02014A0529(01) — CS — 24.04.2023 — 007.001


Tento dokument slouží výhradně k informačním účelům a nemá žádný právní účinek. Orgány a instituce Evropské unie nenesou za jeho obsah žádnou odpovědnost. Závazná znění příslušných právních předpisů, včetně jejich právních východisek a odůvodnění, jsou zveřejněna v Úředním věstníku Evropské unie a jsou k dispozici v databázi EUR-Lex. Tato úřední znění jsou přímo dostupná přes odkazy uvedené v tomto dokumentu

►B

▼C1

DOHODA O PŘIDRUŽENÍ

mezi Evropskou unií, Evropským společenstvím pro atomovou energii a jejími členskými státy na jedné straně a Ukrajinou na straně druhé

▼B

(Úř. věst. L 161 29.5.2014, s. 3)

Ve znění:

 

 

Úřední věstník

  Č.

Strana

Datum

►M1

ROZHODNUTÍ VÝBORU EU-UKRAJINA PRO PŘIDRUŽENÍ VE SLOŽENÍ PRO OBCHOD č. 1/2018 ze dne 14. května 2018,

  L 175

1

11.7.2018

►M2

ROZHODNUTÍ VÝBORU EU-UKRAJINA PRO PŘIDRUŽENÍ VE SLOŽENÍ PRO OBCHOD č. 2/2018 ze dne 14. května 2018

  L 188

17

25.7.2018

►M3

ROZHODNUTÍ PODVÝBORU EU-UKRAJINA PRO CLA č. 1/2018 ze dne 21. listopadu 2018,

  L 20

40

23.1.2019

►M4

ROZHODNUTÍ RADY PŘIDRUŽENÍ EU-UKRAJINA č. 1/2018 ze dne 2. července 2018,

  L 192

36

18.7.2019

►M5

DOHODA ve formě výměny dopisů mezi Evropskou unií a Ukrajinou, kterou se mění obchodní preference pro drůbeží maso a přípravky z drůbežího masa stanovené v Dohodě o přidružení mezi Evropskou unií a Evropským společenstvím pro atomovou energii a jejich členskými státy na jedné straně a Ukrajinou na straně druhé

  L 206

3

6.8.2019

►M6

ROZHODNUTÍ RADY PŘIDRUŽENÍ EU-UKRAJINA č. 1/2019 ze dne 8. července 2019,

  L 248

88

27.9.2019

►M7

ROZHODNUTÍ PODVÝBORU EU-UKRAJINA PRO SANITÁRNÍ A FYTOSANITÁRNÍ SPRÁVU Č. 1/2019 ze dne 18. listopadu 2019,

  L 59

31

28.2.2020

►M8

ROZHODNUTÍ VÝBORU PRO PŘIDRUŽENÍ VE SLOŽENÍ PRO OBCHOD EU–UKRAJINA č. 1/2021 ze dne 22. listopadu 2021,

  L 447

23

14.12.2021

►M9

ROZHODNUTÍ VÝBORU PRO PŘIDRUŽENÍ EU-UKRAJINA VE SLOŽENÍ PRO OBCHOD č. 1/2022 ze dne 25. října 2022

  L 301

214

22.11.2022

►M10

ROZHODNUTÍ VÝBORU PRO PŘIDRUŽENÍ EU-UKRAJINA VE SLOŽENÍ PRO OBCHOD č. 1/2023 ze dne 24. dubna 2023,

  L 123

38

8.5.2023


Opravena:

►C1

Oprava, Úř. věst. L 326, 11.11.2014, s.  5  (2014/529)




▼B

▼C1

DOHODA O PŘIDRUŽENÍ

mezi Evropskou unií, Evropským společenstvím pro atomovou energii a jejími členskými státy na jedné straně a Ukrajinou na straně druhé

▼B



PREAMBULE

BELGICKÉ KRÁLOVSTVÍ,

BULHARSKÁ REPUBLIKA,

ČESKÁ REPUBLIKA,

DÁNSKÉ KRÁLOVSTVÍ,

SPOLKOVÁ REPUBLIKA NĚMECKO,

ESTONSKÁ REPUBLIKA,

IRSKO,

ŘECKÁ REPUBLIKA,

ŠPANĚLSKÉ KRÁLOVSTVÍ,

FRANCOUZSKÁ REPUBLIKA,

CHORVATSKÁ REPUBLIKA,

ITALSKÁ REPUBLIKA,

KYPERSKÁ REPUBLIKA,

LOTYŠSKÁ REPUBLIKA,

LITEVSKÁ REPUBLIKA,

LUCEMBURSKÉ VELKOVÉVODSTVÍ,

MAĎARSKO,

REPUBLIKA MALTA,

NIZOZEMSKÉ KRÁLOVSTVÍ,

RAKOUSKÁ REPUBLIKA,

POLSKÁ REPUBLIKA,

PORTUGALSKÁ REPUBLIKA,

RUMUNSKO,

REPUBLIKA SLOVINSKO,

SLOVENSKÁ REPUBLIKA,

FINSKÁ REPUBLIKA,

ŠVÉDSKÉ KRÁLOVSTVÍ,

SPOJENÉ KRÁLOVSTVÉ VELKÉ BRITÁNIE A SEVERNÍHO IRSKA,

smluvní strany Smlouvy o Evropské unii a Smlouvy o fungování Evropské unie (dále jen „členské státy“),

EVROPSKÁ UNIE (dále jen „Unie“ nebo „EU“)

a

EVROPSKÉ SPOLEČENSTVÍ PRO ATOMOVOU ENERGII (dále jen „EURATOM“)

na jedné straně a

UKRAJINA

na straně druhé,

společně dále jen „strany“,

VZHLEDEM k úzkým historickým vztahům stran a jejich stále silnějším vazbám, jakož i k přání posilovat a rozšiřovat tyto vztahy ambiciózním a inovativním způsobem;

ODHODLÁNY navázat úzké a trvalé vztahy založené na společných hodnotách, kterými jsou dodržování demokratických zásad, právní stát, řádná správa věcí veřejných, lidská práva a základní svobody, včetně práv osob náležejících k národnostním menšinám, zákaz diskriminace osob náležejících k menšinám a úcta k rozmanitosti a lidské důstojnosti, jakož i oddanost zásadám tržního hospodářství, což Ukrajině usnadní účast na evropských politikách;

UZNÁVAJÍCE, že Ukrajina jakožto evropská země sdílí s členskými státy Evropské unie (EU) společnou historii a společné hodnoty a je odhodlána tyto hodnoty podporovat;

VĚDOMY si významu, který Ukrajina přikládá své evropské identitě;

S OHLEDEM NA silnou podporu, kterou má evropská orientace země u ukrajinské veřejnosti;

POTVRZUJÍCE, že Evropská unie oceňuje evropské ambice Ukrajiny a vítá její evropskou orientaci, jakož i její závazek budovat pevnou a udržitelnou demokracii a tržní hospodářství;

UZNÁVAJÍCE, že společné hodnoty, na nichž je postavena Evropská unie – totiž demokracie, dodržování lidských práv a základních svobod a právní stát –, tvoří rovněž základní prvky této dohody;

VĚDOMY SI, že politické přidružení Ukrajiny k Evropské unii a její hospodářská integrace do ní budou záviset na pokroku při provádění této dohody a na výsledcích Ukrajiny při zajišťování úcty ke společným hodnotám, jakož i na pokroku při sbližování s EU v politické, hospodářské a právní oblasti;

ODHODLÁNY provádět veškeré zásady a ustanovení Charty Organizace spojených národů, Organizace pro bezpečnost a spolupráci v Evropě (OBSE), zejména Helsinského závěrečného aktu Konference o bezpečnosti a spolupráci v Evropě z roku 1975, závěrečných dokumentů Madridské konference z roku 1991 a Vídeňské konference z roku 1993, Pařížské charty pro novou Evropu z roku 1990, Všeobecné deklarace lidských práv Organizace spojených národů z roku 1948 a Úmluvy o ochraně lidských práv a základních svobod Rady Evropyz roku 1950;

PŘEJÍCE si posílit mezinárodní mír a bezpečnost a zapojit se do účinného multilateralismu a mírového řešení sporů, a zejména za tímto účelem úzce spolupracovat v rámci Organizace spojených národů (OSN), OBSE a Rady Evropy;

ODHODLÁNY podporovat nezávislost, svrchovanost, územní celistvost a nedotknutelnost hranic;

PŘEJÍCE si dosáhnout ještě většího sblížení postojů k dvoustranným, regionálním a mezinárodním otázkám společného zájmu s ohledem na společnou zahraniční a bezpečnostní politiku Evropské unie (SZBP), včetně její společné bezpečnostní a obranné politiky (SBOP);

ODHODLÁNY opětovně stvrdit mezinárodní závazky stran, bojovat proti šíření zbraní hromadného ničení a jejich nosičů a spolupracovat při odzbrojení a kontrole zbraní;

PŘEJÍCE si pokračovat v procesu reforem a sbližování na Ukrajině a přispět tak k postupné hospodářské integraci a prohloubit politické přidružení;

PŘESVĚDČENY o potřebě Ukrajiny realizovat politické, sociální, hospodářské, právní a institucionální reformy nezbytné k účinnému provádění této dohody a odhodlány rozhodným způsobem tyto reformy na Ukrajině podpořit;

PŘEJÍCE si dosáhnout hospodářské integrace mimo jiné prostřednictvím prohloubené a komplexní zóny volného obchodu (DCFTA) jako nedílné součásti této dohody v souladu s právy a povinnostmi vyplývajícími z členství stran ve Světové obchodní organizaci (WTO) a rovněž za pomoci rozsáhlého sbližování právních předpisů;

UZNÁVAJÍCE, že tato prohloubená a komplexní zóna volného obchodu, jež je spojena s širším procesem sbližování právních předpisů, přispěje k větší hospodářské integraci do vnitřního trhu Evropské unie ve smyslu této dohody;

ODHODLÁNY vytvářet nové příznivé podmínky pro hospodářské vztahy mezi stranami, zejména pro rozvoj obchodu a investic, jakož i na podporu hospodářské soutěže, což jsou rozhodující faktory hospodářské restrukturalizace a modernizace;

ODHODLÁNY posílit spolupráci v oblasti energetiky na základě závazku stran provést Smlouvu o Energetickém společenství;

ODHODLÁNY zlepšit energetickou bezpečnost, usnadnit rozvoj příslušné infrastruktury, zvýšit integraci trhu a dosáhnout většího sblížení regulačního rámce s klíčovými prvky acquis EU, podporovat energetickou účinnost a využívání obnovitelných zdrojů energie a v neposlední řadě dosáhnout vysoké úrovně jaderné bezpečnosti a ochrany;

ODHODLÁNY zintensivnit dialog – opírající se o základní zásady solidarity, vzájemné důvěry, společné odpovědnosti a partnerství – a spolupráci v oblasti migrace, azylu a správy hranic v rámci komplexního přístupu, jenž zahrnuje legální migraci a spolupráci při potírání nedovoleného přistěhovalectví a obchodu s lidmi, a zajistit účinné provádění readmisní dohody;

UZNÁVAJÍCE důležitost zavedení bezvízového režimu pro občany Ukrajiny v dohledné době za předpokladu, že budou vytvořeny podmínky pro řádně řízenou a bezpečnou mobilitu;

ODHODLÁNY bojovat proti organizované trestné činnosti a praní peněz, snižovat poptávku po nedovolených drogách a jejich nabídku a vystupňovat spolupráci v boji proti terorismu;

ODHODLÁNY posilovat spolupráci v oblasti ochrany životního prostředí a dodržovat zásady udržitelného rozvoje a zelené ekonomiky;

PŘEJÍCE si posilovat mezilidské kontakty;

ODHODLÁNY podporovat přeshraniční a meziregionální spolupráci;

ODHODLÁNY postupně sbližovat právní předpisy Ukrajiny s právními předpisy Unie v souladu s touto dohodou a účinně ji provádět;

S OHLEDEM NA to, že touto dohodou nebude dotčen budoucí vývoj vztahů mezi EU a Ukrajinou, nýbrž zůstává otevřen;

POTVRZUJÍCE, že ustanovení této dohody, jež spadají do působnosti třetí části hlavy V Smlouvy o fungování Evropské unie, zavazují Spojené království a Irsko jako samostatné smluvní strany a ne jako součást Evropské unie, pokud Evropská unie spolu se Spojeným královstvím nebo Irskem společně neoznámí Ukrajině, že Spojené království nebo Irsko je vázáno jako součást Evropské unie podle Protokolu č. 21 o postavení Spojeného království a Irska s ohledem na prostor svobody, bezpečnosti a práva, připojeného ke Smlouvě o fungování Evropské unie. Pokud Spojené království nebo Irsko přestanou být v souladu s článkem 4a Protokolu č. 21 nebo s článkem 10 Protokolu č. 36 o přechodných ustanoveních připojených ke Smlouvám vázány jako součást Evropské unie, Evropská unie spolu se Spojeným královstvím nebo Irskem okamžitě informuje Ukrajinu o jakékoli změně jejich postavení a v tomto případě jsou Spojené království a Irsko ustanoveními dohody i nadále vázány jako samostatné smluvní strany. Totéž platí pro Dánsko podle protokolu č. 22 o postavení Dánska připojeného ke smlouvám,

SE DOHODLY TAKTO:



Článek 1

Cíle

1.  
Zakládá se přidružení mezi Unií a jejími členskými státy na jedné straně a Ukrajinou na straně druhé.
2.  

Cílem tohoto přidružení je:

a) 

podporovat postupné sbližování mezi stranami založené na společných hodnotách a úzkých a privilegovaných vazbách, posilovat přidružení Ukrajiny k politikám EU a zvyšovat její účast na programech a v agenturách;

b) 

poskytovat vhodný rámec pro posílený politický dialog týkající se všech oblastí společného zájmu;

c) 

podporovat, zachovat a posilovat mír a stabilitu na regionální a mezinárodní úrovni podle zásad Charty OSN, Helsinského závěrečného aktu Konference o bezpečnosti a spolupráci v Evropě z roku 1975 a cílů Pařížské charty pro novou Evropu z roku 1990;

d) 

vytvářet podmínky pro lepší hospodářské a obchodní vztahy vedoucí k postupné integraci Ukrajiny do vnitřního trhu EU mimo jiné vytvořením prohloubené a komplexní zóny volného obchodu podle hlavy IV (Obchod a obchodní záležitosti) této dohody a podpořit snahy Ukrajiny dokončit přechod k fungujícímu tržnímu hospodářství, mimo jiné prostřednictvím postupného sbližování jejích právních předpisů s právními předpisy Unie;

e) 

zlepšovat spolupráci v oblasti spravedlnosti, svobody a bezpečnosti s cílem posílit právní stát a zlepšit dodržování lidských práv a základních svobod;

f) 

vytvářet podmínky pro užší spolupráci v dalších oblastech společného zájmu.



HLAVA I

OBECNÉ ZÁSADY

Článek 2

Dodržování demokratických zásad, lidských práv a základních svobod, jak jsou vymezeny zejména v Helsinském závěrečném aktu Konference o bezpečnosti a spolupráci v Evropě z roku 1975 a Pařížské chartě pro novou Evropu z roku 1990, jakož i v dalších příslušných nástrojích v oblasti lidských práv, mimo jiné ve Všeobecné deklaraci lidských práv OSN a v Evropské úmluvě o ochraně lidských práv a základních svobod, a dodržování zásad právního státu jsou základem vnitřní a zahraniční politiky stran a představují základní prvky této dohody. Podpora dodržování zásad svrchovanosti, územní celistvosti, nedotknutelnosti hranic a nezávislosti, jakož i boj proti šíření zbraní hromadného ničení, souvisejících materiálů a jejich nosičů představují rovněž základní prvky této dohody.

Článek 3

Strany uznávají, že zásady tržního hospodářství posilují jejich vztahy. Právní stát, řádná správa věcí veřejných, potírání korupce, boj proti různým formám přeshraniční organizované trestné činnosti a terorismu, podpora udržitelného rozvoje a účinného multilateralismu jsou hlavními faktory upevňování vztahů mezi stranami.



HLAVA II

POLITICKÝ DIALOG A POLITICKÉ REFORMY, POLITICKÉ PŘIDRUŽENÍ, POLITICKÁ SPOLUPRÁCE A POLITICKÉ SBLÍŽENÍ V OBLASTI ZAHRANIČNÍ A BEZPEČNOSTNÍ POLITIKY

Článek 4

Cíle politického dialogu

1.  
Strany budou dále rozvíjet a posilovat vzájemný politický dialog ve všech oblastech společného zájmu. To napomůže postupnému sbližování v otázkách zahraniční a bezpečnostní politiky v zájmu stále hlubšího zapojení Ukrajiny do evropského bezpečnostního prostoru.
2.  

Cíle politického dialogu jsou:

a) 

prohloubit politické přidružení a posílit sbližování a účinnost politiky a bezpečnostní politiky;

b) 

podporovat mezinárodní stabilitu a bezpečnost založenou na účinném multilateralismu;

c) 

posilovat spolupráci a dialog mezi stranami v oblasti mezinárodní bezpečnosti a řízení krizí zejména za účelem zvládání globálních a regionálních výzev a klíčových hrozeb;

d) 

pěstovat praktickou a na výsledky zaměřenou spolupráci mezi stranami pro dosažení míru, bezpečnosti a stability na evropském kontinentě;

e) 

posilovat úctu k dodržování demokratických zásad, právnímu státu a řádné správě věcí veřejných, lidským právům a základním svobodám, včetně práv osob náležejících k národnostním menšinám, zákazu diskriminace osob náležejících k menšinám a úctu k rozmanitosti a přispívat ke konsolidaci vnitřních politických reforem;

f) 

rozvíjet dialog a prohlubovat spolupráci stran v oblasti bezpečnosti a obrany;

g) 

podporovat zásady nezávislosti, svrchovanosti, územní celistvosti a nedotknutelnosti hranic.

Článek 5

Fóra, na nichž se vede politický dialog

1.  
Strany uspořádají pravidelná setkání věnovaná politickému dialogu na nejvyšší úrovni.
2.  
Politický dialog na ministerské úrovni probíhá po vzájemné dohodě v rámci Rady přidružení uvedené v článku 460 této dohody a v rámci pravidelných setkání zástupců stran na úrovni ministrů zahraničí.
3.  

Politický dialog se vede rovněž:

a) 

na pravidelných setkáních věnovaných mimo jiné konkrétním regionům a otázkám mezi zástupci Evropské unie na jedné straně a zástupci Ukrajiny na straně druhé na úrovni politických ředitelů, Politického a bezpečnostního výboru a na úrovni odborníků;

b) 

při plném a včasném využití všech diplomatických a vojenských kontaktů mezi stranami, včetně vhodných kontaktů ve třetích zemích a v rámci Organizace spojených národů, OBSE a dalších mezinárodních fór;

c) 

na pravidelných setkáních na úrovni jednak vysokých úředníků a jednak odborníků vojenských orgánů stran;

d) 

v jakékoliv jiné podobě, včetně setkání odborníků, která by přispěla ke zlepšení a konsolidaci tohoto dialogu.

4.  
Strany po vzájemné dohody vytvoří další postupy a mechanismy politického dialogu, včetně mimořádných konzultací.
5.  
Politický dialog na parlamentní úrovni probíhá v rámci Parlamentního výboru pro přidružení uvedeného v článku 467 této dohody.

Článek 6

Dialog a spolupráce týkající se vnitrostátních reforem

Cílem spolupráce stran je zajistit, aby se jejich vnitřní politiky zakládaly na společných zásadách stran, zejména na stabilitě a účinnosti demokratických institucí a právního státu a na dodržování lidských práv a základních svobod, jak je uvedeno zejména v článku 14 této dohody.

Článek 7

Zahraniční a bezpečnostní politika

1.  
Strany zintensivní dialog a spolupráci a podpoří postupné sbližování v oblasti zahraniční a bezpečnostní politiky, včetně společné bezpečnostní a obranné politiky (SBOP), a budou se zabývat zejména otázkami předcházení konfliktům a řešení krizí, regionální stability, odzbrojení, nešíření zbraní hromadného ničení, kontroly zbraní a kontroly vývozu zbraní, a dále posílí vzájemně prospěšný dialog týkající se vesmíru. Spolupráce bude založena na společných hodnotách a společných zájmech a bude usilovat o větší sblížení politik a jejich větší účinnost, jakož i o podporu společného strategického plánování. Za tímto účelem strany využijí dvoustranných, mezinárodních a regionálních fór.
2.  
Ukrajina, EU a členské státy opětovně stvrzují svou oddanost zásadám nezávislosti, svrchovanosti, územní celistvosti a nedotknutelnosti hranic, jak jsou stanoveny v Chartě OSN a v Helsinském závěrečném aktu Konference o bezpečnosti a spolupráci v Evropě z roku 1975, a k podpoře těchto zásad v rámci dvoustranných a vícestranných vztahů.
3.  
Strany se budou včas a uceleně zabývat problémy týkajícími se těchto zásad na všech odpovídajících úrovních politického dialogu uvedených v této dohodě, včetně ministerské úrovně.

Článek 8

Mezinárodní trestní soud

Strany spolupracují při podpoře míru a mezinárodní spravedlnosti tím, že ratifikují a provedou Římský statut Mezinárodního trestního soudu (ICC) z roku 1988 a s ním související nástroje.

Článek 9

Regionální stabilita

1.  
Strany zintensivní své společné úsilí o podporu stability, bezpečnosti a demokratického vývoje u svých společných sousedů a společně se zasadí zejména o mírové řešení regionálních sporů.
2.  
Toto úsilí se řídí společně sdílenými zásadami zachování mezinárodního míru a bezpečnosti, jak jsou stanoveny v Chartě OSN, Helsinském závěrečném aktu Konference o bezpečnosti a spolupráci v Evropě z roku 1975 a dalších příslušných mnohostranných dokumentech.

Článek 10

Předcházení konfliktům, řešení krizí a vojenská a technologická spolupráce

1.  
Strany posílí praktickou spolupráci při předcházení konfliktům a řešení krizí zejména vzhledem k větší účasti Ukrajiny na civilních či vojenských operacích pro řešení krizí vedených EU, jakož i na příslušných cvičeních a školicích činnostech, včetně činností prováděných v rámci společné bezpečnostní a obranné politiky (SBOP).
2.  
Spolupráce v této oblasti se zakládá na podmínkách a ujednáních dohodnutých mezi EU a Ukrajinou, pokud jde o konzultace a spolupráci při řešení krizí.
3.  
Strany využijí možností vojensko-technologické spolupráce. Ukrajina a Evropská obranná agentura (EDA) navážou úzké styky s cílem projednat zlepšení vojenské schopnosti, včetně technologických otázek.

Článek 11

Nešíření zbraní hromadného ničení

1.  
Strany zastávají názor, že šíření zbraní hromadného ničení, souvisejících materiálů a jejich nosičů do rukou státních i nestátních aktérů představuje jednu z nejzávažnějších hrozeb pro mezinárodní stabilitu a bezpečnost. Strany proto souhlasí s tím, že budou spolupracovat a přispívat k boji proti šíření zbraní hromadného ničení, souvisejících materiálů a jejich nosičů prostřednictvím plného dodržování a vnitrostátního provedení svých stávajících závazků v rámci mezinárodních smluv a dohod o odzbrojení a o nešíření zbraní hromadného ničení a dalších příslušných mezinárodních závazků. Strany se shodly, že toto ustanovení představuje základní prvek této dohody.
2.  

Strany se dále dohodly, že budou spolupracovat a přispívat k boji proti šíření zbraní hromadného ničení, souvisejících materiálů a jejich nosičů tím, že:

a) 

podniknou kroky za účelem podpisu veškerých dalších příslušných mezinárodních nástrojů, jejich ratifikace nebo případného přistoupení k nim a jejich plného provádění;

b) 

dále zlepší systém vnitrostátních kontrol vývozu za účelem účinné kontroly vývozu a tranzitu zboží v souvislosti se zbraněmi hromadného ničení, včetně kontroly koncového použití zboží a technologií dvojího použití, a zlepší účinnost postihů za porušení kontrol vývozu.

3.  
Strany se dohodly, že zahájí pravidelný politický dialog, který bude uvedené prvky doprovázet a upevňovat.

Článek 12

Odzbrojení, kontroly zbraní a kontroly vývozu zbraní a boj proti nedovolenému obchodování se zbraněmi

Strany rozvinou další spolupráci v oblasti odzbrojení, včetně snižování svých zásob nadbytečných ručních palných a lehkých zbraní, jakož i při zvládání dopadů na obyvatelstvo a životní prostředí způsobených zanechanou a nevybuchlou municí, jak je uvedeno v hlavě V kapitole 6 (Životní prostředí) této dohody. Ke spolupráci v oblasti odzbrojení patří také kontroly zbraní, kontroly vývozu zbraní a boj proti nedovolenému obchodování se zbraněmi, včetně ručních palných a lehkých zbraní. Strany podpoří všeobecné přistoupení k příslušným mezinárodním nástrojům a jejich dodržování a zaměří se na zajištění jejich účinnosti, a to i prostřednictvím provádění příslušných rezolucí Rady bezpečnosti OSN.

Článek 13

Boj proti terorismu

Strany se dohodly, že budou spolupracovat na dvoustranné, regionální a mezinárodní úrovni s cílem předcházet terorismu a bojovat proti němu v souladu s mezinárodním právem, mezinárodními standardy lidských práv a humanitárním a uprchlickým právem.



HLAVA III

SPRAVEDLNOST, SVOBODA A BEZPEČNOST

Článek 14

Právní stát a dodržování lidských práv a základních svobod

Při spolupráci v oblastech spravedlnosti, svobody a bezpečnosti strany přikládají velký význam upevnění právního státu a posílení institucí na všech úrovních veřejné správy obecně, zvláště pak v oblasti prosazování práva a výkonu spravedlnosti. Spolupráce se zvláště zaměří na podporu soudnictví, zlepšování jeho účinnosti, ochranu jeho nezávislosti a nestrannosti a na potírání korupce. Dodržování lidských práv a základních svobod bude pro veškerou spolupráci v oblastech spravedlnosti, svobody a bezpečnosti směrodatné.

Článek 15

Ochrana osobních údajů

Strany se dohodly, že budou spolupracovat s cílem zajistit odpovídající úroveň ochrany osobních údajů podle nejpřísnějších evropských a mezinárodních norem, mimo jiné podle příslušných nástrojů Rady Evropy. Spolupráce v oblasti ochrany osobních údajů může zahrnovat mimo jiné výměnu informací a odborníků.

Článek 16

Spolupráce v oblasti migrace, azylu a správy hranic

1.  
Strany opětovně potvrzují význam společného řízení migračních toků mezi jejich územími. Strany dále rozšíří všestranný dialog o všech otázkách spojených s migrací, včetně nelegální migrace, legální migrace, převaděčství a obchodování s lidmi a zahrnou migrační otázky do národních strategií pro hospodářský a sociální rozvoj oblastí, z nichž migranti pocházejí. Tento dialog se opírá o základní zásady solidarity, vzájemné důvěry, společné odpovědnosti a partnerství.
2.  

V souladu s příslušnými unijními a vnitrostátními platnými právními předpisy se spolupráce zaměří zejména na:

a) 

zvládnutí hlavních příčin migrace aktivním využitím možností spolupráce v této oblasti s třetími zeměmi a na mezinárodních fórech;

b) 

společné zavedení účinné preventivní strategie proti nelegální migraci, převaděčství a obchodování s lidmi, včetně způsobů, jak bojovat proti sítím pro převaděčství a obchodování a jak chránit oběti tohoto obchodování;

c) 

zahájení všestranného dialogu o otázkách azylu a zejména o otázkách spojených s praktickým prováděním Úmluvy OSN o právním postavení uprchlíků z roku 1951 a Protokolu o právním postavení uprchlíků z roku 1967 a dalších příslušných mezinárodních nástrojů, jakož i na zajištění dodržování zásady nenavracení („non refoulement“);

d) 

pravidla přijímání, práva a právní postavení přijatých osob, spravedlivé zacházení s oprávněně pobývajícími cizími státními příslušníky a jejich integraci;

e) 

další rozvoj operativních opatření v oblasti správy hranic;

i) 

Spolupráce při správě hranic může mimo jiné zahrnovat školení, výměnu osvědčených postupů včetně technologických hledisek, výměnu informací v souladu s příslušnými pravidly a případně výměnu styčných důstojníků.

ii) 

Úsilí stran se v této oblasti zaměřuje na účinné provádění zásady integrované správy hranic.

f) 

zlepšení zabezpečení dokladů;

g) 

vytváření účinné návratové politiky včetně jejího regionálního rozměru; a

h) 

výměnu názorů na neformální zaměstnávání migrantů.

Článek 17

Zacházení s pracovníky

1.  
S výhradou zákonů, podmínek a postupů platných v členských státech a v EU zacházení poskytované pracovníkům, kteří jsou státními příslušníky Ukrajiny a kteří jsou legálně zaměstnáni na území členského státu, je prosté jakékoliv diskriminace založené na státní příslušnosti, pokud se týká pracovních podmínek, odměňování nebo propouštění v porovnání se státními příslušníky daného členského státu.
2.  
S výhradou svých právních předpisů, podmínek a postupů poskytne Ukrajina zacházení uvedené v odstavci 1 tohoto článku pracovníkům, kteří jsou státními příslušníky některého členského státu a jsou legálně zaměstnáni na jejím území.

Článek 18

Pohyb pracovníků

1.  

S ohledem na situaci na trhu pracovních sil v členských státech, s výhradou právních předpisů a v souladu s pravidly, jež v členských státech a v EU platí v oblasti pohybu pracovníků:

a) 

stávající možnosti přístupu k zaměstnání pro ukrajinské pracovníky poskytované členskými státy na základě dvoustranných dohod by měly být zachovány a pokud možno zlepšeny;

b) 

ostatní členské státy zváží možnost uzavřít podobné dohody.

2.  
Rada přidružení posoudí poskytnutí dalších výhodnějších opatření v dodatečných oblastech, včetně možností přístupu k odborné přípravě, v souladu se zákony, podmínkami a postupy platnými v členských státech a v EU a se zřetelem k situaci na trhu práce v členských státech a v EU.

Článek 19

Pohyb osob

1.  

Strany zajistí plné provedení:

a) 

Dohody mezi Evropským společenstvím a Ukrajinou zpětném přebírání osob ze dne 18. června 2007 (prostřednictvím smíšeného readmisního výboru zřízeného článkem 15 uvedené dohody);

b) 

Dohody mezi Evropským společenstvím a Ukrajinou o usnadnění udělování víz ze dne 18. června 2007 (prostřednictvím smíšeného výboru pro správu dohody zřízeného článkem 12 uvedené dohody).

2.  
Strany rovněž usilují o zvýšení mobility občanů a větší pokrok při dialogu o vízovém režimu.
3.  
Strany podniknou postupné kroky k zavedení bezvízového režimu ve vhodné době za předpokladu, že budou vytvořeny podmínky pro řádně řízenou a bezpečnou mobilitu, které byly stanoveny ve dvoufázovém akčním plánu uvolňování vízového režimu, jenž byl představen na summitu EU a Ukrajiny dne 22. listopadu 2010.

Článek 20

Praní peněz a financování terorismu

Strany spolupracují s cílem předcházet praní peněz a financování terorismu a bojovat proti nim. Za tímto účelem strany posílí dvoustrannou a mezinárodní spolupráci v této oblasti, mimo jiné na operační úrovni. Strany zajistí provádění příslušných mezinárodních norem, zejména norem používaných Finančním akčním výborem (FATF) a norem obdobným těm, jež přijala Unie.

Článek 21

Spolupráce týkající se boje proti nedovoleným drogám, prekursorům a psychotropním látkám

1.  
Strany spolupracují v otázkách spojených s nedovolenými drogami na základě společně dohodnutých zásad a v souladu s příslušnými mezinárodními úmluvami, jakož i s ohledem na politické prohlášení a na Zvláštní prohlášení o hlavních zásadách pro snížení poptávky po drogách, jež byly schváleny v červnu 1998 na 20. zasedání Valného shromáždění Organizace spojených národů věnovaném drogám.
2.  
Tato spolupráce se zaměří na boj proti nedovoleným drogám, na snížení nabídky nedovolených drog, obchodu s nimi a poptávky po nich a na zvládnutí zdravotních a sociálních důsledků zneužívání drog. Rovněž se zaměří na účinnější předcházení zneužívání chemických prekursorů k nedovolené výrobě omamných a psychotropních látek.
3.  
Strany využijí nezbytných metod spolupráce k dosažení těchto cílů a zajistí vyvážený a integrovaný přístup k této problematice.

Článek 22

Boj proti trestné činnosti a korupci

1.  
Strany spolupracují v oblasti předcházení trestné činnosti a protiprávním činnostem, organizovaným i neorganizovaným, a boje proti nim.
2.  

Tato spolupráce se mimo jiné týká:

a) 

převaděčství a obchodování s lidmi a pašování střelných zbraní a nedovolených drog a obchodování s nimi;

b) 

nedovoleného obchodování se zbožím;

c) 

hospodářské trestné činnosti mimo jiné v oblasti daní;

d) 

korupce jak v soukromém, tak ve veřejném sektoru;

e) 

padělání dokumentů;

f) 

počítačové trestné činnosti.

3.  

Strany posílí dvoustrannou, regionální a mezinárodní spolupráci v této oblasti, jakož i spolupráci zahrnující Europol. Strany dále posílí svou spolupráci týkající se mimo jiné:

a) 

výměny osvědčených postupů mimo jiné v oblasti vyšetřovacích metod a výzkumu trestné činnosti;

b) 

výměny informací v souladu s platnými pravidly;

c) 

budování kapacit, včetně školení a případných výměn pracovníků;

d) 

otázek spojených s ochranou svědků a obětí.

4.  
Strany jsou odhodlány účinně provést Úmluvu OSN proti nadnárodnímu organizovanému zločinu z roku 2000 a její tři protokoly, Úmluvu OSN proti korupci z roku 2003 a další důležité mezinárodní nástroje.

Článek 23

Spolupráce v oblasti boje proti terorismu

1.  
Strany se dohodly, že budou spolupracovat při předcházení teroristickým činům a při jejich potlačování v souladu s mezinárodním právem, mezinárodním právem v oblasti lidských práv, uprchlickým a humanitárním právem a vlastními právními a správními předpisy. Strany se zejména dohodly, že budou spolupracovat na základě plného provedení rezoluce Rady bezpečnosti OSN č. 1373 (2001), globální strategie OSN pro boj proti terorismu z roku 2006 a dalších příslušných nástrojů OSN, jakož i platných mezinárodních úmluv a nástrojů.
2.  

Budou tak činit zejména prostřednictvím výměny:

a) 

informací o teroristických skupinách a jejich podpůrných sítích;

b) 

zkušeností a informací o tendencích vývoje terorismu a prostředcích a metodách boje proti terorismu, a to též v technické oblasti, a odborné přípravy; a

c) 

zkušeností v oblasti předcházení terorismu.

Veškerá výměna informací probíhá v souladu s mezinárodními a vnitrostátními právními předpisy.

Článek 24

Právní spolupráce

1.  
Strany se dohodly na dalším rozvoji justiční spolupráce v občanských a trestních věcech s plným využitím příslušných mezinárodních a dvoustranných nástrojů a na základě zásad právní jistoty a práva na spravedlivý proces.
2.  
Strany se dohodly na zjednodušení justiční spolupráce EU a Ukrajiny v občanských věcech na základě na platných vícestranných právních nástrojů, zejména úmluv Haagské konference mezinárodního práva soukromého v oblasti mezinárodní právní spolupráce a soudních sporů, jakož i ochrany dětí.
3.  
Pokud jde o soudní spolupráci v trestních věcech, strany se vynasnaží zlepšit ujednání o vzájemné právní pomoci a vydávání. To si případně vyžádá přistoupení k příslušným mezinárodním nástrojům OSN a Rady Evropy a k Římskému statutu Mezinárodního trestního soudu z roku 1998 uvedenému v článku 8 této dohody a jejich provedení, jakož i užší spolupráci s Eurojustem.



HLAVA IV

OBCHOD A OBCHODNÍ ZÁLEŽITOSTI



KAPITOLA 1

Národní zacházení a přístup zboží na TRH



Oddíl 1

Společná ustanovení

Článek 25

Cíl

Strany postupně vytvoří oblast volného obchodu v přechodném období o maximální délce deseti let, počínaje vstupem této dohody v platnost ( 1 ), v souladu s ustanoveními této dohody a v souladu s článkem XXIV Všeobecné dohody o clech a obchodu z roku 1994 (GATT 1994).

Článek 26

Rozsah a oblast působnosti

1.  
Ustanovení této kapitoly se vztahují na obchod se zbožím ( 2 ) pocházejícím z území stran.
2.  
Pro účely této kapitoly se výrazem „pocházející z“ rozumějí produkty splňující pravidla původu stanovená v protokolu I k této dohodě (o definici pojmu „původní produkty“ a o metodách správní spolupráce).



Oddíl 2

Odstraňování cel, poplatků a jiných plateb

Článek 27

Definice cel

Pro účely této kapitoly se „clem“ rozumí jakákoli cla nebo poplatky jakéhokoli druhu ukládané na dovoz nebo vývoz zboží či v souvislosti s ním, včetně jakékoli formy přirážky k dani nebo příplatku, jež se ukládají na tento dovoz nebo vývoz či ve spojení s ním. Clo však nezahrnuje:

a) 

poplatky rovnocenné vnitřní dani ukládané v souladu s článkem 32 této dohody;

b) 

cla ukládaná v souladu s kapitolou 2 (Nápravná opatření) hlavy IV této dohody;

c) 

poplatky či jiné platby ukládané v souladu s článkem 33 této dohody.

Článek 28

Zařazení zboží

Zařazení zboží v rámci obchodu mezi stranami odpovídá ustanovením příslušné celní nomenklatury každé strany vykládané v souladu s harmonizovaným systémem Mezinárodní úmluvy o harmonizovaném systému popisu a číselném označování zboží z roku 1983 (dále jen „HS“) a jeho návaznými změnami.

Článek 29

Odstraňování dovozních cel

1.  
Každá strana sníží či odstraní cla na zboží pocházející z druhé strany v souladu se sazebníky uvedenými v příloze I-A této dohody (dále jen „sazebníky“).

Aniž je dotčen první pododstavec, u obnošených oděvů a jiných použitých výrobků, jež spadají pod ukrajinský celní kodex 6309 00 00, odstraní Ukrajina dovozní cla v souladu s podmínkami stanovenými v příloze I-B této dohody.

2.  
Základní celní sazba pro jednotlivé druhy zboží, na niž se mají uplatňovat postupná snížení podle odstavce 1 tohoto článku, je stanovena v příloze I této dohody.
3.  
Pokud některá ze stran kdykoli po vstupu této dohody v platnost sníží uplatňovanou celní sazbu podle doložky nejvyšších výhod (dále jen „DNV“), uplatní se tato celní sazba jako základní sazba, pokud je a dokud je nižší než celní sazba vypočtená v souladu se sazebníkem dané strany.
4.  
Pět let po vstupu této dohody v platnost spolu obě strany na žádost kterékoli z nich povedou vzájemné konzultace ohledně možného zrychlení a rozšíření rozsahu odstraňování cel na obchod mezi nimi. Rozhodnutím Výboru pro přidružení v jeho složení zabývajícím se obchodem stanoveném v článku 465 této dohody (dále také „Výbor pro obchod“) o urychlení nebo odstranění cel na určité zboží se nahradí jakákoli sazba nebo kategorie, která je pro dané zboží stanovena v sazebníku příslušné strany.

Článek 30

Zachování současného stavu

Žádná ze stran nesmí zvýšit stávající clo ani přijmout nové clo u zboží pocházejícího z území druhé strany. Tento postup žádné straně nebrání:

a) 

v návaznosti na jednostranné snížení zvýšit clo na úroveň stanovenou v jejím sazebníku; nebo

b) 

zachovat nebo zvýšit clo, pokud to schválil Orgán pro řešení sporů (dále jen „DSB“) Světové obchodní organizace (WTO).

Článek 31

Vývozní cla

1.  
Strany nezavedou ani nezachovají žádná cla, daně nebo jiná opatření s rovnocenným účinkem uložené na vývoz nebo v souvislosti s vývozem zboží na území druhé strany.
2.  
Stávající cla či opatření s rovnocenným účinkem uplatňovaná Ukrajinou a uvedená v příloze I-C této dohody se během přechodného období postupně zruší v souladu se sazebníkem obsaženým v příloze I-C této dohody. V případě aktualizace ukrajinského celního kodexu nepozbývají závazky přijaté v rámci sazebníku v příloze I-C této dohody založené na shodném popisu zboží své platnosti. Ukrajina může zavést ochranná opatření u vývozních cel, jak je stanoveno v příloze I-D této dohody. Platnost těchto ochranných opatření vyprší na konci období určeného pro dané zboží v příloze I-D této dohody.

Článek 32

Vývozní subvence a opatření s rovnocenným účinkem

1.  
Po vstupu této dohody v platnost žádná strana nezachová, nezavede ani opětovně nezavede vývozní subvence či jiná opatření s rovnocenným účinkem pro zemědělské zboží, které je určeno pro území druhé strany.
2.  
Pro účely tohoto článku je výraz „vývozní subvence“ chápán ve smyslu čl. 1 písm. e) Dohody o zemědělství uvedené v příloze 1A Dohody WTO (dále jen „Dohoda o zemědělství“), a to včetně veškerých změn uvedeného článku Dohody o zemědělství.

Článek 33

Poplatky a jiné platby

Každá ze stran podle článku VIII GATT 1994 a jeho vysvětlujících poznámek zajistí, aby byly veškeré poplatky a platby jakéhokoli jiného druhu, než jsou cla či jiná opatření uvedená v článku 27 této dohody, uložené na dovoz nebo v souvislosti s dovozem, omezeny co do výše na částku přibližných nákladů na poskytnuté služby a nepředstavovaly nepřímou ochranu domácího zboží nebo zdanění dovozu nebo vývozu pro daňové účely.



Oddíl 3

Necelní opatření

Článek 34

Národní zacházení

Každá strana zajistí pro zboží druhé strany národní zacházení v souladu s článkem III GATT 1994 včetně jeho vysvětlujících poznámek. Za tímto účelem se článek III GATT 1994 a jeho vysvětlující poznámky začleňují do této dohody a stávají se její nedílnou součástí.

Článek 35

Dovozní a vývozní omezení

Žádná ze stran nepřijme ani nezachová žádný zákaz či omezení či jakékoliv opatření s rovnocenným účinkem vztahující se na dovoz jakéhokoli zboží z druhé strany nebo na vývoz nebo prodej jakéhokoli zboží určeného pro území druhé strany, nestanoví-li tato dohoda jinak nebo není-li to v souladu s článkem XI GATT 1994 a jeho vysvětlujícími poznámkami. Za tímto účelem se článek XI GATT 1994 a jeho vysvětlující poznámky začleňují do této dohody a stávají se její nedílnou součástí.



Oddíl 4

Zvláštní ustanovení týkající se zboží

Článek 36

Obecné výjimky

Žádná ustanovení této dohody nelze vykládat tak, že by kterékoli straně bránila přijímat nebo prosazovat opatření podle článků XX a XXI GATT 1994 a jejich vysvětlujících poznámek, jež se tímto začleňují do této dohody a stávají se její nedílnou součástí.



Oddíl 5

Správní spolupráce a koordinace s jinými zeměmi

Článek 37

Zvláštní ustanovení o správní spolupráci

1.  
Strany se dohodly, že pro provedení a kontrolu preferenčního zacházení přiznaného podle této kapitoly je nezbytná správní spolupráce, a zdůrazňují svůj závazek bojovat proti nesrovnalostem a podvodům v celní oblasti a oblastech souvisejících s dovozem, vývozem, tranzitem zboží a jeho umístěním do kteréhokoliv jiného celního režimu nebo řízení, včetně zákazu, omezení a kontroly.
2.  
Pokud jedna ze stran na základě objektivních a doložených informací zjistí, že druhá strana neposkytla správní spolupráci, nebo ověří, že u ní došlo k nesrovnalostem nebo podvodu podle této kapitoly, může dotčená strana v souladu s tímto článkem dočasně pozastavit příslušné preferenční zacházení s dotčenými produkty.
3.  

Pro účely tohoto článku se za neposkytnutí správní spolupráce při vyšetřování nesrovnalostí a podvodů v celní oblasti považuje mimo jiné toto:

a) 

opakované nedodržení povinnosti ověřit status původu dotčeného výrobku (dotčených výrobků);

b) 

opakované odmítnutí nebo bezdůvodné zdržování následného ověření dokladu o původu zboží nebo sdělení výsledků tohoto ověření;

c) 

opakované odmítnutí nebo bezdůvodné zpoždění při získávání povolení k provedení misí zaměřených na správní spolupráci, jejichž cílem je prověření pravosti dokumentů nebo přesnosti informací souvisejících s dotčeným přiznáním preferenčního zacházení.

Pro účely tohoto článku se může jednat o nesrovnalosti nebo podvod mimo jiné v případě, že bez uspokojivého vysvětlení dojde k rychlému nárůstu dovozu zboží, který překračuje obvyklou úroveň výrobní a vývozní kapacity druhé strany a souvisí s objektivními informacemi týkajícími se nesrovnalostí nebo podvodu.

4.  

Dočasné pozastavení lze uplatnit, jsou-li splněny tyto podmínky:

a) 

Strana, která zjistila na základě objektivních informací, že nebyla poskytnuta správní spolupráce nebo že u druhé strany došlo k nesrovnalostem nebo podvodu, oznámí své zjištění společně s objektivními informacemi bez zbytečného odkladu Výboru pro obchod a zahájí na základě všech příslušných informací a objektivních zjištění konzultace v rámci tohoto výboru s cílem dosáhnout řešení přijatelného pro obě strany. Během trvání výše uvedených konzultací se u dotčeného výrobku nebo výrobků uplatní preferenční zacházení.

b) 

Pokud strany zahájily konzultace v rámci Výboru pro obchod podle písmene a) a do tří měsíců od prvního zasedání tohoto výboru nedospěly k přijatelnému řešení, může dotčená strana dočasně pozastavit příslušné preferenční zacházení s dotčeným výrobkem nebo výrobky. Takové dočasné pozastavení se bez zbytečného odkladu oznámí Výboru pro obchod.

c) 

Dočasná pozastavení podle tohoto článku se omezí pouze na případy, kdy jsou nezbytně nutná k ochraně finančních zájmů dotčené strany. Délka žádného dočasného pozastavení nepřesáhne dobu šesti měsíců. Dočasná pozastavení však lze obnovovat. Dočasné pozastavení se bezprostředně po jeho přijetí oznamuje Výboru pro obchod. Dočasné pozastavení je předmětem pravidelných konzultací v rámci Výboru pro obchod, zejména s cílem ukončení těchto opatření, jakmile přestanou existovat podmínky pro jejich další setrvání v platnosti.

5.  
Zároveň s oznámením Výboru pro obchod podle odst. 4 písm. a) tohoto článku by dotčená strana měla ve svém zdroji úředních informací zveřejnit oznámení pro dovozce. Toto oznámení by mělo ve vztahu k dotčenému výrobku obsahovat sdělení, že na základě objektivních informací byly zjištěny nedostatky při poskytování správní spolupráce nebo nesrovnalosti nebo podvod.

Článek 38

Náprava správních chyb

Pokud se příslušné orgány při řádné správě preferenčního systému vývozu, a zejména při uplatňování ustanovení protokolu této dohody o definici pojmu původních produktů a o metodách správní spolupráce, zmýlí a tato chyba má dopady na dovozní cla, může strana, která je těmito dopady dotčena, požádat Výbor pro obchod, aby prozkoumal možnosti přijetí všech vhodných opatření za účelem vyřešení této situace.

Článek 39

Dohody s ostatními zeměmi

1.  
Tato dohoda nebrání zachování nebo zřizování celních unií, zón volného obchodu nebo režimů příhraničního styku, pokud nejsou v rozporu s ustanoveními o obchodu této dohody.
2.  
Konzultace mezi stranami se uskuteční na schůzích Výboru pro obchod a budou se týkat dohod o založení celních unií, zón volného obchodu nebo režimů příhraničního styku a v případě žádosti i dalších důležitých témat, která souvisí s obchodní politikou stran ve vztahu k třetím zemím. Takové konzultace se uskuteční zejména v případě přistoupení třetí země k Evropské unii s cílem zohlednit společné zájmy strany EU a Ukrajiny uvedené v této dohodě.



KAPITOLA 2

Nápravná opatření



Oddíl 1

Mnohostranná ochranná opatření

Článek 40

Obecná ustanovení

1.  
Strany potvrzují svá práva a povinnosti podle článku XIX GATT 1994 a Dohody o ochranných opatřeních obsažené v příloze 1A Dohody o WTO (dále jen „Dohoda o ochranných opatřeních“). Strana EU si zachovává svá práva a povinnosti podle článku 5 Dohody o zemědělství, která je obsažena v příloze 1A Dohody o WTO (dále jen „Dohoda o zemědělství“), kromě obchodu zemědělskými produkty podléhajícímu preferenčnímu zacházení podle této dohody.
2.  
Preferenční pravidla původu ustavená v kapitole 1 (Národní zacházení a přístup zboží na trh) hlavy IV této dohody se na tento oddíl nevztahují.

Článek 41

Transparentnost

1.  
Strana, která zahajuje ochranné šetření, to druhé straně oznámí zasláním oficiálního oznámení, pokud má druhá strana na této věci zásadní hospodářský zájem.
2.  
Pro účely tohoto článku se má za to, že strana má zásadní hospodářský zájem, pokud patří mezi pět největších dodavatelů dováženého produktu během posledních tří let, měřeno z hlediska buď absolutního objemu, nebo hodnoty.
3.  
Bez ohledu na článek 40 této dohody a aniž je dotčen čl. 3 odst. 2 Dohody o ochranných opatřeních, poskytne strana, která zahajuje ochranné šetření a která hodlá přijmout ochranná opatření, na žádost druhé strany okamžitě ad hoc písemné oznámení všech důležitých informací vedoucích k zahájení ochranného šetření a přijetí ochranných opatření, případně také informace o předběžných zjištěních a konečných závěrech šetření, a nabídne druhé straně možnost konzultací.

Článek 42

Uplatnění opatření

1.  
Při přijímání ochranných opatření se strany snaží postupovat způsobem, který co nejméně ovlivní jejich dvoustranné obchodní vztahy.
2.  
Pro účely odstavce 1 tohoto článku: pokud se jedna strana domnívá, že jsou naplněny právní požadavky k přijetí konečných ochranných opatření, informuje strana, která hodlá přijmout taková opatření, druhou stranu a vytvoří prostor k dvoustranným konzultacím. Není-li dosaženo uspokojivého řešení do 30 dnů od oznámení druhé straně, může dovážející strana přijmout vhodná opatření pro odstranění těchto obtíží.

Článek 43

Rozvojová země

V míře, v níž je pro účely článku 9 Dohody o ochranných opatřeních Ukrajina uznána za rozvojovou zemi ( 3 ), nebudou vůči ní stranou EU uplatňována žádná ochranná opatření, pokud jsou splněny podmínky stanovené v článku 9 uvedené dohody.



Oddíl 2

Ochranná opatření u osobních automobilů

Článek 44

Ochranná opatření u osobních automobilů

1.  

Ukrajina může uplatnit opatření ve formě vyššího cla na dovoz osobních automobilů pocházejících ( 4 ) ze strany EU čísla 8703 celního sazebníku (dále jen „produkt“), jak je vymezeno v článku 45 této dohody, v souladu s ustanoveními tohoto oddílu za předpokladu splnění všech těchto podmínek:

a) 

pokud se v důsledku snížení nebo odstranění cel podle této dohody produkt dováží na území Ukrajiny v takovém zvýšeném množství, v absolutních číslech nebo v poměru k domácí výrobě, a za takových podmínek, že to způsobuje vážnou újmu domácímu výrobnímu odvětví vyrábějícímu obdobný produkt;

b) 

pokud celkový objem (v jednotkách) ( 5 ) dovozu produktu v kterémkoli roce přesáhne spouštěcí úroveň stanovenou v jejím sazebníku v příloze II této dohody; a

c) 

pokud celkový objem dovozu produktu na Ukrajinu (v jednotkách) ( 6 ) během období posledních dvanácti měsíců končícího nejpozději dva měsíce před tím, než Ukrajina pozve stranu EU ke konzultacím podle odstavce 5 této dohody, přesáhne spouštěcí úroveň stanovenou v sazebníku Ukrajiny v příloze II všech nových registrací ( 7 ) osobních automobilů na Ukrajině za totéž období.

2.  
Clo podle odstavce 1 tohoto článku nesmí přesáhnout nižší z převládající uplatňované celní sazby DNV nebo uplatňované celní sazby DNV platné v den bezprostředně předcházející datu, kdy tato dohoda vstoupí v platnost, nebo celní sazby stanovené v sazebníku Ukrajiny uvedeném v příloze II této dohody. Clo může být uplatněno pouze po zbytek roku, jak je stanoveno v příloze II této dohody.
3.  
Aniž by byl dotčen odstavec 2 tohoto článku, cla, jež Ukrajina uplatňuje podle odstavce 1 tohoto článku, se stanoví podle sazebníku Ukrajiny uvedeném v příloze II této dohody.
4.  
Jakékoli dodávky dotčeného produktu, které byly na cestě na základě smlouvy uzavřené před uložením dodatečného cla podle odstavců 1 až 3 tohoto článku, jsou osvobozeny od takového dodatečného cla. Tyto dodávky však budou pro účely splnění podmínek stanovených v odstavci 1 tohoto článku v daném roce započítány do objemu dovozu dotčeného produktu během následujícího roku.
5.  
Ukrajina uplatní veškerá ochranná opatření transparentním způsobem. Za tímto účelem poskytne Ukrajina straně EU co nejdříve písemné oznámení o úmyslu přijmout taková opatření, jakož i veškeré důležité informace, mimo jiné o objemu (v jednotkách) dovozu produktu, celkovém objemu (v jednotkách) dovozu osobních automobilů jakéhokoliv původu a o nových registracích osobních automobilů na Ukrajině za období uvedené v odstavci 1 tohoto článku. Ukrajina pozve stranu EU ke konzultacím ještě před přijetím takových opatření, a to s předstihem dostatečným k projednání těchto informací. Po 30 dní od pozvání ke konzultacím nedojde k přijetí žádných opatření.
6.  
Ukrajina může uplatnit ochranné opatření pouze v návaznosti na šetření provedené jejími příslušnými orgány v souladu s článkem 3 a čl. 4 odst. 2 písm. c) Dohody o ochranných opatřeních, a za tímto účelem se článek 3 a čl. 4 odst. 2 písm. c) Dohody o ochranných opatřeních obdobně začleňují do této dohody a stávají se její součástí. Takové šetření musí potvrdit, že se v důsledku snížení nebo odstranění cel podle této dohody produkt dováží na území Ukrajiny v takovém zvýšeném množství, v absolutních číslech nebo v poměru k domácí výrobě, a za takových podmínek, že to způsobuje vážnou újmu domácímu výrobnímu odvětví vyrábějícímu obdobný produkt.
7.  
Zahájení šetření popsaném v odstavci 6 tohoto článku oznámí Ukrajina straně EU neprodleně písemnou formou.
8.  
Během šetření plní Ukrajina požadavky čl. 4 odst. 2 písm. a) a b) Dohody o ochranných opatřeních, a za tímto účelem se čl. 4 odst. 2 písm. a) a b) Dohody o ochranných opatřeních obdobně začleňuje do této dohody a stává se její součástí.
9.  
Příslušné faktory spojené se stanovením újmy uvedené v čl. 4 odst. 2 písm. a) Dohody o ochranných opatřeních se vyhodnotí po dobu minimálně tří navazujících období v délce dvanácti měsíců, tj. po celkovou dobu minimálně tří let.
10.  
Šetření rovněž vyhodnotí všechny známé faktory, které mohou způsobit újmu domácímu výrobnímu odvětví a které nespadají do rámce zvýšených preferenčních dovozů podle této dohody. Zvýšený dovoz produktu pocházejícího ze strany EU se nepovažuje za výsledek snížení nebo odstranění cel, pokud se dovoz stejného produktu z jiné země původu zvýšil srovnatelnou měrou.
11.  
Nálezy a zdůvodněné závěry šetření oznámí Ukrajina písemně straně EU a všem dalším zúčastněným stranám s dostatečným předstihem před konzultacemi uvedenými v odstavci 5 tohoto článku s cílem přezkoumat informace plynoucí z šetření a během konzultací si vyměnit stanoviska k navrhovanému opatření.
12.  
Ukrajina zajistí, aby statistické údaje o osobních automobilech užívané jako podklad pro přijetí uvedených opatření byly spolehlivé, odpovídající a včas veřejně dostupné. Ukrajina poskytne bezodkladně měsíční statistické údaje o objemu (v jednotkách) dovozu produktu, celkovém objemu (v jednotkách) dovozu osobních automobilů z kterékoli země původu a o nových registracích osobních automobilů na Ukrajině.
13.  
Bez ohledu na odstavec 1 tohoto článku se během přechodného období neuplatňují ustanovení odst. 1 písm. a) a odstavců 6 až 11 tohoto článku.
14.  
Během prvního roku Ukrajina ochranná opatření podle tohoto oddílu neuplatní. Po uplynutí patnáctého roku Ukrajina neuplatní či nezachová žádná ochranná opatření podle tohoto oddílu a nebude pokračovat v žádném šetření za tímto účelem.
15.  
Provedení a použití tohoto článku může být předmětem jednání a přezkumu ve Výboru pro obchod.

Článek 45

Definice

Pro účely tohoto oddílu a přílohy II této dohody se rozumí:

1. 

„produktem“ pouze osobní automobily pocházející ze strany EU a spadající pod číslo 8703 celního sazebníku v souladu s pravidly původu stanovenými v protokolu I k této dohodě I k této dohodě o definici pojmu „původní produkty“ a metodách správní spolupráce;

2. 

„vážnou újmou“ totéž jako v čl. 4 odst. 1 písm. a) Dohody o ochranných opatřeních. Za tímto účelem se čl. 4 odst. 1 písm. a) obdobně začleňuje do této dohody a stává se její součástí;

3. 

„obdobným produktem“ rozumí produkt, který je shodný, tj. podobný ve všech ohledech, posuzovanému produktu, nebo – pokud takový produkt neexistuje – jiný produkt, který, ačkoli není podobný ve všech ohledech, má vlastnosti, jež se úzce podobají vlastnostem posuzovaného produktu;

4. 

„přechodným obdobím“ období deseti let počínající dnem vstupu této dohody v platnost. Přechodné období bude prodlouženo o další tři roky, pokud před koncem roku deset Ukrajina Výboru pro obchod uvedeném v článku 465 této dohody předložila zdůvodněnou žádost a Výbor pro obchod ji projednal;

5. 

„rokem jedna“ období dvanácti měsíců počínající dnem vstupu této dohody v platnost;

6. 

„rokem dva“ období dvanácti měsíců počínající dnem prvního výročí vstupu této dohody v platnost;

7. 

„rokem tři“ období dvanácti měsíců počínající dnem druhého výročí vstupu této dohody v platnost;

8. 

„rokem čtyři“ období dvanácti měsíců počínající dnem třetího výročí vstupu této dohody v platnost;

9. 

„rokem pět“ období dvanácti měsíců počínající dnem čtvrtého výročí vstupu této dohody v platnost;

10. 

„rokem šest“ období dvanácti měsíců počínající dnem pátého výročí vstupu této dohody v platnost;

11. 

„rokem sedm“ období dvanácti měsíců počínající dnem šestého výročí vstupu této dohody v platnost;

12. 

„rokem osm“ období dvanácti měsíců počínající dnem sedmého výročí vstupu této dohody v platnost;

13. 

„rokem devět“ období dvanácti měsíců počínající dnem osmého výročí vstupu této dohody v platnost;

14. 

„rokem deset“ období dvanácti měsíců počínající dnem devátého výročí vstupu této dohody v platnost;

15. 

„rokem jedenáct“ období dvanácti měsíců počínající dnem desátého výročí vstupu této dohody v platnost;

16. 

„rokem dvanáct“ období dvanácti měsíců počínající dnem jedenáctého výročí vstupu této dohody v platnost;

17. 

„rokem třináct“ období dvanácti měsíců počínající dnem dvanáctého výročí vstupu této dohody v platnost;

18. 

„rokem čtrnáct“ období dvanácti měsíců počínající dnem třináctého výročí vstupu této dohody v platnost;

19. 

„rokem patnáct“ období dvanácti měsíců počínající dnem čtrnáctého výročí vstupu této dohody v platnost;



Oddíl 3

Zákaz kumulace

Článek 45 bis

Zákaz kumulace

Žádná ze stran nesmí u téhož produktu současně uplatnit:

a) 

ochranné opatření podle oddílu 2 (Ochranná opatření u osobních automobilů) této kapitoly; a

b) 

opatření podle článku XIX GATT 1994 a Dohody o ochranných opatřeních.



Oddíl 4

Antidumpingová a vyrovnávací opatření

Článek 46

Obecná ustanovení

1.  
Strany potvrzují svá práva a povinnosti podle článku VI GATT 1994, Dohody o provádění článku VI GATT 1994 obsažené v příloze 1A Dohody o WTO (dále jen „Dohoda o antidumpingu“) a Dohody o subvencích a vyrovnávacích opatřeních (dále jen „Dohoda o subvencích“) obsažené v příloze 1A Dohody o WTO.
2.  
Preferenční pravidla původu zřízená podle kapitoly 1 (Národní zacházení a přístup zboží na trh) hlavy IV této dohody se na tento oddíl nevztahují.

Článek 47

Transparentnost

1.  
Strany souhlasí, že by antidumpingová a vyrovnávací opatření měla být využívána v plném souladu s požadavky Dohody o antidumpingu a Dohody o subvencích a měla by být založena na spravedlivém a transparentním systému.
2.  
Poté, co příslušné orgány určité strany obdrží řádně podanou stížnost ohledně antidumpingu, pokud jde o dovoz z druhé strany, poskytne strana nejpozději patnáct dní před zahájením šetření písemné oznámení druhé straně, že žádost obdržela.
3.  
Aniž je dotčen čl. 6 odst. 5 Dohody o antidumpingu a čl. 12 odst. 4 Dohody o subvencích, strany ihned po případném uložení prozatímních opatření a před konečným rozhodnutím zajistí úplné a smysluplné zveřejnění všech zásadních skutečností a důvodů, z nichž rozhodnutí uplatnit opatření vychází,. Zveřejnění je provedeno písemnou formou a poskytne zúčastněným stranám dostatek času k vyjádření. Po konečném zveřejnění dostanou zúčastněné strany nejméně deset dní k vyjádření.
4.  
Nezdrží-li to zbytečně šetření, poskytne se v souladu s vnitřními právními předpisy strany upravujícími postupy šetření všem zúčastněným stranám během antidumpingového a antisubvenčního šetření možnost slyšení, během něhož mohou vyjádřit svá stanoviska.

Článek 48

Přihlédnutí k veřejnému zájmu

Strana nemůže uplatnit antidumpingová ani vyrovnávací opatření v případě, kdy lze z informací zveřejněných během šetření jasně vyvodit, že uplatnění daných opatření není ve veřejném zájmu. Stanovení, co je veřejným zájmem, se zakládá na vyhodnocení všech jednotlivých zájmů vzatých jako celek, mimo jiné domácího výrobního odvětví, uživatelů, spotřebitelů a dovozců v míře, ve které vyšetřujícím orgánům poskytly příslušné informace.

Článek 49

Pravidlo nižšího cla

Rozhodne-li se strana uplatnit prozatímní nebo konečné antidumpingové nebo vyrovnávací clo, nesmí jeho výše přesáhnout rozpětí dumpingu nebo napadnutelných subvencí a měla by být nižší než toto rozpětí, dostačuje-li takové nižší clo k odstranění újmy, jež vznikla domácímu výrobnímu odvětví.

Článek 50

Uplatnění opatření a přezkumů

1.  
Strana může prozatímní antidumpingová nebo vyrovnávací opatření uplatnit pouze, pokud předběžnými zjištěními byla prokázána existence dumpingu či subvence způsobujících újmu domácímu výrobnímu odvětví.
2.  
Strany před uložením konečného antidumpingového nebo vyrovnávacího cla prozkoumají možnost použití konstruktivních opatření a náležitě zváží zvláštní okolnosti každého případu. Aniž by byla dotčena příslušná ustanovení vnitřních právních předpisů každé strany, měly by strany dát přednost cenovým závazkům, pokud samy od dovozců obdržely odpovídající nabídky a přijetí takových nabídek se nepovažuje za nerealistické.
3.  
Po obdržení řádně zdůvodněné žádosti dovozce o přezkoumání platných antidumpingových a vyrovnávacích opatření strana, která opatření přijala, tuto žádost objektivně a urychleně posoudí a dovozce co nejdříve informuje o výsledcích šetření.



Oddíl 5

Konzultace

Článek 50 bis

Konzultace

1.  
Na žádost druhé strany jí poskytne strana příležitost ke konzultacím ohledně konkrétních otázek, jež mohou v souvislosti se žádostí o nápravná opatření vyvstat. Tyto otázky se mimo jiné mohou týkat metodologie užívané k výpočtu rozpětí dumpingu, včetně různých úprav, užívání statistických údajů, vývoje dovozu, stanovení újmy a uplatňování pravidla nižšího cla.
2.  
Konzultace se uskuteční co nejdříve, za normálních okolností však do 21 dnů po žádosti.
3.  
Konáním konzultací podle tohoto oddílu nejsou dotčena ustanovení článku 41 a článku 47 této dohody, uvedené konzultace probíhají v plném souladu s těmito ustanoveními.



Oddíl 6

Institucionální ustanovení

Článek 51

Dialog o nápravných opatřeních

1.  
Strany se dohodly, že povedou dialog o nápravných opatřeních na úrovni odborníků, který bude fórem pro spolupráci kolem otázek týkajících se nápravných opatření.
2.  

Cílem dialogu o nápravných opatřeních je:

a) 

rozšířit znalosti jedné strany ohledně zákonů, politik a postupů v oblasti nápravných opatření druhé strany a zlepšit jejich porozumění;

b) 

hodnotit provádění této kapitoly;

c) 

zlepšit spolupráci mezi orgány stran odpovědnými za otázky týkající se nápravných opatření;

d) 

projednávat mezinárodní vývoj v oblasti ochrany obchodu;

e) 

spolupracovat na každé otázce týkající se nápravných opatření.

3.  
Zasedání v rámci dialogu o nápravných opatřeních se uskuteční ad hoc na žádost jedné ze stran. Na programu každého takového zasedání se strany společně dohodnou předem.



Oddíl 7

Řešení sporů

Článek 52

Řešení sporů

Ustanovení hlavy IV kapitoly 14 (Řešení sporů) této dohody se nepoužijí na oddíly 1, 4, 5, 6 a 7 této kapitoly.



KAPITOLA 3

Technické překážky obchodu

Článek 53

Oblast působnosti a definice

1.  
Tato kapitola se týká přípravy, přijímání a používání technických předpisů, norem a postupů posuzování shody, jak jsou definovány v Dohodě o technických překážkách obchodu obsažené v příloze 1A Dohody o WTO (dále jen „Dohoda o technických překážkách obchodu“), jež mohou ovlivnit obchod se zbožím mezi stranami.
2.  
Bez ohledu na odstavec 1 tohoto článku se tato kapitola nevztahuje na sanitární a fytosanitární opatření definovaná v příloze A Dohody o uplatňování sanitárních a fytosanitárních opatření obsažené v příloze 1A Dohody o WTO (dále jen „Dohoda o sanitárních a fytosanitárních opatřeních“), ani na nákupní specifikace vypracované vládními orgány pro výrobní nebo spotřební požadavky těchto orgánů.
3.  
Pro účely této kapitoly se použijí definice uvedené v příloze I Dohody o technických překážkách obchodu.

Článek 54

Potvrzení Dohody o technických překážkách obchodu

Strany potvrzují svá stávající práva a povinnosti, které pro ně vzájemně plynou z Dohody o technických překážkách obchodu, která se tímto začleňuje do této dohody a stává se její součástí.

Článek 55

Technická spolupráce

1.  
Strany posílí spolupráci v oblasti technických předpisů, norem, metrologie, dozoru nad trhem, akreditace a postupů posuzování shody za účelem zvýšení vzájemného porozumění svým příslušným systémům a usnadnění vzájemného přístupu na své trhy. Za tímto účelem mohou navázat dialog o regulaci, a to jak na horizontální, tak na odvětvové úrovni.
2.  

V rámci své spolupráce se strany snaží identifikovat, rozvíjet a podněcovat iniciativy vedoucí k usnadnění obchodu, mezi něž mohou patřit mimo jiné následující činnosti:

a) 

posilování spolupráce v oblasti regulace, například prostřednictvím výměny informací, zkušeností a údajů; vědecká a technická spolupráce za účelem zlepšení kvality technických předpisů, norem, zkoušení, dozoru nad trhem, certifikace a akreditace a účelného využívání prostředků regulace;

b) 

prosazování a podpora spolupráce mezi veřejnými nebo soukromými organizacemi stran příslušnými pro metrologii, normalizaci, zkoušení, dozor nad trhem, certifikaci a akreditaci;

c) 

podpora rozvoje kvalitní infrastruktury sloužící normalizaci, metrologii, akreditaci a posuzování shody a systému dozoru nad trhem na Ukrajině;

d) 

podpora účasti Ukrajiny na činnosti souvisejících evropských organizací;

e) 

hledání řešení případných obchodních překážek;

f) 

koordinace postojů stran v rámci mezinárodního obchodu a regulačních organizací jako WTO a Evropská hospodářská komise Organizace spojených národů (EHK OSN).

Článek 56

Sblížení technických předpisů, norem a posuzování shody

1.  
Ukrajina přijme nezbytná opatření s cílem postupně dosáhnout shody s technickými předpisy EU a s normalizačními, metrologickými a akreditačními postupy EU, unijními postupy posuzování shody a unijním systémem dozoru nad trhem a zavazuje se uplatňovat zásady a postupy stanovené v příslušných rozhodnutích a nařízeních EU ( 8 ).
2.  

V zájmu dosažení cílů uvedených v odstavci 1 Ukrajina v souladu s harmonogramem v příloze III této dohody:

i) 

začlení příslušné acquis EU do svých právních předpisů;

ii) 

provede správní a institucionální reformy nezbytné k provedení této dohody a Dohody o posuzování shody a přijímání průmyslových výrobků (dále jen „Dohody o posuzování shody“) uvedené v článku 57 této dohody; a

iii) 

zajistí účinný a transparentní správní systém, který si vyžaduje provádění této kapitoly.

3.  
Strany se dohodnou na harmonogramu v příloze III této dohody a budou jej zachovávat.
4.  
Po vstupu této dohody v platnost podá Ukrajina straně EU jednou ročně zprávu o opatřeních, jež podle tohoto článku přijala. Pokud opatření uvedená v harmonogramu v příloze III této dohody nebyla provedena ve stanovené lhůtě, vypracuje Ukrajina nový harmonogram realizace těchto opatření.
5.  
Ukrajina se zdrží změn svých horizontálních a odvětvových právních předpisů uvedených v příloze III této dohody s výjimkou jejich postupného sbližování s odpovídajícími acquis EU a zachování takového sblížení.
6.  
Všechny takové změny svých vnitrostátních právních předpisů oznámí Ukrajina straně EU.
7.  
Ukrajina zajistí plnou účast svých příslušných vnitrostátních orgánů v evropských a mezinárodních organizacích pro normalizaci, legální a základní metrologii, posuzování shody a akreditaci v souladu se svou oblastí činnosti a pro ni platným statusem členství.
8.  
Ukrajina postupně provede soubor evropských norem jako vnitrostátní normy, včetně harmonizovaných evropských norem, o jejichž dobrovolném používání se předpokládá, že je v souladu s právními předpisy uvedenými v příloze III této dohody. Spolu s tímto provedením Ukrajina stáhne protichůdné vnitrostátní normy, včetně jejího používání mezistátních norem (GOST/ГОСТ), vytvořené před rokem 1992. Kromě toho Ukrajina postupně splní i další podmínky členství v souladu s požadavky, které se vztahují na plnoprávné členy evropských normalizačních organizací.

Článek 57

Dohoda o posuzování shody a přijímání průmyslových výrobků

1.  
Strany se dohodly, že připojí Dohodu o posuzování shody k této dohodě jakožto protokol týkající se jednoho či více odvětví uvedených v příloze III této dohody poté, co se dohodnou, že příslušné ukrajinské odvětvové a horizontální právní předpisy, orgány a normy jsou plně v souladu s právními předpisy, orgány a normami EU.
2.  
Dohoda o posouzení shody zajistí, že obchod mezi stranami se zbožím v odvětvích, kterých se týká, probíhá za stejných podmínek, jako jsou ty, které se vztahují na obchod se stejným zbožím mezi členskými státy Evropské unie.
3.  
Po provedení kontroly stranou EU a po dohodě o stavu shody příslušných ukrajinských technických právních předpisů, norem a infrastruktury se po dohodě stran a v souladu s postupem pro změnu této dohody připojí Dohoda o posouzení shody k této dohodě jako protokol týkající se těch odvětví ze seznamu obsaženém v příloze III této dohody, jež mají být uvedena do souladu. Cílem je, aby se Dohoda o posouzení shody nakonec rozšířila a pokrývala všechna odvětví uvedená v příloze III této dohody v souladu s výše uvedeným postupem.
4.  
Jakmile byla odvětví uvedená na seznamu pokryta Dohodou o posouzení shody, zváží strany po vzájemné dohodě a v souladu s postupem pro změnu této dohody rozšíření její oblasti působnosti tak, aby pokrývala i další průmyslová odvětví.
5.  
Dokud se na určitý produkt Dohoda o posouzení shody nevztahuje, vztahují se na něj příslušné stávající právní předpisy stran při současném zohlednění ustanovení Dohody o technických překážkách obchodu.

Článek 58

Značení a označování

1.  
Aniž jsou dotčeny články 56 a 57 této dohody, strany vzhledem k technickým předpisům týkajícím se požadavků na značení a označování opětovně potvrzují zásady čl. 2 odst. 2 Dohody o technických překážkách obchodu, podle kterého technické předpisy nemají být připravovány, přijímány nebo uplatňovány s cílem nebo důsledkem vytvářet zbytečné překážky mezinárodního obchodu. Za tímto účelem neomezují tyto požadavky na značení a označování obchod více, než je nezbytné ke splnění legitimních cílů s přihlédnutím k rizikům, k nimž by nesplnění vedlo.
2.  

Zejména pokud jde o povinné značení nebo označování, se strany dohodly, že:

a) 

budou usilovat o minimalizaci svých požadavků na značení nebo označování s výjimkou případů, kdy si to v této oblasti vyžaduje přijetí acquis EU a v případech značení a označování za účelem ochrany zdraví, bezpečnosti nebo životního prostředí či jiných opodstatněných důvodů veřejného pořádku;

b) 

strana může určit formu značení nebo označování, ale nesmí vyžadovat schválení, registraci nebo certifikaci etiket;

c) 

si strany zachovají právo požadovat, aby byly informace na etiketách nebo označení uvedeny v konkrétním jazyce.



KAPITOLA 4

Sanitární a fytosanitární opatření

Článek 59

Cíl

1.  

Cílem této kapitoly je usnadnit obchod s komoditami, na který se vztahují sanitární a fytosanitární opatření přijatá mezi stranami, při současné ochraně života a zdraví lidí, zvířat a rostlin prostřednictvím:

a) 

zajištění plné transparentnosti, pokud jde o sanitární a fytosanitární opatření použitelná v případě obchodu;

b) 

sblížení ukrajinských právních předpisů s právními předpisy EU;

c) 

uznání stavu zdraví zvířat a rostlin stran a uplatňování zásady regionalizace;

d) 

zřízení mechanismu uznávání rovnocennosti sanitárních a fytosanitárních opatření zachovávaných danou stranou;

e) 

dalšího provádění zásad Dohody o sanitárních a fytosanitárních opatřeních;

f) 

zavedení mechanismů a postupů pro usnadnění obchodu; a

g) 

zlepšování komunikace a spolupráce mezi stranami týkajících se sanitárních a fytosanitárních opatření.

2.  
Tato kapitola rovněž usiluje o dosažení společného porozumění mezi stranami ohledně norem pro dobré životní podmínky zvířat.

Článek 60

Mnohostranné závazky

Strany opětovně potvrzují svá práva a povinnosti, jež vyplývají z Dohody o sanitárních a fytosanitárních opatřeních.

Článek 61

Oblast působnosti

Tato kapitola se vztahuje na všechna sanitární a fytosanitární opatření určité strany, která mohou přímo nebo nepřímo ovlivňovat obchod mezi stranami, mimo jiné i na opatření uvedená v příloze IV této dohody.

Článek 62

Definice

Pro účely této kapitoly se použijí tyto definice:

1. 

„sanitárními a fytosanitárními opatřeními“ se rozumí opatření definovaná v odstavci 1 přílohy A Dohody o sanitárních a fytosanitárních opatřeních, která spadají do oblasti působnosti této kapitoly;

2. 

„zvířaty“ se rozumí suchozemští a vodní živočichové, jak jsou definováni v Kodexu zdraví suchozemských živočichů resp. v Kodexu zdraví vodních živočichů Světové organizace pro zdraví zvířat (dále jen „OIE“);

3. 

„živočišnými produkty“ se rozumí produkty živočišného původu včetně produktů získaných z vodních živočichů, jak jsou definovány v Kodexu zdraví suchozemských živočichů resp. v Kodexu zdraví vodních živočichů OIE;

4. 

„vedlejšími produkty živočišného původu, které nejsou určeny pro lidskou spotřebu“ se rozumí živočišné produkty uvedené v části 2 (II) přílohy IV-A této dohody;

5. 

„rostlinami“ se rozumí živé rostliny a jejich stanovené živé části včetně semen:

a) 

plody v botanickém smyslu, s výjimkou hluboce zmrazených;

b) 

zelenina, s výjimkou hluboce zmrazené;

c) 

hlízy, oddenkové hlízy, cibule, oddenky;

d) 

řezané květiny;

e) 

větve s listovím;

f) 

pořezané stromy s listovím;

g) 

rostlinné tkáňové kultury;

h) 

listy, listoví;

i) 

živý pyl; a

j) 

očka, řízky, rouby.

6. 

„rostlinnými produkty“ se rozumí produkty rostlinného původu nezpracované nebo zpracované jednoduchými metodami, pokud se nejedná o rostliny stanovené v části 3 přílohy IV-A této dohody;

7. 

„semeny“ se rozumí semena v botanickém smyslu určená k sázení;

8. 

„škůdci (škodlivými organismy)“ se rozumí všechny druhy, kmeny nebo biotypy rostlinného, živočišného nebo patogenního původce, který je škodlivý pro rostliny nebo rostlinné produkty;

9. 

„chráněnými zónami“ se u strany EU rozumí zóny ve smyslu čl. 2 odst. 1 písm. h) směrnice Rady 2000/29/ES ze dne 8. května 2000 o ochranných opatřeních proti zavlékání organismů škodlivých rostlinám nebo rostlinným produktům do Společenství a proti jejich rozšiřování na území Společenství a každé následné ustanovení (dále jen „směrnice 2000/29/ES“);

10. 

„nákazou zvířat“ se rozumí klinický či patologický projev infekce u zvířat;

11. 

„nákazou v akvakultuře“ se rozumí klinická nebo klinicky se neprojevující nákaza jedním nebo více etiologickými činiteli nákaz uvedených v Kodexu zdraví vodních živočichů OIE;

12. 

„infekcí u zvířat“ se rozumí stav, v němž si zvířata uchovávají původce nákazy s přítomností klinického či patologického projevu infekce či bez ní;

13. 

„normami pro dobré životní podmínky zvířat“ se rozumí normy pro ochranu zvířat vyvíjené a uplatňované stranami, které jsou (kde je to vhodné) ve shodě s normami OIE a spadají do oblasti působnosti této dohody;

14. 

„přiměřenou úrovní“ hygienické a rostlinolékařské ochrany se rozumí přiměřená úroveň sanitární a fytosanitární ochrany, jak je definována v odstavci 5 přílohy A k Dohodě o sanitárních a fytosanitárních opatřeních;

15. 

„regionem“ se rozumí, pokud jde o zdraví zvířat, zóny nebo regiony definované v Kodexu zdraví suchozemských živočichů OIE, a pokud jde o akvakulturu, v Kodexu zdraví vodních živočichů OIE za předpokladu, že pokud jde o území strany EU, bere se v úvahu jeho specifičnost, přičemž se strana EU uznává jako entita;

16. 

„oblastí prostou škůdců“ se rozumí oblast, u níž je vědecky prokázáno, že se v ní specifický škůdce nevyskytuje a v níž je tato situace případně oficiálně zachována;

17. 

„regionalizací“ se rozumí pojem regionalizace, jak je popsán v článku 6 Dohody o sanitárních a fytosanitárních opatřeních;

18. 

„zásilkou“ se rozumí množství živočišných produktů stejného druhu, zahrnutých do stejného osvědčení nebo dokladu, přepravovaných stejným dopravním prostředkem, odesílaných stejným odesílatelem a pocházejících ze stejné vyvážející země nebo části této země. Zásilka může být složena z jedné nebo více dávek;

19. 

„zásilkou rostlin nebo rostlinných produktů“ se rozumí množství rostlin, rostlinných produktů nebo jiných výrobků převážených z jedné země do druhé a v případě žádosti zahrnutých do jediného fytosanitárního osvědčení (zásilka se může skládat z jedné či více komodit nebo dávek);

20. 

„dávkou“ se rozumí množství jednotek jednotlivé komodity identifikovatelné na základě homogenity svého složení a původu a tvořící součást zásilky;

21. 

„rovnocenností pro obchodní účely“ (dále jen „rovnocenností“) se rozumí situace, kdy dovážející strana přijme sanitární a fytosanitární opatření vyvážející strany jako rovnocenná, i kdyby se tato opatření odlišovala od jejích vlastních, pokud vyvážející strana dovážející straně prokáže, že její opatření dosahují odpovídající úrovně sanitární a fytosanitární ochrany uplatňované dovážející stranou;

22. 

„sektorem“ se rozumí výrobní a obchodní struktura ve vztahu k produktu nebo kategorii produktů u dané strany;

23. 

„subsektorem“ se rozumí řádně definovaná a kontrolovaná část sektoru;

24. 

„komoditami“ se rozumí zvířata a rostliny nebo jejich kategorie či konkrétní produkty a jiné předměty převážené za účelem obchodu či za jinými účely, včetně těch uvedených v bodech 2 až 7 tohoto článku;

25. 

„zvláštním dovozním povolením“ se rozumí formální předchozí povolení vydané příslušnými orgány dovážející strany, které je určeno jednotlivým dovozcům jako podmínka dovozu jednorázové zásilky nebo několika zásilek určité komodity z vyvážející strany v rámci této dohody;

26. 

„pracovními dny“ se rozumí dny v týdnu kromě neděle, soboty a veřejných svátků v jedné ze stran;

27. 

„inspekcí“ se rozumí přezkum kteréhokoli aspektu krmiva, potraviny, zdraví zvířat a dobrých životních podmínek zvířat, který má za cíl ověřit, zda je tento aspekt (tyto aspekty) v souladu s požadavky právních předpisů týkajících se krmiv a potravin a s pravidly týkajícími se zdraví zvířat a dobrých životních podmínek zvířat;

28. 

„inspekcí zdraví rostlin“ se rozumí oficiální vizuální prohlídky rostlin, rostlinných produktů nebo jiných regulovaných předmětů, jejímž cílem je zjistit výskyt škůdců nebo určit soulad s fytosanitárními předpisy;

29. 

„ověřením“ se rozumí kontrola toho, zda byly splněny stanovené požadavky, která spočívá ve zkoumání a posuzování objektivních důkazů.

Článek 63

Příslušné orgány

Strany se navzájem informují o struktuře, organizaci a rozdělení pravomocí svých příslušných orgánů během prvního zasedání Podvýboru pro sanitární a fytosanitární správu (dále jen „Podvýbor pro sanitární a fytosanitární správu“) uvedeného v článku 74 této dohody. Strany se navzájem informují o jakékoli změně týkající se příslušných orgánů a kontaktních míst.

Článek 64

Sbližování regulačního rámce

1.  
Ukrajina sblíží své sanitární a fytosanitární právní předpisy a právní předpisy týkající se dobrých životních podmínek zvířat s příslušnými právními předpisy EU, jak je stanoveno v příloze V této dohody.
2.  
Strany spolupracují na sbližování právních předpisů a budování kapacit.
3.  
Podvýbor pro sanitární a fytosanitární správu pravidelně sleduje provádění procesu sbližování, jak je stanoveno v příloze V této dohody, s cílem předkládat nezbytná doporučení pro opatření týkajících se sbližování.
4.  
Nejpozději do tří měsíců od vstupu této dohody v platnost předloží Ukrajina Podvýboru pro sanitární a fytosanitární správu komplexní strategii provádění této kapitoly rozčleněnou na prioritní oblasti týkající se opatření definovaných v příloze IV-A, příloze IV-B a příloze IV-C této dohody, které usnadňují obchod s jednou konkrétní komoditou či skupinou komodit. Strategie slouží coby referenční dokument pro provádění této kapitoly a bude připojena k příloze V této dohody ( 9 ).

Článek 65

Uznání nákazového statusu a statusu škůdců a regionálních podmínek pro účely obchodu

A.   Uznávání statusu ve vztahu k nákazám zvířat, infekcím zvířat nebo škůdcům

1.  

Pokud jde o nákazy zvířat a infekce zvířat (včetně zoonóz, tj. nemocí přenášených ze zvířat na člověka), platí toto:

a) 

Dovážející strana pro účely obchodu uznává nákazový status vyvážející strany nebo jejích regionů, jak určí vyvážející strana v souladu s částí A přílohy VII této dohody, pokud jde o nákazy zvířat uvedené v příloze VI-A této dohody;

b) 

Pokud strana uváží, že má ve vztahu ke svému území nebo regionu zvláštní status ohledně určité nákazy zvířat jiné než nákazy uvedené v příloze IV-A této dohody, může požádat o uznání tohoto statusu v souladu s kritérii stanovenými v části C přílohy VII této dohody. Dovážející strana může žádat záruky ohledně dovozu živých zvířat a živočišných produktů, které jsou přiměřené dohodnutému statusu stran;

c) 

Status území nebo regionů nebo status sektoru nebo subsektoru stran, který se vztahuje k obecnému rozšíření nebo výskytu nákazy zvířat jiné, než jsou nákazy stanovené v příloze VI-A této dohody, nebo k infekcím zvířat nebo spojenému riziku, jak definuje úřad OIE, strany uznávají jako základ obchodu mezi sebou. Dovážející strana může žádat vhodné záruky ohledně dovozu živých zvířat a živočišných produktů, které jsou přiměřené dohodnutému statusu stran v souladu s doporučeními úřadu OIE.

d) 

Aniž jsou dotčeny články 67, 69 a 73 této dohody a nevznese-li dovážející strana výslovnou námitku a nežádá-li podpůrné nebo dodatečné informace nebo konzultace nebo ověření, přijme každá strana bez zbytečného prodlení nezbytná právní a správní opatření, aby umožnila obchod na základě písmen a), b) a c) tohoto odstavce.

2.  

Pokud jde o škůdce, platí toto:

a) 

Strany za účelem obchodu uznávají svůj status škůdců ohledně škůdců uvedených v příloze VI-B této dohody.

b) 

Aniž jsou dotčeny články 67, 69 a 73 této dohody a nevznese-li dovážející strana výslovnou námitku a nežádá-li podpůrné nebo dodatečné informace nebo konzultace nebo ověření, přijme každá strana bez zbytečného prodlení nezbytná právní a správní opatření, aby umožnila obchod na základě ustanovení písmena a) tohoto odstavce.

B.   Uznání regionalizace / rozdělení na zóny, oblastí prostých škůdců a ochranných zón

3.  
Strany uznávají pojetí regionalizace a oblastí prostých škůdců uvedené v příslušných ustanoveních Organizace OSN pro výživu a zemědělství, mezinárodní úmluvy o ochraně rostlin z roku 1997 a mezinárodních norem pro fytosanitární opatření, jakož i pojetí ochranných zón podle směrnice 2000/29/ES, o kterých se dohodly, že se vztahují na obchod mezi nimi.
4.  
Strany se dohodly, že regionalizační rozhodnutí o nákazách zvířat a ryb uvedených v příloze VI-A a o škůdcích uvedených v příloze VI-B této dohody musí být přijímána v souladu s ustanoveními části A a části B přílohy VII této dohody.
5.  
a) 

Pokud jde o nákazy zvířat a v souladu s ustanoveními článku 67 této dohody, oznámí vyvážející strana, která usiluje o uznání svého regionalizačního rozhodnutí dovážející stranou, svá opatření s úplným vysvětlením a podpůrnými údaji pro svá zjištění a rozhodnutí. Aniž je dotčen článek 68 této dohody, nevznese-li dovážející strana výslovnou námitku a nepožádá-li o dodatečné informace nebo konzultace nebo ověření do patnácti pracovních dnů po přijetí oznámení, považuje se takto oznámené regionalizační rozhodnutí za schválené;

b) 

Konzultace uvedené v písmenu a) tohoto odstavce se uskutečňují v souladu s čl. 68 odst. 3 této dohody. Dovážející strana vyhodnotí dodatečné informace do patnácti pracovních dnů po přijetí dodatečných informací. Ověření podle písmene a) se provádí v souladu s článkem 71 této dohody, a to do 25 pracovních dnů po obdržení žádosti o ověření.

6.  
a) 

Pokud jde o škůdce, zajistí každá strana, aby se při obchodu s rostlinami, rostlinnými produkty a jinými předměty bral vhodným způsobem ohled na status škůdců v oblasti, který uznává druhá strana jako ochrannou zónu či jako oblast prostou škůdců. Strana usilující o uznání své oblasti prosté škůdců druhou stranou oznámí svá opatření a na žádost poskytne úplné vysvětlení a podpůrné údaje pro její zřízení a zachování, která byla přijata podle mezinárodních norem pro fytosanitární opatření, které strany považují za vhodné. Aniž je dotčen článek 73 této dohody, nevznese-li dovážející strana výslovnou námitku a nepožádá-li o dodatečné informace nebo konzultace nebo ověření do tří měsíců po oznámení, považuje se takto oznámené regionalizační rozhodnutí o oblastech prostých škůdců za schválené;

b) 

Konzultace uvedené v písmenu a) se uskutečňují v souladu s čl. 68 odst. 3 této dohody. Dovážející strana vyhodnotí dodatečné informace do tří měsíců po přijetí dodatečných informací. Ověření podle písmene a) se provádí v souladu s článkem 71 této dohody, a to do dvanácti měsíců po obdržení žádosti o ověření, s přihlédnutím k biotu škůdce a dotyčné plodiny.

7.  
Po dokončení postupů popsaných v odstavcích 4, 5 a 6 tohoto článku, a aniž je dotčen článek 73 této dohody, přijme každá strana bez zbytečného prodlení nezbytná právní a správní opatření, aby umožnila obchod na uvedeném základě.

C.   Rozdělení na úseky

Strany se zavazují k dalším jednáním s cílem provést zásadu rozdělení na úseky uvedenou v příloze XIV této dohody.

Článek 66

Stanovení rovnocennosti

1.  

Rovnocennost může být uznána ve vztahu k:

a) 

jednotlivému opatření; nebo

b) 

skupině opatření; nebo

c) 

systému použitelnému v sektoru nebo subsektoru, u komodit nebo skupin komodit.

2.  
Při stanovování rovnocennosti strany dodržují postup stanovený v odstavci 3 tohoto článku. Tento postup zahrnuje objektivní prokázání rovnocennosti vyvážející stranou a objektivní zhodnocení tohoto prokázání dovážející stranou. Součástí toho může být inspekce či ověření.
3.  
Na žádost vyvážející strany, která se týká uznání rovnocennosti stanovenému v odstavci 1 tohoto článku, zahájí strany neprodleně a nejpozději do tří měsíců poté, co dovážející strana obdrží tuto žádost, konzultační proces, který zahrnuje kroky stanovené v příloze IX této dohody. V případě četných žádostí vyvážející strany se však strany na žádost dovážející strany dohodnou v rámci Podvýboru pro sanitární a fytosanitární správu uvedeném v článku 74 této dohody na časovém plánu, ve kterém zahájí a provedou proces uvedený v tomto odstavci.
4.  
Jakmile se coby výsledek sledování uvedeného v čl. 64 odst. 3 této dohody dosáhne sblížení právních předpisů, považuje se to za žádost Ukrajiny o zahájení procesu uznání rovnocennosti příslušných opatření, jak je stanoveno v odstavci 3 tohoto článku.
5.  
Pokud není dohodnuto jinak, dokončí dovážející strana stanovení rovnocennosti uvedené v odstavci 3 tohoto článku do 360 dnů poté, co od vyvážející strany obdržela žádost obsahující dokumentaci dokládající rovnocennost, s výjimkou sezónních plodin, kdy je odůvodnitelné zpozdit hodnocení za účelem umožnění ověření během vhodného období růstu plodiny.
6.  
Dovážející strana stanoví rovnocennost, pokud jde o rostliny, rostlinné produkty a jiné předměty, podle odpovídajících mezinárodních norem pro fytosanitární opatření.
7.  

Dovážející strana může odvolat nebo pozastavit rovnocennost na základě jakékoli změny opatření ovlivňujících rovnocennost, kterou provedla jedna ze stran, za předpokladu, že se dodrží tyto postupy:

a) 

Vyvážející strana v souladu s čl. 67 odst. 2 této dohody informuje dovážející stranu o každém návrhu na změnu svých opatření, u kterých je rovnocennost opatření uznána, a o pravděpodobném dopadu navrhovaných opatření na rovnocennost, která byla uznána. Dovážející strana do 30 pracovních dnů od přijetí tohoto údaje informuje vyvážející stranu o tom, zda bude či nebude i nadále uznávána rovnocennost navrhovaných opatření;

b) 

Dovážející strana v souladu s čl. 67 odst. 2 této dohody informuje vyvážející stranu o každém návrhu na změnu svých opatření, na kterých bylo založeno uznání rovnocennosti, a o pravděpodobném dopadu navrhovaných opatření na rovnocennost, která byla uznána. Pokud by dovážející strana již dále neuznávala rovnocennost, mohou se strany dohodnout na podmínkách o znovuzahájení procesu, který je uveden v odstavci 3 tohoto článku, a to na základě navrhovaných opatření.

8.  
Uznání, pozastavení nebo odvolání rovnocennosti spočívá výhradně na dovážející straně, která jedná v souladu se svým správním a právním rámcem. Uvedená strana poskytne vyvážející straně písemně úplné vysvětlení a podpůrné údaje používané pro stanovení a rozhodnutí, na něž se vztahuje tento článek. Dovážející strana v případě neuznání, pozastavení nebo odvolání rovnocennosti uvede vyvážející straně požadované podmínky, na jejichž základě lze znovu zahájit proces podle odstavce 3.
9.  
Aniž je dotčen článek 73 této dohody, nesmí dovážející strana odvolat nebo pozastavit rovnocennost před tím, než navrhovaná nová opatření kterékoli ze stran nabudou platnosti.
10.  
V případě, že dovážející strana na základě konzultačního procesu stanoveného v příloze IX této dohody rovnocennost formálně uzná, vyhlásí Podvýbor pro sanitární a fytosanitární správu v souladu s postupem stanoveným v čl. 74. odst. 2 této dohody uznání rovnocennosti v obchodě mezi stranami. V rámci rozhodnutí se stanoví snížení fyzických kontrol na hranicích, zjednodušená osvědčení a případně i postupy předběžné evidence u zařízení.

Status rovnocennosti se uvede v příloze IX této dohody.

11.  
Po sblížení právních předpisů se stanovování rovnocennosti odehrává na tomto základě.

Článek 67

Transparentnost a výměna informací

1.  
Aniž by byl dotčen článek 68 této dohody, spolupracují strany na větším porozumění svých oficiálních kontrolních struktur a mechanismů, jež mají za úkol uplatňovat sanitární a fytosanitární opatření a kontrolovat jejich účinnost. Toho lze mimo jiné dosáhnout zveřejňováním zpráv mezinárodních auditů, přičemž si strany mohou vyměňovat informace o výsledcích těchto auditů či případně i jiné informace.
2.  
V rámci sbližování právních předpisů uvedeného v článku 64 či stanovování rovnocennosti uvedeného v článku 66 této dohody se strany navzájem informují o legislativních či jiných procedurálních změnách přijatých v dotyčných oblastech.
3.  
V této souvislosti informuje strana EU s dostatečným předstihem Ukrajinu o změnách právních předpisů strany EU, aby Ukrajině umožnila zvážit odpovídající změnu svých právních předpisů.

V zájmu snadnějšího předávání legislativních dokumentů na žádost jedné ze stran by měla být zajištěna nezbytná úroveň spolupráce.

Za tímto účelem oznámí jedna strana druhé svá kontaktní místa. Strany se rovněž informují o jakýchkoli změnách týkajících se těchto informací.

Článek 68

Oznámení, konzultace a usnadnění komunikace

1.  

