7.2. Langues
7.2.1. Ordre des versions linguistiques et codes ISO (textes plurilingues)
Règle générale
L’ordre de présentation des versions linguistiques est l’ordre alphabétique communlatin des dénominations officielles des langues dans leur graphie originale [les codes utilisés sont les codes ISO 639-1 en vigueur (code alpha-2)].
Cet ordre est de rigueur, par exemple, pour le titre d’un ouvrage sur une couverture multilingue, la suite des langues dans un ouvrage multilingue, la page d’accueil et le choix des langues dans un site multilingue, etc.
Dénomination d’origine (1) | Dénomination courante (fr) | Code ISO (2) |
---|---|---|
български (*) | bulgare | bg |
español (3) | espagnol | es |
čeština | tchèque | cs |
dansk | danois | da |
Deutsch | allemand | de |
eesti keel | estonien | et |
ελληνικά (*) | grec | el |
English | anglais | en |
français | français | fr |
Gaeilge | irlandais (4) | ga |
hrvatski | croate | hr |
italiano | italien | it |
latviešu valoda | letton | lv |
lietuvių kalba | lituanien | lt |
magyar | hongrois | hu |
Malti | maltais | mt |
Nederlands | néerlandais | nl |
polski | polonais | pl |
português | portugais | pt |
română | roumain | ro |
slovenčina (slovenský jazyk) | slovaque | sk |
slovenščina (slovenski jezik) | slovène | sl |
suomi | finnois (5) | fi |
svenska |
suédois | sv |
(*)
Transcription latine: български = bulgarski; ελληνικά = elliniká.
(1)
Majuscule ou minuscule
initiale: respect de la graphie dans la dénomination d’origine.
(2)
Les codes ISO pour les langues s’écrivent
en lettres minuscules; l’emploi de lettres majuscules est néanmoins
admis pour des raisons de présentation typographique.
(3)
Dans le texte espagnol, la locution
lengua española ou le terme español se substitue
dans la pratique — à la demande des autorités espagnoles — au terme
castellano. Ce dernier est en effet la dénomination officielle
de la langue, mais sert seulement à en déterminer la place.
(4)
On entend aussi
l’appellation «gaélique», mais les deux termes ne sont pas des synonymes
(voir point 7.2.4).
(5)
«Finnois» concerne la langue, tandis
que «finlandais» vise l’entité politique ou l’espace géographique.
|
On veillera à l’application stricte de cette règle dans les formules finales (pages de signature) des traités et des accords.
Ordre particulier
Dans le cas de documents plurilingues à émettre sur le plan national en application de textes adoptés par le Conseil (passeport, carte sanitaire européenne), l’ordre est généralement réglementé cas par cas par un acte du Conseil, en ce sens que les langues les plus répandues dans l’État membre concerné figurent en tête, ce qui donne en règle générale: