą Stroną konsultacji dotyczących interpretacji lub stosowania niniejszego rozdziału, składając wniosek na piśmie w punkcie kontaktowym drugiej Strony wyznaczonym zgodnie z art. 18.14 ust. 3. We wniosku należy jasno opisać daną sprawę i przedstawić krótkie streszczenie zarzutów na podstawie niniejszego rozdziału, wraz ze wskazaniem odpowiednich postanowień niniejszego rozdziału oraz wyjaśnieniem, w jaki sposób dana sprawa wywiera wpływ na cele niniejszego rozdziału, a także wszelkie inne informacje, które Strona uzna za istotne. Konsultacje rozpoczynają się bezzwłocznie po złożeniu przez Stronę wniosku o konsultacje, a w każdym razie nie później niż 30 (trzydziestu) od dnia otrzymania wniosku.
2. Konsultacje odbywają się osobiście lub, jeżeli Strony tak uzgodnią, za pośrednictwem wideokonferencji lub innych środków elektronicznych. Jeżeli konsultacje przeprowadza się osobiście, odbywają się one na terytorium Strony, do której kierowany jest wniosek, chyba że Strony uzgodnią inaczej.
3. Strony podejmują konsultacje, aby osiągnąć obustronnie zadowalające rozwiązanie w danej sprawie. W sprawach związanych z umowami wielostronnymi, o których mowa w niniejszym rozdziale, Strony uwzględniają informacje pochodzące od MOP lub odpowiednich organizacji lub organów odpowiedzialnych za wielostronne umowy środowiskowe ratyfikowane przez obie Strony w celu promowania spójności między pracami Stron i tych organizacji. W stosownych przypadkach Strony mogą postanowić o zwróceniu się o poradę do takich organizacji lub organów lub do innych ekspertów lub organów, które uznają za odpowiednie.
4. Jeżeli Strona uzna, że dana sprawa wymaga dalszej dyskusji, może wystąpić z wnioskiem na piśmie o zwołanie Podkomitetu ds. Handlu i Zrównoważonego Rozwoju i powiadamia o takim wniosku punkt kontaktowy wyznaczony zgodnie z art. 18.14 ust. 3. Wniosek taki składa się nie wcześniej niż 60 (sześćdziesiąt) dni od dnia otrzymania wniosku, o którym mowa w ust. 1. Podkomitet ds. Handlu i Zrównoważonego Rozwoju zbiera się bezzwłocznie i dokłada wszelkich starań, aby osiągnąć obustronnie zadowalające rozwiązanie danej sprawy.
5. Podkomitet ds. Handlu i Zrównoważonego Rozwoju uwzględnia wszelkie opinie w danej sprawie przez wewnętrzne grupy doradcze, o których mowa w art. 22.6, a także wszelkie porady ekspertów.
6. Wypracowane przez Strony rozwiązanie sprawy podaje się do wiadomości publicznej.
ARTYKUŁ 18.17
Zespół ekspertów
1. Jeżeli w ciągu 120 (stu dwudziestu) dni od złożenia wniosku o konsultacje na podstawie art. 18.16 nie osiągnięto obustronnie zadowalającego rozwiązania, Strona może złożyć wniosek o powołanie zespołu ekspertów w celu zbadania danej sprawy. Wniosek taki składa się na piśmie do punktu kontaktowego drugiej Strony wyznaczonego zgodnie z art. 18.14 ust. 3 i podaje się w nim powody wystąpienia o powołanie zespołu ekspertów, w tym przedstawia się opis spornych środków oraz wskazuje się odpowiednie postanowienia niniejszego rozdziału, które zdaniem Strony mają zastosowanie.
2. O ile niniejszy artykuł nie stanowi inaczej, stosuje się mają art. 21.9, 21.11, 21.12, 21.26 i 21.27 oraz, regulamin wewnętrzny zawarty w załączniku 21-A i kodeks postępowania zawarty w załączniku 21-B.
3. Na pierwszym posiedzeniu po wejściu w życie niniejszej Umowy Podkomitet ds. Handlu i Zrównoważonego Rozwoju sporządza listę przynajmniej 15 (piętnastu) osób, które są skłonne i zdolne pełnić rolę eksperta w zespole ekspertów. Lista składa się z 3 (trzech) części: 1 (jednej) części listy zaproponowanej przez UE, 1 (jednej) części listy zaproponowanej przez MERCOSUR i 1 (jednej) części listy obejmującej osoby niebędące obywatelami żadnej Strony. Każda Strona proponuje do swojej części listy co najmniej 5 (pięć) osób. Strony wybierają również co najmniej 5 (pięć) osób do listy osób niebędących obywatelami żadnej Strony. Podkomitet ds. Handlu i Zrównoważonego Rozwoju zapewnia aktualizację listy oraz utrzymanie liczby ekspertów na poziomie co najmniej 15 (piętnastu) osób.
4. Osoby, o których mowa w ust. 3, muszą posiadać specjalistyczną lub fachową wiedzę w sprawach objętych niniejszym rozdziałem, w tym w dziedzinie prawa pracy, prawa ochrony środowiska lub prawa handlowego lub w zakresie rozstrzygania sporów wynikających z umów międzynarodowych. Muszą to być osoby działające w imieniu własnym, niezależne i nieprzyjmujące poleceń od jakiejkolwiek organizacji lub władz publicznych w sprawach związanych z danym sporem oraz niepowiązane z władzami publicznymi Strony. Muszą one również przestrzegać załącznika 21-B.
5. Zespół ekspertów składa się z 3 (trzech) członków, chyba że Strony uzgodnią inaczej. Przewodniczący pochodzi z części listy obejmującej osoby niebędące obywatelami żadnej Strony. Zespół ekspertów powołuje się zgodnie z procedurami określonymi w art. 21.9 ust. 1–4. Ekspertów wybiera się spośród odpowiednich osób figurujących w częściach listy, o których mowa w ust. 3 niniejszego artykułu, zgodnie z postanowieniami przepisami art. 21.9 ust. 2, 3 i 4.
6. O ile Strony nie uzgodnią inaczej w terminie 7 (siedmiu) dni od dnia powołania zespołu ekspertów, zgodnie z art. 21.9 ust. 5, zakres zadań obejmuje:
„zbadanie, w świetle odpowiednich postanowień rozdziału 18 Umowy przejściowej w sprawie handlu między Unią Europejską, z jednej strony, a Wspólnym Rynkiem Południa, Republiką Argentyńską, Federacyjną Republiką Brazylii, Republiką Paragwaju i Wschodnią Republiką Urugwaju, z drugiej strony, sprawy, o której mowa we wniosku o powołanie zespołu ekspertów, oraz sporządzenie zgodnie z art. 18.17 sprawozdania zawierającego zalecenia dotyczące rozstrzygnięcia tej sprawy”.
7. W odniesieniu do spraw związanych z przestrzeganiem umów wielostronnych, o których mowa w niniejszym rozdziale, opinie ekspertów lub informacje, o które zwrócił się zespół ekspertów zgodnie z art. 21.12, powinny zawierać informacje i porady odpowiednich organów MOP lub organów ustanowionych na podstawie wielostronnych umów środowiskowych. Wszelkie informacje uzyskane na podstawie niniejszego ustępu przekazuje się obu Stronom, aby umożliwić im przedstawienie uwag.
8. Zespół ekspertów interpretuje postanowienia niniejszego rozdziału zgodnie ze zwyczajowymi zasadami interpretacji prawa międzynarodowego publicznego.
9. Zespół ekspertów przedstawia Stronom sprawozdanie wstępne w ciągu 90 (dziewięćdziesięciu) dni od powołania zespołu ekspertów oraz sprawozdanie końcowe nie później niż 60 (sześćdziesięciu) dni od przedstawienia sprawozdania wstępnego. Sprawozdania te zawierają ustalenia faktyczne, wskazanie możliwości zastosowania odpowiednich postanowień oraz podstawowe uzasadnienie ustaleń i zaleceń. Każda uczestnicząca Strona może przedstawić zespołowi ekspertów uwagi na piśmie dotyczące sprawozdania wstępnego w terminie 45 (czterdziestu pięciu) dni od dnia przedstawienia sprawozdania wstępnego. Po rozpatrzeniu takich uwag na piśmie zespół ekspertów może zmienić sprawozdanie oraz dokonać dalszego zbadania, jakie uzna za odpowiednie. Jeżeli zespół uzna, że nie zdoła dochować terminów określonych w niniejszym ustępie, przewodniczący zespołu ekspertów powiadamia o tym Strony na piśmie, podając przyczyny opóźnienia oraz przewidywany termin przedstawienia przez zespół ekspertów sprawozdania wstępnego lub końcowego.
10. Strony podają sprawozdanie końcowe do wiadomości publicznej w terminie 15 (piętnastu) dni od jego złożenia przez zespół ekspertów.
11. Strony omawiają odpowiednie środki, które należy wdrożyć, uwzględniając sprawozdanie i zalecenia zespołu ekspertów. Strona, przeciwko której wniesiono skargę, informuje swoją wewnętrzną grupę doradczą, o której mowa w art. 22.6, oraz drugą Stronę o swoich decyzjach dotyczących działań lub środków, które należy wdrożyć, nie później niż 90 (dziewięćdziesiąt) dni od podania sprawozdania do wiadomości publicznej. Podkomitet ds. Handlu i Zrównoważonego Rozwoju monitoruje działania następcze w związku ze sprawozdaniem zespołu ekspertów i jego zaleceniami. Wewnętrzna grupa doradcza, o której mowa w art. 22.6, może przedkładać Podkomitetowi ds. Handlu i Zrównoważonego Rozwoju uwagi w tym zakresie.
ARTYKUŁ 18.18
Przegląd
1. Aby ułatwić osiągnięcie celów niniejszego rozdziału, Strony poddają pod obrady na posiedzeniach Podkomitetu ds. Handlu i Zrównoważonego Rozwoju skuteczne wykonywanie niniejszego rozdziału, w tym ewentualny przegląd jego postanowień, z uwzględnieniem między innymi zdobytego doświadczenia, zmian w polityce każdej Strony, zmian w umowach międzynarodowych oraz opinii przedstawionych przez zainteresowane strony.
2. Podkomitet ds. Handlu i Zrównoważonego Rozwoju może zalecić Stronom zmiany odpowiednich postanowień niniejszego rozdziału odzwierciedlające wynik obrad, o których mowa w ust. 1.
ROZDZIAŁ 19
PRZEJRZYSTOŚĆ
ARTYKUŁ 19.1
Definicje
Do celów niniejszego rozdziału stosuje się następujące definicje:
|
a) |
„decyzja administracyjna” oznacza decyzję, która wpływa na prawa i obowiązki osoby w indywidualnej sprawie i obejmuje czynność administracyjną lub zaniechanie czynności administracyjnej lub decyzji administracyjnej przewidzianej w przepisach ustawowych i wykonawczych Strony; |
|
b) |
„zainteresowana osoba” oznacza osobę fizyczną lub prawną, której dotyczy środek o zastosowaniu ogólnym; oraz |
|
c) |
„środek o zastosowaniu ogólnym” oznacza przepisy ustawowe i wykonawcze, orzeczenia sądowe, procedury lub decyzje administracyjne o zastosowaniu ogólnym, które mogą mieć wpływ na sprawy objęte niniejszą Umową. |
ARTYKUŁ 19. 2
Cele
Uznając wpływ, jaki otoczenie regulacyjne może mieć na handel i inwestycje między Stronami, każda Strona dąży do promowania przejrzystego i przewidywalnego otoczenia regulacyjnego oraz skutecznych procedur dla przedsiębiorców, w szczególności dla MŚP, zgodnie z postanowieniami niniejszego rozdziału.
ARTYKUŁ 19.3
Publikacja
1. Każda Strona zapewnia, aby środek o zastosowaniu ogólnym, jakiejkolwiek sprawy objętej dotyczący jakiejkolwiek sprawy objętej niniejszą Umową:
|
a) |
był bezzwłocznie publikowany za pośrednictwem urzędowo wyznaczonego środka przekazu oraz, o ile to wykonalne, w wersji elektronicznej, lub udostępniony w inny sposób, tak aby każdy miał możliwość zapoznać się z jego treścią; |
|
b) |
zawierał wyjaśnienie jego celu i uzasadnienie; oraz |
|
c) |
przewidywał wystarczająco długi okres między publikacją a wejściem w życie, z wyjątkiem sytuacji, gdy nie jest to możliwe ze względu na pilny charakter sprawy. |
2. W miarę możliwości, przyjmując lub zmieniając istotne przepisy ustawowe lub wykonawcze o zastosowaniu ogólnym odnoszące do jakiejkolwiek sprawy objętej niniejszą Umową, każda Strona, zgodnie ze swoimi odpowiednimi przepisami i procedurami:
|
a) |
publikuje z wyprzedzeniem projekt przepisów ustawowych lub wykonawczych lub dokumenty konsultacyjne zawierające szczegółowe informacje na temat celu i uzasadnienia takich przepisów ustawowych lub wykonawczych; |
|
b) |
zapewnia zainteresowanym osobom oraz drugiej Stronie odpowiednią możliwość przedstawienia uwag dotyczących takiego projektu przepisów ustawowych lub wykonawczych lub dokumentów konsultacyjnych; oraz |
|
c) |
dokłada wszelkich starań, aby uwzględnić otrzymane uwagi dotyczące takiego projektu przepisów ustawowych lub wykonawczych lub dokumentów konsultacyjnych. |
ARTYKUŁ 19.4
Zapytania
1. Nie później niż 3 (trzy) lata od dnia wejścia w życie niniejszej Umowy każda Strona ustanawia lub zachowuje odpowiednie mechanizmy przyjmowania zapytań od każdej osoby dotyczących zaproponowanych lub obowiązujących środków o zastosowaniu ogólnym oraz sposobu, w jaki byłyby one stosowane w odniesieniu do jakiejkolwiek sprawy objętej niniejszą Umową, i udzielania odpowiedzi na takie zapytania.
2. Na wniosek Strony druga Strona bezzwłocznie przekazuje informacje oraz udziela odpowiedzi na zapytania dotyczące wszelkich środków o zastosowaniu ogólnym lub wniosków w sprawie przyjęcia lub zmiany środków o zastosowaniu ogólnym, odnoszących się do jakiejkolwiek sprawy objętej niniejszą Umową, które to środki lub wnioski Strona występująca z zapytaniem uznaje za mogące wpływać na funkcjonowanie niniejszej Umowy.
ARTYKUŁ 19.5
Zarządzanie środkami o zastosowaniu ogólnym
1. Każda Strona stosuje w sposób obiektywny, bezstronny i uzasadniony wszystkie środki o zastosowaniu ogólnym odnoszące się do jakiejkolwiek sprawy objętej niniejszą Umową.
2. Stosując w szczególnych przypadkach środki o zastosowaniu ogólnym wobec osób, towarów lub usług drugiej Strony, każda Strona:
|
a) |
dokłada wszelkich starań, aby z rozsądnym wyprzedzeniem powiadamiać o wszczęciu postępowania administracyjnego osoby, których postępowanie administracyjne bezpośrednio dotyczy (85), zgodnie ze swoimi przepisami ustawowymi i wykonawczymi, dołączając informacje o charakterze postępowania, wskazanie podstawy prawnej, na podstawie której wszczyna się postępowanie, oraz ogólny opis wszelkich kwestii, których ono dotyczy; oraz |
|
b) |
zapewnia takim zainteresowanym osobom rozsądną możliwość przedstawienia faktów i argumentów na poparcie ich stanowiska przed ostateczną decyzją administracyjną, w zakresie, w jakim pozwala na to czas, charakter postępowania oraz interes publiczny. |
ARTYKUŁ 19.6
Kontrola i odwołanie
1. Każda Strona ustanawia lub zachowuje organy lub procedury sądowe, arbitrażowe lub administracyjne do celów bezzwłocznej kontroli lub odwołania od, a w uzasadnionych przypadkach również rektyfikacji, decyzji administracyjnych odnoszących się do jakiejkolwiek sprawy objętej niniejszą Umową. Każda Strona zapewnia, aby jej procedury kontrolne lub odwoławcze były prowadzone w sposób niedyskryminujący i bezstronny przez organy bezstronne i niezależne od organu, któremu powierzono administracyjne egzekwowanie przepisów, przy czym w skład takich organów nie mogą wchodzić osoby, których istotny interes wiąże się z wynikiem sprawy.
2. Każda Strona zapewnia, aby stronom w procedurach, o których mowa w ust. 1, zagwarantowano prawo do:
|
a) |
możliwości, w rozsądnym zakresie, przedstawienia, uzasadnienia lub obrony swojego stanowiska; oraz |
|
b) |
uzyskania decyzji wydanej na podstawie włączonych do akt dowodów i oświadczeń lub, w przypadku gdy wymaga tego jej prawo, na aktach sporządzonych przez organ administracyjny. |
3. Każda Strona zapewnia, aby decyzja, o której mowa w ust. 2 lit. b), z zastrzeżeniem odwołania lub dalszej kontroli zgodnie z prawem Strony, była wykonywana przez organ, któremu powierzono administracyjne egzekwowanie przepisów w odniesieniu do danej decyzji administracyjnej oraz regulowała praktyki stosowane przez ten organ.
ARTYKUŁ 19.7
Jakość i skuteczność regulacji oraz dobre praktyki regulacyjne
1. Strony uznają zasady dobrych praktyk regulacyjnych i wspierają jakość i skuteczność regulacji. Strony w szczególności dokładają wszelkich starań, aby:
|
a) |
zachęcać do korzystania z ocen skutków regulacji przy opracowywaniu ważnych inicjatyw; oraz |
|
b) |
ustanowić lub zachować procedury wspierania regularnej oceny retrospektywnej środków leżących w interesie ogólnym. |
2. Strony dokładają wszelkich starań, aby współpracować na forach regionalnych i wielostronnych oraz aby promować dobre praktyki regulacyjne i przejrzystość w odniesieniu do handlu międzynarodowego i inwestycji międzynarodowych w obszarach objętych niniejszą Umową.
ARTYKUŁ 19.8
Związek z innymi rozdziałami
Postanowienia niniejszego rozdziału stosuje się bez uszczerbku dla postanowień szczególnych zawartych w innych rozdziałach niniejszej Umowy.
ROZDZIAŁ 20
WYJĄTKI
ARTYKUŁ 20.1
Wyjątki spowodowane względami bezpieczeństwa
Żadne z postanowień niniejszej Umowy nie może być interpretowane jako:
|
a) |
wymagające od Strony dostarczenia lub umożliwienia dostępu do jakichkolwiek informacji, których ujawnienie uważa ona za sprzeczne z jej podstawowymi interesami bezpieczeństwa; lub |
|
b) |
stojące na przeszkodzie podjęciu przez Stronę działanie uznanych przez nią za niezbędne do ochrony jej podstawowych interesów bezpieczeństwa:
|
|
c) |
stojące na przeszkodzie podjęciu przez Stronę działań w ramach wypełniania jej obowiązków międzynarodowych wynikających z Karty Narodów Zjednoczonych, podpisanej dnia 26 czerwca 1945 r. w San Francisco, na zakończenie Konferencji Narodów Zjednoczonych w sprawie Organizacji Międzynarodowej (zwanej dalej „Kartą Narodów Zjednoczonych”), w celu utrzymania międzynarodowego pokoju i bezpieczeństwa. |
ARTYKUŁ 20.2
Wyjątki o charakterze ogólnym
1. Z zastrzeżeniem wymogu, aby środków takich nie stosowano w sposób, który stanowiłby środek arbitralnej lub nieuzasadnionej dyskryminacji między państwami, na których terytorium panują takie same warunki, lub ukryte ograniczenie w handlu usługami, żadne z postanowień rozdziałów 2, 4 i 17 nie może być interpretowane jako stojące na przeszkodzie przyjęciu lub egzekwowaniu przez Stronę środków, o których mowa w art. XX GATT 1994. W tym celu art. XX GATT 1994, wraz z uwagami i postanowieniami uzupełniającymi do niego, włącza się do niniejszej Umowy i stanowią one jej część, z uwzględnieniem niezbędnych zmian.
2. Z zastrzeżeniem wymogu, aby środków takich nie stosowano w sposób, który stanowiłby środek arbitralnej lub nieuzasadnionej dyskryminacji między państwami, na których terytorium panują podobne warunki, lub ukryte ograniczenie dla liberalizacji inwestycji lub handlu usługami, żadne z postanowień rozdziałów 10 i 17 nie może być interpretowane jako stojące na przeszkodzie przyjęciu lub egzekwowaniu przez Stronę środków:
|
a) |
niezbędnych do ochrony bezpieczeństwa publicznego lub moralności publicznej lub utrzymania porządku publicznego (86); |
|
b) |
niezbędnych do ochrony życia lub zdrowia ludzi, zwierząt lub roślin; |
|
c) |
odnoszących się do zachowania wyczerpywalnych zasobów naturalnych, jeżeli środki takie stosowane są w połączeniu z ograniczeniami dotyczącymi krajowych inwestorów lub krajowego świadczenia lub krajowej konsumpcji usług; |
|
d) |
niezbędnych do ochrony narodowych dóbr kultury o wartości artystycznej, historycznej lub archeologicznej; |
|
e) |
niezbędnych do zapewnienia przestrzegania przepisów ustawowych lub wykonawczych, które nie są niezgodne z niniejszą Umową, w tym odnoszących się do:
|
3. Żadne z postanowień rozdziału 10 nie może być interpretowane jako stojące na przeszkodzie przyjęciu lub egzekwowaniu środka wdrażającego wymóg nałożony lub egzekwowany przez sąd, sąd administracyjny lub organ ochrony konkurencji w celu przeciwdziałania naruszeniu przepisów ustawowych i wykonawczych prawa konkurencji.
4. Dla większej pewności należy wyjaśnić, że Strony uznają, że w zakresie, w jakim takie środki są w inny sposób niezgodne z postanowieniami rozdziałów 2, 4 i 17:
|
a) |
środki, o których mowa w art. XX lit. b) GATT 1994, obejmują środki ochrony środowiska, które są niezbędne do ochrony życia i zdrowia ludzi, zwierząt lub roślin; |
|
b) |
art. XX lit. g) GATT 1994 stosuje się do środków służących zachowaniu wyczerpywalnych żywych i nieożywionych zasobów naturalnych; oraz |
|
c) |
środki podjęte w celu wykonania wielostronnych umów środowiskowych mogą wchodzić w zakres stosowania art. XX lit. b) lub g) GATT 1994. |
5. Zanim Strona zastosuje jakikolwiek środek zgodnie z art. XX lit. i) oraz j) GATT 1994, przekazuje drugiej Stronie wszystkie odpowiednie informacje w celu znalezienia rozwiązania akceptowalnego dla Stron. Jeżeli w ciągu 30 (trzydziestu) dni od przekazania takich informacji nie zostanie osiągnięte porozumienie, Strona może te środki zastosować. W każdym przypadku, gdy wyjątkowe i krytyczne okoliczności wymagają natychmiastowego działania, Strona zamierzająca podjąć dane środki może zastosować środek niezbędny do zaradzenia okolicznościom bez uprzedniego powiadomienia i bezzwłocznie informuje o tym drugą Stronę.
ARTYKUŁ 20.3
Podatki
1. Do celów niniejszego artykułu stosuje się następujące definicje:
|
a) |
„rezydencja” oznacza rezydencję do celów podatkowych; oraz |
|
b) |
„konwencja podatkowa” oznacza konwencję w sprawie unikania podwójnego opodatkowania lub jakąkolwiek inną umowę międzynarodową lub jakiekolwiek inne porozumienie międzynarodowe dotyczące w całości lub głównie opodatkowania, których Unia Europejska lub jej państwa członkowskie lub Państwo-Sygnatariusz MERCOSUR są stroną. |
2. Żadne z postanowień niniejszej Umowy nie ma wpływu na prawa i obowiązki Unii Europejskiej i jej państw członkowskich lub Państw-Sygnatariuszy MERCOSUR wynikające z konwencji podatkowych. W przypadku niezgodności między niniejszą Umową a taką konwencją podatkową pierwszeństwo w zakresie, którego dotyczy niezgodność, ma konwencja podatkowa.
3. Z zastrzeżeniem wymogu, aby środków takich nie stosowano w sposób, który stanowiłby środek arbitralnej lub nieuzasadnionej dyskryminacji między państwami, na których terytorium panują podobne warunki, lub ukryte ograniczenie handlu lub inwestycji, żadne z postanowień niniejszej Umowy nie może być interpretowane jako stojące na przeszkodzie przyjęciu, utrzymaniu lub egzekwowaniu przez Stronę środków mających na celu zapewnienie sprawiedliwego lub skutecznego nakładania lub poboru podatków bezpośrednich (88), które:
|
a) |
rozróżniają podatników, którzy nie są w takiej samej sytuacji, w szczególności ze względu na ich miejsce zamieszkania lub miejsce, w którym inwestują kapitał; lub |
|
b) |
mają na celu zapobieganie unikaniu opodatkowania lub uchylaniu się od niego zgodnie z postanowieniami konwencji podatkowych lub przepisami krajowego prawa podatkowego. |
ARTYKUŁ 20.4
Ujawnianie informacji
1. Żadne z postanowień niniejszej Umowy nie może być interpretowane jako wymagające od Strony udostępnienia informacji poufnych, których ujawnienie utrudniłoby egzekwowanie prawa lub w inny sposób byłoby sprzeczne z interesem publicznym lub które zaszkodziłoby uzasadnionym interesom handlowym poszczególnych przedsiębiorstw, państwowych lub prywatnych, z wyjątkiem sytuacji, w których organ arbitrażowy wymaga takich informacji poufnych w ramach postępowania w sprawie rozstrzygnięcia sporu na podstawie rozdziału 21. W takich przypadkach organ ten zapewnia pełną ochronę poufności.
2. W przypadku gdy Strona przedkłada informacje uznawane na podstawie jej przepisów ustawowych i wykonawczych za poufne, druga Strona traktuje te informacje jako poufne, o ile Strona przedkładająca informacje nie postanowi inaczej.
ARTYKUŁ 20.5
Zwolnienia WTO
Jeżeli obowiązek wynikający z niniejszej Umowy jest zasadniczo równoważny obowiązkowi wynikającemu z porozumienia WTO, wszelkie środki podjęte zgodnie ze zwolnieniem przyjętym na podstawie art. IX ust. 3 i 4 Porozumienia WTO uznaje się za zgodne z zasadniczo równoważnym postanowieniem niniejszej Umowy.
ROZDZIAŁ 21
ROZSTRZYGANIE SPORÓW
SEKCJA A
CEL, DEFINICJE I ZAKRES STOSOWANIA
ARTYKUŁ 21.1
Cel
Celem niniejszego rozdziału jest ustanowienie skutecznego i efektywnego mechanizmu:
|
a) |
unikania oraz rozstrzygania sporów między Stronami dotyczących interpretacji i stosowania niniejszej Umowy w celu osiągnięcia, w miarę możliwości, wspólnie uzgodnionego rozwiązania; oraz |
|
b) |
zachowania, w stosownych przypadkach, równowagi koncesji przyznanych na mocy niniejszej Umowy. |
ARTYKUŁ 21.2
Definicje
Do celów niniejszego rozdziału oraz załączników 21-A, 21-B i 21-C stosuje się następujące definicje:
|
a) |
„doradca” oznacza osobę wyznaczoną przez stronę w celu doradzania lub pomocy tej stronie w związku z postępowaniem arbitrażowym; |
|
b) |
„organ arbitrażowy” oznacza organ ustanowiony na podstawie art. 21.9; |
|
c) |
„arbiter” oznacza osobę, która jest członkiem organu arbitrażowego; |
|
d) |
„asystent” oznacza osobę, która zgodnie z warunkami powołania arbitra prowadzi badania lub zapewnia wsparcie temu arbitrowi; |
|
e) |
„kandydat” oznacza osobę, której imię i nazwisko znajduje się na liście arbitrów, o której mowa w art. 21.8 ust. 3 i którą bierze się pod uwagę przy wyborze członka organu arbitrażowego ustanowionego na podstawie art. 21.9; |
|
f) |
„strona skarżąca” oznacza stronę, która składa wniosek o ustanowienie organu arbitrażowego na podstawie art. 21.7; |
|
g) |
„ekspert” oznacza osobę posiadającą specjalistyczną i uznaną wiedzę i doświadczenie w określonej dziedzinie, do której organ arbitrażowy lub mediator zwraca się o wydanie opinii, której opinię w tej dziedzinie przedkłada się Stronie lub o której opinię zwraca się Strona; |
|
h) |
„mediator” oznacza osobę, która prowadzi mediację zgodnie z art. 21.6; |
|
i) |
„przedstawiciel strony” oznacza pracownika lub inną osobę powołaną przez departament rządowy lub publiczną jednostkę organizacyjną lub inny podmiot publiczny Strony, który reprezentuje tę Stronę w sporze rozstrzyganym na podstawie niniejszego rozdziału; oraz |
|
j) |
„pracownicy”, oznaczają, w odniesieniu do arbitra, osoby, które pozostają pod kierownictwem lub kontrolą arbitra, inne niż asystenci. |
ARTYKUŁ 21.3
Strony sporu
1. Do celów niniejszego rozdziału stronami sporu mogą być Unia Europejska i MERCOSUR lub Państwo-Sygnatariusz MERCOSUR, lub Państwa-Sygnatariusze MERCOSUR. Strony sporu zwane są dalej „stroną” lub „stronami”.
2. Unia Europejska może wszcząć postępowanie w sprawie rozstrzygnięcia sporu przeciwko MERCOSUR w odniesieniu do środka, który dotyczy Unii Europejskiej lub jej państwa członkowskiegoch lub jej państw członkowskich, jeżeli sporny środek jest środkiem MERCOSUR.
3. Unia Europejska może wszcząć postępowanie w sprawie rozstrzygnięcia sporu przeciwko Państwu-Sygnatariuszowi MERCOSUR lub Państwom-Sygnatariuszom MERCOSUR w odniesieniu do środka, który dotyczy Unii Europejskiej lub jej państwa członkowskiego lub jej państw członkowskich, jeżeli sporny środek jest środkiem takiego Państwa-Sygnatariusza lub Państw-Sygnatariuszy MERCOSUR.
4. MERCOSUR może wszcząć postępowanie w sprawie rozstrzygnięcia sporu przeciwko Unii Europejskiej w odniesieniu do środka, który dotyczy MERCOSUR lub wszystkich Państw-Sygnatariuszy MERCOSUR, jeżeli sporny środek jest środkiem Unii Europejskiej (89) lub jej państwa członkowskiego, lub jej państw członkowskich.
5. Państwo-Sygnatariusz MERCOSUR lub Państwa-Sygnatariusze MERCOSUR mogą indywidualnie wszcząć postępowanie w sprawie rozstrzygnięcia sporu przeciwko Unii Europejskiej w odniesieniu do środka, który dotyczy takiego Państwa-Sygnatariusza MERCOSUR lub takich Państw-Sygnatariuszy MERCOSUR, jeżeli jest on środkiem Unii Europejskiej lub jej państwa członkowskiego, lub jej państw członkowskich.
6. Jeżeli więcej niż jedno Państwo-Sygnatariusz MERCOSUR wszczyna postępowanie w sprawie rozstrzygnięcia sporu przeciwko Unii Europejskiej w tej samej sprawie, stosuje się odpowiednio art. 9 DSU (90).
ARTYKUŁ 21.4
Zakres stosowania
Postanowienia niniejszego rozdziału stosuje się w odniesieniu do sporu:
|
a) |
dotyczącego interpretacji i stosowania postanowień niniejszej Umowy, chyba że wyraźnie postanowiono inaczej; lub |
|
b) |
dotyczącego podniesionego przez Stronę twierdzenia, że środek stosowany przez drugą Stronę niweczy lub istotnie narusza jakiekolwiek korzyści przypadające jej na podstawie postanowień niniejszej Umowy w sposób negatywnie wpływający na handel między stronami, bez względu na to, czy taki środek jest sprzeczny z postanowieniami niniejszej Umowy, chyba że wyraźnie postanowiono inaczej. |
SEKCJA B
KONSULTACJE I MEDIACJA
ARTYKUŁ 21.5
Konsultacje
1. Strony dokładają wszelkich starań, aby rozstrzygać wszelkie spory dotyczące zarzucanego nieprzestrzegania postanowień niniejszej Umowy, o których mowa w art. 21.4 lit. a), lub dotyczące zarzucanego zniweczenia lub istotnego naruszenia korzyści, o których mowa w art. 21.4 lit. b), podejmując konsultacje w dobrej wierze w celu osiągnięcia wspólnie uzgodnionego rozwiązania. W tym kontekście należy dodatkowo uwzględnić szczególne wyzwania stojące przed krajami rozwijającymi się pozbawionymi dostępu do morza.
2. Strona występuje o przeprowadzenie konsultacji, doręczając drugiej stronie oraz Komitetowi ds. Handlu wniosek na piśmie, zawierający uzasadnienie wniosku, w tym wskazujący sporny środek oraz, w przypadku sporu, o którym mowa w art. 21.4 lit. a), postanowienia niniejszej Umowy, które jej zdaniem mają zastosowanie i których druga strona nie przestrzegała, lub, w przypadku sporu, o którym mowa w art. 21.4 lit. b), korzyści, które jej zdaniem zostały w wyniku zastosowania spornego środka zniweczone lub istotnie naruszone w sposób negatywnie wpływający na handel między stronami.
3. Konsultacje przeprowadza się nie później niż 15 (piętnaście) dni od dnia otrzymania wniosku i, o ile strony nie uzgodnią inaczej, odbywają się one na terytorium strony, do której kierowany jest wniosek o przeprowadzenie konsultacji. Konsultacje uznaje się za zakończone nie później niż 30 (trzydzieści) dni od dnia otrzymania wniosku, chyba że obie strony postanowią je kontynuować. Konsultacje, w szczególności stanowiska, jakie strony zajęły w ich trakcie, są poufne i pozostają bez uszczerbku dla praw strony w dalszych postępowaniach.
4. Konsultacje w sprawach pilnych, w tym dotyczących łatwo psujących się towarów lub innych towarów lub usług, które szybko tracą jakość, wartość handlową lub zmieniają stan, przeprowadza się nie później niż 15 (piętnaście) dni od dnia otrzymania wniosku i uznaje się je za zakończone w ciągu tych 15 (piętnastu) dni, chyba że obie strony postanowią je kontynuować.
5. W trakcie konsultacji każda Strona przekazuje informacje faktyczne, aby umożliwić pełne zbadanie, w jaki sposób sporny środek mógłby, w przypadku sporu, o którym mowa w art. 21.4 lit. a), wpłynąć na stosowanie niniejszej Umowy lub, w przypadku sporu, o którym mowa w art. 21.4 lit. b), niweczyć lub istotnie naruszać korzyści przypadające na podstawie niniejszej Umowy stronie wnioskującej w sposób negatywnie wpływający na handel między stronami.
6. Jeżeli konsultacje nie odbyły się w terminie określonym w ust. 3 lub 4, stosownie do przypadku, lub jeżeli konsultacje zostały zakończone i nie osiągnięto wspólnie uzgodnionego rozwiązania, strona, która wystąpiła z wnioskiem o konsultacje, może wystąpić z wnioskiem o ustanowienie organu arbitrażowego zgodnie z art. 21.7.
7. Wniosek o konsultacje dotyczący sporu, o którym mowa w art. 21.4 lit. a), pozostaje bez uszczerbku dla prawa strony wnioskującej do wystąpienia, jednocześnie lub w późniejszym terminie, z wnioskiem o przeprowadzenie konsultacji dotyczących sporu, o którym mowa w art. 21.4 lit. b), w odniesieniu do tego samego środka, i odwrotnie.
ARTYKUŁ 21.6
Mediacja
Strona może wystąpić z wnioskiem, na podstawie załącznika 21-C, o rozpoczęcie mediacji w odniesieniu do dowolnego środka strony, który negatywnie wpływa na handel między stronami. Mediację można wszcząć wyłącznie za obopólnym porozumieniem stron.
SEKCJA C
ARBITRAŻ
ARTYKUŁ 21.7
Wszczęcie postępowania organu arbitrażowego
1. Jeżeli strony nie rozstrzygną sporu w drodze konsultacji zgodnie z art. 21.5 lub jeżeli strona skarżąca uważa, że strona pozwana nie zastosowała się do rozwiązania wspólnie uzgodnionego w trakcie konsultacji, strona skarżąca może wystąpić o ustanowienie organu arbitrażowego, doręczając wniosek na piśmie stronie pozwanej i Komitetowi ds. Handlu.
2. Strona skarżąca podaje uzasadnienie wniosku, w tym wskazuje sporny środek i wyjaśnia, w przypadku sporu, o którym mowa w art. 21.4 lit. a), w jaki sposób środek ten narusza postanowienia niniejszej Umowy, w sposób jasno przedstawiający podstawę prawną skargi, lub, w przypadku sporu, o którym mowa w art. 21.4 lit. b), w jaki sposób sporny środek niweczy lub istotnie narusza korzyści przypadające stronie skarżącej na podstawie niniejszej Umowy.
3. Wniosek o ustanowienie organu arbitrażowego w odniesieniu do sporu, o którym mowa w art. 21.4 lit. a), pozostaje bez uszczerbku dla prawa strony skarżącej do wystąpienia, jednocześnie lub w późniejszym terminie, z wnioskiem o ustanowienie organu arbitrażowego w odniesieniu do sporu, o którym mowa w art. 21.4 lit. b), dotyczącego tego samego środka, i odwrotnie.
4. Jeżeli strona skarżąca jednocześnie i w odniesieniu do tego samego środka wystąpiła o ustanowienie organu arbitrażowego w odniesieniu do sporu, o którym mowa w art. 21.4 lit. a), jak i sporu, o którym mowa w art. 21.4 lit. b), ustanawia się jeden organ arbitrażowy prowadzący jeden arbitraż w odniesieniu do obu sporów. W przypadku kolejnych arbitraży dotyczących tego samego środka późniejszy arbitraż przekazuje się, w miarę możliwości, temu samemu organowi, który prowadził arbitraż w poprzednim sporze.
ARTYKUŁ 21.8
Wyznaczanie arbitrów
1. Arbitrzy muszą posiadać specjalistyczną wiedzę lub doświadczenie w dziedzinie prawa i handlu międzynarodowego. Arbitrzy niebędący obywatelami strony muszą być prawnikami.
2. Arbitrzy:
|
a) |
muszą być niezależni; |
|
b) |
muszą działać w imieniu własnym; |
|
c) |
nie mogą przyjmować poleceń jakiejkolwiek organizacji ani jakichkolwiek władz publicznych oraz nie mogą być powiązani z jakimikolwiek władzami publicznymi ani organizacją publiczną Strony niniejszej Umowy; oraz |
|
d) |
muszą przestrzegać postanowień załącznika 21-B. |
3. Nie później niż 6 (sześć) miesięcy od dnia wejścia w życie niniejszej Umowy Komitet ds. Handlu sporządza listę 32 (trzydziestu dwóch) osób, które są skłonne i zdolne pełnić funkcję arbitra. Lista ta składa się z następujących 3 (trzech) części:
|
a) |
jednej części listy obejmującej 12 (dwanaście) osób zaproponowanych przez Unię Europejską; |
|
b) |
jednej części listy obejmującej 12 (dwanaście) osób zaproponowanych przez MERCOSUR; oraz |
|
c) |
jednej części listy obejmującej 8 (osiem) osób, zaproponowanych przez obie Strony, niebędących obywatelami żadnej Strony i mających pełnić funkcję przewodniczącego organu arbitrażowego. |
4. Komitet ds. Handlu zapewnia, aby lista, o której mowa w ust. 3 niniejszego artykułu, obejmowała liczbę osób w nim wymaganą. Komitet ds. Handlu może zmienić listę arbitrów zgodnie z pkt 25 regulaminu wewnętrznego zawartego w załączniku 21-A.
5. Jeżeli na chwilę ustanowienia danego organu arbitrażowego zgodnie z art. 21.9 nie została sporządzona lista, o której mowa w ust. 3 niniejszego artykułu lub jeżeli po sporządzeniu listy nie wszystkie osoby ujęte w danej części listy mogą pełnić rolę arbitra w sporze, współprzewodniczący Komitetu ds. Handlu pochodzący ze strony skarżącej wybiera arbitrów w drodze losowania zgodnie z pkt 10, 26 i 28–31 regulaminu wewnętrznego, jak określono w załączniku 21-A.
ARTYKUŁ 21.9
Ustanowienie organu arbitrażowego
1. W skład organu arbitrażowego wchodzi 3 (trzech) arbitrów.
2. Nie później niż 10 (dziesięć) dni od dnia otrzymania wniosku na piśmie o ustanowienie organu arbitrażowego zgodnie z art. 21.7 ust. 1 strony konsultują się w celu uzgodnienia jego składu (91). Przy wyborze arbitrów strony mogą brać pod uwagę wiedzę fachową istotną dla przedmiotu sporu. Organowi arbitrażowemu zawsze przewodniczy osoba niebędąca obywatelem żadnej Strony.
3. Jeżeli w terminie ustanowionym w ust. 2 niniejszego artykułu nie zostanie osiągnięte porozumienie w kwestii składu organu arbitrażowego, każda Strona wyznacza jednego członka organu arbitrażowego ze swojej części listy, o której mowa w art. 21.8 ust. 3, nie później niż 10 (dziesięć) dni od upływu terminu, o którym mowa w ust. 2 niniejszego artykułu. Jeżeli strona nie wyznaczy arbitra w tym terminie, współprzewodniczący Komitetu ds. Handlu pochodzący ze strony skarżącej lub osoba przez niego wyznaczona, nie później niż 5 (pięć) dni od upływu terminu, o którym mowa w poprzednim zdaniu, wybiera arbitra w drodze losowania z części listy takiej strony.
4. Strony dokładają wszelkich starań, aby wyznaczyć przewodniczącego organu arbitrażowego w okresie, o którym mowa w ust. 2 niniejszego artykułu. W przypadku gdy strony nie są w stanie osiągnąć porozumienia, strona zwraca się do współprzewodniczącego Komitetu ds. Handlu pochodzącego ze strony skarżącej o wybranie przewodniczącego organu arbitrażowego w drodze losowania z części listy, o której mowa w art. 21.8 ust. 3 lit. c), nie później niż 5 (pięć) dni od złożenia takiego wniosku.
5. Za dzień ustanowienia organu arbitrażowego uznaje się dzień, w którym wszyscy wybrani arbitrzy przyjęli powołanie zgodnie z regulaminem wewnętrznym zawartym w załączniku 21-A.
6. Jeżeli strona uzna, że arbiter nie spełnia wymogów załącznika 21-B, stosuje się procedury określone w załączniku 21-A.
7. Jeżeli arbiter nie jest w stanie uczestniczyć w postępowaniu, wyłącza się lub musi zostać zastąpiony, wybiera się nowego arbitra zgodnie z procedurami wyboru określonymi w niniejszym artykule oraz zgodnie z regulaminem wewnętrznym określonym w załączniku 21-A. Postępowanie arbitrażowe zawiesza się w tym okresie na nie więcej niż 25 (dwadzieścia pięć) dni.
8. Strony uznają za wiążące, ipso facto i bez konieczności zawierania specjalnego porozumienia, uprawnienia organu arbitrażowego ustanowionego zgodnie z niniejszym rozdziałem.
ARTYKUŁ 21.10
Decyzje w sprawach pilnych
Na wniosek strony organ arbitrażowy, w terminie 10 (dziesięciu) dni od dnia jego ustanowienia, podejmuje decyzję, czy sprawa jest pilna.
ARTYKUŁ 21.11
Posiedzenia
Posiedzenia organu arbitrażowego są jawne, chyba że strony sporu postanowią inaczej. Posiedzenia organu arbitrażowego są częściowo lub całkowicie niejawne, jeżeli oświadczenie lub argumenty strony zawierają informacje, które strona ta określiła jako poufne.
ARTYKUŁ 21.12
Informacje i porady techniczne
1. Organ arbitrażowy może wystąpić, zgodnie z załącznikiem 21-A, o opinię ekspertów lub może uzyskiwać informacje z dowolnego źródła, które uzna za stosowne.
2. Opinie ekspertów oraz informacje uzyskane ze stosownych źródeł nie są wiążące.
3. Eksperci muszą być osobami posiadającymi uznaną pozycję zawodową i doświadczenie w danej dziedzinie. Przed dokonaniem wyboru takich ekspertów organ arbitrażowy przeprowadza konsultacje ze stronami.
4. Organ arbitrażowy wyznacza rozsądny termin na przekazanie informacji lub sprawozdania ekspertów.
5. Osoby Stron są upoważnione do przedkładania organowi arbitrażowemu oświadczeń amicus curiae zgodnie z warunkami określonymi w załączniku 21-A. Warunki te muszą zapewniać, aby oświadczenia amicus curiae nie skutkowały nadmiernym obciążeniem dla stron sporu ani zbędną zwłoką lub nadmiernymi komplikacjami w postępowaniu prowadzonym przez organ arbitrażowy.
6. Wszelkie informacje uzyskane zgodnie z niniejszym artykułem ujawnia się każdej Stronie, umożliwiając jej przedstawienie uwag.
ARTYKUŁ 21.13
Prawo właściwe i zasady interpretacji
1. W przypadku sporu, o którym mowa w art. 21.4 lit. a), organ arbitrażowy rozstrzyga spór zgodnie z postanowieniami niniejszej Umowy.
2. We wszystkich sporach, o których mowa w art. 21.4, organ arbitrażowy interpretuje postanowienia niniejszej Umowy zgodnie ze zwyczajowymi zasadami interpretacji prawa międzynarodowego publicznego. Interpretując obowiązek wynikający z niniejszej Umowy, który jest identyczny z obowiązkiem wynikającym z Porozumienia WTO, organ arbitrażowy uwzględnia wszelkie odpowiednie interpretacje ustalone w orzeczeniach Organu Rozstrzygania Sporów WTO.
ARTYKUŁ 21.14
Orzeczenie arbitrażowe
1. Organ arbitrażowy doręcza stronom sprawozdanie wstępne z arbitrażu nie później niż 90 (dziewięćdziesiąt) dni od dnia ustanowienia organu arbitrażowego. Sprawozdanie wstępne z arbitrażu zawiera ustalenia faktyczne, w stosownych przypadkach informacje o zakresie stosowania postanowień niniejszej Umowy oraz ogólne uzasadnienie wszelkich ustaleń i zaleceń wydanych przez organ arbitrażowy.
2. Jeżeli organ arbitrażowy uzna, że nie zdoła dochować terminu, o którym mowa w ust, 1, przewodniczący organu arbitrażowego powiadamia o tym strony i Komitet ds. Handlu na piśmie, podając przyczyny opóźnienia oraz przewidywany termin przedstawienia sprawozdania wstępnego z arbitrażu przez organ arbitrażowy. Sprawozdanie wstępne z arbitrażu nie może w żadnym razie zostać przedstawione później niż 120 (sto dwadzieścia) dni od dnia ustanowienia organu arbitrażowego.
3. W sprawach pilnych, w tym w sprawach dotyczących łatwo psujących się towarów lub innych towarów lub usług, które szybko tracą jakość, wartość handlową lub zmieniają stan, organ arbitrażowy dokłada wszelkich starań, aby przedstawić sprawozdanie wstępne z arbitrażu w terminie 45 (czterdziestu pięciu) dni, a w każdym razie nie później niż 60 (sześćdziesiąt) dni od dniaustanowienia organu arbitrażowego.
4. Strona może złożyć wniosek na piśmie do organu arbitrażowego zmianę konkretnych elementów sprawozdania wstępnego z arbitrażu nie później niż 14 (czternaście) dni od jego otrzymania lub, w sprawach pilnych, w tym w sprawach dotyczących łatwo psujących się towarów lub towarów lub usług sezonowych, nie później niż 7 (siedem) dni od jego otrzymania. Po rozważeniu wszelkich uwag złożonoych na piśmie, dotyczących sprawozdania wstępnego z arbitrażu przedstawionych przez strony organ arbitrażowy może zmienić sprawozdanie oraz dokonać dalszego zbadania, jakie uzna za stosowne.
5. Jeżeli w terminie, o którym mowa w ust. 4, nie zostanie złożony wniosek na piśmie o zmianę konkretnych elementów sprawozdania wstępnego z arbitrażu, sprawozdanie to staje się orzeczeniem arbitrażowym.
6. Organ arbitrażowy doręcza swoje orzeczenie arbitrażowe stronom i Komitetowi ds. Handlu nie później niż 120 (sto dwadzieścia) dni od ustanowienia organu arbitrażowego. Jeżeli organ arbitrażowy uzna, że nie zdoła dochować tego terminu, przewodniczący organu arbitrażowego powiadamia o tym strony i Komitet ds. Handlu na piśmie, podając przyczyny opóźnienia. Orzeczenie arbitrażowe nie może w żadnym razie zostać wydane później niż 150 (sto pięćdziesiąt) dni od ustanowienia organu arbitrażowego.
7. W sprawach pilnych, w tym w sprawach dotyczących łatwo psujących się towarów lub innych towarów lub usług, które szybko tracą jakość, wartość handlową lub zmieniają stan, organ arbitrażowy dokłada wszelkich starań, aby wydać orzeczenie arbitrażowe nie później niż 60 (sześćdziesiąt) dni od dnia ustanowienia organu arbitrażowego. Orzeczenie arbitrażowe nie może w żadnym razie zostać wydane później niż 75 (siedemdziesiąt pięć) dni od tej daty.
8. Orzeczenie arbitrażowe zawiera ustalenia faktyczne, w stosownych przypadkach informacje o zakresie stosowania postanowień niniejszej Umowy oraz ogólne uzasadnienie ustaleń i zaleceń. Orzeczenie arbitrażowe zawiera wystarczającą analizę argumentów przedstawionych przez strony i jasne odpowiedzi na pytania i uwagi obu stron, w tym na pytania i uwagi dotyczące sprawozdania wstępnego z arbitrażu.
9. Organ arbitrażowy dokonuje obiektywnej oceny sprawy, która została mu przedstawiona, włącznie z obiektywną oceną okoliczności faktycznych oraz argumentów i dowodów przedstawionych przez strony; oraz:
|
a) |
w przypadku sporu, o którym mowa w art. 21.4 lit. a), zakresu stosowania oraz zgodności z postanowieniami niniejszej Umowy; lub |
|
b) |
w przypadku sporu, o którym mowa w art. 21.4 lit. b), tego, czy doszło do zniweczenia lub istotnego naruszenia jakichkolwiek korzyści przypadających stronie skarżącej na podstawie postanowień niniejszej Umowy w sposób negatywnie wpływający na handel między stronami. |
10. W przypadku sporu, o którym mowa w art. 21.4 lit. b), o ile strony nie uzgodnią inaczej, organ arbitrażowy:
|
a) |
ustala, czy sporny środek niweczy lub istotnie narusza jakiekolwiek korzyści przypadające stronie skarżącej na podstawie postanowień niniejszej Umowy w sposób negatywnie wpływający na handel między stronami; |
|
b) |
w stosownych przypadkach określa zakres korzyści przypadających stronie skarżącej na podstawie postanowień niniejszej Umowy, które to korzyści zostały zniweczone lub istotnie naruszone w sposób negatywnie wpływający na handel między stronami; |
|
c) |
jeżeli stwierdzi, że sporny środek niweczy lub istotnie narusza jakiekolwiek korzyści przypadające stronie skarżącej na podstawie postanowień niniejszej Umowy w sposób negatywnie wpływający na handel między stronami, zaleca stronie pozwanej dokonanie obustronnie zadowalającego dostosowania; strona pozwana nie jest zobowiązana do wycofania spornego środka; oraz |
|
d) |
w stosownych przypadkach i na wniosek obu stron – proponuje sposoby i możliwości osiągnięcia obustronnie zadowalającego dostosowania, w tym w drodze rekompensaty; takie propozycje nie są wiążące dla stron. |
11. Organ arbitrażowy dokłada wszelkich starań, aby podejmować decyzje w drodze konsensusu. W przypadku gdy decyzja nie może zostać podjęta w drodze konsensu, dana sprawa rozstrzygana jest większością głosów. Arbitrzy nie przedstawiają opinii odrębnych ani różniących się od podjętej decyzji i zachowują poufność głosowania.
12. Komitet ds. Handlu podaje orzeczenie arbitrażowe organu arbitrażowego do wiadomości publicznej w całości, chyba że za obopólnym porozumieniem strony postanowią nie podawać do wiadomości publicznej jego części zawierających informacje poufne.
13. Orzeczenie arbitrażowe jest wiążące dla stron od dnia jego wydania i nie przysługuje od niego środek odwoławczy.
14. Orzeczenie arbitrażowe nie może rozszerzać ani ograniczać praw i obowiązków ustanowionych w postanowieniach niniejszej Umowy. Orzeczenie arbitrażowe nie może być interpretowane jako przyznające osobom prawa lub nakładające na osoby obowiązki.
15. Ust. 2, 4, 6, 8 i 11 niniejszego artykułu stosuje się do decyzji organu arbitrażowego, o których mowa w art. 21.18, 21.19, 21.20 i 21.21.
ARTYKUŁ 21.15
Cofnięcie, wspólnie uzgodnione rozwiązanie lub zawieszenie sporu
1. Strona karżąca może, za zgodą strony pozwanej, cofnąć skargę przed wydaniem orzeczenia arbitrażowego.
2. Jeżeli strony osiągną wspólnie uzgodnione rozwiązanie w dowolnym momencie przed wydaniem orzeczenia arbitrażowego lub po jego wydaniu, obie strony powiadamiają o tym na piśmie Komitet ds. Handlu.
3. Na wniosek obu stron przed wydaniem orzeczenia arbitrażowego organ arbitrażowy może w dowolnej chwili zawiesić swoje prace na uzgodniony przez strony okres, nieprzekraczający 12 (dwunastu) kolejnych miesięcy. W tym okresie organ arbitrażowy wznawia prace wyłącznie na wniosek na piśmie obu stron złożony na piśmie. O wniosku powiadamia się Komitet ds. Handlu. Postępowanie wznawia się 20 (dwadzieścia) dni od dnia otrzymania wniosku, od etapu, na którym je zawieszono. Jeżeli prace organu arbitrażowego zawieszono na dłużej niż 12 (dwanaście) miesięcy, uprawnienia organu arbitrażowego wygasają, bez uszczerbku dla prawa strony skarżącej do wystąpienia w późniejszym terminie z wnioskiem o ustanowienie organu arbitrażowego w tej samej sprawie.
ARTYKUŁ 21.16
Wniosek o wyjaśnienia
Nie później niż 10 (dziesięć) dni od otrzymania orzeczenia arbitrażowego strona może przedłożyć organowi arbitrażowemu, z kopią do drugiej strony i do Komitetu ds. Handlu, wniosek na piśmie o wyjaśnienia dotyczące konkretnych aspektów ustaleń lub zaleceń zawartych w orzeczeniu arbitrażowym, które strona wnioskująca uważa za niejednoznaczne. Druga strona sporu może przedstawić organowi arbitrażowemu uwagi dotyczące tego wniosku nie później niż 5 (pięć) dni od jego otrzymania. Organ arbitrażowy odpowiada na wniosek o wyjaśnienia dotyczące orzeczenia arbitrażowego nie później niż 15 (piętnaście) dni od jego otrzymania. Wniosków o wyjaśnienia nie można wykorzystywać do zmiany orzeczenia arbitrażowego.
ARTYKUŁ 21.17
Wykonanie orzeczenia arbitrażowego
1. Strona pozwana wdraża wszelkie środki niezbędne do bezzwłocznego wykonania w dobrej wierze orzeczenia arbitrażowego.
2. W przypadku gdy organ arbitrażowy stwierdzi, że sporny środek niweczy lub istotnie narusza jakiekolwiek korzyści przypadające stronie skarżącej na podstawie postanowień niniejszej Umowy w sposób negatywnie wpływający na handel między stronami, strony podejmują konsultacje w celu osiągnięcia wspólnie uzgodnionego rozwiązania. Strony dokładają wszelkich starań, aby priorytetowo potraktować rozwiązanie, które skutecznie rozszerza dostęp do rynku za pomocą środków obejmujących obniżenie ceł lub zniesienie barier pozataryfowych.
ARTYKUŁ 21.18
Rozsądny termin na wykonanie orzeczenia arbitrażowego
1. Jeżeli natychmiastowe wykonanie orzeczenia arbitrażowego jest niemożliwe, stronie pozwanej przysługuje rozsądny termin na wykonanieorzeczenia artbitrażowego. W takim przypadku strona pozwana, nie później niż 30 (trzydzieści) dni od otrzymania orzeczenia arbitrażowego, powiadamia stronę skarżącą oraz Komitet ds. Handlu o rozsądnym terminie, jakiego będzie potrzebować, aby wykonać orzeczenie arbitrażowe.
2. Jeżeli strony nie uzgodniły rozsądnego terminu na wykonanie orzeczenia arbitrażowego, strona skarżąca, nie później niż 20 (dwadzieścia) dni od otrzymania powiadomienia przekazanego na podstawie ust. 1 przez stronę pozwaną, przedkłada organowi arbitrażowemu w pierwotnym składzie wniosek na piśmie o wyznaczenie rozsądnego terminu. O złożeniu takiego wniosku powiadamia się drugą stronę oraz Komitet ds. Handlu. Organ arbitrażowy doręcza swoją decyzję stronom i Komitetowi ds. Handlu nie później niż 20 (dwadzieścia) dni od dnia złożenia wniosku.
3. Co najmniej 1 (jeden) miesiąc przed upływem rozsądnego terminu strona pozwana informuje stronę skarżącą na piśmie o postępach w wykonaniu orzeczenia arbitrażowego.
4. Taki rozsądny termin może zostać przedłużony za porozumieniem stron.
ARTYKUŁ 21.19
Przegląd środków podjętych w celu wykonania orzeczenia arbitrażowego
1. Przed upływem rozsądnego terminu, o którym mowa w art. 21.18, strona pozwana powiadamia drugą stronę oraz Komitet ds. Handlu o środkach podjętych w celu wykonania orzeczenia arbitrażowego.
2. Jeżeli strony nie zgadzają się co do istnienia środka, o którym strona pozwana powiadomiła zgodnie z ust. 1 lub zgodności tego środka z orzeczeniem arbitrażowym lub postanowieniami niniejszej Umowy, strona skarżąca może przedłożyć organowi arbitrażowemu w pierwotnym składzie wniosek o podjęcie decyzji w tej sprawie. W takim wniosku określa się konkretny sporny środek i wyjaśnia, w jaki sposób środek ten jest niezgodny z orzeczeniem arbitrażowym lub z postanowieniami niniejszej Umowy, przedstawiając w sposób jasny podstawę prawną skargi. Organ arbitrażowy doręcza stronom swoją decyzję orzeczenie nie później niż 45 (czterdzieści pięć) dni od dnia złożenia wniosku.
ARTYKUŁ 21.20
Tymczasowe środki zaradcze w przypadku niewykonania orzeczenia
1. Jeżeli strona pozwana w rozsądnym terminie określonym zgodnie z art. 21.18 nie powiadomi o środku podjętym w celu wykonania orzeczenia arbitrażowego lub zapewnienia zgodności z postanowieniami niniejszej Umowy lub jeżeli organ arbitrażowy wyda na podstawie art. 21.19 ust. 2 decyzję, w której stwierdzi, że nie podjęto żadnego środka w celu wykonania orzeczenia lub że środek, o którym powiadomionozgodnie z art. 21.19 ust. 1 jest niezgodny z orzeczeniem arbitrażowym lub z wynikającymi z postanowień niniejszej Umowy obowiązkami strony pozwanej, strona pozwana, na wniosek strony skarżącej, przedstawia propozycję tymczasowej rekompensaty.
2. Strona skarżąca może, po powiadomieniu strony pozwanej i Komitetu ds. Handlu, zawiesić koncesje lub inne obowiązki wynikające z postanowień niniejszej Umowy, jeżeli:
|
a) |
strona skarżąca postanowi, że nie wystąpi z wnioskiem o propozycję tymczasowej rekompensaty na podstawie ust. 1; lub |
|
b) |
wniosek taki zostanie złożony, a porozumienie w sprawie rekompensaty nie zostanie osiągnięte w ciągu 30 (trzydziestu) dni po:
|
3. Zawieszenie koncesji lub innych obowiązków nie może przekraczać zakresu równoważnego zniweczeniu lub naruszeniu korzyści spowodowanemu niewykonaniem orzeczenia arbitrażowego przez stronę pozwaną. Strona skarżąca powiadamia drugą stronę o koncesjach lub innych obowiązkach, które zamierza zawiesić, 30 (trzydzieści) dni przed dniem wejścia w życie zawieszenia.
4. Rozważając, które koncesje lub inne obowiązki zawiesić, strona skarżąca powinna w pierwszej kolejności dążyć do zawieszenia koncesji lub innych obowiązków w tym samym sektorze lub sektorach, na które ma wpływ środek, w przypadku którego stwierdzono, że jest niezgodny z postanowieniami niniejszej Umowy lub zniweczył lub istotnie ograniczył korzyści przypadające stronie skarżącej na podstawie niniejszej Umowy w sposób negatywnie wpływający na handel między stronami.
5. W przypadku sporu, o którym mowa w art. 21.4 lit. a), zawieszenie koncesji może być zastosowane w sektorach innych niż sektor lub sektory, w których organ arbitrażowy stwierdził zniweczenie lub naruszenie korzyści, w szczególności jeżeli strona skarżąca jest zdania, że takie zawieszenie skutecznie nakłania do wykonania orzeczenia.
6. W przypadku sporu, o którym mowa w art. 21.4 lit. b), jeżeli strona skarżąca uważa, że zawieszenie koncesji w tym samym sektorze lub sektorach, na które sporny środek ma negatywny wpływ, nie jest możliwe lub skuteczne, może ona dążyć do stosowania tych koncesji do innych sektorów. W takim przypadku strona skarżąca bierze pod uwagę:
|
a) |
handel w sektorze, na który sporny środek ma negatywny wpływ, oraz znaczenie takiego handlu dla tej strony; |
|
b) |
szersze aspekty gospodarcze związane ze zniweczeniem lub istotnym naruszeniem korzyści; oraz |
|
c) |
szersze skutki gospodarcze stosowania zawieszenia koncesji, w tym rozłożenie przyjęcia tymczasowych środków naprawczych na wiele sektorów w celu uwzględnienia różnej wielkości odpowiednich sektorów w ujęciu gospodarczym. |
7. W przypadku sporu, o którym mowa w art. 21.4 lit. b), w sektorze, w którym stosuje się dane środki naprawcze strona skarżąca nadal przyznaje stronie pozwanej traktowanie znacząco korzystniejsze niż traktowanie przyznane tej stronie przed wejściem w życie niniejszej Umowy.
W szczególności w przypadku przyjęcia tymczasowego środka zaradczego w postaci zawieszenia koncesji taryfowych strona skarżąca priorytetowo traktuje towary, które podlegają pełnej liberalizacji taryf celnych.
W odniesieniu do towarów objętych kontyngentami taryfowymi tymczasowe środki naprawcze stosuje się w taki sposób, aby co najmniej 50 % (pięćdziesiąt procent) wielkości kontyngentu określonej w załączniku 2-A, odnoszącej się do strony pozwanej, pozostało nienaruszone i w pełni dostępne zgodnie z warunkami niniejszej Umowy.
W przypadku towarów podlegających stopniowej liberalizacji, dla których okres znoszenia ceł do momentu pełnej liberalizacji jest dłuższy niż 11 (jedenaście) lat, tymczasowe środki naprawcze w formie zawieszenia koncesji taryfowych nie mogą przekraczać 50 % (pięćdziesięciu procent) różnicy między, z jednej strony, stawką określoną w załączniku 2-A mającą zastosowanie w danym czasie, a, z drugiej strony, niepreferencyjną stawką celną stosowaną przez stronę zawieszającą, do czasu pełnej liberalizacji handlu danymi towarami.
8. W przypadku sporu, o którym mowa w art. 21.4 lit. b), dotyczącego kraju rozwijającego się pozbawionego dostępu do morza, strona skarżąca rozważa, jakie mogłaby podjąć dalsze działania, które byłyby odpowiednie ze względu na sytuację takiego kraju rozwijającego się pozbawionego dostępu do morza, biorąc pod uwagę nie tylko zakres handlowy środków będących przedmiotem skargi, ale także wpływ tymczasowych środków naprawczych na szczególne wyzwania gospodarcze stojące przed takim krajem rozwijającym się pozbawionym dostępu do morza.
9. Jeżeli strona pozwana uzna, że zakres zawieszenia koncesji lub innych obowiązków, o którym powiadomiono, przekracza zakres równoważny zniweczeniu lub naruszeniu korzyści spowodowanemu niewykonaniem orzeczenia arbitrażowego przez stronę pozwaną, może ona zwrócić się do organu arbitrażowego w pierwotnym składzie z wnioskiem na piśmie o wydanie orzeczenia w tej sprawie. O złożeniu takiego wniosku strona pozwana powiadamia stronę skarżącą oraz Komitet ds. Handlu nie później niż w 30 (trzydzieści) dni od dnia otrzymania powiadomienia, o którym mowa w ust. 2. W ciągu 10 (dziesięciu) dni od dnia otrzymania wniosku o ustanowienie organu arbitrażowego strona skarżąca przedstawia dokument wskazujący metodę zastosowaną do obliczenia zakresu zawieszenia koncesji lub innych obowiązków. Organ arbitrażowy wydaje decyzję nie później niż 30 (trzydzieści) dni od dnia otrzymania wniosku. W tym okresie strona skarżąca nie zawiesza żadnych koncesji ani innych obowiązków.
10. Zawieszenie koncesji lub innych obowiązków ma charakter tymczasowy i nie zastępuje celu, jakim jest pełne wykonanie orzeczenia arbitrażowego i postanowień niniejszej Umowy. Koncesje i inne obowiązki zawiesza się wyłącznie do czasu:
|
a) |
w przypadku sporu, o którym mowa w art. 21.4 lit. a) – wycofania lub zmiany wszelkich środków uznanych przez organ arbitrażowy za niezgodne z postanowieniami niniejszej Umowy, tak aby zapewnić wykonanie tych postanowień przez stronę pozwaną; |
|
b) |
w przypadku sporu, o którym mowa w art. 21.4 lit. b) – wycofania lub zmiany wszelkich środków, w przypadku których organ arbitrażowy stwierdził, że niweczą lub istotnie naruszają korzyści przypadające stronie skarżącej na podstawie postanowień niniejszej Umowy w sposób negatywnie wpływający na handel między stronami, tak aby wyeliminować to zniweczenie lub istotne naruszenie korzyści; |
|
c) |
uzgodnienia przez strony, że środek, o którym powiadomiono zgodnie z art. 21.19 ust. 1 stanowi wykonanie orzeczenia arbitrażowego lub zapewnienie zgodności z postanowieniami niniejszej Umowy przez stronę pozwaną; lub |
|
d) |
znalezienia przez Strony wspólnie uzgodnionego rozwiązania na podstawie art. 21.24. |
11. Niezależnie od ust. 1, w przypadku sporu, o którym mowa w art. 21.4 lit. b), częścią obustronnie zadowalającego dostosowania jako ostatecznego rozstrzygnięcia sporu może być rekompensata.
ARTYKUŁ 21.21
Przegląd środków podjętych w celu wykonania orzeczenia arbitrażowego po zastosowaniu tymczasowych środków naprawczych w związku z niewykonaniem orzeczenia arbitrażowego
1. Strona pozwana powiadamia stronę skarżącą i Komitet ds. Handlu o środkach podjętych w celu wykonania orzeczenia arbitrażowego w następstwie zawieszenia koncesji lub innych obowiązków lub w następstwie zastosowania tymczasowej rekompensaty, stosownie do przypadku. Z wyjątkiem przypadków, o których mowa w ust. 2, strona skarżąca kończy zawieszenie koncesji lub innych obowiązków nie później niż 30 (trzydzieści) dni od dnia doręczenia powiadomienia. Jeżeli zastosowano rekompensatę, z wyjątkiem przypadków, o których mowa w ust. 2, strona pozwana może zakończyć stosowanie takiej rekompensaty nie później niż 30 (trzydzieści) dni od dnia doręczenia swojego powiadomienia o wykonaniu orzeczenia arbitrażowego.
2. Jeżeli strony nie zgadzają się co do tego, czy zgłoszony środek stanowi wykonanie orzeczenia arbitrażowego lub zapewnienie zgodności z postanowieniami niniejszej Umowy przez stronę pozwaną, każda strona może, nie później niż 30 (trzydzieści) dni od doręczenia powiadomienia o środku, wystąpić do organu arbitrażowego z wnioskiem na piśmie o wydanie orzeczenia w tej sprawie. O złożeniu takiego wniosku należy powiadamiać się drugą stronę oraz Komitet ds. Handlu. Organ arbitrażowy powiadamia o swojej decyzji strony oraz Komitet ds. Handlu nie później niż 45 (cztery pięć) dni od otrzymania wniosku. Jeżeli organ arbitrażowy orzeknie, że środek podjęty w celu wykonania orzeczenia jest zgodny z orzeczeniem arbitrażowym lub postanowieniami niniejszej Umowy, zawieszenie koncesji lub innych obowiązków lub rekompensata, stosownie do przypadku, ulega zakończeniu. W stosownych przypadkach strona skarżąca dostosowuje zakres zawieszenia koncesji lub innych obowiązków do zakresu określonego przez organ arbitrażowy.
3. Zawieszenie koncesji lub innych obowiązków lub rekompensata, stosownie przypadku, ulega zakończeniu także w przypadku gdy do organu arbitrażowego nie zostanie złożony wniosek zgodnie z ust. 2.
ARTYKUŁ 21.22
Załączniki
1. Załączniki 21-A, 21-B i 21-C stanowią integralną część niniejszego rozdziału.
2. Spory, o których mowa w niniejszym rozdziale, prowadzi się zgodnie z załącznikami 21-A i 21-B.
3. Komitet ds. Handlu może wprowadzić zmiany do załączników 21-A i 21-B.
SEKCJA D
POSTANOWIENIA OGÓLNE
ARTYKUŁ 21.23
Wybór forum
1. Spory związane z tą samą sprawą, wynikające z postanowień niniejszej Umowy i Porozumienia WTO lub z innej umowy, której odpowiednie strony są stronami, mogą być rozstrzygane na podstawie niniejszego rozdziału, DSU lub w drodze procedur rozstrzygania sporów określonych w takiej innej umowie, według uznania strony skarżącej.
2. Do celów niniejszego artykułu
|
a) |
procedury rozstrzygania sporów na podstawie Porozumienia WTO uznaje się za wszczęte na skutek wniosku strony o ustanowienie organu arbitrażowego na podstawie art. 6 DSU; |
|
b) |
procedury rozstrzygania sporów na podstawie innej umowy uznaje się za wszczęte na skutek wniosku strony o ustanowienie panelu lub trybunału ds. rozstrzygania sporów zgodnie z postanowieniami takiej umowy; oraz |
|
c) |
procedury rozstrzygania sporów na podstawie niniejszego rozdziału uznaje się za wszczęte na skutek wniosku strony o ustanowienie organu arbitrażowego na podstawie art. 21.7. |
3. Niezależnie od ust. 1 i z zastrzeżeniem ust. 4, jeżeli Unia Europejska lub MERCOSUR Państwo-Sygnatariusz MERCOSUR lub Państwa-Sygnatariusze MERCOSUR złożyły wniosek o ustanowienie zespołu orzekającego na podstawie art. 6 DSU lub na podstawie postanowień innej umowy, której stroną są odpowiednie strony, lub organu arbitrażowego na podstawie art. 21.7, strona ta nie może wszcząć innego postępowania w tej samej sprawie na żadnym innym forum, z wyjątkiem przypadków, w których właściwy organ wybranego forum nie wydał decyzji co do istoty sprawy z powodów jurysdykcyjnych lub proceduralnych innych niż zakończenie postępowania w następstwie wniosku o cofnięcie lub zawieszenie postępowania.
4. Po złożeniu przez MERCOSUR wniosku o ustanowienie organu arbitrażowego na podstawie art. 21.7 Państwo-Sygnatariusz MERCOSUR nie wszczyna innego postępowania w tej samej sprawie na żadnym innym forum. Po złożeniu przez Unię Europejską wniosku o ustanowienie organu arbitrażowego przeciwko MERCOSUR na podstawie art. 21.7 Unia Europejska nie wszczyna innego postępowania przeciwko Państwu-Sygnatariuszowi MERCOSUR lub Państwom-Sygnatariuszom MERCOSUR na żadnym innym forum, jeżeli zaskarżony środek tego Państwa-Sygnatariusza MERCOSUR lub tych Państw-Sygnatariuszy MERCOSUR jest środkiem wdrażającym zaskarżony środek MERCOSUR, a Unia Europejska podnosi zarzut naruszenia zasadniczo równoważnego obowiązku.
5. Dwa spory lub ich większa liczba dotyczy tej samej sprawy, jeżeli odnoszą się do tych samych stron sporu, do tego samego środka i zarzucanego naruszenia zasadniczo równoważnego obowiązku (92).
6. Bez uszczerbku dla ust. 3 żadne z postanowień niniejszej Umowy nie wyklucza zawieszenia obowiązków przez Stronę, jeżeli zezwala na to Organ Rozstrzygania Sporów WTO lub procedury rozstrzygania sporów określone w innej umowie międzynarodowej, której strony sporu są stronami. Nie można powoływać się na Porozumienie WTO ani na inną umowę międzynarodową między Stronami w celu uniemożliwienia Stronie zawieszenia obowiązków wynikających z niniejszego rozdziału.
ARTYKUŁ 21.24
Wspólnie uzgodnione rozwiązanie
1. Strony mogą w dowolnym czasie osiągnąć wspólnie uzgodnione rozwiązanie w odniesieniu do wszelkich sporów, o których mowa w art. 21.4. Strony uzgadniają termin wdrożenia takiego rozwiązania.
2. Jeżeli w ramach postępowania prowadzonego przez organ arbitrażowy osiągnięte zostanie wspólnie uzgodnione rozwiązanie, strony wspólnie powiadamiają o tym rozwiązaniu przewodniczącego organu arbitrażowego. Po takim powiadomieniu postępowanie prowadzone przez organ arbitrażowy zostaje zakończone.
3. Każda strona podejmuje w uzgodnionym terminie środki niezbędne do wdrożenia wspólnie uzgodnionego rozwiązania.
4. Rozwiązanie może zostać przyjęte w drodze decyzji Rady ds. Handlu. Zawarcie porozumienia w kwestii wspólnie uzgodnionego rozwiązania między stronami może być uzależnione od zakończenia niezbędnych procedur wewnętrznych. Wspólnie uzgodnione rozwiązania podaje się do wiadomości publicznej, z pominięciem informacji, które strona określiła jako poufne.
5. W uzgodnionym terminie strona wdrażająca powiadamia drugą stronę na piśmie o środkach, które podjęła w celu wdrożenia wspólnie uzgodnionego rozwiązania.
ARTYKUŁ 21.25
Terminy
1. Organ arbitrażowy lub mediator może w dowolnym momencie zaproponować stronom zmianę dowolnego terminu, o którym mowa w niniejszym rozdziale, podając uzasadnienie.
2. Każdy termin, o którym mowa w niniejszym rozdziale, może zostać przedłużony za porozumieniem stron.
ARTYKUŁ 21.26
Poufność
Obrady organu arbitrażowego są poufne. Organ arbitrażowy oraz strony traktują jako poufne wszelkie informacje przedłożone organowi arbitrażowemu przez stronę, które strona ta określiła jako poufne. Przedstawiając organowi arbitrażowemu poufną wersję oświadczeń złożonych na piśmie, strona, na wniosek drugiej strony, przedstawia również niepoufne streszczenie informacji znajdujących się w takich oświadczeniach, które może być podane do wiadomości publicznej.
ARTYKUŁ 21.27
Koszty
1. Każda Strona pokrywa swoje wydatki związane z udziałem w postępowaniu przed organem arbitrażowym lub w postępowaniu mediacyjnym.
2. Strony (93) dzielą między siebie po równo wydatki związane z kwestiami organizacyjnymi, w tym koszty wynagrodzenia i wydatki arbitrów i mediatora zgodnie z załącznikiem 21-A.
ROZDZIAŁ 22
POSTANOWIENIA INSTYTUCJONALNE
ARTYKUŁ 22.1
Rada ds. Handlu
1. Niniejszym ustanawia się Radę ds. Handlu na potrzeby nadzorowania realizacji celów niniejszej Umowy oraz jej wykonania. Rada ds. Handlu zajmuje się kwestiami objętymi niniejszą Umową i bada wszelkie istotne kwestie wynikłe w ramach niniejszej Umowy.
2. W skład Rady ds. Handlu wchodzą przedstawiciele Unii Europejskiej, z jednej strony, oraz każdego z Państw-Sygnatariuszy MERCOSUR, z drugiej strony, na poziomie ministrów odpowiedzialni za handel i kwestie związane z handlem lub wyznaczone przez nich osoby.
3. Posiedzenia Rady ds. Handlu odbywają się na poziomie ministrów w regularnych odstępach czasu, co najmniej co 2 (dwa) lata lub na zasadzie ad hoc, we wspólnie uzgodnionych terminach. Posiedzenia mogą także odbywać się w formie telekonferencji lub wideokonferencji lub za pośrednictwem innych środków wspólnie uzgodnionych przez Strony.
4. Rada ds. Handlu przyjmuje swój własny regulamin wewnętrzny oraz regulamin wewnętrzny Komitetu ds. Handlu.
5. Radzie ds. Handlu współprzewodniczą przedstawiciel Unii Europejskiej i przedstawiciel MERCOSUR, zgodnie z postanowieniami jej regulaminu wewnętrznego, w zależności od konkretnych kwestii, które mają być rozstrzygane na danym posiedzeniu.
6. Rada ds. Handlu jest uprawniona do:
|
a) |
nadzorowania realizacji celów niniejszej Umowy oraz jej wykonania; |
|
b) |
prowadzenia dyskusji dotyczących wszelkich kwestii objętych niniejszą Umową i, bez uszczerbku dla rozdziału 21, zajmowania się wszelkimi istotnymi kwestiami wynikłymi z jej wykonania; |
|
c) |
podejmowania decyzji i przedstawiania Stronom odpowiednich zaleceń zgodnie z niniejszą Umową; |
|
d) |
przyjmowania, w drodze decyzji, interpretacji niniejszej Umowy, które są wiążące dla Stron i wszystkich podkomitetów i innych organów ustanowionych na podstawie niniejszej Umowy, w tym zespołów orzekających utworzonych na podstawie rozdziału 21; |
|
e) |
podejmowania innych uzgodnionych przez Strony działań związanych z wykonywaniem swoich funkcji; oraz |
|
f) |
przyjmowania decyzji o zmianie, w ramach realizacji celów niniejszej Umowy:
|
7. O ile Strony nie uzgodnią inaczej, 3 (trzy) lata od wejścia w życie niniejszej Umowy, a następnie co 5 (pięć) lat Rada ds. Handlu rozpoczyna proces przeglądu niniejszej Umowy. Na podstawie wyników każdego przeglądu Rada ds. Handlu rozważa potrzebę zmiany niniejszej Umowy.
8. Decyzje podjęte przez Radę ds. Handlu są wiążące dla Stron, które wprowadzają środki niezbędne do wykonania tych decyzji. Decyzje, o których mowa w ust. 6 lit. f), podlegają art. 23.5 ust. 2. Wszystkie decyzje i zalecenia Rady ds. Handlu są przyjmowane za porozumieniem Stron i zgodnie z regulaminem wewnętrznym Rady ds. Handlu.
9. Rada ds. Handlu może delegować Komitetowi ds. Handlu wszelkie swoje funkcje, w tym uprawnienia do podejmowania decyzji, zgodnie z regulaminem wewnętrznym Rady ds. Handlu.
ARTYKUŁ 22.2
Komitet ds. Handlu
1. Niniejszym ustanawia się Komitet ds. Handlu.
2. W skład Komitetu ds. Handlu wchodzą przedstawiciele Unii Europejskiej, z jednej strony, oraz każdego z Państw-Sygnatariuszy MERCOSUR, z drugiej strony, na poziomie urzędników wyższego szczebla odpowiedzialni za kwestie związane z handlem lub wyznaczone przez nich osoby.
3. Komitetowi ds. Handlu współprzewodniczą jeden przedstawiciel MERCOSUR i jeden przedstawiciel Unii Europejskiej, w zależności od konkretnych kwestii, które mają być rozstrzygane na danym posiedzeniu.
4. Posiedzenia Komitetu ds. Handlu odbywają się zazwyczaj raz w roku na przemian w Brukseli i w państwie-stronie MERCOSUR, a termin i porządek obrad są uzgadniane z wyprzedzeniem przez Strony. Za obopólną zgodą, na wniosek Unii Europejskiej albo MERCOSUR, mogą być również zwoływane dodatkowe posiedzenia. Posiedzenia mogą także odbywać się w formie telekonferencji lub wideokonferencji lub za pośrednictwem innych środków wspólnie uzgodnionych przez Strony.
5. Komitet ds. Handlu jest uprawniony do:
|
a) |
wspierania Rady ds. Handlu w wypełnianiu jej obowiązków; |
|
b) |
przygotowywania posiedzeń Rady ds. Handlu; |
|
c) |
dokonywania przeglądu wykonania niniejszej Umowy, w tym w celu oceny jej wpływu na zatrudnienie, inwestycje i handel między Stronami; w przeglądzie bierze się pod uwagę opinie lub zalecenia podmiotów społeczeństwa obywatelskiego, w tym organizacji pozarządowych, organizacji przedsiębiorców i pracodawców, ruchów społecznych i związków zawodowych, z uwzględnieniem w szczególności postanowień art. 22.5–22.7, zgodnie z przepisami ustawowymi i wykonawczymi każdej Strony; |
|
d) |
przyjmowania decyzji przewidzianych w niniejszej Umowie lub w przypadku gdy takie uprawnienie zostało mu przekazane przez Radę ds. Handlu; wykonując przekazane mu uprawnienia, Komitet ds. Handlu podejmuje decyzje zgodnie z regulaminem wewnętrznym Rady ds. Handlu; |
|
e) |
nadzorowania pracy wszystkich podkomitetów ustanowionych zgodnie z niniejszą Umową; |
|
f) |
zbadania najbardziej odpowiedniego sposobu zapobiegania wszelkim trudnościom, które mogą pojawić się w związku z interpretacją i stosowaniem niniejszej Umowy, bez uszczerbku dla rozdziału 21 (Rozstrzyganie sporów); |
|
g) |
ustanawiania dodatkowych podkomitetów, przydzielania podkomitetom obowiązków w ramach swoich kompetencji, podejmowania decyzji o zmianie funkcji ustanawianych przez siebie podkomitetów, w tym poprzez przydzielanie nowych funkcji, lub rozwiązywania podkomitetów; |
|
h) |
przygotowywania decyzji do przyjęcia przez Radę ds. Handlu, zgodnie ze celami szczegółowymi niniejszej Umowy, w tym dotyczących zmian, o których mowa w art. 22.1 ust. 6 lit. f), lub przyjmowania takich decyzji w okresach między posiedzeniami Rady ds. Handlu lub w przypadku gdy Rada ds. Handlu nie może się zebrać; oraz |
|
i) |
podejmowania innych działań związanych z wykonywaniem swoich funkcji zgodnie z ustaleniami Stron lub zgodnie z poleceniami Rady ds. Handlu. |
6. Decyzje podjęte przez Komitet ds. Handlu są wiążące dla Stron, które wprowadzają środki niezbędne do wykonania tych decyzji. Decyzje, o których mowa w ust. 5 lit. d) i h), wprowadzające zmiany do niniejszej Umowy, podlegają art. 23.4 ust. 2. Wszystkie decyzje Komitetu ds. Handlu są przyjmowane za porozumieniem Stron.
ARTYKUŁ 22.3
Podkomitety
1. W skład podkomitetów wchodzą przedstawiciele Unii Europejskiej, z jednej strony, oraz przedstawiciele każdego z Państw-Sygnatariuszy MERCOSUR, z drugiej strony.
2. Posiedzenia podkomitetów odbywają się na odpowiednim poziomie na wniosek Strony, a w każdym razie co najmniej raz w roku. Posiedzenia z osobistym udziałem członków odbywają się na przemian w Brukseli i w jednym z Państw-Sygnatariuszy MERCOSUR. Posiedzenia podkomitetów mogą także odbywać się w formie telekonferencji lub wideokonferencji lub za pośrednictwem innych środków wspólnie uzgodnionych przez Strony. Podkomitetom współprzewodniczą przedstawiciel Unii Europejskiej i przedstawiciel MERCOSUR.
3. Każdy podkomitet uzgadnia swój harmonogram posiedzeń i porządek obrad w drodze konsensusu.
4. Niniejszym pod auspicjami Komitetu ds. Handlu ustanawia się następujące podkomitety:
|
a) |
Podkomitet ds. Handlu Towarami; |
|
b) |
Podkomitet ds. Handlu Produktami Sektora Wina i Napojami Spirytusowymi; |
|
c) |
Podkomitet ds. Ceł, Ułatwień w Handlu i Reguł Pochodzenia |
|
d) |
Podkomitet ds. SPS; |
|
e) |
Podkomitet ds. Dialogu na temat Kwestii Związanych z Łańcuchem Rolno-Spożywczym; |
|
f) |
Podkomitet ds. Handlu Usługami i Zakładania Przedsiębiorstw; |
|
g) |
Podkomitet ds. Zamówień Rządowych; |
|
h) |
Podkomitet ds. Praw Własności Intelektualnej; oraz |
|
i) |
Podkomitet ds. Handlu i Zrównoważonego Rozwoju. |
5. W odniesieniu do kwestii związanych z obszarem ich kompetencji podkomitety są uprawnione do:
|
a) |
monitorowania wykonania niniejszej Umowy i zapewniania jej właściwego funkcjonowania; |
|
b) |
przyjmowania za porozumieniem Stron decyzji i zaleceń w odniesieniu do wszystkich spraw, w przypadku których niniejsza Umowa tak stanowi; |
|
c) |
prowadzenia dyskusji dotyczących kwestii wynikających z wykonania niniejszej Umowy lub jakiejkolwiek umowy uzupełniającej w celu ich rozwiązania, bez uszczerbku dla rozdziału 21; oraz |
|
d) |
zapewniania Stronom forum wymiany informacji, w tym prowadzenia dyskusji dotyczących najlepszych praktyk i wymiany doświadczeń w zakresie wykonania. |
6. Zadania podkomitetów zostały określone bardziej szczegółowo, stosownie do przypadku, w odpowiednich rozdziałach niniejszej Umowy i w razie potrzeby mogą zostać zmienione decyzją Komitetu ds. Handlu.
7. Podkomitety prowadzą przygotowawcze prace techniczne niezbędne do wspierania funkcji Rady ds. Handlu i Komitetu ds. Handlu, w tym gdy organy te muszą przyjmować decyzje lub zalecenia;
8. Podkomitety składają sprawozdania ze swojej działalności Komitetowi ds. Handlu. Istnienie podkomitetu nie wyklucza przedstawienia jakiejkolwiek kwestii przez Strony bezpośrednio Komitetowi ds. Handlu.
9. Komitet ds. Handlu przyjmuje regulaminy wewnętrzne, które ustalają skład, obowiązki i funkcjonowanie podkomitetów i innych organów.
ARTYKUŁ 22.4
Koordynatorzy ds. Umowy
1. Zarówno Unia Europejska, jak i każde Państwo-Sygnatariusz MERCOSUR wyznaczają koordynatora i powiadamiają o tym drugą Stronę w ciągu 30 (trzydziestu) dni od wejścia w życie niniejszej Umowy.
2. Koordynatorzy:
|
a) |
przygotowują porządek obrad i koordynują przygotowania do posiedzeń Rady ds. Handlu i Komitetu ds. Handlu zgodnie z art. 22.1 i 22.2; |
|
b) |
podejmują działania następcze w związku z decyzjami Rady ds. Handlu lub Komitetu ds. Handlu, stosownie do przypadku; |
|
c) |
działają jako punkty kontaktowe, by ułatwić komunikację między Stronami w sprawach objętych niniejszą Umową, o ile niniejsza Umowa nie stanowi inaczej; |
|
d) |
przyjmują powiadomienia i informacje przekazywane na podstawie niniejszej Umowy, w tym powiadomienia lub informacje przekazywane Radzie ds. Handlu lub Komitetowi ds. Handlu, o ile niniejsza Umowa nie stanowi inaczej; oraz |
|
e) |
wykonują wszelkie inne zadania zlecone przez Radę ds. Handlu lub Komitet ds. Handlu. |
ARTYKUŁ 22.5
Stosunki ze społeczeństwem obywatelskim
1. W celu ułatwienia wykonania niniejszej Umowy Strony wspierają konsultacje ze społeczeństwem obywatelskim poprzez ustanowienie odpowiedniego mechanizmu konsultacji i propagowanie interakcji między przedstawicielami społeczeństwa obywatelskiego.
2. Strony wspierają dialog między Europejskim Komitetem Ekonomiczno-Społecznym ze strony Unii Europejskiej a Konsultacyjnym Forum Społeczno-Gospodarczym ze strony MERCOSUR i zachęcają je do udziału w mechanizmach określonych w art. 22.6 i 22.7 poniżej.
ARTYKUŁ 22.6
Wewnętrzne grupy doradcze
1. Zarówno Strona UE, jak i Strona MERCOSUR wyznacza wewnętrzną grupę doradczą, ustanowioną zgodnie z wewnętrznymi ustaleniami każdej Strony, w celu doradzania danej Stronie w kwestiach objętych niniejszą Umową. Wewnętrzna grupa doradcza obejmuje zrównoważoną reprezentację przedstawicieli niezależnych organizacji społeczeństwa obywatelskiego, w tym organizacji pozarządowych, organizacji przedsiębiorców i pracodawców i związków zawodowych, zajmujących się sprawami gospodarczymi, rozwojowymi, społecznymi, praw człowieka, ochrony środowiska i innymi kwestiami.
2. Strony wspierają regularny dialog ze swoimi wewnętrznymi grupami doradczymi i uwzględniają opinie lub zalecenia dotyczące wykonania niniejszej Umowy, przedstawione przez ich odpowiednią wewnętrzną grupę doradczą.
3. W celu zwiększania świadomości społecznej na temat wewnętrznych grup doradczych Strona UE i Strona MERCOSUR podają do wiadomości publicznej wykaz organizacji uczestniczących w konsultacjach oraz informacje dotyczące punktu kontaktowego dla takiej grupy.
ARTYKUŁ 22.7
Forum Społeczeństwa Obywatelskiego
1. Strony ułatwiają zorganizowanie Forum Społeczeństwa Obywatelskiego służącego do prowadzenia dialogu publicznego na temat wykonania niniejszej Umowy i na pierwszym posiedzeniu Rady ds. Handlu uzgadniają wytyczne operacyjne dotyczące prowadzenia Forum Społeczeństwa Obywatelskiego.
2. Strony mogą ułatwiać uczestnictwo w Forum Społeczeństwa Obywatelskiego za pomocą środków wirtualnych.
3. Udział w Forum Społeczeństwa Obywatelskiego otwarty jest dla niezależnych organizacji społeczeństwa obywatelskiego mających siedzibę na terytorium Strony UE lub Strony MERCOSUR, w tym członków wewnętrznych grup doradczych, o których mowa w art. 22.6. Strony promują zrównoważoną reprezentację, obejmującą organizacje pozarządowe, organizacje przedsiębiorców i pracodawców oraz związki zawodowe, zajmujące się kwestiami gospodarczymi, rozwojowymi, społecznymi, praw człowieka, ochrony środowiska i innymi kwestiami.
4. Przedstawiciele Stron uczestniczący w Radzie ds. Handlu lub Komitecie ds. Handlu biorą, stosownie do przypadku, udział w sesji posiedzenia Forum Społeczeństwa Obywatelskiego w celu przedstawienia informacji na temat wykonania niniejszej Umowy oraz nawiązania dialogu w ramach Forum Społeczeństwa Obywatelskiego.
ROZDZIAŁ 23
POSTANOWIENIA OGÓLNE I KOŃCOWE
ARTYKUŁ 23.1
Terytorialny zakres stosowania
1. Niniejszą Umowę stosuje się do:
|
a) |
terytoriów, na których stosuje się Traktat o Unii Europejskiej i Traktat o funkcjonowaniu Unii Europejskiej, na warunkach określonych w tych traktatach; oraz |
|
b) |
terytoriów Republiki Argentyńskiej, Federacyjnej Republiki Brazylii, Republiki Paragwaju i Wschodniej Republiki Urugwaju. |
2. Termin „terytorium” w niniejszej Umowie obejmuje przestrzeń powietrzną i morze terytorialne, zgodnie z postanowieniami UNCLOS.
3. O ile wyraźnie nie postanowiono inaczej, termin „terytorium” w niniejszej Umowie rozumie się w taki sposób.
4. W przypadku postanowień dotyczących traktowania taryfowego towarów, w tym postanowień dotyczących ułatwień celnych i handlowych, wzajemnej pomocy administracyjnej w sprawach celnych i reguł pochodzenia, a także tymczasowego zawieszenia takiego traktowania, niniejszą Umowę stosuje się również do tych terytoriów obszaru celnego Unii Europejskiej, zdefiniowanego w art. 4 rozporządzenia Parlamentu Europejskiego i Rady (UE) nr 952/2013 z dnia 9 października 2013 r. ustanawiającego unijny kodeks celny (94), których nie obejmuje ust. 1 lit. a) niniejszego artykułu.
ARTYKUŁ 23.2
Wejście w życie
1. Niniejsza Umowa wchodzi w życie między Unią Europejską, z jednej strony, a MERCOSUR i Państwami-Sygnatariuszami MERCOSUR, z drugiej strony, pierwszego dnia miesiąca następującego po dniu, w którym powiadomiły się na piśmie o zakończeniu swoich odpowiednich procedur wewnętrznych wymaganych do tego celu.
2. Powiadomienia wysyła się do Sekretarza Generalnego Rady Unii Europejskiej oraz rządu Republiki Paragwaju lub jego następców prawnych, którzy są depozytariuszami niniejszej Umowy.
ARTYKUŁ 23.3
Stosowanie przed wejściem w życie
1. Niniejsza Umowa może być stosowana tymczasowo. Takie tymczasowe stosowanie może mieć miejsce między Unią Europejską, z jednej strony, a Państwem-Sygnatariuszem MERCOSUR lub Państwami-Sygnatariuszami MERCOSUR, z drugiej strony, zgodnie z ich odpowiednimi procedurami wewnętrznymi.
2. Tymczasowe stosowanie niniejszej Umowy przez Unię Europejską i Państwo-Sygnatariusza MERCOSUR rozpoczyna się pierwszego dnia drugiego miesiąca następującego po dniu, w którym Unia Europejska i dane Państwo-Sygnatariusz MERCOSUR powiadomiły sięo zakończeniu swoich procedur wewnętrznych lub o ratyfikacji niniejszej Umowy i potwierdziły swoją zgodę na tymczasowe stosowanie niniejszej Umowy.
3. Powiadomienia wysyła się do depozytariuszy niniejszej Umowy.
4. W okresie tymczasowego stosowania niniejszej Umowy Rada ds. Handlu, a także Komitet ds. Handlu i inne organy ustanowione na mocy niniejszej Umowy, mogą wykonywać swoje funkcje w odniesieniu do niniejszej Umowy. Wszelkie decyzje podjęte w tym okresie w ramach wykonywania ich funkcji mają skutki wyłącznie między Stronami tymczasowo stosującymi niniejszą Umowę i przestają być skuteczne między Stroną lub Stronami, które przestaną tymczasowo stosować niniejszą Umowę, a pozostałą Stroną lub pozostałymi Stronami.
5. W przypadku gdy, zgodnie z niniejszym artykułem, niniejsza Umowa jest tymczasowo stosowana przez Unię Europejską i Państwo-Sygnatariusza MERCOSUR lub Państwa-Sygnatariuszy MERCOSUR większą ich liczbę, wszelkie odniesienia do:
|
a) |
MERCOSUR należy rozumieć jako odniesienia do takich Państw-Sygnatariuszy MERCOSUR, które zgodziły się na tymczasowe stosowanie niniejszej Umowy; |
|
b) |
„Stron” należy rozumieć jako odniesienia do takiego Państwa lub Państw-Sygnatariuszy MERCOSUR, które zgodziły się na tymczasowe stosowanie niniejszej Umowy oraz do Unii Europejskiej; oraz |
|
c) |
daty wejścia w życie niniejszej Umowy należy rozumieć jako odnoszące się do dnia, od którego ma miejsce tymczasowe stosowanie. |
6. Również zmiany do niniejszej Umowy mogą być tymczasowo stosowane zgodnie z niniejszym artykułem. Jeżeli w trakcie tymczasowego stosowania Umowy zostaną przyjęte takie zmiany, mają one zastosowanie do Państwa-Sygnatariusza MERCOSUR po wyrażeniu przez nie zgody na tymczasowe stosowanie Umowy zgodnie z ust. 2 i pozostają ważne po wejściu w życie niniejszej Umowy.
ARTYKUŁ 23.4
Inne umowy
1. Tytuł II Międzyregionalnej ramowej umowy o współpracy między Wspólnotą Europejską i jej państwami członkowskimi z jednej strony, a Wspólnym Rynkiem Ameryki Południowej i jego państwami-stronami z drugiej strony, podpisanej w Madrycie dnia 15 grudnia 1995 r., przestaje obowiązywać i zostaje zastąpiony niniejszą Umową z dniem wejścia w życie niniejszej Umowy.
2. Odesłania do tytułu II międzyregionalnej ramowej umowy o współpracy z 1995 r. we wszystkich innych umowach między Stronami traktuje się jako odesłania do niniejszej Umowy.
3. Najpóźniej 3 (trzy) miesiące po dniu wejścia w życie niniejszej Umowy oraz, gdyby o to wystąpiono, w ciągu pierwszych trzech miesięcy każdego kolejnego roku, Unia Europejska informuje MERCOSUR i Państwa-Sygnatariuszy MERCOSUR o tym, w jaki sposób zapewni skuteczność ustaleń dotyczących współpracy opisanych w Umowie o partnerstwie UE–MERCOSUR, w tym w odniesieniu do planowanego finansowania ogłoszonego w związku z nimi.
ARTYKUŁ 23.5
Zmiany
1. Strony mogą uzgodnić, na piśmie, zmianę niniejszej Umowy. Zmiana wchodzi w życie po wymianie przez Strony powiadomień na piśmie poświadczających, że wypełniły one swoje odpowiednie mające zastosowanie wymogi wewnętrzne i zakończyły swoje odpowiednie mające zastosowanie procedury wewnętrzne niezbędne do wejścia w życie zmiany lub w innym uzgodnionym przez Strony terminie.
2. Niezależnie od ust. 1 Rada ds. Handlu lub Komitet ds. Handlu, stosownie do przypadku, mogą podjąć decyzję o zmianie załączników lub innych części niniejszej Umowy, jeżeli Umowa tak stanowi. Decyzja taka może stanowić, że takie zmiany mają zastosowanie od dnia uzgodnionego przez Strony lub po powiadomieniu o spełnieniu wymogów prawnych przez Stronę lub Strony, w stosownych przypadkach.
ARTYKUŁ 23.6
Wypełnianie obowiązków
1. Każda Strona przyjmuje wszelkie środki ogólne lub szczególne wymagane do wypełnienia jej obowiązków wynikających z niniejszej Umowy, w tym środki wymagane do zapewnienia jej niniejszej Umowy przez władze i organy centralne, regionalne lub lokalne, a także organy pozarządowe uczestniczące w sprawowaniu władzy delegowanej przez organy publiczne.
2. Jeżeli Strona uzna, na podstawie stanu faktycznego, że Unia Europejska lub jedno z jej państw członkowskich, lub większa ich liczba albo MERCOSUR lub jedno z Państw-Sygnatariuszy MERCOSUR, lub większa ich liczba, stosownie do przypadku, naruszyły obowiązki opisane jako zasadnicze elementy w art. 1.2 ust. 1, art. 5.3 ust. 2 i art. 7.7 ust. 3 Umowy o partnerstwie UE–MERCOSUR, może ona wdrożyć odpowiednie środki zgodnie z art. 30.4 ust. 3 wspomnianej umowy również w odniesieniu do niniejszej Umowy.
3. Każda Strona może również wdrożyć odpowiednie środki w odniesieniu do niniejszej Umowy, jeżeli uzna, że stan faktyczny byłby równoznaczny z naruszeniem przez Unię Europejską lub jedno z jej państw członkowskich, lub większą ich liczbę albo przez MERCOSUR lub jedno z Państw-Sygnatariuszy MERCOSUR, lub większą ich liczbę, stosownie do przypadku, obowiązków opisanych jako zasadnicze elementy w art. 1.2 ust. 1, art. 5.3 ust. 2 i art. 7.7 ust. 3 Umowy o partnerstwie UE-Mercosur, gdyby postanowienia te były stosowane.
Przed wdrożeniem takich środków Strona powołująca się na stosowanie niniejszego ustępu powiadamia drugą Stronę o tym fakcie oraz o środkach, które zamierza wdrożyć. Strona powiadomiona może wystąpić z wnioskiem o zwołanie posiedzenia Rady ds. Handlu w ciągu 15 dni (piętnastu) od daty powiadomienia w celu przeprowadzenia pilnych konsultacji zmierzających do znalezienia w odpowiednim czasie obustronnie akceptowalnego rozwiązania. Strona powiadamiająca, podejmująca przedmiotowe środki, przedstawia wszelkie istotne informacje niezbędne do dokładnego zbadania sytuacji. Jeżeli w terminie do 15 (piętnastu) dni od rozpoczęcia konsultacji i nie później niż 30 (trzydziestu) dni od daty powiadomienia nie uda się znaleźć obustronnie akceptowalnego rozwiązania, Strona powołująca się na stosowanie niniejszego ustępu może zastosować środki, o których mowa w akapicie pierwszym. Strona powiadamiająca może przedłużyć terminy określone w niniejszym ustępie na wniosek drugiej Strony. W przypadku gdy Strony nie są w stanie uzgodnić obustronnie akceptowalnego rozwiązania, Strony mogą również skorzystać z postępowania mediacyjnego przewidzianego w art. 21.6.
Do celów niniejszego ustępu „odpowiednie środki” mogą obejmować zawieszenie niniejszej Umowy, w całości lub w części. Zawieszenie niniejszej Umowy jest środkiem stosowanym w ostateczności i może zostać zastosowane jedynie w przypadku, gdyby stan faktyczny był równoznaczny ze szczególnie poważnym i znaczącym naruszeniem przez drugą Stronę obowiązków opisanych jako zasadnicze elementy w art. 1.2 ust. 1, art. 5.3 ust. 2 i art. 7.7 ust. 3 Umowy o partnerstwie UE–MERCOSUR, gdyby postanowienia te były stosowane. W takim przypadku w okresie zawieszenia Strony są zwolnione z obowiązku wykonywania niniejszej Umowy, w całości lub w części, we wzajemnych stosunkach. Takie zawieszenie stosuje się przez minimalny okres niezbędny do rozwiązania problemu w sposób akceptowalny dla Stron.
4. Do celów ust. 2 i 3 niniejszego artykułu art. 30.4 ust. 5, art. 30.4 ust. 6 i art. 30.4 ust. 7 Umowy o partnerstwie UE–MERCOSUR zostają włączone do niniejszej Umowy i stanowią jej część, z uwzględnieniem niezbędnych zmian.
ARTYKUŁ 23.7
Prawa prywatne
1. Żadne z postanowień niniejszej Umowy nie może być interpretowane jako przyznające osobom prawa lub nakładające na osoby obowiązki inne niż prawa i obowiązki powstałe między Stronami na podstawie międzynarodowego prawa publicznego.
2. Żadne z postanowień niniejszej Umowy nie może być interpretowane jako umożliwiające bezpośrednie powoływanie się na niniejszą Umowę w krajowych systemach prawnych Stron. Państwo-strona MERCOSUR będące sygnatariuszem niniejszej Umowy może postanowić inaczej w swoim prawie krajowym.
ARTYKUŁ 23.8
Przystąpienie nowych państw członkowskich do Unii Europejskiej
1. Unia Europejska powiadamia MERCOSUR o każdym wniosku o przystąpienie państwa trzeciego do Unii Europejskiej.
2. W trakcie negocjacji między Unią Europejską a krajem kandydującym Unia Europejska:
|
a) |
przekazuje, na wniosek MERCOSUR oraz w możliwym zakresie, wszelkie informacje dotyczące spraw objętych niniejszą Umową; oraz |
|
b) |
bierze pod uwagę wszelkie wątpliwości wyrażone przez MERCOSUR. |
3. Komitet ds. Handlu bada skutki przystąpienia państwa trzeciego do Unii Europejskiej dla niniejszej Umowy z odpowiednim wyprzedzeniem przed dniem takiego przystąpienia.
4. W niezbędnym zakresie Strony, przed wejściem w życie umowy o przystąpieniu państwa trzeciego do Unii Europejskiej, wprowadzają w drodze decyzji Rady ds. Handlu konieczne dostosowania lub uzgodnienia przejściowe dotyczące niniejszej Umowy.
5. Bez uszczerbku dla ust. 4 niniejszą Umowę stosuje się między nowym państwem członkowskim Unii Europejskiej, z jednej strony, a MERCOSUR i każdym z Państw-Sygnatariuszy MERCOSUR, z drugiej strony, od dnia przystąpienia tego nowego państwa członkowskiego do Unii Europejskiej.
ARTYKUŁ 23.9
Przystąpienie państw-stron do MERCOSUR
1. MERCOSUR powiadamia Unię Europejską o każdym wniosku o przystąpienie państwa trzeciego do MERCOSUR.
2. W trakcie negocjacji między MERCOSUR a krajem kandydującym starającym się o przystąpienie MERCOSUR:
|
a) |
przekazuje, na wniosek Unii Europejskiej oraz w możliwym zakresie, wszelkie informacje dotyczące spraw objętych niniejszą Umową; oraz |
|
b) |
bierze pod uwagę wszelkie wątpliwości wyrażone przez stronę UE. |
3. Każde państwo-strona MERCOSUR, które nie jest Stroną niniejszej Umowy dnia jej podpisania (zwane dalej „kandydującym państwem-stroną MERCOSUR”), może przystąpić do niniejszej Umowy na mocy protokołu przystąpienia zawartego przez Unię Europejską i kandydujące państwo-stronę MERCOSUR. W protokole przystąpienia uwzględnia się wyniki negocjacji akcesyjnych oraz, w razie potrzeby, wszelkie dostosowania zalecane przez Komitet ds. Handlu zgodnie z ust. 4 niniejszego artykułu. Niniejsza Umowa zostaje zmieniona zgodnie z art. 23.5 ust. 1 w celu odzwierciedlenia warunków przystąpienia uzgodnionych w protokole przystąpienia między Unią Europejską a kandydującym państwem-stroną MERCOSUR.
4. Podczas negocjacji w sprawie protokołu przystąpienia, o którym mowa w ust. 3, MERCOSUR może towarzyszyć delegacji kandydującego państwa-strony MERCOSUR, a przed zakończeniem negocjacji każda Strona może wystąpić z wnioskiem o zwołanie posiedzenia Komitetu ds. Handlu w celu zbadania ewentualnych skutków dla niniejszej Umowy wynikających z przystąpienia kandydującego państwa-strony MERCOSUR i rozważenia ewentualnych dostosowań.
ARTYKUŁ 23.10
Okres obowiązywania
Niniejsza Umowa obowiązuje do wejścia w życie Umowy o partnerstwie UE–MERCOSUR.
ARTYKUŁ 23.11
Wypowiedzenie
1. Każda Strona może powiadomić drugą Stronę na piśmie o swoim zamiarze wypowiedzenia niniejszej Umowy.
2. Wypowiedzenie staje się skuteczne dziewięć miesięcy po powiadomieniu drugiej Strony.
ARTYKUŁ 23.12
Załączniki, dodatki i protokoły
1. Załączniki, dodatki i protokoły do niniejszej Umowy stanowią jej integralną część.
2. Każdy z załączników do niniejszej Umowy, w tym dodatki do niego, oznaczony kodem rozpoczynającym się cyfrą arabską, stanowi integralną część rozdziału niniejszej Umowy oznaczonego tą samą cyfrą, w którym to rozdziale występuje odesłanie do tego konkretnego załącznika.
ARTYKUŁ 23.13
Autentyczne wersje językowe
Niniejszą Umowę sporządzono dwóch egzemplarzach w językach: angielskim, bułgarskim, chorwackim, czeskim, duńskim, estońskim, fińskim, francuskim, greckim, hiszpańskim, irlandzkim, litewskim, łotewskim, maltańskim, niderlandzkim, niemieckim, polskim, portugalskim, rumuńskim, słowackim, słoweńskim, szwedzkim, węgierskim i włoskim, przy czym wszystkie teksty są jednakowo autentyczne.
(1) Inne środki o skutku równoważnym obejmują, między innymi, cła przywozowe ad valorem, elementy rolne, dodatkowe cła na zawartość cukru, dodatkowe cła na zawartość mąki, cła specyficzne, cła mieszane, cła sezonowe i cła dodatkowe wynikające z systemów cen wejścia.
(2) Dla większej pewności należy wyjaśnić, że „środek” obejmuje także zaniechania i prawodawstwo, które nie zostało w pełni wdrożone w momencie zakończenia negocjacji w sprawie niniejszej Umowy oraz jej aktów wykonawczych.
(3) Dz.U. UE L 343 z 29.12.2015, s. 1.
(4) Dz.U. UE L 343 z 29.12.2015, s. 558.
(5) Dla większej pewności należy wyjaśnić, że „tasa consular” Wschodniej Republiki Urugwaju i „tasa estadística” Republiki Argentyńskiej są objęte zakresem ust. 3.
(6) Niezależnie od niniejszego ustępu w przypadku Republiki Paragwaju okres przejściowy będzie wynosić 10 (dziesięć) lat od dnia wejścia w życie niniejszej Umowy.
(7) Do celów niniejszego artykułu „nieautomatyczne procedury licencjonowania przywozu lub wywozu” definiuje się jako procedury licencjonowania, w przypadku których pozytywne rozpatrzenie wniosku nie następuje w odniesieniu do wszystkich osób prawnych i fizycznych, które spełniają wymagania danej Strony w zakresie prowadzenia przywozu lub wywozu towarów objętych procedurami licencjonowania.
(8) Ta litera pozostaje bez uszczerbku dla suwerennych praw i obowiązków Stron wynikających z UNCLOS, w szczególności w wyłącznej strefie ekonomicznej i na szelfie kontynentalnym.
(9) Lit. k) i l) pozostają bez uszczerbku dla przepisów ustawowych i wykonawczych każdej Strony dotyczących przywozu towarów w nich wymienionych.
(10) Produkty rybołówstwa lub inne produkty wydobyte z morza przez statki czarterowane pływające pod banderą państwa członkowskiego Unii Europejskiej lub Państwa-Sygnatariusza MERCOSUR uznaje się za pochodzące z państwa członkowskiego Unii Europejskiej lub z Państwa-Sygnatariusza MERCOSUR, w którym statek jest czarterowany i w którym wydano licencję, pod warunkiem że spełniają one wszystkie kryteria określone w niniejszym ustępie.
(11) Do celów niniejszego artykułu stosuje się definicję zawartą w art. 10.2 lit. m).
(12) Do celów niniejszego artykułu stosuje się definicję zawartą w art. 10.2 lit. h).
(13) Świadectwo pochodzenia będzie ważne zgodnie ze środkami przejściowymi zawartymi w załączniku 3-D przez okres w nim określony.
(14) Niniejsze postanowienie stosuje się bez uszczerbku dla pozostałych postanowień niniejszego rozdziału.
(15) Dla większej pewności należy wyjaśnić, że odniesienie do przepisów ustawowych i wykonawczych obejmuje procedury w nich określone.
(16) Państwa-Sygnatariusze MERCOSUR wypełniają zobowiązania określone w niniejszym ustępie zgodnie z art. 16 (Notyfikacja ostatecznych terminów wdrożenia postanowień kategorii B i C) Porozumienia WTO o ułatwieniach w handlu.
(17) Państwa-Sygnatariusze MERCOSUR wypełniają zobowiązania określone w niniejszym ustępie zgodnie z art. 16 (Notyfikacja ostatecznych terminów wdrożenia postanowień kategorii B i C) Porozumienia WTO o ułatwieniach w handlu.
(18) Na podstawie niniejszego ustępu przegląd może zostać dokonany przed wykonaniem działania na podstawie interpretacji lub po jego wykonaniu, przez urzędnika, urząd lub organ, który ją wydał, organ administracyjny wyższego szczebla lub niezależny, lub przez organ sądowy.
(19) To postanowienie stosuje się wyłącznie do Unii Europejskiej i tych Państw-Sygnatariuszy MERCOSUR, które są umawiającymi się stronami Konwencji dotyczącej odprawy czasowej sporządzonej w Stambule dnia 26 czerwca 1990 r. oraz zgodnie z zobowiązaniami podjętymi w tej Konwencji.
(20) „Odpowiedni odstęp czasowy” należy zwykle rozumieć jako okres co najmniej 6 (sześciu) miesięcy, z wyjątkiem przypadków, gdy taki okres byłby nieskuteczny w osiągnięciu uzasadnionych realizowanych celów.
(21) W przypadku kolizji niniejszy rozdział ma pierwszeństwo przed innymi rozdziałami niniejszej Umowy w odniesieniu do środków SPSSPS, w tym gdy środki te stanowią element środka.
(22) Dz.U. UE L 317 z 23.11.2016, s. 4.
(23) Dokument WTO G/SPS/19/Rev.2 z dnia 13 lipca 2004 r.
(24) Dokument WTO G/SPS/48 z dnia 16 maja 2008 r.
(25) FAO, CAC/GL 26-1997.
(26) Na dzień wejścia w życie niniejszej Umowy regionami najbardziej oddalonymi Unii Europejskiej są: Gwadelupa, Gujana Francuska, Martynika, Majotta, Réunion, Saint-Martin, Azory, Madera oraz Wyspy Kanaryjskie. Niniejszy artykuł stosuje się również do kraju lub terytorium zamorskiego, który zmieni swój status na region najbardziej oddalony na podstawie decyzji Rady Europejskiej zgodnie z procedurą określoną w art. 355 ust. 6 Traktatu o funkcjonowaniu Unii Europejskiej, po dniu wejścia w życie tej decyzji. W przypadku gdy region najbardziej oddalony Unii Europejskiej zmienia swój status zgodnie z tą samą procedurą, niniejszy artykuł przestaje mieć zastosowanie od dnia wejścia w życie decyzji Rady Europejskiej. Unia Europejska powiadamia drugą Stronę na piśmie o wszelkich zmianach dotyczących terytoriów uznawanych za regiony najbardziej oddalone Unii Europejskiej.
(27) Bez uszczerbku dla zakresu działalności, która może zostać uznana za kabotaż na podstawie odpowiedniego prawodawstwa krajowego, do celów niniejszego rozdziału krajowy kabotaż morski obejmuje przewozy pasażerskie lub przewozy towarów między portem lub punktem znajdującym się na terytorium Państwa-Sygnatariusza MERCOSUR lub państwa członkowskiego Unii Europejskiej a innym portem lub punktem znajdującym się na terytorium tego samego Państwa-Sygnatariusza MERCOSUR lub państwa członkowskiego Unii Europejskiej, w tym na jego szelfie kontynentalnym, jak stanowi UNCLOS, oraz ruch rozpoczynający i kończący się w tym samym porcie lub punkcie znajdującym się na terytorium Państwa-Sygnatariusza MERCOSUR lub państwa członkowskiego Unii Europejskiej.
(28) Pojęcia „ustanowienie” i „nabycie” osoby prawnej są rozumiane jako obejmujące udział kapitałowy w osobie prawnej w celu ustanowienia lub zachowania trwałych powiązań gospodarczych.
(29) W przypadku gdy działalność gospodarcza nie jest prowadzona bezpośrednio przez osobę prawną lecz w innej formie, takiej jak oddział lub przedstawicielstwo, inwestorowi (tj. osobie prawnej) przyznaje się niemniej jednak, w związku z założeniem takiego przedsiębiorstwa, takie samo traktowanie jak to udzielone inwestorom zgodnie z niniejszą Umową. Traktowanie takie rozszerza się na przedsiębiorstwo, za pośrednictwem którego prowadzona jest działalność gospodarcza, i nie musi ono być rozszerzone na jakiekolwiek inne części inwestora znajdujące się poza terytorium, na którym prowadzona jest działalność gospodarcza.
(30) Lit. j) niniejszego artykułu nie można w żadnych okolicznościach interpretować w sposób, który umożliwiałby korzystanie z postanowień niniejszego rozdziału przedsiębiorstwu żeglugowemu ustanowionemu lub mającemu siedzibę na terytorium, co do którego toczy się spór dotyczący suwerenności, którego stroną jest Republika Argentyńska, lub zarejestrowanemu, założonemu lub w inny sposób zorganizowanemu na podstawie przepisów mających zastosowanie na takim terytorium. Postanowienia tego nie interpretuje się jako wskazującego na legalność przepisów stosowanych do takich terytoriów.
(31) Jeżeli Strona przyznaje swoim stałym rezydentom zasadniczo takie samo traktowanie jak osobom fizycznym posiadającym obywatelstwo tej Strony, to jej stali rezydenci są objęci zakresem definicji osób fizycznych w odniesieniu do środków wpływających na transgraniczny handel usługami, konsumpcję za granicą i zakładanie przedsiębiorstw.
(32) Jeżeli usługi nie świadczy bezpośrednio osoba prawna, traktowanie przewidziane w niniejszym rozdziale rozszerza się na jej oddział lub przedstawicielstwo, za pośrednictwem których świadczona jest usługa, i nie musi ono być rozszerzone na części usługodawcy znajdujące się poza terytorium, na którym świadczona jest usługa.
(33) Obowiązek określony w niniejszym ustępie stosuje się również do środków dotyczących składu zarządu przedsiębiorstwa, takich jak wymogi dotyczące obywatelstwa i miejsca zamieszkania.
(34) Sam fakt wymagania wizy tylko od osób fizycznych pochodzących z niektórych państw nie jest uznawany za niweczący lub naruszający korzyści wynikające ze szczegółowego zobowiązania.
(35) Umowa o świadczenie usług, o której mowa w lit. b), musi być umową zawartą w dobrej wierze, zgodną z przepisami ustawowymi i wykonawczymi Strony, na której terytorium ta umowa jest wykonywana.
(36) Przedsiębiorstwo przyjmujące może być zobowiązane do przedstawienia, celem uprzedniego zatwierdzenia, programu stażu obejmującego okres pobytu i wskazującego, że celem pobytu jest szkolenie. Właściwe organy mogą wymagać, by szkolenie było związane z uzyskanym dyplomem ukończenia studiów wyższych.
(37) Umowa o świadczenie usług, o której mowa w lit. d), musi być umową zawartą w dobrej wierze, zgodną z przepisami ustawowymi i wykonawczymi Strony, na której terytorium ta umowa jest wykonywana.
(38) Artykuł ten pozostaje bez uszczerbku dla praw i obowiązków wynikających z dwustronnych umów o zniesieniu wiz między poszczególnymi Państwami-Sygnatariuszami MERCOSUR a poszczególnymi państwami członkowskimi Unii Europejskiej.
(39) Opłaty licencyjne nie obejmują płatności aukcyjnych, przetargowych lub innych niedyskryminujących sposobów przyznawania koncesji ani obowiązkowych składek za świadczenie usług powszechnych.
(40) Dla większej pewności należy wyjaśnić, że obejmuje to udzielenie koncesji, rejestrację, deklarację, zgłoszenie lub indywidualne licencje.
(41) „Usługi pocztowe” obejmują kody CPC 7511 oraz CPC 7512.
(42) Opłaty licencyjne nie obejmują płatności aukcyjnych, przetargowych lub innych niedyskryminujących sposobów przyznawania koncesji ani obowiązkowych składek za świadczenie usług powszechnych.
(43) „Nadawanie” oznacza radiokomunikację, w ramach której transmisje są przeznaczone do bezpośredniego odbioru przez ogół społeczeństwa i mogą obejmować transmisję dźwięku oraz transmisję telewizyjną. Dostawców usług nadawczych uznaje się za dostawców publicznych usług telekomunikacyjnych, a ich sieci za publiczne sieci przekazu telekomunikacyjnego, w przypadku gdy oraz w takim zakresie, w jakim takie sieci są również wykorzystywane do świadczenia publicznych usług przekazu telekomunikacyjnego.
(44) W przypadku Republiki Paragwaju i Wschodniej Republiki Urugwaju „podstawowa infrastruktura telekomunikacyjna” oznacza infrastrukturę publicznej sieci przekazu telekomunikacyjnego i publicznej usługi przekazu telekomunikacyjnego zgodnie z definicją zawartą w ich prawie krajowym.
(45) W przypadku Wschodniej Republiki Urugwaju zakres niniejszego artykułu ma zastosowanie do wszystkich dostawców usług telekomunikacyjnych.
(46) W przypadku Wschodniej Republiki Urugwaju zakres niniejszego artykułu ma zastosowanie do wszystkich dostawców.
(47) Do celów niniejszej podsekcji określenie „niedyskryminujące” oznacza zasady traktowania narodowego określone w art. 10.4, a także odzwierciedla specyficzne dla sektora stosowanie tego określenia, rozumianego jako wymogi i warunki nie mniej korzystne niż te przyznane innemu użytkownikowi podobnych publicznych sieci przekazu telekomunikacyjnego lub publicznych usług przekazu telekomunikacyjnego w podobnych okolicznościach.
(48) W przypadku Wschodniej Republiki Urugwaju zakres niniejszego artykułu ma zastosowanie do wszystkich dostawców usług telekomunikacyjnych.
(49) Dla większej pewności należy wyjaśnić, że w przypadku MERCOSUR określenie to odnosi się do organu regulacyjnego każdego Państwa-Sygnatariusza MERCOSUR.
(50) Niniejszy artykuł nie ma stosuje się do umów, które ustanawiają lub przenoszą prawa do nieruchomości; umów, dla których prawo wymaga czynności sądów, władz publicznych lub zawodów związanych z wykonywaniem władzy publicznej; umów poręczenia, dodatkowych zabezpieczeń zawieranych przez osoby, których działania nie mieszczą się w ramach ich działalności handlowej, gospodarczej lub zawodowej; oraz umów podlegających prawu rodzinnemu lub prawu spadkowemu.
(51) Zgodę definiuje się zgodnie z przepisami ustawowymi i wykonawczymi każdej Strony.
(52) Dla większej pewności należy wyjaśnić, że obejmuje to przepisy ustawowe i wykonawcze dotyczące przeciwdziałania praniu pieniędzy i finansowaniu terroryzmu.
(53) Niezależnie od art. 12.3 ust. 1, w przypadku Unii Europejskiej i Argentyny ust. 2 lit. a) stosuje się do wszystkich zamówień w Argentynie w odniesieniu do dostawców z Unii Europejskiej, którzy są osobami prawnymi mającymi siedzibę w Argentynie, oraz w Unii Europejskiej w odniesieniu do dostawców z Argentyny, którzy są osobami prawnymi mającymi siedzibę w Unii Europejskiej. Podlega to nadal wyjątkom dotyczącym bezpieczeństwa i wyjątkom o charakterze ogólnym określonym w art. 12.5.
(54) Niezależnie od art. 12.3 ust. 1, w przypadku Unii Europejskiej i Brazylii ust. 2 lit. a) stosuje się do wszystkich zamówień w Brazylii w odniesieniu do dostawców z Unii Europejskiej, którzy są osobami prawnymi mającymi siedzibę w Brazylii, oraz w Unii Europejskiej w odniesieniu do dostawców z Brazylii, którzy są osobami prawnymi mającymi siedzibę w Unii Europejskiej. Podlega to nadal wyjątkom dotyczącym bezpieczeństwa i wyjątkom o charakterze ogólnym określonym w art. 12.5.
(55) Do celów niniejszego rozdziału „obywatel i krajowa osoba prawna” oznacza, w odniesieniu do odpowiedniego prawa własności intelektualnej, osobę Strony, która spełniałaby kryteria kwalifikowania się do ochrony przewidziane w Porozumieniu TRIPS lub porozumieniach wielostronnych zawartych i administrowanych pod auspicjami WIPO, stosownie do przypadku, których Strona jest umawiającą się stroną.
(56) Do celów art. 13.5 „ochrona” obejmuje kwestie mające wpływ na dostępność, nabywanie, zakres, utrzymywanie oraz egzekwowanie praw własności intelektualnej, a także kwestie mające wpływ na korzystanie z praw własności intelektualnej szczegółowo uregulowane w niniejszym rozdziale.
(57) W odniesieniu do artystów wykonawców, producentów fonogramów oraz organizacji nadawczych obowiązek ten stosuje się wyłącznie do praw przewidzianych w niniejszym rozdziale.
(58) Do celów art. 13.6 „społeczności tubylcze i lokalne” mogą obejmować potomków niewolników pochodzenia afrykańskiego i drobnych producentów rolnych.
(59) Strony mają swobodę stosowania w swoich przepisach ustawowych i wykonawczych różnych nazw w odniesieniu do praw określonych w niniejszej podsekcji, pod warunkiem zapewnienia uzgodnionego poziomu ochrony.
(60) Art. 13.13 lit. c) i d) nie stosuje się do Strony w zakresie, w jakim Strona ta nie ustanowiła w swoich przepisach ustawowych i wykonawczych praw w nim określonych. W takim przypadku pozostałe Strony mogą wyłączyć organizacje nadawcze tej Strony z ochrony przyznanej w art. 13.13 lit. c) i d), a obowiązku wynikającego z art. 13.5 nie stosuje się w odniesieniu do praw określonych w art. 13.13 lit. c) i d).
(61) Każda Strona może przyznać szersze prawa w odniesieniu do publicznego udostępniania przez organizacje nadawcze.
(62) Każda Strona może przyznać artystom wykonawcom i producentom fonogramów szersze prawa, zamiast prawa do wynagrodzenia lub w uzupełnieniu tego prawa, w odniesieniu do nadawania i publicznego udostępniania fonogramów opublikowanych w celach komercyjnych.
(63) Każda Strona może postanowić, że publikacja lub zgodne z prawem publiczne udostępnianie utrwalenia wykonania lub fonogramu musi nastąpić w określonym czasie od dnia wykonania (w przypadku wykonawców) lub od dnia utrwalenia (w przypadku producentów fonogramów).
(64) Obowiązek ten ma zastosowanie wyłącznie do znaków towarowych zarejestrowanych po dniu przyjęcia kryteriów klasyfikacji nicejskiej lub przystąpienia do tego instrumentu.
(65) Do celów niniejszego artykułu Strony mogą uznać, że wzór posiadający indywidualny charakter jest oryginalny.
(66) Argentyna zapewnia ochronę niezależnie stworzonym wzorom, które są nowe lub oryginalne.
(67) W dodatku 13-B-1 Strony określają nazwy odmian roślin i ras zwierząt, których wykorzystywanie nie może być uniemożliwiane.
(68) Strony określają w dodatku 13-B-1 określenia, w przypadku których nie występuje się o ochronę ani się jej nie udziela.
(69) Zgodnie z klasyfikacją nicejską i zmianami do niej.
(70) Dla większej pewności należy wyjaśnić, że szczególny poziom ochrony zapewniany przez każde Państwo-Sygnatariusza MERCOSUR określony w art. 13.35 ust. 8 ma zastosowanie wyłącznie do tych użytkowników wcześniejszych, którzy znajdują się w wykazie użytkowników wcześniejszych tego konkretnego Państwa-Sygnatariusza MERCOSUR.
(71) W przypadku Unii Europejskiej postanowienie to może zostać wykonane przez przystąpienie jej państw członkowskich.
(72) Do celów niniejszej sekcji „procedury” obejmują środki i środki ochrony prawnej.
(73) Do celów niniejszego artykułu „informacje poufne” mogą obejmować dane osobowe.
(74) Strona może rozszerzyć stosowanie niniejszego ustępu na inne prawa własności intelektualnej.
(75) Decydując, co jest „rozsądnie zadowalające”, sędzia może wziąć pod uwagę interes publiczny.
(76) „Nieuczciwe zyski” oznaczają zyski osiągnięte w wyniku naruszenia, zgodnie z prawem Strony.
(77) Dz.U. UE L 24 z 29.1.2004, s. 1.
(78) Dla większej pewności należy wyjaśnić, że prawo konkurencji w Unii Europejskiej ma zastosowanie do sektora rolnego zgodnie z rozporządzeniem Parlamentu Europejskiego i Rady (UE) nr 1308/2013 z dnia 17 grudnia 2013 r. ustanawiającym wspólną organizację rynków produktów rolnych oraz uchylającym rozporządzenia Rady (EWG) nr 922/72, (EWG) nr 234/79, (WE) nr 1037/2001 i (WE) nr 1234/2007 (Dz.U. UE L 347 z 20.12.2013, s. 671).
(79) Dla większej pewności należy wyjaśnić, że niniejszej litery nie należy rozumieć jako ograniczającej zakres analizy, którą należy przeprowadzić na mocy odpowiednich przepisów prawa konkurencji każdej Strony w przypadku porozumień między przedsiębiorstwami, decyzji związków przedsiębiorstw i praktyk uzgodnionych między przedsiębiorstwami.
(80) Dla większej pewności należy wyjaśnić, że wyklucza to działalność przedsiębiorstwa, które prowadzi działalność: a) o charakterze nienastawionym na zysk; lub b) po kosztach.
(81) Dla większej pewności należy wyjaśnić, że przyznanie licencji ograniczonej liczbie przedsiębiorstw w ramach przydziału ograniczonych zasobów zgodnie z obiektywnymi, proporcjonalnymi i niedyskryminującymi kryteriami nie stanowi samo w sobie wyłącznego lub szczególnego przywileju.
(82) Do celów niniejszej definicji pojęcie „które stanowi własność Strony lub pozostaje pod jej kontrolą” odnosi się do sytuacji, w których Strona jest właścicielem ponad 50 % (pięćdziesięciu procent) kapitału zakładowego lub kontroluje wykonywanie ponad 50 % (pięćdziesięciu procent) praw głosu, lub w inny sposób sprawuje równoważną kontrolę nad przedsiębiorstwem zgodnie z zasadami zarządzania tym przedsiębiorstwem.
(83) Dla większej pewności należy wyjaśnić, że pojęcie „zadanie lub cel publiczny” obejmuje między innymi działalność banków krajowych w zakresie zakupu towarów i usług zgodnie z federalnymi przepisami dotyczącymi zamówień publicznych oraz politykę kredytową wspierającą przystępne cenowo mieszkania, wywóz lub przywóz, mikroprzedsiębiorstwa oraz małe i średnie przedsiębiorstwa i rolników, lub wszelkie zadania powierzone przez Stronę jej przedsiębiorstwom państwowym i przedsiębiorstwom, którym Strona przyznała wyłączne lub szczególne przywileje. Pojęcie „zadanie lub cel publiczny” obejmuje również działalność prowadzoną przez podmiot publiczny lub trust związaną z zabezpieczeniem społecznym lub powszechnymi programami emerytalnymi.
(84) Do celów niniejszego rozdziału pojęcie „praca” oznacza cele strategiczne Międzynarodowej Organizacji Pracy objęte programem godnej pracy, który wyrażono w deklaracji MOP dotyczącej sprawiedliwości społecznej na rzecz uczciwej globalizacji.
(85) Dla większej pewności należy wyjaśnić, że w przypadku spraw objętych rozdziałem 15 takimi osobami są adresaci decyzji organu ochrony konkurencji Strony.
(86) Na wyjątki dotyczące bezpieczeństwa publicznego i porządku publicznego można powoływać się jedynie w przypadku, gdy występuje rzeczywiste i dostatecznie poważne zagrożenie dla jednego z podstawowych interesów społecznych.
(87) Dla większej pewności należy wyjaśnić, że obejmuje to przepisy ustawowe i wykonawcze dotyczące przeciwdziałania praniu pieniędzy i finansowaniu terroryzmu.
(88) Dla większej pewności należy wyjaśnić, że Strony rozumieją, że takie środki obejmują środki niezgodne z art. 10.4, mające na celu zapewnienie sprawiedliwego lub skutecznego nakładania lub poboru podatków bezpośrednich, wprowadzone przez Stronę w ramach jej systemu podatkowego, które:
|
(i) |
mają zastosowanie do inwestorów i usługodawców, którzy nie są rezydentami, z uwzględnieniem faktu, że obowiązek podatkowy nierezydentów określony jest na podstawie elementów podlegających opodatkowaniu pochodzących z terytorium Strony lub tam się znajdujących; |
|
(ii) |
mają zastosowanie do nierezydentów w celu zapewnienia nakładania lub poboru podatków na terytorium Strony; |
|
(iii) |
mają zastosowanie do nierezydentów lub rezydentów w celu zapobiegania unikaniu i uchylaniu się od opodatkowania, łącznie ze środkami zgodności; |
|
(iv) |
mają zastosowanie do konsumentów usług świadczonych na terytorium lub z terytorium drugiej Strony w celu zapewnienia opodatkowania takich konsumentów lub poboru od nich podatków pochodzących ze źródeł znajdujących się na terytorium Strony; |
|
(v) |
dokonują rozróżnienia między inwestorami i usługodawcami podlegającymi opodatkowaniu w odniesieniu do elementów opodatkowanych na całym świecie a innymi inwestorami i usługodawcami ze względu na różnice w charakterze ich podstawy opodatkowania; lub |
|
(vi) |
określają lub przyznają dochody, zyski, korzyści, straty, odliczenia lub ulgi osobom lub oddziałom będącym rezydentami, lub powiązanym osobom lub oddziałom należącym do tej samej osoby, w celu ochrony podstawy opodatkowania Strony. |
Terminologia podatkowa lub założenia systemu opisane w niniejszym przypisie są określane zgodnie z definicjami i założeniami systemowymi dotyczącymi podatków albo równorzędnymi lub podobnymi definicjami i założeniami systemowymi przyjętymi zgodnie z prawem krajowym Strony stosującej dany środek.
(89) Dla większej pewności należy wyjaśnić, że za środek Unii Europejskiej, o którym mowa w niniejszym artykule, uznaje się również środek jej państwa członkowskiego lub jej państw członkowskich.
(90) Dla większej pewności należy wyjaśnić, że art. 9 ust. 3 DSU nie stoi na przeszkodzie, aby Państwo-Sygnatariusz MERCOSUR wyznaczyło członka organu arbitrażowego z części listy, o której mowa w art. 21.8 ust. 3 lit. b) niniejszego rozdziału, innego niż członek, który pełnił lub pełni funkcję arbitra w organie powołanym w celu rozpatrzenia skargi innego Państwa-Sygnatariusza MERCOSUR w tej samej sprawie.
(91) Dla większej pewności należy wyjaśnić, że uzgadniając skład organu arbitrażowego zgodnie z niniejszym ustępem, strony mogą uzgodnić wybór na arbitrów osób, które nie znajdują się na liście arbitrów ustanowionej na podstawie art. 21.8 ust. 3.
(92) Dla większej pewności należy wyjaśnić, że do celów niniejszego artykułu dwóch lub większej liczby sporów, które odnoszą się do tych samych stron sporu i do tego samego środka, ale nie dotyczą zarzucanego naruszenia postanowień niniejszej Umowy, porozumienia WTO lub innej umowy, której odpowiednie strony są stronami, nie uważa się za dotyczące tej samej sprawy.
(93) Dla większej pewności należy wyjaśnić, że takie koszty powinny być dzielone po równo między, z jednej strony, Unią Europejską i, z drugiej strony, Państwami-Sygnatariuszami MERCOSUR, które są stronami sporu oraz MERCOSUR, jeżeli również jest stroną sporu.
ZAŁĄCZNIK 2-A
HARMONOGRAM ZNOSZENIA CEŁ
SEKCJA A
POSTANOWIENIA OGÓLNE
|
1. |
W niniejszym załączniku określono obowiązki każdej Strony w odniesieniu do obniżania lub znoszenia ceł zgodnie z art. 2.4. |
|
2. |
Każda Strona obniża lub znosi cła na podstawie art. 2.4 ust. 1 zgodnie z harmonogramem znoszenia ceł określonym w:
|
|
3. |
Postanowienia dodatku 2-A-1 opierają się zasadniczo na terminologii Nomenklatury scalonej w wersji z 2013 r. („CN 2013”) (1), która jest oparta na systemie zharmonizowanym. Interpretacja postanowień dodatku 2-A-1, w tym zakresu produktów zamieszczonych w podpozycjach tego harmonogramu, jest regulowana zapisami zawartymi w uwagach ogólnych, uwagach do sekcji i uwagach do działów CN 2013. W zakresie, w jakim postanowienia dodatku 2-A-1 są identyczne z odpowiadającymi im postanowieniami CN 2013, postanowienia tego harmonogramu mają to samo znaczenie, co odpowiadające im postanowienia CN 2013. Bez uszczerbku dla art. 2.4 ust. 6 wszystkie odniesienia do „Zob. uwagi” w kolumnie „Stawka podstawowa” dodatku 2-A-1 należy rozumieć jako odniesienie do kolumny 3 tabeli w części drugiej („Stawka celna konwencyjna”) rozporządzenia wykonawczego Komisji (UE) nr 927/2012 z dnia 9 października 2012 r. zmieniającego załącznik I do rozporządzenia Rady (EWG) nr 2658/87 w sprawie nomenklatury taryfowej i statystycznej oraz w sprawie Wspólnej Taryfy Celnej. |
|
4. |
Postanowienia dodatku 2-A-2 opierają się zasadniczo na terminologii Nomenklatury scalonej Mercosur w wersji z 2012 r. („NCM 2012”) (2), która jest oparta na zharmonizowanym systemie oznaczania i kodowania towarów. Interpretacja postanowień dodatku 2-A-2, w tym zakresu produktów zamieszczonych w podpozycjach tego harmonogramu, jest regulowana postanowieniami zawartymi w uwagach ogólnych, uwagach do sekcji i uwagach do działów NCM 2012. W zakresie, w jakim postanowienia dodatku 2-A-2 są identyczne z odpowiadającymi im postanowieniami NCM 2012, postanowienia tego harmonogramu mają to samo znaczenie, co odpowiadające im postanowienia NCM 2012. |
|
5. |
Do celów niniejszego załącznika „rok 0” oznacza okres rozpoczynający się w dniu wejścia w życie niniejszej Umowy oraz kończący się w dniu 31 grudnia tego samego roku kalendarzowego. „Rok 1” rozpoczyna się w dniu 1 stycznia roku następującego po roku kalendarzowym, w którym Umowa wchodzi w życie i kończy w dniu 31 grudnia tego roku kalendarzowego, przy czym każde kolejne obniżenie staje się skuteczne z dniem 1 stycznia każdego kolejnego roku. |
|
6. |
Dla towarów pochodzących drugiej Strony zastosowanie mają następujące kategorie znoszenia lub obniżania ceł przez Stronę zgodnie z art. 2.4 ust. 1:
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
7. |
Do celów znoszenia ceł zgodnie z pkt 4 niniejszego załącznika przejściowa stawka cła objęta procesem znoszenia ceł jest zaokrąglana w dół, przynajmniej do najbliższej dziesiętnej punktu procentowego lub – jeżeli stawka cła jest wyrażona w jednostkach pieniężnych – przynajmniej do najbliższej 0,01 (zero przecinek zero jeden) urzędowej jednostki pieniężnej Strony. |
|
8. |
Cła na towary pochodzące klasyfikowane do pozycji taryfowych oznaczonych jako TRQ (TRQ-XY) w kolumnie „Kategoria znoszenia ceł” w harmonogramie znoszenia ceł Strony podlegają warunkom kontyngentu taryfowego (TRQ) dla konkretnej pozycji taryfowej, jak określono w dodatkach B i C do niniejszego załącznika, począwszy od dnia wejścia w życie niniejszej Umowy. W sekcji B niniejszego załącznika określono kontyngent taryfowy, który Unia Europejska stosuje od wejścia w życie niniejszej Umowy w odniesieniu do niektórych towarów pochodzących z MERCOSUR. W sekcji C niniejszego załącznika określono kontyngent taryfowy, który MERCOSUR stosuje od wejścia w życie niniejszej Umowy w odniesieniu do niektórych towarów pochodzących z Unii Europejskiej. |
|
9. |
Do celów kontyngentów określonych w sekcjach B i C niniejszego załącznika oraz w pkt 6 lit. h), l), m) i n) niniejszej sekcji, jeżeli wejście w życie niniejszej Umowy odpowiada dacie po dniu 1 stycznia i przed dniem 31 grudnia tego samego roku kalendarzowego, ilość objęta kontyngentem zostaje przeliczona proporcjonalnie do pozostałej części tego roku kalendarzowego. Następnie Strona udostępnia całkowitą roczną ilość kontyngentu ustaloną zgodnie z niniejszym załącznikiem podmiotom wnioskującym o przyznanie kontyngentu począwszy od pierwszego dnia każdego roku obowiązywania kontyngentu taryfowego. |
|
10. |
Do celów sekcji B i C niniejszego załącznika termin „tony metryczne” wyrażony jest skrótem „TM”. |
|
11. |
Produkt lub produkty objęte każdym z kontyngentów taryfowych określonych w sekcji B niniejszego załącznika są nieformalnie wskazane w tytule punktu określającego kontyngent taryfowy. Tytuły te podane zostały jedynie w celu ułatwienia czytającym zrozumienia niniejszego załącznika i nie zmieniają ani nie zastępują one zakresu ustanowionego za sprawą identyfikacji pozycji taryfowych objętych tym zakresem w nomenklaturze taryfowej i statystycznej UE i we wspólnej taryfie celnej (TARIC). |
|
12. |
Produkt lub produkty objęte każdym z kontyngentów taryfowych określonych w sekcji C niniejszego załącznika są nieformalnie wskazane w tytule punktu określającego kontyngent taryfowy. Tytuły te podane zostały jedynie w celu ułatwienia czytającym zrozumienia niniejszego załącznika i nie zmieniają ani nie zastępują one zakresu ustanowionego za sprawą identyfikacji pozycji taryfowych objętych tym zakresem w NCM 2012. |
SEKCJA B
KONTYNGENTY TARYFOWE UNII EUROPEJSKIEJ
1. Kontyngent taryfowy obejmujący świeżą wołowinę
|
a) |
Towary pochodzące oznaczone adnotacją „TRQ-BF1” w dodatku 2-A-1 i wymienione w lit. d) są objęte stawką celną w ramach kontyngentu w wysokości 7,5 % (siedem i pół procenta) w następujących łącznych ilościach:
|
|
b) |
Towary pochodzące wprowadzone w ilościach przekraczających łączne ilości określone w lit. a) niniejszego punktu są objęte stawką podstawową cła określoną w dodatku 2-A-1. |
|
c) |
Przy obliczaniu ilości przywożonych w ramach niniejszego kontyngentu taryfowego należy zastosować wskaźniki przeliczenia określone w sekcji E niniejszego załącznika, tak by przeliczyć wagę produktu na ekwiwalent wagi tuszy. |
|
d) |
Niniejszy punkt stosuje się do towarów pochodzących klasyfikowanych do następujących pozycji taryfowych: 0201 10 00 , 0201 20 20 , 0201 20 30 , 0201 20 50 , 0201 20 90 , 0201 30 00 i 0206 10 95 . |
2. Wysokiej jakości świeże, schłodzone i zamrożone mięso z bydła
Towary pochodzące, które są wywożone z Argentyny, Brazylii, Paragwaju i Urugwaju i które są przywożone do Unii Europejskiej w ramach istniejących 4 (czterech) kontyngentów taryfowych WTO na wysokiej jakości świeże, schłodzone i zamrożone mięso z bydła objęte pozycjami taryfowymi CN ex 0201 i ex 0202 oraz na produkty objęte pozycjami taryfowymi CN ex 0206 10 95 i ex 0206 29 91 , określone w art. 42 i załączniku VIII do rozporządzenia wykonawczego Komisji (UE) 2020/761 z dnia 17 grudnia 2019 r. (3) o numerach porządkowych kontyngentów 09.4450, 09.4452, 09.4453 i 09.4455, stają się bezcłowe z dniem wejścia w życie niniejszej Umowy.
3. Kontyngent taryfowy na mrożoną wołowinę, w tym do przetwarzania
|
a) |
Towary pochodzące oznaczone adnotacją „TRQ-BF2” w dodatku 2-A-1 i wymienione w lit. d) niniejszego punktu są objęte stawką celną w ramach kontyngentu w wysokości 7,5 % (siedem przecinek pięć procent) w następujących łącznych rocznych ilościach:
|
|
b) |
Towary pochodzące wprowadzone w ilościach przekraczających łączne ilości określone w lit. a) niniejszego punktu są objęte stawką podstawową cła określoną w dodatku 2-A-1. |
|
c) |
Przy obliczaniu ilości przywożonych w ramach niniejszego kontyngentu taryfowego należy zastosować wskaźniki przeliczenia określone w sekcji E, tak by przeliczyć wagę produktu na ekwiwalent wagi tuszy. |
|
d) |
Niniejszy punkt stosuje się do towarów pochodzących klasyfikowanych do następujących pozycji taryfowych: 0202 10 00 , 0202 20 10 , 0202 20 30 , 0202 20 50 , 0202 20 90 , 0202 30 10 , 0202 30 50 , 0202 30 90 , 0206 29 91 , 0210 20 10 , 0210 20 90 , 0210 99 51 , 0210 99 90 , 1602 50 10 i 1602 90 61 . |
4. Kontyngent taryfowy na świeżą i schłodzoną, mrożoną i przetworzoną wieprzowinę
|
a) |
Towary pochodzące wywożone z Argentyny, Brazylii, Paragwaju i Urugwaju oznaczone adnotacją „TRQ-PK” w dodatku 2-A-1 i wymienione w lit. e) niniejszego punktu są objęte stawką celną w ramach kontyngentu w wysokości 83 EUR za tonę metryczną w następujących łącznych rocznych ilościach:
|
|
b) |
Poza kontyngentem określonym w lit. a) towary pochodzące z Paragwaju oznaczone adnotacją „TRQ-PK” w dodatku 2-A-1 i wymienione w lit. e) niniejszego punktu są zwolnione z cła od dnia wejścia w życie niniejszej Umowy w rocznej ilości 1 500 ton metrycznych. |
|
c) |
Towary pochodzące wprowadzone w ilościach przekraczających łączne ilości określone w lit. a) i b) niniejszego punktu są objęte stawką podstawową cła określoną w dodatku 2-A-1. |
|
d) |
Przy obliczaniu ilości przywożonych w ramach niniejszego kontyngentu taryfowego należy zastosować wskaźniki przeliczenia określone w sekcji E, tak by przeliczyć wagę produktu na ekwiwalent wagi tuszy. |
|
e) |
Niniejszy punkt stosuje się do towarów pochodzących klasyfikowanych do następujących pozycji taryfowych: 0203 11 10 , 0203 12 11 , 0203 12 19 , 0203 19 11 , 0203 19 13 , 0203 19 15 , 0203 19 55 , 0203 19 59 , 0203 21 10 , 0203 22 11 , 0203 22 19 , 0203 29 11 , 0203 29 13 , 0203 29 15 , 0203 29 55 , 0203 29 59 , 0210 11 11 , 0210 11 19 , 0210 11 31 , 0210 11 39 , 0210 12 11 , 0210 12 19 , 0210 19 10 , 0210 19 20 , 0210 19 30 , 0210 19 40 , 0210 19 50 , 0210 19 60 , 0210 19 70 , 0210 19 81 , 0210 19 89 , 0210 99 41 , 0210 99 49 , 1602 41 10 , 1602 42 10 , 1602 49 11 , 1602 49 13 , 1602 49 15 , 1602 49 19 , 1602 49 30 , 1602 49 50 i 1602 90 51 . |
5. Kontyngent taryfowy na mięso drobiowe bez kości, w tym przetwory drobiowe
|
a) |
Towary pochodzące oznaczone adnotacją „TRQ-PY 1” w dodatku 2-A-1 i wymienione w lit. d) niniejszego punktu są zwolnione z cła w następujących łącznych rocznych ilościach:
|
|
b) |
Towary pochodzące wprowadzone w ilościach przekraczających łączne ilości określone w lit. a) niniejszego punktu są objęte stawką podstawową cła określoną w dodatku 2-A-1. |
|
c) |
Przy obliczaniu ilości przywożonych w ramach niniejszego kontyngentu taryfowego należy zastosować wskaźniki przeliczenia określone w sekcji E, tak by przeliczyć wagę produktu na ekwiwalent wagi tuszy. |
|
d) |
Niniejszy punkt stosuje się do towarów pochodzących klasyfikowanych do następujących pozycji taryfowych: 0207 13 10 , 0207 13 99 , 0207 14 10 , 0207 14 99 , 0207 26 10 , 0207 26 99 , 0207 27 10 , 0207 27 99 , 0207 44 10 , 0207 45 10 , 0207 54 10 , 0207 55 10 , 0207 60 10 , 0210 92 91 , 0210 99 39 , 1602 31 11 , 1602 31 19 , 1602 31 80 , 1602 32 11 , 1602 32 19 , 1602 32 30 , 1602 32 90 , 1602 39 21 , 1602 39 29 i 1602 39 85 . |
6. Kontyngent taryfowy na mięso drobiowe z kością
|
a) |
Towary pochodzące oznaczone adnotacją „TRQ-PY 2” w dodatku 2-A-1 i wymienione w lit. d) niniejszego punktu są zwolnione z cła w następujących łącznych rocznych ilościach:
|
|
b) |
Towary pochodzące wprowadzone w ilościach przekraczających łączne ilości określone w lit. a) niniejszego punktu są objęte stawką podstawową cła określoną w dodatku 2-A-1. |
|
c) |
Przy obliczaniu ilości przywożonych w ramach niniejszego kontyngentu taryfowego należy zastosować wskaźniki przeliczenia określone w sekcji E, tak by przeliczyć wagę produktu na ekwiwalent wagi tuszy. |
|
d) |
Niniejszy punkt stosuje się do towarów pochodzących klasyfikowanych do następujących pozycji taryfowych: 0207 11 10 , 0207 11 30 , 0207 11 90 , 0207 12 10 , 0207 12 90 , 0207 13 20 , 0207 13 30 , 0207 13 40 , 0207 13 50 , 0207 13 60 , 0207 13 70 , 0207 14 20 , 0207 14 30 , 0207 14 40 , 0207 14 50 , 0207 14 60 , 0207 14 70 , 0207 24 10 , 0207 24 90 , 0207 25 10 , 0207 25 90 , 0207 26 20 , 0207 26 30 , 0207 26 40 , 0207 26 50 , 0207 26 60 , 0207 26 70 , 0207 26 80 , 0207 27 20 , 0207 27 30 , 0207 27 40 , 0207 27 50 , 0207 27 60 , 0207 27 70 , 0207 27 80 , 0207 41 20 , 0207 41 30 , 0207 41 80 , 0207 42 30 , 0207 42 80 , 0207 44 21 , 0207 44 31 , 0207 44 41 , 0207 44 51 , 0207 44 61 , 0207 44 71 , 0207 44 81 , 0207 44 99 , 0207 45 21 , 0207 45 31 , 0207 45 41 , 0207 45 51 , 0207 45 61 , 0207 45 71 , 0207 45 81 , 0207 45 99 , 0207 51 10 , 0207 51 90 , 0207 52 10 , 0207 52 90 , 0207 54 21 , 0207 54 31 , 0207 54 41 , 0207 54 51 , 0207 54 61 , 0207 54 71 , 0207 54 81 , 0207 54 99 , 0207 55 21 , 0207 55 31 , 0207 55 41 , 0207 55 51 , 0207 55 61 , 0207 55 71 , 0207 55 81 , 0207 55 99 , 0207 60 05 , 0207 60 21 , 0207 60 31 , 0207 60 41 , 0207 60 51 , 0207 60 61 , 0207 60 81 , 0207 60 99 i 0209 90 00 . |
7. Kontyngent taryfowy obejmujący mleko w proszku
|
a) |
Towary pochodzące oznaczone adnotacją „TRQ-MP” w dodatku 2-A-1 i wymienione w lit. c) niniejszego punktu są objęte następującymi stawkami celnymi w ramach kontyngentu w następujących łącznych ilościach:
|
|
b) |
Towary pochodzące wprowadzone w ilości przekraczającej łączną ilość określoną w lit. a) niniejszego punktu są objęte stawką podstawową cła określoną w dodatku 2-A-1. |
|
c) |
Niniejszy punkt stosuje się do towarów pochodzących klasyfikowanych do następujących pozycji taryfowych: 0402 10 11 , 0402 10 19 , 0402 10 91 , 0402 10 99 , 0402 21 11 , 0402 21 18 , 0402 21 91 , 0402 21 99 , 0402 29 11 , 0402 29 15 , 0402 29 19 , 0402 29 91 i 0402 29 99 . |
8. Kontyngent taryfowy obejmujący ser
|
a) |
Towary pochodzące oznaczone adnotacją „TRQ-CE” w dodatku 2-A-1 i wymienione w lit. c) niniejszego punktu są objęte następującymi stawkami celnymi w ramach kontyngentu w następujących łącznych ilościach:
|
|
b) |
Towary pochodzące wprowadzone w ilości przekraczającej łączną ilość określoną w lit. a) niniejszego punktu są objęte stawką podstawową cła określoną w dodatku 2-A-1. |
|
c) |
Niniejszy punkt stosuje się do towarów pochodzących klasyfikowanych do następujących pozycji taryfowych: ex 0406 10 20 ser świeży o zawartości tłuszczu nieprzekraczającej 40 % (czterdziestu procent) z wyjątkiem mozzarelli, 0406 10 80 , 0406 20 10 , 0406 20 90 , 0406 30 10 , 0406 30 31 , 0406 30 39 , 0406 30 90 , 0406 40 10 , 0406 40 50 , 0406 40 90 , 0406 90 01 , 0406 90 13 , 0406 90 15 , 0406 90 17 , 0406 90 18 , 0406 90 19 , 0406 90 21 , 0406 90 23 , 0406 90 25 , 0406 90 27 , 0406 90 29 , 0406 90 32 , 0406 90 35 , 0406 90 37 , 0406 90 39 , 0406 90 50 , 0406 90 61 , 0406 90 63 , 0406 90 69 , 0406 90 73 , 0406 90 75 , 0406 90 76 , 0406 90 78 , 0406 90 79 , 0406 90 81 , 0406 90 82 , 0406 90 84 , 0406 90 85 , 0406 90 86 , 0406 90 87 , 0406 90 88 , 0406 90 93 i 0406 90 99 . |
9. Kontyngent taryfowy obejmujący preparat do początkowego żywienia niemowląt
|
a) |
Towary pochodzące oznaczone adnotacją „TRQ-IF” w dodatku 2-A-1 i wymienione w lit. c) niniejszego punktu są objęte następującymi stawkami celnymi w ramach kontyngentu w następujących łącznych ilościach:
|
|
b) |
Towary pochodzące wprowadzone w ilości przekraczającej łączną ilość określoną w lit. a) niniejszego punktu są objęte stawką podstawową cła określoną w dodatku 2-A-1. |
|
c) |
Niniejszy punkt stosuje się do towarów pochodzących klasyfikowanych do następującej pozycji taryfowej: 1901 10 00 . |
10. Kontyngent taryfowy obejmujący kukurydzę i sorgo
|
a) |
Towary pochodzące oznaczone adnotacją „TRQ-ME” w dodatku 2-A-1 i wymienione w lit. c) niniejszego punktu są zwolnione z cła w następujących łącznych rocznych ilościach:
|
|
b) |
Towary pochodzące wprowadzone w ilości przekraczającej łączną ilość określoną w lit. a) niniejszego punktu są objęte stawką podstawową cła określoną w dodatku 2-A-1. |
|
c) |
Niniejszy punkt stosuje się do towarów pochodzących klasyfikowanych do następujących pozycji taryfowych: 1005 10 90 , 1005 90 00 , 1007 10 90 i 1007 90 00 . |
11. Kontyngent taryfowy obejmujący ryż
|
a) |
Towary pochodzące oznaczone adnotacją „TRQ-RE” w dodatku 2-A-1 i wymienione w lit. c) niniejszego punktu są zwolnione z cła w następujących łącznych rocznych ilościach:
|
|
b) |
Towary pochodzące wprowadzone w ilości przekraczającej łączną ilość określoną w lit. a) niniejszego punktu są objęte stawką podstawową cła określoną w dodatku 2-A-1. |
|
c) |
Niniejszy punkt stosuje się do towarów pochodzących klasyfikowanych do następujących pozycji taryfowych: 1006 10 21 , 1006 10 23 , 1006 10 25 , 1006 10 27 , 1006 10 92 , 1006 10 94 , 1006 10 96 , 1006 10 98 , 1006 20 11 , 1006 20 13 , 1006 20 15 , 1006 20 17 , 1006 20 92 , 1006 20 94 , 1006 20 96 , 1006 20 98 , 1006 30 21 , 1006 30 23 , 1006 30 25 , 1006 30 27 , 1006 30 42 , 1006 30 44 , 1006 30 46 , 1006 30 48 , 1006 30 61 , 1006 30 63 , 1006 30 65 , 1006 30 67 , 1006 30 92 , 1006 30 94 , 1006 30 96 i 1006 30 98 . |
12. Kontyngenty taryfowe obejmujące cukier przeznaczony do rafinacji
|
a) |
Towary pochodzące z Brazylii oznaczone adnotacją „TRQ-SR” w dodatku 2-A-1 przywożone do Unii Europejskiej w ramach istniejącego unijnego kontyngentu taryfowego WTO na cukier przeznaczony do rafinacji, określonego w rozporządzeniu wykonawczym Komisji (UE) 2020/761 z dnia 17 grudnia 2019 r, o numerze porządkowym 09.4318, są bezcłowe od dnia wejścia w życie niniejszej Umowy w łącznej rocznej ilości 180 000 ton metrycznych. Zobowiązanie to ma zastosowanie niezależnie od jakiejkolwiek zmiany lub wycofania koncesji przez Unię Europejską mających wpływ na ten kontyngent taryfowy w ramach WTO. |
|
b) |
Towary pochodzące z Brazylii oznaczone adnotacją „TRQ-SR” w dodatku 2-A-1 przywożone do Unii Europejskiej w ramach istniejącego unijnego kontyngentu taryfowego WTO na cukier przeznaczony do rafinacji, określonego w rozporządzeniu wykonawczym Komisji (UE) 2020/761 z dnia 17 grudnia 2019 r., o numerze porządkowym 09.4318, przekraczające łączne ilości określone w lit. a) niniejszego ustępu, są objęte stawką celną określoną w wykonawczym Komisji (UE) 2020/761 z dnia 17 grudnia 2019 r., wynoszącą 98 (dziewięćdziesiąt osiem) EUR/tonę metryczną. |
|
c) |
Towary pochodzące z Brazylii oznaczone adnotacją „TRQ-SR” w dodatku 2-A-1 wymienione w lit. g) niniejszego punktu, przywożone do Unii Europejskiej w ramach systemu innego niż istniejący unijny kontyngent taryfowy WTO na cukier przeznaczony do rafinacji określony w rozporządzeniu wykonawczym Komisji (UE) 2020/761 z dnia 17 grudnia 2019 r., są objęte podstawową stawką celną określoną w dodatku 2-A-1. |
|
d) |
Towary pochodzące z Paragwaju oznaczone adnotacją „TRQ-SR” w dodatku 2-A-1 i wymienione w lit. g) niniejszego punktu są zwolnione z cła od dnia wejścia w życie niniejszej Umowy w łącznej rocznej ilości 10 000 ton metrycznych. |
|
e) |
Towary pochodzące z Paragwaju wprowadzone w ilościach przekraczających łączne ilości określone w lit. d) są objęte stawką podstawową cła określoną w dodatku 2-A-1. |
|
f) |
Towary pochodzące z Argentyny i Urugwaju oznaczone adnotacją „TRQ-SR” w dodatku 2-A-1 i wymienione w lit. g) niniejszego punktu są objęte stawką podstawową cła określoną w dodatku 2-A-1. |
|
g) |
Niniejszy punkt stosuje się do towarów pochodzących klasyfikowanych do następujących pozycji taryfowych: 1701 13 10 i 1701 14 10 . |
13. Kontyngent taryfowy obejmujący pozostały cukier
|
a) |
Towary pochodzące oznaczone adnotacją „TRQ-OS” w dodatku 2-A-1 i wymienione w lit. c) niniejszego punktu są objęte preferencyjną stawką celną w wysokości 50 % (pięćdziesięciu procent) stawki podstawowej w łącznej rocznej ilości 2 000 ton metrycznych. |
|
b) |
Towary pochodzące wprowadzone w ilościach przekraczających łączne ilości określone w lit. a) niniejszego punktu są objęte stawką podstawową cła określoną w dodatku 2-A-1. |
|
c) |
Niniejszy punkt stosuje się do towarów pochodzących klasyfikowanych do następujących pozycji taryfowych: 1702 30 10 , 1702 30 50 , 1702 30 90 , 1702 40 10 , 1702 40 90 , 1702 50 00 , 1702 60 10 , 1702 60 95 , 1702 90 30 , 1702 90 50 , 1702 90 71 , 1702 90 75 , 1702 90 79 , 1702 90 95 , 1806 10 30 i 1806 10 90 . |
14. Kontyngent taryfowy obejmujący jaja
|
a) |
Towary pochodzące oznaczone adnotacją „TRQ-EG1” w dodatku 2-A-1 i wymienione w lit. d) niniejszego punktu są zwolnione z cła przez poszczególne lata w łącznych ilościach określonych poniżej.
|
|
b) |
Towary pochodzące wprowadzone w ilościach przekraczających łączne ilości określone w lit. a) niniejszego punktu są objęte stawką podstawową cła określoną w dodatku 2-A-1. |
|
c) |
Przy obliczaniu ilości przywożonych w ramach niniejszego kontyngentu taryfowego należy zastosować wskaźniki przeliczenia określone w sekcji E niniejszego załącznika, tak by przeliczyć wagę produktu na ekwiwalent jaj. |
|
d) |
Niniejszy punkt stosuje się do towarów pochodzących klasyfikowanych do następujących pozycji taryfowych: 0408 11 80 , 0408 19 81 , 0408 19 89 , 0408 91 80 i 0408 99 80 . |
15. Kontyngent taryfowy obejmujący albuminy jaj
|
a) |
Towary pochodzące oznaczone adnotacją „TRQ-EG2” w dodatku 2-A-1 i wymienione w lit. d) niniejszego punktu są zwolnione z cła w następujących latach w łącznych ilościach:
|
|
b) |
Towary pochodzące wprowadzone w ilościach przekraczających łączne ilości określone w lit. a) niniejszego punktu są objęte stawką podstawową cła określoną w dodatku 2-A-1. |
|
c) |
Przy obliczaniu ilości przywożonych w ramach niniejszego kontyngentu taryfowego należy zastosować wskaźniki przeliczenia określone w sekcji E niniejszego załącznika, tak by przeliczyć wagę produktu na ekwiwalent jaj. |
|
d) |
Niniejszy punkt stosuje się do towarów pochodzących klasyfikowanych do następujących pozycji taryfowych: 3502 11 90 i 3502 19 90 . |
16. Kontyngent taryfowy obejmujący miód
|
a) |
Towary pochodzące oznaczone adnotacją „TRQ-HY” w dodatku 2-A-1 i wymienione w lit. c) niniejszego punktu są zwolnione z cła w następujących łącznych rocznych ilościach:
|
|
b) |
Towary pochodzące wprowadzone w ilościach przekraczających łączne ilości określone w lit. a) niniejszego punktu są objęte stawką podstawową cła określoną w dodatku 2-A-1. |
|
c) |
Niniejszy punkt stosuje się do towarów pochodzących klasyfikowanych do następującej pozycji taryfowej: 0409 00 00 . |
17. Kontyngent taryfowy na rum i pozostałe napoje spirytusowe otrzymane przez destylację sfermentowanych produktów z trzciny cukrowej
|
a) |
Towary pochodzące oznaczone adnotacją „TRQ-RM” w dodatku 2-A-1 i wymienione w lit. c) niniejszego punktu są zwolnione z cła w następujących łącznych rocznych ilościach:
|
|
b) |
Towary pochodzące wprowadzone w ilościach przekraczających łączne ilości określone w lit. a) niniejszego punktu są objęte stawką podstawową cła określoną w dodatku 2-A-1. |
|
c) |
Niniejszy punkt stosuje się do towarów pochodzących klasyfikowanych do następujących pozycji taryfowych: 2208 40 51 i 2208 40 99 . |
18. Kontyngent taryfowy obejmujący kukurydzę cukrową
|
a) |
Towary pochodzące oznaczone adnotacją „TRQ-SC” w dodatku 2-A-1 i wymienione w lit. c) niniejszego punktu są zwolnione z cła w łącznej rocznej ilości 1 000 ton metrycznych. |
|
b) |
Towary pochodzące wprowadzone w ilościach przekraczających łączne ilości określone w lit. a) niniejszego punktu są objęte stawką podstawową cła określoną w dodatku 2-A-1. |
|
c) |
Niniejszy punkt stosuje się do towarów pochodzących klasyfikowanych do następujących pozycji taryfowych: 2001 90 30 , 2004 90 10 i 2005 80 00 . |
19. Kontyngent taryfowy obejmujący skrobię kukurydzianą i skrobię maniokową
|
a) |
Towary pochodzące oznaczone adnotacją „TRQ-SH1” w dodatku 2-A-1 i wymienione w lit. c) niniejszego punktu są objęte stawką celną w ramach kontyngentu w wysokości 50 % (pięćdziesięciu procent) stawki podstawowej w łącznej rocznej ilości 1 500 ton metrycznych. |
|
b) |
Towary pochodzące wprowadzone w ilościach przekraczających łączne ilości określone w lit. a) niniejszego punktu są objęte stawką podstawową cła określoną w dodatku 2-A-1. |
|
c) |
Niniejszy punkt stosuje się do towarów pochodzących klasyfikowanych do następujących pozycji taryfowych: 1108 12 00 i 1108 14 00 . |
20. Kontyngent taryfowy obejmujący pochodne skrobi
|
a) |
Towary pochodzące oznaczone adnotacją „TRQ-SH2” w dodatku 2-A-1 i wymienione w lit. c) niniejszego punktu są zwolnione z cła w następujących łącznych rocznych ilościach:
|
|
b) |
Towary pochodzące wprowadzone w ilościach przekraczających łączne ilości określone w lit. a) niniejszego punktu są objęte stawką podstawową cła określoną w dodatku 2-A-1. |
|
c) |
Niniejszy punkt stosuje się do towarów pochodzących klasyfikowanych do następujących pozycji taryfowych: 2905 43 00 , 2905 44 11 , 2905 44 19 , 2905 44 91 , 2905 44 99 , 3505 10 10 , 3505 10 90 , 3824 60 11 , 3824 60 19 , 3824 60 91 i 3824 60 99 . |
21. Kontyngent taryfowy obejmujący etanol
|
a) |
Towary pochodzące oznaczone adnotacją „TRQ-EL” w dodatku 2-A-1 i wymienione w lit. d) są objęte stawką celną w ramach kontyngentu, o której mowa w lit. b) niniejszego punktu, w kolejnych latach oraz łącznej ilości, z wyjątkiem bezcłowej części łącznej ilości w każdym roku zarezerwowanej do szczególnego zastosowania w przemyśle chemicznym (4):
|
|
b) |
Dla kontyngentu dla wszystkich zastosowań stawka celna w ramach kontyngentu dla alkoholu etylowego nieskażonego przywożonego w ramach kodu 2207.10 i podpozycji taryfowych 2208 90 91 i 2208 90 99 wynosi 6,4 (sześć przecinek cztery) EUR/hl, a stawka celna w ramach kontyngentu dla skażonego alkoholu etylowego przywożonego w ramach podpozycji 2207 20 wynosi 3,4 (trzy przecinek cztery) EUR/hl. W przypadku kontyngentu przeznaczonego do szczególnego zastosowania w przemyśle chemicznym stawka celna w ramach kontyngentu wynosi 0 (zero). |
|
c) |
Towary pochodzące wprowadzone w ilościach przekraczających łączne ilości określone w lit. a) niniejszego punktu są objęte stawką podstawową cła określoną w dodatku 2-A-1. |
|
d) |
Niniejszy punkt stosuje się do towarów pochodzących klasyfikowanych do następujących pozycji taryfowych: 2207 10 00 , 2207 20 00 , 2208 90 91 i 2208 90 99 . |
22. Kontyngent taryfowy obejmujący czosnek
|
a) |
Towary pochodzące oznaczone adnotacją „TRQ-GC” w dodatku 2-A-1 i wymienione w lit. c) niniejszego punktu są objęte następującymi stawkami celnymi w ramach kontyngentu w następujących łącznych ilościach:
|
|
b) |
Towary pochodzące wprowadzone w ilościach przekraczających łączne ilości określone w lit. a) niniejszego punktu są objęte stawką podstawową cła określoną w dodatku 2-A-1. |
|
c) |
Niniejszy punkt stosuje się do towarów pochodzących klasyfikowanych do następującej pozycji taryfowej: 0703 20 00 . |
23. Kontyngent taryfowy obejmujący biodiesel
|
a) |
Towary pochodzące z Paragwaju oznaczone adnotacją „TRQ-BD” w dodatku 2-A-1 i wymienione w lit. d) niniejszego punktu są zwolnione z cła od dnia wejścia w życie niniejszej Umowy w łącznej rocznej ilości 50 000 ton metrycznych. |
|
b) |
Towary pochodzące z Paragwaju wprowadzone w ilościach przekraczających łączne ilości określone w lit. a) niniejszego punktu są objęte stawką celną określoną w lit. c) niniejszego punktu. |
|
c) |
Cła na towary pochodzące oznaczone adnotacją „TRQ-BD” w dodatku 2-A-1 i wymienione w lit. d) niniejszego punktu zostają zniesione w 11 (jedenastu) równych rocznych etapach i towary takie stają się bezcłowe od dnia 1 stycznia roku 10. |
|
d) |
Niniejszy punkt stosuje się do towarów pochodzących klasyfikowanych do następujących pozycji taryfowych: 3826 00 10 i 3826 00 90 . |
SEKCJA C
KONTYNGENTY TARYFOWE MERCOSUR
1. Kontyngent taryfowy na odtłuszczone mleko w proszku, mleko w proszku i mleko pełne w proszku
|
a) |
Towary pochodzące oznaczone adnotacją „TRQ-1” w dodatku 2-A-2 i wymienione w lit. c) niniejszego punktu są objęte następującymi stawkami celnymi w ramach kontyngentu w następujących łącznych ilościach:
|
|
b) |
Towary pochodzące wprowadzone w ilościach przekraczających łączne ilości określone w lit. a) niniejszego punktu są objęte stawką podstawową cła określoną w dodatku 2-A-2. |
|
c) |
Niniejszy punkt stosuje się do towarów pochodzących klasyfikowanych do następujących pozycji taryfowych: 04021010, 04021090, 04022110, 04022120, 04022130, 04022910, 04022920 i 04022930. |
2. Kontyngent taryfowy obejmujący ser
|
a) |
Towary pochodzące oznaczone adnotacją „TRQ-2” w dodatku 2-A-2 i wymienione w lit. c) niniejszego punktu są objęte następującymi stawkami celnymi w ramach kontyngentu w następujących łącznych ilościach:
|
|
b) |
Towary pochodzące wprowadzone w ilości przekraczającej łączną ilość określoną w lit. a) niniejszego punktu są objęte stawką podstawową cła określoną w dodatku 2-A-2. |
|
c) |
Niniejszy punkt stosuje się do towarów pochodzących klasyfikowanych do następujących pozycji taryfowych: 040610 (z wyjątkiem 0406 10 10 ), 040620, 040630, 040640 i 040690. |
|
d) |
Kontyngent ten zarządzany jest zgodnie z zasadą kolejności zgłoszeń. |
3. Kontyngent taryfowy obejmujący preparat do początkowego żywienia niemowląt
|
a) |
Towary pochodzące oznaczone adnotacją „TRQ-3” w dodatku 2-A-2 i wymienione w lit. c) niniejszego punktu są objęte następującymi stawkami celnymi w ramach kontyngentu w następujących łącznych rocznych ilościach:
|
|
b) |
Towary pochodzące wprowadzone w ilości przekraczającej łączną ilość określoną w lit. a) niniejszego punktu są objęte stawką podstawową cła określoną w dodatku 2-A-2. |
|
c) |
Łączna wielkość kontyngentu towarów pochodzących z UE sklasyfikowanych do następujących pozycji taryfowych: 19011010, 19011020 i 19011090. |
4. Kontyngent taryfowy obejmujący czosnek
|
a) |
Towary pochodzące oznaczone adnotacją „TRQ-4” w dodatku 2-A-2 i wymienione w lit. c) niniejszego punktu są objęte następującymi stawkami celnymi w ramach kontyngentu w następujących łącznych ilościach:
|
|
b) |
Towary pochodzące wprowadzone w ilościach przekraczających łączne ilości określone w lit. a) niniejszego punktu są objęte stawką podstawową cła określoną w dodatku 2-A-2. |
|
c) |
Niniejszy punkt stosuje się do towarów pochodzących klasyfikowanych do następującej pozycji taryfowej: 07032090. |
SEKCJA D
ZARZĄDZANIE KONTYNGENTAMI TARYFOWYMI
|
1. |
Strona otwierająca kontyngenty taryfowe dla drugiej Strony, zgodnie z niniejszym załącznikiem, zarządza tymi kontyngentami taryfowymi w sposób przejrzysty, obiektywny i niedyskryminujący zgodnie ze swoimi przepisami ustawowymi i wykonawczymi. |
|
2. |
Strona otwierająca kontyngenty taryfowe podaje do wiadomości publicznej w sposób terminowy i ciągły wszystkie istotne informacje dotyczące zarządzania kontyngentami, w tym dostępne wielkości i kryteria kwalifikowalności. |
|
3. |
Pochodzenie produktu przywożonego w ramach kontyngentu taryfowego ustala się na podstawie reguł pochodzenia określonych w rozdziale 3. |
|
4. |
MERCOSUR może rozdzielić między Państwa-Sygnatariuszy MERCOSUR ilości objęte kontyngentem taryfowym otwartym przez Unię Europejską. W takim przypadku MERCOSUR powiadamia co najmniej 90 (dziewięćdziesiąt) dni przed rozpoczęciem roku kontyngentowego o szczegółach podziału tych ilości, aby umożliwić Unii Europejskiej wdrożenie tych kontyngentów. Przydział obowiązuje przez co najmniej 2 (dwa) lata. |
|
5. |
W przypadkach, w których przydzielone ilości nie są w pełni wykorzystane w okresie obowiązywania kontyngentu, Strona dokonująca wywozu może powiadomić Stronę dokonującą przywozu do końca 8. (ósmego) miesiąca o ponownym rozdzieleniu niewykorzystanych ilości za ostatni kwartał okresu obowiązywania kontyngentu. Strona dokonująca przywozu stosuje ten ponowny przydział. |
|
6. |
Na wniosek Strony Strony przeprowadzają konsultacje dotyczące wykonania niniejszej sekcji. |
SEKCJA E
WSKAŹNIKI PRZELICZENIA
|
1. |
W odniesieniu do kontyngentów taryfowych określonych w pkt 1, 3, 4, 5 i 6 sekcji B stosuje się następujące wskaźniki przeliczenia, aby przeliczyć wagę produktu na ekwiwalent wagi tuszy:
|
|
2. |
W odniesieniu do kontyngentów taryfowych określonych w pkt 14 i 15 sekcji B stosuje się następujące wskaźniki przeliczenia, aby przeliczyć wagę produktu na ekwiwalent jaj w skorupkach:
|
(1) CN 2013 określono w rozporządzeniu wykonawczym Komisji (UE) nr 927/2012 z dnia 9 października 2012 r. zmieniającym załącznik I do rozporządzenia Rady (EWG) nr 2658/87 w sprawie nomenklatury taryfowej i statystycznej oraz w sprawie Wspólnej Taryfy Celnej.
(2) Określonej w RES GMC nr 05/2011 z dnia 17 czerwca 2011 r. wraz ze zmianami.
(*) Dla większej pewności należy wyjaśnić, że niniejszą literę stosuje się do towarów pochodzących klasyfikowanych do następujących pozycji taryfowych: 8701.91.00, 8701.92.00, 8701.93.00, 8701.94.90, 8701.95.90, 8703.21.00, 8703.22.10, 8703.23.10, 8703.24.10, 8703.24.90, 8703.33.10, 8703.33.90, 8704.21.90 i 8704.31.90 (NCM 2022).
(*1) Cło Paragwaju poza kontyngentem wynosi 2 % (dwa procent), jak określono w dodatku 2-A-2, do końca roku 8.
(3) Dz.U. UE L 185 z 12.6.2020, s. 24.
(4) UE może postanowić, że przywóz etanolu w ramach części kontyngentu zarezerwowanej do wykorzystania w przemyśle chemicznym podlega procedurze końcowego przeznaczenia w celu przeprowadzenia kontroli celnej dotyczącej wykorzystania takich towarów.
Ma to na celu zapewnienie, aby przywóz ten był wykorzystywany do wytwarzania produktów sklasyfikowanych do działów 28–40 Nomenklatury scalonej UE (CN). Kontrole celne stosowane w celu zapobiegania obchodzeniu przywozu na rynek paliw lub napojów nie mogą stanowić obciążenia wykraczającego poza środki niezbędne do kontroli przywozu w ramach niniejszego kontyngentu taryfowego.
Środki te muszą być proporcjonalne do ryzyka obchodzenia przepisów i ich pilności oraz muszą być podejmowane zgodnie z art. 4.12 i 4.16, między innymi, stosownie do przypadku, z uwzględnieniem dokumentacji importera.
ZAŁĄCZNIK 2-B
CŁA WYWOZOWE
SEKCJA A
POSTANOWIENIA OGÓLNE
|
1. |
Następujące kategorie mają zastosowanie do zniesienia, obniżenia lub związania ceł wywozowych, podatków lub innych opłat jakiegokolwiek rodzaju nakładanych na wywożone towary lub związanych z wywozem towarów na terytorium Unii Europejskiej (zwanych dalej „cłami wywozowymi”), które wskazano w sekcji C niniejszego załącznika zgodnie z art. 2.9 niniejszej Umowy:
|
|
2. |
W harmonogramach ceł wywozowych określonych w sekcji C niniejszego załącznika wskazano stawkę podstawową ceł wywozowych i kategorię znoszenia ceł służące do ustalenia dla każdej pozycji tymczasowej stawki ceł wywozowych na każdym etapie obniżania lub odpowiedniego wiążącego zobowiązania. |
|
3. |
W przypadku zmian wprowadzonych do taryfy celnej wywozowej MERCOSUR zobowiązania podjęte w ramach harmonogramów ceł wywozowych określonych w sekcji C niniejszego załącznika mają zastosowanie na podstawie zgodności opisu towaru, bez względu na jego klasyfikację taryfową. |
|
4. |
Stawki ceł wywozowych na etapach przejściowych są zaokrąglane w dół, przynajmniej do najbliższej dziesiętnej punktu procentowego. |
|
5. |
Jeżeli Państwo-Sygnatariusz MERCOSUR stosuje niższą stawkę cła lub inne opłaty i należności zgodnie z sekcją C niniejszego załącznika w odniesieniu do wywozu towaru lub w związku z tym wywozem i tak długo, jak jest ona niższa od stawki obliczonej zgodnie z harmonogramami ceł wywozowych określonymi w sekcji C niniejszego załącznika, stosuje się tę niższą stawkę. |
SEKCJA B
POWAŻNE ZAKŁÓCENIA RÓWNOWAGI BUDŻETOWEJ
|
1. |
Niezależnie od postanowień art. 2.9 niniejszej Umowy, w wyjątkowych okolicznościach, które są uzasadnione złagodzeniem poważnego zakłócenia równowagi budżetowej lub ostrej i nagłej deprecjacji waluty lokalnej i które wymagają natychmiastowego działania, Państwo-Sygnatariusz MERCOSUR może, na czas określony, wprowadzić nowe cła lub podnieść poziom istniejących ceł nałożonych na wywóz towarów, w odniesieniu do których cła wywozowe obowiązywały w dniu 31 grudnia 2018 r. |
|
2. |
Środki, o których mowa w pkt 1 niniejszej sekcji:
|
|
3. |
Zainteresowane Państwo-Sygnatariusz MERCOSUR i Unia Europejska, na wniosek Unii Europejskiej, przeprowadzają ze sobą okresowe konsultacje w sprawie stosowania i ram czasowych zniesienia środków, o których mowa w pkt 1 niniejszej sekcji, wprowadzonych w wysokości przekraczającej wartości określone w harmonogramach ceł wywozowych w sekcji C. |
SEKCJA C
HARMONOGRAMY CEŁ WYWOZOWYCH
PODSEKCJA 1
HARMONOGRAM CEŁ WYWOZOWYCH ARGENTYNY
|
2012 NCM |
Opis |
Stawka podstawowa (%) |
Stawka ostateczna (%) |
Kategoria |
|
12.01.90.00 |
Ekstrudowane // Luzem, z czego do 15 % w opakowaniach (Ustawa 21.453) // -Pozostałe // Nasiona soi, nawet łamane |
18 |
14 |
Y10 |
|
12.01.90.00 |
Pozostałe // Luzem, z czego do 15 % w opakowaniach (Ustawa 21.453) // -Pozostałe // Nasiona soi, nawet łamane |
18 |
14 |
Y10 |
|
12.01.90.00 |
Bezpośrednie opakowanie o zawartości netto 2 kg lub mniejszej (Rezolucja 835/05 SAGPyA) // Ekstrudowane // Ponad 15 % w opakowaniach (Ustawa 21.453) // -Pozostałe // Nasiona soi, nawet łamane |
18 |
14 |
Y10 |
|
12.01.90.00 |
Pozostałe // Ekstrudowane // Ponad 15 % w opakowaniach (Ustawa 21.453) // -Pozostałe // Nasiona soi, nawet łamane |
18 |
14 |
Y10 |
|
12.01.90.00 |
Bezpośrednie opakowanie o zawartości netto 2 kg lub mniejszej (Rezolucja 835/05 SAGPyA) // Pozostałe // Ponad 15 % w opakowaniach (Ustawa 21.453) // -Pozostałe // Nasiona soi, nawet łamane |
18 |
14 |
Y10 |
|
12.01.90.00 |
Pozostałe // Pozostałe // Ponad 15 % w opakowaniach (Ustawa 21.453) // -Pozostałe // Nasiona soi, nawet łamane |
18 |
14 |
Y10 |
|
12.08.10.00 |
-Z soi // Mąka i mączka, z nasion lub owoców oleistych, innych niż z gorczycy |
18 |
14 |
Y10 |
|
15.07.10.00 |
Luzem (Ustawa 21.453) // -Olej surowy, nawet odgumowany // Olej sojowy i jego frakcje, nawet rafinowane, ale niemodyfikowane chemicznie |
18 |
14 |
Y10 |
|
15.07.10.00 |
Wyłącznie w opakowaniach powyżej 10 kg (Ustawa 21.453) // -Olej surowy, nawet odgumowany // Olej sojowy i jego frakcje, nawet rafinowane, ale niemodyfikowane chemicznie |
18 |
14 |
Y10 |
|
15.07.10.00 |
Pozostałe // -Olej surowy, nawet odgumowany // Olej sojowy i jego frakcje, nawet rafinowane, ale niemodyfikowane chemicznie |
18 |
14 |
Y10 |
|
15.07.90.11 |
W opakowaniach o pojemności nie większej niż 5 litrów (Rezolucja 359/99 MEYOSP) // Rafinowane // -Pozostałe // Olej sojowy i jego frakcje, nawet rafinowane, ale niemodyfikowane chemicznie |
18 |
14 |
Y10 |
|
15.07.90.19 |
Luzem (Ustawa 21.453) // Pozostałe // Rafinowane // -Pozostałe // Olej sojowy i jego frakcje, nawet rafinowane, ale niemodyfikowane chemicznie |
18 |
14 |
Y10 |
|
15.07.90.19 |
W beczkach o pojemności powyżej 200 itrów (Ustawa 21.453) // Pozostałe, wyłącznie w opakowaniach powyżej 10 kg (Ustawa 21.453) // Pozostałe // Rafinowane // -Pozostałe // Olej sojowy i jego frakcje, nawet rafinowane, ale niemodyfikowane chemicznie |
18 |
14 |
Y10 |
|
15.07.90.19 |
Pozostałe // Pozostałe, wyłącznie w opakowaniach powyżej 10 kg (Ustawa 21.453) // Pozostałe // Rafinowane // -Pozostałe // Olej sojowy i jego frakcje, nawet rafinowane, ale niemodyfikowane chemicznie |
18 |
14 |
Y10 |
|
15.07.90.19 |
Pozostałe // Pozostałe // Rafinowane // -Pozostałe // Olej sojowy i jego frakcje, nawet rafinowane, ale niemodyfikowane chemicznie |
18 |
14 |
Y10 |
|
15.07.90.90 |
Pozostałe // -Pozostałe // Olej sojowy i jego frakcje, nawet rafinowane, ale niemodyfikowane chemicznie |
18 |
14 |
Y10 |
|
15.17.90.10 |
Zawierające olej z nasion słonecznika // Zawierające olej sojowy // Mieszaniny olejów rafinowanych, w opakowaniach o pojemności nieprzekraczającej 5 litrów // -Pozostałe // Margaryna; jadalne mieszaniny lub produkty z tłuszczów lub olejów, zwierzęcych lub roślinnych, lub z frakcji różnych tłuszczów lub olejów, z niniejszego działu, inne niż jadalne tłuszcze i oleje lub ich frakcje, objęte pozycją 15.16 |
18 |
14 |
Y10 |
|
15.17.90.10 |
Pozostałe // Zawierające olej sojowy // Mieszaniny olejów rafinowanych, w opakowaniach o pojemności nieprzekraczającej 5 litrów // -Pozostałe // Margaryna; jadalne mieszaniny lub produkty z tłuszczów lub olejów, zwierzęcych lub roślinnych, lub z frakcji różnych tłuszczów lub olejów, z niniejszego działu, inne niż jadalne tłuszcze i oleje lub ich frakcje, objęte pozycją 15.16 |
18 |
14 |
Y10 |
|
15.17.90.90 |
Zawierające olej z nasion słonecznika // Luzem (Ustawa 21.453) // Pozostałe, zawierające olej sojowy // Pozostałe // -Pozostałe // Margaryna; jadalne mieszaniny lub produkty z tłuszczów lub olejów, zwierzęcych lub roślinnych, lub z frakcji różnych tłuszczów lub olejów, z niniejszego działu, inne niż jadalne tłuszcze i oleje lub ich frakcje, objęte pozycją 15.16 |
18 |
14 |
Y10 |
|
15.17.90.90 |
Pozostałe // Luzem (Ustawa 21.453) // Pozostałe, zawierające olej sojowy // Pozostałe // -Pozostałe // Margaryna; jadalne mieszaniny lub produkty z tłuszczów lub olejów, zwierzęcych lub roślinnych, lub z frakcji różnych tłuszczów lub olejów, z niniejszego działu, inne niż jadalne tłuszcze i oleje lub ich frakcje, objęte pozycją 15.16 |
18 |
14 |
Y10 |
|
15.17.90.90 |
W beczkach o pojemności powyżej 200 litrów (Ustawa 21.453) // Pozostałe, zawierające olej z nasion słonecznika, wyłącznie w opakowaniach powyżej 10 kg (Ustawa 21.453) // Pozostałe, zawierające olej sojowy // Pozostałe // -Pozostałe // Margaryna; jadalne mieszaniny lub produkty z tłuszczów lub olejów, zwierzęcych lub roślinnych, lub z frakcji różnych tłuszczów lub olejów, z niniejszego działu, inne niż jadalne tłuszcze i oleje lub ich frakcje, objęte pozycją 15.16 |
18 |
14 |
Y10 |
|
15.17.90.90 |
Pozostałe // Pozostałe, zawierające olej z nasion słonecznika, wyłącznie w opakowaniach powyżej 10 kg (Ustawa 21.453) // Pozostałe, zawierające olej sojowy // Pozostałe // -Pozostałe // Margaryna; jadalne mieszaniny lub produkty z tłuszczów lub olejów, zwierzęcych lub roślinnych, lub z frakcji różnych tłuszczów lub olejów, z niniejszego działu, inne niż jadalne tłuszcze i oleje lub ich frakcje, objęte pozycją 15.16 |
18 |
14 |
Y10 |
|
15.17.90.90 |
W beczkach o pojemności powyżej 200 litrów (Ustawa 21.453) // Pozostałe, wyłącznie w opakowaniach powyżej 10 kg (Ustawa 21.453) // Pozostałe, zawierające olej sojowy // Pozostałe // -Pozostałe // Margaryna; jadalne mieszaniny lub produkty z tłuszczów lub olejów, zwierzęcych lub roślinnych, lub z frakcji różnych tłuszczów lub olejów, z niniejszego działu, inne niż jadalne tłuszcze i oleje lub ich frakcje, objęte pozycją 15.16 |
18 |
14 |
Y10 |
|
15.17.90.90 |
Pozostałe // Pozostałe, wyłącznie w opakowaniach powyżej 10 kg (Ustawa 21.453) // Pozostałe, zawierające olej sojowy // Pozostałe // -Pozostałe // Margaryna; jadalne mieszaniny lub produkty z tłuszczów lub olejów, zwierzęcych lub roślinnych, lub z frakcji różnych tłuszczów lub olejów, z niniejszego działu, inne niż jadalne tłuszcze i oleje lub ich frakcje, objęte pozycją 15.16 |
18 |
14 |
Y10 |
|
15.17.90.90 |
Zawierające olej z nasion słonecznika // Pozostałe // Pozostałe, zawierające olej sojowy // Pozostałe // -Pozostałe // Margaryna; jadalne mieszaniny lub produkty z tłuszczów lub olejów, zwierzęcych lub roślinnych, lub z frakcji różnych tłuszczów lub olejów, z niniejszego działu, inne niż jadalne tłuszcze i oleje lub ich frakcje, objęte pozycją 15.16 |
18 |
14 |
Y10 |
|
15.17.90.90 |
Pozostałe // Pozostałe // Pozostałe, zawierające olej sojowy // Pozostałe // -Pozostałe // Margaryna; jadalne mieszaniny lub produkty z tłuszczów lub olejów, zwierzęcych lub roślinnych, lub z frakcji różnych tłuszczów lub olejów, z niniejszego działu, inne niż jadalne tłuszcze i oleje lub ich frakcje, objęte pozycją 15.16 |
18 |
14 |
Y10 |
|
15.18.00.90 |
Zawierające nasiona soi // Pochodzenia roślinnego // Niejadalne mieszaniny lub przetwory // Pozostałe // Tłuszcze i oleje i ich frakcje, zwierzęce lub roślinne, gotowane, utlenione, odwodnione, siarkowane, napowietrzane, polimeryzowane przez ogrzewanie w próżni lub w gazie obojętnym, lub inaczej modyfikowane chemicznie, z wyjątkiem objętych pozycją 15.16; niejadalne mieszaniny lub produkty z tłuszczów lub olejów, zwierzęcych lub roślinnych, lub z frakcji różnych tłuszczów lub olejów z niniejszego działu, gdzie indziej niewymienione ani niewłączone |
18 |
14 |
Y10 |
|
23.02.50.00 |
Granulki z łupin nasion soi // -Z roślin strączkowych // Otręby, śruta i inne pozostałości odsiewu, przemiału lub innej obróbki zbóż i roślin strączkowych, nawet granulowane |
18 |
14 |
Y10 |
|
23.02.50.00 |
Nasiona soi // Pozostałe // -Z roślin strączkowych // Otręby, śruta i inne pozostałości odsiewu, przemiału lub innej obróbki zbóż i roślin strączkowych, nawet granulowane |
18 |
14 |
Y10 |
|
23.04.00.10 |
Mąka z makuchów (Ustawa 21.453) // Mąka i granulki // Makuchy i inne pozostałości stałe, nawet mielone lub w postaci granulek, pozostałe z ekstrakcji oleju sojowego |
18 |
14 |
Y10 |
|
23.04.00.10 |
Granulki (Ustawa 21.453) // Mąka i granulki // Makuchy i inne pozostałości stałe, nawet mielone lub w postaci granulek, pozostałe z ekstrakcji oleju sojowego |
18 |
14 |
Y10 |
|
23.04.00.90 |
Makuchy (Ustawa 21.453) // Pozostałe // Makuchy i inne pozostałości stałe, nawet mielone lub w postaci granulek, pozostałe z ekstrakcji oleju sojowego |
18 |
14 |
Y10 |
|
23.04.00.90 |
Wytłoki (Ustawa 21.453) // Pozostałe // Makuchy i inne pozostałości stałe, nawet mielone lub w postaci granulek, pozostałe z ekstrakcji oleju sojowego |
18 |
14 |
Y10 |
|
23.04.00.90 |
Pozostałe // Pozostałe // Makuchy i inne pozostałości stałe, nawet mielone lub w postaci granulek, pozostałe z ekstrakcji oleju sojowego |
18 |
14 |
Y10 |
|
23.08.00.00 |
Produkty zawierające w składzie nasiona soi // Materiały roślinne i odpady roślinne, pozostałości roślinne i produkty uboczne, nawet w postaci granulek, w rodzaju stosowanych do karmienia zwierząt, gdzie indziej niewymienione ani niewłączone |
18 |
14 |
Y10 |
|
23.09.90.10 |
Zawierające chloramfenikol (R.2507/93 ex-ANA) // Preparaty mające na celu zapewnienie zwierzętom wszystkich składników odżywczych niezbędnych do codziennej, rozsądnej i zbilansowanej diety (mieszanka paszowa pełnoporcjowa) // -Pozostałe // Preparaty, w rodzaju stosowanych do karmienia zwierząt |
18 |
14 |
Y10 |
|
23.09.90.10 |
Zawierające karbadoks (R.57/16 SENASA) // Preparaty mające na celu zapewnienie zwierzętom wszystkich składników odżywczych niezbędnych do codziennej, rozsądnej i zbilansowanej diety (mieszanka paszowa pełnoporcjowa) // -Pozostałe // Preparaty, w rodzaju stosowanych do karmienia zwierząt |
18 |
14 |
Y10 |
|
23.09.90.10 |
Pozostałe // W oznaczonych workach o zawartości netto 50 kg lub mniejszej // Pozostałe preparaty zawierające w składzie soję, jej produkty uboczne lub pozostałości // Preparaty mające na celu zapewnienie zwierzętom wszystkich składników odżywczych niezbędnych do codziennej, rozsądnej i zbilansowanej diety (mieszanka paszowa pełnoporcjowa) // -Pozostałe // Preparaty, w rodzaju stosowanych do karmienia zwierząt |
18 |
14 |
Y10 |
|
23.09.90.10 |
O wielkości cząstek umożliwiającej zatrzymywanie 80 % lub więcej z nich na sicie nr 30 w skali IRAM i zawierające do 30 % soi, jej produktów ubocznych lub pozostałości // W oznaczonych workach o zawartości netto większej niż 50 kg i do 1 500 kg // Pozostałe preparaty zawierające w składzie soję, jej produkty uboczne lub pozostałości // Preparaty mające na celu zapewnienie zwierzętom wszystkich składników odżywczych niezbędnych do codziennej, rozsądnej i zbilansowanej diety (mieszanka paszowa pełnoporcjowa) // -Pozostałe // Preparaty, w rodzaju stosowanych do karmienia zwierząt |
4 |
4 |
S |
|
23.09.90.10 |
Pozostałe // W oznaczonych workach o zawartości netto większej niż 50 kg i do 1 500 kg // Pozostałe preparaty zawierające w składzie soję, jej produkty uboczne lub pozostałości // Preparaty mające na celu zapewnienie zwierzętom wszystkich składników odżywczych niezbędnych do codziennej, rozsądnej i zbilansowanej diety (mieszanka paszowa pełnoporcjowa) // -Pozostałe // Preparaty, w rodzaju stosowanych do karmienia zwierząt |
18 |
14 |
Y10 |
|
23.09.90.10 |
W proporcji do 30 %, o wielkości cząstek umożliwiającej zatrzymywanie 80 % lub więcej z nich na sicie nr 30 w skali IRAM // Pozostałe // Pozostałe preparaty zawierające w składzie soję, jej produkty uboczne lub pozostałości // Preparaty mające na celu zapewnienie zwierzętom wszystkich składników odżywczych niezbędnych do codziennej, rozsądnej i zbilansowanej diety (mieszanka paszowa pełnoporcjowa) // -Pozostałe // Preparaty, w rodzaju stosowanych do karmienia zwierząt |
6 |
6 |
S |
|
23.09.90.10 |
Pozostałe // Pozostałe // Pozostałe preparaty zawierające w składzie soję, jej produkty uboczne lub pozostałości // Preparaty mające na celu zapewnienie zwierzętom wszystkich składników odżywczych niezbędnych do codziennej, rozsądnej i zbilansowanej diety (mieszanka paszowa pełnoporcjowa) // Pozostałe // Preparaty, w rodzaju stosowanych do karmienia zwierząt |
18 |
14 |
Y10 |
|
23.09.90.60 |
Zawierające chloramfenikol (R.2507/93 ex-ANA) // Preparaty na bazie mąki z pszenicy zawierające ksylanazę i beta-glukanazę // -Pozostałe // Preparaty, w rodzaju stosowanych do karmienia zwierząt |
18 |
14 |
Y10 |
|
23.09.90.60 |
Pozostałe // Pozostałe preparaty zawierające w składzie soję, jej produkty uboczne lub pozostałości // Preparaty na bazie mąki z pszenicy zawierające ksylanazę i beta-glukanazę // -Pozostałe // Preparaty, w rodzaju stosowanych do karmienia zwierząt |
18 |
14 |
Y10 |
|
23.09.90.90 |
Przedstawiane w oznaczonych workach o zawartości netto do 50 kg // Preparaty zawierające w składzie soję, jej produkty uboczne lub pozostałości // Zawierające chloramfenikol (R.2507/93 ex-ANA) // Pozostałe // -Pozostałe // Preparaty, w rodzaju stosowanych do karmienia zwierząt |
18 |
14 |
Y10 |
|
23.09.90.90 |
Pozostałe // Preparaty zawierające w składzie soję, jej produkty uboczne lub pozostałości // Zawierające chloramfenikol (R.2507/93 ex-ANA) // Pozostałe // -Pozostałe // Preparaty, w rodzaju stosowanych do karmienia zwierząt |
18 |
14 |
Y1 |
|
23.09.90.90 |
Zawierające karbadoks (R.57/16 SENASA) // Pozostałe // -Pozostałe // Preparaty, w rodzaju stosowanych do karmienia zwierząt |
18 |
14 |
Y10 |
|
23.09.90.90 |
Przedstawiane w oznaczonych workach o zawartości netto do 50 kg // Preparaty zawierające w składzie soję, jej produkty uboczne lub pozostałości // Pozostałe (R.2012/93 ex-ANA) // Pozostałe // -Pozostałe // Preparaty, w rodzaju stosowanych do karmienia zwierząt |
18 |
14 |
Y10 |
|
23.09.90.90 |
Pozostałe // Preparaty zawierające w składzie soję, jej produkty uboczne lub pozostałości // Pozostałe (R.2012/93 ex-ANA) // Pozostałe // -Pozostałe // Preparaty, w rodzaju stosowanych do karmienia zwierząt |
18 |
14 |
Y10 |
|
27.01.20.00 |
-Brykiety, brykietki i podobne paliwa stałe wytwarzane z węgla // Węgiel; brykiety, brykietki i podobne paliwa stałe wytwarzane z węgla |
5 |
5 |
S |
|
27.02.10.00 |
-Węgiel brunatny (lignit), nawet sproszkowany, ale nieaglomerowany // Węgiel brunatny (lignit), nawet aglomerowany, z wył. gagatu |
5 |
5 |
S |
|
27.02.20.00 |
-Aglomerowany węgiel brunatny (lignit) // Węgiel brunatny (lignit), nawet aglomerowany, z wył. Gagatu |
5 |
5 |
S |
|
27.04.00.10 |
Koks // Koks i półkoks, z węgla, węgla brunatnego (lignitu) lub torfu, nawet aglomerowany; węgiel retortowy |
5 |
5 |
S |
|
27.04.00.90 |
Węgiel retortowy // Pozostałe // Koks i półkoks, z węgla, węgla brunatnego (lignitu) lub torfu, nawet aglomerowany; węgiel retortowy |
5 |
5 |
S |
|
27.04.00.90 |
Półkoks // Pozostałe // Koks i półkoks, z węgla, węgla brunatnego (lignitu) lub torfu, nawet aglomerowany; węgiel retortowy |
5 |
5 |
S |
|
27.05.00.00 |
Gaz węglowy, gaz wodny, gaz generatorowy i podobne gazy, inne niż gaz ziemny (mokry) i pozostałe węglowodory gazowe |
5 |
5 |
S |
|
27.06.00.00 |
Smoła węglowa // Smoła destylowana z węgla, z węgla brunatnego (lignitu) lub z torfu oraz pozostałe smoły mineralne, nawet odwodnione lub częściowo destylowane, włącznie ze smołami odzyskanymi |
5 |
5 |
S |
|
27.06.00.00 |
Smoła wytlewna (z węgla brunatnego (lignitu) // Smoła destylowana z węgla, z węgla brunatnego (lignitu) lub z torfu oraz pozostałe smoły mineralne, nawet odwodnione lub częściowo destylowane, włącznie ze smołami odzyskanymi |
5 |
5 |
S |
|
27.06.00.00 |
Smoła torfowa // Smoła destylowana z węgla, z węgla brunatnego (lignitu) lub z torfu oraz pozostałe smoły mineralne, nawet odwodnione lub częściowo destylowane, włącznie ze smołami odzyskanymi |
5 |
5 |
S |
|
27.06.00.00 |
Pozostałe smoły mineralne // smoły mineralne // Smoła destylowana z węgla, z węgla brunatnego (lignitu) lub z torfu oraz pozostałe smoły mineralne, nawet odwodnione lub częściowo destylowane, włącznie ze smołami odzyskanymi |
5 |
5 |
S |
|
27.07.10.00 |
-Benzol (benzen) // Oleje i pozostałe produkty destylacji wysokotemperaturowej smoły węglowej; podobne produkty, w których masa składników aromatycznych jest większa niż składników niearomatycznych |
5 |
5 |
S |
|
27.07.20.00 |
-Toluol (toluen) // Oleje i pozostałe produkty destylacji wysokotemperaturowej smoły węglowej; podobne produkty, w których masa składników aromatycznych jest większa niż składników niearomatycznych |
5 |
5 |
S |
|
27.07.30.00 |
-Ksylol (ksyleny) // Oleje i pozostałe produkty destylacji wysokotemperaturowej smoły węglowej; podobne produkty, w których masa składników aromatycznych jest większa niż składników niearomatycznych |
5 |
5 |
S |
|
27.07.40.00 |
-Naftalen // Oleje i pozostałe produkty destylacji wysokotemperaturowej smoły węglowej; podobne produkty, w których masa składników aromatycznych jest większa niż składników niearomatycznych |
5 |
5 |
S |
|
27.07.50.00 |
Mieszanina, której główne składniki stanowią alkilobenzeny o wzorach C10H14 i C11H16 // -Pozostałe mieszaniny węglowodorów aromatycznych, z których 65 % lub więcej objętościowo (włącznie ze stratami) destyluje w 250 °C zgodnie z metodą ASTM D 86 // Oleje i pozostałe produkty destylacji wysokotemperaturowej smoły węglowej; podobne produkty, w których masa składników aromatycznych jest większa niż składników niearomatycznych |
5 |
5 |
S |
|
27.07.50.00 |
Pozostałe // -Pozostałe mieszaniny węglowodorów aromatycznych, z których 65 % lub więcej objętościowo (włącznie ze stratami) destyluje w 250 °C zgodnie z metodą ASTM D 86 // Oleje i pozostałe produkty destylacji wysokotemperaturowej smoły węglowej; podobne produkty, w których masa składników aromatycznych jest większa niż składników niearomatycznych |
5 |
5 |
S |
|
27.07.91.00 |
-Oleje krezotowe // -Pozostałe: // Oleje i pozostałe produkty destylacji wysokotemperaturowej smoły węglowej; podobne produkty, w których masa składników aromatycznych jest większa niż składników niearomatycznych |
5 |
5 |
S |
|
27.07.99.10 |
Krezole // -Pozostałe // -Pozostałe: // Oleje i pozostałe produkty destylacji wysokotemperaturowej smoły węglowej; podobne produkty, w których masa składników aromatycznych jest większa niż składników niearomatycznych |
5 |
5 |
S |
|
27.07.99.90 |
Antracen // Pozostałe // --Pozostałe // -Pozostałe: // Oleje i pozostałe produkty destylacji wysokotemperaturowej smoły węglowej; podobne produkty, w których masa składników aromatycznych jest większa niż składników niearomatycznych |
5 |
5 |
S |
|
27.07.99.90 |
Fenole // Pozostałe // --Pozostałe // -Pozostałe: // Oleje i pozostałe produkty destylacji wysokotemperaturowej smoły węglowej; podobne produkty, w których masa składników aromatycznych jest większa niż składników niearomatycznych |
5 |
5 |
S |
|
27.07.99.90 |
Pozostałe // Pozostałe // --Pozostałe // -Pozostałe: // Oleje i pozostałe produkty destylacji wysokotemperaturowej smoły węglowej; podobne produkty, w których masa składników aromatycznych jest większa niż składników niearomatycznych |
5 |
5 |
S |
|
27.08.10.00 |
-Pak // Pak i koks pakowy, otrzymywane ze smoły węglowej lub z pozostałych smół mineralnych |
5 |
5 |
S |
|
27.08.20.00 |
-Koks pakowy // Pak i koks pakowy, otrzymywane ze smoły węglowej lub z pozostałych smół mineralnych |
5 |
5 |
S |
|
27.10.91.00 |
Zawierające polichlorowane bifenyle (PCBs), polichlorowane terfenyle (PCTs) lub polibromowane bifenyle (PBBs) // -Oleje odpadowe: // Oleje ropy naftowej i oleje otrzymywane z minerałów bitumicznych, inne niż surowe; preparaty gdzie indziej niewymienione ani niewłączone, zawierające 70 % masy lub więcej olejów ropy naftowej lub olejów otrzymywanych z minerałów bitumicznych, których te oleje stanowią składniki zasadnicze preparatów; oleje odpadowe |
5 |
5 |
S |
|
27.10.99.00 |
Zawierające monometylotetrachlorodifenylometan, monometylodichlorodifenylometan lub monometylodibromodifenylometan // --Pozostałe // -Oleje odpadowe: // Oleje ropy naftowej i oleje otrzymywane z minerałów bitumicznych, inne niż surowe; preparaty gdzie indziej niewymienione ani niewłączone, zawierające 70 % masy lub więcej olejów ropy naftowej lub olejów otrzymywanych z minerałów bitumicznych, których te oleje stanowią składniki zasadnicze preparatów; oleje odpadowe |
5 |
5 |
S |
|
27.10.99.00 |
Pozostałe // --Pozostałe // -Oleje odpadowe: // Oleje ropy naftowej i oleje otrzymywane z minerałów bitumicznych, inne niż surowe; preparaty gdzie indziej niewymienione ani niewłączone, zawierające 70 % masy lub więcej olejów ropy naftowej lub olejów otrzymywanych z minerałów bitumicznych, których te oleje stanowią składniki zasadnicze preparatów; oleje odpadowe |
5 |
5 |
S |
|
27.11.14.00 |
-- Etylen, propylen, butylen i butadien // -Skroplone: // Gaz ziemny (mokry) i pozostałe węglowodory gazowe |
5 |
0 |
Y5 |
|
27.16.00.00 |
Zasilanie energią elektryczną |
5 |
5 |
S |
|
38.26.00.00 |
Biodiesel // Biodiesel i jego mieszaniny, niezawierające lub zawierające mniej niż 70 % masy olejów ropy naftowej lub olejów otrzymywanych z minerałów bitumicznych |
18 |
14 |
Y10 |
|
38.26.00.00 |
Mieszaniny zawierające olej napędowy // Mieszaniny zawierające olej napędowy lub pozostałe produkty podlegające opodatkowaniu jako składniki // Biodiesel i jego mieszaniny, niezawierające lub zawierające mniej niż 70 % masy olejów ropy naftowej lub olejów otrzymywanych z minerałów bitumicznych |
18 |
14 |
Y10 |
|
38.26.00.00 |
Pozostałe // Mieszaniny zawierające olej napędowy lub pozostałe produkty podlegające opodatkowaniu jako składniki // Biodiesel i jego mieszaniny, niezawierające lub zawierające mniej niż 70 % masy olejów ropy naftowej lub olejów otrzymywanych z minerałów bitumicznych |
18 |
14 |
Y10 |
|
38.26.00.00 |
Pozostałe // Biodiesel i jego mieszaniny, niezawierające lub zawierające mniej niż 70 % masy olejów ropy naftowej lub olejów otrzymywanych z minerałów bitumicznych |
18 |
14 |
Y10 |
|
41.01.20.00 |
Świeże lub mokrosolone // Całe skóry i skórki bydlęce, surowe (włączając bawole) // -Skóry i skórki, całe, niedwojone, o masie jednej skóry nieprzekraczającej 8 kg przy suszeniu zwykłym, 10 kg, jeśli suchosolone, lub 16 kg, jeśli świeże, mokrosolone lub inaczej konserwowane: // Skóry i skórki bydlęce, surowe (włączając bawole) lub ze zwierząt jednokopytnych (świeże lub solone, suszone, wapnione, piklowane lub inaczej konserwowane, ale niegarbowane, niewyprawione na pergamin lub dalej nieprzetworzone), nawet odwłoszone lub dwojone |
10 |
0 |
Y5 |
|
41.01.20.00 |
Suchosolone // Całe skóry i skórki bydlęce, surowe (włączając bawole) // -Skóry i skórki, całe, niedwojone, o masie jednej skóry nieprzekraczającej 8 kg przy suszeniu zwykłym, 10 kg, jeśli suchosolone, lub 16 kg, jeśli świeże, mokrosolone lub inaczej konserwowane // Skóry i skórki bydlęce, surowe (włączając bawole) lub ze zwierząt jednokopytnych (świeże lub solone, suszone, wapnione, piklowane lub inaczej konserwowane, ale niegarbowane, niewyprawione na pergamin lub dalej nieprzetworzone), nawet odwłoszone lub dwojone |
10 |
0 |
Y5 |
|
41.01.20.00 |
Pozostałe // Całe skóry i skórki bydlęce, surowe (włączając bawole) // -Skóry i skórki, całe, niedwojone, o masie jednej skóry nieprzekraczającej 8 kg przy suszeniu zwykłym, 10 kg, jeśli suchosolone, lub 16 kg, jeśli świeże, mokrosolone lub inaczej konserwowane // Skóry i skórki bydlęce, surowe (włączając bawole) lub ze zwierząt jednokopytnych (świeże lub solone, suszone, wapnione, piklowane lub inaczej konserwowane, ale niegarbowane, niewyprawione na pergamin lub dalej nieprzetworzone), nawet odwłoszone lub dwojone |
10 |
0 |
Y5 |
|
41.01.20.00 |
Świeże lub mokrosolone // Skóry i skórki ze zwierząt jednokopytnych // -Skóry i skórki, całe, niedwojone, o masie jednej skóry nieprzekraczającej 8 kg przy suszeniu zwykłym, 10 kg, jeśli suchosolone, lub 16 kg, jeśli świeże, mokrosolone lub inaczej konserwowane // Skóry i skórki bydlęce, surowe (włączając bawole) lub ze zwierząt jednokopytnych (świeże lub solone, suszone, wapnione, piklowane lub inaczej konserwowane, ale niegarbowane, niewyprawione na pergamin lub dalej nieprzetworzone), nawet odwłoszone lub dwojone |
5 |
0 |
Y5 |
|
41.01.20.00 |
Pozostałe // Skóry i skórki ze zwierząt jednokopytnych // -Skóry i skórki, całe, niedwojone, o masie jednej skóry nieprzekraczającej 8 kg przy suszeniu zwykłym, 10 kg, jeśli suchosolone, lub 16 kg, jeśli świeże, mokrosolone lub inaczej konserwowane // Skóry i skórki bydlęce, surowe (włączając bawole) lub ze zwierząt jednokopytnych (świeże lub solone, suszone, wapnione, piklowane lub inaczej konserwowane, ale niegarbowane, niewyprawione na pergamin lub dalej nieprzetworzone), nawet odwłoszone lub dwojone |
5 |
0 |
Y5 |
|
41.01.50.10 |
Świeże lub mokrosolone // Całe skóry i skórki bydlęce (włączając bawole) // Niedwojone // -Całe skóry i skórki, o masie przekraczającej 16 kg // Skóry i skórki bydlęce, surowe (włączając bawole) lub ze zwierząt jednokopytnych (świeże lub solone, suszone, wapnione, piklowane lub inaczej konserwowane, ale niegarbowane, niewyprawione na pergamin lub dalej nieprzetworzone), nawet odwłoszone lub dwojone |
10 |
0 |
Y5 |
|
41.01.50.10 |
Suchosolone // Całe skóry i skórki bydlęce (włączając bawole) // Niedwojone // -Całe skóry i skórki, o masie przekraczającej 16 kg // Skóry i skórki bydlęce, surowe (włączając bawole) lub ze zwierząt jednokopytnych (świeże lub solone, suszone, wapnione, piklowane lub inaczej konserwowane, ale niegarbowane, niewyprawione na pergamin lub dalej nieprzetworzone), nawet odwłoszone lub dwojone |
10 |
0 |
Y5 |
|
41.01.50.10 |
Pozostałe // Całe skóry i skórki bydlęce (włączając bawole) // Niedwojone // -Całe skóry i skórki, o masie przekraczającej 16 kg // Skóry i skórki bydlęce, surowe (włączając bawole) lub ze zwierząt jednokopytnych (świeże lub solone, suszone, wapnione, piklowane lub inaczej konserwowane, ale niegarbowane, niewyprawione na pergamin lub dalej nieprzetworzone), nawet odwłoszone lub dwojone |
10 |
0 |
Y5 |
|
41.01.50.10 |
Pozostałe // Skóry i skórki ze zwierząt jednokopytnych // Niedwojone // -Całe skóry i skórki, o masie przekraczającej 16 kg // Skóry i skórki bydlęce, surowe (włączając bawole) lub ze zwierząt jednokopytnych (świeże lub solone, suszone, wapnione, piklowane lub inaczej konserwowane, ale niegarbowane, niewyprawione na pergamin lub dalej nieprzetworzone), nawet odwłoszone lub dwojone |
5 |
0 |
Y5 |
|
41.01.50.20 |
Świeże lub mokrosolone // Całe skóry i skórki bydlęce (włączając bawole) // Dwoina licowa // -Całe skóry i skórki, o masie przekraczającej 16 kg // Skóry i skórki bydlęce, surowe (włączając bawole) lub ze zwierząt jednokopytnych (świeże lub solone, suszone, wapnione, piklowane lub inaczej konserwowane, ale niegarbowane, niewyprawione na pergamin lub dalej nieprzetworzone), nawet odwłoszone lub dwojone |
10 |
0 |
Y5 |
|
41.01.50.20 |
Suchosolone // Całe skóry i skórki bydlęce (włączając bawole) // Dwoina licowa // -Całe skóry i skórki, o masie przekraczającej 16 kg // Skóry i skórki bydlęce, surowe (włączając bawole) lub ze zwierząt jednokopytnych (świeże lub solone, suszone, wapnione, piklowane lub inaczej konserwowane, ale niegarbowane, niewyprawione na pergamin lub dalej nieprzetworzone), nawet odwłoszone lub dwojone |
10 |
0 |
Y5 |
|
41.01.50.20 |
Pozostałe // Całe skóry i skórki bydlęce (włączając bawole) // Dwoina licowa // -Całe skóry i skórki, o masie przekraczającej 16 kg // Skóry i skórki bydlęce, surowe (włączając bawole) lub ze zwierząt jednokopytnych (świeże lub solone, suszone, wapnione, piklowane lub inaczej konserwowane, ale niegarbowane, niewyprawione na pergamin lub dalej nieprzetworzone), nawet odwłoszone lub dwojone |
10 |
0 |
Y5 |
|
41.01.50.30 |
Świeże lub mokrosolone // Całe skóry i skórki bydlęce (włączając bawole) // Skóra dwojona bez lica // -Całe skóry i skórki, o masie przekraczającej 16 kg // Skóry i skórki bydlęce, surowe (włączając bawole) lub ze zwierząt jednokopytnych (świeże lub solone, suszone, wapnione, piklowane lub inaczej konserwowane, ale niegarbowane, niewyprawione na pergamin lub dalej nieprzetworzone), nawet odwłoszone lub dwojone |
10 |
0 |
Y5 |
|
41.01.50.30 |
Suchosolone // Całe skóry i skórki bydlęce (włączając bawole) // Skóra dwojona bez lica // -Całe skóry i skórki, o masie przekraczającej 16 kg // Skóry i skórki bydlęce, surowe (włączając bawole) lub ze zwierząt jednokopytnych (świeże lub solone, suszone, wapnione, piklowane lub inaczej konserwowane, ale niegarbowane, niewyprawione na pergamin lub dalej nieprzetworzone), nawet odwłoszone lub dwojone |
10 |
0 |
Y5 |
|
41.01.50.30 |
Pozostałe // Całe skóry i skórki bydlęce (włączając bawole) // Skóra dwojona bez lica // -Całe skóry i skórki, o masie przekraczającej 16 kg // Skóry i skórki bydlęce, surowe (włączając bawole) lub ze zwierząt jednokopytnych (świeże lub solone, suszone, wapnione, piklowane lub inaczej konserwowane, ale niegarbowane, niewyprawione na pergamin lub dalej nieprzetworzone), nawet odwłoszone lub dwojone |
10 |
0 |
Y5 |
|
41.01.50.30 |
Pozostałe // Skóry i skórki ze zwierząt jednokopytnych // Skóra dwojona bez lica // -Całe skóry i skórki, o masie przekraczającej 16 kg // Skóry i skórki bydlęce, surowe (włączając bawole) lub ze zwierząt jednokopytnych (świeże lub solone, suszone, wapnione, piklowane lub inaczej konserwowane, ale niegarbowane, niewyprawione na pergamin lub dalej nieprzetworzone), nawet odwłoszone lub dwojone |
5 |
0 |
Y5 |
|
41.01.90.10 |
Świeże lub mokrosolone // Skóry i skórki bydlęce (włączając bawole) // Niedwojone // -Pozostałe, włącznie z kruponami, półkruponami i bokami // Skóry i skórki bydlęce, surowe (włączając bawole) lub ze zwierząt jednokopytnych (świeże lub solone, suszone, wapnione, piklowane lub inaczej konserwowane, ale niegarbowane, niewyprawione na pergamin lub dalej nieprzetworzone), nawet odwłoszone lub dwojone |
10 |
0 |
Y5 |
|
41.01.90.10 |
Pozostałe // Skóry i skórki bydlęce (włączając bawole) // Niedwojone // -Pozostałe, włącznie z kruponami, półkruponami i bokami // Skóry i skórki bydlęce, surowe (włączając bawole) lub ze zwierząt jednokopytnych (świeże lub solone, suszone, wapnione, piklowane lub inaczej konserwowane, ale niegarbowane, niewyprawione na pergamin lub dalej nieprzetworzone), nawet odwłoszone lub dwojone |
10 |
0 |
Y5 |
|
41.01.90.10 |
Pozostałe // Skóry i skórki ze zwierząt jednokopytnych // Niedwojone // -Pozostałe, włącznie z kruponami, półkruponami i bokami // Skóry i skórki bydlęce, surowe (włączając bawole) lub ze zwierząt jednokopytnych (świeże lub solone, suszone, wapnione, piklowane lub inaczej konserwowane, ale niegarbowane, niewyprawione na pergamin lub dalej nieprzetworzone), nawet odwłoszone lub dwojone |
5 |
0 |
Y5 |
|
41.01.90.20 |
Świeże lub mokrosolone // Całe // Skóry i skórki bydlęce (włączając bawole) // Dwoina licowa // -Pozostałe, włącznie z kruponami, półkruponami i bokami // Skóry i skórki bydlęce, surowe (włączając bawole) lub ze zwierząt jednokopytnych (świeże lub solone, suszone, wapnione, piklowane lub inaczej konserwowane, ale niegarbowane, niewyprawione na pergamin lub dalej nieprzetworzone), nawet odwłoszone lub dwojone |
10 |
0 |
Y5 |
|
41.01.90.20 |
Suchosolone // Całe // Skóry i skórki bydlęce (włączając bawole) // Dwoina licowa // -Pozostałe, włącznie z kruponami, półkruponami i bokami // Skóry i skórki bydlęce, surowe (włączając bawole) lub ze zwierząt jednokopytnych (świeże lub solone, suszone, wapnione, piklowane lub inaczej konserwowane, ale niegarbowane, niewyprawione na pergamin lub dalej nieprzetworzone), nawet odwłoszone lub dwojone |
10 |
0 |
Y5 |
|
41.01.90.20 |
Pozostałe // Całe // Skóry i skórki bydlęce (włączając bawole) // Dwoina licowa // -Pozostałe, włącznie z kruponami, półkruponami i bokami // Skóry i skórki bydlęce, surowe (włączając bawole) lub ze zwierząt jednokopytnych (świeże lub solone, suszone, wapnione, piklowane lub inaczej konserwowane, ale niegarbowane, niewyprawione na pergamin lub dalej nieprzetworzone), nawet odwłoszone lub dwojone |
10 |
0 |
Y5 |
|
41.01.90.20 |
Świeże lub mokrosolone // Pozostałe // Skóry i skórki bydlęce (włączając bawole) // Dwoina licowa // -Pozostałe, włącznie z kruponami, półkruponami i bokami // Skóry i skórki bydlęce, surowe (włączając bawole) lub ze zwierząt jednokopytnych (świeże lub solone, suszone, wapnione, piklowane lub inaczej konserwowane, ale niegarbowane, niewyprawione na pergamin lub dalej nieprzetworzone), nawet odwłoszone lub dwojone |
10 |
0 |
Y5 |
|
41.01.90.20 |
Suszone, bez śladów konserwowania solą // Pozostałe // Skóry i skórki bydlęce (włączając bawole) // Dwoina licowa // -Pozostałe, włącznie z kruponami, półkruponami i bokami // Skóry i skórki bydlęce, surowe (włączając bawole) lub ze zwierząt jednokopytnych (świeże lub solone, suszone, wapnione, piklowane lub inaczej konserwowane, ale niegarbowane, niewyprawione na pergamin lub dalej nieprzetworzone), nawet odwłoszone lub dwojone |
5 |
0 |
Y5 |
|
41.01.90.20 |
Pozostałe // Pozostałe // Skóry i skórki bydlęce (włączając bawole) // Dwoina licowa // -Pozostałe, włącznie z kruponami, półkruponami i bokami // Skóry i skórki bydlęce, surowe (włączając bawole) lub ze zwierząt jednokopytnych (świeże lub solone, suszone, wapnione, piklowane lub inaczej konserwowane, ale niegarbowane, niewyprawione na pergamin lub dalej nieprzetworzone), nawet odwłoszone lub dwojone |
10 |
0 |
Y5 |
|
41.01.90.20 |
Suszone, bez śladów konserwowania solą // Pozostałe // Skóry i skórki ze zwierząt jednokopytnych // Dwoina licowa // -Pozostałe, włącznie z kruponami, półkruponami i bokami // Skóry i skórki bydlęce, surowe (włączając bawole) lub ze zwierząt jednokopytnych (świeże lub solone, suszone, wapnione, piklowane lub inaczej konserwowane, ale niegarbowane, niewyprawione na pergamin lub dalej nieprzetworzone), nawet odwłoszone lub dwojone |
5 |
0 |
Y5 |
|
41.01.90.30 |
Świeże lub mokrosolone // Całe // Skóry i skórki bydlęce (włączając bawole) // Skóra dwojona bez lica // -Pozostałe, włącznie z kruponami, półkruponami i bokami // Skóry i skórki bydlęce, surowe (włączając bawole) lub ze zwierząt jednokopytnych (świeże lub solone, suszone, wapnione, piklowane lub inaczej konserwowane, ale niegarbowane, niewyprawione na pergamin lub dalej nieprzetworzone), nawet odwłoszone lub dwojone |
10 |
0 |
Y5 |
|
41.01.90.30 |
Suchosolone // Całe // Skóry i skórki bydlęce (włączając bawole) // Skóra dwojona bez lica // -Pozostałe, włącznie z kruponami, półkruponami i bokami // Skóry i skórki bydlęce, surowe (włączając bawole) lub ze zwierząt jednokopytnych (świeże lub solone, suszone, wapnione, piklowane lub inaczej konserwowane, ale niegarbowane, niewyprawione na pergamin lub dalej nieprzetworzone), nawet odwłoszone lub dwojone |
5 |
0 |
Y5 |
|
41.01.90.30 |
Pozostałe // Całe // Skóry i skórki bydlęce (włączając bawole) // Skóra dwojona bez lica // -Pozostałe, włącznie z kruponami, półkruponami i bokami // Skóry i skórki bydlęce, surowe (włączając bawole) lub ze zwierząt jednokopytnych (świeże lub solone, suszone, wapnione, piklowane lub inaczej konserwowane, ale niegarbowane, niewyprawione na pergamin lub dalej nieprzetworzone), nawet odwłoszone lub dwojone |
5 |
0 |
Y5 |
|
41.01.90.30 |
Świeże lub mokrosolone // Pozostałe // Skóry i skórki bydlęce (włączając bawole) // Skóra dwojona bez lica // -Pozostałe, włącznie z kruponami, półkruponami i bokami // Skóry i skórki bydlęce, surowe (włączając bawole) lub ze zwierząt jednokopytnych (świeże lub solone, suszone, wapnione, piklowane lub inaczej konserwowane, ale niegarbowane, niewyprawione na pergamin lub dalej nieprzetworzone), nawet odwłoszone lub dwojone |
10 |
0 |
Y5 |
|
41.01.90.30 |
Suszone, bez śladów konserwowania solą // Pozostałe // Skóry i skórki bydlęce (włączając bawole) // Skóra dwojona bez lica // -Pozostałe, włącznie z kruponami, półkruponami i bokami // Skóry i skórki bydlęce, surowe (włączając bawole) lub ze zwierząt jednokopytnych (świeże lub solone, suszone, wapnione, piklowane lub inaczej konserwowane, ale niegarbowane, niewyprawione na pergamin lub dalej nieprzetworzone), nawet odwłoszone lub dwojone |
5 |
0 |
Y5 |
|
41.01.90.30 |
Pozostałe // Pozostałe // Skóry i skórki bydlęce (włączając bawole) // Skóra dwojona bez lica // -Pozostałe, włącznie z kruponami, półkruponami i bokami // Skóry i skórki bydlęce, surowe (włączając bawole) lub ze zwierząt jednokopytnych (świeże lub solone, suszone, wapnione, piklowane lub inaczej konserwowane, ale niegarbowane, niewyprawione na pergamin lub dalej nieprzetworzone), nawet odwłoszone lub dwojone |
5 |
0 |
Y5 |
|
41.01.90.30 |
Suszone, bez śladów konserwowania solą // Pozostałe // Skóry i skórki ze zwierząt jednokopytnych // Skóra dwojona bez lica // -Pozostałe, włącznie z kruponami, półkruponami i bokami // Skóry i skórki bydlęce, surowe (włączając bawole) lub ze zwierząt jednokopytnych (świeże lub solone, suszone, wapnione, piklowane lub inaczej konserwowane, ale niegarbowane, niewyprawione na pergamin lub dalej nieprzetworzone), nawet odwłoszone lub dwojone |
5 |
0 |
Y5 |
|
41.02.10.00 |
Suszone na słońcu // -Z wełną // Skóry surowe, owcze lub jagnięce (świeże lub solone, suszone, wapnione, piklowane lub inaczej konserwowane, ale niegarbowane, niewyprawione na pergamin lub dalej nieprzetworzone), nawet z wełną lub dwojone, inne niż te wyłączone uwagą 1 c) do niniejszego działu |
10 |
0 |
Y5 |
|
41.02.10.00 |
Suchosolone // -Z wełną // Skóry surowe, owcze lub jagnięce (świeże lub solone, suszone, wapnione, piklowane lub inaczej konserwowane, ale niegarbowane, niewyprawione na pergamin lub dalej nieprzetworzone), nawet z wełną lub dwojone, inne niż te wyłączone uwagą 1 c) do niniejszego działu |
10 |
0 |
Y5 |
|
41.02.10.00 |
Pozostałe // -Z wełną // Skóry surowe, owcze lub jagnięce (świeże lub solone, suszone, wapnione, piklowane lub inaczej konserwowane, ale niegarbowane, niewyprawione na pergamin lub dalej nieprzetworzone), nawet z wełną lub dwojone, inne niż te wyłączone uwagą 1 c) do niniejszego działu |
10 |
0 |
Y5 |
|
41.02.21.00 |
Z wełną // --Piklowane // -Bez wełny: // Skóry surowe, owcze lub jagnięce (świeże lub solone, suszone, wapnione, piklowane lub inaczej konserwowane, ale niegarbowane, niewyprawione na pergamin lub dalej nieprzetworzone), nawet z wełną lub dwojone, inne niż te wyłączone uwagą 1 c) do niniejszego działu |
10 |
0 |
Y5 |
|
41.02.21.00 |
Roczniak // --Piklowane // -Bez wełny: // Skóry surowe, owcze lub jagnięce (świeże lub solone, suszone, wapnione, piklowane lub inaczej konserwowane, ale niegarbowane, niewyprawione na pergamin lub dalej nieprzetworzone), nawet z wełną lub dwojone, inne niż te wyłączone uwagą 1 c) do niniejszego działu |
10 |
0 |
Y5 |
|
41.02.21.00 |
Jagnięce // --Piklowane // -Bez wełny: // Skóry surowe, owcze lub jagnięce (świeże lub solone, suszone, wapnione, piklowane lub inaczej konserwowane, ale niegarbowane, niewyprawione na pergamin lub dalej nieprzetworzone), nawet z wełną lub dwojone, inne niż te wyłączone uwagą 1 c) do niniejszego działu |
10 |
0 |
Y5 |
|
41.02.2100 |
Pozostałe // --Piklowane // -Bez wełny: // Skóry surowe, owcze lub jagnięce (świeże lub solone, suszone, wapnione, piklowane lub inaczej konserwowane, ale niegarbowane, niewyprawione na pergamin lub dalej nieprzetworzone), nawet z wełną lub dwojone, inne niż te wyłączone uwagą 1 c) do niniejszego działu |
10 |
0 |
Y5 |
|
41.02.29.00 |
Suszone na słońcu // --Pozostałe // -Bez wełny: // Skóry surowe, owcze lub jagnięce (świeże lub solone, suszone, wapnione, piklowane lub inaczej konserwowane, ale niegarbowane, niewyprawione na pergamin lub dalej nieprzetworzone), nawet z wełną lub dwojone, inne niż te wyłączone uwagą 1 c) do niniejszego działu |
10 |
0 |
Y5 |
|
41.02.29.00 |
Suchosolone // --Pozostałe // -Bez wełny: // Skóry surowe, owcze lub jagnięce (świeże lub solone, suszone, wapnione, piklowane lub inaczej konserwowane, ale niegarbowane, niewyprawione na pergamin lub dalej nieprzetworzone), nawet z wełną lub dwojone, inne niż te wyłączone uwagą 1 c) do niniejszego działu |
10 |
0 |
Y5 |
|
41.02.29.00 |
Pozostałe // --Pozostałe // -Bez wełny: // Skóry surowe, owcze lub jagnięce (świeże lub solone, suszone, wapnione, piklowane lub inaczej konserwowane, ale niegarbowane, niewyprawione na pergamin lub dalej nieprzetworzone), nawet z wełną lub dwojone, inne niż te wyłączone uwagą 1 c) do niniejszego działu |
10 |
0 |
Y5 |
|
41.03.90.00 |
Kozy // -Pozostałe // Pozostałe skóry i skórki, surowe (świeże lub solone, suszone, wapnione, piklowane lub inaczej konserwowane, ale niegarbowane, niewyprawione na pergamin lub dalej nieprzetworzone), nawet odwłoszone lub dwojone, inne niż te wyłączone uwagą 1 b) lub c) do niniejszego działu |
5 |
0 |
Y5 |
|
41.04.11.11 |
Skóry i skórki, całe, bydlęce (włączając bawole), o powierzchni lica jednej sztuki nieprzekraczającej 2,6 m2, wyłącznie garbowane chromowo (wet-blue) // Z pełnym licem, niedwojone // --Z pełnym licem, niedwojone; dwoina licowa // -W stanie mokrym (włączając w stanie „wet-blue”): // Skóry i skórki garbowane lub „crust” bydlęce (włączając bawole) lub ze zwierząt jednokopytnych, bez włosa, nawet dwojone, ale dalej nieprzetworzone |
10 |
0 |
Y5 |
|
41.04.11.12 |
Pozostałe skóry i skórki, całe, bydlęce (włączając bawole), o powierzchni lica jednej sztuki nieprzekraczającej 2,6 m2 // Skóry i skórki, całe, bydlęce (włączając bawole), o powierzchni lica jednej sztuki nieprzekraczającej 2,6 m2 // Z pełnym licem, niedwojone // --Z pełnym licem, niedwojone; dwoina licowa // -W stanie mokrym (włączając w stanie „wet-blue”): // Skóry i skórki garbowane lub „crust” bydlęce (włączając bawole) lub ze zwierząt jednokopytnych, bez włosa, nawet dwojone, ale dalej nieprzetworzone |
10 |
0 |
Y5 |
|
41.04.11.13 |
Całe lub połowy // Pozostałe skóry i skórki bydlęce (włączając bawole), wstępnie garbowane roślinnie // Z pełnym licem, niedwojone // --Z pełnym licem, niedwojone; dwoina licowa // -W stanie mokrym (włączając w stanie „wet-blue”): // Skóry i skórki garbowane lub „crust” bydlęce (włączając bawole) lub ze zwierząt jednokopytnych, bez włosa, nawet dwojone, ale dalej nieprzetworzone |
10 |
0 |
Y5 |
|
41.04.11.13 |
Pozostałe // Pozostałe skóry i skórki bydlęce (włączając bawole), wstępnie garbowane roślinnie // Z pełnym licem, niedwojone // --Z pełnym licem, niedwojone; dwoina licowa // -W stanie mokrym (włączając w stanie „wet-blue”): // Skóry i skórki garbowane lub „crust” bydlęce (włączając bawole) lub ze zwierząt jednokopytnych, bez włosa, nawet dwojone, ale dalej nieprzetworzone |
10 |
0 |
Y5 |
|
41.04.11.14 |
Całe lub połowy // Pozostałe skóry i skórki bydlęce (włączając bawole) // Z pełnym licem, niedwojone // --Z pełnym licem, niedwojone; dwoina licowa // -W stanie mokrym (włączając w stanie „wet-blue”): // Skóry i skórki garbowane lub „crust” bydlęce (włączając bawole) lub ze zwierząt jednokopytnych, bez włosa, nawet dwojone, ale dalej nieprzetworzone |
10 |
0 |
Y5 |
|
41.04.11.14 |
Pozostałe // Pozostałe skóry i skórki bydlęce (włączając bawole) // Z pełnym licem, niedwojone // --Z pełnym licem, niedwojone; dwoina licowa // -W stanie mokrym (włączając w stanie „wet-blue”): // Skóry i skórki garbowane lub „crust” bydlęce (włączając bawole) lub ze zwierząt jednokopytnych, bez włosa, nawet dwojone, ale dalej nieprzetworzone |
10 |
0 |
Y5 |
|
41.04.11.21 |
Skóry i skórki, całe, bydlęce (włączając bawole), o powierzchni lica jednej sztuki nieprzekraczającej 2,6 m2, wyłącznie garbowane chromowo (wet-blue) // Dwoina licowa // --Z pełnym licem, niedwojone; dwoina licowa // -W stanie mokrym (włączając w stanie „wet-blue”): // Skóry i skórki garbowane lub „crust” bydlęce (włączając bawole) lub ze zwierząt jednokopytnych, bez włosa, nawet dwojone, ale dalej nieprzetworzone |
10 |
0 |
Y5 |
|
41.04.11.23 |
Całe lub połowy // Pozostałe skóry i skórki bydlęce (włączając bawole), wstępnie garbowane roślinnie // Dwoina licowa // --Z pełnym licem, niedwojone; dwoina licowa // -W stanie mokrym (włączając w stanie „wet-blue”): // Skóry i skórki garbowane lub „crust” bydlęce (włączając bawole) lub ze zwierząt jednokopytnych, bez włosa, nawet dwojone, ale dalej nieprzetworzone |
10 |
0 |
Y5 |
|
41.04.11.23 |
Pozostałe // Pozostałe skóry i skórki bydlęce (włączając bawole), wstępnie garbowane roślinnie // Dwoina licowa // --Z pełnym licem, niedwojone; dwoina licowa // -W stanie mokrym (włączając w stanie „wet-blue”): // Skóry i skórki garbowane lub „crust” bydlęce (włączając bawole) lub ze zwierząt jednokopytnych, bez włosa, nawet dwojone, ale dalej nieprzetworzone |
10 |
0 |
Y5 |
|
41.04.11.24 |
Całe lub połowy // Pozostałe skóry i skórki bydlęce (włączając bawole) // Dwoina licowa // --Z pełnym licem, niedwojone; dwoina licowa // -W stanie mokrym (włączając w stanie „wet-blue”): // Skóry i skórki garbowane lub „crust” bydlęce (włączając bawole) lub ze zwierząt jednokopytnych, bez włosa, nawet dwojone, ale dalej nieprzetworzone |
10 |
0 |
Y5 |
|
41.04.11.24 |
Pozostałe // Pozostałe skóry i skórki bydlęce (włączając bawole) // Dwoina licowa // --Z pełnym licem, niedwojone; dwoina licowa // -W stanie mokrym (włączając w stanie „wet-blue”): // Skóry i skórki garbowane lub „crust” bydlęce (włączając bawole) lub ze zwierząt jednokopytnych, bez włosa, nawet dwojone, ale dalej nieprzetworzone |
10 |
0 |
Y5 |
|
41.04.19.10 |
Dwoina mizdrowa skór bydlęcych // Skóry i skórki, całe, bydlęce (włączając bawole), o powierzchni lica jednej sztuki nieprzekraczającej 2,6 m2, wyłącznie garbowane chromowo (wet-blue) // --Pozostałe // -W stanie mokrym (włączając w stanie „wet-blue”): // Skóry i skórki garbowane lub „crust” bydlęce (włączając bawole) lub ze zwierząt jednokopytnych, bez włosa, nawet dwojone, ale dalej nieprzetworzone |
10 |
0 |
Y5 |
|
41.04.19.10 |
Pozostałe // Skóry i skórki, całe, bydlęce (włączając bawole), o powierzchni lica jednej sztuki nieprzekraczającej 2,6 m2, wyłącznie garbowane chromowo (wet-blue) // --Pozostałe // -W stanie mokrym (włączając w stanie „wet-blue”): // Skóry i skórki garbowane lub „crust” bydlęce (włączając bawole) lub ze zwierząt jednokopytnych, bez włosa, nawet dwojone, ale dalej nieprzetworzone |
10 |
0 |
Y5 |
|
41.04.19.30 |
Pozostałe skóry i skórki bydlęce (włączając bawole), wstępnie garbowane roślinnie // skóry i skórki bydlęce (włączając bawole), wstępnie garbowane roślinnie // --Pozostałe // -W stanie mokrym (włączając w stanie „wet-blue”): // Skóry i skórki garbowane lub „crust” bydlęce (włączając bawole) lub ze zwierząt jednokopytnych, bez włosa, nawet dwojone, ale dalej nieprzetworzone |
10 |
0 |
Y5 |
|
41.04.19.40 |
Pozostałe // Całe lub połowy // Pozostałe skóry i skórki bydlęce (włączając bawole) // skóry i skórki bydlęce (włączając bawole) // --Pozostałe // -W stanie mokrym (włączając w stanie „wet-blue”): // Skóry i skórki garbowane lub „crust” bydlęce (włączając bawole) lub ze zwierząt jednokopytnych, bez włosa, nawet dwojone, ale dalej nieprzetworzone |
10 |
0 |
Y5 |
|
41.04.19.40 |
Pozostałe // Skóra dwojona bez lica (dwoina mizdrowa) // Pozostałe // Pozostałe skóry i skórki bydlęce (włączając bawole) // skóry i skórki bydlęce (włączając bawole) // --Pozostałe // -W stanie mokrym (włączając w stanie „wet-blue”): // Skóry i skórki garbowane lub „crust” bydlęce (włączając bawole) lub ze zwierząt jednokopytnych, bez włosa, nawet dwojone, ale dalej nieprzetworzone |
10 |
0 |
Y5 |
|
41.04.19.40 |
Pozostałe // Pozostałe // Pozostałe skóry i skórki bydlęce (włączając bawole) // skóry i skórki bydlęce (włączając bawole) // --Pozostałe // -W stanie mokrym (włączając w stanie „wet-blue”): // Skóry i skórki garbowane lub „crust” bydlęce (włączając bawole) lub ze zwierząt jednokopytnych, bez włosa, nawet dwojone, ale dalej nieprzetworzone |
10 |
0 |
Y5 |
|
41.04.41.10 |
Pozostałe // Skóry i skórki, całe, bydlęce (włączając bawole), o powierzchni lica jednej sztuki nieprzekraczającej 2,6 m2 // --Z pełnym licem, niedwojone; dwoina licowa // -W stanie suchym („crust”): // Skóry i skórki garbowane lub „crust” bydlęce (włączając bawole) lub ze zwierząt jednokopytnych, bez włosa, nawet dwojone, ale dalej nieprzetworzone |
10 |
0 |
Y5 |
|
41.04.41.30 |
Pozostałe // Pozostałe skóry i skórki bydlęce (włączając bawole) // skóry i skórki bydlęce (włączając bawole) // --Z pełnym licem, niedwojone; dwoina licowa // -W stanie suchym („crust”): // Skóry i skórki garbowane lub „crust” bydlęce (włączając bawole) lub ze zwierząt jednokopytnych, bez włosa, nawet dwojone, ale dalej nieprzetworzone |
10 |
0 |
Y5 |
|
41.04.49.10 |
Garbowane chromowo w stanie suchym (skóra cielęca „box-calf”) // Skóry i skórki, całe, bydlęce (włączając bawole), o powierzchni lica jednej sztuki nieprzekraczającej 2,6 m2 // --Pozostałe // -W stanie suchym („crust”): // Skóry i skórki garbowane lub „crust” bydlęce (włączając bawole) lub ze zwierząt jednokopytnych, bez włosa, nawet dwojone, ale dalej nieprzetworzone |
10 |
0 |
Y5 |
|
41.04.49.10 |
Pozostałe // Skóry i skórki, całe, bydlęce (włączając bawole), o powierzchni lica jednej sztuki nieprzekraczającej 2,6 m2 // --Pozostałe // -W stanie suchym („crust”): // Skóry i skórki garbowane lub „crust” bydlęce (włączając bawole) lub ze zwierząt jednokopytnych, bez włosa, nawet dwojone, ale dalej nieprzetworzone |
10 |
0 |
Y5 |
|
41.04.49.20 |
Pozostałe // Pozostałe skóry i skórki bydlęce (włączając bawole) // skóry i skórki bydlęce (włączając bawole) // --Pozostałe // -W stanie suchym („crust”): // Skóry i skórki garbowane lub „crust” bydlęce (włączając bawole) lub ze zwierząt jednokopytnych, bez włosa, nawet dwojone, ale dalej nieprzetworzone |
10 |
0 |
Y5 |
|
45.01.10.00 |
-Korek naturalny, surowy lub wstępnie obrobiony // Korek naturalny, surowy lub wstępnie obrobiony; odpady korka; korek kruszony, sproszkowany lub mielony |
10 |
10 |
S |
|
45.01.90.00 |
-Pozostałe // Korek naturalny, surowy lub wstępnie obrobiony; odpady korka; korek kruszony, sproszkowany lub mielony |
10 |
10 |
S |
|
45.02.00.00 |
Zgrubnie wyrównany // Korek naturalny, oczyszczony lub zgrubnie wyrównany, lub w postaci prostokątnych (włączając kwadratowe) bloków, płyt, arkuszy lub pasów (włącznie z półfabrykatem do produkcji korków lub zatyczek) |
5 |
5 |
S |
|
45.02.00.00 |
W postaci pasów, nawet wzmocniony papierem lub wyrobem tekstylnym // Korek naturalny, oczyszczony lub zgrubnie wyrównany, lub w postaci prostokątnych (włączając kwadratowe) bloków, płyt, arkuszy lub pasów (włącznie z półfabrykatem do produkcji korków lub zatyczek) |
5 |
5 |
S |
|
45.02.00.00 |
Pozostałe // Korek naturalny, oczyszczony lub zgrubnie wyrównany, lub w postaci prostokątnych (włączając kwadratowe) bloków, płyt, arkuszy lub pasów (włącznie z półfabrykatem do produkcji korków lub zatyczek) |
5 |
5 |
S |
|
47.07.10.00 |
-Papier lub tektura, siarczanowe lub faliste, niebielone // Papier lub tektura, z odzysku (makulatura i odpady) |
20 |
20 |
S |
|
47.07.20.00 |
-Pozostały papier lub tektura, wykonane głównie z bielonej chemicznie masy celulozowej, niebarwionej w masie // Papier lub tektura, z odzysku (makulatura i odpady) |
20 |
20 |
S |
|
47.07.30.00 |
-Papier lub tektura, wykonane głównie z masy drzewnej mechanicznej (na przykład gazety, czasopisma i podobne materiały drukowane) // Papier lub tektura, z odzysku (makulatura i odpady) |
20 |
20 |
S |
|
47.07.90.00 |
-Pozostałe, włącznie z odpadami niesortowanymi // Papier lub tektura, z odzysku (makulatura i odpady) |
20 |
20 |
S |
|
72.04.10.00 |
-Odpady i złom żeliwny // Odpady i złom żeliwa i stali; wlewki do przetopienia z żeliwa i stali |
5 |
5 |
S |
|
72.04.21.00 |
Stale austenityczne (Seria AISI 300 i równoważne normy) // --Ze stali nierdzewnej // -Odpady i złom ze stali stopowej: // Odpady i złom żeliwa i stali; wlewki do przetopienia z żeliwa i stali |
5 |
5 |
S |
|
72.04.21.00 |
Pozostałe // --Ze stali nierdzewnej // -Odpady i złom ze stali stopowej: // Odpady i złom żeliwa i stali; wlewki do przetopienia z żeliwa i stali |
5 |
5 |
S |
|
72.04.29.00 |
Ze stali szybkotnącej // --Pozostałe // -Odpady i złom ze stali stopowej: // Odpady i złom żeliwa i stali; wlewki do przetopienia z żeliwa i stali |
5 |
5 |
S |
|
72.04.29.00 |
Pozostałe // Pozostałe // --Pozostałe // -Odpady i złom ze stali stopowej: // Odpady i złom żeliwa i stali; wlewki do przetopienia z żeliwa i stali |
5 |
5 |
S |
|
72.04.30.00 |
-Odpady i złom z ocynowanego żeliwa lub stali // Odpady i złom żeliwa i stali; wlewki do przetopienia z żeliwa i stali |
5 |
5 |
S |
|
72.04.41.00 |
--Wióry z toczenia, wiórkowania, dłutowania, frezowania, piłowania, pilnikowania, okrawania i tłoczenia, nawet w wiązkach // -Pozostałe odpady i złom: // Odpady i złom żeliwa i stali; wlewki do przetopienia z żeliwa i stali |
5 |
5 |
S |
|
72.04.49.00 |
--Pozostałe // -Pozostałe odpady i złom: // Odpady i złom żeliwa i stali; wlewki do przetopienia z żeliwa i stali |
5 |
5 |
S |
|
72.04.50.00 |
-Wlewki do przetopienia // Odpady i złom żeliwa i stali; wlewki do przetopienia z żeliwa i stali |
5 |
5 |
S |
|
97.01.10.00 |
Pozostałe // Oryginalne // -Obrazy, rysunki i pastele // Obrazy, rysunki i pastele, wykonane wyłącznie ręcznie, inne niż rysunki objęte pozycją 49.06 oraz inne niż artykuły przemysłowe malowane lub zdobione ręcznie; kolaże i podobne płyty dekoracyjne |
5 |
5 |
S |
|
97.01.10.00 |
Pozostałe // -Obrazy, rysunki i pastele // Obrazy, rysunki i pastele, wykonane wyłącznie ręcznie, inne niż rysunki objęte pozycją 49.06 oraz inne niż artykuły przemysłowe malowane lub zdobione ręcznie; kolaże i podobne płyty dekoracyjne |
5 |
5 |
S |
|
97.01.90.00 |
Pozostałe // Oryginalne // -Pozostałe // Obrazy, rysunki i pastele, wykonane wyłącznie ręcznie, inne niż rysunki objęte pozycją 49.06 oraz inne niż artykuły przemysłowe malowane lub zdobione ręcznie; kolaże i podobne płyty dekoracyjne |
5 |
5 |
S |
|
97.01.90.00 |
Pozostałe // -Pozostałe // Obrazy, rysunki i pastele, wykonane wyłącznie ręcznie, inne niż rysunki objęte pozycją 49.06 oraz inne niż artykuły przemysłowe malowane lub zdobione ręcznie; kolaże i podobne płyty dekoracyjne |
5 |
5 |
S |
|
97.02.00.00 |
Pozostałe // Oryginalne ryciny, sztychy i litografie |
5 |
5 |
S |
|
97.03.00.00 |
Pozostałe // Oryginalne rzeźby i posągi, z dowolnych materiałów |
5 |
5 |
S |
|
97.04.00.00 |
Znaczki pocztowe lub skarbowe, znaczki opłat skarbowych, koperty pierwszego dnia obiegu, papeteria pocztowa (papier ostemplowany) i tym podobne, skasowane lub nieskasowane, inne niż te objęte pozycją 49.07 |
5 |
5 |
S |
|
97.05.00.00 |
Trofea łowieckie // Kolekcje zoologiczne i przedmioty kolekcjonerskie (R.2012/93 ex ANA) // Kolekcje i przedmioty kolekcjonerskie, zoologiczne, botaniczne, mineralogiczne, anatomiczne, historyczne, archeologiczne, paleontologiczne, etnograficzne lub numizmatyczne |
5 |
5 |
S |
|
97.05.00.00 |
Pozostałe // Kolekcje zoologiczne i przedmioty kolekcjonerskie (R.2012/93 ex ANA) // Kolekcje i przedmioty kolekcjonerskie, zoologiczne, botaniczne, mineralogiczne, anatomiczne, historyczne, archeologiczne, paleontologiczne, etnograficzne lub numizmatyczne |
5 |
5 |
S |
|
97.05.00.00 |
Książki, broszury i podobne materiały drukowane, nawet w pojedynczych arkuszach (R.634/93 ex ANA) // Przedmioty kolekcjonerskie z dziedziny historii, etnografii lub numizmatyki // Kolekcje i przedmioty kolekcjonerskie, zoologiczne, botaniczne, mineralogiczne, anatomiczne, historyczne, archeologiczne, paleontologiczne, etnograficzne lub numizmatyczne |
5 |
5 |
S |
|
97.05.00.00 |
Pozostałe // Przedmioty kolekcjonerskie z dziedziny historii, etnografii lub numizmatyki // Kolekcje i przedmioty kolekcjonerskie, zoologiczne, botaniczne, mineralogiczne, anatomiczne, historyczne, archeologiczne, paleontologiczne, etnograficzne lub numizmatyczne |
5 |
5 |
S |
|
97.05.00.00 |
Przedmioty kolekcjonerskie z dziedziny archeologii // Kolekcje i przedmioty kolekcjonerskie, zoologiczne, botaniczne, mineralogiczne, anatomiczne, historyczne, archeologiczne, paleontologiczne, etnograficzne lub numizmatyczne |
5 |
5 |
S |
|
97.05.00.00 |
Przedmioty kolekcjonerskie z dziedziny paleontologii // Kolekcje i przedmioty kolekcjonerskie, zoologiczne, botaniczne, mineralogiczne, anatomiczne, historyczne, archeologiczne, paleontologiczne, etnograficzne lub numizmatyczne |
5 |
5 |
S |
|
97.05.00.00 |
Kolekcje botaniczne i przedmioty kolekcjonerskie // Kolekcje i przedmioty kolekcjonerskie, zoologiczne, botaniczne, mineralogiczne, anatomiczne, historyczne, archeologiczne, paleontologiczne, etnograficzne lub numizmatyczne |
5 |
5 |
S |
|
97.05.00.00 |
Bandoneon diatoniczny // Kolekcje i przedmioty kolekcjonerskie, zoologiczne, botaniczne, mineralogiczne, anatomiczne, historyczne, archeologiczne, paleontologiczne, etnograficzne lub numizmatyczne |
5 |
5 |
S |
|
97.05.00.00 |
Kolekcje i przedmioty kolekcjonerskie, zoologiczne, botaniczne, mineralogiczne, anatomiczne, historyczne, archeologiczne, paleontologiczne, etnograficzne lub numizmatyczne |
5 |
5 |
S |
|
97.06.00.00 |
Książki, broszury i podobne materiały drukowane, nawet w pojedynczych arkuszach (R.634/93 ex ANA) // Antyki o wieku przekraczającym 100 lat |
5 |
5 |
S |
|
97.06.00.00 |
Bandoneon diatoniczny // Instrumenty muzyczne // Antyki o wieku przekraczającym 100 lat |
5 |
5 |
S |
|
97.06.00.00 |
Pozostałe // Instrumenty muzyczne // Antyki o wieku przekraczającym 100 lat |
5 |
5 |
S |
|
97.06.00.00 |
Z drewna // Pozostałe // Antyki o wieku przekraczającym 100 lat |
5 |
5 |
S |
|
97.06.00.00 |
Oryginalne zbiory i montaże artystyczne (Ustawa 24633 i dekret regulacyjny nr 1321) // Z ceramiki // Pozostałe // Antyki o wieku przekraczającym 100 lat |
5 |
5 |
S |
|
97.06.00.00 |
Pozostałe // Z ceramiki // Pozostałe // Antyki o wieku przekraczającym 100 lat |
5 |
5 |
S |
|
97.06.00.00 |
Oryginalne zbiory i montaże artystyczne (Ustawa 24633 i dekret regulacyjny nr 1321) // Z materiałów włókienniczych // Pozostałe // Antyki o wieku przekraczającym 100 lat |
5 |
5 |
S |
|
97.06.00.00 |
Pozostałe // Z materiałów włókienniczych // Pozostałe // Antyki o wieku przekraczającym 100 lat |
5 |
5 |
S |
|
97.06.00.00 |
Pozostałe // Pozostałe // Antyki o wieku przekraczającym 100 lat |
5 |
5 |
S |
PODSEKCJA 2
HARMONOGRAM CEŁ WYWOZOWYCH URUGWAJU
|
2012 NCM |
Opis |
Stawka podstawowa (%) |
Stawka ostateczna (%) |
Kategoria |
|
41.01 |
Skóry i skórki, niebielone, solone, piklowane i w stanie „wet blue” |
5 |
0 |
Y5 |
|
41.04.11 |
5 |
0 |
Y5 |
|
|
41.04.19 |
5 |
0 |
Y5 |
SEKCJA D
POSTANOWIENIA DOTYCZĄCE BRAZYLII
|
1. |
W przypadku Brazylii zakaz wprowadzania lub utrzymywania ceł wywozowych, jak określono w art. 2.9 niniejszej Umowy, nie ma zastosowania do wywozu produktów wymienionych w pkt 2 niniejszej sekcji, o ile spełnione są warunki określone w pkt 3 niniejszej sekcji. |
|
2. |
Ewentualny brak zastosowania art. 2.9 niniejszej Umowy dotyczy produktów sklasyfikowanych w Systemie Zharmonizowanym (2022 r.) do działów 25–28 oraz do pozycji 71.10, 72.02, 81.09 i 81.12. |
|
3. |
Jeżeli Brazylia przyjmie cła wywozowe na produkty wymienione w pkt 2 niniejszej sekcji, wywóz takich produktów przeznaczonych do Unii Europejskiej korzysta z obniżki stosowanej stawki celnej w wysokości nie mniej niż 50 % (pięćdziesiąt procent). W żadnym przypadku preferencyjne cła wywozowe nie przekraczają 25 %. |
|
4. |
Jeżeli Brazylia stosuje wobec państw trzecich cła wywozowe w odniesieniu do produktów wymienionych w pkt 2 niniejszej sekcji na warunkach korzystniejszych niż te opisane w pkt 2 i 3 niniejszej sekcji, Brazylia powiadamia o tym Unię Europejską i dokłada wszelkich starań, aby w następstwie negocjacji rozszerzyć je na Unię Europejską. |
|
5. |
Rada ds. Handlu może dokonać przeglądu niniejszej sekcji, w tym wykazu produktów, na wniosek Brazylii lub Unii Europejskiej. |
ZAŁĄCZNIK 2-C
MONOPOLE W PRZYWOZIE LUB WYWOZIE
1.
Urugwaj prowadzi nadal następujący wyznaczony monopol w przywozie i wywozie: Administración Nacional de Combustibles, Alcohol y Portland (ANCAP).
2.
Brazylia zastrzega sobie prawo do dalszego prowadzenia lub wyznaczenia monopoli w przywozie lub wywozie w następujących sektorach:|
a) |
ropa naftowa, gaz i inne węglowodory; oraz |
|
b) |
surowce mineralne służące do produkcji energii jądrowej. |
ZAŁĄCZNIK 2-D
HANDEL PRODUKTAMI SEKTORA WINA I NAPOJAMI SPIRYTUSOWYMI
SEKCJA A
ARTYKUŁ 1
Zakres stosowania
Niniejszy załącznik stosuje się do produktów sektora wina objętych pozycjami 2204 i 2205 oraz do napojów spirytusowych objętych pozycją 2208 HS produkowanych na terytorium Stron.
ARTYKUŁ 2
Definicje produktów sektora wina i praktyki enologiczne
1. Każda Strona dokłada wszelkich starań w celu przyjęcia definicji i praktyk enologicznych w odniesieniu do produktów sektora wina zalecanych i publikowanych przez Międzynarodową Organizację ds. Winorośli i Wina (zwaną dalej „OIV”).
2. Każda Strona zezwala na przywóz i sprzedaż do spożycia produktów sektora wina wyprodukowanego na terytorium drugiej Strony, pod warunkiem że zostały one wyprodukowane zgodnie z:
|
a) |
definicjami produktów określonymi na terytorium każdej Strony, które są zgodne z odpowiednią normą OIV; |
|
b) |
praktykami enologicznymi określonymi na terytorium każdej Strony, które są zgodne z odpowiednią normą OIV; oraz |
|
c) |
definicjami i praktykami enologicznymi określonymi na terytorium każdej Strony, które nie są zgodne z odpowiednią normą OIV, wymienionymi w dodatku 2-D-1. |
3. Jeżeli Strona zaproponuje udzielenie zezwolenia na nową definicję lub praktykę enologiczną lub zmianę istniejącej definicji lub praktyki enologicznej wymienionej w dodatku 2-D-1, o której mowa w ust. 2 lit. c), niezwłocznie powiadamia o tym drugą Stronę na piśmie. Powiadomienie to musi zawierać dokumentację techniczną z wyczerpującym wyjaśnieniem uzasadnienia nowej lub zmienionej definicji lub praktyki enologicznej. Druga Strona może zgłosić sprzeciw na piśmie w terminie 90 (dziewięćdziesięciu) dni od dnia otrzymania powiadomienia. Jeżeli druga Strona nie zgłosi sprzeciwu, zmianę dodatku 2-D-1 uznaje się za uzgodnioną przez Strony.
4. Jeżeli druga Strona zgłosi sprzeciw w terminie 90 (dziewięćdziesięciu) dni od dnia otrzymania powiadomienia, o którym mowa w ust. 3, Strony przeprowadzają ze sobą konsultacje w celu znalezienia wspólnie uzgodnionego rozwiązania w terminie 60 (sześćdziesięciu) dni od dnia otrzymania sprzeciwu. Termin 60 (sześćdziesięciu) dni może zostać przedłużony za zgodą obu Stron.
5. Jeżeli Strony osiągną porozumienie w trakcie konsultacji, stosuje się ust. 6 i 7. Jeżeli Strony nie osiągną takiego porozumienia w trakcie konsultacji, dodatek 2-D-1 pozostaje bez zmian.
6. Rada ds. Handlu może zmienić dodatek 2-D-1 w celu dodania nowych definicji lub praktyk enologicznych lub modyfikacji istniejących definicji lub praktyk enologicznych uzgodnionych zgodnie z ust. 3 lub 4.
7. W przypadku znalezienia porozumienia zgodnie z ust. 3 lub 4 Strona zezwala na przywóz i sprzedaż do spożycia win wyprodukowanych na terytorium drugiej Strony od dnia rozpoczęcia stosowania definicji lub praktyki enologicznej na terytorium Strony przyjmującej taki środek, nawet jeżeli decyzja Rady ds. Handlu na podstawie ust. 6 nie została w tym momencie przyjęta lub nie weszła jeszcze w życie.
SEKCJA B
ARTYKUŁ 3
Oznaczanie produktów sektora wina i napojów spirytusowych
1. Strona nie może nakładać obowiązku umieszczenia na pojemniku, etykiecie lub opakowaniu produktów sektora wina lub napojów spirytusowych żadnej z następujących dat lub ich odpowiednika:
|
a) |
daty pakowania; |
|
b) |
daty butelkowania; lub |
|
c) |
daty produkcji lub wytworzenia. |
2. Strona może nałożyć obowiązek umieszczenia daty minimalnej trwałości na pojemnikach, etykietach lub opakowaniach produktów sektora wina lub napojów spirytusowych wyprodukowanych na terytorium drugiej Strony, które mogą mieć krótszą datę minimalnej trwałości niż normalnie oczekiwaliby konsumenci ze względu na dodanie łatwo psujących się składników.
3. Strona nie może nakładać obowiązku umieszczenia na pojemniku, etykiecie lub opakowaniu produktów sektora wina lub napojów spirytusowych wyprodukowanych na terytorium drugiej Strony tłumaczenia znaków towarowych, nazw marek lub oznaczeń geograficznych.
4. Każda Strona zezwala na zamieszczanie obowiązkowych informacji, w tym tłumaczenia, na dodatkowej etykiecie umieszczonej na pojemniku, etykiecie lub opakowaniu produktów sektora wina lub napojów spirytusowych wyprodukowanych na terytorium drugiej Strony. Takie dodatkowe etykiety mogą być umieszczane po przywozie i przed zaoferowaniem produktu do sprzedaży na terytorium Strony, pod warunkiem że obowiązkowe informacje znajdujące się na oryginalnej etykiecie są w pełni i poprawnie oddane.
5. Dozwolone jest stosowanie kodów identyfikacyjnych partii na pojemnikach, etykietach lub opakowaniach, a jeżeli takie kody są stosowane, nie mogą być one usuwane.
6. Strona nie może stosować środka dotyczącego etykietowania w odniesieniu do produktów sektora wina i napojów spirytusowych, które zostały wprowadzone do obrotu na terytorium drugiej Strony przed dniem wejścia w życie środka, z wyjątkiem należycie uzasadnionych okoliczności.
7. Dozwolone jest stosowanie rysunków, wykresów lub ilustracji na pojemniku, etykiecie lub opakowaniu produktów sektora wina lub napojów spirytusowych wyprodukowanych na terytorium drugiej Strony. Takie rysunki, wykresy lub ilustracje nie mogą zastępować obowiązkowych informacji na etykietach ani nie mogą wprowadzać konsumentów w błąd co do właściwości i składu produktów sektora wina i napojów spirytusowych.
8. Na etykietach produktów sektora wina przywożonych i wprowadzanych do obrotu na terytorium Strony może być umieszczana nazwa odmiany winorośli. jeżeli takie produkty sektora wina zostały wyprodukowane z wykorzystaniem tej odmiany, a odmiana ta jest wymieniona w co najmniej jednym wykazie następujących organizacji:
|
a) |
OIV; |
|
b) |
Międzynarodowego Związku Ochrony Nowych Odmian Roślin; lub |
|
c) |
Międzynarodowej Rady ds. Roślinnych Zasobów Genowych. |
Na etykietach wina wywożonego do drugiej Strony nie stosuje się nazwy odmiany winorośli Strony zawierającej chronioną nazwę pochodzenia lub chronione oznaczenie geograficzne drugiej Strony lub składającej się z takiej nazwy lub takiego oznaczenia. W odniesieniu do wykazu oznaczeń geograficznych określonego w sekcjach 1 i 2 załącznika 13-B Strony wskazują w pkt 3 dodatku 13-B-1 nazwy odmian roślin, których stosowanie nie jest zabronione. Strona nie może zakazać stosowania odmian winorośli, o których mowa w pkt 4 dodatku 13-B-1.
9. Produkty sektora wina i napoje spirytusowe nie podlegają obowiązkowi umieszczania na etykietach alergenów, które zostały użyte do wytworzenia i przygotowania produktów sektora wina i napojów spirytusowych i które nie występują w produkcie końcowym (1).
10. W przypadku handlu produktami sektora wina między Stronami wino musujące może być opisane lub przedstawiane ze wskazaniem rodzaju produktu określonego w Międzynarodowym kodeksie praktyk enologicznych OIV.
11. Następujące nazwy produktów sektora wina i napojów spirytusowych podlegają ochronie zgodnie z Konwencją paryską o ochronie własności przemysłowej z dnia 20 marca 1883 r., ostatnio zmienioną w Sztokholmie dnia 14 lipca 1967 r.:
|
a) |
nazwa państwa członkowskiego Unii Europejskiej w odniesieniu do produktów sektora wina i napojów spirytusowych pochodzących z danego państwa członkowskiego Unii Europejskiej; oraz |
|
b) |
nazwa Państwa-Sygnatariusza MERCOSUR. |
ARTYKUŁ 4
Stosowanie szczególnych określeń w produktach sektora wina
1. Unia Europejska zezwala na stosowanie określeń wina wymienionych w części 1 dodatku 2-D-2 w odniesieniu do produktów sektora wina każdego Państwa-Sygnatariusza MERCOSUR wprowadzanych do obrotu w Unii Europejskiej, zgodnie z definicją tych określeń w przepisach ustawowych i wykonawczych tego Państwa-Sygnatariusza MERCOSUR.
2. MERCOSUR zezwala na stosowanie określeń wina wymienionych w części 2 dodatku 2-D-2 w odniesieniu do produktów sektora wina z Unii Europejskiej wprowadzanych do obrotu w MERCOSUR, zgodnie z definicją tych określeń w przepisach ustawowych i wykonawczych Unii Europejskiej.
3. Strona może powiadomić drugą Stronę o wniosku o dodanie dodatkowych określeń win do dodatku 2-D-2. Powiadomienie to musi zawierać dokumentację techniczną obejmującą definicję określeń win oraz odesłanie do obowiązujących przepisów ustawowych lub wykonawczych Strony powiadamiającej. Druga Strona powiadamia o wyniku rozpatrzenia takiego wniosku w terminie 6 (sześciu) miesięcy od dnia otrzymania powiadomienia. Jeżeli w wyniku rozpatrzenia wniosku wniosku dodanie dodatkowego określenia wina zostanie zaakceptowane, Rada ds. Handlu może w drodze konsensusu podjąć decyzję o dodaniu go do dodatku 2-D-2.
ARTYKUŁ 5
Certyfikacja produktów sektora wina i napojów spirytusowych
1. W przypadku produktów sektora wina przywożonych z terytorium jednej Strony i wprowadzanych do obrotu na terytorium drugiej Strony dokumentacja i certyfikacja, które mogą być wymagane przez Stronę, musi ograniczać się do dokumentów i certyfikatów wymienionych w dodatku 2-D-3.
2. Każda Strona zezwala na przywóz na jej terytorium wyrobów spirytusowych zgodnie z zasadami ustanowionymi w jej prawie, dokument certyfikacyjny przy przywozie wyrobów spirytusowych oraz sprawozdania z analizy.
3. Strona może wprowadzić tymczasowe dodatkowe wymogi dotyczące certyfikacji przywozu w odniesieniu do produktów sektora wina i napojów spirytusowych przywożonych z terytorium drugiej Strony w odpowiedzi na uzasadnione obawy związane z polityką publiczną, takie jak obawy dotyczące zdrowia i ochrony konsumentów, lub w celu zwalczania nadużyć. W takich przypadkach druga Strona musi zostać odpowiednio powiadamiona w odpowiednim terminie pozwalającym na spełnienie tych dodatkowych wymogów. Obowiązywanie tych wymogów nie może wykraczać poza okres niezbędny do zareagowania na szczególną obawę związaną z polityką publiczną, w odpowiedzi na którą zostały wprowadzone.
4. Rada ds. Handlu może podejmować decyzje o zmianie dodatku 2-D-3 w odniesieniu do dokumentacji i certyfikacji, o których mowa w ust. 1 niniejszego artykułu.
ARTYKUŁ 6
Obowiązujące zasady i traktowanie narodowe
1. O ile niniejsza Umowa nie stanowi inaczej i bez uszczerbku dla stosowania postanowień rozdziału 6, przywóz i wprowadzanie do obrotu produktów sektora wina i napojów spirytusowych odbywa się zgodnie z przepisami ustawowymi i wykonawczymi obowiązującymi na terytorium Strony dokonującej przywozu.
2. Produktom sektora wina przywożonym z terytorium Strony przyznaje się traktowanie nie mniej korzystne niż przyznawane podobnym produktom sektora wina pochodzenia krajowego.
SEKCJA C
ARTYKUŁ 7
Środki przejściowe
Produkty sektora wina i napoje spirytusowe, które w dniu wejścia w życie niniejszej Umowy zostały wyprodukowane, opisane i przedstawione zgodnie z przepisami ustawowymi i wykonawczymi każdej Strony oraz istniejącymi umowami mającymi zastosowanie między Stronami, ale które nie są zgodne z postanowieniami niniejszego załącznika, mogą być wprowadzane do obrotu pod następującymi warunkami:
|
a) |
przez hurtowników lub producentów, przez okres 3 (trzech) lat; oraz |
|
b) |
przez podmioty zajmujące się handlem detalicznym, do wyczerpania zapasów. |
(1) Nie ma to zastosowania do umieszczania na etykiecie informacji na temat glutenu.
Dodatek 2-D-1
DEFINICJE I PRAKTYKI ENOLOGICZNE AKCEPTOWANE PRZEZ STRONY
1. Świeży osad winny
Świeży osad winny może być stosowany na konkretnych, szczególnych i ograniczonych warunkach określonych w części A tabela 2 pozycja 11.2 załącznika I do rozporządzenia delegowanego Komisji (UE) 2019/934 uzupełniającego rozporządzenie Parlamentu Europejskiego i Rady (UE) nr 1308/2013 w odniesieniu do obszarów uprawy winorośli, w przypadku których zawartość alkoholu może być zwiększona, dozwolonych praktyk enologicznych i ograniczeń mających zastosowanie do produkcji i konserwowania produktów sektora win, minimalnej zawartości alkoholu w odniesieniu do produktów ubocznych oraz ich usuwania, a także publikacji dokumentów OIV.
2. Zagęszczony moszcz winogronowy, rektyfikowany zagęszczony moszcz winogronowy i sacharoza
Zagęszczony moszcz winogronowy, rektyfikowany zagęszczony moszcz winogronowy i sacharoza mogą być stosowane do wzbogacania i słodzenia na szczególnych i ograniczonych warunkach określonych odpowiednio w części I załącznika VIII do rozporządzenia Parlamentu Europejskiego i Rady (UE) nr 1308/2013 z dnia 17 grudnia 2013 r. ustanawiającego wspólną organizację rynków produktów rolnych oraz uchylającego rozporządzenia Rady (EWG) nr 922/72, (EWG) nr 234/79, (WE) nr 1037/2001 i (WE) nr 1234/2007i w w części D załącznika I do roporządzenia delegowanego Komisji (UE) 2019/934 w odniesieniu do obszarów uprawy winorośli, w przypadku których zawartość alkoholu może być zwiększona, dozwolonych praktyk enologicznych i ograniczeń mających zastosowanie do produkcji i konserwowania produktów sektora win, minimalnej zawartości alkoholu w odniesieniu do produktów ubocznych oraz ich usuwania, a także publikacji dokumentów OIV oraz Ustawy nr 7.678/1988, z zastrzeżeniem wyłączenia stosowania tych produktów w formie odtworzonej w produktach sektora wina.
3. Ograniczenie dotyczące dodawania wody
Dodawanie wody w produkcji wina jest wykluczone, z wyjątkiem sytuacji, gdy jest to niezbędne do rozpuszczenia dopuszczonych związków enologicznych stosowanych w produkcji wina.
Dodatek 2-D-2
OKREŚLENIA WIN
SEKCJA A
UNIA EUROPEJSKA
SEKCJA B
MERCOSUR
ARGENTYNA:
Crianza (1), Dulce Natural (2), Fino (3), Gran Reserva (4),, Reserva (5), Vino Dulce Natural (6), Vino Generoso (7).
Denominación de origen controlada (DOC), Indicación geográfica (IG), Indicación de Procedencia (IP)
BRAZYLIA:
Fino (8), Gran Reserva (9), Leve (10), Reserva (11).
Denominação de origem (DO), Indicação geográfica (IG), Indicação de Procedência (IP)
URUGWAJ:
Fino (12), Leve (13), Reserva (14), Viejo (15), Vino Generoso (16).
Denominación de origen (DO), Denominación de origen controlada (DOC), Indicación geográfica (IG), Indicación de Procedencia (IP)
(1) Stosowanie tego określenia jest dozwolone w odniesieniu do produktów sektora wina objętych oznaczeniem geograficznym.
(2) Stosowanie tego określenia jest dozwolone w odniesieniu do produktów sektora wina objętych oznaczeniem geograficznym.
(3) Stosowanie tego określenia jest dozwolone w odniesieniu do produktów sektora wina objętych oznaczeniem geograficznym.
(4) Stosowanie tego określenia jest dozwolone w odniesieniu do produktów sektora wina objętych oznaczeniem geograficznym, które to produkty dojrzewały w beczce przed butelkowaniem przez co najmniej 18 (osiemnaście) miesięcy w przypadku win czerwonych i 12 (dwanaście) miesięcy w przypadku win białych i różowych.
(5) Stosowanie tego określenia jest dozwolone w odniesieniu do produktów sektora wina objętych oznaczeniem geograficznym, które to produkty dojrzewały w beczce przed butelkowaniem przez co najmniej 12 (dwanaście) miesięcy w przypadku win czerwonych i 6 (sześć) miesięcy w przypadku win białych i różowych.
(6) Stosowanie tego określenia jest dozwolone w odniesieniu do produktów sektora wina objętych oznaczeniem geograficznym.
(7) Stosowanie tego określenia jest dozwolone w odniesieniu do produktów sektora wina objętych oznaczeniem geograficznym.
(8) Stosowanie tego określenia jest dozwolone w odniesieniu do produktów sektora wina objętych oznaczeniem geograficznym.
(9) Stosowanie tego określenia jest dozwolone w odniesieniu do produktów sektora wina objętych oznaczeniem geograficznym, które to produkty dojrzewały w beczce przed butelkowaniem przez co najmniej 18 (osiemnaście) miesięcy w przypadku win czerwonych i 12 (dwanaście) miesięcy w przypadku win białych i różowych.
(10) Stosowanie tego określenia jest dozwolone w odniesieniu do produktów sektora wina objętych oznaczeniem geograficznym.
(11) Stosowanie tego określenia jest dozwolone w odniesieniu do produktów sektora wina objętych oznaczeniem geograficznym, które to produkty dojrzewały w beczce przed butelkowaniem przez co najmniej 12 (dwanaście) miesięcy w przypadku win czerwonych i 6 (sześć) miesięcy w przypadku win białych i różowych.
(12) Stosowanie tego określenia jest dozwolone w odniesieniu do produktów sektora wina objętych oznaczeniem geograficznym.
(13) Stosowanie tego określenia jest dozwolone w odniesieniu do produktów sektora wina objętych oznaczeniem geograficznym.
(14) Stosowanie tego określenia jest dozwolone w odniesieniu do produktów sektora wina objętych oznaczeniem geograficznym, które to produkty dojrzewały w beczce przed butelkowaniem przez co najmniej 12 (dwanaście) miesięcy w przypadku win czerwonych i 6 (sześć) miesięcy w przypadku win białych i różowych.
(15) Stosowanie tego określenia jest dozwolone w odniesieniu do produktów sektora wina objętych oznaczeniem geograficznym.
(16) Stosowanie tego określenia jest dozwolone w odniesieniu do produktów sektora wina objętych oznaczeniem geograficznym.
Dodatek 2-D-3
DOKUMENTACJA I CERTYFIKACJA PRODUKTÓW SEKTORA WINA
Dokumenty certyfikacyjne oraz sprawozdanie z analizy
|
1. |
Każda Strona zezwala na przywóz na jej terytorium produktów sektora wina zgodnie z zasadami ustanowionymi zgodnie z niniejszym załącznikiem, regulującymi dokumenty certyfikacyjne przy przywozie produktów sektora wina oraz sprawozdania z analizy. |
|
2. |
Wymogi dotyczące przywozu produktów sektora wina na terytorium Strony uważa się za spełnione w drodze przedstawienia właściwym organom Strony dokonującej przywozu:
|
|
3. |
Podkomitet ds. Handlu Produktami Sektora Wina i Napojami Spirytusowymi może przyjąć decyzję określającą w sposób bardziej szczegółowy zasady ustanowione w pkt 2 niniejszego dodatku, w szczególności formularze, które należy stosować, oraz szczegółowe informacje, które należy podać w sprawozdaniu z analizy. |
|
4. |
Metody analizy uznane za metody referencyjne i opublikowane przez OIV lub, jeżeli odpowiednia metoda nie jest uznana i opublikowana przez OIV, metoda analizy zgodna z normami zalecanymi przez Międzynarodową Organizację Normalizacyjną mają pierwszeństwo jako metody referencyjne do oznaczania składu analitycznego produktu sektora wina w kontekście czynności kontrolnych. |
|
5. |
Przywóz produktów sektora wina pochodzących z terytorium drugiej Strony nie może podlegać bardziej restrykcyjnym wymogom certyfikacji przywozowej niż wymogi przewidziane w załączniku 2-D. |
Dodatek 2-A-1
|
CN 2013 |
Opis |
Stawka podstawowa |
Kategoria znoszenia ceł |
Uwagi |
|
01012100 |
Konie hodowlane czystorasowe |
Bez cła |
0 |
|
|
01012910 |
Konie przeznaczone do uboju |
Bez cła |
0 |
|
|
01012990 |
Konie żywe (z wył. przeznaczonych do uboju, hodowlanych czystorasowych) |
11,5 |
7 |
|
|
01013000 |
Osły żywe |
7,7 |
4 |
|
|
01019000 |
Muły i osłomuły, żywe |
10,9 |
7 |
|
|
01022110 |
Jałówki hodowlane czystorasowe (bydło płci żeńskiej, które nigdy nie miało cielaka) |
Bez cła |
0 |
|
|
01022130 |
Krowy hodowlane czystorasowe (z wył. jałówek) |
Bez cła |
0 |
|
|
01022190 |
Bydło hodowlane czystorasowe (z wył. jałówek i krów) |
Bez cła |
0 |
|
|
01022905 |
Bydło żywe z podrodzaju Bibos lub z podrodzaju Poephagus (z wył. hodowlanego czystorasowego) |
Bez cła |
0 |
|
|
01022910 |
Bydło żywe o masie ≤ 80 kg (z wył. hodowlanego czystorasowego) |
10,2 + 93,1 EUR/ 100 kg/net |
10 |
|
|
01022921 |
Bydło o masie > 80 kg, ale ≤ 160 kg, do uboju |
10,2 + 93,1 EUR/ 100 kg/net |
10 |
|
|
01022929 |
Bydło żywe o masie > 80 kg, ale ≤ 160 kg (z wył. przeznaczonego do uboju, hodowlanego czystorasowego) |
10,2 + 93,1 EUR/ 100 kg/net |
10 |
|
|
01022941 |
Bydło o masie > 160 kg, ale ≤ 300 kg, do uboju |
10,2 + 93,1 EUR/ 100 kg/net |
10 |
|
|
01022949 |
Bydło żywe o masie > 160 kg, ale ≤ 300 kg (z wył. przeznaczonego do uboju, hodowlanego czystorasowego) |
10,2 + 93,1 EUR/ 100 kg/net |
10 |
|
|
01022951 |
Jałówki (bydło płci żeńskiej, które nigdy nie miało cielaka) o masie > 300 kg, do uboju |
10,2 + 93,1 EUR/ 100 kg/net |
10 |
|
|
01022959 |
Żywe jałówki (bydło płci żeńskiej, które nigdy nie miało cielaka) o masie > 300 kg (z wył. przeznaczonych do uboju i hodowlanych czystorasowych) |
10,2 + 93,1 EUR/ 100 kg/net |
10 |
|
|
01022961 |
Krowy o masie > 300 kg, do uboju (z wył. jałówek) |
10,2 + 93,1 EUR/ 100 kg/net |
10 |
|
|
01022969 |
Krowy żywe o masie > 300 kg (z wył. przeznaczonych do uboju i hodowlanych czystorasowych i jałówek) |
10,2 + 93,1 EUR/ 100 kg/net |
10 |
|
|
01022991 |
Bydło o masie > 300 kg, do uboju (z wył. jałówek i krów) |
10,2 + 93,1 EUR/ 100 kg/net |
10 |
|
|
01022999 |
Bydło żywe o masie > 300 kg (z wył. przeznaczonego do uboju, hodowlanego czystorasowego, jałówek i krów) |
10,2 + 93,1 EUR/ 100 kg/net |
10 |
|
|
01023100 |
Bawoły hodowlane czystorasowe |
Bez cła |
0 |
|
|
01023910 |
Bawoły domowe żywe (z wył. hodowlanych czystorasowych) |
10,2 + 93,1 EUR/ 100 kg/net |
10 |
|
|
01023990 |
Bawoły żywe (z wył. gatunków domowych i hodowlanych czystorasowych) |
Bez cła |
0 |
|
|
01029020 |
Bydło hodowlane czystorasowe (z wył. zwierząt z rodzaju Bos i bawołów) |
Bez cła |
0 |
|
|
01029091 |
Bydło domowe żywe (z wył. zwierząt z rodzaju Bos i bawołów i hodowlanych czystorasowych) |
10,2 + 93,1 EUR/ 100 kg/net |
10 |
|
|
01029099 |
Bydło żywe (z wył. zwierząt z rodzaju Bos, bawołów, hodowlanych czystorasowych i gatunków domowych) |
Bez cła |
0 |
|
|
01031000 |
Świnie hodowlane czystorasowe |
Bez cła |
0 |
|
|
01039110 |
Świnie domowe, o masie < 50 kg (z wył. hodowlanych czystorasowych) |
41,2 EUR/100 kg/net |
10 |
|
|
01039190 |
Żywe świnie inne niż domowe, o masie < 50 kg |
Bez cła |
0 |
|
|
01039211 |
Żywe maciory mające prosiaki co najmniej raz, o masie ≥ 160 kg (z wył. hodowlanych czystorasowych) |
35,1 EUR/100 kg/net |
10 |
|
|
01039219 |
Żywe świnie domowe, o masie ≥ 50 kg (z wył. macior mających prosiaki co najmniej raz i o masie ≥ 160 kg oraz hodowlanych czystorasowych) |
41,2 EUR/100 kg/net |
10 |
|
|
01039290 |
Żywe świnie inne niż domowe, o masie ≥ 50 kg |
Bez cła |
0 |
|
|
01041010 |
Owce hodowlane czystorasowe |
Bez cła |
0 |
|
|
01041030 |
Żywe jagnięta (owce do jednego roku życia) (z wył. zwierząt hodowlanych czystorasowych) |
80,5 EUR/100 kg/net |
10 |
|
|
01041080 |
Żywe owce (z wył. jagniąt i zwierząt hodowlanych czystorasowych) |
80,5 EUR/100 kg/net |
10 |
|
|
01042010 |
Kozy hodowlane czystorasowe |
3,2 |
0 |
|
|
01042090 |
Żywe kozy (z wył. zwierząt hodowlanych czystorasowych) |
80,5 EUR/100 kg/net |
10 |
|
|
01051111 |
Pisklęta płci żeńskiej pochodzące z hodowli w drugim i trzecim pokoleniu, należące do ptactwa z gatunku Gallus domesticus, będące nioskami, o masie ≤ 185 g |
52 EUR/1 000 p/st |
10 |
|
|
01051119 |
Pisklęta płci żeńskiej pochodzące z hodowli w drugim i trzecim pokoleniu, należące do ptactwa z gatunku Gallus domesticus, o masie ≤ 185 g (z wył. niosek) |
52 EUR/1 000 p/st |
10 |
|
|
01051191 |
Nioski (należące do ptactwa z gatunku Gallus domesticus) o masie ≤ 185 g (z wył. piskląt płci żeńskiej pochodzących z hodowli w drugim i trzecim pokoleniu) |
52 EUR/1 000 p/st |
10 |
|
|
01051199 |
Żywe ptactwo z gatunku Gallus domesticus o masie ≤ 185 g (z wył. piskląt płci żeńskiej pochodzących z hodowli w drugim i trzecim pokoleniu oraz niosek) |
52 EUR/1 000 p/st |
10 |
|
|
01051200 |
Indyki domowe żywe, o masie ≤ 185 g |
152 EUR/1 000 p/st |
10 |
|
|
01051300 |
Kaczki domowe, żywe, o masie ≤ 185 g |
52 EUR/1 000 p/st |
10 |
|
|
01051400 |
Gęsi domowe, żywe, o masie ≤ 185 g |
152 EUR/1 000 p/st |
10 |
|
|
01051500 |
Perliczki domowe, żywe, o masie ≤ 185 g |
52 EUR/1 000 p/st |
10 |
|
|
01059400 |
Ptactwo żywe z gatunku Gallus domesticus, o masie > 185 g |
20,9 EUR/100 kg/net |
10 |
|
|
01059910 |
Kaczki domowe, żywe, o masie > 185 g |
32,3 EUR/100 kg/net |
10 |
|
|
01059920 |
Gęsi domowe, żywe, o masie > 185 g |
31,6 EUR/100 kg/net |
10 |
|
|
01059930 |
Indyki domowe żywe, o masie > 185 g |
23,8 EUR/100 kg/net |
10 |
|
|
01059950 |
Perliczki domowe, żywe, o masie > 185 g |
34,5 EUR/100 kg/net |
10 |
|
|
01061100 |
Naczelne żywe |
Bez cła |
0 |
|
|
01061200 |
Wieloryby, delfiny i morświny (ssaki z rzędu waleni); manaty i krowy morskie (ssaki z rzędu syren); foki, lwy morskie i morsy (ssaki z podrzędu płetwonogich), żywe |
Bez cła |
0 |
|
|
01061300 |
Wielbłądy i inne wielbłądowate (Camelidae), żywe |
Bez cła |
0 |
|
|
01061410 |
Króliki domowe żywe |
3,8 |
0 |
|
|
01061490 |
Króliki i zające żywe (z wył. królików domowych) |
Bez cła |
0 |
|
|
01061900 |
Ssaki żywe (z wył. naczelnych, wielorybów, delfinów i morświnów, manatów i krów morskich, fok, lwów morskich i morsów, wielbłądów i innych wielbłądowatych, królików i zajęcy, koni, osłów, mułów, osłomułów, bydła, świń, owiec i kóz) |
Bez cła |
0 |
|
|
01062000 |
Gady żywe (np. węże, żółwie, aligatory, kajmany, iguany, gawiale i jaszczurki) |
Bez cła |
0 |
|
|
01063100 |
Ptaki drapieżne żywe |
Bez cła |
0 |
|
|
01063200 |
Papugowate (włączając papugi, papugi długoogonowe, ary i kakadu), żywe |
Bez cła |
0 |
|
|
01063300 |
Strusie, emu (Dromaius novaehollandiae), żywe |
Bez cła |
0 |
|
|
01063910 |
Gołębie żywe |
6,4 |
4 |
|
|
01063980 |
Ptaki żywe (z wył. ptaków drapieżnych i papugowatych, papug, papug długoogonowych, ar i kakadu, strusi, emu i gołębi) |
Bez cła |
0 |
|
|
01064100 |
Pszczoły żywe |
Bez cła |
0 |
|
|
01064900 |
Owady żywe (z wył. pszczół) |
Bez cła |
0 |
|
|
01069000 |
Zwierzęta żywe (z wył. ssaków, gadów, ptaków, owadów, ryb, skorupiaków, mięczaków i pozostałych bezkręgowców wodnych oraz kultur mikroorganizmów) |
Bez cła |
0 |
|
|
02011000 |
Tusze i półtusze z bydła, świeże lub schłodzone |
12,8 + 176,8 EUR/ 100 kg/net |
BF1 |
|
|
02012020 |
Ćwierci „kompensowane” bydlęce z kośćmi, świeże lub schłodzone |
12,8 + 176,8 EUR/ 100 kg/net |
BF1 |
|
|
02012030 |
Nierozdzielone lub rozdzielone ćwierci przednie bydlęce, z kośćmi, świeże lub schłodzone |
12,8 + 141,4 EUR/ 100 kg/net |
BF1 |
|
|
02012050 |
Nierozdzielone lub rozdzielone ćwierci tylne bydlęce, z kośćmi, świeże lub schłodzone |
12,8 + 212,2 EUR/ 100 kg/net |
BF1 |
|
|
02012090 |
Świeże lub schłodzone kawałki mięsa z bydła, z kośćmi (z wył. tusz lub półtusz, ćwierci „kompensowanych”, ćwierci przednich i ćwierci tylnych) |
12,8 + 265,2 EUR/ 100 kg/net |
BF1 |
|
|
02013000 |
Mięso z bydła bez kości, świeże lub schłodzone |
12,8 + 303,4 EUR/ 100 kg/net |
BF1 |
|
|
02021000 |
Tusze i półtusze, z bydła, zamrożone |
12,8 + 176,8 EUR/ 100 kg/net |
BF2 |
|
|
02022010 |
Zamrożone ćwierci „kompensowane” bydlęce, z kośćmi |
12,8 + 176,8 EUR/ 100 kg/net |
BF2 |
|
|
02022030 |
Zamrożone ćwierci przednie nierozdzielone lub rozdzielone bydlęce, z kośćmi |
12,8 + 141,4 EUR/ 100 kg/net |
BF2 |
|
|
02022050 |
Zamrożone ćwierci tylne nierozdzielone lub rozdzielone bydlęce, z kośćmi |
12,8 + 221,1 EUR/ 100 kg/net |
BF2 |
|
|
02022090 |
Zamrożone kawałki mięsa z bydła, z kośćmi (z wył. tusz lub półtusz, ćwierci „kompensowanych”, ćwierci przednich i ćwierci tylnych) |
12,8 + 265,3 EUR/ 100 kg/net |
BF2 |
|
|
02023010 |
Zamrożone ćwierci przednie bydlęce, bez kości, całe lub pokrojone na maksymalnie pięć części, a każda ćwiartka stanowi pojedynczy blok; ćwierci „kompensowane” w dwóch blokach, z których jeden zawiera ćwierć przednią całą lub pokrojoną na maksymalnie pięć kawałków, a drugi ćwierć tylną całą, z wył. polędwicy, w jednym kawałku |
12,8 + 221,1 EUR/ 100 kg/net |
BF2 |
|
|
02023050 |
Zamrożone elementy mięsa z bydła, bez kości, określane jako „crop”, „chuck-and-blade” i „brisket” |
12,8 + 221,1 EUR/ 100 kg/net |
BF2 |
|
|
02023090 |
Zamrożone mięso z bydła, bez kości (z wył. ćwierci przednich, całych lub pokrojonych na maksymalnie pięć kawałków, każda ćwiartka w pojedynczym bloku; ćwierci „kompensowanych” w dwóch blokach, z których jeden zawiera ćwierć przednią całą lub pokrojoną na maksymalnie pięć kawałków, a drugi ćwierć tylną, z wył. polędwicy, w jednym kawałku, elementy określane jako „crop”, „chuck-and-blade” i „brisket”) |
12,8 + 304,1 EUR/ 100 kg/net |
BF2 |
|
|
02031110 |
Tusze i półtusze ze świń domowych, świeże lub schłodzone |
53,6 EUR/100 kg/net |
PK |
|
|
02031190 |
Tusze i półtusze ze świń innych niż domowe, świeże lub schłodzone |
Bez cła |
0 |
|
|
02031211 |
Świeże lub schłodzone szynki i ich kawałki, ze świń domowych, z kośćmi |
77,8 EUR/100 kg/net |
PK |
|
|
02031219 |
Świeże lub schłodzone łopatki i ich kawałki ze świń domowych, z kośćmi |
60,1 EUR/100 kg/net |
PK |
|
|
02031290 |
Świeże lub schłodzone szynki, łopatki i ich kawałki ze świń innych niż domowe, z kośćmi |
Bez cła |
0 |
|
|
02031911 |
Świeże lub schłodzone przodki i ich kawałki ze świń domowych |
60,1 EUR/100 kg/net |
PK |
|
|
02031913 |
Świeże lub schłodzone schaby i ich kawałki ze świń domowych |
86,9 EUR/100 kg/net |
PK |
|
|
02031915 |
Świeży lub schłodzony boczek i jego kawałki ze świń domowych |
46,7 EUR/100 kg/net |
PK |
|
|
02031955 |
Świeże lub schłodzone mięso ze świń domowych, bez kości (z wył. boczku i jego kawałków) |
86,9 EUR/100 kg/net |
PK |
|
|
02031959 |
Świeże lub schłodzone mięso ze świń domowych, z kośćmi (z wył. tusz i półtusz, szynek, łopatek i ich kawałków, przodków, schabów, boczku i ich kawałków) |
86,9 EUR/100 kg/net |
PK |
|
|
02031990 |
Świeże lub schłodzone mięso ze świń innych niż domowe (z wył. tusz i półtusz, szynek, łopatek i ich kawałków, z kośćmi) |
Bez cła |
0 |
|
|
02032110 |
Zamrożone tusze i półtusze świń domowych |
53,6 EUR/100 kg/net |
PK |
|
|
02032190 |
Zamrożone tusze i półtusze świń innych niż domowe |
Bez cła |
0 |
|
|
02032211 |
Zamrożone szynki i ich kawałki ze świń domowych, z kośćmi |
77,8 EUR/100 kg/net |
PK |
|
|
02032219 |
Zamrożone łopatki i ich kawałki ze świń domowych, z kośćmi |
60,1 EUR/100 kg/net |
PK |
|
|
02032290 |
Zamrożone szynki, łopatki i ich kawałki ze świń innych niż domowe, z kośćmi |
Bez cła |
0 |
|
|
02032911 |
Zamrożone przodki i ich kawałki ze świń domowych |
60,1 EUR/100 kg/net |
PK |
|
|
02032913 |
Zamrożone schaby i ich kawałki ze świń domowych, z kośćmi |
86,9 EUR/100 kg/net |
PK |
|
|
02032915 |
Zamrożony boczek i jego kawałki ze świń domowych |
46,7 EUR/100 kg/net |
PK |
|
|
02032955 |
Zamrożone mięso ze świń domowych, bez kości (z wył. boczku i jego kawałków) |
86,9 EUR/100 kg/net |
PK |
|
|
02032959 |
Zamrożone mięso ze świń domowych, z kośćmi (z wył. tusz i półtusz, szynek, łopatek i ich kawałków, przodków, schabów, boczku i ich kawałków) |
86,9 EUR/100 kg/net |
PK |
|
|
02032990 |
Mięso ze świń innych niż domowe, zamrożone (z wył. tusz lub półtusz, szynek, łopatek i ich kawałków, z kośćmi) |
Bez cła |
0 |
|
|
02041000 |
Tusze i półtusze z jagniąt, świeże lub schłodzone |
12,8 + 171,3 EUR/ 100 kg/net |
E |
|
|
02042100 |
Tusze i półtusze z owiec (z wył. z jagniąt), świeże lub schłodzone |
12,8 + 171,3 EUR/ 100 kg/net |
E |
|
|
02042210 |
Świeże lub schłodzone krótkie ćwierci przednie z owiec |
12,8 + 119,9 EUR/ 100 kg/net |
E |
|
|
02042230 |
Świeże lub schłodzone grzbiety lub środki z owiec |
12,8 + 188,5 EUR/ 100 kg/net |
E |
|
|
02042250 |
Świeże lub schłodzone nogi z owiec |
12,8 + 222,7 EUR/ 100 kg/net |
E |
|
|
02042290 |
Świeże lub schłodzone kawałki mięsa z owiec, z kośćmi (z wył. tusz i półtusz, krótkich ćwierci przednich, grzbietów lub środków i nóg) |
12,8 + 222,7 EUR/ 100 kg/net |
E |
|
|
02042300 |
Kawałki mięsa z owiec, bez kości, świeże lub schłodzone |
12,8 + 311,8 EUR/ 100 kg/net |
E |
|
|
02043000 |
Tusze i półtusze z jagniąt, zamrożone |
12,8 + 128,8 EUR/ 100 kg/net |
E |
|
|
02044100 |
Tusze i półtusze z owiec (z wył. z jagniąt), zamrożone |
12,8 + 128,8 EUR/ 100 kg/net |
E |
|
|
02044210 |
Zamrożone krótkie ćwierci przednie z owiec |
12,8 + 90,2 EUR/ 100 kg/net |
E |
|
|
02044230 |
Zamrożone grzbiety lub środki z owiec |
12,8 + 141,7 EUR/ 100 kg/net |
E |
|
|
02044250 |
Zamrożone nogi z owiec |
12,8 + 167,5 EUR/ 100 kg/net |
E |
|
|
02044290 |
Zamrożone kawałki mięsa z owiec, z kośćmi (z wył. tusz i półtusz, krótkich ćwierci przednich, grzbietów lub środków i nóg) |
12,8 + 167,5 EUR/ 100 kg/net |
E |
|
|
02044310 |
Zamrożone mięso z jagniąt, bez kości |
12,8 + 234,5 EUR/ 100 kg/net |
E |
|
|
02044390 |
Zamrożone mięso z owiec, bez kości (z wył. jagniąt) |
12,8 + 234,5 EUR/ 100 kg/net |
E |
|
|
02045011 |
Świeże lub schłodzone tusze i półtusze z kóz |
12,8 + 171,3 EUR/ 100 kg/net |
E |
|
|
02045013 |
Świeże lub schłodzone krótkie ćwierci przednie z kóz |
12,8 + 119,9 EUR/ 100 kg/net |
E |
|
|
02045015 |
Świeże lub schłodzone grzbiety lub środki z kóz |
12,8 + 188,5 EUR/ 100 kg/net |
E |
|
|
02045019 |
Świeże lub schłodzone nogi z kóz |
12,8 + 222,7 EUR/ 100 kg/net |
E |
|
|
02045031 |
Świeże lub schłodzone kawałki mięsa z kóz, z kośćmi (z wył. tusz i półtusz, krótkich ćwierci przednich, grzbietów lub środków i nóg) |
12,8 + 222,7 EUR/ 100 kg/net |
E |
|
|
02045039 |
Świeże lub schłodzone kawałki mięsa z kóz, bez kości |
12,8 + 311,8 EUR/ 100 kg/net |
E |
|
|
02045051 |
Zamrożone tusze i półtusze z kóz |
12,8 + 128,8 EUR/ 100 kg/net |
E |
|
|
02045053 |
Zamrożone krótkie ćwierci przednie z kóz |
12,8 + 90,2 EUR/100 kg/net |
E |
|
|
02045055 |
Zamrożone grzbiety lub środki z kóz |
12,8 + 141,7 EUR/ 100 kg/net |
E |
|
|
02045059 |
Zamrożone nogi z kóz |
12,8 + 167,5 EUR/ 100 kg/net |
E |
|
|
02045071 |
Zamrożone kawałki mięsa z kóz, z kośćmi (z wył. tusz i półtusz, krótkich ćwierci przednich, grzbietów lub środków i nóg) |
12,8 + 167,5 EUR/ 100 kg/net |
E |
|
|
02045079 |
Zamrożone kawałki mięsa z kóz, bez kości |
12,8 + 234,5 EUR/ 100 kg/net |
E |
|
|
02050020 |
Świeże lub schłodzone mięso z koni, osłów, mułów lub osłomułów |
5,1 |
4 |
|
|
02050080 |
Zamrożone mięso z koni, osłów, mułów i osłomułów |
5,1 |
4 |
|
|
02061010 |
Świeże lub schłodzone jadalne podroby z bydła, do produkcji wyrobów farmaceutycznych |
Bez cła |
0 |
|
|
02061095 |
Świeża lub schłodzona jadalna przepona gruba i przepona cienka z bydła (z wył. do produkcji wyrobów farmaceutycznych) |
12,8 + 303,4 EUR/ 100 kg/net |
BF1 |
|
|
02061098 |
Świeże lub schłodzone jadalne podroby z bydła (z wył. do produkcji wyrobów farmaceutycznych oraz przepony grubej i przepony cienkiej) |
Bez cła |
0 |
|
|
02062100 |
Zamrożone jadalne ozory z bydła |
Bez cła |
0 |
|
|
02062200 |
Zamrożone jadalne wątroby z bydła |
Bez cła |
0 |
|
|
02062910 |
Zamrożone jadalne podroby z bydła, do produkcji wyrobów farmaceutycznych (z wył. ozorów i wątrób) |
Bez cła |
0 |
|
|
02062991 |
Zamrożona jadalna przepona gruba i przepona cienka z bydła (z wył. do produkcji wyrobów farmaceutycznych) |
12,8 + 304,1 EUR/ 100 kg/net |
BF2 |
|
|
02062999 |
Zamrożone jadalne podroby z bydła (z wył. do produkcji wyrobów farmaceutycznych, ozorów, wątrób oraz przepony grubej i przepony cienkiej) |
Bez cła |
0 |
|
|
02063000 |
Świeże lub schłodzone jadalne podroby ze świń |
Bez cła |
0 |
|
|
02064100 |
Zamrożone jadalne wątroby ze świń |
Bez cła |
0 |
|
|
02064900 |
Jadalne podroby ze świń (z wył. wątroby), zamrożone |
Bez cła |
0 |
|
|
02068010 |
Świeże lub schłodzone jadalne podroby z owiec, kóz, koni, osłów, mułów i osłomułów, do produkcji wyrobów farmaceutycznych |
Bez cła |
0 |
|
|
02068091 |
Świeże lub schłodzone jadalne podroby z koni, osłów, mułów i osłomułów (z wył. do produkcji wyrobów farmaceutycznych) |
6,4 |
4 |
|
|
02068099 |
Świeże lub schłodzone jadalne podroby z owiec i kóz (z wył. do produkcji wyrobów farmaceutycznych) |
Bez cła |
0 |
|
|
02069010 |
Zamrożone jadalne podroby z owiec, kóz, koni, mułów i osłomułów, do produkcji wyrobów farmaceutycznych |
Bez cła |
0 |
|
|
02069091 |
Zamrożone jadalne podroby z koni, osłów, mułów i osłomułów (z wył. do produkcji wyrobów farmaceutycznych) |
6,4 |
4 |
|
|
02069099 |
Zamrożone jadalne podroby z owiec i kóz (z wył. do produkcji wyrobów farmaceutycznych) |
Bez cła |
0 |
|
|
02071110 |
Świeże lub schłodzone, oskubane i bez jelit ptactwo z gatunku Gallus domesticus, z głowami i łapkami, znane jako „kurczaki 83 %” |
26,2 EUR/100 kg/net |
PY2 |
|
|
02071130 |
Świeże lub schłodzone, oskubane i wypatroszone ptactwo z gatunku Gallus domesticus, bez głów i łapek, ale z szyjami, sercami, wątróbkami i żołądkami, znane jako „kurczaki 70 %” |
29,9 EUR/100 kg/net |
PY2 |
|
|
02071190 |
Świeże lub schłodzone, oskubane i wypatroszone ptactwo z gatunku Gallus domesticus, bez głów, łapek, szyj, serc, wątróbek i żołądków, znane jako „kurczaki 65 %” oraz inne formy świeżego lub schłodzonego ptactwa, nieciętego na kawałki (z wył. „kurczaków 83 % i 70 %”) |
32,5 EUR/100 kg/net |
PY2 |
|
|
02071210 |
Zamrożone ptactwo z gatunku Gallus domesticus, oskubane i wypatroszone, bez głów i łapek, ale z szyjami, sercami, wątróbkami i żołądkami, znane jako „kurczaki 70 %” |
29,9 EUR/100 kg/net |
PY2 |
|
|
02071290 |
Zamrożone ptactwo z gatunku Gallus domesticus, oskubane i wypatroszone, bez głów, łapek, szyj, serc, wątróbek i żołądków, znane jako „kurczaki 65 %” oraz inne formy ptactwa, nieciętego na kawałki (z wył. „kurczaków 70 %”) |
32,5 EUR/100 kg/net |
PY2 |
|
|
02071310 |
Świeże lub schłodzone kawałki mięsa z ptactwa z gatunku Gallus domesticus, bez kości |
102,4 EUR/ 100 kg/net |
PY1 |
|
|
02071320 |
Świeże lub schłodzone połówki lub ćwiartki z ptactwa z gatunku Gallus domesticus |
35,8 EUR/100 kg/net |
PY2 |
|
|
02071330 |
Świeże lub schłodzone całe skrzydła, nawet z końcami, z ptactwa z gatunku Gallus domesticus |
26,9 EUR/100 kg/net |
PY2 |
|
|
02071340 |
Świeże lub schłodzone grzbiety, szyje, grzbiety włącznie z szyjami, kupry i końce skrzydeł z ptactwa z gatunku Gallus domesticus |
18,7 EUR/100 kg/net |
PY2 |
|
|
02071350 |
Świeże lub schłodzone piersi i ich kawałki z ptactwa z gatunku Gallus domesticus, z kośćmi |
60,2 EUR/100 kg/net |
PY2 |
|
|
02071360 |
Świeże lub schłodzone nogi i ich kawałki z ptactwa z gatunku Gallus domesticus, z kośćmi |
46,3 EUR/100 kg/net |
PY2 |
|
|
02071370 |
Świeże lub schłodzone kawałki mięsa z ptactwa z gatunku Gallus domesticus, z kośćmi (z wył. półtusz i ćwierci, całych skrzydeł, nawet z końcami, grzbietów, szyj, grzbietów włącznie z szyjami, kuprów i końców skrzydeł, piersi, nóg i ich kawałków) |
100,8 EUR/ 100 kg/net |
PY2 |
|
|
02071391 |
Świeże lub schłodzone jadalne wątróbki z ptactwa z gatunku Gallus domesticus |
6,4 |
4 |
|
|
02071399 |
Świeże lub schłodzone jadalne podroby z ptactwa z gatunku Gallus domesticus (z wył. wątróbek) |
18,7 EUR/100 kg/net |
PY1 |
|
|
02071410 |
Zamrożone kawałki mięsa z ptactwa z gatunku Gallus domesticus, bez kości |
102,4 EUR/ 100 kg/net |
PY1 |
|
|
02071420 |
Zamrożone połówki lub ćwiartki z ptactwa z gatunku Gallus domesticus |
35,8 EUR/100 kg/net |
PY2 |
|
|
02071430 |
Zamrożone całe skrzydła, nawet z końcami, z ptactwa z gatunku Gallus domesticus |
26,9 EUR/100 kg/net |
PY2 |
|
|
02071440 |
Zamrożone grzbiety, szyje, grzbiety włącznie z szyjami, kupry i końce skrzydeł z ptactwa z gatunku Gallus domesticus |
18,7 EUR/100 kg/net |
PY2 |
|
|
02071450 |
Zamrożone piersi i ich kawałki z ptactwa z gatunku Gallus domesticus, z kośćmi |
60,2 EUR/100 kg/net |
PY2 |
|
|
02071460 |
Zamrożone nogi i ich kawałki z ptactwa z gatunku Gallus domesticus, z kośćmi |
46,3 EUR/100 kg/net |
PY2 |
|
|
02071470 |
Zamrożone kawałki mięsa z ptactwa z gatunku Gallus domesticus, z kośćmi (z wył. półtusz lub ćwierci, całych skrzydeł, nawet z końcami, grzbietów, szyj, grzbietów włącznie z szyjami, kuprów i końców skrzydeł, piersi, nóg i ich kawałków) |
100,8 EUR/ 100 kg/net |
PY2 |
|
|
02071491 |
Zamrożone jadalne wątróbki z ptactwa z gatunku Gallus domesticus |
6,4 |
4 |
|
|
02071499 |
Zamrożone jadalne podroby z ptactwa z gatunku Gallus domesticus (z wył. wątróbek) |
18,7 EUR/100 kg/net |
PY1 |
|
|
02072410 |
Świeże lub schłodzone, oskubane i wypatroszone indyki z gatunku domesticus, bez głów i łapek, ale z szyjami, sercami, wątróbkami i żołądkami, znane jako „indyki 80 %” |
34 EUR/100 kg/net |
PY2 |
|
|
02072490 |
Świeże lub schłodzone, oskubane i wypatroszone indyki z gatunku domesticus, bez głów i łapek oraz bez szyj, serc, wątróbek i żołądków, znane jako „indyki 73 %” oraz świeże lub schłodzone indyki w innej postaci, niecięte na kawałki (z wył. „indyków 80 %”) |
37,3 EUR/100 kg/net |
PY2 |
|
|
02072510 |
Zamrożone indyki z gatunku domesticus, oskubane i wypatroszone, bez głów i łapek, ale z szyjami, sercami, wątróbkami i żołądkami, znane jako „indyki 80 %” |
34 EUR/100 kg/net |
PY2 |
|
|
02072590 |
Zamrożone indyki z gatunku domesticus, oskubane i wypatroszone, bez głów i łapek oraz bez szyj, serc, wątróbek i żołądków, znane jako „indyki 73 %” oraz indyki w innej postaci, niecięte na kawałki (z wył. „indyków 80 %”) |
37,3 EUR/100 kg/net |
PY2 |
|
|
02072610 |
Świeże lub schłodzone kawałki mięsa z indyków z gatunku domesticus, bez kości |
85,1 EUR/100 kg/net |
PY1 |
|
|
02072620 |
Świeże lub schłodzone połówki lub ćwiartki z indyków z gatunku domesticus |
41 EUR/100 kg/net |
PY2 |
|
|
02072630 |
Świeże lub schłodzone całe skrzydła, nawet z końcami, z indyków z gatunku domesticus |
26,9 EUR/100 kg/net |
PY2 |
|
|
02072640 |
Świeże lub schłodzone grzbiety, szyje, grzbiety włącznie z szyjami, kupry i końce skrzydeł z indyków z gatunku domesticus |
18,7 EUR/100 kg/net |
PY2 |
|
|
02072650 |
Świeże lub schłodzone piersi i ich kawałki z indyków z gatunku domesticus, z kośćmi |
67,9 EUR/100 kg/net |
PY2 |
|
|
02072660 |
Świeże lub schłodzone podudzia i ich kawałki z indyków z gatunku domesticus, z kośćmi |
25,5 EUR/100 kg/net |
PY2 |
|
|
02072670 |
Świeże lub schłodzone nogi i ich kawałki z indyków z gatunku domesticus, z kośćmi (z wył. podudzi) |
46 EUR/100 kg/net |
PY2 |
|
|
02072680 |
Świeże lub schłodzone kawałki mięsa z indyków z gatunku domesticus, z kośćmi (z wył. połówek lub ćwiartek, całych skrzydeł, nawet z końcami, grzbietów, szyj, grzbietów włącznie z szyjami, kuprów i końców skrzydeł, piersi, nóg i ich kawałków) |
83 EUR/100 kg/net |
PY2 |
|
|
02072691 |
Świeże lub schłodzone jadalne wątróbki z indyków z gatunku domesticus |
6,4 |
4 |
|
|
02072699 |
Świeże lub schłodzone jadalne podroby z indyków z gatunku domesticus (z wył. wątróbek) |
18,7 EUR/100 kg/net |
PY1 |
|
|
02072710 |
Zamrożone kawałki mięsa z indyków (z gatunków domowych), bez kości |
85,1 EUR/100 kg/net |
PY1 |
|
|
02072720 |
Zamrożone połówki i ćwiartki z indyków (z gatunków domowych) |
41 EUR/100 kg/net |
PY2 |
|
|
02072730 |
Zamrożone całe skrzydła, nawet z końcami, z indyków z gatunku domesticus |
26,9 EUR/100 kg/net |
PY2 |
|
|
02072740 |
Zamrożone grzbiety, szyje, grzbiety włącznie z szyjami, kupry i końce skrzydeł z indyków z gatunku domesticus |
18,7 EUR/100 kg/net |
PY2 |
|
|
02072750 |
Zamrożone piersi i ich kawałki z indyków z gatunku domesticus, z kośćmi |
67,9 EUR/100 kg/net |
PY2 |
|
|
02072760 |
Zamrożone podudzia i ich kawałki z indyków z gatunku domesticus, z kośćmi |
25,5 EUR/100 kg/net |
PY2 |
|
|
02072770 |
Zamrożone nogi i ich kawałki z indyków z gatunku domesticus, z kośćmi (z wył. podudzi) |
46 EUR/100 kg/net |
PY2 |
|
|
02072780 |
Zamrożone kawałki mięsa z indyków z gatunku domesticus, z kośćmi (z wył. połówek lub ćwiartek, całych skrzydeł, nawet z końcami, grzbietów, szyj, grzbietów włącznie z szyjami, kuprów i końców skrzydeł, piersi, nóg i ich kawałków) |
83 EUR/100 kg/net |
PY2 |
|
|
02072791 |
Zamrożone jadalne wątróbki z indyków z gatunku domesticus |
6,4 |
4 |
|
|
02072799 |
Zamrożone jadalne podroby z indyków z gatunku domesticus (z wył. wątróbek) |
18,7 EUR/100 kg/net |
PY1 |
|
|
02074120 |
Świeże lub schłodzone kaczki domowe, niecięte na kawałki, oskubane, bez krwi, niewypatroszone, z głowami i łapkami, znane jako „kaczki 85 %” |
38 EUR/100 kg/net |
PY2 |
|
|
02074130 |
Świeże lub schłodzone kaczki domowe, niecięte na kawałki, oskubane i wypatroszone, bez głów i łapek, ale z szyjami, sercami, wątróbkami i żołądkami, znane jako „kaczki 70 %” |
46,2 EUR/100 kg/net |
PY2 |
|
|
02074180 |
Świeże lub schłodzone kaczki domowe, niecięte na kawałki, oskubane i wypatroszone, bez głów i łapek, bez szyj, serc, wątróbek i żołądków, znane jako „kaczki 63 %” lub inaczej zgłaszane |
51,3 EUR/100 kg/net |
PY2 |
|
|
02074230 |
Zamrożone kaczki domowe, niecięte na kawałki, oskubane i wypatroszone, bez głów i łapek, ale z szyjami, sercami, wątróbkami i żołądkami, znane jako „kaczki 70 %” |
46,2 EUR/100 kg/net |
PY2 |
|
|
02074280 |
Zamrożone kaczki domowe, niecięte na kawałki, oskubane i wypatroszone, bez głów i łapek, bez szyj, serc, wątróbek i żołądków, znane jako „kaczki 63 %” lub inaczej zgłaszane |
51,3 EUR/100 kg/net |
PY2 |
|
|
02074300 |
Wątróbki otłuszczone z kaczek (z gatunków domowych), świeże lub schłodzone |
Bez cła |
0 |
|
|
02074410 |
Świeże lub schłodzone kawałki mięsa z kaczek domowych, bez kości |
128,3 EUR/100 kg/net |
PY1 |
|
|
02074421 |
Świeże lub schłodzone połówki lub ćwiartki z kaczek domowych |
56,4 EUR/100 kg/net |
PY2 |
|
|
02074431 |
Świeże lub schłodzone całe skrzydła z kaczek domowych |
26,9 EUR/100 kg/net |
PY2 |
|
|
02074441 |
Świeże lub schłodzone grzbiety, szyje, grzbiety włącznie z szyjami, kupry i końce skrzydeł z kaczek domowych |
18,7 EUR/100 kg/net |
PY2 |
|
|
02074451 |
Świeże lub schłodzone piersi i ich kawałki z kaczek domowych, z kośćmi |
115,5 EUR/ 100 kg/net |
PY2 |
|
|
02074461 |
Świeże lub schłodzone nogi i ich kawałki z kaczek domowych, z kośćmi |
46,3 EUR/100 kg/net |
PY2 |
|
|
02074471 |
Świeże lub schłodzone tusze z kaczek domowych, z kośćmi |
66 EUR/100 kg/net |
PY2 |
|
|
02074481 |
Świeże lub schłodzone kawałki mięsa z kaczek domowych, z kośćmi, gdzie indziej niewymienione |
123,2 EUR/ 100 kg/net |
PY2 |
|
|
02074491 |
Świeże lub schłodzone wątróbki z kaczek domowych (z wył. wątróbek otłuszczonych) |
6,4 |
4 |
|
|
02074499 |
Świeże lub schłodzone podroby jadalne z kaczek domowych (z wył. wątróbek) |
18,7 EUR/100 kg/net |
PY2 |
|
|
02074510 |
Zamrożone kawałki mięsa z kaczek domowych, bez kości |
128,3 EUR/ 100 kg/net |
PY1 |
|
|
02074521 |
Zamrożone połówki lub ćwiartki z kaczek domowych |
56,4 EUR/100 kg/net |
PY2 |
|
|
02074531 |
Zamrożone całe skrzydła z kaczek domowych |
26,9 EUR/100 kg/net |
PY2 |
|
|
02074541 |
Zamrożone grzbiety, szyje, grzbiety włącznie z szyjami, kupry i końce skrzydeł z kaczek domowych |
18,7 EUR/100 kg/net |
PY2 |
|
|
02074551 |
Zamrożone piersi i ich kawałki z kaczek domowych, z kośćmi |
115,5 EUR/ 100 kg/net |
PY2 |
|
|
02074561 |
Zamrożone nogi i ich kawałki z kaczek domowych, z kośćmi |
46,3 EUR/100 kg/net |
PY2 |
|
|
02074571 |
Zamrożone tusze z kaczek domowych, z kośćmi |
66 EUR/100 kg/net |
PY2 |
|
|
02074581 |
Zamrożone kawałki mięsa z kaczek domowych, z kośćmi, gdzie indziej niewymienione |
123,2 EUR/ 100 kg/net |
PY2 |
|
|
02074593 |
Zamrożone wątróbki otłuszczone z kaczek domowych |
Bez cła |
0 |
|
|
02074595 |
Zamrożone wątróbki z kaczek domowych (z wył. wątróbek otłuszczonych) |
6,4 |
4 |
|
|
02074599 |
Zamrożone podroby jadalne z kaczek domowych (z wył. wątróbek) |
18,7 EUR/100 kg/net |
PY2 |
|
|
02075110 |
Świeże lub schłodzone gęsi domowe, niecięte na kawałki, oskubane, bez krwi, niewypatroszone, z głowami i łapkami, znane jako „gęsi 82 %” |
45,1 EUR/100 kg/net |
PY2 |
|
|
02075190 |
Świeże lub schłodzone gęsi domowe, niecięte na kawałki, oskubane i wypatroszone, bez głów i łapek, nawet z sercami i żołądkami, znane jako „gęsi 75 %” lub inaczej zgłaszane |
48,1 EUR/100 kg/net |
PY2 |
|
|
02075210 |
Zamrożone gęsi domowe, niecięte na kawałki, oskubane, bez krwi, niewypatroszone, z głowami i łapkami, znane jako „gęsi 82 %” |
45,1 EUR/100 kg/net |
PY2 |
|
|
02075290 |
Zamrożone gęsi domowe, niecięte na kawałki, oskubane i wypatroszone, bez głów i łapek, nawet z sercami i żołądkami, znane jako „gęsi 75 %” lub inaczej zgłaszane |
48,1 EUR/ 100 kg/net |
PY2 |
|
|
02075300 |
Wątróbki otłuszczone z gęsi (z gatunków domowych), świeże lub schłodzone |
Bez cła |
0 |
|
|
02075410 |
Świeże lub schłodzone kawałki mięsa z gęsi domowych, bez kości |
110,5 EUR/ 100 kg/net |
PY1 |
|
|
02075421 |
Świeże lub schłodzone połówki lub ćwiartki z gęsi domowych |
52,9 EUR/100 kg/net |
PY2 |
|
|
02075431 |
Świeże lub schłodzone całe skrzydła z gęsi domowych |
26,9 EUR/100 kg/net |
PY2 |
|
|
02075441 |
Świeże lub schłodzone grzbiety, szyje, grzbiety włącznie z szyjami, kupry i końce skrzydeł z gęsi domowych |
18,7 EUR/100 kg/net |
PY2 |
|
|
02075451 |
Świeże lub schłodzone piersi i ich kawałki z gęsi domowych, z kośćmi |
86,5 EUR/100 kg/net |
PY2 |
|
|
02075461 |
Świeże lub schłodzone nogi i ich kawałki z gęsi domowych, z kośćmi |
69,7 EUR/100 kg/net |
PY2 |
|
|
02075471 |
Świeże lub schłodzone tusze z gęsi domowych, z kośćmi |
66 EUR/100 kg/net |
PY2 |
|
|
02075481 |
Świeże lub schłodzone kawałki mięsa z gęsi domowych, z kośćmi, gdzie indziej niewymienione |
123,2 EUR/ 100 kg/net |
PY2 |
|
|
02075491 |
Świeże lub schłodzone wątróbki z gęsi domowych (z wył. wątróbek otłuszczonych) |
6,4 |
4 |
|
|
02075499 |
Świeże lub schłodzone podroby jadalne z gęsi domowych (z wył. wątróbek) |
18,7 EUR/100 kg/net |
PY2 |
|
|
02075510 |
Zamrożone kawałki mięsa z gęsi domowych, bez kości |
110,5 EUR/ 100 kg/net |
PY1 |
|
|
02075521 |
Zamrożone połówki lub ćwiartki z gęsi domowych |
52,9 EUR/100 kg/net |
PY2 |
|
|
02075531 |
Zamrożone całe skrzydła z gęsi domowych |
26,9 EUR/100 kg/net |
PY2 |
|
|
02075541 |
Zamrożone grzbiety, szyje, grzbiety włącznie z szyjami, kupry i końce skrzydeł z gęsi domowych |
18,7 EUR/100 kg/net |
PY2 |
|
|
02075551 |
Zamrożone piersi i ich kawałki z gęsi domowych, z kośćmi |
86,5 EUR/100 kg/net |
PY2 |
|
|
02075561 |
Zamrożone nogi i ich kawałki z gęsi domowych, z kośćmi |
69,7 EUR/100 kg/net |
PY2 |
|
|
02075571 |
Zamrożone tusze z gęsi domowych, z kośćmi |
66 EUR/100 kg/net |
PY2 |
|
|
02075581 |
Zamrożone kawałki mięsa z gęsi domowych, z kośćmi, gdzie indziej niewymienione |
123,2 EUR/ 100 kg/net |
PY2 |
|
|
02075593 |
Zamrożone wątróbki otłuszczone z gęsi domowych |
Bez cła |
0 |
|
|
02075595 |
Zamrożone wątróbki z gęsi domowych (z wył. wątróbek otłuszczonych) |
6,4 |
4 |
|
|
02075599 |
Zamrożone podroby jadalne z gęsi domowych (z wył. wątróbek) |
18,7 EUR/100 kg/net |
PY2 |
|
|
02076005 |
Świeże, schłodzone lub zamrożone perliczki domowe, niecięte na kawałki |
49,3 EUR/100 kg/net |
PY2 |
|
|
02076010 |
Świeże, schłodzone lub zamrożone kawałki mięsa z perliczek domowych, bez kości |
128,3 EUR/ 100 kg/net |
PY1 |
|
|
02076021 |
Świeże, schłodzone lub zamrożone połówki lub ćwiartki z perliczek domowych |
54,2 EUR/100 kg/net |
PY2 |
|
|
02076031 |
Świeże, schłodzone lub zamrożone całe skrzydła z perliczek domowych |
26,9 EUR/100 kg/net |
PY2 |
|
|
02076041 |
Świeże, schłodzone lub zamrożone grzbiety, szyje, grzbiety włącznie z szyjami, kupry i końce skrzydeł z perliczek domowych |
18,7 EUR/100 kg/net |
PY2 |
|
|
02076051 |
Świeże, schłodzone lub zamrożone piersi i ich kawałki z perliczek domowych, z kośćmi |
115,5 EUR/ 100 kg/net |
PY2 |
|
|
02076061 |
Świeże, schłodzone lub zamrożone nogi i ich kawałki z perliczek domowych, z kośćmi |
46,3 EUR/100 kg/net |
PY2 |
|
|
02076081 |
Świeże, schłodzone lub zamrożone kawałki mięsa z perliczek domowych, z kośćmi, gdzie indziej niewymienione |
123,2 EUR/ 100 kg/net |
PY2 |
|
|
02076091 |
Świeże, schłodzone lub zamrożone wątróbki z perliczek domowych |
6,4 |
4 |
|
|
02076099 |
Świeże, schłodzone lub zamrożone podroby jadalne z perliczek domowych (z wył. wątróbek) |
18,7 EUR/100 kg/net |
PY2 |
|
|
02081010 |
Świeże, schłodzone lub zamrożone mięso i jadalne podroby z królików domowych |
6,4 |
4 |
|
|
02081090 |
Świeże, schłodzone lub zamrożone mięso i jadalne podroby z królików innych niż domowe i zajęcy |
Bez cła |
0 |
|
|
02083000 |
Mięso i jadalne podroby z naczelnych, świeże, schłodzone lub zamrożone |
9 |
4 |
|
|
02084010 |
Świeże, schłodzone lub zamrożone mięso z wielorybów |
6,4 |
4 |
|
|
02084020 |
Świeże, schłodzone lub zamrożone mięso z fok |
6,4 |
4 |
|
|
02084080 |
Mięso i jadalne podroby z wielorybów, delfinów i morświnów – „ssaków z rzędu waleni”, z manatów i krów morskich (ssaków z rzędu syren), fok, lwów morskich i morsów – „ssaków z podrzędu płetwonogich”, świeże, schłodzone lub zamrożone (z wył. mięsa wielorybów i mięsa z fok) |
9 |
4 |
|
|
02085000 |
Mięso i jadalne podroby z gadów (np. z węży, żółwi, krokodylów), świeże, schłodzone lub zamrożone |
9 |
4 |
|
|
02086000 |
Mięso i jadalne podroby z wielbłądów i innych wielbłądowatych (Camelidae), świeże, schłodzone lub zamrożone |
9 |
4 |
|
|
02089010 |
Świeże, schłodzone lub zamrożone mięso i jadalne podroby z gołębi domowych |
6,4 |
4 |
|
|
02089030 |
Świeże, schłodzone lub zamrożone mięso i jadalne podroby z dziczyzny (z wył. królików, zajęcy i świń) |
Bez cła |
0 |
|
|
02089060 |
Świeże, schłodzone lub zamrożone mięso i jadalne podroby z reniferów |
9 |
4 |
|
|
02089070 |
Świeże, schłodzone lub zamrożone żabie udka |
6,4 |
4 |
|
|
02089098 |
Mięso i jadalne podroby, świeże, schłodzone lub zamrożone (z wył. z bydła, świń, owiec, kóz, koni, osłów, mułów lub osłomułów, drobiu, królików, zajęcy, naczelnych, wielorybów, delfinów i morświnów [ssaków z rzędu waleni], z manatów i krów morskich [ssaków z rzędu syren], fok, lwów morskich i morsów [ssaków z podrzędu płetwonogich], gadów, gołębi, dziczyzny, reniferów i żabich udek) |
9 |
4 |
|
|
02091011 |
Tłuszcz podskórny ze świń, bez chudego mięsa, niewytapiany lub inaczej wyekstrahowany, świeży, schłodzony, zamrożony, solony lub w solance |
21,4 EUR/100 kg/net |
7 |
|
|
02091019 |
Tłuszcz podskórny ze świń, bez chudego mięsa, niewytapiany lub inaczej wyekstrahowany, suszony lub wędzony |
23,6 EUR/100 kg/net |
7 |
|
|
02091090 |
Tłuszcz ze świń bez chudego mięsa, niewytapiany lub inaczej wyekstrahowany, świeży, schłodzony, zamrożony, solony, w solance, suszony lub wędzony (z wył. tłuszczu podskórnego) |
12,9 EUR/100 kg/net |
7 |
|
|
02099000 |
Tłuszcz drobiowy, niewytapiany lub inaczej wyekstrahowany, świeży, schłodzony, zamrożony, solony, w solance, suszony lub wędzony |
41,5 EUR/100 kg/net |
PY2 |
|
|
02101111 |
Szynki i ich kawałki ze świń domowych, solone lub w solance, z kośćmi |
77,8 EUR/100 kg/net |
PK |
|
|
02101119 |
Łopatki i ich kawałki ze świń domowych, solone lub w solance, z kośćmi |
60,1 EUR/100 kg/net |
PK |
|
|
02101131 |
Szynki i ich kawałki ze świń domowych, suszone lub wędzone, z kośćmi |
151,2 EUR/ 100 kg/net |
PK |
|
|
02101139 |
Łopatki i ich kawałki ze świń domowych, suszone lub wędzone, z kośćmi |
119 EUR/ 100 kg/net |
PK |
|
|
02101190 |
Szynki, łopatki i ich kawałki ze świń innych niż domowe, solone, w solance, suszone lub wędzone, z kośćmi |
15,4 |
10 |
|
|
02101211 |
Boczek i jego kawałki ze świń domowych, solone lub w solance |
46,7 EUR/100 kg/net |
PK |
|
|
02101219 |
Boczek i jego kawałki ze świń domowych, suszone lub wędzone |
77,8 EUR/100 kg/net |
PK |
|
|
02101290 |
Boczek i jego kawałki ze świń innych niż domowe, solone, w solance, suszone lub wędzone |
15,4 |
10 |
|
|
02101910 |
Bok bekonowy lub szpencer ze świń domowych, solone lub w solance |
68,7 EUR/100 kg/net |
PK |
|
|
02101920 |
Bok trzyćwierciowy lub środki ze świń domowych, solone lub w solance |
75,1 EUR/100 kg/net |
PK |
|
|
02101930 |
Przodki i ich kawałki ze świń domowych, solone lub w solance |
60,1 EUR/100 kg/net |
PK |
|
|
02101940 |
Schaby i ich kawałki ze świń domowych, solone lub w solance |
86,9 EUR/100 kg/net |
PK |
|
|
02101950 |
Mięso ze świń domowych, solone lub w solance (z wył. szynek, łopatek i ich kawałków, boczku i jego kawałków, boku bekonowego lub szpencera, boku trzyćwierciowego lub środków oraz przodków, schabów i ich kawałków) |
86,9 EUR/100 kg/net |
PK |
|
|
02101960 |
Przodki i ich kawałki ze świń domowych, suszone lub wędzone |
119 EUR/100 kg/net |
PK |
|
|
02101970 |
Schaby i ich kawałki ze świń domowych, suszone lub wędzone |
149,6 EUR/ 100 kg/net |
PK |
|
|
02101981 |
Suszone lub wędzone mięso ze świń domowych, bez kości (z wył. boczku i jego kawałków) |
151,2 EUR/ 100 kg/net |
PK |
|
|
02101989 |
Suszone lub wędzone mięso ze świń domowych, z kośćmi (z wył. szynek, łopatek i ich kawałków, boczku i jego kawałków oraz przodków, schabów i ich kawałków) |
151,2 EUR/ 100 kg/net |
PK |
|
|
02101990 |
Mięso ze świń innych niż domowe, solone, w solance, suszone lub wędzone (z wył. szynek, łopatek i ich kawałków, z kośćmi, oraz boczku i jego kawałków) |
15,4 |
10 |
|
|
02102010 |
Mięso z bydła, solone, w solance, suszone lub wędzone, z kośćmi |
15,4 + 265,2 EUR/ 100 kg/net |
BF2 |
|
|
02102090 |
Mięso z bydła, solone, w solance, suszone lub wędzone, bez kości |
15,4 + 303,4 EUR/ 100 kg/net |
BF2 |
|
|
02109100 |
Mięso i jadalne podroby, solone, w solance, suszone lub wędzone, i jadalne mąki i mączki, z mięsa lub podrobów, z naczelnych |
15,4 |
10 |
|
|
02109210 |
Mięso i jadalne podroby, solone, w solance, suszone lub wędzone oraz jadalne mąki i mączki z mięsa lub podrobów z wielorybów, delfinów i morświnów (ssaki z rzędu waleni) oraz manatów i krów morskich (ssaki z rzędu syren) |
15,4 |
10 |
|
|
02109291 |
Mięso, solone, w solance, suszone lub wędzone, z fok, lwów morskich i morsów (ssaków z podrzędu płetwonogich) |
130 EUR/100 kg/net |
PY1 |
|
|
02109292 |
Jadalne podroby, solone, w solance, suszone lub wędzone, z fok, lwów morskich i morsów (ssaków z podrzędu płetwonogich) |
15,4 |
10 |
|
|
02109299 |
Jadalne mąki i mączki. z mięsa lub podrobów, z fok, lwów morskich i morsów (ssaków z podrzędu płetwonogich) |
15,4 + 303,4 EUR/ 100 kg/net |
10 |
|
|
02109300 |
Mięso i jadalne podroby, solone, w solance, suszone lub wędzone, i jadalne mąki i mączki, z mięsa lub podrobów, z gadów (np. węży, żółwi, aligatorów) |
15,4 |
10 |
|
|
02109910 |
Mięso z koni, solone, w solance lub suszone |
6,4 |
4 |
|
|
02109921 |
Mięso z owiec i kóz, solone, w solance, suszone lub wędzone, z kośćmi |
222,7 EUR/ 100 kg/net |
E |
|
|
02109929 |
Mięso z owiec i kóz, solone, w solance, suszone lub wędzone, bez kości |
311,8 EUR/ 100 kg/net |
E |
|
|
02109931 |
Mięso z reniferów, solone, w solance, suszone lub wędzone |
15,4 |
10 |
|
|
02109939 |
Mięso, solone, w solance, suszone lub wędzone (z wył. ze świń, bydła, reniferów, owiec lub kóz, naczelnych, wielorybów, delfinów i morświnów – „ssaków z rzędu waleni”, manatów i krów morskich – „ssaków z rzędu syren”, fok, lwów morskich i morsów (ssaki z podrzędu płetwonogich), gadów, i mięsa z koni, solonego, w solance lub suszonego) |
130 EUR/100 kg/net |
PY1 |
|
|
02109941 |
Wątroby jadalne ze świń domowych, solone, w solance, suszone lub wędzone |
64,9 EUR/100 kg/net |
PK |
|
|
02109949 |
Jadalne podroby ze świń domowych, solone, w solance, suszone lub wędzone (z wył. wątrób) |
47,2 EUR/100 kg/net |
PK |
|
|
02109951 |
Jadalne przepona gruba i przepona cienka z bydła, solone, w solance, suszone lub wędzone |
15,4 + 303,4 EUR/ 100 kg/net |
BF2 |
|
|
02109959 |
Jadalne podroby z bydła, solone, w solance, suszone lub wędzone (z wył. przepony grubej i przepony cienkiej) |
12,8 |
7 |
|
|
02109971 |
Jadalne wątróbki otłuszczone z gęsi lub kaczek, solone lub w solance |
Bez cła |
0 |
|
|
02109979 |
Jadalne wątróbki drobiowe, solone, w solance, suszone lub wędzone (z wył. wątróbek otłuszczonych z gęsi lub kaczek) |
6,4 |
4 |
|
|
02109985 |
Jadalne podroby, solone, w solance, suszone lub wędzone (z wył. ze świń domowych, bydła, naczelnych, wielorybów, delfinów i morświnów – „ssaków z rzędu waleni”, manatów i krów morskich – „ssaków z rzędu syren”, lwów morskich i morsów, gadów oraz wątróbek drobiowych) |
15,4 |
10 |
|
|
02109990 |
Jadalne mąki i mączki z mięsa lub podrobów (z wył. z naczelnych, wielorybów, delfinów i morświnów, „ssaków z rzędu waleni”, manatów i krów morskich, „ssaków z rzędu syren”, fok, lwów morskich i morsów oraz gadów) |
15,4 + 303,4 EUR/ 100 kg/net |
BF2 |
|
|
03011100 |
Żywe słodkowodne ryby ozdobne |
Bez cła |
0 |
|
|
03011900 |
Żywe ryby ozdobne (z wył. słodkowodnych) |
7,5 |
0 |
|
|
03019110 |
Żywe pstrągi i trocie (Oncorhynchus apache i Oncorhynchus chrysogaster) |
8 |
0 |
|
|
03019190 |
Żywe pstrągi i trocie (Salmo trutta, Oncorhynchus mykiss, Oncorhynchus clarki, Oncorhynchus aguabonita, Oncorhynchus gilae) |
12 |
0 |
|
|
03019210 |
Węgorze żywe (Anguilla spp.), o długości < 12 cm |
Bez cła |
0 |
|
|
03019230 |
Węgorze żywe (Anguilla spp.), o długości ≥ 12 cm, ale < 20 cm |
Bez cła |
0 |
|
|
03019290 |
Węgorze żywe (Anguilla spp.), o długości ≥ 20 cm |
Bez cła |
0 |
|
|
03019300 |
Karpiowate (Cyprinus carpio, Carassius carassius, Ctenopharyngodon idellus, Hypophthalmichthys spp., Cirrhinus spp., Mylopharyngodon piceus), żywe |
8 |
0 |
|
|
03019410 |
Atlantycki tuńczyk błękitnopłetwy (Thunnus thynnus), żywy |
16 |
0 |
|
|
03019490 |
Pacyficzny tuńczyk błękitnopłetwy (Thunnus orientalis), żywy |
16 |
0 |
|
|
03019500 |
Tuńczyk południowy (makoja) (Thunnus maccoyii), żywy |
16 |
0 |
|
|
03019911 |
Łososie pacyficzne (Oncorhynchus nerka, Oncorhynchus gorbuscha, Oncorhynchus keta, Oncorhynchus tschawytscha, Oncorhynchus kisutch, Oncorhynchus masou i Oncorhynchus rhodurus), łosoś atlantycki (Salmo salar) i głowacica (Hucho hucho), żywe |
2 |
0 |
|
|
03019918 |
Żywe ryby słodkowodne (z wył. ryb ozdobnych, pstrągów, węgorzy, karpiowatych Cyprinus carpio, Carassius carassius, Ctenopharyngodon idellus, Hypophthalmichthys spp., Cirrhinus spp., Mylopharyngodon piceus, łososia pacyficznego Oncorhynchus nerka, Oncorhynchus gorbuscha, Oncorhynchus keta, Oncorhynchus tschawytscha, Oncorhynchus kisutch, Oncorhynchus masou i Oncorhynchus rhodurus, łososia atlantyckiego Salmo salar i głowacicy Hucho hucho) |
8 |
0 |
|
|
03019985 |
Żywe ryby morskie (z wył. ryb ozdobnych, pstrągów i troci (Salmo trutta, Oncorhynchus mykiss, Oncorhynchus clarki, Oncorhynchus aguabonita, Oncorhynchus gilae, Oncorhynchus apache i Oncorhynchus chrysogaster), węgorzy (Anguilla spp.), atlantyckiego i pacyficznego tuńczyka błękitnopłetwego (Thunnus thynnus, Thunnus orientalis) i tuńczyka południowego (makoji) (Thunnus maccoyii)) |
16 |
0 |
|
|
03021110 |
Świeże lub schłodzone pstrągi i trocie (Oncorhynchus apache i Oncorhynchus chrysogaster) |
8 |
0 |
|
|
03021120 |
Świeże lub schłodzone pstrągi i trocie z gatunku Oncorhynchus mykiss, z głowami i skrzelami, wypatroszone, o masie > 1,2 kg każdy, lub pozbawione głowy, oskrobane i wypatroszone, o masie > 1 kg każdy |
12 |
0 |
|
|
03021180 |
Świeże lub schłodzone pstrągi i trocie (Salmo trutta, Oncorhynchus mykiss, Oncorhynchus clarki, Oncorhynchus aguabonita, Oncorhynchus gilae) (z wył. z gatunku Oncorhynchus mykiss, z głowami i skrzelami, wypatroszone, o masie > 1,2 kg każdy, lub pozbawione głowy, oskrobane i wypatroszone, o masie > 1 kg każdy) |
12 |
0 |
|
|
03021300 |
Łososie pacyficzne (Oncorhynchus nerka, Oncorhynchus gorbuscha, Oncorhynchus keta, Oncorhynchus tschawytscha, Oncorhynchus kisutch, Oncorhynchus masou i Oncorhynchus rhodorus), świeże lub schłodzone |
2 |
0 |
|
|
03021400 |
Łosoś atlantycki (Salmo salar) i głowacica (Hucho hucho), świeże lub schłodzone |
2 |
0 |
|
|
03021900 |
Łososiowate (z wył. pstrąga Salmo trutta, Oncorhynchus mykiss, Oncorhynchus clarki, Oncorhynchus aguabonita, Oncorhynchus gilae, Oncorhynchus apache i Oncorhynchus chrysogaster, łososia pacyficznego Oncorhynchus nerka, Oncorhynchus gorbuscha, Oncorhynchus keta, Oncorhynchus tschawytscha, Oncorhynchus kisutch, Oncorhynchus masou i Oncorhynchus rhodurus, łososia atlantyckiego Salmo salar i głowawicy Hucho hucho) |
8 |
0 |
|
|
03022110 |
Świeży lub schłodzony halibut niebieski (Reinhardtius hippoglossoides) |
8 |
0 |
|
|
03022130 |
Świeży lub schłodzony halibut biały (Hippoglossus hippoglossus) |
8 |
0 |
|
|
03022190 |
Świeży lub schłodzony halibut pacyficzny (Hippoglossus stenolepis) |
15 |
0 |
|
|
03022200 |
Świeża lub schłodzona gładzica (Pleuronectes platessa) |
7,5 |
0 |
|
|
03022300 |
Świeże lub schłodzone sole (Solea spp.) |
15 |
0 |
|
|
03022400 |
Świeże lub schłodzone turbot i skarp (Psetta maxima) |
15 |
0 |
|
|
03022910 |
Świeże lub schłodzone smuklice (Lepidorhombus spp.) |
15 |
0 |
|
|
03022980 |
Świeże lub schłodzone płastugi (Pleuronectidae, Bothidae, Cynoglossidae, Soleidae, Scophthalmidae i Catharidae) (z wył. halibuta niebieskiego, halibuta białego, halibuta pacyficznego, gładzicy, soli, turbota i skarpa oraz smuklic) |
15 |
0 |
|
|
03023110 |
Świeże lub schłodzone albakora lub tuńczyk biały (Thunnus alalunga), do przetwórstwa przemysłowego lub zakonserwowania |
22 |
0 |
|
|
03023190 |
Świeże lub schłodzone albakora lub tuńczyk biały (Thunnus alalunga) (z wył. do przetwórstwa przemysłowego lub zakonserwowania) |
22 |
0 |
|
|
03023210 |
Świeży lub schłodzony tuńczyk żółtopłetwy (Thunnus albacares), do przetwórstwa przemysłowego lub zakonserwowania |
22 |
0 |
|
|
03023290 |
Świeży lub schłodzony tuńczyk żółtopłetwy (Thunnus albacares) (z wył. do przetwórstwa przemysłowego lub zakonserwowania) |
22 |
0 |
|
|
03023310 |
Świeży lub schłodzony latający lub paskowany bonito, do przetwórstwa przemysłowego lub zakonserwowania |
22 |
0 |
|
|
03023390 |
Świeży lub schłodzony latający lub paskowany bonito (z wył. do przetwórstwa przemysłowego lub zakonserwowania) |
22 |
0 |
|
|
03023410 |
Świeży lub schłodzony opastun (Thunnus obesus), do przetwórstwa przemysłowego lub zakonserwowania |
22 |
0 |
|
|
03023490 |
Świeży lub schłodzony opastun (Thunnus obesus) (z wył. do przetwórstwa przemysłowego lub zakonserwowania) |
22 |
0 |
|
|
03023511 |
Świeży lub schłodzony tuńczyk atlantycki błękitnopłetwy (Thunnus thynnus), do przetwórstwa przemysłowego lub zakonserwowania |
22 |
0 |
|
|
03023519 |
Świeży lub schłodzony tuńczyk atlantycki błękitnopłetwy (Thunnus thynnus) (z wył. do przetwórstwa przemysłowego lub zakonserwowania) |
22 |
0 |
|
|
03023591 |
Świeży lub schłodzony tuńczyk pacyficzny błękitnopłetwy (Thunnus orientalis), do przetwórstwa przemysłowego lub zakonserwowania |
22 |
0 |
|
|
03023599 |
Świeży lub schłodzony tuńczyk pacyficzny błękitnopłetwy (Thunnus orientalis) (z wył. do przetwórstwa przemysłowego lub zakonserwowania) |
22 |
0 |
|
|
03023610 |
Świeży lub schłodzony tuńczyk południowy (makoja) (Thunnus maccoyii), do przetwórstwa przemysłowego lub zakonserwowania |
22 |
0 |
|
|
03023690 |
Świeży lub schłodzony tuńczyk południowy (makoja) (Thunnus maccoyii) (z wył. do przetwórstwa przemysłowego lub zakonserwowania) |
22 |
0 |
|
|
03023920 |
Świeże lub schłodzone tuńczyki z rodzaju Thunnus, do przetwórstwa przemysłowego lub zakonserwowania (z wył. Thunnus alalunga, Thunnus albacares, Thunnus obesus, Thunnus thynnus, Thunnus orientalis i Thunnus maccoyii) |
22 |
0 |
|
|
03023980 |
Świeże lub schłodzone tuńczyki z rodzaju Thunnus (z wył. tuńczyków do przetwórstwa przemysłowego lub zakonserwowania oraz Thunnus alalunga, Thunnus albacares, Thunnus obesus, Thunnus thynnus, Thunnus orientalis i Thunnus maccoyii) |
22 |
0 |
|
|
03024100 |
Świeże lub schłodzone śledzie (Clupea harengus, Clupea pallasii) |
15 |
0 |
|
|
03024200 |
Świeże lub schłodzone sardele (Engraulis spp.) |
15 |
0 |
|
|
03024310 |
Świeże lub schłodzone sardynki (Sardina pilchardus) |
23 |
0 |
|
|
03024330 |
Świeże lub schłodzone sardynki (Sardinops spp.) i sardynele (Sardinella spp.) |