Každá strana druhé straně písemně do dvou pracovních dnů dá na vědomí všechna závažná nebo významná rizika pro zdraví lidí, zvířat nebo rostlin, včetně všech naléhavých případů týkajících se kontroly potravin nebo situací, ve kterých existuje jasně rozlišitelné riziko závažných zdravotních dopadů spojených s konzumací živočišných nebo rostlinných produktů, které se týkají především:

a) 

všech opatření majících vliv na regionalizační rozhodnutí uvedená v článku 65 této dohody;

b) 

přítomnosti nebo rozvoje jakékoli nákazy zvířat uvedené v příloze VI-A nebo regulovaných škůdců ze seznamu obsaženém v příloze VI-B této dohody;

c) 

zjištění epidemiologického významu nebo významných souvisejících rizik ve vztahu k nákazám zvířat nebo škůdcům neuvedeným v příloze VI-A a příloze VI-B této dohody nebo k novým nákazám zvířat a škůdcům; a

d) 

všech dodatečných opatření jdoucích nad rámec základních požadavků použitelných na odpovídající opatření přijatá stranami za účelem kontroly nebo eradikace nákaz zvířat nebo škůdců nebo za účelem ochrany zdraví lidí či rostlin a všech změn v preventivních politikách včetně vakcinačních politik.

2.  
a) 

Oznámení se podávají písemně kontaktním místům uvedeným v čl. 67 odst. 3 této dohody.

b) 

Písemným oznámením se rozumí oznámení poštou, faxem nebo elektronickou poštou. Oznámení se zasílají pouze mezi kontaktními místy uvedenými v čl. 67 odst. 3 této dohody.

3.  
Pokud má strana vážné obavy týkající se rizika pro zdraví lidí, zvířat nebo rostlin, uskuteční se ohledně této situace konzultace na požádání jedné strany co nejdříve a v každém případě nejpozději do patnácti pracovních dnů. Každá strana se v takové situaci snaží poskytnout veškeré informace nezbytné k zamezení narušení obchodu a k dosažení vzájemně přijatelného řešení v souladu s ochranou zdraví lidí, zvířat nebo rostlin.
4.  
Na žádost jedné strany se uskuteční konzultace ohledně dobrých životních podmínek zvířat co nejdříve, v každém případě však do 20 pracovních dnů ode dne podání oznámení. Každá strana se v těchto situacích snaží poskytnout všechny požadované informace.
5  
Na žádost strany se konzultace uvedené v odstavcích 3 a 4 tohoto článku konají pomocí videokonference nebo audiokonference. Dožadující strana zajistí pořízení protokolů z konzultací, které formálně schvalují strany. Pro účely tohoto schválení se použije čl. 67 odst. 3 této dohody.
6.  
Činnost oboustranně platného systému a mechanismu včasného varování v případě jakékoliv veterinární či fytosanitární mimořádné situace bude zahájena až později, totiž poté, co Ukrajina provede nezbytné právní předpisy v této oblasti a vytvoří podmínky pro řádné fungování těchto mechanismů na místě.

Článek 69

Obchodní podmínky

1.  

Obecné dovozní podmínky

a) 

Co se týče všech komodit uvedených v příloze IV-A a přílohy IV-C(2) této dohody, strany se dohodly, že budou uplatňovat obecné dovozní podmínky. Aniž jsou dotčena rozhodnutí učiněná v souladu s článkem 65 této dohody, jsou dovozní podmínky dovážející strany použitelné na celém území vyvážející strany. Dovážející strana při vstupu této dohody v platnost a v souladu s článkem 67 této dohody informuje vyvážející stranu o svých sanitárních a fytosanitárních požadavcích na dovoz komodit uvedených v příloze IV-A a přílohy IV-C(2) této dohody. Tyto informace zahrnují vzory úředních osvědčení, případně potvrzení nebo obchodních dokladů, jak je nařídí dovážející strana.

b) 
i) 

Co se týče oznámování změn nebo navrhovaných změn podmínek podle odstavce 1 tohoto článku stranami, jsou změny v souladu s Dohodou o sanitárních a fytosanitárních opatřeních a s následnými rozhodnutími, pokud jde o oznamování opatření. Aniž je dotčen článek 73 této dohody, vezme dovážející strana v úvahu čas na dopravu mezi stranami, aby stanovila datum vstupu změněných podmínek uvedených v odst. 1 písm. a) v platnost.

ii) 

Nevyhoví-li dovážející strana těmto požadavkům na oznamování, uznává i nadále osvědčení nebo potvrzení, které zaručuje dříve platné podmínky, do 30 dnů po vstupu pozměněných dovozních podmínek v platnost.

2.  

Dovozní podmínky po uznání rovnocennosti

a) 

Do 90 dnů po přijetí rozhodnutí o uznání rovnocennosti přijmou strany nezbytná právní a správní opatření k provedení uznání rovnocennosti, aby na tomto základě umožnily vzájemný obchod s komoditami uvedenými v příloze IV-A a příloze IV-C(2) této dohody v sektorech a subsektorech, pro které jsou veškerá přiměřená sanitární a fytosanitární opatření vyvážející strany uznána za rovnocenná dovážející stranou. Pokud jde o tyto komodity, může být vzor úředního osvědčení nebo úředního dokladu, který požaduje dovážející strana, v této fázi nahrazen osvědčením vypracovaným v souladu s přílohou XII.B této dohody.

b) 

Pokud jde o komodity v sektorech nebo subsektorech, pro které se za rovnocenné uznává jedno nebo některá, ale ne všechna opatření, pokračuje obchod na základě shody s podmínkami uvedenými v odst. 1 písm. a). Na žádost vyvážející strany se použije odstavec 5 tohoto článku.

3.  
Po vstupu této dohody v platnost nepodléhá dovoz u komodit uvedených v příloze IV-A a příloze IV-C(2) této dohody dovozním povolením.

Vstup této dohody v platnost dříve než 31. prosince 2013 nemá vliv na komplexní pomoc při budování institucí.

4.  
Ve vztahu k podmínkám ovlivňujícím obchod s komoditami podle odst. 1 písm. a) zahájí strany na žádost vyvážející strany v rámci Podvýboru pro sanitární a fytosanitární správu konzultace v souladu s článkem 74 této dohody, aby se dohodly na alternativě nebo dodatečných dovozních podmínkách dovážející strany. Tato alternativa nebo dodatečné dovozní podmínky mohou být případně založeny na opatřeních vyvážející strany, které byly dovážející stranou uznány za rovnocenné. Je-li to dohodnuto, přijme dovážející strana nezbytná právní a správní opatření, aby do 90 dnů od rozhodnutí Podvýboru pro sanitární a fytosanitární správu umožnila dovoz na uvedeném základě.
5.  

Seznam závodů, podmínečné schválení

a) 

Ve vztahu k dovozu živočišných produktů uvedených v části 2 přílohy IV-A této dohody dovážející strana na žádost vyvážející strany doprovázenou odpovídajícími zárukami dočasně schválí zpracovatelské závody uvedené v příloze VIII (2.1) této dohody, které se nachází na území vyvážející strany, bez předchozí kontroly jednotlivých závodů. Toto schválení je v souladu s podmínkami a ustanoveními přílohy VIII této dohody. Nevyžadují-li se dodatečné informace, přijme dovážející strana nezbytná právní a správní opatření, aby do 30 pracovních dnů po obdržení žádosti a příslušné záruky umožnila dovoz na uvedeném základě.

Počáteční seznam závodů se schvaluje postupem podle přílohy VIII této dohody.

b) 

Vyvážející strana ve vztahu k dovozu živočišných produktů uvedených v odst. 2 písm. a) informuje dovážející stranu o svém seznamu závodů, které splňují požadavky dovážející strany.

6.  
Na žádost jedné strany poskytne druhá strana nutné vysvětlení a podpůrné údaje pro zjištění a rozhodnutí, na něž se vztahuje tento článek.

Článek 70

Postupy při vydávání osvědčení

1.  
Pro účely postupů při vydávání osvědčení a úředních dokumentů se strany dohodly na zásadách stanovených v příloze XII této dohody.
2.  
Podvýbor pro sanitární a fytosanitární správu uvedený v článku 74 této dohody se může dohodnout na pravidlech, která se mají dodržovat v případě vydávání osvědčení, odvolání nebo nahrazení osvědčení elektronickou cestou.
3.  
V rámci sbližování právních předpisů uvedeném v článku 64 této dohody se strany dohodnou na společných vzorech osvědčení tam, kde je lze použít.

Článek 71

Ověření

1.  

Každá strana má v zájmu zachování důvěrnosti při účinném provádění ustanovení této kapitoly právo:

a) 

ověřit v souladu s pokyny přílohy X této dohody celý kontrolní programu orgánů druhé strany či jeho část nebo případně jiná opatření. Výdaje na toto ověření nese strana, která ověření provádí;

b) 

ode dne, který si strany určí, obdržet na svou žádost od druhé strany informace o celém kontrolním programu uvedené strany nebo jeho část a zprávu, která se týká výsledků kontrol prováděných podle uvedeného programu;

c) 

na to, aby se, pokud jde o laboratorní zkoušky vztahující se ke komoditám přílohy IV-A a přílohy IV-C(2) této dohody, na žádost jedné strany druhá strana účastnila pravidelného vzájemného srovnávacího zkušebního programu zvláštních zkoušek, který organizuje referenční laboratoř druhé strany. Náklady na tuto účast nese účastnící se strana.

2.  
Kterákoli strana může sdílet výsledky ověřování uvedeného v odst. 1 písm. a) tohoto článku se třetími stranami a může je zveřejnit, jak může být vyžadováno ustanoveními platnými pro obě strany. Při takovém sdílení nebo zveřejnění výsledků je zapotřebí dodržovat případná ustanovení o důvěrnosti platná pro obě strany.
3.  
Podvýbor pro sanitární a fytosanitární správu uvedený v článku 74 této dohody může prostřednictvím rozhodnutí změnit přílohu X této dohody, přičemž vezme ohled na příslušnou činnost prováděnou mezinárodními organizacemi.
4.  
Výsledky ověření mohou přispívat k opatřením stran nebo jedné ze stran, uvedeným v článcích 64, 66 a 72 této dohody.

Článek 72

Dovozní kontroly a poplatky za kontroly

1.  
Strany se dohodly na tom, že se při dovozních kontrolách zásilek při dovozu dovážející stranou z vyvážející strany dodrží zásady stanovené v části A přílohy XI této dohody. Výsledky těchto kontrol mohou přispívat k procesu ověřování uvedeném v článku 71 této dohody.
2.  
Četnost fyzických dovozních kontrol prováděných každou stranou je stanovena v části B přílohy XI této dohody. Strana může pozměnit tuto četnost v rámci svých pravomocí a v souladu se svými vnitrostátními právními předpisy, a to následkem pokroku, který byl učiněn v souladu s články 64, 66 a 69 této dohody nebo následkem ověření, konzultací nebo jiných opatření stanovených v této dohodě. Podvýbor pro sanitární a fytosanitární správu uvedený v článku 74 této dohody na základě rozhodnutí upraví obdobně část B přílohy XI této dohody.
3.  
Poplatky za kontroly mohou zahrnovat pouze náklady vynaložené příslušným orgánem při provádění dovozních kontrol. Vypočítají se na stejném základě jako poplatky, které se účtují za kontrolu podobných domácích produktů.
4.  
Dovážející strana informuje na žádost vyvážející strany o každé změně včetně důvodů pro tyto změny, které se týkají opatření majících vliv na dovozní kontroly a poplatky za kontroly, a o všech významných změnách ve správním provádění těchto kontrol.
5.  
Ode dne, který určí Podvýbor pro sanitární a fytosanitární správu uvedený v článku 74 této dohody, se strany mohou dohodnout na podmínkách pro vzájemné schvalování kontrol stanovených v čl. 71 odst. 1 písm. b) za účelem úpravy a případného recipročního snížení četnosti fyzických dovozních kontrol komodit uvedených v čl. 69 odst. 2 této dohody.

Od uvedeného dne mohou strany vzájemně schvalovat vzájemné kontroly určitých komodit a následně snížit nebo nahradit dovozní kontroly u těchto komodit.

6.  
Podmínky nezbytné pro schválení přizpůsobení dovozních kontrol se začlení do přílohy XI této dohody postupem uvedeným v čl. 74 odst. 6 této dohody.

Článek 73

Ochranná opatření

1.  
Přijme-li dovážející strana vnitrostátní opatření na kontrolu jakékoli příčiny, která je pravděpodobně vážným nebezpečím či rizikem pro zdraví lidí, zvířat nebo rostlin, přijme dovážející strana, aniž je dotčen odstavec 2 tohoto článku, rovnocenná opatření, aby zabránila rozšíření nebezpečí či zavlečení rizika na své území.
2.  
Dovážející strana může ze závažných důvodů spojených se zdravím lidí, zvířat nebo rostlin přijmout prozatímní opatření nezbytná k ochraně zdraví lidí, zvířat nebo rostlin. Pokud jde o zásilky přepravované mezi stranami, dovážející strana zváží nejvhodnější a nejpřiměřenější řešení, aby zabránila zbytečným narušením obchodu.
3.  
Strana, která přijímá opatření podle odstavce 2 tohoto článku, oznámí druhé straně nejpozději do jednoho pracovního dne rozhodnutí o jejich přijetí. Strany na žádost kterékoli strany a v souladu s čl. 68 odst. 3 této dohody provedou konzultace ohledně dané situace do patnácti pracovních dnů od oznámení. Strany berou náležitý ohled na informace poskytované prostřednictvím těchto konzultací a snaží se vyhnout zbytečným narušením obchodu, přičemž případně vezmou v úvahu výsledek konzultací podle čl. 68 odst. 3 této dohody.

Článek 74

Podvýbor pro sanitární a fytosanitární správu

1.  
Tímto se zřizuje Podvýbor pro sanitární a fytosanitární správu. Podvýbor pro sanitární a fytosanitární správu se sejde do tří měsíců po vstupu této dohody v platnost a poté na žádost kterékoli strany, přičemž se schází nejméně jednou ročně. Dohodnou-li se tak strany, schůzka podvýboru se může konat prostřednictvím videokonference nebo audiokonference. Podvýbor může také řešit záležitosti písemně mimo zasedání.
2.  

Podvýbor pro sanitární a fytosanitární správu má tyto funkce:

a) 

sledovat provádění této kapitoly a posuzovat každou záležitost, jíž se tato kapitola týká, a přezkoumávat všechny záležitosti, které mohou vyvstat ve vztahu k jejímu provádění;

b) 

revidovat přílohy této kapitoly, zejména s ohledem na pokrok učiněný v rámci konzultací a postupů stanovených v této kapitole;

c) 

upravovat na základě rozhodnutí přílohy IV až XIV této dohody s ohledem na revizi podle písmene b) tohoto odstavce nebo jak je stanoveno v této kapitole; a

d) 

s ohledem na revizi podle písmene b) tohoto odstavce předkládat stanoviska a vydávat doporučení jiným orgánům definovaným v institucionálních, obecných a závěrečných ustanoveních této dohody.

3.  
Strany se dohodly na případném zřízení technických pracovních skupin skládajících se ze zástupců stran na úrovni odborníků, které zjišťují a řeší technické a vědecké otázky plynoucí z uplatňování této kapitoly. Je-li zapotřebí doplňkových odborných kvalifikací, strany mohou zřizovat skupiny jen k tomuto účelu včetně vědeckých skupin. Členství ve skupinách vytvořených jen za tímto účelem se neomezuje na zástupce stran.
4.  
Podvýbor pro sanitární a fytosanitární správu podává pravidelné zprávy Výboru pro obchod zřízenému podle článku 465 této dohody o svých činnostech a rozhodnutích, jež přijal v rámci svých pravomocí.
5.  
Podvýbor přijme na svém prvním zasedání svůj jednací řád.
6.  
Každé rozhodnutí a doporučení, každá zpráva či jiné opatření Podvýboru pro sanitární a fytosanitární správu či kterékoli skupiny jím zřízené, jež se týkají schvalování dovozu, výměny informací, transparentnosti, uznání regionalizace, rovnocennosti a alternativních opatření a každé jiné otázky, která spadá pod odstavce 2 a 3, se přijímají na základě shody stran.



KAPITOLA 5

Celní spolupráce a usnadnění obchodu

Článek 75

Cíle

Strany uznávají důležitost celní spolupráce a usnadnění obchodu v rozvíjejícím se dvoustranném obchodním prostředí. Strany se dohodly, že posílí spolupráci v této oblasti s cílem zajistit, aby příslušné právní předpisy a postupy, jakož i administrativní kapacity příslušných správ zásadně splňovaly cíle účinné kontroly a podpory usnadňování zákonného obchodu.

Strany uznávají, že je třeba klást zásadní důraz na dosažení legitimních cílů veřejné politiky, včetně cílů týkajících se usnadnění obchodu, bezpečnosti a prevence podvodů a vyváženého přístupu k nim.

Článek 76

Právní předpisy a postupy

1.  

Strany se dohodly, že jejich příslušné obchodní a celní předpisy budou zásadně stabilní a komplexní a že ustanovení a postupy budou vyvážené, transparentní, předvídatelné, nediskriminující, nestranné, jednotně a účinně uplatňované a mimo jiné budou:

a) 

chránit a usnadňovat zákonný obchod prostřednictvím účinného prosazování a dodržování legislativních požadavků;

b) 

bránit zbytečné či diskriminační zátěži hospodářských subjektů, předcházet podvodům a poskytovat další pomoc hospodářským subjektům vyznačujícím se vysokou úrovní dodržování předpisů;

c) 

pro účely celního prohlášení používat jednotný správní dokument;

d) 

vést k větší účinnosti, transparentnosti a jednoduchosti celních postupů a režimů na hranicích;

e) 

používat moderní celní postupy, včetně řízení rizika, kontrol po propuštění zboží a metod auditu společností s cílem zjednodušit a usnadnit vstup a propuštění zboží;

f) 

usilovat o snižování nákladů a větší předvídatelnost, pokud jde o hospodářské subjekty, včetně malých a středních podniků;

g) 

aniž je dotčeno uplatňování objektivních kritérií posouzení rizika, zajišťovat nediskriminační uplatňování požadavků a postupů platných pro dovoz, vývoz a tranzit zboží;

h) 

používat mezinárodní nástroje platné v oblasti cel a obchodu, včetně těch vytvořených Světovou celní organizací (WCO) (Rámec norem pro zabezpečení a zjednodušení celosvětového obchodu z roku 2005, Istanbulská úmluva o dočasném použití z roku 1990, Mezinárodní úmluva o harmonizovaném systému popisu a číselného označování zboží z roku 1983), WTO (např. o celní hodnotě), OSN (Celní úmluva o mezinárodní přepravě zboží na podkladě karnetů TIR z roku 1975, Mezinárodní úmluva o sladění hraničních kontrol zboží z roku 1982), jakož i pokyny ES např. celní návrhy;

i) 

přijímat nezbytná opatření k zohlednění a provedení ustanovení revidované Kjótské úmluvy o zjednodušení a sladění celních režimů z roku 1973;

j) 

umožňovat předběžná rozhodnutí týkající se celního zařazení a pravidel původu. Strany zajistí, že rozhodnutí může být odvoláno či zrušeno pouze po oznámení dotčenému subjektu a bez zpětného účinku, pokud však nebylo původně vydáno na základě nesprávně nebo neúplné informace;

k) 

zavádět a používat zjednodušené postupy pro schválené hospodářské subjekty podle objektivních a nediskriminačních kritérií;

l) 

stanovovat pravidla, která zajistí, že všechny sankce uložené za porušení celních předpisů nebo předepsaných postupů budou úměrné a nediskriminující a jejich uložení nepovede k neopodstatněným zpožděním;

m) 

používat transparentní, nediskriminační a přiměřená pravidla ohledně udělování oprávnění celním agentům.

2.  

Ve snaze zajistit zlepšení pracovních postupů a zákaz diskriminace, transparentnost, účinnost, celistvost a odůvodněnost celních postupů, strany:

a) 

učiní další kroky k omezení, zjednodušení a standardizaci údajů v dokumentaci požadované celními a jinými orgány;

b) 

kdekoli to bude možné, zjednoduší požadavky a formality spojené s propuštěním a odbavením zboží v zájmu jeho urychlení;

c) 

zajistí účinné, rychlé a nediskriminační postupy umožňující uplatnit právo na odvolání proti správním opatřením, předpisům a rozhodnutím celních a jiných orgánů, která mají vliv na zboží podléhající clu. Takové postupy musí být snadno dostupné, a to i pro malé a střední podniky, a náklady musí být rozumné a přiměřené nákladům vynaloženým na podání odvolání. Strany rovněž podniknou kroky zajišťující, že v případě odvolání proti spornému rozhodnutí by zboží mělo být normálně propuštěno a celní poplatky ponechány nezaplaceny s podmínkou, že bude považováno za nutné přijmout ochranná opatření. Vyžaduje-li se tak, měl by tento postup podléhat poskytnutí záruky ve formě jistoty či vkladu;

d) 

zajistí zachování nejvyššího standardu bezúhonnosti, zejména na hranicích, přijetím opatření, jež zohledňují zásady příslušných mezinárodních úmluv a nástrojů v této oblasti, zejména revidovaného prohlášení WCO z Arushe (2003) a celního blueprintu ES pro oblast etiky (2007).

3.  

Strany se dohodly, že odstraní:

a) 

veškeré požadavky povinného využívání celních agentů;

b) 

veškeré požadavky povinného využití kontrol před nakládkou nebo kontrol na místě určení.

4.  

Ustanovení ohledně tranzitu

a) 

Pro účely této dohody platí pravidla a definice týkající se tranzitu stanovené v ustanoveních WTO (článek V GATT 1994 a s tím spojená ustanovení, včetně veškerých vysvětlení a zlepšení vyplývajících z vyjednávání o usnadnění obchodu v rámci kola z Dohá). Tato ustanovení se použijí také v případě, že tranzit zboží začíná či končí na území jedné strany (vnitrozemský tranzit).

b) 

Strany se snaží dosáhnout postupného propojení jejich systémů celního tranzitu s cílem budoucí účasti Ukrajiny na společném tranzitním režimu podle Úmluvy o společném tranzitním režimu ze dne 20. května 1987.

c) 

Strany zajistí spolupráci a koordinaci mezi všemi příslušnými orgány a agenturami na svém území s cílem usnadnit přepravu během tranzitu a podporovat přeshraniční spolupráci. Strany také podpoří spolupráci týkající se tranzitu mezi orgány a soukromým sektorem.

Článek 77

Vztahy s obchodní veřejností

Strany se dohodly, že:

a) 

zajistí, aby jejich vlastní právní předpisy a postupy včetně jejich odůvodnění byly veřejně přístupné, a to pokud možno v elektronické podobě. Mezi zveřejněním nových či pozměněných ustanovení a jejich vstupem v platnost by měl fungovat mechanismus pro konzultace a měla by být poskytnuta přiměřená lhůta;

b) 

je třeba pořádat včasné a pravidelné konzultace legislativních návrhů a postupů ve věci obchodu a cel se zástupci obchodní veřejnosti. Za tímto účelem každá strana zavede mechanismy pro konání příslušných a pravidelných konzultací mezi správami a obchodní veřejností;

c) 

zveřejní odpovídající oznámení administrativní povahy, včetně požadavků úřadů a vstupních procedur, pracovní doby a postupů celních úřadů v přístavech, na hraničních přechodech a v kontaktních místech pro vyřizování žádostí o informace;

d) 

podpoří spolupráci mezi hospodářskými subjekty a odpovídajícími úřady prostřednictvím nesvévolných a veřejně přístupných postupů, jako jsou memoranda o porozumění, vypracovaná zejména na základě memorand vyhlášených Světovou celní organizací;

e) 

zajistí, aby jejich příslušné celní a související požadavky a postupy nadále odpovídaly legitimním potřebám obchodní veřejnosti, řídily se osvědčenými postupy a aby pokud možno co nejméně omezovaly obchod.

Článek 78

Poplatky a platby

Strany zakážou správní poplatky se stejným účinkem jako dovozní nebo vývozní cla a platby.

Pokud jde o veškeré poplatky a platby jakékoli povahy uplatňované celními orgány každé strany, včetně poplatků a plateb za služby vykonané jiným subjektem jménem uvedených orgánů, uložené na dovoz či vývoz nebo v souvislosti s dovozem či vývozem a aniž by tím byly dotčeny příslušné články v kapitole 1 (Národní zacházení a přístup zboží na trh) hlavy IV této dohody, strany se dohodly takto:

a) 

poplatky a platby mohou být uloženy pouze za služby poskytované mimo stanovenou dobu a na jiných místech, než která jsou uvedena v celních předpisech, na žádost deklaranta v souvislosti s dotyčným dovozem či vývozem či za jakékoli formality vyžadované v souvislosti s takovým dovozem nebo vývozem;

b) 

poplatky a platby nesmí překročit náklady na poskytované služby;

c) 

poplatky a platby nesmí být vypočteny na základě ad valorem;

d) 

informace o poplatcích a platbách se zveřejní. Mezi tyto informace patří i zdůvodnění poplatků a plateb za poskytovanou službu, příslušný orgán, poplatky a platby, které se uplatní, a kdy a jak se má platba provést.

Informace o poplatcích a platbách se zveřejní prostřednictvím úředně stanoveného média a na internetových stránkách, je-li to možné a proveditelné;

e) 

nové nebo pozměněné poplatky a platby se neuloží, dokud nejsou informace o nich zveřejněny a přímo dostupné.

Článek 79

Určení celní hodnoty

1.  
Dohodou o provádění článku VII GATT 1994 uvedenou v příloze 1A Dohody o WTO, jakož i všemi následnými změnami se řídí určení celní hodnoty zboží obchodovaného mezi stranami. Její ustanovení jsou tímto začleněna do této dohody a tvoří její součást. Minimální celní hodnota se nepoužije.
2.  
Strany spolupracují za účelem dosažení společného přístupu k otázkám týkajícím se určení celní hodnoty.

Článek 80

Celní spolupráce

Strany posílí svou spolupráci s cílem zajistit provedení cílů této kapitoly při dosažení přiměřené rovnováhy mezi zjednodušením a usnadněním a mezi účinnou kontrolou a bezpečností. Za tímto účelem strany využijí celních blueprintů ES jako nástroje referenčního srovnání.

V zájmu zajištění souladu s ustanoveními této kapitoly strany mimo jiné:

a) 

si budou vyměňovat informace týkající se celních právních předpisů a postupů;

b) 

vytvoří společné iniciativy týkající se dovozu, vývozu a tranzitních režimů a budou pracovat na zajištění účinných služeb obchodní veřejnosti;

c) 

budou spolupracovat na automatizaci celních a jiných obchodních postupů;

d) 

si budou případně vyměňovat informace a údaje podléhající zachování důvěrnosti citlivých informací a ochraně osobních údajů;

e) 

si budou vyměňovat informace či zahájí konzultace s cílem případného zaujetí společného postoje v rámci mezinárodních organizací v oblasti cel, jako jsou WTO, WCO, OSN, Konference Spojených národů o obchodu a rozvoji a Evropská hospodářská komise Organizace spojených národů;

f) 

budou spolupracovat při plánování a poskytování technické pomoci, zejména pokud jde o usnadnění reforem usilujících o zjednodušení cel a usnadnění obchodu v souladu s příslušnými ustanoveními této dohody;

g) 

si budou vyměňovat osvědčené postupy při celních operacích týkajících se především prosazování práv duševního vlastnictví, zejména v případech padělaného zboží;

h) 

podpoří koordinaci mezi pohraničními orgány, a to jak uvnitř jednotlivých států, tak napříč hranicemi, s cílem usnadnit překračování hranic a zlepšit kontroly, přičemž zváží společné hraniční kontroly tam, kde je to proveditelné a vhodné;

i) 

případně si navzájem uznají schválené hospodářské subjekty a celní kontroly. O rozsahu této spolupráce, provádění a praktických opatřeních rozhodne Podvýbor pro cla uvedený v článku 83 této dohody.

Článek 81

Vzájemná správní pomoc v celních záležitostech

Bez ohledu na článek 80 této dohody si strany poskytují vzájemnou správní pomoc v celních záležitostech v souladu s ustanoveními protokolu II k této dohodě o vzájemné správní pomoci v celních záležitostech.

Článek 82

Technická pomoc a budování kapacit

Strany spolupracují při poskytování technické pomoci a budování kapacit za účelem usnadnění obchodu a provedení celních reforem.

Článek 83

Podvýbor pro cla

Zřizuje se Podvýbor pro cla. O svých činnostech bude tento podvýbor podávat zprávy Výboru pro přidružení v jeho složení uvedeném v čl. 465 odst. 4 této dohody. Činnost Podvýboru pro cla tvoří pravidelné konzultace a sledování provádění a správy této kapitoly, včetně otázek týkajících se celní spolupráce, přeshraniční celní spolupráce a celní správy, technické pomoci, pravidel původu a usnadnění obchodu, jakož i vzájemné správní pomoci v celních záležitostech.

Podvýbor pro cla mimo jiné:

a) 

dohlíží na řádné fungování této kapitoly a protokolů 1 a 2 této dohody;

b) 

rozhoduje o opatřeních a praktických ujednáních týkajících se provádění této kapitoly a protokolů 1 a 2 této dohody, včetně výměny informací a údajů, vzájemného uznávání celních kontrol a programů obchodního partnerství a vzájemně dohodnutých výhod;

c) 

si vyměňuje názory na všechny otázky společného zájmu, včetně budoucích opatření a pro ně určených zdrojů;

d) 

podává případná doporučení; a

e) 

přijme svůj vnitřní jednací řád.

Článek 84

Sbližování celních předpisů

Postupné sbližování s celními předpisy EU, jak je stanovují normy EU a mezinárodní normy, proběhne podle přílohy XV této dohody.



KAPITOLA 6

Usazování, obchod službami a elektronický obchod



Oddíl 1

Obecná ustanovení

Článek 85

Cíl, rozsah a oblast působnosti

1.  
Strany, opětovně potvrzujíce svá příslušná práva a povinnosti podle Dohody o WTO, tímto stanoví nezbytná opatření pro postupnou vzájemnou liberalizaci usazování a obchodu službami a pro spolupráci v oblasti elektronického obchodu.
2.  
O veřejných zakázkách pojednává kapitola 8 (Veřejné zakázky) hlavy IV této dohody, přičemž žádné ustanovení této kapitoly nelze vykládat tak, že ukládá jakoukoli povinnost, pokud jde o veřejné zakázky.
3.  
O subvencích pojednává kapitola 10 (Hospodářská soutěž) hlavy IV této dohody, přičemž ustanovení této kapitoly se nevztahují na subvence poskytované oběma stranami.
4.  
Každá strana si zachovává právo regulovat a zavádět nové předpisy v zájmu dosažení legitimních politických cílů, jsou-li slučitelné s touto kapitolou.
5.  
Tato kapitola se nevztahuje na opatření týkající se fyzických osob, jež usilují o přístup na trh práce některé strany, ani na opatření týkající se občanství, trvalého pobytu nebo zaměstnání v trvalém pracovním poměru.

Aniž by byla dotčena ustanovení o pohybu osob hlavy III (Spravedlnost, svoboda a bezpečnost) této dohody, nebrání žádné ustanovení této kapitoly kterékoli straně, aby uplatňovala opatření pro regulaci vstupu fyzických osob na své území nebo jejich dočasného pobytu, včetně opatření potřebných pro ochranu integrity fyzických osob a k zajištění jejich spořádaného pohybu přes hranice, pokud tato opatření nejsou uplatňována způsobem, který odstraňuje nebo narušuje výhody, které kterákoli strana získává na základě podmínek této kapitoly ( 10 ).

Článek 86

Definice

Pro účely této kapitoly se rozumí:

1. 

„opatřením“ každé opatření strany ve formě zákona, nařízení, pravidla, postupu, rozhodnutí, správního aktu nebo v jakékoli jiné formě;

2. 

„opatřeními přijatými nebo zachovávanými stranou“ opatření přijatá:

a) 

ústředními, regionálními nebo místními vládami a orgány veřejné moci; a

b) 

nevládními subjekty při výkonu pravomocí přenesených na ně ústředními, regionálními nebo místními vládami či orgány veřejné moci;

3. 

„fyzickou osobou jedné strany“ státní příslušník členského státu EU nebo Ukrajiny podle jejich právních předpisů;

4. 

„právnickou osobou“ každý právní subjekt řádně založený nebo jinak organizovaný podle platného práva za účelem zisku nebo z jiného důvodu, v soukromém nebo veřejném vlastnictví, včetně jakékoli korporace, trustu, partnerství, společného podniku, podniku jednotlivce nebo sdružení;

5. 

„právnickou osobou strany EU“ nebo „právnickou osobou Ukrajiny“:

právnická osoba zřízená v souladu s právními předpisy jednoho z členských států Evropské unie nebo Ukrajiny se sídlem, ústřední správou nebo hlavní provozovnou na území, na něž se vztahuje Smlouva o fungování Evropské unie, nebo na území Ukrajiny.

Má-li tato právnická osoba na území, na něž se vztahuje Smlouva o fungování Evropské unie, nebo na území Ukrajiny pouze své sídlo nebo ústřední správu, není považována za právnickou osobu strany EU či právnickou osobu Ukrajiny, dokud její činnost nemá skutečnou a nepřetržitou vazbu na hospodářství strany EU nebo Ukrajiny;

6. 

Bez ohledu na předchozí odstavec se ustanovení této dohody vztahují rovněž na přepravní společnosti usazené mimo území strany EU nebo Ukrajiny a kontrolované státními příslušníky členského státu Evropské unie nebo Ukrajiny, jsou-li jejich plavidla v souladu s jejich právními předpisy zaregistrována v daném členském státě nebo na Ukrajině a plují-li pod vlajkou členského státu nebo Ukrajiny;

7. 

„dceřinou společností“ právnické osoby strany právnická osoba, která je skutečně kontrolována jinou právnickou osobou dotčené strany ( 11 );

8. 

„pobočkou“ právnické osoby provozovna, která nemá právní subjektivitu a

a) 

má rys trvalosti, například pobočka mateřské organizace;

b) 

má řídící strukturu; a

c) 

je materiálně vybavena pro účely obchodního jednání s třetími stranami, které sice vědí, že v případě potřeby bude existovat právní vazba s mateřskou společností se sídlem v zahraničí, ale nemusí jednat přímo s mateřskou společností a mohou uzavřít obchod v provozovně, která je pobočkou;

9. 

„usazením“ se rozumí:

a) 

pokud jde o právnické osoby strany EU nebo Ukrajiny, právo zahájit a vykonávat hospodářskou činnost založením, jakož i nabytím právnické osoby nebo zřízením pobočky nebo zastoupení na Ukrajině či v straně EU;

b) 

pokud jde o fyzické osoby, právo fyzických osob strany EU nebo Ukrajiny zahájit a vykonávat hospodářskou činnost jako osoby samostatně výdělečně činné a zakládat podniky, zvláště společnosti, které skutečně ovládají.

10. 

„investorem“ jakákoli fyzická či právnická osoba strany, která se snaží provádět či provádí hospodářskou činnost prostřednictvím podniku;

11. 

„hospodářskými činnostmi“ činnosti průmyslové, obchodní a odborné povahy a řemesla s výjimkou činností prováděných při výkonu veřejné moci;

12. 

„činností“ provozování hospodářských činností;

13. 

„službami“ jakékoli služby v jakémkoli odvětví kromě služeb poskytovaných při výkonu veřejné moci;

14. 

„službami a jinými činnostmi prováděnými při výkonu veřejné moci“ služby nebo činnosti, které se neprovádí ani na obchodním základě, ani v konkurenci s jedním či více hospodářskými subjekty;

15. 

„přeshraničním poskytováním služeb“ poskytování služby:

a) 

z území jedné strany na území druhé strany;

b) 

na území jedné strany spotřebiteli služby z druhé strany;

16. 

„poskytovatelem služby“ strany jakákoli fyzická nebo právnická osoba strany usilující o poskytování služby nebo službu poskytující, a to i prostřednictvím podniku;

17. 

„klíčovými zaměstnanci“ fyzické osoby, které zaměstnává jiná právnická osoba jedné strany než nezisková organizace a které jsou odpovědné za zřízení nebo řádnou kontrolu, správu a provozování podniku.

Ke klíčovým zaměstnancům patří obchodní návštěvy odpovědné za zřízení podniku a osoby převedené v rámci společnosti;

a) 

„obchodní návštěvou“ fyzické osoby, které pracují jako vedoucí pracovníci odpovědní za zřízení podniku. Nevykonávají žádné přímé transakce s širokou veřejností a nedostávají odměnu ze zdroje nacházejícího se uvnitř hostitelské strany;

b) 

„osobami převedenými v rámci společnosti“ fyzické osoby zaměstnávané právnickou osobou jedné strany nebo působící v ní jako partneři (kromě většinových podílníků) nejméně jeden rok, které jsou dočasně převedeny do podniku nacházejícím se na území druhé strany. Dotyčná fyzická osoba musí náležet k jedné z těchto kategorií:

i) 

Vedoucí a řídící pracovníci:

Osoby, které právnická osoba zaměstnává jako vedoucí pracovníky, kteří v první řadě řídí podnik, dostávají pokyny zejména od představenstva nebo od akcionářů, resp. společníků podniku nebo od jim rovnocenných osob a jsou pod jejich obecným dohledem, včetně osob, které:

— 
řídí podnik nebo jeho oddělení nebo nižší útvar,
— 
dohlíží na práci a řídí práci ostatních kontrolních, odborných nebo řídících zaměstnanců,
— 
mají pravomoc osobně přijímat a propouštět zaměstnance nebo doporučovat jejich přijetí a propuštění nebo vyřizovat jiné s tím související záležitosti.
ii) 

Odborníci:

Osoby, které zaměstnává právnická osoba a které mají neobvyklé znalosti zásadního významu pro podnik týkající se výroby, výzkumného vybavení, postupů nebo vedení podniku. Při hodnocení takových znalostí bude přihlíženo nejenom ke znalostem specifickým pro daný podnik, ale také k tomu, jestli má daná osoba vysokou kvalifikaci pro druh práce nebo živnosti, jež vyžaduje konkrétní technické znalosti včetně příslušnosti k akreditované profesi.

18. 

„stážisty-absolventy“ fyzické osoby strany zaměstnávané právnickou osobou dané strany nejméně jeden rok, mající vysokoškolské vzdělání a dočasně převedené do podniku na území druhé strany za účelem rozvoje kariéry nebo pro zaškolení v oblasti obchodních technik nebo metod ( 12 );

19. 

„prodejci služeb pro podniky“ fyzické osoby, které zastupují poskytovatele služby z jedné strany a usilují o dočasný vstup a pobyt na území druhé strany za účelem jednání o prodeji služeb nebo uzavření dohod o prodeji služeb pro daného poskytovatele služeb. Neangažují se v přímém prodeji široké veřejnosti a nedostávají odměnu ze zdroje nacházejícího se uvnitř hostitelské strany;

20. 

„smluvními poskytovateli služeb“ fyzické osoby zaměstnávané právnickou osobou jedné strany, které nemají provozovnu na území druhé strany a které uzavřely smlouvu v dobré víře ( 13 ) o poskytování služeb s konečným spotřebitelem z druhé strany, která vyžaduje dočasnou přítomnost jejích zaměstnanců na území dané strany za účelem plnění smlouvy o poskytování služeb;

21. 

„nezávislými odborníky“ fyzické osoby podílející se na poskytování služby a registrované jako osoby samostatně výdělečně činné na území strany, které nemají provozovnu na území druhé strany a které uzavřely smlouvu v dobré víře (13)  o poskytování služeb s konečným spotřebitelem z druhé strany, která vyžaduje jejich dočasnou přítomnost na území této strany za účelem plnění smlouvy o poskytování služeb.



Oddíl 2

Usazení

Článek 87

Oblast působnosti

Tento oddíl se týká opatření, jež byla přijata či zachována oběma stranami a mají dopad na usazování ( 14 ) ve všech hospodářských činnostech, s výjimkou:

a) 

těžby, výroby a zpracování ( 15 ) jaderného materiálu;

b) 

výroby zbraní, munice a válečného materiálu a obchodu s nimi;

c) 

audiovizuálních služeb;

d) 

námořní kabotáže států ( 16 ); a

e) 

vnitrostátních a mezinárodních leteckých přepravních služeb ( 17 ), ať již plánovaných nebo neplánovaných, a služeb přímo spjatých s uplatňováním přepravních práv, kromě:

i) 

opravy a údržby letadel, během níž je stroj vyřazen z provozu;

ii) 

prodeje a marketingu leteckých přepravních služeb;

iii) 

služeb v oblasti počítačového rezervačního systému (dále jen „CRS“);

iv) 

služeb pozemního odbavení;

v) 

služeb souvisejících s provozem letadel.

Článek 88

Národní zacházení a doložka nejvyšších výhod

1.  

Pod podmínkou výhrad uvedených v příloze XVI-D této dohody Ukrajina po vstupu této dohody v platnost poskytne:

i) 

pokud jde o usazování dceřiných společností, poboček a zastoupení právnických osob strany EU zacházení neméně příznivé, než jaké poskytuje svým vlastním právnickým osobám, pobočkám a zastoupením či právnickým osobám, pobočkám a zastoupením kterékoli třetí země, podle toho, které je výhodnější;

ii) 

pokud jde o činnost dceřiných společností, poboček a zastoupení právnických osob strany EU již usazených na Ukrajině zacházení neméně příznivé, než jaké poskytuje svým vlastním právnickým osobám, pobočkám a zastoupením či kterýmkoli právnickým osobám, pobočkám a zastoupením třetí země, podle toho, které je výhodnější ( 18 );

2.  

Pod podmínkou výhrad uvedených v příloze XVI-A této dohody strana EU po vstupu této dohody v platnost poskytne:

i) 

pokud jde o zřizování dceřiných společností, poboček a zastoupení právnických osob Ukrajiny zacházení neméně příznivé, než jaké poskytuje svým vlastním právnickým osobám, pobočkám a zastoupením či právnickým osobám, pobočkám a zastoupením kterékoli třetí země, podle toho, které je výhodnější;

ii) 

pokud jde o činnost dceřiných společností, poboček a zastoupení právnických osob Ukrajiny již usazených v straně EU zacházení neméně příznivé, než jaké poskytuje svým vlastním právnickým osobám, pobočkám a zastoupením či kterýmkoli právnickým osobám, pobočkám a zastoupením třetí země, podle toho, které je výhodnější ( 19 );

3.  
Pod podmínkou výhrad uvedených v přílohách XVI-A a XVI-D této dohody strany nepřijmou žádná nová pravidla nebo opatření, která zavádějí diskriminaci, pokud jde o usazování nebo o činnost právnických osob z strany EU nebo Ukrajiny již usazených na jejich území, ve srovnání se svými vlastními právnickými osobami.

Článek 89

Přezkum

1.  
V zájmu postupné liberalizace podmínek usazování strany přezkoumají, zda je právní rámec pro usazování ( 20 ) a prostředí pro usazování v souladu s jejich závazky podle mezinárodních dohod.
2.  
V rámci přezkumu uvedeného v odstavci 1 tohoto článku strany veškeré zjištěné překážky usazování posoudí a zahájí jednání ohledně řešení těchto překážek s cílem prohloubit ustanovení této kapitoly, a to rovněž pokud jde o ustanovení ochrany investic, včetně postupů řešení sporů mezi investory a státem.

Článek 90

Jiné dohody

Žádné ustanovení této kapitoly nelze vykládat tak, že omezuje práva investorů stran využívat jakékoli příznivější zacházení poskytované na základě jakékoli stávající nebo budoucí mezinárodní dohody týkající se investic, jejíž smluvní stranou je členský stát Evropské unie nebo Ukrajina.

Článek 91

Standard zacházení s pobočkami a zastoupeními

1.  
Ustanovení článku 88 této dohody nebrání stranám použít zvláštní pravidla ohledně usazování a provozování poboček a zastoupení právnických osob druhé strany na svém území v případě, že nejsou zapsány v obchodním rejstříku první strany, pokud jsou tato pravidla odůvodněna právními nebo technickými rozdíly mezi takovými pobočkami a zastoupeními ve srovnání s pobočkami a zastoupeními společností zapsaných v obchodním rejstříku na jejím území, nebo pokud jsou v případě finančních služeb odůvodněna obezřetnostními požadavky.
2.  
Rozdíl v zacházení nepřesáhne rámec toho, co je nezbytně nutné v důsledku takových právních nebo technických rozdílů, nebo v případě finančních služeb z důvodů obezřetnosti.



Oddíl 3

Přeshraniční poskytování služeb

Článek 92

Oblast působnosti

Tento oddíl se vztahuje na opatření stran, jež mají vliv na přeshraniční poskytování všech služeb, kromě:

a) 

audiovizuálních služeb ( 21 );

b) 

námořní kabotáže států ( 22 ); a

c) 

vnitrostátních a mezinárodních leteckých přepravních služeb ( 23 ), ať již plánovaných nebo neplánovaných, a služeb přímo spjatých s uplatňováním provozních práv, kromě:

i) 

opravy a údržby letadel, během níž je stroj vyřazen z provozu;

ii) 

prodeje a marketingu leteckých přepravních služeb;

iii) 

služeb CRS;

iv) 

služeb pozemního odbavení;

v) 

služeb souvisejících s provozem letadel.

Článek 93

Přístup na trh

1.  
Pokud jde o přístup na trh prostřednictvím přeshraničního poskytování služeb, poskytuje každá strana službám a poskytovatelům služeb druhé strany zacházení neméně příznivé, než jaké poskytuje podle specifických závazků obsažených v přílohách XVI-B a XVI-E této dohody.
2.  

V odvětvích, kde jsou přijaty závazky týkající se přístupu na trh, jsou opatření, která strana nesmí přijmout nebo zachovávat, ať už v rámci regionálního členění nebo na celém svém území, není-li v přílohách XVI-B a XVI-E této dohody stanoveno jinak, vymezena jako:

a) 

omezení počtu poskytovatelů služeb, ať už formou číselných kvót, monopolů, výhradních dodavatelů služeb nebo požadavků na provedení testu ekonomické potřebnosti;

b) 

omezení celkové hodnoty transakcí služeb nebo aktiv formou číselných kvót nebo požadavkem na provedení testu ekonomické potřebnosti;

c) 

omezení celkového počtu operací služeb nebo celkového množství produkce služeb vyjádřeného určenými číselnými jednotkami formou kvót nebo požadavku na provedení testu ekonomické potřebnosti.

Článek 94

Národní zacházení

1.  
V odvětvích, pro která jsou v příloze XVI-B a příloze XVI-E této dohody stanoveny závazky přístupu na trh, a při dodržení veškerých podmínek a omezení v ní stanovených, poskytuje každá strana službám a poskytovatelům služeb druhé strany ve vztahu ke všem opatřením dotýkajícím se přeshraničního poskytování služeb zacházení neméně příznivé, než jaké poskytuje své vlastní obdobné službě a poskytovatelům služeb.
2.  
Strana může splnit požadavek odstavce 1 tohoto článku tím, že poskytne službám nebo poskytovatelům služeb druhé strany buď formálně totožné zacházení, nebo formálně odlišné zacházení, než jaké poskytuje svým vlastním obdobným službám a poskytovatelům služeb.
3.  
Formálně totožné nebo formálně odlišné zacházení se považuje za méně příznivé, mění-li podmínky hospodářské soutěže ve prospěch služeb nebo poskytovatelů služeb strany v porovnání s obdobnými službami nebo poskytovateli služeb druhé strany.
4.  
Konkrétní závazky podle tohoto článku nesmějí být vykládány tak, že vyžadují po kterékoli straně, aby vyrovnávala přirozené konkurenční znevýhodnění způsobené zahraniční povahou příslušných služeb nebo poskytovatelů služeb.

Článek 95

Seznam závazků

1.  
Odvětví liberalizovaná každou stranou podle této kapitoly a omezení přístupu na trh a národního zacházení na základě výhrad platná pro služby a poskytovatele služeb druhé strany v těchto odvětvích jsou uvedena v seznamech závazků v příloze XVI-B a XVI-E této dohody.
2.  
Aniž by byly dotčeny práva a povinnosti stran, jež existují či mohou vzniknout v rámci Evropské úmluvy o přeshraniční televizi z roku 1989 a Evropské úmluvy o filmové koprodukci Rady Evropy z roku 1992, neobsahují seznamy závazků uvedené v příloze XVI-B a příloze XVI-E této dohody závazky k poskytování audiovizuálních služeb.

Článek 96

Přezkum

Vzhledem k postupné liberalizaci přeshraničního poskytování služeb mezi stranami provede Výbor pro obchod pravidelný přezkum seznamů závazků uvedených v článku 95 této dohody. Tento přezkum přihlédne k dosaženému pokroku při provedení, uplatňování a prosazování acquis EU uvedených v příloze XVII této dohody a výsledného vlivu na odstranění zbývajících překážek pro přeshraniční poskytování služeb mezi stranami.



Oddíl 4

Dočasná přítomnost fyzických osob za účelem podnikání

Článek 97

Oblast působnosti

Tento oddíl se vztahuje na opatření stran týkající se vstupu a dočasného pobytu ( 24 ) kategorií fyzických osob poskytujících služby na jejich území v souladu s čl. 86 odst. 17 až 21 této dohody.

Článek 98

Klíčoví zaměstnanci

1.  
Právnická osoba ze strany EU nebo právnická osoba z Ukrajiny je oprávněna zaměstnávat nebo prostřednictvím jedné ze svých dceřiných společností, poboček nebo zastoupení usazených na území Ukrajiny nebo na území strany EU v souladu s platnými právními předpisy hostitelské země nechat zaměstnávat zaměstnance, kteří jsou státními příslušníky členských států Evropské unie nebo Ukrajiny, pokud jsou tito zaměstnanci klíčovými zaměstnanci ve smyslu článku 86 této dohody a jsou zaměstnáváni výlučně právnickými osobami, jejich dceřinými společnostmi, pobočkami nebo zastoupeními. Povolení k pobytu a pracovní povolení těchto zaměstnanců se vztahuje pouze na dobu výkonu tohoto zaměstnání. Vstup a dočasný pobyt těchto zaměstnanců se uděluje na dobu do tří let.
2.  
Vstup a dočasná přítomnost fyzických osob strany EU nebo Ukrajiny na území Ukrajiny nebo Strany EU se povolí, pokud jsou tyto fyzické osoby zástupci právnických osob nebo obchodní návštěvou podle čl. 86 odst. 17 písm. a) této dohody. Bez ohledu na odstavec 1 tohoto článku nesmí vstup a dočasný pobyt v případě pracovních návštěv přesáhnout v žádném dvanáctiměsíčním období 90 dnů.

Článek 99

Stážisti-absolventi

Právnická osoba ze strany EU nebo právnická osoba z Ukrajiny jsou oprávněny zaměstnávat nebo prostřednictvím jedné ze svých dceřiných společností, poboček nebo zastoupení usazených na území Ukrajiny nebo na území strany EU v souladu s platnými právními předpisy hostitelské země nechat zaměstnávat stážisty-absolventy, kteří jsou státními příslušníky členských států Evropské unie nebo Ukrajiny, pokud jsou zaměstnáváni výlučně právnickými osobami, jejich dceřinými společnostmi, pobočkami nebo zastoupeními. Vstup a dočasný pobyt stážistů-absolventů se uděluje na dobu do jednoho roku.

Článek 100

Prodejci podnikatelských služeb

Každá strana povolí dočasný vstup a pobyt prodejcům podnikatelských služeb na dobu až 90 dnů v jakémkoliv dvanáctiměsíčním období.

Článek 101

Smluvní poskytovatelé služeb

1.  
Strany opětovně potvrzují své povinnosti vyplývající z jejich závazků podle Všeobecné dohody o obchodu službami z roku 1994 (GATS), pokud jde o vstup a dočasný pobyt smluvních poskytovatelů služeb.
2.  

U každého z odvětví uvedených níže každá strana povolí poskytování služeb na svém území smluvními poskytovateli služeb druhé strany v souladu s podmínkami stanovenými v odstavci 3 tohoto článku a v příloze XVI-C a příloze XVI-F této dohody ohledně výhrad týkajících se smluvních poskytovatelů služeb a nezávislých odborníků:

a) 

právní služby

b) 

účetní služby a služby vedení účetnictví

c) 

daňové poradenství

d) 

architektonické služby, služby v oblasti městského plánování a krajinářské architektury

e) 

inženýrské služby, integrované inženýrské služby

f) 

počítačové a související služby

g) 

služby v oblasti výzkumu a vývoje

h) 

reklamní činnosti

i) 

poradenské služby v oblasti řízení

j) 

služby související s poradenstvím v oblasti řízení

k) 

služby v oblasti technických zkoušek a analýz

l) 

služby související s vědeckým a technickým poradenstvím

m) 

údržba a opravy zařízení v souvislosti se smlouvami o službách poskytovaných po prodeji a po leasingu

n) 

překladatelské služby

o) 

práce na průzkumu staveniště

p) 

environmentální služby

q) 

služby cestovních kanceláří a cestovních agentur

r) 

služby zábavního průmyslu

3.  

Závazky přijaté stranami podléhají těmto podmínkám:

a) 

fyzické osoby se musí účastnit poskytování služby na dočasném základě jako zaměstnanci právnické osoby, která získala smlouvu na poskytování služeb na období nepřesahující dvanáct měsíců;

b) 

fyzické osoby vstupující na území druhé strany musí nabízet takové služby jako zaměstnanci právnické osoby poskytující služby po dobu nejméně jednoho roku bezprostředně předcházejícímu datu podání žádosti o vstup na území druhé smluvní strany. Fyzické osoby musí mít navíc ke dni podání žádosti o vstup na území druhé strany nejméně tříletou odbornou praxi ( 25 ) v oblasti, která je předmětem smlouvy;

c) 

Fyzické osoby vstupující na území druhé strany musí mít:

i) 

vysokoškolské vzdělání nebo kvalifikaci dokládající znalosti rovnocenné úrovně ( 26 ); a

ii) 

odbornou kvalifikaci, pokud se tak vyžaduje k výkonu činnosti v souladu se zákony, předpisy a právními požadavky strany, kde se služba poskytuje;

d) 

fyzická osoba nedostane jinou odměnu za poskytování služeb na území druhé strany, než je odměna vyplácená právnickou osobou, která fyzickou osobu zaměstnává;

e) 

vstup a dočasný pobyt fyzických osob na území dotčené strany nesmí kumulativně přesáhnout délku šesti měsíců, nebo, v případě Lucemburska, dvaceti pěti týdnů, v jakémkoliv dvanáctiměsíčním období nebo po dobu trvání smlouvy, podle toho, co je kratší;

f) 

přístup udělený na základě ustanovení tohoto článku se vztahuje pouze na činnost v oblasti služby, která je předmětem smlouvy, a jeho součástí není právo používat profesní označení strany, kde se služba poskytuje;

g) 

počet osob, na které se vztahuje smlouva o poskytování služby, není větší, než je nezbytné pro plnění smlouvy. O tomto počtu může být rozhodnuto podle zákonů, předpisů a jiných právních požadavků strany, kde je služba poskytována;

h) 

další diskriminační omezení týkající se mimo jiné počtu fyzických osob ve formě testů ekonomické potřebnosti stanovených v přílohách XVI-C a XVI-F této dohody ohledně výhrad týkajících se smluvních poskytovatelů služeb a nezávislých odborníků.

Článek 102

Nezávislí odborníci

1.  
Strany opětovně potvrzují své povinnosti vyplývající z jejich závazků podle GATS, pokud jde o vstup a dočasný pobyt nezávislých odborníků.
2.  

U každého z odvětví uvedených níže každá strana povolí poskytování služeb na svém území nezávislými odborníky druhé strany v souladu s podmínkami stanovenými v odstavci 3 tohoto článku a v příloze XVI-C a příloze XVI-F této dohody ohledně výhrad týkajících se smluvních poskytovatelů služeb a nezávislých odborníků:

a) 

právní služby

b) 

architektonické služby a služby v oblasti městského plánování a krajinářské architektury

c) 

inženýrské a integrované inženýrské služby

d) 

počítačové a související služby

e) 

poradenské služby v oblasti řízení a služby související s poradenstvím v oblasti řízení

f) 

překladatelské služby

3.  

Závazky přijaté stranami podléhají těmto podmínkám:

a) 

fyzické osoby se musí účastnit poskytování služby na dočasném základě jako osoby samostatně výdělečně činné zaregistrované na území druhé strany a musí mít uzavřenou smlouvu o poskytování služeb na období nepřesahující dvanáct měsíců;

b) 

fyzické osoby vstupující na území druhé strany musí mít ke dni podání žádosti o vstup na území druhé strany nejméně šestiletou odbornou praxi v oblasti, která je předmětem smlouvy;

c) 

Fyzické osoby vstupující na území druhé strany musí mít:

i) 

vysokoškolské vzdělání nebo kvalifikaci dokládající znalosti rovnocenné úrovně ( 27 ); a

ii) 

odbornou kvalifikaci, pokud se vyžaduje k výkonu činnosti v souladu se zákony, předpisy a právními požadavky strany, kde se služba poskytuje;

d) 

vstup a dočasný pobyt fyzických osob na území dotčené strany nesmí kumulativně přesáhnout délku šesti měsíců, nebo, v případě Lucemburska, dvaceti pěti týdnů, v jakémkoliv dvanáctiměsíčním období nebo po dobu trvání smlouvy, podle toho, co je kratší;

e) 

přístup udělený na základě ustanovení tohoto článku se vztahuje pouze na činnost v rámci služby, která je předmětem smlouvy; jeho součástí není právo používat profesní označení strany, kde se služba poskytuje;

f) 

další diskriminační omezení týkající se mimo jiné počtu fyzických osob ve formě testů ekonomické potřebnosti stanovených v příloze XVI-C a příloze XVI-F této dohody ohledně výhrad týkajících se smluvních poskytovatelů služeb a nezávislých odborníků.



Oddíl 5

Předpisový rámec



Pododdíl 1

Domácí právní předpisy

Článek 103

Oblast působnosti a definice

1.  

Následující pravidla se vztahují na opatření přijatá stranami týkající se udělování licencí, které má vliv na:

a) 

přeshraniční poskytování služeb;

b) 

usazování právnických a fyzických osob vymezených v článku 86 této dohody na jejich území; nebo

c) 

dočasný pobyt kategorií fyzických osob vymezených v čl. 86 bodech 17 až 21 této dohody na jejich území.

2.  
V případě přeshraničního poskytování služeb se tato pravidla vztahují pouze na odvětví, u nichž strana přijala konkrétní závazky a v rozsahu platnosti těchto konkrétních závazků. V případě usazování se tato pravidla nevztahují na odvětví, u nichž je uvedená výhrada podle přílohy XVI-A a přílohy XVI-D této dohody. V případě dočasného pobytu se tato pravidla nevztahují na odvětví, u nichž je uvedená výhrada podle přílohy XVI-C a přílohy XVI-F této dohody.
3.  
Tato pravidla se nevztahují na opatření, pokud představují omezení podléhající zápisu do seznamu podle článků 88, 93 a 94 této dohody.
4.  

Pro účely tohoto oddílu se rozumí:

a) 

„udělováním licencí“ postup, jehož prostřednictvím se od poskytovatele služeb nebo investora požaduje učinit kroky s cílem získat od příslušného orgánu rozhodnutí povolující poskytovat služby, mimo jiné prostřednictvím usazení, nebo povolující zahájit jinou hospodářskou činnost než poskytování služeb, včetně rozhodnutí o změně či obnovení takového povolení.

b) 

„příslušným orgánem“ každý ústřední, regionální nebo místní orgán veřejné moci či nevládní subjekt, který vykonává pravomoci přenesené na něj ústředním, regionálním nebo místním orgánem veřejné moci, jenž vynese rozhodnutí ohledně udělování licencí.

c) 

„licenčními řízeními“ postupy, které je nutné dodržovat coby součást udělování licencí.

Článek 104

Podmínky udělování licencí

1.  
Udělování licencí je založeno na kritériích, která vylučují, aby příslušné orgány vykonávaly svoji diskreční pravomoc svévolným způsobem.
2.  

Kritéria uvedená v odstavci 1 tohoto článku musí být:

a) 

přiměřená legitimnímu cíli v oblasti veřejné politiky;

b) 

jasná a jednoznačná;

c) 

objektivní;

d) 

stanovená předem;

e) 

předem zveřejněná;

f) 

transparentní a přístupná.

3.  
Licence se udělí, jakmile se na základě odpovídajícího posouzení zjistilo, že byly splněny podmínky pro její získání.
4.  
Článek 286 této dohody se vztahuje na ustanovení této kapitoly.
5.  
Je-li počet licencí, které jsou pro určitou činnost k dispozici, omezen z důvodu nedostatku dostupných přírodních zdrojů nebo technických kapacit, použijí strany u potenciálních uchazečů výběrové řízení, které poskytne plnou záruku nestrannosti a transparentnosti, zahrnující zejména dostatečné zveřejnění informací o zahájení, průběhu a ukončení řízení.
6.  
S výhradou ustanovení stanovených tímto článkem mohou strany při přijímání pravidel výběrového řízení přihlédnout k legitimním cílům v oblasti veřejné politiky, včetně zájmu na zdraví, bezpečnosti, ochraně životního prostředí a zachování kulturního dědictví.

Článek 105

Licenční řízení

1.  
Licenční řízení a formality musejí být jasné a předem zveřejněné a musejí žadatelům poskytovat záruku, že jejich žádost bude posuzována objektivně a nestranně.
2.  
Licenční řízení a formality musejí být co nejjednodušší a nesmějí neúměrně ztěžovat nebo zdržovat poskytování služby. Veškeré licenční poplatky ( 28 ), jež mohou žadateli vzniknout v souvislosti s jeho žádostí, musejí být odpovídající a přiměřené nákladům daného licenčního řízení.
3.  
Licenční řízení a formality žadatelům zaručí, že jejich žádosti budou vyřízeny v přiměřené lhůtě, jejíž délka je oznámena předem. Tato lhůta běží až od okamžiku obdržení veškerých dokumentů na straně příslušných orgánů. V případech opodstatněných složitostí případu může příslušný orgán lhůtu prodloužit o přiměřenou dobu. Prodloužení lhůty a doba prodloužení musí být řádně zdůvodněny a žadatel musí být o těchto důvodech informován před uplynutím původní lhůty.
4.  
V případě neúplné žádosti je žadatel co nejrychleji informován o nutnosti poskytnout veškeré doplňující dokumenty. V tomto případě mohou příslušné orgány pozastavit lhůtu uvedenou v odstavci 3 tohoto článku, dokud neobdrží veškeré dokumenty.
5.  
Pokud byla žádost o licenci zamítnuta, měl by být žadatel informován bez zbytečného odkladu. Žadatel obdrží na žádost informace o důvodech zamítnutí žádosti a o lhůtách pro odvolání se proti tomuto rozhodnutí.



Pododdíl 2

Obecně použitelná ustanovení

Článek 106

Vzájemné uznávání

1.  
Žádné ustanovení této kapitoly nebrání straně požadovat, aby fyzické osoby byly povinny mít potřebnou kvalifikaci nebo odborné zkušenosti stanovené pro dotčenou oblast činnosti na území, kde je služba poskytována.
2.  
Strany podpoří příslušné profesní subjekty, aby ve svých oblastech působnosti předkládaly Výboru pro obchod doporučení, pokud jde o splnění (zcela nebo zčásti) kritérií, která každá ze stran uplatňuje v oblasti udělování povolení, licencí, obchodní činnosti a osvědčení investorům a poskytovatelům služeb, a zejména u odborných služeb, ze strany investorů a poskytovatelů služeb.
3.  
Po obdržení doporučení uvedeného v odstavci 2 tohoto článku Výbor pro obchod v přiměřené lhůtě doporučení přezkoumá, aby určil, zda je v souladu s touto dohodou.
4.  
Pokud se postupem stanoveným v odstavci 3 tohoto článku dospěje k závěru, že doporučení podle odstavce 2 tohoto článku je v souladu s touto dohodou a existuje dostatečná míra souladu mezi příslušnými právními předpisy stran, sjednají strany prostřednictvím svých příslušných orgánů dohodu o vzájemném uznávání požadavků, kvalifikací, licencí a dalších právních předpisů s cílem zavést uvedené doporučení.
5.  
Jakákoli taková dohoda musí být v souladu s příslušnými ustanoveními Dohody o WTO a zejména s ustanoveními článku VII GATS.

Článek 107

Transparentnost a zveřejňování důvěrných informací

1.  
Strany si budou vzájemně bezodkladně odpovídat na všechny žádosti o specifické informace o veškerých svých obecně závazných opatřeních nebo mezinárodních dohodách, které se týkají této dohody nebo ji ovlivňují. Strany rovněž zřídí jedno nebo více informačních míst, která budou investorům a poskytovatelům služeb druhé strany na požádání podávat konkrétní informace o všech těchto otázkách. Strany si do tří měsíců po vstupu této dohody v platnost navzájem oznámí jejich informační místa. Na informačních místech nemusí být uloženy právní a správní předpisy.
2.  
Žádné ustanovení této dohody nevyžaduje od žádné strany, aby poskytla důvěrné informace, jejichž zveřejnění by narušilo prosazování práva nebo by bylo jinak v rozporu s veřejným zájmem nebo by bylo na újmu oprávněným obchodním zájmům jednotlivých veřejných či soukromých podniků.



Pododdíl 3

Počítačové služby

Článek 108

Ujednání o počítačových službách

1.  
V rozsahu, ve kterém je obchod počítačovými službami liberalizován podle oddílů 2, 3 a 4 této kapitoly, a vzhledem k tomu, že počítačové a související služby umožňují poskytování jiných služeb jak elektronickými, tak jinými prostředky, rozliší strany mezi umožňující službou a obsahovou nebo základní službou, která se poskytuje elektronicky takovým způsobem, že se obsahová nebo základní služba neklasifikuje jako počítačová a související služba definovaná v odstavci 2 tohoto článku.
2.  
Počítačovými a souvisejícími službami se rozumí služby definované kódem CPC 84 Organizace spojených národů, jenž zahrnuje jak základní služby a funkce nebo kombinace základních služeb, bez ohledu na to, zda jsou poskytovány po síti, včetně internetu.

Základní služby jsou všechny služby, které poskytují:

a) 

poradenství, strategie, analýzu, plánování, specifikaci, navrhování, vývoj, instalaci, zavádění, integraci, testování, ladění, aktualizaci, podporu, technickou pomoc nebo správu počítačů nebo počítačových systémů; nebo

b) 

počítačové programy vymezené jako soubor instrukcí potřebných pro chod a komunikaci počítačů (práce na nich a jich samotných) a poradenství, strategie, analýzu, plánování, specifikaci, navrhování, vývoj, instalaci, zavádění, integraci, testování, ladění, aktualizaci, úpravu, údržbu, podporu, technickou pomoc, správu nebo používání počítačových programů; nebo

c) 

zpracování dat, ukládání dat, hostování dat nebo databázové služby; nebo

d) 

služby oprav a údržby kancelářské techniky a zařízení včetně počítačů; nebo

e) 

služby odborného vzdělávání pro pracovníky klientů týkající se počítačových programů, počítačů nebo počítačových systémů, jinde nezařazené.



Pododdíl 4

Poštovní a kurýrní služby

Článek 109

Oblast působnosti a definice

1.  
Tento pododdíl stanoví zásady předpisového rámce pro všechny poštovní a kurýrní služby liberalizované v souladu s oddíly 2, 3 a 4 této kapitoly.
2.  

Pro účely tohoto pododdílu a oddílů 2, 3 a 4 této kapitoly se rozumí:

a) 

„licencí“ oprávnění, které individuálnímu dodavateli poskytuje regulační orgán a které je požadováno před prováděním činnosti spočívající v poskytování dané služby;

b) 

„univerzální službou“ trvalé poskytování poštovních služeb stanovené kvality na všech místech území dané strany za ceny dostupné pro všechny uživatele.

Článek 110

Předcházení postupům, jež v odvětví poštovních a kurýrních služeb narušují hospodářskou soutěž

Strany zachovají nebo přijmou vhodná opatření, která by poskytovatelům, kteří, ať už sami, nebo společně, mají v důsledku svého postavení na trhu schopnost podstatně ovlivnit podmínky účasti (pokud jde o cenu a nabídku) na příslušném trhu s poštovními a kurýrními službami, bránila zavádět nebo používat postupy narušující hospodářskou soutěž.

Článek 111

Univerzální služba

Každá strana má právo vymezit druh povinností univerzální služby, které si přeje zachovat. Takové povinnosti nejsou samy o sobě považovány za narušující hospodářskou soutěž za předpokladu, že jsou plněny transparentním, nediskriminačním a z hlediska hospodářské soutěže neutrálním způsobem a že nebudou zatěžovat více, než je nezbytné pro druh univerzální služby vymezené stranou.

Článek 112

Licence

1.  
Tři roky po vstupu této dohody v platnost lze požadovat licenci pouze u služeb, které spadají pod univerzální služby.
2.  

Je-li vyžadována licence, je třeba veřejně zpřístupnit:

a) 

veškerá licenční kritéria a lhůtu, jež je běžně požadována za účelem rozhodnutí o žádosti o licenci; a

b) 

podmínky jednotlivých licencí.

3.  
Důvody zamítnutí žádosti o licenci musí být žadateli na požádání sděleny a každá strana zajistí možnost odvolacího řízení u nezávislého orgánu. Takové řízení musí být transparentní, nediskriminační a založené na objektivních kritériích.

Článek 113

Nezávislost regulačního orgánu

Regulační orgán musí být právně oddělen od jakéhokoli poskytovatele poštovních a kurýrních služeb a není mu odpovědný. Rozhodnutí regulačního orgánu a postupy, jež používá, musí být nestranné vůči všem účastníkům na trhu.

Článek 114

Sbližování regulačního rámce

1.  
Strany uznávají význam sblížení stávajících právních předpisů Ukrajiny s právními předpisy Evropské unie. Ukrajina vyvine úsilí, aby zajistila, že se její stávající a budoucí právní předpisy postupně stanou slučitelnými s acquis EU.
2.  
Toto sbližování bude zahájeno dnem podepsání této dohody a postupně se rozšíří na všechny prvky acquis EU uvedené v příloze XVII této dohody.



Pododdíl 5

Elektronické komunikace

Článek 115

Oblast působnosti a definice

1.  
Tento pododdíl stanoví zásady předpisového rámce pro všechny služby elektronických komunikací liberalizované v souladu s oddíly 2, 3 a 4 této kapitoly vyjma rozhlasového a televizního vysílání.
2.  

Pro účely tohoto pododdílu a oddílů 2, 3 a 4 této kapitoly se rozumí:

a) 

„službami elektronických komunikací“ veškeré služby, jejichž předmětem je vysílání a příjem elektromagnetických signálů, běžně poskytované za poplatek, vyjma rozhlasového a televizního vysílání, které nezahrnují hospodářskou činnost, jejímž předmětem je poskytování obsahu, k jehož přenosu jsou nutné telekomunikační sítě. „Vysíláním“ se rozumí nepřerušený řetězec přenosu vyžadovaný pro šíření signálů televizních a rozhlasových programů široké veřejnosti, ale nezahrnuje pracovní spojení mezi provozovateli;

b) 

„veřejnou komunikační sítí“ síť elektronických komunikací, která slouží zcela nebo převážně k poskytování veřejně dostupných služeb elektronických komunikací;

c) 

„sítí elektronických komunikací“ přenosové systémy, a popřípadě i spojovací nebo směrovací zařízení a jiné prostředky, které umožňují přenos signálů po okruzích, rádiovými, optickými nebo jinými elektromagnetickými prostředky, včetně družicových sítí, pevných (okruhově nebo paketově komutovaných, včetně internetu) a mobilních pozemních sítí, sítí pro rozvod elektrické energie v rozsahu, v jakém jsou používány pro přenos signálů, sítí pro rozhlasové a televizní vysílání a sítí kabelové televize, bez ohledu na typ přenášené informace;

d) 

„regulačním orgánem“ v odvětví elektronických komunikací orgán nebo orgány pověřené regulací elektronických komunikací uvedené v této kapitole;

e) 

poskytovatel služeb je považován za „podnik s významnou tržní silou“, pokud má buď samostatně nebo ve spojení s jinými podniky postavení odpovídající dominantnímu postavení, tj. postavení takové ekonomické síly, která mu umožňuje chovat se značně nezávisle na soutěžitelích, zákaznících a v konečném důsledku i na spotřebitelích;

f) 

„propojením“ fyzická nebo logická spojování s poskytovateli veřejných komunikačních sítí používaných tímtéž či jiným poskytovatelem služeb, která mají uživatelům jednoho poskytovatele služeb umožnit komunikaci s uživateli téhož či jiného poskytovatele služeb a přístup ke službám jiného poskytovatele služeb. Služby mohou být poskytovány zúčastněnými stranami nebo jinými stranami, které mají přístup k síti. Propojení je zvláštním druhem přístupu zřízeného mezi operátory veřejných sítí;

g) 

„univerzální službou“ soubor služeb stanovené kvality, které musí být zpřístupněny všem uživatelům na území strany za dostupné ceny bez ohledu na jejich zeměpisné umístění; o její oblasti působnosti a provedení rozhoduje každá strana zvlášť;

h) 

„přístupem“ zpřístupnění zařízení nebo služeb jinému poskytovateli služeb na základě stanovených podmínek, výlučně nebo nevýlučně, za účelem poskytování služeb elektronických komunikací. Vztahuje se mimo jiné na přístup k síťovým prvkům a přiřazeným zařízením, což může zahrnovat připojení zařízení pevnými nebo jinými než pevnými prostředky (zejména to zahrnuje přístup k účastnickému vedení a k zařízením a službám nezbytným k poskytování služeb prostřednictvím účastnického vedení); přístup k fyzické infrastruktuře včetně budov, kabelovodů a stožárů; přístup k příslušným softwarovým systémům včetně systémů podpory provozu, přístup k převodu čísel nebo k systémům nabízejícím funkci na stejné úrovni; přístup k pevným a mobilním sítím, zejména pro roaming; přístup k systémům podmíněného přístupu pro digitální televizní služby a přístup ke službám virtuálních sítí;

i) 

„koncovým uživatelem“ uživatel, který nezajišťuje veřejné komunikační sítě ani neposkytuje veřejně přístupné služby elektronických komunikací;

j) 

„účastnickým vedením“ fyzické spojení koncového bodu sítě v objektu účastníka s hlavním rozvaděčem nebo obdobným zařízením v pevné veřejné komunikační síti.

Článek 116

Regulační orgán

1.  
Strany zajistí, aby regulační orgán pro služby elektronických komunikací byl právně odlišen od jakéhokoli poskytovatele služeb elektronických komunikací a byl na něm funkčně nezávislý. Strana, která si ponechá ve svém vlastnictví poskytovatele služeb, který zajišťuje sítě nebo poskytuje služby veřejné komunikace, nebo kontrolu nad ním, tato strana zajistí účinné strukturální oddělení regulační funkce od činností spojených s vlastnictvím nebo kontrolou.
2.  
Strany zajistí, aby měl regulační orgán dostatečnou pravomoc pro regulaci odvětví. Úkoly, které má regulační orgán plnit, se zveřejní ve snadno přístupné a jasné formě, zejména pokud jsou tyto úkoly uloženy více než jednomu orgánu.
3.  
Strany zajistí, aby rozhodnutí regulačního orgánu a postupy, jež používá, byly nestranné vůči všem účastníkům na trhu a transparentní.
4.  
Regulační orgán má pravomoc provádět analýzu orientačního seznamu příslušných trhů s produkty a službami, jež jsou zahrnuty do příloh ( 29 ) této dohody. Pokud se podle článku 118 této dohody od regulačního orgánu požaduje rozhodnout, zda uložit, zachovat, změnit či zrušit povinnosti, rozhodne tento orgán na základě analýzy trhu, zda je příslušný trh účinně konkurenční.
5.  
Pokud regulační orgán rozhodne, že příslušný trh není účinně konkurenční, zvolí a určí poskytovatele služeb s významnou tržní silou na daném trhu a případně uloží, zachová či změní zvláštní regulační povinnosti uvedené v článku 118 této dohody. Pokud regulační orgán dospěje k závěru, že příslušný trh je účinně konkurenční, neuloží, ani nezachová žádnou z regulačních povinností uvedených v článku 118 této dohody.
6.  
Strany zajistí, aby poskytovatel služeb, který je dotčen rozhodnutím regulačního orgánu, měl právo podat opravný prostředek proti tomuto rozhodnutí k subjektu rozhodujícímu o opravném prostředku, který je nezávislý na zúčastněných stranách. Strany zajistí, aby skutková podstata případu byla řádně zohledněna. Do doby, než bude o tomto opravném prostředku rozhodnuto, se odkládá výkon rozhodnutí regulačního orgánu, nerozhodne-li odvolací orgán jinak. Pokud orgán rozhodující o opravném prostředku nemá charakter soudu, odůvodní své rozhodnutí vždy písemně a jeho rozhodnutí rovněž podléhá přezkumu nestranným a nezávislým soudním orgánem. Rozhodnutí přijatá orgány rozhodujícími o opravném prostředku musí být účinně prosazována.
7.  
Strany zajistí, aby regulační orgány daly zúčastněným stranám příležitost k vyjádření připomínek k návrhu opatření v přiměřené lhůtě, kdykoli tyto orgány zamýšlí přijmout opatření spojená s kterýmkoliv ustanovením tohoto pododdílu, která mají významný vliv na příslušný trh. Regulační orgány své konzultační postupy zveřejní. Výsledky konzultačního postupu orgány veřejně zpřístupní, s výjimkou případů důvěrných informací.
8.  
Strany zajistí, aby poskytovatelé služeb zajišťující sítě a poskytující služby elektronických komunikací poskytovali veškeré informace, včetně finančních informací, nezbytné k tomu, aby regulační orgány zajistily shodu s ustanoveními tohoto pododdílu nebo s rozhodnutími učiněnými podle tohoto pododdílu. Tito poskytovatelé služeb poskytnou takové informace neprodleně na požádání, v časových lhůtách a s takovou úrovní podrobnosti údajů, které požaduje regulační orgán. Informace požadované regulačním orgánem musí být přiměřené plnění daného úkolu. Regulační orgán uvede důvody, které jeho žádost o informace opravňují.

Článek 117

Oprávnění k poskytování služeb elektronických komunikací

1.  
Strany zajistí, aby k poskytování služeb pokud možno dostačovalo oprávnění na základě pouhého oznámení nebo registrace.
2.  
Strany zajistí, aby pro řešení otázek přidělování čísel a kmitočtů mohla být požadována licence. Podmínky pro udělení těchto licencí musí být veřejně přístupné.
3.  

Požaduje-li se licence, strany zajistí, aby:

a) 

veškerá licenční kritéria a přiměřená lhůta, jež je běžně požadována za účelem rozhodnutí o žádosti o licenci, byla veřejně dostupná;

b) 

důvody zamítnutí licence byly žadateli na požádání písemně sděleny;

c) 

žadatel o licenci měl možnost podat opravný prostředek k orgánu rozhodujícímu o opravném prostředku v případě, že byla licence bezdůvodně odepřena;

d) 

licenční poplatky ( 30 ) požadované stranou za udělení licence nepřesahovaly správní náklady obvykle vynakládané na řízení, kontrolu a prosazování příslušných licencí. Licenční poplatky za rádiové spektrum a číslovací zdroje nepodléhají požadavkům tohoto písmene.

Článek 118

Přístup a propojení

1.  
Strany zajistí, aby každý poskytovatel služeb pověřený poskytováním služeb elektronických komunikací měl právo a povinnost vyjednat propojení s jinými poskytovateli veřejně dostupných sítí a služeb elektronických komunikací. Propojení by mělo být v zásadě vyjednáno na komerčním základě mezi dotčenými právnickými osobami.
2.  
Strany zajistí, aby poskytovatelé služeb, kteří získají informace od jiných poskytovatelů služeb před sjednáním dohod o propojování, využívali tyto informace výhradně k účelu, pro který byly poskytnuty, a aby vždy respektovali důvěrnost sdělovaných nebo uchovávaných informací.
3.  

Strany zajistí, aby na základě zjištění podle článku 116 této dohody, že příslušných trh, včetně těch uvedených v přílohách této dohody, není účinně konkurenční, měl regulační orgán pravomoc uložit poskytovateli služeb, jenž byl vybrán jako poskytovatel s významnou tržní silou, jednu či více z těchto povinností, co se týče propojení nebo přístupu:

a) 

povinnost zákazu diskriminace, která zajistí, aby operátor uplatňoval rovnocenné podmínky za rovnocenných okolností vůči ostatním poskytovatelům služeb, kteří poskytují rovnocenné služby, a aby poskytoval služby a informace ostatním za stejných podmínek a ve stejné kvalitě, v jaké je poskytuje pro své vlastní služby, nebo pro služby svého dceřiného podniku nebo partnerů;

b) 

povinnost vertikálně integrovaného podniku zajistit transparentnost svých velkoobchodních cen a interních cen za převod, aby bylo v případě potřeby zajištěno dodržování povinnosti zákazu diskriminace, nebo aby bylo zabráněno nekalému křížovému subvencování. Regulační orgán může stanovit formát a účetní metodiku, která se má používat;

c) 

povinnost vyhovět oprávněným žádostem o přístup k určitým síťovým prvkům a přiřazeným zařízením a o jejich využívání, včetně přístupu k účastnickému vedení, mimo jiné v situacích, v nichž se regulační orgán domnívá, že by odmítnutí přístupu nebo nepřiměřené smluvní podmínky a podmínky s podobným účinkem na maloobchodní úrovni bránily vývoji trvalého konkurenčního prostředí pro koncové uživatele, nebo že by byly v rozporu se zájmy koncových uživatelů;

d) 

povinnost poskytovat určité služby za velkoobchodních podmínek za účelem jejich dalšího prodeje třetími stranami; poskytovat otevřený přístup k technickým rozhraním, protokolům nebo k jiným klíčovým technologiím, které jsou nepostradatelné pro interoperabilitu služeb nebo služeb virtuálních sítí; poskytovat společné umístění nebo jiné formy sdílení zařízení, včetně sdílení kabelovodů, budov nebo stožárů; poskytovat určité služby potřebné k zajištění interoperability spojovacích služeb mezi dvěma koncovými uživateli, včetně zařízení pro služby inteligentních sítí; poskytovat přístup k systémům provozní podpory nebo podobným softwarovým systémům nezbytným k zajištění spravedlivé hospodářské soutěže při poskytování služeb; propojovat sítě nebo zařízení sítě.

Regulační orgány mohou povinnosti uvedené v písmenech c) a d) tohoto odstavce ještě spojit s podmínkami týkajícími se spravedlnosti, přiměřenosti a včasnosti;

e) 

v případech, kdy z analýzy trhu vyplývá, že by v důsledku nedostatku účinné hospodářské soutěže mohl dotyčný operátor udržovat ceny na neúměrně vysoké úrovni nebo stlačovat ceny v neprospěch koncových uživatelů, uložit povinnosti týkající se úhrady nákladů a regulace cen, včetně nákladové orientace cen a povinnosti týkající se systémů nákladového účetnictví, za poskytování určitých druhů propojení nebo přístupu.

Regulační orgány přihlédnou k investicím provedeným operátorem a umožní mu přiměřenou návratnost odpovídajícího použitého kapitálu;

f) 

povinnost zveřejnit konkrétní povinnosti uložené regulačním orgánem poskytovateli služeb určující konkrétní produkty/služby a zeměpisné trhy. Aktuální informace veřejně zpřístupnit tak, aby všechny zainteresované strany měly snadný přístup k těmto informacím, za předpokladu, že nejsou důvěrné a zejména neobsahují obchodní tajemství;

g) 

povinnost transparentnosti vyžadující od operátorů zveřejňovat konkrétní informace. Zejména pokud má operátor povinnost zákazu diskriminace, mohou regulační orgány požadovat, aby operátor zveřejnil referenční nabídku, která je dostatečně rozčleněná na jednotlivé kroky, aby se zajistilo, že se od poskytovatelů služeb nepožaduje platit za zařízení, která nejsou nezbytná pro požadovanou službu, s uvedením popisu příslušných nabídek rozdělených na složky podle potřeb trhu a souvisejících smluvních podmínek včetně cen.

4.  
Strany zajistí, aby poskytovatel služeb požadující propojení s poskytovatelem služeb, jenž byl určen jako poskytovatel s významnou tržní silou, měl možnost obrátit se buď kdykoli, nebo po přiměřené době, která byla oznámena, k nezávislému vnitrostátnímu orgánu, kterým může být regulační orgán uvedený v čl. 115 odst. 2 písm. d) této dohody, aby vyřešil spory týkající se podmínek pro propojení nebo přístup.

Článek 119

Omezené zdroje

1.  
Strany zajistí, aby všechny způsoby přidělování a využívání omezených zdrojů, včetně kmitočtů, čísel a práv přístupu byly prováděny objektivně, přiměřeně, včas, transparentně a nediskriminujícím způsobem. Současný stav přidělených kmitočtových okruhů musí být zveřejněn, ale podrobná identifikace kmitočtů přidělených pro zvláštní státní účely není požadována.
2.  
Strany na svých územích zajistí účinnou správu rádiových kmitočtů pro telekomunikační služby s cílem umožnit účinné a účelné využívání rádiového spektra. V případě, že poptávka po určitých kmitočtech přesahuje jejich dostupnost, je při jejich přidělování třeba postupovat vhodným a transparentním způsobem, aby se dosáhlo jejich optimálního využití a usnadnil rozvoj hospodářské soutěže.
3.  
Strany zajistí, aby přidělení národních číslovacích zdrojů a správa národních číslovacích plánů byly svěřeny regulačnímu orgánu.
4.  
Tam, kde si místní orgány podrží poskytovatele služeb provozující veřejné komunikační sítě nebo služby ve svém vlastnictví či si zachovají kontrolu nad nimi, je třeba zajistit účinné strukturální oddělení funkce odpovědné za udělování práv přístupu od činností spojených s vlastnictvím nebo kontrolou.

Článek 120

Univerzální služba

1.  
Každá strana má právo definovat druh závazků spojených s univerzální službou, který si přeje dodržovat.
2.  
Takové závazky nebudou samy o sobě považovány za povinnosti narušující hospodářskou soutěž za předpokladu, že budou prováděny transparentním, objektivním a nediskriminačním způsobem. Provádění těchto povinností musí rovněž probíhat z hlediska hospodářské soutěže neutrálním způsobem a nesmí zatěžovat více, než je nezbytné pro druh univerzální služby vymezené stranou.
3.  
Strany zajistí, aby všichni poskytovatelé služeb byli způsobilí zajistit univerzální službu a žádný z nich nebyl vyloučen předem. Určení poskytovatelů musí být učiněno prostřednictvím účinného, transparentního, objektivního a nediskriminačního mechanismu. Strana v případě potřeby posoudí, zda poskytování univerzálních služeb nepředstavuje nespravedlivou zátěž pro organizace pověřené poskytováním univerzálních služeb. Bude-li to na základě výpočtu odůvodněné, a s přihlédnutím k případné tržní výhodě, která vyplyne pro organizace poskytující univerzální služby, mohou regulační orgány rozhodnout o zavedení mechanismu náhrady dotčenému poskytovateli (poskytovatelům) nebo o rozdělení čistých nákladů na povinnosti univerzální služby.
4.  

Strany jsou povinny zajistit, aby:

a) 

uživatelé měli k dispozici seznamy všech předplatitelů ( 31 ), buď tištěné nebo elektronické, nebo obojí, a tyto seznamy se pravidelně aktualizovaly nejméně jednou ročně;

b) 

organizace poskytující služby uvedené v písmenu a) uplatňovaly zásadu zákazu diskriminace při nakládání s informacemi, které jim byly poskytnuty jinými organizacemi.

Článek 121

Přeshraniční poskytování služeb elektronických komunikací

Strany nesmí přijmout ani zachovat žádné opatření omezující přeshraniční poskytování služeb elektronických komunikací.

Článek 122

Důvěrnost informací

Každá strana zajistí důvěrný charakter elektronických komunikací a s nimi souvisejících provozních údajů pomocí veřejné sítě elektronických komunikací a veřejně dostupných služeb elektronických komunikací, aniž by tím byl omezen obchod službami.

Článek 123

Spory mezi poskytovateli služeb

1.  
Strany zajistí, aby v případě sporu mezi poskytovateli sítí a služeb elektronických komunikací vydal dotyčný regulační orgán v souvislosti s právy a povinnostmi uvedenými v této kapitole na žádost kterékoli strany závazné rozhodnutí řešící spor v nejkratším možném termínu, nejpozději však do čtyř měsíců.
2.  
Rozhodnutí regulačního orgánu musí být zpřístupněno veřejnosti s ohledem na požadavky zachování obchodního tajemství. Dotyčné strany obdrží úplné odůvodnění těchto rozhodnutí.
3.  
Týká-li se tento spor přeshraničního poskytování služeb, dotčené regulační orgány koordinují své kroky s cílem dospět k vyřešení sporu.

Článek 124

Sbližování regulačního rámce

1.  
Strany uznávají význam sbližování stávajících právních předpisů Ukrajiny s právními předpisy Evropské unie. Ukrajina vyvine úsilí, aby zajistila, že se její stávající a budoucí právní předpisy postupně stanou slučitelnými s acquis EU.
2.  
Toto sbližování bude zahájeno dnem podepsání této dohody a postupně se rozšíří na všechny prvky acquis EU uvedené v příloze XVII této dohody.



Pododdíl 6

Finanční služby

Článek 125

Oblast působnosti a definice

1.  
Tento pododdíl stanoví zásady předpisového rámce pro všechny finanční služby liberalizované podle oddílů 2, 3 a 4 této kapitoly.
2.  

Pro účely tohoto pododdílu a oddílů 2, 3 a 4 této kapitoly se rozumí:

a) 

„finanční službou“ každá služba finanční povahy nabízená poskytovatelem finančních služeb strany. Mezi finanční služby patří tyto činnosti:

i) 

pojišťovací služby a služby související s pojištěním

1. 

přímé pojištění (včetně soupojištění):

a) 

životní pojištění;

b) 

neživotní pojištění.

2. 

zajištění a retrocese;

3. 

zprostředkování pojištění, například makléřství a agenturní zprostředkování; a

4. 

doplňkové služby k pojištění, například služby v oborech poradenství, pojistná matematika, posouzení rizika a pojistná plnění.

ii) 

bankovní a jiné finanční služby (kromě pojištění):

1. 

přijímání vkladů a jiných splatných peněžních prostředků od veřejnosti;

2. 

půjčky všech druhů, včetně spotřebitelského úvěru, hypotečního úvěru, faktoringu a financování obchodních transakcí;

3. 

finanční leasing;

4. 

veškeré služby týkající se plateb a peněžních převodů, včetně kreditních a debetních karet, charge karet, cestovních šeků a bankovních směnek;

5. 

záruky a závazky;

6. 

obchodování na vlastní účet nebo na účet zákazníků, ať už na burze, na přepážkovém trhu nebo jinak, s těmito prostředky:

a) 

nástroji peněžního trhu (včetně šeků, směnek, vkladových certifikátů);

b) 

peněžními prostředky v cizích měnách;

c) 

deriváty, včetně termínovaných obchodů (futures) a opcí;

d) 

nástroji využívajícími směnných kurzů a úrokových sazeb, včetně takových produktů jako swapy a dohody o termínování kurzů;

e) 

převoditelnými cennými papíry;

f) 

ostatními obchodovatelnými nástroji a finančním majetkem, včetně drahých kovů.

7. 

účast na vydávání všech druhů cenných papírů, včetně upisování a investování jako prostředník (veřejně i soukromě), a poskytování služeb souvisejících s takovými emisemi;

8. 

peněžní makléřství;

9. 

správa aktiv, například správa hotovosti nebo portfolia, všechny formy správy kolektivního investování, správa penzijních fondů, správcovské, depozitní a svěřenecké služby;

10. 

služby pro vypořádání a zúčtování finančního majetku, včetně cenných papírů, derivátů a jiných obchodovatelných nástrojů;

11. 

poskytování a přenos finančních údajů a zpracování finančních údajů a souvisejícího softwaru;

12. 

poradenské, zprostředkovatelské a jiné pomocné finanční služby týkající se všech činností uvedených v seznamu v pododstavcích 1) až 11), včetně úvěrových referencí a rozborů, výzkumu a poradenství v oblasti investic a portfolia, poradenství v oblasti akvizic a podnikové restrukturalizace a strategie.

b) 

„poskytovatelem finanční služby“ jakákoli fyzická nebo právnická osoba strany, která usiluje o poskytování finančních služeb nebo finanční služby poskytuje. Pojem „poskytovatel finančních služeb“ nezahrnuje veřejnoprávní subjekt.

c) 

„veřejnoprávním subjektem“:

1. 

vláda, centrální banka nebo měnový orgán strany nebo subjekt vlastněný nebo kontrolovaný stranou, který se především zabývá prováděním veřejných funkcí nebo činností pro veřejné účely; pojem nezahrnuje subjekt, který se především zabývá poskytováním finančních služeb na obchodním základě; nebo

2. 

soukromý subjekt vykonávající funkce, které obvykle vykonává centrální banka nebo měnový orgán při výkonu těchto funkcí.

d) 

„novou finanční službou“ služba finanční povahy včetně služeb vztahujících se ke stávajícím nebo novým produktům nebo způsobu, jakým se daný produkt dodává, která není poskytována žádným poskytovatelem finančních služeb na území strany, ale je poskytována na území druhé strany.

Článek 126

Výjimka pro obezřetnostní opatření

1.  

Každá strana může přijmout nebo zachovat opatření z obezřetnostních důvodů, jako je:

a) 

ochrana investorů, vkladatelů, pojistníků nebo osob, vůči nimž má poskytovatel finančních služeb fiduciární povinnost;

b) 

zajišťování integrity a stability finančního systému strany.

2.  
Tato opatření nesmí být více zatěžující, než je nezbytné k dosažení jejich cíle, a nesmí diskriminovat poskytovatele finančních služeb druhé strany ve srovnání s vlastními podobnými poskytovateli finančních služeb.
3.  
Žádné ustanovení této dohody nelze vykládat jako povinnost kterékoli ze stran zveřejnit informace o obchodech a účetnictví jednotlivých zákazníků nebo jakékoli důvěrné nebo interní informace ve vlastnictví veřejnoprávních subjektů.
4.  
Aniž jsou dotčeny ostatní způsoby obezřetnostní regulace přeshraničního obchodu s finančními službami, může strana požadovat registraci poskytovatelů přeshraničních finančních služeb druhé strany a registraci finančních nástrojů.

Článek 127

Účinná a transparentní regulace

1.  

Každá strana vynaloží veškeré úsilí, aby předem informovala všechny zúčastněné osoby o jakýchkoli obecně použitelných opatřeních, jejichž přijetí daná strana navrhuje, aby tak dala těmto osobám příležitost se k danému opatření vyjádřit. Toto opatření je zajištěno:

a) 

prostřednictvím úředního zveřejnění; nebo

b) 

jinou písemnou nebo elektronickou formou.

2.  
Každá strana zpřístupní zúčastněným osobám své požadavky na vyplňování žádostí, které se vztahují k poskytování finančních služeb.

Dotčená strana informuje žadatele na jeho požádání o stavu jeho žádosti. Požaduje-li dotčená strana od žadatele dodatečné informace, oznámí to žadateli bez zbytečného prodlení.

Každá strana vynaloží veškeré úsilí k zajištění toho, aby byly na jejím území zavedeny a uplatňovány mezinárodně dohodnuté standardy pro regulaci a dohled v sektoru finančních služeb a pro boj proti daňovým únikům a vyhýbání se daňovým povinnostem. Takovými mezinárodně dohodnutými standardy jsou mimo jiné „Základní zásady pro účinný bankovní dohled“ Basilejského výboru pro bankovní dohled, „Základní zásady a metodika pojišťovnictví“ Mezinárodní asociace orgánů pro dozor v pojišťovnictví, „Cíle a principy regulace cenných papírů“ Mezinárodní organizace komisí pro cenné papíry, „Dohoda o výměně informací o daňových záležitostech“ OECD, „Prohlášení o transparentnosti a výměně informací pro daňové účely“ G20, a „Čtyřicet doporučení pro boj proti praní peněz“ a „Devět zvláštních doporučení pro boj proti financování terorismu“ Finančního akčního výboru.

Strany také zohlední deset klíčových zásad pro výměnu informací vyhlášených ministry financí zemí G7 a přijmou veškerá nezbytná opatření k jejich uplatnění ve svých dvoustranných vztazích.

Článek 128

Nové finanční služby

Každá strana povolí poskytovateli finančních služeb druhé strany usazenému na jejím území poskytovat jakékoli nové finanční služby podobného druhu jako služby, jejichž poskytování by strana povolila svým vlastním poskytovatelům finančních služeb podle vnitrostátního práva za obdobných okolností. Strana může určit právní formu, jejímž prostřednictvím může být služba poskytována, a může poskytování služby podmínit udělením oprávnění. Vyžaduje-li se takové oprávnění, rozhodnutí o jeho udělení by se mělo přijmout v přiměřené době a může být odmítnuto jen z důvodů stanovených v článku 126 této dohody.

Článek 129

Zpracování údajů

1.  
Každá strana povolí poskytovateli finančních služeb druhé strany, aby přenášel informace v elektronické nebo jiné podobě na její území a z něj za účelem zpracování dat, pokud je tohoto zpracování zapotřebí k obvyklé podnikatelské činnosti tohoto poskytovatele finančních služeb.
2.  
Každá strana přijme dostatečné záruky ochrany soukromí a základních práv a svobody jednotlivců, zejména pokud jde o přenos osobních údajů.

