7.2 Kielet
7.2.1 Kielten järjestys luetteloissa
ja ISO-koodit (monikieliset julkaisut)
Yleissääntö
Monikielisissä julkaisuissa erikieliset tekstiosuudet esitetään kielten virallisten nimien omakieliseen kirjoitusasuun perustuvassa aakkosjärjestyksessä (käytettävät lyhenteet ovat ISO 639-1 ‑standardin mukaiset, alpha-2-koodi).
Tätä järjestystä on käytettävä esimerkiksi julkaisun otsikossa, kun kyseessä on monikielinen kansi, monikielisen julkaisun kieliluettelossa, monikielisellä sivustolla olevalla kotisivulla ja kielivalikossa jne.
Omakielinen nimi (1) | Suomenkielinen nimi | ISO-koodi (2) |
---|---|---|
български (*) | bulgaria | bg |
español (3) | espanja | es |
čeština | tšekki | cs |
dansk | tanska | da |
Deutsch | saksa | de |
eesti keel | viro | et |
ελληνικά (*) | kreikka | el |
English | englanti | en |
français | ranska | fr |
Gaeilge | iiri (4) | ga |
hrvatski | kroaatti | hr |
italiano | italia | it |
latviešu valoda | latvia | lv |
lietuvių kalba | liettua | lt |
magyar | unkari | hu |
Malti | malta | mt |
Nederlands | hollanti | nl |
polski | puola | pl |
português | portugali | pt |
română | romania | ro |
slovenčina (slovenský jazyk) | slovakki | sk |
slovenščina (slovenski jezik) | sloveeni | sl |
suomi | suomi | fi |
svenska | ruotsi | sv |
(*)
Translitteraatio latinalaisin kirjaimin:
български = bulgarski; ελληνικά = elliniká.
(1)
Kielen nimi kirjoitetaan
joko isolla tai pienellä alkukirjaimella kielen omakielisen kirjoitusasun
mukaan.
(2)
Kielten ISO-koodit kirjoitetaan tavallisesti
pienaakkosin, mutta typografisista syistä joudutaan joskus käyttämään
myös versaalikirjaimia.
(3)
Espanjankielisessä tekstissä ilmaus lengua española tai nimi español korvaa käytännössä
usein – Espanjan viranomaisten vaatimuksesta – termin castellano.
Viimeksi mainittu on itse asiassa kielen virallinen nimi, mutta
sitä käytetään ainoastaan asetettaessa kieliä aakkosjärjestykseen.
(4)
Joskus on käytetty myös nimitystä gaeli,
mutta iiri ja gaeli eivät ole toistensa synonyymejä. Ks. kohta 7.2.4.
|
Tätä sääntöä on ehdottomasti noudatettava valtiosopimusten ja muiden kansainvälisten sopimusten lopussa olevassa tekstissä (allekirjoitussivuilla).
Erityinen järjestys
Tapauksissa, joissa on kyse neuvoston säädösten täytäntöönpanemiseksi kansallisella tasolla laadittavista monikielisistä asiakirjoista, kuten passista ja terveystodistuksesta, erikielisten tekstien järjestys määräytyy tapauksittain kyseisen neuvoston säädöksen mukaisesti. Yleensä järjestys on se, että kulloinkin kyseeseen tulevan jäsenmaan pääkieli tai -kielet mainitaan ensin. Tämän jälkeen tulevat englannin- ja ranskankieliset tekstit (tässä järjestyksessä) ja seuraavaksi muilla kielillä laaditut tekstit yllä olevan taulukon mukaisessa järjestyksessä.