15 |
0 |
|
|
03024390 |
Świeże lub schłodzone brisling lub szprot (Sprattus sprattus) |
13 |
0 |
|
|
03024400 |
Świeże lub schłodzone makrele (Scomber scombrus, Scomber australasicus, Scomber japonicus) |
20 |
0 |
|
|
03024510 |
Świeże lub schłodzone ostroboki pospolite (Trachurus trachurus) |
15 |
0 |
|
|
03024530 |
Świeże lub schłodzone ostroboki chilijskie (Trachurus murphyi) |
15 |
0 |
|
|
03024590 |
Świeże lub schłodzone ostroboki (Trachurus spp.) (z wył. ostroboka pospolitego i ostroboka chilijskiego) |
15 |
0 |
|
|
03024600 |
Rachica (Rachycentron canadum), świeża lub schłodzona |
15 |
0 |
|
|
03024700 |
Włócznik (Xiphias gladius), świeży lub schłodzony |
15 |
0 |
|
|
03025110 |
Świeże lub schłodzone dorsze (Gadus morhua) |
12 |
0 |
|
|
03025190 |
Świeże lub schłodzone dorsze (Gadus ogac, Gadus macrocephalus) |
12 |
0 |
|
|
03025200 |
Łupacz (plamiak) (Melanogrammus aeglefinus), świeży lub schłodzony |
7,5 |
0 |
|
|
03025300 |
Czarniak (Pollachius virens), świeży lub schłodzony |
7,5 |
0 |
|
|
03025411 |
Świeże lub schłodzone morszczuk kapski (Merluccius capensis) i morszczuk głębokowodny (Merluccius paradoxus) |
15 |
0 |
|
|
03025415 |
Świeży lub schłodzony morszczuk australijski (Merluccius australis) |
15 |
0 |
|
|
03025419 |
Świeże lub schłodzone morszczuki z rodzaju Merluccius (z wył. morszczuka kapskiego, morszczuka głębokowodnego i morszczuka australijskiego) |
15 |
0 |
|
|
03025490 |
Świeże lub schłodzone morszczuki z rodzaju Urophycis |
15 |
0 |
|
|
03025500 |
Świeży lub schłodzony mintaj (Theragra chalcogramma) |
7,5 |
0 |
|
|
03025600 |
Świeży lub schłodzony błękitek (Micromesistius poutassou, Micromesistius australis) |
7,5 |
0 |
|
|
03025910 |
Świeże lub schłodzone ryby morskie z gatunku Boreogadus saida |
12 |
0 |
|
|
03025920 |
Świeży lub schłodzony witlinek (Merlangius merlangus) |
7,5 |
0 |
|
|
03025930 |
Świeży lub schłodzony rdzawiec (Pollachius pollachius) |
7,5 |
0 |
|
|
03025940 |
Świeża lub schłodzona molwa (Molva spp.) |
7,5 |
0 |
|
|
03025990 |
Ryby z rodzin Bregmacerotidae, Euclichthyidae, Gadidae, Macrouridae, Melanonidae, Merlucciidae, Moridae i Muraenolepididae (z wył. dorsza, łupacza (plamiaka), czarniaka, morszczuków, mintaja, błękitków, Boreogadus saida, witlinka, rdzawca i molwy), świeże lub schłodzone |
15 |
0 |
|
|
03027100 |
Tilapia (Oreochromis spp.), świeża lub schłodzona |
8 |
0 |
|
|
03027200 |
Sumy i sumiki (Pangasius spp., Silurus spp., Clarias spp., Ictalurus spp.), świeże lub schłodzone |
8 |
0 |
|
|
03027300 |
Karpiowate (Cyprinus carpio, Carassius carassius, Ctenopharyngodon idellus, Hypophthalmichthys spp., Cirrhinus spp., Mylopharyngodon piceus), świeże lub schłodzone |
8 |
0 |
|
|
03027400 |
Węgorze (Anguilla spp.), świeże lub schłodzone |
Bez cła |
0 |
|
|
03027900 |
Okoń nilowy (Lates niloticus) i żmijogłowowate (Channa spp.), świeże lub schłodzone |
8 |
0 |
|
|
03028110 |
Świeży lub schłodzony koleń z gatunku Squalus acanthias |
6 |
0 |
|
|
03028120 |
Świeże lub schłodzone rekinki z gatunku Scyliorhinus spp. |
6 |
0 |
|
|
03028130 |
Świeży lub schłodzony żarłacz śledziowy (Lamna nasus) |
8 |
0 |
|
|
03028190 |
Koleń i pozostałe rekiny, świeże lub schłodzone (z wył. koleni z gatunku Squalus acanthias i Scyliorhinus spp. oraz żarłacza śledziowego) |
8 |
0 |
|
|
03028200 |
Rajowate (Rajidae), świeże lub schłodzone |
15 |
0 |
|
|
03028300 |
Świeże lub schłodzone antary (Dissostichus spp.) |
15 |
0 |
|
|
03028410 |
Świeży lub schłodzony labraks (moron) (Dicentrarchus labrax) |
15 |
0 |
|
|
03028490 |
Ryby z rodzaju Dicentrarchus, świeże lub schłodzone (Dicentrarchus spp.) (z wył. labraksa) |
15 |
0 |
|
|
03028510 |
Prażmowate, świeże lub schłodzone (z gatunku Dentex dentex lub Pagellus spp.) |
15 |
0 |
|
|
03028530 |
Świeża lub schłodzona dorada (Sparus aurata) |
15 |
0 |
|
|
03028590 |
Prażmowate (Sparidae), świeże lub schłodzone (z wył. dorady, Dentex dentex i Pagellus spp.) |
15 |
0 |
|
|
03028910 |
Świeże lub schłodzone ryby słodkowodne, gdzie indziej niewymienione |
8 |
0 |
|
|
03028921 |
Świeże lub schłodzone ryby z rodzaju Euthynnus, do przetwórstwa przemysłowego lub zakonserwowania (z wył. latającego lub paskowanego bonito) |
22 |
0 |
|
|
03028929 |
Świeże lub schłodzone ryby z rodzaju Euthynnus (z wył. latającego lub paskowanego bonito oraz ryb do przetwórstwa przemysłowego lub zakonserwowania) |
22 |
0 |
|
|
03028931 |
Świeże lub schłodzone karmazyny (Sebastes marinus) |
7,5 |
0 |
|
|
03028939 |
Świeże lub schłodzone karmazyny (Sebastes spp.) (z wył. Sebastes marinus) |
7,5 |
0 |
|
|
03028940 |
Świeże lub schłodzone bramy (Brama spp.) |
15 |
0 |
|
|
03028950 |
Świeże lub schłodzone żabnice (Lophius spp.) |
15 |
0 |
|
|
03028960 |
Świeży lub schłodzony kinglip chilijski (Genypterus blacodes) |
7,5 |
0 |
|
|
03028990 |
Ryby, świeże lub schłodzone, gdzie indziej niewymienione |
15 |
0 |
|
|
03029000 |
Świeże lub schłodzone wątróbki, ikry i mlecze z ryb |
10 |
0 |
|
|
03031100 |
Zamrożony łosoś nerka (łosoś czerwony) (Oncorhynchus nerka) |
2 |
0 |
|
|
03031200 |
Zamrożony łosoś pacyficzny (z wył. łososia nerki (łososia czerwonego)) |
2 |
0 |
|
|
03031300 |
Zamrożony łosoś atlantycki (Salmo salar) i głowacica (Hucho hucho) |
2 |
0 |
|
|
03031410 |
Zamrożone pstrągi i trocie (Oncorhynchus apache i Oncorhynchus chrysogaster) |
9 |
0 |
|
|
03031420 |
Zamrożone pstrągi i trocie z gatunku Oncorhynchus mykiss, z głowami i skrzelami, wypatroszone, o masie większej niż 1,2 kg każdy, lub pozbawione głowy, oskrobane i wypatroszone, o masie większej niż 1 kg każdy |
12 |
0 |
|
|
03031490 |
Zamrożone pstrągi i trocie (Salmo trutta, Oncorhynchus mykiss, Oncorhynchus clarki, Oncorhynchus aguabonita i Oncorhynchus gilae) (z wył. Oncorhynchus mykiss, z głowami i skrzelami, wypatroszonych, o masie większej niż 1,2 kg każdy, lub pozbawionych głowy, oskrobanych i wypatroszonych, o masie większej niż 1 kg każdy) |
12 |
0 |
|
|
03031900 |
Łososiowate zamrożone (z wył. pstrąga i troci, łososia pacyficznego, łososia atlantyckiego i głowacicy) |
9 |
0 |
|
|
03032300 |
Tilapie (Oreochromis spp.), zamrożone |
8 |
0 |
|
|
03032400 |
Sumy i sumiki (Pangasius spp., Silurus spp., Clarias spp., Ictalurus spp.), zamrożone |
8 |
0 |
|
|
03032500 |
Karpiowate (Cyprinus carpio, Carassius carassius, Ctenopharyngodon idellus, Hypophthalmichthys spp., Cirrhinus spp., Mylopharyngodon piceus), zamrożone |
8 |
0 |
|
|
03032600 |
Węgorze (Anguilla spp.), zamrożone |
Bez cła |
0 |
|
|
03032900 |
Okoń nilowy (Lates niloticus) i żmijogłowowate (Channa spp.), zamrożone |
8 |
0 |
|
|
03033110 |
Zamrożony halibut niebieski (Reinhardtius hippoglossoides) |
7,5 |
0 |
|
|
03033130 |
Zamrożony halibut biały (Hippoglossus hippoglossus) |
7,5 |
0 |
|
|
03033190 |
Zamrożony halibut pacyficzny (Hippoglossus stenolepis) |
15 |
0 |
|
|
03033200 |
Gładzica (Pleuronectes platessa), zamrożona |
15 |
0 |
|
|
03033300 |
Sola (Solea spp.), zamrożona |
7,5 |
0 |
|
|
03033400 |
Turbot i skarp (Psetta maxima), zamrożone |
15 |
0 |
|
|
03033910 |
Zamrożona flądra (Platichthys flesus) |
7,5 |
0 |
|
|
03033930 |
Zamrożone ryby z rodzaju Rhombosolea |
7,5 |
0 |
|
|
03033950 |
Ryby z gatunku Pelotreis flavilatus lub Peltorhamphus novaezelandiae, zamrożone |
7,5 |
0 |
|
|
03033985 |
Płastugi (Pleuronectidae, Bothidae, Cynoglossidae, Soleidae, Scophthalmidae i Citharidae), zamrożone (z wył. halibuta, gładzicy, soli, turbota, flądry, Rhombosolea spp., Pelotreis flavilatus i Peltorhamphus novaezelandiae) |
15 |
0 |
|
|
03034110 |
Albakora lub tuńczyk biały (Thunnus alalunga), zamrożone, do przemysłowej produkcji wyrobów objętych pozycją 1604 |
22 |
0 |
|
|
03034190 |
Zamrożone albakora lub tuńczyk biały (Thunnus alalunga) (z wył. do przetwórstwa przemysłowego lub zakonserwowania) |
22 |
0 |
|
|
03034212 |
Zamrożony tuńczyk żółtopłetwy (Thunnus albacares), do przemysłowej produkcji wyrobów objętych pozycją 1604, cały, o masie > 10 kg każdy |
20 |
0 |
|
|
03034218 |
Zamrożony tuńczyk żółtopłetwy (Thunnus albacares), do przemysłowej produkcji wyrobów objętych pozycją 1604, cały, o masie ≤ 10 kg każdy |
20 |
0 |
|
|
03034242 |
Zamrożony tuńczyk żółtopłetwy (Thunnus albacares), do przemysłowej produkcji wyrobów objętych pozycją 1604, o masie > 10 kg każdy (z wył. całego) |
22 |
0 |
|
|
03034248 |
Zamrożony tuńczyk żółtopłetwy (Thunnus albacares), do przemysłowej produkcji wyrobów objętych pozycją 1604, o masie ≤ 10 kg każdy (z wył. całego) |
22 |
0 |
|
|
03034290 |
Zamrożony tuńczyk żółtopłetwy (Thunnus albacares) (z wył. do przemysłowej produkcji wyrobów objętych pozycją 1604) |
22 |
0 |
|
|
03034310 |
Zamrożony latający lub paskowany bonito (Euthynnus (Katsuwonus) pelamis), do przetwórstwa przemysłowego lub zakonserwowania |
22 |
0 |
|
|
03034390 |
Zamrożony latający lub paskowany bonito (Euthynnus (Katsuwonus) pelamis) (z wył. do przetwórstwa przemysłowego lub zakonserwowania) |
22 |
0 |
|
|
03034410 |
Zamrożony opastun (Thunnus obesus), do przetwórstwa przemysłowego lub zakonserwowania |
22 |
0 |
|
|
03034490 |
Zamrożony opastun (Thunnus obesus) (z wył. do przetwórstwa przemysłowego lub zakonserwowania) |
22 |
0 |
|
|
03034512 |
Zamrożony tuńczyk atlantycki błękitnopłetwy (Thunnus thynnus), do przetwórstwa przemysłowego lub zakonserwowania |
22 |
0 |
|
|
03034518 |
Zamrożony tuńczyk atlantycki błękitnopłetwy (Thunnus thynnus) (z wył. do przetwórstwa przemysłowego lub zakonserwowania) |
22 |
0 |
|
|
03034591 |
Zamrożony tuńczyk pacyficzny błękitnopłetwy (Thunnus orientalis), do przetwórstwa przemysłowego lub zakonserwowania |
22 |
0 |
|
|
03034599 |
Zamrożony tuńczyk pacyficzny błękitnopłetwy (Thunnus orientalis) (z wył. do przetwórstwa przemysłowego lub zakonserwowania) |
22 |
0 |
|
|
03034610 |
Zamrożony tuńczyk południowy (makoja) (Thunnus maccoyii), do przetwórstwa przemysłowego lub zakonserwowania |
22 |
0 |
|
|
03034690 |
Zamrożony tuńczyk południowy (makoja) (Thunnus maccoyii) (z wył. do przetwórstwa przemysłowego lub zakonserwowania) |
22 |
0 |
|
|
03034920 |
Zamrożone tuńczyki z rodzaju Thunnus, do przetwórstwa przemysłowego lub zakonserwowania (z wył. Thunnus alalunga, Thunnus albacares, Thunnus obesus, Thunnus thynnus i Thunnus maccoyii) |
22 |
0 |
|
|
03034985 |
Zamrożone tuńczyki z rodzaju Thunnus (z wył. tuńczyków do przetwórstwa przemysłowego lub zakonserwowania oraz Thunnus alalunga, Thunnus albacares, Thunnus obesus, Thunnus thynnus, Thunnus orientalis i Thunnus maccoyii) |
22 |
0 |
|
|
03035100 |
Śledzie (Clupea harengus, Clupea pallasii), zamrożone |
15 |
0 |
|
|
03035310 |
Zamrożone sardynki (Sardina pilchardus) |
23 |
0 |
|
|
03035330 |
Zamrożone sardynki (Sardinops spp.) i sardynele (Sardinella spp.) |
15 |
0 |
|
|
03035390 |
Zamrożone brisling lub szprot (Sprattus sprattus) |
13 |
0 |
|
|
03035410 |
Zamrożone makrele Scomber scombrus i Scomber japonicus |
20 |
0 |
|
|
03035490 |
Zamrożone makrele (Scomber australasicus) |
15 |
0 |
|
|
03035510 |
Zamrożony ostrobok pospolity (Trachurus trachurus) |
15 |
0 |
|
|
03035530 |
Zamrożony ostrobok chilijski (Trachurus murphyi) |
15 |
0 |
|
|
03035590 |
Zamrożone ostroboki (Trachurus spp.) (z wył. ostroboka pospolitego i ostroboka chilijskiego) |
15 |
0 |
|
|
03035600 |
Rachica (Rachycentron canadum), zamrożona |
15 |
0 |
|
|
03035700 |
Włócznik (Xiphias gladius), zamrożony |
7,5 |
0 |
|
|
03036310 |
Zamrożone dorsze (Gadus morhua) |
12 |
0 |
|
|
03036330 |
Zamrożone dorsze (Gadus ogac) |
12 |
0 |
|
|
03036390 |
Zamrożone dorsze (Gadus macrocephalus) |
12 |
0 |
|
|
03036400 |
Łupacz (plamiak) (Melanogrammus aeglefinus), zamrożony |
7,5 |
0 |
|
|
03036500 |
Czarniak (Pollachius virens), zamrożony |
7,5 |
0 |
|
|
03036611 |
Zamrożone morszczuk kapski (Merluccius capensis) i morszczuk głębokowodny (Merluccius paradoxus) |
15 |
7 |
|
|
03036612 |
Zamrożony morszczuk argentyński (Merluccius hubbsi) |
15 |
0 |
|
|
03036613 |
Zamrożony morszczuk australijski (Merluccius australis) |
15 |
7 |
|
|
03036619 |
Zamrożony morszczuk (Merluccius spp.) (z wył. morszczuka kapskiego, morszczuka głębokowodnego, morszczuka argentyńskiego i morszczuka australijskiego) |
15 |
7 |
|
|
03036690 |
Zamrożone widłaki (Urophycis spp.) |
15 |
7 |
|
|
03036700 |
Zamrożony mintaj (Theragra chalcogramma) |
15 |
0 |
|
|
03036810 |
Zamrożony błękitek (Micromesistius poutassou, Gadus poutassou) |
7,5 |
0 |
|
|
03036890 |
Zamrożony błękitek południowy (Micromesistius australis) |
7,5 |
0 |
|
|
03036910 |
Zamrożone ryby z gatunku Boreogadus saida |
12 |
0 |
|
|
03036930 |
Zamrożony witlinek (Merlangius merlangus) |
7,5 |
0 |
|
|
03036950 |
Zamrożony rdzawiec (Pollachius pollachius) |
15 |
0 |
|
|
03036970 |
Zamrożony buławik nowozelandzki (miruna nowozelandzka) (Macruronus novaezelandiae) |
7,5 |
0 |
|
|
03036980 |
Zamrożone molwy (Molva spp.) |
7,5 |
0 |
|
|
03036990 |
Ryby z rodzin Bregmacerotidae, Euclichthyidae, Gadidae, Macrouridae, Melanonidae, Merlucciidae, Moridae i Muraenolepididae (z wył. dorsza, łupacza (plamiaka), czarniaka, morszczuka, mintaja, błękitków, Boreogadus saida, witlinka, rdzawca, miruny nowozelandzkiej i molwy), zamrożone |
15 |
0 |
|
|
03038110 |
Zamrożony koleń z gatunku Squalus acanthias |
6 |
0 |
|
|
03038120 |
Zamrożone rekinki z gatunku Scyliorhinus spp. |
6 |
0 |
|
|
03038130 |
Żarłacz śledziowy (Lamna nasus), zamrożony |
8 |
0 |
|
|
03038190 |
Koleń i pozostałe rekiny, zamrożone (z wył. kolenia Squalus acanthias i Scyliorhinus spp. i żarłacza śledziowego) |
8 |
0 |
|
|
03038200 |
Rajowate (Rajidae), zamrożone |
15 |
0 |
|
|
03038300 |
Antary (Dissostichus spp.), zamrożone |
15 |
0 |
|
|
03038410 |
Labraks (Dicentrarchus labrax), zamrożony |
15 |
0 |
|
|
03038490 |
Ryby z rodzaju Dicentrarchus (Dicentrarchus spp.), zamrożone (z wył. labraksa) |
15 |
0 |
|
|
03038910 |
Ryby słodkowodne, gdzie indziej niewymienione, zamrożone |
8 |
0 |
|
|
03038921 |
Zamrożone ryby morskie z rodzaju Euthynnus, do przetwórstwa przemysłowego lub zakonserwowania (z wył. latającego lub paskowanego bonito) |
22 |
0 |
|
|
03038929 |
Zamrożone ryby z rodzaju Euthynnus (z wył. latającego lub paskowanego bonito oraz ryb do przetwórstwa przemysłowego lub zakonserwowania) |
22 |
0 |
|
|
03038931 |
Zamrożone karmazyny (Sebastes marinus) |
7,5 |
0 |
|
|
03038939 |
Zamrożone karmazyny (Sebastes spp.) (z wył. Sebastes marinus) |
7,5 |
0 |
|
|
03038940 |
Zamrożone ryby z gatunku Orcynopsis unicolor |
16 |
0 |
|
|
03038945 |
Zamrożone sardele Engraulis spp. |
15 |
0 |
|
|
03038950 |
Zamrożone prażmowate (z gatunku Dentex dentex lub Pagellus spp.) |
15 |
0 |
|
|
03038955 |
Zamrożona dorada (sparus złotogłowy) (Sparus aurata) |
15 |
0 |
|
|
03038960 |
Zamrożone bramy (Brama spp.) |
15 |
0 |
|
|
03038965 |
Zamrożone żabnice (Lophius spp.) |
15 |
0 |
|
|
03038970 |
Zamrożony kinglip chilijski (Genypterus blacodes) |
7,5 |
0 |
|
|
03038990 |
Ryby zamrożone, gdzie indziej niewymienione |
15 |
0 |
|
|
03039010 |
Zamrożone ikry do produkcji kwasu dezoksyrybonukleinowego lub siarczanu protaminy |
Bez cła |
0 |
|
|
03039090 |
Zamrożone wątróbki i ikry z ryb (z wył. ikry do produkcji kwasu dezoksyrybonukleinowego lub siarczanu protaminy) |
10 |
0 |
|
|
03043100 |
Filety z tilapii (Oreochromis spp.), świeże lub schłodzone |
9 |
0 |
|
|
03043200 |
Filety z sumów i sumików (Pangasius spp., Silurus spp., Clarias spp., Ictalurus spp.), świeże lub schłodzone |
9 |
0 |
|
|
03043300 |
Filety z okonia nilowego (Lates niloticus), świeże lub schłodzone |
9 |
0 |
|
|
03043900 |
Filety z karpiowatych (Cyprinus carpio, Carassius carassius, Ctenopharyngodon idellus, Hypophthalmichthys spp., Cirrhinus spp., Mylopharyngodon piceus), węgorzy (Anguilla spp.) i żmijogłowowatych (Channa spp.), świeże lub schłodzone |
9 |
0 |
|
|
03044100 |
Świeże lub schłodzone filety z łososi pacyficznych (Oncorhynchus nerka, Oncorhynchus gorbuscha, Oncorhynchus keta, Oncorhynchus tschawytscha, Oncorhynchus kisutch, Oncorhynchus masou i Oncorhynchus rhodurus), łososia atlantyckiego (Salmo salar) i głowawicy (Hucho hucho) |
2 |
0 |
|
|
03044210 |
Świeże lub schłodzone filety z pstrągów i troci (Oncorhynchus mykiss), o masie > 400 g każdy |
12 |
0 |
|
|
03044250 |
Świeże lub schłodzone filety z pstrągów i troci (Oncorhynchus apache i Oncorhynchus chrysogaster) |
9 |
0 |
|
|
03044290 |
Świeże lub schłodzone filety z pstrągów i troci (Salmo trutta, Oncorhynchus mykiss, Oncorhynchus clarki, Oncorhynchus aguabonita i Oncorhynchus gilae) (z wył. z Oncorhynchus mykiss o masie > 400 g każdy) |
12 |
0 |
|
|
03044300 |
Filety z płastug (Pleuronectidae, Bothidae, Cynoglossidae, Soleidae, Scophthalmidae i Citharidae), świeże lub schłodzone |
18 |
0 |
|
|
03044410 |
Świeże lub schłodzone filety z dorszy (Gadus morhua, Gadus ogac, Gadus macrocephalus) i z Boreogadus saida |
18 |
0 |
|
|
03044430 |
Świeże lub schłodzone filety z czarniaka (Pollachius virens) |
18 |
0 |
|
|
03044490 |
Świeże lub schłodzone filety z ryb z rodzin Bregmacerotidae, Euclichthyidae, Gadidae, Macrouridae, Melanonidae, Merlucciidae, Moridae i Muraenolepididae (z wył. dorszy, czarniaka i Boreogadus saida) |
18 |
0 |
|
|
03044500 |
Filety z włócznika (Xiphias gladius), świeże lub schłodzone |
18 |
0 |
|
|
03044600 |
Filety z antara (Dissostichus spp.), świeże lub schłodzone |
18 |
0 |
|
|
03044910 |
Filety z ryb słodkowodnych, gdzie indziej niewymienione, świeże lub schłodzone |
9 |
0 |
|
|
03044950 |
Filety z karmazyna (Sebastes spp.), świeże lub schłodzone |
18 |
0 |
|
|
03044990 |
Filety z ryb, gdzie indziej niewymienione, świeże lub schłodzone |
18 |
0 |
|
|
03045100 |
Świeże lub schłodzone mięso (nawet rozdrobnione) z tilapii (Oreochromis spp.), sumów i sumików (Pangasius spp., Silurus spp., Clarias spp., Ictalurus spp.), karpiowatych (Cyprinus carpio, Carassius carassius, Ctenopharyngodon idellus, Hypophthalmichthys spp., Cirrhinus spp., Mylopharyngodon piceus, węgorzy (Anguilla spp.) i żmijogłowowatych (Channa spp.). |
8 |
0 |
|
|
03045200 |
Mięso (nawet rozdrobnione) z łososiowatych (z wył. filetów), świeże lub schłodzone |
8 |
0 |
|
|
03045300 |
Mięso (nawet rozdrobnione) z ryb z rodzin Bregmacerotidae, Euclichthyidae, Gadidae, Macrouridae, Melanonidae, Merlucciidae, Moridae i Muraenolepididae (z wył. filetów), świeże lub schłodzone |
15 |
0 |
|
|
03045400 |
Mięso (nawet rozdrobnione) z włócznika (Xiphias gladius) (z wył. filetów), świeże lub schłodzone |
15 |
0 |
|
|
03045500 |
Mięso (nawet rozdrobnione) z antara (Dissostichus spp.) (z wył. filetów), świeże lub schłodzone |
15 |
0 |
|
|
03045910 |
Mięso (nawet rozdrobnione) z ryb słodkowodnych (z wył. wszystkich filetów, tilapii, sumów i sumików, karpiowatych, węgorzy, okonia nilowego, żmijogłowowatych, łososiowatych, antarów i ryb z rodzin Bregmacerotidae, Euclichthyidae, Gadidae, Macrouridae, Melanonidae, Merlucciidae, Moridae i Muraenolepididae), świeże lub schłodzone |
8 |
0 |
|
|
03045950 |
Płaty śledziowe, świeże lub schłodzone |
15 |
0 |
|
|
03045990 |
Mięso (nawet rozdrobnione) z ryb (z wył. wszystkich filetów, ryb słodkowodnych, płatów śledziowych, tilapii, sumów i sumików, karpiowatych, węgorzy, okonia nilowego, żmijogłowowatych, łososiowatych, włócznika, antara i ryb z rodzin Bregmacerotidae, Euclichthyidae, Gadidae, Macrouridae, Melanonidae, Merlucciidae, Moridae i Muraenolepididae), świeże lub schłodzone |
15 |
0 |
|
|
03046100 |
Filety z tilapii (Oreochromis spp.), zamrożone |
9 |
0 |
|
|
03046200 |
Filety z sumów i sumików (Pangasius spp., Silurus spp., Clarias spp., Ictalurus spp.), zamrożone |
9 |
0 |
|
|
03046300 |
Filety z okonia nilowego (Lates niloticus), zamrożone |
9 |
0 |
|
|
03046900 |
Filety z karpiowatych (Cyprinus carpio, Carassius carassius, Ctenopharyngodon idellus, Hypophthalmichthys spp., Cirrhinus spp., Mylopharyngodon piceus), węgorzy (Anguilla spp.) i żmijogłowowatych (Channa spp.), zamrożone |
9 |
0 |
|
|
03047110 |
Zamrożone filety z dorszy (Gadus macrocephalus) |
7,5 |
0 |
|
|
03047190 |
Zamrożone filety z dorszy (Gadus morhua, Gadus ogac) |
7,5 |
0 |
|
|
03047200 |
Zamrożone filety z łupacza (plamiaka) (Melanogrammus aeglefinus) |
7,5 |
0 |
|
|
03047300 |
Zamrożone filety z czarniaka (Pollachius virens) |
7,5 |
0 |
|
|
03047411 |
Zamrożone filety z morszczuka kapskiego (Merluccius capensis) i morszczuka głębokowodnego (Merluccius paradoxus) |
7,5 |
4 |
|
|
03047415 |
Zamrożone filety z morszczuka argentyńskiego (Merluccius hubbsi) |
7,5 |
0 |
|
|
03047419 |
Zamrożone filety z morszczuka Merluccius spp. (z wył. morszczuka kapskiego, morszczuka głębokowodnego i morszczuka argentyńskiego) |
6,1 |
4 |
|
|
03047490 |
Zamrożone filety z widłaków (Urophycis spp.) |
7,5 |
4 |
|
|
03047500 |
Zamrożone filety z mintaja (Theragra chalcogramma) |
13,7 |
0 |
|
|
03047910 |
Zamrożone filety z Boreogadus saida |
7,5 |
0 |
|
|
03047930 |
Zamrożone filety z witlinka (Merlangius merlangus) |
7,5 |
0 |
|
|
03047950 |
Zamrożone filety z buławika nowozelandzkiego (miruny nowozelandzkiej) (Macruronus novaezealandiae) |
7,5 |
0 |
|
|
03047980 |
Zamrożone filety z molw (Molva spp.) |
7,5 |
0 |
|
|
03047990 |
Zamrożone filety z ryb z rodzin Bregmacerotidae, Euclichthyidae, Gadidae, Macrouridae, Melanonidae, Merlucciidae, Moridae i Muraenolepididae (z wył. dorsza, łupacza (plamiaka), czarniaka, morszczuków, mintaja, Boreogadus saida, witlinka, miruny nowozelandzkiej i molwy) |
15 |
0 |
|
|
03048100 |
Zamrożone filety z łososi pacyficznych (Oncorhynchus nerka, Oncorhynchus gorbuscha, Oncorhynchus keta, Oncorhynchus tschawytscha, Oncorhynchus kisutch, Oncorhynchus masou i Oncorhynchus rhodurus), łososia atlantyckiego (Salmo salar) i głowawicy (Hucho hucho) |
2 |
0 |
|
|
03048210 |
Zamrożone filety z pstrągów i troci (Oncorhynchus mykiss), o masie > 400 g każdy |
12 |
0 |
|
|
03048250 |
Zamrożone filety z pstrągów i troci (Oncorhynchus apache i Oncorhynchus chrysogaster) |
9 |
0 |
|
|
03048290 |
Zamrożone filety z pstrągów i troci (Salmo trutta, Oncorhynchus mykiss, Oncorhynchus clarki, Oncorhynchus aguabonita i Oncorhynchus gilae) (z wył. Oncorhynchus mykiss o masie > 400 g każdy) |
12 |
0 |
|
|
03048310 |
Zamrożone filety z gładzicy (Pleuronectes platessa) |
7,5 |
0 |
|
|
03048330 |
Zamrożone filety z flądry (Platichthys flesus) |
7,5 |
0 |
|
|
03048350 |
Zamrożone filety ze smuklic (Lepidorhombus spp.) |
15 |
0 |
|
|
03048390 |
Zamrożone filety z płastugi (Pleuronectidae, Bothidae, Cynoglossidae, Soleidae, Scophthalmidae i Citharidae) (z wył. gładzicy, flądry i smuklicy) |
15 |
0 |
|
|
03048400 |
Zamrożone filety z włócznika (Xiphias gladius) |
7,5 |
0 |
|
|
03048500 |
Zamrożone filety z antarów (Dissostichus spp.) |
15 |
0 |
|
|
03048600 |
Zamrożone filety z śledzi (Clupea harengus, Clupea pallasii) |
15 |
0 |
|
|
03048700 |
Zamrożone filety z tuńczyka (z rodzaju Thunnus), latającego lub paskowanego bonito (Euthynnus Katsuwonus pelamis) |
18 |
0 |
|
|
03048910 |
Zamrożone filety z ryb słodkowodnych, gdzie indziej niewymienione |
9 |
0 |
|
|
03048921 |
Zamrożone filety z karmazynów (Sebastes marinus) |
7,5 |
0 |
|
|
03048929 |
Zamrożone filety z karmazynów (Sebastes spp.) (z wył. Sebastes marinus) |
7,5 |
0 |
|
|
03048930 |
Zamrożone filety z ryb z rodzaju Euthynnus (z wył. latającego lub paskowanego bonito) |
18 |
0 |
|
|
03048941 |
Zamrożone filety z makreli (Scomber australasicus) |
15 |
0 |
|
|
03048949 |
Zamrożone filety z makreli (Scomber scombrus, Scomber japonicus) i z ryb z gatunku Orcynopsis unicolor |
15 |
0 |
|
|
03048951 |
Zamrożone filety z koleni (Squalus acanthias, Scyliorhinus spp.) |
7,5 |
0 |
|
|
03048955 |
Zamrożone filety z żarłacza śledziowego (Lamna nasus) |
7,5 |
0 |
|
|
03048959 |
Zamrożone filety z kolenia i pozostałych rekinów (z wył. kolenia (Squalus acanthias i Scyliorhinus spp.) i żarłacza śledziowego) |
7,5 |
0 |
|
|
03048960 |
Zamrożone filety z żabnic (Lophius spp.) |
15 |
0 |
|
|
03048990 |
Filety z ryb, gdzie indziej niewymienione, zamrożone |
15 |
7 |
|
|
03049100 |
Mięso, nawet rozdrobnione, z włócznika (Xiphias gladius) (z wył. filetów), zamrożone |
7,5 |
0 |
|
|
03049200 |
Mięso, nawet rozdrobnione, z antara (Dissostichus spp.) (z wył. filetów), zamrożone |
7,5 |
0 |
|
|
03049310 |
Zamrożone surimi z tilapii (Oreochromis spp.), sumów i sumików (Pangasius spp., Silurus spp., Clarias spp., Ictalurus spp.), karpiowatych (Cyprinus carpio, Carassius carassius, Ctenopharyngodon idellus, Hypophthalmichthys spp., Cirrhinus spp., Mylopharyngodon piceus), węgorzy (Anguilla) spp., okonia nilowego Lates niloticus i żmijogłowowatych Channa spp. |
14,2 |
0 |
|
|
03049390 |
Zamrożone mięso (nawet rozdrobnione) z tilapii (Oreochromis spp.), sumów i sumików (Pangasius spp., Silurus spp., Clarias spp., Ictalurus spp.), karpiowatych (Cyprinus carpio, Carassius carassius, Ctenopharyngodon idellus, Hypophthalmichthys spp., Cirrhinus spp., Mylopharyngodon piceus), węgorzy (Anguilla spp.), okonia nilowego (Lates niloticus) i żmijogłowowatych (Channa spp.) (z wył. filetów i surimi) |
8 |
0 |
|
|
03049410 |
Zamrożone surimi z mintaja (Theragra chalcogramma) |
14,2 |
0 |
|
|
03049490 |
Mięso, nawet rozdrobnione, z mintaja (Theragra chalcogramma) (z wył. filetów i surimi), zamrożone |
7,5 |
0 |
|
|
03049510 |
Zamrożone surimi z ryb z rodzin Bregmacerotidae, Euclichthyidae, Gadidae, Macrouridae, Melanonidae, Merlucciidae, Moridae i Muraenolepididae, z wył. mintaja (Theragra chalcogramma) |
14,2 |
0 |
|
|
03049521 |
Zamrożone mięso (nawet rozdrobnione) z dorszy (Gadus macrocephalus) (z wył. filetów i surimi) |
7,5 |
0 |
|
|
03049525 |
Zamrożone mięso (nawet rozdrobnione) z dorszy (Gadus morhua) (z wył. filetów i surimi) |
7,5 |
0 |
|
|
03049529 |
Zamrożone mięso (nawet rozdrobnione) z dorszy (Gadus ogac) i z ryb z gatunku Boreogadus saida (z wył. filetów i surimi) |
7,5 |
0 |
|
|
03049530 |
Zamrożone mięso (nawet rozdrobnione) z łupacza (plamiaka) (Melanogrammus aeglefinus) (z wył. filetów i surimi) |
7,5 |
0 |
|
|
03049540 |
Zamrożone mięso (nawet rozdrobnione) z czarniaka (Pollachius virens) (z wył. filetów i surimi) |
7,5 |
0 |
|
|
03049550 |
Mięso (nawet rozdrobnione) z morszczuków (Dissostichus spp.) (z wył. filetów i surimi), zamrożone |
7,5 |
7 |
|
|
03049560 |
Mięso (nawet rozdrobnione) z błękitka (Micromesistius poutassou lub Gadus poutassou) (z wył. filetów i surimi) |
7,5 |
0 |
|
|
03049590 |
Zamrożone mięso (nawet rozdrobnione) z ryb z rodzin Bregmacerotidae, Euclichthyidae, Gadidae, Macrouridae, Melanonidae, Merlucciidae, Moridae i Muraenolepididae (z wył. filetów, surimi i mintaja (Theragra chalcogramma), dorsza, plamiaka, czarniaka, morszczuka z rodzaju Merluccius spp. i błękitka) |
7,5 |
0 |
|
|
03049910 |
Zamrożone surimi z ryb, gdzie indziej niewymienione |
14,2 |
0 |
|
|
03049921 |
Zamrożone mięso ryb słodkowodnych, gdzie indziej niewymienione (z wył. filetów i surimi) |
8 |
0 |
|
|
03049923 |
Zamrożone mięso (nawet rozdrobnione) ze śledzi (Clupea harengus, Clupea pallasii) (z wył. filetów) |
15 |
0 |
|
|
03049929 |
Zamrożone mięso (nawet rozdrobnione) z karmazynów (Sebastes spp.) (z wył. filetów) |
8 |
0 |
|
|
03049955 |
Zamrożone mięso (nawet rozdrobnione) ze smuklic (z wył. filetów) |
15 |
0 |
|
|
03049961 |
Zamrożone mięso (nawet rozdrobnione) z bram (Brama spp.) (z wył. filetów) |
15 |
0 |
|
|
03049965 |
Zamrożone mięso (nawet rozdrobnione) z żabnic (Lophius spp.) (z wył. filetów) |
7,5 |
0 |
|
|
03049999 |
Zamrożone mięso z ryb morskich, gdzie indziej niewymienione (z wył. filetów i surimi) |
7,5 |
0 |
|
|
03051000 |
Mąki, mączki i granulki, z ryb, nadające się do spożycia przez ludzi |
13 |
0 |
|
|
03052000 |
Wątróbki, ikra i mlecz, z ryb, suszone, wędzone, solone lub w solance |
11 |
0 |
|
|
03053100 |
Filety suszone, solone lub w solance, ale niewędzone, z tilapii (Oreochromis spp.), sumów i sumików (Pangasius spp., Silurus spp., Clarias spp., Ictalurus spp.), karpiowatych (Cyprinus carpio, Carassius carassius, Ctenopharyngodon idellus, Hypophthalmichthys spp., Cirrhinus spp., Mylopharyngodon piceus), węgorzy (Anguilla spp.), okonia nilowego (Lates niloticus) i żmijogłowowatych (Channa spp.) |
16 |
0 |
|
|
03053211 |
Filety suszone, solone lub w solance, ale niewędzone, z dorsza (Gadus macrocephalus) |
16 |
0 |
|
|
03053219 |
Filety suszone, solone lub w solance, ale niewędzone, z dorsza (Gadus morhua, Gadus ogac) i ryb z gatunku Boreogadus saida |
20 |
0 |
|
|
03053290 |
Filety suszone, solone lub w solance, ale niewędzone, z ryb z rodzin Bregmacerotidae, Euclichthyidae, Gadidae, Macrouridae, Melanonidae, Merlucciidae, Moridae i Muraenolepididae (z wył. dorsza i Boreogadus saida) |
16 |
0 |
|
|
03053910 |
Filety z łososi pacyficznych (Oncorhynchus nerka, Oncorhynchus gorbuscha, Oncorhynchus keta, Oncorhynchus tschawytscha, Oncorhynchus kisutch, Oncorhynchus masou i Oncorhynchus rhodurus), łososia atlantyckiego (Salmo salar) i głowawicy (Hucho hucho), solone lub w solance, ale niewędzone |
15 |
0 |
|
|
03053950 |
Filety z halibuta niebieskiego (Reinhardtius hippoglossoides), solone lub w solance, ale niewędzone |
15 |
0 |
|
|
03053990 |
Filety z ryb suszone, solone lub w solance, ale niewędzone (z wył. tilapii, sumów i sumików, karpiowatych, węgorzy, okonia nilowego, żmijogłowowatych i ryb z rodzin Bregmacerotidae, Euclichthyidae, Gadidae, Macrouridae, Melanonidae, Merlucciidae, Moridae i Muraenolepididae oraz filetów rybnych, solonych lub w solance, z łososi pacyficznych, łososia atlantyckiego, głowawicy i halibuta niebieskiego) |
16 |
10 |
|
|
03054100 |
Wędzony łosoś pacyficzny (Oncorhynchus nerka, Oncorhynchus gorbuscha, Oncorhynchus keta, Oncorhynchus tschawytscha, Oncorhynchus kisutch, Oncorhynchus masou i Oncorhynchus rhodurus), łosoś atlantycki (Salmo salar) i głowawica (Hucho hucho), włącznie z filetami (z wył. podrobów) |
13 |
0 |
|
|
03054200 |
Śledzie (Clupea harengus, Clupea pallasii), wędzone, włącznie z filetami (z wył. podrobów) |
10 |
0 |
|
|
03054300 |
Pstrągi i trocie (Salmo trutta, Oncorhynchus mykiss, Oncorhynchus clarki, Oncorhynchus aguabonita, Oncorhynchus gilae, Oncorhynchus apache i Oncorhynchus chrysogaster), wędzone, włącznie z filetami (z wył. podrobów) |
14 |
0 |
|
|
03054410 |
Węgorze (Anguilla spp.), wędzone, włącznie z filetami (z wył. podrobów) |
14 |
10 |
|
|
03054490 |
Wędzone tilapie (Oreochromis spp.), sumy i sumiki (Pangasius spp., Silurus spp., Clarias spp., Ictalurus spp.), karpiowate (Cyprinus carpio, Carassius carassius, Ctenopharyngodon idellus, Hypophthalmichthys spp., Cirrhinus spp., Mylopharyngodon piceus), okoń nilowy (Lates niloticus) i żmijogłowowate (Channa spp.), włącznie z filetami (z wył. podrobów) |
14 |
10 |
|
|
03054910 |
Halibut niebieski (Reinhardtius hippoglossoides), wędzony, włącznie z filetami (z wył. podrobów) |
15 |
0 |
|
|
03054920 |
Halibut biały (Hippoglossus hippoglossus), wędzony, włącznie z filetami (z wył. podrobów) |
16 |
0 |
|
|
03054930 |
Makrela wędzona (Scomber scombrus, Scomber australasicus, Scomber japonicus), włącznie z filetami (z wył. podrobów) |
14 |
0 |
|
|
03054980 |
Ryby wędzone, włącznie z filetami (z wył. podrobów, łososia pacyficznego, łososia atlantyckiego, głowawicy, śledzi, halibuta niebieskiego, halibuta białego, makreli, pstrąga i troci, tilapii, sumów i sumików, karpiowatych, węgorzy, okonia nilowego i żmijogłowowatych) |
14 |
0 |
|
|
03055110 |
Dorsze (Gadus morhua, Gadus ogac, Gadus macrocephalus), suszone, niesolone, niewędzone sztokfisze (z wył. filetów i podrobów) |
13 |
0 |
|
|
03055190 |
Dorsze (Gadus morhua, Gadus ogac, Gadus macrocephalus), suszone, solone, niewędzone klipfisze (z wył. filetów i podrobów) |
13 |
0 |
|
|
03055910 |
Ryby z gatunku Boreogadus saida, suszone, nawet solone, niewędzone (z wył. filetów i podrobów) |
13 |
0 |
|
|
03055930 |
Śledzie (Clupea harengus, Clupea pallasii), suszone, nawet solone, niewędzone (z wył. filetów i podrobów) |
12 |
0 |
|
|
03055950 |
Sardele (Engraulis spp.), suszone, nawet solone, niewędzone (z wył. filetów i podrobów) |
10 |
0 |
|
|
03055970 |
Halibut biały (Hippoglossus hippoglossus), suszony, nawet solony, niewędzony (z wył. filetów i podrobów) |
15 |
0 |
|
|
03055980 |
Ryby suszone, nawet solone, niewędzone (z wył. dorsza, Boreogadus saida, śledzia, sardeli, halibuta białego oraz filetów i podrobów) |
12 |
0 |
|
|
03056100 |
Śledzie (Clupea harengus, Clupea pallasii), wyłącznie solone lub w solance (z wył. filetów i podrobów) |
12 |
0 |
|
|
03056200 |
Dorsze (Gadus morhua, Gadus ogac, Gadus macrocephalus), wyłącznie solone lub w solance (z wył. filetów i podrobów) |
13 |
0 |
|
|
03056300 |
Sardele (Engraulis spp.), wyłącznie solone lub w solance (z wył. filetów i podrobów) |
10 |
4 |
|
|
03056400 |
Tilapie (Oreochromis spp.), sumy i sumiki (Pangasius spp., Silurus spp., Clarias spp., Ictalurus spp.), karpiowate (Cyprinus carpio, Carassius carassius, Ctenopharyngodon idellus, Hypophthalmichthys spp., Cirrhinus spp., Mylopharyngodon piceus), węgorze (Anguilla spp.), okonie nilowe (Lates niloticus) i żmijogłowowate (Channa spp.), wyłącznie solone lub w solance (z wył. filetów i podrobów) |
12 |
7 |
|
|
03056910 |
Ryby z gatunku Boreogadus saida, wyłącznie solone lub w solance (z wył. filetów i podrobów) |
13 |
0 |
|
|
03056930 |
Halibut biały (Hippoglossus hippoglossus), wyłącznie solony lub w solance (z wył. filetów i podrobów) |
15 |
0 |
|
|
03056950 |
Łososie pacyficzne (Oncorhynchus nerka, Oncorhynchus gorbuscha, Oncorhynchus keta, Oncorhynchus tschawytscha, Oncorhynchus kisutch, Oncorhynchus masou i Oncorhynchus rhodurus), łosoś atlantycki (Salmo salar) i głowawica (Hucho hucho), wyłącznie solone lub w solance (z wył. filetów i podrobów) |
11 |
0 |
|
|
03056980 |
Ryby, wyłącznie solone lub w solance (z wył. śledzia, dorsza, sardeli, tilapii, sumów i sumików, karpia, węgorzy, okonia nilowego, żmijogłowowatych, Boreogadus saida, halibuta białego, łososia pacyficznego, łososia atlantyckiego, głowacicy oraz filetów i podrobów) |
12 |
0 |
|
|
03057110 |
Płetwy rekina, wędzone |
14 |
0 |
|
|
03057190 |
Płetwy rekina, suszone, solone lub w solance (z wył. wędzonych) |
12 |
0 |
|
|
03057200 |
Rybie głowy, ogony i pęcherze pławne, wędzone, suszone, solone lub w solance |
13 |
0 |
|
|
03057900 |
Rybie płetwy i pozostałe jadalne odpadki rybne, wędzone, suszone, solone lub w solance (z wył. głów, szyjek, pęcherzy pławnych i płetw rekina) |
13 |
0 |
|
|
03061105 |
Zamrożone langusty i pozostałe raki morskie (Palinurus spp., Panulirus spp. i Jasus spp.), wędzone, nawet w skorupach, nawet gotowane, ale nie przetworzone w inny sposób |
20 |
0 |
|
|
03061110 |
Zamrożone szyjki raków morskich (Palinurus spp., Panulirus spp., Jasus spp.), nawet w skorupach, włącznie z szyjkami raków morskich w skorupach, gotowanymi na parze lub w wodzie (z wył. wędzonych) |
12,5 |
4 |
|
|
03061190 |
Zamrożone langusty i pozostałe raki morskie (Palinurus spp., Panulirus spp. i Jasus spp.), nawet w skorupach, włącznie z langustami i pozostałymi rakami morskimi w skorupach, gotowanymi na parze lub w wodzie (z wył. szyjek raków morskich i wędzonych) |
12,5 |
4 |
|
|
03061205 |
Mrożone homary (Homarus spp.), wędzone, nawet w skorupach, nawet gotowane, ale nie przetworzone w inny sposób |
20 |
0 |
|
|
03061210 |
Zamrożone homary (Homarus spp.), całe, nawet gotowane na parze lub w wodzie (z wył. wędzonych) |
6 |
0 |
|
|
03061290 |
Zamrożone homary (Homarus spp.) (z wył. całych i wędzonych) |
16 |
0 |
|
|
03061405 |
Zamrożone kraby, wędzone, nawet w skorupach, nawet gotowane, ale nie przetworzone w inny sposób |
8 |
0 |
|
|
03061410 |
Zamrożone kraby (Paralithodes camchaticus, Chionoecetes spp. i Callinectes sapidus), nawet w skorupach, włącznie z krabami w skorupach, gotowanymi na parze lub w wodzie (z wył. wędzonych) |
7,5 |
0 |
|
|
03061430 |
Zamrożone kraby (Cancer pagurus), nawet w skorupach, włącznie z krabami w skorupach, gotowanymi na parze lub w wodzie (z wył. wędzonych) |
7,5 |
0 |
|
|
03061490 |
Zamrożone kraby, nawet w skorupach, włącznie z krabami w skorupach, gotowanymi na parze lub w wodzie (z wył. wędzonych i Paralithodes camchaticus, Chionoecetes spp., Callinectes sapidus i Cancer pagurus) |
7,5 |
4 |
|
|
03061510 |
Zamrożony homarzec (Nephrops norvegicus), wędzony, nawet w skorupie, nawet gotowany, ale nie przetworzony w inny sposób |
20 |
0 |
|
|
03061590 |
Zamrożony homarzec (Nephrops norvegicus), nawet w skorupie, włącznie z homarcem w skorupie, gotowanym na parze lub w wodzie (z wył. wędzonego) |
12 |
0 |
|
|
03061610 |
Krewetki wód zimnych (Pandalus spp., Crangon crangon), wędzone, nawet w skorupach, nawet gotowane, ale nie przetworzone w inny sposób, zamrożone |
20 |
0 |
|
|
03061691 |
Krewetki wód zimnych (Crangon crangon), nawet w skorupach, włącznie z krewetkami w skorupach, gotowane na parze lub w wodzie (z wył. wędzonych), zamrożone |
18 |
0 |
|
|
03061699 |
Krewetki wód zimnych (Pandalus spp.), nawet w skorupach, włącznie z krewetkami w skorupach, gotowanymi na parze lub w wodzie, zamrożone (z wył. wędzonych) |
12 |
0 |
|
|
03061710 |
Krewetki, zamrożone, wędzone, nawet w skorupach, nawet gotowane, ale nie przetworzone w inny sposób (z wył. krewetek wód zimnych) |
20 |
0 |
|
|
03061791 |
Zamrożone krewetki różowe głębinowe (Parapenaeus longirostris), nawet w skorupach, włącznie z krewetkami w skorupach, gotowanymi na parze lub w wodzie (z wył. wędzonych) |
12 |
0 |
|
|
03061792 |
Zamrożone krewetki z rodzaju Penaeus, nawet w skorupach, włącznie z krewetkami w skorupach, gotowanymi na parze lub w wodzie (z wył. wędzonych) |
12 |
4 |
|
|
03061793 |
Zamrożone krewetki z rodziny Pandalidae, nawet w skorupach, włącznie z krewetkami w skorupach, gotowanymi na parze lub w wodzie (z wył. wędzonych i Pandalus) |
12 |
4 |
|
|
03061794 |
Zamrożone krewetki z rodzaju Crangon, nawet w skorupach, włącznie z krewetkami w skorupach, gotowanymi na parze lub w wodzie (z wył. wędzonych i Crangon crangon) |
18 |
10 |
|
|
03061799 |
Zamrożone krewetki, nawet w skorupach, włącznie z krewetkami w skorupach, gotowanymi na parze lub w wodzie (z wył. wędzonych oraz Pandalidae, Crangon, krewetek różowych głębinowych (Parapenaeus longirostris) i krewetek z rodzaju Penaeus) |
12 |
4 |
|
|
03061905 |
Zamrożone skorupiaki, nadające się do spożycia przez ludzi, wędzone, nawet w skorupach, nawet gotowane, ale nie przetworzone w inny sposób (z wył. langusty i pozostałych raków morskich, homarów, krabów, homarca i krewetek); zamrożona mąka, mączka i granulki ze skorupiaków, wędzone, nadające się do spożycia przez ludzi |
20 |
0 |
|
|
03061910 |
Zamrożone raki słodkowodne, nawet w skorupach, włącznie z rakami w skorupach, gotowanymi na parze lub w wodzie (z wył. wędzonych) |
7,5 |
0 |
|
|
03061990 |
Zamrożone skorupiaki, nadające się do spożycia przez ludzi, nawet w skorupach, włącznie ze skorupiakami w skorupach, gotowanymi na parze lub w wodzie (z wył. wędzonych oraz langust i pozostałych raków morskich, homarów, krewetek, krabów, raków słodkowodnych i homarca (Nephrops norvegicus)); zamrożone mąki, mączki i granulki ze skorupiaków, nadające się do spożycia przez ludzi (z wył. wędzonych) |
12 |
0 |
|
|
03062110 |
Langusty i pozostałe raki morskie (Palinurus spp., Panulirus spp. i Jasus spp.), wędzone, nawet w skorupach, nawet gotowane, ale nie przetworzone w inny sposób (z wył. zamrożonych) |
20 |
0 |
|
|
03062190 |
Langusty i pozostałe raki morskie (Palinurus spp., Panulirus spp. i Jasus spp.), nawet w skorupach, żywe, świeże, schłodzone, suszone, solone lub w solance; włącznie z langustami i pozostałymi rakami morskimi w skorupach, gotowane na parze lub w wodzie (z wył. wędzonych) |
12,5 |
0 |
|
|
03062210 |
Żywe homary (Homarus spp.) |
8 |
0 |
|
|
03062230 |
Homary (Homarus spp.), wędzone, nawet w skorupach, nawet gotowane, ale nie przetworzone w inny sposób |
20 |
0 |
|
|
03062291 |
Całe homary (Homarus spp.), świeże, schłodzone, suszone, solone lub w solance, włącznie z homarami w skorupach, gotowanymi na parze lub w wodzie (z wył. wędzonych) |
8 |
0 |
|
|
03062299 |
Części homarów (Homarus spp.), świeże, schłodzone, suszone, solone lub w solance, włącznie z częściami homarów w skorupach, gotowanymi na parze lub w wodzie (z wył. wędzonych) |
10 |
0 |
|
|
03062410 |
Kraby, wędzone, nawet w skorupach, nawet gotowane, ale nie przetworzone w inny sposób (z wył. zamrożonych) |
8 |
0 |
|
|
03062430 |
Kraby (Cancer pagurus), nawet w skorupach, żywe, świeże, schłodzone, suszone, solone lub w solance, włącznie z krabami w skorupach, gotowanymi na parze lub w wodzie (z wył. wędzonych) |
7,5 |
0 |
|
|
03062480 |
Kraby, nawet w skorupach, żywe, świeże, schłodzone, suszone, solone lub w solance, włącznie z krabami w skorupach, gotowanymi na parze lub w wodzie (z wył. wędzonych i Cancer pagurus) |
7,5 |
0 |
|
|
03062510 |
Homarce (Nephrops norvegicus), wędzone, nawet w skorupach, nawet gotowane, ale nie przetworzone w inny sposób (z wył. zamrożonych) |
20 |
0 |
|
|
03062590 |
Homarce (Nephrops norvegicus), nawet w skorupach, żywe, świeże, schłodzone, suszone, solone lub w solance, włącznie z homarcami w skorupach, gotowanymi na parze lub w wodzie (z wył. wędzonych) |
12 |
0 |
|
|
03062610 |
Krewetki wód zimnych (Pandalus spp., Crangon crangon), wędzone, nawet w skorupach, nawet gotowane, ale nie przetworzone w inny sposób (z wył. zamrożonych) |
20 |
0 |
|
|
03062631 |
Krewetki (Crangon crangon), nawet w skorupach, świeże lub schłodzone, lub gotowane na parze lub w wodzie (z wył. wędzonych) |
18 |
0 |
|
|
03062639 |
Krewetki (Crangon crangon), żywe, suszone, solone lub w solance (z wył. wędzonych) |
18 |
0 |
|
|
03062690 |
Krewetki wód zimnych (Pandalus spp.), nawet w skorupach, żywe, świeże, schłodzone, suszone, solone lub w solance, włącznie z krewetkami w skorupach, gotowanymi na parze lub w wodzie (z wył. wędzonych) |
12 |
0 |
|
|
03062710 |
Krewetki, wędzone, nawet w skorupach, nawet gotowane, ale nie przetworzone w inny sposób (z wył. krewetek mrożonych i krewetek wód zimnych) |
20 |
0 |
|
|
03062791 |
Krewetki z rodziny Pandalidae, nawet w skorupach, włącznie z krewetkami w skorupach, gotowane na parze lub w wodzie (z wył. wędzonych, zamrożonych i Pandalus) |
12 |
0 |
|
|
03062795 |
Krewetki z rodzaju Crangon, nawet w skorupach, włącznie z krewetkami w skorupach, gotowane na parze lub w wodzie (z wył. wędzonych, zamrożonych i Crangon crangon) |
18 |
0 |
|
|
03062799 |
Krewetki, nawet w skorupach, włącznie z krewetkami w skorupach, gotowane na parze lub w wodzie (z wył. wędzonych, zamrożonych oraz Pandalidae i Crangon) |
12 |
0 |
|
|
03062905 |
Skorupiaki, nadające się do spożycia przez ludzi, wędzone, nawet w skorupach, nawet gotowane, ale nie przetworzone w inny sposób (z wył. zamrożonych oraz langusty i pozostałych raków morskich, homarów, krabów, homarca i krewetek); mąka, mączka i granulki ze skorupiaków, wędzone, nadające się do spożycia przez ludzi (z wył. zamrożonych) |
20 |
0 |
|
|
03062910 |
Raki słodkowodne, nawet w skorupach, włącznie z rakami w skorupach, gotowanymi na parze lub w wodzie (z wył. wędzonych i zamrożonych) |
7,5 |
0 |
|
|
03062990 |
Skorupiaki, nadające się do spożycia przez ludzi, nawet w skorupach, włącznie ze skorupiakami w skorupach, gotowanymi na parze lub w wodzie (z wył. skorupiaków wędzonych i zamrożonych oraz langust i pozostałych raków morskich, homarów, krewetek, krabów, raków słodkowodnych i homarca (Nephrops norvegicus)); mąki, mączki i granulki ze skorupiaków, nadające się do spożycia przez ludzi (z wył. wędzonych i mrożonych) |
12 |
0 |
|
|
03071110 |
Żywe ostrygi płaskie Ostrea o masie „włącznie z muszlą” ≤ 40 g |
Bez cła |
0 |
|
|
03071190 |
Ostrygi, nawet w skorupach, żywe, świeże lub schłodzone (z wył. żywych ostryg płaskich (Ostrea), o masie „włącznie z muszlą” ≤ 40 g) |
9 |
0 |
|
|
03071910 |
Ostrygi, wędzone, nawet w skorupach, nawet gotowane, ale nie przetworzone w inny sposób |
20 |
0 |
|
|
03071990 |
Ostrygi, nawet w skorupach, zamrożone, suszone, solone lub w solance (z wył. wędzonych) |
9 |
0 |
|
|
03072100 |
Przegrzebki, włącznie z przegrzebkami grzebieniowatymi, z rodzaju Pecten, Chlamys lub Placopecten, nawet w skorupach, żywe, świeże lub schłodzone |
8 |
0 |
|
|
03072905 |
Przegrzebki, włącznie z przegrzebkami grzebieniowatymi, z rodzajów Pecten, Chlamys lub Placopecten, wędzone, nawet w skorupach, nawet gotowane, ale nie przetworzone w inny sposób |
20 |
0 |
|
|
03072910 |
Muszle św. Jakuba (Pecten maximus), zamrożone, nawet w skorupach (z wył. wędzonych) |
8 |
0 |
|
|
03072990 |
Przegrzebki, włącznie z przegrzebkami grzebieniowatymi, z rodzaju Pecten, Chlamys lub Placopecten, zamrożone, suszone, solone lub w solance, nawet w skorupach (z wył. wędzonych oraz mrożonych muszli św. Jakuba (Pecten maximus)) |
8 |
0 |
|
|
03073110 |
Małże (Mytilus spp.), żywe, świeże lub schłodzone, nawet w skorupach |
10 |
0 |
|
|
03073190 |
Małże (Perna spp.), żywe, świeże lub schłodzone, nawet w skorupach |
8 |
0 |
|
|
03073905 |
Małże (Mytilus spp., Perna spp.), wędzone, nawet w skorupach, nawet gotowane, ale nie przetworzone w inny sposób |
20 |
0 |
|
|
03073910 |
Małże (Mytilus spp.), zamrożone, suszone, solone lub w solance, nawet w skorupach (z wył. wędzonych) |
10 |
0 |
|
|
03073990 |
Małże (Perna spp.), zamrożone, suszone, solone lub w solance, nawet w skorupach (z wył. wędzonych) |
8 |
0 |
|
|
03074110 |
Mątwy (Sepia officinalis, Rossia macrosoma, Sepiola spp.), żywe, świeże lub schłodzone, nawet w skorupach |
8 |
0 |
|
|
03074191 |
Kałamarnice (Loligo spp., Ommastrephes sagittatus), żywe, świeże lub schłodzone, nawet w skorupach |
6 |
0 |
|
|
03074199 |
Kałamarnice (Ommastrephes spp., Nototodarus spp. i Sepioteuthis spp.), żywe, świeże lub schłodzone, nawet w skorupach (z wył. Ommastrephes sagittatus) |
8 |
0 |
|
|
03074905 |
Mątwy (Sepia officinalis, Rossia macrosoma, Sepiola spp.) i kałamarnice (Ommastrephes spp., Loligo spp., Nototodarus spp., Sepioteuthis spp.), wędzone, nawet gotowane, ale nie przetworzone w inny sposób |
20 |
0 |
|
|
03074909 |
Zamrożona mątwa mniejsza (Sepiola rondeleti) (z wył. wędzonej) |
6 |
0 |
|
|
03074911 |
Zamrożone mątwy (Sepiola), nawet w skorupach (z wył. Sepiola rondeleti) |
8 |
0 |
|
|
03074918 |
Zamrożone mątwy (Sepia officinalis i Rossia macrosoma), nawet w skorupach |
8 |
0 |
|
|
03074931 |
Zamrożone kałamarnice (Loligo vulgaris), nawet w skorupach |
6 |
0 |
|
|
03074933 |
Zamrożone kałamarnice (Loligo pealei), nawet w skorupach |
6 |
0 |
|
|
03074935 |
Kałamarnice (Loligo patagonica), zamrożone |
6 |
0 |
|
|
03074938 |
Kałamarnice (Loligo spp.), zamrożone (z wył. Loligo vulgaris, pealei i patagonica) |
6 |
0 |
|
|
03074951 |
Zamrożone kałamarnice (Ommastrephes sagittatus), nawet w skorupach |
6 |
0 |
|
|
03074959 |
Zamrożone kałamarnice (Ommastrephes spp., Nototodarus spp. i Sepioteuthis spp.), nawet w skorupach (z wył. Ommastrephes sagittatus) |
8 |
0 |
|
|
03074971 |
Mątwy (Sepia officinalis, Rossia macrosoma, Sepiola spp.), suszone, solone lub w solance, nawet w skorupach |
8 |
0 |
|
|
03074991 |
Kałamarnice (Loligo spp., Ommastrephes sagittatus), suszone, solone lub w solance, nawet w skorupach |
6 |
0 |
|
|
03074999 |
Kałamarnice (Ommastrephes spp., Nototodarus spp., Sepioteuthis spp.), suszone, solone lub w solance, nawet w skorupach (z wył. Ommastrephes sagittatus) |
8 |
0 |
|
|
03075100 |
Ośmiornice (Octopus spp.), żywe, świeże lub schłodzone |
8 |
0 |
|
|
03075905 |
Ośmiornice (Octopus spp.), wędzone, nawet gotowane, ale nie przetworzone w inny sposób |
20 |
0 |
|
|
03075910 |
Ośmiornice (Octopus spp.), zamrożone (z wył. wędzonych) |
8 |
0 |
|
|
03075990 |
Ośmiornice (Octopus spp.), suszone, solone lub w solance (z wył. wędzonych) |
8 |
0 |
|
|
03076010 |
Ślimaki, wędzone, nawet w skorupach, nawet gotowane, ale nie przetworzone inaczej (z wył. ślimaków morskich) |
20 |
0 |
|
|
03076090 |
Ślimaki, żywe, świeże, schłodzone, zamrożone, suszone, solone lub w solance, nawet w skorupach (z wył. wędzonych i ślimaków morskich) |
Bez cła |
0 |
|
|
03077100 |
Małże i sercówki (z rodzin Arcidae, Arcticidae, Cardiidae, Donacidae, Hiatellidae, Mactridae, Mesodesmatidae, Myidae, Semelidae, Solecurtidae, Solenidae, Tridacnidae i Veneridae), żywe, świeże lub schłodzone, nawet w skorupach |
11 |
0 |
|
|
03077910 |
Małże i sercówki (z rodzin Arcidae, Arcticidae, Cardiidae, Donacidae, Hiatellidae, Mactridae, Mesodesmatidae, Myidae, Semelidae, Solecurtidae, Solenidae, Tridacnidae i Veneridae), wędzone, nawet w skorupach, nawet gotowane, ale nie przetworzone w inny sposób |
20 |
0 |
|
|
03077930 |
Wenus pozbawiona skorupy lub pozostałe gatunki z rodziny Veneridae, nawet w skorupach, zamrożone (z wył. wędzonych) |
8 |
0 |
|
|
03077990 |
Małże i sercówki (z rodzin Arcidae, Arcticidae, Cardiidae, Donacidae, Hiatellidae, Mactridae, Mesodesmatidae, Myidae, Semelidae, Solecurtidae, Solenidae, Tridacnidae i Veneridae), zamrożone, suszone, solone lub w solance, nawet w skorupach (z wył. zamrożonych Veneridae oraz wędzonych) |
11 |
0 |
|
|
03078100 |
Uchowce (Haliotis spp.), żywe, świeże lub schłodzone, nawet w skorupach |
11 |
0 |
|
|
03078910 |
Uchowce (Haliotis spp.), wędzone, nawet w skorupach, nawet gotowane, ale nie przetworzone w inny sposób |
20 |
0 |
|
|
03078990 |
Uchowce (Haliotis spp.), zamrożone, suszone, solone lub w solance, nawet w skorupach (z wył. wędzonych) |
11 |
0 |
|
|
03079100 |
Mięczaki nadające się do spożycia przez ludzi, nawet w skorupach, żywe, świeże, schłodzone (z wył. ostryg, przegrzebków z rodzajów Pecten, Chlamys lub Placopecten, małży Mytilus spp., Perna spp., mątw Sepia officinalis, Rossia macrosoma, Sepiola spp., kałamarnic Ommastrephes spp., Loligo spp., Nototodarus spp., Sepioteuthis spp., ośmiornic Octopus spp., ślimaków innych niż ślimaki morskie, małży i sercówek, uchowców, Illex spp. i małży wenus); zamrożone mąki, mączki i granulki z mięczaków, nadające się do spożycia przez ludzi |
11 |
0 |
|
|
03079910 |
Mięczaki nadające się do spożycia przez ludzi, nawet w skorupach, wędzone, nawet gotowane, ale nie przetworzone w inny sposób (z wył. ostryg, przegrzebków z rodzajów Pecten, Chlamys lub Placopecten, małży Mytilus spp., Perna spp., mątw Sepia officinalis, Rossia macrosoma, Sepiola spp., kałamarnic Ommastrephes spp., Loligo spp., Nototodarus spp., Sepioteuthis spp., ośmiornic Octopus spp., ślimaków innych niż ślimaki morskie, małży i sercówek oraz uchowców) |
20 |
0 |
|
|
03079911 |
Illex spp., nawet w skorupach, zamrożone (z wył. wędzonych) |
8 |
0 |
|
|
03079917 |
Mięczaki nadające się do spożycia przez ludzi, nawet w skorupach, zamrożone (z wył. wędzonych oraz ostryg, przegrzebków z rodzajów Pecten, Chlamys lub Placopecten, małży Mytilus spp., Perna spp., mątw Sepia officinalis, Rossia macrosoma, Sepiola spp., kałamarnic Ommastrephes spp., Loligo spp., Nototodarus spp., Sepioteuthis spp., ośmiornic Octopus spp., ślimaków innych niż ślimaki morskie, małży i sercówek, uchowców, Illex spp. i małży wenus); zamrożone mąki, mączki i granulki z mięczaków, nadające się do spożycia przez ludzi |
11 |
0 |
|
|
03079980 |
Mięczaki nadające się do spożycia przez ludzi, nawet w skorupach, suszone, solone lub w solance (z wył. wędzonych oraz ostryg, przegrzebków z rodzajów Pecten, Chlamys lub Placopecten, małży Mytilus spp., Perna spp., mątw Sepia officinalis, Rossia macrosoma, Sepiola spp., kałamarnic Ommastrephes spp. Loligo spp., Nototodarus spp., Sepioteuthis spp., Todarodes sagittatus, ośmiornic Octopus spp., ślimaków innych niż ślimaki morskie, małży i sercówek oraz uchowców); suszone, solone lub w solance, mąki, mączki i granulki z mięczaków, nadające się do spożycia przez ludzi |
11 |
0 |
|
|
03081100 |
Ogórki morskie (Stichopus japonicus, Holothuroidea), żywe, świeże lub schłodzone |
11 |
0 |
|
|
03081910 |
Ogórki morskie (Stichopus japonicus, Holothurioidea), wędzone, nawet gotowane, ale nie przetworzone w inny sposób |
26 |
0 |
|
|
03081930 |
Ogórki morskie (Stichopus japonicus, Holothurioidea), zamrożone (z wył. wędzonych) |
11 |
0 |
|
|
03081990 |
Ogórki morskie (Stichopus japonicus, Holothurioidea), suszone, solone lub w solance (z wył. wędzonych) |
11 |
0 |
|
|
03082100 |
Jeżowce (Strongylocentrotus spp., Paracentrotus lividus, Loxechinus albus, Echinus esculentus), żywe, świeże lub schłodzone |
11 |
0 |
|
|
03082910 |
Wędzone jeżowce (Strongylocentrotus spp., Paracentrotus lividus, Loxechinus albus, Echichinus esculentus), nawet gotowane, ale nie przetworzone w inny sposób |
26 |
0 |
|
|
03082930 |
Mrożone jeżowce (Strongylocentrotus spp., Paracentrotus lividus, Loxechinus albus, Echichinus esculentus) (z wył. wędzonych) |
11 |
0 |
|
|
03082990 |
Jeżowce (Strongylocentrotus spp., Paracentrotus lividus, Loxechinus albus, Echichinus esculentus), suszone, solone lub w solance (z wył. wędzonych) |
11 |
0 |
|
|
03083010 |
Żywe, świeże lub schłodzone meduzy (Rhopilema spp.) |
11 |
0 |
|
|
03083030 |
Wędzone meduzy (Rhopilema spp.), nawet gotowane, ale nie przetworzone w inny sposób |
26 |
0 |
|
|
03083050 |
Mrożone meduzy (Rhopilema spp.) (z wył. wędzonych) |
Bez cła |
0 |
|
|
03083090 |
Meduzy (Rhopilema spp.) suszone, solone lub w solance (z wył. wędzonych) |
11 |
0 |
|
|
03089010 |
Bezkręgowce wodne, żywe, świeże lub schłodzone (z wył. skorupiaków, mięczaków, ogórków morskich, jeżowców i meduz); wszystkie świeże lub schłodzone mąki, mączki i granulki z bezkręgowców wodnych innych niż skorupiaki i mięczaki, nadające się do spożycia przez ludzi |
11 |
0 |
|
|
03089030 |
Wędzone bezkręgowce wodne, nawet gotowane, ale nie przetworzone w inny sposób (z wył. skorupiaków, mięczaków, ogórków morskich, jeżowców i meduz) |
26 |
0 |
|
|
03089050 |
Bezkręgowce wodne (z wył. skorupiaków, mięczaków, ogórków morskich, jeżowców i meduz), zamrożone; wszystkie zamrożone mąki, mączki i granulki z bezkręgowców wodnych innych niż skorupiaki i mięczaki, nadające się do spożycia przez ludzi |
11 |
0 |
|
|
03089090 |
Bezkręgowce wodne, suszone, solone lub w solance (z wył. wędzonych oraz skorupiaków, mięczaków, ogórków morskich, jeżowców i meduz); mąki, mączki i granulki z bezkręgowców wodnych innych niż skorupiaki i mięczaki, nadające się do spożycia przez ludzi, suszone, solone lub w solance |
11 |
0 |
|
|
04011010 |
Mleko i śmietana, o zawartości tłuszczu ≤ 1 % masy, w bezpośrednich opakowaniach o zawartości ≤ 2 l, niezagęszczone ani niezawierające dodatku cukru lub innego środka słodzącego |
13,8 EUR/100 kg/net |
10 |
|
|
04011090 |
Mleko i śmietana, o zawartości tłuszczu ≤ 1 % masy, niezagęszczone ani niezawierające dodatku cukru lub innego środka słodzącego (z wył. w bezpośrednich opakowaniach o zawartości ≤ 2 l) |
12,9 EUR/100 kg/net |
10 |
|
|
04012011 |
Mleko i śmietana, o zawartości tłuszczu ≤ 3 % masy, ale > 1 % masy, w bezpośrednich opakowaniach o zawartości ≤ 2 l, niezagęszczone ani niezawierające dodatku cukru lub innego środka słodzącego |
18,8 EUR/100 kg/net |
10 |
|
|
04012019 |
Mleko i śmietana, o zawartości tłuszczu ≤ 3 % masy, ale > 1 % masy, niezagęszczone ani niezawierające dodatku cukru lub innego środka słodzącego (z wył. w bezpośrednich opakowaniach o zawartości ≤ 2 l) |
17,9 EUR/100 kg/net |
10 |
|
|
04012091 |
Mleko i śmietana, o zawartości tłuszczu > 3 % masy, ale ≤ 6 % masy, w bezpośrednich opakowaniach o zawartości ≤ 2 l, niezagęszczone ani niezawierające dodatku cukru lub innego środka słodzącego |
22,7 EUR/100 kg/net |
10 |
|
|
04012099 |
Mleko i śmietana, o zawartości tłuszczu > 3 % masy, ale ≤ 6 % masy, niezagęszczone ani niezawierające dodatku cukru lub innego środka słodzącego (z wył. w bezpośrednich opakowaniach o zawartości ≤ 2 l) |
21,8 EUR/100 kg/net |
10 |
|
|
04014010 |
Mleko i śmietana, o zawartości tłuszczu > 6 % masy, ale ≤ 10 % masy, w bezpośrednich opakowaniach o zawartości ≤ 2 l, niezagęszczone ani niezawierające dodatku cukru lub innego środka słodzącego |
57,5 EUR/100 kg/net |
10 |
|
|
04014090 |
Mleko i śmietana, o zawartości tłuszczu > 6 % masy, ale ≤ 10 % masy, niezagęszczone ani niezawierające dodatku cukru lub innego środka słodzącego (z wył. w bezpośrednich opakowaniach o zawartości ≤ 2 l) |
56,6 EUR/100 kg/net |
10 |
|
|
04015011 |
Mleko i śmietana, o zawartości tłuszczu ≤ 21 % masy, ale > 10 % masy, w bezpośrednich opakowaniach o zawartości ≤ 2 l, niezagęszczone ani niezawierające dodatku cukru lub innego środka słodzącego |
57,5 EUR/100 kg/net |
10 |
|
|
04015019 |
Mleko i śmietana, o zawartości tłuszczu ≤ 21 % masy, ale > 10 % masy, niezagęszczone ani niezawierające dodatku cukru lub innego środka słodzącego (z wył. w bezpośrednich opakowaniach o zawartości ≤ 2 l) |
56,6 EUR/100 kg/net |
10 |
|
|
04015031 |
Mleko i śmietana, o zawartości tłuszczu > 21 % masy, ale ≤ 45 % masy, w bezpośrednich opakowaniach o zawartości ≤ 2 l, niezagęszczone ani niezawierające dodatku cukru lub innego środka słodzącego |
110 EUR/100 kg/net |
10 |
|
|
04015039 |
Mleko i śmietana, o zawartości tłuszczu > 21 % masy, ale ≤ 45 % masy, niezagęszczone ani niezawierające dodatku cukru lub innego środka słodzącego (z wył. w bezpośrednich opakowaniach o zawartości ≤ 2 l) |
109,1 EUR/ 100 kg/net |
10 |
|
|
04015091 |
Mleko i śmietana, o zawartości tłuszczu > 45 % masy, w bezpośrednich opakowaniach o zawartości ≤ 2 l, niezagęszczone ani niezawierające dodatku cukru lub innego środka słodzącego |
183,7 EUR/ 100 kg/net |
10 |
|
|
04015099 |
Mleko i śmietana, o zawartości tłuszczu > 45 % masy, niezagęszczone ani niezawierające dodatku cukru lub innego środka słodzącego (z wył. w bezpośrednich opakowaniach o zawartości ≤ 2 l) |
182,8 EUR/ 100 kg/net |
10 |
|
|
04021011 |
Mleko i śmietana, w postaci stałej, o zawartości tłuszczu ≤ 1,5 % masy, niesłodzone, w bezpośrednich opakowaniach o zawartości ≤ 2,5 kg |
125,4 EUR/ 100 kg/net |
MP |
|
|
04021019 |
Mleko i śmietana, w postaci stałej, o zawartości tłuszczu ≤ 1,5 % masy, niesłodzone, w bezpośrednich opakowaniach o zawartości > 2,5 kg |
118,8 EUR/ 100 kg/net |
MP |
|
|
04021091 |
Mleko i śmietana, w postaci stałej, o zawartości tłuszczu ≤ 1,5 % masy, słodzone, w bezpośrednich opakowaniach o zawartości ≤ 2,5 kg |
1,19 EUR/kg + 27,5 EUR/100 kg/net |
MP |
|
|
04021099 |
Mleko i śmietana, w postaci stałej, o zawartości tłuszczu ≤ 1,5 % masy, słodzone, w bezpośrednich opakowaniach o zawartości > 2,5 kg |
1,19 EUR/kg + 21 EUR/100 kg/net |
MP |
|
|
04022111 |
Mleko i śmietana, w postaci stałej, o zawartości tłuszczu > 1,5 % masy, ale ≤ 27 % masy, niesłodzone, w bezpośrednich opakowaniach o zawartości ≤ 2,5 kg |
135,7 EUR/ 100 kg/net |
MP |
|
|
04022118 |
Mleko i śmietana, w postaci stałej, o zawartości tłuszczu ≤ 27 % masy, ale > 1,5 % masy, niesłodzone, w bezpośrednich opakowaniach o zawartości > 2,5 kg lub pakowane inaczej |
130,4 EUR/ 100 kg/net |
MP |
|
|
04022191 |
Mleko i śmietana, w postaci stałej, o zawartości tłuszczu > 27 % masy, niesłodzone, w bezpośrednich opakowaniach o zawartości ≤ 2,5 kg |
167,2 EUR/ 100 kg/net |
MP |
|
|
04022199 |
Mleko i śmietana, w postaci stałej, o zawartości tłuszczu > 27 % masy, niesłodzone, w bezpośrednich opakowaniach o zawartości > 2,5 kg |
161,9 EUR/ 100 kg/net |
MP |
|
|
04022911 |
Mleko specjalne dla niemowląt, w postaci stałej, słodzone, o zawartości tłuszczu > 10 % masy, ale ≤ 27 % masy, w hermetycznie zamkniętych pojemnikach o zawartości ≤ 500 g |
1,31 EUR/kg + 22 EUR/100 kg/net |
MP |
|
|
04022915 |
Mleko i śmietana, w postaci stałej, o zawartości tłuszczu ≤ 27 % masy, ale > 1,5 % masy, słodzone, w bezpośrednich opakowaniach o zawartości ≤ 2,5 kg (z wył. dla niemowląt w hermetycznie zamkniętych pojemnikach o zawartości ≤ 500 g) |
1,31 EUR/kg + 22 EUR/100 kg/net |
MP |
|
|
04022919 |
Mleko i śmietana, w postaci stałej, o zawartości tłuszczu ≤ 27 % masy, ale > 1,5 % masy, słodzone, w bezpośrednich opakowaniach o zawartości > 2,5 kg |
1,31 EUR/kg + 16,8 EUR/100 kg/net |
MP |
|
|
04022991 |
Mleko i śmietana, w postaci stałej, o zawartości tłuszczu > 27 % masy, słodzone, w bezpośrednich opakowaniach o zawartości ≤ 2,5 kg |
1,62 EUR/kg + 22 EUR/100 kg/net |
MP |
|
|
04022999 |
Mleko i śmietana, w postaci stałej, o zawartości tłuszczu > 27 % masy, słodzone, w bezpośrednich opakowaniach o zawartości > 2,5 kg |
1,62 EUR/kg + 16,8 EUR/100 kg/net |
MP |
|
|
04029110 |
Mleko i śmietana, zagęszczone, o zawartości tłuszczu ≤ 8 % masy, niesłodzone (z wył. w postaci stałej) |
34,7 EUR/100 kg/net |
E |
|
|
04029130 |
Mleko i śmietana, zagęszczone, o zawartości tłuszczu > 8 % masy, ale ≤ 10 % masy, niesłodzone (z wył. w postaci stałej) |
43,4 EUR/100 kg/net |
E |
|
|
04029151 |
Mleko i śmietana, zagęszczone, o zawartości tłuszczu > 10 % masy, ale ≤ 45 % masy, niesłodzone, w bezpośrednich opakowaniach o zawartości ≤ 2,5 kg (z wył. w postaci stałej) |
110 EUR/100 kg/net |
E |
|
|
04029159 |
Mleko i śmietana, zagęszczone, o zawartości tłuszczu > 10 % masy, ale ≤ 45 % masy, niesłodzone, w bezpośrednich opakowaniach o zawartości > 2,5 kg (z wył. w postaci stałej) |
109,1 EUR/ 100 kg/net |
E |
|
|
04029191 |
Mleko i śmietana, zagęszczone, o zawartości tłuszczu > 45 % masy, niesłodzone, w bezpośrednich opakowaniach o zawartości ≤ 2,5 kg (z wył. w postaci stałej) |
183,7 EUR/ 100 kg/net |
E |
|
|
04029199 |
Mleko i śmietana, zagęszczone, o zawartości tłuszczu > 45 % masy, niesłodzone, w bezpośrednich opakowaniach o zawartości > 2,5 kg (z wył. w postaci stałej) |
182,8 EUR/ 100 kg/net |
E |
|
|
04029910 |
Mleko i śmietana, zagęszczone, o zawartości tłuszczu ≤ 9,5 % masy, słodzone (z wył. w postaci stałej) |
57,2 EUR/100 kg/net |
E |
|
|
04029931 |
Mleko i śmietana, zagęszczone, o zawartości tłuszczu > 9,5 % masy, ale ≤ 45 % masy, słodzone, w bezpośrednich opakowaniach o zawartości ≤ 2,5 kg (z wył. w postaci stałej) |
1,08 EUR/kg + 19,4 EUR/100 kg/net |
E |
|
|
04029939 |
Mleko i śmietana, zagęszczone, o zawartości tłuszczu > 9,5 % masy, ale ≤ 45 % masy, słodzone, w bezpośrednich opakowaniach o zawartości > 2,5 kg (z wył. w postaci stałej) |
1,08 EUR/kg + 18,5 EUR/100 kg/net |
E |
|
|
04029991 |
Mleko i śmietana, zagęszczone, o zawartości tłuszczu > 45 % masy, słodzone, w bezpośrednich opakowaniach o zawartości ≤ 2,5 kg (z wył. w postaci stałej) |
1,81 EUR/kg + 19,4 EUR/100 kg/net |
E |
|
|
04029999 |
Mleko i śmietana, zagęszczone, o zawartości tłuszczu > 45 % masy, słodzone, w bezpośrednich opakowaniach o zawartości > 2,5 kg (z wył. w postaci stałej) |
1,81 EUR/kg + 18,5 EUR/100 kg/net |
E |
|
|
04031011 |
Jogurt (z wył. aromatyzowanego lub zawierającego dodatek owoców, orzechów lub kakao, niezawierający dodatku cukru lub innego środka słodzącego), o zawartości tłuszczu ≤ 3,0 % masy |
20,5 EUR/100 kg/net |
FP50 % |
|
|
04031013 |
Jogurt (z wył. aromatyzowanego lub zawierającego dodatek owoców, orzechów lub kakao, niezawierający dodatku cukru lub innego środka słodzącego), o zawartości tłuszczu > 3,0 % masy, ale ≤ 6,0 % masy |
24,4 EUR/100 kg/net |
FP50 % |
|
|
04031019 |
Jogurt (z wył. aromatyzowanego lub zawierającego dodatek owoców, orzechów lub kakao, niezawierający dodatku cukru lub innego środka słodzącego), o zawartości tłuszczu > 6,0 % masy |
59,2 EUR/100 kg/net |
FP50 % |
|
|
04031031 |
Jogurt (z wył. aromatyzowanego lub zawierającego dodatek owoców, orzechów lub kakao, zawierający dodatek cukru lub innego środka słodzącego), o zawartości tłuszczu ≤ 3,0 % masy |
0,17 EUR/kg + 21,1 EUR/100 kg/net |
FP50 % |
|
|
04031033 |
Jogurt (z wył. aromatyzowanego lub zawierającego dodatek owoców, orzechów lub kakao, zawierający dodatek cukru lub innego środka słodzącego), o zawartości tłuszczu > 3,0 % masy, ale ≤ 6,0 % masy |
0,20 EUR/kg + 21,1 EUR/100 kg/net |
FP50 % |
|
|
04031039 |
Jogurt (z wył. aromatyzowanego lub zawierającego dodatek owoców, orzechów lub kakao), zawierający dodatek cukru lub innego środka słodzącego, o zawartości tłuszczu > 6,0 % masy |
0,54 EUR/kg + 21,1 EUR/100 kg/net |
FP50 % |
|
|
04031051 |
Jogurt, nawet zagęszczony, aromatyzowany lub zawierający dodatek owoców, orzechów lub kakao, słodzony, w postaci stałej, o zawartości tłuszczu mlecznego ≤ 1,5 % masy |
8,3 + 95 EUR/ 100 kg/net |
FP50 % |
|
|
04031053 |
Jogurt, nawet zagęszczony, aromatyzowany lub zawierający dodatek owoców, orzechów lub kakao, słodzony, w postaci stałej, o zawartości tłuszczu mlecznego >1,5 % masy, ale ≤ 27 % masy |
8,3 + 130,4 EUR/ 100 kg/net |
FP50 % |
|
|
04031059 |
Jogurt, nawet zagęszczony, aromatyzowany lub zawierający dodatek owoców, orzechów lub kakao, słodzony, w postaci stałej, o zawartości tłuszczu mlecznego > 27 % masy |
8,3 + 168,8 EUR/ 100 kg/net |
FP50 % |
|
|
04031091 |
Jogurt, nawet zagęszczony, aromatyzowany lub zawierający dodatek owoców, orzechów lub kakao, słodzony, o zawartości tłuszczu mlecznego ≤ 3 % masy (z wył. w postaci stałej) |
8,3 + 12,4 EUR/ 100 kg/net |
FP50 % |
|
|
04031093 |
Jogurt, nawet zagęszczony, aromatyzowany lub zawierający dodatek owoców, orzechów lub kakao, słodzony, o zawartości tłuszczu mlecznego > 3 % masy, ale ≤ 6 % masy (z wył. w postaci stałej) |
8,3 + 17,1 EUR/ 100 kg/net |
FP50 % |
|
|
04031099 |
Jogurt, nawet zagęszczony, aromatyzowany lub zawierający dodatek owoców, orzechów lub kakao, słodzony, o zawartości tłuszczu mlecznego > 6 % masy (z wył. w postaci stałej) |