Článek 130

Zvláštní výjimky

1.  
Žádné ustanovení této kapitoly nelze vykládat tak, že brání straně, včetně jejích veřejnoprávních subjektů, na svém území výhradně provádět činnosti nebo poskytovat služby tvořící součást veřejných důchodových plánů nebo zákonného systému sociálního zabezpečení, kromě případů, kdy tyto činnosti mohou být prováděny, jak stanoví vnitrostátní předpisy strany, poskytovateli finančních služeb v konkurenci s veřejnoprávními subjekty nebo soukromými institucemi.
2.  
Žádné ustanovení této dohody se nevztahuje na činnosti vykonávané centrální bankou nebo měnovým orgánem nebo jakýmkoli jiným veřejnoprávním subjektem při provádění měnové nebo devizové politiky.
3.  
Žádné ustanovení této kapitoly nelze vykládat tak, že brání straně, včetně jejích veřejnoprávních subjektů, na svém území výhradně provádět činnosti nebo poskytovat služby na účet nebo se zárukou strany nebo za použití finančních zdrojů strany nebo jejích veřejnoprávních subjektů.

Článek 131

Samosprávné organizace

Jestliže strana vyžaduje členství či účast v jakékoli samosprávné organizaci, burze nebo trhu cenných papírů nebo termínových obchodů, v zúčtovací agentuře nebo jakékoliv jiné organizaci či sdružení nebo přístup k nim k tomu, aby poskytovatelé finančních služeb druhé strany poskytovali finanční služby na rovnocenném základě s poskytovateli finančních služeb strany, nebo jestliže strana poskytuje přímo nebo nepřímo takovým subjektům výsady nebo výhody při poskytování finančních služeb, zabezpečí strana, aby se dodržovaly povinnosti uvedené v článcích 88 a 94 této dohody.

Článek 132

Zúčtovací a platební systémy

Za podmínek, které odpovídají národnímu zacházení, uděluje každá strana poskytovatelům finančních služeb druhé strany, kteří jsou usazeni na jejím území, přístup k platebním a zúčtovacím systémům, které provozují veřejnoprávní subjekty, a k oficiálním možnostem financování a refinancování, které jsou dostupné v normálním průběhu běžného podnikání. Smyslem tohoto článku není poskytnout přístup k nástrojům poslední instance půjčovatele strany.

Článek 133

Sbližování regulačního rámce

1.  
Strany uznávají význam sbližování stávajících právních předpisů Ukrajiny s právními předpisy Evropské unie. Ukrajina vyvine úsilí, aby zajistila, že se její stávající a budoucí právní předpisy postupně stanou slučitelnými s acquis EU.
2.  
Toto sbližování začne dnem podepsání této dohody a postupně se rozšíří na všechny prvky acquis EU uvedené v příloze XVII této dohody.



Pododdíl 7

Dopravní služby

Článek 134

Oblast působnosti

Tento pododdíl stanoví zásady týkající se liberalizace dopravních služeb podle oddílů 2, 3 a 4 této kapitoly.

Článek 135

Mezinárodní námořní doprava

1.  
Tato dohoda se vztahuje na mezinárodní námořní dopravu mezi přístavy Ukrajiny a členských států Evropské unie a mezi přístavy členských států Evropské unie. Vztahuje se také na obchod mezi přístavy Ukrajiny a třetích zemí a mezi přístavy členských států Evropské unie a třetích zemí.
2.  
Tato dohoda se nevztahuje na vnitrostátní námořní dopravu mezi přístavy Ukrajiny či mezi přístavy jednotlivých členských států Evropské unie. Bez ohledu na předchozí větu se pohyb zařízení (např. prázdných kontejnerů), jež není přepravováno za úplatu jako náklad mezi přístavy Ukrajiny nebo mezi přístavy jednotlivých členských států Evropské unie, považuje za součást mezinárodní námořní přepravy.
3.  

Pro účely tohoto pododdílu a oddílů 2, 3 a 4 této kapitoly se rozumí:

a) 

„mezinárodní námořní dopravou“ operace typu „z domu do domu“ a multimodální dopravní operace, tj. přeprava zboží, při níž je použito více než jednoho způsobu dopravy pod jedním přepravním dokladem a která zahrnuje námořní úsek, a v tomto smyslu možnost přímo uzavírat smlouvy s poskytovateli jiných způsobů dopravy;

b) 

„službami při manipulaci s nákladem“ činnosti vykonávané dokařskými společnostmi, včetně terminálových operací, ale mimo přímých činností dokařů, pokud je tato pracovní síla organizována nezávisle na dokařských nebo terminálových společnostech. K zahrnutým činnostem patří organizace a dohled nad:

i) 

nakládkou a vykládkou nákladu z lodi a na loď,

ii) 

uvazováním a odvazováním nákladu,

iii) 

přijetím/dodáním a úschovou nákladu před odesláním nebo po vyložení;

c) 

„službami celního odbavení“ (též „služby celních agentů“) činnosti, které spočívají v provádění celních formalit týkajících se dovozu, vývozu nebo tranzitu nákladů jménem jiné strany, ať už je tato činnost hlavní činností poskytovatele služeb nebo je běžným doplňkem jeho hlavní činnosti;

d) 

„službami skladování a úschovy kontejnerů“ činnosti spočívající ve skladování kontejnerů, ať již v přístavních oblastech nebo ve vnitrozemí, s ohledem na jejich nakládání/vykládání, opravy a připravení pro nalodění;

e) 

„službami námořních agentur“ činnosti spočívající v zastupování obchodních zájmů jedné nebo více lodních linek nebo rejdařství v rámci určité zeměpisné oblasti, a to za tímto účelem:

i) 

marketing a prodej služeb v námořní dopravě a souvisejících služeb, od cenových nabídek po fakturaci a vystavování konosamentů jménem společností, získávání a opětovný prodej nezbytných souvisejících služeb, příprava dokumentace a poskytování obchodních informací,

ii) 

jednání jménem společností, organizování přivolání lodě nebo převzetí nákladu, je-li to vyžadováno.

f) 

„zasilatelskými nákladními službami“ činnosti, které spočívají v organizaci a sledování odesílání zásilek jménem lodních zasilatelů, opatřováním dopravních a souvisejících služeb, přípravou dokumentace a poskytováním obchodních informací;

g) 

„přípojnou dopravou“ předchozí a následná přeprava mezinárodních nákladů po moři, zejména v kontejnerech, mezi přístavy nacházejícími se na území jedné strany.

4.  
Každá strana poskytuje plavidlům, která plují pod vlajkou druhé strany nebo která provozují poskytovatelé služeb druhé strany, zacházení neméně příznivé, než jaké poskytuje vlastním plavidlům či plavidlům kterékoli třetí země, podle toho, které je lepší, mimo jiné pokud jde o přístup do přístavů, využití infrastruktury a služby v přístavech a pomocných námořních služeb ( 32 ), a rovněž o související platby a poplatky, celní služby a přidělení prostoru pro kotvení a vybavení pro nakládku a vykládku.
5.  
Strany účinně uplatní zásadu neomezeného přístupu na mezinárodní námořní trh a obchodu na komerčním a nediskriminačním základě.
6.  

Při uplatňování zásad odstavce 4 a 5 tohoto článku strany po vstupu této dohody v platnost:

a) 

nezačlení do budoucích dvoustranných dohod o službách v námořní dopravě se třetími zeměmi ustanovení o sdílení nákladu, včetně suchého sypkého a kapalného nákladu a pravidelné námořní dopravy, a v případě, že takováto ustanovení existují v předchozích dvoustranných dohodách, ukončí jejich platnost; a

b) 

zruší všechna správní, technická a ostatní opatření, které by mohla nepřímo omezovat státní příslušníky nebo podniky druhé strany nebo mít na ně diskriminační účinky při poskytování služeb v mezinárodní námořní dopravě, a upustí od jejich zavádění.

7.  

Každá strana povolí poskytovatelům služeb mezinárodní námořní přepravy druhé strany mít provozovny na jejím území za podmínek usazování a provozování neméně příznivých, než jaké poskytuje svým poskytovatelům služeb nebo poskytovatelům kterékoli jiné třetí země, podle toho, které jsou výhodnější. V souladu s ustanoveními oddílu 2 této kapitoly a s ohledem na činnosti těchto provozoven povolí každá strana poskytovatelům služeb druhé strany v souladu se svými právními a správními předpisy provozovat hospodářské činnosti, včetně:

a) 

marketingu a prodeje námořní dopravy a s ní souvisejících služeb a vydavatelské činnosti týkající se námořní dopravy a s ní souvisejících služeb, od cenových nabídek po fakturaci na vlastní účet či jménem jiných poskytovatelů služeb mezinárodní námořní dopravy prostřednictvím přímého styku se zákazníky;

b) 

poskytování obchodních informací všemi komunikačními prostředky, včetně elektronického informačního systému a systému výměny elektronických dat (s výhradou jakýchkoli nediskriminačních omezení, které se týkají telekomunikačních služeb);

c) 

přípravy přepravních dokladů, celních dokladů nebo dalších dokladů, které se vztahují k původu a druhu dopravovaného zboží;

d) 

odvolávání lodí nebo převzetí nákladu na vlastní účet či jménem jiných poskytovatelů služeb mezinárodní námořní dopravy;

e) 

uzavírání obchodních dohod, včetně kapitálové účasti a zaměstnávání pracovníků vybraných na místě nebo zahraničních pracovníků s výhradou příslušných ustanovení této dohody, s místním lodním dopravcem;

f) 

nákupu a využití, na svůj účet nebo na účet jejich zákazníků (a další prodej jejich zákazníkům), jakýchkoli dopravních služeb, včetně vnitrozemské lodní dopravy, silniční a železniční dopravy a doplňkových služeb ke všem druhům dopravy, nezbytných pro poskytování integrovaných dopravních služeb;

g) 

vlastnictví zařízení nezbytného k výkonu hospodářské činnosti.

8.  
Každá strana zpřístupní poskytovatelům služeb mezinárodní námořní přepravy druhé strany za přiměřených a nediskriminačních podmínek tyto služby v přístavech: pronájem plavidel s posádkou, tažné a vlečné služby, dodávky zásob, paliva a vody, likvidaci odpadů a balastní vody z vypouštění nádrží, služby kapitána přístavu, navigační služby, provozní služby na pobřeží nezbytné pro provoz plavidla, včetně komunikace, dodávek vody a elektrické energie, zařízení pro nouzové opravy, kotvení a přistání.
9.  
Každá strana povolí poskytovateli služeb mezinárodní námořní dopravy druhé strany poskytovat tyto služby zahrnující námořní úsek v rámci vnitrozemských vodních cest druhé strany.
10.  
Každá strana povolí poskytovateli služeb mezinárodní námořní dopravy druhé strany na nediskriminačním základě a za podmínek, na nichž se dotyčné společnosti dohodly, využívat přípojnou dopravu poskytovanou poskytovateli služeb námořní dopravy registrovanými v první straně mezi přístavy Ukrajiny nebo mezi přístavy jednotlivých členských států Evropské unie.
11.  
Touto dohodou není dotčeno uplatňování námořních dohod uzavřených mezi Ukrajinou a členskými státy Evropské unie v otázkách spadajících mimo oblast působnosti této dohody. Je-li tato dohoda v některých otázkách méně příznivá než stávající dohody mezi jednotlivými členskými státy Evropské unie a Ukrajinou, jsou určující výhodnější ustanovení, aniž jsou dotčeny závazky strany EU a při zohlednění Smlouvy o fungování Evropské unie. Ustanovení této dohody nahrazují ustanovení předchozích dvoustranných dohod uzavřených mezi členskými státy Evropské unie a Ukrajinou, jsou-li tato ustanovení buď v rozporu s předcházejícími, s výjimkou uvedenou v předchozí větě, nebo jsou-li s nimi identická. Ustanovení stávajících dvoustranných dohod, která nejsou zahrnuta v této dohodě, zůstávají nadále v platnosti.

Článek 136

Silniční, železniční a vnitrozemská vodní doprava

1.  
S cílem zajistit koordinovaný rozvoj a postupnou liberalizaci dopravy mezi stranami, přizpůsobenou jejich vzájemným obchodním potřebám, se podmínky vzájemného přístupu na trh silniční, železniční a vnitrozemské lodní dopravy řeší prostřednictvím možných budoucích zvláštních dohod o silniční, železniční a vnitrozemské lodní dopravě.
2.  
Před uzavřením dohod uvedených v odstavci 1 tohoto článku nestanoví strany podmínky vzájemného přístupu na trh mezi stranami, které by byly více omezující než situace v den předcházející dni vstupu této dohody v platnost.
3.  
Ustanovení stávajících dvoustranných dohod, která nejsou zahrnuta v možných budoucích dohodách uvedených v odstavci 1 tohoto článku, zůstávají nadále v platnosti.

Článek 137

Letecká doprava

1.  
V zájmu zajištění koordinovaného rozvoje a postupné liberalizace dopravy mezi stranami, přizpůsobených jejich vzájemným obchodním potřebám, by se podmínky vzájemného přístupu na trh letecké dopravy měly stanovit v souladu s dohodou mezi EU a Ukrajinou o společném evropském leteckém prostoru (dále jen „CAA“).
2.  
Před uzavřením CAA nepřijmou strany žádná opatření ani nepodniknou žádné kroky, které by byly více omezující nebo diskriminační než situace v den předcházející dni vstupu této dohody v platnost.

Článek 138

Sbližování regulačního rámce

Ukrajina přizpůsobí své právní předpisy včetně správních, technických a ostatních pravidel právním předpisům strany EU právě platným v oblasti mezinárodní námořní dopravy do té míry, do jaké to poslouží cílům liberalizace a vzájemného přístupu na trhy stran a usnadní pohyb osob a zboží. Toto sbližování začne dnem podepsání dohody a postupně se rozšíří na všechny prvky acquis EU uvedené v příloze XVII této dohody.



Oddíl 6

Elektronický obchod

Článek 139

Cíl a zásady

1.  
Strany, uznávajíce, že elektronický obchod zvyšuje obchodní příležitosti v mnoha odvětvích, souhlasí s podporováním rozvoje vzájemného elektronického obchodu, zejména prostřednictvím spolupráce v otázkách souvisejících s elektronickým obchodem podle ustanovení této kapitoly.
2.  
Strany souhlasí s tím, že rozvoj elektronického obchodu musí být plně slučitelný s nejpřísnějšími mezinárodními normami pro ochranu údajů, aby byla zaručena ochrana soukromí uživatelů elektronického obchodu.
3.  
Strany souhlasí s tím, že elektronické přenosy jsou považovány za poskytování služeb ve smyslu oddílu 3 (Přeshraniční poskytování služeb) této kapitoly, které nemohou podléhat clu.

Článek 140

Regulační aspekty elektronického obchodu

1.  

Strany povedou dialog o otázkách regulace v souvislosti s elektronickým obchodem, který se bude mimo jiné týkat těchto oblastí:

a) 

uznávání certifikátů elektronických podpisů vydaných veřejnosti a usnadnění přeshraničních certifikačních služeb;

b) 

odpovědnosti poskytovatelů zprostředkovatelských služeb, pokud jde o přenos nebo ukládání údajů;

c) 

nakládání s nevyžádanými elektronickými obchodními sděleními;

d) 

ochrany spotřebitelů ve sféře elektronického obchodování;

e) 

jakékoli další otázky související s rozvojem elektronického obchodu.

2.  
Taková spolupráce může probíhat formou výměny informací o příslušných právních předpisech stran týkajících se těchto otázek, jakož i o provádění těchto právních předpisů.



Oddíl 7

Výjimky

Článek 141

Obecné výjimky

1  
Aniž jsou dotčeny obecné výjimky stanovené v článku 472 této dohody, podléhají ustanovení této kapitoly a příloh XVI-A, XVI-B, XVI-C, XVI-D, XVI-E, XVI-F a XVII této dohody výjimkám uvedeným v tomto článku.
2.  

Za podmínky, že se taková opatření neuplatňují způsobem, který by vytvářel prostředky svévolné nebo bezdůvodné diskriminace mezi zeměmi, kde panují podobné podmínky, nebo skryté omezení usazování nebo přeshraničního poskytování služeb, nelze žádné ustanovení této kapitoly vykládat tak, aby kterékoli straně bránilo v přijetí nebo uplatňování opatření:

a) 

nezbytných pro ochranu veřejné bezpečnosti, veřejných mravů nebo pro udržení veřejného pořádku;

b) 

nutných k ochraně života nebo zdraví lidí, zvířat a rostlin;

c) 

vztahujících se k ochraně vyčerpatelných přírodních zdrojů, jsou-li tato opatření uplatňována ve spojení s omezením domácích investorů nebo domácí nabídky nebo spotřeby služeb;

d) 

nezbytných pro ochranu národních památek umělecké, historické nebo archeologické hodnoty;

e) 

nezbytných k zajištění souladu s právními nebo správními předpisy a která nejsou neslučitelná s ustanoveními této kapitoly, včetně ustanovení týkajících se:

i) 

předcházení klamavým a podvodným praktikám nebo odškodňování za neplnění závazků ze smluv,

ii) 

ochrany soukromí jednotlivců, pokud jde o zpracovávání a šíření osobních údajů, a ochrany důvěrné povahy záznamů a účtů jednotlivých osob,

iii) 

bezpečnosti;

f) 

v rozporu s čl. 88 odst. 1 a článkem 94 této dohody za předpokladu, že cílem rozdílného zacházení je zajištění účinného a nestranného vybírání přímých daní v případě hospodářských činností, investorů nebo poskytovatelů služeb druhé strany ( 33 ).

3.  
Ustanovení této kapitoly a příloh XVI-A, XVI-B, XVI-C, XVI-D, XVI-E, XVI-F and XVII této dohody se nevztahují na příslušné systémy sociálního zabezpečení stran nebo na činnosti na území každé strany, které jsou spojeny, byť jen příležitostně, s výkonem úřední pravomoci.

Článek 142

Daňová opatření

Zacházení spojené s doložkou nejvyšších výhod poskytované v souladu s touto kapitolou se nevztahuje na daňovou úpravu, kterou strany poskytují nebo poskytnou v budoucnosti na základě dohod mezi stranami o zamezení dvojího zdanění.

Článek 143

Bezpečnostní výjimky

1.  

Žádná ustanovení této dohody nelze vykládat tak, že:

a) 

se od kterékoli strany požaduje, aby poskytovala informace, jejichž sdělení je podle ní v rozporu s jejími zásadními bezpečnostními zájmy; nebo

b) 

kterékoli straně brání přijmout jakékoliv opatření, které považuje za potřebné pro ochranu svých zásadních bezpečnostních zájmů:

i) 

opatření týkající se výroby zbraní, střeliva a válečného materiálu a obchodu s nimi,

ii) 

opatření týkající se hospodářských činností prováděných přímo nebo nepřímo za účelem zásobování vojenských sil,

iii) 

opatření vztahující se ke štěpným a termonukleárním materiálům nebo materiálům, které slouží k jejich výrobě, nebo

iv) 

opatření v době války nebo jiné mimořádné situace v mezinárodních vztazích, nebo

c) 

brání kterékoli straně přijmout opatření v zájmu plnění závazků, jež přijala za účelem zachování mezinárodního míru a bezpečnosti.



KAPITOLA 7

Běžné platby a pohyb kapitálu

Článek 144

Běžné platby

Strany se zavazují neukládat žádná omezení a povolovat veškeré platby a převody na běžném účtu platební bilance mezi stranami ve volně směnitelné měně v souladu s článkem VIII Stanov Mezinárodního měnového fondu.

Článek 145

Pohyb kapitálu

1.  
Pokud jde o transakce na kapitálovém účtu platební bilance a finančním účtu platební bilance, strany se zavazují po vstupu této dohody v platnost neomezit volný pohyb kapitálu související s přímými investicemi ( 34 ) prováděnými v souladu s právními předpisy hostitelské země, s investicemi provedenými v souladu s kapitolou 6 (Usazování, obchod službami a elektronický obchod) hlavy IV této dohody a s likvidací či repatriací těchto investic a veškerých z nich plynoucích zisků.
2.  

Pokud jde o transakce na kapitálovém účtu platební bilance a finančním účtu platební bilance, a aniž jsou dotčena jiná ustanovení této dohody, strany po vstupu této dohody v platnost zajistí:

a) 

volný pohyb kapitálu týkající se úvěrů spojených s obchodními transakcemi nebo poskytováním služeb, kterého se účastní rezident jedné ze stran;

b) 

volný pohyb kapitálu spojený s portfoliovými investicemi, finančními půjčkami a úvěry investorů druhé strany.

3.  
Ukrajina dokončí liberalizaci transakcí na kapitálovém účtu platební bilance a finančním účtu platební bilance rovnocennou s liberalizací ve straně EU předtím, než jí bude uděleno status účastníka na vnitřním trhu v oblasti finančních služeb podle čl. 4 odst. 3 přílohy XVII této dohody. Kladné posouzení právních předpisů Ukrajiny o pohybech kapitálu, jejich provádění a trvalé uplatňování prováděné v souladu se zásadami stanovenými v čl. 4 odst. 3 přílohy XVII této dohody je nutným předpokladem každého rozhodnutí Výboru pro obchod udělit status účastníka na vnitřním trhu v oblasti finančních služeb.
4.  
Aniž jsou dotčena jiná ustanovení této dohody, strany nezavedou žádná nová omezení v souvislosti s pohybem kapitálu a běžnými platbami mezi rezidenty strany EU a Ukrajiny a nezpřísní stávající úpravy.

Článek 146

Ochranná opatření

Aniž jsou dotčena ustanovení této dohody, pokud ve výjimečných případech pohyb plateb a kapitálu mezi stranami způsobuje nebo hrozí způsobit závažné potíže provádění devizové politiky nebo měnové politiky ( 35 ) v jednom či více členských státech Evropské unie nebo na Ukrajině, mohou dotčené strany přijmout ochranná opatření ohledně pohybů kapitálu mezi stranou EU a Ukrajinou na dobu nepřesahující šest měsíců, pokud jsou tato opatření bezpodmínečně nutná. Strana, jež přijímá ochranná opatření, o tom ihned informuje druhou stranu a co nejdříve předloží harmonogram pro jejich odstranění.

Článek 147

Ustanovení o usnadnění a další liberalizaci

1.  
Strany povedou vzájemné konzultace s cílem usnadnit pohyb kapitálu mezi stranami, a podpořit tak cíle této dohody.
2.  
Během prvních čtyř roků následujících po dni vstupu této dohody v platnost přijmou strany opatření umožňující vytvoření podmínek nezbytných pro další postupné používání pravidel strany EU pro volný pohyb kapitálu.
3.  
Na konci pátého roku po vstupu této dohody v platnost přezkoumá Výbor pro obchod přijatá opatření a určí způsoby další liberalizace.



KAPITOLA 8

Veřejné zakázky

Článek 148

Cíle

Strany uznávají, že transparentní, nediskriminační, soutěžní a otevřená výběrová řízení přispívají k udržitelnému hospodářskému rozvoji, a stanovují si za cíl účinné, vzájemné a postupné otevření svých trhů s veřejnými zakázkami.

Tato kapitola upravuje vzájemný přístup k trhům s veřejnými zakázkami na základě zásady národního zacházení na vnitrostátní, regionální a místní úrovni u veřejných zakázek a koncesí v tradičních odvětvích, jakož i v odvětví veřejných služeb. Stanoví se v ní postupné sbližování právních předpisů Ukrajiny o veřejných zakázkách s acquis EU o veřejných zakázkách spolu s institucionální reformou a vytvořením účinného systému zadávání veřejných zakázek založeném na zásadách upravujících zadávání veřejných zakázek ve straně EU a na podmínkách a definicích stanovených ve směrnici Evropského parlamentu a Rady 2004/18/ES ze dne 31. března 2004 o koordinaci postupů při zadávání veřejných zakázek na stavební práce, dodávky a služby (dále jen „směrnice 2004/18/ES“) a směrnici Evropského parlamentu a Rady 2004/17/ES ze dne 31. března 2004 o koordinaci postupů při zadávání zakázek subjekty působícími v odvětví vodního hospodářství, energetiky, dopravy a poštovních služeb (dále jen „směrnice 2004/17/ES“).

Článek 149

Oblast působnosti

1.  
Tato kapitola se vztahuje na zadávání veřejných zakázek na stavební práce, dodávky a služby, jakož i na zadávání veřejných zakázek na stavební práce, dodávky a služby v odvětví veřejných služeb a koncesí na stavební práce a služby.
2.  
Tato kapitola se vztahuje na každého veřejného zadavatele a každého zadavatele, který splňuje definice acquis EU o veřejných zakázkách (dále jen „veřejný zadavatel“). Týká se také veřejnoprávních subjektů a podniků v oblasti veřejných služeb, jakými jsou státem vlastněné podniky provozující příslušné činnosti a soukromé podniky působící na základě zvláštních a výhradních práv v oblasti veřejných služeb.
3.  
Tato kapitola se vztahuje na veřejné zakázky, jež překročily prahovou hodnotu stanovenou v příloze XXI-P:

Odhadovaná hodnota zakázky se počítá na základě celkové splatné částky bez DPH. Při použití těchto prahových hodnot je Ukrajina přepočítá a převede do své národní měny za pomoci směnného kurzu své národní banky.

Počínaje prvním sudým rokem po vstupu této dohody v platnost se každé dva roky provede revize těchto prahových hodnot založená na průměrné denní hodnotě eura, vyjádřené ve zvláštních právech čerpání, za období 24 měsíců končící posledním dnem měsíce srpna, který předchází úpravě účinné od 1. ledna. Hodnota takto upravených prahových hodnot se v případě potřeby zaokrouhlí dolů na tisíce eur. Výbor pro obchod přijme úpravu prahových hodnot podle postupu definovaného v hlavě VII (Institucionální, obecná a závěrečná ustanovení) této dohody.

Článek 150

Institucionální základ

1.  
Strany vytvoří či zachovají vhodný institucionální rámec a mechanismus nezbytný k řádnému fungování systému zadávání veřejných zakázek a provádění příslušných zásad.
2.  

V rámci institucionální reformy Ukrajina zejména určí:

a) 

ústřední výkonný orgán odpovědný za hospodářskou politiku, jehož úkolem je garantovat soudržnost politiky ve všech oblastech souvisejících se zadáváním veřejných zakázek. Tento orgán napomůže provádění této kapitoly a bude je koordinovat a povede proces sbližování právních předpisů;

b) 

nestranný a nezávislý orgán, jehož úkolem bude revize rozhodnutí přijatých veřejným zadavatelem během přidělování veřejných zakázek. V této souvislosti se „nezávislým“ rozumí veřejný orgán fungující odděleně od všech veřejných zadavatelů a hospodářských subjektů. Rozhodnutí přijatá tímto orgánem bude možné podrobit soudnímu přezkumu.

3.  
Strany zajistí účinné uplatňování rozhodnutí přijatých orgány odpovědnými za přezkum stížností.

Článek 151

Základní normy upravující zadávání veřejných zakázek

1.  
Nejpozději šest měsíců po vstupu této dohody v platnost strany dodržují soubor základních norem pro zadávání veřejných zakázek, jak jsou stanoveny v odstavcích 2 až 15 tohoto článku. Tyto základní normy přímo vyplývají z pravidel a zásad zadávání veřejných zakázek, jak je upravuje acquis EU o veřejných zakázkách, včetně zásad zákazu diskriminace, rovného zacházení, transparentnosti a proporcionality.

Zveřejnění

2.  

Strany zajistí, aby všechny plánované veřejné zakázky byly zveřejněny ve vhodných médiích způsobem, který:

a) 

umožní otevření trhu hospodářské soutěži; a

b) 

zainteresovaným hospodářským subjektům umožní odpovídající přístup k informacím ohledně plánovaných veřejných zakázek ještě před jejich přidělením, jakož i projevit zájem o jejich získání.

3.  
Zveřejnění musí odpovídat hospodářskému zájmu hospodářských subjektů na veřejné zakázce.
4.  
Zveřejnění musí obsahovat alespoň základní údaje o veřejné zakázce, která má být přidělena, kritéria pro kvalitativní výběr, způsob a kritéria jejího přidělení a jakékoliv další informace, které mají hospodářské subjekty důvodně zapotřebí, aby se mohly rozhodnout, zda projeví zájem o její získání.

Přidělení veřejné zakázky

5.  
Veškeré zakázky se přidělují transparentním a nestranným způsobem, který vylučuje korupční chování. Tuto nestrannost zajistí především nediskriminační popis předmětu veřejné zakázky, rovnocenný přístup k ní pro všechny hospodářské subjekty, vhodné lhůty, jakož i transparentní a objektivní postup.
6.  
Při popisu povahy stavebních prací, dodávek a služeb veřejný zadavatel použije obecných popisů výkonu a funkcí, přičemž se bude držet mezinárodních, evropských či vnitrostátních norem.
7.  
Popis požadované povahy stavebních prací, dodávek nebo služby by neměl odkazovat na určitou výrobu nebo zdroj nebo na určitý postup nebo na obchodní značky, patenty, typy nebo určitý původ či výrobu, není-li tento odkaz odůvodněn předmětem zakázky a doprovázen slovy „nebo rovnocenný“. Přednost se dá obecnějším popisům výkonu nebo funkcí.
8.  
Veřejný zadavatel neuloží podmínky, které by znamenaly přímou či nepřímou diskriminaci vůči hospodářským subjektům druhé strany, např. požadavek, že hospodářské subjekty, které mají zájem na získání veřejné zakázky, musí sídlit ve stejné zemi, stejném region či území jako zadavatel.

Aniž by tím bylo dotčeno výše uvedené, je možné od úspěšného žadatele požadovat, aby v místě výkonu zřídil určitou obchodní infrastrukturu, pokud tak vyžadují zvláštní okolnosti veřejné zakázky.

9.  
Lhůty pro vyjádření zájmu a podání nabídek by měly být dostatečně dlouhé, aby hospodářské subjekty z druhé strany mohly zakázku řádně posoudit a vypracovat nabídku.
10.  
Všichni účastníci musí být s to znát předem platná pravidla a kritéria pro výběr a přidělení. Tato pravidla musí platit stejně pro všechny zúčastněné.
11.  

Veřejný zadavatel může k podání nabídek vyzvat omezený počet žadatelů za předpokladu, že:

a) 

se tak děje transparentním a nediskriminačním způsobem; a

b) 

výběr je založen pouze na objektivních faktorech, jako je zkušenost žadatelů s dotyčným odvětvím, velikost a infrastruktura jejich podniků nebo jejich technické a profesní schopnosti.

V případě podání nabídek od omezeného počtu žadatelů, je třeba dbát na nutnost zajistit přiměřenou soutěž.

12.  
Veřejný zadavatel může použít vyjednávacích řízení pouze ve výjimečných vymezených případech, kdy použití tohoto řízení skutečně nenaruší hospodářskou soutěž.
13.  
Veřejní zadavatelé mohou použít systémů kvalifikace pouze za předpokladu, že u nich bude v rámci dostatečně zveřejněného, transparentního a otevřeného řízení vypracován seznam způsobilých subjektů. Přidělování zakázek, které spadají do oblasti působnosti takových systémů, probíhá rovněž nediskriminačním způsobem.
14.  
Strany zajistí, aby zakázky byly přiděleny transparentním způsobem žadateli, který podal hospodářsky nejvýhodnější nebo nejlevnější nabídku, na základě výběrových kritérií a procedurálních pravidel, které byly stanoveny a známy předem. Konečná rozhodnutí se musí všem žadatelům sdělit bez zbytečného prodlení. Na požádání ze strany neúspěšných žadatelů je nutné poskytnout dostatečně podrobná odůvodnění umožňující přezkoumat přijaté rozhodnutí.

Soudní ochrana

15.  
Strany zajistí, aby každý, kdo má nebo měl zájem na získání určité veřejné zakázky a komu vznikla či případně hrozí škoda v důsledku domnělého porušení právních předpisů, měl právo na účinnou a nestrannou soudní ochranu proti každému rozhodnutí veřejného zadavatele souvisejícímu s přidělením veřejné zakázky. Rozhodnutí přijatá během a na konci takového přezkumu se zveřejní způsobem dostačujícím k informování všech zainteresovaných hospodářských subjektů.

Článek 152

Naplánování sbližování právních předpisů

1.  
Před začátkem sbližování právních předpisů předloží Ukrajina Výboru pro obchod komplexní plán provádění této kapitoly spolu s časovými rozvrhy a mezníky, který by obsáhnul veškeré reformy, pokud jde o sbližování právních předpisů a budování institucionálních kapacit. Tento plán musí být v souladu s fázemi a harmonogramy stanovenými v příloze XXI-A této dohody.
2.  
Plán obsáhne všechny aspekty reformy a obecný právní rámec pro provádění činností spojených se zadáváním veřejných zakázek, zejména: sbližování právních předpisů u veřejných zakázek, zakázek v odvětví veřejných služeb, koncese stavebních prací a přezkumy a posilování správní kapacity na všech úrovních, včetně přezkumných orgánů a mechanismů prosazování.
3.  
Poté, co Výbor pro obchod vynese kladné stanovisko, je tento plán považován za referenční dokument pro provádění této kapitoly. Evropská unie učiní vše, co je v jejích silách, aby Ukrajině pomohla s realizací tohoto plánu.

Článek 153

Sbližování právních předpisů

1.  
Ukrajina zajistí, že se její stávající a budoucí právní předpisy o veřejných zakázkách stanou postupně slučitelnými s acquis EU o veřejných zakázkách.
2.  
Sbližování právních předpisů probíhá v navazujících fázích stanovených v příloze XXI-A a přílohách XXI-B až XXI-E, XXI-G, XXI-H a XXI-J této dohody. V příloze XXI-F a příloze XXI-I této dohody jsou určeny dobrovolné prvky, které nemusí být převedeny, zatímco v přílohách XXI-K až N této dohody jsou určeny prvky acquis EU, které zůstanou mimo rozsah sbližování právních předpisů. Během tohoto procesu je třeba řádně dbát na odpovídající judikaturu Evropského soudního dvora a prováděcí opatření přijatá Evropskou komisí a v případě nutnosti také všech změn acquis EU, k nimž mezitím došlo. Realizaci každé fáze zhodnotí Výbor pro obchod a po vynesení svého kladného stanoviska ji spojí s vzájemným poskytnutím přístupu na trh, jak je stanoveno v příloze XXI-A této dohody. Veškeré změny acquis EU oznámí Evropská komise Ukrajině bez zbytečného prodlení. Za účelem provedení těchto změn poskytne vhodné poradenství a vhodnou technickou pomoc.
3.  
Strany se dohodly, že Výbor pro obchod přikročí k hodnocení následující fáze pouze po provedení opatření k realizaci předchozí fáze a jejich schválení podle úprav uvedených v odstavci 2 tohoto článku.
4.  
Strany zajistí, aby ty aspekty a oblasti veřejných zakázek, na které se tento článek nevztahuje, byly v souladu se zásadami transparentnosti, zákazu diskriminace a rovného zacházení, jak je stanoveno v článku 151 této dohody.

Článek 154

Přístup na trh

1.  
Strany souhlasí, že k účinnému a vzájemnému otevření jejich trhů dojde postupně a současně. V průběhu sbližování právních předpisů odpovídá rozsah vzájemně poskytnutého přístupu na trh pokroku dosaženému během tohoto sbližování, jak je stanoveno v příloze XXI-A této dohody.
2.  
Rozhodnutí přikročit k další fázi otevírání trhu bude přijato na základě posouzení kvality přijatých právních předpisů a jejich praktického provádění. Pravidelné vypracování těchto posouzení je úkolem Výboru pro obchod.
3.  
Pokud jedna strana podle přílohy XXI-A této dohody otevřela svůj trh s veřejnými zakázkami druhé straně, umožní strana EU ukrajinským společnostem (se sídlem ve straně EU či bez něho) přístup k výběrovým řízením na veřejné zakázky podle pravidel pro zadávání veřejných zakázek za neméně výhodných podmínek, než za jakých se poskytuje společnostem strany EU. Ukrajina poskytne společnostem strany EU (se sídlem na Ukrajině či bez něho) přístup k výběrovým řízením na veřejné zakázky podle vnitrostátních pravidel pro zadávání veřejných zakázek za neméně výhodných podmínek, než za jakých se poskytuje ukrajinským společnostem.
4.  
Po realizaci poslední fáze sbližování právních předpisů posoudí strany možnost poskytnutí vzájemného přístupu na trh s veřejnými zakázkami i pod prahovými hodnotami stanovenými v čl. 149 odst. 3 této dohody.
5.  
Finsko si vyhrazuje svůj postoj vzhledem k Alandským ostrovům.

Článek 155

Informace

1.  
Strany zajistí, aby veřejní zadavatelé i hospodářské subjekty byli řádně obeznámeni s postupy pro zadávání veřejných zakázek, mimo jiné zveřejňováním veškerých příslušných právních předpisů a správních rozhodnutí.
2.  
Strany zajistí účinné informování o příležitostech k veřejným zakázkám.

Článek 156

Spolupráce

1.  
Strany posílí svoji spolupráci výměnou zkušeností a informací týkajících se jejich osvědčených postupů a regulačních rámců.
2.  
Strana EU usnadní provádění této kapitoly mimo jiné poskytnutím případné technické pomoci. V souladu s ustanoveními o finanční spolupráci hlavy VI (Finanční spolupráce a ustanovení týkající se boje proti podvodům) této dohody budou přijata zvláštní rozhodnutí o finanční pomoci poskytované prostřednictvím příslušných finančních mechanismů a nástrojů EU.
3.  
Orientační seznam témat spolupráce je obsažen v příloze XXI-O této dohody.



KAPITOLA 9

Duševní vlastnictví



Oddíl 1

Obecná ustanovení

Článek 157

Cíle

Cílem této kapitoly je:

a) 

usnadňovat výrobu inovativních a kreativních produktů a jejich uvádění na trh ve stranách; a

b) 

dosáhnout přiměřené a účinné úrovně ochrany a prosazování práv duševního vlastnictví.

Článek 158

Povaha a rozsah povinností

1.  
Strany zajistí přiměřené a účinné provádění mezinárodních smluv týkajících se duševního vlastnictví, jejichž jsou smluvními stranami, včetně Dohody o obchodních aspektech práv k duševnímu vlastnictví obsažené v příloze 1C Dohody o WTO (dále jen „Dohoda TRIPS“). Ustanovení této kapitoly doplňují a dále upřesňují vzájemná práva a povinnosti stran podle Dohody TRIPS a dalších mezinárodních dohod v oblasti duševního vlastnictví.
2.  
Pro účely této dohody zahrnují práva duševního vlastnictví autorská práva, včetně autorských práv k počítačovým programům a databázím, práva související s autorskými právy, práva týkající se patentů, včetně patentů na biotechnologické vynálezy, ochranných známek a obchodních jmen, pokud jsou daným vnitrostátním právem chráněny jako výhradní vlastnická práva, dále práva týkající se průmyslových vzorů, návrhů (topografie) integrovaných obvodů, zeměpisných označení, včetně označení původu a označení zdroje, rostlinných odrůd, ochrany nesdělených informací a ochrany proti nekalé soutěži, jak je uvedena v článku 10 bis Pařížské úmluvy na ochranu průmyslového vlastnictví (1967) (dále jen „Pařížská úmluva“).

Článek 159

Převod technologií

1.  
Strany souhlasí s výměnou názorů a informací týkající se jejich vnitrostátních a mezinárodních postupů a politiky, jež mají vliv na převod technologií. To zahrnuje zejména opatření pro usnadnění informačních toků, obchodních partnerství, udělování licencí a subdodávek na dobrovolném základě. Zvláštní pozornost je věnována podmínkám nezbytným pro vytvoření odpovídajícího příznivého prostředí pro převod technologií v hostitelských zemích, včetně otázek, jako je příslušný právní rámec a rozvoj lidského kapitálu.
2.  
Strany zajistí, aby byly chráněny legitimní zájmy nositelů práv duševního vlastnictví.

Článek 160

Vyčerpání práva

Strany mohou zřídit vlastní režim pro vyčerpání práv duševního vlastnictví, s výhradou ustanovení Dohody TRIPS.



Oddíl 2

Normy týkající se práv duševního vlastnictví



Pododdíl 1

Autorské právo a práva s ním související

Článek 161

Poskytovaná ochrana

Strany budou dodržovat:

a) 

články 1 až 22 Mezinárodní úmluvy o ochraně výkonných umělců, výrobců zvukových záznamů a rozhlasových organizací (1961) (dále jen „Římská úmluva“);

b) 

články 1 až 18 Bernské úmluvy o ochraně literárních a uměleckých děl (1979) (dále jen „Bernská úmluva“);

c) 

články 1 až 14 Smlouvy Světové organizace duševního vlastnictví (WIPO) o právu autorském (1996) (dále jen „WCT“) a

d) 

články 1 až 23 Smlouvy WIPO o výkonech výkonných umělců a o zvukových záznamech (1996) (WPPT).

Článek 162

Trvání autorského práva

1.  
Práva autora literárního nebo uměleckého díla ve smyslu článku 2 Bernské úmluvy trvají po dobu autorova života a 70 let po jeho smrti bez ohledu na den, kdy bylo dílo oprávněně zpřístupněno veřejnosti.
2.  
U díla spoluautorů se doba stanovená v odstavci 1 počítá od smrti posledního žijícího autora.
3.  
U anonymních děl či pseudonymních děl trvá doba ochrany 70 let od oprávněného sdělení díla veřejnosti. Pokud však autorem přijatý pseudonym nevzbuzuje žádné pochyby o jeho totožnosti, nebo pokud autor odhalí svou totožnost během doby uvedené v první větě, řídí se doba ochrany podle odstavce 1.
4.  
V případě, že dílo je vydáno ve svazcích, po částech, číslech nebo epizodách a doba ochrany běží od doby, kdy dílo bylo oprávněně zpřístupněno veřejnosti, běží doba ochrany pro každou takovou část samostatně.
5.  
V případech děl, u kterých se doba ochrany nepočítá od smrti autora nebo autorů, a která nebyla oprávněně zpřístupněna veřejnosti v průběhu 70 let od jejich vytvoření, ochrana skončí.

Článek 163

Doba ochrany kinematografických a audiovizuálních děl

1.  
Hlavní režisér kinematografického nebo audiovizuálního díla se považuje za autora anebo za jednoho z autorů. Strany mohou označit i jiné spoluautory.
2.  
Doba ochrany kinematografických nebo audiovizuálních děl končí nejdříve 70 let po smrti poslední osoby ze skupiny těchto žijících osob, bez ohledu na skutečnost, zda jsou tyto osoby označeny za spoluautory. Do této skupiny patří minimálně hlavní režisér, autor scénáře, autor dialogu a skladatel hudby, která byla zvlášť vytvořena pro užití v kinematografickém nebo audiovizuálním díle.

Článek 164

Trvání práv souvisejících s právem autorským

1.  
Práva výkonných umělců uplynou nejdříve za 50 let ode dne podání výkonu. Pokud je však záznam výkonu oprávněně vydán nebo oprávněně sdělen veřejnosti v průběhu této doby, uplynou práva nejdříve za 50 let ode dne, kdy došlo k prvnímu takovému vydání nebo prvnímu takovému sdělení veřejnosti, a to podle toho, která událost nastane dříve.
2.  
Práva výrobců zvukových záznamů uplynou nejdříve za 50 let po pořízení záznamu. Pokud je však zvukový záznam oprávněně vydán v průběhu této doby, uvedená práva uplynou nejdříve za 50 let ode dne, kdy došlo k prvnímu takovému vydání. Pokud během doby uvedené v první větě nedojde k žádnému oprávněnému vydání a pokud byl během této doby zvukový záznam oprávněně sdělen veřejnosti, uvedená práva uplynou za 50 let ode dne, kdy došlo k prvnímu takovému sdělení veřejnosti.
3.  
Práva výrobců prvotního záznamu filmu uplynou nejdříve za 50 let od pořízení záznamu. Pokud však byl film v průběhu této doby oprávněně vydán nebo oprávněně sdělen veřejnosti, potom práva uplynou nejdříve za 50 let ode dne prvního takového vydání nebo prvního sdělení veřejnosti, a to podle toho, která z těchto skutečností nastane dříve. „Filmem“ se rozumí kinematografické nebo audiovizuální dílo nebo pohyblivé obrazové sekvence bez ohledu na to, zda jsou doprovázeny zvukem či nikoliv.
4.  
Práva vysílacích organizací uplynou nejdříve za 50 let ode dne prvního vysílání, ať již jde o vysílání po drátě nebo bezdrátové vysílání, pomocí kabelu nebo prostřednictvím družice.

Článek 165

Ochrana dosud nezveřejněných děl

Každá osoba, která po uplynutí autorskoprávní ochrany poprvé oprávněně vydá nebo oprávněně sdělí veřejnosti dosud nezveřejněné dílo, požívá ochrany na úrovni majetkových práv autorských. Doba ochrany takových práv trvá 25 let ode dne, kdy bylo dílo oprávněně vydáno nebo oprávněně sděleno veřejnosti.

Článek 166

Kritická a vědecká vydání

Strany mohou chránit také kritická a vědecká vydání děl, která se stala z hlediska práva autorského volná. Maximální doba ochrany takových práv činí 30 let ode dne, kdy bylo takové vydání poprvé oprávněně vydáno.

Článek 167

Ochrana fotografií

Fotografie, které jsou původní v tom smyslu, že jsou autorovým vlastním duševním výtvorem, jsou chráněny podle článku 162 této dohody. Strany mohou stanovit i ochranu ostatních fotografií.

Článek 168

Spolupráce v oblasti kolektivní správy práv

Strany uznávají nutnost přijímat dohody mezi svými kolektivními správci práv za účelem vzájemného zajištění snadnějšího přístupu a poskytování obsahu mezi územími stran a také zajištění vzájemného převodu odměn za užití děl nebo jiných předmětů ochrany stran. Strany uznávají, že je potřebné, aby jejich kolektivní správci práv dosahovali vysoké úrovně racionalizace a větší transparentnosti v plnění svých úkolů.

Článek 169

Právo na záznam

1.  
Pro účely tohoto článku se záznamem rozumí zaznamenání zvuků a obrazů nebo jejich vyjádření na hmotný podklad, z něhož mohou být pomocí technického zařízení vnímány, rozmnožovány nebo sdělovány.
2.  
Strany stanoví pro výkonné umělce výlučné právo udělit svolení nebo zakázat záznam jejich výkonů.
3.  
Strany stanoví pro vysílací organizace výlučné právo udělit svolení nebo zakázat záznam jejich vysílání, bez ohledu na to, zda jde o bezdrátové vysílání nebo vysílání po drátě, pomocí kabelu či družice.
4.  
Právo uvedené v odstavci 2 nepřísluší organizaci pro kabelové šíření, pokud pouze přenáší pomocí kabelu vysílání vysílací organizace.

Článek 170

Vysílání a sdělování veřejnosti

1.  

Pro účely tohoto článku se rozumí:

a) 

„vysíláním“ šíření zvuků nebo obrazů a zvuků, anebo jejich vyjádření, bezdrátovými prostředky k příjmu veřejností; takové šíření pomocí družice a šíření zakódovaných signálů, jestliže jsou vysílající organizací nebo s jejím souhlasem poskytnuty veřejnosti prostředky k dekódování;

b) 

„sdělováním veřejnosti“ šíření zvuků výkonu nebo zvuků anebo vyjádření zvuků zaznamenaných na zvukovém záznamu, uskutečňované pro veřejnost jakýmkoli jiným způsobem než vysíláním. Pro účely odstavce 3 zahrnuje „sdělování veřejnosti“ zpřístupňování zvuků nebo vyjádření zvuků zaznamenaných na zvukovém záznamu k poslechu veřejnosti.

2.  
Strany stanoví výlučné právo výkonných umělců udělovat svolení nebo zakázat bezdrátové vysílání a sdělování jejich výkonů veřejnosti, s výjimkou případů, kdy výkon sám je již výkonem vysílaným nebo kdy se tak děje ze záznamu.
3.  
Strany poskytnou výkonným umělcům a výrobcům zvukových záznamů právo na jednu přiměřenou odměnu, pokud je zvukový záznam zveřejněn pro komerční účely nebo je reprodukce takového zvukového záznamu použita k bezdrátovému vysílání nebo k jakémukoli sdělování veřejnosti, a zajistí že tato odměna bude rozdělena mezi dotčené výkonné umělce a výrobce zvukových záznamů. Pokud nedojde mezi výkonnými umělci a výrobci zvukových záznamů k dohodě, mohou strany stanovit podmínky pro rozdělení uvedené odměny mezi ně.
4.  
Strany stanoví výlučné právo rozhlasových organizací udělovat svolení nebo zakázat opakované bezdrátové vysílání jejich rozhlasového vysílání, stejně jako přenášení jejich vysílání pro veřejnost, pokud je takový přenos prováděn na místech dostupných veřejnosti na základě zaplacení vstupu.

Článek 171

Právo na rozšiřování

1.  
Strany stanoví pro autory u originálů jejich děl nebo jejich rozmnoženin výlučné právo udělit svolení nebo zakázat jakoukoliv formu veřejného rozšiřování prodejem nebo jiným způsobem.
2.  

Strany stanoví výlučné právo zpřístupnit veřejnosti prodejem nebo jiným způsobem předměty uvedené v písmenech a) až d) tohoto odstavce včetně jejich kopií:

a) 

pro výkonné umělce, pokud jde o záznamy jejich výkonů;

b) 

pro výrobce zvukových záznamů, pokud jde o jejich zvukové záznamy;

c) 

pro výrobce prvotních filmových záznamů, pokud jde o originál a rozmnoženiny jejich filmů;

d) 

pro vysílací organizace, pokud jde o záznamy jejich vysílání ve smyslu čl. 169 odst. 3 této dohody.

Článek 172

Omezení

1.  

Strany mohou stanovit omezení práv uvedených v článcích 169, 170 a 171 této dohody, pokud jde o:

a) 

soukromé užití;

b) 

užití krátkých úryvků v souvislosti se zpravodajstvím o aktuálních událostech;

c) 

dočasný záznam pořízený vysílací organizací jejími vlastními prostředky a pro její vlastní vysílání;

d) 

užití výhradně pro účely vyučování nebo pro vědecký výzkum.

2.  
Bez ohledu na ustanovení odstavce 1 mohou strany, pokud jde o ochranu výkonných umělců, výrobců zvukových záznamů, vysílacích organizací a výrobců prvotních filmových záznamů, stanovit omezení stejného druhu, jaká stanovily u ochrany autorských práv k literárním a uměleckým dílům. Povinné licence lze však stanovit pouze v rozsahu slučitelném s Římskou úmluvou.
3.  
Omezení stanovená v odstavcích 1 a 2 tohoto článku se vztahují pouze na určité zvláštní případy, které nejsou v rozporu s běžným způsobem užití předmětu ochrany a nejsou nepřiměřeně na újmu oprávněným zájmům nositele práv.

Článek 173

Právo na rozmnožování

Strany stanoví výlučné právo udělit svolení nebo zakázat přímé nebo nepřímé, dočasné nebo trvalé rozmnožování jakýmikoliv prostředky a v jakékoliv formě, vcelku nebo po částech:

a) 

pro autory v případě jejich děl;

b) 

pro výkonné umělce v případě záznamů jejich výkonů;

c) 

pro výrobce zvukových záznamů v případě jejich zvukových záznamů;

d) 

pro výrobce prvotních záznamů filmů ve vztahu k originálům a rozmnoženinám jejich filmů;

e) 

pro vysílací organizace v případě záznamu jejich vysílání, ať už po drátě nebo bezdrátově, včetně vysílání pomocí kabelu nebo družice.

Článek 174

Právo na sdělování děl veřejnosti a právo na zpřístupnění jiných předmětů ochrany veřejnosti

1.  
Státy poskytnou autorům výlučné právo udělit svolení nebo zakázat jakékoliv sdělení jejich děl veřejnosti po drátě nebo bezdrátově včetně zpřístupnění jejich děl veřejnosti takovým způsobem, že každý jednotlivec ze strany veřejnosti má k těmto dílům přístup z místa a v době, které si zvolí.
2.  

Strany stanoví výlučné právo udělit svolení nebo zakázat zpřístupnění děl veřejnosti po drátě nebo bezdrátově takovým způsobem, že každý jednotlivec ze strany veřejnosti má k těmto předmětům ochrany přístup z místa a v době, který si zvolí, a to:

a) 

pro výkonné umělce v případě záznamů jejich výkonů;

b) 

pro výrobce zvukových záznamů v případě jejich zvukových záznamů;

c) 

pro výrobce prvotních záznamů filmů v případě originálu a rozmnoženin jejich filmů;

d) 

pro vysílací organizace v případě záznamů jejich vysílání, ať už po drátě nebo bezdrátově, včetně vysílání pomocí kabelu nebo družice.

3.  
Obě strany se dohodly, že práva uvedená v odstavcích 1 a 2 se nevyčerpají žádným sdělením veřejnosti nebo jejich zpřístupněním veřejnosti podle tohoto článku.

Článek 175

Výjimky a omezení

1.  

Strany stanoví, že dočasné úkony rozmnožení uvedené v článku 173 této dohody, které jsou krátkodobé nebo příležitostné a tvoří nedílnou a podstatnou část technologického procesu a jejichž výhradním účelem je umožnit:

a) 

přenos v rámci sítě mezi třetími stranami uskutečněný zprostředkovatelem; nebo

b) 

oprávněné užití

díla nebo jiného předmětu ochrany a které nemají žádný samostatný hospodářský význam, jsou vyloučeny z práva na rozmnožování stanoveného v článku 173.

2.  
Pokud strany stanoví výjimku nebo omezení týkající se práva na rozmnožování stanoveného v článku 173, mohou podobně stanovit výjimku nebo omezení týkající se práva na rozšiřování stanoveného v čl. 171 odst. 1 této dohody, a to v rozsahu opodstatněném účelem povoleného rozmnožování.
3.  
Strany mohou stanovit omezení nebo výjimky týkající se práv stanovených v článcích 173 a 174 této dohody pouze v určitých zvláštních případech, které nejsou v rozporu s běžným využíváním předmětu ochrany a nepoškozují nepřiměřeně oprávněné zájmy nositelů práva.

Článek 176

Ochrana technologických prostředků

1.  
Strany poskytují odpovídající právní ochranu před obcházením jakýchkoliv účinných technologických prostředků, které dotyčná osoba provádí s vědomím, že takový cíl sleduje, nebo existují-li o této skutečnosti opodstatněné důkazy.
2.  

Strany stanoví odpovídající právní ochranu před výrobou, dovozem, rozšiřováním, prodejem, pronájmem, reklamou týkající se prodeje nebo pronájmu nebo před držbou zařízení, výrobků nebo součástek nebo před poskytováním služeb pro komerční účely, jestliže tyto služby:

a) 

jsou nabízeny, inzerovány nebo uváděny na trh za účelem obcházení; nebo

b) 

mají pouze omezený komerčně významný účel nebo užití jiné, než je obcházení; nebo

c) 

jsou přednostně určeny, vyrobeny, upraveny nebo prováděny především za účelem umožnit nebo usnadnit obcházení účinných technologických prostředků.

3.  
Pro účely tohoto oddílu se výrazem „technologické prostředky“ rozumí jakákoliv technologie, zařízení nebo součástka, které jsou při své obvyklé funkci určeny k tomu, aby zabraňovaly úkonům nebo omezovaly úkony ve vztahu k dílům nebo jiným předmětům ochrany, ke kterým nebylo uděleno svolení nositele jakýchkoliv autorských práv nebo práv s nimi souvisejících stanovených právními předpisy každé strany. Technologické prostředky se považují za „účinné“, pokud je použití chráněného díla nebo jiného předmětu ochrany kontrolováno držiteli práv uplatněním kontroly přístupu nebo ochranného procesu, jako je šifrování, kódování nebo jiná úprava díla nebo jiného předmětu ochrany nebo mechanismu kontroly rozmnožování, který dosahuje cíle ochrany.
4.  
Pokud strany stanoví omezení práv stanovených v článcích 172 a 175 této dohody, mohou rovněž zajistit, aby nositelé práva zpřístupnili uživateli výjimky nebo omezení prostředky k využívání takové výjimky nebo omezení, a to v rozsahu nezbytném pro využití této výjimky nebo omezení, pokud má takový uživatel k dotyčnému chráněnému dílu nebo předmětu ochrany přístup.
5.  
Ustanovení čl. 175 odst. 1 a 2 této dohody se nevztahují na díla nebo jiné předměty ochrany zpřístupněné veřejnosti za dohodnutých smluvních podmínek takovým způsobem, že každý k nim má přístup z místa a v době, které si zvolí.

Článek 177

Ochrana informací týkajících se správy práv

1.  

Strany poskytují přiměřenou právní ochranu proti každé osobě, která vědomě bez svolení:

a) 

odstraňuje nebo pozměňuje jakékoli elektronické informace týkající se správy práv;

b) 

rozšiřuje, dováží za účelem rozšiřování, vysílá, sděluje nebo zpřístupňuje veřejnosti díla nebo jiné předměty ochrany chráněné podle této dohody, ze kterých byly bez svolení odstraněny nebo na nichž byly bez svolení pozměněny elektronické informace týkající se správy práv,

pokud taková osoba ví nebo má dostatečné důvody vědět, že takovým jednáním způsobuje, umožňuje, usnadňuje nebo zatajuje porušování jakéhokoliv autorského práva nebo jakýchkoliv práv s ním souvisejících podle právních předpisů dotčené strany.

2.  
Pro účely této dohody se výrazem „informace týkající se správy práv“ rozumí jakékoli informace poskytnuté nositeli práv, které identifikují dílo nebo jiný předmět ochrany uvedený v pododdílu 1, autora nebo jiného nositele práv, nebo informace o podmínkách použití díla nebo jiného předmětu ochrany a jakákoli čísla nebo kódy, které takovou informaci reprezentují.

První odstavec se použije, pokud jakákoli taková informace souvisí s kopií díla nebo jiného předmětu ochrany uvedeného v pododdíle 1 nebo se objeví v souvislosti se sdělením veřejnosti tohoto díla nebo předmětu ochrany uvedeného v pododdíle 1.

Článek 178

Nositelé a předmět práva na pronajímání a půjčování

1.  

Strany by měly stanovit výlučné právo udělovat svolení nebo zakázat pronajímání a půjčování:

a) 

autorovi, pokud jde o originál a rozmnoženiny jeho díla;

b) 

výkonnému umělci, pokud jde o záznamy jeho výkonu;

c) 

výrobci zvukového záznamu, pokud jde o jeho zvukové záznamy;

d) 

výrobci prvotního záznamu filmu, pokud jde o originál a rozmnoženiny jeho filmu.

2.  
Tato ustanovení se nevztahují na právo na pronajímání a půjčování budov a děl užitého umění.
3.  
Strany mohou stanovit výjimku z výlučného práva uvedeného v odstavci 1, pokud jde o veřejné půjčování, za podmínky, že alespoň autoři obdrží odměnu za půjčování. Strany mohou stanovit tuto odměnu s ohledem na své kulturně politické cíle.
4.  
Pokud strany nevztahují výlučné právo na půjčování uvedené v tomto článku na zvukové záznamy, filmy a počítačové programy, zavedou alespoň odměnu pro autory.
5.  
Strany mohou vyjmout určité kategorie zařízení z placení odměny podle odstavců 3 a 4.

Článek 179

Nezadatelné právo na spravedlivou odměnu

1.  
Pokud autor nebo výkonný umělec převedl nebo postoupil své právo na pronajímání zvukového záznamu nebo původního filmu nebo jeho rozmnoženiny na výrobce zvukového záznamu nebo filmu, zachovává si takový autor nebo výkonný umělec právo na spravedlivou odměnu za pronajímání.
2.  
Práva na spravedlivou odměnu za pronajímání se autoři či výkonní umělci nemohou vzdát.
3.  
Správa práva na spravedlivou odměnu může být svěřena organizacím pro kolektivní správu práv, které autory nebo výkonné umělce zastupují.
4.  
Strany mohou upravit otázku, zda a v jakém rozsahu lze správu práv na spravedlivou odměnu prostřednictvím organizací pro kolektivní správu práv vykonávat, jakož i otázku, od koho může být tato odměna požadována či vybírána.

Článek 180

Ochrana počítačových programů

1.  
Strany chrání počítačové programy pomocí autorského práva jako literární díla ve smyslu Bernské úmluvy. Pro účely tohoto ustanovení se „počítačovým programem“ rozumí i přípravný koncepční materiál.
2.  
Ochrana podle této dohody se vztahuje na vyjádření počítačového programu v jakékoliv formě. Myšlenky a zásady, na kterých je založen kterýkoliv z prvků počítačového programu včetně myšlenek a zásad, na kterých je založeno jeho rozhraní, nejsou chráněny autorským právem podle této dohody.
3.  
Počítačový program je chráněn, pokud je původní, v tom smyslu, že je vlastním duševním výtvorem autora. Pro stanovení způsobilosti k ochraně není uplatňováno žádné jiné kritérium.

Článek 181

Autorství počítačového programu

1.  
Autorem počítačového programu je fyzická osoba nebo skupina fyzických osob, které daný program vytvořily, nebo, pokud to právní předpisy stran připouští, právnická osoba označovaná těmito právními předpisy za nosilele tohoto práva.
2.  
Pokud je počítačový program vytvořen několika fyzickými osobami společně, jsou nositeli výlučných práv tyto osoby společně.
3.  
Pokud právní předpisy stran uznávají kolektivní díla, považuje se za autora díla osoba, která se podle právních předpisů stran považuje za toho, kdo takové dílo vytvořil.
4.  
Pokud je počítačový program vytvořen zaměstnancem v rámci výkonu jeho povinností nebo podle pokynů jeho zaměstnavatele, je zaměstnavatel výlučně oprávněn vykonávat veškerá majetková práva k takto vytvořenému počítačovému programu, pokud není smlouvou stanoveno jinak.

Článek 182

Úkony podléhající omezení, jež se týkají počítačových programů

S výhradou ustanovení článků 183 a 184 této dohody zahrnují výlučná práva nositele práv ve smyslu článku 181 právo sám provádět a právo udělovat svolení jinému k:

a) 

stálému nebo dočasnému rozmnožování počítačového programu jako celku nebo jeho části, a to jakýmikoliv prostředky a v jakékoliv formě. Pokud je takové rozmnožování nezbytné pro úkony zavedení, zobrazení, provoz, přenos nebo ukládání počítačového programu do paměti, vyžadují tyto rozmnožovací úkony svolení nositele práva;

b) 

překladům, zpracováním, úpravám a k jakékoliv jiné změně počítačového programu a k rozmnožování programu z těchto úkonů vyplývajícímu, aniž jsou dotčena práva osoby provádějící změnu programu;

c) 

jakékoliv formě veřejného šíření, včetně pronajímání, jehož předmětem je původní počítačový program nebo jeho rozmnoženiny.

Článek 183

Výjimky z úkonů podléhajících omezení, jež se týkají počítačových programů

1.  
Pokud nejsou ve smlouvě sjednána zvláštní ustanovení, nevyžadují svolení nositele práv úkony uvedené v čl. 182 písm. a) a b) této dohody, pokud se jedná o úkony nezbytné k tomu, aby umožnily oprávněnému nabyvateli užívat počítačový program způsobem, ke kterému je určen, včetně opravy chyb.
2.  
Oprávněnému uživateli počítačového programu nemůže být smluvně bráněno, aby z něho pořizoval záložní rozmnoženinu, pokud je nezbytná pro užívání programu.
3.  
Osoba oprávněná užívat rozmnoženinu počítačového programu může při zavádění, zobrazování, provozu, přenosu nebo ukládání do paměti počítačového programu, k němuž je oprávněna, bez svolení nositele práv tento program zkoumat, studovat nebo zkoušet jeho funkčnost za účelem zjištění myšlenek a zásad, které jsou základem kteréhokoliv z prvků programu.

Článek 184

Rozklad

1.  

Svolení nositele práv není požadováno, pokud je rozmnožování kódu nebo překlad formy tohoto kódu ve smyslu čl. 182 písm. a) a b) nezbytný pro získání informací nutných k dosažení interoperability nezávisle vytvořeného počítačového programu s jinými programy za předpokladu, že jsou splněny tyto podmínky:

a) 

uvedené úkony jsou prováděny nabyvatelem licence nebo oprávněným uživatelem rozmnoženiny počítačového programu anebo jejich jménem, a to osobou k tomuto pověřenou;

b) 

informace nezbytné k dosažení interoperability nebyly dříve pro osoby uvedené v písm. a) tohoto odstavce snadno a rychle přístupné; a

c) 

uvedené úkony jsou omezeny na části původního programu nezbytné pro dosažení interoperability.

2.  

Ustanovení odstavce 1 nezakládají oprávnění k tomu, aby informace získané v rámci uplatňování tohoto odstavce:

a) 

byly používány k jiným účelům, než k dosažení interoperability počítačového programu vytvořeného nezávislým způsobem;

b) 

byly předávány třetím osobám s výjimkou případů, kdy je to nezbytné k dosažení interoperability nezávisle vytvořeného počítačového programu; nebo

c) 

byly používány pro vývoj, výrobu nebo odbyt počítačového programu, jehož vyjádření je ve své podstatě podobné, nebo k jakémukoliv úkonu porušujícímu autorská práva.

3.  
V souladu s ustanoveními Bernské úmluvy o ochraně literárních a uměleckých děl nelze tento článek vykládat tak, že je možné jej uplatňovat způsobem, který by byl nepřiměřeně na újmu oprávněným zájmům nositele práva nebo byl v rozporu s obvyklým užíváním počítačového programu.

Článek 185

Ochrana databází

1.  
Pro účely této dohody se „databází“ rozumí soubor děl, údajů nebo jiných nezávislých prvků, které jsou systematicky nebo metodicky uspořádány a které jsou jednotlivě přístupné elektronickými nebo jinými prostředky.
2.  
Ochrana podle této dohody se nevztahuje na počítačové programy používané při pořizování nebo provozování databází přístupných elektronickými prostředky.

Článek 186

Předmět ochrany

1.  
Podle pododdílu 1 jsou databáze, které způsobem výběru nebo uspořádáním obsahu představují vlastní duševní výtvor autora, chráněny jako takové podle autorského práva. Pro určení, zda podléhají této ochraně, se neuplatní žádná další kritéria.
2.  
Autorskoprávní ochrana databází podle pododdílu 1 se nevztahuje na jejich obsah a není na újmu práv k tomuto obsahu.

Článek 187

Autorství databáze

1.  
Autorem databáze je fyzická osoba nebo skupina fyzických osob, které databázi vytvořily, nebo, pokud to právní předpisy stran připouští, právnická osoba považovaná těmito právními předpisy za nositele práva.
2.  
Uznávají-li právní předpisy stran kolektivní díla, náležejí majetková práva osobě, jíž přísluší autorské právo.
3.  
Je-li databáze vytvořená společně skupinou fyzických osob, jsou nositeli výlučných práv tyto osoby společně.

Článek 188

Úkony podléhající omezení, jež se týkají databází

V souvislosti se způsobem vyjádření databáze, která může být předmětem ochrany autorského práva, má autor databáze výlučné právo provádět nebo povolovat:

a) 

dočasné nebo trvalé rozmnožování celé databáze nebo její části jakýmikoli prostředky a v jakékoli podobě;

b) 

překlad, zpracování, úpravu a jakoukoli jinou změnu;

c) 

jakoukoli formu rozšiřování databáze nebo jejích rozmnoženin na veřejnost;

d) 

jakékoli sdělování, zobrazování nebo předvádění na veřejnosti;

e) 

jakékoli rozmnožování a rozšiřování, sdělování, zobrazování nebo předvádění na veřejnosti výsledků činností uvedených v písmenu b).

Článek 189

Výjimky z úkonů podléhajících omezení, jež se týkají databází

1.  
Oprávněný uživatel databáze nebo jejích rozmnoženin může vykonávat všechny činnosti uvedené v článku 188 této dohody, které jsou nezbytné pro přístup k obsahu databáze a pro její obvyklé užívání tímto uživatelem, bez souhlasu autora databáze. Je-li uživatel oprávněn užívat pouze část databáze, vztahuje se toto ustanovení jen na tuto část.
2.  

Strany mohou stanovit omezení práv uvedených v článku 188 v těchto případech:

a) 

rozmnožování databáze v neelektronické podobě pro osobní potřebu;

b) 

užívání databáze výlučně pro účely názorného vyučování nebo vědeckého výzkumu, je-li uveden pramen, v rozsahu odůvodněném sledovaným nevýdělečným účelem;

c) 

užívání pro účely veřejné bezpečnosti nebo správního či soudního řízení;

d) 

jiných výjimek z autorského práva tradičně schvalovaných každou stranou, aniž by tím byla dotčena písmena a), b) a c).

3.  
V souladu s ustanoveními Bernské úmluvy o ochraně literárních a uměleckých děl nelze tento článek vykládat tak, že je možné jej uplatňovat způsobem, který by byl nepřiměřeně na újmu oprávněným zájmům nositele práva nebo byl v rozporu s obvyklým užíváním databáze.

Článek 190

Právo na opětný prodej

1.  
Strany stanoví ve prospěch autora originálu uměleckého díla právo na opětný prodej, vymezené jako nezcizitelné právo, kterého se nelze do budoucna vzdát, na autorskou odměnu založenou na prodejní ceně získané z jakéhokoli opětného prodeje díla následujícího po prvním převodu díla autorem.
2.  
Právo uvedené v odstavci 1 se vztahuje na všechny úkony opětného prodeje, jehož se účastní prodávající, kupující nebo zprostředkovatel profesionálního zástupce trhu s uměleckými díly, například aukční síně, umělecké galerie a obecně jakýkoli obchodník s uměleckými díly.
3.  
Strany v souladu se svými právními předpisy mohou stanovit, že právo uvedené v odstavci 1 se nevztahuje na úkony opětného prodeje, pokud prodávající získal umělecké dílo přímo od autora méně než tři roky před daným opětným prodejem a kdy cena opětného prodeje nepřesahuje určitou minimální částku.
4.  
Autorskou odměnu hradí prodávající. Strany mohou stanovit, že jedna z fyzických nebo právnických osob uvedených v odstavci 2, jiná než prodávající, je sama odpovědná nebo se s prodávajícím podílí na odpovědnosti za zaplacení autorské odměny.

Článek 191

Vysílání programů pomocí družice

Každá strana poskytne autorům výlučné právo udělit svolení ke sdělení autorských děl veřejnosti pomocí družice.

Článek 192

Kabelový přenos

Každá strana zajistí, aby se při přenosu programů pomocí kabelu z druhé strany na její území dbalo na dodržování autorského práva a práv s ním souvisejících a aby k takovému přenosu došlo na základě individuálního nebo kolektivního smluvního ujednání mezi držiteli autorského práva, nositeli práv souvisejících s autorským právem a provozovateli kabelového přenosu.



Pododdíl 2

Ochranné známky

Článek 193

Postup registrace

1.  
Strana EU a Ukrajina stanoví systém pro zápis ochranných známek, v němž bude každé zamítnutí zapsání ochranné známky přijaté příslušnou správou ochranných známek řádně zdůvodněné. Důvody pro zamítnutí musí být písemně sděleny žadateli, který bude mít možnost podat vůči takovému zamítnutí odpor a odvolat se proti konečnému zamítnutí před soudem. Strana EU a Ukrajina rovněž zavedou možnost vznést proti žádostem o zápis ochranné známky námitku. Takové námitkové řízení musí být sporné. Strana EU a Ukrajina zpřístupní veřejnosti elektronické databáze žádostí o zápis ochranných známek a zapsaných ochranných známek.
2.  

Strany poskytnou zdůvodnění zamítnutí či neplatnosti zápisu ochranné známky. Do rejstříku nebudou zapsány a jsou-li zapsány, budou prohlášeny neplatnými:

a) 

označení, která nemohou tvořit ochrannou známku;

b) 

ochranné známky, které postrádají rozlišovací způsobilost;

c) 

ochranné známky, které jsou tvořeny výlučně označeními nebo údaji, které mohou sloužit v oblasti obchodu k označení druhu, jakosti, množství, účelu, hodnoty, zeměpisného původu nebo doby výroby produktu nebo poskytnutí služby nebo jiných jejich vlastností;

d) 

ochranné známky, které jsou tvořeny výlučně označeními nebo údaji, jež se staly obvyklými v běžném jazyce nebo v poctivých a zavedených obchodních zvyklostech;

e) 

označení, která jsou tvořena výlučně:

i) 

tvarem, který vyplývá z povahy samotného výrobku, nebo

ii) 

tvarem výrobku, který je nezbytný pro dosažení technického výsledku, nebo

iii) 

tvarem, který dává výrobku podstatnou hodnotu;

f) 

ochranné známky, které jsou v rozporu s veřejným pořádkem nebo s dobrými mravy;

g) 

ochranné známky, které by mohly klamat veřejnost, např. pokud jde o povahu, jakost nebo zeměpisný původ výrobku nebo služby;

h) 

ochranné známky, k nimž nebyl dán souhlas příslušnými orgány a mají být zamítnuty nebo prohlášeny za neplatné podle článku 6c Pařížské úmluvy.

3.  

Strany poskytnou zdůvodnění zamítnutí či neplatnosti, pokud jde o spory s dřívějšími právy. Ochranná známka nesmí být zapsána do rejstříku, a je-li zapsána, může být prohlášena za neplatnou:

a) 

pokud je totožná se starší ochrannou známkou a výrobek nebo služby, pro které byla podána přihláška ochranné známky nebo byla ochranná známka zapsána, jsou totožné s výrobky nebo službami, pro které je starší známka chráněna;

b) 

pokud z důvodu totožnosti či podobnosti se starší ochrannou známkou a totožnosti či podobnosti výrobků nebo služeb, na něž se ochranná známka vztahuje, existuje nebezpečí záměny u veřejnosti, včetně nebezpečí asociace se starší ochrannou známkou.

4.  
Strany mohou poskytnout zdůvodnění zamítnutí či neplatnosti, pokud jde o spory s dřívějšími právy.

Článek 194

Všeobecně známé ochranné známky

Strany spolupracují za účelem ochrany všeobecně známých ochranných známek uvedených v článku 6 bis Pařížské úmluvy a v čl. 16 odst. 2 a čl. 16 odst. 3 dohody TRIPS.

Článek 195

Práva vyplývající z ochranné známky

Ze zapsané ochranné známky vyplývají pro jejího majitele výlučná práva. Majitel je oprávněn zakázat všem třetím stranám užívat bez jeho souhlasu v obchodním styku:

a) 

označení totožné s ochrannou známkou pro výrobky nebo služby, které jsou totožné s těmi, pro něž je známka zapsána;

b) 

označení, u něhož z důvodu jeho totožnosti nebo podobnosti s ochrannou známkou a totožnosti či podobnosti výrobků nebo služeb označovaných ochrannou známkou a označením existuje nebezpečí záměny u veřejnosti, včetně nebezpečí asociace označení s ochrannou známkou.

Článek 196

Výjimky z práv vyplývajících z ochranné známky

1.  
Strany zavedou správné užití popisných výrazů, včetně zeměpisných označení, jako omezenou výjimku z práv vyplývajících z ochranné známky za předpokladu, že takové omezené výjimky budou brát zřetel na oprávněné zájmy majitele ochranné známky a třetích stran. Za stejných podmínek mohou strany stanovit jiné omezené výjimky.
2.  

Ochranná známka neopravňuje majitele, aby zakázal třetí osobě užívat v obchodním styku:

a) 

jeho jméno nebo adresu;

b) 

údaje týkající se druhu, jakosti, množství, účelu, hodnoty, zeměpisného původu, doby výroby produktu nebo poskytnutí služby anebo jiných jejich vlastností;

c) 

ochrannou známku, je-li to nezbytné k označení účelu výrobku nebo služby, zejména v případě příslušenství nebo náhradních dílů, pokud ji užívá v souladu s poctivými zvyklostmi v průmyslu nebo v obchodě.

3.  
Ochranná známka neopravňuje majitele, aby zakázal třetí osobě užívat v obchodním styku starší právo, které se vztahuje jen k určité lokalitě, je-li toto právo uznáno právními předpisy dotčených stran a je užíváno v rámci daného území.

Článek 197

Užívání ochranných známek

1.  
Jestliže majitel bez řádného důvodu během pěti let ode dne, kdy skončilo řízení o zápisu, ochrannou známku skutečně neužíval pro výrobky či služby, pro které byla na daném území zapsána, nebo toto užívání přerušil na nepřetržité období pěti let, podléhá ochranná známka sankcím stanoveným v tomto pododdílu, ledaže pro neužívání existují řádné důvody.
2.  

Za užívání ve smyslu odstavce 1 se považuje rovněž:

a) 

užívání ochranné známky v podobě, která se liší v jednotlivostech neměnících rozlišovací způsobilost ochranné známky v té podobě, jak byla zapsána;

b) 

umísťování ochranné známky na výrobky nebo jejich obaly výlučně za účelem vývozu.

3.  
Užívání ochranné známky se souhlasem majitele nebo užívání osobou, která má oprávnění užívat kolektivní známku nebo garanční či certifikační známku, se považuje za užívání majitelem podle odstavce 1.

Článek 198

Důvody zrušení

1.  
Strany stanoví, že ochranná známka může být zrušena, jestliže se bez řádného důvodu po nepřetržitou dobu pěti let skutečně na daném území pro výrobky či služby, pro které byla zapsána, neužívala, a pokud pro neužívání neexistují řádné důvody. Nikdo však nemůže žádat, aby byl majitel ochranné známky zbaven svých práv, jestliže v době mezi uplynutím pětiletého období a podáním návrhu na zrušení bylo započato se skutečným užíváním ochranné známky nebo se v něm pokračovalo. Nicméně k započetí užívání nebo k jeho pokračování, k němuž došlo během období tří měsíců před podáním návrhu na zrušení, přičemž tato lhůta začíná běžet nejdříve po uplynutí období pěti let nepřetržitého neužívání, se však nepřihlíží, pokud byly přípravy k započetí nebo pokračování v užívání podniknuty až poté, co se majitel dozvěděl, že může být podán návrh na zrušení.
2.  

Ochranná známka může být rovněž zrušena, jestliže známka, po dni, ke kterému byla zapsána:

a) 

se v důsledku činnosti nebo nečinnosti majitele stala v oblasti obchodu označením obvyklým pro výrobky nebo služby, pro které byla zapsána;

b) 

v důsledku užívání majitelem nebo s jeho souhlasem pro výrobky nebo služby, pro které byla zapsána, může vést ke klamání veřejnosti, zejména pokud jde o povahu, jakost nebo zeměpisný původ těchto výrobků nebo služeb.

Článek 199

Částečné zamítnutí, zrušení či částečná neplatnost

Existují-li důvody zamítnutí, zrušení nebo neplatnosti ochranné známky jen pro část výrobků nebo služeb, pro něž byla ochranná známka zapsána nebo přihlášena, týká se zamítnutí přihlášky nebo zrušení či neplatnost ochranné známky pouze těchto výrobků nebo služeb.

Článek 200

Doba ochrany

Doba ochrany dostupné na území strany EU a Ukrajiny činí nejméně deset let. Majitel práva může nechat dobu ochrany obnovit na více období deseti let.



Pododdíl 3

Zeměpisná označení

Článek 201

Oblast působnosti pododdílu

1.  
Tento pododdíl se použije na uznávání a ochranu zeměpisných označení pocházejících z území stran.
2.  
Na zeměpisná označení jedné strany, která mají být druhou stranou chráněna, se tato dohoda vztahuje, pouze pokud spadají do oblasti působnosti právních předpisů uvedených v článku 202 této dohody.

Článek 202

Zavedená zeměpisná označení

1.  
Po posouzení ukrajinských právních předpisů uvedených v části A přílohy XXII-A této dohody dospěla strana EU k závěru, že splňují prvky stanovené v části B přílohy XXII-A této dohody.
2.  
Po posouzení právních předpisů strany EU uvedených v části A přílohy XXII-A této dohody dospěla Ukrajina k závěru, že splňují prvky stanovené v části B přílohy XXII-A této dohody.
3.  
Ukrajina dokončila řízení o námitce v souladu s kritérii stanovenými v příloze XXII-B této dohody, přezkoumala zeměpisná označení zemědělských produktů a potravin strany EU uvedená v příloze XXII-C této dohody a zeměpisná označení strany EU pro vína, aromatizovaná vína a lihoviny uvedená v příloze XXII-D této dohody, která byla zapsána stranou EU podle právních předpisů uvedených v odstavci 2, a zavazuje se chránit tato zeměpisná označení v souladu s úrovní ochrany stanovenou v tomto pododdíle.
4.  
Strana EU dokončila řízení o námitce v souladu s kritérii stanovenými v příloze XXII-B této dohody, přezkoumala zeměpisná označení Ukrajiny pro vína, aromatizovaná vína a lihoviny uvedená v příloze XXII-D této dohody, která byla zapsána Ukrajinou podle právních předpisů uvedených v odstavci 1, a zavazuje se chránit tato zeměpisná označení v souladu s úrovní ochrany stanovenou v tomto pododdíle.

Článek 203

Doplňování nových zeměpisných označení

1  
Strany souhlasí s možností doplňovat do příloh XXII-C a XXII-D této dohody nová zeměpisná označení, jež mají být chráněna, podle čl. 211 odst. 3 této dohody, po dokončení řízení o námitce a po přezkoumání zeměpisných označení, jak je uvedeno v čl. 202 odst. 3 a 4 této dohody, ke spokojenosti obou stran.
2.  
Nesmí být požadováno, aby strana chránila zeměpisné označení, pokud se jeho název shoduje s názvem odrůdy rostlin nebo plemene zvířat, a v důsledku toho by mohl uvést spotřebitele v omyl ohledně skutečného původu produktu.

Článek 204

Rozsah ochrany zeměpisných označení

1.  

Zeměpisná označení uvedená v přílohách XXII-C a XXII-D této dohody a ta doplněná podle článku 203 této dohody jsou chráněna proti:

a) 

jakémukoli přímému či nepřímému komerčnímu používání chráněných názvů u srovnatelných produktů, které nevyhovují specifikaci produktu chráněného názvu, nebo pokud toto používání umožňuje těžit z dobré pověsti daného zeměpisného označení;

b) 

jakémukoli zneužití, napodobení nebo připomenutí, a to i tehdy, je-li uveden skutečný původ výrobku nebo je-li chráněný název přeložen, přepsán nebo transliterován či doprovázen výrazy jako „druh“„typ“, „způsob“, „jak se vyrábí v“, „napodobenina“, „chuť“, „jako“ nebo podobnými výrazy;

c) 

jakémukoli jinému lživému nebo zavádějícímu údaji o místu původu, původu produktu, povaze nebo základních vlastnostech, použitému na vnitřním nebo vnějším obalu, na reklamním materiálu nebo na dokladech týkajících se daného produktu, jakož i proti použití obalů, které by mohly vyvolat mylný dojem, pokud jde o původ produktu;

d) 

všem ostatním praktikám, které by mohly spotřebitele uvést v omyl, pokud jde o skutečný původ produktu.

2.  
Chráněná zeměpisná označení nesmějí na území stran zdruhovět.
3.  
Jsou-li zeměpisná označení zcela nebo částečně homonymní, vztahuje se ochrana na každé z těchto označení za předpokladu, že se používá v dobré víře a s náležitým přihlédnutím k místnímu a tradičnímu používání a ke skutečnému riziku záměny. Aniž by byl dotčen článek 23 Dohody TRIPS, rozhodnou strany společně o praktických podmínkách použití, za kterých budou homonymní zeměpisná označení vzájemně rozlišena, a to se zohledněním nutnosti zajistit, aby se dotčeným producentům dostalo spravedlivého zacházení a spotřebitelé nebyli uváděni v omyl. Nesmí být zapsán homonymní název, který uvádí spotřebitele v omyl a vzbuzuje domněnku, že se jedná o produkty pocházející z jiného území, a to ani v případě, že název svým zněním danému území, regionu nebo místu původu příslušného produktu odpovídá.
4.  
Pokud jedna strana v rámci jednání s třetí stranou navrhne ochranu zeměpisného označení této třetí země, jehož název je homonymní se zeměpisným označením druhé strany, musí o tom být druhá strana informována a musí dostat možnost podat připomínky před tím, než se název stane chráněným.
5.  
Tato dohoda nezavazuje žádnou stranu chránit zeměpisné označení druhé strany, které není nebo přestane být chráněno ve své zemi původu. Pokud některé zeměpisné označení přestane být chráněno ve své zemi původu, strany se o tom vzájemně informují. Tato oznámení se provádí podle čl. 211 odst. 3 této dohody.
6.  
Žádným ustanovením této dohody nejsou nijak dotčena práva jakékoli osoby na obchodní použití vlastního jména nebo jména jejího předchůdce v obchodu, není-li toto jméno použito způsobem, který by mohl veřejnost uvést v omyl.

Článek 205

Užívací právo zeměpisných označení

1.  
Komerční používání názvů chráněných podle této dohody u zemědělských produktů, potravin, vína, aromatizovaných vín nebo lihovin, jež jsou v souladu s odpovídající specifikací, je na rozhodnutí každého subjektu.
2.  
Je-li zeměpisné označení chráněno podle této dohody, použití takového chráněného názvu nesmí být podmíněno registrací uživatelů ani dalšími poplatky.

Článek 206

Vztah k ochranným známkám

1.  
Strany odmítnou nebo prohlásí za neplatný zápis ochranné známky odpovídající některé ze situací popsané v čl. 204 odst. 1 této dohody ve vztahu ke chráněnému zeměpisnému označení obdobných produktů, pokud je žádost o něj podána po dni podání žádosti o zápis daného zeměpisného označení na dotčeném území.
2.  
Pro zeměpisná označení uvedená v článku 202 této dohody je datem žádosti o zápis datum vstupu v platnost této dohody.
3.  
Pro zeměpisná označení uvedená v článku 203 této dohody je datem žádosti o zápis datum, kdy je žádost o ochranu zeměpisného označení předána druhé straně.
4.  
Strany nemají povinnost chránit zeměpisné označení podle článku 203 této dohody, pokud by z důvodu proslavené nebo obecně známé ochranné známky mohla ochrana uvést spotřebitele v omyl ohledně skutečné identity produktu.
5.  
Aniž je dotčen odstavec 4 tohoto článku, strany chrání zeměpisná označení i v případě, že již existuje předchozí ochranná známka. Předchozí ochrannou známkou se rozumí ochranná známka, jejíž použití odpovídá jedné ze situací uvedené v čl. 204 odst. 1 této dohody, která byla přihlášena, zapsána nebo zavedena používáním, umožňují-li to příslušné právní předpisy, na území jedné ze stran před dnem, kdy byla žádost o ochranu zeměpisného označení podle této dohody předložena druhé straně. Taková ochranná známka může být nadále používána a obnovena bez ohledu na ochranu zeměpisného označení, pokud na základě právních předpisů o ochranných známkách stran neexistují důvody k prohlášení ochranné známky za neplatnou nebo k jejímu zrušení.

Článek 207

Vymáhání ochrany

Strany vymáhají ochranu podle článků 204 až 206 této dohody za pomoci vhodných opatření, případně i na celních hranicích. Tuto ochranu vymáhají rovněž na žádost zainteresované strany.

Článek 208

Dočasná opatření

1  
Produkty vyrobené a označené v souladu s vnitrostátními právními předpisy ještě před vstupem této dohody v platnost, které nejsou v souladu s požadavky této dohody, se mohou prodávat až do vyprázdnění skladů.
2.  
Produkty, které byly ještě před vstupem této dohody v platnost a před ukončením období uvedených níže v odstavcích 3 a 4 vyrobeny a označeny v souladu s vnitrostátními právními předpisy a se zeměpisnými označeními uvedenými níže v odstavcích 3 a 4, které ale nejsou v souladu s požadavky této dohody, se mohou uvádět na trh až do vyčerpání zásob na území strany, odkud produkt pochází.
3.  

Ochrana poskytovaná podle této dohody následujícím zeměpisným označením strany EU nebrání během přechodného období deseti let používání těchto zeměpisných označení k označení a obchodní úpravě určitých srovnatelných produktů, které pocházejí z Ukrajiny:

a) 

Champagne,

b) 

Cognac,

c) 

Madeira,

d) 

Porto,

e) 

Jerez/Xérès/Sherry,

f) 

Calvados,

g) 

Grappa,

h) 

Anis português,

i) 

Armagnac,

j) 

Marsala,

k) 

Malaga,

l) 

Tokaj.

4.  

Ochrana poskytovaná podle této dohody následujícím zeměpisným označením strany EU nebrání během přechodného období sedmi let používání těchto zeměpisných označení k označení a obchodní úpravě určitých srovnatelných produktů, které pocházejí z Ukrajiny:

a) 

Parmigiano Reggiano,

b) 

Roquefort,

c) 

Feta.

Článek 209

Obecná pravidla

1.  
Dovoz, vývoz a uvádění na trh všech produktů uvedených v článcích 202 a 203 této dohody probíhá v souladu s právními a správními předpisy platnými na území strany, jejíž produkty jsou uváděny na trh.
2.  
Veškeré otázky spojené se specifikacemi produktů zapsaných zeměpisných označení budou projednány v podvýboru pro zeměpisná označení zřízeném podle článku 211 této dohody.
3.  
Zápis zeměpisných označení chráněných podle této dohody může být zrušen pouze stranou, z níž produkt pochází.
4.  
Specifikace produktu, na niž se v tomto pododdíle odkazuje, je specifikace schválená, včetně všech schválených změn, orgány strany, z jejíhož území produkt pochází.

Článek 210

Spolupráce a transparentnost

1.  
Strany přímo nebo prostřednictvím podvýboru pro zeměpisná označení zřízeného podle článku 211 této dohody udržují styk ve všech záležitostech, které se týkají provádění a fungování této dohody. Jedna strana může zejména požádat druhou smluvní stranu o informace týkající se specifikace produktů a jejich změn a rovněž kontaktních míst pro kontrolní opatření.
2.  
Každá strana zpřístupní veřejnosti specifikace produktů nebo jejich přehledy a kontaktní místa pro kontrolní opatření, která se vztahují k zeměpisným označením druhé strany chráněným podle této dohody.

Článek 211

Podvýbor pro zeměpisná označení

1.  
Tímto se zřizuje Podvýbor pro zeměpisná označení. O svých činnostech bude tento podvýbor podávat zprávy Výboru pro přidružení v jeho složení uvedeném v čl. 465 odst. 4 této dohody. Podvýbor pro zeměpisná označení se skládá ze zástupců EU a Ukrajiny a jeho úkolem je sledovat vývoj této dohody a posilovat spolupráci a dialog o zeměpisných označeních.
2.  
Podvýbor pro zeměpisná označení přijímá rozhodnutí na základě konsenzu. Podvýbor pro zeměpisná označení přijme svůj jednací řád. Zasedá na žádost kterékoli strany nejpozději do 90 dnů od podání této žádosti, a to střídavě v Evropské unii a na Ukrajině, přičemž čas, místo a způsob jednání (včetně případné videokonference) se stanoví vzájemnou dohodou stran.
3.  

Podvýbor pro zeměpisná označení rovněž dohlíží na řádné fungování tohoto pododdílu a může posuzovat veškeré otázky související s jeho prováděním a fungováním. Zejména je příslušný pro:

a) 

změny v části A přílohy XXII-A této dohody, pokud jde o odkazy na platné právní předpisy stran;

b) 

změny v části B přílohy XXII-A této dohody, pokud jde o prvky pro zápis a kontrolu zeměpisných označení;

c) 

změny přílohy XXII-B této dohody, pokud jde o kritéria, jež je třeba začlenit do řízení o námitce;

d) 

změny příloh XXII-C a XXII-D této dohody, pokud jde o zeměpisná označení;

e) 

výměnu informací o vývoji právních předpisů a politik týkajících se zeměpisných označení a jiných záležitostí společného zájmu v oblasti zeměpisných označení;

f) 

výměnu informací o zeměpisných označeních, o jejichž ochraně podle této dohody by se mohlo uvažovat.



Pododdíl 4

(Průmyslové) vzory

Článek 212

Definice

Pro účely této dohody se rozumí:

a) 

„(průmyslovým) vzorem“ vzhled výrobku jako celku nebo jeho části vyplývající z jeho znaků, zejména z linií, obrysů, barev, tvaru, struktury povrchu, nebo materiálu výrobku jako takového, nebo jeho zdobení;

b) 

„výrobkem“ jakýkoliv průmyslově nebo řemeslně vyrobený předmět, mimo jiné součástky určené pro sestavení do jednoho složeného výrobku, obal, úprava, grafické symboly a typografické znaky, avšak s výjimkou počítačových programů;

c) 

„složeným výrobkem“ výrobek sestávající z více součástí, které mohou být nahrazeny, takže výrobek může být rozebírán a opět sestavován.

Článek 213

Podmínky ochrany

1.  
Strana EU a Ukrajina zajistí ochranu nezávisle vytvořených (průmyslových) vzorů, které jsou nové a mají individuální povahu.
2.  

(Průmyslový) vzor použitý u některého výrobku nebo ztělesněný ve výrobku, který je součástí složeného výrobku, je uznán za nový a mající individuální povahu:

a) 

pouze pokud součást, začleněná do složeného výrobku, zůstává při obvyklém používání složeného výrobku viditelná; a

b) 

pouze pokud tyto viditelné znaky součásti samy splňují předpoklady novosti a individuální povahy.

3.  

(Průmyslový) vzor je považován za nový, pokud nebyl zpřístupněn veřejnosti shodný (průmyslový) vzor:

a) 

v případě nezapsaného (průmyslového) vzoru přede dnem, kdy byl (průmyslový) vzor, jehož ochrana se požaduje, poprvé zpřístupněn veřejnosti;

b) 

v případě zapsaného (průmyslového) vzoru přede dnem podání přihlášky k zápisu nebo, pokud je uplatněno právo přednosti, přede dnem vzniku práva přednosti.

(Průmyslový) vzor je pokládán za shodný, pokud se jeho znaky liší jen v nepodstatných podrobnostech.

4.  

(Průmyslový) vzor má individuální povahu, pokud se celkový dojem, který vyvolá u informovaného uživatele, liší od celkového dojmu vyvolaného u tohoto uživatele kterýmkoliv jiným (průmyslovým) vzorem, který byl zpřístupněn veřejnosti:

a) 

v případě nezapsaného (průmyslového) vzoru přede dnem, kdy byl (průmyslový) vzor, jehož ochrana se požaduje, poprvé zpřístupněn veřejnosti;

b) 

v případě zapsaného (průmyslového) vzoru přede dnem podání přihlášky k zápisu (průmyslového) vzoru nebo, pokud je uplatněno právo přednosti, přede dnem vzniku práva přednosti.

Při posuzování individuální povahy se bere v úvahu míra volnosti původce vzoru při vývoji (průmyslového) vzoru.

5.  
Tato ochrana musí být zajištěna zápisem a musí udělovat výlučná práva jejich majitelům v souladu s ustanoveními tohoto článku. Nezapsané (průmyslové) vzory zpřístupněné veřejnosti udělují stejná výlučná práva, avšak pouze pokud je napadené užití výsledkem kopírování chráněného (průmyslového) vzoru.
6.  
(Průmyslový) vzor je považován za zpřístupněný veřejnosti, pokud byl na základě zápisu zveřejněn nebo jinak oznámen, vystavován, obchodně použit nebo jiným způsobem uveden ve veřejnou známost, s výjimkou případů, kdy tyto skutečnosti nemohly vejít ve známost během obvyklých obchodních činností v odborných kruzích specializovaných v daném oboru a činných na území, na němž se o ochranu žádá, přede dnem podání žádosti o zápis, nebo, pokud bylo uplatněno právo přednosti, přede dnem vzniku práva přednosti. V případě ochrany nezapsaného (průmyslového) vzoru je (průmyslový) vzor považován za zpřístupněný veřejnosti, pokud byl zveřejněn nebo jinak oznámen, vystavován, obchodně použit nebo jiným způsobem uveden ve veřejnou známost takovým způsobem, že během obvyklých obchodních činností mohly tyto události vejít ve známost v odborných kruzích specializovaných v daném oboru a činných na území, na němž se o ochranu žádá.

(Průmyslový) vzor se však nepovažuje za zpřístupněný veřejnosti, pokud byl sdělen pouze třetí osobě pod výslovnou nebo mlčky předpokládanou podmínkou jeho utajení.

7.  

Ke zpřístupnění veřejnosti se nepřihlíží pro účely použití odstavců 3 a 4 tohoto článku, pokud (průmyslový) vzor, pro nějž je požadována ochrana na základě práva k zapsanému (průmyslovému) vzoru, byl zpřístupněn veřejnosti:

a) 

původcem vzoru, jeho právním nástupcem nebo třetí osobou jako následek poskytnuté informace nebo jednáním přihlašovatele nebo jeho právního nástupce; a

b) 

během dvanácti měsíců před podáním přihlášky, nebo, pokud bylo uplatněno právo přednosti, ode dne vzniku práva přednosti.

8.  
Ustanovení odstavce 7 tohoto článku se použijí také v případě, kdy došlo ke zpřístupnění (průmyslového) vzoru veřejnosti v důsledku zneužití vůči původci vzoru nebo jeho právnímu nástupci.

