9.1.2. Adresy w tekstach jednojęzycznych
Adresy krajów, w których stosowany jest alfabet łaciński
W jednojęzycznych dokumentach instytucji, organów i jednostek organizacyjnych Unii Europejskiej adresy zwykle zapisuje się w języku publikacji (kraju wysyłki). Dotyczy to w szczególności nazw miast i państw:
Komisja Europejska
Przedstawicielstwo w Portugalii
Centrum Jean Monnet
1069-068 Lizbona
PORTUGALIA
Jednak informacje poprzedzające nazwę miasta i kraju mogą również zostać zapisane w języku kraju przeznaczenia; zapis taki jest preferowany, gdyż jest czytelniejszy dla urzędów pocztowych w kraju przeznaczenia.
Comissão Europeia
Representação em Portugal
Largo Jean Monnet
1069-068 Lizbona
PORTUGALIA
Aby uniknąć problemów podczas tranzytu przez kraje pośrednie, zaleca się dodanie nazwy kraju przeznaczenia (i ewentualnie miasta) w języku powszechnie stosowanym w komunikacji międzynarodowej. Na przykład w adresie przesyłki z Polski do Włoch:
Sig. E. Campani
Via Roma 140
00187 Rzym/Roma
WŁOCHY/ITALY
W tekstach w języku bułgarskim i greckim adresy zapisuje się alfabetem łacińskim, w miarę możliwości w języku kraju przeznaczenia (w innym wypadku w języku angielskim).
Adresy w krajach spoza UE, w których nie stosuje się alfabetu łacińskiego
W wypadku adresów w krajach trzecich, w których stosuje się alfabet inny niż łaciński (Arabia Saudyjska, Chiny, Japonia itp.) adres, a przede wszystkim nazwę kraju, należy zapisywać w języku powszechnie stosowanym w komunikacji międzynarodowej (np. w języku angielskim). Część adresu zawierającą nazwę ulicy można zapisać z zastosowaniem transliteracji alfabetem łacińskim:
European Commission
Representation in Beijing
15 Dong Zhi Men Wai Daije, Sanlitun
100600 Beijing
CHINA
Adresy w krajach UE, w których nie stosuje się alfabetu łacińskiego (Bułgaria, Grecja i Cypr)
W tekstach w języku polskim adresy w Bułgarii, w Grecji i na Cyprze pisane są alfabetem łacińskim (w razie potrzeby stosuje się transliterację, np. nazwy ulicy).
Komisja Europejska
Przedstawicielstwo w Bułgarii
Moskowska 9
1000 Sofia
BUŁGARIAKomisja Europejska
Przedstawicielstwo w Grecji
Vassilissis Sofias 2
106 74 Ateny
GRECJAKomisja Europejska
Przedstawicielstwo na Cyprze
Iris Tower, 8th Floor
Agapinoros 2
1076 Nikozja
CYPR
W tekstach w języku bułgarskim i greckim należy dodać nazwy miasta i kraju zapisane alfabetem łacińskim (w języku angielskim).
Европейска комисия
Представителство
в България
ул. „Московска“ № 9
1000 София/Sofia
БЪЛГАРИЯ/BULGARIAΕυρωπαϊκή Επιτροπή
Αντιπροσωπεία
στην Ελλάδα
Βασιλίσσης Σοφίας 2
106 74 Αθήνα/Athens
ΕΛΛΑΔΑ/GREECEΕυρωπαϊκή Επιτροπή
Αντιπροσωπεία
στην Κύπρο
Iris Tower, 8ος όροφος
Αγαπήνωρος 2
1076 Λευκωσία/Nikosia
ΚΥΠΡΟΣ/CYPRUS
Region stołeczny Bruksela – przypadek szczególny
W tekstach instytucji, organów i agencji Unii Europejskiej zapis adresów w dwujęzycznym regionie stołecznym Bruksela podlega następującym zasadom:
Teksty jednojęzyczne w języku francuskim lub niderlandzkim
Francuski
(adresy tylko w języku francuskim)
Conseil de l’Union européenne
Rue de la Loi 175
1048 Bruxelles
BELGIQUENiderlandzki
(adresy tylko w języku niderlandzkim)
Raad van de Europese Unie
Wetstraat 175
1048 Brussel
BELGIË
Teksty jednojęzyczne w innym języku UE
Pierwszą część adresu można zapisać albo w dwóch językach, albo w jednym (najlepiej w języku powszechnie stosowanym w komunikacji międzynarodowej). Jednakże nazwę ulicy, miasta i kraju należy zapisać w obu językach:
Conseil de l’Union européenne/
Raad van de Europese Unie
Rue de la Loi/Wetstraat 175
1048 Bruxelles/Brussel
BELGIQUE/BELGIËCouncil of the European Union
Rue de la Loi/Wetstraat 175
1048 Bruxelles/Brussel
BELGIQUE/BELGIË
Adresy w krajach francuskojęzycznych
Należy pamiętać, że w Belgii, we Francji i w Luksemburgu nazwę ulicy i numer budynku zapisuje się w różny sposób.
BELGIA
Rue de la Source 200Nazwa ulicy i numer budynku (bez przecinka) FRANCJA
24 rue de l’Allée-au-BoisNumer budynku i nazwa ulicy (bez przecinka) LUKSEMBURG
2, rue MercierNumer budynku i nazwa ulicy (z przecinkiem)