8,3 + 26,6 EUR/ 100 kg/net |
FP50 % |
|
|
04039011 |
Maślanka, mleko zsiadłe i śmietana ukwaszona, kefir i inne sfermentowane lub zakwaszone mleko i śmietana, w postaci stałej, niesłodzone, o zawartości tłuszczu ≤ 1,5 % masy (z wył. jogurtu, aromatyzowanych lub zawierających dodatek owoców, orzechów lub kakao) |
100,4 EUR/ 100 kg/net |
E |
|
|
04039013 |
Maślanka, mleko zsiadłe i śmietana ukwaszona, kefir i inne sfermentowane lub zakwaszone mleko i śmietana, w postaci stałej, niesłodzone, o zawartości tłuszczu > 1,5 % masy, ale ≤ 27 % masy (z wył. jogurtu, aromatyzowanych lub zawierających dodatek owoców, orzechów lub kakao) |
135,7 EUR/ 100 kg/net |
E |
|
|
04039019 |
Maślanka, mleko zsiadłe i śmietana ukwaszona, kefir i inne sfermentowane lub zakwaszone mleko i śmietana, w postaci stałej, niesłodzone, o zawartości tłuszczu > 27 % masy (z wył. jogurtu, aromatyzowanych lub zawierających dodatek owoców, orzechów lub kakao) |
167,2 EUR/ 100 kg/net |
E |
|
|
04039031 |
Maślanka, mleko zsiadłe i śmietana ukwaszona, kefir i inne sfermentowane lub zakwaszone mleko i śmietana, w postaci stałej, słodzone, o zawartości tłuszczu ≤ 1,5 % masy (z wył. jogurtu, aromatyzowanych lub zawierających dodatek owoców, orzechów lub kakao) |
0,95 EUR/kg + 22 EUR/100 kg/net |
E |
|
|
04039033 |
Maślanka, mleko zsiadłe i śmietana ukwaszona, kefir i inne sfermentowane lub zakwaszone mleko i śmietana, w postaci stałej, słodzone, o zawartości tłuszczu > 1,5 % masy, ale ≤ 27 % masy (z wył. jogurtu, aromatyzowanych lub zawierających dodatek owoców, orzechów lub kakao) |
1,31 EUR/kg + 22 EUR/100 kg/net |
E |
|
|
04039039 |
Maślanka, mleko zsiadłe i śmietana ukwaszona, kefir i inne sfermentowane lub zakwaszone mleko i śmietana, w postaci stałej, słodzone, o zawartości tłuszczu > 27 % masy (z wył. jogurtu, aromatyzowanych lub zawierających dodatek owoców, orzechów lub kakao) |
1,62 EUR/kg + 22 EUR/100 kg/net |
E |
|
|
04039051 |
Maślanka, mleko zsiadłe i śmietana ukwaszona, kefir i inne sfermentowane lub zakwaszone mleko i śmietana, nawet zagęszczone, niesłodzone, o zawartości tłuszczu ≤ 3 % masy (z wył. w postaci stałej, jogurtu, aromatyzowanych lub zawierających dodatek owoców, orzechów lub kakao) |
20,5 EUR/100 kg/net |
E |
|
|
04039053 |
Maślanka, mleko zsiadłe i śmietana ukwaszona, kefir i inne sfermentowane lub zakwaszone mleko i śmietana, nawet zagęszczone, niesłodzone, o zawartości tłuszczu > 3 % masy, ale ≤ 6 % masy (z wył. w postaci stałej, jogurtu, aromatyzowanych lub zawierających dodatek owoców, orzechów lub kakao) |
24,4 EUR/100 kg/net |
E |
|
|
04039059 |
Maślanka, mleko zsiadłe i śmietana ukwaszona, kefir i inne sfermentowane lub zakwaszone mleko i śmietana, nawet zagęszczone, niesłodzone, o zawartości tłuszczu > 6 % masy (z wył. w postaci stałej, jogurtu, aromatyzowanych lub zawierających dodatek owoców, orzechów lub kakao) |
59,2 EUR/100 kg/net |
E |
|
|
04039061 |
Maślanka, mleko zsiadłe i śmietana ukwaszona, kefir i inne sfermentowane lub zakwaszone mleko i śmietana, nawet zagęszczone, słodzone, o zawartości tłuszczu ≤ 3 % masy (z wył. w postaci stałej, jogurtu, aromatyzowanych lub zawierających dodatek owoców, orzechów lub kakao) |
0,17 EUR/kg + 21,1 EUR/100 kg/net |
E |
|
|
04039063 |
Maślanka, mleko zsiadłe i śmietana ukwaszona, kefir i inne sfermentowane lub zakwaszone mleko i śmietana, nawet zagęszczone, słodzone, o zawartości tłuszczu > 3 % masy, ale ≤ 6 % masy (z wył. w postaci stałej, jogurtu, aromatyzowanych lub zawierających dodatek owoców, orzechów lub kakao) |
0,20 EUR/kg + 21,1 EUR/100 kg/net |
E |
|
|
04039069 |
Maślanka, mleko zsiadłe i śmietana ukwaszona, kefir i inne sfermentowane lub zakwaszone mleko i śmietana, nawet zagęszczone, słodzone, o zawartości tłuszczu > 6 % masy (z wył. w postaci stałej, jogurtu, aromatyzowanych lub zawierających dodatek owoców, orzechów lub kakao) |
0,54 EUR/kg + 21,1 EUR/100 kg/net |
E |
|
|
04039071 |
Maślanka, mleko zsiadłe i śmietana ukwaszona, kefir i inne sfermentowane lub zakwaszone mleko i śmietana, aromatyzowane lub zawierające dodatek owoców, orzechów lub kakao, nawet słodzone, w postaci stałej, o zawartości tłuszczu ≤ 1,5 % masy (z wył. jogurtu) |
8,3 + 95 EUR/ 100 kg/net |
E |
|
|
04039073 |
Maślanka, mleko zsiadłe i śmietana ukwaszona, kefir i inne sfermentowane lub zakwaszone mleko i śmietana, aromatyzowane lub zawierające dodatek owoców, orzechów lub kakao, nawet słodzone, w postaci stałej, o zawartości tłuszczu > 1,5 % masy, ale ≤ 27 % masy (z wył. jogurtu) |
8,3 + 130,4 EUR/ 100 kg/net |
E |
|
|
04039079 |
Maślanka, mleko zsiadłe i śmietana ukwaszona, kefir i inne sfermentowane lub zakwaszone mleko i śmietana, aromatyzowane lub zawierające dodatek owoców, orzechów lub kakao, nawet słodzone, w postaci stałej, o zawartości tłuszczu > 27 % masy (z wył. jogurtu) |
8,3 + 168,8 EUR/ 100 kg/net |
E |
|
|
04039091 |
Maślanka, mleko zsiadłe i śmietana ukwaszona, kefir i inne sfermentowane lub zakwaszone mleko i śmietana, nawet zagęszczone, aromatyzowane lub zawierające dodatek owoców, orzechów lub kakao, nawet słodzone, o zawartości tłuszczu ≤ 3 % masy (z wył. w postaci stałej i jogurtu) |
8,3 + 12,4 EUR/ 100 kg/net |
E |
|
|
04039093 |
Maślanka, mleko zsiadłe i śmietana ukwaszona, kefir i inne sfermentowane lub zakwaszone mleko i śmietana, nawet zagęszczone, aromatyzowane lub zawierające dodatek owoców, orzechów lub kakao, nawet słodzone, o zawartości tłuszczu > 3 % masy, ale ≤ 6 % masy (z wył. w postaci stałej i jogurtu) |
8,3 + 17,1 EUR/ 100 kg/net |
E |
|
|
04039099 |
Maślanka, mleko zsiadłe i śmietana ukwaszona, kefir i inne sfermentowane lub zakwaszone mleko i śmietana, nawet zagęszczone, aromatyzowane lub zawierające dodatek owoców, orzechów lub kakao, nawet słodzone, o zawartości tłuszczu > 6 % masy (z wył. w postaci stałej i jogurtu) |
8,3 + 26,6 EUR/ 100 kg/net |
E |
|
|
04041002 |
Serwatka i serwatka zmodyfikowana, w proszku, granulkach lub w innej stałej postaci, niezawierająca dodatku cukru lub innego środka słodzącego, o zawartości białka (zawartość azotu × 6,38 ) ≤ 15 % masy i o zawartości tłuszczu ≤ 1,5 % masy |
7 EUR/100 kg/net |
E |
|
|
04041004 |
Serwatka i serwatka zmodyfikowana, w proszku, granulkach lub w innej stałej postaci, niezawierająca dodatku cukru lub innego środka słodzącego, o zawartości białka (zawartość azotu × 6,38 ) ≤ 15 % masy i o zawartości tłuszczu > 1,5 % masy, ale ≤ 27 % masy |
135,7 EUR/ 100 kg/net |
E |
|
|
04041006 |
Serwatka i serwatka zmodyfikowana, w proszku, granulkach lub w innej stałej postaci, niezawierająca dodatku cukru lub innego środka słodzącego, o zawartości białka (zawartość azotu × 6,38 ) ≤ 15 % masy i o zawartości tłuszczu > 27 % masy |
167,2 EUR/ 100 kg/net |
E |
|
|
04041012 |
Serwatka i serwatka zmodyfikowana, w proszku, granulkach lub w innej stałej postaci, niezawierająca dodatku cukru lub innego środka słodzącego, o zawartości białka (zawartość azotu × 6,38 ) > 15 % masy i o zawartości tłuszczu ≤ 1,5 % masy |
100,4 EUR/ 100 kg/net |
E |
|
|
04041014 |
Serwatka i serwatka zmodyfikowana, w proszku, granulkach lub w innej stałej postaci, niezawierająca dodatku cukru lub innego środka słodzącego, o zawartości białka (zawartość azotu × 6,38 ) > 15 % masy i o zawartości tłuszczu > 1,5 % masy, ale ≤ 27 % masy |
135,7 EUR/ 100 kg/net |
E |
|
|
04041016 |
Serwatka i serwatka zmodyfikowana, w proszku, granulkach lub w innej stałej postaci, niezawierająca dodatku cukru lub innego środka słodzącego, o zawartości białka (zawartość azotu × 6,38 ) > 15 % masy i o zawartości tłuszczu > 27 % masy |
167,2 EUR/ 100 kg/net |
E |
|
|
04041026 |
Serwatka i serwatka zmodyfikowana, w proszku, granulkach lub w innej stałej postaci, zawierająca dodatek cukru lub innego środka słodzącego, o zawartości białka (zawartość azotu × 6,38 ) ≤ 15 % masy i o zawartości tłuszczu ≤ 1,5 % masy |
0,07 EUR/kg/net + 16,8 EUR/100 kg/net |
E |
|
|
04041028 |
Serwatka i serwatka zmodyfikowana, w proszku, granulkach lub w innej stałej postaci, zawierająca dodatek cukru lub innego środka słodzącego, o zawartości białka (zawartość azotu × 6,38 ) ≤ 15 % masy i o zawartości tłuszczu > 1,5 % masy, ale ≤ 27 % masy |
1,31 EUR/kg/net + 22 EUR/100 kg/net |
E |
|
|
04041032 |
Serwatka i serwatka zmodyfikowana, w proszku, granulkach lub w innej stałej postaci, zawierająca dodatek cukru lub innego środka słodzącego, o zawartości białka (zawartość azotu × 6,38 ) ≤ 15 % masy i o zawartości tłuszczu > 27 % masy |
1,62 EUR/kg/net + 22 EUR/100 kg/net |
E |
|
|
04041034 |
Serwatka i serwatka zmodyfikowana, w proszku, granulkach lub w innej stałej postaci, zawierająca dodatek cukru lub innego środka słodzącego, o zawartości białka (zawartość azotu × 6,38 ) > 15 % masy i o zawartości tłuszczu ≤ 1,5 % masy |
0,95 EUR/kg/net + 22 EUR/100 kg/net |
E |
|
|
04041036 |
Serwatka i serwatka zmodyfikowana, w proszku, granulkach lub w innej stałej postaci, zawierająca dodatek cukru lub innego środka słodzącego, o zawartości białka (zawartość azotu × 6,38 ) > 15 % masy i o zawartości tłuszczu > 1,5 % masy, ale ≤ 27 % masy |
1,31 EUR/kg/net + 22 EUR/100 kg/net |
E |
|
|
04041038 |
Serwatka i serwatka zmodyfikowana, w proszku, granulkach lub w innej stałej postaci, zawierająca dodatek cukru lub innego środka słodzącego, o zawartości białka (zawartość azotu × 6,38 ) > 15 % masy i o zawartości tłuszczu > 27 % masy |
1,62 EUR/kg/net + 22 EUR/100 kg/net |
E |
|
|
04041048 |
Serwatka i serwatka zmodyfikowana, nawet zagęszczona, niezawierająca dodatku cukru lub innego środka słodzącego, o zawartości białka (zawartość azotu × 6,38 ) ≤ 15 % masy i o zawartości tłuszczu ≤ 1,5 % masy (z wył. w proszku, granulkach lub w innej stałej postaci) |
0,07 EUR/kg/net |
E |
|
|
04041052 |
Serwatka i serwatka zmodyfikowana, nawet zagęszczona, niezawierająca dodatku cukru lub innego środka słodzącego, o zawartości białka (zawartość azotu × 6,38 ) ≤ 15 % masy i o zawartości tłuszczu > 1,5 % masy, ale ≤ 27 % masy (z wył. w proszku, granulkach lub w innej stałej postaci) |
135,7 EUR/ 100 kg/net |
E |
|
|
04041054 |
Serwatka i serwatka zmodyfikowana, nawet zagęszczona, niezawierająca dodatku cukru lub innego środka słodzącego, o zawartości białka (zawartość azotu × 6,38 ) ≤ 15 % masy i o zawartości tłuszczu > 27 % masy (z wył. w proszku, granulkach lub w innej stałej postaci) |
167,2 EUR/ 100 kg/net |
E |
|
|
04041056 |
Serwatka i serwatka zmodyfikowana, nawet zagęszczona, niezawierająca dodatku cukru lub innego środka słodzącego, o zawartości białka (zawartość azotu × 6,38 ) > 15 % masy i o zawartości tłuszczu ≤ 1,5 % masy (z wył. w proszku, granulkach lub w innej stałej postaci) |
100,4 EUR/ 100 kg/net |
E |
|
|
04041058 |
Serwatka i serwatka zmodyfikowana, nawet zagęszczona, niezawierająca dodatku cukru lub innego środka słodzącego, o zawartości białka (zawartość azotu × 6,38 ) > 15 % masy i o zawartości tłuszczu > 1,5 % masy, ale ≤ 27 % masy (z wył. w proszku, granulkach lub w innej stałej postaci) |
135,7 EUR/ 100 kg/net |
E |
|
|
04041062 |
Serwatka i serwatka zmodyfikowana, nawet zagęszczona, niezawierająca dodatku cukru lub innego środka słodzącego, o zawartości białka (zawartość azotu × 6,38 ) > 15 % masy i o zawartości tłuszczu > 27 % masy (z wył. w proszku, granulkach lub w innej stałej postaci) |
167,2 EUR/ 100 kg/net |
E |
|
|
04041072 |
Serwatka i serwatka zmodyfikowana, nawet zagęszczona, zawierająca dodatek cukru lub innego środka słodzącego, o zawartości białka (zawartość azotu × 6,38 ) ≤ 15 % masy i o zawartości tłuszczu ≤ 1,5 % masy (z wył. w proszku, granulkach lub w innej stałej postaci) |
0,07 EUR/kg/net + 16,8 EUR/100 kg/net |
E |
|
|
04041074 |
Serwatka i serwatka zmodyfikowana, nawet zagęszczona, zawierająca dodatek cukru lub innego środka słodzącego, o zawartości białka (zawartość azotu × 6,38 ) ≤ 15 % masy i o zawartości tłuszczu > 1,5 % masy, ale ≤ 27 % masy (z wył. w proszku, granulkach lub w innej stałej postaci) |
1,31 EUR/kg/net + 22 EUR/100 kg/net |
E |
|
|
04041076 |
Serwatka i serwatka zmodyfikowana, nawet zagęszczona, zawierająca dodatek cukru lub innego środka słodzącego, o zawartości białka (zawartość azotu × 6,38 ) ≤ 15 % masy i o zawartości tłuszczu > 27 % masy (z wył. w proszku, granulkach lub w innej stałej postaci) |
1,62 EUR/kg/net + 22 EUR/100 kg/net |
E |
|
|
04041078 |
Serwatka i serwatka zmodyfikowana, nawet zagęszczona, zawierająca dodatek cukru lub innego środka słodzącego, o zawartości białka (zawartość azotu × 6,38 ) > 15 % masy i o zawartości tłuszczu ≤ 1,5 % masy (z wył. w proszku, granulkach lub w innej stałej postaci) |
0,95 EUR/kg/net + 22 EUR/100 kg/net |
E |
|
|
04041082 |
Serwatka i serwatka zmodyfikowana, nawet zagęszczona, zawierająca dodatek cukru lub innego środka słodzącego, o zawartości białka (zawartość azotu × 6,38 ) > 15 % masy i o zawartości tłuszczu > 1,5 % masy, ale ≤ 27 % masy (z wył. w proszku, granulkach lub w innej stałej postaci) |
1,31 EUR/kg/net + 22 EUR/100 kg/net |
E |
|
|
04041084 |
Serwatka i serwatka zmodyfikowana, nawet zagęszczona, zawierająca dodatek cukru lub innego środka słodzącego, o zawartości białka (zawartość azotu × 6,38 ) > 15 % masy i o zawartości tłuszczu > 27 % masy (z wył. w proszku, granulkach lub w innej stałej postaci) |
1,62 EUR/kg/net + 22 EUR/100 kg/net |
E |
|
|
04049021 |
Produkty składające się ze składników naturalnego mleka, niezawierające dodatku cukru lub innego środka słodzącego, o zawartości tłuszczu ≤ 1,5 % masy, gdzie indziej niewymienione |
100,4 EUR/ 100 kg/net |
E |
|
|
04049023 |
Produkty składające się ze składników naturalnego mleka, niezawierające dodatku cukru lub innego środka słodzącego, o zawartości tłuszczu > 1,5 % masy, ale ≤ 27 % masy, gdzie indziej niewymienione |
135,7 EUR/ 100 kg/net |
E |
|
|
04049029 |
Produkty składające się ze składników naturalnego mleka, niezawierające dodatku cukru lub innego środka słodzącego, o zawartości tłuszczu > 27 % masy, gdzie indziej niewymienione |
167,2 EUR/ 100 kg/net |
E |
|
|
04049081 |
Produkty składające się ze składników naturalnego mleka, zawierające dodatek cukru lub innego środka słodzącego, o zawartości tłuszczu ≤ 1,5 % masy, gdzie indziej niewymienione |
0,95 EUR/kg/net + 22 EUR/100 kg/net |
E |
|
|
04049083 |
Produkty składające się ze składników naturalnego mleka, zawierające dodatek cukru lub innego środka słodzącego, o zawartości tłuszczu > 1,5 % masy, ale ≤ 27 % masy, gdzie indziej niewymienione |
1,31 EUR/kg/net + 22 EUR/100 kg/net |
E |
|
|
04049089 |
Produkty składające się ze składników naturalnego mleka, zawierające dodatek cukru lub innego środka słodzącego, o zawartości tłuszczu > 27 % masy, gdzie indziej niewymienione |
1,62 EUR/kg/net + 22 EUR/100 kg/net |
E |
|
|
04051011 |
Masło naturalne o zawartości tłuszczu ≥ 80 % masy, ale ≤ 85 % masy, w bezpośrednich opakowaniach o zawartości netto ≤ 1 kg (z wył. masła odwodnionego i ghee) |
189,6 EUR/ 100 kg/net |
FP30 % |
|
|
04051019 |
Masło naturalne o zawartości tłuszczu ≥ 80 % masy, ale ≤ 85 % masy (z wył. w bezpośrednich opakowaniach, o zawartości netto ≤ 1 kg oraz masła odwodnionego i ghee) |
189,6 EUR/ 100 kg/net |
FP30 % |
|
|
04051030 |
Masło odtwarzane o zawartości tłuszczu ≥ 80 % masy, ale ≤ 85 % masy (z wył. masła odwodnionego i ghee) |
189,6 EUR/ 100 kg/net |
FP30 % |
|
|
04051050 |
Masło z serwatki o zawartości tłuszczu ≥ 80 % masy, ale ≤ 85 % masy (z wył. masła odwodnionego i ghee) |
189,6 EUR/ 100 kg/net |
FP30 % |
|
|
04051090 |
Masło o zawartości tłuszczu > 85 % masy, ale ≤ 95 % masy (z wył. masła odwodnionego i ghee) |
231,3 EUR/ 100 kg/net |
FP30 % |
|
|
04052010 |
Produkty mleczarskie do smarowania, o zawartości tłuszczu ≥ 39 % masy, ale < 60 % masy |
9 + EA |
10 |
|
|
04052030 |
Produkty mleczarskie do smarowania, o zawartości tłuszczu ≥ 60 %, ale ≤ 75 % masy |
9 + EA |
10 |
|
|
04052090 |
Produkty mleczarskie do smarowania, o zawartości tłuszczu > 75 % masy, ale < 80 % masy |
189,6 EUR/ 100 kg/net |
10 |
|
|
04059010 |
Tłuszcze oraz oleje otrzymane z mleka, o zawartości tłuszczu ≥ 99,3 % masy i o zawartości wody ≤ 0,5 % masy |
231,3 EUR/ 100 kg/net |
E |
|
|
04059090 |
Tłuszcze oraz oleje otrzymane z mleka, masła odwodnionego i ghee (z wył. o zawartości tłuszczu ≥ 99,3 % masy i o zawartości wody ≤ 0,5 % masy oraz masła naturalnego, masła odtwarzanego i masła z serwatki) |
231,3 EUR/ 100 kg/net |
E |
|
|
04061020 |
Świeży ser (niedojrzewający lub niekonserwowany), włącznie z serem serwatkowym, i twaróg o zawartości tłuszczu ≤ 40 % masy |
185,2 EUR/ 100 kg/net |
CE/E |
E oznacza mozzarellę |
|
04061080 |
Świeży ser (niedojrzewający lub niekonserwowany), włącznie z serem serwatkowym, i twaróg o zawartości tłuszczu > 40 % masy |
221,2 EUR/ 100 kg/net |
CE |
|
|
04062010 |
Ser ziołowy glarus, tarty lub proszkowany |
7,7 |
CE |
|
|
04062090 |
Ser tarty lub proszkowany (z wył. sera ziołowego Glarus, znanego jako Schabziger) |
188,2 EUR/ 100 kg/net |
CE |
|
|
04063010 |
Ser przetworzony (ser topiony), nietarty lub nieproszkowany, do produkcji którego nie użyto innych serów, jak Emmentaler, Gruyère i Appenzell i który może zawierać jako dodatek ziołowy ser Glarus (znany jako Schabziger); pakowany do sprzedaży detalicznej, o zawartości tłuszczu w suchej masie ≤ 56 % masy |
144,9 EUR/ 100 kg/net |
CE |
|
|
04063031 |
Ser przetworzony (ser topiony), nietarty lub nieproszkowany, o zawartości tłuszczu ≤ 36 % masy oraz o zawartości tłuszczu w suchej masie ≤ 48 % masy (z wył. mieszanek sera przetworzonego wyprodukowanych z Emmentalera, Gruyèra i Appenzella, nawet z dodatkiem ziołowego sera Glarus, znanego jako Schabziger, pakowanych do sprzedaży detalicznej) |
139,1 EUR/ 100 kg/net |
CE |
|
|
04063039 |
Ser przetworzony (ser topiony), nietarty lub nieproszkowany, o zawartości tłuszczu ≤ 36 % masy oraz o zawartości tłuszczu w suchej masie > 48 % masy (z wył. mieszanek sera przetworzonego wyprodukowanych z Emmentalera, Gruyèra i Appenzella, nawet z dodatkiem ziołowego sera Glarus, znanego jako Schabziger, pakowanych do sprzedaży detalicznej, o zawartości tłuszczu w suchej masie ≤ 56 % masy) |
144,9 EUR/ 100 kg/net |
CE |
|
|
04063090 |
Ser przetworzony (ser topiony), nietarty lub nieproszkowany, o zawartości tłuszczu > 36 % masy (z wył. mieszanek sera przetworzonego wyprodukowanych z Emmentalera, Gruyèra i Appenzella, nawet z dodatkiem ziołowego sera Glarus, znanego jako Schabziger, pakowanych do sprzedaży detalicznej, o zawartości tłuszczu w suchej masie ≤ 56 % masy) |
215 EUR/100 kg/net |
CE |
|
|
04064010 |
Roquefort |
140,9 EUR/ 100 kg/net |
CE |
|
|
04064050 |
Gorgonzola |
140,9 EUR/ 100 kg/net |
CE |
|
|
04064090 |
Ser z przerostami niebieskiej pleśni i pozostały ser zawierający przerosty otrzymywane z użyciem Penicillium roqueforti (z wył. sera roquefort i gorgonzola) |
140,9 EUR/ 100 kg/net |
CE |
|
|
04069001 |
Ser do przetworzenia (topienia) (z wył. sera świeżego, w tym sera serwatkowego, twarogu, sera przetworzonego (topionego), sera z przerostami niebieskiej pleśni i pozostałego sera zawierającego przerosty otrzymywane z użyciem Penicillium roqueforti oraz sera tartego lub proszkowanego) |
167,1 EUR/ 100 kg/net |
CE |
|
|
04069013 |
Emmentaler (z wył. sera tartego lub proszkowanego i do przetworzenia (topienia)) |
171,7 EUR/ 100 kg/net |
CE |
|
|
04069015 |
Gruyère i Sbrinz (z wył. sera tartego lub proszkowanego i do przetworzenia (topienia)) |
171,7 EUR/ 100 kg/net |
CE |
|
|
04069017 |
Bergkäse i Appenzell (z wył. sera tartego lub proszkowanego i do przetworzenia (topienia)) |
171,7 EUR/ 100 kg/net |
CE |
|
|
04069018 |
Fromage fribourgeois, Vacherin Mont d'Or i Tête de Moine (z wył. sera tartego lub proszkowanego i do przetworzenia (topienia)) |
171,7 EUR/ 100 kg/net |
CE |
|
|
04069019 |
Ser ziołowy Glarus (znany jako Schabziger) zrobiony z odtłuszczonego mleka i zmieszany z drobno zmielonymi ziołami (z wył. sera tartego lub proszkowanego i do przetworzenia (topienia)) |
7,7 |
CE |
|
|
04069021 |
Cheddar (z wył. sera tartego lub proszkowanego i do przetworzenia (topienia)) |
167,1 EUR/ 100 kg/net |
CE |
|
|
04069023 |
Edam (z wył. sera tartego lub proszkowanego i do przetworzenia (topienia)) |
151 EUR/100 kg/net |
CE |
|
|
04069025 |
Tilsit (z wył. sera tartego lub proszkowanego i do przetworzenia (topienia)) |
151 EUR/100 kg/net |
CE |
|
|
04069027 |
Butterkäse (z wył. sera tartego lub proszkowanego i do przetworzenia (topienia)) |
151 EUR/100 kg/net |
CE |
|
|
04069029 |
Kashkaval (z wył. sera tartego lub proszkowanego i do przetworzenia (topienia)) |
151 EUR/100 kg/net |
CE |
|
|
04069032 |
Feta (z wył. sera do przetworzenia (topienia)) |
151 EUR/100 kg/net |
CE |
|
|
04069035 |
Kefalo-Tyri (z wył. sera tartego lub proszkowanego i do przetworzenia (topienia)) |
151 EUR/100 kg/net |
CE |
|
|
04069037 |
Finlandia (z wył. sera tartego lub proszkowanego i do przetworzenia (topienia)) |
151 EUR/100 kg/net |
CE |
|
|
04069039 |
Jarlsberg (z wył. sera tartego lub proszkowanego i do przetworzenia (topienia)) |
151 EUR/100 kg/net |
CE |
|
|
04069050 |
Ser z mleka owiec lub mleka bawołów, w pojemnikach zawierających solankę lub w butelkach z owczej lub koziej skóry (z wył. fety) |
151 EUR/100 kg/net |
CE |
|
|
04069061 |
Grana Padano i Parmigiano Reggiano, o zawartości tłuszczu ≤ 40 % masy i o zawartości wody w substancji beztłuszczowej ≤ 47 % masy (z wył. sera tartego lub proszkowanego i do przetworzenia (topienia)) |
188,2 EUR/ 100 kg/net |
CE |
|
|
04069063 |
Fiore Sardo i Pecorino, o zawartości tłuszczu ≤ 40 % masy i o zawartości wody w substancji beztłuszczowej ≤ 47 % masy (z wył. sera tartego lub proszkowanego i do przetworzenia (topienia)) |
188,2 EUR/ 100 kg/net |
CE |
|
|
04069069 |
Ser o zawartości tłuszczu ≤ 40 % masy i o zawartości wody w substancji beztłuszczowej ≤ 47 % masy, gdzie indziej niewymieniony |
188,2 EUR/ 100 kg/net |
CE |
|
|
04069073 |
Provolone, o zawartości tłuszczu ≤ 40 % masy i o zawartości wody w substancji beztłuszczowej > 47 % masy, ale ≤ 72 % masy (z wył. sera tartego lub proszkowanego i do przetworzenia (topienia)) |
151 EUR/100 kg/net |
CE |
|
|
04069075 |
Asiago, Caciocavallo, Montasio i Ragusano, o zawartości tłuszczu ≤ 40 % masy i o zawartości wody w substancji beztłuszczowej > 47 % masy, ale ≤ 72 % masy (z wył. sera tartego lub proszkowanego i do przetworzenia (topienia)) |
151 EUR/100 kg/net |
CE |
|
|
04069076 |
Danbo, Fontal, Fontina, Fynbo, Havarti, Maribo i Samsø, o zawartości tłuszczu ≤ 40 % masy i o zawartości wody w substancji beztłuszczowej > 47 % masy, ale ≤ 72 % masy (z wył. sera tartego lub proszkowanego i do przetworzenia (topienia)) |
151 EUR/100 kg/net |
CE |
|
|
04069078 |
Gouda, o zawartości tłuszczu ≤ 40 % masy i o zawartości wody w substancji beztłuszczowej > 47 % masy, ale ≤ 72 % masy (z wył. sera tartego lub proszkowanego i do przetworzenia (topienia)) |
151 EUR/100 kg/net |
CE |
|
|
04069079 |
Esrom, Italico, Kernhem, Saint-Nectaire, Saint-Paulin i Taleggio, o zawartości tłuszczu ≤ 40 % masy i o zawartości wody w substancji beztłuszczowej > 47 % masy, ale ≤ 72 % masy (z wył. sera tartego lub proszkowanego i do przetworzenia (topienia)) |
151 EUR/100 kg/net |
CE |
|
|
04069081 |
Cantal, Cheshire, Wensleydale, Lancashire, Double Gloucester, Blarney, Colby i Monterey, o zawartości tłuszczu ≤ 40 % masy i o zawartości wody w substancji beztłuszczowej > 47 % masy, ale ≤ 72 % masy (z wył. sera tartego lub proszkowanego i do przetworzenia (topienia)) |
151 EUR/100 kg/net |
CE |
|
|
04069082 |
Camembert, o zawartości tłuszczu ≤ 40 % masy i o zawartości wody w substancji beztłuszczowej > 47 % masy, ale ≤ 72 % masy (z wył. sera tartego lub proszkowanego i do przetworzenia (topienia)) |
151 EUR/100 kg/net |
CE |
|
|
04069084 |
Brie, o zawartości tłuszczu ≤ 40 % masy i o zawartości wody w substancji beztłuszczowej > 47 % masy, ale ≤ 72 % masy (z wył. sera tartego lub proszkowanego i do przetworzenia (topienia)) |
151 EUR/100 kg/net |
CE |
|
|
04069085 |
Kefalograviera i Kasseri, o zawartości tłuszczu ≤ 40 % masy i o zawartości wody w substancji beztłuszczowej > 47 % masy, ale ≤ 72 % masy (z wył. sera tartego lub proszkowanego i do przetworzenia (topienia)) |
151 EUR/100 kg/net |
CE |
|
|
04069086 |
Ser, o zawartości tłuszczu ≤ 40 % masy i o zawartości wody w substancji beztłuszczowej > 47 % masy, ale ≤ 52 % masy, gdzie indziej niewymieniony |
151 EUR/100 kg/net |
CE |
|
|
04069087 |
Ser, o zawartości tłuszczu ≤ 40 % masy i o zawartości wody w substancji beztłuszczowej > 52 % masy, ale ≤ 62 % masy, gdzie indziej niewymieniony |
151 EUR/100 kg/net |
CE |
|
|
04069088 |
Ser, o zawartości tłuszczu ≤ 40 % masy i o zawartości wody w substancji beztłuszczowej > 62 % masy, ale ≤ 72 % masy, gdzie indziej niewymieniony |
151 EUR/100 kg/net |
CE |
|
|
04069093 |
Ser, o zawartości tłuszczu ≤ 40 % masy i o zawartości wody w substancji beztłuszczowej > 72 % masy, gdzie indziej niewymieniony |
185,2 EUR/ 100 kg/net |
CE |
|
|
04069099 |
Ser, o zawartości tłuszczu > 40 % masy, gdzie indziej niewymieniony |
221,2 EUR/ 100 kg/net |
CE |
|
|
04071100 |
Zapłodnione jaja do inkubacji, ptactwa z gatunku Gallus domesticus |
35 EUR/1 000 p/st |
4 |
|
|
04071911 |
Zapłodnione jaja do inkubacji, indyków domowych lub gęsi domowych |
105 EUR/1 000 p/st |
4 |
|
|
04071919 |
Zapłodnione jaja drobiu do inkubacji (z wył. jaj indyków, gęsi i ptactwa) |
35 EUR/1 000 p/st |
4 |
|
|
04071990 |
Zapłodnione jaja do inkubacji (z wył. drobiu) |
7,7 |
0 |
|
|
04072100 |
Świeże jaja ptactwa z gatunku Gallus domesticus, w skorupkach (z wył. zapłodnionych jaj do inkubacji) |
30,4 EUR/100 kg/net |
4-EG |
|
|
04072910 |
Świeże jaja drobiu, w skorupkach (z wył. jaj ptactwa i zapłodnionych jaj do inkubacji) |
30,4 EUR/100 kg/net |
4 |
|
|
04072990 |
Świeże jaja ptasie, w skorupkach (z wył. jaj drobiu i zapłodnionych jaj do inkubacji) |
7,7 |
4 |
|
|
04079010 |
Jaja drobiu, w skorupkach, zakonserwowane lub gotowane |
30,4 EUR/100 kg/net |
4-EG |
|
|
04079090 |
Jaja ptasie w skorupkach, zakonserwowane lub gotowane (z wył. drobiu) |
7,7 |
4 |
|
|
04081120 |
Żółtka jaj, suszone, nienadające się do spożycia przez ludzi, nawet zawierające dodatek cukru lub innego środka słodzącego |
Bez cła |
0 |
|
|
04081180 |
Żółtka jaj, suszone, nadające się do spożycia przez ludzi, nawet zawierające dodatek cukru lub innego środka słodzącego |
142,3 EUR/ 100 kg/net |
EG1 |
|
|
04081920 |
Żółtka jaj, świeże, gotowane na parze lub w wodzie, formowane, zamrożone lub inaczej zakonserwowane, nawet zawierające dodatek cukru lub innego środka słodzącego, nienadające się do spożycia przez ludzi (z wył. suszonych) |
Bez cła |
0 |
|
|
04081981 |
Żółtka jaj, ciekłe, nadające się do spożycia przez ludzi, nawet zawierające dodatek cukru lub innego środka słodzącego |
62 EUR/100 kg/net |
EG1 |
|
|
04081989 |
Żółtka jaj (inne niż ciekłe), zamrożone lub inaczej zakonserwowane, nadające się do spożycia przez ludzi, nawet zawierające dodatek cukru lub innego środka słodzącego (z wył. suszonych) |
66,3 EUR/100 kg/net |
EG1 |
|
|
04089120 |
Suszone jaja ptasie, bez skorupek, nawet zawierające dodatek cukru lub innego środka słodzącego, nienadające się do spożycia przez ludzi (z wył. żółtek jaj) |
Bez cła |
0 |
|
|
04089180 |
Suszone jaja ptasie, bez skorupek, nawet zawierające dodatek cukru lub innego środka słodzącego, nadające się do spożycia przez ludzi (z wył. żółtek jaj) |
137,4 EUR/ 100 kg/net |
EG1 |
|
|
04089920 |
Jaja ptasie, bez skorupek, świeże, gotowane na parze lub w wodzie, formowane, zamrożone lub inaczej zakonserwowane, nawet zawierające dodatek cukru lub innego środka słodzącego, nienadające się do spożycia przez ludzi (z wył. suszonych i żółtek jaj) |
Bez cła |
0 |
|
|
04089980 |
Jaja ptasie, bez skorupek, świeże, gotowane na parze lub w wodzie, formowane, zamrożone lub inaczej zakonserwowane, nawet zawierające dodatek cukru lub innego środka słodzącego, nadające się do spożycia przez ludzi (z wył. suszonych i żółtek jaj) |
35,3 EUR/100 kg/net |
EG1 |
|
|
04090000 |
Miód naturalny |
17,3 |
HY |
|
|
04100000 |
Jaja żółwi, gniazda ptasie oraz inne jadalne produkty pochodzenia zwierzęcego, gdzie indziej niewymienione |
7,7 |
4 |
|
|
05010000 |
Włosy ludzkie nieobrobione, nawet myte lub odtłuszczone; odpadki ludzkich włosów |
Bez cła |
0 |
|
|
05021000 |
Szczecina i sierść świń lub dzików oraz odpadki szczeciny lub sierści |
Bez cła |
0 |
|
|
05029000 |
Sierść borsuka i pozostała sierść do wyrobu szczotek i pędzli i odpadki takiej szczeciny lub sierści |
Bez cła |
0 |
|
|
05040000 |
Jelita, pęcherze i żołądki zwierząt (z wyjątkiem rybich), całe i w kawałkach, świeże, schłodzone, zamrożone, solone, w solance, suszone lub wędzone |
Bez cła |
0 |
|
|
05051010 |
Surowe pióra stosowane do wypychania i puch, nawet odkurzone, zdezynfekowane lub wstępnie oczyszczone |
Bez cła |
0 |
|
|
05051090 |
Pióra stosowane do wypychania i puch, starannie oczyszczone i zakonserwowane |
Bez cła |
0 |
|
|
05059000 |
Skóry i pozostałe części ptaków z ich piórami lub puchem, pióra i części piór, nawet z przystrzyżonymi końcami, nie bardziej obrobione niż oczyszczone, zdezynfekowane lub zakonserwowane; proszek i odpadki piór lub części piór (z wył. piór i puchu stosowanych do wypychania) |
Bez cła |
0 |
|
|
05061000 |
Osseina i kości poddane działaniu kwasu |
Bez cła |
0 |
|
|
05069000 |
Kości i rdzenie rogów, i proszek i odpadki tych produktów, nieobrobione, odtłuszczone, wstępnie przygotowane (z wył. osseiny i kości poddanych działaniu kwasu, i przyciętych do nadania kształtu) |
Bez cła |
0 |
|
|
05071000 |
Kość słoniowa, nieobrobiona lub wstępnie przygotowana, jej proszek i odpadki (z wył. przyciętych dla nadania kształtu) |
Bez cła |
0 |
|
|
05079000 |
Skorupy żółwiowe, fiszbiny i frędzle, rogi, rogi jelenie, kopyta, paznokcie, szpony, pazury i dzioby, nieobrobione lub wstępnie przygotowane, ich proszek i odpadki (z wył. przyciętych do nadania kształtu i kości słoniowej) |
Bez cła |
0 |
|
|
05080000 |
Koral i podobne materiały, skorupy mięczaków, skorupiaków lub szkarłupni i kości sepii, nieobrobione lub wstępnie przygotowane, ale nieprzycięte dla nadania kształtu, proszek i ich odpadki |
Bez cła |
0 |
|
|
05100000 |
Ambra szara, strój bobrowy, cybet i piżmo; kantarydyna; żółć, nawet suszona; gruczoły i pozostałe produkty zwierzęce stosowane do przygotowania produktów farmaceutycznych, świeże, schłodzone, zamrożone lub inaczej tymczasowo zakonserwowane |
Bez cła |
0 |
|
|
05111000 |
Nasienie bydlęce |
Bez cła |
0 |
|
|
05119110 |
Odpadki rybne |
Bez cła |
0 |
|
|
05119190 |
Produkty z ryb lub skorupiaków, mięczaków lub pozostałych bezkręgowców wodnych (z wył. odpadków rybnych); martwe ryby, skorupiaki, mięczaki lub pozostałe bezkręgowce wodne, nienadające się do spożycia przez ludzi |
Bez cła |
0 |
|
|
05119910 |
Ścięgna pochodzenia zwierzęcego, ścinki i podobne odpady surowych skór lub skórek |
Bez cła |
0 |
|
|
05119931 |
Surowe gąbki naturalne pochodzenia zwierzęcego |
Bez cła |
0 |
|
|
05119939 |
Gąbki naturalne pochodzenia zwierzęcego (z wył. surowych) |
5,1 |
0 |
|
|
05119985 |
Produkty pochodzenia zwierzęcego, gdzie indziej niewymienione; martwe zwierzęta, nienadające się do spożycia przez ludzi (z wył. ryb, skorupiaków, mięczaków i pozostałych bezkręgowców wodnych) |
Bez cła |
0 |
|
|
06011010 |
Cebulki hiacyntów w stanie uśpienia roślin |
5,1 |
4 |
|
|
06011020 |
Cebulki narcyzów w stanie uśpienia roślin |
5,1 |
4 |
|
|
06011030 |
Cebulki tulipanów w stanie uśpienia roślin |
5,1 |
4 |
|
|
06011040 |
Cebulki gladioli w stanie uśpienia roślin |
5,1 |
4 |
|
|
06011090 |
Cebulki, bulwy, korzenie bulwiaste, pędy podziemne, korony i kłącza, w stanie uśpienia roślin (z wył. tych przeznaczonych do spożycia przez ludzi, hiacyntów, narcyzów, tulipanów, gladioli i roślin cykorii i jej korzeni) |
5,1 |
4 |
|
|
06012010 |
Rośliny cykorii i jej korzenie (z wył. korzeni cykorii odmiany Cichorium intybus var. sativum) |
Bez cła |
0 |
|
|
06012030 |
Cebulki orchidei, hiacyntów, narcyzów i tulipanów, w stanie wegetacji lub kwitnienia |
9,6 |
4 |
|
|
06012090 |
Cebulki, bulwy, korzenie bulwiaste, pędy podziemne, korony i kłącza, w stanie wegetacji lub kwitnienia (z wył. tych przeznaczonych do spożycia przez ludzi, orchidei, hiacyntów, narcyzów, tulipanów i roślin cykorii i jej korzeni) |
6,4 |
4 |
|
|
06021010 |
Nieukorzenione sadzonki i zrazy winorośli |
Bez cła |
0 |
|
|
06021090 |
Nieukorzenione sadzonki i zrazy (z wył. winorośli) |
4 |
0 |
|
|
06022010 |
Sadzonki winorośli, szczepione lub ukorzenione |
Bez cła |
0 |
|
|
06022090 |
Drzewa, krzewy i krzaki gatunków rodzących jadalne owoce lub orzechy, nawet szczepione (z wył. sadzonek winorośli) |
8,3 |
4 |
|
|
06023000 |
Rododendrony i azalie, szczepione lub nie |
8,3 |
4 |
|
|
06024000 |
Róże, nawet szczepione |
8,3 |
4 |
|
|
06029010 |
Grzybnia |
8,3 |
4 |
|
|
06029020 |
Rośliny ananasa |
Bez cła |
0 |
|
|
06029030 |
Rośliny warzyw, truskawek i poziomek |
8,3 |
4 |
|
|
06029041 |
Żywe drzewa leśne |
8,3 |
4 |
|
|
06029045 |
Ukorzenione sadzonki i młode rośliny drzew, krzewów i krzaków rosnące na wolnym powietrzu (z wył. drzew owocowych, orzechowych i leśnych) |
6,5 |
4 |
|
|
06029049 |
Drzewa, krzewy i krzaki rosnące na wolnym powietrzu, włącznie z korzeniami (z wył. sadzonek i młodych roślin oraz drzew owocowych, orzechowych i leśnych) |
8,3 |
4 |
|
|
06029050 |
Żywe rośliny rosnące na wolnym powietrzu, włącznie z korzeniami (z wył. cebulek, bulw, korzeni bulwiastych, pędów podziemnych, koron i kłączy, włącznie z roślinami cykorii i jej korzeniami, nieukorzenionych sadzonek, zrazów, rododendronów, azalii, róż, grzybni, roślin ananasa, roślin warzyw, truskawek i poziomek, drzew, krzewów i krzaków) |
8,3 |
4 |
|
|
06029070 |
Ukorzenione sadzonki i młode rośliny rosnące w pomieszczeniach (z wył. kaktusów) |
6,5 |
4 |
|
|
06029091 |
Rośliny kwiatowe z pąkami lub kwiatami rosnące w pomieszczeniach (z wył. kaktusów) |
6,5 |
4 |
|
|
06029099 |
Żywe rośliny i kaktusy rosnące w pomieszczeniach (z wył. ukorzenionych sadzonek, młodych roślin i roślin kwiatowych z pąkami lub kwiatami) |
6,5 |
4 |
|
|
06031100 |
Róże cięte i pąki kwiatowe gatunków odpowiednich na bukiety lub do celów zdobniczych, świeże |
Od dnia 1 stycznia do dnia 31 maja: 8,5 ; od dnia 1 czerwca do dnia 31 października: 12; od dnia 1 listopada do dnia 31 grudnia: 8,5 ) |
7 |
|
|
06031200 |
Goździki cięte i pąki kwiatowe gatunków odpowiednich na bukiety lub do celów zdobniczych, świeże |
Od dnia 1 stycznia do dnia 31 maja: 8,5 ; od dnia 1 czerwca do dnia 31 października: 12; od dnia 1 listopada do dnia 31 grudnia: 8,5 ) |
7 |
|
|
06031300 |
Orchidee cięte i pąki kwiatowe gatunków odpowiednich na bukiety lub do celów zdobniczych, świeże |
Od dnia 1 stycznia do dnia 31 maja: 8,5 ; od dnia 1 czerwca do dnia 31 października: 12; od dnia 1 listopada do dnia 31 grudnia: 8,5 ) |
7 |
|
|
06031400 |
Chryzantemy cięte i pąki kwiatowe gatunków odpowiednich na bukiety lub do celów zdobniczych, świeże |
Od dnia 1 stycznia do dnia 31 maja: 8,5 ; od dnia 1 czerwca do dnia 31 października: 12; od dnia 1 listopada do dnia 31 grudnia: 8,5 ) |
7 |
|
|
06031500 |
Liliowate (Lilium spp.), cięte i pąki kwiatowe gatunków odpowiednich na bukiety lub do celów zdobniczych, świeże |
Od dnia 1 stycznia do dnia 31 maja: 8,5 ; od dnia 1 czerwca do dnia 31 października: 12; od dnia 1 listopada do dnia 31 grudnia: 8,5 ) |
7 |
|
|
06031910 |
Świeże gladiole cięte i pąki kwiatowe gatunków odpowiednich na bukiety lub do celów zdobniczych |
Od dnia 1 stycznia do dnia 31 maja: 8,5 ; od dnia 1 czerwca do dnia 31 października: 12; od dnia 1 listopada do dnia 31 grudnia: 8,5 ) |
7 |
|
|
06031980 |
Kwiaty cięte i pąki kwiatowe gatunków odpowiednich na bukiety lub do celów zdobniczych, świeże (z wył. róż, goździków, orchidei, gladioli, chryzantem i liliowatych) |
Od dnia 1 stycznia do dnia 31 maja: 8,5 ; od dnia 1 czerwca do dnia 31 października: 12; od dnia 1 listopada do dnia 31 grudnia: 8,5 ) |
7 |
|
|
06039000 |
Kwiaty cięte i pąki kwiatowe gatunków odpowiednich na bukiety lub do celów zdobniczych, suszone, barwione, bielone, impregnowane lub w inny sposób przygotowane |
10 |
4 |
|
|
06042011 |
Mech reniferowy, odpowiedni na bukiety lub do celów zdobniczych, świeży |
Bez cła |
0 |
|
|
06042019 |
Mchy i porosty, odpowiednie na bukiety lub do celów zdobniczych, świeże (z wył. mchu reniferowego) |
5 |
4 |
|
|
06042020 |
Świeże choinki bożonarodzeniowe |
2,5 |
0 |
|
|
06042040 |
Świeże gałązki iglaste, odpowiednie na bukiety lub do celów zdobniczych |
2,5 |
0 |
|
|
06042090 |
Liście, gałęzie i pozostałe części roślin, bez kwiatów lub pąków kwiatowych, oraz trawy, świeże, odpowiednie na bukiety lub do celów zdobniczych (z wył. choinek bożonarodzeniowych i gałązek iglastych) |
2 |
0 |
|
|
06049011 |
Mech reniferowy, odpowiedni na bukiety lub do celów zdobniczych, suszony, barwiony, bielony, impregnowany lub w inny sposób przygotowany |
Bez cła |
0 |
|
|
06049019 |
Mchy i porosty, odpowiednie na bukiety lub do celów zdobniczych, suszone, barwione, bielone, impregnowane lub w inny sposób przygotowane (z wył. mchu reniferowego) |
5 |
4 |
|
|
06049091 |
Liście, gałęzie i pozostałe części roślin, bez kwiatów lub pąków kwiatowych, oraz trawy, odpowiednie na bukiety lub do celów zdobniczych, suszone |
Bez cła |
0 |
|
|
06049099 |
Liście, gałęzie i pozostałe części roślin, bez kwiatów lub pąków, oraz trawy, odpowiednie na bukiety lub do celów zdobniczych, barwione, bielone, impregnowane lub w inny sposób przygotowane (z wył. suszonych) |
10,9 |
7 |
|
|
07011000 |
Sadzeniaki ziemniaków |
4,5 |
0 |
|
|
07019010 |
Ziemniaki do produkcji skrobi, świeże lub schłodzone |
5,8 |
4 |
|
|
07019050 |
Świeże lub schłodzone młode ziemniaki, od dnia 1 stycznia do dnia 30 czerwca |
Od dnia 1 stycznia do dnia 15 maja: 9,6 ; od dnia 16 maja do dnia 30 czerwca: 13,4 |
7 |
|
|
07019090 |
Ziemniaki, świeże lub schłodzone (z wył. młodych ziemniaków od dnia 1 stycznia do dnia 30 czerwca, sadzeniaków ziemniaków i ziemniaków przeznaczonych do produkcji skrobi) |
11,5 |
7 |
|
|
07020000 |
Pomidory, świeże lub schłodzone |
Zob. załącznik 2 do rozporządzenia wykonawczego Komisji nr 927/2012 z dnia 9 października 2012 r. |
7/EP |
|
|
07031011 |
Dymka, świeża lub schłodzona |
9,6 |
4 |
|
|
07031019 |
Cebula, świeża lub schłodzona (z wył. dymki) |
9,6 |
8 |
|
|
07031090 |
Szalotka, świeża lub schłodzona |
9,6 |
4 |
|
|
07032000 |
Czosnek, świeży lub schłodzony |
9,6 + 120 EUR/ 100 kg/net |
GC |
|
|
07039000 |
Pory i pozostałe warzywa cebulowe, świeże lub schłodzone (z wył. cebuli, szalotki i czosnku) |
10,4 |
7 |
|
|
07041000 |
Kalafiory i brokuły głowiaste, świeże lub schłodzone |
Od dnia 1 stycznia do dnia 14 kwietnia: 9,6 ; od dnia 15 kwietnia do dnia 30 listopada: 13,6 ; od dnia 1 grudnia do dnia 31 grudnia: 9,6 |
7 |
|
|
07042000 |
Brukselka, świeża lub schłodzona |
12 |
7 |
|
|
07049010 |
Kapusta biała i kapusta czerwona, świeża lub schłodzona |
12 MIN 0,4 EUR/ 100 kg/net |
7 |
|
|
07049090 |
Kalarepa, jarmuż i podobne jadalne kapusty, świeże lub schłodzone (z wył. kalafiorów, brokułów głowiastych, brukselki, kapusty białej i kapusty czerwonej) |
12 |
7 |
|
|
07051100 |
Sałata głowiasta, świeża lub schłodzona |
Od dnia 1 stycznia do dnia 31 marca: 10,4 ; od dnia 1 kwietnia do dnia 30 listopada: 12; od dnia 1 grudnia do dnia 31 grudnia: 10,4 |
7 |
|
|
07051900 |
Sałata, świeża lub schłodzona (z wył. sałaty głowiastej) |
10,4 |
7 |
|
|
07052100 |
Cykoria warzywna (cykoria brukselska),świeża lub schłodzona |
10,4 |
7 |
|
|
07052900 |
Cykoria (z wył. cykorii warzywnej), świeża lub schłodzona |
10,4 |
7 |
|
|
07061000 |
Marchew lub rzepa, świeże lub schłodzone |
13,6 |
7 |
|
|
07069010 |
Świeże lub schłodzone selery (korzeniowe lub niemieckie) |
Od dnia 1 stycznia do dnia 30 kwietnia: 13,6 ; od dnia 1 maja do dnia 30 września: 10,4 ; od dnia 1 października do dnia 31 grudnia: 13,6 |
7 |
|
|
07069030 |
Świeży lub schłodzony chrzan (Cochlearia armoracia) |
12 |
7 |
|
|
07069090 |
Świeże lub schłodzone buraki sałatkowe, salsefia, rzodkiewki i podobne korzenie jadalne (z wył. marchwi, rzepy, selerów i chrzanu) |
13,6 |
7 |
|
|
07070005 |
Ogórki, świeże lub schłodzone |
Zob. załącznik 2 do rozporządzenia wykonawczego Komisji nr 927/2012 z dnia 9 października 2012 r. |
10/EP |
|
|
07070090 |
Świeże lub chłodzone korniszony |
12,8 |
7 |
|
|
07081000 |
Groch (Pisum sativum), nawet łuskany, świeży lub schłodzony |
Od dnia 1 stycznia do dnia 31 maja: 8; od dnia 1 czerwca do dnia 31 sierpnia: 13,6 ; od dnia 1 września do dnia 31 grudnia: 8 |
7 |
|
|
07082000 |
Fasola (Vigna spp., Phaseolus spp.), nawet łuskana, świeża lub schłodzona |
Od dnia 1 stycznia do dnia 30 czerwca: 10,4 ; od dnia 1 lipca do dnia 30 września: 13,6 ; od dnia 1 października do dnia 31 grudnia: 10,4 |
7 |
|
|
07089000 |
Warzywa strączkowe, nawet łuskane, świeże lub schłodzone (z wył. grochu (Pisum sativum) i fasoli (Vigna spp., Phaseolus spp.)) |
11,2 |
7 |
|
|
07092000 |
Szparagi, świeże lub schłodzone |
10,2 |
7 |
|
|
07093000 |
Oberżyny (bakłażany), świeże lub schłodzone |
12,8 |
7 |
|
|
07094000 |
Selery inne niż seler korzeniowy, świeże lub schłodzone |
12,8 |
7 |
|
|
07095100 |
Grzyby z rodzaju Agaricus, świeże lub schłodzone |
12,8 |
7 |
|
|
07095910 |
Świeży lub schłodzony pieprznik jadalny |
3,2 |
0 |
|
|
07095930 |
Świeże lub schłodzone grzyby z rodziny borowikowatych |
5,6 |
4 |
|
|
07095950 |
Świeże lub schłodzone trufle |
6,4 |
4 |
|
|
07095990 |
Świeże lub schłodzone grzyby jadalne (z wył. pieprznika jadalnego, grzybów z rodziny borowikowatych, grzybów z rodzaju Agaricus i trufli) |
6,4 |
4 |
|
|
07096010 |
Świeża lub schłodzona słodka papryka |
7,2 |
4 |
|
|
07096091 |
Świeże lub schłodzone owoce z rodzaju Capsicum do przemysłowej produkcji pieprzu tureckiego lub barwników oleożywicznych Capsicum |
Bez cła |
0 |
|
|
07096095 |
Świeże lub schłodzone owoce z rodzaju Capsicum lub z rodzaju Pimenta do przemysłowej produkcji olejków eterycznych lub żywicznych |
Bez cła |
0 |
|
|
07096099 |
Świeże lub schłodzone owoce z rodzaju Capsicum lub Pimenta (z wył. do przemysłowej produkcji pieprzu tureckiego lub barwników oleożywicznych Capsicum, do przemysłowej produkcji olejków eterycznych lub żywicznych i słodkiej papryki) |
6,4 |
4 |
|
|
07097000 |
Szpinak, szpinak nowozelandzki i szpinak ogrodowy, świeże lub schłodzone |
10,4 |
7 |
|
|
07099100 |
Karczochy, świeże lub schłodzone |
Zob. załącznik 2 do rozporządzenia wykonawczego Komisji nr 927/2012 z dnia 9 października 2012 r. |
7/EP |
|
|
07099210 |
Świeże lub schłodzone oliwki (z wył. do produkcji oliwy) |
4,5 |
0 |
|
|
07099290 |
Świeże lub schłodzone oliwki do produkcji oliwy |
13,1 EUR/100 kg/net |
10 |
|
|
07099310 |
Świeża lub schłodzona cukinia |
Zob. załącznik 2 do rozporządzenia wykonawczego Komisji nr 927/2012 z dnia 9 października 2012 r. |
0/EP |
|
|
07099390 |
Dynie i tykwy (Cucurbita spp.), świeże lub schłodzone (z wył. cukinii) |
12,8 |
7 |
|
|
07099910 |
Świeże lub schłodzone warzywa sałatowe (z wył. sałaty i cykorii) |
10,4 |
7 |
|
|
07099920 |
Świeże lub schłodzone burak boćwina (boćwina szerokoogonkowa) i karczoch hiszpański |
10,4 |
7 |
|
|
07099940 |
Świeże lub schłodzone kapary |
5,6 |
4 |
|
|
07099950 |
Świeży lub schłodzony koper |
8 |
4 |
|
|
07099960 |
Świeża lub schłodzona kukurydza cukrowa |
9,4 EUR/100 kg/net |
10 |
|
|
07099990 |
Warzywa, świeże lub schłodzone, gdzie indziej niewymienione |
12,8 |
7 |
|
|
07101000 |
Ziemniaki (niepoddane obróbce cieplnej lub ugotowane na parze lub w wodzie), zamrożone |
14,4 |
7 |
|
|
07102100 |
Groch (Pisum sativum), nawet łuskany, niepoddany obróbce cieplnej lub ugotowany na parze lub w wodzie, zamrożony |
14,4 |
7 |
|
|
07102200 |
Fasola (Vigna spp., Phaseolus spp.), nawet łuskana, niepoddana obróbce cieplnej lub ugotowana na parze lub w wodzie, zamrożona |
14,4 |
7 |
|
|
07102900 |
Warzywa strączkowe, nawet łuskane, niepoddane obróbce cieplnej lub ugotowane na parze lub w wodzie, zamrożone (z wył. grochu i fasoli) |
14,4 |
7 |
|
|
07103000 |
Szpinak, szpinak nowozelandzki i szpinak ogrodowy, niepoddane obróbce cieplnej lub ugotowane na parze lub w wodzie, zamrożone |
14,4 |
7 |
|
|
07104000 |
Kukurydza cukrowa, niepoddana obróbce cieplnej lub ugotowana na parze lub w wodzie, zamrożona |
5,1 + 9,4 EUR/ 100 kg/net |
10 |
|
|
07108010 |
Oliwki, niepoddane obróbce cieplnej lub ugotowane na parze lub w wodzie, zamrożone |
15,2 |
10 |
|
|
07108051 |
Słodka papryka, niepoddana obróbce cieplnej lub ugotowana na parze lub w wodzie, zamrożona |
14,4 |
7 |
|
|
07108059 |
Owoce z rodzaju Capsicum lub z rodzaju Pimenta, niepoddane obróbce cieplnej lub ugotowane na parze lub w wodzie, zamrożone (z wył. słodkiej papryki) |
6,4 |
4 |
|
|
07108061 |
Zamrożone grzyby z rodzaju Agaricus, niepoddane obróbce cieplnej lub ugotowane na parze lub w wodzie |
14,4 |
7 |
|
|
07108069 |
Zamrożone grzyby, niepoddane obróbce cieplnej lub ugotowane na parze lub w wodzie (z wył. z rodzaju Agaricus) |
14,4 |
7 |
|
|
07108070 |
Pomidory, niepoddane obróbce cieplnej lub ugotowane na parze lub w wodzie, zamrożone |
14,4 |
7 |
|
|
07108080 |
Karczochy, niepoddane obróbce cieplnej lub ugotowane na parze lub w wodzie, zamrożone |
14,4 |
7 |
|
|
07108085 |
Szparagi, niepoddane obróbce cieplnej lub ugotowane na parze lub w wodzie, zamrożone |
14,4 |
7 |
|
|
07108095 |
Warzywa, niepoddane obróbce cieplnej lub ugotowane na parze lub w wodzie, zamrożone, (z wył. ziemniaków, warzyw strączkowych, szpinaku, szpinaku nowozelandzkiego, szpinaku ogrodowego, kukurydzy cukrowej, oliwek, owoców z rodzaju Capsicum lub z rodzaju Pimenta, grzybów, pomidorów, karczochów i szparagów) |
14,4 |
7 |
|
|
07109000 |
Mieszanki warzyw, niepoddane obróbce cieplnej lub ugotowane na parze lub w wodzie, zamrożone |
14,4 |
7 |
|
|
07112010 |
Oliwki zakonserwowane tymczasowo, na przykład w gazowym ditlenku siarki, w solance, w wodzie siarkowej lub w innych roztworach konserwujących, ale nienadające się w tym stanie do bezpośredniego spożycia (z wył. do produkcji oliwy) |
6,4 |
4 |
|
|
07112090 |
Oliwki zakonserwowane tymczasowo, na przykład w gazowym ditlenku siarki, w solance, w wodzie siarkowej lub w innych roztworach konserwujących, ale nienadające się w tym stanie do bezpośredniego spożycia, do produkcji oliwy |
13,1 EUR/100 kg/net |
10 |
|
|
07114000 |
Ogórki i korniszony zakonserwowane tymczasowo (na przykład gazowym ditlenkiem siarki, w solance, w wodzie siarkowej lub w innych roztworach konserwujących), ale nienadające się w tym stanie do bezpośredniego spożycia |
12 |
7 |
|
|
07115100 |
Grzyby z rodzaju Agaricus, zakonserwowane tymczasowo (na przykład w gazowym ditlenku siarki, w solance, w wodzie siarkowej lub w innych roztworach konserwujących), ale nienadające się w tym stanie do bezpośredniego spożycia |
9,6 + 191 EUR/ 100 kg/net eda |
7 |
|
|
07115900 |
Grzyby i trufle, zakonserwowane tymczasowo, np. w gazowym ditlenku siarki, w solance, w wodzie siarkowej lub w innych roztworach konserwujących, ale nienadające się w tym stanie do bezpośredniego spożycia (z wył. grzybów z rodzaju Agaricus) |
9,6 |
4 |
|
|
07119010 |
Owoce z rodzaju Capsicum lub z rodzaju Pimenta zakonserwowane tymczasowo, na przykład w gazowym ditlenku siarki, w solance, w wodzie siarkowej lub w innych roztworach konserwujących, ale nienadające się w tym stanie do bezpośredniego spożycia (z wył. słodkiej papryki) |
6,4 |
4 |
|
|
07119030 |
Kukurydza cukrowa zakonserwowana tymczasowo, na przykład w gazowym ditlenku siarki, w solance, w wodzie siarkowej lub w innych roztworach konserwujących, ale nienadająca się w tym stanie do bezpośredniego spożycia |
5,1 + 9,4 EUR/ 100 kg/net |
10 |
|
|
07119050 |
Cebula zakonserwowana tymczasowo, na przykład w gazowym ditlenku siarki, w solance, w wodzie siarkowej lub w innych roztworach konserwujących, ale nienadająca się w tym stanie do bezpośredniego spożycia |
7,2 |
4 |
|
|
07119070 |
Kapary zakonserwowane tymczasowo, na przykład w gazowym ditlenku siarki, w solance, w wodzie siarkowej lub w innych roztworach konserwujących, ale nienadające się w tym stanie do bezpośredniego spożycia |
4,8 |
0 |
|
|
07119080 |
Warzywa zakonserwowane tymczasowo, na przykład w gazowym ditlenku siarki, w solance, w wodzie siarkowej lub w innych roztworach konserwujących, ale nienadające się w tym stanie do bezpośredniego spożycia (z wył. oliwek, kaparów, ogórków i korniszonów, grzybów, trufli, owoców z rodzaju Capsicum lub z rodzaju Pimenta, innych niż słodka papryka, kukurydzy cukrowej, cebuli i mieszanek warzyw) |
9,6 |
4 |
|
|
07119090 |
Mieszanki warzyw zakonserwowane tymczasowo, na przykład w gazowym ditlenku siarki, w solance, w wodzie siarkowej lub w innych roztworach konserwujących, ale nienadające się w tym stanie do bezpośredniego spożycia |
12 |
7 |
|
|
07122000 |
Cebula suszona, cała, cięta w kawałki, w plasterkach, łamana lub w proszku, ale dalej nieprzetworzona |
12,8 |
7 |
|
|
07123100 |
Grzyby z rodzaju Agaricus, suszone, całe, cięte w kawałki, w plasterkach, łamane lub w proszku, ale dalej nieprzetworzone |
12,8 |
7 |
|
|
07123200 |
Uszaki (Auricularia spp.), suszone, całe, cięte w kawałki, w plasterkach, łamane lub w proszku, ale dalej nieprzetworzone |
12,8 |
7 |
|
|
07123300 |
Trzęsaki (Tremella spp.), suszone, całe, cięte w kawałki, w plasterkach, łamane lub w proszku, ale dalej nieprzetworzone |
12,8 |
7 |
|
|
07123900 |
Grzyby i trufle, suszone, całe, cięte w kawałki, w plasterkach, łamane lub w proszku, ale dalej nieprzetworzone (z wył. grzybów z rodzaju Agaricus, uszaków [Auricularia spp.], trzęsaków [Tremella spp.]) |
12,8 |
7 |
|
|
07129005 |
Ziemniaki suszone, nawet cięte w kawałki lub plasterki, ale dalej nieprzetworzone |
10,2 |
7 |
|
|
07129011 |
Kukurydza cukrowa suszona, hybrydowa, do siewu |
Bez cła |
0 |
|
|
07129019 |
Suszona kukurydza cukrowa (Zea mays var. saccharata), nawet cięta w kawałki lub plasterki, ale dalej nieprzetworzona (z wył. odmian do siewu) |
9,4 EUR/100 kg/net |
7 |
|
|
07129030 |
Pomidory suszone, całe, cięte w kawałki, w plasterkach, łamane lub w proszku, ale dalej nieprzetworzone |
12,8 |
7 |
|
|
07129050 |
Marchew suszona, cała, cięta w kawałki, w plasterkach, łamana lub w proszku, ale dalej nieprzetworzona |
12,8 |
7 |
|
|
07129090 |
Suszone warzywa i mieszanki warzyw, całe, cięte w kawałki, w plasterkach, łamane lub w proszku, ale dalej nieprzetworzone (z wył. ziemniaków, cebuli, grzybów, trufli, kukurydzy cukrowej, pomidorów i marchwi) |
12,8 |
7 |
|
|
07131010 |
Groch (Pisum sativum), suszony i łuskany, do siewu |
Bez cła |
0 |
|
|
07131090 |
Groch (Pisum sativum), suszony i łuskany, nawet bez skórki lub dzielony (z wył. grochu do siewu) |
Bez cła |
0 |
|
|
07132000 |
Ciecierzyca (cieciorka), suszona, łuskana, nawet bez skórki lub dzielona |
Bez cła |
0 |
|
|
07133100 |
Fasola z gatunku Vigna mungo (L.) Hepper lub Vigna radiata (L.) Wilczek, suszona, łuskana, nawet bez skórki lub dzielona |
Bez cła |
0 |
|
|
07133200 |
Fasolka czerwona mała (Adzuki) (Phaseolus lub Vigna angularis), suszona, łuskana, nawet bez skórki lub dzielona |
Bez cła |
0 |
|
|
07133310 |
Fasola, włącznie z białą groszkową (Phaseolus vulgaris), suszona, do siewu |
Bez cła |
0 |
|
|
07133390 |
Fasola, włącznie z białą groszkową (Phaseolus vulgaris), suszona, łuskana, nawet bez skórki lub dzielona (z wył. przeznaczonej do siewu) |
Bez cła |
0 |
|
|
07133400 |
Sorzycha ziemna (Vigna subterranea lub Voandzeia subterranea), suszona, łuskana, nawet bez skórki lub dzielona |
Bez cła |
0 |
|
|
07133500 |
Fasolnik chiński (Vigna unguiculata), suszony, łuskany, nawet bez skórki lub dzielony |
Bez cła |
0 |
|
|
07133900 |
Fasola (Vigna i Phaseolus), suszona, łuskana, nawet bez skórki lub dzielona (z wył. fasoli z gatunku Vigna mungo (L.) Hepper lub Vigna radiata (L.) Wilczek, fasolki czerwonej, małej [Adzuki], fasoli Phaseolus vulgaris, sorzychy ziemnej i fasolnika chińskiego) |
Bez cła |
0 |
|
|
07134000 |
Soczewica, suszona, łuskana, nawet bez skórki lub dzielona |
Bez cła |
0 |
|
|
07135000 |
Bób (Vicia faba var. major) i bobik (Vicia faba var. equina i Vicia faba var. Minor), suszone, łuskane, nawet bez skórki lub dzielone |
3,2 |
0 |
|
|
07136000 |
Nikla indyjska (Cajanus cajan), suszona, łuskana, nawet bez skórki lub dzielona |
3,2 |
0 |
|
|
07139000 |
Warzywa strączkowe, suszone, łuskane, nawet bez skórki lub dzielone (z wył. grochu, ciecierzycy [cieciorki], fasoli, soczewicy, bobu, bobiku i nikli indyjskiej) |
3,2 |
0 |
|
|
07141000 |
Korzenie i bulwy manioku (cassava), świeże, schłodzone, zamrożone lub suszone, nawet w plastrach, lub w postaci granulek |
9,5 EUR/100 kg/net |
10 |
|
|
07142010 |
Ziemniaki słodkie, świeże, całe, przeznaczone do spożycia przez ludzi |
3,8 |
0 |
|
|
07142090 |
Ziemniaki słodkie, świeże, schłodzone, zamrożone lub suszone, nawet w plastrach, lub w postaci granulek (z wył. świeżych całych ziemniaków słodkich przeznaczonych do spożycia przez ludzi) |
6,4 EUR/100 kg/net |
10 |
|
|
07143000 |
Pochrzyn (ignam) (Dioscorea spp.), świeży, schłodzony, zamrożony lub suszony, nawet w plastrach, lub w postaci granulek |
9,5 EUR/100 kg/net |
10 |
|
|
07144000 |
Kolokazja jadalna (taro) (Colocasia spp.), świeża, schłodzona, zamrożona lub suszona, nawet w plastrach, lub w postaci granulek |
9,5 EUR/100 kg/net |
10 |
|
|
07145000 |
Ksantosoma (żółtosocza lub malanga) (Xanthosoma spp.), świeża, schłodzona, zamrożona lub suszona, nawet w plastrach, lub w postaci granulek |
9,5 EUR/100 kg/net |
10 |
|
|
07149020 |
Maranta, salep i podobne korzenie i bulwy o dużej zawartości skrobi, świeże, schłodzone, zamrożone lub suszone, nawet w plastrach, lub w postaci granulek (z wył. manioku [cassava], słodkich ziemniaków, pochrzyna, kolokazji jadalnej i ksantosomy) |
9,5 EUR/100 kg/net |
10 |
|
|
07149090 |
Topinambur i podobne korzenie i bulwy o dużej zawartości inuliny, świeże, schłodzone, zamrożone lub suszone, nawet w plastrach, lub w postaci granulek, i rdzeń sagowca (z wył. manioku, maranty, salepu, słodkich ziemniaków, pochrzyna, kolokazji jadalnej i ksantosomy) |
3,8 |
0 |
|
|
08011100 |
Orzechy kokosowe, suszone |
Bez cła |
0 |
|
|
08011200 |
Orzechy kokosowe, w łupinie wewnętrznej (owocnia) |
Bez cła |
0 |
|
|
08011900 |
Orzechy kokosowe, świeże, nawet łuskane lub obrane (z wył. w łupinie wewnętrznej [owocni]) |
Bez cła |
0 |
|
|
08012100 |
Orzechy brazylijskie, świeże lub suszone, w łupinach |
Bez cła |
0 |
|
|
08012200 |
Orzechy brazylijskie, świeże lub suszone, bez łupin |
Bez cła |
0 |
|
|
08013100 |
Orzechy nerkowca, świeże lub suszone, w łupinach |
Bez cła |
0 |
|
|
08013200 |
Orzechy nerkowca, świeże lub suszone, bez łupin |
Bez cła |
0 |
|
|
08021110 |
Migdały gorzkie, świeże lub suszone, w łupinach |
Bez cła |
0 |
|
|
08021190 |
Migdały, świeże lub suszone, w łupinach (z wył. gorzkich) |
5,6 |
4 |
|
|
08021210 |
Migdały gorzkie, świeże lub suszone, bez łupin |
Bez cła |
0 |
|
|
08021290 |
Migdały, świeże lub suszone, bez łupin (z wył. gorzkich) |
3,5 |
0 |
|
|
08022100 |
Orzechy leszczyny (Corylus spp.), świeże lub suszone, w łupinach |
3,2 |
0 |
|
|
08022200 |
Orzechy leszczyny (Corylus spp.), świeże lub suszone, bez łupin |
3,2 |
0 |
|
|
08023100 |
Orzechy włoskie, świeże lub suszone, w łupinach |
4 |
0 |
|
|
08023200 |
Orzechy włoskie, świeże lub suszone, bez łupin |
5,1 |
4 |
|
|
08024100 |
Kasztany (Castanea spp.), świeże lub suszone, w łupinach |
5,6 |
4 |
|
|
08024200 |
Kasztany (Castanea spp.), świeże lub suszone, bez łupin |
5,6 |
4 |
|
|
08025100 |
Pistacje, świeże lub suszone, w łupinach |
1,6 |
0 |
|
|
08025200 |
Pistacje, świeże lub suszone, bez łupin |
1,6 |
0 |
|
|
08026100 |
Orzechy makadamia, świeże lub suszone, w łupinach |
2 |
0 |
|
|
08026200 |
Orzechy makadamia, świeże lub suszone, bez łupin |
2 |
0 |
|
|
08027000 |
Orzechy kola (Cola spp.), świeże lub suszone, nawet łuskane lub obrane |
Bez cła |
0 |
|
|
08028000 |
Orzechy areka, świeże lub suszone, nawet łuskane lub obrane |
Bez cła |
0 |
|
|
08029010 |
Orzechy pekan, świeże lub suszone, nawet łuskane lub obrane |
Bez cła |
0 |
|
|
08029050 |
Orzechy sosny, świeże lub suszone, nawet łuskane lub obrane |
3,2 |
0 |
|
|
08029085 |
Orzechy, świeże lub suszone, nawet łuskane lub obrane (z wył. orzechów kokosowych, orzechów brazylijskich, orzechów nerkowca, migdałów, orzechów laskowych, orzechów włoskich, kasztanów (Castanea spp.), pistacji, pecan, orzechów areka (betel), orzechów kola, orzechów sosny i orzechów makadamia) |
3,2 |
0 |
|
|
08031010 |
Plantany, świeże |
16 |
10 |
|
|
08031090 |
Plantany, suszone |
16 |
10 |
|
|
08039010 |
Banany, świeże (z wył. plantanów) |
136 EUR/ 1 000 kg/net |
BA |
75 EUR/t w dniu wejścia w życie |
|
08039090 |
Banany, suszone (z wył. plantanów) |
16 |
10 |
|
|
08041000 |
Daktyle, świeże lub suszone |
7,7 |
4 |
|
|
08042010 |
Figi, świeże |
5,6 |
4 |
|
|
08042090 |
Figi, suszone |
8 |
4 |
|
|
08043000 |
Ananasy, świeże lub suszone |
5,8 |
4 |
|
|
08044000 |
Awokado, świeże lub suszone |
Od dnia 1 stycznia do dnia 31 maja: 4; od dnia 1 czerwca do dnia 30 listopada: 5,1 ; od dnia 1 grudnia do dnia 31 grudnia: 4 |
4 |
|
|
08045000 |
Guawa, mango i smaczelina, świeże lub suszone |
Bez cła |
0 |
|
|
08051020 |
Świeże pomarańcze słodkie |
Zob. załącznik 2 do rozporządzenia wykonawczego Komisji nr 927/2012 z dnia 9 października 2012 r. |
10 |
|
|
08051080 |
Świeże lub suszone pomarańcze (z wył. świeżych pomarańczy słodkich) |
Zob. załącznik 2 do rozporządzenia wykonawczego Komisji nr 927/2012 z dnia 9 października 2012 r. |
10 |
|
|
08052010 |
Świeże lub suszone klementynki |
Zob. załącznik 2 do rozporządzenia wykonawczego Komisji nr 927/2012 z dnia 9 października 2012 r. |
10 |
|
|
08052030 |
Świeże lub suszone monrealesy i satsumy |
Zob. załącznik 2 do rozporządzenia wykonawczego Komisji nr 927/2012 z dnia 9 października 2012 r. |
10 |
|
|
08052050 |
Świeże lub suszone mandarynki i wilkingi |
Zob. załącznik 2 do rozporządzenia wykonawczego Komisji nr 927/2012 z dnia 9 października 2012 r. |
10 |
|
|
08052070 |
Świeże lub suszone tangeryny |
Zob. załącznik 2 do rozporządzenia wykonawczego Komisji nr 927/2012 z dnia 9 października 2012 r. |
10 |
|
|
08052090 |
Świeże lub suszone tangele, ortaniki, malaquinas i podobne hybrydy cytrusowe (z wył. klementynek, monrealesów, satsumów, mandarynek, wilkingów i tangeryn) |
Zob. załącznik 2 do rozporządzenia wykonawczego Komisji nr 927/2012 z dnia 9 października 2012 r. |
10 |
|
|
08054000 |
Grejpfruty, włącznie z pomelo, świeże lub suszone |
1,5 % |
0 |
|
|
08055010 |
Świeże lub suszone cytryny (Citrus limon, Citrus limonum) |
Zob. załącznik 2 do rozporządzenia wykonawczego Komisji nr 927/2012 z dnia 9 października 2012 r. |
7 |
|
|
08055090 |
Świeże lub suszone limony (Citrus aurantifolia, Citrus latifolia) |
12,8 |
7 |
|
|
08059000 |
Owoce cytrusowe, świeże lub suszone (z wył. pomarańcz, cytryn [Citrus limon, Citrus limonum] i limonów [Citrus aurantifolia, Citrus latifolia], grejpfrutów, mandarynek, włącz. z tangerynami i satsumami, klementynkami, wilkingami i podobnymi hybrydami cytrusowymi) |
12,8 |
7 |
|
|
08061010 |
Świeże winogrona stołowe |
Zob. załącznik 2 do rozporządzenia wykonawczego Komisji nr 927/2012 z dnia 9 października 2012 r. |
0/EP |
|
|
08061090 |
Świeże winogrona (z wył. winogron stołowych) |
Od dnia 1 stycznia do dnia 14 lipca: 14,4 ; od dnia 15 lipca do dnia 31 października: 17,6 ; od dnia 1 listopada do dnia 31 grudnia: 14,4 |
10 |
|
|
08062010 |
Koryntki |
2,4 |
0 |
|
|
08062030 |
Sułtanki |
2,4 |
0 |
|
|
08062090 |
Suszone winogrona (z wył. koryntek i sułtanek) |
2,4 |
0 |
|
|
08071100 |
Arbuzy, świeże |
8,8 |
7 |
|
|
08071900 |
Melony, świeże (z wył. arbuzów) |
8,8 |
7 |
|
|
08072000 |
Papaje, świeże |
Bez cła |
0 |
|
|
08081010 |
Świeże jabłka na cydr (cidr), luzem, od dnia 16 września do dnia 15 grudnia |
7,2 MIN 0,36 EUR/ 100 kg/net |
10 |
|
|
08081080 |
Świeże jabłka (z wył. jabłek na cydr (cidr), luzem, od dnia 16 września do dnia 15 grudnia) |
Zob. załącznik 2 do rozporządzenia wykonawczego Komisji nr 927/2012 z dnia 9 października 2012 r. |
0/EP |
|
|
08083010 |
Świeże gruszki na perry, luzem, od dnia 1 sierpnia do dnia 31 grudnia |
7,2 MIN 0,36 EUR/100 kg/net |
10 |
|
|
08083090 |
Świeże gruszki (z wył. gruszek na perry, luzem, od dnia 1 sierpnia do dnia 31 grudnia) |
Zob. załącznik 2 do rozporządzenia wykonawczego Komisji nr 927/2012 z dnia 9 października 2012 r. |
0/EP |
|
|
08084000 |
Pigwy, świeże |
7,2 |
4 |
|
|
08091000 |
Morele, świeże |
Zob. załącznik 2 do rozporządzenia wykonawczego Komisji nr 927/2012 z dnia 9 października 2012 r. |
10/EP |
|
|
08092100 |
Wiśnie (Prunus cerasus), świeże |
Zob. załącznik 2 do rozporządzenia wykonawczego Komisji nr 927/2012 z dnia 9 października 2012 r. |
7/EP |
|
|
08092900 |
Wiśnie i czereśnie, świeże (z wył. wiśni [Prunus cerasus]) |
Zob. załącznik 2 do rozporządzenia wykonawczego Komisji nr 927/2012 z dnia 9 października 2012 r. |
0/EP |
|
|
08093010 |
Świeże nektaryny |
Zob. załącznik 2 do rozporządzenia wykonawczego Komisji nr 927/2012 z dnia 9 października 2012 r. |
0/EP |
|
|
08093090 |
Świeże brzoskwinie (z wył. nektaryn) |
Zob. załącznik 2 do rozporządzenia wykonawczego Komisji nr 927/2012 z dnia 9 października 2012 r. |
0/EP |
|
|
08094005 |
Świeże śliwki |
Zob. załącznik 2 do rozporządzenia wykonawczego Komisji nr 927/2012 z dnia 9 października 2012 r. |
0/EP |
|
|
08094090 |
Świeże owoce tarniny |
12 |
7 |
|
|
08101000 |
Truskawki i poziomki, świeże |
Zob. uwagi |
10 |
|
|
08102010 |
Świeże maliny |
8,8 |
7 |
|
|
08102090 |
Świeże jeżyny, morwy i owoce mieszańców malin z jeżynami |
9,6 |
7 |
|
|
08103010 |
Świeże porzeczki czarne |
8,8 |
7 |
|
|
08103030 |
Świeże porzeczki czerwone |
8,8 |
7 |
|
|
08103090 |
Świeże porzeczki białe i agrest |
9,6 |
7 |
|
|
08104010 |
Świeże borówki brusznice lub borówki czerwone (owoce z gatunku Vaccinium vitis-idaea) |
Bez cła |
0 |
|
|
08104030 |
Świeże owoce z gatunku Vaccinium myrtillus |
3,2 |
0 |
|
|
08104050 |
Świeże owoce z gatunków Vaccinium macrocarpon i Vaccinium corymbosum |
3,2 |
0 |
|
|
08104090 |
Świeże owoce z rodzaju Vaccinium (z wył. z gatunków Vaccinium vitis-idaea, myrtillus, macrocarpon i corymbosum) |
9,6 |
4 |
|
|
08105000 |
Owoce kiwi, świeże |
Zob. uwagi |
0 |
|
|
08106000 |
Duriany właściwe, świeże |
8,8 |
4 |
|
|
08107000 |
Owoce persymony (kaki), świeże |
8,8 |
4 |
|
|
08109020 |
Świeże tamaryndy, jabłka nerkowca, liczi (śliwki chińskie), owoce chlebowca (jackfruit), śliwy sączyńca, owoce męczennicy, oskomianu (carambola) i pitahaya |
Bez cła |
0 |
|
|
08109075 |
Świeże owoce, jadalne, gdzie indziej niewymienione |
8,8 |
4 |
|
|
08111011 |
Truskawki i poziomki, niepoddane obróbce cieplnej lub ugotowane na parze lub w wodzie, słodzone, o zawartości cukru > 13 % masy, zamrożone |
20,8 + 8,4 EUR/ 100 kg/net |
10 |
|
|
08111019 |
Truskawki i poziomki, niepoddane obróbce cieplnej lub ugotowane na parze lub w wodzie, słodzone, o zawartości cukru ≤ 13 % masy, zamrożone |
20,8 |
10 |
|
|
08111090 |
Truskawki i poziomki, niepoddane obróbce cieplnej lub ugotowane na parze lub w wodzie, niesłodzone, zamrożone |
14,4 |
7 |
|
|
08112011 |
Maliny, jeżyny, morwy, owoce mieszańców malin z jeżynami, porzeczki czarne, białe lub czerwone i agrest, niepoddane obróbce cieplnej lub ugotowane na parze lub w wodzie, słodzone, o zawartości cukru > 13 % masy, zamrożone |
20,8 + 8,4 EUR/ 100 kg/net |
7 |
|
|
08112019 |
Maliny, jeżyny, morwy, owoce mieszańców malin z jeżynami, porzeczki czarne, białe lub czerwone i agrest, niepoddane obróbce cieplnej lub ugotowane na parze lub w wodzie, słodzone, o zawartości cukru ≤ 13 % masy, zamrożone |
20,8 |
10 |
|
|
08112031 |
Maliny, niepoddane obróbce cieplnej lub ugotowane na parze lub w wodzie, zamrożone, niesłodzone |
14,4 |
7 |
|
|
08112039 |
Porzeczki czarne, niepoddane obróbce cieplnej lub ugotowane na parze lub w wodzie, zamrożone, niesłodzone |
14,4 |
7 |
|
|
08112051 |
Porzeczki czerwone, niepoddane obróbce cieplnej lub ugotowane na parze lub w wodzie, zamrożone, niesłodzone |
12 |
7 |
|
|
08112059 |
Jeżyny i morwy, niepoddane obróbce cieplnej lub ugotowane na parze lub w wodzie, zamrożone, niesłodzone |
12 |
7 |
|
|
08112090 |
Owoce mieszańców malin z jeżynami, porzeczki białe i agrest, niepoddane obróbce cieplnej lub ugotowane na parze lub w wodzie, zamrożone, niesłodzone |
14,4 |
7 |
|
|
08119011 |
Guawa, mango, smaczelina, papaje, tamaryndy, jabłka nerkowca, liczi (śliwki chińskie), owoce chlebowca (jackfruit), śliwy sączyńca, owoce męczennicy, oskomianu (carambola), pitahaya, orzechy kokosowe, orzechy nerkowca, orzechy brazylijskie, orzechy areka (betel), orzechy kola i orzechy makadamia, niepoddane obróbce cieplnej lub ugotowane na parze lub w wodzie, zamrożone, zawierające dodatek cukru lub innego środka słodzącego, o zawartości cukru > 13 % masy |
13 + 5,3 EUR/ 100 kg/net |
10 |
|
|
08119019 |