Článek 214

Doba ochrany

1.  
Doba trvání ochrany dostupné ve straně EU a na Ukrajině po zápisu činí nejméně pět let. Držitel práva může nechat dobu ochrany obnovit na jedno nebo více období pěti let až do celkové doby 25 let ode dne podání přihlášky.
2.  
Doba trvání ochrany dostupná na území strany EU a Ukrajiny u nezapsaných (průmyslových) vzorů bude činit nejméně tři roky ode dne, kdy byl vzor zpřístupněn veřejnosti na území jedné ze stran.

Článek 215

Neplatnost nebo zamítnutí zápisu

1.  

Strana EU a Ukrajina mohou stanovit, že (průmyslový) vzor se pro zápis zamítá nebo se po zápisu prohlašuje za neplatný pouze z podstatných důvodů v těchto případech:

a) 

jestliže (průmyslový) vzor neodpovídá definici uvedené v čl. 212 písm. a) této dohody;

b) 

jestliže nesplňuje požadavky článku 213 a článku 217 (odstavce 3, 4 a 5) této dohody;

c) 

jestliže držitel práv nemá na základě rozhodnutí soudu na (průmyslový) vzor právo;

d) 

jestliže je (průmyslový) vzor ve střetu se starším (průmyslovým) vzorem, který byl zpřístupněn veřejnosti po dni podání přihlášky, nebo v případě uplatnění práva přednosti po dni vzniku práva přednosti (průmyslového) vzoru, a který je chráněn ode dne předcházejícího uvedenému dni zapsaným (průmyslovým) vzorem nebo přihláškou k zápisu (průmyslového) vzoru;

e) 

jestliže je v pozdějším (průmyslovém) vzoru použito rozlišovací označení a právní předpisy dotyčné strany, které se na toto označení vztahují, poskytují majiteli označení právo zakázat takové užití;

f) 

jestliže (průmyslový) vzor představuje neoprávněné užití díla chráněného podle právních předpisů o autorském právu dotyčné strany;

g) 

jestliže (průmyslový) vzor představuje nesprávné užití kteréhokoliv z prvků uvedených v článku 6c Pařížské úmluvy nebo symbolických znaků, emblémů a erbů jiných než těch, jež jsou uvedeny v článku 6c výše uvedené úmluvy, a které představují zvláštní veřejný zájem na území dotyčné strany.

Tímto odstavcem není dotčeno právo stran stanovovat požadavky na přihlášky (průmyslového) vzoru.

2.  
Jako alternativu k prohlášení (průmyslového) vzoru za neplatný může strana stanovit, že užití (průmyslového) vzoru, který byl prohlášen za neplatný na základě důvodů stanovených v odstavci 1 tohoto článku, může být omezeno.

Článek 216

Udělená práva

Majitel chráněného (průmyslového) vzoru má výlučné právo minimálně k jeho užívání a k bránění třetím stranám, jež od něj nedostaly souhlas k jeho použití, aby vyráběly, nabízely, uváděly na trh, dovážely, vyvážely nebo používaly produkt, ve kterém je (průmyslový) vzor začleněn nebo pro který byl použit, a také aby takový produkt pro tyto účely skladovaly.

Článek 217

Výjimky

1.  

Práv vyplývajících ze zápisu (průmyslového) vzoru se nelze dovolávat u:

a) 

úkonů prováděných soukromě a k neobchodním účelům;

b) 

činnosti prováděné pro experimentální účely;

c) 

reprodukčních činností prováděných za účelem citací nebo výuky za předpokladu, že tyto činnosti jsou slučitelné s poctivou obchodní praxí, že se nedotknou obvyklého využívání (průmyslového) vzoru a že bude uváděn zdroj.

2.  

Práv vyplývajících ze zápisu (průmyslového) vzoru se navíc nelze dovolávat u:

a) 

zařízení na lodích a v letadlech zapsaných v jiné zemi, které se přechodně ocitly na území dotyčné strany;

b) 

dovozu náhradních dílů a příslušenství do dotyčné strany za účelem oprav těchto lodí nebo letadel;

c) 

provádění oprav těchto lodí nebo letadel.

3.  
Právo k (průmyslovému) vzoru se nevztahuje na vzhledové znaky výrobku, které jsou podmíněny jejich technickou funkcí.
4.  
Právo k (průmyslovému) vzoru se nevztahuje na vzhledové znaky výrobku, které musí být nezbytně napodobeny v jejich přesném tvaru a rozměrech, aby výrobek, ve kterém je (průmyslový) vzor začleněn nebo pro který byl použit, mohl být mechanicky připojen k jinému výrobku nebo do něj vestavěn či jím obestavěn tak, aby oba výrobky plnily svou funkci.
5.  
Právo k (průmyslovému) vzoru nevznikne, pokud by tento vzor byl v rozporu s veřejným pořádkem nebo dobrými mravy.

Článek 218

Vztah k autorskému právu

Průmyslový) vzor chráněný právem k (průmyslovému) vzoru, který je na území strany zapsán v souladu s tímto pododdílem, může požívat ochrany také podle právních předpisů o autorském právu platných na území dané strany, a to ode dne, kdy byl (průmyslový) vzor vytvořen nebo v jakékoliv formě zachycen. Míru, ve které, a podmínky, za jakých je tato ochrana poskytnuta včetně úrovně požadované původnosti stanoví každá strana.



Pododdíl 5

Patenty

Článek 219

Patenty a veřejné zdraví

1.  
Strany uznávají význam Prohlášení o Dohodě TRIPS a veřejném zdraví přijatého dne 14. listopadu 2001 (dále jen „prohlášení z Dohá“) na ministerské konferenci WTO. Při výkladu a provádění práv a povinností podle této kapitoly jsou strany povinny zajistit soulad s prohlášením z Dohá.
2.  
Strany přispějí k provádění Rozhodnutí Generální rady WTO ze dne 30. srpna 2003 o odstavci 6 prohlášení z Dohá.

Článek 220

Dodatkové ochranné osvědčení

1.  
Strany uznávají, že léčivé přípravky a přípravky na ochranu rostlin chráněné na jejich příslušných územích patentem mohou podléhat správnímu postupu povolování dříve, než jsou uvedeny na jejich trhy. Strany uznávají, že období, jež uplyne mezi podáním žádosti o patent a prvním povolením uvést produkt na jejich příslušné trhy, jak je za tímto účelem definováno v příslušných právních předpisech, může zkrátit dobu účinné patentové ochrany.
2.  
Strany zajistí další dobu ochrany léčivých přípravků a přípravků na ochranu rostlin, které jsou patentově chráněny a podléhají správnímu postupu povolování, rovnající se době uvedené v odstavci 1 tohoto článku, zkrácené o pět let.
3.  
U léčivých přípravků, u nichž proběhly pediatrické studie, jejichž výsledky se odrazily v informacích o výrobku, strany zajistí další prodloužení doby ochrany uvedené v odstavci 2 tohoto článku o dalších šest měsíců.

Článek 221

Ochrana biotechnologických vynálezů

1.  
Strany chrání biotechnologické vynálezy podle vnitrostátního patentového práva. Strany upraví v případě nutnosti své patentové právo tak, aby přihlíželo k ustanovením této dohody. Tímto článkem nejsou dotčeny závazky stran vyplývající z mezinárodních dohod, zejména z Dohody TRIPS a Úmluvy o biologické rozmanitosti z roku 1992 (dále jen „CBD“).
2.  

Pro účely tohoto pododdílu se rozumí:

a) 

„biologickým materiálem“ jakýkoli materiál obsahující genetickou informaci a schopný samoreprodukce nebo reprodukce v biologickém systému;

b) 

„mikrobiologickým postupem“ jakýkoli postup, při kterém je použit mikrobiologický materiál nebo prováděný na mikrobiologickém materiálu nebo jehož výsledkem je mikrobiologický materiál.

3.  
Pro účely této dohody: vynálezy, které jsou nové, zahrnují vynálezeckou činnost a jsou průmyslově využitelné, jsou patentovatelné, i když se týkají výrobku, který se skládá z biologického materiálu nebo obsahuje biologický materiál nebo se týkají způsobu, kterým se vyrábí, zpracovává nebo využívá biologický materiál.

Biologický materiál, který je izolován ze svého přirozeného prostředí nebo vyráběn technickým způsobem, může být předmětem vynálezu, i když se již v přírodě vyskytl.

Prvek izolovaný z lidského těla nebo jinak vyrobený technickým způsobem včetně sekvence nebo dílčí sekvence genu může být patentovatelným vynálezem, i když struktura tohoto prvku je totožná se strukturou přírodního prvku. Průmyslová využitelnost sekvence nebo dílčí sekvence genu musí být v patentové přihlášce objasněna.

4.  

Patentovatelné nejsou:

a) 

odrůdy rostlin a plemena zvířat;

b) 

v podstatě biologické způsoby pěstování rostlin a chovu zvířat;

c) 

lidské tělo v různých stadiích vzniku či vývoje a pouhé objevení některého z jeho prvků včetně sekvence nebo dílčí sekvence genu.

Vynálezy, které se týkají rostlin nebo zvířat, jsou patentovatelné, není-li technická proveditelnost vynálezu omezena na určitou odrůdu rostliny nebo plemeno zvířete. Písmenem b) tohoto odstavce není dotčena patentovatelnost vynálezů, které se týkají mikrobiologického nebo jiného technického způsobu nebo výrobku získaného tímto způsobem.

5.  

Vynálezy se považují za nepatentovatelné, pokud by jejich obchodní využití bylo v rozporu s veřejným pořádkem nebo veřejnou morálkou; využití se však za takové nepovažuje jen proto, že je zakázáno právním nebo správním předpisem. Za nepatentovatelné se považují zejména:

a) 

postupy pro klonování lidských bytostí;

b) 

způsoby modifikace zárodečné linie genetické identity lidských bytostí;

c) 

použití lidských embryí pro průmyslové nebo obchodní účely;

d) 

postupy pro úpravy genetické identity zvířat, které jim mohou způsobit utrpení bez podstatného lékařského užitku pro člověka nebo zvíře, a také zvířata, která jsou výsledkem takových postupů.

6.  
Ochrana vyplývající z patentu na biologický materiál, který má v důsledku vynálezu určité vlastnosti, se vztahuje i na každý biologický materiál odvozený z tohoto biologického materiálu reprodukcí nebo rozmnožováním v totožné nebo odchylné formě a mající stejné vlastnosti.
7.  
Ochrana vyplývající z patentu pro postup, který umožňuje výrobu biologického materiálu majícího v důsledku vynálezu určité vlastnosti, se vztahuje i na biologický materiál přímo získaný tímto způsobem i na každý jiný biologický materiál odvozený z biologického materiálu přímo získaného reprodukcí nebo rozmnožováním v totožné nebo odchylné formě a mající stejné vlastnosti.
8.  
Ochrana vyplývající z patentu na výrobek obsahující genetickou informaci nebo spočívající v genetické informaci se vztahuje s výhradou odst. 4 písm. c) tohoto článku i na veškerý materiál, ve kterém je výrobek zahrnut a ve kterém je obsažena a plní svou funkci genetická informace.
9.  
Ochrana uvedená v odstavcích 7 a 8 tohoto článku se nevztahuje na biologický materiál získaný reprodukcí nebo rozmnožováním biologického materiálu uváděného na trh na území stran majitelem patentu nebo s jeho souhlasem, vyplývá-li reprodukce nebo rozmnožování nezbytně z použití, ke kterému byl biologický materiál uváděn na trh, pokud získaný materiál není následně používán pro další reprodukci nebo rozmnožování.
10.  
Odchylně od odstavců 7 a 8 tohoto článku, prodej nebo každá jiná forma uvádění rozmnožovacího materiálu rostlin na trh majitelem patentu nebo s jeho souhlasem zemědělci pro zemědělské použití zahrnuje i oprávnění pro zemědělce, aby on sám na své farmě užíval produkt své sklizně pro reprodukci nebo rozmnožování. Rozsah a postup této odchylky odpovídají podmínkám stanoveným ve vnitrostátních právních a správních předpisech a praxe stran týkajících se odrůdových práv.

Odchylně od odstavců 7 a 8 tohoto článku, prodej nebo jiná forma uvádění chovných zvířat nebo jiného zvířecího reprodukčního materiálu na trh majitelem patentu nebo s jeho souhlasem zemědělci zahrnuje i oprávnění pro zemědělce, aby užíval chráněný materiál pro zemědělské účely. To znamená i zpřístupnění zvířete nebo jiného zvířecího reprodukčního materiálu za účelem provádění zemědělské činnosti, ale nikoli prodej v rámci nebo za účelem obchodní reprodukční činnosti. Rozsah a podmínky odchylky uvedené výše stanoví vnitrostátní právní a správní předpisy a praxe.

11.  

Strany zajistí nucené křížové licence v těchto případech:

a) 

nemůže-li šlechtitel získat nebo využívat odrůdové právo, aniž by porušoval starší patent, může požádat o nucenou licenci na nevýlučné užívání vynálezu chráněného patentem s podmínkou placení odpovídajícího poplatku, pokud je licence nezbytná k využívání odrůdy rostlin, která má být chráněna. Strany stanoví, že v případě udělení takové licence má majitel patentu právo na křížovou licenci za přijatelných podmínek užívat chráněnou odrůdu;

b) 

nemůže-li majitel patentu na biotechnologický vynález tento patent využívat, aniž by porušoval starší odrůdové právo, může požádat o nucenou licenci na nevýlučné využívání odrůdy rostlin chráněné tímto právem, s podmínkou placení odpovídajícího poplatku. Strany stanoví, že v případě udělení licence má majitel odrůdového práva právo na křížovou licenci užívat za přijatelných podmínek chráněný vynález.

12.  

Žadatelé o licence uvedené v odstavci 11 tohoto článku musí prokázat, že:

a) 

neúspěšně žádali majitele patentu nebo odrůdového práva o poskytnutí smluvní licence;

b) 

odrůda rostlin nebo vynález představuje významný technický pokrok značného hospodářského významu ve srovnání s vynálezem chráněným patentem nebo s chráněnou odrůdou rostlin.

Článek 222

Ochrana údajů předložených k získání registrace léčivého přípravku

1.  
Strany vytvoří komplexní systém zaručující, že údaje předkládané pro účely získání registrace léčivých výrobků zůstanou důvěrné a nebudou zveřejněny a že se nepoužijí pro jiné účely.
2.  
Strana, která před schválením registrace určitého léčivého přípravku požaduje předložení údajů zkoušek a studií, jež se týkají jeho bezpečnosti a účinnosti, proto nepovolí jinému žadateli uvést na trh stejný či podobný přípravek po dobu nejméně pěti let ode dne prvního schválení touto stranou z důvodu udělení registrace žadateli, který údaje zkoušek a studií poskytl, nedal-li žadatel, který údaje zkoušek a studií poskytl, k tomu svůj souhlas. Během této doby se údaje zkoušek a studií předložené k prvnímu schválení nepoužijí ve prospěch žádného dalšího žadatele o registraci léčivého přípravku, není-li k tomu dán souhlas ze strany prvního žadatele.
3.  
Ukrajina uvede své právní předpisy týkající se ochrany údajů léčivých přípravků do souladu s právními předpisy EU ke dni, o němž rozhodne Výbor pro obchod.

Článek 223

Ochrana údajů o přípravcích na ochranu rostlin

1.  
Strany stanoví požadavky na bezpečnost a účinnost, dříve než povolí uvést na trh přípravky na ochranu rostlin.
2.  
Strany uznají dočasné právo majitele protokolu o zkoušce nebo studii předloženému poprvé s cílem získat registraci přípravku na ochranu rostlin. Během této doby se protokol o zkoušce nebo studii nepoužije ve prospěch žádné třetí osoby usilující o získání registrace přípravku na ochranu rostlin, není-li k tomu dán výslovný souhlas ze strany prvního majitele. Toto právo se bude dále uvádět jako „ochrana údajů“.
3.  
Strany stanoví podmínky, jež protokol o zkoušce nebo studii musí splnit.
4.  
Doba ochrany údajů by měla být alespoň deset let ode dne obdržení první registrace na území příslušné strany. Strany mohou rozhodnout o prodloužení doby ochrany u nízkorizikových přípravků na ochranu rostlin. V tomto případě lze tuto dobu prodloužit na třináct let.
5.  
Strany mohou rozhodnout o prodloužení těchto období u každého prodloužení povolení méně významného použití ( 36 ). V tomto případě nepřekročí celková doba ochrany za žádných okolností třináct let a v případě nízkorizikových přípravků na ochranu rostlin patnáct let.
6.  
Na zkoušku nebo studii se rovněž vztahuje ochrana, pokud byla nezbytná pro obnovení či přezkoumání povolení. V těchto případech je doba ochrany údajů 30 měsíců.
7.  
Strany stanoví pravidla k zamezení opakování zkoušek na obratlovcích. Všichni žadatelé, kteří hodlají provést zkoušky a studie na obratlovcích, podniknou veškeré nezbytné kroky, aby ověřily, zda již tyto zkoušky a studie nebyly provedeny či zahájeny.
8.  
Nový žadatel a držitel nebo držitelé povolení vynaloží veškeré úsilí, aby zajistili sdílení zkoušek a studií prováděných na obratlovcích. Náklady spojené se sdílením protokolů o zkouškách a studiích se určí spravedlivě a transparentním a nediskriminačním způsobem. Od nového žadatele se ke splnění požadavků pro povolení vyžaduje pouze, aby se podílel na nákladech týkajících se informací, které musí předložit.
9.  
Pokud se nový žadatel a držitel nebo držitelé příslušného povolení registrace přípravků na ochranu rostlin nemohou dohodnout na sdílení protokolů o zkouškách a studiích prováděných na obratlovcích, oznámí to nový žadatel straně.
10.  
Skutečnost, že nebylo dosaženo dohody, dotyčné straně nebrání, aby použila protokoly o zkouškách a studiích prováděných na obratlovcích k vyřízení žádosti nového žadatele.
11.  
Držitel nebo držitelé příslušného povolení mohou od nového žadatele vyžadovat, aby se spravedlivě podílel na vzniklých nákladech. Dotyčná strana může zúčastněným stranám nařídit, aby otázku vyřešily prostřednictvím formálního a závazného rozhodčího řízení vedeného podle vnitrostátních předpisů.



Pododdíl 6

Topografie polovodičových výrobků

Článek 224

Definice

Pro účely tohoto pododdílu se rozumí:

a) 

„polovodičovým výrobkem“ konečný výrobek nebo polotovar:

sestávající z části materiálu, která zahrnuje vrstvu polovodičového materiálu a má jednu nebo více vrstev složenou z materiálů vodivých, izolačních či polovodivých, přičemž vrstvy jsou uspořádány do předem stanoveného trojrozměrného vzoru a jsou určeny k provádění elektronických funkcí buď výhradně, nebo spolu s dalšími funkcemi;

b) 

„topografií“ polovodičového výrobku série jakkoli zaznamenaných nebo zakódovaných vzájemně souvisejících vyobrazení

představujících trojrozměrný vzor z vrstev, ze kterých je polovodičový výrobek složen a v kterých každý obraz představuje vzor nebo část vzoru povrchu polovodičového výrobku v libovolném stádiu jeho výroby;

c) 

„obchodním využitím“ prodej, pronájem, koupě najaté věci nebo jiné metody obchodní distribuce, nebo nabídka pro tyto účely. Avšak pro účely článku 227 této dohody se do obchodního využití nezahrnuje využití za podmínek důvěrnosti v takovém rozsahu, že nedojde k distribuci třetí straně.

Článek 225

Podmínky ochrany

1.  
Strany chrání topografie polovodičových výrobků přijetím právních předpisů, kterými se udělují výlučná práva podle ustanovení tohoto článku.
2.  
Strany poskytnou ochranu topografie polovodičových výrobků v míře, v jaké jde o duševní úsilí tvůrce a pokud není běžná v polovodičovém průmyslu. Pokud topografie polovodičového výrobku sestává z prvků, které jsou běžné v polovodičovém průmyslu, pak může být chráněna pouze kombinace těchto prvků jako celek, který splňuje výše uvedené podmínky.

Článek 226

Výlučná práva

1.  

Výlučná práva uvedená v čl. 225 odst. 1 této dohody zahrnují právo povolit nebo zakázat:

a) 

reprodukci topografie, nakolik je podle čl. 225 odst. 2 této dohody chráněná;

b) 

obchodní využívání nebo dovoz topografie nebo polovodičového výrobku vyrobeného s použitím této topografie pro tento účel.

2.  
Výlučná práva uvedená v odst. 1 písm. a) tohoto článku se nevztahují na reprodukci pro účely analýzy, hodnocení nebo výuky, koncepcí, postupů, systémů nebo technik obsažených v topografii, nebo topografie samotné.
3  
Výlučná práva uvedená v odstavci 1 tohoto článku se nevztahují na žádný z takových úkonů vůči topografii, která splňuje požadavky čl. 225 odst. 2 této dohody a byla vytvořena na základě analýzy a hodnocení jiné topografie, prováděných podle odstavce 2 tohoto článku.
4.  
Výlučná práva povolit nebo zakázat činnosti uvedené odst. 1 písm. b) tohoto článku se nevztahují na žádnou takovou činnost provedenou po oprávněném uvedení topografie nebo polovodičového výrobku na trh.

Článek 227

Doba ochrany

Výlučná práva platí po dobu nejméně deseti let od okamžiku, kdy byla topografie poprvé obchodně využita kdekoliv na světě, nebo pokud je podmínkou pro vznik nebo pokračování uplatňování výlučných práv zápis, po dobu deseti let ode dne uvedeného níže, podle toho, co nastane dříve:

a) 

konec kalendářního roku, ve kterém byla topografie poprvé obchodně využita kdekoliv na světě;

b) 

konec kalendářního roku, ve kterém byla podána přihláška k zápisu v řádné formě.



Pododdíl 7

Další ustanovení

Článek 228

Odrůdy rostlin

Strany budou spolupracovat na podpoře a posílení ochrany práv k odrůdám rostlin v souladu s Mezinárodní úmluvou na ochranu nových odrůd rostlin z roku 1961 ve znění revidovaném v Ženevě dne 10. listopadu 1972, dne 23. října 1978 a dne 19. března 1991, včetně možné výjimky z práva šlechtitele uvedené v čl. 15 odst. 2 uvedené úmluvy.

Článek 229

Genetické zdroje, tradiční vědomosti a folklor

1.  
V mezích svých domácích právních předpisů strany respektují, chrání a udržují poznatky, inovace a postupy domorodých a místních společenství ztělesňujících tradiční životní styl vhodný pro ochranu a udržitelné využívání biologické rozmanitosti, podporují jejich širší využívání se zapojením a souhlasem vlastníků takových poznatků, inovací a postupů a zasazují se o spravedlivé rozdělování přínosů vyplývajících z využívání takových poznatků, inovací a postupů.
2.  
Strany uznávají důležitost přijetí vhodných opatření, v mezích svých vnitrostátních právních předpisů, pro ochranu tradičních vědomostí a souhlasí s tím, že budou i nadále směřovat k vypracování mezinárodně dohodnutých modelů svého druhu pro právní ochranu tradičních vědomostí.
3.  
Strany se dohodly, že se navzájem podpoří při provádění ustanovení o duševním vlastnictví tohoto pododdílu a Úmluvy o biologické rozmanitosti.
4.  
Strany se dohodly, že si budou pravidelně vyměňovat názory a informace týkající se příslušných vícestranných diskusí.



Oddíl 3

Prosazování práv duševního vlastnictví

Článek 230

Obecné povinnosti

1.  
Obě strany znovu potvrzují své povinnosti vyplývající z Dohody TRIPS, a zejména z části III uvedené dohody, a stanoví následující doplňková opatření, postupy a nápravná opatření potřebná k zajištění dodržování práv duševního vlastnictví ( 37 ). Tato opatření, postupy a nápravná opatření musí být spravedlivá a nestranná a nesmí být nadměrně složitá nebo nákladná, nesmí obsahovat nerozumné lhůty ani nesmí mít za následek bezdůvodná zdržení.
2.  
Tato opatření a nápravná opatření musí být rovněž účinná, přiměřená a odrazující a musí být používána způsobem, který zabraňuje vzniku překážek právně dovoleného obchodu a poskytuje záruky proti jejich zneužití.

Článek 231

Způsobilí žadatelé

1.  

Strany uznávají jako osoby způsobilé žádat o použití opatření, postupů a nápravných opatření uvedených v tomto oddílu a v části III Dohody TRIPS:

a) 

držitele práv duševního vlastnictví v souladu s použitelnými právními předpisy;

b) 

všechny ostatní osoby oprávněné užívat tato práva, zejména držitelé licence, v rozsahu povoleném použitelným právem a v souladu s tímto právem;

c) 

profesní subjekty ochrany práv, které jsou řádně uznávány jako oprávněné zastupovat držitele práv duševního vlastnictví, v rozsahu povoleném použitelným právem a v souladu s tímto právem.

2.  
Strany uznávají jako osoby způsobilé žádat o použití opatření, postupů a nápravných opatření uvedených v tomto oddílu a v části III Dohody TRIPS kolektivní správce práv duševního vlastnictví, kteří jsou řádně uznáváni jako oprávnění zastupovat držitele práv duševního vlastnictví, v rozsahu povoleném použitelným právem a v souladu s tímto právem.



Pododdíl 1

Občanskoprávní opatření, postupy a nápravná opatření

Článek 232

Domněnka autorství nebo vlastnictví

Strany uznávají, že pro účely použití opatření, postupů a nápravných opatření uvedených v této dohodě:

a) 

stačí, aby byl autor literárního nebo uměleckého díla, není-li prokázán opak, za takového považován a v důsledku toho oprávněn zahájit řízení o porušení práv, je-li jeho jméno uvedeno na díle obvyklým způsobem;

b) 

se písmeno a) tohoto článku použije obdobně i na držitele práv souvisejících s autorským právem, pokud jde o jejich předmět ochrany.

Článek 233

Důkazy

1.  
Pokud strana, která předložila přiměřeně dostupné důkazy dostatečně podporující její tvrzení a při opodstatnění svých nároků uvedla důkazy, které jsou v držení protistrany, mají soudní orgány stran pravomoc nařídit, aby protistrana takové důkazy předložila, s výhradou podmínek zajišťujících ochranu důvěrných informací.
2.  
Za stejných podmínek přijmou strany opatření nezbytná k tomu, aby v případě porušení práva duševního vlastnictví, ke kterému došlo v obchodním měřítku, mohly příslušné soudní orgány, případně na žádost strany, nařídit předložení bankovních, finančních nebo obchodních dokumentů, které jsou v držení protistrany, s výhradou ochrany důvěrných informací.

Článek 234

Opatření k zajištění důkazů

1.  
Strany zajistí, aby příslušné soudní orgány mohly i před zahájením řízení ve věci, na žádost strany, která předložila přiměřeně dostupné důkazy podporující její tvrzení, že bylo porušeno její právo duševního vlastnictví nebo že toto porušení hrozí, nařídit okamžitá a účinná předběžná opatření k zajištění relevantních důkazů údajného porušování, s výhradou ochrany důvěrných informací. Tato opatření mohou zahrnovat podrobný popis, včetně odebrání vzorků nebo bez něj, či fyzické zabavení zboží údajně porušujícího právo, a ve vhodných případech i materiálů a nástrojů použitých k výrobě nebo distribuci tohoto zboží a dokumentů vztahujících se k tomuto zboží. Tato opatření se přijmou i bez vyslechnutí druhé strany, je-li to nezbytné, zvláště když by jakýkoli odklad pravděpodobně způsobil nenapravitelnou újmu držiteli práv nebo když hrozí prokazatelné nebezpečí, že důkazní prostředek bude zničen.
2.  
Strany zajistí, aby opatření k zajištění důkazů byla na žádost odpůrce zrušena nebo aby byla ukončena jejich použitelnost, aniž je dotčen nárok na náhradu škody, kterou lze požadovat, jestliže žadatel nezahájí v přiměřené lhůtě u příslušného soudního orgánu řízení vedoucí k rozhodnutí ve věci samé.

Článek 235

Právo na informace

1.  

Strany zajistí, aby v souvislosti s řízením o porušení práva duševního vlastnictví a na základě odůvodněné a přiměřené žádosti žadatele mohly příslušné soudní orgány nařídit, že informace o původu a distribučních sítích zboží či služeb, kterými je porušováno právo duševního vlastnictví, musí poskytnout porušovatel nebo každá jiná osoba, která:

a) 

prokazatelně v obchodním měřítku držela zboží porušující právo;

b) 

prokazatelně v obchodním měřítku užívala služby porušující právo;

c) 

prokazatelně v obchodním měřítku poskytovala služby využívané při činnostech porušujících právo;

nebo

d) 

byla označena osobou uvedenou v písmenech a), b) nebo c) tohoto odstavce jako účastník na výrobě, zpracování, nebo distribuci zboží či poskytování služeb.

2.  

Informace uvedené v odstavci 1 tohoto článku případně obsahují:

a) 

jména a adresy producentů, výrobců, distributorů, dodavatelů a jiných předchozích držitelů zboží nebo služeb, stejně jako zamýšlených velkoobchodníků a maloobchodníků;

b) 

údaje o vyrobeném, zpracovaném, dodaném, přijatém nebo objednaném množství a o ceně za dané zboží nebo služby.

3.  

Odstavce 1 a 2 tohoto článku se použijí, aniž jsou dotčeny jiné právní předpisy, které:

a) 

přiznávají držiteli práv právo na získání úplnějších informací;

b) 

upravují použití informací poskytnutých na základě tohoto článku v občanskoprávním či trestním řízení;

c) 

upravují odpovědnost za zneužití práva na informace;

d) 

poskytují možnost odepřít poskytnutí informací, které by nutily osobu uvedenou v odstavci 1 tohoto článku přiznat svou účast nebo účast svého blízkého příbuzného na porušení práva duševního vlastnictví; nebo

e) 

upravují ochranu důvěrnosti informačních zdrojů nebo zpracování osobních údajů.

Článek 236

Předběžná a zajišťující opatření

1.  
Strany zajistí, aby soudní orgány na žádost žadatele mohly vydat prozatímní soudní zákaz s cílem zamezit hrozícímu porušení práva duševního vlastnictví nebo prozatímně zakázat, případně pod pokutou, pokud to vnitrostátní právní předpisy umožňují, pokračování v údajném porušování tohoto práva, nebo podmínit takové pokračování složením záruky k zajištění odškodnění držitele práva. Prozatímní soudní zákaz lze vydat za stejných podmínek i vůči zprostředkovateli, jehož služeb využívá třetí osoba k porušování práv duševního vlastnictví.
2.  
Prozatímní soudní zákaz lze rovněž vydat za účelem nařízení zabavení nebo vydání zboží, u kterého je podezření, že jsou jím porušována práva duševního vlastnictví, aby se zabránilo jeho vstupu do obchodních kanálů nebo oběhu v nich.
3.  
V případě porušení, ke kterému došlo v obchodním měřítku, a prokáže-li poškozený okolnosti, které by mohly ohrozit náhradu škody, strany zajistí, aby soudní orgány mohly nařídit předběžné zabavení movitého a nemovitého majetku údajného porušovatele práv, včetně zmrazení jeho bankovních účtů nebo jiného majetku. K tomuto účelu mohou příslušné orgány nařídit předání bankovních, finančních nebo obchodních dokladů, nebo přiměřený přístup k souvisejícím informacím.
4.  
Strany zajistí, aby ve vhodných případech bylo možné přijímat předběžná opatření uvedená v odstavcích 1, 2 a 3 tohoto článku bez slyšení odpůrce, zejména když by jakýkoli odklad způsobil nenapravitelnou újmu držiteli práv. Kde byla přijata předběžná opatření bez slyšení odpůrce, budou dotčené strany vyrozuměny bezodkladně, nejpozději po provedení opatření. Přezkoumání, včetně práva na slyšení, se bude konat na žádost odpůrce, aby bylo možno za přiměřenou dobu po oznámení opatření rozhodnout, zda tato opatření budou pozměněna, zrušena nebo potvrzena.
5.  
Strany zajistí, aby předběžná opatření uvedená v odstavcích 1, 2 a 3 tohoto článku byla na žádost odpůrce zrušena nebo aby byla ukončena jejich použitelnost, jestliže žadatel nezahájí v přiměřené lhůtě u příslušného soudního orgánu řízení vedoucí k rozhodnutí ve věci samé.
6.  
V případech, kdy jsou předběžná opatření zrušena nebo pozbyla platnosti vzhledem k jednání nebo opomenutí ze strany žadatele, nebo kdy se následně zjistí, že k porušení práva duševního vlastnictví nedošlo, mají soudní orgány pravomoc nařídit žadateli na žádost odpůrce, aby odpůrci poskytl přiměřenou náhradu za jakoukoli škodu způsobenou těmito opatřeními.

Článek 237

Nápravná opatření

1.  
Strany zajistí, aby příslušné soudní orgány mohly na žádost žadatele, a aniž je dotřena náhrada škody, která vznikla držiteli práv porušením práv, a aniž je dotčeno odškodnění jiného druhu, stažení, konečné odstranění z obchodních kanálů nebo zničení zboží, u něhož bylo prokázáno, že porušuje právo duševního vlastnictví. Příslušný soud může rovněž, je-li to vhodné, nařídit zničení materiálu a nástrojů použitých hlavně při vytváření nebo výrobě tohoto zboží.
2.  
Soudní orgány nařídí, aby tato opatření byla provedena na náklady porušovatele práv, ledaže tomu odporují zvláštní důvody.

Článek 238

Soudní zákazy

Strany zajistí, aby v případě vydání soudního rozhodnutí zjišťujícího porušení práva duševního vlastnictví mohly soudní orgány vydat vůči porušovateli práv soudní zákaz dalšího porušování práva. Stanoví-li tak vnitrostátní právní předpisy, může být za nedodržení tohoto zákazu případně uložena opakovaná pokuta k zajištění jeho dodržování. Strany rovněž zajistí, aby držitelé práv měli možnost žádat o soudní zákaz ve vztahu ke zprostředkovatelům, jejichž služby jsou třetí stranou využívány k porušování práva duševního vlastnictví.

Článek 239

Alternativní opatření

Strany mohou stanovit, že ve vhodných případech a na žádost osoby, na niž se vztahují opatření uvedená v článku 237 nebo 238 této dohody, mohou příslušné soudní orgány nařídit zaplacení peněžního vyrovnání poškozené straně namísto použití opatření uvedených v článku 237 nebo 238 této dohody, pokud tato osoba nejednala úmyslně ani z nedbalosti, výkon dotyčných opatření by jí způsobil nepřiměřenou újmu a pokud se peněžní vyrovnání poškozené straně jeví přiměřeně dostatečným.

Článek 240

Náhrada škody

1.  

Strany zajistí, že soudní orgány při stanovení náhrady škody:

a) 

přihlédnou ke všem vhodným aspektům, jako jsou nežádoucí hospodářské důsledky, včetně ztráty zisku, kterou poškozená strana utrpěla, k neoprávněným ziskům porušovatele práv a případně i k jiným než hospodářským hlediskům, jako je morální újma způsobená držiteli práv porušovatelem; nebo

b) 

jako alternativu k písmenu a) tohoto odstavce mohou ve vhodných případech stanovit náhradu škody jako paušální částku na základě takových hledisek, jako je alespoň výše licenčních poplatků nebo poplatků, které by musely být zaplaceny, kdyby porušovatel práv požádal o udělení oprávnění k užívání příslušných práv duševního vlastnictví.

2.  
Jestliže porušovatel při výkonu činností nevěděl, ani důvodně nemohl vědět, že dochází k porušení práv, mohou strany stanovit, že soudní orgány mohou ve prospěch poškozené strany nařídit náhradu zisků nebo škod, které mohou být předem stanoveny.

Článek 241

Náklady řízení

Strany zajistí, aby odpovídající a přiměřené náklady na řízení a jiné náklady, jež vznikly straně, jež ve sporu uspěla, byly v zásadě uhrazeny stranou, která ve sporu neuspěla, ledaže by tím byla porušena zásada spravedlnosti.

Článek 242

Zveřejnění soudních rozhodnutí

Strany zajistí, aby v případě soudního řízení zahájeného pro porušení práva duševního vlastnictví soudní orgány mohly nařídit na návrh žadatele a na náklady porušovatele práv vhodná opatření k rozšíření informace týkající se rozhodnutí, včetně zveřejnění celého rozhodnutí nebo jeho části. Strany mohou stanovit další dodatečná opatření týkající se zveřejnění, která odpovídají zvláštním okolnostem, včetně inzerce.

Článek 243

Správní postupy

V rozsahu, v jakém lze nařídit jakékoli občanskoprávní nápravné opatření jako výsledek správního řízení ve věci, budou tato řízení odpovídat zásadám, jež se ve své podstatě rovnají zásadám uvedeným v příslušných ustanoveních tohoto pododdílu.



Pododdíl 2

Odpovědnost poskytovatelů zprostředkovatelských služeb

Článek 244

Využití služeb zprostředkovatelů

Obě strany uznávají, že služby zprostředkovatelů mohou být využívány třetími stranami při činnostech souvisejících s porušením práva. V zájmu zajištění volného pohybu informačních služeb a současně v zájmu prosazování práv duševního vlastnictví v digitálním prostředí přijme každá strana opatření uvedená v tomto pododdíle, pokud jde o poskytovatele zprostředkovatelských služeb. Tento pododdíl se vztahuje pouze na odpovědnost, která by mohla vyplynout z případů porušení práv duševního vlastnictví, zejména autorských práv ( 38 ).

Článek 245

Odpovědnost poskytovatelů zprostředkovatelských služeb: „prostý přenos“

1.  

Strany zajistí, aby v případě poskytování služby informační společnosti spočívající v přenosu informací poskytnutých příjemcem služby komunikační sítě nebo ve zprostředkování přístupu ke komunikační síti nebyl poskytovatel služby odpovědný za přenášené informace, pokud:

a) 

není původcem přenosu;

b) 

nevolí příjemce přenášené informace; a

c) 

nevolí a nemění obsah přenášené informace.

2  
Přenos informací a zprostředkování přístupu ve smyslu odstavce 1 tohoto článku zahrnuje automatické krátkodobé a přechodné ukládání přenášených informací, pokud toto ukládání slouží výhradně pro uskutečnění přenosu v komunikační síti a pokud jeho délka nepřesahuje obvyklou dobu takového přenosu.
3  
Tímto článkem není dotčena možnost soudního nebo správního orgánu požadovat od poskytovatele služby v souladu s právním řádem stran, aby ukončil porušování práv nebo mu předešel.

Článek 246

Odpovědnost poskytovatelů zprostředkovatelských služeb: „caching“ (ukládání do vyrovnávací paměti)

1  

Strany zajistí, aby v případě služby informační společnosti spočívající v přenosu informací v komunikační síti poskytovaných příjemcem služby nebyl poskytovatel služby odpovědný za automatické, přechodné a dočasné ukládání informací, které slouží pouze pro co možná nejúčinnější následný přenos informace jiným příjemcům služby na jejich žádost, pokud:

a) 

poskytovatel služby informaci nemění;

b) 

poskytovatel služby vyhoví podmínkám přístupu k informaci;

c) 

poskytovatel služby dodržuje pravidla o aktualizaci informace, která jsou stanovena způsobem obecně uznávaným a používaným v odvětví průmyslu;

d) 

poskytovatel služby nepřekročí povolené používání technologie obecně uznávané a používané v průmyslu s cílem získat údaje o užívání informace; a

e) 

poskytovatel služby ihned přijme opatření vedoucí k odstranění jím uložené informace nebo ke znemožnění přístupu k ní, jakmile zjistí, že informace byla na výchozím místě přenosu ze sítě odstraněna nebo k ní byl znemožněn přístup nebo soud nebo správní orgán nařídil odstranění této informace nebo znemožnění přístupu k ní.

2.  
Tímto článkem není dotčena možnost soudního nebo správního orgánu požadovat od poskytovatele služby v souladu s právním řádem stran, aby ukončil porušování práv nebo mu předešel.

Článek 247

Odpovědnost poskytovatelů zprostředkovatelských služeb: „hosting“ (shromažďování informací)

1.  

Strany zajistí, aby v případě služby informační společnosti spočívající v ukládání informací poskytovaných příjemcem služby nebyl poskytovatel služby odpovědný za informace ukládané na žádost příjemce služby, pokud:

a) 

poskytovatel nebyl účinně seznámen s protiprávní činností nebo informací a ani s ohledem na nárok na náhradu škody si není vědom skutečností nebo okolností, z nichž by byla zjevná protiprávní činnost nebo informace; nebo

b) 

poskytovatel, jakmile se o tomto dozvěděl, okamžitě jednal s cílem odstranit tyto informace nebo k nim znemožnit přístup.

2.  
Odstavec 1 tohoto článku se nepoužije, pokud příjemce služby jedná z pověření poskytovatele nebo podléhá jeho dohledu.
3.  
Tímto článkem není dotčena možnost soudního nebo správního orgánu požadovat od poskytovatele služby v souladu s právním řádem stran, aby ukončil protiprávní jednání nebo mu předešel, ani možnost stran zavést postupy, které umožní odstranění nebo znemožní přístup k informaci.

Článek 248

Neexistence obecné povinnosti dohledu

1.  
Strany neukládají poskytovatelům služeb uvedených v článcích 245, 246 a 247 této dohody obecnou povinnost dohlížet na jimi přenášené nebo ukládané informace nebo obecnou povinnost aktivně vyhledávat skutečnosti a okolnosti poukazující na protiprávní činnost.
2.  
Strany mohou zavést pro poskytovatele služeb informační společnosti povinnost neprodleně informovat odpovědné orgány veřejné moci o údajných nezákonných činnostech nebo informacích, jež mu poskytují příjemci jeho služby, nebo odpovědným orgánům na jejich žádost sdělit informace umožňující identifikaci příjemců jeho služby, s nimiž uzavřel dohody o ukládání.

Článek 249

Přechodné období

Ukrajina plně splní povinnosti podle tohoto pododdílu do osmnácti měsíců od vstupu této dohody v platnost.



Pododdíl 3

Další ustanovení

Článek 250

Opatření na hranicích

1.  

Pro účely tohoto ustanovení se „zbožím porušujícím právo duševního vlastnictví“ rozumí:

a) 

„padělky“, jmenovitě:

i) 

zboží, včetně obalů označené neoprávněně ochrannou známkou, která je totožná s ochrannou známkou platně zapsanou pro stejný druh zboží nebo která nemůže být ve svých podstatných znacích odlišena, a tím porušuje práva držitele ochranné známky;

ii) 

jakýkoli symbol ochranné známky (logo, etiketa, nálepka, leták, návod k použití nebo záruční list), a to i tehdy, je-li předkládán samostatně, za stejných podmínek jako u zboží zmíněném v bodu i);

iii) 

obalové materiály padělků označené ochrannými známkami předkládané samostatně za stejných podmínek jako u zboží uvedeném v bodu i);

b) 

„nedovolené napodobeniny“, konkrétně zboží, které je kopií nebo obsahuje kopie vytvořené bez souhlasu držitele autorského nebo souvisejícího práva nebo práva k (průmyslovému) vzoru v zemi výroby, bez ohledu na to, zda je zapsáno podle vnitrostátního práva, nebo bez souhlasu osoby tímto držitelem řádně oprávněné;

c) 

zboží, které podle právních předpisů strany, v níž je podána žádost o přijetí opatření celních orgánů, porušuje:

i) 

patent;

ii) 

dodatkové ochranné osvědčení;

iii) 

právo k odrůdám rostlin;

iv) 

(průmyslový) vzor;

v) 

zeměpisné označení.

2.  
Není-li v tomto pododdíle uvedeno jinak, přijmou strany postupy ( 39 ), které umožní držiteli práv, který má oprávněné důvody se domnívat, že u zboží, kterým je porušováno právo duševního vlastnictví, může dojít k dovozu, vývozu, zpětnému vývozu, vstupu nebo výstupu z celního území, propuštění do režimu s podmíněným osvobozením od cla nebo umístění do svobodného pásma nebo svobodného skladu, podat u příslušných správních či soudních orgánů písemnou žádost, aby celní orgány pozastavily propuštění do volného oběhu nebo toto zboží zadržely.
3.  
Strany stanoví, že pokud celní orgány během své činnosti a dříve, než držitel práv předloží žádost nebo než je jeho žádost vyřízena, mají oprávněné důvody domnívat se, že zboží porušuje práva duševního vlastnictví, mohou pozastavit uvolnění zboží nebo ho zadržet tak, aby měl držitel práv možnost předložit žádost o přijetí opatření v souladu s předchozím odstavcem.
4.  
Veškerá práva nebo povinnosti stanovené v oddílu 4 části III Dohody TRIPS týkající se dovozce se uplatní rovněž na vývozce nebo na držitele zboží.
5.  
Strany spolupracují při poskytování technické pomoci a budování kapacit za účelem provedení tohoto článku.
6.  
Ukrajina plně splní povinnosti podle tohoto článku do tří let od vstupu této dohody v platnost.

Článek 251

Kodex chování a forenzní spolupráce

Strany podpoří:

a) 

vypracování kodexů chování obchodními nebo profesními sdruženími nebo organizacemi, s cílem přispět k vymáhání práv duševního vlastnictví;

b) 

předání předloh kodexů chování a veškerých posouzení jejich použití příslušným orgánům stran.

Článek 252

Spolupráce

1.  
Strany se dohodly, že budou spolupracovat, aby podpořily provádění závazků a povinností podle této kapitoly.
2.  

S výhradou ustanovení hlavy V (Hospodářská a odvětvová spolupráce) a v souladu s ustanoveními hlavy VI (Finanční spolupráce a ustanovení týkající se boje proti podvodům) této dohody patří mezi oblasti spolupráce mimo jiné tyto činnosti:

a) 

výměna informací o právním rámci týkajícím se práv duševního vlastnictví a příslušných pravidel jejich ochrany a prosazování; výměna zkušeností s pokrokem v legislativním procesu ve straně EU a na Ukrajině;

b) 

výměna zkušeností s prosazováním práv duševního vlastnictví ve straně EU a na Ukrajině;

c) 

výměna zkušeností s prosazováním práv na ústřední a nižší úrovni celními orgány, policií, správními orgány a soudy ve straně EU a na Ukrajině; koordinace v zájmu předcházení vývozu padělaného zboží, a to i s jinými zeměmi;

d) 

budování kapacit, výměna a školení personálu;

e) 

podpora a šíření informací o právech duševního vlastnictví mimo jiné v podnikatelských kruzích a v občanské společnosti; veřejné povědomí spotřebitelů a nositelů práv;

f) 

posilování institucionální spolupráce například mezi úřady pro duševní vlastnictví;

g) 

aktivní šíření povědomí o právech duševního vlastnictví a osvěta široké veřejnosti o politikách v oblasti práv duševního vlastnictví: formulace účinných strategií, jejichž cílem je určit klíčovou skupinu a vytvořit komunikační programy, které zvýší povědomí spotřebitelů a médií o dopadu porušování práv duševního vlastnictví, včetně nebezpečí pro zdraví a bezpečnost a spojitosti s organizovaným zločinem.

3.  
Jako doplnění odstavců 1 a 2 tohoto článku, aniž by byly uvedené odstavce dotčeny, se strany dohodly udržovat účinný dialog o záležitostech duševního vlastnictví s cílem řešit témata týkající se ochrany a vymáhání práv duševního vlastnictví, jež jsou předmětem této kapitoly, a o jakýchkoli jiných relevantních záležitostech. Zprávy o tomto dialogu se podávají Výboru pro obchod.



KAPITOLA 10

Hospodářská soutěž



Oddíl 1

Antitrustová opatření a spojování

Článek 253

Definice

Pro účely tohoto oddílu se rozumí:

1. 

„orgánem pro hospodářskou soutěž“:

a) 

za stranu EU Evropská komise; a

b) 

za Ukrajinu Antimonopolní výbor Ukrajiny.

2. 

„právními předpisy o hospodářské soutěži“:

a) 

za stranu EU články 101, 102 a 106 Smlouvy o fungování Evropské unie, nařízení Rady (ES) č. 139/2004 ze dne 20. ledna 2004 o kontrole spojování podniků (dále jen „nařízení o spojování“) a jejich prováděcí předpisy a změny;

b) 

za Ukrajinu zákon č. 2210-III ze dne 11. ledna 2001 (v platném znění) a jeho prováděcí předpisy a změny. V případě různosti mezi ustanovením zákona č. 2210-III a jiným hmotněprávním ustanovením o hospodářské soutěži Ukrajina zajistí, že bude, podle povahy věci, rozhodné ustanovení uvedeného zákona; a rovněž

c) 

jakékoli změny, jež mohou nastat u výše uvedených nástrojů po vstupu této dohody v platnost.

3. 

Pojmy používané v tomto oddíle jsou blíže vysvětleny v příloze XXIII.

Článek 254

Zásady

Strany uznávají význam volné a nenarušené hospodářské soutěže ve svých obchodních vztazích. Strany uznávají, že obchodní postupy a transakce narušující hospodářskou soutěž mohou narušit řádné fungování trhů a celkově ohrozit přínosy liberalizace obchodu. Dohodly se proto, že následující postupy a transakce, jak jsou stanoveny v právních předpisech stran o hospodářské soutěži, se neslučují s touto dohodou, pokud mohou ovlivnit obchod mezi stranami:

a) 

dohody mezi podniky, jednání podniků ve vzájemné shodě a rozhodnutí sdružení podniků, jejichž cílem nebo důsledkem je znemožnit, omezit, narušit nebo podstatně oslabit hospodářskou soutěž na území kterékoli strany;

b) 

zneužívání dominantního postavení jedním nebo více podniky na území kterékoli strany; nebo

c) 

spojování podniků, jejichž výsledkem je monopolizace nebo podstatné omezení hospodářské soutěže na trhu kterékoli strany.

Článek 255

Provádění

1.  
Strana EU a Ukrajina zachovají právní předpisy o hospodářské soutěži, jež účinně řeší postupy a transakce uvedené v čl. 254 písm. a), b) a c).
2.  
Strany zachovají orgány, které jsou příslušné pro prosazování předpisů o hospodářské soutěži uvedených v odstavci 1 tohoto článku a jsou k tomu vhodně vybavené.
3.  

Strany uznávají význam uplatnění svých předpisů o hospodářské soutěži transparentně, včas a nediskriminačně, při dodržování zásad spravedlivých postupů a respektování práv na obhajobu. Každá strana především zajistí, aby:

a) 

úřad pro hospodářskou soutěž jedné ze stran předtím, než fyzické či právnické osobě uloží sankci nebo opravný prostředek za porušení jejích právních předpisů o hospodářské soutěži, umožnil osobě právo na slyšení a přednesení důkazů v přiměřené lhůtě stanovené v příslušných právních předpisech stran o hospodářské soutěži, poté co dotyčné fyzické či právnické osobě sdělil své předběžné závěry, pokud jde o existenci uvedeného porušení; a

b) 

soud nebo jiný nezávislý soudní orgán zřízený podle právních předpisů dané strany uložil nebo na požádání osoby přezkoumal každou takovou sankci a každý takový opravný prostředek.

4.  
Na žádost jedné strany zpřístupní každá strana druhé straně veřejnou informaci ohledně prosazování právních předpisů o hospodářské soutěži a ohledně právních předpisů týkajících se závazků zahrnutých v tomto oddíle.
5.  
Orgán pro hospodářskou soutěž přijme a zveřejní dokument vysvětlující zásady, kterých je nutné se držet při stanovování jakékoli peněžité sankce uložené za porušení právních předpisů o hospodářské soutěži.
6.  
Orgán pro hospodářskou soutěž přijme a zveřejní dokument vysvětlující zásady používané při posuzování horizontálních spojování.

Článek 256

Sbližování právních předpisů a postup při jejich prosazování

Ukrajina sblíží své právní předpisy o hospodářské soutěži a postupy při jejich prosazování s částí acquis EU uvedenou níže:

1. 

Nařízení Rady (ES) č. 1/2003 ze dne 16. prosince 2002 o provádění pravidel hospodářské soutěže stanovených v článcích 81 a 82 Smlouvy.

Harmonogram: článek 30 nařízení se provede do tří let od vstupu této dohody v platnost.

2. 

Nařízení Rady (ES) č. 139/2004 ze dne 20. ledna 2004 o kontrole spojování podniků (nařízení o spojování).

Harmonogram: Článek 1 a čl. 5 odst. 1 a 2 nařízení se provedou do tří let od vstupu této dohody v platnost.

Článek 20 se provede do tří let od vstupu této dohody v platnost.

3. 

Nařízení Komise (EU) č. 330/2010 ze dne 20. dubna 2010 o použití čl. 101 odst. 3 Smlouvy o fungování Evropské unie na kategorie vertikálních dohod a jednání ve vzájemné shodě.

Harmonogram: Články 1, 2, 3, 4, 6, 7 a 8 nařízení se provedou do tří let od vstupu této dohody v platnost.

4. 

Nařízení Komise (ES) č. 772/2004 ze dne 27. dubna 2004 o použití čl. 81 odst. 3 Smlouvy na určité kategorie dohod o převodu technologií.

Harmonogram: Články 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7 a 8 nařízení se provedou do tří let od vstupu této dohody v platnost.

Článek 257

Veřejné podniky a podniky se zvláštními nebo výlučnými právy

1.  

Pokud jde o veřejné podniky a podniky pověřené zvláštními nebo výlučnými právy:

a) 

žádná strana neschválí či nezachová v platnosti žádné opatření, jež by bylo v rozporu se zásadami obsaženými v článku 254 a čl. 258 odst. 1 této dohody; a

b) 

strany zajistí, aby takové podniky podléhaly předpisům o hospodářské soutěži uvedeným v čl. 253 odst. 2 této dohody,

pokud použití výše uvedených právních předpisů a zásad o hospodářské soutěži právně ani fakticky nebrání ve výkonu konkrétních, dotčeným podnikům svěřených úkolů.

2.  
Žádné ustanovení předchozího odstavce nelze vykládat tak, že by bránilo straně zřídit nebo zachovat veřejnoprávní podnik, podniky pověřené zvláštními nebo výlučnými právy nebo tato práva zachovat.

Článek 258

Státní monopoly

1.  
Každá strana upraví státní monopoly obchodní povahy do pěti let od vstupu této dohody v platnost tak, aby byla vyloučena jakákoli diskriminační opatření mezi fyzickými a právnickými osobami stran, pokud jde o podmínky nákupu a odbytu zboží.
2.  
Nic v tomto článku nepředjímá práva a povinnosti stran podle hlavy IV kapitoly 8 (Veřejné zakázky) této dohody.
3.  
Nic z odstavce 1 nelze vykládat tak, že by bránilo straně zřídit či zachovat státní monopol.

Článek 259

Výměna informací a spolupráce v oblasti prosazování práva

1.  
Strany uznávají význam spolupráce a koordinace svých orgánů příslušných pro hospodářskou soutěž pro další podporu účinného prosazování právních předpisů o hospodářské soutěži a ke splnění cílů této dohody prostřednictvím podpory hospodářské soutěže a zamezení obchodnímu jednání nebo transakcím, jež narušují hospodářskou soutěž.
2.  
Za tímto účelem může orgán pro hospodářskou soutěž jedné strany informovat orgány pro hospodářskou soutěž druhé strany o své ochotě spolupracovat při prosazování uvedených předpisů. Tato spolupráce nebrání stranám v přijímání nezávislých rozhodnutí.
3.  
V zájmu usnadnění účinného uplatňování svých vlastních právních předpisů o hospodářské soutěži si orgány stran pro hospodářskou soutěž mohou vyměňovat informace mimo jiné o právních předpisech a jejich prosazování v mezích jim uložených jejich vlastními právními předpisy a s ohledem na jejich bytostné zájmy.

Článek 260

Konzultace

1.  
Každá strana zahájí na žádost druhé strany konzultace k připomínkám druhé strany v zájmu posílení vzájemného porozumění nebo v zájmu řešení konkrétních záležitostí vyplývajících z tohoto oddílu. Žádající strana uvede, jak dotčená záležitost ovlivňuje obchod mezi stranami.
2.  
Strany na žádost jedné ze stran urychleně projednají jakékoli otázky vyplývající z výkladu nebo použití tohoto oddílu.
3.  
V zájmu usnadnění diskuse o záležitosti, jež je předmětem konzultací, se každá strana vynasnaží poskytnout druhé straně příslušné informace, jež nejsou důvěrné povahy, a to v mezích jí uložených jejich vlastními právními předpisy a s ohledem na jejich bytostné zájmy.

Článek 261

V otázkách spadajících do působnosti tohoto oddílu, s výjimkou článku 256 této dohody, strany nepoužijí postup řešení sporů stanovený v kapitole 14 (Řešení sporů) hlavy IV této dohody.



Oddíl 2

Státní podpory

Článek 262

Obecné zásady

1.  
Každá státní podpora poskytnutá Ukrajinou nebo členskými státy Evropské unie ze státních zdrojů, která narušuje nebo hrozí narušit hospodářskou soutěž zvýhodňováním některých podniků nebo výroby určitých produktů, je neslučitelná s řádným fungováním této dohody, a to do té míry, v níž by mohla ovlivnit obchod mezi stranami.
2.  

Slučitelné s řádným fungováním této dohody však jsou:

a) 

podpory sociální povahy poskytované individuálním spotřebitelům za podmínky, že se poskytují bez diskriminace na základě původu příslušných výrobků;

b) 

podpory určené k náhradě škod způsobených přírodními pohromami nebo jinými mimořádnými událostmi.

3.  

Za slučitelné s řádným fungováním této dohody lze nadto považovat:

a) 

podpory, které mají napomáhat hospodářskému rozvoji oblastí s mimořádně nízkou životní úrovní nebo s vysokou nezaměstnaností;

b) 

podpory, které mají napomoci uskutečnění některého významného projektu společného evropského zájmu ( 40 ) anebo napravit vážnou poruchu v hospodářství některého členského státu Evropské unie nebo Ukrajiny;

c) 

podpory, které mají usnadnit rozvoj určitých hospodářských činností nebo hospodářských oblastí, pokud nemění podmínky obchodu v takové míře, jež by byla v rozporu se zájmy stran;

d) 

podpory určené na pomoc kultuře a zachování kulturního dědictví, pokud nemění podmínky obchodu v takové míře, jež by byla v rozporu se zájmy stran;

e) 

podpory k dosažení cílů schválených podle nařízení EU o horizontálních blokových výjimkách a horizontální a odvětvová pravidla pro státní podporu poskytovanou v souladu s podmínkami stanovenými v těchto pravidlech;

f) 

podpory investic určených k vyhovění novým závazným normám směrnic EU uvedeným v příloze XXIX kapitoly 6 (Životní prostředí) hlavy V této dohody v prováděcí lhůtě v nich stanovené a zahrnujícím přizpůsobení továren a zařízení těmto novým požadavkům. Tyto podpory mohou být povoleny do maximální výše 40 % hrubých způsobilých nákladů.

4.  
Podniky pověřené poskytováním služeb obecného hospodářského zájmu nebo ty, které mají povahu fiskálního monopolu, podléhají pravidlům obsaženým v tomto oddílu, pokud uplatnění těchto pravidel nebrání právně nebo fakticky plnění zvláštních, jim svěřených úkolů. Rozvoj obchodu nesmí být dotčen v míře, která by byla v rozporu se zájmem stran.

Pojmy používané v tomto oddíle jsou blíže vysvětleny v příloze XXIII.

Článek 263

Transparentnost

1.  
Každá strana zajistí transparentnost v oblasti státních podpor. Za tímto účelem každá strana každoročně druhé straně oznámí celkovou výši, typy a odvětvové rozdělení státních podpor, jež mohou mít vliv na obchod mezi stranami. Oznámení stran by měla obsahovat informace o cíli, formě, výši nebo rozpočtu, orgánu poskytujícím podporu, a je-li to možné o příjemci státní podpory. Pro účely tohoto článku není třeba oznamovat státní podporu pod prahovou hodnotou 200 000  EUR na jeden podnik během období tří let. Takové oznámení se považuje za předložené, pokud je zasláno druhé straně nebo jsou-li relevantní informace z něj zveřejněny na veřejně přístupných internetových stránkách do 31. prosince následujícího kalendářního roku.
2.  
Na žádost jedné strany poskytne druhá strana další informace o veškerých režimech státní podpory a zejména o jednotlivých případech státní podpory, jež mají vliv na obchod mezi stranami. Strany si tyto informace vyměňují s přihlédnutím k omezením, jež ukládají požadavky na profesní a obchodní tajemství.
3.  

Strany zajistí, aby finanční vztahy mezi orgány veřejné moci a veřejnoprávními podniky byly transparentní a zřetelně z nich vyplývalo:

a) 

že orgány veřejné moci zpřístupňují dotčeným veřejným podnikům přímo či nepřímo (například prostřednictvím veřejnoprávních podniků nebo finančních institucí) veřejné prostředky;

b) 

skutečné použití těchto veřejných prostředků.

4.  

Strany nadto zajistí, aby se u každého podniku, kterému Ukrajina nebo členské státy Evropské unie přiznávají zvláštní nebo výlučná práva nebo který pověřily poskytováním služeb obecného hospodářského zájmu a který dostává na takové služby státní podporu v jakékoli podobě, finanční a organizační struktura korektním způsobem odrážela ve vedení oddělených účtů, takže by byly zřetelné:

a) 

náklady a výnosy spojené s veškerými výrobky nebo službami, na které byla podniku udělena zvláštní nebo výlučná práva, nebo veškeré služby obecného hospodářského zájmu, jejichž poskytováním byl podnik pověřen, a také každý jiný samostatný výrobek nebo služba, jehož výrobou nebo poskytováním se podnik zabývá;

b) 

podrobný popis způsobů, kterými jsou náklady a výnosy přičítány nebo přidělovány různým činnostem. Toto přidělování se provádí na základě účetních principů kauzality, objektivity, transparentnosti a konsistence a v souladu s mezinárodně uznávanými účetními metodikami, jako je kalkulace nákladů podle činnosti (activity based costing), a je založeno na audity ověřených údajích.

5.  
Každá strana zajistí, aby ustanovení tohoto článku byla provedena do pěti let od vstupu této dohody v platnost.

Článek 264

Výklad

Strany se dohodly, že provedou článek 262, čl. 263 odst. 3 nebo čl. 263 odst. 4 této dohody a při svém výkladu se budou opírat o kritéria vycházející z uplatnění článků 106, 107 a 93 Smlouvy o fungování Evropské unie, včetně příslušné judikatury Soudního dvora Evropské unie, jakož i o příslušné sekundární právo, rámce, pokyny a jiné správní akty platné v Evropské unii.

Článek 265

Vztah k WTO

Těmito ustanoveními není dotčeno právo stran použít nápravných opatření či jiného vhodného opatření proti subvenci nebo využít řešení sporů podle příslušných ustanovení WTO.

Článek 266

Oblast působnosti

Ustanovení tohoto oddílu se vztahují na zboží a služby uvedené v příloze XVI kapitoly 6 (Usazování, obchod službami a elektronický obchod) hlavy IV této dohody v souladu se vzájemně dohodnutým rozhodnutím o přístupu na trh, s výjimkou subvencí určených výrobkům, na něž se vztahuje příloha 1 Dohody WTO o zemědělství, a jiných subvencí, na něž se vztahuje Dohoda o zemědělství.

Článek 267

Vnitrostátní systém kontroly státních podpor

V zájmu plnění povinností, jež plynou z článků 262 až 266 této dohody:

1. 

Ukrajina zejména přijme vnitrostátní právní předpisy v oblasti státní podpory a ustaví do tří let od vstupu této dohody v platnost funkčně nezávislý veřejný orgán vybavený oprávněním k úplnému provedení článku 262 této dohody. Tento orgán bude mít mimo jiné oprávnění schvalovat režimy státní podpory a individuální podpory ve shodě s kritérii uvedenými v článcích 262 a 264 této dohody a oprávnění nařídit vrácení státní podpory, která byla poskytnuta nezákonně. Každá nová státní podpora, kterou Ukrajina udělí, musí být do jednoho roku ode dne ustavení uvedeného orgánu slučitelná s ustanoveními článků 262 a 264 této dohody.

2. 

Ukrajina do pěti let od vstupu této dohody v platnost sestaví celkový přehled režimů státní podpory zřízených před ustavením orgánu uvedeného v odstavci 1 a nejpozději do sedmi let ode dne vstupu této dohody v platnost přizpůsobí tyto režimy státní podpory kritériím uvedeným v článcích 262 a 264 této dohody.

3. 
a) 

Pro účely provádění článku 262 této dohody strany uznávají, že v prvních pěti letech po vstupu této dohody v platnost se státní podpory udělené Ukrajinou posuzují s ohledem na skutečnost, že se Ukrajina považuje za oblast shodnou s oblastmi Evropské unie podle čl. 107 odst. 3 písm. a) Smlouvy o fungování Evropské unie.

b) 

Do čtyř let od vstupu této dohody v platnost Ukrajina předloží Evropské komisi údaje o svém HDP na obyvatele, harmonizované na úrovni NUTS II. Orgán uvedený v odstavci 1 tohoto článku a Evropská komise poté společně zhodnotí způsobilost ukrajinských regionů a maximální intenzitu podpory ve vztahu k této způsobilosti, aby bylo možné na základě příslušných pokynů EU vytvořit mapu poskytování regionální podpory.



KAPITOLA 11

Obchod s energií

Článek 268

Definice

Pro účely této kapitoly a aniž by tím byla dotčena ustanovení v kapitole 5 (Celní spolupráce a usnadnění obchodu) hlavy IV této dohody, se rozumí:

„energetickým zbožím“ zemní plyn (HS kód 27.11), elektrická energie (HS kód 27.16) a ropa (HS kód 27.09);

2. 

„pevnou infrastrukturou“ přepravní, přenosová nebo distribuční soustava, zařízení LNG a skladovací zařízení definovaná ve směrnici Evropského parlamentu a Rady 2003/54/ES ze dne 26. června 2003 o společných pravidlech pro vnitřní trh s elektřinou (dále jen „směrnice 2003/54/ES“) a směrnici Evropského parlamentu a Rady 2003/55/ES ze dne 26. června 2003 o společných pravidlech pro vnitřní trh se zemním plynem (dále jen „směrnice 2003/55/ES“);

3. 

„tranzitem“ tranzit energetického zboží pevnou infrastrukturou nebo ropovodem popsaný v kapitole 5 (Celní spolupráce a usnadnění obchodu) hlavy IV této dohody;

4. 

„přepravou“ přeprava/přenos a distribuce definované ve směrnici 2003/54/ES a směrnici 2003/55/ES a doprava či přeprava ropy ropovodem;

5. 

„neoprávněným odběrem“ každá činnost spočívající v neoprávněném odběru energetického zboží z pevné infrastruktury.

Článek 269

Vnitrostátně regulované ceny

1.  
Cenu za dodávky plynu nebo elektřiny průmyslovým spotřebitelům určuje pouze nabídka a poptávka.
2.  
Odchylně od odstavce 1 tohoto článku mohou strany z důvodu obecného hospodářského zájmu ( 41 ) uložit podnikům povinnost týkající se ceny dodávek plynu a elektřiny (dále jen „regulovaná cena“).
3.  
Strany zajistí, aby tato povinnost byla jasně definována, byla transparentní, přiměřená, nediskriminační, ověřitelná a měla omezenou dobu trvání. Při uplatňování této povinnosti zaručí strany rovný přístup ke spotřebitelům také jiným podnikům.
4.  
Pokud je cena, za kterou se na domácím trhu prodává plyn a elektřina, regulovaná, dotyčná strana zajistí, aby metodika výpočtu regulované ceny byla zveřejněna ještě před vstupem regulované ceny v platnost.

Článek 270

Zákaz dvojích cen

1.  
Aniž by byla dotčena možnost stanovit vnitrostátně regulované ceny v souladu s čl. 269 odst. 2 a 3 této dohody, žádná ze stran ani jejich regulační orgány nepřijmou či nezachovají opatření, která by měla za následek vyšší cenu za vývoz energetického zboží na území druhé strany, než je cena stejného zboží určeného pro domácí spotřebu.
2.  
Vyvážející strana na požádání druhé strany předloží důkazy, že k rozdílu v ceně za stejné energetické zboží prodávané na domácím trhu a určené na vývoz nedošlo v důsledku opatření zakázaného odstavcem 1 tohoto článku.

Článek 271

Cla a množstevní omezení

1.  
Cla a množstevní omezení týkající se dovozu a vývozu energetického zboží, jakož i veškerá opatření mající rovnocenný účinek jsou mezi stranami zakázána. Tento zákaz se vztahuje také na cla fiskální povahy.
2.  
Odstavcem 1 nejsou vyloučena množstevní omezení nebo opatření mající rovnocenný účinek odůvodněná veřejným pořádkem nebo veřejnou bezpečností, ochranou života a zdraví lidí, zvířat nebo rostlin nebo ochranou průmyslového a obchodního vlastnictví. Taková omezení či opatření se však nesmí stát prostředkem svévolné diskriminace nebo skrytého omezování obchodu mezi stranami.

Článek 272

Tranzit

Strany přijmou opatření nezbytná k usnadnění tranzitu, která jsou v souladu se zásadou volného tranzitu a v souladu s čl. V odst. 2, 4 a 5 GATT 1994 a s čl. 7 odst. 1 a čl. 7 odst. 3 Smlouvy o energetické chartě z roku 1994, které jsou začleněny do této dohody a tvoří její součást.

Článek 273

Přeprava plynu a přenos elektřiny

Pokud jde o přenos elektřiny, přepravu plynu a zejména přístup třetí strany k pevné infrastruktuře, přijmou strany své právní předpisy, jak je uvedeno v příloze XXVII této dohody a Smlouvě o Energetickém společenství z roku 2005 s cílem zajistit, aby cla zveřejněná před jejich vstupem v platnost, postupy přidělování kapacit a veškeré další podmínky byly objektivní, přiměřené a transparentní a nevedly k diskriminaci na základě původu, vlastnictví či místa určení elektřiny nebo plynu.

Článek 274

Spolupráce v oblasti infrastruktury

Strany usilují o snadnější využití infrastruktury pro přepravu plynu i zařízení pro jeho skladování a případně vzájemně konzultují či koordinují rozvoj infrastruktury. Strany spolupracují v otázkách týkajících se obchodu se zemním plynem, udržitelnosti a bezpečnosti dodávek.

Při přípravě politických dokumentů týkajících se scénářů poptávky a nabídky, propojení, strategií v oblasti energetiky a plánů na rozvoj infrastruktury zohlední každá strana v zájmu další integrace trhů s energetickým zbožím energetické sítě a kapacity druhé strany.

Článek 275

Neoprávněný odběr energetického zboží

Každá strana přijme opatření nezbytná k zákazu a odstranění neoprávněného odběru energetického zboží přenášeného či přepravovaného přes její území.

Článek 276

Přerušení

1.  

Každá strana zajistí, aby provozovatelé přepravních soustav přijali opatření nezbytná k:

a) 

minimalizaci rizika náhodného přerušení, snížení či zastavení přenosu a přepravy;

b) 

okamžitému obnovení přenosu či přepravy, jež byly náhodně přerušeny, sníženy či zastaveny.

2.  
V případě sporu ohledně jakékoli záležitosti týkající se stran nebo jednoho či více subjektů, jež podléhají kontrole nebo spadají do pravomoci jedné ze stran, strana, přes jejíž území se energetické zboží přenáší či přepravuje, nepovolí žádnému subjektu, včetně státního obchodního podniku, podléhajícímu její kontrole nebo spadajícímu do její pravomoci, ani jej nepožádá, aby přerušil nebo snížil stávající přepravu nebo přenos energetického zboží, není-li tak zvlášť stanoveno ve smlouvě nebo jiné dohodě, kterou se tento přenos či tato přeprava řídí, před uzavřením postupu pro řešení sporů podle příslušné smlouvy.
3.  
Strany se dohodly, že strana není odpovědná za přerušení či snížení ve smyslu tohoto článku, pokud nemůže dodávat, přenášet či přepravovat energetické zboží v důsledku činností, jež lze připsat třetí zemi nebo subjektu podléhajícímu kontrole nebo spadajícímu do pravomoci třetí země.

Článek 277

Regulační orgán pro elektřinu a plyn

1.  
Regulační orgán musí být právně odlišen od jakéhokoli veřejného či soukromého subjektu, musí na něm být funkčně nezávislý a musí mít dostatečnou pravomoc zajišťovat účinnou hospodářskou soutěž a účinné fungování trhu.
2.  
Rozhodnutí regulačního orgánu a postupy, jež používá, musí být nestranné vůči všem účastníkům na trhu.
3.  
Provozovatel, který je dotčen jakýmkoliv rozhodnutím regulačního orgánu, má právo podat opravný prostředek proti rozhodnutí k subjektu rozhodujícímu o opravném prostředku, který je nezávislý na zúčastněných stranách. Pokud subjekt rozhodující o opravném prostředku nemá charakter soudu, odůvodní své rozhodnutí vždy písemně a jeho rozhodnutí rovněž podléhá přezkumu nestranným a nezávislým soudním orgánem. Rozhodnutí přijatá subjekty rozhodujícími o opravném prostředku se musí účinně prosazovat.

Článek 278

Vztah ke Smlouvě o Energetickém společenství

1.  
V případě různosti mezi ustanoveními tohoto oddílu a ustanoveními Smlouvy o Energetickém společenství z roku 2005 nebo ustanoveními právních předpisů EU použitelných podle Smlouvy o Energetickém společenství z roku 2005 budou, podle povahy věci, rozhodná ustanovení Smlouvy o Energetickém společenství z roku 2005 nebo ustanovení příslušných právních předpisů EU použitelných podle Smlouvy o Energetickém společenství z roku 2005.
2.  
Při provádění tohoto oddílu se dá přednost přijetí právních předpisů nebo jiných aktů, jež jsou v souladu se Smlouvou o Energetickém společenství z roku 2005 nebo jsou založena na právních předpisech použitelných na toto odvětví v EU. V případě sporu týkajícího se tohoto oddílu se předpokládá, že právní předpisy nebo jiné akty, jež splňují tato kritéria, jsou v souladu s tímto oddílem. Při posuzování, zda právní předpisy či jiné akty splňují tato kritéria, se zohlední každé příslušné rozhodnutí přijaté podle článku 91 Smlouvy o Energetickém společenství z roku 2005.
3.  
Žádná strana nepoužije ustanovení této dohody o řešení sporů k tomu, aby se dovolávala porušení ustanovení Smlouvy o Energetickém společenství.

Článek 279

Přístup k činnostem vyhledávání, průzkumu a těžby uhlovodíků nebo jejich výkon

1.  
Každá strana ( 42 ) je podle mezinárodního práva, mimo jiné podle úmluvy Organizace spojených národů o mořském právu z roku 1982, plně svrchovaná na svých územích, jakož i ve svých souostrovních a teritoriálních vodách, pokud jde o zdroje uhlovodíků, a vykonává svrchovaná práva za účelem průzkumu a využívání zdrojů uhlovodíku nacházejících se v její výlučné ekonomické zóně a kontinentálním šelfu.
2.  
Každá strana si zachovává právo vymezit oblasti na svých územích, jakož i ve svých souostrovních a teritoriálních vodách, ve své výlučné ekonomické zóně a svém kontinentálním šelfu k výkonu činností vyhledávání, průzkumu a těžby uhlovodíků.
3.  
Kdykoliv je určitá oblast zpřístupněna pro výkon těchto činností, každá strana zajistí, aby se k subjektům, pokud jde o přístup k těmto činnostem a jejich výkon, přistupovalo na rovnocenném základě.
4.  
Každá strana může od subjektu, jenž obdržel povolení k výkonu činností vyhledávání, průzkumu a těžby uhlovodíků, vyžadovat finanční příspěvek nebo příspěvek ve formě uhlovodíků. Podrobná úprava tohoto příspěvku musí být stanovena tak, aby nezasahovala do řízení a rozhodování subjektů.

Článek 280

Udělování licencí a jeho podmínky

1.  
Strany přijmou nezbytná opatření zajišťující, aby licence přiznávající určitému subjektu právo, aby svým jménem a na vlastní nebezpečí vykonával v určité zeměpisné oblasti vyhledávání, průzkum nebo těžbu uhlovodíků, byly udělovány podle zveřejněného postupu, a prostřednictvím oznámení vyzvou potenciální zájemce k podávání žádostí.
2.  
V oznámení se uvede druh licence, příslušná zeměpisná oblast nebo její část a předpokládané datum nebo lhůta pro udělení licence.
3.  
Ustanovení článků 104 a 105 této dohody se použijí na licenční podmínky a postup schválení licence.



KAPITOLA 12

Transparentnost

Článek 281

Definice

Pro účely této kapitoly se rozumí:

1. 

„obecně použitelnými opatřeními“ právní a správní předpisy, soudní rozhodnutí, postupy a obecně použitelná správní rozhodnutí, jakož i každý obecný nebo abstraktní předpis, výklad nebo jiný požadavek, který může mít vliv na kteroukoli záležitost, na níž se vztahuje tato dohoda. Nezahrnují rozhodnutí, jež se vztahují na konkrétní osobu; a

2. 

„zainteresovanou osobou“ fyzická nebo právnická osoba, které mohou vyplývat jakákoli práva nebo povinnosti z obecně použitelných opatření ve smyslu článku 282 této dohody.

Článek 282

Cíl a oblast působnosti

1.  
Strany uznávají dopad, který může mít jejich příslušné právní prostředí na obchod mezi nimi, a proto zřídí či zachovají účinné a předvídatelné právní prostředí pro hospodářské subjekty, zejména malé subjekty, podnikající na jejich území, přičemž řádně přihlédnou k požadavkům na právní jistotu a přiměřenost.
2.  
Strany opětovně potvrzují své příslušné závazky podle Dohody o WTO a stanoví vysvětlení a lepší úpravu pro transparentnost, konzultace a lepší správu obecně použitelných opatření, pokud mohou mít dopad na jakoukoli záležitost, jíž se týká tato dohoda.

Článek 283

Zveřejnění

1.  

Každá strana zajistí, aby obecně použitelná opatření:

a) 

byla pohotově a nediskriminačně zveřejněna či jinak zpřístupněna všem zainteresovaným osobám prostřednictvím úředně stanoveného média, a je-li to proveditelné a možné, elektronicky tak, aby se s nimi mohly zainteresované osoby a druhá strana seznámit;

b) 

obsahovala vysvětlení cíle a důvody takových opatření; a

c) 

poskytovala dostatek času mezi svým zveřejněním a vstupem v platnost, není-li to znemožněno naléhavou situací.

2.  

Každá strana:

a) 

se pokusí zveřejnit v předstihu jakýkoli návrh na přijetí či změnu kteréhokoli obecně použitelného opatření, včetně vysvětlení cíle a odůvodnění návrhu;

b) 

poskytne zainteresovaným osobám vhodné příležitosti k připomínkám k takovým navrženým opatřením a zejména k těmto příležitostem poskytne dostatek času; a

c) 

se pokusí přihlédnout k připomínkám zainteresovaných osob s ohledem na takové navrhované opatření.

Článek 284

Informační a kontaktní místa

1.  
Každá strana zachová nebo zavede vhodné mechanismy pro odpovědi na dotazy zainteresovaných osob týkající se navržených nebo platných obecně použitelných opatření a toho, jak mají být obecně uplatňována.

Především v zájmu usnadnění komunikace mezi stranami o všech záležitostech, jichž se tato dohoda týká, určí každá smluvní strana kontaktní místo. Toto kontaktní místo bude na žádost druhé strany poskytovat informace o úřadu nebo úředníkovi, kteří jsou za předmětné záležitosti odpovědní, a bude zajišťovat potřebnou podporu pro usnadnění komunikace s žádající stranou.

Dotazy lze řešit za pomoci mechanismu zřízeného v rámci této dohody.

2.  
Strany uznávají, že odpověď uvedená v odstavci 1 tohoto článku nemůže být definitivní, ani právně závazná, nýbrž pouze pro informaci, nestanoví-li právní a správní předpisy stran jinak.
3.  
Na žádost jedné strany poskytne druhá strana okamžitě informace a odpoví na otázky, jež vyvstanou ohledně jakéhokoli konkrétního nebo navrženého obecně použitelného opatření, o němž se žádající strana domnívá, že by mohlo mít vliv na provádění této dohody bez ohledu na to, zda byla žádající strana o dotčeném opatření předběžně uvědoměna.
4.  
Každá strana zachová nebo zavede vhodné mechanismy pro zainteresované osoby, jejichž úkolem je hledání účinného řešení problémů pro zainteresované osoby druhé strany, jež mohou vyvstat při uplatňování obecně použitelných opatření a správních řízení, jak je uvedeno v článku 285 této dohody. Takové mechanismy by měly být snadno dostupné, časově ohraničené, zaměřené na výsledky a transparentní. Neměly by jimi být dotčeny postupy pro odvolání nebo přezkum, jež strany zřídí nebo zachovají. Nejsou jimi rovněž dotčena práva a povinnosti stran podle kapitoly 14 (Řešení sporů) a kapitoly 15 (Zprostředkování) hlavy IV této dohody.

Článek 285

Správní řízení

Každá strana spravuje veškerá obecně použitelná opatření uvedená v článku 281 této dohody jednotným, nestranným a přiměřeným způsobem. Týkají-li se ve zvláštních případech taková opatření určitých osob, zboží, služeb nebo podniků druhé strany, každá strana za tímto účelem:

a) 

se pokusí poskytnout zainteresovaným osobám druhé strany, jichž se řízení přímo týká, vhodné oznámení v souladu se svými postupy, když je řízení zahájeno, včetně popisu povahy řízení, prohlášení právního orgánu, který řízení zahájil, a obecný popis veškerých sporných otázek;

b) 

poskytne takovým zainteresovaným osobám vhodnou příležitost k předložení skutečností a argumentace na podporu jejich stanovisek dříve, než se přistoupí ke konečnému správnímu kroku, umožní-li to čas, povaha řízení a veřejný zájem; a

c) 

zajistí, aby se její řízení zakládala na jejích vnitrostátních právních předpisech a byla s nimi v souladu.

Článek 286

Přezkum a odvolání

1.  
Každá strana zřídí nebo zachová soudy nebo jiné nezávislé soudní orgány a případně i kvazisoudní nebo správní tribunály nebo řízení pro účely rychlého přezkumu a v odůvodněných případech nápravy správního aktu týkajícího se oblastí, jichž se tato dohoda týká. Tyto soudy, tribunály a řízení musí být nestranné a nezávislé na úřadu nebo orgánu pověřeném vymáháním správních předpisů a nesmějí mít žádný podstatný zájem na výsledku řízení.
2.  

Každá strana zajistí, aby strany řízení měly před takovými soudy či tribunály nebo při takových řízeních právo:

a) 

na vhodnou příležitost k podpoře nebo obraně svých příslušných stanovisek; a

b) 

na rozhodnutí založené na důkazech a předaných záznamech nebo, vyžadují-li to její právní předpisy, záznamech sestavených správním orgánem.

3.  
Každá strana zajistí, aby byla taková rozhodnutí v závislosti na odvolání nebo dalším přezkumu, jak stanoví její vnitrostátní právní předpisy, provedena úřadem nebo orgánem, který dotčené správní opatření uplatňoval, a aby se takovými rozhodnutími postupy těchto úřadů nebo orgánů řídily.

Článek 287

Regulační kvalita a výkonnost a řádná správní praxe

1.  
Strany se dohodly, že budou spolupracovat při podpoře regulační kvality a výkonnosti, a to rovněž prostřednictvím výměny informací a osvědčených postupů týkajících se jejich reforem právních předpisů a hodnocení jejich dopadu.
2.  
Strany se zavazují k uplatňování zásad řádné správní praxe a dohodly se, že budou spolupracovat při podpoře těchto zásad, a to i prostřednictvím výměny informací a osvědčených postupů.

Článek 288

Zákaz diskriminace

Každá strana používá vůči zainteresovaným osobám druhé strany standardy transparentnosti neméně příznivé, než jaké používá vůči svým vlastním zainteresovaným osobám.



KAPITOLA 13

Obchod a udržitelný rozvoj

Článek 289

Souvislosti a cíle

1.  
Strany se odvolávají na Agendu 21 o životním prostředí a rozvoji z roku 1992, Johannesburský prováděcí plán o udržitelném rozvoji z roku 2002 a mezinárodně dohodnuté politické programy v oblasti zaměstnanosti a sociální politiky, zejména na Agendu důstojné práce schválené Mezinárodní organizací práce (MOP) a Ministerské prohlášení Hospodářské a sociální rady OSN o plné zaměstnanosti a důstojné práci z roku 2006. Strany znovu potvrzují svůj závazek podporovat rozvoj mezinárodního obchodu tak, aby přispěly k cíli udržitelného rozvoje, a zajistit, aby byl tento cíl začleněn a zohledněn na všech úrovních jejich obchodního vztahu.
2.  
Za tímto účelem strany uznávají význam plného zohlednění nejlepších hospodářských, sociálních a environmentálních zájmů nejen jejich obyvatelstva, ale i budoucích generací, a zajistí, aby se politiky v oblasti hospodářského a sociálního rozvoje a ochrany životního prostředí vzájemně podporovaly.

Článek 290

Právo regulace

1.  
Uznávajíce právo stran v souladu s mezinárodně uznávanými zásadami nebo dohodami určit a regulovat vlastní úrovně vnitrostátních politik a priorit v oblasti ochrany životního prostředí, ochrany práce a udržitelného rozvoje, se strany snaží zajistit, aby jejich právní předpisy nastavily vysokou úroveň ochrany životního prostředí a ochrany práce, a usilují o průběžné zdokonalování těchto právních předpisů.
2.  
V zájmu dosažení cílů uvedených v tomto článku sblíží Ukrajina své právní a správní předpisy i správní postupy s acquis EU.

Článek 291

Mnohostranné pracovní normy a dohody

1.  
Strany uznávají plnou a produktivní zaměstnanost a důstojnou práci pro všechny jako klíčový prvek obchodu probíhajícího v kontextu globalizace. Strany znovu potvrzují svůj závazek podporovat rozvoj obchodu způsobem, který vede k plné a produktivní zaměstnanosti a důstojné práci pro všechny, muže, ženy a mladé lidi.
2.  

Strany podpoří začlenění mezinárodně uznávaných základních pracovních norem do svých právních předpisů a postupů, zejména:

a) 

svobody sdružování a účinného uznání práva na kolektivní vyjednávání;

b) 

odstranění všech forem nucené nebo povinné práce;

c) 

faktické zrušení práce dětí; a

d) 

odstranění diskriminace s ohledem na zaměstnání a povolání.

3.  
Strany znovu potvrzují svůj závazek účinně provádět jimi ratifikované základní úmluvy MOP a Deklaraci MOP o základních principech a právech v práci z roku 1998. Strany rovněž zváží ratifikaci a provedení dalších úmluv MOP, které MOP klasifikovalo jako aktualizované.
4.  
Strany zdůrazňují, že by pracovní normy neměly být užívány k protekcionistickým účelům v oblasti obchodu. Strany poukazují na to, že by se v žádném případě neměla zpochybňovat jejich komparativní výhoda.

Článek 292

Mnohostranné dohody o životním prostředí

1.  
Strany uznávají hodnotu mezinárodním řízením a mezinárodními dohodami v oblasti životního prostředí jakožto reakci mezinárodního společenství na globální nebo regionální problémy životního prostředí.
2.  
Strany opětovně potvrzují své závazky účinně provádět ve svých právních předpisech a postupech mnohostranné dohody o životním prostředí, jichž jsou stranami.
3.  
Žádným ustanovením této dohody nejsou omezena práva dané strany přijímat či zachovat opatření na provedení vícestranných dohod o životním prostředí, jichž je stranou. Taková opatření se neuplatňují způsobem, který by vedl k svévolné nebo neoprávněné diskriminaci mezi stranami nebo skrytému omezení obchodu.
4.  
Strany zajistí, aby politika v oblasti životního prostředí vycházela ze zásady předběžné opatrnosti a zásad, že by měla být přijímána preventivní opatření, poškození životního prostředí by mělo být napravováno v první řadě u zdroje a platit by měl znečišťovatel.
5.  
Strany spolupracují s cílem podpořit obezřetné a racionální využívání přírodních zdrojů v souladu s cíli udržitelného rozvoje a v zájmu posilování vazeb mezi politikami a postupy stran v oblasti obchodu a životního prostředí.

Článek 293

Obchod podporující udržitelný rozvoj

1.  
Strany znovu potvrzují, že obchod by měl ve všech svých aspektech podporovat udržitelný rozvoj. Strany uznávají příznivý vliv, který mohou mít základní pracovní normy a důstojná práce na hospodářskou efektivitu, inovace a produktivitu, a vyzdvihují hodnotu větší soudržnosti obchodních politik na jedné straně a politiky zaměstnanosti a sociální politiky na straně druhé.
2.  
Strany se snaží usnadnit a podporovat obchod s ekologickými produkty a službami a přímé zahraniční investice do nich, včetně environmentálních technologií, udržitelné energie z obnovitelných zdrojů, energeticky účinných produktů a služeb a zboží s ekoznačkou, a to rovněž prostřednictvím řešení souvisejících netarifních překážek.
3.  
Strany se snaží usnadnit obchod se zbožím, který přispívá k udržitelnému rozvoji, včetně zboží, jež podléhá režimům, jako je spravedlivý a etický obchod a režimy týkající se zásad sociální odpovědnosti podniků.

Článek 294

Obchod s lesními produkty

S cílem podpořit udržitelné hospodaření s lesními zdroji se strany zavazují spolupracovat, aby zlepšily prosazování práva a správu v oblasti lesnictví a podpořily obchod s legálně a udržitelně získávanými lesními produkty.

Článek 295

Obchod s rybími výrobky

Vzhledem k důležitosti zajistit udržitelným způsobem odpovědné řízení rybích populací a podpořit řádnou správu v oblasti obchodu se strany zavazují spolupracovat prostřednictvím:

a) 

přijímání účinných opatření na sledování a kontrolu rybolovných a jiných vodních zdrojů;

b) 

zajištění striktního dodržování opatření pro zachování a kontrolu rybích populací přijatých regionálními organizacemi pro řízení rybolovu, jakož i co nejširší spolupráce s těmito organizacemi; a

c) 

mimo jiné zavedením obchodních opatření pro boj proti nezákonnému, nehlášenému a neregulovanému rybolovu.

Článek 296

Zachování úrovní ochrany

1.  
Strana svou setrvalou nebo opakující se činností či nečinností neselže v účinném prosazování svých právních předpisů týkajících se životního prostředí a práce způsobem, jenž má vliv na obchod nebo investice mezi stranami.
2.  
Strana neoslabí nebo neomezí ochranu životního prostředí nebo práce, jíž dosáhla ve svých právních předpisech k podpoře obchodu nebo investic, upuštěním nebo jiným odchýlením od svých právních a správních předpisů nebo norem nebo nabídnutím takového upuštění nebo odchýlení, způsobem, jenž má vliv na obchod nebo investice mezi stranami.

Článek 297

Vědecké informace

Strany uznávají význam zohlednění vědeckých a technických informací a příslušných mezinárodních norem, pokynů a doporučení při přípravě, přijímání a provádění opatření zaměřených na ochranu životního prostředí, veřejného zdraví a sociálních podmínek, které ovlivňují obchod mezi stranami.

Článek 298

Přezkum dopadů na udržitelnost

Strany se zavazují k přezkumu, monitorování a posuzování dopadu provádění této hlavy na udržitelný rozvoj prostřednictvím svých participačních procesů a institucí a rovněž procesů, které jsou vymezeny v této dohodě, například prostřednictvím posouzení s obchodem souvisejících dopadů na udržitelnost.

Článek 299

Instituce občanské společnosti

1.  
Každá strana vybere a svolá novou nebo již stávající poradní skupinu pro udržitelný rozvoj s úkolem poskytovat poradenství ohledně provádění této kapitoly.
2.  
Poradní skupina se skládá z nezávislých organizací zastupujících občanskou společnost, přičemž jsou vyrovnaně zastoupeny zaměstnavatelské a zaměstnanecké organizace, nevládní organizace a také jiné důležité zúčastněné strany.
3.  
Členové poradní skupiny každé strany se scházejí na Fóru občanské společnosti s cílem vést dialog o aspektech udržitelného rozvoje v obchodních vztazích mezi stranami. Fórum občanské společnosti zasedá jednou za rok, nedohodnou-li se strany jinak. Strany se na činnosti Fóra občanské společnosti dohodnou nejpozději do jednoho roku po vstupu této dohody v platnost.
4.  
Dialogem probíhajícím v rámci Fóra občanské společnosti není dotčena úloha Platformy občanské společnosti ustavené článkem 469 této dohody, jež spočívá ve výměně názorů týkajících se všech otázek provádění této dohody.
5.  
Strany informují Fórum občanské společnosti o pokroku dosaženém při provádění této kapitoly. Svá stanoviska, názory a návrhy předloží Fórum občanské společnosti stranám buď přímo, nebo prostřednictvím poradní skupiny.

Článek 300

Institucionální mechanismus a mechanismus monitorování

1.  
Tímto se zřizuje Podvýbor pro obchod a udržitelný rozvoj (dále jen „podvýbor“). O svých činnostech bude tento podvýbor podávat zprávy Výboru pro přidružení v jeho složení uvedeném v čl. 465 odst. 4 této dohody. Členové tohoto podvýboru jsou vyšší úředníci ze správních orgánů každé strany. Podvýbor dohlíží na provádění této kapitoly, včetně výsledků monitorování a posouzení dopadů, a v dobré víře projedná jakékoli otázky vyplývající z uplatňování této kapitoly. Podvýbor přijme svůj jednací řád. Podvýbor se sejde do jednoho roku po vstupu této dohody v platnost a poté se schází nejméně jednou ročně.
2.  
V zájmu usnadnění komunikace mezi stranami o všech záležitostech, jichž se tato kapitola týká, určí každá smluvní strana kontaktní místo v rámci svých správních orgánů.
3.  
Strany monitorují pokrok dosažený při provádění a uplatňování opatření, na něž se vztahuje tato kapitola. Jedna strana může požádat druhou stranu o poskytnutí konkrétních a odůvodněných informací týkajících se výsledků provádění této kapitoly.
4.  
Strana může požádat o konzultaci s druhou stranou, pokud jde o jakoukoli záležitost plynoucí z této kapitoly, a sice předložením písemné žádosti kontaktnímu místu druhé strany. Strany souhlasí s tím, že na žádost jedné ze stran vhodnými cestami bezodkladně zahájí konzultace.
5.  
Strany vynaloží veškeré úsilí, aby záležitost vyřešily k vzájemné spokojenosti, a mohou požádat o radu, informace nebo pomoc jakoukoli osobu nebo subjekt, které považují za způsobilé v zájmu plného přezkoumání dotyčné záležitosti. Strany zohlední činnosti MOP nebo příslušných vícestranných environmentálních organizací nebo subjektů, jichž jsou členy.
6.  
Nepodaří-li se stranám vyřešit záležitost prostřednictvím konzultací, může každá strana požádat, aby Podvýbor pro obchod a udržitelný rozvoj zasedl a záležitost zvážil, a to písemnou žádostí předloženou kontaktnímu místu druhé strany. Podvýbor neprodleně zasedne a vynasnaží se dojít shody ohledně řešení dané záležitosti, mimo jiné prostřednictvím případných konzultací s vládními a nevládními odborníky. Usnesení Podvýboru pro obchod a udržitelný rozvoj se zveřejní, nerozhodne-li podvýbor jinak.
7.  
Pokud jde o veškeré záležitosti plynoucí z této kapitoly, mohou strany využít pouze postupů stanovených v článcích 300 a 301 této dohody.

Článek 301

Odborná skupina

1.  
Nedohodnou-li se strany jinak, může strana 90 dnů po předložení žádosti o konzultace podle čl. 300 odst. 4 této dohody požádat, aby zasedla odborná skupina a přezkoumala záležitost, jež nebyla uspokojivě vyřešena během vládních konzultací. Do 30 dnů po žádosti jedné strany, aby se sešla odborná skupina, lze na požádání kterékoli strany svolat Podvýbor pro obchod a udržitelný rozvoj, aby záležitost projednal. Strany mohou skupině předkládat návrhy. Skupina se může obrátit na obě strany, poradní skupinu (skupiny) nebo mezinárodní organizace s žádostí o informace či o radu. Odborná skupina zasedne do 60 dní po žádosti jedné strany.
2.  
Skupina, jež je vybrána v souladu s postupy stanovenými v odstavci 3 tohoto článku, poskytne odborné poradenství při provádění této kapitoly. Nedohodnou-li se strany jinak, předloží odborná skupina do 90 dní ode dne, kdy byl vybrán poslední odborník, stranám zprávu. Strany vynaloží veškeré úsilí, aby se při provádění této kapitoly přizpůsobily radám nebo doporučením odborné skupiny. Podvýbor pro obchod a udržitelný rozvoj sleduje plnění doporučení odborné skupiny. Odborná skupina zpřístupní svou zprávu poradní skupině (poradním skupinám) stran. Pokud jde o důvěrné informace a jednací řád, použijí se zásady uvedené v příloze XXIV kapitoly 14 (Řešení sporů) hlavy IV této dohody.
3.  
Po vstupu této dohody v platnost schválí strany seznam nejméně patnácti osob s odbornými znalostmi problematiky, které se tato kapitola týká, přičemž alespoň pět těchto osob, z nichž bude vybrán předseda odborné skupiny, nesmí být státními příslušníky žádné strany. Odborníci musí být nezávislí na obou stranách nebo organizacích zastoupených v poradní skupině (poradních skupinách), nesmějí s nimi být spojeni ani od nich přijímat pokyny. Každá strana vybere jednoho odborníka ze seznamu odborníků do 50 dní od obdržení žádosti jedné strany o ustavení odborné skupiny. Pokud některá strana v této lhůtě svého odborníka nevybere, vybere ho ze seznamu odborníků, kteří jsou státními příslušníky této strany, druhá strana. Oba vybraní odborníci rozhodnou o předsedovi, jenž bude vybrán ze seznamu odborníků, kteří nejsou státními příslušníky žádné ze stran.

Článek 302

Spolupráce v oblasti obchodu a udržitelného rozvoje

Pro dosažení cílů této dohody budou strany spolupracovat na obchodních aspektech politik v oblasti práce a životního prostředí.



KAPITOLA 14 ( 43 )

Řešení sporů

Článek 303

Cíl

Cílem této kapitoly je v dobré víře předcházet sporům mezi stranami o použití ustanovení této dohody uvedených v článku 304 této dohody a tyto spory urovnávat, a to za účelem dosažení pokud možno oboustranně přijatelného řešení ( 44 ).

Článek 304

Oblast působnosti

Není-li výslovně uvedeno jinak, ustanovení této kapitoly se použijí v případě jakéhokoli sporu v souvislosti s výkladem či uplatňováním ustanovení hlavy IV této dohody.

Článek 305

Konzultace

1.  
Strany se snaží veškeré spory týkající se výkladu a použití ustanovení této dohody uvedených v článku 304 této dohody řešit v dobré víře konzultacemi s cílem dohodnout se na oboustranně přijatelném řešení.
2.  
Strana, jež si přeje zahájit konzultaci, podá druhé straně písemnou žádost, ve které uvede všechna sporná opatření a také ustanovení této dohody uvedená v článku 304 této dohody, jež považuje za použitelná, přičemž kopie této žádosti bude poskytnuta také Výboru pro obchod.
3.  
Konzultace se uskuteční do 30 dnů ode dne obdržení žádosti a probíhají na území žalované strany, pokud se strany nedohodnou jinak. Konzultace se považují za ukončené do 30 dnů ode dne obdržení žádosti, pokud se obě strany nedohodnou, že budou v konzultacích pokračovat déle. Veškeré důvěrné informace sdělené během konzultací zůstávají důvěrné.
4.  
V naléhavých záležitostech, zejména těch, které se týkají zboží podléhajícího rychlé zkáze nebo sezónního zboží, se konzultace zahájí do patnácti dnů ode dne podání žádosti a považují se za ukončené do patnácti dnů po podání žádosti.
5.  
Pokud se konzultace týkají přepravy energetického zboží sítěmi a jedna strana považuje vyřešení sporu za naléhavé kvůli úplnému či částečnému přerušení přepravy zemního plynu nebo ropy nebo přenosu elektřiny mezi Ukrajinou a stranou EU, proběhnou konzultace do tří dnů ode dne podání žádosti a považují se za ukončené do tří dnů ode dne podání žádosti, pokud se obě strany nedohodnou, že budou v konzultacích pokračovat déle. Veškeré důvěrné informace sdělené během konzultací zůstávají důvěrné.
6.  
Pokud se konzultace neuskuteční ve lhůtách stanovených v odstavci 3 tohoto článku nebo odstavci 4 tohoto článku nebo pokud se konzultace uskutečnily, ale strany se nedohodly na vzájemně přijatelném řešení, pak může stěžující strana požádat o ustavení rozhodčího tribunálu podle článku 306 této dohody.



Oddíl 1

Rozhodčí řízení

Článek 306

Zahájení rozhodčího řízení

1.  
Pokud se stranám nepodaří vyřešit spor na základě konzultací podle článku 305 této dohody, může žalující strana požádat o ustavení rozhodčího tribunálu.
2.  
Písemná žádost o ustavení rozhodčího tribunálu se zašle žalované straně a Výboru pro obchod. Žalující strana ve své žádosti uvede specifická opatření, která by měla být přijata, a poskytne stručný přehled právních důvodů žaloby postačující k jasnému uvedení problému. V případě, že žalující strana požádá o ustavení rozhodčího tribunálu s jiným než obvyklým mandátem, bude její písemná žádost obsahovat navrhované znění zvláštního mandátu.
3.  

Pokud se obě strany nedohodnou jinak, do pěti dnů ode dne ustavení rozhodčího tribunálu bude jeho dohodnutým mandátem:

„zkoumat záležitost, která mu byla předložena v žádosti o ustavení rozhodčího tribunálu, rozhodnout o souladu zkoumaného opatření s ustanoveními této dohody uvedenými v článku 304 této dohody a vydat nález podle článku 310 této dohody.“

Článek 307

Složení rozhodčího tribunálu

1.  
Rozhodčí tribunál se skládá ze tří rozhodců.
2.  
Do deseti dnů ode dne podání žádosti o ustavení rozhodčího tribunálu Výboru pro obchod zahájí strany vzájemnou konzultaci s cílem dosáhnout dohody ohledně složení rozhodčího tribunálu.
3.  
Pokud strany nejsou schopny dohodnout se na složení rozhodčího tribunálu ve lhůtě stanovené v odstavci 2 tohoto článku, může kterákoli strana požádat předsedu Výboru pro obchod nebo jeho zástupce, aby byli všichni tři členové vybráni losem ze seznamu uvedeného v článku 323 této dohody, a to jedna osoba z osob navržených žalující stranou, jedna osoba z osob navržených žalovanou stranou a jedna osoba z osob, které obě strany navrhly na funkci předsedy.
4.  

V případě, že se strany dohodnou na jednom či více rozhodcích, zbývající rozhodce či rozhodci se vyberou stejným postupem:

a) 

pokud se strany dohodnou na dvou rozhodcích, zbývající rozhodce se vybere z osob, které obě strany navrhly na funkci předsedy;

b) 

pokud se strany dohodnou na jednom rozhodci, jeden zbývající rozhodce se vybere z osob navržených žalující stranou a jeden z osob navržených žalovanou stranou.

5.  
Předseda Výboru pro obchod nebo jeho zástupce rozhodce vyberou do pěti dnů po žádosti uvedené v odstavci 3. Zástupce každé ze stran má právo být výběru přítomen.
6.  
Za datum ustavení rozhodčího tribunálu se považuje datum, kdy byl proces výběru ukončen.
7.  
Pokud by v době podání žádosti podle odstavce 3 tohoto článku nebyl vypracován žádný seznam uvedený v článku 323 této dohody, všichni tři rozhodci budou vylosováni z osob, které byly formálně navrženy jednou či oběma stranami.
8.  
Pokud jde o spor týkající se kapitoly 11 (Obchod s energií) hlavy IV této dohody, který jedna strana považuje za naléhavý kvůli úplnému či částečnému přerušení přepravy zemního plynu nebo ropy nebo přenosu elektřiny nebo kvůli hrozbě takového přerušení mezi Ukrajinou a stranou EU, použije s odstavec 3 tohoto článku bez použití odstavce 2 tohoto článku, přičemž období uvedené v odstavci 5 tohoto článku činí dva dny.

Článek 308

Předběžná zpráva rozhodčího tribunálu

1.  
Rozhodčí tribunál předloží stranám předběžnou zprávu obsahující zjištěné skutečnosti, použitelnost příslušných ustanovení a základní zdůvodnění zjištění a učiněných doporučení do 90 dnů ode dne ustavení rozhodčího tribunálu. Pokud rozhodčí tribunál usoudí, že tuto lhůtu není možné dodržet, vyrozumí o tom jeho předseda písemně strany a Výbor pro obchod s uvedením důvodů zpoždění a dne předpokládaného vydání předběžné zprávy. Za žádných okolností nesmí být předběžná zpráva vydána později než 120 dnů ode dne ustavení rozhodčího tribunálu.
2.  
Kterákoli strana může předložit písemnou žádost, aby rozhodčí tribunál přezkoumal určitý aspekt předběžné zprávy do čtrnácti dnů od jejího vydání.
3.  
V naléhavých případech, včetně v těch, které se týkají zboží podléhajícího rychlé zkáze nebo sezónního zboží, vynaloží rozhodčí tribunál veškeré úsilí, aby vydal svou předběžnou zprávu, a kterákoli strana může písemně podat žádost, aby rozhodčí tribunál přezkoumal konkrétní aspekty předběžné zprávy v poloviční lhůtách, než jaké jsou stanoveny v odstavcích 1 a 2 tohoto článku.
4.  
Pokud jde o spor týkající se kapitoly 11 (Obchod s energií) hlavy IV této dohody, který jedna strana považuje za naléhavý kvůli úplnému či částečnému přerušení přepravy zemního plynu nebo ropy nebo přenosu elektřiny nebo kvůli hrozbě takového přerušení mezi Ukrajinou a stranou EU, vydá se předběžná zpráva po dvaceti dnech a každou žádost podle odstavce 2 je třeba podat do pěti dnů od vydání písemné zprávy. Rozhodčí tribunál může také rozhodnout, že předběžnou zprávu nebude vyžadovat.
5.  
Rozhodčí tribunál posoudí písemné poznámky stran k předběžné zprávě a poté může svou zprávu změnit a provést jakékoli další šetření, jež považuje za nezbytné. Konečný nález rozhodčího tribunálu bude zahrnovat argumenty vznesené v průběhu fáze předběžného přezkoumání.

Článek 309

Smírčí řízení v naléhavých sporech týkajících se energetiky

1.  
Pokud jde o spor týkající se kapitoly 11 (Obchod s energií) hlavy IV této dohody, který jedna strana považuje za naléhavý kvůli úplnému či částečnému přerušení přepravy zemního plynu nebo ropy nebo přenosu elektřiny nebo kvůli hrozbě takového přerušení mezi Ukrajinou a stranou EU, může kterákoli strana podáním žádosti tribunálu požádat jeho předsedu, aby u každé záležitosti související se sporem převzal úlohu smírčího rozhodce.
2.  
Smírčí rozhodce usiluje o nalezení dohody o řešení sporu nebo o postupu, jak takového řešení dosáhnout. Pokud se smírčímu rozhodci do patnácti dnů od jeho jmenování takovou dohodu nepodaří zajistit, doporučí sám řešení sporu nebo postup k dosažení takového řešení a rozhodne o podmínkách, které se musí dodržovat ode dne, který stanoví, až do vyřešení sporu.
3.  
Strany a subjekty podléhající jejich kontrole nebo spadající do jejich pravomoci se řídí doporučeními ohledně podmínek učiněných podle odstavce 2 tohoto článku po dobu tři měsíců od rozhodnutí smírčího rozhodce nebo do vyřešení sporu, podle toho, co nastane dříve.
4.  
Smírčí rozhodce se řídí kodexem chování pro rozhodce.

Článek 310

Rozhodnutí rozhodčího tribunálu

1.  
Rozhodčí tribunál oznámí svůj nález stranám a Výboru pro obchod do 120 dnů ode dne ustavení rozhodčího tribunálu. Pokud rozhodčí tribunál usoudí, že tuto lhůtu není možné dodržet, musí o tom předseda tribunálu písemně uvědomit obě strany a Výbor pro obchod s uvedením důvodů zpoždění a data předpokládaného ukončení úkolu. Rozhodnutí tribunálu by v žádném případě nemělo být oznámeno později než 150 dnů ode dne ustavení rozhodčího tribunálu.
2.  
V naléhavých případech, včetně těch, které se týkají zboží podléhajícího rychlé zkáze nebo sezónního zboží, vyvine rozhodčí tribunál veškeré úsilí, aby byl nález oznámen do 60 dnů ode dne jeho ustavení. K oznámení nálezu by v žádném případě nemělo dojít později než 75 dnů od ustavení rozhodčího tribunálu. Pokud se rozhodčí soud domnívá, že jde o naléhavý případ, může vydat předběžný nález do deseti dnů ode dne svého ustavení.
3.  
Pokud jde o spor týkající se kapitoly 11 (Obchod s energií) hlavy IV této dohody, který jedna strana považuje za naléhavý kvůli úplnému či částečnému přerušení přepravy zemního plynu nebo ropy nebo přenosu elektřiny nebo kvůli hrozbě takového přerušení mezi Ukrajinou a stranou EU, rozhodčí tribunál oznámí svůj nález do 40 dnů ode dne jeho ustavení.



Oddíl 2

Splnění požadavků

Článek 311

Splnění požadavků nálezu rozhodčího tribunálu

Každá strana přijme v dobré víře veškerá opatření nezbytná ke splnění požadavků nálezu rozhodčího tribunálu a obě strany usilují o dohodu o lhůtě pro splnění požadavků dotyčného nálezu.

Článek 312

Přiměřená lhůta pro splnění požadavků nálezu

1.  
Nejpozději do 30 dnů od oznámení nálezu rozhodčího tribunálu dotčeným stranám sdělí žalovaná strana žalující straně a Výboru pro obchod, jakou lhůtu potřebuje ke splnění požadavků rozhodnutí (dále jen „přiměřená lhůta“).
2.  
Pokud se strany nemohou dohodnout na přiměřené lhůtě ke splnění požadavků nálezu rozhodčího tribunálu, požádá žalující strana písemně do dvaceti dnů od oznámení učiněného podle odstavce 1 tohoto článku rozhodčí tribunál, aby délku přiměřené lhůty určil. Tato žádost musí být současně oznámena druhé straně a Výboru pro obchod. Rozhodčí tribunál oznámí svůj nález stranám a Výboru pro obchod do dvaceti dnů od podání žádosti.
3.  
V případě, že není možné, aby byl původní rozhodčí tribunál nebo někteří jeho členové znovu svoláni, použijí se postupy uvedené v článku 307 této dohody. Rozhodčí tribunál oznámí své rozhodnutí do 35 dnů od podání žádosti uvedené v odstavci 2 tohoto článku.
4.  
Žalovaná strana písemně informuje žalující stranu o vývoji při dosahování souladu s nálezem rozhodčího tribunálu nejméně jeden měsíc před uplynutím přiměřené lhůty.
5.  
Přiměřenou lhůtu lze na základě vzájemné dohody mezi smluvními stranami prodloužit.

Článek 313

Přezkum opatření přijatých ke splnění požadavků nálezu rozhodčího soudu

1.  
Žalovaná strana oznámí před uplynutím přiměřené lhůty žalující straně sporu a Výboru pro obchod veškerá opatření, která přijala v zájmu dosažení souladu s nálezem rozhodčího tribunálu.
2.  
V případě neshody mezi stranami ohledně existence nebo souladu jakéhokoli opatření oznámeného podle odstavce 1 s dohodou může žalující strana písemně požádat původní rozhodčí tribunál o rozhodnutí v této věci. Tato žádost musí obsahovat konkrétní sporné opatření a ustanovení dohody, o nichž se domnívá, že nejsou v souladu s daným opatřením, a to způsobem postačujícím k jasnému představení právních důvodů žaloby. Rozhodčí tribunál oznámí svůj nález do 45 dnů od podání žádosti.
3.  
V případě, že není možné, aby byl původní rozhodčí tribunál nebo někteří jeho členové znovu svoláni, použijí se ustanovení uvedená v článku 307 této dohody. Rozhodčí tribunál oznámí svůj nález do 60 dnů od podání žádosti zmiňované v odstavci 2 tohoto článku.

Článek 314

Nápravná opatření v naléhavých sporech týkajících se energetiky

1.  
Pokud jde o spor týkající se kapitoly 11 (Obchod s energií) hlavy IV této dohody, který jedna strana považuje za naléhavý kvůli úplnému či částečnému přerušení přepravy zemního plynu nebo ropy nebo přenosu elektřiny nebo kvůli hrozbě takového přerušení mezi Ukrajinou a stranou EU, použijí se následující zvláštníustanovení o nápravných opatřeních.
2.  
Odchylně od článků 311, 312 a 313 této dohody může žalující strana pozastavit provádění závazků vyplývajících z této dohody na úrovni odpovídající zrušení nebo omezení způsobenému tím, že druhá strana nesplnila požadavky vyplývající ze zjištění rozhodčího tribunálu do patnácti dnů od jejich zveřejnění. Toto pozastavení může nabýt okamžitého účinku. Takové pozastavení lze zachovávat nejdéle tři měsíce, dokud žalovaná strana nesplní požadavky vyplývající ze zprávy tribunálu.
3.  
Rozporuje-li žalovaná strana existenci nesplnění požadavků nebo úroveň pozastavení kvůli nesplnění požadavků, může zahájit řízení podle článku 315 nebo článku 316 této dohody a její žádost bude bezodkladně přezkoumána. Žalující strana může pozastavení zachovat po celou dobu řízení a k jeho odstranění či přizpůsobení bude vyzvána pouze poté, co tribunál ve věci rozhodl.

Článek 315

Dočasná nápravná opatření v případě nesouladu s nálezem

1.  
Pokud žalovaná strana neoznámí opatření přijaté s cílem splnit požadavky nálezu rozhodčího tribunálu před uplynutím přiměřené lhůty nebo pokud rozhodčí tribunál rozhodne, že každé opatření oznámené podle čl. 313 odst. 1 je v rozporu s povinnostmi strany podle ustanovení této dohody uvedených v článku 304, předloží žalovaná strana na žádost žalující strany nabídku dočasného vyrovnání.
2.  
Pokud není dosaženo dohody o vyrovnání do 30 dnů po uplynutí přiměřené lhůty nebo do 30 dnů po přijetí nálezu rozhodčím tribunálemodle článku 313 této dohody, podle něhož opatření přijaté s cílem splnit požadavky rozhodnutí není v souladu s ustanoveními této dohody uvedenými v článku 304, je žalující strana oprávněna po oznámení žalované straně a Výboru pro obchod pozastavit provádění závazků vyplývajících z ustanovení uvedeného v kapitole o zóně volného obchodu na úrovni odpovídající zrušení nebo omezení způsobenému tímto porušením. Žalující strana může uplatnit pozastavení kdykoli po uplynutí deseti dnů po oznámení, pokud žalovaná strana nepožádala o smírčí řízení podle odstavce 4 tohoto článku.
3.  
Při pozastavení závazků se může žalující strana rozhodnout zvýšit své celní sazby na úroveň uplatňovanou vůči jiným členům WTO na objem obchodu, jež musí být stanoven tak, aby se objem obchodu násobený zvýšenou celní sazbou rovnal hodnotě zrušení nebo omezení způsobeného porušením.
4.  
Domnívá-li se žalovaná strana, že úroveň pozastavení není úměrná zrušení nebo omezení způsobenému tímto porušením, může písemně požádat původní rozhodčí tribunál, aby rozhodl v této věci. Tato žádost se oznámí žalující straně a Výboru pro obchod před uplynutím desetidenní lhůty uvedené v odstavci 2 tohoto článku. Rozhodčí tribunál vydá oznámení o úrovni pozastavení závazků stranám a Výboru pro obchod do 30 dnů ode dne podání žádosti. Závazky nesmí být pozastaveny do té doby, než rozhodčí tribunál oznámí svůj nález, a všechna pozastavení musí být v souladu s nálezem rozhodčího tribunálu.
5.  
V případě, že není možné, aby byl původní rozhodčí tribunál nebo někteří jeho členové znovu svoláni, použijí se postupy uvedené v článku 307 této dohody. Rozhodčí tribunál oznámí v takových případech svůj nález do 45 dnů od podání žádosti uvedené v odstavci 4 tohoto článku.
6.  
Pozastavení závazků je dočasné a použije se pouze do doby, než je opatření, které není v souladu s ustanoveními této dohody uvedenými v článku 304, zrušeno či změněno tak, aby bylo v souladu s těmito ustanoveními, jak stanoví článek 316, nebo dokud se strany nedohodnou na vyřešení sporu.

Článek 316

Přezkum opatření přijatých ke splnění požadavků po pozastavení závazků

1.  
Žalovaná strana oznámí žalující straně a Výboru pro obchod všechna opatření, která přijala za účelem dosažení souladu s nálezem rozhodčího tribunálu, a svou žádost o ukončení pozastavení závazků uplatňovaných žalující stranou.
2.  
Pokud strany do 30 dnů ode dne podání oznámení nedospějí k dohodě o tom, zda se žalovaná strana na základě oznámeného opatření nachází v souladu s ustanoveními dohody uvedenými v článku 304 této dohody, může žalující strana písemně požádat původní rozhodčí tribunál, aby rozhodl v této věci. Tato žádost musí být současně oznámena žalované straně a Výboru pro obchod. Rozhodčí tribunál oznámí svůj nález stranám a Výboru pro obchod do 45 dnů ode dne podání žádosti. Pokud rozhodčí tribunál rozhodne, že žalovaná strana je v souladu s dohodou, či pokud žalující strana do 45 dnů ode dne podání žádosti uvedené v odstavci 1 tohoto článku požádá, aby původní rozhodčí tribunál rozhodl v této věci, je pozastavení závazků ukončeno do patnácti dnů buď po vynesení nálezu rozhodčího tribunálu, nebo od uplynutí 45 dnů.
3.  
V případě, že není možné, aby byl původní rozhodčí tribunál nebo někteří jeho členové znovu svoláni, použijí se postupy uvedené v článku 307 této dohody. V tomto případě oznámí rozhodčí tribunál svůj nález do 60 dnů od podání žádosti uvedené v odstavci 2 tohoto článku.



Oddíl 3

Společná ustanovení

Článek 317

Vzájemně přijatelné řešení

Strany se mohou kdykoli dohodnout na vzájemně přijatelném řešení sporu podle této kapitoly. Toto řešení společně oznámí Výboru pro obchod a předsedovi rozhodčího tribunálu Pokud je nutné, aby řešení bylo schváleno podle příslušných vnitrostátních postupů kterékoli strany, musí oznámení obsahovat odkaz na tento požadavek a rozhodčí řízení se pozastaví. Rozhodčí řízení se ukončí, pokud se takové schválení nevyžaduje, nebo po oznámení ukončení všech vnitrostátních postupů.

Článek 318

Jednací řád

1.  
Postupy řešení sporů podle této kapitoly se řídí jednacím řádem stanoveným v příloze XXIV této dohody.
2.  
Veškerá slyšení rozhodčího tribunálu jsou v souladu s jednacím řádem stanoveným v příloze XXIV této dohody otevřena veřejnosti.

Článek 319

Informace a odborné poradenství

Na žádost jedné ze stran nebo na základě vlastní iniciativy může rozhodčí tribunál požádat o informace jakýkoli zdroj (včetně účastníků sporu), který považuje pro účely rozhodčího řízení za vhodný. Rozhodčí tribunál má také právo si vyžádat znalecké posudky, považuje-li to za vhodné. Informace získané tímto způsobem musí být zpřístupněny každé ze stran a musí jí být předloženy k vyjádření. Zainteresované fyzické nebo právnické osoby usazené na území stran jsou oprávněny v souladu s jednacím řádem stanoveným v příloze XXIV této dohody předložit rozhodčímu tribunálu stanoviska amicus curiae.případě po zahájení postupu řešení sporu nevznese strana požadavek na kompenzaci téhož

Článek 320

Pravidla výkladu

Rozhodčí tribunál vykládá ustanovení uvedená v článku 304 této dohody podle obvyklých pravidel výkladu mezinárodního práva veřejného, včetně pravidel kodifikovaných Vídeňskou úmluvou o smluvním právu z roku 1969. Je-li některý závazek podle této dohody totožný se závazkem podle Dohody o WTO, přijme rozhodčí tribunál výklad, který je v souladu s příslušným výkladem stanoveným v rozhodnutích orgánu WTO pro řešení sporů (dále jen „DSB“). Rozhodnutím rozhodčího tribunálu nelze rozšířit ani omezit práva a povinnosti stanovené v ustanoveních této dohody.

Článek 321

Rozhodnutí a nálezy rozhodčího soudu

1.  
Rozhodčí tribunál se vynasnaží dospět ke každému rozhodnutí cestou konsensu. Pokud však není k rozhodnutí možné dospět cestou konsensu, rozhodne o sporné záležitosti většinovým hlasováním. Nesouhlasná stanoviska rozhodců však nejsou v žádném případě zveřejňována.
2.  
Rozhodnutí rozhodčího tribunálu je pro smluvní strany závazné a nevytváří žádná práva nebo povinnosti pro fyzické či právnické osoby. Rozhodnutí musí obsahovat zjištěný skutkový stav, použitelnost příslušných ustanovení této dohody a základní odůvodnění všech zjištění a učiněných závěrů. Výbor pro obchod zveřejní úplné znění nálezu rozhodčího tribunálu, nerozhodne-li jinak.

Článek 322

Řešení sporů souvisejících se sbližováním regulačního rámce

1.  
Postupy stanovené v tomto článku se použijí u sporů týkajících se výkladu a uplatnění ustanovení této dohody, které souvisí se sbližováním regulačního rámce obsaženým v kapitole 3 (Technické překážky obchodu), kapitole 4 (Sanitární a fytosanitární opatření), kapitole 5 (Celní spolupráce a usnadnění obchodu), kapitole 6 (Usazování, obchod službami a elektronický obchod), kapitole 8 (Veřejné zakázky) a kapitole 10 (Hospodářská soutěž), či jiným způsobem jedné straně ukládá závazek vymezený odkazem na právní předpis EU.
2.  
Pokud dá spor podnět k otázce výkladu právního předpisu EU uvedeného v odstavci 1 tohoto článku, nerozhoduje o této otázce rozhodčí tribunál, nýbrž požádá Soudní dvůr Evropské unie, aby v této otázce rozhodl. V takových případech se pozastaví lhůty platné pro rozhodnutí rozhodčího tribunálu, dokud Soudní dvůr Evropské unie nevynese své rozhodnutí. Rozhodnutí Soudního dvora Evropské unie jsou pro rozhodčí tribunál závazná.



Oddíl 4

Obecná ustanovení

Článek 323

Rozhodci

1.  
Výbor pro obchod do šesti měsíců od data vstupu této dohody v platnost sestaví seznam patnácti osob, které jsou ochotny a schopny zastávat funkci rozhodce. Každá ze stran navrhne na tuto funkci pět osob. Obě strany vyberou také pět osob, jež nemají státní příslušnost ani jedné z nich a jež budou vystupovat ve funkci předsedy rozhodčího tribunálu. Výbor pro obchod odpovídá za udržování seznamu na výše uvedené úrovni.
2.  
Seznam vytvořený podle odstavce 1 tohoto článku slouží k složení rozhodčího tribunálu podle článku 307 této dohody. Jsou na něm rozhodci, kteří mají odborné znalosti a zkušenosti v oblasti práva a mezinárodního obchodu.
3.  
Všichni rozhodci jmenovaní do rozhodčího tribunálu musí být nezávislí, zastávat tuto funkci podle svých vlastních schopností, nepřijímat pokyny od žádné organizace nebo vlády, nebýt spojeni s vládou žádné ze stran a musí jednat v souladu s kodexem chování uvedeným v příloze XXV této dohody.

Článek 324

Vztah k závazkům v rámci WTO

1.  
Uplatněním ustanovení této kapitoly o řešení sporů není dotčeno žádné opatření v rámci WTO, včetně opatření pro řešení sporů.
2.  
Avšak pokud některá ze stran ve vztahu ke konkrétnímu opatření zahájila řízení o řešení sporu podle čl. 306 odst. 1 této dohody nebo podle Dohody o WTO, nesmí zahájit řízení o urovnání téhož sporu u jiného tribunálu, dokud první řízení nebude ukončeno. Dále strana nesmí požádat o kompenzaci závazku, který je totožný v rámci této dohody a v rámci Dohody o WTO, na obou fórech. V takovém případě po zahájení postupu řešení sporu nevznese strana požadavek na kompenzaci téhož závazku v rámci druhé dohody druhému fóru, ledaže by vybrané fórum z procesních nebo jurisdikčních důvodů o žádosti o kompenzaci dotčeného závazku nerozhodlo.
3.  

Pro účely odstavce 2 se:

a) 

postup řešení sporů podle Dohody o WTO považuje za zahájený žádostí strany o ustavení tribunálu podle článku 6 Ujednání o pravidlech a řízení při řešení sporů obsaženého v příloze 2 Dohody o WTO (dále jen „DSU“) a za uzavřený, když orgán pro řešení sporů přijme nález tribunálu nebo případně zprávu odvolacího orgánu podle článku 16 a čl. 17 odst. 14 DSU; a

b) 

postup řešení sporu podle této kapitoly považuje za zahájený žádostí strany o ustavení rozhodčího tribunálu podle čl. 306 odst. 1 této dohody a za uzavřený, když rozhodčí tribunál oznámí svůj nález stranám a Výboru pro obchod.

4.  
Žádné ustanovení této kapitoly nebrání straně, aby mohla uplatnit pozastavení závazků schválených orgánem pro řešení sporů. Dohoda o WTO se nepoužije s cílem zabránit jedné straně v pozastavení závazků podle této kapitoly.

Článek 325

Lhůty

1.  
Všechny lhůty stanovené v této kapitole, včetně lhůt pro oznámení nálezů rozhodčích tribunálů, se počítají v kalendářních dnech ode dne následujícího po opatření nebo skutečnosti, které se týkají.
2.  
Veškeré lhůty uvedené v této kapitole mohou být po vzájemné dohodě stran prodlouženy.

Článek 326

Změna kapitoly

Výbor pro obchod může rozhodnout o změně této kapitoly, jednacího řádu pro rozhodčí řízení stanoveného v příloze XXIV této dohody a kodexu chování pro rozhodce a mediátory stanoveného v příloze XXV této dohody.



KAPITOLA 15

Mechanismus mediace

Článek 327

Cíl a oblast působnosti

1.  
Cílem této kapitoly je napomoci nalezení vzájemně přijatelného řešení prostřednictvím uceleného a urychleného řízení za pomoci mediátora.
2.  
Tato kapitola se vztahuje na každé opatření, jež spadá do oblasti působnosti kapitoly 1 hlavy IV (Národní zacházení a přístup zboží na trh) této dohody a má nepříznivý vliv na obchod mezi stranami.
3.  
Tato kapitola se nevztahuje na opatření spadající do kapitoly 6 (Usazování, obchod službami a elektronický obchod), kapitoly 7 (Běžné platby a pohyb kapitálu), kapitoly 8 (Veřejné zakázky), kapitoly 9 (Duševní vlastnictví) a kapitoly 13 (Obchod a udržitelný rozvoj) této dohody. Po náležitém zvážení může Výbor pro obchod rozhodnout, aby se tento mechanismus vztahoval na kterékoli z těchto odvětví.



Oddíl 1

Postup podle mechanismu mediace

Článek 328

Žádost o poskytnutí informací

1.  
Kterákoli ze stran může kdykoli před zahájením mediačního řízení požádat o informace týkající se opatření, jež má nepříznivý vliv na obchod nebo investice mezi stranami. Strana, jíž je žádost určena, na ni odpoví do dvaceti dnů ode dne jejího obdržení a v odpovědi uvede své připomínky k informacím uváděným v žádosti. Žádost i odpověď se pokud možno vyhotoví v písemné podobě.
2.  
Pokud odpovídající strana považuje odpověď do dvaceti dnů za neproveditelnou, informuje žádající stranu o důvodech odkladu a uvede, v jaké nejkratší lhůtě předpokládá, že bude moci svou odpověď předložit.

Článek 329

Zahájení řízení

1.  

Kterákoli ze stran může kdykoli požádat o to, aby se druhá strana zúčastnila mediačního řízení. Tuto žádost musí druhé straně zaslat písemně. Žádost musí být dostatečně podrobná a jasně uvádět důvody strany, která o mediaci žádá, a musí:

a) 

určit konkrétní opatření, o které se jedná;

b) 

upřesnit údajné nepříznivé účinky, které opatření podle strany žádající o mediaci má nebo bude mít na obchod nebo investice mezi stranami; a

c) 

objasnit, jaký mají podle názoru strany žádající o mediaci uvedené účinky na obchod a investice vztah k příslušnému opatření.

2.  
Strana, jíž je žádost určena, ji příznivě zváží a písemně na ni odpoví do deseti dnů od jejího obdržení.

Článek 330

Výběr mediátora

1.  
Jakmile je zahájeno mediační řízení, usilují strany o to, aby se do patnácti dnů od obdržení odpovědi na žádost dohodly na mediátorovi.
2.  
Nedohodnou-li se strany na osobě mediátora v určené lhůtě, může kterákoli strana požádat předsedu Výboru pro obchod nebo jeho zástupce, aby ze seznamu sestaveném podle článku 323 této dohody vybral mediátora losem. Výběr losem se uskuteční za přítomnosti zástupců stran sporu, kteří budou pozváni s náležitým předstihem. V každém případě se výběr losem uskuteční ve spolupráci se stranou/stranami, která(é) je (jsou) přítomná(y).
3.  
Předseda Výboru pro obchod nebo jeho zástupce vyberou mediátora do pěti pracovních dnů po žádosti podané jednou ze stran, jak je uvedeno v odstavci 2.
4.  
Pokud by v době podání žádosti podle odstavce 2 tohoto článku nebyl seznam uvedený v článku 323 této dohody vypracován, mediátor bude vylosován z osob, které byly formálně navrženy jednou či oběma smluvními stranami.
5.  
Strany se mohou dohodnout na tom, že mediátor bude státním příslušníkem jedné ze stran.
6.  
Mediátor pomůže oběma stranám nestranným a transparentním způsobem objasnit opatření a jeho možný vliv na obchod a dospět k oboustranně přijatelnému řešení. Kodex chování stanovený v příloze XXV této dohody se na mediátora vztahuje v rozsahu stanoveném v tomto kodexu. Pravidla 3 až 7 (oznámení) a 41 až 46 (překlad a počítání lhůt) jednacího řádu stanoveného v příloze XXIV této dohody se použijí obdobně.

Článek 331

Pravidla mediačního řízení

1.  
Do deseti dnů od určení mediátora předloží strana, která mediační řízení zahájila, písemně mediátorovi a druhé straně podrobný popis problému, zejména pokud jde o fungování předmětného opatření a jeho vliv na obchod. Do dvaceti dnů ode dne doručení tohoto podání může druhá strana písemně poskytnout své vyjádření k popisu problému. Každá ze stran smí ve svém popise nebo vyjádření uvést veškeré informace, které pokládá za relevantní.
2.  
Mediátor může rozhodnout o nejvhodnějším způsobu, jak vnést světlo do předmětného opatření a jeho účinků na obchod. Mediátor může zejména organizovat setkání stran, konzultovat strany společně nebo jednotlivě, konzultovat příslušné odborníky a zúčastněné strany či vyhledat jejich pomoc a poskytovat jakoukoli dodatečnou pomoc, o kterou by strany požádaly. Před konzultací příslušných odborníků a zúčastněných stran či před požádáním o jejich pomoc provede mediátor konzultace se stranami.
3.  
Mediátor může stranám nabízet k úvaze poradenství či navrhovat řešení, jež strany mohou přijmout nebo odmítnout nebo se mohou dohodnout na jiném řešení. Rady či připomínky mediátora se však netýkají souladu dotyčného opatření s touto dohodou.
4.  
Řízení proběhne na území strany, jíž byla adresována žádost, nebo po vzájemné dohodě na jakémkoli jiném místě či jiným způsobem.
5.  
Strany usilují o dosažení vzájemně přijatelného řešení do 60 dnů od jmenování mediátora. Dokud nebude dosaženo konečné dohody, mohou strany zvážit případné přijetí předběžného řešení, zejména pokud se opatření týká zboží podléhajícímu rychlé zkáze.
6.  
Takové řešení lze přijmout na základě rozhodnutí Výboru pro obchod. Kterákoli strana může požadovat, aby toto řešení platilo pouze za předpokladu, že byly dokončeny veškeré nezbytné vnitřní postupy. Vzájemně dohodnutá řešení se zveřejní. Veřejně přístupná znění však nemusí obsahovat informace, které jedna strana označila jako důvěrné.
7.  

Postup se ukončuje:

a) 

přijetím vzájemně přijatelného řešení oběma stranami, a to dnem jeho přijetí;

b) 

písemným prohlášením mediátora, po konzultaci stran, že další úsilí o mediaci již není potřebné;

c) 

písemným prohlášením jedné ze stran, po posouzení vzájemně přijatelných řešení v rámci mediačního řízení a po zvážení veškerých poradních stanovisek a návrhů řešení od mediátora; nebo

d) 

vzájemnou dohodou stran v kterékoli fázi řízení.



Oddíl 2

Provádění

Článek 332

Provedení vzájemně přijatelného řešení

1.  
Pokud se strany dohodly na řešení, podnikne každá ze stran veškerá nezbytná opatření k provedení vzájemně přijatelného řešení v dohodnuté lhůtě.
2.  
Provádějící strana písemně informuje druhou stranu o veškerých krocích nebo opatřeních, jež podnikla, aby provedla vzájemně přijatelné řešení.
3.  

Na požádání stran jim mediátor vypracuje písemný návrh věcné zprávy obsahující stručný přehled o:

a) 

dotyčném opatření, jež je předmětem těchto řízení;

b) 

provedených řízeních; a

c) 

dosažení každého vzájemně přijatelného řešení coby konečného výsledku těchto řízení, včetně možných předběžných řešení.

Mediátor dá stranám patnáct dnů na to, aby k návrhu zprávy vyjádřily své připomínky. Po zvážení připomínek předložených stranami v uvedené lhůtě, předloží mediátor stranám do patnácti dnů konečné znění věcné zprávy. Věcná zpráva nepředstavuje výklad této dohody.



Oddíl 3

Obecná ustanovení

Článek 333

Vztah k řešení sporů

1.  

Řízení v rámci tohoto mechanismu mediace nelze použít jako základ pro postupy řešení sporů podle této nebo jiné dohody. Strany by se při takových postupech řešení sporů neměly spoléhat nebo by neměly používat jako důkaz a tribunál by neměl brát ohled na:

a) 

stanoviska zaujímaná druhou stranou během mediačního řízení;

b) 

fakt, že druhá strana naznačila svou vůli přijmout řešení týkající se opatření, které je předmětem zprostředkování; nebo

c) 

rady poskytované nebo návrhy předložené mediátorem.

2.  
Mechanismem mediace nejsou dotčena práva a povinnosti stran stanovená v ustanoveních o řešení sporů.
3.  
Nedohodnou-li se strany jinak a aniž by byl dotčen čl. 331 odst. 6 této dohody, jsou veškeré kroky v rámci řízení, včetně poradenství a navržených řešení, důvěrné. Každá stran však může zveřejnit informaci o tom, že mediace probíhá.

Článek 334

Lhůty

Veškeré lhůty uvedené v této kapitole mohou být změněny po vzájemné dohodě stran, které se těchto řízení účastní.

Článek 335

Náklady

1.  
Každá strana nese vlastní náklady spojené s účastí na mediačním řízení.
2.  
Strany společně a rovným dílem hradí organizační náklady na mediaci, včetně odměny a nákladů mediátora, každou formu pomoci rozhodci a v případě, že se strany nedohodnou na společném jazyku, i náklady spojené s překladem. Odměna pro mediátora odpovídá odměně předsedy rozhodčího tribunálu, jak je uvedena v odstavci 8 přílohy XXIV této dohody.

Článek 336

Přezkum

Pět let po dni vstupu této dohody v platnost strany vzájemně konzultují potřebu pozměnit mechanismus mediace s ohledem na získané zkušenosti a na vývoj příslušného mechanismu WTO.



HLAVA V

HOSPODÁŘSKÁ A ODVĚTVOVÁ SPOLUPRÁCE



KAPITOLA 1

Energetická spolupráce, včetně jaderných otázek

Článek 337

1.  
Strany se dohodly na pokračování a zintenzivnění jejich současné spolupráce v energetických otázkách s cílem posílit energetickou bezpečnost, konkurenceschopnost a udržitelnost, což je klíčové pro podporu hospodářského růstu, a na pokroku směrem k integraci trhu, mimo jiné za pomoci postupného sbližování v odvětví energetiky a účasti na regionální energetické spolupráci. Spolupráce v oblasti regulace dbá na potřebu zajistit plnění příslušných povinností veřejné služby, včetně opatření na informovanost zákazníků a jejich ochranu před nekalými prodejními praktikami, a přístup k cenově dostupné energii, a to i pro nejohroženější občany.
2.  
Tato spolupráce bude založena na komplexním partnerství a bude se řídit zásadami společného zájmu, vzájemnosti, transparentnosti a předvídatelnosti, bude v souladu s tržním hospodářstvím, Smlouvou o energetické chartě z roku 1994, memorandem o porozumění týkajícím se spolupráce v oblasti energetiky a jinými mnohostrannými a souvisejícími dvoustrannými dohodami.

Článek 338

Vzájemná spolupráce se mimo jiné týká těchto oblastí:

a) 

provádění strategií a politik v oblasti energetiky a rozvoje/tvorby prognóz a scénářů, jakož i vylepšování statistického systému pro zaznamenávání v odvětví energetiky založeném na výměně informací o energetických bilancích a tocích, který by byl v souladu s mezinárodními postupy, a také rozvoje infrastruktury;

b) 

vytváření účinných mechanismů pro solidární řešení možných krizových situací v oblasti energetiky;

c) 

modernizace a rozvoje stávajících energetických infrastruktur společného zájmu, včetně kapacit na výrobu energie a integrity, bezpečnosti a zabezpečení energetických sítí a postupné integrace ukrajinské elektrické sítě do evropské elektrické sítě, jakož i plného obnovení infrastruktury pro tranzit energie a instalace přeshraničních měřících systémů na vnějších hranicích Ukrajiny a vytváření nových energetických infrastruktur společného zájmu s cílem diverzifikovat zdroje, dodavatele, přepravní trasy energie a způsoby její přepravy hospodárným způsobem, který by byl šetrný k životnímu prostředí;

d) 

rozvoje konkurenceschopných, transparentních a nediskriminačních trhů s energií, které by byly v souladu s pravidly a normami EU, prostřednictvím reforem v oblasti regulace;

e) 

spolupráce v rámci Smlouvy o Energetickém společenství z roku 2005;

f) 

zvyšování a posilování dlouhodobé stability a bezpečnosti obchodu s energiemi, tranzitu, průzkumu, těžby, rafinace, výroby, skladování, přepravy, přenosu a distribuce energie a jejího uvádění na trh, nebo prodeje energetických materiálů a produktů za vzájemně výhodných a nediskriminačních podmínek a v souladu s mezinárodními pravidly, zejména se Smlouvou o energetické chartě z roku 1994, Dohodou o WTO a touto dohodou;

g) 

pokroku směrem k atraktivnímu a stabilnímu investičnímu prostředí vytvářením institucionálních, právních, finančních a jiných podmínek a povzbuzováním vzájemných investic do energetické oblasti na nediskriminačním základě;

h) 

účinné spolupráce s Evropskou investiční bankou (EIB), Evropskou bankou pro obnovu a rozvoj (EBRD) a dalšími mezinárodními finančními organizacemi a nástroji podporujícími energetickou spolupráci mezi stranami;

i) 

podpory energetické účinnosti a úspor energie, mimo jiné vytvářením politiky zaměřené na energetickou účinnost a právních a regulativních rámců s cílem dosáhnout větší kvality odpovídající normám EU, mimo jiné účinné produkce, výroby, přepravy a distribuce energie a jejího využívání, které by byly slučitelné s fungováním tržních mechanismů, jakož i účinného využívání energie, co se týče spotřebičů, osvětlení a budov;

j) 

rozvoje a podpory energie z obnovitelných zdrojů prováděné hospodárným a k životnímu prostředí šetrným způsobem, jakož i alternativních paliv, včetně udržitelné výroby biopaliv, a spolupráce v otázkách regulace, osvědčování a normalizace a při technologickém a obchodním vývoji;

k) 

podpory mechanismu pro společné provádění podle Kjótského protokolu Rámcové úmluvy OSN o změně klimatu z roku 1997 za účelem snížení emisí skleníkových plynů prostřednictvím projektů zabývajících se energetickou účinností a energií z obnovitelných zdrojů;

l) 

vědecké a technické spolupráce a výměny informací v zájmu vývoje a zlepšování technologií výroby, přepravy, dodávek a konečného využití energie se zvláštním důrazem na energeticky účinné a k životnímu prostředí šetrné technologie, mimo jiné technologie zachycování a ukládání CO2 a účinné technologie čistého spalování uhlí v souladu se zásadami stanovenými mimo jiné v Dohodě o vědeckotechnické spolupráci mezi Evropským společenstvím a Ukrajinou;

m) 

spolupráce v rámci evropských a mezinárodních normalizačních orgánů působících v oblasti energie.

Článek 339

Strany si budou vyměňovat informace a zkušenosti a významným způsobem podpoří proces reforem v oblasti regulace, k nimž patří restrukturalizace uhelného průmyslu (energetické uhlí, koksovatelné uhlí a lignit), tak aby došlo ke zvýšení jeho konkurenceschopnosti. Strany rovněž zvýší bezpečnost těžby a bezpečnost při práci a sníží vliv uhelného průmyslu na životní prostředí, přičemž nezapomenou na regionální a sociální dopady. V zájmu zvyšování účinnosti, konkurenceschopnosti a udržitelnosti se restrukturalizace musí týkat celého hodnotového řetězce v uhelném průmyslu, tj. od průzkumu přes výrobu a zpracování k přeměně přebytků ze zpracování a spalování uhlí a manipulaci s nimi. K tomuto přístupu patří zužitkování a využití emisí metanu z uhelných dolů, jakož i emisí z těžby ropy a zemního plynu, skládek a zemědělství, jak je mimo jiné stanoveno Globální iniciativou pro využití metanu (Global Methan Iniciative), v jejímž rámci jsou strany partnery.

Článek 340

Strany tímto zřizují mechanismus včasného varování stanovený v příloze XXVI kapitoly 1 (Energetická spolupráce, včetně jaderných otázek) hlavy V (Hospodářská a odvětvová spolupráce) této dohody.

Článek 341

Postupné sbližování bude probíhat podle harmonogramu stanoveného v příloze XXVII této dohody.

Článek 342

1.  
Spolupráce v oblasti civilního využití jaderné energie se uskuteční prováděním zvláštních dohod týkajících se této oblasti, které strany mezi sebou uzavřely nebo uzavřou, podle příslušných pravomocí a kompetencí EU a jejích členských států nebo Evropského společenství pro atomovou energii (EURATOM) a jeho členských států a v souladu s právními postupy jednotlivých stran.
2.  
Taková spolupráce zajistí vysokou úroveň jaderné bezpečnosti, čisté a mírové využívání jaderné energie a bude se týkat všech činností civilního využití jaderné energie a etap, z nichž se skládá cyklus paliva, včetně výroby jaderných materiálů a obchodování s nimi, a také hledisek bezpečnosti a zabezpečení jaderné energie a připravenosti na mimořádné události, jakož i otázek týkajících se zdraví a životního prostředí a nešíření zbraní hromadného ničení. V této souvislosti se spolupráce bude rovněž týkat dalšího rozvoje politik a právního a správního rámce založeného na právních předpisech a postupech EU, jakož i na normách Mezinárodní agentury pro atomovou energii (MAAE). Strany podpoří civilní vědecký výzkum v oblasti jaderné bezpečnosti a zabezpečení, včetně společných výzkumných a rozvojových činností a vzdělávání a mobility vědců.
3.  

Spolupráce se bude zabývat problémy, jež vznikly v důsledku černobylské katastrofy, jakož i vyřazením černobylské jaderné elektrárny z provozu, zejména:

a) 

plánem na rekonstrukci krytu černobylského reaktoru (The Shelter Implementation Plan – SIP), jehož cílem je transformace stávajícího zničeného bloku 4 (kryt) na ekologicky bezpečný systém;

b) 

nakládáním s vyhořelým jaderným palivem;

c) 

dekontaminací území;

d) 

nakládáním s radioaktivním odpadem;

e) 

monitorováním životního prostředí;

f) 

jinými oblastmi, na nichž se lze vzájemně dohodnout, jako např. lékařské, vědecké, hospodářské, regulativní, sociální a správní aspekty úsilí o zmírnění následků katastrofy.



KAPITOLA 2

Makroekonomická spolupráce

Článek 343

EU a Ukrajina usnadní proces hospodářských reforem spoluprací směřující k lepšímu pochopení základních prvků svých ekonomik, jakož i formulování a provádění hospodářské politiky v tržním hospodářství. Ukrajina bude usilovat o vytvoření fungujícího tržního hospodářství a o postupné sbližování své politiky s politikami EU v souladu s hlavními zásadami makroekonomické stability, zdravých veřejných financí a udržitelné platební bilance.

Článek 344

Za účelem dosažení cílů uvedených v článku 343 této dohody spolupracují strany při:

a) 

výměně informací o makroekonomickém vývoji a vyhlídkách a o rozvojových strategiích;

b) 

společné analýze hospodářských otázek společného zájmu včetně opatření hospodářské politiky a nástrojů k jejich provádění, např. způsobů vytváření ekonomických prognóz a přípravy strategických politických dokumentů, s cílem posílit tvorbu politik na Ukrajině v souladu se zásadami a postupy EU;

c) 

výměně odborných zkušeností v makroekonomické oblasti;

d) 

spolupráci zahrnující také výměnu informací týkajících se zásad a fungování Evropské hospodářské a měnové unie (HMU).

Článek 345

O otázkách, jichž se týká kapitola 2 hlavy V (Hospodářská a odvětvová spolupráce) této dohody, se povede pravidelný dialog.



KAPITOLA 3

Správa veřejných financí: rozpočtová politika, vnitřní kontrola a externí audit

Článek 346

Cílem spolupráce v oblasti veřejných financí je zajistit rozvoj rozpočtové politiky a zdravého fungování systémů veřejné vnitřní kontroly a externího auditu, jež by se opíraly o mezinárodní normy a byly slučitelné se základními zásadami odpovědnosti, transparentnosti, hospodárnosti, účinnosti a účelnosti.

Článek 347

Strany si vymění informace, zkušenosti, osvědčené postupy a přijmou další opatření, zejména pokud jde o:

1. 

V oblasti rozpočtové politiky:

a) 

vývoj systémů střednědobých rozpočtových prognóz / střednědobého rozpočtového plánování;

b) 

zlepšování přístupů zaměřených na programy při rozpočtovém procesu a analýzách účinnosti a účelnosti provádění rozpočtových programů;

c) 

zlepšování výměn informací a zkušeností týkajících se plánování a plnění rozpočtu a veřejných dluhů.

2. 

V oblasti externího auditu:

— 
provádění norem a metod Mezinárodní organizace nejvyšších kontrolních institucí (INTOSAI), jakož i výměnu osvědčených postupů EU v oblasti vnějších kontrol a auditu veřejných financí se zvláštním důrazem kladeným na nezávislost příslušných orgánů stran;
3. 

V oblasti veřejných vnitřních finančních kontrol:

— 
další vývoj systému veřejných vnitřních finančních kontrol prostřednictvím harmonizace s mezinárodně dohodnutými normami (Institut interních auditorů (IIA), Mezinárodní federace účetních (IFAC), INTOSAI) a metodikami, jakož i s osvědčenými postupy EU u vnitřních kontrol a auditů státních orgánů;
4. 

V oblasti boje proti podvodům:

— 
vylepšování postupů zaměřených na předcházení podvodům a korupci a boj proti nim v oblasti, na níž se vztahuje kapitola 3 hlavy V (Hospodářská a odvětvová spolupráce) této dohody, včetně spolupráce mezi příslušnými správními orgány.

Článek 348

O otázkách, jichž se týká kapitola 3 hlavy V (Hospodářská a odvětvová spolupráce) této dohody, se povede pravidelný dialog.



KAPITOLA 4

Daně

Článek 349

Strany budou spolupracovat na posílení řádné správy v oblasti daní s cílem dále zlepšovat hospodářské vztahy, obchod, investice a spravedlivou hospodářskou soutěž.

Článek 350

S odkazem na článek 349 této dohody strany uznávají a zavazují se plnit zásady řádné správy v oblasti daní, např. zásady transparentnosti, výměny informací a spravedlivé soutěže v oblasti daní, jak se k nim zavázaly členské státy na úrovni EU. Za tímto účelem a aniž by byly dotčeny pravomoci EU a členských států zlepší strany mezinárodní spolupráci v daňové oblasti, zjednoduší výběr zákonných daňových výnosů a vypracují opatření k účinnému uplatňování výše uvedených zásad.

Článek 351

Strany rovněž posílí a podpoří svou spolupráci zaměřenou na zlepšování a rozvoj ukrajinského daňového systému a ukrajinské daňové správy, mimo jiné zvyšováním kapacity výběru a kontroly daní se zvláštním důrazem na postupy při vracení daně z přidané hodnoty s cílem předejít hromadění nedoplatků, zajistit účinný výběr daní a posílit boj proti daňovým podvodům a vyhýbání se daňovým povinnostem. Strany usilují o posílení spolupráce a sdílení zkušeností při boji proti daňovým podvodům, zejména kolotočovým podvodům.

Článek 352

Strany rozšíří svou spolupráci a sladí politiky při maření podvodů a pašování výrobků podléhajících spotřební dani a boji proti nim. Tato spolupráce se bude mimo jiné týkat postupného sbližování sazeb spotřební daně z tabákových výrobků, jež bude probíhat na základě dialogu na regionální úrovni a v souladu s Rámcovou úmluvou Světové zdravotnické organizace o kontrole tabáku z roku 2003, přičemž se pokud možno zohlednění omezení regionální povahy. Za tímto účelem se strany budou snažit posílit svoji spolupráci v regionálním kontextu.

Článek 353

Postupné sbližování struktury daní stanovené v acquis EU se provádí podle přílohy XXVIII této dohody.

Článek 354

O otázkách, jichž se týká kapitola 4 hlavy V (Hospodářská a odvětvová spolupráce) této dohody, se povede pravidelný dialog.



KAPITOLA 5

Statistika

Článek 355

Strany budou rozvíjet a posilovat svou spolupráci v oblasti statistiky a přispívat tím k plnění dlouhodobého cíle spočívajícího v poskytování včasných, mezinárodně srovnatelných a spolehlivých statistických údajů. Očekává se, že udržitelný, účinný a odborně nezávislý vnitrostátní statistický systém nabídne občanům, podnikům a politickým činitelům na Ukrajině a v EU důležité informace, na jejichž základě bude možné přijímat informovaná rozhodnutí. Vnitrostátní statistický systém by měl splňovat Hlavní zásady oficiálních statistik OSN, zohlednit acquis EU v oblasti statistiky, včetně Kodexu evropské statistiky, tak aby daný vnitrostátní statistický systém byl v souladu s evropskými předpisy a normami. Acquis v oblasti statistiky je vymezeno v každoročně aktualizované Sbírce statistických požadavků, kterou strany považují za přílohu této dohody (příloha XXIX).

Článek 356

Spolupráce se zaměří na:

a) 

další posilování kapacity vnitrostátního statistického systému s důrazem na jeho pevný právní základ, odpovídající politiku šíření údajů a metadat a jeho uživatelskou přívětivost;

b) 

postupné sbližování ukrajinského statistického systému s evropským statistickým systémem;

c) 

dolaďování při poskytování údajů do EU zohledňující uplatňování příslušných mezinárodních a evropských metodik, včetně klasifikace;

d) 

posilování odborné a řídící kapacity pracovníků působících ve vnitrostátním statistickém systému s cílem usnadnit uplatňování statistických norem EU a přispět k rozvoji ukrajinského statistického systému;

e) 

výměnu zkušeností mezi stranami, pokud jde o rozvoj know-how v oblasti statistiky;

f) 

podporu celkového řízení kvality všech procesů tvorby statistických údajů a jejich šíření.

Článek 357

Strany budou spolupracovat v rámci evropského statistického systému, v němž Eurostat představuje statistický úřad EU. Tato spolupráce se mimo jiné zaměří na:

a) 

statistiky obyvatelstva, včetně sčítání lidu;

b) 

zemědělskou statistiku, včetně zemědělských soupisů a statistiky životního prostředí;

c) 

statistiku podnikání, včetně registrů hospodářských subjektů a využití správních zdrojů k statistickým účelům;

d) 

energetiku, včetně bilancí;

e) 

národní účty;

f) 

statistiku zahraničního obchodu;

g) 

regionální statistiku;

h) 

celkové řízení kvality všech procesů tvorby statistických údajů a jejich šíření.

Článek 358

Strany si mimo jiné vymění informace a odborné zkušenosti a rozšíří svou spolupráci s ohledem na zkušenosti již získané při reformě statistického systému zahájené v rámci jednotlivých pomocných programů. Své úsilí zaměří na další postupné sbližování s acquis EU v oblasti statistiky a budou se přitom opírat o vnitrostátní strategii rozvoje ukrajinského statistického systému a zohlední rozvoj evropského statistického systému. Při procesu tvorby statistických údajů bude kladen důraz na další rozvoj výběrových šetření při současném zohlednění potřeby snížit zátěž respondentů. Údaje musí mít význam pro tvorbu a sledování politik ve všech klíčových oblastech sociálního a hospodářského života.

Článek 359

O otázkách, jichž se týká kapitola 5 hlavy V (Hospodářská a odvětvová spolupráce) této dohody, se povede pravidelný dialog. Činnosti prováděné v rámci evropského statistického systému by měly být pokud možno otevřené ukrajinské účasti podle běžných pravidel pro účast třetích zemí.



KAPITOLA 6

Životní prostředí

Článek 360

Strany rozšíří a posílí svoji spolupráci v oblasti životního prostředí, čímž přispějí k plnění dlouhodobého cíle udržitelného rozvoje a zelené ekonomiky. Očekává se, že posílená ochrana životního prostředí přinese užitek občanům a podnikům na Ukrajině a v EU, mimo jiné prostřednictvím lepšího veřejného zdraví, zachováním přírodních zdrojů, zvýšením hospodářské a environmentální účinnosti, integrací problematiky životního prostředí do dalších oblastí politiky, ale také zvyšováním produktivity v důsledku využívání moderních technologií. Spolupráce bude probíhat v nejlepším zájmu stran na základě rovnocennosti a vzájemného prospěchu a s ohledem na vzájemnou závislost stran, jež existuje v oblasti ochrany životního prostředí, a na související mnohostranné dohody.

Článek 361

Cílem spolupráce je zachování, ochrana, zlepšování a obnova kvality životního prostředí, ochrana lidského zdraví, rozvážné a přiměřené využívání přírodních zdrojů a podpora opatření přijatých na mezinárodní úrovni za účelem řešení regionálních či celosvětových problémů v oblasti životního prostředí, jež se týkají mimo jiné:

a) 

změny klimatu;

b) 

správy záležitostí týkajících se životního prostředí a horizontálních otázek, mimo jiné vzdělávání a odborné přípravy a přístupu k informacím a procesům rozhodování týkajících se životního prostředí;

c) 

kvality ovzduší;

d) 

kvality vody a hospodaření s vodními zdroji, včetně mořského prostředí;

e) 

nakládání s odpadem a zdroji;

f) 

ochrany přírody včetně zachování a ochrany živočišné různorodosti a různorodosti krajiny (eko-sítě);

g) 

průmyslového znečištění a průmyslových rizik;

h) 

chemických látek;

i) 

geneticky modifikovaných organismů, mimo jiné v zemědělství;

j) 

hlukového znečištění;

k) 

civilní ochrany před přírodními nebezpečími nebo nebezpečími způsobenými člověkem;

l) 

životního prostředí ve městech;

m) 

poplatků spojených s životním prostředím.

Článek 362

1.  

Strany mimo jiné:

a) 

si vymění informace a odborné znalosti;

b) 

budou provádět společné výzkumné činnosti a vymění si informace o čistších technologiích;

c) 

naplánují zvládání katastrof a jiných mimořádných situací;

d) 

budou společně postupovat na regionální a mezinárodní úrovni, mimo jiné s ohledem na mnohostranné dohody o životním prostředí ratifikované stranami a případné společné činnosti v rámci příslušných agentur.

2.  
Strany věnují zvláštní pozornost přeshraničním otázkám.

Článek 363

Postupné sbližování ukrajinských právních předpisů s politikou a právními předpisy EU o životním prostředí se uskuteční podle přílohy XXX této dohody.

Článek 364

Spolupráce v oblasti civilní ochrany bude probíhat prováděním zvláštních dohod týkajících se této oblasti, které strany mezi sebou uzavřely, podle příslušných pravomocí a kompetencí EU a jejích členských států a v souladu s právními postupy jednotlivých stran. Zaměří se mimo jiné na:

a) 

usnadnění vzájemné pomoci za mimořádných situací;

b) 

celodenní výměnu včasného varování a aktualizovaných informací o mimořádných situacích s přeshraničním dosahem, včetně žádostí o pomoc a jejího poskytnutí;

c) 

posuzování dopadu katastrof na životní prostředí;

d) 

pozvání odborníků k účasti na zvláštních seminářích a konferencích věnovaných technickým otázkám civilní ochrany;

e) 

případná pozvání pozorovatelů k účasti na zvláštních cvičeních a vzdělávacích činnostech organizovaných EU a/nebo Ukrajinou;

f) 

posilování stávající spolupráce, pokud jde o účinné využití dostupných kapacit civilní ochrany.

Článek 365

Spolupráce se mimo jiné týká těchto cílů:

a) 

vytvoření celkové strategie zaměřené na životní prostředí, jež by zahrnovala plánované institucionální reformy (a jejich harmonogramy), jejichž cílem je zajistit provádění a prosazování právních předpisů týkajících se životního prostředí; rozdělení pravomocí v oblasti správy životního prostředí na vnitrostátní, regionální a obecní úrovni; postupů rozhodování a realizace rozhodnutí; postupů při podpoře integrace problematiky životního prostředí do dalších oblastí politiky; identifikace lidských a finančních zdrojů a revizního mechanismu;

b) 

rozvoje odvětvových strategií pro kvalitu ovzduší; kvality vody a hospodaření se zdroji, včetně mořského prostředí; nakládání s odpadem a zdroji; ochrany přírody; průmyslového znečišťování, průmyslových rizik a chemických látek, včetně jasně stanovených harmonogramů a mezníků pro realizaci, správní odpovědnosti a také finančních strategií, pokud jde o investice do infrastruktury a technologií;

c) 

rozvoje a provádění politiky týkající se změny klimatu, zejména jak je uvedeno v příloze XXXI této dohody.

Článek 366

O otázkách, jichž se týká tato kapitola 6 hlavy V (Hospodářská a odvětvová spolupráce) této dohody, se povede pravidelný dialog.



KAPITOLA 7

Doprava

Článek 367

Strany:

a) 

rozšíří a posílí svou spolupráci v oblasti dopravy s cílem přispět k rozvoji udržitelných dopravních systémů;

b) 

podpoří účinné, bezpečné a zabezpečené poskytování dopravních služeb, jakož i intermodalitu a interoperabilitu dopravních systémů;

c) 

se zasadí o posílení hlavních dopravních spojení mezi jejich územím.

Článek 368

1.  
Cílem spolupráce stran je usnadnit restrukturalizaci a modernizaci odvětví dopravy na Ukrajině a postupně sblížit její provozní normy a politiky s provozními normami a politikami v EU, a to zejména při provádění opatření stanovených v příloze XXXII této dohody, aniž by tím byly dotčeny závazky vyplývající ze zvláštních dohod o dopravě uzavřených mezi stranami. Provádění výše uvedených opatření není v rozporu s právy a povinnostmi stran vyplývajícími z mezinárodních dohod, jichž jsou smluvními stranami, nebo s jejich účastí v mezinárodních organizacích.
2.  
Cílem spolupráce je zlepšení pohybu osob a zboží, zvýšení plynulosti dopravních toků mezi Ukrajinou, EU a třetími zeměmi v regionu odstraňováním správních, technických, přeshraničních a jiných překážek, vyšší kvalita dopravních sítí a rozšiřování infrastruktury především na hlavních dopravních spojnicích mezi stranami. Tato spolupráce se týká opatření usnadňujícím překračování hranic.
3.  

Spolupráce se týká výměny informací a společných opatření:

— 
na regionální úrovni, přičemž je třeba zejména zohlednit a zahrnout pokrok dosažený v rámci opatření spolupráce v oblasti regionální dopravy, například dopravní panel pro východní partnerství, dopravní koridor Evropa–Kavkaz–Asie (TRACECA), bakuský proces a další dopravní iniciativy;
— 
na mezinárodní úrovni s ohledem na mezinárodní dopravní organizace a mezinárodní dohody a úmluvy, jež strany ratifikovaly; v rámci jednotlivých dopravních agentur EU.

Článek 369

Spolupráce se mimo jiné týká těchto oblastí:

a) 

rozvoje udržitelné vnitrostátní dopravní politiky týkající se všech způsobů dopravy, a to zejména s cílem zajistit účinné, bezpečné a zabezpečené dopravní systémy a podpořit integraci dopravních plánů do dalších oblastí politiky;

b) 

rozvíjení odvětvové strategie při zohlednění vnitrostátní dopravní politiky (včetně právních požadavků na modernizaci technického vybavení a vozových parků, tak aby splňovaly nejvyšší mezinárodní standardy) pro silniční, železniční, leteckou, námořní dopravu, vnitrozemskou vodní dopravu a intermodalitu, včetně časových plánů a mezníků pro provádění, správní odpovědnosti a finančních plánů;

c) 

rozvoje kombinovaných dopravních sítí zapojených do transevropské dopravní sítě (TEN-T) a zlepšování infrastrukturní politiky, tak aby bylo možné lépe identifikovat a posoudit infrastrukturní projekty určené pro jednotlivé způsoby dopravy; rozvoje finanční strategie se zaměřením na údržbu, nedostatek kapacit a chybějící napojení infrastruktury, jakož i aktivovat a podporovat účast soukromého sektoru na dopravních projektech, jak je stanoveno v příloze XXXIII této dohody;

d) 

přistoupení k příslušným mezinárodním dopravním organizacím a dohodám, včetně postupů zajišťujících přísné provedení a účinné prosazování mezinárodních dopravních dohod a úmluv;

e) 

vědecké a technické spolupráce a výměny informací, pokud jde o rozvoj a zlepšování dopravních technologií, např. inteligentních dopravních systémů;

f) 

podpory využívání inteligentních dopravních systémů a informačních technologií při řízení a provozu všech způsobů dopravy, jakož i podpory intermodality a spolupráce při využívání vesmírných systémů a komerčních aplikací usnadňujících dopravu.

Článek 370

O otázkách, jichž se týká kapitola 7 hlavy V (Hospodářská a odvětvová spolupráce) této dohody, se povede pravidelný dialog.



KAPITOLA 8

Vesmír

Článek 371

1.  

Strany podpoří vzájemně prospěšnou spolupráci v oblasti kosmického výzkumu pro civilní účely a kosmických aplikací zejména v těchto oblastech:

a) 

globální systémy družicové navigace;

b) 

pozorování a monitorování země;

c) 

věda o vesmíru a jeho průzkum;

d) 

aplikované vesmírné technologie včetně technologií nosných raket a pohonu.

2.  
Strany povzbudí a podpoří výměnu zkušeností s politikou pro oblast vesmíru, její správou a jejími právními aspekty, jakož i s průmyslovou restrukturalizací a komercializací vesmírných technologií.

Článek 372

1.  
Spolupráce zahrne výměnu informací o politikách, programech a důležitých příležitostech každé strany ke spolupráci a společným projektům, včetně účasti ukrajinských subjektů na příslušných tématech věnovaných vesmíru a dopravě v příštím rámcovém programu EU pro výzkum a inovace Horizont 2020.
2.  
Strany povzbudí a podpoří výměnu vědců a vytváření příslušných sítí.
3.  
Spolupráce by se také mohla týkat výměny zkušeností s řízením kosmického výzkumu a vědeckých institucí, jakož i vytváření prostředí napomáhajícího výzkumu nových technologií a jejich aplikaci a odpovídající ochrany příslušných práv duševního, průmyslového a obchodního vlastnictví.

Článek 373

O otázkách, jichž se týká kapitola 8 hlavy V (Hospodářská a odvětvová spolupráce) této dohody, se povede pravidelný dialog a bude docházet k případné koordinaci a spolupráci s Evropskou kosmickou agenturou o těchto a dalších důležitých otázkách.



KAPITOLA 9

Spolupráce v oblasti vědy a techniky

Článek 374

Strany rozšíří a posílí svou vědeckou a technologickou spolupráci s cílem přispět jak k vědeckému rozvoji samému, tak k posílení jejich vědeckého potenciálu přispívajícímu k řešení vnitrostátních a celosvětových výzev. Strany usilují o podporu pokroku při dosahování vědeckých a technologických znalostí, jež mají význam pro udržitelný hospodářský rozvoj, a posilují své vědecké kapacity a lidský potenciál. Sdílení a shromažďování vědeckých znalostí napomůže konkurenceschopnosti stran zvyšováním schopnosti jejich ekonomik vytvářet a využívat znalosti ke komercializaci nových výrobků a služeb. Strany v neposlední řadě rozvinou svůj vědecký potenciál s cílem dostát své globální odpovědnosti a závazkům v oblastech, jako jsou otázky týkající se zdraví, ochrana životního prostředí, včetně změny klimatu a dalších globálních výzev.

Článek 375

1.  
Tato spolupráce zohlední současný formální rámec pro spolupráci vytvořený Dohodou o vědeckotechnické spolupráci mezi Evropským společenstvím a Ukrajinou, jakož i cíl Ukrajiny spočívající v postupném sbližování s politikou a právními předpisy EU v oblasti vědy a techniky.
2.  
Cílem spolupráce stran je usnadnit zapojení Ukrajiny do Evropského výzkumného prostoru.
3.  
Tato spolupráce Ukrajině pomůže při reformě a reorganizaci systému řízení vědeckých a výzkumných institucí (včetně rozvoje její kapacity ve výzkumu a technologickém rozvoji) za účelem podpory rozvoje konkurenceschopného hospodářství a znalostní společnosti.

Článek 376

Spolupráce zahrnuje zejména:

a) 

vzájemnou výměnu informací v oblasti vědy a techniky;

b) 

účast na příštím rámcovém programu EU pro výzkum a inovace Horizont 2020;

c) 

společnou realizaci vědeckých programů a výzkumných činností;

d) 

společné činnosti v oblasti výzkumu a rozvoje s cílem podporovat vědecký pokrok a přenos technologií a poskytování know-how;

e) 

vzdělávání prostřednictvím programů mobility pro vědce a specialisty;

f) 

organizování společných akcí/opatření zaměřených na vědecký a technologický rozvoj;

g) 

realizace opatření zaměřených na rozvoj prostředí, které je příznivé pro výzkum a využívání nových technologií a přiměřenou ochranu duševního vlastnictví výsledků výzkumu;

h) 

posilování spolupráce na regionální a mezinárodní úrovni především v černomořském kontextu a uvnitř multilaterálních organizací, jako jsou Organizace OSN pro výchovu, vědu a kulturu (UNESCO), Organizace pro hospodářskou spolupráci a rozvoj (OECD) a skupina G8 (G8), jakož i v kontextu mnohostranných dohod, např. Rámcové úmluvy OSN o změně klimatu (UNFCCC) z roku 1992;

i) 

výměna odborných znalostí v oblasti řízení vědeckých a výzkumných institucí s cílem rozvinout a zlepšit jejich schopnost provádět vědecký výzkum a zúčastnit se jej.

Článek 377

O otázkách, jichž se týká kapitola 9 hlavy V (Hospodářská a odvětvová spolupráce) této dohody, se povede pravidelný dialog.



KAPITOLA 10

Politika v oblasti průmyslu a podnikání

Článek 378

Strany rozšíří a posílí svoji spolupráci v rámci politiky v oblasti průmyslu a podnikání, čímž se pro všechny hospodářské subjekty zlepší podnikatelské prostředí, přičemž se zvláštní důraz bude klást na malé a střední podniky (MSP). Posílená spolupráce by měla zlepšit správní a regulační rámec jak pro ukrajinské podniky, tak pro podniky z EU působící na Ukrajině a v EU a měla by být založena na politikách EU týkajících se MSP a průmyslu a přitom zohledňovat mezinárodně uznávané zásady a postupy v této oblasti.

Článek 379

Za účelem dosažení cílů uvedených v článku 378 této dohody spolupracují strany při:

a) 

realizaci strategií rozvoje MSP založeného na zásadách Evropské charty pro malé podniky a při sledování jejich provádění prostřednictvím výročních zpráv a dialogu. Tato spolupráce bude také obsahovat důraz na mikropodniky a řemeslné podniky, jež mají obrovský význam pro ekonomiku EU i Ukrajiny;

b) 

vytváření lepších rámcových podmínek prostřednictvím výměny informací a osvědčených postupů, což vede k vyšší konkurenceschopnosti. Tato spolupráce se týká řízení strukturálních změn (restrukturalizace) a otázek spojených s životním prostředím a energetikou, jakými jsou energetická účinnost a čistší výroba;

c) 

zjednodušování a racionalizaci předpisů a regulačních postupů se zvláštním důrazem na výměnu osvědčených postupů, pokud jde o techniky právní úpravy, včetně zásad EU;

d) 

podpoře rozvoje politiky inovace prostřednictvím výměny informací a osvědčených postupů týkajících se komercializace výzkumu a rozvoje (včetně nástrojů podpory zakládání nových technologických podniků), rozvoji klastrů a přístupu k financování;

e) 

podpoře užších kontaktů mezi podniky z EU a Ukrajiny a mezi těmito podniky a orgány na Ukrajině a v EU;

f) 

podpoře přijímání opatření na podporu vývozu na Ukrajině;

g) 

usnadňování modernizace a restrukturalizace určitých průmyslových odvětví na Ukrajině a v EU.

Článek 380

O otázkách, jichž se týká kapitola 10 hlavy V (Hospodářská a odvětvová spolupráce) této dohody, se povede pravidelný dialog, jehož se zúčastní zástupci podniků z EU a Ukrajiny.



KAPITOLA 11

Těžební průmysl a hutnictví

Článek 381

Strany rozšíří a posílí svoji spolupráci týkající se těžebního průmyslu a hutnictví s cílem napomoci vzájemnému porozumění, zlepšení podnikatelského prostředí, výměně informací a spolupráci ohledně neenergetických otázek souvisejících zejména s těžbou kovových rud a průmyslových surovin. Touto spoluprací nejsou dotčena ustanovení týkající se druhů uhlí uvedená v článku 339 této dohody.

Článek 382

Za účelem dosažení cílů uvedených v článku 381 této dohody spolupracují strany při:

a) 

výměně informací o situaci, v níž se nachází jejich těžební průmysl a hutnictví;

b) 

výměně informací o výhledu těžebního průmyslu a hutnictví v EU a na Ukrajině, pokud jde o spotřebu, výrobu a tržní prognózu;

c) 

výměně informací o opatřeních přijatých stranami v zájmu usnadnění restrukturalizace těchto odvětví;

d) 

výměně informací a osvědčených postupů týkajících se udržitelného rozvoje těžebního průmyslu a hutnictví na Ukrajině a v EU.



KAPITOLA 12

Finanční služby

Článek 383

Strany uznávají potřebu účinného souboru pravidel a postupů v oblasti finančních služeb pro vytvoření plně funkčního tržního hospodářství a pro povzbuzení obchodní výměny mezi stranami a dohodly se, že budou spolupracovat v oblasti finančních služeb v zájmu dosažení těchto cílů:

a) 

podpory procesu přizpůsobování regulace finančních služeb potřebám otevřeného tržního hospodářství;

b) 

zajištění účinné a přiměřené ochrany investorů a jiných zákazníků finančních služeb;

c) 

zajištění integrity a stability celosvětového finančního systému;

d) 

podpory spolupráce mezi různými aktéry finančního systému, včetně regulačních orgánů a orgánů dohledu;

e) 

zajištění nezávislého a účinného dohledu.

Článek 384

1.  
Strany podporují spolupráci mezi příslušnými regulačními orgány a orgány dohledu, včetně výměny informací, sdílení znalostí o finančních trzích a podobných opatření.
2.  
Zvláštní pozornost je třeba věnovat rozvoji správní kapacity těchto orgánů, například prostřednictvím výměny zaměstnanců a společných školení.

Článek 385

Strany podpoří postupné sbližování s uznávanými mezinárodními standardy regulace a dohledu v oblasti finančních služeb. Příslušné části acquis EU v oblasti finančních služeb se týká kapitola 6 (Usazování, obchod se službami a elektronický obchod) hlavy IV (Obchod a obchodní záležitosti) této dohody.

Článek 386

O otázkách, jichž se týká kapitola 12 hlavy V (Hospodářská a odvětvová spolupráce) této dohody, se povede pravidelný dialog.



KAPITOLA 13

Právo obchodních společností, správa a řízení společností, účetnictví a audity

Článek 387

1.  

Strany uznávají význam účinného souboru pravidel a postupů v oblasti práva obchodních společností, správy a řízení společností a účetnictví a auditů pro vytvoření plně funkčního tržního hospodářství a povzbuzení obchodu a dohodly se, že budou spolupracovat:

a) 

při ochraně zúčastněných stran, věřitelů a dalších účastníků v souladu s pravidly EU v této oblasti, jak je uvedeno v příloze XXXIV této dohody;

b) 

při zavádění příslušných mezinárodních norem na vnitrostátní úrovni a při postupném sbližování s právem EU v oblasti účetnictví a auditu, jak je uvedeno v příloze XXXV této dohody;

c) 

při dalším rozvíjení politiky správy a řízení společností v souladu s mezinárodními standardy a také při postupném sbližování s pravidly a doporučeními EU v této oblasti, jak je uvedeno v příloze XXXVI této dohody.

2.  
Strany se budou snažit sdílet informace a odborné zkušenosti ohledně jak stávajících systémů, tak zásadního nového vývoje v těchto oblastech. Strany nadto usilují o zlepšení výměny informací mezi vnitrostátním registrem Ukrajiny a rejstříkem hospodářských subjektů členských států EU.

Článek 388

O otázkách, jichž se týká kapitola 13 hlavy V (Hospodářská a odvětvová spolupráce) této dohody, se povede pravidelný dialog.



KAPITOLA 14

Informační společnost

Článek 389

K prospěchu občanů a podniků strany posílí svoji spolupráci na rozvoji informační společnosti prostřednictvím široké dostupnosti informačních a komunikačních technologií a zvyšováním kvality služeb za dostupné ceny. Podporou hospodářské soutěže a investic v tomto odvětví usnadní tato spolupráce přístup také k trhům se službami elektronické komunikace.

Článek 390

Cílem spolupráce je provádění vnitrostátních strategií pro informační společnost, rozvoj komplexního regulačního rámce pro elektronickou komunikaci a větší účast Ukrajiny na výzkumných činnostech EU v oblasti informačních a komunikačních technologií.

Článek 391

Spolupráce zahrne:

a) 

podporu širokopásmového přístupu, zlepšení bezpečnosti sítí a širší využívání informačních a komunikačních technologií občany, podniky a úřady díky rozvoji místních obsahů pro internet a zavádění on-line služeb, zejména elektronického obchodu, elektronické správy, e-zdraví a elektronického učení;

b) 

koordinaci politik týkajících se elektronické komunikace s cílem optimálně využít rádiové spektrum a interoperabilitu sítí na Ukrajině a v EU;

c) 

posílení nezávislosti a správní kapacity vnitrostátních regulačních orgánů v oblasti komunikací s cílem zajistit jeho schopnost přijímat odpovídající regulační opatření a prosazovat vlastní rozhodnutí a veškeré platné předpisy, jakož i zaručit spravedlivou hospodářskou soutěž na trzích. Vnitrostátní regulační orgán v oblasti komunikací by měl spolupracovat při sledování těchto trhů s orgánem pro hospodářskou soutěž;

d) 

podporu společných výzkumných projektů v oblasti informačních a komunikačních technologií v rámci příštího rámcového programu EU pro výzkum a inovace Horizont 2020.

Článek 392

Strany si vymění informace, osvědčené postupy a zkušenosti, přijmou společná opatření zaměřená na vytvoření komplexního regulačního rámce a zajištění účinného fungování trhů elektronické komunikace bez narušování hospodářské soutěže.

Článek 393

Strany podpoří spolupráci mezi vnitrostátním orgánem pro komunikaci na Ukrajině a vnitrostátními regulačními orgány EU.

Článek 394

1.  
Strany podpoří postupné sbližování s právním a regulačním rámcem EU v oblasti předpisů o informační společnosti a elektronické komunikace.
2.  
Příslušná ustanovení a acquis EU týkající se informační společnosti a elektronické komunikace jsou zahrnuty v příloze XVII-3 (Pravidla vztahující se na telekomunikační služby) kapitoly 6 (Usazování, obchod se službami a elektronický obchod) hlavy IV (Obchod a obchodní záležitosti) této dohody.

Článek 395

O otázkách, jichž se týká kapitola 14 hlavy V (Hospodářská a odvětvová spolupráce) této dohody, se povede pravidelný dialog.



KAPITOLA 15

Audiovizuální politika

Článek 396

1.  
Strany spolupracují s cílem podpořit audiovizuální průmysl v Evropě a koprodukci v oblasti filmu a televize.
2.  
Spolupráce by mohla mimo jiné zahrnout školení novinářů a dalších odborníků z tištěných nebo elektronických sdělovacích prostředků a také pomoc (veřejnoprávním a soukromým) sdělovacím prostředkům, aby byla posílena jejich nezávislost, profesionalita a vztahy s dalšími evropskými sdělovacími prostředky v souladu s evropskými normami, včetně norem Rady Evropy.

Článek 397

Postupné sbližování s právním a regulačním rámcem EU a mezinárodními nástroji v oblasti audiovizuální politiky probíhá především podle přílohy XXXVII této dohody.

Článek 398

O otázkách, jichž se týká kapitola 15 hlavy V (Hospodářská a odvětvová spolupráce) této dohody, se povede pravidelný dialog.



KAPITOLA 16

Cestovní ruch

Článek 399

Strany spolupracují v oblasti cestovního ruchu s cílem rozvíjet konkurenceschopnější turistický průmysl jakožto zdroj hospodářského růstu a posílení, zaměstnanosti a zahraniční výměny.

Článek 400

1.  

Spolupráce na dvoustranné, regionální a evropské úrovni bude založena na těchto zásadách:

a) 

respektování integrity a zájmů místních společenství zejména na venkově;

b) 

významu kulturního dědictví;

c) 

pozitivní rovnováze mezi cestovním ruchem a ochranou životního prostředí.

2.  
Příslušná ustanovení týkající se cestovních kanceláří jsou zahrnuta v kapitole 6 (Usazování, obchod se službami a elektronický obchod) hlavy IV (Obchod a obchodní záležitosti) této dohody. Příslušná ustanovení týkající se pohybu osob jsou zahrnuta v článku 19 této dohody.

Článek 401

Spolupráce se zaměří na:

a) 

výměnu informací, osvědčených postupů, zkušeností a předávání know-how, mimo jiné o inovativních technologiích;

b) 

vytváření strategických partnerství mezi veřejnými a soukromými zájmy a zájmy místních společenství v zájmu zajištění udržitelného rozvoje cestovního ruchu;

c) 

podporu a rozvoj turistických produktů a trhů, infrastruktury, lidských zdrojů a institucionálních struktur v oblasti cestovního ruchu;

d) 

rozvoj a provádění účinných politik a strategií, včetně vhodných právních, správních a finančních aspektů;

e) 

odbornou přípravu v oblasti cestovního ruchu a budování kapacit v zájmu zlepšení kvality služeb;

f) 

rozvoj a podporu cestovního ruchu na místní úrovni.

Článek 402

O otázkách, jichž se týká kapitola 16 hlavy V (Hospodářská a odvětvová spolupráce) této dohody, se povede pravidelný dialog.



KAPITOLA 17

Zemědělství a rozvoj venkova

Článek 403

Strany spolupracují na podpoře zemědělství a rozvoje venkova především za pomoci postupného sbližování politik a právních předpisů.

Článek 404

Spolupráce stran v oblasti zemědělství a rozvoje venkova se mimo jiné týká těchto oblastí:

a) 

usnadňování vzájemného porozumění mezi zemědělskou politikou a politikou rozvoje venkova;

b) 

posilování správních kapacit na ústřední a místní úrovni při plánování, hodnocení a provádění jednotlivých politik;

c) 

podpory moderní a udržitelné zemědělské produkce šetrné k životnímu prostředí a dobrým životním podmínkám zvířat, včetně rozšířeného využívání ekologických výrobních metod a biotechnologií, mimo jiné za pomoci uplatňování osvědčených postupů v těchto oblastech;

d) 

sdílení znalostí a osvědčených postupů politik rozvoje venkova s cílem napomoci vytváření hospodářského blahobytu na venkově;

e) 

zvyšování konkurenceschopnosti v zemědělství, jakož i účinnosti a transparentnosti trhů a zlepšování investičních podmínek;

f) 

šíření znalostí prostřednictvím odborné přípravy a informačních kampaní;

g) 

upřednostňování inovací prostřednictvím výzkumu a podpory školících služeb pro zemědělské producenty;

h) 

silnější harmonizace otázek, jež jsou předmětem jednání v rámci mezinárodních organizací;

i) 

výměny osvědčených postupů u mechanismů na podporu zemědělské politiky a venkovských oblastí;

j) 

podpory politice kvalitních zemědělských produktů, pokud jde o normy pro produkty, výrobní požadavky a režimy jakosti.

Článek 405

Při uskutečňování výše uvedené spolupráce a aniž by tím byla dotčena hlava IV (Obchod a obchodní záležitosti) této dohody, podpoří strany postupné sbližování s příslušnými právními předpisy EU a regulačními normami, zejména s těmi, jež jsou uvedeny v příloze XXXVIII této dohody.

Článek 406

O otázkách, jichž se týká kapitola 17 hlavy V (Hospodářská a odvětvová spolupráce) této dohody, se povede pravidelný dialog.



KAPITOLA 18

Politika rybolovu a námořní politika



Oddíl 1

Politika rybolovu

Článek 407

1.  
Strany budou v odvětví rybolovu spolupracovat na těchto vzájemně přínosných tématech společného zájmu, mimo jiné na zachování a řízení živých vodních zdrojů, inspekci a kontrole, sběru dat a boji proti nezákonnému, nehlášenému a neregulovanému rybolovu.
2.  
Tato spolupráce se nedotkne jejich mezinárodních závazků v oblasti řízení a zachování živých vodních zdrojů.

Článek 408

Strany přijmou společná opatření, budou si vyměňovat informace a navzájem se podpoří, aby napomohly:

a) 

řádné správě a osvědčeným postupům při řízení rybolovu s cílem zajistit udržitelné zachování a řízení populací ryb založené na ekosystémovém přístupu;

b) 

odpovědnému rybolovu a jeho řízení, které by bylo slučitelné se zásadami udržitelného rozvoje a vedlo k zachování zdravého stavu populací ryb a ekosystémů;

c) 

spolupráci prostřednictvím regionálních organizací pro řízení rybolovu.

Článek 409

S odkazem na článek 408 této dohody a s ohledem na nejlepší vědecká stanoviska posílí strany spolupráci a koordinaci svých činností v oblasti řízení a zachování živých vodních zdrojů v Černém moři. Strany podpoří širší mezinárodní spolupráci v oblasti Černého moře, jejímž cílem bude vytváření vztahů v rámci příslušné regionální organizace pro řízení rybolovu.

Článek 410

Strany podpoří iniciativy jako vzájemnou výměnu informací a poskytování podpory za účelem zajistit provádění politiky udržitelného rybolovu založené na prioritních oblastech v rámci acquis EU, pokud jde o toto odvětví, včetně:

a) 

řízení živých vodních zdrojů, intenzity rybolovu a technických opatření;

b) 

inspekce a kontroly rybolovných činností při využití nezbytného sledovacího zařízení, mimo jiné systému sledování plavidel, jakož i rozvoje odpovídajících správních a soudních struktur schopných přijímat vhodná opatření;

c) 

harmonizovaného sběru dat týkajících se úlovku, vykládek a loďstva a biologických a hospodářských dat;

d) 

řízení lovné kapacity, včetně funkčního rejstříku rybářského loďstva;

e) 

zlepšení účinnosti trhů především podporou výrobních organizací, informováním spotřebitelů, obchodních norem a sledovatelnosti;

f) 

rozvíjení strukturální politiky v odvětví rybolovu, přičemž zvláštní pozornost bude věnována udržitelnému rozvoji pobřežních komunit.



Oddíl 2

Námořní politika

Článek 411

Strany vzhledem k jejich spolupráci v oblasti rybolovu, dopravy, životního prostředí a dalších politik souvisejících s mořem přistoupí rovněž ke spolupráci na integrované námořní politice, zejména prostřednictvím:

a) 

podpory integrovaného přístupu k námořním záležitostem, řádné správě a výměně osvědčených postupů při využívání mořské oblasti;

b) 

vytvoření rámce pro rozhodování mezi konkurujícími si lidskými činnostmi a řízením jejich dopadu na mořské prostředí podporou územního plánování námořních prostor coby nástroje, který zlepšuje proces rozhodování;

c) 

podpory udržitelného rozvoje pobřežních oblastí a námořního průmyslu jakožto zdroje hospodářského růstu a zaměstnanosti, mimo jiné výměnou osvědčených postupů;

d) 

podpory strategických spojenectví mezi námořním průmyslem, službami a vědeckými institucemi, které se specializují na mořský a námořní výzkum, mimo jiné budováním mezirezortních námořních klastrů;

e) 

úsilí o zlepšení námořní bezpečnosti a bezpečnostních opatření a zvýšení přeshraničního a mezisektorového námořního dohledu s cílem reagovat na zvýšené riziko spojené s intenzivní námořní dopravou, provozním vypouštěním látek z lodí, nehodami a nezákonnými činnostmi na moři s využitím zkušeností koordinačního a informačního střediska v Burgasu;

f) 

ustavení pravidelného dialogu a podpory různých sítí spojujících aktéry námořního odvětví.

Článek 412

Tato spolupráce zahrnuje:

a) 

výměnu informací, osvědčených postupů, zkušeností a předávání know-how z námořního odvětví, mimo jiné o inovativních technologiích využívaných v námořních odvětvích;

b) 

výměnu informací a osvědčených postupů o finančních možnostech určených pro projekty, mimo jiné partnerství veřejného a soukromého sektoru;

c) 

posilování spolupráce mezi stranami na příslušných mezinárodních námořních fórech.



Oddíl 3

Pravidelný dialog věnovaný rybolovu a námořním politikám

Článek 413

O otázkách, na něž se vztahuje oddíl 1 a oddíl 2 kapitoly 18 V (Hospodářská a odvětvová spolupráce) této dohody, se povede pravidelný dialog.



KAPITOLA 19

Dunaj

Článek 414

Vzhledem k přeshraniční povaze povodí Dunaje a jeho historickému významu pro komunity žijící na jeho březích strany:

a) 

důsledněji naplňovat mezinárodní závazky členských států a Ukrajiny v oblasti lodní plavby, rybolovu, ochrany životního prostředí, zejména vodních ekosystémů, včetně zachování živých vodních zdrojů s cílem dosáhnout dobrého ekologického stavu, a také v dalších důležitých oblastech lidské činnosti;

b) 

v případě potřeby podpoří iniciativy pro vypracování dvoustranných a mnohostranných dohod a opatření s cílem povzbudit udržitelný rozvoj a zvláštní pozornost věnují respektování tradičních způsobů života pobřežních komunit a vykonávání hospodářské činnosti za pomoci integrovaného využití povodí Dunaje.



KAPITOLA 20

Ochrana spotřebitele

Článek 415

Strany spolupracují za účelem zajištění vysoké úrovně ochrany spotřebitele a dosažení slučitelnosti mezi svými systémy ochrany spotřebitele.

Článek 416

V zájmu splnění těchto cílů se spolupráce bude týkat zejména:

a) 

podpory výměny informací o systémech ochrany spotřebitele;

b) 

sdílení odborných znalostí o právních předpisech a technických kapacitách s cílem prosazovat právní předpisy a systémy dohledu nad trhem;

c) 

zlepšení kvality informací poskytovaných spotřebitelům;

d) 

odborné přípravy správních úředníků a osob zastupujících zájmy spotřebitelů;

e) 

podpory rozvoje nezávislých spotřebitelských sdružení a kontaktů mezi zástupci spotřebitelů.

Článek 417

Ukrajina postupně sblíží své právní předpisy s acquis EU, jak je stanoveno v příloze XXXIX této dohody, a zároveň zabrání vytváření obchodních překážek.

Článek 418

O otázkách, jichž se týká kapitola 20 hlavy V (Hospodářská a odvětvová spolupráce) této dohody, se povede pravidelný dialog.



KAPITOLA 21

Spolupráce v oblasti zaměstnanosti, sociální politiky a rovných příležitostí

Článek 419

Majíce na zřeteli kapitolu 13 (Obchod a udržitelný rozvoj) hlavy IV (Obchod a obchodní záležitosti) této dohody zintensivní strany svůj dialog a svoji spolupráci týkající se podpory agendy důstojné práce, politiky zaměstnanosti, bezpečnosti a ochrany zdraví při práci, sociálního dialogu, sociální ochrany, sociálního začleňování, rovnosti žen a mužů a zákazu diskriminace.

Článek 420

Spolupráce v oblasti, na níž se vztahuje článek 419 této dohody, sleduje dosažení těchto cílů:

a) 

lepší kvalitu lidského života;

b) 

zvládnutí společných výzev jako globalizace a demografické změny;

c) 

více kvalitnějších pracovních míst za důstojných pracovních podmínek;

d) 

podpory sociální spravedlnosti a reformu trhů práce;

e) 

podpory vytváření podmínek na trhu práce, které spojují pružnost s bezpečností;

f) 

podpory aktivních opatření na trhu práce a lepší účinnosti služeb zaměstnanosti s cílem reagovat na potřeby trhu práce;

g) 

posílení otevřenějších trhů práce napomáhajících začleňování znevýhodněných osob;

h) 

snížení podílu neformální ekonomiky přeměnou nehlášené práce;

i) 

lepší úrovně bezpečnosti a ochrany zdraví při práci, mimo jiné za pomoci vzdělávání a školení věnovaných otázkám zdraví a bezpečnosti, podporou preventivních opatření, prevencí vážných nehod a nakládáním s jedovatými chemikáliemi a výměnou osvědčených postupů a výzkumem v této oblasti;

j) 

vyšší úrovně sociální ochrany a modernizace systémů sociální ochrany, pokud jde o kvalitu, dostupnost a finanční udržitelnost;

k) 

snižování chudoby a posilování sociální soudržnosti;

l) 

rovnosti žen a mužů a zajištění rovných příležitostí pro ženy a muže v zaměstnání, ve vzdělávání, při odborné přípravě, v ekonomice a společnosti a při procesech rozhodování;

m) 

potírání diskriminace na všech úrovních;

n) 

posílení kapacity sociálních partnerů a podpory sociálního dialogu.

Článek 421

Strany podpoří zapojení všech významných aktérů, zejména sociálních partnerů, ale i organizací občanské společnosti, do politických reforem na Ukrajině a do spolupráce mezi stranami v rámci této dohody.

Článek 422

Strany podpoří sociální odpovědnost podniků a povzbudí odpovědné obchodní praktiky, jako jsou ty, které podporuje iniciativa OSN nazvaná Global Compact z roku 2000, Tripartitní deklarace Mezinárodní organizace práce (MOP) o zásadách pro nadnárodní společnosti a sociální politiku z roku 1977 ve znění z roku 2006 a Směrnice OECD pro nadnárodní společnosti z roku 1976 ve znění z roku 2000.

Článek 423

Strany se zaměří na posílení spolupráce týkající se otázek zaměstnanosti a sociální politiky v rámci všech příslušných regionálních, mnohostranných a mezinárodních fór a organizací.

Článek 424

Ukrajina zajistí postupné sblížení s právními předpisy, normami a postupy EU v oblasti zaměstnanosti, sociální politiky a rovných příležitostí, jak je stanoveno v příloze XL této dohody.

Článek 425

O otázkách, jichž se týká kapitola 21 hlavy V (Hospodářská a odvětvová spolupráce) této dohody, se povede pravidelný dialog.



KAPITOLA 22

Veřejné zdraví

Článek 426

V zájmu dosažení vyšší úrovně ochrany veřejného zdraví a ochrany zdraví lidí jako nezbytného předpokladu udržitelného rozvoje a hospodářského růstu rozšíří strany svoji spolupráci v oblasti veřejného zdraví.

Článek 427

1.  

Tato spolupráce zahrne zejména tyto oblasti:

a) 

posílení ukrajinského systému veřejného zdraví a jeho kapacit, zejména prováděním reforem, rozvojem primární zdravotní péče a odbornou přípravou zaměstnanců;

b) 

prevenci a kontrolu přenosných nemocí jako HIV/AIDS a tuberkulóza, větší připravenost na vypuknutí vysoce patogenních nemocí a provádění mezinárodních zdravotnických předpisů;

c) 

prevenci a kontrolu nepřenosných nemocí za pomoci výměny informací a osvědčených postupů, podporou zdravého životního stylu, řešením hlavních zdravotních faktorů a problémů, například zdraví matky a dítěte, duševní zdraví, závislosti na alkoholu, drogách a tabáku, včetně provádění Rámcové úmluvy o kontrole tabáku z roku 2003;

d) 

kvalitu a bezpečnost látek lidského původu, jako jsou krev, tkáně a buňky;

e) 

informace a znalosti v oblasti zdraví včetně přístupu založeného na zásadě „zdraví jako součást všech politik“.

2.  
Za tímto účelem si strany vymění údaje a osvědčené postupy a přijmou další společná opatření, mimo jiné prostřednictvím přístupu založeném na zásadě „zdraví jako součást všech politik“ a postupnou integrací Ukrajiny do evropských sítí působících v oblasti veřejného zdraví.

Článek 428

Ukrajina postupně sblíží své právní předpisy a postupy se zásadami acquis EU, zejména pokud jde o přenosné nemoci, krev, tkáně a buňky a tabák. Seznam vybraných prvků acquis EU je obsažen v příloze XLI této dohody.