Zamrożone owoce i orzechy, jadalne, niepoddane obróbce cieplnej lub ugotowane na parze lub w wodzie, zawierające dodatek cukru lub innego środka słodzącego, o zawartości cukru > 13 % masy (z wył. truskawek i poziomek, malin, jeżyn, morw, owoców mieszańców malin z jeżynami, porzeczek czarnych, białych lub czerwonych, agrestu, guawy, mango, smaczeliny, papai, tamarynd, jabłek nerkowca, liczi (śliwek chińskich), owoców chlebowca (jackfruit), śliw sączyńca, owoców męczennicy, oskomianu (carambola), pitahaya, orzechów kokosowych, orzechów nerkowca, orzechów brazylijskich, orzechów areka (betel), orzechów kola i orzechów makadamia) |
20,8 + 8,4 EUR/ 100 kg/net |
10 |
|
|
08119031 |
Guawa, mango, smaczelina, papaje, tamaryndy, jabłka nerkowca, liczi (śliwki chińskie), owoce chlebowca (jackfruit), śliwy sączyńca, owoce męczennicy, oskomianu (carambola), pitahaya, orzechy kokosowe, orzechy nerkowca, orzechy brazylijskie, orzechy areka (betel), orzechy kola i orzechy makadamia, niepoddane obróbce cieplnej lub ugotowane na parze lub w wodzie, zamrożone, zawierające dodatek cukru lub innego środka słodzącego, o zawartości cukru ≤ 13 % masy |
13 |
7 |
|
|
08119039 |
Zamrożone owoce i orzechy, jadalne, niepoddane obróbce cieplnej lub ugotowane na parze lub w wodzie, zawierające dodatek cukru lub innego środka słodzącego, o zawartości cukru ≤ 13 % masy (z wył. truskawek i poziomek, malin, jeżyn, morw, owoców mieszańców malin z jeżynami, porzeczek czarnych, białych lub czerwonych, agrestu, guawy, mango, smaczeliny, papai, tamarynd, jabłek nerkowca, liczi (śliwek chińskich), owoców chlebowca (jackfruit), śliw sączyńca, owoców męczennicy, oskomianu (carambola), pitahaya, orzechów kokosowych, orzechów nerkowca, orzechów brazylijskich, orzechów areka (betel), orzechów kola i orzechów makadamia) |
20,8 |
10 |
|
|
08119050 |
Owoce z gatunku Vaccinium myrtillus, niepoddane obróbce cieplnej lub ugotowane na parze lub w wodzie, zamrożone, niesłodzone |
12 |
7 |
|
|
08119070 |
Owoce z gatunków Vaccinium myrtilloides i Vaccinium angustifolium, niepoddane obróbce cieplnej lub ugotowane na parze lub w wodzie, zamrożone, niesłodzone |
3,2 |
0 |
|
|
08119075 |
Wiśnie (Prunus cerasus), nawet ugotowane na parze lub w wodzie, zamrożone, niezawierające dodatku cukru lub innego środka słodzącego |
14,4 |
7 |
|
|
08119080 |
Wiśnie i czereśnie, nawet ugotowane na parze lub w wodzie, zamrożone, niezawierające dodatku cukru lub innego środka słodzącego (z wył. wiśni (Prunus cerasus)) |
14,4 |
7 |
|
|
08119085 |
Guawa, mango, smaczelina, papaje, tamaryndy, jabłka nerkowca, liczi (śliwki chińskie), owoce chlebowca (jackfruit), śliwy sączyńca, owoce męczennicy, oskomianu (carambola), pitahaya, orzechy kokosowe, orzechy nerkowca, orzechy brazylijskie, orzechy areka (betel), orzechy kola i orzechy makadamia, niepoddane obróbce cieplnej lub ugotowane na parze lub w wodzie, zamrożone, niezawierające dodatku cukru lub innego środka słodzącego |
9 |
4 |
|
|
08119095 |
Zamrożone owoce i orzechy, jadalne, niepoddane obróbce cieplnej lub ugotowane na parze lub w wodzie, niezawierające dodatku cukru lub innego środka słodzącego (z wył. truskawek i poziomek, malin, jeżyn, morw, owoców mieszańców malin z jeżynami, porzeczek czarnych, białych lub czerwonych, owoców z gatunków Vaccinium myrtillus, Vaccinium myrtilloides i Vaccinium angustifolium, wiśni i czereśni, agrestu, guawy, mango, smaczeliny, melonowca (papai), tamarynd, jabłek nerkowca, liczi (śliwek chińskich), owoców chlebowca (jackfruit), śliw sączyńca, owoców męczennicy, oskomianu (carambola), pitahaya, orzechów kokosowych, orzechów nerkowca, orzechów brazylijskich, orzechów areka (betel), orzechów kola i orzechów makadamia) |
14,4 |
7 |
|
|
08121000 |
Wiśnie i czereśnie zakonserwowane tymczasowo (na przykład gazowym ditlenkiem siarki, w solance, w wodzie siarkowej lub w innych roztworach konserwujących), ale nienadające się w tym stanie do bezpośredniego spożycia |
8,8 |
4 |
|
|
08129025 |
Morele i pomarańcze zakonserwowane tymczasowo (na przykład gazowym ditlenkiem siarki, w solance, w wodzie siarkowej lub w innych roztworach konserwujących), ale nienadające się w tym stanie do bezpośredniego spożycia |
12,8 |
7 |
|
|
08129030 |
Papaje zakonserwowane tymczasowo, na przykład gazowym ditlenkiem siarki, w solance, w wodzie siarkowej lub w innych roztworach konserwujących, ale nienadające się w tym stanie do bezpośredniego spożycia |
2,3 |
0 |
|
|
08129040 |
Owoce z gatunku Vaccinium myrtillus zakonserwowane tymczasowo, na przykład gazowym ditlenkiem siarki, w solance, w wodzie siarkowej lub w innych roztworach konserwujących, ale nienadające się w tym stanie do bezpośredniego spożycia |
6,4 |
4 |
|
|
08129070 |
Owoce guawy, mango, smaczeliny, tamaryndy, jabłka nerkowca, liczi (śliwki chińskie), owoce chlebowca (jackfruit), śliwy sączyńca, owoce męczennicy, oskomianu (carambola), pitahaya, orzechy kokosowe, orzechy nerkowca, orzechy brazylijskie, orzechy areka (betel), orzechy cola i orzechy makadamia, zakonserwowane tymczasowo (na przykład gazowym ditlenkiem siarki, w solance, w wodzie siarkowej lub w innych roztworach konserwujących), ale nienadające się w tym stanie do bezpośredniego spożycia |
5,5 |
4 |
|
|
08129098 |
Owoce i orzechy, zakonserwowane tymczasowo, na przykład gazowym ditlenkiem siarki, w solance, w wodzie siarkowej lub w innych roztworach konserwujących, ale nienadające się w tym stanie do bezpośredniego spożycia (z wył. wiśni i czereśni, moreli, pomarańczy, melonowca (papai), owoców z gatunku Vaccinium myrtillus, owoców guawy, mango, smaczeliny, tamarynd, jabłek nerkowca, liczi (śliwek chińskich), owoców chlebowca (jackfruit), śliw sączyńca, owoców męczennicy, oskomianu (carambola), pitahaya, orzechów kokosowych, orzechów nerkowca, orzechów brazylijskich, orzechów areka (betel), orzechów kola i orzechów makadamia) |
8,8 |
4 |
|
|
08131000 |
Morele suszone |
5,6 |
4 |
|
|
08132000 |
Śliwki suszone |
9,6 |
4 |
|
|
08133000 |
Jabłka suszone |
3,2 |
0 |
|
|
08134010 |
Suszone brzoskwinie, włącznie z nektarynami |
5,6 |
4 |
|
|
08134030 |
Suszone gruszki |
6,4 |
4 |
|
|
08134050 |
Suszone papaje |
2 |
0 |
|
|
08134065 |
Suszone tamaryndy, jabłka nerkowca, liczi (śliwki chińskie), owoce chlebowca (jackfruit), śliwy sączyńca, owoce męczennicy, oskomianu (carambola) i pitahaya |
Bez cła |
0 |
|
|
08134095 |
Owoce jadalne, suszone (z wył. orzechów, bananów, daktyli, fig, ananasów, awokado, guawy, mango, smaczeliny, melonowca (papai), tamarynd, jabłek nerkowca, liczi (śliwek chińskich), owoców chlebowca (jackfruit), śliw sączyńca, owoców męczennicy, oskomianu (carambola), pitahaya, owoców cytrusowych, winogron, moreli, śliwek, jabłek, gruszek i brzoskwiń, niezmieszanych) |
2,4 |
0 |
|
|
08135012 |
Mieszanki z suszonych papai, tamarynd, jabłek nerkowca, liczi (śliwek chińskich), owoców chlebowca (jackfruit), śliw sączyńca, owoców męczennicy, oskomianu (carambola) i pitahaya, niezawierające śliwek |
4 |
0 |
|
|
08135015 |
Mieszanki z owoców suszonych, niezawierające śliwek (z wył. mieszanek z orzechów, bananów, daktyli, fig, ananasów, awokado, guawy, mango, smaczeliny, papai, owoców cytrusowych, winogron, tamarynd, jabłek nerkowca, liczi (śliwek chińskich), owoców chlebowca (jackfruit), śliw sączyńca, owoców męczennicy, oskomianu (carambola) i pitahaya) |
6,4 |
4 |
|
|
08135019 |
Mieszanki z suszonych moreli, jabłek, brzoskwiń, włącznie z brzoskwinią zwyczajną (Prunus persica) i nektarynami, gruszek, papai lub innych jadalnych owoców suszonych, zawierające śliwki (z wył. mieszanek z jadalnych orzechów, bananów, daktyli, fig, ananasów, awokado, guawy, mango, smaczeliny, owoców cytrusowych i winogron) |
9,6 |
4 |
|
|
08135031 |
Mieszanki wyłącznie z suszonych orzechów kokosowych, orzechów nerkowca, orzechów brazylijskich, orzechów areka (betel), orzechów kola i orzechów makadamia |
4 |
0 |
|
|
08135039 |
Mieszanki wyłącznie z jadalnych orzechów suszonych objętych pozycją 0802 (z wył. orzechów kokosowych, orzechów nerkowca, orzechów brazylijskich, orzechów areka (betel), orzechów kola i orzechów makadamia) |
6,4 |
4 |
|
|
08135091 |
Mieszanki z jadalnych i suszonych orzechów, bananów, daktyli, ananasów, awokado, guawy, mango, smaczeliny, owoców cytrusowych i winogron, niezawierające śliwek lub fig (z wył. mieszanek wyłącznie z orzechów objętych pozycjami 0801 i 0802) |
8 |
4 |
|
|
08135099 |
Mieszanki z jadalnych i suszonych orzechów, bananów, daktyli, fig, ananasów, awokado, guawy, mango, smaczeliny, owoców cytrusowych i winogron, zawierające śliwki lub figi |
9,6 |
4 |
|
|
08140000 |
Skórki owoców cytrusowych lub melonów, włącznie z arbuzami, świeże, zamrożone, suszone lub zakonserwowane tymczasowo w solance lub w innych roztworach konserwujących |
1,6 |
0 |
|
|
09011100 |
Kawa (z wył. palonej i bezkofeinowej) |
Bez cła |
0 |
|
|
09011200 |
Kawa bezkofeinowa (z wył. palonej) |
8,3 |
4 |
|
|
09012100 |
Kawa palona (z wył. bezkofeinowej) |
7,5 |
4 |
|
|
09012200 |
Kawa palona, bezkofeinowa |
9 |
4 |
|
|
09019010 |
Łupinki i łuski kawy |
Bez cła |
0 |
|
|
09019090 |
Substytuty kawy zawierające kawę w każdej proporcji |
11,5 |
7 |
|
|
09021000 |
Herbata zielona (niefermentowana), w bezpośrednich opakowaniach o zawartości ≤ 3kg |
3,2 |
0 |
|
|
09022000 |
Herbata zielona (niefermentowana), w bezpośrednich opakowaniach o zawartości > 3 kg |
Bez cła |
0 |
|
|
09023000 |
Herbata czarna (fermentowana) i herbata częściowo fermentowana, nawet aromatyzowana, w bezpośrednich opakowaniach o zawartości ≤ 3 kg |
Bez cła |
0 |
|
|
09024000 |
Herbata czarna (fermentowana) i herbata częściowo fermentowana, nawet aromatyzowana, w bezpośrednich opakowaniach o zawartości > 3 kg |
Bez cła |
0 |
|
|
09030000 |
Maté (herbata paragwajska) |
Bez cła |
0 |
|
|
09041100 |
Pieprz z rodzaju Piper, nierozgniatany ani niemielony |
Bez cła |
0 |
|
|
09041200 |
Pieprz z rodzaju Piper, rozgniatany lub mielony |
4 |
0 |
|
|
09042110 |
Suszona słodka papryka (z wył. rozgniatanej lub mielonej) |
9,6 |
4 |
|
|
09042190 |
Suszone owoce z rodzaju Capsicum lub z rodzaju Pimenta, nierozgniatane ani niemielone (z wył. słodkiej papryki) |
Bez cła |
0 |
|
|
09042200 |
Owoce z rodzaju Capsicum lub z rodzaju Pimenta, rozgniatane lub mielone |
5 |
0 |
|
|
09051000 |
Wanilia, nierozgniatana ani niemielona |
6 |
4 |
|
|
09052000 |
Wanilia, rozgniatana lub mielona |
6 |
4 |
|
|
09061100 |
Cynamon (Cinnamomum zeylanicum Blume) (z wył. rozgniatanego lub mielonego) |
Bez cła |
0 |
|
|
09061900 |
Cynamon i kwiaty cynamonowca (z wył. cynamonu (Cinnamomum zeylanicum Blume) oraz rozgniatanego i mielonego cynamonu) |
Bez cła |
0 |
|
|
09062000 |
Cynamon i kwiaty cynamonowca, rozgniatane lub mielone |
Bez cła |
0 |
|
|
09071000 |
Goździki (całe owoce, kwiaty i szypułki), nierozgniatane ani niemielone |
8 |
4 |
|
|
09072000 |
Goździki (całe owoce, kwiaty i szypułki), rozgniatane lub mielone |
8 |
4 |
|
|
09081100 |
Gałka muszkatołowa, nierozgniatana ani niemielona |
Bez cła |
0 |
|
|
09081200 |
Gałka muszkatołowa, rozgniatana lub mielona |
Bez cła |
0 |
|
|
09082100 |
Kwiat muszkatołowy, nierozgniatany ani niemielony |
Bez cła |
0 |
|
|
09082200 |
Kwiat muszkatołowy, rozgniatany lub mielony |
Bez cła |
0 |
|
|
09083100 |
Kardamony, nierozgniatane ani niemielone |
Bez cła |
0 |
|
|
09083200 |
Kardamony, rozgniatane lub mielone |
Bez cła |
0 |
|
|
09092100 |
Nasiona kolendry, nierozgniatane ani niemielone |
Bez cła |
0 |
|
|
09092200 |
Nasiona kolendry, rozgniatane lub mielone |
Bez cła |
0 |
|
|
09093100 |
Nasiona kminu rzymskiego, nierozgniatane ani niemielone |
Bez cła |
0 |
|
|
09093200 |
Nasiona kminu rzymskiego, rozgniatane lub mielone |
Bez cła |
0 |
|
|
09096100 |
Nasiona anyżku, badianu, kminku lub kopru, jagody jałowca, nierozgniatane ani niemielone |
Bez cła |
0 |
|
|
09096200 |
Nasiona anyżku, badianu, kminku lub kopru, jagody jałowca, rozgniatane lub mielone |
Bez cła |
0 |
|
|
09101100 |
Imbir, nierozgniatany ani niemielony |
Bez cła |
0 |
|
|
09101200 |
Imbir, rozgniatany lub mielony |
Bez cła |
0 |
|
|
09102010 |
Szafran (z wył. rozgniatanego lub mielonego) |
Bez cła |
0 |
|
|
09102090 |
Rozgniatany lub mielony szafran |
8,5 |
4 |
|
|
09103000 |
Kurkuma |
Bez cła |
0 |
|
|
09109105 |
Curry |
Bez cła |
0 |
|
|
09109110 |
Mieszanki różnych rodzajów przypraw korzennych (z wył. rozgniatanych lub mielonych) |
Bez cła |
0 |
|
|
09109190 |
Rozgniatane lub mielone mieszanki różnych rodzajów przypraw korzennych |
12,5 |
7 |
|
|
09109910 |
Nasiona kozieradki |
Bez cła |
0 |
|
|
09109931 |
Macierzanka piaskowa (Thymus serpyllum) (z wył. rozgniatanej lub mielonej) |
Bez cła |
0 |
|
|
09109933 |
Tymianek (z wył. rozgniatanego lub mielonego i macierzanki piaskowej) |
7 |
4 |
|
|
09109939 |
Rozgniatany lub mielony tymianek |
8,5 |
4 |
|
|
09109950 |
Liście laurowe |
7 |
4 |
|
|
09109991 |
Przyprawy korzenne, nierozgniatane ani niemielone (z wył. pieprzu z rodzaju Piper, owoców z rodzaju Capiscum lub z rodzaju Pimenta, wanilii, cynamonu, kwiatów cynamonowca, goździków (całych owoców), kwiatów i szypułek goździków, gałki muszkatołowej, kwiatu muszkatołowego, kardamonów, nasion anyżku, badianu, kopru, kolendry, kminu i kminku, oraz jagód jałowca, imbiru, szafranu, kurkumy, tymianku, liści laurowych, curry i nasion kozieradki oraz mieszanek różnych rodzajów przypraw korzennych) |
Bez cła |
0 |
|
|
09109999 |
Przyprawy korzenne, rozgniatane lub mielone (z wył. pieprzu z rodzaju Piper, owoców z rodzaju Capiscum lub z rodzaju Pimenta, wanilii, cynamonu, kwiatów cynamonowca, goździków (całych owoców), kwiatów i szypułek goździków, gałki muszkatołowej, kwiatu muszkatołowego, kardamonów, nasion anyżku, badianu, kopru włoskiego, kolendry, kminu i kminku oraz jagód jałowca, imbiru, szafranu, kurkumy, tymianku, liści laurowych, curry i nasion kozieradki oraz mieszanek różnych rodzajów przypraw korzennych) |
12,5 |
7 |
|
|
10011100 |
Nasiona pszenicy durum |
148 EUR/t |
E |
|
|
10011900 |
Pszenica durum (z wył. nasion) |
148 EUR/t |
E |
|
|
10019110 |
Ziarna orkiszu, do siewu |
12,8 |
7 |
|
|
10019120 |
Ziarna pszenicy zwykłej i ziarna mieszanki żyta z pszenicą (meslin), przeznaczone do siewu |
95 EUR/t |
7 |
|
|
10019190 |
Nasiona pszenicy do siewu (z wył. durum, pszenicy zwyczajnej i orkiszu) |
95 EUR/t |
7 |
|
|
10019900 |
Pszenica i meslin (z wył. nasion i pszenicy durum) |
95 EUR/t |
E |
|
|
10021000 |
Nasiona żyta |
93 EUR/t |
7 |
|
|
10029000 |
Żyto (z wył. nasion) |
93 EUR/t |
7 |
|
|
10031000 |
Nasiona jęczmienia |
93 EUR/t |
7 |
|
|
10039000 |
Jęczmień (z wył. nasion) |
93 EUR/t |
7 |
|
|
10041000 |
Nasiona owsa |
89 EUR/t |
10 |
|
|
10049000 |
Owies (z wył. nasion) |
89 EUR/t |
7 |
|
|
10051013 |
Nasiona hybryd kukurydzy trójkrzyżowych, do siewu |
Bez cła |
0 |
|
|
10051015 |
Nasiona hybryd kukurydzy zwykłych, do siewu |
Bez cła |
0 |
|
|
10051018 |
Nasiona hybryd kukurydzy zwykłych, do siewu (z wył. nasion hybryd kukurydzy trójkrzyżowych i zwykłych) |
Bez cła |
0 |
|
|
10051090 |
Nasiona kukurydzy, do siewu (z wył. hybryd) |
94 EUR/t |
ME |
|
|
10059000 |
Kukurydza (z wył. nasion) |
94 EUR/t |
ME |
|
|
10061010 |
Ryż niełuskany do siewu |
7,7 |
4 |
|
|
10061021 |
Ryż okrągłoziarnisty, niełuskany, parzony |
211 EUR/t |
RE |
|
|
10061023 |
Ryż średnioziarnisty, niełuskany, parzony |
211 EUR/t |
RE |
|
|
10061025 |
Ryż długoziarnisty, niełuskany, o stosunku długości do szerokości > 2, ale < 3, parzony |
211 EUR/t |
RE |
|
|
10061027 |
Ryż długoziarnisty, niełuskany, o stosunku długości do szerokości ≥ 3, parzony |
211 EUR/t |
RE |
|
|
10061092 |
Ryż okrągłoziarnisty, niełuskany (z wył. parzonego i do siewu) |
211 EUR/t |
RE |
|
|
10061094 |
Ryż średnioziarnisty, niełuskany (z wył. parzonego i do siewu) |
211 EUR/t |
RE |
|
|
10061096 |
Ryż długoziarnisty, niełuskany, o stosunku długości do szerokości > 2, ale < 3 (z wył. parzonego i do siewu) |
211 EUR/t |
RE |
|
|
10061098 |
Ryż długoziarnisty, niełuskany, o stosunku długości do szerokości ≥ 3 (z wył. parzonego i do siewu) |
211 EUR/t |
RE |
|
|
10062011 |
Ryż łuskany (brązowy) okrągłoziarnisty, parzony |
65 EUR/t |
RE |
|
|
10062013 |
Ryż łuskany (brązowy) średnioziarnisty, parzony |
65 EUR/t |
RE |
|
|
10062015 |
Ryż łuskany (brązowy) długoziarnisty, o stosunku długości do szerokości > 2, ale < 3, parzony |
65 EUR/t |
RE |
|
|
10062017 |
Ryż łuskany (brązowy) długoziarnisty, o stosunku długości do szerokości ≥ 3, parzony |
65 EUR/t |
RE |
|
|
10062092 |
Ryż łuskany (brązowy) okrągłoziarnisty (z wył. parzonego) |
65 EUR/t |
RE |
|
|
10062094 |
Ryż łuskany (brązowy) średnioziarnisty (z wył. parzonego) |
65 EUR/t |
RE |
|
|
10062096 |
Ryż łuskany (brązowy) długoziarnisty, o stosunku długości do szerokości > 2, ale < 3 (z wył. parzonego) |
65 EUR/t |
RE |
|
|
10062098 |
Ryż łuskany (brązowy) długoziarnisty, o stosunku długości do szerokości ≥ 3 (z wył. parzonego) |
65 EUR/t |
RE |
|
|
10063021 |
Ryż półbielony, okrągłoziarnisty, parzony |
175 EUR/t |
RE |
|
|
10063023 |
Ryż półbielony, średnioziarnisty, parzony |
175 EUR/t |
RE |
|
|
10063025 |
Ryż półbielony, długoziarnisty, o stosunku długości do szerokości > 2, ale < 3, parzony |
175 EUR/t |
RE |
|
|
10063027 |
Ryż półbielony, długoziarnisty, o stosunku długości do szerokości ≥ 3, parzony |
175 EUR/t |
RE |
|
|
10063042 |
Ryż półbielony, okrągłoziarnisty (z wył. parzonego) |
175 EUR/t |
RE |
|
|
10063044 |
Ryż półbielony, średnioziarnisty (z wył. parzonego) |
175 EUR/t |
RE |
|
|
10063046 |
Ryż półbielony, długoziarnisty, o stosunku długości do szerokości > 2, ale < 3 (z wył. parzonego) |
175 EUR/t |
RE |
|
|
10063048 |
Ryż półbielony, długoziarnisty, o stosunku długości do szerokości ≥ 3 (z wył. parzonego) |
175 EUR/t |
RE |
|
|
10063061 |
Ryż całkowicie bielony, okrągłoziarnisty, parzony, nawet polerowany lub glazurowany |
175 EUR/t |
RE |
|
|
10063063 |
Ryż całkowicie bielony, średnioziarnisty, parzony, nawet polerowany lub glazurowany |
175 EUR/t |
RE |
|
|
10063065 |
Ryż całkowicie bielony, długoziarnisty, o stosunku długości do szerokości > 2, ale < 3, parzony, nawet polerowany lub glazurowany |
175 EUR/t |
RE |
|
|
10063067 |
Ryż całkowicie bielony, długoziarnisty, o stosunku długości do szerokości ≥ 3, parzony, nawet polerowany lub glazurowany |
175 EUR/t |
RE |
|
|
10063092 |
Ryż całkowicie bielony, okrągłoziarnisty, nawet polerowany lub glazurowany (z wył. parzonego) |
175 EUR/t |
RE |
|
|
10063094 |
Ryż całkowicie bielony, średnioziarnisty, nawet polerowany lub glazurowany (z wył. parzonego) |
175 EUR/t |
RE |
|
|
10063096 |
Ryż całkowicie bielony, długoziarnisty, o stosunku długości do szerokości > 2, ale < 3, nawet polerowany lub glazurowany (z wył. parzonego) |
175 EUR/t |
RE |
|
|
10063098 |
Ryż całkowicie bielony, długoziarnisty, o stosunku długości do szerokości ≥ 3, nawet polerowany lub glazurowany (z wył. parzonego) |
175 EUR/t |
RE |
|
|
10064000 |
Ryż łamany |
128 EUR/t |
7 |
|
|
10071010 |
Ziarno sorgo, hybrydy do siewu |
6,4 |
4 |
|
|
10071090 |
Nasiona sorgo, do siewu (z wył. hybryd) |
94 EUR/t |
ME |
|
|
10079000 |
Ziarno sorgo (z wył. nasion) |
94 EUR/t |
ME |
|
|
10081000 |
Gryka |
37 EUR/t |
4 |
|
|
10082100 |
Nasiona prosa (z wył. ziarna sorgo) |
56 EUR/t |
7 |
|
|
10082900 |
Proso (z wył. ziarna sorgo i nasion) |
56 EUR/t |
4 |
|
|
10083000 |
Ziarno mozgi kanaryjskiej |
Bez cła |
0 |
|
|
10084000 |
Palusznik (Digitaria spp.) |
37 EUR/t |
7 |
|
|
10085000 |
Komosa ryżowa (Chenopodium quinoa) |
37 EUR/t |
4 |
|
|
10086000 |
Pszenżyto |
93 EUR/t |
7 |
|
|
10089000 |
Zboża (z wył. pszenicy i meslin, żyta, jęczmienia, owsa, kukurydzy, ryżu, ziarna sorgo, gryki, prosa, mozgi kanaryjskiej, palusznika, komosy ryżowej i pszenżyta) |
37 EUR/t |
7 |
|
|
11010011 |
Mąka z pszenicy durum |
172 EUR/t |
10 |
|
|
11010015 |
Mąka z pszenicy zwyczajnej i orkisza |
172 EUR/t |
10 |
|
|
11010090 |
Mąka z meslin |
172 EUR/t |
10 |
|
|
11022010 |
Mąka kukurydziana, o zawartości tłuszczu ≤ 1,5 % masy |
173 EUR/t |
7 |
|
|
11022090 |
Mąka kukurydziana, o zawartości tłuszczu > 1,5 % masy |
98 EUR/t |
7 |
|
|
11029010 |
Mąka jęczmienna |
171 EUR/t |
7 |
|
|
11029030 |
Mąka owsiana |
164 EUR/t |
7 |
|
|
11029050 |
Mąka ryżowa |
138 EUR/t |
7 |
|
|
11029070 |
Mąka żytnia |
168 EUR/t |
7 |
|
|
11029090 |
Mąki ze zbóż (z wył. pszenicy, meslinu, żyta, kukurydzy, ryżu, jęczmienia i owsa) |
98 EUR/t |
7 |
|
|
11031110 |
Kasze i mączki z pszenicy durum |
267 EUR/t |
7 |
|
|
11031190 |
Kasze i mączki z pszenicy zwyczajnej i orkisza |
186 EUR/t |
7 |
|
|
11031310 |
Kasze i mączki z kukurydzy, o zawartości tłuszczu ≤ 1,5 % masy |
173 EUR/t |
7 |
|
|
11031390 |
Kasze i mączki z kukurydzy, o zawartości tłuszczu > 1,5 % masy |
98 EUR/t |
7 |
|
|
11031920 |
Kasze i mączki z żyta lub jęczmienia |
171 EUR/t |
7 |
|
|
11031940 |
Kasze i mączki z owsa |
164 EUR/t |
7 |
|
|
11031950 |
Kasze i mączki z ryżu |
138 EUR/t |
7 |
|
|
11031990 |
Kasze i mączki ze zbóż (z wył. pszenicy, owsa, kukurydzy, ryżu, żyta i jęczmienia) |
98 EUR/t |
7 |
|
|
11032025 |
Granulki z żyta lub jęczmienia |
171 EUR/t |
7 |
|
|
11032030 |
Granulki z owsa |
164 EUR/t |
7 |
|
|
11032040 |
Granulki z kukurydzy |
173 EUR/t |
7 |
|
|
11032050 |
Granulki z ryżu |
138 EUR/t |
7 |
|
|
11032060 |
Granulki z pszenicy |
175 EUR/t |
7 |
|
|
11032090 |
Granulki zbożowe (z wył. żyta, jęczmienia, owsa, kukurydzy, ryżu i pszenicy) |
98 EUR/t |
7 |
|
|
11041210 |
Miażdżone ziarna z owsa |
93 EUR/t |
7 |
|
|
11041290 |
Płatkowane ziarna z owsa |
182 EUR/t |
7 |
|
|
11041910 |
Miażdżone lub płatkowane ziarna z pszenicy |
175 EUR/t |
7 |
|
|
11041930 |
Miażdżone lub płatkowane ziarna z żyta |
171 EUR/t |
7 |
|
|
11041950 |
Miażdżone lub płatkowane ziarna z kukurydzy |
173 EUR/t |
50 % |
|
|
11041961 |
Miażdżone ziarna z jęczmienia |
97 EUR/t |
7 |
|
|
11041969 |
Płatkowane ziarna z jęczmienia |
189 EUR/t |
7 |
|
|
11041991 |
Płatkowany ryż |
234 EUR/t |
7 |
|
|
11041999 |
Miażdżone lub płatkowane ziarna zbóż (z wył. ziaren z owsa, pszenicy, żyta, kukurydzy i jęczmienia, oraz ryżu płatkowanego) |
173 EUR/t |
7 |
|
|
11042240 |
Łuszczone, nawet krojone lub śrutowane ziarna owsa |
162 EUR/t |
7 |
|
|
11042250 |
Perełkowane ziarna z owsa |
145 EUR/t |
7 |
|
|
11042295 |
Krojone, śrutowane lub inaczej przetworzone ziarna owsa (z wył. miażdżonych, płatkowanych, łuszczonych, perełkowanych oraz granulek i mąki) |
93 EUR/t |
7 |
|
|
11042340 |
Łuszczone ziarna kukurydzy, nawet krojone lub śrutowane; perełkowane ziarna kukurydzy |
152 EUR/t |
7 |
|
|
11042398 |
Krojone, śrutowane lub inaczej przetworzone ziarna kukurydzy (z wył. miażdżonych, płatkowanych, łuszczonych, perełkowanych oraz granulek i mąki) |
98 EUR/t |
7 |
|
|
11042904 |
Łuszczone, nawet krojone lub śrutowane ziarna jęczmienia |
150 EUR/t |
7 |
|
|
11042905 |
Perełkowane ziarna z jęczmienia |
236 EUR/t |
7 |
|
|
11042908 |
Krojone, śrutowane lub obrobione inaczej ziarna jęczmienia (z wył. miażdżonych, płatkowanych, łuszczonych, perełkowanych oraz granulek i mąki) |
97 EUR/t |
7 |
|
|
11042917 |
Łuszczone, nawet krojone lub śrutowane ziarna zbóż (z wył. ryżu, owsa, kukurydzy i jęczmienia) |
129 EUR/t |
7 |
|
|
11042930 |
Perełkowane ziarna zbóż (z wył. jęczmienia, owsa, kukurydzy lub ryżu) |
154 EUR/t |
7 |
|
|
11042951 |
Ziarna z pszenicy, obrobione wyłącznie przez śrutowanie |
99 EUR/t |
7 |
|
|
11042955 |
Ziarna z żyta, obrobione wyłącznie przez śrutowanie |
97 EUR/t |
7 |
|
|
11042959 |
Ziarna zbóż, obrobione wyłącznie przez śrutowanie (inne niż z jęczmienia, owsa, kukurydzy, pszenicy i żyta) |
98 EUR/t |
7 |
|
|
11042981 |
Ziarna pszenicy, krojone, śrutowane lub obrobione inaczej (z wył. miażdżonych, płatkowanych, mąki, granulek, łuszczonych, perełkowanych oraz obrobionych wyłącznie przez śrutowanie) |
99 EUR/t |
7 |
|
|
11042985 |
Ziarna żyta, krojone, śrutowane lub obrobione inaczej (z wył. miażdżonych, płatkowanych, mąki, granulek, łuszczonych, perełkowanych oraz obrobionych wyłącznie przez śrutowanie) |
97 EUR/t |
7 |
|
|
11042989 |
Ziarna zbóż, krojone, śrutowane lub obrobione inaczej (z wył. jęczmienia, owsa, kukurydzy, pszenicy i żyta oraz miażdżonych, płatkowanych, mąki, granulek, łuszczonych, perełkowanych, obrobionych wyłącznie przez śrutowanie oraz ryżu częściowo bielonego, całkowicie bielonego i łamanego) |
98 EUR/t |
7 |
|
|
11043010 |
Zarodki z pszenicy, całe, miażdżone, płatkowane lub mielone |
76 EUR/t |
7 |
|
|
11043090 |
Zarodki zbóż, całe, miażdżone, płatkowane lub mielone (z wył. pszenicy) |
75 EUR/t |
50 % |
|
|
11051000 |
Mąka, mączka, proszek, ziemniaczane |
12,2 |
7 |
|
|
11052000 |
Płatki i granulki, ziemniaczane |
12,2 |
7 |
|
|
11061000 |
Mąka, mączka i proszek, z grochu, fasoli, soczewicy i innych suszonych warzyw strączkowych objętych pozycją 0713 |
7,7 |
4 |
|
|
11062010 |
Denaturowane mąka, mączka i proszek z sago lub z manioku, maranty, salepu, topinamburu, ziemniaków słodkich i podobnych korzeni i bulw o dużej zawartości skrobi lub inuliny objętych pozycją 0714 |
95 EUR/t |
10 |
|
|
11062090 |
Mąka, mączka i proszek z sago oraz z korzeni i bulw manioku, maranty, salepu, topinamburu, ziemniaków słodkich i podobnych korzeni i bulw o dużej zawartości skrobi lub inuliny objętych pozycją 0714 (z wył. denaturowanych) |
166 EUR/t |
10 |
|
|
11063010 |
Mąka, mączka i proszek z bananów |
10,9 |
7 |
|
|
11063090 |
Mąka, mączka i proszek z produktów objętych działem 8 „Owoce i orzechy jadalne; skórki owoców cytrusowych lub melonów” (innych niż banany) |
8,3 |
4 |
|
|
11071011 |
Słód z pszenicy w postaci mąki (z wył. palonego) |
177 EUR/t |
7 |
|
|
11071019 |
Słód z pszenicy (z wył. mąki i palonego) |
134 EUR/t |
7 |
|
|
11071091 |
Słód w postaci mąki (z wył. palonego i z pszenicy) |
173 EUR/t |
7 |
|
|
11071099 |
Słód (z wył. palonego, z pszenicy i w postaci mąki) |
131 EUR/t |
7 |
|
|
11072000 |
Słód palony |
152 EUR/t |
7 |
|
|
11081100 |
Skrobia pszenna |
224 EUR/t |
7 |
|
|
11081200 |
Skrobia kukurydziana |
166 EUR/t |
SH1 |
|
|
11081300 |
Skrobia ziemniaczana |
166 EUR/t |
7 |
|
|
11081400 |
Skrobia z manioku (cassava) |
166 EUR/t |
SH1 |
|
|
11081910 |
Skrobia z ryżu |
216 EUR/t |
7 |
|
|
11081990 |
Skrobia (z wył. pszennej, kukurydzianej, ziemniaczanej, z manioku i z ryżu) |
166 EUR/t |
7 |
|
|
11082000 |
Inulina |
19,2 |
10 |
|
|
11090000 |
Gluten pszenny, nawet suszony |
512 EUR/t |
7 |
|
|
12011000 |
Nasiona soi do siewu |
Bez cła |
0 |
|
|
12019000 |
Nasiona soi, nawet łamane (z wył. do siewu) |
Bez cła |
0 |
|
|
12023000 |
Nasiona orzeszków ziemnych |
Bez cła |
0 |
|
|
12024100 |
Orzeszki ziemne, w łupinkach (z wył. nasion, prażonych lub poddanych w inny sposób obróbce cieplnej) |
Bez cła |
0 |
|
|
12024200 |
Orzeszki ziemne, w łupinkach, nawet łamane (z wył. nasion, prażonych lub poddanych w inny sposób obróbce cieplnej) |
Bez cła |
0 |
|
|
12030000 |
Kopra |
Bez cła |
0 |
|
|
12040010 |
Nasiona lnu do siewu |
Bez cła |
0 |
|
|
12040090 |
Nasiona lnu (z wył. do siewu) |
Bez cła |
0 |
|
|
12051010 |
Nasiona rzepaku lub rzepiku, o niskiej zawartości kwasu erukowego (z których uzyskuje się olej roślinny o zawartości kwasu erukowego < 2 % i o zawartości składników stałych, w których udział glukozynoladów < 30 mikromoli/g), do siewu |
Bez cła |
0 |
|
|
12051090 |
Nasiona rzepaku lub rzepiku, o niskiej zawartości kwasu erukowego (z których uzyskuje się olej roślinny o zawartości kwasu erukowego < 2 % i o zawartości składników stałych, w których udział glukozynoladów < 30 mikromoli/g), nawet łamane (z wył. do siewu) |
Bez cła |
0 |
|
|
12059000 |
Nasiona rzepaku lub rzepiku, o wysokiej zawartości kwasu erukowego (z których uzyskuje się olej roślinny o zawartości kwasu erukowego ≥ 2 % i o zawartości składników stałych, w których udział glukozynoladów ≥ 30 mikromoli/g), nawet łamane |
Bez cła |
0 |
|
|
12060010 |
Nasiona słonecznika do siewu |
Bez cła |
0 |
|
|
12060091 |
Nasiona słonecznika, nawet łamane, wyłuskane lub w łusce w paski szaro-białe (z wył. do siewu) |
Bez cła |
0 |
|
|
12060099 |
Nasiona słonecznika, nawet łamane (z wył. do siewu, nawet wyłuskanych i w łusce w paski szaro-białe) |
Bez cła |
0 |
|
|
12071000 |
Orzechy palmowe i jądra |
Bez cła |
0 |
|
|
12072100 |
Nasiona bawełny do siewu |
Bez cła |
0 |
|
|
12072900 |
Nasiona bawełny (z wył. do siewu) |
Bez cła |
0 |
|
|
12073000 |
Nasiona rącznika |
Bez cła |
0 |
|
|
12074010 |
Nasiona sezamu do siewu |
Bez cła |
0 |
|
|
12074090 |
Nasiona sezamu, nawet łamane (z wył. do siewu) |
Bez cła |
0 |
|
|
12075010 |
Nasiona gorczycy do siewu |
Bez cła |
0 |
|
|
12075090 |
Nasiona gorczycy, nawet łamane (z wył. do siewu) |
Bez cła |
0 |
|
|
12076000 |
Nasiona krokosza (Carthamus tinctorius) |
Bez cła |
0 |
|
|
12077000 |
Nasiona melona |
Bez cła |
0 |
|
|
12079110 |
Nasiona maku do siewu |
Bez cła |
0 |
|
|
12079190 |
Nasiona maku, nawet łamane (z wył. do siewu) |
Bez cła |
0 |
|
|
12079920 |
Nasiona i owoce oleiste, do siewu (z wył. jadalnych orzechów, oliwek, nasion soi, orzeszków ziemnych, kopry, nasion lnu, nasion rzepaku lub rzepiku, nasion słonecznika, orzechów palmowych i jąder, bawełny, nasion rącznika, sezamu, gorczycy, krokosza, melona i maku) |
Bez cła |
0 |
|
|
12079991 |
Nasiona konopi, nawet łamane (z wył. do siewu) |
Bez cła |
0 |
|
|
12079996 |
Nasiona i owoce oleiste, nawet łamane (z wył. do siewu oraz jadalnych orzechów, oliwek, nasion soi, orzeszków ziemnych, kopry, nasion lnu, nasion rzepaku lub rzepiku, nasion słonecznika, orzechów palmowych i jąder, bawełny, nasion rącznika, sezamu, gorczycy, krokosza, melona, maku i konopi) |
Bez cła |
0 |
|
|
12081000 |
Mąka i mączka, z soi |
4,5 |
0 |
|
|
12089000 |
Mąka i mączka, z nasion lub owoców oleistych (z wył. soi i gorczycy) |
Bez cła |
0 |
|
|
12091000 |
Nasiona buraków cukrowych, do siewu |
8,3 |
4 |
|
|
12092100 |
Nasiona lucerny (alfalfa), do siewu |
2,5 |
0 |
|
|
12092210 |
Nasiona koniczyny czerwonej (Trifolium pratense L.), do siewu |
Bez cła |
0 |
|
|
12092280 |
Nasiona koniczyny (Trifolium spp.) do siewu (z wył. koniczyny czerwonej (Trifolium pratense L.)) |
Bez cła |
0 |
|
|
12092311 |
Nasiona kostrzewy łąkowej do siewu |
Bez cła |
0 |
|
|
12092315 |
Nasiona kostrzewy czerwonej (Festuca rubra L.) do siewu |
Bez cła |
0 |
|
|
12092380 |
Nasiona kostrzewy, do siewu (z wył. nasion kostrzewy łąkowej (Festuca pratensis Huds) i kostrzewy czerwonej (Festuca rubra L.)) |
2,5 |
0 |
|
|
12092400 |
Nasiona wiechliny łąkowej (Poa pratensis L.), do siewu |
Bez cła |
0 |
|
|
12092510 |
Nasiona rajgrasu włoskiego (życicy wielokwiatowej) (włącznie z rajgrasem westerwoldzkim) (Lolium multiflorum L.), do siewu |
Bez cła |
0 |
|
|
12092590 |
Nasiona rajgrasu angielskiego (życicy trwałej) (Lolium perenne L.), do siewu |
Bez cła |
0 |
|
|
12092945 |
Nasiona tymotki, nasiona wyki, nasiona wiechliny z rodzajów Poa palustris L. i Poa trivialis L., nasiona kupkówki (Dactylis glomerata L.) i nasiona mietlicy (Agrostis), do siewu |
Bez cła |
0 |
|
|
12092950 |
Nasiona łubinu do siewu |
2,5 |
0 |
|
|
12092960 |
Nasiona buraka pastewnego (Beta vulgaris var. alba), do siewu |
8,3 |
4 |
|
|
12092980 |
Nasiona roślin pastewnych, do siewu (z wył. zbóż i nasion buraka pastewnego (Beta vulgaris var. alba), nasion buraków cukrowych, nasion lucerny, nasion koniczyny (Trifolium spp.), nasion kostrzewy, nasion wiechliny łąkowej (Poa pratensis L.), nasion rajgrasu (Lolium multiflorum Lam., Lolium perenne L.), nasion tymonki, nasion wyki, nasion wiechliny z rodzajów Poa palustris L. i Poa trivialis L., nasion kupkówki (Dactylis glomerata L.), nasion mietlicy (Agrostis) i nasion łubinu) |
2,5 |
0 |
|
|
12093000 |
Nasiona roślin zielnych (ziołowych) hodowanych głównie dla ich kwiatów, do siewu |
3 |
0 |
|
|
12099130 |
Nasiona buraka ćwikłowego (Beta vulgaris var. conditiva), do siewu |
8,3 |
0 |
|
|
12099180 |
Nasiona warzyw do siewu (z wył. buraka ćwikłowego (Beta vulgaris var. conditiva)) |
3 |
0 |
|
|
12099910 |
Nasiona drzew leśnych do siewu |
Bez cła |
0 |
|
|
12099991 |
Nasiona roślin innych niż zielne (ziołowe) hodowanych głównie dla ich kwiatów, do siewu |
3 |
0 |
|
|
12099999 |
Nasiona, owoce i zarodniki, do siewu (z wył. warzyw strączkowych i kukurydzy cukrowej, kawy, herbaty, maté (herbaty paragwajskiej) i przypraw korzennych, zbóż, nasion i owoców oleistych, buraków, roślin pastewnych, nasion warzyw, nasion drzew leśnych i nasion roślin hodowanych głównie dla ich kwiatów lub stosowanych głównie w przemyśle perfumeryjnym, farmacji lub do celów owadobójczych, grzybobójczych lub podobnych) |
4 |
0 |
|
|
12101000 |
Szyszki chmielowe, świeże lub suszone (z wył. mielonych, sproszkowanych lub w formie granulek) |
5,8 |
4 |
|
|
12102010 |
Szyszki chmielowe, mielone, sproszkowane lub w formie granulek, z podwyższoną zawartością lupuliny; lupulina |
5,8 |
4 |
|
|
12102090 |
Szyszki chmielowe, mielone, sproszkowane lub w formie granulek (z wył. z podwyższoną zawartością lupuliny) |
5,8 |
4 |
|
|
12112000 |
Korzenie żeńszenia, świeże lub suszone, nawet krojone, kruszone lub proszkowane |
Bez cła |
0 |
|
|
12113000 |
Liście krzewu kokainowego, świeże lub suszone, nawet krojone, kruszone lub proszkowane |
Bez cła |
0 |
|
|
12114000 |
Słoma makowa, świeża lub suszona, nawet krojona, kruszona lub proszkowana |
Bez cła |
0 |
|
|
12119020 |
Rośliny i części roślin z rodzaju Ephedra, włącznie z nasionami i owocami, świeże lub suszone, nawet krojone, kruszone lub proszkowane |
Bez cła |
0 |
|
|
12119030 |
Tonkowiec wonny, świeży lub suszony, nawet krojony, kruszony lub proszkowany |
3 |
0 |
|
|
12119086 |
Rośliny i części roślin, włącznie z nasionami i owocami, stosowane głównie w perfumerii, farmacji lub stosowane do celów owadobójczych, grzybobójczych lub podobnych, świeże lub suszone, nawet krojone, kruszone lub proszkowane (z wył. korzeni żeńszenia, liści krzewu kokainowego, słomy makowej, rodzaju Ephedra i tonkowca wonnego) |
Bez cła |
0 |
|
|
12122100 |
Wodorosty morskie i pozostałe algi, świeże, schłodzone, zamrożone lub suszone, nawet mielone, nadające się do spożycia przez ludzi |
Bez cła |
0 |
|
|
12122900 |
Wodorosty morskie i pozostałe algi, świeże, schłodzone, zamrożone lub suszone, nawet mielone, nienadające się do spożycia przez ludzi |
Bez cła |
0 |
|
|
12129120 |
Burak cukrowy, suszony, nawet mielony |
23 EUR/100 kg/net |
10 |
|
|
12129180 |
Burak cukrowy, świeży, schłodzony lub zamrożony |
6,7 EUR/100 kg/net |
10 |
|
|
12129200 |
Chleb świętojański, świeży, schłodzony, zamrożony lub suszony, nawet mielony |
5,1 |
4 |
|
|
12129300 |
Trzcina cukrowa, świeża, schłodzona, zamrożona lub suszona, nawet mielona |
4,6 EUR/100 kg/net |
10 |
|
|
12129400 |
Korzenie cykorii, świeże, schłodzone, zamrożone lub suszone, nawet mielone |
Bez cła |
0 |
|
|
12129941 |
Nasiona chleba świętojańskiego, świeże lub suszone (z wył. łuszczonych, kruszonych lub mielonych) |
Bez cła |
0 |
|
|
12129949 |
Nasiona chleba świętojańskiego, łuszczone, kruszone lub mielone, świeże lub suszone |
5,8 |
4 |
|
|
12129995 |
Pestki i jądra owoców oraz pozostałe produkty roślinne, w rodzaju stosowanych głównie do spożycia przez ludzi, gdzie indziej niewymienione |
Bez cła |
0 |
|
|
12130000 |
Słoma i plewy zbóż, niepreparowane, nawet siekane, mielone, prasowane lub w formie granulek |
Bez cła |
0 |
|
|
12141000 |
Mączka i granulki, z lucerny (alfalfa) |
Bez cła |
0 |
|
|
12149010 |
Brukiew, buraki pastewne, korzenie pastewne |
5,8 |
4 |
|
|
12149090 |
Siano, lucerna, koniczyna, esparceta, kapusta pastewna, łubin, wyka i podobne produkty pastewne (z wył. brukwi, buraków pastewnych i pozostałych korzeni pastewnych oraz mączki z lucerny) |
Bez cła |
0 |
|
|
13012000 |
Guma arabska |
Bez cła |
0 |
|
|
13019000 |
Szelak; gumy naturalne, żywice, gumożywice i oleożywice (na przykład balsamy) (z wył. gumy arabskiej) |
Bez cła |
0 |
|
|
13021100 |
Opium |
Bez cła |
0 |
|
|
13021200 |
Ekstrakt z lukrecji (z wył. o zawartości sacharozy > 10 % masy lub w postaci wyrobów cukierniczych) |
3,2 |
0 |
|
|
13021300 |
Ekstrakt z chmielu |
3,2 |
0 |
|
|
13021905 |
Olej żywiczny z wanilii |
3 |
0 |
|
|
13021920 |
Soki i ekstrakty z roślin z rodzaju Ephedra |
Bez cła |
0 |
|
|
13021970 |
Soki i ekstrakty roślinne (z wył. opium, lukrecji, chmielu, oleju żywicznego z wanilii i rodzaju Ephedra) |
Bez cła |
0 |
|
|
13022010 |
Suche substancje pektynowe, pektyniany i pektany, w postaci proszku |
19,2 |
7 |
|
|
13022090 |
Płynne substancje pektynowe, pektyniany i pektany |
11,2 |
7 |
|
|
13023100 |
Agar-agar, nawet modyfikowany |
Bez cła |
0 |
|
|
13023210 |
Śluzy i zagęszczacze z chleba świętojańskiego lub jego nasion, nawet modyfikowane |
Bez cła |
0 |
|
|
13023290 |
Śluzy i zagęszczacze z nasion rośliny guar, nawet modyfikowane |
Bez cła |
0 |
|
|
13023900 |
Śluzy i zagęszczacze, nawet modyfikowane, pochodzące z produktów roślinnych (z wył. chleba świętojańskiego, nasion chleba świętojańskiego lub z nasion rośliny guar i agar-agar) |
Bez cła |
0 |
|
|
14011000 |
Bambusy |
Bez cła |
0 |
|
|
14012000 |
Trzcinopalmy rotang (rattan) |
Bez cła |
0 |
|
|
14019000 |
Trzciny, sitowie, łoziny, rafia, słoma zbożowa czyszczona, bielona lub barwiona i łyko lipowe oraz pozostałe materiały roślinne, w rodzaju stosowanych głównie do wyplatania (z wył. bambusa i rattanu) |
Bez cła |
0 |
|
|
14042000 |
Linters bawełniany |
Bez cła |
0 |
|
|
14049000 |
Produkty pochodzenia roślinnego, gdzie indziej niewymienione |
Bez cła |
0 |
|
|
15011010 |
Smalec, wytapiany lub inaczej wyekstrahowany, do zastosowań przemysłowych (z wył. do produkcji artykułów spożywczych, stearyny smalcowej i oleju smalcowego) |
Bez cła |
0 |
|
|
15011090 |
Smalec, wytapiany lub inaczej wyekstrahowany (z wył. do zastosowań technicznych/przemysłowych, stearyny smalcowej i oleju smalcowego) |
17,2 EUR/100 kg/net |
7 |
|
|
15012010 |
Tłuszcz ze świń, wytapiany lub inaczej wyekstrahowany, do zastosowań przemysłowych (z wył. do produkcji artykułów spożywczych i smalcu) |
Bez cła |
0 |
|
|
15012090 |
Tłuszcz ze świń, wytapiany lub inaczej wyekstrahowany (z wył. do zastosowań technicznych/przemysłowych i smalcu) |
17,2 EUR/100 kg/net |
7 |
|
|
15019000 |
Tłuszcz z drobiu, wytapiany lub inaczej wyekstrahowany |
11,5 |
7 |
|
|
15021010 |
Łój z bydła, owiec lub kóz, do zastosowań przemysłowych (z wył. do produkcji artykułów spożywczych oraz oleiny i oleostearyny) |
Bez cła |
0 |
|
|
15021090 |
Łój z bydła, owiec lub kóz (z wył. do zastosowań technicznych/przemysłowych oraz oleiny i oleostearyny) |
3,2 |
0 |
|
|
15029010 |
Tłuszcze z bydła, owiec lub kóz, do zastosowań przemysłowych (z wył. do produkcji artykułów spożywczych, łoju, oleostearyny i oleiny) |
Bez cła |
0 |
|
|
15029090 |
Tłuszcze z bydła, owiec lub kóz (z wył. do zastosowań technicznych/przemysłowych, łoju, oleostearyny i oleiny) |
3,2 |
0 |
|
|
15030011 |
Stearyna smalcowa i oleostearyna do zastosowań przemysłowych (z wył. emulgowanych, zmieszanych lub przygotowanych inaczej) |
Bez cła |
0 |
|
|
15030019 |
Stearyna smalcowa i oleostearyna (z wył. do zastosowań przemysłowych i emulgowanych, zmieszanych lub przygotowanych inaczej) |
5,1 |
4 |
|
|
15030030 |
Olej łojowy do zastosowań przemysłowych (z wył. do produkcji artykułów spożywczych i emulgowanego, zmieszanego lub przygotowanego inaczej) |
Bez cła |
0 |
|
|
15030090 |
Olej łojowy, oleina i olej smalcowy (z wył. emulgowanych, zmieszanych lub przygotowanych inaczej oraz oleju łojowego do zastosowań przemysłowych) |
6,4 |
4 |
|
|
15041010 |
Oleje z wątróbek rybich i ich frakcje o zawartości witaminy A ≤ 2 500 j.m./g, nawet rafinowane (z wył. modyfikowanych chemicznie) |
3,8 |
0 |
|
|
15041091 |
Oleje z wątróbek rybich i ich frakcje, z halibuta, nawet rafinowane, ale niemodyfikowane chemicznie (z wył. olejów z wątróbek rybich o zawartości witaminy A ≤ 2 500 j.m./g) |
Bez cła |
0 |
|
|
15041099 |
Oleje z wątróbek rybich i ich frakcje, nawet rafinowane, ale niemodyfikowane chemicznie (z wył. olejów z wątróbek rybich o zawartości witaminy A ≤ 2 500 j.m./g i z halibuta) |
3,8 |
0 |
|
|
15042010 |
Frakcje stałe tłuszczów i olejów z ryb, nawet rafinowane (z wył. modyfikowanych chemicznie i olejów z wątróbek) |
10,9 |
0 |
|
|
15042090 |
Tłuszcze i oleje z ryb i ich ciekłe frakcje, nawet rafinowane (z wył. modyfikowanych chemicznie i olejów z wątróbek) |
Bez cła |
0 |
|
|
15043010 |
Stałe frakcje tłuszczy i olejów ze ssaków morskich, nawet rafinowane (z wył. modyfikowanych chemicznie) |
10,9 |
7 |
|
|
15043090 |
Tłuszcze, oleje i ich frakcje ciekłe, ze ssaków morskich, nawet rafinowane (z wył. modyfikowanych chemicznie) |
Bez cła |
0 |
|
|
15050010 |
Surowy tłuszcz z wełny |
3,2 |
0 |
|
|
15050090 |
Tłuszcz z wełny oraz substancje tłuszczowe otrzymane z niego, włącznie z lanoliną (z wył. surowego tłuszczu z wełny) |
Bez cła |
0 |
|
|
15060000 |
Pozostałe tłuszcze i oleje zwierzęce oraz ich frakcje, nawet rafinowane, ale niemodyfikowane chemicznie (z wył. tłuszczu ze świń, tłuszczu z drobiu, tłuszczu z bydła, owiec lub kóz, tłuszczu z ryb i pozostałych zwierząt morskich, stearyny smalcowej, oleju smalcowego, oleostearyny, oleiny i oleju łojowego, tłuszczu z wełny oraz substancji tłuszczowych z niego otrzymanych) |
Bez cła |
0 |
|
|
15071010 |
Surowy olej sojowy, nawet odgumowany, do zastosowań technicznych lub przemysłowych (z wył. produkcji artykułów spożywczych) |
3,2 |
0 |
|
|
15071090 |
Surowy olej sojowy, nawet odgumowany (z wył. do zastosowań technicznych lub przemysłowych) |
6,4 |
4 |
|
|
15079010 |
Olej sojowy i jego frakcje, nawet rafinowane, do zastosowań technicznych lub przemysłowych (z wył. modyfikowanych chemicznie, surowych i do produkcji artykułów spożywczych) |
5,1 |
4 |
|
|
15079090 |
Olej sojowy i jego frakcje, nawet rafinowane (z wył. do zastosowań technicznych lub przemysłowych, modyfikowanych chemicznie i surowego) |
9,6 |
4 |
|
|
15081010 |
Surowy olej z orzeszków ziemnych, do zastosowań technicznych lub przemysłowych (z wył. do produkcji artykułów spożywczych) |
Bez cła |
0 |
|
|
15081090 |
Surowy olej z orzeszków ziemnych (z wył. do zastosowań technicznych lub przemysłowych) |
6,4 |
4 |
|
|
15089010 |
Olej z orzeszków ziemnych i jego frakcje, nawet rafinowane, do zastosowań przemysłowych (z wył. modyfikowanych chemicznie, surowych i do produkcji artykułów spożywczych) |
5,1 |
4 |
|
|
15089090 |
Olej z orzeszków ziemnych i jego frakcje, nawet rafinowane (z wył. modyfikowanych chemicznie, surowego i do zastosowań technicznych lub przemysłowych) |
9,6 |
4 |
|
|
15091010 |
Oliwa lampante z pierwszego tłoczenia otrzymywana z owoców drzewa oliwnego wyłącznie w sposób mechaniczny lub przy użyciu innych metod fizycznych, w warunkach, które nie prowadzą do zmiany właściwości oliwy |
122,6 EUR/ 100 kg/net |
0 |
|
|
15091090 |
Oliwa otrzymywana z owoców drzewa oliwnego wyłącznie w sposób mechaniczny lub przy użyciu innych metod fizycznych, w warunkach, które nie prowadzą do zmiany właściwości oliwy, nieprzetworzona (z wył. oliwy lampante z pierwszego tłoczenia) |
124,5 EUR/ 100 kg/net |
0 |
|
|
15099000 |
Oliwa i jej frakcje, otrzymywane z owoców drzew oliwkowych, wyłącznie w sposób mechaniczny lub przy użyciu innych metod fizycznych, w warunkach, które nie prowadzą do pogorszenia właściwości oleju (z wył. oliwy z pierwszego tłoczenia i chemicznie modyfikowanej) |
134,6 EUR/ 100 kg/net |
0 |
|
|
15100010 |
Surowe oliwy i ich mieszaniny, włącznie z ich mieszaninami z tymi objętymi pozycją 1509 |
110,2 EUR/ 100 kg/net |
4 |
|
|
15100090 |
Pozostałe oleje i ich frakcje, otrzymywane wyłącznie z oliwek, nawet rafinowane, ale niemodyfikowane chemicznie, włącznie z mieszaninami tych olejów lub ich frakcji z olejami lub frakcjami objętymi pozycją 1509 (z wył. surowych) |
160,3 EUR/ 100 kg/net |
4 |
|
|
15111010 |
Surowy olej palmowy, do zastosowań technicznych lub przemysłowych (z wył. do produkcji artykułów spożywczych) |
Bez cła |
0 |
|
|
15111090 |
Surowy olej palmowy (z wył. do zastosowań technicznych lub przemysłowych) |
3,8 |
0 |
|
|
15119011 |
Frakcje stałe oleju palmowego, nawet rafinowane, ale niemodyfikowane chemicznie, w opakowaniach o zawartości ≤ 1 kg |
12,8 |
7 |
|
|
15119019 |
Frakcje stałe oleju palmowego, nawet rafinowane, ale niemodyfikowane chemicznie, w opakowaniach o zawartości > 1 kg lub pakowane inaczej |
10,9 |
7 |
|
|
15119091 |
Olej palmowy i jego frakcje ciekłe, nawet rafinowane, ale niemodyfikowane chemicznie, do zastosowań przemysłowych (z wył. do produkcji artykułów spożywczych i surowego) |
5,1 |
4 |
|
|
15119099 |
Olej palmowy i jego frakcje ciekłe, nawet rafinowane, ale niemodyfikowane chemicznie (z wył. do zastosowań przemysłowych i surowego) |
9 |
4 |
|
|
15121110 |
Surowy olej z nasion słonecznika lub z krokosza balwierskiego, do zastosowań technicznych lub przemysłowych (z wył. do produkcji artykułów spożywczych) |
3,2 |
0 |
|
|
15121191 |
Surowy olej z nasion słonecznika (z wył. do zastosowań technicznych lub przemysłowych) |
6,4 |
7 |
|
|
15121199 |
Surowy olej z krokosza barwierskiego (z wył. do zastosowań technicznych lub przemysłowych) |
6,4 |
4 |
|
|
15121910 |
Olej z nasion słonecznika i olej z krokosza balwierskiego i ich frakcje, nawet rafinowane, ale niemodyfikowane chemicznie, do zastosowań technicznych lub przemysłowych (z wył. surowego oraz do produkcji artykułów spożywczych) |
5,1 |
4 |
|
|
15121990 |
Olej z nasion słonecznika lub olej z krokosza balwierskiego i ich frakcje, nawet rafinowane, ale niemodyfikowane chemicznie (z wył. do zastosowań technicznych lub przemysłowych i surowych) |
9,6 |
7 |
|
|
15122110 |
Surowy olej z nasion bawełny, do zastosowań technicznych lub przemysłowych (z wył. do produkcji artykułów spożywczych) |
3,2 |
0 |
|
|
15122190 |
Surowy olej z nasion bawełny (z wył. do zastosowań technicznych lub przemysłowych) |
6,4 |
4 |
|
|
15122910 |
Olej z nasion bawełny i jego frakcje, nawet rafinowane, ale niemodyfikowane chemicznie, do zastosowań technicznych lub przemysłowych (z wył. surowego oraz do produkcji artykułów spożywczych) |
5,1 |
4 |
|
|
15122990 |
Olej z nasion bawełny i jego frakcje, nawet rafinowane, ale niemodyfikowane chemicznie (z wył. do zastosowań technicznych lub przemysłowych i surowego) |
9,6 |
4 |
|
|
15131110 |
Surowy olej kokosowy, do zastosowań technicznych lub przemysłowych (z wył. do produkcji artykułów spożywczych) |
2,5 |
0 |
|
|
15131191 |
Surowy olej kokosowy, w bezpośrednich opakowaniach o zawartości ≤ 1 kg (z wył. do zastosowań technicznych lub przemysłowych) |
12,8 |
7 |
|
|
15131199 |
Surowy olej kokosowy, w bezpośrednich opakowaniach o zawartości > 1 kg lub pakowany inaczej (z wył. do zastosowań technicznych lub przemysłowych) |
6,4 |
4 |
|
|
15131911 |
Frakcje stałe oleju kokosowego, nawet rafinowane, ale niemodyfikowane chemicznie, w bezpośrednich opakowaniach o zawartości ≤ 1 kg |
12,8 |
7 |
|
|
15131919 |
Frakcje stałe oleju kokosowego, nawet rafinowane, ale niemodyfikowane chemicznie, w opakowaniach o zawartości > 1 kg lub pakowane inaczej |
10,9 |
7 |
|
|
15131930 |
Olej kokosowy i jego frakcje ciekłe, nawet rafinowane, ale niemodyfikowane chemicznie, do zastosowań technicznych lub przemysłowych (z wył. do produkcji artykułów spożywczych i surowego) |
5,1 |
4 |
|
|
15131991 |
Olej kokosowy i jego frakcje ciekłe, nawet rafinowane, ale niemodyfikowane chemicznie, w bezpośrednich opakowaniach o zawartości ≤ 1 kg (z wył. do zastosowań technicznych lub przemysłowych i surowego) |
12,8 |
7 |
|
|
15131999 |
Olej kokosowy i jego frakcje ciekłe, nawet rafinowane, ale niemodyfikowane chemicznie, w bezpośrednich opakowaniach o zawartości > 1 kg lub pakowane inaczej (z wył. do zastosowań technicznych lub przemysłowych i surowego) |
9,6 |
4 |
|
|
15132110 |
Surowy olej z ziaren palmowych i olej babassu, do zastosowań technicznych lub przemysłowych (z wył. do produkcji artykułów spożywczych) |
3,2 |
0 |
|
|
15132130 |
Surowe olej z ziaren palmowych i olej babassu, w bezpośrednich opakowaniach o zawartości ≤ 1 kg (z wył. do zastosowań technicznych lub przemysłowych) |
12,8 |
7 |
|
|
15132190 |
Surowe olej z ziaren palmowych i olej babassu w bezpośrednich opakowaniach o zawartości netto >1 kg lub pakowane inaczej (z wył. olejów do zastosowań technicznych lub przemysłowych) |
6,4 |
4 |
|
|
15132911 |
Frakcje stałe oleju z ziaren palmowych i oleju babassu, nawet rafinowane, ale niemodyfikowane chemicznie, w bezpośrednich opakowaniach o zawartości ≤ 1 kg |
12,8 |
7 |
|
|
15132919 |
Frakcje stałe oleju z ziaren palmowych i oleju babassu, nawet rafinowane, ale niemodyfikowane chemicznie, w bezpośrednich opakowaniach o zawartości > 1 kg lub pakowane inaczej |
10,9 |
7 |
|
|
15132930 |
Olej z ziaren palmowych lub olej babassu i ich frakcje ciekłe, nawet rafinowane, ale niemodyfikowane chemicznie, do zastosowań technicznych lub przemysłowych (z wył. do produkcji artykułów spożywczych i surowych) |
5,1 |
4 |
|
|
15132950 |
Olej z ziaren palmowych i olej babassu i ich frakcje ciekłe, nawet rafinowane, ale niemodyfikowane chemicznie, w bezpośrednich opakowaniach o zawartości ≤ 1 kg (z wył. do zastosowań technicznych lub przemysłowych i surowych) |
12,8 |
7 |
|
|
15132990 |
Olej z ziaren palmowych i olej babassu i ich frakcje ciekłe, nawet rafinowane, ale niemodyfikowane chemicznie w bezpośrednich opakowaniach o zawartości > 1 kg lub pakowane inaczej (z wył. do zastosowań technicznych lub przemysłowych i surowych) |
9,6 |
4 |
|
|
15141110 |
Olej rzepakowy lub rzepikowy, o niskiej zawartości kwasu erukowego (nielotny olej o zawartości kwasu erukowego < 2 %), surowe, do zastosowań technicznych lub przemysłowych (z wył. do produkcji artykułów spożywanych przez ludzi) |
3,2 |
0 |
|
|
15141190 |
Olej rzepakowy lub rzepikowy, o niskiej zawartości kwasu erukowego (nielotny olej o zawartości kwasu erukowego < 2 %), surowe (z wył. do zastosowań technicznych lub przemysłowych) |
6,4 |
4 |
|
|
15141910 |
Olej rzepakowy lub rzepikowy, o niskiej zawartości kwasu erukowego (nielotny olej o zawartości kwasu erukowego < 2 %) i jego frakcje, nawet rafinowane, ale niemodyfikowane chemicznie, do zastosowań technicznych lub przemysłowych (z wył. do produkcji artykułów spożywanych przez ludzi i surowych) |
5,1 |
4 |
|
|
15141990 |
Olej rzepakowy lub rzepikowy, o niskiej zawartości kwasu erukowego (nielotny olej o zawartości kwasu erukowego < 2 %) i jego frakcje, nawet rafinowane, ale niemodyfikowane chemicznie (z wył. do zastosowań technicznych lub przemysłowych i surowych) |
9,6 |
4 |
|
|
15149110 |
Olej rzepakowy lub rzepikowy, o wysokiej zawartości kwasu erukowego (nielotny olej o zawartości kwasu erukowego ≥ 2 %) i olej gorczycowy, surowe, do zastosowań technicznych lub przemysłowych (z wył. do produkcji artykułów spożywanych przez ludzi) |
3,2 |
0 |
|
|
15149190 |
Olej rzepakowy lub rzepikowy, o wysokiej zawartości kwasu erukowego (nielotny olej o zawartości kwasu erukowego ≥ 2 %) i olej gorczycowy, surowe (z wył. do zastosowań technicznych lub przemysłowych) |
6,4 |
4 |
|
|
15149910 |
Olej rzepakowy lub rzepikowy, o wysokiej zawartości kwasu erukowego (nielotny olej o zawartości kwasu erukowego ≥ 2 %) i olej gorczycowy i ich frakcje, nawet rafinowane, ale niemodyfikowane chemicznie, do zastosowań technicznych lub przemysłowych (z wył. do produkcji artykułów spożywanych przez ludzi i surowych) |
5,1 |
4 |
|
|
15149990 |
Olej rzepakowy lub rzepikowy, o wysokiej zawartości kwasu erukowego (nielotny olej o zawartości kwasu erukowego ≥ 2 %) i olej gorczycowy i ich frakcje, nawet rafinowane, ale niemodyfikowane chemicznie (z wył. do zastosowań technicznych lub przemysłowych i surowych) |
9,6 |
4 |
|
|
15151100 |
Olej lniany surowy |
3,2 |
0 |
|
|
15151910 |
Olej lniany i jego frakcje, nawet rafinowane, ale niemodyfikowane chemicznie, do zastosowań technicznych lub przemysłowych (z wył. surowych oraz do produkcji artykułów spożywczych) |
5,1 |
4 |
|
|
15151990 |
Olej lniany i jego frakcje, nawet rafinowane, ale niemodyfikowane chemicznie (z wył. do zastosowań technicznych lub przemysłowych i surowego) |
9,6 |
4 |
|
|
15152110 |
Surowy olej kukurydziany, do zastosowań technicznych lub przemysłowych (z wył. do produkcji artykułów spożywczych) |
3,2 |
0 |
|
|
15152190 |
Surowy olej kukurydziany (z wył. do zastosowań technicznych lub przemysłowych) |
6,4 |
4 |
|
|
15152910 |
Olej kukurydziany i jego frakcje, nawet rafinowane, ale niemodyfikowane chemicznie, do zastosowań przemysłowych (z wył. surowego oraz do produkcji artykułów spożywczych) |
5,1 |
4 |
|
|
15152990 |
Olej kukurydziany i jego frakcje, nawet rafinowane, ale niemodyfikowane chemicznie (z wył. do zastosowań przemysłowych i surowych) |
9,6 |
4 |
|
|
15153010 |
Olej rycynowy i jego frakcje, nawet rafinowane, ale niemodyfikowane chemicznie, do produkcji kwasu aminoundekanowego stosowanego do wytwarzania tekstylnych włókien syntetycznych lub tworzyw sztucznych |
Bez cła |
0 |
|
|
15153090 |
Olej rycynowy i jego frakcje, nawet rafinowane, ale niemodyfikowane chemicznie (z wył. do produkcji kwasu aminoundekanowego stosowanego do wytwarzania tekstylnych włókien syntetycznych lub tworzyw sztucznych) |
5,1 |
4 |
|
|
15155011 |
Surowy olej sezamowy, do zastosowań technicznych lub przemysłowych (z wył. do produkcji artykułów spożywczych) |
3,2 |
0 |
|
|
15155019 |
Surowy olej sezamowy (z wył. do zastosowań technicznych lub przemysłowych) |
6,4 |
4 |
|
|
15155091 |
Olej sezamowy i jego frakcje, nawet rafinowane, ale niemodyfikowane chemicznie, do zastosowań technicznych lub przemysłowych (z wył. surowego) |
5,1 |
4 |
|
|
15155099 |
Olej sezamowy i jego frakcje, nawet rafinowane, ale niemodyfikowane chemicznie (z wył. do zastosowań technicznych lub przemysłowych i surowego) |
9,6 |
4 |
|
|
15159011 |
Olej tungowy, olej jojoba i olej oiticica, wosk mirtowy i wosk japoński i ich frakcje, nawet rafinowane, ale niemodyfikowane chemicznie |
Bez cła |
0 |
|
|
15159021 |
Surowy olej z nasion tytoniu, do zastosowań technicznych lub przemysłowych (z wył. do produkcji artykułów spożywczych) |
Bez cła |
0 |
|
|
15159029 |
Surowy olej z nasion tytoniu (z wył. do zastosowań technicznych lub przemysłowych) |
6,4 |
4 |
|
|
15159031 |
Olej z nasion tytoniu i jego frakcje, nawet rafinowane, ale niemodyfikowane chemicznie, do zastosowań technicznych lub przemysłowych (z wył. do produkcji artykułów spożywczych i surowego) |
Bez cła |
0 |
|
|
15159039 |
Olej z nasion tytoniu i jego frakcje, nawet rafinowane, ale niemodyfikowane chemicznie (z wył. do zastosowań technicznych lub przemysłowych i surowego) |
9,6 |
4 |
|
|
15159040 |
Surowe ciekłe tłuszcze i oleje roślinne i ich frakcje, do zastosowań przemysłowych (z wył. do produkcji artykułów spożywczych, sojowego, z orzeszków ziemnych, z oliwek, palmowego, słonecznikowego, z krokosza balwierskiego, bawełnianego, kokosowego, z ziaren palmowych, babassu, rzepakowego, rzepikowego i gorczycowego, lnianego, kukurydzianego, rycynowego, tungowego, sezamowego, jojoba, oleju oiticica, wosku mirtowego, wosku japońskiego i oleju z nasion tytoniu) |
3,2 |
0 |
|
|
15159051 |
Surowe stałe ciekłe tłuszcze i oleje roślinne, w bezpośrednich opakowaniach o zawartości ≤ 1 kg (z wył. do zastosowań technicznych lub przemysłowych, oleju sojowego, oleju z orzeszków ziemnych, oliwy, oleju palmowego, oleju z nasion słonecznika, oleju z krokosza barwierskiego, oleju z nasion bawełny, oleju kokosowego, oleju z nasion palmowych, oleju babassu, oleju rzepakowego, oleju rzepikowego i oleju gorczycowego, oleju lnianego, oleju kukurydzianego, oleju rycynowego, oleju tungowego, oleju sezamowego, oleju jojoba, oleju oiticica, wosku mirtowego, wosku japońskiego i oleju z nasion tytoniu) |
12,8 |
7 |
|
|
15159059 |
Surowe ciekłe tłuszcze i oleje roślinne, w bezpośrednich opakowaniach o zawartości > 1 kg, lub surowe, ciekłe (z wył. do zastosowań technicznych lub przemysłowych; oleju sojowego, oleju z orzeszków ziemnych, oliwy, oleju palmowego, oleju słonecznikowego, oleju z krokosza barwierskiego, oleju z nasion bawełny, oleju kokosowego, oleju z nasion palmowych, oleju babassu, oleju z brukwi, oleju gorczycowego, oleju lnianego, oleju kukurydzianego, oleju rycynowego, oleju tungowego, oleju sezamowego, oleju jojoba, oleju oiticica, wosku mirtowego, wosku japońskiego i oleju z nasion tytoniu) |
6,4 |
4 |
|
|
15159060 |
Tłuszcze i oleje roślinne i ich frakcje, nawet rafinowane (z wył. modyfikowanych chemicznie), do zastosowań technicznych lub przemysłowych (z wył. do produkcji artykułów spożywczych, surowych tłuszczów i olejów, oleju sojowego, oleju z orzeszków ziemnych, oliwy, oleju palmowego, oleju z nasion słonecznika, oleju z krokosza barwierskiego, oleju z nasion bawełny, oleju kokosowego, oleju z nasion palmowych, oleju babassu, oleju rzepakowego, oleju gorczycowego, oleju lnianego, oleju kukurydzianego, oleju rycynowego, oleju tungowego, oleju sezamowego, oleju jojoba, oleju oiticica, wosku mirtowego, wosku japońskiego i oleju z nasion tytoniu) |
5,1 |
4 |
|
|
15159091 |
Stałe ciekłe tłuszcze i oleje roślinne i ich frakcje, nawet rafinowane, ale niemodyfikowane chemicznie, w bezpośrednich opakowaniach o zawartości ≤ 1 kg, gdzie indziej niewymienione, (z wył. do zastosowań technicznych lub przemysłowych oraz surowych tłuszczów i olejów) |
12,8 |
7 |
|
|
15159099 |
Stałe ciekłe tłuszcze i oleje roślinne i ich frakcje, nawet rafinowane, ale niemodyfikowane chemicznie, w bezpośrednich opakowaniach o zawartości > 1 kg lub płynne, gdzie indziej niewymienione (z wył. do zastosowań technicznych lub przemysłowych oraz surowych tłuszczów i olejów) |
9,6 |
4 |
|
|
15161010 |
Tłuszcze i oleje zwierzęce i ich frakcje, częściowo lub całkowicie uwodornione, estryfikowane wewnętrznie, reestryfikowane lub elaidynizowane, nawet rafinowane, ale dalej nieprzetworzone, w bezpośrednich opakowaniach o zawartości ≤ 1 kg |
12,8 |
7 |
|
|
15161090 |
Tłuszcze i oleje zwierzęce i ich frakcje, częściowo lub całkowicie uwodornione, estryfikowane wewnętrznie, reestryfikowane lub elaidynizowane, nawet rafinowane, ale dalej nieprzetworzone, w bezpośrednich opakowaniach o zawartości > 1 kg lub pakowane inaczej |
10,9 |
7 |
|
|
15162010 |
Uwodorniony olej rycynowy, tzw. „wosk opalowy” |
3,4 |
0 |
|
|
15162091 |
Tłuszcze i oleje roślinne i ich frakcje, częściowo lub całkowicie uwodornione, estryfikowane wewnętrznie, reestryfikowane lub elaidynizowane, nawet rafinowane, w bezpośrednich opakowaniach o zawartości ≤ 1 kg (z wył. uwodornionego oleju rycynowego, tzw. »wosku opalowego«, i dalej przetworzonych) |
12,8 |
7 |
|
|
15162095 |
Oleje rzepakowy, rzepikowy, lniany, z nasion słonecznika, illipe, karite, makore, toloucouna lub babassu i ich frakcje, częściowo lub całkowicie uwodornione, estryfikowane wewnętrznie, reestryfikowane lub elaidynizowane, nawet rafinowane, do zastosowań technicznych lub przemysłowych, w bezpośrednich opakowaniach o zawartości netto > 1 kg lub w innej postaci (z wył. do produkcji artykułów spożywanych przez ludzi) |
5,1 |
4 |
|
|
15162096 |
Oleje z orzeszków ziemnych, z nasion bawełny, sojowy lub z nasion słonecznika i ich frakcje (z wył. olejów objętych podpozycją 1516.20.95); pozostałe oleje i ich frakcje zawierające < 50 % masy wolnych kwasów tłuszczowych, w bezpośrednich opakowaniach o zawartości netto > 1 kg lub przygotowane inaczej (z wył. olejów z nasion palmowych, illipe, kokosowego (z kopry), rzepakowego lub copaiba oraz olejów objętych podpozycją 1516.20.95) |
9,6 |
4 |
|
|
15162098 |
Tłuszcze i oleje roślinne i ich frakcje, częściowo lub całkowicie uwodornione, estryfikowane wewnętrznie, reestryfikowane lub elaidynizowane, nawet rafinowane, w opakowaniach bezpośrednich > 1 kg lub w innej postaci (z wył. tłuszczów i olejów oraz ich frakcji dalej przetworzonych, uwodornionego oleju rycynowego oraz podpozycji 1516.20.95 i 1516.20.96) |
10,9 |
7 |
|
|
15171010 |
Margaryna zawierająca > 10 % masy, ale ≤ 15 % masy tłuszczów mleka (z wył. płynnej) |
8,3 + 28,4 EUR/ 100 kg/net |
7 |
|
|
15171090 |
Margaryna zawierająca ≤ 10 % masy tłuszczów mleka (z wył. płynnej) |
16 |
10 |
|
|
15179010 |
Jadalne mieszaniny lub produkty z tłuszczów lub olejów, zwierzęcych lub roślinnych, lub z frakcji różnych tłuszczów lub olejów, o zawartości > 10 %, ale ≤ 15 % masy tłuszczów mleka (z wył. tłuszczów i olejów i ich frakcji, częściowo lub całkowicie uwodornionych, estryfikowanych wewnętrznie, reestryfikowanych lub elaidynizowanych, nawet rafinowanych, ale dalej nieprzetworzonych, mieszanin oliwy, frakcji oliwy i margaryny w stanie stałym) |
8,3 + 28,4 EUR/ 100 kg/net |
7 |
|
|
15179091 |
Jadalne oleje roślinne, ciekłe, zmieszane, zawierające ≤ 10 % masy tłuszczów mleka (z wył. olejów, częściowo lub całkowicie uwodornionych, estryfikowanych wewnętrznie, reestryfikowanych lub elaidynizowanych, nawet rafinowanych, ale dalej nieprzetworzonych, i mieszanin oliwy) |
9,6 |
4 |
|
|
15179093 |
Jadalne mieszaniny lub preparaty stosowane jako preparaty zapobiegające przyleganiu do formy, zawierające ≤ 10 % masy tłuszczów mleka |
2,9 |
0 |
|
|
15179099 |
Jadalne mieszaniny lub produkty z tłuszczów lub olejów zwierzęcych lub roślinnych oraz jadalne frakcje różnych tłuszczów lub olejów, zawierające ≤ 10 % masy tłuszczów mleka (z wył. olejów roślinnych, ciekłych, zmieszanych, jadalnych mieszanin lub preparatów stosowanych jako preparaty zapobiegające przyleganiu do formy i margaryny w stanie stałym) |
16 |
10 |
|
|
15180010 |
Linoksyn |
7,7 |
0 |
|
|
15180031 |
Surowy olej roślinny, ciekły, zmieszany, niejadalny, gdzie indziej niewymieniony, do zastosowań technicznych lub przemysłowych (z wył. do produkcji artykułów spożywczych) |
3,2 |
0 |
|
|
15180039 |
Olej roślinny, ciekły, zmieszany, niejadalny, gdzie indziej niewymieniony, do zastosowań technicznych lub przemysłowych (z wył. olejów surowych i do produkcji artykułów spożywczych) |
5,1 |
4 |
|
|
15180091 |
Tłuszcze i oleje, zwierzęce lub roślinne i ich frakcje, gotowane, utlenione, odwodnione, siarkowane, napowietrzane, polimeryzowane przez ogrzewanie w próżni lub w gazie obojętnym lub inaczej modyfikowane chemicznie (z wył. objętych pozycją 1516 i linoksynu (utleniony olej lniany)) |
7,7 |
0 |
|
|
15180095 |
Niejadalne mieszaniny lub przetwory z tłuszczów i olejów zwierzęcych, lub z tłuszczów i olejów zwierzęcych i roślinnych, i ich frakcje |
2 |
0 |
|
|
15180099 |
Mieszaniny i produkty z tłuszczów i olejów zwierzęcych lub roślinnych i z frakcji różnych tłuszczów i olejów, niejadalne, gdzie indziej niewymienione, w dziale 15 |
7,7 |
0 |
|
|
15200000 |
Glicerol surowy; wody glicerolowe i ługi glicerolowe |
Bez cła |
0 |
|
|
15211000 |
Woski roślinne (inne niż triglicerydy), nawet rafinowane lub barwione |
Bez cła |
0 |
|
|
15219010 |
Spermacet, nawet rafinowany lub barwiony |
Bez cła |
0 |
|
|
15219091 |
Wosk pszczeli i pozostałe woski owadzie, surowe |
Bez cła |
0 |
|
|
15219099 |
Wosk pszczeli i pozostałe woski owadzie, nawet rafinowane lub barwione (z wył. surowych) |
2,5 |
0 |
|
|
15220010 |
Degras |
3,8 |
0 |
|
|
15220031 |
Sopstoki zawierające olej o właściwościach oliwy |
29,9 EUR/100 kg/net |
7 |
|
|
15220039 |
Pozostałości powstałe przy obróbce substancji tłuszczowych zawierających olej o właściwościach oliwy (z wył. sopstoków) |
47,8 EUR/100 kg/net |
7 |
|
|
15220091 |
Osady i szlamy olejowe; sopstoki (z wył. zawierających olej o właściwościach oliwy) |
3,2 |
0 |
|
|
15220099 |
Pozostałości powstałe przy obróbce substancji tłuszczowych oraz wosków zwierzęcych lub roślinnych (z wył. zawierających olej o właściwościach oliwy, osadów i szlamów olejowych i sopstoków) |
Bez cła |
0 |
|
|
16010010 |
Kiełbasy i podobne wyroby z wątroby oraz przetwory żywnościowe na bazie tych wyrobów |
15,4 |
10 |
|
|
16010091 |
Niepoddane obróbce cieplnej kiełbasy, suche lub do smarowania, z mięsa, podrobów lub krwi (z wył. wątroby) |
149,4 EUR/ 100 kg/net |
7 |
|
|
16010099 |
Kiełbasy i podobne wyroby z mięsa, podrobów lub krwi oraz przetwory żywnościowe na bazie tych wyrobów (z wył. kiełbas z wątroby oraz kiełbas niepoddanych obróbce cieplnej) |
100,5 EUR/ 100 kg/net |
7 |
|
|
16021000 |
Przetwory homogenizowane z mięsa, podrobów lub krwi, pakowane do sprzedaży detalicznej jako żywność dla niemowląt lub do celów dietetycznych, w opakowaniach o zawartości ≤ 250 g |
16,6 |
10 |
|
|
16022010 |
Przetwory z wątróbki gęsiej lub kaczej (z wył. kiełbas i podobnych wyrobów i dokładnie zhomogenizowanych przetworów, pakowanych do sprzedaży detalicznej jako żywność dla niemowląt lub do celów dietetycznych, w pojemnikach o zawartości netto ≤ 250 g) |
10,2 |
7 |
|
|
16022090 |
Przetwory z wątroby (wątróbki) (z wył. kiełbas i podobnych wyrobów, dokładnie zhomogenizowanych przetworów, pakowanych do sprzedaży detalicznej jako żywność dla niemowląt lub do celów dietetycznych, w opakowaniach o zawartości netto ≤ 250 g i wątróbki gęsiej lub kaczej) |
16 |
10 |
|
|
16023111 |
Przetwory zawierające wyłącznie niepoddane obróbce cieplnej mięso z indyków (z wył. kiełbas i podobnych wyrobów) |
102,4 EUR/100 kg/net |
PY1 |
|
|
16023119 |