Článek 429

O otázkách, jichž se týká kapitola 22 hlavy V (Hospodářská a odvětvová spolupráce) této dohody, se povede pravidelný dialog.



KAPITOLA 23

Všeobecné vzdělávání, odborná příprava a mládež

Článek 430

Při plném respektování odpovědnosti stran za obsah vyučování a organizace vzdělávacího systému a jejich kulturní a jazykovou různorodost podpoří strany spolupráci v oblasti všeobecného vzdělávání, odborné přípravy a mládeže s cílem zvýšit vzájemné porozumění, podpořit mezikulturní dialog a zvýšit znalosti o svých kulturách.

Článek 431

Strany usilují o intenzivnější spolupráci v oblasti vysokoškolského vzdělávání, jejímž cílem je zejména:

a) 

reforma a modernizace systémů vysokoškolského vzdělávání;

b) 

podpora konvergence v oblasti vysokoškolského vzdělávání vyplývající z Boloňského procesu;

c) 

zlepšení kvality a zvýšení významu vysokoškolského vzdělávání;

d) 

rozšíření spolupráce mezi vysokoškolskými institucemi;

e) 

budování kapacit vysokoškolských institucí;

f) 

větší mobilita studentů a učitelů: pozornost bude věnována spolupráci v oblasti vzdělávání, pokud jde o usnadnění přístupu k vysokoškolskému vzdělávání.

Článek 432

Strany usilují o větší výměnu informací a odborných zkušeností s cílem povzbudit užší spolupráci v oblasti odborného vzdělávání a odborné přípravy především za účelem:

a) 

rozvoje systémů odborného vzdělávání a odborné přípravy a navazující odborné přípravy v průběhu pracovně produktivního věku, které by odpovídaly potřebám měnícího se trhu práce;

b) 

vytvoření vnitrostátního rámce pro větší transparentnost a uznávání kvalifikací a schopností, které by pokud možno vycházelo ze zkušeností EU.

Článek 433

Strany prozkoumají možnost rozšíření své spolupráce na další oblasti, například v oblasti sekundárního vzdělávání, distančního vzdělávání a celoživotního učení.

Článek 434

Strany se dohodly, že povzbudí užší spolupráci a výměnu zkušeností v oblasti politiky mládeže a neformálního vzdělávání pro mladé lidi s cílem:

a) 

usnadnit začleňování mladých lidí do široké společnosti podporou jejich aktivního občanství a iniciativního ducha;

b) 

pomoci mladým lidem nabýt znalosti, schopnosti a dovednosti i mimo vzdělávací systém, mimo jiné prostřednictvím dobrovolnictví, a uznat hodnotu těchto zkušeností;

c) 

posílit spolupráci s třetími zeměmi;

d) 

podpořit spolupráci mládežnických organizací z Ukrajiny a EU a jejích členských států;

e) 

podpořit zdravý životní styl se zvláštním zřetelem na mladé lidi.

Článek 435

Strany při své spolupráci zohlední ustanovení doporučení uvedených v příloze XLII této dohody.

Článek 436

O otázkách, jichž se týká kapitola 23 hlavy V (Hospodářská a odvětvová spolupráce) této dohody, se povede pravidelný dialog.



KAPITOLA 24

Kultura

Článek 437

Strany usilují o posílení kulturní spolupráce s cílem napomoci vzájemnému porozumění a silnější kulturní výměně a také mobilitě umění a umělců z EU a Ukrajiny.

Článek 438

Strany podpoří mezikulturní dialog mezi osobami a organizacemi zastupujícími organizovanou občanskou společnost a kulturní instituce v EU a na Ukrajině.

Článek 439

Strany budou úzce spolupracovat v rámci příslušných mezinárodních fór, například Organizace OSN pro výchovu, vědu a kulturu (UNESCO) a Rady Evropy (RE), mimo jiné za účelem rozvoje kulturní rozmanitosti a zachování a zhodnocení kulturního a historického dědictví.

Článek 440

Strany usilují o rozvinutí pravidelného politického dialogu o kulturních otázkách, jehož cílem je podpořit rozvoj kulturních odvětví v EU a na Ukrajině. Za tímto účelem strany řádně provedou Úmluvu UNESCO o ochraně a podpoře rozmanitosti kulturních projevů z roku 2005.



KAPITOLA 25

Spolupráce v oblasti sportu a tělesné aktivity

Článek 441

1.  
Strany spolupracují v oblasti sportu a tělesné aktivity s cílem rozvoje zdravého životního stylu u všech věkových skupin, podpory sociálních funkcí a vzdělávacích hodnot sportu a boje proti hrozbám pro sport, jako je například doping, manipulace s výsledky zápasů, rasismus a násilí.
2.  

Tato spolupráce se týká zejména výměny informací a osvědčených postupů v těchto oblastech:

a) 

podpora tělesné aktivity a sportu v rámci vzdělávacího systému ve spolupráci s veřejnými institucemi a nevládními organizacemi;

b) 

účast na sportu a tělesné aktivitě jako způsob, jak napomoci k zdravému životnímu stylu a obecnému blahu;

c) 

podpora kompetence jednotlivých států a rozvoj kvalifikačních systémů v odvětví sportu;

d) 

integrace znevýhodněných skupin za pomoci sportu;

e) 

boj proti dopingu;

f) 

boj proti manipulaci s výsledky zápasů;

g) 

zajištění bezpečnosti během velkých mezinárodních sportovních akcí;

Článek 442

O otázkách, jichž se týká kapitola 25 hlavy V (Hospodářská a odvětvová spolupráce) této dohody, se povede pravidelný dialog.



KAPITOLA 26

Spolupráce občanské společnosti

Článek 443

Strany podpoří spolupráci občanské společnosti, která se zaměří na dosažení těchto cílů:

a) 

rozšířit kontakty a povzbudit výměnu zkušeností mezi všemi sektory občanské společnosti v členských státech EU a na Ukrajině;

b) 

zapojit organizace občanské společnosti do provádění této dohody, jakož i do sledování tohoto procesu a do rozvoje oboustranných vztahů EU a Ukrajiny;

c) 

zasazovat se v členských státech EU za lepší poznání Ukrajiny a za lepší porozumění jejím dějinám a kultuře;

d) 

zasazovat se na Ukrajině za lepší poznání Evropské unie a za porozumění hodnotám, na nichž je založena, jejímu fungování a jejím politikám.

Článek 444

Strany podpoří dialog a spolupráci mezi aktéry občanské společnosti obou stran jako nedílnou součást vztahů EU a Ukrajiny:

a) 

rozšiřováním kontaktů a vzájemné výměny zkušeností mezi organizacemi občanské společnosti v členských státech EU a na Ukrajině především za pomoci odborných seminářů, odborných příprav atd.;

b) 

usnadněním budování institucí a konsolidací organizací občanské společnosti, mimo jiné včetně kampaní, navazování neformálních vztahů, návštěv, seminářů atd.;

c) 

vytvářením příležitostí, aby se ukrajinští zástupci mohli seznámit s procesem konzultací a dialogu mezi sociálními a občanskými partnery v EU v zájmu integrace občanské společnosti do politického procesu na Ukrajině.

Článek 445

O otázkách, jichž se týká kapitola 26 hlavy V (Hospodářská a odvětvová spolupráce) této dohody, se povede pravidelný dialog.



KAPITOLA 27

Přeshraniční a regionální spolupráce

Článek 446

Strany podpoří vytváření vzájemného porozumění a dvoustranné spolupráce v oblasti regionální politiky. Jde především o způsoby formulování a provádění regionálních politik, včetně víceúrovňové správy věcí veřejných a partnerství, se zvláštním důrazem na rozvoj znevýhodněných oblastí a územní spolupráci, čímž by se vytvářely komunikační kanály a zintensivnila výměna informací mezi vnitrostátními, regionálními a místními orgány, socio-ekonomickými aktéry a občanskou společností.

Článek 447

Strany podpoří a posílí zapojení místních a regionálních orgánů do přeshraniční a regionální spolupráce a souvisejících řídících struktur s cílem posílit spolupráci vytvořením právního rámce, v němž je taková spolupráce možná, podporovat a vytvářet opatření pro budování kapacit a podpořit posilování přeshraničních a regionálních hospodářských a podnikatelských sítí.

Článek 448

Strany usilují o vytváření přeshraničních a regionálních prvků v oblasti, mimo jiné, dopravy, energetiky, komunikačních sítí, kultury, vzdělávání, cestovního ruchu, zdraví a dalších oblastí, na něž se vztahuje tato dohoda a které jsou přínosem pro přeshraniční a regionální spolupráci. Strany zejména podpoří rozvoj přeshraniční spolupráce při modernizaci, vybavení a koordinaci havarijních a tísňových služeb.

Článek 449

O otázkách, jichž se týká kapitola 27 hlavy V (Hospodářská a odvětvová spolupráce) této dohody, se povede pravidelný dialog.



KAPITOLA 28

Účast na agenturách a programech evropské unie

Článek 450

Ukrajině bude umožněno účastnit se na činnosti agentur EU důležitých pro provádění této dohody, jakož i dalších agentur EU, jejichž zřizovací nařízení to umožňují a v souladu s těmito zřizovacími nařízeními. Ukrajina uzavře s EU samostatné dohody umožňující její účast na činnosti každé z těchto agentur a které stanoví výši jejího finančního příspěvku.

Článek 451

Ukrajina se může účastnit všech stávajících a budoucích programů Unie otevřených účasti Ukrajiny v souladu s příslušnými ustanoveními, jimiž se tyto programy přijímají. Účast Ukrajiny na programech Unie je v souladu s ustanoveními stanovenými v protokolu III připojeném k rámcové dohodě mezi Evropskou unií a Ukrajinou o obecných zásadách účasti Ukrajiny na programech Unie z roku 2010.

Článek 452

EU informuje Ukrajinu o zřízení nových agentur EU či nových programů Unie a změnách, pokud jde o podmínky účasti na programech Unie a činnosti agentur uvedených v článcích 450 a 451 této dohody.



HLAVA VI

FINANČNÍ SPOLUPRÁCE A USTANOVENÍ TÝKAJÍCÍ SE BOJE PROTI PODVODŮM

Článek 453

Ukrajina obdrží finanční pomoc od EU z jejích příslušných mechanismů a nástrojů financování. Tato finanční pomoc přispěje k dosažení cílů této dohody a bude poskytována v souladu s následujícím článkem této dohody.

Článek 454

Hlavní zásady poskytování finanční pomoci jsou stanoveny v příslušných nařízeních EU o finančních nástrojích.

Článek 455

Prioritní oblasti finanční pomoci EU, na nichž se strany dohodly, budou stanoveny v příslušných orientačních programech odrážejících dohodnuté politické priority. V orientační výši finanční pomoci stanovené v rámci těchto orientačních programů se odrazí potřeby Ukrajiny, její odvětvové kapacity a pokrok reforem.

Článek 456

V zájmu co nejlepšího využití dostupných zdrojů usilují strany o to, aby finanční pomoc EU probíhala v úzké spolupráci s dalšími dárcovskými zeměmi a organizacemi a mezinárodními finančními institucemi, jakož i podle mezinárodních zásad účinné pomoci.

Článek 457

Hlavní právní, správní a technický základ finanční pomoci bude vytvořen v rámci příslušných dohod mezi stranami.

Článek 458

Rada přidružení informuje o pokroku a provádění finanční pomoci a jejím vlivu na plnění cílů této dohody. Za tímto účelem si příslušné orgány stran budou vzájemně a stále poskytovat informace vhodné ke sledování a hodnocení.

Článek 459

1.  
Strany provedou finanční pomoc v souladu se zásadami řádného finančního řízení a spolupracují při ochraně finančních zájmů EU a Ukrajiny, jak je stanoveno v příloze XLII této dohody. Strany podniknou účinná opatření k zabránění podvodům, korupci a všem dalším nezákonným činnostem a jejich potírání, mj. prostřednictvím vzájemné správní a právní pomoci v oblastech, na které se vztahuje tato dohoda.
2.  
Za tímto účelem Ukrajina rovněž postupně sblíží své právní předpisy s ustanoveními stanovenými v příloze XLIV této dohody.
3.  
Příloha XLIII této dohody se vztahuje na každou další dohodu nebo finanční nástroj, které strany mezi sebou uzavřou, a na každý další finanční nástroj EU, k němuž se Ukrajina připojí, aniž by tím byly dotčeny doplňkové doložky týkající se auditů, kontrol na místě, inspekcí, kontrol a opatření proti podvodům, včetně těch, které provádí Evropský úřad pro boj proti podvodům (OLAF) a Evropský účetní dvůr (EÚD).



HLAVA VII

INSTITUCIONÁLNÍ, OBECNÁ A ZÁVĚREČNÁ USTANOVENÍ



KAPITOLA 1

Institucionální rámec

Článek 460

1.  
Nejvyšší úrovní, na níž strany vedou politický dialog a rozhovory o jednotlivých politikách, je úroveň summitů. Tyto summity se konají v zásadě jednou ročně. Na summitu se určí hlavní směry provádění této dohody a bude možnost projednat veškeré dvoustranné či mezinárodní otázky společného zájmu.
2.  
Pravidelný politický dialog a rozhovory o jednotlivých politikách na ministerské úrovni probíhají v rámci Rady přidružení zřízené článkem 461 této dohody a v rámci pravidelných setkání zástupců obou stran svolaných po vzájemné dohodě.

Článek 461

1.  
Tímto se zřizuje Rada přidružení. Rada dohlíží na uplatňování a provádění této dohody, sleduje je a pravidelně hodnotí fungování této dohody na základě jejích cílů.
2.  
Rada přidružení se na ministerské úrovni schází v pravidelných intervalech; tato setkání se uskuteční nejméně jednou ročně nebo vyžadují-li to okolnosti. Rada přidružení se schází ve všech nezbytných složeních po vzájemné dohodě.
3.  
Rada přidružení se kromě toho, že sleduje uplatňování a provádění této dohody a dohlíží na ně, zabývá všemi důležitými otázkami, jež v rámci této dohody vyvstanou, jakož i veškerými dalšími dvoustrannými či mezinárodními otázkami společného zájmu.

Článek 462

1.  
Rada přidružení se skládá z členů Rady Evropské unie a členů Evropské komise na jedné straně a členů vlády Ukrajiny na straně druhé.
2.  
Rada přidružení přijme svůj jednací řád.
3.  
Radě přidružení střídavě předsedá zástupce Unie a zástupce Ukrajiny.
4.  
Případně a po vzájemné dohodě se činnosti Rady přidružení účastní jako pozorovatelé i další orgány.

Článek 463

1.  
Rada přidružení je oprávněna za účelem dosažení cílů této dohody přijímat rozhodnutí v rámci oblasti působnosti této dohody v případech v ní uvedených. Tato rozhodnutí jsou závazná pro obě strany; ty přijmou příslušná opatření a v případě potřeby podniknou v rámci zvláštních orgánů zřízených v rámci této dohody kroky nezbytné k provedení těchto rozhodnutí. Rada přidružení může vydávat také doporučení. Svá rozhodnutí a doporučení přijímá po dohodě stran při dodržení příslušných vnitřních postupů.
2.  
V souladu s cílem postupného sbližování právních předpisů Ukrajiny s právními předpisy Unie stanoveným v této dohodě představuje Rada přidružení fórum pro výměnu informací o legislativních aktech Evropské unie a Ukrajiny, které se buď připravují nebo již nabyly platnosti, jakož i o opatřeních týkajících se provádění, vymáhání a souladu.
3.  
Rada přidružení může za tímto účelem aktualizovat či měnit přílohy této dohody vzhledem k vývoji práva EU a platných norem stanovených v rámci mezinárodních nástrojů, které strany považují za důležité, aniž by tím byla dotčena kterákoli ze zvláštních ustanovení uvedených v hlavě IV (Obchod a obchodní záležitosti) této dohody.

Článek 464

1.  
Tímto se zřizuje Výbor pro přidružení. Výbor je nápomocen Radě přidružení při výkonu jejích povinností. Tímto ustanovením nejsou dotčeny závazky jednotlivých fór, na nichž probíhá politický dialog, jak je stanoveno v článku 5 této dohody.
2.  
Výbor pro přidružení se skládá ze zástupců stran, v zásadě na úrovni vyšších státních úředníků.
3.  
Výboru pro přidružení střídavě předsedá zástupce Unie a zástupce Ukrajiny.

Článek 465

1.  
Rada přidružení ve svém jednacím řádu stanoví povinnosti Výboru pro přidružení, mezi něž patří příprava zasedání Rady přidružení, a určí způsob práce výboru. Výbor pro přidružení se schází nejméně jednou ročně.
2.  
Rada přidružení může na Výbor pro přidružení přenést kteroukoli ze svých pravomocí, včetně pravomoci přijímat závazná rozhodnutí.
3.  
Výbor pro přidružení má pravomoc přijímat rozhodnutí v případech stanovených v této dohodě a v oblastech, ve kterých na něj Rada přidružení pravomoci přenesla. Tato rozhodnutí jsou pro obě strany závazná a strany přijmou příslušná opatření k jejich provedení. Výbor pro přidružení přijímá svá rozhodnutí na základě dohody obou stran.
4.  
Výbor pro přidružení se schází ve zvláštním složení, aby se zabýval řešením veškerých otázek týkajících se hlavy IV (Obchod a obchodní záležitosti) této dohody. Výbor pro přidružení se v tomto složení schází nejméně jednou ročně.

Článek 466

1.  
Výboru pro přidružení jsou při výkonu jeho povinností nápomocny podvýbory zřízené touto dohodou.
2.  
Rada přidružení se může rozhodnout, že ve zvláštních oblastech, jež jsou pro provádění této dohody nezbytné, zřídí jakýkoli zvláštní výbor či orgán a určí jejich složení, povinnosti a způsob jejich práce. Tyto zvláštní výbory a orgány mohou nadto jednat o každé záležitosti, kterou považují za důležitou, aniž by tím bylo dotčeno kterékoliv ze zvláštních ustanovení hlavy IV (Obchod a obchodní záležitosti) této dohody.
3.  
Výbor pro přidružení může rovněž vytvářet podvýbory, které zhodnotí pokrok dosažený při pravidelném dialogu uvedeném v hlavě V (Hospodářská a odvětvová spolupráce) této dohody.
4.  
Podvýbory jsou oprávněny přijímat rozhodnutí ve všech případech stanovených v této dohodě. O svých činnostech podávají pravidelné zprávy Výboru pro přidružení dle potřeby.
5.  
Podvýbory zřízené v rámci hlavy IV této dohody informují Výbor pro přidružení v jeho složení zabývajícím se obchodem uvedeném v čl. 465 odst. 4 této dohody o termínu a pořadu svých jednání s dostatečným předstihem před konáním zasedání. Podávají zprávu o své činnosti na každém pravidelném zasedání Výboru pro přidružení v jeho složení zabývajícím se obchodem uvedeném v čl. 465 odst. 4 této dohody.
6.  
Existence žádného z podvýborů nebrání žádné ze stran, aby předala jakoukoli záležitost přímo Výboru pro přidružení zřízeném v článku 465 této dohody, mimo jiné v jeho složení zabývajícím se obchodem.

Článek 467

1.  
Tímto se zřizuje Parlamentní výbor pro přidružení. Tento výbor představuje fórum vytvořené pro poslance Evropského parlamentu a Nejvyšší rady Ukrajiny (Verchovna Rada), na kterém se budou scházet a vyměňovat si názory. Tento výbor se schází tak často, jak si sám určí.
2.  
Parlamentní výbor pro přidružení tvoří poslanci Evropského parlamentu na jedné straně a poslanci Nejvyšší rady Ukrajiny na straně druhé.
3.  
Parlamentní výbor pro přidružení přijme svůj vlastní jednací řád.
4.  
Parlamentnímu výboru pro přidružení střídavě předsedá zástupce Evropského parlamentu a zástupce Nejvyšší rady Ukrajiny v souladu s podmínkami stanovenými v jeho jednacím řádu.

Článek 468

1.  
Parlamentní výbor pro přidružení může od Rady přidružení požadovat příslušné informace týkající se provádění této dohody. Rada přidružení výboru požadované informace následně předá.
2.  
Parlamentní výbor pro přidružení je informován o rozhodnutích a doporučeních Rady přidružení.
3.  
Parlamentní výbor pro přidružení může dávat doporučení Radě přidružení.
4.  
Parlamentní výbor pro přidružení může zřizovat parlamentní podvýbory pro přidružení.

Článek 469

1.  
Strany rovněž podpoří pravidelná setkání zástupců občanské společnosti, aby je informovaly o provádění této dohody a shromažďovaly jejich podněty týkající se jejího provádění.
2.  
Tímto se zřizuje Platforma občanské společnosti. Platforma se skládá z členů Evropského hospodářského a sociálního výboru (EHSV) na jedné straně a ze zástupců občanské společnosti z Ukrajiny na straně druhé. Platforma rovněž představuje fórum, na kterém se její členové budou scházet a vyměňovat si názory. Platforma občanské společnosti se schází tak často, jak si sama určí.
3.  
Platforma občanské společnosti přijme svůj vlastní jednací řád.
4.  
Platformě občanské společnosti střídavě předsedá zástupce Evropského hospodářského a sociálního výboru a zástupci občanské společnosti z Ukrajiny v souladu s podmínkami stanovenými v jejím jednacím řádu.

Článek 470

1.  
Platforma občanské společnosti je informována o rozhodnutích a doporučeních Rady přidružení.
2.  
Platforma občanské společnosti může dávat doporučení Radě přidružení.
3.  
Výbor pro přidružení a Parlamentní výbor pro přidružení udržují pravidelné styky se zástupci Platformy občanské společnosti, aby se seznámily s jejich názory na to, jak dosáhnout cílů této dohody



KAPITOLA 2

Obecná a závěrečná ustanovení

Článek 471

Přístup k soudům a správním orgánům

V rámci působnosti této dohody se obě strany zavazují zajistit, aby fyzické a právnické osoby druhé strany neměly ve srovnání s vlastními státními příslušníky znevýhodněný přístup k příslušným soudům a správním orgánům za účelem obhajoby svých osobních a vlastnických práv.

Článek 472

Opatření týkající se zásadních bezpečnostních zájmů

Tato dohoda nebrání straně přijmout opatření:

a) 

která považuje za nezbytná pro zabránění zveřejnění informací, jež by byly v rozporu s jejími zásadními bezpečnostními zájmy;

b) 

která se týkají výroby zbraní, munice a válečného materiálu nebo obchodu s nimi nebo výzkumu, vývoje a výroby nezbytné pro obranné účely, pokud taková opatření nepoškodí podmínky hospodářské soutěže, pokud jde o produkty, které nejsou určeny výhradně pro vojenské účely;

c) 

která považuje za zásadní pro zajištění vlastní bezpečnosti v případě závažných vnitřních nepokojů majících vliv na zachování zákonnosti a pořádku v zemi, v době války nebo vážného mezinárodního napětí představujícího hrozbu války nebo z důvodu plnění závazků přijatých k zachování míru a mezinárodní bezpečnosti.

Článek 473

Zákaz diskriminace

1.  

V oblastech upravených touto dohodou a aniž jsou dotčena jakákoli zvláštní ustanovení v ní obsažená:

a) 

nesmí úprava uplatňovaná Ukrajinou vůči Unii či jejím členským státům působit žádné znevýhodnění mezi členskými státy, jejich státními příslušníky nebo jejich společnostmi či podniky;

b) 

nesmí úprava uplatňovaná Unií či jejími členskými státy vůči Ukrajině působit žádné znevýhodnění mezi ukrajinskými státními příslušníky nebo společnostmi či podniky;

2.  
Odstavcem 1 není dotčeno právo stran uplatňovat příslušná ustanovení svých daňových předpisů vůči daňovým poplatníkům, kteří se nenacházejí ve stejné situaci, pokud jde o jejich bydliště.

Článek 474

Postupné sbližování

V souladu s cíli této dohody stanovenými v článku 1 bude Ukrajina postupně sbližovat své právní předpisy s právem EU, jak je uvedeno v přílohách I až XLIV této dohody, na základě závazků uvedených v hlavách IV, V a VI této dohody a podle ustanovení uvedených příloh. Tímto ustanovením není dotčena žádná ze zvláštních zásad či povinností týkajících se sbližování regulačního rámce v rámci hlavy IV (Obchod a obchodní záležitosti) této dohody.

Článek 475

Sledování

1.  
„Sledováním“ se rozumí neustálé vyhodnocování pokroku při provádění a vymáhání opatření, na něž se vztahuje tato dohoda.
2.  
Sledování se týká hodnocení sbližování ukrajinského práva s právem EU, jak je definováno v této dohodě, včetně hledisek provádění a vymáhání. Tato hodnocení lze provádět samostatně, nebo na základě dohody společně oběma stranami. V zájmu usnadnění procesu hodnocení podá Ukrajina EU zprávu o pokroku dosaženém při sbližování případně ještě před koncem přechodných období, která jsou v této dohodě stanovena ve vztahu k právním aktům EU. Při podávání zpráv a procesu hodnocení, jakož i ve způsobech a četnosti hodnocení se zohlední zvláštní úpravy vymezené v této dohodě či v rozhodnutích institucionálních orgánů zřízených podle této dohody.
3.  
Sledování může zahrnovat kontroly na místě prováděné za účasti orgánů, institucí a agentur EU, nevládních subjektů, orgánů dohledu, nezávislých odborníků a dle potřeby i dalších.
4.  
Výsledky jednotlivých sledování, včetně hodnocení sbližování podle odstavce 2 tohoto článku, se projednají ve všech příslušných orgánech zřízených podle této dohody. Tyto orgány mohou přijímat společná doporučení, na nichž se jednomyslně shodly, a předkládat je Radě přidružení.
5.  
Dohodnou-li se strany, že nezbytná opatření, na něž se vztahuje hlava IV (Obchod a obchodní záležitosti) této dohody, byla provedena a jsou vymáhána, dohodne se Rada přidružení v rámci pravomocí na ni přenesených podle článku 463 této dohody na dalším otevření trhu, jak je stanoveno v hlavě IV (Obchod a obchodní záležitosti) této dohody.
6.  
Společné doporučení uvedené v odstavci 4 tohoto článku, které je předloženo Radě přidružení, nebo nepřijetí takového doporučení nepodléhá řešení sporů podle hlavy IV (Obchod a obchodní záležitosti) této dohody. Rozhodnutí přijaté příslušným institucionálním orgánem nebo nepřijetí takového rozhodnutí nepodléhá řešení sporů podle hlavy IV (Obchod a obchodní záležitosti) této dohody.

Článek 476

Plnění povinností

1.  
Strany přijmou veškerá obecná nebo zvláštní opatření nutná k plnění svých povinností podle této dohody a zajistí, aby byly dosaženy cíle stanovené v této dohodě.
2.  
Strany souhlasí s tím, že na žádost každé ze stran bezodkladně zahájí vhodným způsobem vedené konzultace za účelem projednání veškerých záležitostí, které se týkají výkladu, provádění nebo uplatňování této dohody v dobré víře či dalších souvisejících hledisek vztahů mezi stranami.
3.  
Každá strana oznámí Radě přidružení veškeré spory týkající se výkladu, provádění nebo uplatňování této dohody v dobré víře podle článku 477 této dohody. Rada přidružení může spor vyřešit formou závazného rozhodnutí.

Článek 477

Řešení sporů

1.  
Vznikne-li mezi stranami spor ohledně výkladu, provádění nebo uplatňování této dohody v dobré víře, předloží každá strana druhé straně a Radě přidružení formální žádost o vyřešení sporu. Výjimečně se spory ohledně výkladu, provádění nebo uplatňování hlavy IV (Obchod a obchodní záležitosti) této dohody v dobré víře řídí výhradně kapitolou 14 (Řešení sporů) hlavy IV (Obchod a obchodní záležitosti) této dohody.
2.  
Strany usilují o vyřešení sporu prostřednictvím konzultací v dobré víře v rámci Rady přidružení a jiných příslušných orgánů uvedených v článcích 461, 465 a 466 této dohody s cílem co nejrychleji dospět k vzájemně přijatelnému řešení.
3.  
Strany poskytnou Radě přidružení a jiným příslušným orgánům veškeré informace požadované za účelem důkladného zhodnocení situace.
4.  
Spor je až do svého vyřešení předmětem jednání na každém zasedání Rady přidružení. Spor se považuje za vyřešený, pokud Rada přidružení přijala závazné rozhodnutí k vyřešení dané záležitosti, jak je uvedeno v čl. 476 odst. 3 této dohody, nebo pokud prohlásila, že spor již netrvá. Konzultace ohledně sporu mohou probíhat na každém zasedání Výboru pro přidružení nebo kteréhokoli jiného příslušného orgánu uvedeného v článcích 461, 465 a 466 této dohody, na němž se strany dohodnou nebo na žádost jedné ze stran. Konzultace mohou probíhat také písemně.
5.  
Veškeré informace sdělené během konzultací zůstávají důvěrné.

Článek 478

Vhodná opatření v případě neplnění povinností

1.  
Každá strana může přijmout příslušná opatření, pokud se dotyčná záležitost do tří měsíců ode dne oznámení formální žádosti o její vyřešení podle článku 477 této dohody nevyřeší a pokud se stěžující strana i nadále domnívá, že druhá strana nesplnila určitou povinnost podle této dohody. Požadavek tříměsíční lhůty pro konzultace se nevztahuje na výjimečné případy uvedené v odstavci 3 tohoto článku.
2.  
Při výběru příslušných opatření se dá přednost těm, která co nejméně narušují fungování této dohody. S výjimkou případů uvedených v odstavci 3 tohoto článku nemohou tato opatření obsahovat pozastavení žádného z práv či závazků stanovených v rámci ustanovení této dohody uvedených v hlavě IV (Obchod a obchodní záležitosti) této dohody. Tato opatření se neprodleně oznámí Radě přidružení a budou předmětem konzultací podle čl. 476 odst. 2 této dohody a řešení sporů podle čl. 476 odst. 3 a článku 477 této dohody.
3.  

Výjimky uvedené výše v odstavcích 1 a 2 se týkají:

a) 

vypovězení dohody, které není přípustné podle obecných pravidel mezinárodního práva, nebo

b) 

porušení zásadních prvků této dohody druhou stranou uvedených v článku 2 této dohody.

Článek 479

Vztah k jiným dohodám

1.  
Dohoda o partnerství a spolupráci mezi Evropskými společenstvími a jejich členskými státy na jedné straně a Ukrajinou na straně druhé, podepsaná v Lucemburku dne 14. června 1994, která vstoupila v platnost dne 1. března 1998, a její protokoly se tímto zrušují.
2.  
Tato dohoda o přidružení nahrazuje výše uvedenou dohodu. Odkazy na výše uvedenou dohodu ve všech ostatních dohodách uzavřených mezi stranami se považují za odkazy na tuto dohodu.
3.  
Dokud nebude dosaženo rovnocenných práv pro jednotlivce a hospodářské subjekty podle této dohody, nejsou touto dohodou dotčena práva, která jim jsou poskytnuta podle stávajících závazných dohod mezi jedním nebo více členskými státy na jedné straně a Ukrajinou na straně druhé.
4.  
Stávající dohody týkající se zvláštních oblastí spolupráce, které spadají do působnosti této dohody, se považují za součást celkových dvoustranných vztahů upravených touto dohodou a za součást společného institucionálního rámce.
5.  
Strany mohou tuto dohodu doplnit uzavřením zvláštních dohod v jakékoli oblasti spadající do její působnosti. Tyto zvláštní dohody jsou nedílnou součástí celkových dvoustranných vztahů upravených touto dohodou a tvoří součást společného institucionálního rámce.
6.  
Aniž jsou dotčena příslušná ustanovení Smlouvy o Evropské unii a Smlouvy o fungování Evropské unie, nejsou touto dohodou ani opatřeními přijatými na jejím základě nijak dotčeny pravomoci členských států provádět činnosti v oblasti dvoustranné spolupráce s Ukrajinou nebo případně uzavírat nové dohody o spolupráci s Ukrajinou.

Článek 480

Přílohy a protokoly

Přílohy a protokoly k dohodě tvoří její nedílnou součást.

Článek 481

Doba platnosti

1.  
Tato dohoda se uzavírá na dobu neurčitou. Strany zajistí komplexní přezkum plnění cílů podle této dohody do pěti let od jejího vstupu v platnost či v kterémkoli jiném okamžiku, na němž se strany vzájemně shodnou.
2.  
Každá strana může tuto dohodu vypovědět oznámením druhé straně. Tato dohoda pozbývá platnosti šest měsíců ode dne obdržení takového oznámení.

Článek 482

Definice stran

Pro účely této dohody se pojmem „strany“ rozumí Unie nebo její členské státy nebo Unie a její členské státy v souladu s jejich příslušnými pravomocemi podle Smlouvy o fungování Evropské unie na jedné straně a Ukrajina na straně druhé. Tento pojem odkazuje případně na Euratom v souladu s jeho pravomocemi podle Smlouvy o Euratomu.

Článek 483

Územní působnost

Tato dohoda se vztahuje na jedné straně na území, na které se vztahují Smlouva o Evropské unii, Smlouva o fungování Evropské unie a Smlouva o založení Evropského společenství pro atomovou energii, a to za podmínek v nich stanovených, a na území Ukrajiny na straně druhé.

Článek 484

Depozitář dohody

Depozitářem této dohody je Generální sekretariát Rady Evropské unie.

Článek 485

Závazná znění

Tato dohoda je sepsána v jazyce anglickém, bulharském, českém, dánském, estonském, finském, francouzském, chorvatském, italském, litevském, lotyšském, maďarském, maltském, německém, nizozemském, polském, portugalském, rumunském, řeckém, slovenském, slovinském, španělském, švédském a ukrajinském, přičemž všechna znění mají stejnou platnost.

Článek 486

Vstup v platnost a prozatímní provádění

1.  
Strany tuto dohodu ratifikují nebo schválí v souladu se svými vlastními postupy. Listiny o ratifikaci či schválení budou uloženy u Generálního sekretariátu Rady Evropské unie.
2.  
Tato dohoda vstupuje v platnost prvním dnem druhého měsíce následujícího po datu uložení poslední listiny o ratifikaci nebo schválení.
3.  
Bez ohledu na odstavec 2 se Unie a Ukrajina dohodly, že budou tuto dohodu z části, kterou Unie určí, prozatímně provádět podle odstavce 4, a to v souladu se svými příslušnými vnitřními postupy a platnými právními předpisy.
4.  

Prozatímní provádění se uplatní od prvního dne druhého měsíce následujícího po dni, kdy depozitář obdrží:

— 
oznámení Unie o dokončení postupů nezbytných k tomuto účelu, v němž jsou určeny části dohody, které budou prozatímně prováděny; a
— 
listinu o ratifikaci, uloženou Ukrajinou v souladu s jejími postupy a platnými právními předpisy.
5.  
Pro účely příslušných ustanovení této dohody, včetně jejích příloh a protokolů, se jakýmkoli odkazem na „datum vstupu této dohody v platnost“ rozumí „datum, od něhož je tato dohoda prozatímně prováděna“ v souladu s odstavcem 3 tohoto článku.
6.  
Ustanovení Dohody o partnerství a spolupráci mezi Evropskými společenstvími a jejich členskými státy na jedné straně a Ukrajinou na straně druhé, podepsané v Lucemburku dne 14. června 1994, jež vstoupila v platnost dne 1. března 1998, na která se prozatímní provádění této dohody nevztahuje, jsou nadále použitelná.
7.  
Kterákoli ze stran může depozitáři písemně oznámit, že má v úmyslu prozatímní provádění této dohody ukončit. Ukončení prozatímního provádění vstoupí v platnost šest měsíců po dni, ke kterému depozitář oznámení obdrží.

Съставено в Брюксел на двадесет и първи март две хиляди и четиринадесета година.

Hecho en Bruselas, el veintiuno de marzo de dos mil catorce.

V Bruselu dne dvacátého prvního března dva tisíce čtrnáct.

Udfærdiget i Bruxelles den enogtyvende marts to tusind og fjorten.

Geschehen zu Brüssel am einundzwanzigsten März zweitausendvierzehn.

Kahe tuhande neljateistkümnenda aasta märtsikuu kahekümne esimesel päeval Brüsselis.

'Εγινε στις Βρυξέλλες, στις είκοσι μία Μαρτίου δύο χιλιάδες δεκατέσσερα.

Done at Brussels on the twenty first day of March in the year two thousand and fourteen.

Fait à Bruxelles, le vingt et un mars deux mille quatorze.

Sastavljeno u Bruxellesu dvadeset prvog ožujka dvije tisuće četrnaeste.

Fatto a Bruxelles, addì ventuno marzo duemilaquattordici.

Briselē, divi tūkstoši četrpadsmitā gada divdesmit pirmajā martā.

Priimta du tūkstančiai keturioliktų metų kovo dvidešimt pirmą dieną Briuselyje.

Kelt Brüsszelben, a kétezer-tizennegyedik év március havának huszonegyedik napján.

Magħmul fi Brussell, fil-wieħed u għoxrin jum ta’ Marzu tas-sena elfejn u erbatax.

Gedaan te Brussel, de eenentwintigste maart tweeduizend veertien.

Sporządzono w Brukseli dnia dwudziestego pierwszego marca roku dwa tysiące czternastego.

Feito em Bruxelas, em vinte e um de março de dois mil e catorze.

Întocmit la Bruxelles la douăzeci și unu martie două mii paisprezece.

V Bruseli dvadsiateho prvého marca dvetisícštrnásť.

V Bruslju, dne enaindvajsetega marca leta dva tisoč štirinajst.

Tehty Brysselissä kahdentenakymmenentenäensimmäisenä päivänä maaliskuuta vuonna kaksituhattaneljätoista.

Som skedde i Bryssel den tjugoförsta mars tjugohundrafjorton.

Учинено у м. Брюссель двадцять першого березня двi тисячi чотирнадцятого року.

Подписано по отношение на преамбюла, член 1 и дялове I, II и VII на Споразумението.

Firmado por lo que se refiere al preámbulo, el artículo 1 y los títulos I, II y VII del Acuerdo.

Podepsána preambule, článek 1, hlavy I, II a VII dohody.

Undertegnet for så vidt angår præamblen, artikel 1 og afsnit I, II og VII i aftalen.

Unterzeichnet in Bezug auf die Präambel, den Artikel 1 sowie die Titel I, II und VII des Abkommens.

Alla kirjutatud lepingu preambuli, artikli 1 ning I, II ja VII jaotise osas.

Υπεγράφη όσον αφορά το προοίμιο, το άρθρο 1 και τους τίτλους Ι, ΙΙ και VII της Συμφωνίας.

Signed as regards the Preamble, Article 1 and Titles I, II, and VII of the Agreement.

Signé en ce qui concerne le préambule, l'article 1 et les titres I, II et VII de l'accord.

Potpisano što se tiče preambule, članka 1. i glavâ I., II. i VII. Sporazuma.

Firmato per quanto riguarda il preambolo, l'articolo 1 e i titoli I, II e VII dell'accordo.

Parakstīts attiecībā uz nolīguma preambulu, 1. pantu un I, II un VII sadaļu.

Pasirašyta, kiek tai susiję su Susitarimo preambule, 1 straipsniu ir I, II ir VII antraštinėmis dalimis.

A megállapodás a preambulum, az 1. cikk és az I., II. és VII. cím tekintetében aláírva.

Iffirmat fir-rigward tal-Preambolu, l-Artikolu 1 u t-Titoli I, II, u VII tal-Ftehim.

Ondertekend wat betreft de preambule, artikel 1 en de titels I, II en VII van de Overeenkomst.

Podpisano w odniesieniu do preambuły, artykułu 1 oraz tytułu I, II i VII układu.

Assinado no que se refere ao Preâmbulo, ao artigo 1o e aos Títulos I, II e VII do Acordo.

Semnat în ceea ce privește preambulul, articolul 1 și titlurile I, II și VII din acord.

Podpísané, pokiaľ ide o preambulu, článok 1 a hlavy I, II a VII dohody.

Podpisano, kar zadeva preambulo, člen 1 ter naslove I, II in VII Sporazuma.

Allekirjoitettu sopimuksen johdanto-osan, 1 artiklan sekä I, II ja VII osaston osalta.

Undertecknat i fråga om ingressen, artikel 1 och avdelningarna I, II och VII i avtalet.

Пiдписано стосовно Преамбули, Статтi 1 та Роздiлiв I, II i VII Угоди.

Voor het Koninkrijk België

Pour le Royaume de Belgique

Für das Königreich Belgien

signatory

Deze handtekening verbindt eveneens de Vlaamse Gemeenschap, de Franse Gemeenschap, de Duitstalige Gemeenschap, het Vlaamse Gewest, het Waalse Gewest en het Brussels Hoofdstedelijk Gewest.

Cette signature engage également la Communauté française, la Communauté flamande, la Communauté germanophone, la Région wallonne, la Région flamande et la Région de Bruxelles-Capitale.

Diese Unterschrift bindet zugleich die Deutschsprachige Gemeinschaft, die Flämische Gemeinschaft, die Französische Gemeinschaft, die Wallonische Region, die Flämische Region und die Region Brüssel-Hauptstadt.

За Република България

signatory

Za Českou republiku

signatory

For Kongeriget Danmark

signatory

Für die Bundesrepublik Deutschland

signatory

Eesti Vabariigi nimel

signatory

Thar cheann Na hÉireann

For Ireland

signatory

Για την Ελληνική Δημοκρατία

signatory

Por el Reino de España

signatory

Pour la République française

signatory

Za Republiku Hrvatsku

signatory

Per la Repubblica italiana

signatory

Για την Κυπριακή Δημοκρατία

signatory

Latvijas Republikas vārdā –

signatory

Lietuvos Respublikos vardu

signatory

Pour le Grand-Duché de Luxembourg

signatory

Magyarország részéről

signatory

Għar-Repubblika ta’ Malta

signatory

Voor het Koninkrijk der Nederlanden

signatory

Für die Republik Österreich

signatory

W imieniu Rzeczypospolitej Polskiej

signatory

Pela República Portuguesa

signatory

Pentru România

signatory

Za Republiko Slovenijo

signatory

Za Slovenskú republiku

signatory

Suomen tasavallan puolesta

För Republiken Finland

signatory

För Konungariket Sveriges

signatory

For the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland

signatory

За Европейския съюз

Por la Unión Europea

Za Evropskou unii

For Den Europæiske Union

Für die Europäische Union

Euroopa Liidu nimel

Για την Ευρωπαϊκή Ένωση

For the European Union

Pour l'Union européenne

Za Europsku uniju

Per l'Unione europea

Eiropas Savienības vārdā –

Europos Sąjungos vardu

Az Európai Unió részéről

Għall-Unjoni Ewropea

Voor de Europese Unie

W imieniu Unii Europejskiej

Pela União Europeia

Pentru Uniunea Europeană

Za Európsku úniu

Za Evropsko unijo

Euroopan unionin puolesta

För Europeiska unionen

signatory

За Европейската общност за атомна енергия

Por la Comunidad Europea de la Energía Atómica

Za Evropské společenství pro atomovou energii

For Det Europæiske Atomenergifællesskab

Für die Europäische Atomgemeinschaft

Euroopa Aatomienergiaühenduse nimel

Για την Ευρωπαϊκή Κοινότητα Ατομικής Ενέργειας

For the European Atomic Energy Community

Pour la Communauté européenne de l'énergie atomique

Za Europsku zajednicu za atomsku energiju

Per la Comunità europea dell'energia atomica

Eiropas Atomenerģijas Kopienas vārdā –

Europos atominés energijos bendrijos vardu

Az Európai Atomenergia-közösség részéről

F'isem il-Komunità Ewropea tal-Enerġija Atomika

Voor de Europese Gemeenschap voor Atoomenergie

W imieniu Europejskiej Wspólnoty Energii Atomowej

Pela Comunidade Europeia da Energia Atómica

Pentru Comunitatea Europeană a Energiei Atomice

za Európske spoločenstvo pre atómovú energiu

Za Evropsko skupnost za atomsko energtjo

Euroopan atomienergiajärjestön puolcsta

För Europeiska atomenergigemenskapen

За Украïну

signatory

SEZNAM PŘÍLOH

PŘÍLOHY HLAVY IV

Příloha I-A kapitoly 1

Odstraňování cel

Dodatek A

Orientační souhrnné celní kvóty pro dovoz do EU

Dodatek B

Orientační souhrnné celní kvóty pro dovoz na Ukrajinu

Dodatek C

Dodatek C k Příloze I-A kapitoly 1 Hlavy IV Dohody

Odstraňování cel

Sazebník pro odstraňování cel stran na zboží pocházející z druhé strany

Příloha I-B kapitoly 1

Dodatečné podmínky pro obchod s obnošenými oděvy

Příloha I-C

Seznamy odstraňování cel z vývozu

Příloha I-D

Ochranná opatření u cel z vývozu

Příloha II kapitoly 2

Ochranná opatření u osobních automobilů

Příloha III kapitoly 3

Seznam právních předpisů určených k přizpůsobení, včetně lhůt pro provedení

Příloha IV kapitoly 4

Oblast působnosti

Příloha IV-A kapitoly 4

Sanitární a fytosanitární opatření

Příloha IV-B kapitoly 4

Normy dobrého zacházení se zvířaty

Příloha IV-C kapitoly 4

Ostatní opatření

Příloha IV-D kapitoly 4

Opatření, jež mají být zahrnuta po sblížení právních předpisů

Příloha V kapitoly 4

Komplexní strategie pro provádění této kapitoly

Příloha VI kapitoly IV

Seznam nákaz zvířat a nákaz v akvakultuře podléhajících hlášení a regulovaných škodlivých organismů, v případě kterých mohou být některé oblasti uznány jako prosté

Příloha VI-A kapitoly 4

Nákazy zvířat a ryb podléhající oznámení, u kterých se uznává status stran a ohledně kterých lze přijímat regionalizační rozhodnutí

Příloha VI-B kapitoly 4

Uznání statusu škodlivých organismů, oblastí prostých škodlivých organismů nebo chráněných zón

Příloha VII kapitoly 4

Regionalizace / rozdělení na zóny, oblasti prosté škodlivých organismů a chráněné zón

Příloha VIII kapitoly 4

Prozatímní schválení podniků

Příloha IX kapitoly 4

Postup pro stanovení rovnocennosti

Příloha X kapitoly 4

Pokyny pro provádění ověření

Příloha XI kapitoly 4

Dovozní kontroly a poplatky za kontroly

Příloha XII kapitoly 4

Vydávání osvědčení

Příloha XIII kapitoly 4

Nevyřešené otázky

Příloha XIV kapitoly 4

Rozdělení na úseky

Příloha XV kapitoly 5

Sbližování celních předpisů

Příloha XVI kapitoly 6

Seznam výhrad týkajících se usazování; seznam závazků týkajících se přeshraničního poskytování služeb; seznam výhrad týkajících se smluvních poskytovatelů služeb a nezávislých odborníků

Příloha XVI-A kapitoly 6

Výhrady EU týkající se usazování

Příloha XVI-B kapitoly 6

Seznam závazků týkajících se přeshraničních služeb

Příloha XVI-C kapitoly 6

Výhrady týkající se smluvních poskytovatelů služeb a nezávislých odborníků (strana EU)

Příloha XVI-D kapitoly 6

Výhrady Ukrajiny týkající se usazování

Příloha XVI-E kapitoly 6

Seznam závazků Ukrajiny týkajících se přeshraničních služeb

Příloha XVI-F kapitoly 6

Výhrady týkající se smluvních poskytovatelů služeb a nezávislých odborníků (Ukrajina)

Příloha XVII

Sbližování regulačního rámce

Dodatek XVII-1

Horizontální úpravy a procesní pravidla

Dodatek XVII-2

Pravidla vztahující se na finanční služby

Dodatek XVII-3

Pravidla vztahující se na telekomunikační služby

Dodatek XVII-4

Pravidla vztahující se na poštovní a kurýrní služby

Dodatek XVII-5

Pravidla vztahující se na mezinárodní námořní dopravu

Dodatek XVII-6

Ustanovení o kontrole

Příloha XVIII kapitoly 6

Informační místa

Příloha XIX kapitoly 6

Orientační seznam EU, pokud jde o trhy produktů a služeb, které budou analyzovány v souladu s článkem 116 této dohody

Příloha XX kapitoly 6

Orientační seznam Ukrajiny, pokud jde o trhy produktů a služeb, které budou analyzovány v souladu s článkem 116 této dohody

Příloha XXI kapitoly 8

Veřejné zakázky

Příloha XXI-A kapitoly 8

Orientační časový plán pro institucionální reformu, sbližování právních předpisů a přístup na trh

Příloha XXI-B kapitoly 8

Základní prvky směrnice 2014/24/EU ze dne 26. února 2014 o veřejných zakázkách (fáze 2)

Příloha XXI-C kapitoly 8

Základní prvky směrnice 89/665/EHS ze dne 21. prosince 1989 o koordinaci právních a správních předpisů týkajících se přezkumného řízení při zadávání veřejných zakázek na dodávky a stavební práce (směrnice 89/665/EHS) ve znění směrnice evropského parlamentu a rady 2007/66/es ze dne 11. prosince 2007, kterou se mění směrnice rady 89/665/ehs a 92/13/ehs, pokud jde o zvýšení účinnosti přezkumného řízení při zadávání veřejných zakázek (směrnice 2007/66/ES), a směrnice evropského parlamentu a rady 2014/23/eu ze dne 26. února 2014 o udělování koncesí (směrnice 2014/23/EU) (fáze 2)

Příloha XXI-D kapitoly 8

Základní prvky směrnice 2014/25/EU ze dne 26. února 2014 o zadávání zakázek subjekty působícími v odvětví vodního hospodářství, energetiky, dopravy a poštovních služeb (fáze 3)

Příloha XXI-E kapitoly 8

Ze dne 25. února 1992 o koordinaci právních a správních předpisů týkajících se uplatňování pravidel společenství pro postupy při zadávání zakázek subjekty působícími v odvětví vodního hospodářství, energetiky, dopravy a telekomunikací (směrnice 92/13/EHS) ve znění směrnice 2007/66/es a směrnice 2014/23/EU (fáze 3)

Příloha XXI-F kapitoly 8

I. Další nepovinné prvky směrnice 2014/24/EU (fáze 4)

II. Nepovinné prvky směrnice 2014/23/EU (fáze 4)

Příloha XXI-G kapitoly 8

I. Další povinné prvky směrnice 2014/24/EU (fáze 4)

II. Povinné prvky směrnice 2014/23/EU (fáze 4)

Příloha XXI-H kapitoly 8

Další prvky směrnice 89/665/EHS ve znění směrnice 2007/66/ES a směrnice 2014/23/EU (fáze 4)

Příloha XXI-I kapitoly 8 (fáze 5)

I. Další povinné prvky směrnice 2014/25/EU

II. Další nepovinné prvky směrnice 2014/25/EU

Příloha XXI-J kapitoly 8

Další prvky směrnice 92/13/EHS ve znění směrnice 2007/66/ES a směrnice 2014/23/EU (fáze 5)

Příloha XXI-K kapitoly 8

I. Ustanovení směrnice 2014/24/EU, na která se sbližování nevztahuje

II. Ustanovení směrnice 2014/23/EU, na která se sbližování nevztahuje

Příloha XXI-L kapitoly 8

Ustanovení směrnice 2014/25/EU, na která se sbližování nevztahuje

Příloha XXI-M kapitoly 8

Ustanovení směrnice 89/665/EHS ve znění směrnice 2007/66/ES a směrnice 2014/23/EU, na která se sbližování nevztahuje

Příloha XXI-N kapitoly 8

Ustanovení směrnice 92/13/EHS ve znění směrnice 2007/66/ES a směrnice 2014/23/EU, na která se sbližování nevztahuje

Příloha XXI-O kapitoly 8

Ukrajina: orientační seznam činností pro spolupráci

Příloha XXI-P kapitoly 8

Prahové hodnoty

Příloha XXII-A kapitoly 9

Zeměpisná označení – právní předpisy stran a podmínky zápisu a kontroly

Příloha XXII-B kapitoly 9

Zeměpisná označení – kritéria, která se mají zahrnout do řízení o námitce a která se týkají produktů uvedených v čl. 202 odst. 3 a 4 této dohody

Příloha XXII-C kapitoly 9

Zeměpisná označení zemědělských produktů a potravin podle čl. 202 odst. 3 této dohody

Příloha XXII-D kapitoly 9

Zeměpisná označení pro vína, aromatizovaná vína a lihoviny uvedené v čl. 202 odst. 3 a 4 této dohody

Příloha XXIII kapitoly 10

Terminologický glosář

Příloha XXIV kapitoly 14

Jednací řád pro řešení sporů

Příloha XXV kapitoly 15

Kodex jednání pro členy rozhodčích tribunálů a mediátory

PŘÍLOHY HLAVY V

Příloha XXVI kapitoly 1

Energetická spolupráce, včetně jaderných otázek

Příloha XXVII kapitoly 1

Energetická spolupráce, včetně jaderných otázek

Příloha XXVIII kapitoly 4

Daně

Příloha XXIX kapitoly 5

Statistika

Příloha XXX kapitoly 6

Životní prostředí

Příloha XXXI kapitoly 6

Životní prostředí

Příloha XXXII kapitoly 7

Doprava

Příloha XXXIII kapitoly 7

Doprava

Příloha XXXIV kapitoly 13

Právo obchodních společností, správa a řízení společností, účetnictví a audity

Příloha XXXV kapitoly 13

Právo obchodních společností, správa a řízení společností, účetnictví a audity

Příloha XXXVI kapitoly 13

Právo obchodních společností, správa a řízení společností, účetnictví a audity

Příloha XXXVII kapitoly 15

Audiovizuální politika

Příloha XXXVIII kapitoly 17

Zemědělství a rozvoj venkova

Příloha XXXIX kapitoly 20

Ochrana spotřebitele

Příloha XL kapitoly 21

Spolupráce v oblasti zaměstnanosti, sociální politiky a rovných příležitostí

Příloha XLI kapitoly 22

Veřejné zdraví

Příloha XLII kapitoly 23

Všeobecné vzdělávání, odborná příprava a mládež

PŘÍLOHY HLAVY VI

Příloha XLIII hlavy VI

Finanční spolupráce a ustanovení týkající se boje proti podvodům

Příloha XLIV hlavy VI

Finanční spolupráce a ustanovení týkající se boje proti podvodům

PROTOKOLY

Protokol I

Protokol o definici pojmu „původní produkty“ a o metodách správní spolupráce

Protokol II

Protokol o vzájemné správní pomoci v celních otázkách

Protokol III

Protokol o rámcové dohodě mezi Evropskou unií a Ukrajinou o obecných zásadách účasti Ukrajiny na programech Unie

SPOLEČNÉ PROHLÁŠENÍ

PŘÍLOHY HLAVY IV: OBCHOD A OBCHODNÍ ZÁLEŽITOSTI

PŘÍLOHA I-A KAPITOLY 1

ODSTRAŇOVÁNÍ CEL



Celní sazebníky Ukrajiny

KN 2008

Popis zboží

Základní sazba

Kategorie fáze

I

TŘÍDA I - ŽIVÁ ZVÍŘATA; ŽIVOČIŠNÉ PRODUKTY

 

 

01

KAPITOLA 1 - ŽIVÁ ZVÍŘATA

 

 

0101

Živí koně, osli, muly a mezci:

 

 

0101 10

Plemenná čistokrevná zvířata:

 

 

0101 10 10 00

Koně

0

0

0101 10 90 00

Ostatní

0

0

0101 90

Ostatní:

 

 

 

Koně:

 

 

0101 90 11 00

Na porážku

5

5

0101 90 19 00

Ostatní

5

5

0101 90 30 00

Osli

5

5

0101 90 90 00

Muly a mezci

5

5

0102

Živý skot:

 

 

0102 10

Plemenná čistokrevná zvířata:

 

 

0102 10 10 00

Jalovice (samice skotu, které se nikdy neotelily)

0

0

0102 10 30 00

Krávy

0

0

0102 10 90 00

Ostatní

0

0

0102 90

Ostatní:

 

 

 

Domácí druhy:

 

 

0102 90 05 00

O hmotnosti nepřesahující 80 kg

5

3

 

O hmotnosti převyšující 80 kg, avšak nepřesahující 160 kg:

 

 

0102 90 21 00

Na porážku

5

3

0102 90 29 00

Ostatní

5

3

 

O hmotnosti převyšující 160 kg, avšak nepřesahující 300 kg:

 

 

0102 90 41 00

Na porážku

5

3

0102 90 49 00

Ostatní

15

7

 

O hmotnosti převyšující 300 kg:

 

 

 

Jalovice (samice skotu, které se nikdy neotelily):

 

 

0102 90 51 00

Na porážku

5

3

0102 90 59 00

Ostatní

5

3

 

Krávy:

 

 

0102 90 61 00

Na porážku

5

3

0102 90 69 00

Ostatní

5

3

 

Ostatní

 

 

0102 90 71 00

Na porážku

5

3

0102 90 79 00

Ostatní

5

3

0102 90 90 00

Ostatní

5

3

0103

Živá prasata:

 

 

0103 10 00 00

Plemenná čistokrevná zvířata

0

0

 

Ostatní:

 

 

0103 91

O hmotnosti menší než 50 kg:

 

 

0103 91 10 00

Domácí druhy

5

snížení o 50 % za 7 let

0103 91 90 00

Ostatní

5

7

0103 92

O hmotnosti 50 kg nebo více:

 

 

 

Domácí druhy:

 

 

0103 92 11 00

Prasnice, které se alespoň jednou oprasily, o hmotnosti nejméně 160 kg

8

7

0103 92 19 00

Ostatní

8

snížení o 50 % za 7 let

0103 92 90 00

Ostatní

8

7

0104

Živé ovce a kozy:

 

 

0104 10

Ovce:

 

 

0104 10 10 00

Plemenná čistokrevná zvířata

0

0

 

Ostatní:

 

 

0104 10 30 00

Jehňata (do stáří jednoho roku)

2

3

0104 10 80 00

Ostatní

2

3

0104 20

Kozy:

 

 

0104 20 10 00

Plemenná čistokrevná zvířata

2

0

0104 20 90 00

Ostatní

2

5

0105

Živí kohouti a slepice (drůbež druhu Gallus domesticus), kachny, husy, krocani, krůty a perličky:

 

 

 

O hmotnosti nejvýše 185 g:

 

 

0105 11

Kohouti a slepice druhu Gallus domesticus:

 

 

 

Samičí kuřata chovná a reprodukční:

 

 

0105 11 11 00

Pro snášení vajec

0

0

0105 11 19 00

Ostatní

0

0

 

Ostatní:

 

 

0105 11 91 00

Pro snášení vajec

0

0

0105 11 99 00

Ostatní

0

0

0105 12 00 00

Krocani a krůty

2

7

0105 19

Ostatní:

 

 

0105 19 20 00

Husy

2

3

0105 19 90 00

Kachny a perličky

2

3

 

Ostatní:

 

 

0105 94 00

Kohouti a slepice druhu Gallus domesticus:

 

 

0105 94 00 10

Kuřata stará 90-120 dnů

0

0

0105 94 00 90

Ostatní

10

5

0105 99

Ostatní:

 

 

0105 99 10 00

Kachny

10

5

0105 99 20 00

Husy

10

5

0105 99 30 00

Krocani a krůty

10

5

0105 99 50 00

Perličky

10

5

0106

Ostatní živá zvířata:

 

 

 

Savci:

 

 

0106 11 00

Primáti:

 

 

0106 11 00 10

Dodávaní pro zoologické zahrady

0

0

0106 11 00 90

Ostatní

10

3

0106 12 00

Velryby, delfíni a sviňuchy (savci řádu Cetacea); kapustňáci a dugongové (savci řádu Sirenia):

 

 

0106 12 00 10

Dodávaní pro zoologické zahrady

0

0

0106 12 00 90

Ostatní

10

3

0106 19

Ostatní:

 

 

0106 19 10 00

Domácí králíci

10

3

0106 19 90

Ostatní:

 

 

0106 19 90 10

Dodávaní pro zoologické zahrady

0

0

0106 19 90 90

Ostatní

10

0

0106 20 00

Plazi (včetně hadů a želv):

 

 

0106 20 00 10

Dodávaní pro zoologické zahrady

0

0

0106 20 00 90

Ostatní

10

3

 

Ptáci:

 

 

0106 31 00

Draví ptáci:

 

 

0106 31 00 10

Dodávaní pro zoologické zahrady

0

0

0106 31 00 90

Ostatní

10

3

0106 32 00

Papouškovití (včetně papoušků, drobných druhů papoušků s dlouhým ocasem, makaů (papoušků ara) a kakadu):

 

 

0106 32 00 10

Dodávaní pro zoologické zahrady

0

0

0106 32 00 90

Ostatní

10

3

0106 39

Ostatní:

 

 

0106 39 10

Holubi:

 

 

0106 39 10 10

Dodávaní pro zoologické zahrady

0

0

0106 39 10 90

Ostatní

10

3

0106 39 90

Ostatní:

 

 

0106 39 90 10

Dodávaní pro zoologické zahrady

0

0

0106 39 90 90

Ostatní

10

3

0106 90 00

Ostatní:

 

 

0106 90 00 10

Dodávaní pro zoologické zahrady

0

0

0106 90 00 90

Ostatní

10

3

02

KAPITOLA 2 -MASO A JEDLÉ DROBY

 

 

0201

Hovězí maso, čerstvé nebo chlazené:

 

 

0201 10 00 00

V celku a půlené

15

3

0201 20

Ostatní nevykostěné:

 

 

0201 20 20 00

„Kompenzované“ čtvrti

15

3

0201 20 30 00

Neoddělené nebo oddělené přední čtvrti

15

3

0201 20 50 00

Neoddělené nebo oddělené zadní čtvrti

15

3

0201 20 90 00

Ostatní

15

snížení o 50 % za 7 let

0201 30 00 00

Vykostěné

15

3

0202

Hovězí maso, zmrazené:

 

 

0202 10 00 00

V celku a půlené

15

3

0202 20

Ostatní nevykostěné:

 

 

0202 20 10 00

„Kompenzované“ čtvrti

15

3

0202 20 30 00

Neoddělené nebo oddělené přední čtvrti

15

3

0202 20 50 00

Neoddělené nebo oddělené zadní čtvrti

15

3

0202 20 90 00

Ostatní

15

snížení o 50 % za 7 let

0202 30

Vykostěné:

 

 

0202 30 10 00

Přední čtvrti celé nebo dělené nejvýše do pěti kusů, každá čtvrť v samostatném bloku; „kompenzované“ čtvrti ve dvou zmrazených blocích, z nichž jeden obsahuje přední čtvrť celou nebo dělenou nejvýše do pěti kusů a druhý obsahuje zadní čtvrť, kromě svíčkové, v jednom kusu

15

3

0202 30 50 00

Přední čtvrti s částí boku nebo bez něj a hovězí hrudí

15

snížení o 20 % za 5 let

0202 30 90 00

Ostatní

15

snížení o 50 % za 7 let

0203

Vepřové maso, čerstvé, chlazené nebo zmrazené:

 

 

 

Čerstvé nebo chlazené:

 

 

0203 11

V celku a půlené:

 

 

0203 11 10 00

Z domácích prasat

12

Celní kvóta na vepřové (10 000  t vyjádřeno jako čistá hmotnost) + dodatečná celní kvóta na vepřové (10 000  t vyjádřeno jako čistá hmotnost)

0203 11 90 00

Ostatní

12

Celní kvóta na vepřové (10 000  t vyjádřeno jako čistá hmotnost)

0203 12

Kýty, plece a kusy z nich, nevykostěné:

 

 

 

Z domácích prasat:

 

 

0203 12 11 00

Kýty a kusy z nich

12

Celní kvóta na vepřové (10 000  t vyjádřeno jako čistá hmotnost)

0203 12 19 00

Plece a kusy z nich

12

Celní kvóta na vepřové (10 000  t vyjádřeno jako čistá hmotnost) + dodatečná celní kvóta na vepřové (10 000  t vyjádřeno jako čistá hmotnost)

0203 12 90 00

Ostatní

12

Celní kvóta na vepřové (10 000  t vyjádřeno jako čistá hmotnost)

0203 19

Ostatní

 

 

 

Z domácích prasat:

 

 

0203 19 11 00

Přední části a kusy z nich

12

Celní kvóta na vepřové (10 000  t vyjádřeno jako čistá hmotnost) + dodatečná celní kvóta na vepřové (10 000  t vyjádřeno jako čistá hmotnost)

0203 19 13 00

Hřbety s kostí a kusy z nich

12

Celní kvóta na vepřové (10 000  t vyjádřeno jako čistá hmotnost)

0203 19 15 00

Bůčky (prorostlé) a kusy z nich

12

Celní kvóta na vepřové (10 000  t vyjádřeno jako čistá hmotnost) + dodatečná celní kvóta na vepřové (10 000  t vyjádřeno jako čistá hmotnost)

 

Ostatní:

 

 

0203 19 55 00

Vykostěné

12

Celní kvóta na vepřové (10 000  t vyjádřeno jako čistá hmotnost)

0203 19 59 00

Ostatní

12

Celní kvóta na vepřové (10 000  t vyjádřeno jako čistá hmotnost) + dodatečná celní kvóta na vepřové (10 000  t vyjádřeno jako čistá hmotnost)

0203 19 90 00

Ostatní

12

Celní kvóta na vepřové (10 000  t vyjádřeno jako čistá hmotnost)

 

Zmrazené:

 

 

0203 21

V celku a půlené:

 

 

0203 21 10 00

Z domácích prasat

10

Celní kvóta na vepřové (10 000  t vyjádřeno jako čistá hmotnost) + dodatečná celní kvóta na vepřové (10 000  t vyjádřeno jako čistá hmotnost)

0203 21 90 00

Ostatní

10

Celní kvóta na vepřové (10 000  t vyjádřeno jako čistá hmotnost)

0203 22

Kýty, plece a kusy z nich, nevykostěné:

 

 

 

Z domácích prasat:

 

 

0203 22 11 00

Kýty a kusy z nich

10

Celní kvóta na vepřové (10 000  t vyjádřeno jako čistá hmotnost)

0203 22 19 00

Plece a kusy z nich

10

Celní kvóta na vepřové (10 000  t vyjádřeno jako čistá hmotnost) + dodatečná celní kvóta na vepřové (10 000  t vyjádřeno jako čistá hmotnost)

0203 22 90 00

Ostatní

10

Celní kvóta na vepřové (10 000  t vyjádřeno jako čistá hmotnost)

0203 29

Ostatní:

 

 

 

Z domácích prasat:

 

 

0203 29 11 00

Přední části a kusy z nich

10

Celní kvóta na vepřové (10 000  t vyjádřeno jako čistá hmotnost) + dodatečná celní kvóta na vepřové (10 000  t vyjádřeno jako čistá hmotnost)

0203 29 13 00

Hřbety s kostí a kusy z nich

10

Celní kvóta na vepřové (10 000  t vyjádřeno jako čistá hmotnost)

0203 29 15 00

Bůčky (prorostlé) a kusy z nich

10

Celní kvóta na vepřové (10 000  t vyjádřeno jako čistá hmotnost) + dodatečná celní kvóta na vepřové (10 000  t vyjádřeno jako čistá hmotnost)

 

Ostatní:

 

 

0203 29 55 00

Vykostěné

10

Celní kvóta na vepřové (10 000  t vyjádřeno jako čistá hmotnost)

0203 29 59 00

Ostatní

10

Celní kvóta na vepřové (10 000  t vyjádřeno jako čistá hmotnost) + dodatečná celní kvóta na vepřové (10 000  t vyjádřeno jako čistá hmotnost)

0203 29 90 00

Ostatní

10

Celní kvóta na vepřové (10 000  t vyjádřeno jako čistá hmotnost)

0204

Skopové nebo kozí maso, čerstvé, chlazené nebo zmrazené:

 

 

0204 10 00 00

Jehněčí maso v celku a půlené, čerstvé nebo chlazené

10

3

 

Ostatní skopové maso, čerstvé nebo chlazené:

 

 

0204 21 00 00

V celku a půlené

10

5

0204 22

Ostatní nevykostěné:

 

 

0204 22 10 00

Předky a půlené předky

10

3

0204 22 30 00

Hřbety a šrůtka a půlené hřbety se šrůtkou

10

5

0204 22 50 00

Spojené kýty a oddělené kýty

10

5

0204 22 90 00

Ostatní

10

snížení o 20 % za 5 let

0204 23 00 00

Vykostěné

10

3

0204 30 00 00

Jehněčí maso v celku a půlené, zmrazené

10

3

 

Ostatní skopové maso, zmrazené:

 

 

0204 41 00 00

V celku a půlené

10

3

0204 42

Ostatní nevykostěné:

 

 

0204 42 10 00

Předky a půlené předky

10

3

0204 42 30 00

Hřbety a šrůtka a půlené hřbety se šrůtkou

10

5

0204 42 50 00

Spojené kýty a oddělené kýty

10

5

0204 42 90 00

Ostatní

10

7

0204 43

Vykostěné:

 

 

0204 43 10 00

Jehněčí

10

3

0204 43 90 00

Ostatní

10

7

0204 50

Kozí maso:

 

 

 

Čerstvé nebo chlazené:

 

 

0204 50 11 00

V celku a půlené

10

5

0204 50 13 00

Předky a půlené předky

10

5

0204 50 15 00

Hřbety a šrůtka a půlené hřbety se šrůtkou

10

5

0204 50 19 00

Spojené kýty a oddělené kýty

10

5

 

Ostatní:

 

 

0204 50 31 00

Nevykostěné kusy

10

5

0204 50 39 00

Vykostěné kusy

10

5

 

Zmrazené:

 

 

0204 50 51 00

V celku a půlené

10

5

0204 50 53 00

Předky a půlené předky

10

5

0204 50 55 00

Hřbety a šrůtka a půlené hřbety se šrůtkou

10

5

0204 50 59 00

Spojené kýty a oddělené kýty

10

5

 

Ostatní:

 

 

0204 50 71 00

Nevykostěné kusy

10

5

0204 50 79 00

Vykostěné kusy

10

5

0205 00

Koňské maso, oslí maso, maso z mul nebo mezků, čerstvé, chlazené nebo zmrazené:

 

 

0205 00 20 00

Čerstvé nebo chlazené

12

5

0205 00 80 00

Zmrazené

12

5

0206

Jedlé droby hovězí, vepřové, skopové, kozí, koňské, oslí, z mul nebo mezků, čerstvé, chlazené nebo zmrazené:

 

 

0206 10

Hovězí, čerstvé nebo chlazené:

 

 

0206 10 10 00

K výrobě farmaceutických výrobků

15

7

 

Ostatní:

 

 

0206 10 91 00

Játra

15

7

0206 10 95 00

Okruží a bránice

15

snížení o 20 % za 5 let

0206 10 99 00

Ostatní

15

snížení o 20 % za 5 let

 

Hovězí, zmrazené:

 

 

0206 21 00 00

Jazyky

12

7

0206 22 00 00

Játra

15

7

0206 29

Ostatní:

 

 

0206 29 10 00

K výrobě farmaceutických výrobků

12

7

 

Ostatní:

 

 

0206 29 91 00

Okruží a bránice

12

snížení o 20 % za 5 let

0206 29 99 00

Ostatní

12

snížení o 20 % za 5 let

0206 30 00 00

Vepřové, čerstvé nebo chlazené

15

7

 

Vepřové, zmrazené:

 

 

0206 41 00 00

Játra

10

snížení o 50 % za 7 let

0206 49

Ostatní:

 

 

0206 49 20 00

Z domácích prasat

10

snížení o 50 % za 7 let

0206 49 80 00

Ostatní

10

7

0206 80

Ostatní, čerstvé nebo chlazené:

 

 

0206 80 10 00

K výrobě farmaceutických výrobků

15

7

 

Ostatní:

 

 

0206 80 91 00

Koňské, oslí, z mul a mezků

15

snížení o 20 % za 5 let

0206 80 99 00

Skopové a kozí

15

snížení o 20 % za 5 let

0206 90

Ostatní, zmrazené:

 

 

0206 90 10 00

K výrobě farmaceutických výrobků

15

7

 

Ostatní:

 

 

0206 90 91 00

Koňské, oslí, z mul a mezků

15

7

0206 90 99 00

Skopové a kozí

15

7

0207

Maso a jedlé droby z drůbeže čísla 0105 , čerstvé, chlazené nebo zmrazené:

 

 

 

Z kohoutů a slepic druhu Gallus domesticus:

 

 

0207 11

Nedělené, čerstvé nebo chlazené:

 

 

0207 11 10 00

Oškubané, vykuchané, s hlavou a běháky, zvané „kuřata 83 %“

15

7

0207 11 30 00

Oškubané, vykuchané, bez hlavy a běháků, avšak s krkem, srdcem, játry a svalnatým žaludkem, zvané „kuřata 70 %“

15

7

0207 11 90 00

Oškubané, vykuchané, bez hlavy a běháků, bez krku, srdce, jater a svalnatého žaludku, zvané „kuřata 65 %“, nebo jinak předkládané

15

7

0207 12

Nedělené, zmrazené:

 

 

0207 12 10 00

Oškubané, vykuchané, bez hlavy a běháků, avšak s krkem, srdcem, játry a svalnatým žaludkem, zvané „kuřata 70 %“

12

Celní kvóta na drůbež (8 000 - 10 000  t vyjádřeno jako čistá hmotnost) (45) + dodatečná celní kvóta na drůbež (10 000  t vyjádřeno jako čistá hmotnost)

0207 12 90 00

Oškubané, vykuchané, bez hlavy a běháků, bez krku, srdce, jater a svalnatého žaludku, zvané „kuřata 65 %“, nebo jinak předkládané

12

Celní kvóta na drůbež (8 000 - 10 000  t vyjádřeno jako čistá hmotnost) (45) + dodatečná celní kvóta na drůbež (10 000  t vyjádřeno jako čistá hmotnost)

0207 13

Dělené maso a droby, čerstvé nebo chlazené:

 

 

 

Dělené maso:

 

 

0207 13 10 00

Vykostěné

12

7

 

Nevykostěné:

 

 

0207 13 20 00

Půlky nebo čtvrtky

12

7

0207 13 30 00

Celá křídla, též bez špiček

12

7

0207 13 40 00

Hřbety, krky, hřbety s krky, biskupy, špičky křídel

12

7

0207 13 50 00

Prsa a jejich části

12

7

0207 13 60 00

Stehna a jejich části

12

7

0207 13 70 00

Ostatní

12

7

 

Droby:

 

 

0207 13 91 00

Játra

12

7

0207 13 99 00

Ostatní

12

7

0207 14

Dělené maso a droby, zmrazené:

 

 

 

Dělené maso:

 

 

0207 14 10 00

Vykostěné

10

Celní kvóta na drůbež (8 000 - 10 000  t vyjádřeno jako čistá hmotnost) (45)

 

Nevykostěné:

 

 

0207 14 20 00

Půlky nebo čtvrtky

10

Celní kvóta na drůbež (8 000 - 10 000  t vyjádřeno jako čistá hmotnost) (45)

0207 14 30 00

Celá křídla, též bez špiček

10

Celní kvóta na drůbež (8 000 - 10 000  t vyjádřeno jako čistá hmotnost) (45)

0207 14 40 00

Hřbety, krky, hřbety s krky, biskupy, špičky křídel

10

Celní kvóta na drůbež (8 000 - 10 000  t vyjádřeno jako čistá hmotnost) (45)

0207 14 50 00

Prsa a jejich části

10

Celní kvóta na drůbež (8 000 - 10 000  t vyjádřeno jako čistá hmotnost) (45)

0207 14 60 00

Stehna a jejich části

10

Celní kvóta na drůbež (8 000 - 10 000  t vyjádřeno jako čistá hmotnost) (45)

0207 14 70 00

Ostatní

10

Celní kvóta na drůbež (8 000 - 10 000  t vyjádřeno jako čistá hmotnost) (45)

 

Droby:

 

 

0207 14 91 00

Játra

10

Celní kvóta na drůbež (8 000 - 10 000  t vyjádřeno jako čistá hmotnost) (45)

0207 14 99 00

Ostatní

10

Celní kvóta na drůbež (8 000 - 10 000  t vyjádřeno jako čistá hmotnost) (45)

 

Z krocanů a krůt:

 

 

0207 24

Nedělené, čerstvé nebo chlazené:

 

 

0207 24 10 00

Oškubané, vykuchané, bez hlavy a běháků, avšak s krkem, srdcem, játry a svalnatým žaludkem, zvané „krůty 80 %“

15

7

0207 24 90 00

Oškubané, vykuchané, bez hlavy a krku, bez běháků, srdce, jater a svalnatého žaludku, zvané „krůty 73 %“, nebo jinak předkládané

15

7

0207 25

Nedělené, zmrazené:

 

 

0207 25 10 00

Oškubané, vykuchané, bez hlavy a běháků, avšak s krkem, srdcem, játry a svalnatým žaludkem, zvané „krůty 80 %“

5

7

0207 25 90 00

Oškubané, vykuchané, bez hlavy a běháků, bez krku, srdce, jater a svalnatého žaludku, zvané „krůty 73 %“, nebo jinak předkládané

5

7

0207 26

Dělené maso a droby, čerstvé nebo chlazené:

 

 

 

Dělené maso:

 

 

0207 26 10 00

Vykostěné

15

Celní kvóta na drůbež (8 000 - 10 000  t vyjádřeno jako čistá hmotnost) (45)

 

Nevykostěné:

 

 

0207 26 20 00

Půlky nebo čtvrtky

15

Celní kvóta na drůbež (8 000 - 10 000  t vyjádřeno jako čistá hmotnost) (45)

0207 26 30 00

Celá křídla, též bez špiček

15

Celní kvóta na drůbež (8 000 - 10 000  t vyjádřeno jako čistá hmotnost) (45)

0207 26 40 00

Hřbety, krky, hřbety s krky, biskupy a špičky křídel

15

Celní kvóta na drůbež (8 000 - 10 000  t vyjádřeno jako čistá hmotnost) (45)

0207 26 50 00

Prsa a jejich části

15

Celní kvóta na drůbež (8 000 - 10 000  t vyjádřeno jako čistá hmotnost) (45)

 

Stehna a jejich části:

 

 

0207 26 60 00

Spodní stehna a jejich části

15

Celní kvóta na drůbež (8 000 - 10 000  t vyjádřeno jako čistá hmotnost) (45)

0207 26 70 00

Ostatní

15

Celní kvóta na drůbež (8 000 - 10 000  t vyjádřeno jako čistá hmotnost) (45)

0207 26 80 00

Ostatní

15

Celní kvóta na drůbež (8 000 - 10 000  t vyjádřeno jako čistá hmotnost) (45)

 

Droby:

 

 

0207 26 91 00

Játra

15

7

0207 26 99 00

Ostatní

15

Celní kvóta na drůbež (8 000 - 10 000  t vyjádřeno jako čistá hmotnost) (45)

0207 27

Dělené maso a droby, zmrazené:

 

 

 

Dělené maso:

 

 

0207 27 10 00

Vykostěné

5

Celní kvóta na drůbež (8 000 - 10 000  t vyjádřeno jako čistá hmotnost) (45)

 

Nevykostěné:

 

 

0207 27 20 00

Půlky nebo čtvrtky

5

Celní kvóta na drůbež (8 000 - 10 000  t vyjádřeno jako čistá hmotnost) (45)

0207 27 30 00

Celá křídla, též bez špiček

5

Celní kvóta na drůbež (8 000 - 10 000  t vyjádřeno jako čistá hmotnost) (45)

0207 27 40 00

Hřbety, krky, hřbety s krky, biskupy a špičky křídel

5

Celní kvóta na drůbež (8 000 - 10 000  t vyjádřeno jako čistá hmotnost) (45)

0207 27 50 00

Prsa a jejich části

5

Celní kvóta na drůbež (8 000 - 10 000  t vyjádřeno jako čistá hmotnost) (45)

 

Stehna a jejich části:

 

 

0207 27 60 00

Spodní stehna a jejich části

5

Celní kvóta na drůbež (8 000 - 10 000  t vyjádřeno jako čistá hmotnost) (45)

0207 27 70 00

Ostatní

5

Celní kvóta na drůbež (8 000 - 10 000  t vyjádřeno jako čistá hmotnost) (45)

0207 27 80 00

Ostatní

5

Celní kvóta na drůbež (8 000 - 10 000  t vyjádřeno jako čistá hmotnost) (45)

 

Droby:

 

 

0207 27 91 00

Játra

5

Celní kvóta na drůbež (8 000 - 10 000  t vyjádřeno jako čistá hmotnost) (45)

0207 27 99 00

Ostatní

5

Celní kvóta na drůbež (8 000 - 10 000  t vyjádřeno jako čistá hmotnost) (45)

 

Z kachen, hus nebo perliček:

 

 

0207 32

Nedělené, čerstvé nebo chlazené:

 

 

 

Z kachen:

 

 

0207 32 11 00

Oškubané, vykrvené, bez střev ale nevykuchané, s hlavou a běháky, zvané „kachny 85 %“

15

7

0207 32 15 00

Oškubané, vykuchané, bez hlavy a běháků, avšak s krkem, játry, srdcem a svalnatým žaludkem, zvané „kachny 70 %“

15

7

0207 32 19 00

Oškubané, vykuchané, bez hlavy, běháků a bez krků, srdce, jater a svalnatého žaludku, zvané „kachny 63 %“, nebo jinak předkládané

15

7

 

Z hus:

 

 

0207 32 51 00

Oškubané, vykrvené, nevykuchané, s hlavou a běháky, zvané „husy 82 %“

15

7

0207 32 59 00

Oškubané, vykuchané, bez hlavy a běháků, se srdcem a svalnatým žaludkem nebo bez nich, zvané „husy 75 %“, nebo jinak předkládané

15

7

0207 32 90 00

Z perliček

15

7

0207 33

Nedělené, zmrazené:

 

 

 

Z kachen:

 

 

0207 33 11 00

Oškubané, vykuchané, bez hlavy, běháků, avšak s krkem, játry, srdcem a svalnatým žaludkem, zvané „kachny 70 %“

12

7

0207 33 19 00

Oškubané, vykuchané, bez hlavy, běháků a bez krků, srdce, jater a svalnatého žaludku, zvané „kachny 63 %“, nebo jinak předkládané

12

7

 

Z hus:

 

 

0207 33 51 00

Oškubané, vykrvené, nevykuchané, s hlavou a běháky, zvané „husy 82 %“

12

7

0207 33 59 00

Oškubané, vykuchané, bez hlavy a běháků, se srdcem a svalnatým žaludkem nebo bez nich, zvané „husy 75 %“, nebo jinak předkládané

12

7

0207 33 90 00

Z perliček

12

7

0207 34

Tučná játra, čerstvá nebo chlazená:

 

 

0207 34 10 00

Z hus

12

7

0207 34 90 00

Z kachen

12

7

0207 35

Ostatní, čerstvé nebo chlazené:

 

 

 

Dělené maso

 

 

 

Vykostěné:

 

 

0207 35 11 00

Z hus

15

7

0207 35 15 00

Z kachen nebo perliček

15

7

 

Nevykostěné:

 

 

 

Půlky nebo čtvrtky:

 

 

0207 35 21 00

Z kachen

15

7

0207 35 23 00

Z hus

15

7

0207 35 25 00

Z perliček

15

7

0207 35 31 00

Celá křídla, též bez špiček

15

Celní kvóta na drůbež (8 000 - 10 000  t vyjádřeno jako čistá hmotnost) (45)

0207 35 41 00

Hřbety, krky, hřbety s krky, biskupy a špičky křídel

15

Celní kvóta na drůbež (8 000 - 10 000  t vyjádřeno jako čistá hmotnost) (45)

 

Prsa a jejich části:

 

 

0207 35 51 00

Z hus

15

7

0207 35 53 00

Z kachen nebo perliček

15

7

 

Stehna a jejich části:

 

 

0207 35 61 00

Z hus

15

Celní kvóta na drůbež (8 000 - 10 000  t vyjádřeno jako čistá hmotnost) (45)

0207 35 63 00

Z kachen nebo perliček

15

Celní kvóta na drůbež (8 000 - 10 000  t vyjádřeno jako čistá hmotnost) (45)

0207 35 71 00

„Husí nebo kachní paleta“

15

7

0207 35 79 00

Ostatní

15

Celní kvóta na drůbež (8 000 - 10 000  t vyjádřeno jako čistá hmotnost) (45)

 

Droby:

 

 

0207 35 91 00

Játra, jiná než tučná

15

7

0207 35 99 00

Ostatní

15

Celní kvóta na drůbež (8 000 - 10 000  t vyjádřeno jako čistá hmotnost) (45)

0207 36

Ostatní, zmrazené:

 

 

 

Dělené maso:

 

 

 

Vykostěné:

 

 

0207 36 11 00

Z hus

15

7

0207 36 15 00

Z kachen nebo perliček

15

7

 

Nevykostěné:

 

 

 

Půlky nebo čtvrtky:

 

 

0207 36 21 00

Z kachen

15

7

0207 36 23 00

Z hus

15

7

0207 36 25 00

Z perliček

15

7

0207 36 31 00

Celá křídla, též bez špiček

15

Celní kvóta na drůbež (8 000 - 10 000  t vyjádřeno jako čistá hmotnost) (45)

0207 36 41 00

Hřbety, krky, hřbety s krky, biskupy a špičky křídel

15

Celní kvóta na drůbež (8 000 - 10 000  t vyjádřeno jako čistá hmotnost) (45)

 

Prsa a jejich části:

 

 

0207 36 51 00

Z hus

15

7

0207 36 53 00

Z kachen nebo perliček

15

7

 

Stehna a jejich části:

 

 

0207 36 61 00

Z hus

15

Celní kvóta na drůbež (8 000 - 10 000  t vyjádřeno jako čistá hmotnost) (45)

0207 36 63 00

Z kachen nebo perliček

15

Celní kvóta na drůbež (8 000 - 10 000  t vyjádřeno jako čistá hmotnost) (45)

0207 36 71 00

„Husí nebo kachní paleta“

15

Celní kvóta na drůbež (8 000 - 10 000  t vyjádřeno jako čistá hmotnost) (45)

0207 36 79 00

Ostatní

15

Celní kvóta na drůbež (8 000 - 10 000  t vyjádřeno jako čistá hmotnost) (45)

 

Droby:

 

 

 

Játra:

 

 

0207 36 81 00

Tučná játra z hus

15

7

0207 36 85 00

Tučná játra z kachen

15

7

0207 36 89 00

Ostatní

15

Celní kvóta na drůbež (8 000 - 10 000  t vyjádřeno jako čistá hmotnost) (45)

0207 36 90 00

Ostatní

15

Celní kvóta na drůbež (8 000 - 10 000  t vyjádřeno jako čistá hmotnost) (45)

0208

Ostatní maso a jedlé droby, čerstvé, chlazené nebo zmrazené:

 

 

0208 10

Králičí nebo zaječí:

 

 

 

Z domácích králíků:

 

 

0208 10 11 00

Čerstvé nebo chlazené

10

5

0208 10 19 00

Zmrazené

10

5

0208 10 90 00

Ostatní

10

snížení o 20 % za 5 let

0208 30 00 00

Z primátů

10

7

0208 40

Z velryb, delfínů a sviňuch (savců řádu Cetacea); kapustňáků a dugongů (savců řádu Sirenia):

 

 

0208 40 10 00

Velrybí maso

10

3

0208 40 90 00

Ostatní

10

3

0208 50 00 00

Z plazů (včetně hadů a želv)

10

3

0208 90

Ostatní:

 

 

0208 90 10 00

Z domácích holubů

10

3

 

Ze zvěřiny, jiné než z králíků nebo zajíců:

 

 

0208 90 20 00

Z křepelek

10

3

0208 90 40 00

Ostatní

10

3

0208 90 55 00

Z tuleňů

10

3

0208 90 60 00

Ze sobů

10

7

0208 90 70 00

Žabí stehýnka

10

7

0208 90 95 00

Ostatní

10

7

0209 00

Vepřový tuk neprorostlý libovým masem, sádlo a drůbeží tuk, neškvařené nebo jinak neextrahované, čerstvé, chlazené, zmrazené, solené nebo ve slaném nálevu, sušené nebo uzené:

 

 

 

Podkožní vepřový tuk:

 

 

0209 00 11 00

Čerstvý, chlazený, zmrazený, solený nebo ve slaném nálevu

15

snížení o 50 % za 7 let

0209 00 19 00

Sušený nebo uzený

15

snížení o 20 % za 5 let

0209 00 30 00

Vepřový tuk

15

snížení o 50 % za 7 let

0209 00 90 00

Drůbeží tuk

15

snížení o 20 % za 5 let

0210

Maso a jedlé droby, solené, ve slaném nálevu, sušené nebo uzené; jedlé moučky a prášky z masa nebo drobů:

 

 

 

Vepřové maso:

 

 

0210 11

Kýty, plece a kusy z nich, nevykostěné:

 

 

 

Z domácích prasat:

 

 

 

Solené nebo ve slaném nálevu:

 

 

0210 11 11 00

Kýty a kusy z nich

20

7

0210 11 19 00

Plece a kusy z nich

20

7

 

Sušené nebo uzené:

 

 

0210 11 31 00

Kýty a kusy z nich

20

7

0210 11 39 00

Plece a kusy z nich

20

7

0210 11 90 00

Ostatní

20

7

0210 12

Bůčky (prorostlé) a kusy z nich:

 

 

 

Z domácích prasat:

 

 

0210 12 11 00

Solené nebo ve slaném nálevu:

10

7

0210 12 19 00

Sušené nebo uzené

10

7

0210 12 90 00

Ostatní

10

snížení o 20 % za 5 let

0210 19

Ostatní:

 

 

 

Z domácích prasat:

 

 

 

Solené nebo ve slaném nálevu:

 

 

0210 19 10 00

Slaninové půlky nebo přední tři čtvrti

10

7

0210 19 20 00

Zadní tři čtvrti nebo půlky

10

7

0210 19 30 00

Přední části a kusy z nich

10

7

0210 19 40 00

Hřbety a kusy z nich

10

7

0210 19 50 00

Ostatní

10

snížení o 50 % za 7 let

 

Sušené nebo uzené:

 

 

0210 19 60 00

Přední části a kusy z nich

10

7

0210 19 70 00

Hřbety a kusy z nich

10

7

 

Ostatní:

 

 

0210 19 81 00

Vykostěné

10

7

0210 19 89 00

Ostatní

10

snížení o 50 % za 7 let

0210 19 90 00

Ostatní

10

snížení o 50 % za 7 let

0210 20

Hovězí maso:

 

 

0210 20 10 00

Nevykostěné

15

7

0210 20 90 00

Vykostěné

15

7

 

Ostatní, včetně jedlých mouček a prášků z masa nebo drobů:

 

 

0210 91 00 00

Z primátů

20

7

0210 92 00 00

Z velryb, delfínů a sviňuch (savců řádu Cetacea); kapustňáků a dugongů (savců řádu Sirenia)

20

7

0210 93 00 00

Z plazů (včetně hadů a želv)

20

7

0210 99

Ostatní:

 

 

 

Maso:

 

 

0210 99 10 00

Koňské, solené, ve slaném nálevu, nebo sušené

20

7

 

Skopové a kozí:

 

 

0210 99 21 00

Nevykostěné

20

7

0210 99 29 00

Vykostěné

20

7

0210 99 31 00

Ze sobů

20

7

0210 99 39 00

Ostatní

20

snížení o 20 % za 5 let

 

Droby:

 

 

 

Z domácích prasat:

 

 

0210 99 41 00

Játra

20

7

0210 99 49 00

Ostatní

20

snížení o 20 % za 5 let

 

Hovězí:

 

 

0210 99 51 00

Okruží a bránice

20

7

0210 99 59 00

Ostatní

20

snížení o 20 % za 5 let

0210 99 60 00

Skopové a kozí

20

7

 

Ostatní:

 

 

 

Drůbeží játra:

 

 

0210 99 71 00

Tučná játra z hus nebo kachen, solená nebo ve slaném nálevu

20

7

0210 99 79 00

Ostatní

20

snížení o 20 % za 5 let

0210 99 80 00

Ostatní

20

snížení o 50 % za 7 let

0210 99 90 00

Jedlé moučky a prášky z masa nebo drobů

20

snížení o 50 % za 7 let

03

KAPITOLA 3 - RYBY A KORÝŠI, MĚKKÝŠI A JINÍ VODNÍ BEZOBRATLÍ

 

 

0301

Živé ryby:

 

 

0301 10

Okrasné ryby:

 

 

0301 10 10 00

Sladkovodní

10

0

0301 10 90 00

Mořské

5

5

 

Ostatní živé ryby:

 

 

0301 91

Pstruh (Salmo trutta, Oncorhynchus mykiss, Oncorhynchus clarki, Oncorhynchus aguabonita, Oncorhynchus gilae, Oncorhynchus apache a Oncorhynchus chrysogaster):

 

 

0301 91 10 00

Druhů Oncorhynchus apache a Oncorhynchus chrysogaster

10

7

0301 91 90 00

Ostatní

10

7

0301 92 00 00

Úhoři (Anguilla spp.)

10

5

0301 93 00 00

Kapři

10

snížení o 20 % za 10 let

0301 94 00 00

Tuňák obecný (Thunnus thynnus)

10

3

0301 95 00 00

Tuňák australský (Thunnus maccoyii)

10

3

0301 99

Ostatní

 

 

 

Sladkovodní:

 

 

0301 99 11 00

Losos (Oncorhynchus nerka, Oncorhynchus gorbuscha, Oncorhynchus keta, Oncorhynchus tschawytscha, Oncorhynchus kisutch, Oncorhynchus masou a Oncorhynchus rhodurus), losos obecný (Salmo salar) a hlavatka podunajská (Hucho hucho)

10

5

0301 99 19

Ostatní:

 

 

 

Řádu Acipenseriformes:

 

 

0301 99 19 11

Čerstvě vylíhnuté ryby o hmotnosti nejvýše 100 g

10

snížení o 20 % za 10 let

0301 99 19 12

Jeseter ruský (Acipenser gueldenstaedtii)

10

snížení o 20 % za 10 let

0301 99 19 13

Jeseter hvězdnatý (Acipenser stellatus)

10

snížení o 20 % za 10 let

0301 99 19 14

Vyza velká (Huso huso)

10

5

0301 99 19 19

Ostatní

10

snížení o 20 % za 10 let

0301 99 19 30

Candát (Stizostedion spp.)

10

5

0301 99 19 90

Ostatní

10

5

0301 99 80

Mořské:

 

 

0301 99 80 10

Pakambala (Scophthalmus maeoticus, Psetta maxima)

10

snížení o 20 % za 10 let

0301 99 80 90

Ostatní

10

7

0302

Ryby, čerstvé nebo chlazené, kromě rybího filé a jiného rybího masa čísla 0304 :

 

 

 

Lososovití, kromě jater, jiker a mlíčí:

 

 

0302 11

Pstruh (Salmo trutta, Oncorhynchus mykiss, Oncorhynchus clarki, Oncorhynchus aguabonita, Oncorhynchus gilae, Oncorhynchus apache a Oncorhynchus chrysogaster):

 

 

0302 11 10 00

Druhu Oncorhynchus apache a Oncorhynchus chrysogaster

0

0

0302 11 20 00

Druhu Oncorhynchus mykiss, s hlavami a žábrami, vykuchaní, o hmotnosti jednoho kusu vyšší než 1,2 kg, nebo bez hlav, bez žaber a vykuchaní, o hmotnosti jednoho kusu vyšší než 1 kg

0

0

0302 11 80 00

Ostatní

0

0

0302 12 00 00

Losos (Oncorhynchus nerka, Oncorhynchus gorbuscha, Oncorhynchus keta, Oncorhynchus tschawytscha, Oncorhynchus kisutch, Oncorhynchus masou a Oncorhynchus rhodurus), losos obecný (Salmo salar) a hlavatka podunajská (Hucho hucho)

0

0

0302 19 00 00

Ostatní

0

0

 

Platýsovité ryby (Pleuronectidae, Bothidae, Cynoglossidae, Soleidae, Scophthalmidae a Citharidae), kromě jater, jiker a mlíčí:

 

 

0302 21

Platýs (Reinhardtius hippoglossoides, Hippoglossus hippoglossus, Hippoglossus stenolepis):

 

 

0302 21 10 00

Platýs černý (Reinhardtius hippoglossoides)

0

0

0302 21 30 00

Platýs obecný (Hippoglossus hippoglossus)

0

0

0302 21 90 00

Platýs tichomořský (Hippoglossus stenolepis)

0

0

0302 22 00 00

Platýs velký (Pleuronectes platessa)

0

0

0302 23 00 00

Jazyky (Solea spp.)

0

0

0302 29

Ostatní:

 

 

0302 29 10 00

Pakambaly (Lepidorhombus spp.)