Mięso lub podroby z indyków „drób”, przetworzone lub zakonserwowane, zawierające ≥ 57 % masy mięsa lub podrobów drobiowych (z wył. zawierającego wyłącznie niepoddane obróbce cieplnej mięso z indyków, kiełbas i podobnych wyrobów, dokładnie zhomogenizowanych przetworów, pakowanych do sprzedaży detalicznej jako żywność dla niemowląt lub do celów dietetycznych, w opakowaniach o zawartości netto ≤ 250 g, przetworów z wątróbki i ekstraktów z mięsa) |
102,4 EUR/ 100 kg/net |
PY1 |
|
|
16023180 |
Mięso lub podroby z indyków domowych, przetworzone lub zakonserwowane, zawierające < 57 % masy „z wył. kości” mięsa lub podrobów drobiowych (z wył. kiełbas i podobnych wyrobów, dokładnie zhomogenizowanych przetworów, pakowanych do sprzedaży detalicznej jako żywność dla niemowląt lub do celów dietetycznych, w opakowaniach o zawartości netto ≤ 250 g, przetworów z wątróbki i ekstraktów z mięsa) |
102,4 EUR/ 100 kg/net |
PY1 |
|
|
16023211 |
Niepoddane obróbce cieplnej, przetworzone lub zakonserwowane mięso lub podroby z ptactwa z gatunku Gallus domesticus, zawierające ≥ 57 % mięsa lub podrobów drobiowych (z wył. kiełbas i podobnych wyrobów oraz przetworów z wątróbki) |
276,5 EUR/ 100 kg/net |
PY1 |
|
|
16023219 |
Poddane obróbce cieplnej, przetworzone lub zakonserwowane mięso lub podroby z ptactwa z gatunku Gallus domesticus, zawierające ≥ 57 % masy mięsa lub podrobów drobiowych (z wył. kiełbas i podobnych wyrobów, dokładnie homogenizowanych przetworów, pakowanych do sprzedaży detalicznej jako żywność dla niemowląt lub do celów dietetycznych, w opakowaniach o zawartości netto ≤ 250 g, przetworów z wątróbki i ekstraktów z mięsa) |
102,4 EUR/ 100 kg/net |
PY1 |
|
|
16023230 |
Przetworzone lub zakonserwowane mięso lub podroby z ptactwa z gatunku Gallus domesticus, zawierające ≥ 25 %, ale < 57 % mięsa lub podrobów drobiowych (z wył. kiełbas i podobnych wyrobów, dokładnie zhomogenizowanych przetworów, pakowanych do sprzedaży detalicznej jako żywność dla niemowląt lub do celów dietetycznych, w opakowaniach o zawartości netto ≤ 250 g, przetworów z wątróbki i ekstraktów z mięsa) |
276,5 EUR/ 100 kg/net |
PY1 |
|
|
16023290 |
Przetworzone lub zakonserwowane mięso lub podroby z ptactwa z gatunku Gallus domesticus (z wył. zawierających ≥ 25 % mięsa lub podrobów drobiowych, mięsa lub podrobów z indyków lub perliczek, kiełbas i podobnych wyrobów, dokładnie zhomogenizowanych przetworów, pakowanych do sprzedaży detalicznej jako żywność dla niemowląt lub do celów dietetycznych, w opakowaniach o zawartości netto ≤ 250 g, przetworów z wątróbki i ekstraktów z mięsa) |
276,5 EUR/ 100 kg/net |
PY1 |
|
|
16023921 |
Niepoddane obróbce cieplnej, przetworzone lub zakonserwowane mięso lub podroby z kaczek, gęsi i perliczek z gatunku domesticus, zawierające ≥ 57 % mięsa lub podrobów drobiowych (z wył. kiełbas i podobnych wyrobów oraz przetworów z wątróbki) |
276,5 EUR/ 100 kg/net |
PY1 |
|
|
16023929 |
Poddane obróbce cieplnej, przetworzone lub zakonserwowane mięso lub podroby z kaczek, gęsi i perliczek z gatunku domesticus, zawierające ≥ 57 % masy mięsa lub podrobów drobiowych (z wył. kiełbas i podobnych wyrobów, dokładnie homogenizowanych przetworów, pakowanych do sprzedaży detalicznej jako żywność dla niemowląt lub do celów dietetycznych, w opakowaniach o zawartości netto ≤ 250 g, przetworów z wątróbki i ekstraktów z mięsa) |
276,5 EUR/ 100 kg/net |
PY1 |
|
|
16023985 |
Przetworzone lub zakonserwowane mięso lub podroby z kaczek, gęsi i perliczek domowych, przetworzone lub zakonserwowane, zawierające < 57 % masy „z wył. kości” mięsa lub podrobów drobiowych (z wył. kiełbas i podobnych wyrobów, dokładnie zhomogenizowanych przetworów, pakowanych do sprzedaży detalicznej jako żywność dla niemowląt lub do celów dietetycznych, w opakowaniach o zawartości netto ≤ 250 g, przetworów z wątróbki i ekstraktów z mięsa) |
276,5 EUR/ 100 kg/net |
PY1 |
|
|
16024110 |
Szynki i ich kawałki ze świń domowych, przetworzone lub zakonserwowane |
156,8 EUR/ 100 kg/net |
PK |
|
|
16024190 |
Przetworzone lub zakonserwowane szynki i ich kawałki ze świń (z wył. świń domowych) |
10,9 |
7 |
|
|
16024210 |
Przetworzone lub zakonserwowane łopatki i ich kawałki, ze świń domowych |
129,3 EUR/ 100 kg/net |
PK |
|
|
16024290 |
Przetworzone lub zakonserwowane łopatki i ich kawałki, ze świń (z wył. świń domowych) |
10,9 |
7 |
|
|
16024911 |
Przetworzone lub zakonserwowane schaby i ich części, ze świń domowych, włącznie z mieszankami schabów lub szynek (z wył. karków) |
156,8 EUR/ 100 kg/net |
PK |
|
|
16024913 |
Przetworzone lub zakonserwowane karki i ich części, ze świń domowych, włącznie z mieszankami karków i łopatek |
129,3 EUR/ 100 kg/net |
PK |
|
|
16024915 |
Przetworzone lub zakonserwowane mieszanki szynek, łopatek, schabów, karków i ich części, ze świń domowych (z wył. mieszanek wyłącznie schabów i szynek lub wyłącznie karków i łopatek) |
129,3 EUR/ 100 kg/net |
PK |
|
|
16024919 |
Mięso lub podroby, włącznie z mieszankami, ze świń domowych, przetworzone lub zakonserwowane, zawierające ≥ 80 % masy mięsa lub podrobów dowolnego rodzaju, włącznie z tłuszczem ze świni i tłuszczami dowolnego rodzaju lub pochodzenia (z wył. szynek, łopatek, schabów, karków i ich części, kiełbas i podobnych wyrobów, dokładnie homogenizowanych przetworów, pakowanych do sprzedaży detalicznej jako żywność dla niemowląt lub do celów dietetycznych, w opakowaniach o zawartości netto ≤ 250 g, przetworów z wątroby i ekstraktów z mięsa) |
85,7 EUR/100 kg/net |
PK |
|
|
16024930 |
Przetworzone lub zakonserwowane mięso, podroby i mieszanki, ze świń domowych, zawierające ≥ 40 % masy, ale < 80 % masy mięsa lub podrobów dowolnego rodzaju, włącznie z tłuszczami dowolnego rodzaju (z wył. kiełbas i podobnych wyrobów, dokładnie homogenizowanych przetworów, pakowanych do sprzedaży detalicznej jako żywność dla niemowląt lub do celów dietetycznych, w opakowaniach o zawartości netto ≤ 250 g, przetworów z wątroby i ekstraktów z mięsa) |
75 EUR/100 kg/net |
PK |
|
|
16024950 |
Przetworzone lub zakonserwowane mięso, podroby i mieszanki, ze świń domowych, zawierające < 40 % masy mięsa lub podrobów dowolnego rodzaju, włącznie z tłuszczami dowolnego rodzaju (z wył. kiełbas i podobnych wyrobów, zhomogenizowanych przetworów, pakowanych do sprzedaży detalicznej jako żywność dla niemowląt lub do celów dietetycznych, w opakowaniach o zawartości netto ≤ 250 g, przetworów z wątroby oraz ekstraktów i soków z mięsa) |
54,3 EUR/100 kg/net |
PK |
|
|
16024990 |
Przetworzone lub zakonserwowane mięso, podroby i mieszanki, ze świń (z wył. domowych, szynek, łopatek i ich kawałków, kiełbas i podobnych wyrobów, dokładnie homogenizowanych przetworów, pakowanych do sprzedaży detalicznej jako żywność dla niemowląt lub do celów dietetycznych, w opakowaniach o zawartości netto ≤ 250 g, przetworów z wątroby oraz ekstraktów i soków z mięsa) |
10,9 |
7 |
|
|
16025010 |
Przetworzone lub zakonserwowane mięso lub podroby, z bydła, niepoddane obróbce cieplnej, w tym mieszanki poddanych obróbce cieplnej mięsa lub podrobów z niepoddanymi obróbce cieplnej mięsem lub podrobami (z wył. kiełbas i podobnych wyrobów oraz przetworów z wątroby) |
303,4 EUR/ 100 kg/net |
BF2 |
|
|
16025031 |
Wołowina peklowana (corned beef), w opakowaniach hermetycznych |
16,6 |
4 |
|
|
16025095 |
Mięso lub podroby z bydła, przetworzone lub zakonserwowane, poddane obróbce cieplnej (z wył. wołowiny peklowanej (corned beef) w opakowaniach hermetycznych, kiełbas i podobnych wyrobów, dokładnie homogenizowanych przetworów, pakowanych do sprzedaży detalicznej jako żywność dla niemowląt lub do celów dietetycznych, w opakowaniach o zawartości netto ≤ 250 g, przetworów z wątroby oraz ekstraktów i soków z mięsa) |
16,6 |
4 |
|
|
16029010 |
Przetwory z krwi dowolnych zwierząt (z wył. kiełbas i podobnych wyrobów) |
16,6 |
10 |
|
|
16029031 |
Przetworzone lub zakonserwowane mięso lub podroby z dziczyzny lub królików (z wył. z dzików, kiełbas i podobnych wyrobów, dokładnie zhomogenizowanych przetworów, pakowanych do sprzedaży detalicznej jako żywność dla niemowląt lub do celów dietetycznych, w opakowaniach o zawartości netto ≤ 250 g, przetworów z wątroby oraz ekstraktów z mięsa) |
10,9 |
7 |
|
|
16029051 |
Przetworzone lub zakonserwowane mięso lub podroby zawierające mięso lub podroby ze świń domowych (z wył. z drobiu, bydła, reniferów, dziczyzny lub królików, kiełbas i podobnych wyrobów, dokładnie homogenizowanych przetworów, pakowanych do sprzedaży detalicznej jako żywność dla niemowląt lub do celów dietetycznych, w opakowaniach o zawartości netto ≤ 250 g, przetworów z wątroby i ekstraktów z mięsa) |
85,7 EUR/100 kg/net |
PK |
|
|
16029061 |
Przetworzone lub zakonserwowane mięso lub podroby, niepoddane obróbce cieplnej, zawierające mięso lub podroby z bydła, włącznie z mieszankami poddanego lub niepoddanego obróbce cieplnej mięsa z poddanymi lub niepoddanymi obróbce cieplnej podrobami (z wył. z drobiu, świń domowych, reniferów, dziczyzny lub królików, kiełbas i podobnych wyrobów, dokładnie homogenizowanych przetworów, pakowanych do sprzedaży detalicznej jako żywność dla niemowląt lub do celów dietetycznych, w opakowaniach o zawartości netto ≤ 250 g oraz przetworów z wątroby) |
303,4 EUR/ 100 kg/net |
BF2 |
|
|
16029069 |
Przetworzone lub zakonserwowane mięso lub podroby, poddane obróbce cieplnej, zawierające mięso lub podroby z bydła (z wył. z drobiu, świń domowych, dziczyzny lub królików, kiełbas i podobnych wyrobów, dokładnie homogenizowanych przetworów, pakowanych do sprzedaży detalicznej jako żywność dla niemowląt lub do celów dietetycznych, w pojemnikach o zawartości netto ≤ 250 g, przetworzonych wątrób oraz ekstraktów i soków z mięsa) |
16,6 |
10 |
|
|
16029091 |
Przetworzone lub zakonserwowane mięso lub podroby z owiec (z wył. kiełbas i podobnych wyrobów, dokładnie homogenizowanych przetworów, pakowanych do sprzedaży detalicznej jako żywność dla niemowląt lub do celów dietetycznych, w pojemnikach o zawartości netto ≤ 250 g, przetworzonych wątrób, ekstraktów i soków z mięsa oraz zawierających mięso lub podroby z bydła lub świń domowych) |
12,8 |
10 |
|
|
16029095 |
Przetworzone lub zakonserwowane mięso lub podroby z kóz (z wył. kiełbas i podobnych wyrobów, dokładnie homogenizowanych przetworów, pakowanych do sprzedaży detalicznej jako żywność dla niemowląt lub do celów dietetycznych, w pojemnikach o zawartości netto ≤ 250 g, przetworzonych wątrób, ekstraktów i soków z mięsa oraz zawierających mięso lub podroby z bydła lub świń domowych) |
16,6 |
10 |
|
|
16029099 |
Przetworzone lub zakonserwowane mięso lub podroby (z wył. z drobiu, świń, bydła, dziczyzny lub królików, owiec lub kóz, kiełbas i podobnych wyrobów, dokładnie homogenizowanych przetworów, pakowanych do sprzedaży detalicznej jako żywność dla niemowląt lub do celów dietetycznych, w pojemnikach o zawartości netto ≤ 250 g, przetworzonych wątrób, ekstraktów i soków z mięsa oraz zawierających mięso lub podroby z bydła lub świń domowych) |
16,6 |
10 |
|
|
16030010 |
Ekstrakty i soki z mięsa, ryb, skorupiaków, mięczaków i pozostałych bezkręgowców wodnych, w bezpośrednich opakowaniach o zawartości ≤ 1 kg |
12,8 |
0 |
|
|
16030080 |
Ekstrakty i soki z mięsa, ryb, skorupiaków, mięczaków i pozostałych bezkręgowców wodnych, w bezpośrednich opakowaniach o zawartości > 1 kg lub pakowane inaczej |
Bez cła |
0 |
|
|
16041100 |
Przetworzony lub zakonserwowany łosoś, cały lub w kawałkach (z wył. mielonego) |
5,5 |
4 |
|
|
16041210 |
Filety ze śledzi, surowe, jedynie pokryte bułką tartą lub panierką, nawet podsmażone w oleju, zamrożone |
15 |
10 |
|
|
16041291 |
Śledzie, przetworzone lub zakonserwowane, całe lub w kawałkach, w hermetycznych pojemnikach (z wył. śledzi mielonych i filetów ze śledzi, surowych, jedynie pokrytych bułką tartą lub panierką, nawet podsmażonych w oleju, zamrożonych) |
20 |
10 |
|
|
16041299 |
Śledzie, przetworzone lub zakonserwowane, całe lub w kawałkach (z wył. śledzi mielonych i filetów ze śledzi, surowych, jedynie pokrytych bułką tartą lub panierką, nawet podsmażonych w oleju, zamrożonych i w hermetycznych pojemnikach) |
20 |
10 |
|
|
16041311 |
Sardynki, przetworzone lub zakonserwowane, całe lub w kawałkach, w oliwie z oliwek (z wył. sardynek mielonych) |
12,5 |
7 |
|
|
16041319 |
Sardynki, przetworzone lub zakonserwowane, całe lub w kawałkach (z wył. sardynek mielonych i sardynek w oliwie z oliwek) |
12,5 |
10 |
|
|
16041390 |
Przetworzone lub zakonserwowane sardynele, brisling lub szproty, całe lub w kawałkach (z wył. mielonych) |
12,5 |
4 |
|
|
16041411 |
Przetworzone lub zakonserwowane tuńczyk i bonito, całe lub w kawałkach, w oleju roślinnym (z wył. mielonych) |
24 |
E |
|
|
16041416 |
Filety znane jako „loins” z tuńczyka lub bonito, przetworzone lub zakonserwowane (z wył. takich produktów w oleju roślinnym) |
24 |
E |
|
|
16041418 |
Przetworzone lub zakonserwowane tuńczyk i bonito (z wył. mielonych, filetów znanych jako „loins” i takich produktów w oleju roślinnym) |
24 |
E |
|
|
16041490 |
Przetworzona lub zakonserwowana pelamida (Sarda spp.), cała lub w kawałkach (z wył. mielonej) |
25 |
10 |
|
|
16041511 |
Filety z makreli z gatunków Scomber scombrus i Scomber japonicus, przetworzone lub zakonserwowane |
25 |
4 |
|
|
16041519 |
Makrele z gatunków Scomber scombrus i Scomber japonicus, przetworzone lub zakonserwowane, całe lub w kawałkach (z wył. mielonej makreli i filetów z makreli) |
25 |
4 |
|
|
16041590 |
Przetworzone lub zakonserwowane makrele z gatunku Scomber australasicus, całe lub w kawałkach (z wył. mielonych) |
20 |
4 |
|
|
16041600 |
Sardele przetworzone lub zakonserwowane, całe lub w kawałkach (z wył. mielonych) |
25 |
10 |
|
|
16041700 |
Węgorze przetworzone lub zakonserwowane, całe lub w kawałkach (z wył. mielonych) |
20 |
4 |
|
|
16041910 |
Przetworzone lub zakonserwowane łososiowate, całe lub w kawałkach (z wył. łososia i mielonych) |
7 |
4 |
|
|
16041931 |
Filety znane jako „loins” z ryb z rodzaju Euthynnus, przetworzone lub zakonserwowane (z wył. bonito (Euthynnus Katsuwonus pelamis)) |
24 |
E |
|
|
16041939 |
Przetworzone lub zakonserwowane ryby z rodzaju Euthynnus, całe lub w kawałkach (z wył. mielonych, filetów znanych jako „loins” i z bonito (Euthynnus Katsuwonus pelamis)) |
24 |
E |
|
|
16041950 |
Przetworzone lub zakonserwowane ryby z gatunku Orcynopsis unicolor, całe lub w kawałkach (z wył. mielonych) |
12,5 |
4 |
|
|
16041991 |
Zamrożone filety, surowe, pokryte bułką tartą lub panierką, nawet podsmażone w oleju (z wył. łososiowatych, śledzi, sardynek, sardynel, brislingów lub szprotów, tuńczyków, latającego bonito i pelamidy, pelamidy (Sarda spp.), makreli, sardeli, ryb z rodzaju Euthynnus i ryb z gatunku Orcynopsis unicolor)) |
7,5 |
4 |
|
|
16041992 |
Dorsze z gatunków Gadus morhua, Gadus ogac, Gadus macrocephalus, przetworzone lub zakonserwowane, całe lub w kawałkach (z wył. drobno mielonych i filetów, surowych, jedynie pokrytych bułką tartą lub panierką, nawet podsmażonych w oleju, zamrożonych) |
20 |
4 |
|
|
16041993 |
Czarniak (Pollachius virens), przetworzony lub zakonserwowany, cały lub w kawałkach (z wył. drobno mielonego i filetów, surowych, jedynie pokrytych bułką tartą lub panierką, nawet podsmażonych w oleju, zamrożonych) |
20 |
4 |
|
|
16041994 |
Morszczuk i widłak (Merluccius spp., Urophycis spp.), przetworzone lub zakonserwowane, całe lub w kawałkach (z wył. drobno mielonych i filetów, surowych, jedynie pokrytych bułką tartą lub panierką, nawet podsmażonych w oleju, zamrożonych) |
20 |
4 |
|
|
16041995 |
Mintaj (Theragra chalcogramma) i rdzawiec (Pollachius pollachius), przetworzone lub zakonserwowane, całe lub w kawałkach (z wył. drobno mielonych i filetów, surowych, jedynie pokrytych bułką tartą lub panierką, nawet podsmażonych w oleju, zamrożonych) |
20 |
4 |
|
|
16041997 |
Ryby, przetworzone lub zakonserwowane, całe lub w kawałkach (z wył. ryb mielonych, tylko wędzonych oraz łososi, śledzi, sardynek, sardynel, sardeli, brislingów, szprotów, tuńczyków, pelamid (Sarda spp.), makreli, węgorzy, ryb z rodzaju Euthynnus., ryb z gatunku Orcynopsis unicolor, dorsza, czarniaka, morszczuka, mintaja i rdzawca; jedynie pokrytych bułką tartą lub panierką, nawet podsmażonych w oleju, zamrożonych) |
20 |
4 |
|
|
16042005 |
Przetwory z surimi |
20 |
4 |
|
|
16042010 |
Przetworzony lub zakonserwowany łosoś (z wył. całego lub w kawałkach) |
5,5 |
4 |
|
|
16042030 |
Przetworzone lub zakonserwowane łososiowate (z wył. łososia i całych lub w kawałkach) |
7 |
4 |
|
|
16042040 |
Przetworzone lub zakonserwowane sardele (z wył. całych lub w kawałkach) |
25 |
10 |
|
|
16042050 |
Przetworzone lub zakonserwowane sardynki, pelamidy, makrela z gatunków Scomber scombrus i japonicus oraz ryby z gatunku Orcynopsis unicolor (z wył. całych lub w kawałkach) |
25 |
10 |
|
|
16042070 |
Przetworzone lub zakonserwowane tuńczyk, bonito lub inne ryby z rodzaju Euthynnus (z wył. całych lub w kawałkach) |
24 |
E |
|
|
16042090 |
Ryby, przetworzone lub zakonserwowane (z wył. ryb całych lub w kawałkach, przetworów z surimi i łososiowatych, sardeli, sardynek, pelamid, makreli z gatunku Scomber scombrus i z gatunku Scomber japonicus oraz ryb z gatunku Orcynopsis unicolor, tuńczyków, bonito i pozostałych ryb z rodzaju Euthynnus) |
14 |
7 |
|
|
16043100 |
Kawior |
20 |
4 |
|
|
16043200 |
Namiastki kawioru przygotowane z ikry rybiej |
20 |
4 |
|
|
16051000 |
Kraby, przetworzone lub zakonserwowane (z wył. wędzonych) |
8 |
4 |
|
|
16052110 |
Krewetki, przetworzone lub zakonserwowane, w bezpośrednich pojemnikach o zawartości netto ≤ 2 kg (z wył. krewetek tylko wędzonych i w hermetycznych pojemnikach) |
20 |
4 |
|
|
16052190 |
Krewetki, przetworzone lub zakonserwowane, w bezpośrednich pojemnikach o zawartości netto > 2 kg (z wył. krewetek tylko wędzonych i w hermetycznych pojemnikach) |
20 |
4 |
|
|
16052900 |
Krewetki, przetworzone lub zakonserwowane, w hermetycznych pojemnikach (z wył. wędzonych) |
20 |
4 |
|
|
16053010 |
Mięso z homara, poddane obróbce cieplnej, do produkcji masła homarowego lub past, pasztetów, zup lub sosów, z homarów |
Bez cła |
0 |
|
|
16053090 |
Homar, przetworzony lub zakonserwowany (z wył. tylko wędzonego; mięsa z homara, poddanego obróbce cieplnej, do produkcji masła homarowego lub past, pasztetów, zup lub sosów z homarów) |
20 |
4 |
|
|
16054000 |
Skorupiaki, przetworzone lub zakonserwowane (z wył. wędzonych, krabów, krewetek i homarów) |
20 |
4 |
|
|
16055100 |
Ostrygi, przetworzone lub zakonserwowane (z wył. wędzonych) |
20 |
4 |
|
|
16055200 |
Przegrzebki, włącznie z przegrzebkami grzebieniowatymi, przetworzone lub zakonserwowane (z wył. wędzonych) |
20 |
4 |
|
|
16055310 |
Małże, przetworzone lub zakonserwowane, w opakowaniach hermetycznych (z wył. tylko wędzonych) |
20 |
4 |
|
|
16055390 |
Małże, przetworzone lub zakonserwowane (z wył. w opakowaniach hermetycznych i tylko wędzonych) |
20 |
4 |
|
|
16055400 |
Mątwy i kałamarnice, przetworzone lub zakonserwowane (z wył. wędzonych) |
20 |
4 |
|
|
16055500 |
Ośmiornice, przetworzone lub zakonserwowane (z wył. wędzonych) |
20 |
4 |
|
|
16055600 |
Małże i sercówki, przetworzone lub zakonserwowane (z wył. wędzonych) |
20 |
4 |
|
|
16055700 |
Uchowce, przetworzone lub zakonserwowane (z wył. wędzonych) |
20 |
4 |
|
|
16055800 |
Ślimaki, inne niż ślimaki morskie, przetworzone lub zakonserwowane (z wył. wędzonych) |
20 |
4 |
|
|
16055900 |
Mięczaki, przetworzone lub zakonserwowane (z wył. wędzonych, ostryg, przegrzebków, omułków, mątw i kałamarnic, ośmiornic, małż i sercówek, uchowców, ślimaków) |
20 |
4 |
|
|
16056100 |
Ogórki morskie, przetworzone lub zakonserwowane (z wył. wędzonych) |
26 |
4 |
|
|
16056200 |
Jeżowce, przetworzone lub zakonserwowane (z wył. wędzonych) |
26 |
4 |
|
|
16056300 |
Meduzy, przetworzone lub zakonserwowane (z wył. wędzonych) |
26 |
4 |
|
|
16056900 |
Bezkręgowce wodne, przetworzone lub zakonserwowane (z wył. wędzonych, skorupiaków, mięczaków, ogórków morskich, jeżowców i meduz) |
26 |
4 |
|
|
17011210 |
Surowy cukier buraczany, do rafinacji (z wył. zawierającego dodatek środków aromatyzujących lub barwiących) |
33,9 EUR/100 kg/net |
E |
|
|
17011290 |
Surowy cukier buraczany (z wył. do rafinacji oraz zawierającego dodatek środków aromatyzujących lub barwiących) |
41,9 EUR/100 kg/net |
E |
|
|
17011310 |
Cukier trzcinowy surowy, do rafinacji, w postaci stałej, niezawierający dodatku środków aromatyzujących lub barwiących, uzyskany bez odwirowania, w którym zawartość masy sacharozy wynosi od 69° do 93°, zawierający jedynie naturalne anhedralne mikrokryształy (zob. uwaga 2 do podpozycji) |
33,9 EUR/100 kg/net |
SR |
|
|
17011390 |
Cukier trzcinowy surowy, w postaci stałej, niezawierający dodatku środków aromatyzujących lub barwiących, uzyskany bez odwirowania, w którym zawartość masy sacharozy wynosi od 69° do 93°, zawierający jedynie naturalne anhedralne mikrokryształy (zob. uwaga 2 do podpozycji) (z wył. do rafinacji) |
41,9 EUR/100 kg/net |
E |
|
|
17011410 |
Cukier trzcinowy surowy, do rafinacji, w postaci stałej, niezawierający dodatku środków aromatyzujących lub barwiących (z wył. cukru trzcinowego objętego pozycją 1701 13 ) |
33,9 EUR/100 kg/net |
SR |
|
|
17011490 |
Cukier trzcinowy surowy, w postaci stałej, niezawierający dodatku środków aromatyzujących lub barwiących (z wył. cukru do rafinacji i cukru trzcinowego objętego pozycją 1701 13 ) |
41,9 EUR/100 kg/net |
E |
|
|
17019100 |
Cukier trzcinowy lub buraczany, rafinowane, zawierające dodatek środków aromatyzujących lub barwiących, w postaci stałej |
41,9 EUR/100 kg/net |
E |
|
|
17019910 |
Cukier biały, zawierający w stanie suchym ≥ 99,5 % sacharozy (z wył. aromatyzowanego lub barwionego) |
41,9 EUR/100 kg/net |
E |
|
|
17019990 |
Cukier trzcinowy lub buraczany i chemicznie czysta sacharoza, w postaci stałej (z wył. cukru trzcinowego i buraczanego zawierającego dodatek środków aromatyzujących lub barwiących, cukru surowego i cukru białego) |
41,9 EUR/100 kg/net |
E |
|
|
17021100 |
Laktoza w postaci stałej i syrop laktozowy, niezawierające dodatku środków aromatyzujących lub barwiących, zawierające ≥ 99 % masy laktozy, wyrażonej jako laktoza bezwodna, w przeliczeniu na suchą masę |
14 EUR/100 kg/net |
4 |
|
|
17021900 |
Laktoza w postaci stałej i syrop laktozowy, niezawierające dodatku środków aromatyzujących lub barwiących, zawierające < 99 % masy laktozy, wyrażonej jako laktoza bezwodna, w przeliczeniu na suchą masę |
14 EUR/100 kg/net |
4 |
|
|
17022010 |
Cukier klonowy, w postaci stałej, aromatyzowany lub barwiony |
0,4 EUR/100 kg/net dla zawartości sacharozy wynoszącej 1 % |
4 |
|
|
17022090 |
Cukier klonowy, w postaci stałej, i syrop klonowy (z wył. zawierających dodatek środków aromatyzujących lub barwiących) |
8 |
4 |
|
|
17023010 |
Izoglukoza w stanie stałym, niezawierająca fruktozy lub zawierająca w stanie suchym < 20 % masy fruktozy |
50,7 EUR/100 kg/ net mas |
OS |
|
|
17023050 |
Glukoza „dekstroza” w formie białego pudru krystalicznego, nawet aglomerowana, niezawierająca fruktozy lub zawierająca w stanie suchym < 20 % masy glukozy (z wył. izoglukozy) |
26,8 EUR/100 kg/net |
OS |
|
|
17023090 |
Glukoza w postaci stałej oraz syrop glukozowy, niezawierające dodatku środków aromatyzujących lub barwiących oraz niezawierające fruktozy lub zawierające w stanie suchym < 20 % masy fruktozy (z wył. izoglukozy i glukozy „dekstrozy” w formie białego pudru krystalicznego, nawet aglomerowanej) |
20 EUR/100 kg/net |
OS |
|
|
17024010 |
Izoglukoza w postaci stałej, zawierająca w stanie suchym ≥ 20 % i < 50 % masy fruktozy (z wył. cukru inwertowanego) |
50,7 EUR/100 kg/net mas |
OS |
|
|
17024090 |
Glukoza w postaci stałej oraz syrop glukozowy, niezawierające dodatku środków aromatyzujących lub barwiących oraz zawierające w stanie suchym ≥ 20 % i < 50 % masy fruktozy (z wył. izoglukozy i cukru inwertowanego) |
20 EUR/100 kg/net |
OS |
|
|
17025000 |
Fruktoza chemicznie czysta, w postaci stałej |
16 + 50,7 EUR/ 100 kg/net mas |
OS |
|
|
17026010 |
Izoglukoza w postaci stałej, zawierająca w stanie suchym > 50 % masy fruktozy (z wył. fruktozy chemicznie czystej i cukru inwertowanego) |
50,7 EUR/100 kg/ net mas |
OS |
|
|
17026080 |
Syrop inulinowy uzyskany bezpośrednio w wyniku hydrolizy inuliny lub oligofruktoz, zawierający w stanie suchym > 50 % masy fruktozy w postaci wolnej lub w postaci sacharozy |
0,4 EUR/100 kg/net dla zawartości sacharozy wynoszącej 1 % |
7 |
|
|
17026095 |
Fruktoza w postaci stałej oraz syrop fruktozowy, niezawierające dodatku środków aromatyzujących lub barwiących oraz zawierające w stanie suchym > 50 % masy fruktozy (z wył. izoglukozy, syropu inulinowego, fruktozy chemicznie czystej i cukru inwertowanego) |
0,4 EUR/100 kg/net dla zawartości sacharozy wynoszącej 1 % |
OS |
|
|
17029010 |
Maltoza chemicznie czysta, w postaci stałej |
12,8 |
7 |
|
|
17029030 |
Izoglukoza w postaci stałej, zawierająca w stanie suchym 50 % masy fruktozy, uzyskana z polimerów glukozy |
50,7 EUR/100 kg/ net mas |
OS |
|
|
17029050 |
Maltodekstryna w postaci stałej i syrop z maltodekstryny (z wył. aromatyzowanych i barwionych) |
20 EUR/100 kg/net |
OS |
|
|
17029071 |
Cukier i melasy, karmelizowane, zawierające w stanie suchym ≥ 50 % masy sacharozy |
0,4 EUR/100 kg/net dla zawartości sacharozy wynoszącej 1 % |
OS |
|
|
17029075 |
Cukier i melasy, karmelizowane, zawierające w stanie suchym < 50 % masy sacharozy, w postaci proszku, nawet aglomerowanego |
27,7 EUR/100 kg/net |
OS |
|
|
17029079 |
Cukier i melasy, karmelizowane, zawierające w stanie suchym < 50 % masy sacharozy (z wył. cukru i melas w postaci proszku, nawet aglomerowanego) |
19,2 EUR/100 kg/net |
OS |
|
|
17029080 |
Syrop inulinowy uzyskany bezpośrednio w wyniku hydrolizy inuliny lub oligofruktoz, zawierający w stanie suchym ≥ 10 %, ale ≤ 50 % masy fruktozy w postaci wolnej lub w postaci sacharozy |
0,4 EUR/100 kg/net dla zawartości sacharozy wynoszącej 1 % |
7 |
|
|
17029095 |
Cukry w postaci stałej, włącznie z cukrem inwertowanym, cukrami oraz mieszankami syropów cukrowych, zawierającymi w stanie suchym 50 % masy fruktozy, niezawierającymi dodatku środków aromatyzujących lub barwiących (z wył. cukru trzcinowego lub buraczanego, chemicznie czystej sacharozy i maltozy, laktozy, cukru klonowego, glukozy, fruktozy, maltodekstryny i ich syropów, izoglukozy, syropu inulinowego oraz karmelu) |
0,4 EUR/100 kg/net dla zawartości sacharozy wynoszącej 1 % |
OS |
|
|
17031000 |
Melasy trzcinowe powstałe z ekstrakcji lub rafinacji cukru |
0,35 EUR/100 kg/net |
7 |
|
|
17039000 |
Melasy buraczane powstałe z ekstrakcji lub rafinacji cukru |
0,35 EUR/100 kg/net |
4 |
|
|
17041010 |
Guma do żucia, nawet pokryta cukrem, zawierająca < 60 % sacharozy, włącznie z cukrem inwertowanym wyrażonym jako sacharoza |
6,2 + 27,1 EUR/ 100 kg/net MAX 17,9 |
10 |
|
|
17041090 |
Guma do żucia, nawet pokryta cukrem, zawierająca ≥ 60 % sacharozy, włącznie z cukrem inwertowanym wyrażonym jako sacharoza |
6,3 + 30,9 EUR/ 100 kg/net MAX 18,2 |
10 |
|
|
17049010 |
Wyciąg (ekstrakt) z lukrecji zawierający > 10 % sacharozy, niezawierający innych dodanych substancji |
13,4 |
10 |
|
|
17049030 |
Biała czekolada |
9,1 + 45,1 EUR/ 100 kg/net MAX 18,9 + 16,5 EUR/ 100 kg/net |
10 |
|
|
17049051 |
Pasty, włącznie z marcepanem, w bezpośrednich opakowaniach o zawartości ≥ 1 kg |
9 + EA MAX 18,7 + AD S/Z |
10 |
|
|
17049055 |
Pastylki od bólu gardła i dropsy od kaszlu |
9 + EA MAX 18,7 + AD S/Z |
10 |
|
|
17049061 |
Wyroby pokryte cukrem, niezawierające kakao |
9 + EA MAX 18,7 + AD S/Z |
10 |
|
|
17049065 |
Wyroby żelowe i galaretki, włącznie z pastami owocowymi w postaci wyrobów cukierniczych |
9 + EA MAX 18,7 + AD S/Z |
10 |
|
|
17049071 |
Cukierki z masy gotowanej, nawet nadziewane |
9 + EA MAX 18,7 + AD S/Z |
10 |
|
|
17049075 |
Toffi, karmelki i podobne cukierki |
9 + EA MAX 18,7 + AD S/Z |
10 |
|
|
17049081 |
Tabletki prasowane z wyrobów cukierniczych, nawet produkowane z użyciem substancji wiążących, niezawierające kakao (z wył. gumy do żucia; białej czekolady; pastylek od bólu gardła i dropsów od kaszlu; wyrobów żelowych i galaretek, włącznie z pastami owocowymi w postaci wyrobów cukierniczych; cukierków z masy gotowanej, nawet nadziewanych; past, włącznie z marcepanem, w bezpośrednich opakowaniach o zawartości netto ≥ 1 kg) |
9 + EA MAX 18,7 + AD S/Z |
10 |
|
|
17049099 |
Pasty, marcepan, nugat i inne wyroby cukiernicze, niezawierające kakao (z wył. gumy do żucia; białej czekolady; pastylek od bólu gardła i dropsów od kaszlu; wyrobów żelowych i galaretek, włącznie z pastami owocowymi w postaci wyrobów cukierniczych; cukierków z masy gotowanej; toffi, karmelków i podobnych cukierków; tabletek prasowanych oraz past, włącznie z marcepanem, w bezpośrednich opakowaniach o zawartości ≥ 1 kg) |
9 + EA MAX 18,7 + AD S/Z |
10 |
|
|
18010000 |
Ziarna kakao, całe lub łamane, surowe lub palone |
Bez cła |
0 |
|
|
18020000 |
Łuski kakao, łupiny, osłonki i pozostałe odpady kakao |
Bez cła |
0 |
|
|
18031000 |
Pasta kakaowa (z wył. odtłuszczonej) |
9,6 |
10 |
|
|
18032000 |
Pasta kakaowa, całkowicie lub częściowo odtłuszczona |
9,6 |
10 |
|
|
18040000 |
Masło, tłuszcz i olej, kakaowe |
7,7 |
10 |
|
|
18050000 |
Proszek kakaowy, niezawierający dodatku cukru lub innego środka słodzącego |
8 |
10 |
|
|
18061015 |
Proszek kakaowy zawierający dodatek cukru lub innego środka słodzącego, ale niezawierający sacharozy lub zawierający < 5 % masy sacharozy, włącznie z cukrem inwertowanym wyrażonym jako sacharoza lub izoglukozy wyrażonej jako sacharoza |
8 |
10 |
|
|
18061020 |
Proszek kakaowy zawierający dodatek cukru lub innego środka słodzącego, zawierający ≥ 5 %, ale < 65 % masy sacharozy, włącznie z cukrem inwertowanym wyrażonym jako sacharoza lub izoglukozy wyrażonej jako sacharoza |
8 + 25,2 EUR/ 100 kg/net |
10 |
|
|
18061030 |
Proszek kakaowy słodzony zawierający ≥ 65 %, ale < 80 % sacharozy, włącznie z cukrem inwertowanym wyrażonym jako sacharoza lub izoglukozy wyrażonej jako sacharoza |
8 + 31,4 EUR/ 100 kg/net |
OS |
|
|
18061090 |
Proszek kakaowy słodzony zawierający ≥ 80 % sacharozy, włącznie z cukrem inwertowanym wyrażonym jako sacharoza lub izoglukozy wyrażonej jako sacharoza |
8 + 41,9 EUR/ 100 kg/net |
OS |
|
|
18062010 |
Czekolada i pozostałe przetwory spożywcze zawierające kakao, w blokach, tabliczkach lub batonach, o masie > 2 kg, lub w płynie, paście, proszku, granulkach lub w innej postaci, w pojemnikach lub w bezpośrednich opakowaniach o zawartości > 2 kg, zawierające ≥ 31 % masy masła kakaowego i tłuszczu mleka (z wył. proszku kakaowego) |
8,3 + EA MAX 18,7 + AD S/Z |
10 |
|
|
18062030 |
Czekolada i pozostałe przetwory spożywcze zawierające kakao, w blokach, tabliczkach lub batonach, o masie > 2 kg, lub w płynie, paście, proszku, granulkach lub w innej postaci, w pojemnikach lub w bezpośrednich opakowaniach, o zawartości > 2 kg, zawierające ≥ 25 %, ale < 31 % masy masła kakaowego i tłuszczu mleka łącznie (z wył. proszku kakaowego) |
8,3 + EA MAX 18,7 + AD S/Z |
10 |
|
|
18062050 |
Czekolada i pozostałe przetwory spożywcze zawierające kakao, w blokach, tabliczkach lub batonach, o masie > 2 kg, lub w płynie, paście, proszku, granulkach lub w innej postaci, w pojemnikach lub w bezpośrednich opakowaniach, o zawartości > 2 kg, zawierające ≥ 18 %, ale < 31 % masy masła kakaowego (z wył. proszku kakaowego) |
8,3 + EA MAX 18,7 + AD S/Z |
10 |
|
|
18062070 |
Przetwory z okruchów czekolady mlecznej w pojemnikach lub w bezpośrednich opakowaniach o zawartości > 2 kg |
15,4 + EA |
10 |
|
|
18062080 |
Polewa czekoladowa smakowa w pojemnikach lub w bezpośrednich opakowaniach o zawartości > 2 kg |
8,3 + EA MAX 18,7 + AD S/Z |
10 |
|
|
18062095 |
Czekolada i pozostałe przetwory spożywcze zawierające kakao w blokach, tabliczkach lub batonach, o masie > 2 kg, lub w płynie, paście, proszku, granulkach lub w innej postaci, w pojemnikach lub w bezpośrednich opakowaniach o zawartości > 2 kg, zawierające < 18 % masy masła kakaowego |
8,3 + EA MAX 18,7 + AD S/Z |
10 |
|
|
18063100 |
Czekolada i pozostałe przetwory zawierające kakao, w blokach, tabliczkach lub batonach o masie ≤ 2 kg, nadziewane |
8,3 + EA MAX 18,7 + AD S/Z |
10 |
|
|
18063210 |
Czekolada i pozostałe przetwory zawierające kakao, w blokach, tabliczkach lub batonach o masie ≤ 2 kg, z dodatkami zbóż, owoców lub orzechów (z wył. nadziewanych) |
8,3 + EA MAX 18,7 + AD S/Z |
10 |
|
|
18063290 |
Czekolada i pozostałe przetwory zawierające kakao, w blokach, tabliczkach lub batonach o masie ≤ 2 kg (z wył. nadziewanych oraz z dodatkami zbóż, owoców lub orzechów) |
8,3 + EA MAX 18,7 + AD S/Z |
10 |
|
|
18069011 |
Czekoladki i wyroby czekoladowe w postaci czekoladek, nawet nadziewane, zawierające alkohol |
8,3 + EA MAX 18,7 + AD S/Z |
10 |
|
|
18069019 |
Czekoladki i wyroby czekoladowe w postaci czekoladek, nawet nadziewane, niezawierające alkoholu |
8,3 + EA MAX 18,7 + AD S/Z |
10 |
|
|
18069031 |
Czekolada i wyroby czekoladowe, nadziewane (z wył. w blokach, tabliczkach lub batonach i z wył. czekoladek) |
8,3 + EA MAX 18,7 + AD S/Z |
10 |
|
|
18069039 |
Czekolada i wyroby czekoladowe, bez nadzienia (z wył. w blokach, tabliczkach lub batonach i z wył. czekoladek) |
8,3 + EA MAX 18,7 + AD S/Z |
10 |
|
|
18069050 |
Wyroby cukiernicze i ich namiastki wykonane z substytutów cukru, zawierające kakao |
8,3 + EA MAX 18,7 + AD S/Z |
10 |
|
|
18069060 |
Wyroby do smarowania zawierające kakao |
8,3 + EA MAX 18,7 + AD S/Z |
10 |
|
|
18069070 |
Przetwory zawierające kakao, do sporządzania napojów |
8,3 + EA MAX 18,7 + AD S/Z |
10 |
|
|
18069090 |
Przetwory zawierające kakao, w pojemnikach lub w bezpośrednich opakowaniach o zawartości ≤ 2 kg (z wył. czekolady, czekoladek i innych wyrobów czekoladowych, wyrobów cukierniczych i ich namiastek wykonanych z substytutów cukru, wyrobów do smarowania zawierających kakao i przetworów zawierających kakao do sporządzania napojów oraz proszku kakaowego) |
8,3 + EA MAX 18,7 + AD S/Z |
10 |
|
|
19011000 |
Przetwory spożywcze dla niemowląt, pakowane do sprzedaży detalicznej, z mąki, kasz, mączki, skrobi lub z ekstraktu słodowego, niezawierające kakao lub zawierające < 40 % masy kakao, obliczone w stosunku do całkowicie odtłuszczonej bazy, gdzie indziej niewymienione; przetwory spożywcze dla niemowląt z mleka, kwaśnej śmietany, serwatki, jogurtu, kefiru i podobnych towarów objętych pozycjami od 0401 do 0404, niezawierające kakao lub zawierające < 5 % masy kakao, obliczone w stosunku do całkowicie odtłuszczonej bazy, gdzie indziej niewymienione |
7,6 + EA |
IF |
|
|
19012000 |
Mieszaniny i ciasta, z mąki, kasz, mączki, skrobi lub z ekstraktu słodowego, niezawierające kakao lub zawierające < 40 % masy kakao, obliczone w stosunku do całkowicie odtłuszczonej bazy, gdzie indziej niewymienione; oraz mieszaniny i ciasta z mleka, śmietany, maślanki, kwaśnego mleka, śmietany kwaszonej, serwatki, jogurtu, kefiru lub podobnych towarów objętych pozycjami od 0401 do 0404, niezawierające kakao lub zawierające < 5 % masy kakao, obliczone w stosunku do całkowicie odtłuszczonej bazy, gdzie indziej niewymienione, do wytworzenia wyrobów piekarniczych objętych pozycją 1905 |
7,6 + EA |
10 |
|
|
19019011 |
Ekstrakt słodowy o zawartości suchego ekstraktu ≥ 90 % |
5,1 + 18 EUR/ 100 kg/net |
10 |
|
|
19019019 |
Ekstrakt słodowy o zawartości suchego ekstraktu < 90 % |
5,1 + 14,7 EUR/ 100 kg/net |
10 |
|
|
19019091 |
Przetwory spożywcze z mąki, kasz, mączki, skrobi lub z ekstraktu słodowego, niezawierające tłuszczów mleka, sacharozy, izoglukozy, glukozy lub skrobi lub zawierające < 1,5 % tłuszczu mleka, 5 % sacharozy, izoglukozy, glukozy lub skrobi, niezawierające kakao lub zawierające < 40 % masy kakao, obliczone w stosunku do całkowicie odtłuszczonej bazy (z wył. ekstraktu słodowego i przetworów dla niemowląt, pakowanych do sprzedaży detalicznej; mieszanin i ciast do wytworzenia wyrobów piekarniczych oraz w postaci proszku z mleka, śmietany, maślanki, kwaśnego mleka, kwaśnej śmietany, serwatki, jogurtu, kefiru lub podobnych towarów objętych pozycjami od 0401 do 0404) |
12,8 |
10 |
|
|
19019099 |
Przetwory spożywcze z mąki, kasz, mączki, skrobi lub z ekstraktu słodowego, niezawierające kakao lub zawierające < 40 % masy kakao, obliczone w stosunku do całkowicie odtłuszczonej bazy; oraz przetwory spożywcze z mleka, śmietany, maślanki, kwaśnego mleka, kwaśnej śmietany, serwatki, jogurtu, kefiru lub podobnych towarów objętych pozycjami od 0401 do 0404, niezawierające kakao lub zawierające < 5 % masy kakao, obliczone w stosunku do całkowicie odtłuszczonej bazy, gdzie indziej niewymienione (z wył. ekstraktu słodowego i przetworów dla niemowląt, pakowanych do sprzedaży detalicznej; mieszanin i ciast do wytworzenia wyrobów i towarów piekarniczych objętych podpozycją 1901.90.91) |
7,6 + EA |
10/OS ≥ 70 % |
|
|
19021100 |
Makarony niepoddane obróbce cieplnej, nienadziewane ani nieprzygotowane inaczej, zawierające jaja |
7,7 + 24,6 EUR/ 100 kg/net |
7 |
|
|
19021910 |
Makarony niepoddane obróbce cieplnej, nienadziewane ani nieprzygotowane inaczej, niezawierające mąki lub mączki z pszenicy zwykłej lub jaj |
7,7 + 24,6 EUR/ 100 kg/net |
7 |
|
|
19021990 |
Makarony niepoddane obróbce cieplnej, nienadziewane ani nieprzygotowane inaczej, zawierające mąkę lub mączkę z pszenicy zwykłej, ale niezawierające jaj |
7,7 + 21,1 EUR/ 100 kg/net |
7 |
|
|
19022010 |
Makarony, nadziewane mięsem lub innymi substancjami, nawet poddane obróbce cieplnej lub przygotowane inaczej, zawierające > 20 % masy ryb, skorupiaków, mięczaków lub pozostałych bezkręgowców wodnych |
8,5 |
4 |
|
|
19022030 |
Makarony, nadziewane mięsem lub innymi substancjami, nawet poddane obróbce cieplnej lub inaczej przygotowane, zawierające > 20 % masy kiełbasy i tym podobnych, mięsa i podrobów, dowolnego rodzaju, włącznie z tłuszczami dowolnego rodzaju lub pochodzenia |
54,3 EUR/100 kg/net |
7 |
|
|
19022091 |
Makarony poddane obróbce cieplnej, nadziewane mięsem lub innymi substancjami (z wył. zawierających > 20 % masy kiełbasy i tym podobnych, mięsa i podrobów, dowolnego rodzaju, włącznie z tłuszczami dowolnego rodzaju lub pochodzenia lub > 20 % masy ryb, skorupiaków, mięczaków lub pozostałych bezkręgowców wodnych) |
8,3 + 6,1 EUR/ 100 kg/net |
7 |
|
|
19022099 |
Makarony, przygotowane inaczej, nadziewane mięsem lub innymi substancjami (z wył. poddanych obróbce cieplnej lub zawierających > 20 % masy kiełbasy i tym podobnych, mięsa i podrobów, dowolnego rodzaju, włącznie z tłuszczami dowolnego rodzaju lub pochodzenia lub > 20 % masy ryb, skorupiaków, mięczaków lub pozostałych bezkręgowców wodnych) |
8,3 + 17,1 EUR/ 100 kg/net |
7 |
|
|
19023010 |
Suszone, przygotowane makarony (z wył. nadziewanych) |
6,4 + 24,6 EUR/ 100 kg/net |
7 |
|
|
19023090 |
Makarony, poddane obróbce cieplnej lub przygotowane inaczej (z wył. nadziewanych lub suszonych makaronów) |
6,4 + 9,7 EUR/ 100 kg/net |
7 |
|
|
19024010 |
Nieprzygotowany kuskus |
7,7 + 24,6 EUR/ 100 kg/net |
7 |
|
|
19024090 |
Kuskus, poddany obróbce cieplnej lub przygotowany inaczej |
6,4 + 9,7 EUR/ 100 kg/net |
7 |
|
|
19030000 |
Tapioka i jej namiastki, przygotowane ze skrobi, w postaci płatków, ziaren, perełek, odsiewu lub w podobnych postaciach |
6,4 + 15,1 EUR/ 100 kg/net |
7 |
|
|
19041010 |
Przetwory spożywcze otrzymane przez spęcznianie lub prażenie zbóż lub produktów zbożowych na bazie kukurydzy |
3,8 + 20 EUR/ 100 kg/net |
7 |
|
|
19041030 |
Przetwory spożywcze otrzymane przez spęcznianie lub prażenie zbóż lub produktów zbożowych na bazie ryżu |
5,1 + 46 EUR/ 100 kg/net |
7 |
|
|
19041090 |
Przetwory spożywcze otrzymane przez spęcznianie lub prażenie zbóż lub produktów zbożowych (z wył. na bazie kukurydzy lub ryżu) |
5,1 + 33,6 EUR/ 100 kg/net |
7 |
|
|
19042010 |
Preparaty typu müsli bazujące na nieprażonych płatkach zbożowych |
9 + EA |
7 |
|
|
19042091 |
Przetwory spożywcze otrzymane z nieprażonych płatków zbożowych lub z mieszaniny nieprażonych płatków zbożowych i prażonych płatków zbożowych lub zbóż spęcznionych, otrzymane z kukurydzy (z wył. preparatów typu müsli bazujących na nieprażonych płatkach zbożowych) |
3,8 + 20 EUR/ 100 kg/net |
7 |
|
|
19042095 |
Przetwory spożywcze otrzymane z nieprażonych płatków zbożowych lub z mieszaniny nieprażonych płatków zbożowych i prażonych płatków zbożowych lub zbóż spęcznionych, otrzymane z ryżu (z wył. preparatów typu müsli bazujących na nieprażonych płatkach zbożowych) |
5,1 + 46 EUR/ 100 kg/net |
7 |
|
|
19042099 |
Przetwory spożywcze otrzymane z nieprażonych płatków zbożowych lub z mieszaniny nieprażonych płatków zbożowych i prażonych płatków zbożowych lub zbóż spęcznionych (z wył. otrzymanych z kukurydzy lub ryżu oraz preparatów typu müsli bazujących na nieprażonych płatkach zbożowych) |
5,1 + 33,6 EUR/ 100 kg/net |
7 |
|
|
19043000 |
Pszenica spęczniona w postaci przetworzonego ziarna, otrzymanego przez gotowanie twardych ziaren pszenicy |
8,3 + 25,7 EUR/ 100 kg/net |
7 |
|
|
19049010 |
Ryż, wstępnie obgotowany lub inaczej przygotowany, gdzie indziej niewymieniony (z wył. mąki, kasz i mączki, przetworów spożywczych otrzymanych przez spęcznianie lub prażenie lub z nieprażonych płatków zbożowych lub z mieszaniny nieprażonych płatków zbożowych i prażonych płatków zbożowych lub zbóż spęcznionych) |
8,3 + 46 EUR/ 100 kg/net |
7 |
|
|
19049080 |
Zboża w postaci ziarna lub w postaci płatków lub pozostałe obrobione ziarna, wstępnie obgotowane lub inaczej przygotowane, gdzie indziej niewymienione (z wył. ryżu, kukurydzy, mąki, kasz i mączki, przetworów spożywczych otrzymanych przez spęcznianie lub prażenie lub z nieprażonych płatków zbożowych lub z mieszaniny nieprażonych płatków zbożowych i prażonych płatków zbożowych lub zbóż spęcznionych i pszenicy spęcznionej) |
8,3 + 25,7 EUR/ 100 kg/net |
7 |
|
|
19051000 |
Chleb chrupki |
5,8 + 13 EUR/ 100 kg/net |
7 |
|
|
19052010 |
Piernik z dodatkiem imbiru i tym podobne, nawet zawierający kakao, zawierający < 30 % sacharozy, włącznie z cukrem inwertowanym wyrażonym jako sacharoza |
9,4 + 18,3 EUR/ 100 kg/net |
7 |
|
|
19052030 |
Piernik z dodatkiem imbiru i tym podobne, nawet zawierający kakao, zawierający ≥ 30 %, ale < 50 % sacharozy, włącznie z cukrem inwertowanym wyrażonym jako sacharoza |
9,8 + 24,6 EUR/ 100 kg/net |
7 |
|
|
19052090 |
Piernik z dodatkiem imbiru i tym podobne, nawet zawierający kakao, zawierający ≥ 50 % sacharozy, włącznie z cukrem inwertowanym wyrażonym jako sacharoza |
10,1 + 31,4 EUR/ 100 kg/net |
7 |
|
|
19053111 |
Słodkie herbatniki, nawet zawierające kakao, pokryte lub powleczone czekoladą lub przetworami z kakao, w bezpośrednich opakowaniach o zawartości ≤ 85 g |
9 + EA MAX 24,2 + AD S/Z |
7 |
|
|
19053119 |
Słodkie herbatniki, nawet zawierające kakao, pokryte lub powleczone czekoladą lub przetworami z kakao, w bezpośrednich opakowaniach o zawartości > 85 g |
9 + EA MAX 24,2 + AD S/Z |
7 |
|
|
19053130 |
Słodkie herbatniki, nawet zawierające kakao, zawierające ≥ 8 % tłuszczów mleka (z wył. pokrytych lub powleczonych czekoladą lub przetworami z kakao) |
9 + EA MAX 24,2 + AD S/Z |
7 |
|
|
19053191 |
Podwójne herbatniki z nadzieniem, nawet zawierające kakao, zawierające < 8 % tłuszczów mleka (z wył. pokrytych lub powleczonych czekoladą lub przetworami z kakao) |
9 + EA MAX 24,2 + AD S/Z |
7 |
|
|
19053199 |
Słodkie herbatniki, nawet zawierające kakao, zawierające < 8 % tłuszczów mleka (z wył. pokrytych lub powleczonych czekoladą lub przetworami z kakao oraz podwójnych herbatników z nadzieniem) |
9 + EA MAX 24,2 + AD S/Z |
7 |
|
|
19053205 |
Gofry i wafle o zawartości wody > 10 % masy |
9 + EA MAX 20,7 + AD F/M |
7 |
|
|
19053211 |
Gofry i wafle, nawet zawierające kakao, pokryte lub powleczone czekoladą lub przetworami z kakao, w bezpośrednich opakowaniach o zawartości ≤ 85 g (z wył. o zawartości wody > 10 % masy) |
9 + EA MAX 24,2 + AD S/Z |
7 |
|
|
19053219 |
Gofry i wafle, nawet zawierające kakao, pokryte lub powleczone czekoladą lub przetworami z kakao (z wył. w bezpośrednich opakowaniach o zawartości ≤ 85 g i gofry i wafle o zawartości wody > 10 % masy) |
9 + EA MAX 24,2 + AD S/Z |
7 |
|
|
19053291 |
Gofry i wafle, solone, nawet z nadzieniem (z wył. o zawartości wody > 10 % masy) |
9 + EA MAX 20,7 + AD F/M |
7 |
|
|
19053299 |
Gofry i wafle, nawet zawierające kakao, nawet z nadzieniem (z wył. pokrytych lub powleczonych czekoladą lub przetworami z kakao, solone oraz o zawartości wody > 10 % masy) |
9 + EA MAX 24,2 + AD S/Z |
7 |
|
|
19054010 |
Sucharki |
9,7 + EA |
7 |
|
|
19054090 |
Tosty z chleba i podobne wyroby tostowe (z wył. sucharków) |
9,7 + EA |
7 |
|
|
19059010 |
Mace |
3,8 + 15,9 EUR/ 100 kg/net |
7 |
|
|
19059020 |
Opłatki sakralne, puste kapsułki stosowane do celów farmaceutycznych, wafle wytłaczane, papier ryżowy i podobne wyroby |
4,5 + 60,5 EUR/ 100 kg/net |
7 |
|
|
19059030 |
Chleb, bułki, niezawierające dodatku miodu, jajek, sera lub owoców, nawet zawierające w suchej masie ≤ 5 % masy cukru lub tłuszczów |
9,7 + EA |
7 |
|
|
19059045 |
Herbatniki (z wył. słodkich herbatników) |
9 + EA MAX 20,7 + AD F/M |
7 |
|
|
19059055 |
Wyroby ekstrudowane lub ekspandowane, pikantne lub solone (z wył. chleba chrupkiego, sucharków, tostów z chleba i podobnych wyrobów tostowych oraz gofrów i wafli) |
9 + EA MAX 20,7 + AD F/M |
7 |
|
|
19059060 |
Tarty owocowe, chleb z rodzynkami, panettone, bezy, strucla bożonarodzeniowa, rogaliki i pozostałe wyroby piekarnicze z dodatkiem środka słodzącego (z wył. chleba chrupkiego, pierników z dodatkiem imbiru i tym podobnych, słodkich herbatników, gofrów i wafli oraz sucharków) |
9 + EA MAX 24,2 + AD S/Z |
7 |
|
|
19059090 |
Pizze, quiche i inne wyroby piekarnicze bez dodatku środka słodzącego (z wył. chleba chrupkiego, pierników z dodatkiem imbiru i tym podobnych, słodkich herbatników, gofrów i wafli, sucharków i podobnych wyrobów tostowych, chleba, opłatków sakralnych, pustych kapsułek stosowanych do celów farmaceutycznych, wafli wytłaczanych) |
9 + EA MAX 20,7 + AD F/M |
7 |
|
|
20011000 |
Ogórki i korniszony, przetworzone lub zakonserwowane octem lub kwasem octowym |
17,6 |
10 |
|
|
20019010 |
Ostry sos z mango, przetworzony lub zakonserwowany octem lub kwasem octowym |
Bez cła |
0 |
|
|
20019020 |
Owoce z rodzaju Capsicum, przetworzone lub zakonserwowane octem lub kwasem octowym (z wył. słodkiej papryki i pieprzu angielskiego) |
5 |
0 |
|
|
20019030 |
Kukurydza cukrowa (Zea mays var. saccharata), przetworzona lub zakonserwowana octem lub kwasem octowym |
5,1 + 9,4 EUR/ 100 kg/net |
SC |
PY |
|
20019040 |
Ignamy, słodkie ziemniaki i podobne części roślin zawierające ≥ 5 % skrobi, przetworzone lub zakonserwowane octem lub kwasem octowym |
8,3 + 3,8 EUR/ 100 kg/net |
7 |
|
|
20019050 |
Grzyby, przetworzone lub zakonserwowane octem lub kwasem octowym |
16 |
10 |
|
|
20019065 |
Oliwki, przetworzone lub zakonserwowane octem lub kwasem octowym |
16 |
10 |
|
|
20019070 |
Słodka papryka, przetworzona lub zakonserwowana octem lub kwasem octowym |
16 |
10 |
|
|
20019092 |
Rdzenie palmowe, owoce guawy, mango, smaczeliny, melonowca (papai), tamaryndy, jabłka nerkowca, liczi (śliwki chińskie), owoce chlebowca (jackfruit), śliwy sączyńca, owoce męczennicy, oskomianu (carambola), pitahaya, orzechy kokosowe, orzechy nerkowca, orzechy brazylijskie, orzechy areka (betel), orzechy cola i orzechy makadamia, przetworzone lub zakonserwowane octem lub kwasem octowym |
10 |
4 |
|
|
20019097 |
Warzywa, owoce, orzechy i inne jadalne części roślin, przetworzone lub zakonserwowane octem lub kwasem octowym (z wył. ogórków i korniszonów, ostrego sosu z mango, owoców z rodzaju Capsicum innych niż słodka papryka lub pieprz angielski, kukurydzy cukrowej, ignamów, słodkich ziemniaków i podobnych jadalnych części roślin, zawierających ≥ 5 % masy skrobi; grzybów, rdzeni palmowych, oliwek, słodkiej papryki, owoców guawy, mango, smaczeliny, melonowca (papai), tamarynd, jabłek nerkowca, liczi (śliwki chińskiej), owoców chlebowca (jackfruit), śliw sączyńca, owoców męczennicy, oskomianu (carambola) i pitahayi, orzechów kokosowych, orzechów nerkowca, orzechów brazylijskich, orzechów areka (betel), orzechów cola oraz orzechów makadamia) |
16 |
10 |
|
|
20021010 |
Pomidory bez skórek, całe lub w kawałkach, przetworzone lub zakonserwowane inaczej niż octem lub kwasem octowym |
14,4 |
7 |
|
|
20021090 |
Pomidory ze skórką, całe lub w kawałkach, przetworzone lub zakonserwowane inaczej niż octem lub kwasem octowym |
14,4 |
7 |
|
|
20029011 |
Pomidory, przetworzone lub zakonserwowane inaczej niż octem lub kwasem octowym, o zawartości suchej masy < 12 %, w bezpośrednich opakowaniach o zawartości netto > 1 kg (z wył. całych lub w kawałkach) |
14,4 |
7 |
|
|
20029019 |
Pomidory, przetworzone lub zakonserwowane inaczej niż octem lub kwasem octowym, o zawartości suchej masy < 12 %, w bezpośrednich opakowaniach o zawartości netto ≤ 1 kg (z wył. całych lub w kawałkach) |
14,4 |
7 |
|
|
20029031 |
Pomidory, przetworzone lub zakonserwowane inaczej niż octem lub kwasem octowym, o zawartości suchej masy ≥ 12 %, ale ≤ 30 %, w bezpośrednich opakowaniach o zawartości netto > 1 kg (z wył. całych lub w kawałkach) |
14,4 |
7 |
|
|
20029039 |
Pomidory, przetworzone lub zakonserwowane inaczej niż octem lub kwasem octowym, o zawartości suchej masy ≥ 12 %, ale ≤ 30 %, w bezpośrednich opakowaniach o zawartości netto ≤ 1 kg (z wył. całych lub w kawałkach) |
14,4 |
7 |
|
|
20029091 |
Pomidory, przetworzone lub zakonserwowane inaczej niż octem lub kwasem octowym, o zawartości suchej masy > 30 %, w bezpośrednich opakowaniach o zawartości netto > 1 kg (z wył. całych lub w kawałkach) |
14,4 |
7 |
|
|
20029099 |
Pomidory, przetworzone lub zakonserwowane inaczej niż octem lub kwasem octowym, o zawartości suchej masy > 30 %, w bezpośrednich opakowaniach o zawartości netto ≤ 1 kg (z wył. całych lub w kawałkach) |
14,4 |
7 |
|
|
20031020 |
Grzyby z rodzaju Agaricus, zakonserwowane tymczasowo inaczej niż octem lub kwasem octowym, gotowane |
18,4 + 191 EUR/ 100 kg/net eda |
7 |
|
|
20031030 |
Grzyby z rodzaju Agaricus, przetworzone lub zakonserwowane inaczej niż octem lub kwasem octowym (z wył. grzybów gotowanych i zakonserwowanych tymczasowo) |
18,4 + 222 EUR/ 100 kg/net eda |
7 |
|
|
20039010 |
Trufle, przetworzone lub zakonserwowane inaczej niż octem lub kwasem octowym |
14,4 |
7 |
|
|
20039090 |
Grzyby, przetworzone lub zakonserwowane inaczej niż octem lub kwasem octowym (z wył. grzybów z rodzaju Agaricus) |
18,4 |
10 |
|
|
20041010 |
Ziemniaki poddane obróbce cieplnej, zamrożone |
14,4 |
7 |
|
|
20041091 |
Ziemniaki, przetworzone lub zakonserwowane w formie mąki, mączki lub płatków, zamrożone |
7,6 + EA |
7 |
|
|
20041099 |
Ziemniaki, przetworzone lub zakonserwowane inaczej niż octem lub kwasem octowym, zamrożone (z wył. tylko poddanych obróbce cieplnej i w formie mąki, mączki lub płatków) |
17,6 |
7 |
|
|
20049010 |
Kukurydza cukrowa (Zea mays var. saccharata), przetworzona lub zakonserwowana inaczej niż octem lub kwasem octowym, zamrożona |
5,1 + 9,4 EUR/ 100 kg/net |
SC |
|
|
20049030 |
Kapusta kwaszona, kapary i oliwki, przetworzone lub zakonserwowane inaczej niż octem lub kwasem octowym, zamrożone |
16 |
10 |
|
|
20049050 |
Groch (Pisum sativum) i niedojrzała fasola (Phaseolus spp.), przetworzone lub zakonserwowane inaczej niż octem lub kwasem octowym, zamrożone |
19,2 |
10 |
|
|
20049091 |
Cebule poddane obróbce cieplnej, zamrożone |
14,4 |
7 |
|
|
20049098 |
Warzywa i mieszanki warzywne, przetworzone lub zakonserwowane inaczej niż octem lub kwasem octowym, zamrożone (z wył. zakonserwowanych cukrem, oraz pomidorów, grzybów, trufli, ziemniaków, kukurydzy cukrowej (Zea Mays var. Saccharata), kapusty kwaszonej, kaparów, oliwek, grochu (Pisum sativum), fasoli (Phaseolus spp.) i poddanych obróbce cieplnej cebul, niezmieszanych) |
17,6 |
10 |
|
|
20051000 |
Warzywa homogenizowane pakowane do sprzedaży detalicznej jako żywność dla niemowląt lub do celów dietetycznych, w opakowaniach o zawartości ≤ 250 g masy |
17,6 |
10 |
|
|
20052010 |
Ziemniaki w postaci mąki, mączki lub płatków (z wył. zamrożonych) |
8,8 + EA |
7 |
|
|
20052020 |
Ziemniaki w cienkich plasterkach, poddane obróbce cieplnej z użyciem tłuszczu lub oleju, nawet solone lub z przyprawami, w hermetycznych opakowaniach, nadające się do bezpośredniego spożycia, niezamrożone |
14,1 |
7 |
|
|
20052080 |
Ziemniaki, przetworzone lub zakonserwowane inaczej niż octem lub kwasem octowym, niezamrożone, (z wył. ziemniaków w postaci mąki, mączki lub płatków, w cienkich plasterkach, poddanych obróbce cieplnej z użyciem tłuszczu lub oleju, nawet solone lub z przyprawami, w hermetycznych opakowaniach, nadające się do bezpośredniego spożycia) |
14,1 |
7 |
|
|
20054000 |
Groch (Pisum sativum), przetworzony lub zakonserwowany inaczej niż octem lub kwasem octowym (z wył. zamrożonego) |
19,2 |
10 |
|
|
20055100 |
Fasola łuskana (Vigna spp., Phaseolus spp.), przetworzona lub zakonserwowana inaczej niż octem lub kwasem octowym (z wył. zamrożonej) |
17,6 |
10 |
|
|
20055900 |
Fasola niełuskana (Vigna spp., Phaseolus spp.), przetworzona lub zakonserwowana inaczej niż octem lub kwasem octowym (z wył. zamrożonej) |
19,2 |
10 |
|
|
20056000 |
Szparagi przetworzone lub zakonserwowane inaczej niż octem lub kwasem octowym (z wył. zamrożonych) |
17,6 |
10 |
|
|
20057000 |
Oliwki przetworzone lub zakonserwowane inaczej niż octem lub kwasem octowym (z wył. zamrożonych) |
12,8 |
7 |
|
|
20058000 |
Kukurydza cukrowa (Zea mays var. Saccharata), przetworzona lub zakonserwowana inaczej niż octem lub kwasem octowym (z wył. zamrożonej) |
5,1 + 9,4 EUR/ 100 kg/net |
SC |
|
|
20059100 |
Pędy bambusa przetworzone lub zakonserwowane inaczej niż octem lub kwasem octowym (z wył. zamrożonych) |
17,6 |
10 |
|
|
20059910 |
Owoce z rodzaju Capsicum, przetworzone lub zakonserwowane inaczej niż octem lub kwasem octowym (z wył. słodkiej papryki i pieprzu angielskiego i zamrożonych) |
6,4 |
4 |
|
|
20059920 |
Kapary, przetworzone lub zakonserwowane inaczej niż octem lub kwasem octowym (z wył. zamrożonych) |
16 |
10 |
|
|
20059930 |
Karczochy, przetworzone lub zakonserwowane inaczej niż octem lub kwasem octowym (z wył. zamrożonych) |
17,6 |
10 |
|
|
20059950 |
Mieszanki warzywne, przetworzone lub zakonserwowane inaczej niż octem lub kwasem octowym, niezamrożone |
17,6 |
10 |
|
|
20059960 |
Kapusta kwaszona, niezamrożona |
16 |
10 |
|
|
20059980 |
Warzywa, przetworzone lub zakonserwowane inaczej niż octem lub kwasem octowym, niezamrożone (z wył. zakonserwowanych cukrem, warzyw homogenizowanych objętych podpozycją 2005.10 oraz pomidorów, grzybów, trufli, ziemniaków, kapusty kwaszonej, grochu (Pisum sativum), fasoli (Vigna spp., Phaseolus spp.), szparagów, oliwek, kukurydzy cukrowej „Zea Mays var. Saccharata”, pędów bambusa, owoców z rodzaju Capsicum o pikantnym smaku, kaparów, karczochów i mieszanek warzyw) |
17,6 |
10 |
|
|
20060010 |
Imbir, zakonserwowany cukrem, odsączony, lukrowany lub kandyzowany |
Bez cła |
0 |
|
|
20060031 |
Wiśnie i czereśnie, o zawartości cukru > 13 %, zakonserwowane cukrem, odsączone, lukrowane lub kandyzowane |
20 + 23,9 EUR/ 100 kg/net |
10 |
|
|
20060035 |
Owoce guawy, mango, smaczeliny, melonowca (papai), tamaryndy, nerkowca, liczi (śliwki chińskiej), owoce chlebowca (jackfruit), śliwy sączyńca, owoce męczennicy, oskomian (carambola), pitahaya, orzechy kokosowe, orzechy nerkowca, orzechy brazylijskie, orzechy areka (betel), orzechy cola i orzechy makadamia, zakonserwowane cukrem, odsączone, lukrowane lub kandyzowane, o zawartości cukru > 13 % masy |
12,5 + 15 EUR/ 100 kg/net |
10 |
|
|
20060038 |
Warzywa, owoce, orzechy, skórki z owoców i pozostałe jadalne części roślin, zakonserwowane cukrem (odsączone, lukrowane lub kandyzowane), o zawartości cukru > 13 % masy (z wył. wiśni i czereśni, imbiru, owoców guawy, mango, smaczeliny, melonowca (papai), tamaryndy, nerkowca, liczi (śliwki chińskiej), owoców chlebowca (jackfruit), śliw sączyńca, owoców męczennicy, oskomianu (carambola), pitahaya, orzechów kokosowych, orzechów nerkowca, orzechów brazylijskich, orzechów areka (betel), orzechów cola i orzechów makadamia) |
20 + 23,9 EUR/ 100 kg/net |
10 |
|
|
20060091 |
Owoce guawy, mango, smaczeliny, melonowca (papai), tamaryndy, nerkowca, liczi (śliwki chińskiej), owoce chlebowca (jackfruit), śliwy sączyńca, owoce męczennicy, oskomian (carambola), pitahaya, orzechy kokosowe, orzechy nerkowca, orzechy brazylijskie, orzechy areka (betel), orzechy cola i orzechy makadamia, zakonserwowane cukrem, odsączone, lukrowane lub kandyzowane, o zawartości cukru ≤ 13 % masy |
12,5 |
7 |
|
|
20060099 |
Warzywa, owoce, orzechy, skórki z owoców i pozostałe jadalne części roślin, zakonserwowane cukrem (odsączone, lukrowane lub kandyzowane), o zawartości cukru ≤ 13 % masy (z wył. imbiru, owoców guawy, mango, smaczeliny, melonowca (papai), tamaryndy, nerkowca, liczi (śliwki chińskiej), owoców chlebowca (jackfruit), śliw sączyńca, owoców męczennicy, oskomianu (carambola), pitahaya, orzechów kokosowych, orzechów nerkowca, orzechów brazylijskich, orzechów areka (betel), orzechów cola i orzechów makadamia) |
20 |
10 |
|
|
20071010 |
Przetwory homogenizowane – dżemy, galaretki owocowe, marmolady, przeciery i pasty owocowe lub orzechowe, otrzymane w wyniku obróbki cieplnej, pakowane do sprzedaży detalicznej jako żywność dla niemowląt lub do celów dietetycznych, w pojemnikach o zawartości ≤ 250 g, o zawartości cukru > 13 % masy |
24 + 4,2 EUR/ 100 kg/net |
10 |
|
|
20071091 |
Dżemy, galaretki, marmolady, przeciery i pasty z owoców guawy, mango, smaczeliny, melonowca (papai), tamaryndy, nerkowca, liczi (śliwki chińskiej), owoców chlebowca (jackfruit), śliw sączyńca, owoców męczennicy, oskomianu (carambola), pitahaya, otrzymane w wyniku obróbki cieplnej, nawet zawierające dodatek cukru lub innej substancji słodzącej, pakowane do sprzedaży detalicznej jako żywność dla niemowląt lub do celów dietetycznych, w pojemnikach o zawartości netto ≤ 250 g (z wył. o zawartości cukru > 13 % masy) |
15 |
7 |
|
|
20071099 |
Dżemy, galaretki owocowe, marmolady, przeciery i pasty owocowe, otrzymane w wyniku obróbki cieplnej, nawet zawierające dodatek cukru lub innej substancji słodzącej, pakowane do sprzedaży detalicznej jako żywność dla niemowląt lub do celów dietetycznych, w pojemnikach o zawartości netto ≤ 250 g (z wył. o zawartości cukru > 13 % masy i przetworów z owoców guawy, mango, smaczeliny, melonowca (papai), tamaryndy, nerkowca, liczi (śliwki chińskiej), owoców chlebowca (jackfruit), śliw sączyńca, owoców męczennicy, oskomianu (carambola) i pitahaya) |
24 |
10 |
|
|
20079110 |
Dżemy, galaretki, marmolady, przeciery lub pasty, z owoców cytrusowych, otrzymane w wyniku obróbki cieplnej, o zawartości cukru > 30 % masy (z wył. homogenizowanych przetworów objętych podpozycją 2007 10 ). |
20 + 23 EUR/ 100 kg/net |
10 |
|
|
20079130 |
Dżemy, galaretki, marmolady, przeciery lub pasty, z owoców cytrusowych, otrzymane w wyniku obróbki cieplnej, o zawartości cukru > 13 %, ale ≤ 30 % masy (z wył. homogenizowanych przetworów objętych podpozycją 2007 10 ) |
20 + 4,2 EUR/ 100 kg/net |
10 |
|
|
20079190 |
Dżemy, galaretki, marmolady, przeciery lub pasty, z owoców cytrusowych, otrzymane w wyniku obróbki cieplnej, nawet zawierające dodatek cukru lub innej substancji słodzącej (z wył. o zawartości cukru > 13 % masy i przetworów homogenizowanych objętych podpozycją 2007 10 ) |
21,6 |
10 |
|
|
20079910 |
Przecier i pasta, ze śliwek, otrzymane w wyniku obróbki cieplnej, o zawartości cukru > 30 % masy, w opakowaniach o zawartości > 100 kg, do przetwórstwa przemysłowego |
22,4 |
10 |
|
|
20079920 |
Przecier i pasta z kasztanów, otrzymane w wyniku obróbki cieplnej, o zawartości cukru > 30 % masy (z wył. przetworów homogenizowanych objętych podpozycją 2007 10 ). |
24 + 19,7 EUR/ 100 kg/net |
10 |
|
|
20079931 |
Dżemy, galaretki, marmolady, przeciery lub pasty, z wiśni i z czereśni, otrzymane w wyniku obróbki cieplnej, o zawartości cukru > 30 % masy (z wył. przetworów homogenizowanych objętych podpozycją 2007 10 ). |
24 + 23 EUR/ 100 kg/net |
10 |
|
|
20079933 |
Dżemy, galaretki, marmolady, przeciery lub pasty, z truskawek i poziomek, otrzymane w wyniku obróbki cieplnej, o zawartości cukru > 30 % masy (z wył. przetworów homogenizowanych objętych podpozycją 2007 10 ). |
24 + 23 EUR/ 100 kg/net |
10 |
|
|
20079935 |
Dżemy, galaretki, marmolady, przeciery lub pasty, z malin, otrzymane w wyniku obróbki cieplnej, o zawartości cukru > 30 % masy (z wył. przetworów homogenizowanych objętych podpozycją 2007 10 ). |
24 + 23 EUR/ 100 kg/net |
10 |
|
|
20079939 |
Dżemy, galaretki, marmolady, przeciery lub pasty, otrzymane w wyniku obróbki cieplnej, o zawartości cukru > 30 % masy (z wył. z malin, truskawek i poziomek, wiśni i czereśni, owoców cytrusowych, przecierów i pasty z kasztanów, homogenizowanych przetworów objętych podpozycją 2007 10 oraz przecieru i pasty ze śliwek, w opakowaniach o zawartości > 100 kg, do przetwórstwa przemysłowego). |
24 + 23 EUR/ 100 kg/net |
10 |
|
|
20079950 |
Dżemy, galaretki owocowe, marmolady, przeciery i pasty owocowe, otrzymane w wyniku obróbki cieplnej, o zawartości cukru > 13 do 30 % masy (z wył. takich produktów otrzymanych z owoców cytrusowych i przetworów homogenizowanych objętych podpozycją 2007.10) |
24 + 4,2 EUR/ 100 kg/net |
10 |
|
|
20079993 |
Dżemy, galaretki owocowe, marmolady, przeciery i pasty owocowe z owoców guawy, mango, smaczeliny, melonowca (papai), owoców chlebowca (jackfruit), owoców męczennicy, tamaryndy, nerkowca, liczi (śliwki chińskiej), śliw sączyńca, oskomianu (carambola), pitahaya, orzechów kokosowych, orzechów nerkowca, orzechów brazylijskich, orzechów areka (betel), orzechów cola i orzechów makadamia, otrzymane w wyniku obróbki cieplnej, nawet zawierające dodatek cukru lub innej substancji słodzącej (z wył. o zawartości cukru > 13 % masy i przetworów homogenizowanych objętych podpozycją 2007 10 ) |
15 |
7 |
|
|
20079997 |
Dżemy, galaretki owocowe, marmolady, przeciery i pasty owocowe otrzymane w wyniku obróbki cieplnej, nawet zawierające dodatek cukru lub innej substancji słodzącej (z wył. o zawartości cukru > 13 % masy, przetworów homogenizowanych objętych podpozycją 2007 10 oraz z owoców guawy, mango, smaczeliny, melonowca (papai), tamaryndy, nerkowca, liczi (śliwki chińskiej), owoców chlebowca (jackfruit), śliw sączyńca, owoców męczennicy, oskomianu (carambola), pitahaya, orzechów kokosowych, orzechów nerkowca, orzechów brazylijskich, orzechów areka (betel), orzechów cola, orzechów makadamia i owoców cytrusowych) |
24 |
10 |
|
|
20081110 |
Masło orzechowe |
12,8 |
10 |
|
|
20081191 |
Orzeszki ziemne, przetworzone lub zakonserwowane, w bezpośrednich opakowaniach o zawartości netto > 1 kg (z wył. prażonych, zakonserwowanych cukrem i masła orzechowego) |
11,2 |
7 |
|
|
20081196 |
Orzeszki ziemne, prażone, w bezpośrednich opakowaniach o zawartości netto ≤ 1 kg |
12 |
7 |
|
|
20081198 |
Orzeszki ziemne, przetworzone lub zakonserwowane, w bezpośrednich opakowaniach o zawartości ≤ 1 kg (z wył. prażonych, zakonserwowanych cukrem i masła orzechowego) |
12,8 |
7 |
|
|
20081911 |
Orzechy kokosowe, orzechy nerkowca, orzechy brazylijskie, orzechy areka (betel), cola i makadamia, włączając mieszanki zawierające owoce guawy, mango, smaczeliny, melonowca (papai), tamaryndy, nerkowca, liczi (śliwki chińskiej), owoce kanawalii, sączyńca, owoce męczennicy, oskomianu (carambola) i pitahaya, orzechy kokosowe, orzechy nerkowca, orzechy brazylijskie, areka (lub betel), cola i makadamia w ilości ≥ 50 % masy, przetworzone lub zakonserwowane, w bezpośrednich opakowaniach o zawartości netto >1 kg (z wył. zakonserwowanych cukrem) |
7 |
4 |
|
|
20081913 |
Migdały i orzeszki pistacjowe, prażone, w bezpośrednich opakowaniach o zawartości netto > 1 kg |
9 |
4 |
|
|
20081919 |
Orzechy i pozostałe nasiona, włącznie z mieszankami, przetworzone lub zakonserwowane, w bezpośrednich opakowaniach o zawartości > 1 kg (z wył. przetworzonych lub zakonserwowanych octem, zakonserwowanych cukrem, ale nie w syropie, dżemów, galaretek owocowych, marmolad, przecierów i past owocowych, otrzymanych w wyniku obróbki cieplnej, orzeszków ziemnych, prażonych migdałów i orzeszków pistacjowych oraz orzechów kokosowych, orzechów nerkowca, orzechów brazylijskich, orzechów areka (betel), orzechów cola i orzechów makadamia i mieszanek zawierających ≥ 50 % masy orzechów tropikalnych) |
11,2 |
7 |
|
|
20081991 |
Orzechy kokosowe, orzechy nerkowca, orzechy brazylijskie, orzechy areka (betel), cola i makadamia, włączając mieszanki zawierające owoce guawy, mango, smaczeliny, melonowca (papai), tamaryndy, nerkowca, liczi (śliwki chińskiej), owoce kanawalii, sączyńca, owoce męczennicy, oskomianu (carambola) i pitahaya, orzechy kokosowe, orzechy nerkowca, orzechy brazylijskie, areka (lub betel), cola i makadamia w ilości ≥ 50 % masy, przetworzone lub zakonserwowane, w bezpośrednich opakowaniach o zawartości netto ≤ 1 kg |
8 |
4 |
|
|
20081993 |
Migdały i orzeszki pistacjowe, prażone, w bezpośrednich opakowaniach o zawartości netto ≤ 1 kg |
10,2 |
7 |