0

0

0302 29 90

Ostatní:

 

 

0302 29 90 10

Pakambala (Scophthalmus maeoticus, Psetta maxima)

0

0

0302 29 90 90

Ostatní

0

0

 

Tuňáci (rodu Thunnus), tuňák pruhovaný (bonito) (Euthynnus (Katsuwonus) pelamis), kromě jater, jiker a mlíčí:

 

 

0302 31

Tuňák křídlatý (Thunnus alalunga):

 

 

0302 31 10 00

Pro průmyslové zpracování výrobků čísla 1604

0

0

0302 31 90 00

Ostatní

0

0

0302 32

Tuňák žlutoploutvý (Thunnus albacares):

 

 

0302 32 10 00

Pro průmyslové zpracování výrobků čísla 1604

0

0

0302 32 90 00

Ostatní

0

0

0302 33

Tuňák pruhovaný (bonito) (Euthynnus (Katsuwonus) pelamis):

 

 

0302 33 10 00

Pro průmyslové zpracování výrobků čísla 1604

0

0

0302 33 90 00

Ostatní

0

0

0302 34

Tuňák velkooký (Thunnus obesus):

 

 

0302 34 10 00

Pro průmyslové zpracování výrobků čísla 1604

0

0

0302 34 90 00

Ostatní

0

0

0302 35

Tuňák obecný (Thunnus thynnus):

 

 

0302 35 10 00

Pro průmyslové zpracování výrobků čísla 1604

0

0

0302 35 90 00

Ostatní

0

0

0302 36

Tuňák australský (Thunnus maccoyii):

 

 

0302 36 10 00

Pro průmyslové zpracování výrobků čísla 1604

0

0

0302 36 90 00

Ostatní

0

0

0302 39

Ostatní:

 

 

0302 39 10 00

Pro průmyslové zpracování výrobků čísla 1604

0

0

0302 39 90 00

Ostatní

0

0

0302 40 00 00

Sleď (Clupea harengus, Clupea pallasii), kromě jater, jiker a mlíčí

0

0

0302 50

Treska (Gadus morhua, Gadus ogac, Gadus macrocephalus), kromě jater, jiker a mlíčí:

 

 

0302 50 10 00

Druhu Gadus morhua

0

0

0302 50 90 00

Ostatní

0

0

 

Ostatní ryby, kromě jater, jiker a mlíčí:

 

 

0302 61

Sardinky (Sardina pilchardus, Sardinops spp.), sardinely (Sardinella spp.), šprot obecný (Sprattus sprattus):

 

 

0302 61 10 00

Sardinka obecná (Sardina pilchardus)

0

0

0302 61 30 00

Sardinky rodu Sardinops; sardinely (Sardinella spp.)

0

0

0302 61 80 00

Šprot obecný (Sprattus sprattus)

5

snížení o 20 % za 10 let

0302 62 00 00

Treska jednoskvrnná (Melanogrammus aeglefinus)

0

0

0302 63 00 00

Treska tmavá (Pollachius virens)

0

0

0302 64 00 00

Makrela (Scomber scombrus, Scomber australasicus, Scomber japonicus)

0

0

0302 65

Žraloci:

 

 

0302 65 20 00

Ostroun obecný (Squalus acanthias)

10

7

0302 65 50 00

Máčky rodu Scyliorhinus

0

0

0302 65 90 00

Ostatní

0

0

0302 66 00 00

Úhoři (Anguilla spp.)

0

0

0302 67 00 00

Mečoun obecný (Xiphias gladius)

0

0

0302 68 00 00

Zubatky (Dissostichus spp.)

0

0

0302 69

Ostatní:

 

 

 

Sladkovodní ryby:

 

 

0302 69 11 00

Kapři

10

snížení o 20 % za 10 let

0302 69 19

Ostatní:

 

 

 

Řádu Acipenseriformes:

 

 

0302 69 19 11

Jeseter ruský (Acipenser gueldenstaedtii)

0

0

0302 69 19 12

Jeseter hvězdnatý (Acipenser stellatus)

0

0

0302 69 19 13

Vyza velká (Huso huso)

0

0

0302 69 19 19

Ostatní

0

0

0302 69 19 30

Candát (Stizostedion spp.)

0

0

0302 69 19 90

Ostatní

0

0

 

Mořské ryby:

 

 

 

Ryby rodu Euthynnus, jiné než tuňák pruhovaný (bonito) (Euthynnus (Katsuwonus) pelamis) položky 0302 33 :

 

 

0302 69 21 00

Pro průmyslové zpracování výrobků čísla 1604

0

0

0302 69 25 00

Ostatní

0

0

 

Okouníci (Sebastes spp.):

 

 

0302 69 31 00

Druhu Sebastes marinus

0

0

0302 69 33 00

Ostatní

0

0

0302 69 35 00

Ryby druhu Boreogadus saida

0

0

0302 69 41 00

Treska bezvousá (Merlangius merlangus)

0

0

0302 69 45 00

Mníci (Molva spp.)

0

0

0302 69 51 00

Treska pestrá (Theragra chalcogramma) a treska sajda (Pollachius pollachius)

0

0

0302 69 55 00

Sardele (ančovičky) (Engraulis spp.)

10

7

0302 69 61 00

Zubatec obecný (Dentex dentex) a růžichy rodu Pagellus

0

0

 

Štikozubci (Merluccius spp., Urophycis spp.):

 

 

 

Rodu Merluccius:

 

 

0302 69 66 00

Štikozubec kapský (žijící v mělčinách) (Merluccius capensis) a štikozubec hlubokomořský (žijící v hlubinách) (Merluccius paradoxus)

0

0

0302 69 67 00

Štikozubec novozélandský (Merluccius australis)

0

0

0302 69 68 00

Ostatní

0

0

0302 69 69 00

Štikozubci rodu Urophycis

0

0

0302 69 75 00

Pražmy (Brama spp.)

0

0

0302 69 81 00

Ďasi (Lophius spp.)

0

0

0302 69 85 00

Treska modravá (Micromesistius poutassou nebo Gadus poutassou)

0

0

0302 69 86 00

Treska jižní (Micromesistius australis)

0

0

0302 69 91 00

Kranasi (Caranx trachurus, Trachurus trachurus)

0

0

0302 69 92 00

Hruj černá (Genypterus blacodes)

0

0

0302 69 94 00

Mořčák evropský (Dicentrarchus labrax)

0

0

0302 69 95 00

Mořan zlatý (Sparus aurata)

0

0

0302 69 99 00

Ostatní

0

0

0302 70 00 00

Játra, jikry a mlíčí

0

0

0303

Ryby, zmrazené, kromě rybího filé a jiného rybího masa čísla 0304 :

 

 

 

Losos (Oncorhynchus nerka, Oncorhynchus gorbuscha, Oncorhynchus keta, Oncorhynchus tschawytscha, Oncorhynchus kisutch, Oncorhynchus masou a Oncorhynchus rhodurus), kromě jater, jiker a mlíčí:

 

 

0303 11 00 00

Losos nerka (Oncorhynchus nerka)

0

0

0303 19 00 00

Ostatní

0

0

 

Ostatní lososovití, kromě jater, jiker a mlíčí:

 

 

0303 21

Pstruh (Salmo trutta, Oncorhynchus mykiss, Oncorhynchus clarki, Oncorhynchus aguabonita, Oncorhynchus gilae, Oncorhynchus apache a Oncorhynchus chrysogaster):

 

 

0303 21 10 00

Druhu Oncorhynchus apache a Oncorhynchus chrysogaster

5

snížení o 20 % za 10 let

0303 21 20 00

Druhu Oncorhynchus mykiss s hlavami a žábrami, vykuchaní, o hmotnosti jednoho kusu vyšší než 1,2 kg, nebo bez hlav, bez žaber a vykuchaní, o hmotnosti jednoho kusu vyšší než 1 kg.

2

snížení o 20 % za 10 let

0303 21 80 00

Ostatní

2

7

0303 22 00 00

Losos obecný (Salmo salar) a hlavatka podunajská (Hucho hucho)

0

0

0303 29 00 00

Ostatní

0

0

 

Platýsovité ryby (Pleuronectidae, Bothidae, Cynoglossidae, Soleidae, Scophthalmidae a Citharidae), kromě jater, jiker a mlíčí:

 

 

0303 31

Platýs (Reinhardtius hippoglossoides, Hippoglossus hippoglossus, Hippoglossus stenolepis):

 

 

0303 31 10 00

Platýs černý (Reinhardtius hippoglossoides)

0

0

0303 31 30 00

Platýs obecný (Hippoglossus hippoglossus)

0

0

0303 31 90 00

Platýs tichomořský (Hippoglossus stenolepis)

0

0

0303 32 00 00

Platýs velký (Pleuronectes platessa)

0

0

0303 33 00 00

Jazyky (Solea spp.)

0

0

0303 39

Ostatní:

 

 

0303 39 10 00

Platýs bradavičnatý (Platichthys flesus)

0

0

0303 39 30 00

Ryby rodu Rhombosolea

5

3

0303 39 70

Ostatní:

 

 

0303 39 70 10

Pakambala (Scophthalmus maeoticus, Psetta maxima)

0

0

0303 39 70 90

Ostatní

0

0

 

Tuňáci (rodu Thunnus), tuňák pruhovaný (bonito) (Euthynnus (Katsuwonus) pelamis), kromě jater, jiker a mlíčí:

 

 

0303 41

Tuňák křídlatý (Thunnus alalunga):

 

 

 

Pro průmyslové zpracování výrobků čísla 1604 :

 

 

0303 41 11 00

Celý

0

0

0303 41 13 00

Vykuchaný, bez žaber

0

0

0303 41 19 00

Ostatní (například bez hlav)

0

0

0303 41 90 00

Ostatní

0

0

0303 42

Tuňák žlutoploutvý (Thunnus albacares):

 

 

 

Pro průmyslové zpracování výrobků čísla 1604 :

 

 

 

Celý:

 

 

0303 42 12 00

O hmotnosti vyšší než 10 kg/kus

0

0

0303 42 18 00

Ostatní

0

0

 

Vykuchaný, bez žaber:

 

 

0303 42 32 00

O hmotnosti vyšší než 10 kg/kus

0

0

0303 42 38 00

Ostatní

0

0

 

Ostatní (například bez hlav):

 

 

0303 42 52 00

O hmotnosti vyšší než 10 kg/kus

0

0

0303 42 58 00

Ostatní

0

0

0303 42 90 00

Ostatní

0

0

0303 43

Tuňák pruhovaný (bonito):

 

 

 

Pro průmyslové zpracování výrobků čísla 1604 :

 

 

0303 43 11 00

Celý

0

0

0303 43 13 00

Vykuchaný, bez žaber

0

0

0303 43 19 00

Ostatní (například bez hlav)

0

0

0303 43 90 00

Ostatní

0

0

0303 44

Tuňák velkooký (Thunnus obesus):

 

 

 

Pro průmyslové zpracování výrobků čísla 1604 :

 

 

0303 44 11 00

Celý

0

0

0303 44 13 00

Vykuchaný, bez žaber

0

0

0303 44 19 00

Ostatní (například bez hlav)

0

0

0303 44 90 00

Ostatní

0

0

0303 45

Tuňák obecný (Thunnus thynnus):

 

 

 

Pro průmyslové zpracování výrobků čísla 1604 :

 

 

0303 45 11 00

Celý

0

0

0303 45 13 00

Vykuchaný, bez žaber

0

0

0303 45 19 00

Ostatní (například bez hlav)

0

0

0303 45 90 00

Ostatní

0

0

0303 46

Tuňák australský (Thunnus maccoyii):

 

 

 

Pro průmyslové zpracování výrobků čísla 1604 :

 

 

0303 46 11 00

Celý

0

0

0303 46 13 00

Vykuchaný, bez žaber

0

0

0303 46 19 00

Ostatní (například bez hlav)

0

0

0303 46 90 00

Ostatní

0

0

0303 49

Ostatní:

 

 

 

Pro průmyslové zpracování výrobků čísla 1604 :

 

 

0303 49 31 00

Celé

0

0

0303 49 33 00

Vykuchané, bez žaber

0

0

0303 49 39 00

Ostatní (například bez hlav)

0

0

0303 49 80 00

Ostatní

0

0

 

Sleď (Clupea harengus, Clupea pallasii), kromě jater, jiker a mlíčí:

 

 

0303 51 00 00

Sleď (Clupea harengus, Clupea pallasii)

0

0

0303 52

Treska (Gadus morhua, Gadus ogac, Gadus macrocephalus):

 

 

0303 52 10 00

Druhu Gadus morhua

0

0

0303 52 30 00

Druhu Gadus ogac

0

0

0303 52 90 00

Druhu Gadus macrocephalus

0

0

 

Mečoun obecný (Xiphias gladius) a zubatka (Dissostichus spp.), kromě jater, jiker a mlíčí:

 

 

0303 61 00 00

Mečoun obecný (Xiphias gladius)

0

0

0303 62 00

Zubatky (Dissostichus spp.):

 

 

0303 62 00 10

Chilský okoun, ledovka patagonská, merluza negra (Dissostichus eleginoides)

0

0

0303 62 00 20

Ledovka antarktická (Dissostichus mawsoni)

0

0

0303 62 00 90

Other

0

0

 

Ostatní ryby, kromě jater, jiker a mlíčí:

 

 

0303 71

Sardinky (Sardina pilchardus, Sardinops spp.), sardinely (Sardinella spp.), šprot obecný (Sprattus sprattus):

 

 

0303 71 10 00

Sardinka obecná (Sardina pilchardus)

0

0

0303 71 30 00

Sardinky druhu Sardinops; sardinely (Sardinella spp.)

0

0

0303 71 80 00

Šprot obecný (Sprattus sprattus)

5

0

0303 72 00 00

Treska jednoskvrnná (Melanogrammus aeglefinus)

0

0

0303 73 00 00

Treska tmavá (Pollachius virens)

0

0

0303 74

Makrela (Scomber scombrus, Scomber australasicus, Scomber japonicus):

 

 

0303 74 30

Druhu Scomber scombrus nebo Scomber japonicus:

 

 

0303 74 30 10

Druhu Scomber scombrus

0

0

0303 74 30 90

Druhu Scomber japonicus

2

7

0303 74 90 00

Druhu Scomber australasicus

2

7

0303 75

Žraloci:

 

 

0303 75 20 00

Ostroun obecný (Squalus acanthias)

2

3

0303 75 50 00

Máčky rodu Scyliorhinus

0

0

0303 75 90 00

Ostatní

0

0

0303 76 00 00

Úhoři (Anguilla spp.)

0

0

0303 77 00 00

Mořčáci (Dicentrarchus labrax, Dicentrarchus punctatus)

0

0

0303 78

Štikozubci (Merluccius spp., Urophycis spp.):

 

 

 

Rodu Merluccius:

 

 

0303 78 11 00

Štikozubec kapský (žijící v mělčinách) (Merluccius capensis) a štikozubec namibijský (žijící v hlubinách) (Merluccius paradoxus)

0

0

0303 78 12 00

Štikozubec argentinský (žijící v Jihozápadním Atlantiku) (Merluccius hubbsi)

0

0

0303 78 13 00

Štikozubec novozélandský (Merluccius australis)

0

0

0303 78 19 00

Ostatní

0

0

0303 78 90 00

Rodu Urophycis

0

0

0303 79

Ostatní:

 

 

 

Sladkovodní:

 

 

0303 79 11 00

Kapři

2

snížení o 20 % za 10 let

0303 79 19

Ostatní:

 

 

 

Řádu Acipenseriformes:

 

 

0303 79 19 11

Jeseter ruský (Acipenser gueldenstaedtii)

0

0

0303 79 19 12

Jeseter hvězdnatý (Acipenser stellatus)

0

0

0303 79 19 13

Vyza velká (Huso huso)

0

0

0303 79 19 19

Ostatní

0

0

0303 79 19 30

Candát (Stizostedion spp.)

0

0

0303 79 19 90

Ostatní

0

0

 

Mořské:

 

 

 

Ryby rodu Euthynnus, jiné než tuňák pruhovaný (bonito) (Euthynnus (Katsuwonus) pelamis) položky 0303 43 :

 

 

 

Pro průmyslové zpracování výrobků čísla 1604 :

 

 

0303 79 21 00

Celé

0

0

0303 79 23 00

Vykuchané, bez žaber

0

0

0303 79 29 00

Ostatní (například bez hlav)

0

0

0303 79 31 00

Ostatní

0

0

 

Okouníci (Sebastes spp.):

 

 

0303 79 35 00

Druhu Sebastes marinus

2

7

0303 79 37 00

Ostatní

2

7

0303 79 41 00

Ryby druhu Boreogadus saida

0

0

0303 79 45 00

Treska bezvousá (Merlangius merlangus)

0

0

0303 79 51 00

Mníci (Molva spp.)

0

0

0303 79 55 00

Treska pestrá (Theragra chalcogramma) a treska sajda (Pollachius pollachius)

0

0

0303 79 58 00

Ryby druhu Orcynopsis unicolor

0

0

0303 79 65 00

Sardele (ančovičky) (Engraulis spp.)

2

7

0303 79 71 00

Zubatec obecný (Dentex dentex) a růžichy rodu Pagellus

0

0

0303 79 75 00

Pražmy (Brama spp.)

0

0

0303 79 81 00

Ďasi (Lophius spp.)

0

0

0303 79 83 00

Treska modravá (Micromesistius poutassou nebo Gadus poutassou)

0

0

0303 79 85 00

Treska jižní (Micromesistius australis).

0

0

0303 79 91 00

Kranas obecný (Caranx trachurus, Trachurus trachurus)

5

7

0303 79 92 00

Treskovník novozélandský (Macruronus novaezelandiae)

0

0

0303 79 93 00

Hruj černá (Genypterus blacodes)

2

5

0303 79 94 00

Ryby druhu Pelotreis flavilatus nebo Peltorhamphus novaezelandiae

2

3

0303 79 98 00

Ostatní

 

 

0303 79 98 10

Huňáček severní (Mallotus villosus)

0

0

0303 79 98 90

Ostatní

2

0

0303 80

Játra, jikry a mlíčí:

 

 

0303 80 10 00

Tvrdé a měkké jikry a mlíčí pro výrobu deoxyribonukleové kyseliny nebo protaminsulfátu

0

0

0303 80 90 00

Ostatní

0

0

0304

Rybí filé a jiné rybí maso (též mleté), čerstvé, chlazené nebo zmrazené:

 

 

 

Čerstvé nebo chlazené:

 

 

0304 11

Mečoun obecný (Xiphias gladius):

 

 

0304 11 10 00

Filé

0

0

0304 11 90 00

Ostatní rybí maso (též mleté)

0

0

0304 12

Zubatky (Dissostichus spp.):

 

 

0304 12 10 00

Filé

0

0

0304 12 90 00

Ostatní rybí maso (též mleté)

0

0

0304 19

Ostatní:

 

 

 

Filé:

 

 

 

Ze sladkovodních ryb:

 

 

0304 19 13 00

Z lososa (Oncorhynchus nerka, Oncorhynchus gorbuscha, Oncorhynchus keta, Oncorhynchus tschawytscha, Oncorhynchus kisutch, Oncorhynchus masou a Oncorhynchus rhodurus), z lososa obecného (Salmo salar) a z hlavatky podunajské (Hucho hucho)

0

0

 

Ze pstruha druhu Salmo trutta, Oncorhynchus mykiss, Oncorhynchus clarki, Oncorhynchus aguabonita a Oncorhynchus gilae:

 

 

0304 19 15 00

Z druhu Oncorhynchus mykiss o hmotnosti jednoho kusu vyšší než 400 g

0

0

0304 19 17 00

Ostatní

0

0

0304 19 19

Z ostatních sladkovodních ryb:

 

 

0304 19 19 10

Řádu Acipenseriformes

5

5

0304 19 19 20

Z candáta (Stizostedion spp.)

5

5

0304 19 19 90

Ostatní

5

5

 

Ostatní:

 

 

0304 19 31 00

Z tresky (Gadus morhua, Gadus ogac, Gadus macrocephalus) a z ryb druhu Boreogadus saida

0

0

0304 19 33 00

Z tresky tmavé (Pollachius virens)

0

0

0304 19 35 00

Z okouníků (Sebastes spp.)

0

0

0304 19 39 00

Ostatní

0

0

 

Ostatní rybí maso (též mleté):

 

 

0304 19 91

Ze sladkovodních ryb:

 

 

0304 19 91 10

Řádu Acipenseriformes

5

5

0304 19 91 20

Z candáta (Stizostedion spp.)

5

5

0304 19 91 90

Ostatní

5

5

 

Ostatní:

 

 

0304 19 97 00

Řezy ze sleďů

0

0

0304 19 99 00

Ostatní

0

0

 

Zmrazené filé:

 

 

0304 21 00 00

Mečoun obecný (Xiphias gladius)

0

0

0304 22 00

Zubatka (Dissostichus spp.):

 

 

0304 22 00 10

Druhu Dissostichus eleginoides [chilský okoun, Ledovka patagonská, merluza negra]

0

0

0304 22 00 20

Druhu Dissostichus mawsoni [Ledovka antarktická]

0

0

0304 22 00 90

Ostatní

0

0

0304 29

Ostatní:

 

 

 

Ze sladkovodních ryb:

 

 

0304 29 13 00

Z lososa (Oncorhynchus nerka, Oncorhynchus gorbuscha, Oncorhynchus keta, Oncorhynchus tschawytscha, Oncorhynchus kisutch, Oncorhynchus masou a Oncorhynchus rhodurus), z lososa obecného (Salmo salar) a z hlavatky podunajské (Hucho hucho)

0

0

 

Ze pstruha druhu Salmo trutta, Oncorhynchus mykiss, Oncorhynchus clarki, Oncorhynchus aguabonita a Oncorhynchus gilae:

 

 

0304 29 15 00

Z druhu Oncorhynchus mykiss o hmotnosti jednoho kusu vyšší než 400 g

5

7

0304 29 17 00

Ostatní

5

7

0304 29 19

Z ostatních sladkovodních ryb:

 

 

0304 29 19 10

Řádu Acipenseriformes

5

5

0304 29 19 20

Z candáta (Stizostedion spp.)

5

5

0304 29 19 90

Ostatní

5

5

 

Ostatní:

 

 

 

Z tresky (Gadus morhua, Gadus macrocephalus, Gadus ogac) a z ryb druhu Boreogadus saida:

 

 

0304 29 21 00

Z tresky druhu Gadus macrocephalus

0

0

0304 29 29 00

Ostatní

0

0

0304 29 31 00

Z tresky tmavé (Pollachius virens)

0

0

0304 29 33 00

Z tresky jednoskvrnné (Melanogrammus aeglefinus)

0

0

 

Z okouníků (Sebastes spp.):

 

 

0304 29 35 00

Z druhu Sebastes marinus

0

0

0304 29 39 00

Ostatní

5

7

0304 29 41 00

Z tresky bezvousé (Merlangius merlangus)

0

0

0304 29 43 00

Z mníků (Molva spp.)

0

0

0304 29 45 00

Z tuňáků (rodu Thunnus) a ryb rodu Euthynnus

0

0

 

Z makrely (Scomber scombrus, Scomber australasicus, Scomber japonicus) a z ryb druhu Orcynopsis unicolor:

 

 

0304 29 51 00

Z makrely druhu Scomber australasicus

5

3

0304 29 53

Ostatní:

 

 

0304 29 53 10

Z druhu Scomber scombrus

0

0

0304 29 53 90

Ostatní

5

3

 

Ze štikozubců (Merluccius spp., Urophycis spp.):

 

 

 

Ze štikozubců rodu Merluccius:

 

 

0304 29 55 00

Ze štikozubce kapského (žijícího v mělčinách) (Merluccius capensis) a štikozubce hlubokomořského (žijícího v hlubinách) (Merluccius paradoxus)

0

0

0304 29 56 00

Ze štikozubce argentinského (žijícího v Jihozápadním Atlantiku) (Merluccius hubbsi)

0

0

0304 29 58 00

Ostatní

0

0

0304 29 59 00

Ze štikozubců rodu Urophycis

0

0

 

Ze žraloků:

 

 

0304 29 61 00

Z ostrouna obecného (Squalus acanthias) a máček rodu Scyliorhinus

0

0

0304 29 69 00

Z ostatních žraloků

0

0

0304 29 71 00

Z platýse velkého (Pleuronectes platessa)

0

0

0304 29 73 00

Z platýse bradavičnatého (Platichthys flesus)

0

0

0304 29 75 00

Ze sleďů (Clupea harengus, Clupea pallasii)

0

0

0304 29 79 00

Z pakambal (Lepidorhombus spp.)

0

0

0304 29 83 00

Z ďasů (Lophius spp.)

0

0

0304 29 85 00

Z tresky pestré (Theragra chalcogramma)

0

0

0304 29 91 00

Z treskovníka novozélandského (Macruronus novaezelandiae)

0

0

0304 29 99 00

Ostatní

0

0

 

Ostatní:

 

 

0304 91 00 00

Mečoun obecný (Xiphias gladius)

0

0

0304 92 00 00

Zubatky (Dissostichus spp.):

0

0

0304 99

Ostatní:

 

 

0304 99 10 00

Surimi

0

0

 

Ostatní:

 

 

0304 99 21 00

Ze sladkovodních ryb

0

0

 

Ostatní:

 

 

0304 99 23 00

Ze sleďů (Clupea harengus, Clupea pallasii)

0

0

0304 99 29 00

Z okouníků (Sebastes spp.)

0

0

 

Z tresky (Gadus morhua, Gadus ogac, Gadus macrocephalus) a ryb druhu Boreogadus saida:

 

 

0304 99 31 00

Z tresky druhu Gadus macrocephalus

0

0

0304 99 33 00

Z tresky druhu Gadus morhua

0

0

0304 99 39 00

Ostatní

0

0

0304 99 41 00

Z tresky tmavé (Pollachius virens)

0

0

0304 99 45 00

Z tresky jednoskvrnné (Melanogrammus aeglefinus)

0

0

0304 99 51 00

Ze štikozubců (Merluccius spp., Urophycis spp.):

0

0

0304 99 55 00

Z pakambal (Lepidorhombus spp.)

0

0

0304 99 61 00

Z pražem (Brama spp.)

5

3

0304 99 65 00

Z ďasů (Lophius spp.)

0

0

0304 99 71 00

Z tresky modravé (Micromesistius poutassou nebo Gadus poutassou)

0

0

0304 99 75 00

Z tresky pestré (Theragra chalcogramma)

0

0

0304 99 99 00

Ostatní

0

0

0305

Ryby sušené, solené nebo ve slaném nálevu; uzené ryby, též vařené před nebo během uzení; rybí moučky, prášky a pelety, způsobilé k lidskému požívání:

 

 

0305 10 00 00

Rybí moučky, prášky a pelety, způsobilé k lidskému požívání

0

0

0305 20 00 00

Rybí játra, jikry a mlíčí, sušené, uzené, solené nebo ve slaném nálevu

0

0

0305 30

Rybí filé sušené, solené nebo ve slaném nálevu, ne však uzené:

 

 

 

Z tresky (Gadus morhua, Gadus ogac, Gadus macrocephalus) a z ryb druhu Boreogadus saida:

 

 

0305 30 11 00

Z tresky druhu Gadus macrocephalus

10

3

0305 30 19 00

Ostatní

10

3

0305 30 30 00

Z lososa (Oncorhynchus nerka, Oncorhynchus gorbuscha, Oncorhynchus keta, Oncorhynchus tschawytscha, Oncorhynchus kisutch, Oncorhynchus masou a Oncorhynchus rhodurus), z lososa obecného (Salmo salar) a z hlavatky podunajské (Hucho hucho), solené nebo ve slaném nálevu

10

snížení o 50 % za 5 let

0305 30 50 00

Z platýse černého (Reinhardtius hippoglossoides), solené nebo ve slaném nálevu

10

snížení o 20 % za 10 let

0305 30 90

Ostatní:

 

 

0305 30 90 10

Z ryb řádu Acipenseriformes

10

7

0305 30 90 90

Ostatní

10

snížení o 60 % za 5 let

 

Uzené ryby, včetně filé:

 

 

0305 41 00 00

Losos (Oncorhynchus nerka, Oncorhynchus gorbuscha, Oncorhynchus keta, Oncorhynchus tschawytscha, Oncorhynchus kisutch, Oncorhynchus masou a Oncorhynchus rhodurus), losos obecný (Salmo salar) a hlavatka podunajská (Hucho hucho)

5

snížení o 50 % za 5 let

0305 42 00 00

Sleď (Clupea harengus, Clupea pallasii)

5

5

0305 49

Ostatní:

 

 

0305 49 10 00

Platýs černý (Reinhardtius hippoglossoides)

8

5

0305 49 20 00

Platýs atlantský (Hippoglossus hippoglossus)

8

5

0305 49 30 00

Makrela (Scomber scombrus, Scomber australasicus, Scomber japonicus)

5

5

0305 49 45 00

Pstruh (Salmo trutta, Oncorhynchus mykiss, Oncorhynchus clarki, Oncorhynchus aguabonita, Oncorhynchus gilae, Oncorhynchus apache a Oncorhynchus chrysogaster)

8

7

0305 49 50 00

Úhoři (Anguilla spp.)

8

7

0305 49 80

Ostatní:

 

 

0305 49 80 10

Ryby řádu Acipenseriformes

10

7

0305 49 80 90

Ostatní

10

7

 

Sušené ryby, též solené, ne však uzené:

 

 

0305 51

Treska (Gadus morhua, Gadus ogac, Gadus macrocephalus):

 

 

0305 51 10 00

Sušené, nesolené

0

0

0305 51 90 00

Sušené, solené

0

0

0305 59

Ostatní:

 

 

 

Ryby druhu Boreogadus saida:

 

 

0305 59 11 00

Sušené, nesolené

10

5

0305 59 19 00

Sušené, solené

10

5

0305 59 30 00

Sledi (Clupea harengus, Clupea pallasii)

10

5

0305 59 50 00

Sardele (ančovičky) (Engraulis spp.)

10

snížení o 50 % za 5 let

0305 59 70 00

Platýs obecný (atlantský) (Hippoglossus hippoglossus)

10

5

0305 59 80

Ostatní:

 

 

0305 59 80 10

Ryby řádu Acipenseriformes

10

7

0305 59 80 90

Ostatní

10

5

 

Ryby solené, ne však sušené nebo uzené, a ryby ve slaném nálevu:

 

 

0305 61 00 00

Sledi (Clupea harengus, Clupea pallasii)

7,5

snížení o 20 % za 10 let

0305 62 00 00

Treska (Gadus morhua, Gadus ogac, Gadus macrocephalus)

5

3

0305 63 00 00

Sardele (ančovičky) (Engraulis spp.)

10

snížení o 50 % za 5 let

0305 69

Ostatní:

 

 

0305 69 10 00

Ryby druhu Boreogadus saida

0

0

0305 69 30 00

Platýs obecný (Hippoglossus hippoglossus)

10

3

0305 69 50 00

Losos (Oncorhynchus nerka, Oncorhynchus gorbuscha, Oncorhynchus keta, Oncorhynchus tschawytscha, Oncorhynchus kisutch, Oncorhynchus masou a Oncorhynchus rhodurus), losos obecný (Salmo salar) a hlavatka podunajská (Hucho hucho)

5

5

0305 69 80

Ostatní:

 

 

0305 69 80 10

Ryby řádu Acipenseriformes

10

5

0305 69 80 90

Ostatní

10

5

0306

Korýši, též bez krunýřů, živí, čerství, chlazení, zmrazení, sušení, solení nebo ve slaném nálevu; korýši v krunýřích, vaření ve vodě nebo v páře, též chlazení, zmrazení, sušení, solení nebo ve slaném nálevu; moučky, prášky a pelety z korýšů, způsobilé k lidskému požívání:

 

 

 

Zmrazení:

 

 

0306 11

Langusty a jiní mořští raci (Palinurus spp., Panulirus spp., Jasus spp.):

 

 

0306 11 10 00

Langustí ocásky

0

0

0306 11 90 00

Ostatní

0

0

0306 12

Humři (Homarus spp.):

 

 

0306 12 10 00

Celí

0

0

0306 12 90 00

Ostatní

0

0

0306 13

Krevety a garnáti:

 

 

0306 13 10 00

Čeledi Pandalidae

0

0

0306 13 30 00

Garnáti rodu Crangon

0

0

0306 13 40 00

Garnela hlubokomořská (Parapenaeus longirostris)

0

0

0306 13 50 00

Garnely rodu Penaeus

0

0

0306 13 80 00

Ostatní

0

0

0306 14

Krabi:

 

 

0306 14 10 00

Krabi druhu Paralithodes camchaticus, Callinectes sapidus a rodu Chionoecetes

0

0

0306 14 30 00

Krab německý (Cancer pagurus)

0

0

0306 14 90 00

Ostatní

0

0

0306 19

Ostatní, včetně mouček, prášků a pelet z korýšů způsobilých k lidskému požívání:

 

 

0306 19 10 00

Sladkovodní raci

0

0

0306 19 30 00

Humr severský (Nephrops norvegicus)

0

0

0306 19 90

Ostatní

10

snížení o 60 % za 5 let

 

Nezmrazení:

 

 

0306 21 00 00

Langusty a jiní mořští raci (Palinurus spp., Panulirus spp., Jasus spp.)

0

0

0306 22

Humři (Homarus spp.):

 

 

0306 22 10 00

Živí

0

0

 

Ostatní:

 

 

0306 22 91 00

Celí

0

0

0306 22 99 00

Ostatní

0

0

0306 23

Krevety a garnáti:

 

 

0306 23 10 00

Čeledi Pandalidae

0

0

 

Garnáti rodu Crangon:

 

 

0306 23 31 00

Čerství, chlazení nebo vaření ve vodě nebo v páře

0

0

0306 23 39 00

Ostatní

0

0

0306 23 90 00

Ostatní

0

0

0306 24

Krabi:

 

 

0306 24 30 00

Krab německý (Cancer pagurus)

0

0

0306 24 80 00

Ostatní

0

0

0306 29

Ostatní, včetně mouček, prášků a pelet z korýšů, způsobilých k lidskému požívání:

 

 

0306 29 10 00

Sladkovodní raci

0

0

0306 29 30 00

Humr severský (Nephrops norvegicus)

0

0

0306 29 90

Ostatní

0

0

0307

Měkkýši, též v lasturách nebo ulitách, živí, čerství, chlazení, zmrazení, sušení, solení nebo ve slaném nálevu; vodní bezobratlí, jiní než korýši a měkkýši, živí, čerství, chlazení, zmrazení, sušení, solení nebo ve slaném nálevu; moučky, prášky a pelety z vodních bezobratlých, jiných než korýšů, způsobilé k lidskému požívání:

 

 

0307 10

Ústřice:

 

 

0307 10 10 00

Ústřice ploché (rodu Ostrea) živé, o hmotnosti jednoho kusu nepřesahující 40 g, včetně lastury

0

0

0307 10 90 00

Ostatní

0

0

 

Hřebenatky, včetně hřebenatky víčkovité, rodu Pecten, Chlamys nebo Placopecten:

 

 

0307 21 00 00

Živé, čerstvé nebo chlazené

0

0

0307 29

Ostatní:

 

 

0307 29 10 00

Hřebenatka kuchyňská (Pecten maximus), zmrazené

0

0

0307 29 90 00

Ostatní

0

0

 

Slávky (Mytilus spp., Perna spp.):

 

 

0307 31

Živé, čerstvé nebo chlazené:

 

 

0307 31 10 00

Mytilus spp.

5

snížení o 20 % za 10 let

0307 31 90 00

Perna spp.

5

3

0307 39

Ostatní:

 

 

0307 39 10 00

Mytilus spp.

5

snížení o 50 % za 5 let

0307 39 90 00

Perna spp.

5

5

 

Sépie (Sepia officinalis, Rossia macrosoma, Sepiola spp.) a olihně (Ommastrephes spp., Loligo spp., Nototodarus spp., Sepioteuthis spp.):

 

 

0307 41

Živé, čerstvé nebo chlazené:

 

 

0307 41 10 00

Sépie (Sepia officinalis, Rossia macrosoma, Sepiola spp.)

0

0

 

Olihně (Ommastrephes spp., Loligo spp., Nototodarus spp., Sepioteuthis spp.):

 

 

0307 41 91 00

Loligo spp., Ommastrephes sagittatus

0

0

0307 41 99 00

Ostatní

0

0

0307 49

Ostatní:

 

 

 

Zmrazené:

 

 

 

Sépie (Sepia officinalis, Rossia macrosoma a Sepiola spp.):

 

 

 

Rodu Sepiola:

 

 

0307 49 01 00

Sépie malá (Sepiola rondeleti)

5

0

0307 49 11 00

Ostatní

5

3

0307 49 18 00

Ostatní

5

5

 

Olihně (Ommastrephes spp., Loligo spp., Nototodarus spp., Sepioteuthis spp.):

 

 

 

Loligo spp.:

 

 

0307 49 31 00

Loligo vulgaris

2

5

0307 49 33 00

Loligo pealei

2

3

0307 49 35 00

Loligo patagonica

2

3

0307 49 38 00

Ostatní

2

5

0307 49 51 00

Ommastrephes sagittatus

2

3

0307 49 59 00

Ostatní

2

snížení o 20 % za 10 let

 

Ostatní:

 

 

0307 49 71 00

Sépie (Sepia officinalis, Rossia macrosoma a Sepiola spp.)

5

3

 

Olihně (Ommastrephes spp., Loligo spp., Nototodarus spp., Sepioteuthis spp.):

 

 

0307 49 91 00

Loligo spp., Ommastrephes sagittatus

5

5

0307 49 99 00

Ostatní

5

7

 

Chobotnice (Octopus spp.):

 

 

0307 51 00 00

Živé, čerstvé nebo chlazené

0

0

0307 59

Ostatní:

 

 

0307 59 10 00

Zmrazené

0

0

0307 59 90 00

Ostatní

0

0

0307 60 00 00

Hlemýždi, jiní než mořští plži

10

snížení o 20 % za 10 let

 

Ostatní, včetně mouček, prášků a pelet z vodních bezobratlých, jiných než korýšů, způsobilé k lidskému požívání:

 

 

0307 91 00 00

Živí, čerství nebo chlazení

0

0

0307 99

Ostatní:

 

 

 

Zmrazení:

 

 

0307 99 11 00

Illex spp.

5

7

0307 99 13 00

Mořské škeble - zaděnky a jiné druhy čeledi Veneridae

5

3

0307 99 15 00

Medúzy (Rhopilema spp.)

5

3

0307 99 18 00

Ostatní

5

snížení o 20 % za 10 let

0307 99 90 00

Ostatní

5

snížení o 20 % za 10 let

04

KAPITOLA 4 - MLÉKO A MLÉČNÉ VÝROBKY; PTAČÍ VEJCE; PŘÍRODNÍ MED; JEDLÉ PRODUKTY ŽIVOČIŠNÉHO PŮVODU, JINDE NEUVEDENÉ ANI NEZAHRNUTÉ

 

 

0401

Mléko a smetana, nezahuštěné, neobsahující přidaný cukr ani jiná sladidla:

 

 

0401 10

O obsahu tuku nepřesahujícím 1 % hmotnostní:

 

 

0401 10 10 00

V bezprostředním obalu o čistém obsahu nepřesahujícím 2 litry

10

7

0401 10 90 00

Ostatní

10

7

0401 20

O obsahu tuku převyšujícím 1 % hmotnostní, avšak nepřesahujícím 6 % hmotnostních:

 

 

 

Nepřesahujícím 3 % hmotnostní:

 

 

0401 20 11 00

V bezprostředním obalu o čistém obsahu nepřesahujícím 2 litry

10

7

0401 20 19 00

Ostatní

10

7

 

Převyšujícím 3 % hmotnostní:

 

 

0401 20 91 00

V bezprostředním obalu o čistém obsahu nepřesahujícím 2 litry

10

7

0401 20 99 00

Ostatní

10

7

0401 30

O obsahu tuku převyšujícím 6 % hmotnostních:

 

 

 

Nepřesahujícím 21 % hmotnostních:

 

 

0401 30 11 00

V bezprostředním obalu o čistém obsahu nepřesahujícím 2 litry

10

snížení o 20 % za 5 let

0401 30 19 00

Ostatní

10

snížení o 20 % za 5 let

 

Převyšujícím 21 % hmotnostních, avšak nepřesahujícím 45 % hmotnostních:

 

 

0401 30 31 00

V bezprostředním obalu o čistém obsahu nepřesahujícím 2 litry

10

snížení o 20 % za 5 let

0401 30 39 00

Ostatní

10

snížení o 20 % za 5 let

 

Převyšujícím 45 % hmotnostních:

 

 

0401 30 91 00

V bezprostředním obalu o čistém obsahu nepřesahujícím 2 litry

10

7

0401 30 99 00

Ostatní

10

7

0402

Mléko a smetana, zahuštěné nebo obsahující přidaný cukr nebo jiná sladidla

 

 

0402 10

V prášku, granulích nebo v jiné pevné formě, o obsahu tuku nepřesahujícím 1,5 % hmotnostních:

 

 

 

Neobsahující přidaný cukr ani jiná sladidla:

 

 

0402 10 11 00

V bezprostředním obalu o čistém obsahu nepřesahujícím 2,5 kg

10

snížení o 20 % za 5 let

0402 10 19 00

Ostatní

10

snížení o 30 % za 5 let

 

Ostatní:

 

 

0402 10 91 00

V bezprostředním obalu o čistém obsahu nepřesahujícím 2,5 kg

10

snížení o 20 % za 5 let

0402 10 99 00

Ostatní

10

snížení o 20 % za 5 let

 

V prášku, granulích nebo v jiné pevné formě, o obsahu tuku převyšujícím 1,5 % hmotnostních:

 

 

0402 21

Neobsahující přidaný cukr ani jiná sladidla:

 

 

 

O obsahu tuku nepřesahujícím 27 % hmotnostních:

 

 

0402 21 11 00

V bezprostředním obalu o čistém obsahu nepřesahujícím 2,5 kg

10

snížení o 20 % za 5 let

 

Ostatní:

 

 

0402 21 17 00

O obsahu tuku nepřesahujícím 11 % hmotnostních

10

snížení o 20 % za 5 let

0402 21 19 00

O obsahu tuku převyšujícím 11 % hmotnostních, avšak nepřesahujícím 27 % hmotnostních

10

snížení o 20 % za 5 let

 

O obsahu tuku převyšujícím 27 % hmotnostních:

 

 

0402 21 91 00

V bezprostředním obalu o čistém obsahu nepřesahujícím 2,5 kg

10

snížení o 20 % za 5 let

0402 21 99 00

Ostatní

10

snížení o 20 % za 5 let

0402 29

Ostatní:

 

 

 

O obsahu tuku nepřesahujícím 27 % hmotnostních:

 

 

0402 29 11 00

Speciální mléko pro kojence, v hermeticky uzavřených nádobách o čistém obsahu nepřesahujícím 500 g, o obsahu tuku převyšujícím 10 % hmotnostních

10

7

 

Ostatní:

 

 

0402 29 15 00

V bezprostředním obalu o čistém obsahu nepřesahujícím 2,5 kg

10

7

0402 29 19 00

Ostatní

10

7

 

O obsahu tuku převyšujícím 27 % hmotnostních:

 

 

0402 29 91 00

V bezprostředním obalu o čistém obsahu nepřesahujícím 2,5 kg

10

7

0402 29 99 00

Ostatní

10

7

 

Ostatní:

 

 

0402 91

Neobsahující přidaný cukr ani jiná sladidla:

 

 

 

O obsahu tuku nepřesahujícím 8 % hmotnostních:

 

 

0402 91 11 00

V bezprostředním obalu o čistém obsahu nepřesahujícím 2,5 kg

10

7

0402 91 19 00

Ostatní

10

7

 

O obsahu tuku převyšujícím 8 % hmotnostních, avšak nepřesahujícím 10 % hmotnostních:

 

 

0402 91 31 00

V bezprostředním obalu o čistém obsahu nepřesahujícím 2,5 kg

10

7

0402 91 39 00

Ostatní

10

7

 

O obsahu tuku převyšujícím 10 % hmotnostních, avšak nepřesahujícím 45 % hmotnostních:

 

 

0402 91 51 00

V bezprostředním obalu o čistém obsahu nepřesahujícím 2,5 kg

10

snížení o 20 % za 5 let

0402 91 59 00

Ostatní

10

snížení o 20 % za 5 let

 

O obsahu tuku převyšujícím 45 % hmotnostních:

 

 

0402 91 91 00

V bezprostředním obalu o čistém obsahu nepřesahujícím 2,5 kg

10

snížení o 20 % za 5 let

0402 91 99 00

Ostatní

10

snížení o 20 % za 5 let

0402 99

Ostatní:

 

 

 

O obsahu tuku nepřesahujícím 9,5 % hmotnostních:

 

 

0402 99 11 00

V bezprostředním obalu o čistém obsahu nepřesahujícím 2,5 kg

10

7

0402 99 19 00

Ostatní

10

7

 

O obsahu tuku převyšujícím 9,5 % hmotnostních, avšak nepřesahujícím 45 % hmotnostních:

 

 

0402 99 31 00

V bezprostředním obalu o čistém obsahu nepřesahujícím 2,5 kg

10

7

0402 99 39 00

Ostatní

10

7

 

O obsahu tuku převyšujícím 45 % hmotnostních:

 

 

0402 99 91 00

V bezprostředním obalu o čistém obsahu nepřesahujícím 2,5 kg

10

snížení o 20 % za 5 let

0402 99 99 00

Ostatní

10

7

0403

Podmáslí, kyselé mléko a smetana, jogurt, kefír a jiné fermentované (kysané) nebo acidofilní mléko a smetana, též zahuštěné nebo obsahující přidaný cukr nebo jiná sladidla nebo ochucené nebo obsahující přidané ovoce, ořechy nebo kakao:

 

 

0403 10

Jogurt:

 

 

 

Neochucený ani neobsahující přidané ovoce, ořechy nebo kakao:

 

 

 

Neobsahující přidaný cukr ani jiná sladidla, o obsahu tuku:

 

 

0403 10 11 00

Nepřesahujícím 3 % hmotnostní

10

7

0403 10 13 00

Převyšujícím 3 % hmotnostní, avšak nepřesahujícím 6 % hmotnostních

10

snížení o 20 % za 5 let

0403 10 19 00

Převyšujícím 6 % hmotnostních

10

7

 

Ostatní, o obsahu tuku:

 

 

0403 10 31 00

Nepřesahujícím 3 % hmotnostní

10

snížení o 20 % za 5 let

0403 10 33 00

Převyšujícím 3 % hmotnostní, avšak nepřesahujícím 6 % hmotnostních

10

7

0403 10 39 00

Převyšujícím 6 % hmotnostních

10

7

 

Ochucený nebo obsahující přidané ovoce, ořechy nebo kakao:

 

 

 

V prášku, granulích nebo v jiné pevné formě, o obsahu mléčného tuku:

 

 

0403 10 51 00

Nepřesahujícím 1,5 % hmotnostních.

10

7

0403 10 53 00

Převyšujícím 1,5 % hmotnostních, avšak nepřesahujícím 27 % hmotnostních

10

7

0403 10 59 00

Převyšujícím 27 % hmotnostních

10

7

 

Ostatní, o obsahu mléčného tuku:

 

 

0403 10 91 00

Nepřesahujícím 3 % hmotnostní

10

snížení o 50 % za 7 let

0403 10 93 00

Převyšujícím 3 % hmotnostní, avšak nepřesahujícím 6 % hmotnostních

10

snížení o 50 % za 7 let

0403 10 99 00

Převyšujícím 6 % hmotnostních

10

7

0403 90

Ostatní:

 

 

 

Neochucené ani neobsahující přidané ovoce, ořechy nebo kakao:

 

 

 

V prášku, granulích nebo v jiné pevné formě:

 

 

 

Neobsahující přidaný cukr ani jiná sladidla, o obsahu tuku:

 

 

0403 90 11 00

Nepřesahujícím 1,5 % hmotnostních

10

7

0403 90 13 00

Převyšujícím 1,5 % hmotnostních, avšak nepřesahujícím 27 % hmotnostních

10

7

0403 90 19 00

Převyšujícím 27 % hmotnostních

10

7

 

Ostatní, o obsahu tuku:

 

 

0403 90 31 00

Nepřesahujícím 1,5 % hmotnostních

10

7

0403 90 33 00

Převyšujícím 1,5 % hmotnostních, avšak nepřesahujícím 27 % hmotnostních

10

7

0403 90 39 00

Převyšujícím 27 % hmotnostních

10

7

 

Ostatní:

 

 

 

Neobsahující přidaný cukr ani jiná sladidla, o obsahu tuku:

 

 

0403 90 51 00

Nepřesahujícím 3 % hmotnostní

10

snížení o 20 % za 5 let

0403 90 53 00

Převyšujícím 3 % hmotnostní, avšak nepřesahujícím 6 % hmotnostních

10

7

0403 90 59 00

Převyšujícím 6 % hmotnostních

10

7

 

Ostatní, o obsahu tuku:

 

 

0403 90 61 00

Nepřesahujícím 3 % hmotnostní

10

snížení o 20 % za 5 let

0403 90 63 00

Převyšujícím 3 % hmotnostní, avšak nepřesahujícím 6 % hmotnostních

10

7

0403 90 69 00

Převyšujícím 6 % hmotnostních

10

7

 

Ochucené nebo obsahující přidané ovoce, ořechy nebo kakao:

 

 

 

V prášku, granulích nebo v jiné pevné formě, o obsahu mléčného tuku:

 

 

0403 90 71 00

Nepřesahujícím 1,5 % hmotnostních.

10

7

0403 90 73 00

Převyšujícím 1,5 % hmotnostních, avšak nepřesahujícím 27 % hmotnostních

10

7

0403 90 79 00

Převyšujícím 27 % hmotnostních

10

7

 

Ostatní, o obsahu mléčného tuku:

 

 

0403 90 91 00

Nepřesahujícím 3 % hmotnostní

10

snížení o 50 % za 7 let

0403 90 93 00

Převyšujícím 3 % hmotnostní, avšak nepřesahujícím 6 % hmotnostních

10

snížení o 50 % za 7 let

0403 90 99 00

Převyšujícím 6 % hmotnostních

10

snížení o 50 % za 7 let

0404

Syrovátka, též zahuštěná nebo obsahující přidaný cukr nebo jiná sladidla; výrobky sestávající z přírodních složek mléka, též obsahující přidaný cukr nebo jiná sladidla, jinde neuvedené ani nezahrnuté:

 

 

0404 10

Syrovátka a modifikovaná (upravená) syrovátka, též zahuštěná nebo obsahující přidaný cukr nebo jiná sladidla:

 

 

 

V prášku, granulích nebo v jiné pevné formě:

 

 

 

Neobsahující přidaný cukr ani jiná sladidla, o obsahu bílkovin (obsah dusíku × 6,38):

 

 

 

Nepřesahujícím 15 % hmotnostních a o obsahu tuku:

 

 

0404 10 02 00

Nepřesahujícím 1,5 % hmotnostních

10

snížení o 50 % za 7 let

0404 10 04 00

Převyšujícím 1,5 % hmotnostních, avšak nepřesahujícím 27 % hmotnostních

10

snížení o 20 % za 5 let

0404 10 06 00

Převyšujícím 27 % hmotnostních

10

7

 

Převyšujícím 15 % hmotnostních a o obsahu tuku:

 

 

0404 10 12 00

Nepřesahujícím 1,5 % hmotnostních

10

7

0404 10 14 00

Převyšujícím 1,5 % hmotnostních, avšak nepřesahujícím 27 % hmotnostních

10

7

0404 10 16 00

Převyšujícím 27 % hmotnostních

10

7

 

Ostatní, o obsahu bílkovin (obsah dusíku × 6,38):

 

 

 

Nepřesahujícím 15 % hmotnostních a o obsahu tuku:

 

 

0404 10 26 00

Nepřesahujícím 1,5 % hmotnostních

10

7

0404 10 28 00

Převyšujícím 1,5 % hmotnostních, avšak nepřesahujícím 27 % hmotnostních

10

7

0404 10 32 00

Převyšujícím 27 % hmotnostních

10

7

 

Převyšujícím 15 % hmotnostních a o obsahu tuku:

 

 

0404 10 34 00

Nepřesahujícím 1,5 % hmotnostních

10

7

0404 10 36 00

Převyšujícím 1,5 % hmotnostních, avšak nepřesahujícím 27 % hmotnostních

10

7

0404 10 38 00

Převyšujícím 27 % hmotnostních

10

7

 

Ostatní:

 

 

 

Neobsahující přidaný cukr ani jiná sladidla, o obsahu bílkovin (obsah dusíku × 6,38):

 

 

 

Nepřesahujícím 15 % hmotnostních a o obsahu tuku:

 

 

0404 10 48 00

Nepřesahujícím 1,5 % hmotnostních

10

7

0404 10 52 00

Převyšujícím 1,5 % hmotnostních, avšak nepřesahujícím 27 % hmotnostních

10

7

0404 10 54 00

Převyšujícím 27 % hmotnostních

10

7

 

Převyšujícím 15 % hmotnostních a o obsahu tuku:

 

 

0404 10 56 00

Nepřesahujícím 1,5 % hmotnostních

10

7

0404 10 58 00

Převyšujícím 1,5 % hmotnostních, avšak nepřesahujícím 27 % hmotnostních

10

7

0404 10 62 00

Převyšujícím 27 % hmotnostních

10

7

 

Ostatní, o obsahu bílkovin (obsah dusíku × 6,38):

 

 

 

Nepřesahujícím 15 % hmotnostních a o obsahu tuku:

 

 

0404 10 72 00

Nepřesahujícím 1,5 % hmotnostních

10

7

0404 10 74 00

Převyšujícím 1,5 % hmotnostních, avšak nepřesahujícím 27 % hmotnostních

10

7

0404 10 76 00

Převyšujícím 27 % hmotnostních

10

7

 

Převyšujícím 15 % hmotnostních a o obsahu tuku:

 

 

0404 10 78 00

Nepřesahujícím 1,5 % hmotnostních

10

7

0404 10 82 00

Převyšujícím 1,5 % hmotnostních, avšak nepřesahujícím 27 % hmotnostních

10

7

0404 10 84 00

Převyšujícím 27 % hmotnostních

10

7

0404 90

Ostatní:

 

 

 

Neobsahující přidaný cukr ani jiná sladidla, o obsahu tuku:

 

 

0404 90 21 00

Nepřesahujícím 1,5 % hmotnostních

10

snížení o 20 % za 5 let

0404 90 23 00

Převyšujícím 1,5 % hmotnostních, avšak nepřesahujícím 27 % hmotnostních

10

snížení o 20 % za 5 let

0404 90 29 00

Převyšujícím 27 % hmotnostních

10

7

 

Ostatní, o obsahu tuku:

 

 

0404 90 81 00

Nepřesahujícím 1,5 % hmotnostních

10

7

0404 90 83 00

Převyšujícím 1,5 % hmotnostních, avšak nepřesahujícím 27 % hmotnostních

10

snížení o 20 % za 5 let

0404 90 89 00

Převyšujícím 27 % hmotnostních

10

7

0405

Máslo a jiné tuky a oleje získané z mléka; mléčné pomazánky:

 

 

0405 10

Máslo:

 

 

 

O obsahu tuku nepřesahujícím 85 % hmotnostních:

 

 

 

Přírodní máslo:

 

 

0405 10 11 00

V bezprostředním obalu o čistém obsahu nepřesahujícím 1 kg

10

snížení o 30 % za 5 let

0405 10 19 00

Ostatní

10

snížení o 30 % za 5 let

0405 10 30 00

Rekombinované máslo

10

snížení o 20 % za 5 let

0405 10 50 00

Syrovátkové máslo

10

7

0405 10 90 00

Ostatní

10

7

0405 20

Mléčné pomazánky:

 

 

0405 20 10 00

O obsahu tuku 39 % hmotnostních nebo více, avšak méně než 60 % hmotnostních.

10

7

0405 20 30 00

O obsahu tuku 60 % hmotnostních nebo více, avšak nepřesahujícím 75 % hmotnostních

10

snížení o 20 % za 5 let

0405 20 90 00

O obsahu tuku více než 75 % hmotnostních, avšak méně než 80 % hmotnostních

10

7

0405 90

Ostatní:

 

 

0405 90 10 00

O obsahu tuku 99,3 % hmotnostních nebo více a o obsahu vody nepřesahujícím 0,5 % hmotnostních

10

snížení o 30 % za 5 let

0405 90 90 00

Ostatní

10

7

0406

Sýry a tvaroh:

 

 

0406 10

Čerstvé (nevyzrálé nebo nenaložené) sýry, včetně syrovátkového sýra, a tvaroh:

 

 

0406 10 20 00

O obsahu tuku nepřesahujícím 40 % hmotnostních

10

5

0406 10 80 00

Ostatní

10

5

0406 20

Strouhané sýry nebo práškové sýry všech druhů:

 

 

0406 20 10 00

Sýr Glarus s bylinkami (tzv. „Schabziger“) vyráběný z odstředěného mléka s přísadou jemně mletých bylinek

10

3

0406 20 90 00

Ostatní

10

5

0406 30

Tavené sýry, jiné než strouhané nebo práškové:

 

 

0406 30 10 00

Při jejichž výrobě byly použity pouze sýry Ementál, Gruyère a Appenzell a které mohou obsahovat jako přísadu sýr Glarus s bylinkami (tzv. „Schabziger“), upravené pro drobný prodej, o obsahu tuku v sušině nepřesahujícím 56 % hmotnostních

10

7

 

Ostatní:

 

 

 

O obsahu tuku nepřesahujícím 36 % hmotnostních a o obsahu tuku v sušině:

 

 

0406 30 31 00

Nepřesahujícím 48 % hmotnostních

10

snížení o 50 % za 5 let

0406 30 39 00

Převyšujícím 48 % hmotnostních

10

snížení o 50 % za 5 let

0406 30 90 00

O obsahu tuku převyšujícím 36 % hmotnostních

10

snížení o 50 % za 5 let

0406 40

Sýry s modrou plísní a jiné sýry obsahující plíseň vytvořenou promocí Penicillium roqueforti:

 

 

0406 40 10 00

Roquefort

10

5

0406 40 50 00

Gorgonzola

10

5

0406 40 90 00

Ostatní

10

5

0406 90

Ostatní sýry:

 

 

0406 90 01 00

K dalšímu zpracování

10

5

 

Ostatní:

 

 

0406 90 13 00

Ementál

10

5

0406 90 15 00

Gruyère, Sbrinz

10

5

0406 90 17 00

Bergkäse, Appenzell

10

5

0406 90 18 00

Fromage fribourgeois, Vacherin Mont d’Or a Tête de Moine

10

5

0406 90 19 00

Sýr Glarus s bylinkami (tzv. „Schabziger“) vyráběný z odstředěného mléka s přísadou jemně mletých bylinek

10

5

0406 90 21 00

Čedar

10

5

0406 90 23 00

Eidam

10

5

0406 90 25 00

Tilsit

10

5

0406 90 27 00

Butterkäse

10

5

0406 90 29 00

Kashkaval

10

5

0406 90 32 00

Feta

10

5

0406 90 35 00

Kefalo-Tyri

10

5

0406 90 37 00

Finlandia

10

5

0406 90 39 00

Jarlsberg

10

5

 

Ostatní:

 

 

0406 90 50 00

Sýry ovčí nebo buvolí, v nádobách se slaným nálevem nebo ve vacích z ovčí nebo kozí kůže

10

5

 

Ostatní:

 

 

 

O obsahu tuku nepřesahujícím 40 % hmotnostních a o obsahu vody v látkách neobsahujících tuk:

 

 

 

Nepřesahujícím 47 % hmotnostních:

 

 

0406 90 61 00

Grana Padano, Parmigiano Reggiano

10

5

0406 90 63 00

Fiore Sardo, Pecorino

10

5

0406 90 69 00

Ostatní

10

5

 

Převyšujícím 47 % hmotnostních, avšak nepřesahujícím 72 % hmotnostních:

 

 

0406 90 73 00

Provolone

10

5

0406 90 75 00

Asiago, Caciocavallo, Montasio, Ragusano

10

5

0406 90 76 00

Danbo, Fontal, Fontina, Fynbo, Havarti, Maribo, Samsø

10

5

0406 90 78 00

Gouda

10

5

0406 90 79 00

Esrom, Italico, Kernhem, Saint-Nectaire, Saint-Paulin, Taleggio

10

5

0406 90 81 00

Cantal, Cheshire, Wensleydale, Lancashire, Double Gloucester, Blarney, Colby, Monterey

10

5

0406 90 82 00

Camembert

10

5

0406 90 84 00

Brie

10

5

0406 90 85 00

Kefalograviera, Kasseri

10

5

 

Ostatní sýry, o obsahu vody v látkách neobsahujících tuk:

 

 

0406 90 86 00

Převyšujícím 47 % hmotnostních, avšak nepřesahujícím 52 % hmotnostních

10

5

0406 90 87 00

Převyšujícím 52 % hmotnostních, avšak nepřesahujícím 62 % hmotnostních

10

5

0406 90 88 00

Převyšujícím 62 % hmotnostních, avšak nepřesahujícím 72 % hmotnostních

10

5

0406 90 93 00

Převyšujícím 72 % hmotnostních.

10

5

0406 90 99

Ostatní:

 

 

0406 90 99 10

Sýr z kravského mléka v nádobách se slaným nálevem

10

5

0406 90 99 90

Ostatní

10

5

0407 00

Ptačí vejce, ve skořápce, čerstvá, konzervovaná nebo vařená:

 

 

 

Z domácí drůbeže:

 

 

 

Násadová:

 

 

0407 00 11 00

Krůtí nebo husí

0

0

0407 00 19 00

Ostatní

5

7

0407 00 30 00

Ostatní

12

7

0407 00 90 00

Ostatní

12

7

0408

Ptačí vejce, bez skořápky, a žloutky, čerstvé, sušené, vařené ve vodě nebo v páře, lisované, zmrazené nebo jinak konzervované, též obsahující přidaný cukr nebo jiná sladidla:

 

 

 

Žloutky:

 

 

0408 11

Sušené:

 

 

0408 11 20 00

Nezpůsobilé k lidskému požívání

10

7

0408 11 80 00

Ostatní

10

snížení o 20 % za 5 let

0408 19

Ostatní:

 

 

0408 19 20 00

Nezpůsobilé k lidskému požívání

10

7

 

Ostatní:

 

 

0408 19 81 00

Tekuté

10

7

0408 19 89 00

Ostatní, včetně zmrazených

10

7

 

Ostatní:

 

 

0408 91

Sušené:

 

 

0408 91 20 00

Nezpůsobilé k lidskému požívání

10

7

0408 91 80 00

Ostatní

10

7

0408 99

Ostatní:

 

 

0408 99 20 00

Nezpůsobilé k lidskému požívání

10

7

0408 99 80 00

Ostatní

10

7

0409 00 00 00

Přírodní med

13

7

0410 00 00 00

Jedlé produkty živočišného původu, jinde neuvedené ani nezahrnuté

20

7

05

KAPITOLA 5 - VÝROBKY ŽIVOČIŠNÉHO PŮVODU, JINDE NEUVEDENÉ ANI NEZAHRNUTÉ

 

 

0501 00 00 00

Lidské vlasy, nezpracované, též prané nebo odmaštěné; odpad z lidských vlasů

20

7

0502

Štětiny a chlupy z domácích nebo divokých prasat; jezevčí a jiné chlupy k výrobě kartáčnického zboží; odpad z těchto štětin a chlupů:

 

 

0502 10 00 00

Štětiny a chlupy z domácích nebo divokých prasat a odpad z těchto štětin nebo chlupů

20

7

0502 90 00 00

Ostatní

20

7

[0503 ]

 

 

 

0504 00 00 00

Střeva, měchýře a žaludky zvířat (jiných než ryb), celé a jejich části, čerstvé, chlazené, zmrazené, solené, ve slaném nálevu, sušené nebo uzené

5

snížení o 20 % za 5 let

0505

Kůže a jiné části ptáků s peřím nebo prachovým peřím, peří a části per (též s přistřiženými okraji) a prachové peří, neopracované nebo pouze čištěné, dezinfikované nebo preparované z důvodu konzervace; prášek a odpad z ptačích per nebo jejich částí:

 

 

0505 10

Peří používané k vycpávání; prachové peří:

 

 

0505 10 10 00

Surové

20

7

0505 10 90 00

Ostatní

20

7

0505 90 00 00

Ostatní

20

7

0506

Kosti a rohové kosti, neopracované, zbavené tuku, jednoduše opracované (avšak nepřiříznuté do tvaru), upravené kyselinou nebo zbavené klihu; prach a odpad z těchto produktů:

 

 

0506 10 00 00

Ossein a kosti upravené kyselinou

20

7

0506 90 00 00

Ostatní

20

snížení o 20 % za 5 let

0507

Slonovina, želvovina, kostice (včetně vousů) velryb a jiných mořských savců, rohy, parohy, kopyta, paznehty, drápy a zobáky, neopracované nebo jednoduše opracované, avšak nepřiříznuté do tvaru; prach a odpad z těchto produktů:

 

 

0507 10 00 00

Slonovina; prach a odpad ze slonoviny

20

5

0507 90 00 00

Ostatní

20

5

0508 00 00 00

Korály a podobné materiály, neopracované nebo pouze jednoduše upravené, avšak jinak nezpracované; ulity, lastury a krunýře měkkýšů, korýšů nebo ostnokožců a sépiové kosti, neopracované nebo jednoduše upravené, avšak nepřiříznuté do tvaru, prach a odpad z těchto materiálů

20

5

0510 00 00 00

Ambra šedá, kastoreum, cibet a pižmo; kantaridy; žluč, též sušená; žlázy a jiné látky živočišného původu používané k přípravě farmaceutických výrobků, čerstvé, chlazené, zmrazené nebo jinak prozatímně konzervované

0

0

0511

Výrobky živočišného původu, jinde neuvedené ani nezahrnuté; mrtvá zvířata kapitol 1 nebo 3, nezpůsobilá k lidskému požívání:

 

 

0511 10 00 00

Býčí sperma

0

0

 

Ostatní:

 

 

0511 91

Výrobky z ryb a korýšů, měkkýšů nebo jiných vodních bezobratlých; mrtvá zvířata kapitoly 3:

 

 

0511 91 10 00

Odpad z ryb

0

0

0511 91 90 00

Ostatní

5

0

0511 99

Ostatní:

 

 

0511 99 10

Šlachy, odřezky a jiný podobný odpad ze surových kůží nebo kožek:

 

 

0511 99 10 10

Odřezky a šlachy (pro lékařské účely)

0

0

0511 99 10 90

Ostatní

5

0

 

Přírodní houby živočišného původu

 

 

0511 99 31 00

Surové

5

snížení o 20 % za 5 let

0511 99 39 00

Ostatní

5

5

0511 99 85

Ostatní:

 

 

0511 99 85 10

Hovězí embrya

0

0

0511 99 85 90

Ostatní

0

0

II

TŘÍDA II - ROSTLINNÉ PRODUKTY

 

 

06

KAPITOLA 6 - ŽIVÉ DŘEVINY A JINÉ ROSTLINY; CIBULE, KOŘENY A PODOBNÉ; ŘEZANÉ KVĚTINY A OKRASNÁ ZELEŇ

 

 

0601

Cibule, hlízy, hlízovité kořeny, drápovité kořeny a oddenky, ve vegetačním klidu, ve vegetaci nebo v květu; sazenice, rostliny a kořeny čekanky, jiné než kořeny čísla 1212 :

 

 

0601 10

Cibule, hlízy, hlízovité kořeny, drápovité kořeny a oddenky, ve vegetačním klidu:

 

 

0601 10 10 00

Hyacinty

5

1

0601 10 20 00

Narcisy

5

1

0601 10 30 00

Tulipány

5

1

0601 10 40 00

Gladioly

5

1

0601 10 90 00

Ostatní

5

1

0601 20

Cibule, hlízy, hlízovité kořeny, drápovité kořeny a oddenky, ve vegetaci nebo v květu; sazenice, rostliny a kořeny čekanky:

 

 

0601 20 10 00

Sazenice, rostliny a kořeny čekanky

5

1

0601 20 30 00

Orchideje, hyacinty, narcisy a tulipány

5

1

0601 20 90 00

Ostatní

5

1

0602

Ostatní živé rostliny (včetně jejich kořenů), řízky a rouby; podhoubí:

 

 

0602 10

Nekořenovité řízky a rouby:

 

 

0602 10 10 00

Révy vinné

5

3

0602 10 90 00

Ostatní

5

1

0602 20

Stromy, keře a keříky, též roubované, plodící jedlé ovoce nebo ořechy:

 

 

0602 20 10 00

Rostliny révy vinné, roubované nebo kořenovité

5

snížení o 50 % za 5 let

0602 20 90 00

Ostatní

5

1

0602 30 00 00

Rododendrony a azalky, též roubované

20

5

0602 40

Růže, též roubované:

 

 

0602 40 10 00

Neočkované ani neroubované

5

1

0602 40 90 00

Očkované nebo roubované

5

1

0602 90

Ostatní:

 

 

0602 90 10 00

Podhoubí

10

3

0602 90 20 00

Sazenice a rostliny ananasu

10

3

0602 90 30 00

Sazenice a rostliny zeleniny a jahodníku

10

3

 

Ostatní:

 

 

 

Venkovní rostliny:

 

 

 

Stromy, keře a keříky

 

 

0602 90 41 00

Lesní stromy

15

3

 

Ostatní:

 

 

0602 90 45 00

Zakořeněné řízky a mladé rostliny

15

3

0602 90 49 00

Ostatní

15

3

 

Ostatní venkovní rostliny:

 

 

0602 90 51 00

Víceleté (trvalky)

15

3

0602 90 59 00

Ostatní

15

3

 

Pokojové rostliny:

 

 

0602 90 70 00

Zakořeněné řízky a mladé rostliny, kromě kaktusů

15

3

 

Ostatní:

 

 

0602 90 91 00

Kvetoucí rostliny s poupaty nebo květy, kromě kaktusů

15

3

0602 90 99 00

Ostatní

15

3

0603

Řezané květiny a poupata na kytice nebo k okrasným účelům, čerstvé, sušené, bělené, barvené, napuštěné nebo jinak upravené:

 

 

 

Čerstvé:

 

 

0603 11 00

Růže:

 

 

0603 11 00 10

Od 1. června do 31. října

10

3

0603 11 00 90

Od 1. listopadu do 31. května

5

0

0603 12 00

Karafiáty:

 

 

0603 12 00 10

Od 1. června do 31. října

10

3

0603 12 00 90

Od 1. listopadu do 31. května

5

0

0603 13 00

Orchideje:

 

 

0603 13 00 10

Od 1. června do 31. října

10

3

0603 13 00 90

Od 1. listopadu do 31. května

5

0

0603 14 00

Chryzantémy:

 

 

0603 14 00 10

Od 1. června do 31. října

10

3

0603 14 00 90

Od 1. listopadu do 31. května

5

0

0603 19

Ostatní:

 

 

0603 19 10

Gladioly:

 

 

0603 19 10 10

Od 1. června do 31. října

10

3

0603 19 10 90

Od 1. listopadu do 31. května

5

0

0603 19 90

Ostatní:

 

 

0603 19 90 10

Od 1. června do 31. října

10

3

0603 19 90 90

Od 1. listopadu do 31. května

5

0

0603 90 00 00

Ostatní

5

0

0604

Listoví, listy, větve a jiné části rostlin, bez květů nebo poupat, a trávy, mechy a lišejníky, na kytice nebo k okrasným účelům, čerstvé, sušené, bělené, barvené, napuštěné nebo jinak upravené:

 

 

0604 10

Mechy a lišejníky:

 

 

0604 10 10 00

Lišejníky sobí

10

3

0604 10 90 00

Ostatní

10

3

 

Ostatní:

 

 

0604 91

Čerstvé:

 

 

0604 91 20 00

Vánoční stromky

10

3

0604 91 40 00

Větve jehličnanů

10

3

0604 91 90 00

Ostatní

10

3

0604 99

Ostatní:

 

 

0604 99 10

Sušené, dále neupravené:

 

 

0604 99 10 10

Od 1. listopadu do 30. dubna

5

0

0604 99 10 90

Od 1. května do 31. řijna

10

3

0604 99 90

Ostatní:

 

 

0604 99 90 10

Od 1. listopadu do 30. dubna

5

0

0604 99 90 90

Od 1. května do 31. řijna

10

2

07

KAPITOLA 7 - JEDLÁ ZELENINA A NĚKTERÉ KOŘENY A HLÍZY

 

 

0701

Brambory, čerstvé nebo chlazené:

 

 

0701 10 00 00

Sadbové

2

0

0701 90

Ostatní:

 

 

0701 90 10 00

K výrobě škrobu

10

3

 

Ostatní

 

 

0701 90 50 00

Rané brambory, od 1. ledna do 30. června

10

3

0701 90 90 00

Ostatní

10

3

0702 00 00 00

Rajčata, čerstvá nebo chlazená:

10

snížení o 50 % za 5 let

0703

Cibule, šalotka, česnek, pór a jiná cibulová zelenina, čerstvá nebo chlazená:

 

 

0703 10

Cibule a šalotka:

 

 

 

Cibule:

 

 

0703 10 11 00

Sazečka

10

3

0703 10 19 00

Ostatní

10

snížení o 50 % za 5 let

0703 10 90 00

Šalotka

10

3

0703 20 00 00

Česnek

10

3

0703 90 00 00

Pór a jiná cibulová zelenina

20

5

0704

Zelí, květák, kapusta kadeřavá, brokolice a podobné jedlé rostliny rodu Brassica, čerstvé nebo chlazené:

 

 

0704 10 00 00

Květák

10

snížení o 50 % za 5 let

0704 20 00 00

Růžičková kapusta

20

5

0704 90

Ostatní:

 

 

0704 90 10 00

Zelí bílé a zelí červené

20

snížení o 50 % za 5 let

0704 90 90 00

Ostatní

20

5

0705

Hlávkový salát (Lactuca sativa) a čekanka (Cichorium spp.), čerstvé nebo chlazené:

 

 

 

Salát:

 

 

0705 11 00 00

Hlávkový salát

20

3

0705 19 00 00

Ostatní

20

5

 

Čekanka:

 

 

0705 21 00 00

Čekanka obecná (Cichorium intybus var. foliosum)

20

5

0705 29 00 00

Ostatní

20

5

0706

Mrkev, vodnice, tuřín, řepa salátová, kozí brada, celer bulvový, ředkvička a podobné jedlé kořeny, čerstvé nebo chlazené:

 

 

0706 10 00 00

Mrkev, vodnice a tuřín

20

snížení o 50 % za 5 let

0706 90

Ostatní:

 

 

0706 90 10 00

Celer

20

5

0706 90 30 00

Křen selský (Cochlearia armoracia)

20

5

0706 90 90 00

Ostatní

20

5

0707 00

Okurky salátové a nakládačky, čerstvé nebo chlazené:

 

 

0707 00 05 00

Okurky salátové

10

snížení o 50 % za 5 let

0707 00 90 00

Okurky nakládačky

10

3

0708

Luštěniny, též vyluštěné, čerstvé nebo chlazené:

 

 

0708 10 00 00

Hrách setý (Pisum sativum)

20

5

0708 20 00 00

Fazole (Vigna spp., Phaseolus spp.)

20

5

0708 90 00 00

Ostatní luštěniny

20

5

0709

Ostatní zelenina, čerstvá nebo chlazená:

 

 

0709 20 00 00

Chřest

20

5

0709 30 00 00

Lilek

20

snížení o 50 % za 5 let

0709 40 00 00

Celer, jiný než bulvový

20

5

 

Houby a lanýže:

 

 

0709 51 00 00

Houby rodu Agaricus

20

snížení o 50 % za 5 let

0709 59

Ostatní:

 

 

0709 59 10 00

Lišky

20

5

0709 59 30 00

Hřiby

20

5

0709 59 50 00

Lanýže

20

5

0709 59 90 00

Ostatní

10

3

0709 60

Plody rodu Capsicum nebo rodu Pimenta:

 

 

0709 60 10 00

Sladká paprika

20

snížení o 50 % za 5 let

 

Ostatní:

 

 

0709 60 91 00

Rodu Capsicum, pro výrobu kapsicinu nebo barviv z pryskyřic paprik rodu Capsicum

17

5

0709 60 95 00

Pro průmyslovou výrobu silic nebo pryskyřic

20

5

0709 60 99 00

Ostatní

15

5

0709 70 00 00

Špenát, novozélandský špenát a lebeda zahradní

15

5

0709 90

Ostatní:

 

 

0709 90 10 00

Saláty, jiné než hlávkový salát (Lactuca sativa) a čekanka (Cichorium spp.)

10

snížení o 50 % za 5 let

0709 90 20 00

Mangoldy (nebo bílá řepa) a kardony

10

5

 

Olivy:

 

 

0709 90 31 00

K jiným účelům než pro výrobu oleje

10

5

0709 90 39 00

Ostatní

10

5

0709 90 40 00

Kapary

10

5

0709 90 50 00

Fenykl

20

5

0709 90 60 00

Kukuřice cukrová

20

5

0709 90 70 00

Cukety

20

5

0709 90 80 00

Artyčoky

20

5

0709 90 90 00

Ostatní

20

5

0710

Zelenina (též vařená ve vodě nebo v páře), zmrazená:

 

 

0710 10 00 00

Brambory

15

3

 

Luštěniny, též vyluštěné:

 

 

0710 21 00 00

Hrách setý (Pisum sativum)

10

snížení o 50 % za 5 let

0710 22 00 00

Fazole (Vigna spp., Phaseolus spp.)

10

snížení o 50 % za 5 let

0710 29 00 00

Ostatní

10

3

0710 30 00 00

Špenát, novozélandský špenát a lebeda zahradní

20

5

0710 40 00 00

Kukuřice cukrová

20

snížení o 20 % za 5 let

0710 80

Ostatní zelenina:

 

 

0710 80 10 00

Olivy:

10

5

 

Plody rodu Capsicum nebo Pimenta:

 

 

0710 80 51 00

Sladká paprika (paprikové lusky)

15

5

0710 80 59 00

Ostatní

15

5

 

Houby:

 

 

0710 80 61 00

Rodu Agaricus

15

5

0710 80 69 00

Ostatní

15

5

0710 80 70 00

Rajčata

15

5

0710 80 80 00

Artyčoky

15

5

0710 80 85 00

Chřest

7

5

0710 80 95 00

Ostatní

15

snížení o 50 % za 5 let

0710 90 00 00

Zeleninové směsi

10

snížení o 50 % za 5 let

0711

Zelenina prozatímně konzervovaná (například oxidem siřičitým, ve slané vodě, v sířené vodě nebo v jiných konzervačních roztocích), avšak v tomto stavu nezpůsobilá k přímému požívání:

 

 

0711 20

Olivy:

 

 

0711 20 10 00

K jiným účelům než pro výrobu oleje

5

0

0711 20 90 00

Ostatní

5

0

0711 40 00 00

Okurky salátové a okurky nakládačky

20

5

 

Houby a lanýže:

 

 

0711 51 00 00

Rodu Agaricus

20

snížení o 20 % za 5 let

0711 59 00 00

Ostatní:

20

5

0711 90

Ostatní zelenina; zeleninové směsi:

 

 

 

Zelenina:

 

 

0711 90 10 00

Plody rodu Capsicum nebo rodu Pimenta, s výjimkou sladké papriky

20

5

0711 90 30 00

Kukuřice cukrová

5

0

0711 90 50 00

Cibule

20

5

0711 90 70 00

Kapary

5

0

0711 90 80 00

Ostatní

20

5

0711 90 90 00

Zeleninové směsi

20

5

0712

Zelenina sušená, v celku, rozřezaná na kousky nebo plátky, rozdrcená nebo v prášku, avšak jinak neupravovaná:

 

 

0712 20 00 00

Cibule

15

snížení o 50 % za 5 let

 

Houby, ucho jidášovo (Auricularia spp.), rosolovka (Tremella spp.) a lanýže:

 

 

0712 31 00 00

Houby rodu Agaricus

5

1

0712 32 00 00

Ucho jidášovo (Auricularia spp.)

5

1

0712 33 00 00

Rosolovka (Tremella spp.)

5

1

0712 39 00 00

Ostatní

5

1

0712 90

Ostatní zelenina; zeleninové směsi:

 

 

0712 90 05 00

Brambory, též rozřezané na kousky nebo na plátky, avšak jinak neupravené

20

5

 

Kukuřice cukrová (Zea mays var. saccharata):

 

 

0712 90 11 00

Hybridy k setí

20

5

0712 90 19 00

Ostatní

10

3

0712 90 30 00

Rajčata

20

5

0712 90 50 00

Mrkev

20

5

0712 90 90 00

Ostatní

20

snížení o 50 % za 5 let

0713

Luštěniny sušené, vyluštěné, též loupané nebo půlené:

 

 

0713 10

Hrách setý (Pisum sativum):

 

 

0713 10 10 00

K setí

0

0

0713 10 90 00

Ostatní

5

0

0713 20 00 00

Cizrna

10

0

 

Fazole (Vigna spp., Phaseolus spp.):

 

 

0713 31 00 00

Fazole druhů Vigna mungo (L.) Hepper nebo Vigna radiata (L.) Wilczek:

15

3

0713 32 00 00

Fazole Adzuki (Phaseolus nebo Vigna angularis)

20

5

0713 33

Fazole obecné (Phaseolus vulgaris)

 

 

0713 33 10 00

K setí

5

3

0713 33 90 00

Ostatní

5

3

0713 39 00 00

Ostatní

10

3

0713 40 00 00

Čočka

10

3

0713 50 00 00

Boby (Vicia faba var. major, Vicia faba var. equina, Vicia faba var. minor)

20

5

0713 90 00 00

Ostatní

20

5

0714

Maniokové kořeny, marantové kořeny, salepové kořeny, jeruzalémské artyčoky, sladké brambory a podobné kořeny a hlízy s vysokým obsahem škrobu nebo inulinu, čerstvé, chlazené, zmrazené nebo sušené, též ve formě plátků nebo pelet; dřeň ságovníku:

 

 

0714 10

Maniokové kořeny:

 

 

0714 10 10 00

Pelety získané z mouky a krupice

0

0

 

Ostatní:

 

 

0714 10 91 00

Používané pro lidskou výživu, v bezprostředním obalu o čisté hmotnosti nepřesahující 28 kg, buď čerstvé a celé, nebo bez slupky a zmrazené, též rozřezané na plátky

0

0

0714 10 99 00

Ostatní

0

0

0714 20

Batáty (sladké brambory):

 

 

0714 20 10 00

Čerstvé, celé, určené k lidskému požívání

20

5

0714 20 90 00

Ostatní

0

0

0714 90

Ostatní:

 

 

 

Marantové a salepové kořeny a podobné kořeny a hlízy s vysokým obsahem škrobu:

 

 

0714 90 11 00

Používané pro lidskou výživu, v bezprostředním obalu o čisté hmotnosti nepřesahující 28 kg, buď čerstvé a celé, nebo bez slupky a zmrazené, též rozřezané na plátky

20

5

0714 90 19 00

Ostatní

20

5

0714 90 90 00

Ostatní

0

0

08

KAPITOLA 8 - JEDLÉ OVOCE A OŘECHY; KŮRA CITRUSOVÝCH PLODŮ NEBO MELOUNŮ

 

 

0801

Kokosové ořechy, para ořechy a kešú ořechy, čerstvé nebo sušené, též bez skořápky nebo vyloupané:

 

 

 

Kokosové ořechy:

 

 

0801 11 00 00

Sušený kokos

0

0

0801 19 00 00

Ostatní

0

0

 

Para ořechy:

 

 

0801 21 00 00

Ve skořápce

10

3

0801 22 00 00

Bez skořápky

10

3

 

Kešú ořechy:

 

 

0801 31 00

Ve skořápce:

 

 

0801 31 00 10

V bezprostředním obalu o čisté hmotnosti převyšující 10 kg

0

0

0801 31 00 90

Ostatní

10

3

0801 32 00

Bez skořápky:

 

 

0801 32 00 10

V bezprostředním obalu o čisté hmotnosti 10 kg nebo více

0

0

0801 32 00 90

Ostatní

5

0

0802

Ostatní skořápkové ovoce, čerstvé nebo sušené, též bez skořápky nebo vyloupané:

 

 

 

Mandle:

 

 

0802 11

Ve skořápce:

 

 

0802 11 10

Hořké:

 

 

0802 11 10 10

V bezprostředním obalu o čisté hmotnosti převyšující 10 kg

0

0

0802 11 10 90

Ostatní

5

0

0802 11 90

Ostatní:

 

 

0802 11 90 10

V bezprostředním obalu o čisté hmotnosti převyšující 10 kg

0

0

0802 11 90 90

Ostatní:

5

0

0802 12

Bez skořápky:

 

 

0802 12 10

Hořké:

 

 

0802 12 10 10

V bezprostředním obalu o čisté hmotnosti převyšující 10 kg

0

0

0802 12 10 90

Ostatní

5

0

0802 12 90

Ostatní:

 

 

0802 12 90 10

V bezprostředním obalu o čisté hmotnosti převyšující 10 kg

0

0

0802 12 90 90

Ostatní

5

0

 

Lískové ořechy (Corylus spp.):

 

 

0802 21 00

Ve skořápce:

 

 

0802 21 00 10

V bezprostředním obalu o čisté hmotnosti 10 kg nebo více

0

0

0802 21 00 90

Ostatní

5

0

0802 22 00

Bez skořápky:

 

 

0802 22 00 10

V bezprostředním obalu o čisté hmotnosti 10 kg nebo více

0

0

0802 22 00 90

Ostatní

0

0

 

Vlašské ořechy:

 

 

0802 31 00 00

Ve skořápce

10

3

0802 32 00 00

Bez skořápky

10

3

0802 40 00 00

Kaštany (Castanea spp.)

5

0

0802 50 00 00

Pistácie

5

0

0802 60 00 00

Makadamové ořechy

15

3

0802 90

Ostatní:

 

 

0802 90 20 00

Arekové (betelové) ořechy, kola ořechy a pekanové ořechy

15

3

0802 90 50 00

Piniové oříšky

15

3

0802 90 85

Ostatní

 

 

0802 90 85 10

V bezprostředním obalu o čisté hmotnosti 10 kg nebo více

0

0

0802 90 85 90

Ostatní

15

3

0803 00

Banány, včetně banánů plantejnů, čerstvé nebo sušené:

 

 

 

Čerstvé:

 

 

0803 00 11 00

Plantejny

0

0

0803 00 19 00

Ostatní

0

0

0803 00 90 00

Sušené

0

0

0804

Datle, fíky, ananas, avokádo, kvajávy, manga a mangostany, čerstvé nebo sušené:

 

 

0804 10 00 00

Datle

3

0

0804 20

Fíky:

 

 

0804 20 10 00

Čerstvé

3

0

0804 20 90 00

Sušené

3

0

0804 30 00 00

Ananas

3

0

0804 40 00 00

Avokáda

3

0

0804 50 00 00

Kvajávy, manga a mangostany

0

0

0805

Citrusové plody, čerstvé nebo sušené:

 

 

0805 10

Pomeranče:

 

 

0805 10 20 00

Sladké, čerstvé

0

0

0805 10 80 00

Ostatní

0

0

0805 20

Mandarinky (včetně tangerine a satsuma), klementinky, wilkingy a podobné citrusové hybridy:

 

 

0805 20 10 00

Klementinky

0

0

0805 20 30 00

Monreale a satsuma

0

0

0805 20 50 00

Mandarinky a wilkingy

0

0

0805 20 70 00

Tangerine

0

0

0805 20 90 00

Ostatní

0

0

0805 40 00 00

Grapefruity, včetně pomel

0

0

0805 50

Citrony (Citrus limon, Citrus limonum) a limety (Citrus aurantifolia, Citrus latifolia):

 

 

0805 50 10 00

Citrony (Citrus limon, Citrus limonum)

0

0

0805 50 90 00

Limety (Citrus aurantifolia, Citrus latifolia)

0

0

0805 90 00 00

Ostatní

0

0

0806

Vinné hrozny, čerstvé nebo sušené:

 

 

0806 10

Čerstvé:

 

 

0806 10 10 00

Stolní hrozny

10

snížení o 50 % za 5 let

0806 10 90 00

Ostatní

10

7

0806 20

Sušené:

 

 

0806 20 10 00

Korintky

0

0

0806 20 30 00

Sultánky

0

0

0806 20 90 00

Ostatní

0

0

0807

Melouny (včetně melounů vodních) a papáje, čerstvé:

 

 

 

Melouny (včetně melounů vodních)

 

 

0807 11 00

Melouny vodní:

 

 

0807 11 00 10

Od 1. prosince do 31. března

0

0

0807 11 00 90

Od 1. dubna do 30. listopadu

20

5

0807 19 00

Ostatní:

 

 

0807 19 00 10

Od 1. prosince do 31. března

0

0

0807 19 00 90

Od 1. dubna do 30. listopadu

20

5

0807 20 00 00

Papáje

0

0

0808

Jablka, hrušky a kdoule, čerstvé:

 

 

0808 10

Jablka:

 

 

0808 10 10 00

Jablka k výrobě moštu, volně ložená, od 16. září do 15. prosince

10

7

0808 10 80

Ostatní:

 

 

0808 10 80 10

Od 1. prosince do 31. března

0

0

0808 10 80 90

Od 1. dubna do 30. listopadu

10

snížení o 50 % za 5 let

0808 20

Hrušky a kdoule:

 

 

 

Hrušky:

 

 

0808 20 10 00

Hrušky k výrobě moštu, volně ložené, od 1. srpna do 31. prosince

10

7

0808 20 50

Ostatní:

 

 

0808 20 50 10

Od 1. prosince do 31. března

5

snížení o 50 % za 5 let

0808 20 50 90

Od 1. dubna do 30. listopadu

10

snížení o 50 % za 5 let

0808 20 90 00

Kdoule

10

3

0809

Meruňky, třešně, višně, broskve (včetně nektarinek), švestky a trnky, čerstvé:

 

 

0809 10 00 00

Meruňky

5

snížení o 20 % za 5 let

0809 20

Třešně a višně:

 

 

0809 20 05 00

Višeň obecná (Prunus cerasus)

5

snížení o 20 % za 5 let

0809 20 95 00

Ostatní

5

snížení o 20 % za 5 let

0809 30

Broskve, včetně nektarinek:

 

 

0809 30 10 00

Nektarinky

5

7

0809 30 90 00

Ostatní

5

snížení o 20 % za 5 let

0809 40

Švestky a trnky:

 

 

0809 40 05 00

Švestky

5

snížení o 20 % za 5 let

0809 40 90 00

Trnky

5

0

0810

Ostatní ovoce, čerstvé:

 

 

0810 10 00 00

Jahody

17

snížení o 50 % za 5 let

0810 20

Maliny, moruše, ostružiny a Loganovy ostružiny:

 

 

0810 20 10 00

Maliny

20

5

0810 20 90 00

Ostatní

20

5

0810 40

Brusinky, borůvky a jiné plody rodu Vaccinium:

 

 

0810 40 10 00

Brusinky druhu Vaccinium vitis-idaea

20

5

0810 40 30 00

Borůvky druhu Vaccinium myrtillus

20

5

0810 40 50 00

Plody druhů Vaccinium macrocarpon a Vaccinium corymbosum

20

5

0810 40 90 00

Ostatní

20

5

0810 50 00 00

Kiwi

0

0

0810 60 00 00

Duriany

10

0

0810 90

Ostatní:

 

 

0810 90 30 00

Tamarindy, jablka kešú, liči, jackfruit, sapodilla

10

0

0810 90 40 00

Mučenky, karamboly a pitahaya

10

0

 

Černý, bílý nebo červený rybíz a angrešt:

 

 

0810 90 50 00

Černý rybíz

20

5

0810 90 60 00

Červený rybíz

20

5

0810 90 70 00

Ostatní

20

5

0810 90 95 00

Ostatní

10

snížení o 50 % za 5 let

0811

Ovoce a ořechy, též vařené ve vodě nebo v páře, zmrazené, též s přídavkem cukru nebo jiných sladidel:

 

 

0811 10

Jahody:

 

 

 

S přídavkem cukru nebo jiných sladidel:

 

 

0811 10 11 00

O obsahu cukru převyšujícím 13 % hmotnostních

10

3

0811 10 19 00

Ostatní

10

3

0811 10 90 00

Ostatní

10

3

0811 20

Maliny, ostružiny, moruše, Loganovy ostružiny, černý, bílý nebo červený rybíz a angrešt:

 

 

 

S přídavkem cukru nebo jiných sladidel:

 

 

0811 20 11 00

O obsahu cukru převyšujícím 13 % hmotnostních

10

3

0811 20 19 00

Ostatní

10

3

 

Ostatní:

 

 

0811 20 31 00

Maliny

10

3

0811 20 39 00

Černý rybíz

10

3

0811 20 51 00

Červený rybíz

10

3

0811 20 59 00

Ostružiny a moruše

10

3

0811 20 90 00

Ostatní

10

3

0811 90

Ostatní:

 

 

 

S přídavkem cukru nebo jiných sladidel:

 

 

 

O obsahu cukru převyšujícím 13 % hmotnostních:

 

 

0811 90 11 00

Tropické ovoce a tropické ořechy

10

3

0811 90 19 00

Ostatní

10

3

 

Ostatní:

 

 

0811 90 31 00

Tropické ovoce a tropické ořechy

10

0

0811 90 39 00

Ostatní

10

3

 

Ostatní:

 

 

0811 90 50 00

Borůvky druhu Vaccinium myrtillus

10

3

0811 90 70 00

Borůvky druhu Vaccinium myrtilloides a Vaccinium angustifolium

10

3

 

Třešně a višně:

 

 

0811 90 75 00

Višeň obecná (Prunus cerasus)

10

snížení o 50 % za 5 let

0811 90 80 00

Ostatní

10

3

0811 90 85 00

Tropické ovoce a tropické ořechy

10

0

0811 90 95 00

Ostatní

10

3

0812

Ovoce a ořechy, prozatímně konzervované (například oxidem siřičitým, ve slané vodě, v sířené vodě nebo v jiných konzervačních roztocích), avšak v tomto stavu nevhodné k přímému požívání

 

 

0812 10 00 00

Třešně a višně

20

snížení o 20 % za 5 let

0812 90

Ostatní:

 

 

0812 90 10 00

Meruňky

20

snížení o 20 % za 5 let

0812 90 20 00

Pomeranče

20

5

0812 90 30 00

Papáje

20

5

0812 90 40 00

Borůvky (plody druhu Vaccinium myrtillus)

20

5

0812 90 70 00

Kvajávy, manga, mangostany, tamarindy, jablka kešú, liči, jackfruit, sapodilla, mučenky, karamboly, pitahaya a tropické ořechy

20

5

0812 90 98 00

Ostatní

20

5

0813

Ovoce sušené, jiné než čísel 0801 až 0806 ; směsi sušeného ovoce nebo ořechů této kapitoly:

 

 

0813 10 00 00

Meruňky

0

0

0813 20 00 00

Švestky

0

0

0813 30 00 00

Jablka

20

snížení o 20 % za 5 let

0813 40

Ostatní ovoce:

 

 

0813 40 10 00

Broskve, včetně nektarinek

12

3

0813 40 30 00

Hrušky

12

3

0813 40 50 00

Papáje

12

3

0813 40 60 00

Tamarindy

12

3

0813 40 70 00

Jablka kešú, liči, jackfruit, sapodilla, mučenky, karamboly a pitahaya

12

3

0813 40 95 00

Ostatní

12

3

0813 50

Směsi sušeného ovoce nebo ořechů této kapitoly:

 

 

 

Směsi sušeného ovoce, jiné než čísel 0801 až 0806 :

 

 

 

Bez švestek:

 

 

0813 50 12 00

Z papájí, tamarind, jablek kešú, liči, jackfruit, sapodilla, mučenek, karambol a pitahaya

5

0

0813 50 15 00

Ostatní

5

0

0813 50 19 00

Se švestkami

5

0

 

Směsi výhradně ze sušených ořechů čísel 0801 a 0802 :

 

 

0813 50 31 00

Z tropických ořechů

5

0

0813 50 39 00

Ostatní

5

0

 

Ostatní směsi:

 

 

0813 50 91 00

Bez švestek nebo fíků

5

0

0813 50 99 00

Ostatní

5

0

0814 00 00 00

Kůra citrusových plodů nebo melounů (včetně melounů vodních), čerstvá, zmrazená, sušená nebo prozatímně konzervovaná ve slané vodě, sířené vodě nebo jiných konzervačních roztocích

20

2

09

KAPITOLA 9 -KÁVA, ČAJ, MATÉ A KOŘENÍ

 

 

0901

Káva, též pražená nebo bez kofeinu; kávové slupky a pulpy; kávové náhražky s jakýmkoliv obsahem kávy:

 

 

 

Nepražená káva:

 

 

0901 11 00

S kofeinem:

 

 

0901 11 00 10

Pro průmyslové zpracování

0

0

0901 11 00 90

Ostatní

0

0

0901 12 00 00

Bez kofeinu

0

0

 

Pražená káva:

 

 

0901 21 00 00

S kofeinem

5

5

0901 22 00 00

Bez kofeinu

5

5

0901 90

Ostatní:

 

 

0901 90 10 00

Kávové slupky a pulpy

0

0

0901 90 90 00

Kávové náhražky obsahující kávu

20

5

0902

Čaj, též aromatizovaný:

 

 

0902 10 00

Zelený čaj (nefermentovaný), v bezprostředním obalu o obsahu nepřesahujícím 3 kg:

 

 

0902 10 00 10

V sáčcích na jednorázové použití

10

3

0902 10 00 90

Ostatní

10

3

0902 20 00

Ostatní zelený čaj (nefermentovaný):

 

 

0902 20 00 10

V bezprostředním obalu o obsahu převyšujícím 10 kg

0

0

0902 20 00 90

Ostatní

10

3

0902 30 00

Černý čaj (fermentovaný) a čaj částečně fermentovaný, v bezprostředním obalu o obsahu nepřesahujícím 3 kg:

 

 

0902 30 00 10

V sáčcích na jednorázové použití

10

3

0902 30 00 90

Ostatní

10

3

0902 40 00

Ostatní černý čaj (fermentovaný) a ostatní částečně fermentovaný čaj:

 

 

0902 40 00 10

Čaj v bezprostředním obalu o obsahu převyšujícím 10 kg

0

0

0902 40 00 90

Ostatní

10

3

0903 00 00 00

Maté

5

5

0904

Pepř rodu Piper; sušené nebo drcené nebo mleté plody rodu Capsicum nebo rodu Pimenta:

 

 

 

Pepř:

 

 

0904 11 00 00

Nedrcený ani nemletý

0

0

0904 12 00 00

Drcený nebo mletý

0

0

0904 20

Plody rodu Capsicum nebo Pimenta, sušené nebo drcené nebo mleté:

 

 

 

Nedrcené ani nemleté:

 

 

0904 20 10 00

Sladká paprika

0

0

0904 20 30 00

Ostatní

0

0

0904 20 90 00

Drcené nebo mleté

0

0

0905 00 00 00

Vanilka

0

0

0906

Skořice a květy skořicovníku:

 

 

 

Nedrcené ani nemleté:

 

 

0906 11 00 00

Skořice (Cinnamomum zeylanicum Blume)

0

0

0906 19 00 00

Ostatní

0

0

0906 20 00 00

Drcené nebo mleté

0

0

0907 00 00 00

Hřebíček (celé plody, květy a stopky)

0

0

0908

Muškátový oříšek, muškátový květ a kardamom:

 

 

0908 10 00 00

Muškátový oříšek

0

0

0908 20 00 00

Muškátový květ

0

0

0908 30 00 00

Kardamom

0

0

0909

Semena anýzu, badyánu, fenyklu, koriandru, kmínu nebo kořenného kmínu; jalovcové bobulky:

 

 

0909 10 00 00

Semena anýzu nebo badyánu

0

0

0909 20 00 00

Semena koriandru

0

0

0909 30 00 00

Semena kmínu

0

0

0909 40 00 00

Semena kořenného kmínu

0

0

0909 50 00 00

Semena fenyklu; jalovcové bobulky

0

0

0910

Zázvor, šafrán, kurkuma, tymián, bobkový list, kari a jiná koření:

 

 

0910 10 00 00

Zázvor

0

0

0910 20

Šafrán:

 

 

0910 20 10 00

Nedrcený ani nemletý

0

0

0910 20 90 00

Drcený nebo mletý

0

0

0910 30 00 00

Kurkuma

0

0

 

Ostatní koření:

 

 

0910 91

Směsi uvedené v poznámce 1 písm. b) k této kapitole:

 

 

0910 91 10 00

Nedrcené ani nemleté

0

0

0910 91 90 00

Drcené nebo mleté

0

0

0910 99

Ostatní

 

 

0910 99 10 00

Semena pískavice

0

0

 

Tymián:

 

 

 

Nedrcený ani nemletý:

 

 

0910 99 31 00

Mateřídouška obecná (Thymus serpyllum)

0

0

0910 99 33 00

Ostatní

0

0

0910 99 39 00

Drcený nebo mletý

0

0

0910 99 50 00

Bobkový list

0

0

0910 99 60 00

Kari

0

0

 

Ostatní:

 

 

0910 99 91 00

Nedrcené ani nemleté

0

0

0910 99 99 00

Drcené nebo mleté

0

0

10

KAPITOLA 10 - OBILOVINY

 

 

1001

Pšenice a sourež:

 

 

1001 10 00

Pšenice tvrdá:

 

 

1001 10 00 10

Pšenice tvrdá k setí

0

0

1001 10 00 90

Ostatní

10

3

1001 90

Ostatní:

 

 

1001 90 10 00

Špalda k setí

10

3

 

Ostatní špalda, obyčejná pšenice a sourež:

 

 

1001 90 91 00

Osivo obyčejné pšenice a sourži

0

0

1001 90 99 00

Ostatní

10

3

1002 00 00 00

Žito

20

5

1003 00

Ječmen:

 

 

1003 00 10 00

Osivo

5

0

1003 00 90 00

Ostatní

5

0

1004 00 00 00

Oves:

5

0

1005

Kukuřice:

 

 

1005 10

Osivo:

 

 

 

Hybridní:

 

 

1005 10 11 00

Dvakrát křížená a hybrid top-cross

0

0

1005 10 13 00

Třikrát křížená

0

0

1005 10 15 00

Jednoduché hybridy

0

0

1005 10 19 00

Ostatní

0

0

1005 10 90 00

Ostatní

0

0

1005 90 00 00

Ostatní:

10

3

1006

Rýže:

 

 

1006 10

Rýže v plevách (neloupaná nebo surová):

 

 

1006 10 10 00

K setí

5

0

 

Ostatní:

 

 

 

Předpařená:

 

 

1006 10 21 00

Kulatozrnná

5

0

1006 10 23 00

Střednězrnná

5

0

 

Dlouhozrnná:

 

 

1006 10 25 00

S poměrem délky k šířce vyšším než 2, avšak nižším než 3

5

0

1006 10 27 00

S poměrem délky k šířce 3 nebo vyšším

5

0

 

Ostatní:

 

 

1006 10 92 00

Kulatozrnná

5

0

1006 10 94 00

Střednězrnná

5

0

 

Dlouhozrnná:

 

 

1006 10 96 00

S poměrem délky k šířce vyšším než 2, avšak nižším než 3

5

0

1006 10 98 00

S poměrem délky k šířce 3 nebo vyšším

5

0

1006 20

Loupaná rýže (rýže cargo nebo hnědá rýže):

 

 

 

Předpařená:

 

 

1006 20 11 00

Kulatozrnná

5

0

1006 20 13 00

Střednězrnná

5

0

 

Dlouhozrnná:

 

 

1006 20 15 00

S poměrem délky k šířce vyšším než 2, avšak nižším než 3

5

0

1006 20 17 00

S poměrem délky k šířce 3 nebo vyšším

5

0

 

Ostatní:

 

 

1006 20 92 00

Kulatozrnná

5

0

1006 20 94 00

Střednězrnná

5

0

 

Dlouhozrnná:

 

 

1006 20 96 00

S poměrem délky k šířce vyšším než 2, avšak nižším než 3

5

0

1006 20 98 00

S poměrem délky k šířce 3 nebo vyšším

5

0

1006 30

Poloomletá nebo celoomletá rýže, též leštěná nebo hlazená:

 

 

 

Poloomletá rýže:

 

 

 

Předpařená:

 

 

1006 30 21 00

Kulatozrnná

5

0

1006 30 23 00

Střednězrnná

5

0

 

Dlouhozrnná:

 

 

1006 30 25 00

S poměrem délky k šířce vyšším než 2, avšak nižším než 3

5

0

1006 30 27 00

S poměrem délky k šířce 3 nebo vyšším

5

0

 

Ostatní:

 

 

1006 30 42 00

Kulatozrnná

5

0

1006 30 44 00

Střednězrnná

5

0

 

Dlouhozrnná:

 

 

1006 30 46 00

S poměrem délky k šířce vyšším než 2, avšak nižším než 3

5

0

1006 30 48 00

S poměrem délky k šířce 3 nebo vyšším

5

0

 

Celoomletá rýže:

 

 

 

Předpařená:

 

 

1006 30 61 00

Kulatozrnná

5

0

1006 30 63 00

Střednězrnná

5

0

 

Dlouhozrnná:

 

 

1006 30 65 00

S poměrem délky k šířce vyšším než 2, avšak nižším než 3

5

0

1006 30 67 00

S poměrem délky k šířce 3 nebo vyšším

5

0

 

Ostatní:

 

 

1006 30 92 00

Kulatozrnná

5

0

1006 30 94 00

Střednězrnná

5

0

 

Dlouhozrnná:

 

 

1006 30 96 00

S poměrem délky k šířce vyšším než 2, avšak nižším než 3

5

0

1006 30 98 00

S poměrem délky k šířce 3 nebo vyšším

5

0

1006 40 00 00

Zlomková rýže

5

0

1007 00

Zrna čiroku:

 

 

1007 00 10 00

Hybridy k setí

2

0

1007 00 90 00

Ostatní

2

0

1008

Pohanka, proso a lesknice kanárská; ostatní obiloviny:

 

 

1008 10 00 00

Pohanka

20

5

1008 20 00 00

Proso

20

5

1008 30 00 00

Lesknice kanárská

5

0

1008 90

Ostatní obiloviny:

 

 

1008 90 10 00

Tritikale

20

5

1008 90 90

Ostatní:

 

 

1008 90 90 10

Indiánská rýže, zrna druhu Zizania aquatica, používaná jako potrava

1

0

1008 90 90 90

Ostatní

20

0

11

KAPITOLA 11 - MLÝNSKÉ VÝROBKY; SLAD; ŠKROBY; INULIN; PŠENIČNÝ LEPEK

 

 

1101 00

Pšeničná mouka nebo mouka ze sourži:

 

 

 

Pšeničná mouka:

 

 

1101 00 11 00

Z pšenice durum

15

5

1101 00 15 00

Z obyčejné pšenice a pšenice špaldy

15

5

1101 00 90 00

Mouka ze sourži

15

5

1102

Obilné mouky, jiné než pšeničná mouka nebo mouka ze sourži:

 

 

1102 10 00 00

Žitná mouka

20

5

1102 20

Kukuřičná mouka:

 

 

1102 20 10 00

S obsahem tuku nepřesahujícím 1,5 % hmotnostních

20

5

1102 20 90 00

Ostatní

20

5

1102 90

Ostatní

 

 

1102 90 10 00

Ječná mouka

20

5

1102 90 30 00

Ovesná mouka

20

5

1102 90 50 00

Rýžová mouka

20

5

1102 90 90 00

Ostatní

20

5

1103

Krupice, krupička a pelety z obilovin:

 

 

 

Krupice a krupička:

 

 

1103 11

Z pšenice:

 

 

1103 11 10 00

Z pšenice durum

20

5

1103 11 90 00

Z obyčejné pšenice nebo z pšenice špaldy

20

5

1103 13

Z kukuřice:

 

 

1103 13 10 00

S obsahem tuku nepřesahujícím 1,5 % hmotnostních

20

5

1103 13 90 00

Ostatní

20

5

1103 19

Z ostatních obilovin:

 

 

1103 19 10 00

Ze žita

20

5

1103 19 30 00

Z ječmene

20

5

1103 19 40 00

Z ovsa

20

5

1103 19 50 00

Z rýže

20

5

1103 19 90 00

Ostatní

20

5

1103 20

Pelety:

 

 

1103 20 10 00

Ze žita

20

5

1103 20 20 00

Z ječmene

20

5

1103 20 30 00

Z ovsa

20

5

1103 20 40 00

Z kukuřice

20

5

1103 20 50 00

Z rýže

20

5

1103 20 60 00

Z pšenice

20

5

1103 20 90 00

Z ostatních obilovin

20

5

1104

Obilná zrna jinak zpracovaná (například loupaná, válcovaná, ve vločkách, perlovitá, řezaná nebo šrotovaná), vyjma rýže čísla 1006 ; obilné klíčky, celé, rozválcované, ve vločkách nebo drcené:

 

 

 

Válcovaná nebo ve vločkách:

 

 

1104 12

Z ovsa:

 

 

1104 12 10 00

Rozválcovaná

20

5

1104 12 90 00

Ve vločkách

10

5

1104 19

Z ostatních obilovin:

 

 

1104 19 10 00

Z pšenice

20

5

1104 19 30 00

Ze žita

20

5

1104 19 50 00

Z kukuřice

20

5

 

Z ječmene:

 

 

1104 19 61 00

Rozválcovaná

20

5

1104 19 69 00

Ve vločkách

20

5

 

Ostatní:

 

 

1104 19 91 00

Rýžové vločky

20

5

1104 19 99 00

Ostatní

10

5

 

Jinak zpracovaná zrna (například loupaná, perlovitá, rozřezaná nebo šrotovaná):

 

 

1104 22

Z ovsa:

 

 

1104 22 20 00

Loupaná (zbavená slupek nebo vylupovaná)

20

5

1104 22 30 00

Loupaná a řezaná nebo šrotovaná (zvaná „Grütze“ nebo „grutten“)

20

5

1104 22 50 00

Perlovitá

20

5

1104 22 90 00

Jinak nezpracovaná než šrotovaná

20

5

1104 22 98 00

Ostatní

20

5

1104 23

Z kukuřice:

 

 

1104 23 10 00

Loupaná (zbavená slupek nebo vylupovaná), též rozřezaná nebo šrotovaná

20

5

1104 23 30 00

Perlovitá

20

5

1104 23 90 00

Jinak nezpracovaná než šrotovaná

20

5

1104 23 99 00

Ostatní

20

5

1104 29

Z ostatních obilovin:

 

 

 

Z ječmene:

 

 

1104 29 01 00

Loupaná (zbavená slupek nebo vylupovaná)

20

5

1104 29 03 00

Loupaná a řezaná nebo šrotovaná (zvaná „Grütze“ nebo „grutten“)

20

5

1104 29 05 00

Perlovitá

20

5

1104 29 07 00

Jinak nezpracovaná než šrotovaná

20

5

1104 29 09 00

Ostatní

20

5

 

Ostatní:

 

 

 

Loupaná (zbavená slupek nebo vylupovaná), též rozřezaná nebo šrotovaná

 

 

1104 29 11 00

Z pšenice

20

5

1104 29 18 00

Ostatní

20

5

1104 29 30 00

Perlovitá

20

5

 

Jinak nezpracovaná než šrotovaná:

 

 

1104 29 51 00

Z pšenice

20

5

1104 29 55 00

Ze žita

20

5

1104 29 59 00

Ostatní

20

5

 

Ostatní:

 

 

1104 29 81 00

Z pšenice

20

5

1104 29 85 00

Ze žita

20

5

1104 29 89 00

Ostatní

20

5

1104 30

Obilné klíčky, celé, rozválcované, ve vločkách nebo drcené:

 

 

1104 30 10 00

Z pšenice

20

5

1104 30 90 00

Z ostatních obilovin

20

5

1105

Mouka, krupice, prášek, vločky, granule a pelety z brambor:

 

 

1105 10 00 00

Mouka, krupice a prášek

20

snížení o 20 % za 5 let

1105 20 00 00

Vločky, granule a pelety

20

snížení o 50 % za 5 let

1106

Mouka, krupice a prášek ze sušených luštěnin čísla 0713 , ze sága nebo z kořenů nebo hlíz čísla 0714 nebo z výrobků kapitoly 8:

 

 

1106 10 00 00

Ze sušených luštěnin čísla 0713

20

5

1106 20

Ze sága nebo z kořenů nebo hlíz čísla 0714 :

 

 

1106 20 10 00

Denaturovaná

20

5

1106 20 90 00

Ostatní

20

5

1106 30

Z produktů kapitoly 8:

 

 

1106 30 10 00

Z banánů

10

3

1106 30 90 00

Ostatní

10

3

1107

Slad, též pražený:

 

 

1107 10

Nepražený:

 

 

 

Z pšenice:

 

 

1107 10 11 00

Ve formě mouky

10

3

1107 10 19 00

Ostatní

10

3

 

Ostatní:

 

 

1107 10 91 00

Ve formě mouky

10

3

1107 10 99 00

Ostatní

10

7

1107 20 00 00

Pražený

10

3

1108

Škroby; inulin:

 

 

 

Škroby:

 

 

1108 11 00 00

Pšeničný škrob

15

snížení o 20 % za 5 let

1108 12 00 00

Kukuřičný škrob

10

snížení o 20 % za 5 let

1108 13 00 00

Bramborový škrob

15

snížení o 20 % za 5 let

1108 14 00 00

Maniokový škrob

20

snížení o 20 % za 5 let

1108 19

Ostatní škroby:

 

 

1108 19 10 00

Rýžový škrob

15

snížení o 20 % za 5 let

1108 19 90 00

Ostatní

15

3

1108 20 00 00

Inulin

20

5

1109 00 00 00

Pšeničný lepek, též sušený

15

3

12

KAPITOLA 12 - OLEJNATÁ SEMENA A OLEJNATÉ PLODY; RŮZNÁ ZRNA, SEMENA A PLODY; PRŮMYSLOVÉ NEBO LÉČIVÉ ROSTLINY; SLÁMA A PÍCNINY

 

 

1201 00

Sójové boby, též drcené:

 

 

1201 00 10 00

K setí

0

0

1201 00 90 00

Ostatní

0

0

1202

Podzemnice olejná (arašídy), nepražená ani jinak tepelně neupravená, též loupaná nebo drcená:

 

 

1202 10

Neloupaná:

 

 

1202 10 10

K setí:

 

 

1202 10 10 10

V balení o čisté hmotnosti 25 kg a více

0

0

1202 10 10 90

Ostatní

5

0

1202 10 90

Ostatní:

 

 

1202 10 90 10

V balení o čisté hmotnosti 25 kg a více

0

0

1202 10 90 90

Ostatní

5

0

1202 20 00

Loupaná, též drcená:

 

 

1202 20 00 10

V balení o čisté hmotnosti 25 kg a více

0

0

1202 20 00 90

Ostatní

5

0

1203 00 00 00

Kopra

5

0

1204 00

Lněná semena, též drcená:

 

 

1204 00 10 00

K setí

0

0

1204 00 90 00

Ostatní

5

0

1205

Semena řepky nebo řepky olejky, též drcená:

 

 

1205 10

Semena řepky nebo řepky olejky s nízkým obsahem kyseliny erukové:

 

 

1205 10 10 00

K setí

0

0

1205 10 90 00

Ostatní

0

0

1205 90 00

Ostatní:

 

 

1205 90 00 10

K setí

0

0

1205 90 00 90

Ostatní

0

0

1206 00

Slunečnicová semena, též drcená:

 

 

1206 00 10 00

K setí

0

0

 

Ostatní:

 

 

1206 00 91 00

Loupaná; neloupaná, v šedě a bíle proužkované slupce

10

3

1206 00 99 00

Ostatní

10

snížení o 20 % za 5 let

1207

Ostatní olejnatá semena a olejnaté plody, též drcené:

 

 

1207 20

Bavlníková semena:

 

 

1207 20 10 00

K setí

5

0

1207 20 90 00

Ostatní

5

0

1207 40

Sezamová semena:

 

 

1207 40 10 00

K setí

5

0

1207 40 90 00

Ostatní

5

0

1207 50

Hořčičná semena:

 

 

1207 50 10 00

K setí

5

0

1207 50 90 00

Ostatní

5

0

 

Ostatní:

 

 

1207 91

Maková semena:

 

 

1207 91 10 00

K setí

5

0

1207 91 90 00

Ostatní

5

0

1207 99

Ostatní:

 

 

1207 99 15 00

K setí

5

0

 

Ostatní:

 

 

1207 99 91 00

Konopná semena

5

0

1207 99 97 00

Ostatní

5

0

1208

Mouka a krupice z olejnatých semen nebo olejnatých plodů, kromě hořčičné mouky a krupice:

 

 

1208 10 00 00

Ze sójových bobů

5

snížení o 20 % za 5 let

1208 90 00 00

Ostatní

5

0

1209

Semena, plody a výtrusy k setí:

 

 

1209 10 00 00

Semena cukrové řepy

5

snížení o 20 % za 5 let

 

Semena pícnin:

 

 

1209 21 00 00

Semena vojtěšky (alfalfa)

0

0

1209 22

Semena jetele (Trifolium spp.):

 

 

1209 22 10 00

Semena jetele lučního (Trifolium pratense L.)

0

0

1209 22 80 00

Ostatní

0

0

1209 23

Semena kostřavy:

 

 

1209 23 11 00

Semena kostřavy luční (Festuca pratensis Huds.)

0

0

1209 23 15 00

Semena kostřavy červené (Festuca rubra L.)

0

0

1209 23 80 00

Ostatní

0

0

1209 24 00 00

Semena lipnice luční (Poa pratensis L.)

0

0

1209 25

Semena jílku (Lolium multiflorum Lam., Lolium perenne L.):

 

 

1209 25 10 00

Semena jílku mnohokvětnatého (Lolium multiflorum Lam.)

0

0

1209 25 90 00

Semena jílku vytrvalého (Lolium perenne L.)

0

0

1209 29

Ostatní:

 

 

1209 29 10 00

Semena vikve; semena lipnice druhů Poa (Poa palustris L. a Poa trivialis L.); semena srhy laločnaté (Dactylis glomerata L.); semena psinečku (Agrostis)

0

0

1209 29 35 00

Semena bojínku

0

0

1209 29 50 00

Semena vlčího bobu

0

0

1209 29 60 00

Semena krmné řepy (Beta vulgaris var. alba)

0

0

1209 29 80 00

Ostatní

0

0

1209 30 00 00

Semena bylin pěstovaných zejména pro jejich květy

0

0

 

Ostatní:

 

 

1209 91

Semena zeleniny:

 

 

1209 91 10 00

Semena kedlubnu (Brassica oleracea L. var. caulorapa & gongylodes L.)

0

0

1209 91 30 00

Semena řepy salátové (Beta vulgaris var. conditiva)

0

0

1209 91 90 00

Ostatní

0

0

1209 99

Ostatní:

 

 

1209 99 10 00

Semena lesních stromů

0

0

 

Ostatní:

 

 

1209 99 91 00

Semena rostlin pěstovaných zejména pro jejich květy, jiná než položky 1209 30 00 00

0

0

1209 99 99 00

Ostatní

0

0

1210

Chmelové šištice, čerstvé nebo sušené, též drcené, v prášku nebo ve formě pelet; lupulin:

 

 

1210 10 00 00

Chmelové šištice, nedrcené, jiné než v prášku nebo ve formě pelet

20

snížení o 20 % za 5 let

1210 20

Chmelové šištice, drcené, v prášku nebo ve formě pelet; lupulin:

 

 

1210 20 10 00

Chmelové šištice, drcené, v prášku nebo ve formě pelet, s vyšším obsahem lupulinu; lupulin

20

snížení o 30 % za 5 let

1210 20 90 00

Ostatní

20

snížení o 20 % za 5 let

1211

Rostliny a části rostlin (včetně semen a plodů) používané zejména ve voňavkářství, ve farmacii nebo jako insekticidy, fungicidy nebo k podobným účelům, čerstvé nebo sušené, též řezané, drcené nebo v prášku:

 

 

1211 20 00 00

Kořeny ženšenu

0

0

1211 30 00 00

Listy koky

0

0

1211 40 00 00

Maková sláma

0

0

1211 90

Ostatní:

 

 

1211 90 30 00

Tonková semena

0

0

1211 90 85 00

Ostatní

0

0

1212

Svatojánský chléb, chaluhy a jiné řasy, cukrová řepa a cukrová třtina, čerstvé, chlazené, zmrazené nebo sušené, též v prášku; ovocné pecky a jádra a jiné rostlinné produkty (včetně nepražených kořenů čekanky druhu Cichorium intybus sativum) používané zejména k lidskému požívání, jinde neuvedené ani nezahrnuté:

 

 

1212 20 00 00

Chaluhy a jiné řasy

15

5

 

Ostatní:

 

 

1212 91

Cukrová řepa:

 

 

1212 91 20 00

Sušená, též v prášku

20

snížení o 20 % za 5 let

1212 91 80 00

Ostatní

20

snížení o 20 % za 5 let

1212 99

Ostatní:

 

 

1212 99 20 00

Cukrová třtina

20

7

1212 99 30 00

Svatojánský chléb (rohovník)

15

5

 

Semena svatojánského chleba:

 

 

1212 99 41 00

Nezbavená slupek, nedrcená ani nemletá

15

5

1212 99 49 00

Ostatní

15

5

1212 99 70 00

Ostatní

15

5

1213 00 00 00

Sláma a plevy, nezpracované, též pořezané, pomleté, lisované nebo ve formě pelet

20

5

1214

Tuřín, krmná řepa, jiné krmné kořeny, seno, vojtěška (alfalfa), jetel, vičenec ligrus, kapusta kadeřavá krmná, vlčí bob, vikev a podobné pícniny, též ve formě pelet:

 

 

1214 10 00 00

Moučka a pelety z vojtěšky

5

1

1214 90

Ostatní:

 

 

1214 90 10 00

Krmná řepa, tuřín a jiné krmné kořeny

5

1

1214 90 90 00

Ostatní

5

1

13

KAPITOLA 13 - ŠELAK, GUMY, PRYSKYŘICE A JINÉ ROSTLINNÉ ŠŤÁVY A VÝTAŽKY

 

 

1301

Šelak; přírodní gumy, pryskyřice, klejopryskyřice a přírodní olejové pryskyřice (například balzámy):

 

 

1301 20 00 00

Arabská guma

0

0

1301 90 00 00

Ostatní:

0

0

1302

Rostlinné šťávy a výtažky; pektinové látky, pektináty a pektany; agar-agar a ostatní slizy a zahušťovadla získané z rostlin, též upravené:

 

 

 

Rostlinné šťávy a výtažky:

 

 

1302 11 00 00

Opium

0

0

1302 12 00 00

Z lékořice

0

0

1302 13 00 00

Z chmele

10

snížení o 50 % za 5 let

1302 19

Ostatní:

 

 

1302 19 05 00

Výtažek z vanilky

0

0

1302 19 80 00

Ostatní:

0

0

1302 20

Pektinové látky, pektináty a pektany:

 

 

1302 20 10 00

V suchém stavu

0

0

1302 20 90 00

Ostatní

0

0

 

Slizy a zahušťovadla získané z rostlin, též upravené:

 

 

1302 31 00 00

Agar-agar

0

0

1302 32

Slizy a zahušťovadla ze svatojánského chleba, ze semen svatojánského chleba nebo z guarových semen, též upravené:

 

 

1302 32 10 00

Ze svatojánského chleba nebo ze semen svatojánského chleba

0

0

1302 32 90 00

Z guarových semen

0

0

1302 39 00 00

Ostatní

0

0

14

KAPITOLA 14 - ROSTLINNÉ PLETACÍ MATERIÁLY; ROSTLINNÉ PRODUKTY, JINDE NEUVEDENÉ ANI NEZAHRNUTÉ

 

 

1401

Rostlinné materiály používané zejména k výrobě košíkářského nebo pleteného zboží (například bambus, rákos, španělský rákos (rotang), sítina, vrbové proutí, rafie, obilná sláma čištěná, bělená nebo barvená, lipové lýko):

 

 

1401 10 00 00

Bambus

2

0

1401 20 00 00

Španělský rákos (rotang)

2

0

1401 90 00 00

Ostatní

2

0

[1402 ]

 

 

 

[1403 ]

 

 

 

1404

Rostlinné produkty, jinde neuvedené ani nezahrnuté:

 

 

1404 20 00 00

Krátká bavlna (z druhého vyzrňování)

2

0

1404 90 00 00

Ostatní

2

0

III

TŘÍDA III - ŽIVOČIŠNÉ NEBO ROSTLINNÉ TUKY A OLEJE A VÝROBKY VZNIKLÉ JEJICH ŠTĚPENÍM; UPRAVENÉ JEDLÉ TUKY; ŽIVOČIŠNÉ NEBO ROSTLINNÉ VOSKY

 

 

15

KAPITOLA 15 - ŽIVOČIŠNÉ NEBO ROSTLINNÉ TUKY A OLEJE A VÝROBKY VZNIKLÉ JEJICH ŠTĚPENÍM; UPRAVENÉ JEDLÉ TUKY; ŽIVOČIŠNÉ NEBO ROSTLINNÉ VOSKY

 

 

1501 00

Vepřový tuk (včetně sádla) a drůbeží tuk, jiné než čísla 0209 nebo 1503 :

 

 

 

Vepřový tuk (včetně sádla):

 

 

1501 00 11 00

Pro průmyslové účely, jiné než pro výrobu potravin určených pro lidskou výživu

20

7

1501 00 19 00

Ostatní

20

7

1501 00 90 00

Drůbeží tuk

20

7

1502 00

Lůj hovězí, ovčí nebo kozí, jiný než čísla 1503 00 :

 

 

1502 00 10

Pro průmyslové účely, jiné než pro výrobu potravin určených pro lidskou výživu:

 

 

1502 00 10 10

Roztavené, lisované pro výrobu mýdla

0

0

1502 00 10 90

Ostatní

12

7

1502 00 90 00

Ostatní

12

7

1503 00

Stearin z vepřového sádla, olein z vepřového sádla, oleostearin, oleomargarín a olein z loje, neemulgované, nesmíchané ani jinak neupravené:

 

 

 

Stearin z vepřového sádla a oleostearin:

 

 

1503 00 11 00

Pro průmyslové účely

20

7

1503 00 19 00

Ostatní

20

7

1503 00 30 00

Olein z loje pro průmyslové účely, jiné než pro výrobu potravin určených pro lidskou výživu

20

7

1503 00 90 00

Ostatní

20

7

1504

Tuky a oleje a jejich frakce z ryb nebo mořských savců, též rafinované, avšak chemicky neupravené:

 

 

1504 10

Oleje z rybích jater a jejich frakce:

 

 

1504 10 10 00

O obsahu vitaminu A nepřesahujícím 2 500 mezinárodních jednotek na gram

7

0

 

Ostatní:

 

 

1504 10 91 00

Z platýse

7

0

1504 10 99 00

Ostatní

7

0

1504 20

Tuky a oleje a jejich frakce z ryb, jiné než oleje z jater:

 

 

1504 20 10 00

Pevné frakce

7

0

1504 20 90 00

Ostatní

7

0

1504 30

Tuky a oleje a jejich frakce z mořských savců:

 

 

1504 30 10 00

Pevné frakce

7

0

1504 30 90 00

Ostatní

7

0

1505 00

Tuk z ovčí vlny a tukové látky z něho získané (včetně lanolinu):

 

 

1505 00 10 00

Tuk z ovčí vlny, surový

10

5

1505 00 90 00

Ostatní

10

5

1506 00 00 00

Ostatní živočišné tuky a oleje a jejich frakce, též rafinované, ale chemicky neupravené

10

5

1507

Sójový olej a jeho frakce, též rafinovaný, ale chemicky neupravený:

 

 

1507 10

Surový olej, též odslizený:

 

 

1507 10 10 00

Pro technické nebo průmyslové účely, jiné než pro výrobu potravin pro lidskou výživu

5

snížení o 20 % za 5 let

1507 10 90 00

Ostatní

10

snížení o 20 % za 5 let

1507 90

Ostatní:

 

 

1507 90 10 00

Pro technické nebo průmyslové účely, jiné než pro výrobo potravin určených pro lidskou výživu

5

snížení o 20 % za 5 let

1507 90 90 00

Ostatní

10

snížení o 20 % za 5 let

1508

Podzemnicový olej a jeho frakce, též rafinovaný, ale chemicky neupravený:

 

 

1508 10

Surový olej:

 

 

1508 10 10 00

Pro technické nebo průmyslové účely, jiné než pro výrobu potravin určených pro lidskou výživu

5

0

1508 10 90 00

Ostatní

10

3

1508 90

Ostatní:

 

 

1508 90 10 00

Pro technické nebo průmyslové účely, jiné než pro výrobu potravin určených pro lidskou výživu

5

0

1508 90 90 00

Ostatní

10

3

1509

Olivový olej a jeho frakce, též rafinovaný, ale chemicky neupravený:

 

 

1509 10

Panenský:

 

 

1509 10 10 00

Panenský olivový olej na svícení

10

0

1509 10 90 00

Ostatní

10

5

1509 90 00 00

Ostatní

10

5

1510 00

Ostatní oleje a jejich frakce, získané výhradně z oliv, též rafinované, avšak chemicky neupravené, a směsi těchto olejů nebo frakcí s oleji nebo frakcemi čísla 1509 :

 

 

1510 00 10 00

Surové oleje

10

5

1510 00 90 00

Ostatní

20

5

1511

Palmový olej a jeho frakce, též rafinovaný, ale chemicky neupravený:

 

 

1511 10

Surový olej:

 

 

1511 10 10 00

Pro technické nebo průmyslové účely, jiné než pro výrobu potravin pro lidskou výživu

0

0

1511 10 90 00

Ostatní

0

0

1511 90

Ostatní:

 

 

 

Pevné frakce:

 

 

1511 90 11 00

V bezprostředním obalu o čisté hmotnosti 1 kg nebo nižší

0

0

1511 90 19 00

Ostatní

0

0

 

Ostatní:

 

 

1511 90 91 00

Pro technické nebo průmyslové účely, jiné než pro výrobu potravin určených pro lidskou výživu

0

0

1511 90 99 00

Ostatní

0

0

1512

Slunečnicový olej, světlicový olej nebo bavlníkový olej a jejich frakce, též rafinované, ale chemicky neupravené:

 

 

 

Slunečnicový olej nebo světlicový olej a jejich frakce:

 

 

1512 11

Surový olej:

 

 

1512 11 10 00

Pro technické nebo průmyslové účely, jiné než pro výrobu potravin určených pro lidskou výživu

8

snížení o 20 % za 5 let

 

Ostatní:

 

 

1512 11 91 00

Slunečnicový olej

20

5

1512 11 99 00

Světlicový olej

20

5

1512 19

Ostatní:

 

 

1512 19 10 00

Pro technické nebo průmyslové účely, jiné než pro výrobu potravin určených pro lidskou výživu

10

5

1512 19 90

Ostatní:

 

 

1512 19 90 10

Slunečnicový olej

30

5

1512 19 90 90

Světlicový olej

20

5

 

Bavlníkový olej a jeho frakce:

 

 

1512 21

Surový olej, též zbavený gossypolu:

 

 

1512 21 10 00

Pro technické nebo průmyslové účely, jiné než pro výrobu potravin určených pro lidskou výživu

10

3

1512 21 90 00

Ostatní

10

3

1512 29

Ostatní:

 

 

1512 29 10 00

Pro technické nebo průmyslové účely, jiné než pro výrobu potravin určených pro lidskou výživu

10

3

1512 29 90 00

Ostatní

10

3

1513

Kokosový olej (kopra), olej z palmových jader, babassuový olej a jejich frakce, též rafinované, ale chemicky neupravené:

 

 

 

Kokosový olej (kopra) a jeho frakce:

 

 

1513 11

Surový olej:

 

 

1513 11 10 00

Pro technické nebo průmyslové účely, jiné než pro výrobu potravin určených pro lidskou výživu

0

0

 

Ostatní:

 

 

1513 11 91 00

V bezprostředním obalu o čisté hmotnosti 1 kg nebo nižší

0

0

1513 11 99 00

Ostatní

0

0

1513 19

Ostatní:

 

 

 

Pevné frakce:

 

 

1513 19 11 00

V bezprostředním obalu o čisté hmotnosti 1 kg nebo nižší

0

0

1513 19 19 00

Ostatní

0

0

 

Ostatní:

 

 

1513 19 30 00

Pro technické nebo průmyslové účely, jiné než pro výrobu potravin určených pro lidskou výživu

0

0

 

Ostatní:

 

 

1513 19 91 00

V bezprostředním obalu o čisté hmotnosti 1 kg nebo nižší

0

0

1513 19 99 00

Ostatní

0

0

 

Olej z palmových jader nebo babassuový olej a jejich frakce:

 

 

1513 21

Surový olej:

 

 

1513 21 10 00

Pro technické nebo průmyslové účely, jiné než pro výrobu potravin určených pro lidskou výživu

0

0

 

Ostatní:

 

 

1513 21 30 00

V bezprostředním obalu o čisté hmotnosti 1 kg nebo nižší

0

0

1513 21 90 00

Ostatní

0

0

1513 29

Ostatní:

 

 

 

Pevné frakce:

 

 

1513 29 11 00

V bezprostředním obalu o čisté hmotnosti 1 kg nebo nižší

0

0

1513 29 19 00

Ostatní

0

0

 

Ostatní:

 

 

1513 29 30 00

Pro technické nebo průmyslové účely, jiné než pro výrobu potravin určených pro lidskou výživu

0

0

 

Ostatní:

 

 

1513 29 50 00

V bezprostředním obalu o čisté hmotnosti 1 kg nebo nižší

0

0

1513 29 90 00

Ostatní

0

0

1514

Řepkový nebo hořčičný olej a jejich frakce, též rafinované, ale chemicky neupravené:

 

 

 

Olej řepky nebo řepky olejky s nízkým obsahem kyseliny erukové a jeho frakce:

 

 

1514 11

Surový olej:

 

 

1514 11 10 00

Pro technické nebo průmyslové účely, jiné než pro výrobu potravin určených pro lidskou výživu

5

0

1514 11 90 00

Ostatní

5

0

1514 19

Ostatní:

 

 

1514 19 10 00

Pro technické nebo průmyslové účely, jiné než pro výrobu potravin určených pro lidskou výživu

5

0

1514 19 90 00

Ostatní

5

0

 

Ostatní:

 

 

1514 91

Surový olej:

 

 

1514 91 10 00

Pro technické nebo průmyslové účely, jiné než pro výrobu potravin určených pro lidskou výživu

5

0

1514 91 90 00

Ostatní

5

0

1514 99

Ostatní:

 

 

1514 99 10 00

Pro technické nebo průmyslové účely, jiné než pro výrobu potravin určených pro lidskou výživu

5

0

1514 99 90 00

Ostatní

5

0

1515

Ostatní stálé rostlinné tuky a oleje (včetně jojobového oleje) a jejich frakce, též rafinované, ale chemicky neupravené:

 

 

 

Lněný olej a jeho frakce:

 

 

1515 11 00 00

Surový olej

20

5

1515 19

Ostatní:

 

 

1515 19 10 00

Pro technické nebo průmyslové účely, jiné než pro výrobu potravin určených pro lidskou výživu

5

0

1515 19 90 00

Ostatní

20

5

 

Kukuřičný olej a jeho frakce:

 

 

1515 21

Surový olej:

 

 

1515 21 10 00

Pro technické nebo průmyslové účely, jiné než pro výrobu potravin určených pro lidskou výživu

20

5

1515 21 90 00

Ostatní

20

5

1515 29

Ostatní:

 

 

1515 29 10 00

Pro technické nebo průmyslové účely, jiné než pro výrobu potravin určených pro lidskou výživu

5

5

1515 29 90 00

Ostatní

15

3

1515 30

Ricinový olej a jeho frakce:

 

 

1515 30 10 00

K výrobě aminoundekanové kyseliny, používané k výrobě syntetických textilních vláken nebo plastů

0

0

1515 30 90 00

Ostatní

0

0

1515 50

Sezamový olej a jeho frakce:

 

 

 

Surový olej:

 

 

1515 50 11 00

Pro technické nebo průmyslové účely, jiné než pro výrobu potravin určených pro lidskou výživu

5

0

1515 50 19 00

Ostatní

10

3

 

Ostatní:

 

 

1515 50 91 00

Pro technické nebo průmyslové účely, jiné než pro výrobu potravin určených pro lidskou výživu

5

0

1515 50 99 00

Ostatní

5

0

1515 90

Ostatní:

 

 

1515 90 11

Tungový olej; jojobové a ojticikové oleje; myrtový vosk a japonský vosk; jejich frakce:

 

 

1515 90 11 10

Tungový olej a jeho frakce

10

3

1515 90 11 90

Ostatní

5

0

 

Olej z tabákových semen a jeho frakce:

 

 

 

Surový olej:

 

 

1515 90 21 00

Pro technické nebo průmyslové účely, jiné než pro výrobu potravin určených pro lidskou výživu

5

0

1515 90 29 00

Ostatní

5

0

 

Ostatní:

 

 

1515 90 31 00

Pro technické nebo průmyslové účely, jiné než pro výrobu potravin určených pro lidskou výživu

5

0

1515 90 39 00

Ostatní

5

0

 

Ostatní oleje a jejich frakce:

 

 

 

Surový olej:

 

 

1515 90 40 00

Pro technické nebo průmyslové účely, jiné než pro výrobu potravin určených pro lidskou výživu

5

0

 

Ostatní:

 

 

1515 90 51 00

Pevné, v bezprostředním obalu o čisté hmotnosti 1 kg nebo nižší

5

0

1515 90 59 00

Pevné, ostatní; tekuté

5

0

 

Ostatní:

 

 

1515 90 60 00

Pro technické nebo průmyslové účely, jiné než pro výrobu potravin určených pro lidskou výživu

5

0

 

Ostatní:

 

 

1515 90 91 00

Pevné, v bezprostředním obalu o čisté hmotnosti 1 kg nebo nižší

5

0

1515 90 99 00

Pevné, ostatní; tekuté

5

0

1516

Živočišné nebo rostlinné tuky a oleje a jejich frakce, částečně nebo zcela hydrogenované, interesterifikované, reesterifikované nebo elaidinizované, též rafinované, ale jinak neupravené:

 

 

1516 10

Živočišné tuky a oleje a jejich frakce:

 

 

1516 10 10

V bezprostředním obalu o čisté hmotnosti 1 kg nebo nižší

 

 

1516 10 10 10

Z mořských savců

10

3

1516 10 10 90

Ostatní

20

5

1516 10 90

Ostatní

 

 

1516 10 90 10

Z mořských savců

10

3

1516 10 90 90

Ostatní

20

5

1516 20

Rostlinné tuky a oleje a jejich frakce:

 

 

1516 20 10 00

Hydrogenovaný ricinový olej, tzv. „opálový vosk“

20

5

 

Ostatní:

 

 

1516 20 91

V bezprostředním obalu o čisté hmotnosti 1 kg nebo nižší:

 

 

1516 20 91 10

Olivové oleje

10

3

1516 20 91 20

Palmový olej

5

5

 

Olej z palmových jader a jeho frakce, rafinovaný, bělený & dezodorizovaný:

 

 

1516 20 91 31

Olej z palmových jader

5

5

1516 20 91 32

Olein z palmových jader

5

5

1516 20 91 33

Hydrogenovaný stearin z palmových jader

5

5

1516 20 91 90

Ostatní

20

5

 

Ostatní:

 

 

1516 20 95 00

Oleje ze semen řepky, lnu, slunečnice, illipe, karite, makore, tulucuny nebo babassu pro technické nebo průmyslové účely, jiné než pro výrobu potravin určených pro lidskou výživu

20

5

 

Ostatní:

 

 

1516 20 96

Oleje z podzemnice olejné, bavlníkových semen, sójových bobů nebo slunečnicových semen; ostatní oleje obsahující méně než 50 % hmotnostních volných mastných kyselin, vyjma oleje z palmových jader, illipe, kokosových ořechů, řepky olejky, nebo copaiby:

 

 

 

Palmový olej:

 

 

1516 20 96 11

V balení nepřesahujícím 20 kg

5

0

1516 20 96 15

Ostatní

5

0

1516 20 96 90

Ostatní

20

5

1516 20 98

Ostatní:

 

 

 

Oleje a jejich frakce pro výrobu potravin určených pro lidskou výživu:

 

 

1516 20 98 11

Olej z palmových jader a jeho frakce, rafinovaný, bělený & dezodorizovaný

0

0

1516 20 98 12

Olein z palmových jader a jeho frakce, rafinovaný, bělený & dezodorizovaný

0

0

1516 20 98 13

Stearin z palmových jader a jeho frakce, rafinovaný, bělený & dezodorizovaný

0

0

1516 20 98 19

Ostatní

0

0

 

Ostatní:

 

 

1516 20 98 21

Olej z palmových jader a jeho frakce, rafinovaný, bělený & dezodorizovaný pro technické nebo průmyslové účely

5

5

1516 20 98 22

Olein z palmových jader a jeho frakce, rafinovaný, bělený & dezodorizovaný pro technické nebo průmyslové účely

5

5

1516 20 98 23

Stearin z palmových jader a jeho frakce, rafinovaný, bělený & dezodorizovaný pro technické nebo průmyslové účely

5

5

1516 20 98 90

Ostatní

10

5

1517

Margarín; jedlé směsi nebo přípravky ze živočišných nebo rostlinných tuků nebo z olejů nebo frakcí různých tuků nebo olejů této kapitoly, jiné než jedlé tuky nebo oleje nebo jejich frakce čísla 1516 :

 

 

1517 10

Margarín, kromě tekutého margarínu:

 

 

1517 10 10 00

Obsahující více než 10 % hmotnostních, avšak nejvýše 15 % hmotnostních mléčných tuků

10

snížení o 50 % za 5 let

1517 10 90 00

Ostatní

10

snížení o 30 % za 5 let

1517 90

Ostatní:

 

 

1517 90 10 00

Obsahující více než 10 % hmotnostních, avšak nejvýše 15 % hmotnostních mléčných tuků

15

snížení o 50 % za 5 let

 

Ostatní:

 

 

1517 90 91 00

Rostlinné oleje stálé, tekuté, smíšené

15

snížení o 30 % za 5 let

1517 90 93 00

Jedlé směsi nebo přípravky používané jako tvarovací

15

snížení o 50 % za 5 let

1517 90 99

Ostatní

 

 

 

Směsi olejů pro výrobu potravin:

 

 

1517 90 99 11

Ztužené a speciální tuky, například substituenty kakaového másla (CBS), ekvivalenty kakaového másla (CBE), náhrady kakaového másla (CBR), směsi rostlinných tuků (oleje, včetně hydrogenovaných)

0

0

1517 90 99 19

Ostatní

0

0

 

Ostatní:

 

 

1517 90 99 91

Ztužené a speciální tuky, například substituenty kakaového másla (CBS), ekvivalenty kakaového másla (CBE), náhrady kakaového másla (CBR), směsi rostlinných tuků (oleje, včetně hydrogenovaných) pro výrobu potravin

5

snížení o 30 % za 5 let

1517 90 99 99

Ostatní

15

snížení o 30 % za 5 let

1518 00

Živočišné nebo rostlinné tuky a oleje a jejich frakce, vařené, oxidované, dehydratované, sířené, foukané, polymerované za tepla ve vakuu nebo v inertním plynu nebo jinak chemicky upravené, jiné než uvedené v čísle 1516 ; směsi nebo přípravky z nepoživatelných živočišných nebo rostlinných tuků nebo olejů nebo z frakcí různých tuků nebo olejů této kapitoly, jinde neuvedené ani nezahrnuté:

 

 

1518 00 10 00

Linoxyn

5

0

 

Rostlinné oleje stálé, tekuté, smíšené, pro technické nebo průmyslové účely, jiné než pro výrobu potravin určených pro lidskou výživu:

 

 

1518 00 31 00

Surové

10

3

1518 00 39 00

Ostatní

10

3

 

Ostatní:

 

 

1518 00 91 00

Živočišné nebo rostlinné tuky a oleje a jejich frakce, vařené, oxidované, dehydratované, sířené, foukané, polymerované za tepla ve vakuu nebo v inertním plynu nebo jinak chemicky upravené, jiné než uvedené v čísle 1516

10

3

 

Ostatní:

 

 

1518 00 95 00

Směsi nebo přípravky nepoživatelných živočišných nebo živočišných a rostlinných tuků a olejů a jejich frakcí

20

5

1518 00 99 00

Ostatní

20

5

[1519 ]

 

 

 

1520 00 00 00

Glycerol surový; glycerolové vody a glycerolové louhy

0

0

1521

Rostlinné vosky (jiné než triglyceridy), včelí vosk a jiné hmyzí vosky a vorvanina (spermacet), též rafinované nebo barvené:

 

 

1521 10 00 00

Rostlinné vosky

0

0

1521 90

Ostatní:

 

 

1521 90 10 00

Vorvanina (spermacet), též rafinovaná nebo barvená

15

3

 

Včelí vosk a jiné hmyzí vosky, též rafinované nebo barvené:

 

 

1521 90 91 00

Surové

15

3

1521 90 99 00

Ostatní

15

3

1522 00

Degras; zbytky po zpracování tukových látek nebo živočišných nebo rostlinných vosků:

 

 

1522 00 10 00

Degras

20

5

 

Zbytky po zpracování tukových látek nebo živočišných nebo rostlinných vosků:

 

 

 

Obsahující olej s vlastnostmi olivového oleje:

 

 

1522 00 31 00

Mýdlové kaly

20

5

1522 00 39 00

Ostatní

20

5

 

Ostatní:

 

 

1522 00 91 00

Destilační zbytky a usazeniny olejů, mýdlové kaly

20

snížení o 20 % za 5 let

1522 00 99 00

Ostatní

20

snížení o 20 % za 5 let

 

TŘÍDA IV - VÝROBKY POTRAVINÁŘSKÉHO PRŮMYSLU; NÁPOJE, LIHOVINY A OCET; TABÁK A VYROBENÉ TABÁKOVÉ NÁHRAŽKY

 

 

16

KAPITOLA 16 - PŘÍPRAVKY Z MASA, RYB NEBO KORÝŠŮ, MĚKKÝŠŮ NEBO JINÝCH VODNÍCH BEZOBRATLÝCH

 

 

1601 00

Uzenky, salámy a podobné výrobky z masa, drobů nebo krve; potravinové přípravky na bázi těchto výrobků:

 

 

1601 00 10 00

Z jater

15

7

 

Ostatní:

 

 

1601 00 91 00

Uzenky a salámy, suché nebo roztíratelné, tepelně neupravené

15

snížení o 50 % za 10 let

1601 00 99 00

Ostatní

15

snížení o 50 % za 10 let

1602

Jiné přípravky a konzervy z masa, drobů nebo krve:

 

 

1602 10 00 00

Homogenizované přípravky

15

snížení o 20 % za 5 let

1602 20

Z jater jakýchkoliv zvířat:

 

 

 

Husí nebo kachní játra:

 

 

1602 20 11 00

Obsahující 75 % hmotnostních nebo více tučných jater

10

7

1602 20 19 00

Ostatní

10

snížení o 50 % za 7 let

1602 20 90 00

Ostatní

20

snížení o 50 % za 10 let

 

Z drůbeže čísla 0105 :

 

 

1602 31

Z krůt:

 

 

 

Obsahující 57 % hmotnostních nebo více masa nebo drobů:

 

 

1602 31 11 00

Obsahující výhradně tepelně neupravené krůtí maso

20

7

1602 31 19 00

Ostatní

20

7

1602 31 30 00

Obsahující 25 % hmotnostních nebo více, avšak méně než 57 % hmotnostních masa nebo drobů

20

7

1602 31 90 00

Ostatní

20

7

1602 32

Z kohoutů nebo slepic druhu Gallus domesticus:

 

 

 

Obsahující 57 % hmotnostních nebo více masa nebo drobů:

 

 

1602 32 11 00

Tepelně neupravené

15

snížení o 20 % za 5 let

1602 32 19 00

Ostatní

15

snížení o 20 % za 5 let

1602 32 30 00

Obsahující 25 % hmotnostních nebo více, avšak méně než 57 % hmotnostních masa nebo drobů

15

7

1602 32 90 00

Ostatní

15

7

1602 39

Ostatní:

 

 

 

Obsahující 57 % hmotnostních nebo více masa nebo drobů:

 

 

1602 39 21 00

Tepelně neupravené

20

7

1602 39 29 00

Ostatní

20

7

1602 39 40 00

Obsahující 25 % hmotnostních nebo více, avšak méně než 57 % hmotnostních masa nebo drobů

20

7

1602 39 80 00

Ostatní

20

7

 

Z vepřů:

 

 

1602 41

Kýty a kusy z nich:

 

 

1602 41 10 00

Z domácích vepřů

10

7

1602 41 90 00

Ostatní

10

7

1602 42

Plece a kusy z nich:

 

 

1602 42 10 00

Z domácích vepřů

10

7

1602 42 90 00

Ostatní

10

7

1602 49

Ostatní, včetně směsí:

 

 

 

Z domácích vepřů:

 

 

 

Obsahující 80 % hmotnostních nebo více masa nebo drobů jakéhokoliv druhu, včetně sádla a tuků všeho druhu nebo původu:

 

 

1602 49 11 00

Hřbety s kostí (s výjimkou krkovičky) a jejich části, včetně směsí ze hřbetu a kýty

10

snížení o 50 % za 7 let

1602 49 13 00

Krkovička a její části, včetně směsí z krkovičky a plece

10

snížení o 50 % za 7 let

1602 49 15 00

Ostatní směsi obsahující kýtu, plec, hřbet s kostí nebo krkovičku a jejich části

10

7

1602 49 19 00

Ostatní

10

snížení o 50 % za 7 let

1602 49 30 00

Obsahující 40 % hmotnostních nebo více, avšak méně než 80 % hmotnostních masa nebo drobů jakéhokoliv druhu, včetně sádla a tuků všeho druhu nebo původu

10

7

1602 49 50 00

Obsahující méně než 40 % hmotnostních masa nebo drobů jakéhokoliv druhu, včetně sádla a tuků všeho druhu nebo původu

10

snížení o 50 % za 7 let

1602 49 90 00

Ostatní

10

7

1602 50

Z hovězího dobytka:

 

 

1602 50 10 00

Tepelně neupravené; směsi masa nebo drobů tepelně upravených a masa nebo drobů tepelně neupravených

10

7

 

Ostatní:

 

 

 

V hermeticky uzavřených obalech:

 

 

1602 50 31 00

Hovězí konzervy

10

7

1602 50 39 00

Ostatní

10

7

1602 50 80 00

Ostatní

10

7

1602 90

Ostatní, včetně přípravků z krve jakýchkoliv zvířat:

 

 

1602 90 10 00

Přípravky z krve jakýchkoliv zvířat

10

snížení o 20 % za 5 let

 

Ostatní:

 

 

1602 90 31 00

Ze zvěřiny nebo králíků

10

7

1602 90 41 00

Ze sobů

10

7

 

Ostatní:

 

 

1602 90 51 00

Obsahující maso nebo droby z domácích vepřů

10

7

 

Ostatní:

 

 

 

Obsahující hovězí maso nebo droby:

 

 

1602 90 61 00

Tepelně neupravené; směsi masa nebo drobů tepelně upravených a masa nebo drobů tepelně neupravených

10

7

1602 90 69 00

Ostatní

10

7

 

Ostatní:

 

 

 

Z ovcí nebo koz:

 

 

 

Tepelně neupravené; směsi masa nebo drobů tepelně upravených a masa nebo drobů tepelně neupravených:

 

 

1602 90 72 00

Z ovcí

10

7

1602 90 74 00

Z koz

10

7

 

Ostatní:

 

 

1602 90 76 00

Z ovcí

10

7

1602 90 78 00

Z koz

10

7

1602 90 98 00

Ostatní

10

7

1603 00

Výtažky a šťávy z masa, ryb a korýšů, měkkýšů nebo jiných vodních bezobratlých:

 

 

1603 00 10 00

V bezprostředním obalu o čisté hmotnosti nejvýše 1 kg

0

0

1603 00 80 00

Ostatní

0

0

1604

Přípravky nebo konzervy z ryb; kaviár a kaviárové náhražky připravené z rybích jiker:

 

 

 

Ryby, celé nebo v kusech, vyjma drcených:

 

 

1604 11 00 00

Losos

5

snížení o 50 % za 5 let

1604 12

Sledi:

 

 

1604 12 10 00

Filé, syrové, jen obalené těstem nebo strouhankou, též předsmažené v oleji, hluboce zmrazené

5

5

 

Ostatní:

 

 

1604 12 91 00

V hermeticky uzavřených obalech

5

snížení o 50 % za 5 let

1604 12 99 00

Ostatní

5

snížení o 50 % za 5 let

1604 13

Sardinky, sardinely a šproty:

 

 

 

Sardinky:

 

 

1604 13 11 00

V olivovém oleji

10

snížení o 20 % za 5 let

1604 13 19 00

Ostatní

10

0

1604 13 90

Ostatní:

 

 

1604 13 90 10

Šproty v oleji

10

0

1604 13 90 90

Ostatní

10

0

1604 14

Tuňáci, tuňák pruhovaný (bonito) a pelamidy (Sarda spp.):

 

 

 

Tuňáci a tuňák pruhovaný (bonito):

 

 

1604 14 11 00

V rostlinném oleji

7

snížení o 50 % za 5 let

 

Ostatní:

 

 

1604 14 16 00

Filé známé jako „hřbety“

7

snížení o 20 % za 10 let

1604 14 18 00

Ostatní

7

snížení o 50 % za 5 let

1604 14 90 00

Pelamidy (Sarda spp.)

7

7

1604 15

Makrela:

 

 

 

Druhů Scomber scombrus a Scomber japonicus:

 

 

1604 15 11

Filé:

 

 

1604 15 11 10

Druhu Scomber scombrus

5

5

1604 15 11 20

Druhu Scomber japonicus

10

snížení o 20 % za 10 let

1604 15 19

Ostatní:

 

 

1604 15 19 10

Druhu Scomber scombrus

5

7

1604 15 19 20

Druhu Scomber japonicus

10

snížení o 20 % za 5 let

1604 15 90 00

Druhu Scomber australasicus

5

5

1604 16 00 00

Sardele (ančovičky)

10

snížení o 50 % za 5 let

1604 19

Ostatní:

 

 

1604 19 10 00

Lososovití, jiní než lososi

8

7

 

Ryby rodu Euthynnus, jiné než tuňák pruhovaný (bonito) (Euthynnus (Katsuwonus) pelamis):

 

 

1604 19 31 00

Filé známé jako „hřbety“

10

5

1604 19 39 00

Ostatní

10

snížení o 50 % za 5 let

1604 19 50 00

Ryby druhu Orcynopsis unicolor

10

3

 

Ostatní:

 

 

1604 19 91

Filé, syrové, jen obalené těstem nebo strouhankou, též předsmažené v oleji, zmrazené:

 

 

1604 19 91 10

Z okouníků druhu Sebasters marinus

5

3

1604 19 91 20

Ze štikozubců druhu Urophycis chuss

5

3

1604 19 91 30

Ze štikozubců druhu Merluccius bilinearis

5

3

1604 19 91 40

Ze štikozubců druhu Merluccius productus

5

3

1604 19 91 90

Ostatní

5

snížení o 50 % za 5 let

 

Ostatní:

 

 

1604 19 92 00

Treska (Gadus morhua, Gadus ogac, Gadus macrocephalus)

5

5

1604 19 93 00

Treska tmavá (Pollachius virens)

5

5

1604 19 94

Štikozubci (Merluccius spp., Urophycis spp.):

 

 

1604 19 94 10

Druhu Merluccius productus

5

5

1604 19 94 20

Druhu Merluccius bilinearis

5

5

1604 19 94 30

Urophycis chuss

5

5

1604 19 94 90

Ostatní

5

7

1604 19 95 00

Treska pestrá (Theragra chalcogramma) a treska polak (Pollachius pollachius)

5

5

1604 19 98

Ostatní:

 

 

1604 19 98 10

Okouníci druhu Sebasters marinus

5

5

1604 19 98 20

Ryby řádu Acipenseriformes

5

5

1604 19 98 30

Candát (Stizostedion spp.)

5

5

1604 19 98 90

Ostatní

5

snížení o 50 % za 5 let

1604 20

Ostatní přípravky nebo konzervy z ryb:

 

 

1604 20 05 00

Přípravky ze surimi

5

snížení o 50 % za 5 let

 

Ostatní:

 

 

1604 20 10 00

Z lososů

5

5

1604 20 30

Z lososovitých ryb, jiných než lososů:

 

 

1604 20 30 10

Z druhu Salvelinus alpinus

5

3

1604 20 30 90

Ostatní

5

7

1604 20 40 00

Z ančoviček

10

7

1604 20 50

Ze sardinek, bonit, makrel druhů Scomber scombrus a Scomber japonicus a z ryb druhu Orcynopsis unicolor:

 

 

1604 20 50 10

Z makrel druhu Scomber scombrus

10

5

1604 20 50 20

Z bonito

5

5

1604 20 50 30

Z ryb druhu Orcynopsis unicolor

5

5

1604 20 50 90

Z ostatních ryb

10

5

1604 20 70 00

Z tuňáků, tuňáka pruhovaného (bonito) a ostatních ryb rodu Euthynnus

5

5

1604 20 90

Z ostatních ryb:

 

 

1604 20 90 10

Z ryb řádu Acipenseriformes

5

5

1604 20 90 20

Z candáta (Stizostedion spp.)

5

5

1604 20 90 90

Z ostatních ryb

5

0

1604 30

Kaviár a kaviárové náhražky z čerstvých jiker:

 

 

1604 30 10 00

Kaviár (jikry jesetera)

10

5

1604 30 90 00

Kaviárové náhražky

10

snížení o 50 % za 5 let

1605

Korýši, měkkýši a jiní vodní bezobratlí, upravení nebo v konzervách:

 

 

1605 10 00 00

Krabi

0

0

1605 20

Krevety a garnáti:

 

 

1605 20 10 00

V hermeticky uzavřeném obalu

0

0

 

Ostatní:

 

 

1605 20 91 00

V bezprostředním obalu o čisté hmotnosti nepřesahující 2 kg

0

0

1605 20 99 00

Ostatní

0

0

1605 30

Humři:

 

 

1605 30 10 00

Humří maso, vařené, pro výrobu humřího másla nebo humřích past, polévek nebo omáček

0

0

1605 30 90 00

Ostatní

0

0

1605 40 00 00

Ostatní korýši

10

snížení o 20 % za 10 let

1605 90

Ostatní:

 

 

 

Měkkýši:

 

 

 

Slávky (Mytilus spp., Perna spp.):

 

 

1605 90 11 00

V hermeticky uzavřeném obalu

5

snížení o 20 % za 10 let

1605 90 19 00

Ostatní

5

snížení o 20 % za 10 let

1605 90 30 00

Ostatní

5

snížení o 20 % za 10 let

1605 90 90 00

Ostatní vodní bezobratlí

10

snížení o 20 % za 10 let

17

KAPITOLA 17 - CUKR A CUKROVINKY

 

 

1701

Třtinový nebo řepný cukr a chemicky čistá sacharóza, v pevném stavu:

 

 

 

Surový cukr bez přísady aromatických přípravků nebo barviv:

 

 

1701 11

Třtinový cukr:

 

 

1701 11 10 00

Určený k rafinaci

50

Celní kvóta na cukr (30 000 - 40 000  t vyjádřeno jako čistá hmotnost) (45)

1701 11 90 00

Ostatní

50

Celní kvóta na cukr (30 000 - 40 000  t vyjádřeno jako čistá hmotnost) (45)

1701 12

Řepný cukr:

 

 

1701 12 10 00

Určený k rafinaci

50

Celní kvóta na cukr (30 000 - 40 000  t vyjádřeno jako čistá hmotnost) (45)

1701 12 90 00

Ostatní

50

Celní kvóta na cukr (30 000 - 40 000  t vyjádřeno jako čistá hmotnost) (45)

 

Ostatní:

 

 

1701 91 00 00

S přísadou aromatických přípravků nebo barviv

50

Celní kvóta na cukr (30 000 - 40 000  t vyjádřeno jako čistá hmotnost) (45)

1701 99

Ostatní:

 

 

1701 99 10 00

Bílý cukr

50

Celní kvóta na cukr (30 000 - 40 000  t vyjádřeno jako čistá hmotnost) (45)

1701 99 90 00

Ostatní

50

Celní kvóta na cukr (30 000 - 40 000  t vyjádřeno jako čistá hmotnost) (45)

1702

Ostatní cukry, včetně chemicky čisté laktózy, maltózy, glukózy a fruktózy, v pevném stavu; cukerné sirupy bez přísady aromatických přípravků nebo barviv; umělý med, též smíšený s přírodním medem; karamel:

 

 

 

Laktóza a laktózový sirup:

 

 

1702 11 00 00

Obsahující 99 % hmotnostních nebo více laktózy, vyjádřené jako bezvodá laktóza v sušině

5

snížení o 20 % za 5 let

1702 19 00 00

Ostatní

5

snížení o 20 % za 5 let

1702 20

Javorový cukr a javorový sirup:

 

 

1702 20 10 00

Javorový cukr v pevném stavu s přísadou aromatických přípravků nebo barviv

5

0

1702 20 90 00

Ostatní

5

0

1702 30

Glukóza a glukózový sirup neobsahující fruktózu nebo obsahující méně než 20 % hmotnostních fruktózy v sušině:

 

 

1702 30 10 00

Isoglukóza

5

0

 

Ostatní:

 

 

 

Obsahující 99 % hmotnostních nebo více glukózy v sušině:

 

 

1702 30 51 00

Ve formě bílého krystalického prášku, též aglomerovaná

5

snížení o 20 % za 5 let

1702 30 59 00

Ostatní

5

snížení o 20 % za 5 let

 

Ostatní:

 

 

1702 30 91 00

Ve formě bílého krystalického prášku, též aglomerovaná

5

0

1702 30 99 00

Ostatní

5

snížení o 20 % za 5 let

1702 40

Glukóza a glukózový sirup obsahující v sušině nejméně 20 %, avšak méně než 50 % hmotnostních fruktózy:

 

 

1702 40 10 00

Isoglukóza

5

0

1702 40 90 00

Ostatní

5

snížení o 20 % za 5 let

1702 50 00 00

Chemicky čistá fruktóza

5

0

1702 60

Ostatní fruktóza a fruktózový sirup obsahující více než 50 % hmotnostních fruktózy v sušině:

 

 

1702 60 10 00

Isoglukóza

5

0

1702 60 80 00

Inulinový sirup

5

0

1702 60 95 00

Ostatní

5

snížení o 20 % za 5 let

1702 90

Ostatní, včetně invertního cukru a ostatního cukru a směsí cukerného sirupu obsahujících 50 % hmotnostních fruktózy v sušině:

 

 

1702 90 10 00

Chemicky čistá maltóza

5

0

1702 90 30 00

Isoglukóza

5

0

1702 90 50 00

Maltodextrin a maltodextrinový sirup

5

0

1702 90 60 00

Umělý med, též smíšený s přírodním medem

5

0

 

Karamel:

 

 

1702 90 71 00

Obsahující 50 % hmotnostních nebo více sacharózy v sušině

5

snížení o 20 % za 5 let

 

Ostatní:

 

 

1702 90 75 00

V prášku, též aglomerovaný

5

0

1702 90 79 00

Ostatní

5

snížení o 20 % za 5 let

1702 90 80 00

Inulinový sirup

5

0

1702 90 99 00

Ostatní:

5

snížení o 20 % za 5 let

1703

Melasy získané extrakcí nebo rafinací cukru:

 

 

1703 10 00 00

Třtinová melasa

10

3

1703 90 00 00

Ostatní

10

3

1704

Cukrovinky (včetně bílé čokolády) neobsahující kakao:

 

 

1704 10

Žvýkací guma, též obalená cukrem:

 

 

 

Obsahující méně než 60 % hmotnostních sacharózy (včetně invertního cukru vyjádřeného jako sacharóza):

 

 

1704 10 11 00

Plátková žvýkací guma

10

0

1704 10 19 00

Ostatní

10

0

 

Obsahující 60 % hmotnostních nebo více sacharózy (včetně invertního cukru vyjádřeného jako sacharóza):

 

 

1704 10 91 00

Plátková žvýkací guma

10

0

1704 10 99 00

Ostatní

10

0

1704 90

Ostatní:

 

 

1704 90 10 00

Výtažky z lékořice obsahující více než 10 % hmotnostních sacharózy, bez přídavku jiných látek

10

3

1704 90 30 00

Bílá čokoláda

10

0

 

Ostatní:

 

 

1704 90 51 00

Těsta a pasty, včetně marcipánu, v bezprostředním obalu o čisté hmotnosti 1 kg nebo více

10

0

1704 90 55 00

Zdravotní pastilky a dropsy proti kašli

10

0

1704 90 61 00

Dražé a podobné cukrovinky ve formě dražé

10

0

 

Ostatní:

 

 

1704 90 65 00

Gumovité cukrovinky a želé včetně ovocných past ve formě cukrovinek

10

0

1704 90 71 00

Tvrdé bonbony, též plněné

10

0

1704 90 75 00

Karamely a podobné cukrovinky

10

0

 

Ostatní:

 

 

1704 90 81 00

Vyrobené kompresí

10

0

1704 90 99 00

Ostatní

10

0 pro obsah cukru < 70 %; - 20 % za 5 let pro obsah cukru ≥ 70 %

18

KAPITOLA 18 - KAKAO A KAKAOVÉ PŘÍPRAVKY

 

 

1801 00 00 00

Kakaové boby, též ve zlomcích, surové nebo pražené

0

0

1802 00 00 00

Kakaové skořápky, slupky a ostatní kakaové odpady

5

1

1803

Kakaová hmota, též odtučněná:

 

 

1803 10 00 00

Neodtučněná

0

0

1803 20 00 00

Zcela nebo částečně odtučněná

0

0

1804 00 00 00

Kakaové máslo, kakaový tuk a kakaový olej

0

0

1805 00 00

Kakaový prášek neobsahující přidaný cukr ani jiná sladidla:

 

 

1805 00 00 10

V bezprostředním obalu o obsahu převyšujícím 10 kg

0

0

1805 00 00 90

Ostatní

0

0

1806

Čokoláda a ostatní potravinové přípravky obsahující kakao:

 

 

1806 10

Kakaový prášek obsahující přidaný cukr nebo jiná sladidla:

 

 

1806 10 15 00

Neobsahující sacharózu nebo obsahující méně než 5 % hmotnostních sacharózy (včetně invertního cukru vyjádřeného jako sacharóza) nebo isoglukózy vyjádřené jako sacharóza

5

0

1806 10 20 00

Obsahující 5 % nebo více, avšak méně než 65 % hmotnostních sacharózy (včetně invertního cukru vyjádřeného jako sacharóza) nebo isoglukózy vyjádřené jako sacharóza

5

0

1806 10 30 00

Obsahující 65 % nebo více, avšak méně než 80 % hmotnostních sacharózy (včetně invertního cukru vyjádřeného jako sacharóza) nebo isoglukózy vyjádřené jako sacharóza

5

snížení o 20 % za 5 let

1806 10 90 00

Obsahující 80 % hmotnostních nebo více sacharózy (včetně invertního cukru vyjádřeného jako sacharóza) nebo isoglukózy vyjádřené jako sacharóza

5

snížení o 20 % za 5 let

1806 20

Ostatní přípravky v blocích, v tabulkách nebo tyčích o hmotnosti vyšší než 2 kg nebo v tekutém nebo pastovitém stavu, ve formě prášku, granulí a podobně, v nádobách nebo v bezprostředním obalu, o obsahu převyšujícím 2 kg:

 

 

1806 20 10 00

Obsahující 31 % hmotnostních nebo více kakaového másla nebo obsahující 31 % hmotnostních nebo více kombinace kakaového másla a mléčného tuku

15

0

1806 20 30 00

Obsahující 25 % hmotnostních nebo více, avšak méně než 31 % hmotnostních kombinace kakaového másla a mléčného tuku

15

0

 

Ostatní:

 

 

1806 20 50 00

Obsahující 18 % hmotnostních nebo více kakaového másla

15

0

1806 20 70 00

Čokoládová mléčná drobenka (chocolate milk crumb)

15

snížení o 20 % za 5 let

1806 20 80 00

Čokoládové polevy

15

0

1806 20 95 00

Ostatní

15

0 pro obsah cukru < 70 %; -20 % za 5 let pro obsah cukru ≥ 70 %

 

Ostatní, v blocích, tabulkách nebo tyčích:

 

 

1806 31 00 00

Plněné

10

0

1806 32

Neplněné:

 

 

1806 32 10 00

S přídavkem obilí, ovoce nebo ořechů

5

0

1806 32 90 00

Ostatní

5

0

1806 90

Ostatní:

 

 

 

Čokoláda a čokoládové výrobky:

 

 

 

Čokoládové bonbony (pralinky), též plněné:

 

 

1806 90 11 00

Obsahující alkohol

10

0

1806 90 19 00

Ostatní

10

0

 

Ostatní:

 

 

1806 90 31 00

Plněné

10

0

1806 90 39

Neplněné:

 

 

1806 90 39 10

Výrobky obsahující nepoživatelné hračky nebo suvenýry

10

0

1806 90 39 90

Ostatní

10

0

1806 90 50 00

Cukrovinky a jejich náhražky vyrobené z náhražek cukru, obsahující kakao

10

0

1806 90 60 00

Pasty (pomazánky) obsahující kakao

10

0

1806 90 70 00

Přípravky pro výrobu nápojů obsahující kakao

10

0

1806 90 90 00

Ostatní

10

0

19

KAPITOLA 19 - PŘÍPRAVKY Z OBILOVIN, MOUKY, ŠKROBU NEBO MLÉKA; JEMNÉ PEČIVO

 

 

1901

Sladový výtažek; potravinové přípravky z mouky, krupičky, škrobu nebo sladových výtažků, neobsahující kakao nebo obsahující méně než 40 % hmotnostních kakaa, měřeno na zcela odtučněném základě, jinde neuvedené ani nezahrnuté; potravinové přípravky ze zboží čísel 0401 až 0404 , neobsahující kakao nebo obsahující méně než 5 % hmotnostních kakaa, měřeno na zcela odtučněném základě, jinde neuvedené ani nezahrnuté:

 

 

1901 10 00 00

Přípravky pro dětskou výživu, v balení pro drobný prodej

0

0

1901 20 00 00

Směsi a těsta pro přípravu pekařského zboží, jemného nebo trvanlivého pečiva čísla 1905

10

0

1901 90

Ostatní:

 

 

 

Sladový výtažek:

 

 

1901 90 11 00

Obsahující 90 % hmotnostních nebo více suchého výtažku

10

0

1901 90 19 00

Ostatní

10

0

 

Ostatní:

 

 

1901 90 91 00

Neobsahující mléčné tuky, sacharózu, isoglukózu, glukózu nebo škrob anebo obsahující méně než 1,5 % hmotnostních mléčných tuků, 5 % hmotnostních sacharózy (včetně invertního cukru) nebo isoglukózy, 5 % hmotnostních glukózy nebo škrobu, kromě potravinových přípravků v prášku ze zboží čísel 0401 až 0404

10

0

1901 90 99 00

Ostatní

10

0 pro obsah cukru < 70 %; -20 % za 5 let pro obsah cukru ≥ 70 %

1902

Těstoviny, též vařené nebo nadívané (masem nebo jinými nádivkami) nebo jinak připravené, jako špagety, makarony, nudle, lasagne, noky, ravioli, canneloni; kuskus, též připravený:

 

 

 

Těstoviny nevařené, nenadívané ani jinak nepřipravené:

 

 

1902 11 00 00

Obsahující vejce

20

0

1902 19

Ostatní:

 

 

1902 19 10 00

Neobsahující mouku ani krupičku z obyčejné pšenice

15

0

1902 19 90 00

Ostatní

15

0

1902 20

Nadívané těstoviny (též vařené nebo jinak připravené):

 

 

1902 20 10 00

Obsahující více než 20 % hmotnostních ryb, korýšů, měkkýšů nebo jiných vodních bezobratlých

20

5

1902 20 30 00

Obsahující více než 20 % hmotnostních uzenek, salámů a podobných uzenářských výrobků, z masa a drobů jakéhokoliv druhu, včetně tuků všeho druhu nebo původu

20

5

 

Ostatní:

 

 

1902 20 91 00

Vařené

20

0

1902 20 99 00

Ostatní

20

0

1902 30

Ostatní těstoviny:

 

 

1902 30 10 00

Sušené

10

0

1902 30 90 00

Ostatní

10

0

1902 40

Kuskus:

 

 

1902 40 10 00

Nepřipravený

20

0

1902 40 90 00

Ostatní

20

0

1903 00 00 00

Tapioka a její náhražky připravené ze škrobu, ve formě vloček, zrn, perel, prachu nebo v podobných formách

20

5

1904

Výrobky z obilovin získané bobtnáním nebo pražením (například pražené kukuřičné vločky -corn flakes); obiloviny (jiné než kukuřice) v zrnech, ve formě vloček nebo jinak zpracovaných zrn (kromě mouky, krupice a krupičky), předvařené nebo jinak připravené, jinde neuvedené ani nezahrnuté:

 

 

1904 10

Výrobky z obilovin získané bobtnáním nebo pražením:

 

 

1904 10 10 00

Z kukuřice

10

0

1904 10 30 00

Z rýže

10

0

1904 10 90 00

Ostatní

10

0

1904 20

Připravené potraviny získané z nepražených obilných vloček nebo ze směsí nepražených obilných vloček a pražených obilných vloček nebo nabobtnalých obilovin:

 

 

1904 20 10 00

Přípravky typu „müsli“ z nepražených obilných vloček

10

0

 

Ostatní:

 

 

1904 20 91 00

Z kukuřice

10

0

1904 20 95 00

Z rýže

10

0

1904 20 99 00

Ostatní

10

0

1904 30 00 00

Pšenice bulgur

10

snížení o 20 % za 5 let

1904 90

Ostatní:

 

 

1904 90 10 00

Rýže

10

0

1904 90 80 00

Ostatní

10

0

1905

Pekařské zboží, jemné nebo trvanlivé pečivo, též obsahující kakao; hostie, prázdné oplatky používané pro farmaceutické účely, oplatky na zalepování, rýžový papír a podobné výrobky:

 

 

1905 10 00 00

Křupavý chléb

10

0

1905 20

Perník a podobné výrobky:

 

 

1905 20 10 00

Obsahující méně než 30 % hmotnostních sacharózy (včetně invertního cukru vyjádřeného jako sacharosa)

10

0

1905 20 30 00

Obsahující 30 % hmotnostních nebo více, avšak méně než 50 % hmotnostních sacharózy (včetně invertního cukru vyjádřeného jako sacharóza)

10

0

1905 20 90 00

Obsahující 50 % hmotnostních nebo více sacharózy (včetně invertního cukru vyjádřeného jako sacharóza)

10

0

 

Sladké sušenky; oplatky a malé oplatky:

 

 

1905 31

Sladké sušenky:

 

 

 

Zcela nebo částečně polévané nebo potažené čokoládou nebo jinými přípravky obsahujícími kakao:

 

 

1905 31 11 00

V bezprostředním obalu o čisté hmotnosti nepřesahující 85 g

10

0

1905 31 19 00

Ostatní

10

0

 

Ostatní:

 

 

1905 31 30 00

Obsahující 8 % hmotnostních nebo více mléčných tuků

10

0

 

Ostatní:

 

 

1905 31 91 00

Dvojité (slepované) sušenky plněné

10

0

1905 31 99 00

Ostatní

10

0

1905 32

Oplatky a malé oplatky:

 

 

1905 32 05 00

S obsahem vody převyšujícím 10 % hmotnostních

10

0

 

Ostatní:

 

 

 

Zcela nebo částečně polévané nebo potažené čokoládou nebo jinými přípravky obsahujícími kakao:

 

 

1905 32 11 00

V bezprostředním obalu o čisté hmotnosti nepřesahující 85 g

10

0

1905 32 19 00

Ostatní

10

0

 

Ostatní:

 

 

1905 32 91 00

Slané, též plněné

10

0

1905 32 99 00

Ostatní

10

0

1905 40

Suchary, opékaný chléb a podobné opékané výrobky:

 

 

1905 40 10 00

Suchary

12

0

1905 40 90 00

Ostatní

12

0

1905 90

Ostatní:

 

 

1905 90 10 00

Nekvašený chléb (macesy)

10

0

1905 90 20 00

Hostie, prázdné oplatky používané pro farmaceutické účely, oplatky na zalepování, rýžový papír a podobné výrobky

10

0

 

Ostatní:

 

 

1905 90 30 00

Chléb bez přídavku medu, vajec, sýra nebo ovoce, a obsahující v sušině nejvýše 5 % hmotnostních cukrů a maximálně 5 % hmotnostních tuku

10

0

1905 90 45 00

Sušenky

10

0

1905 90 55 00

Výrobky tlačené nebo pěnové, aromatizované nebo solené

10

0

 

Ostatní:

 

 

1905 90 60 00

Slazené

10

0

1905 90 90 00

Ostatní

10

0

20

KAPITOLA 20 - PŘÍPRAVKY ZE ZELENINY, OVOCE, OŘECHŮ NEBO JINÝCH ČÁSTÍ ROSTLIN

 

 

2001

Zelenina, ovoce, ořechy a jiné jedlé části rostlin, připravené nebo konzervované v octě nebo kyselině octové:

 

 

2001 10 00 00

Okurky salátové a okurky nakládačky

10

3

2001 90

Ostatní:

 

 

2001 90 10 00

„Chutney“ z manga

17

3

2001 90 20 00

Plody rodu Capsicum, jiné než sladké paprikové lusky

17

3

2001 90 30 00

Kukuřice cukrová (Zea mays var. saccharata)

17

3

2001 90 40 00

Jamy, batáty (sladké brambory) a podobné jedlé části rostlin s obsahem škrobu 5 % hmotnostních nebo více

17

0

2001 90 50 00

Houby

17

3

2001 90 60 00

Palmová jádra

17

3

2001 90 65 00

Olivy

17

3

2001 90 70 00

Sladké papriky

17

3

2001 90 91 00

Tropické ovoce a tropické ořechy

17

3

2001 90 93 00

Cibule

17

3

2001 90 99 00

Ostatní

17

3

2002

Rajčata připravená nebo konzervovaná jinak než v octě nebo kyselině octové:

 

 

2002 10

Rajčata celá nebo kousky rajčat:

 

 

2002 10 10 00

Loupaná

8

snížení o 20 % za 5 let

2002 10 90 00

Ostatní

8

snížení o 20 % za 5 let

2002 90

Ostatní:

 

 

 

S obsahem sušiny nižším než 12 % hmotnostních:

 

 

2002 90 11 00

V bezprostředním obalu o čisté hmotnosti převyšující 1 kg

12

snížení o 20 % za 5 let

2002 90 19 00

V bezprostředním obalu o čisté hmotnosti nepřesahující 1 kg

12

snížení o 20 % za 5 let

 

S obsahem sušiny nejméně 12 % hmotnostních, avšak nejvýše 30 % hmotnostních:

 

 

2002 90 31 00

V bezprostředním obalu o čisté hmotnosti převyšující 1 kg

12

3

2002 90 39 00

V bezprostředním obalu o čisté hmotnosti nepřesahující 1 kg

12

3

 

S obsahem sušiny vyšším než 30 % hmotnostních:

 

 

2002 90 91 00

V bezprostředním obalu o čisté hmotnosti převyšující 1 kg

12

3

2002 90 99 00

V bezprostředním obalu o čisté hmotnosti nepřesahující 1 kg

12

snížení o 20 % za 5 let

2003

Houby a lanýže, připravené nebo konzervované jinak než v octě nebo kyselině octové:

 

 

2003 10

Houby rodu Agaricus:

 

 

2003 10 20 00

Prozatímně konzervované, zcela uvařené

10

snížení o 20 % za 5 let

2003 10 30 00

Ostatní

10

3

2003 20 00 00

Lanýže

10

3

2003 90 00 00

Ostatní

10

3

2004

Ostatní zelenina připravená nebo konzervovaná jinak než v octě nebo kyselině octové, zmrazená, jiná než výrobky čísla 2006 :

 

 

2004 10

Brambory:

 

 

2004 10 10

Vařené, jinak neupravené:

 

 

2004 10 10 10

V nádobách o obsahu 1 kg nebo více, jež nejsou určeny pro drobný prodej

5

0

2004 10 10 90

Ostatní

15

3

 

Ostatní:

 

 

2004 10 91 00

Ve formě mouky, krupice nebo vloček

10

0

2004 10 99

Ostatní:

 

 

2004 10 99 10

V nádobách o obsahu 1 kg nebo více, jež nejsou určeny pro drobný prodej

5

snížení o 50 % za 5 let

2004 10 99 90

Ostatní

15

snížení o 20 % za 5 let

2004 90

Ostatní zelenina a zeleninové směsi:

 

 

2004 90 10 00

Kukuřice cukrová (Zea mays var. saccharata)

15

3

2004 90 30 00

Kysané zelí, kapary a olivy

15

3

2004 90 50 00

Hrách setý (Pisum sativum) a nezralé fazole rodu Phaseolus, v lusku

15

3

 

Ostatní, včetně směsí:

 

 

2004 90 91 00

Cibulky vařené, jinak neupravené

15

3

2004 90 98 00

Ostatní

15

3

2005

Ostatní zelenina připravená nebo konzervovaná jinak než v octě nebo kyselině octové, nezmrazená, jiná než výrobky čísla 2006 :

 

 

2005 10 00 00

Homogenizovaná zelenina

15

3

2005 20

Brambory:

 

 

2005 20 10 00

Ve formě mouky, krupice nebo vloček

12

0

 

Ostatní:

 

 

2005 20 20 00

Tenké plátky, smažené nebo pečené, též solené nebo ochucené, v hermeticky uzavřených obalech, vhodné k okamžité spotřebě

12

snížení o 50 % za 5 let

2005 20 80 00

Ostatní

12

3

2005 40 00 00

Hrách setý (Pisum sativum)

12

snížení o 50 % za 5 let

 

Fazole (Vigna spp., Phaseolus spp.).

 

 

2005 51 00 00

Vyloupané fazole

15

3

2005 59 00 00

Ostatní

15

3

2005 60 00 00

Chřest

15

3

2005 70

Olivy:

 

 

2005 70 10 00

V bezprostředním obalu o čisté hmotnosti nepřesahující 5 kg

10

7

2005 70 90 00

Ostatní

10

3

2005 80 00 00

Kukuřice cukrová (Zea mays var. saccharata)

10

7

 

Ostatní zelenina a zeleninové směsi:

 

 

2005 91 00 00

Bambusové výhonky

10

3

2005 99

Ostatní:

 

 

2005 99 10 00

Plody rodu Capsicum, jiné než sladké paprikové lusky

7

3

2005 99 20 00

Kapary

10

3

2005 99 30 00

Artyčoky

7

3

2005 99 40 00

Mrkev

10

3

2005 99 50 00

Zeleninové směsi

7

3

2005 99 60 00

Kysané zelí

10

3

2005 99 90 00

Ostatní

10

3

2006 00

Zelenina, ovoce, ořechy, ovocné kůry a slupky a jiné části rostlin, konzervované cukrem (máčením, glazováním nebo kandováním):

 

 

2006 00 10 00

Zázvor

20

5

 

Ostatní:

 

 

 

S obsahem cukru převyšujícím 13 % hmotnostních:

 

 

2006 00 31 00

Třešně a višně

20

5

2006 00 35 00

Tropické ovoce a tropické ořechy

20

5

2006 00 38 00

Ostatní

20

5

 

Ostatní:

 

 

2006 00 91 00

Tropické ovoce a tropické ořechy

20

5

2006 00 99 00

Ostatní

20

5

2007

Džemy, ovocná želé, marmelády, ovocné pomazánky, ovocné nebo ořechové protlaky (pyré) a ovocné nebo ořechové pasty, získané vařením, též s přídavkem cukru nebo jiných sladidel:

 

 

2007 10

Homogenizované přípravky:

 

 

2007 10 10 00

S obsahem cukru převyšujícím 13 % hmotnostních

10

3

 

Ostatní:

 

 

2007 10 91 00

Z tropického ovoce

10

3

2007 10 99 00

Ostatní

10

3

 

Ostatní:

 

 

2007 91

Citrusové ovoce:

 

 

2007 91 10 00

S obsahem cukru převyšujícím 30 % hmotnostních

15

3

2007 91 30 00

S obsahem cukru převyšujícím 13 %, avšak nepřesahujícím 30 % hmotnostních

15

3

2007 91 90 00

Ostatní

15

3

2007 99

Ostatní:

 

 

 

S obsahem cukru převyšujícím 30 % hmotnostních:

 

 

2007 99 10 00

Protlaky (pyré) a pasty ze švestek, v bezprostředním obalu o čisté hmotnosti převyšující 100 kg, pro průmyslové zpracování

10

3

2007 99 20 00

Protlaky (pyré) a pasty z jedlých kaštanů

10

3

 

Ostatní:

 

 

2007 99 31 00

Z třešní a višní

10

3

2007 99 33 00

Z jahod

10

3

2007 99 35 00

Z malin

10

3

2007 99 39 00

Ostatní

10

3

 

S obsahem cukru převyšujícím 13 %, avšak nepřesahujícím 30 % hmotnostních:

 

 

2007 99 55 00

Jablečné protlaky (pyré), včetně kompotů

10

3

2007 99 57

Ostatní:

 

 

2007 99 57 10

Protlaky (pyré) z banánů, rambutan, tropické ovoce a tropické ořechy, neobsahující přidaný cukr ani jiná sladidla, zmrazené nebo sterilované, v uzavřených obalech o čisté hmotnosti převyšující 190 kg

10

3

2007 99 57 90

Ostatní

10

3

 

Ostatní:

 

 

2007 99 91 00

Jablečné protlaky (pyré), včetně kompotů

10

3

2007 99 93 00

Z tropického ovoce a tropických ořechů

2

0

2007 99 98

Ostatní:

 

 

2007 99 98 10

Protlaky (pyré) z banánů, neobsahující přidaný cukr ani jiná sladidla, sterilované, v uzavřených obalech o čisté hmotnosti převyšující 190 kg

10

0

2007 99 98 90

Ostatní

10

3

2008

Ovoce, ořechy a jiné jedlé části rostlin, jinak upravené nebo konzervované, též s přídavkem cukru nebo jiných sladidel nebo alkoholu, jinde neuvedené nebo nezahrnuté:

 

 

 

Ořechy, podzemnice olejná (arašídy) a jiná semena, též ve směsi:

 

 

2008 11

Podzemnice olejná (arašídy):

 

 

2008 11 10 00

Arašídové máslo

10

3

 

Ostatní, v bezprostředním obalu o čisté hmotnosti:

 

 

 

Převyšující 1 kg:

 

 

2008 11 92 00

Pražené

0

0

2008 11 94 00

Ostatní

10

3

 

Nepřesahující 1 kg:

 

 

2008 11 96 00

Pražené

10

3

2008 11 98 00

Ostatní

10

3

2008 19

Ostatní, včetně směsí:

 

 

 

V bezprostředním obalu o čisté hmotnosti převyšující 1 kg:

 

 

2008 19 11 00

Tropické ořechy; směsi obsahující 50 % hmotnostních nebo více tropických ořechů a tropického ovoce

10

3

 

Ostatní:

 

 

2008 19 13 00

Pražené mandle a pistácie

0

0

2008 19 19 00

Ostatní

0

0

 

O bezprostředním obalu o čisté hmotnosti nepřesahující 1 kg:

 

 

2008 19 91 00

Tropické ořechy; směsi obsahující 50 % hmotnostních nebo více tropických ořechů a tropického ovoce

10

3

 

Ostatní:

 

 

 

Pražené ořechy:

 

 

2008 19 93 00

Mandle a pistácie

10

3

2008 19 95 00

Ostatní

10

3

2008 19 99 00

Ostatní

10

3

2008 20

Ananasy:

 

 

 

S přídavkem alkoholu:

 

 

 

V bezprostředním obalu o čisté hmotnosti převyšující 1 kg:

 

 

2008 20 11 00

S obsahem cukru převyšujícím 17 % hmotnostních

10

3

2008 20 19 00

Ostatní

10

3

 

V bezprostředním obalu o čisté hmotnosti nepřesahující 1 kg:

 

 

2008 20 31 00

S obsahem cukru převyšujícím 19 % hmotnostních

10

3

2008 20 39 00

Ostatní

10

3

 

Bez přídavku alkoholu:

 

 

 

S přídavkem cukru, v bezprostředním obalu o čisté hmotnosti převyšující 1 kg:

 

 

2008 20 51 00

S obsahem cukru převyšujícím 17 % hmotnostních

10

3

2008 20 59 00

Ostatní

10

3

 

S přídavkem cukru, v bezprostředním obalu o čisté hmotnosti nepřesahující 1 kg:

 

 

2008 20 71 00

S obsahem cukru převyšujícím 19 % hmotnostních

10

3

2008 20 79 00

Ostatní

10

3

2008 20 90

Bez přídavku cukru:

 

 

2008 20 90 10

V bezprostředním obalu o čisté hmotnosti 4,5 kg nebo více

2

0

2008 20 90 90

Ostatní

10

3

2008 30

Citrusové plody:

 

 

 

S přídavkem alkoholu:

 

 

 

S obsahem cukru převyšujícím 9 % hmotnostních:

 

 

2008 30 11 00

O skutečném hmotnostním obsahu alkoholu nepřesahujícím 11,85 % hm.

15

3

2008 30 19 00

Ostatní

15

3

 

Ostatní:

 

 

2008 30 31 00

O skutečném hmotnostním obsahu alkoholu nepřesahujícím 11,85 % hm.

15

3

2008 30 39 00

Ostatní

15

3

 

Bez přídavku alkoholu:

 

 

 

S přídavkem cukru, v bezprostředním obalu o čisté hmotnosti převyšující 1 kg:

 

 

2008 30 51 00

Grapefruity - v částech

15

3

2008 30 55 00

Mandarinky, včetně tangerine a satsuma; klementinky, wilkingy a jiné podobné hybridy citrusů

15

3

2008 30 59 00

Ostatní

15

3

 

S přídavkem cukru, v bezprostředním obalu o čisté hmotnosti nepřesahující 1 kg:

 

 

2008 30 71 00

Grapefruity v částech

15

3

2008 30 75 00

Mandarinky, včetně tangerine a satsuma; klementinky, wilkingy a jiné podobné hybridy citrusů

15

3

2008 30 79 00

Ostatní

15

3

2008 30 90

Bez přídavku cukru:

 

 

2008 30 90 10

V bezprostředním obalu o čisté hmotnosti 4,5 kg nebo více

2

0

2008 30 90 90

Ostatní

15

3

2008 40

Hrušky:

 

 

 

S přídavkem alkoholu:

 

 

 

V bezprostředním obalu o čisté hmotnosti převyšující 1 kg:

 

 

 

S obsahem cukru převyšujícím 13 % hmotnostních:

 

 

2008 40 11 00

O skutečném hmotnostním obsahu alkoholu nepřesahujícím 11,85 % hm.

15

3

2008 40 19 00

Ostatní

15

3

 

Ostatní:

 

 

2008 40 21 00

O skutečném hmotnostním obsahu alkoholu nepřesahujícím 11,85 % hm.

15

3

2008 40 29 00

Ostatní

15

3

 

V bezprostředním obalu o čisté hmotnosti nepřesahující 1 kg:

 

 

2008 40 31 00

S obsahem cukru převyšujícím 15 % hmotnostních

15

3

2008 40 39 00

Ostatní

15

3

 

Bez přídavku alkoholu:

 

 

 

S přídavkem cukru, v bezprostředním obalu o čisté hmotnosti převyšující 1 kg:

 

 

2008 40 51 00

S obsahem cukru převyšujícím 13 % hmotnostních

15

3

2008 40 59 00

Ostatní

15

3

 

S přídavkem cukru, v bezprostředním obalu o čisté hmotnosti nepřesahující 1 kg:

 

 

2008 40 71 00

S obsahem cukru převyšujícím 15 % hmotnostních

15

3

2008 40 79 00

Ostatní

15

3

2008 40 90 00

Bez přídavku cukru

15

3

2008 50

Meruňky:

 

 

 

S přídavkem alkoholu:

 

 

 

V bezprostředním obalu o čisté hmotnosti převyšující 1 kg:

 

 

 

S obsahem cukru převyšujícím 13 % hmotnostních:

 

 

2008 50 11 00

O skutečném hmotnostním obsahu alkoholu nepřesahujícím 11,85 % hm.

15

3

2008 50 19 00

Ostatní

15

3

 

Ostatní:

 

 

2008 50 31 00

O skutečném hmotnostním obsahu alkoholu nepřesahujícím 11,85 % hm.

15

3

2008 50 39 00

Ostatní

15

3

 

V bezprostředním obalu o čisté hmotnosti nepřesahující 1 kg:

 

 

2008 50 51 00

S obsahem cukru převyšujícím 15 % hmotnostních

15

3

2008 50 59 00

Ostatní

15

3

 

Bez přídavku alkoholu:

 

 

 

S přídavkem cukru, v bezprostředním obalu o čisté hmotnosti převyšující 1 kg:

 

 

2008 50 61 00

S obsahem cukru převyšujícím 13 % hmotnostních

15

3

2008 50 69 00

Ostatní

15

3

 

S přídavkem cukru, v bezprostředním obalu o čisté hmotnosti nepřesahující 1 kg:

 

 

2008 50 71 00

S obsahem cukru převyšujícím 15 % hmotnostních

15

3

2008 50 79 00

Ostatní

15

3

 

Bez přídavku cukru, v bezprostředním obalu o čisté hmotnosti:

 

 

2008 50 92 00

5 kg nebo více

15

3

2008 50 94 00

4,5 kg nebo více, avšak méně než 5 kg

15

3

2008 50 99 00

Méně než 4,5 kg

15

3

2008 60

Třešně a višně:

 

 

 

S přídavkem alkoholu:

 

 

 

S obsahem cukru převyšujícím 9 % hmotnostních:

 

 

2008 60 11 00

O skutečném hmotnostním obsahu alkoholu nepřesahujícím 11,85 % hm.

10

3

2008 60 19 00

Ostatní

10

3

 

Ostatní:

 

 

2008 60 31 00

O skutečném hmotnostním obsahu alkoholu nepřesahujícím 11,85 % hm.

10

3

2008 60 39 00

Ostatní

0

0

 

Bez přídavku alkoholu:

 

 

 

S přídavkem cukru, v bezprostředním obalu o čisté hmotnosti:

 

 

2008 60 50 00

Převyšující 1 kg

10

3

2008 60 60 00

Nepřesahující 1 kg

10

3

 

Bez přídavku cukru, v bezprostředním obalu o čisté hmotnosti:

 

 

2008 60 70 00

4,5 kg nebo více

10

3

2008 60 90 00

Méně než 4,5 kg

10

3

2008 70

Broskve, včetně nektarinek:

 

 

 

S přídavkem alkoholu:

 

 

 

V bezprostředním obalu o čisté hmotnosti převyšující 1 kg:

 

 

 

S obsahem cukru převyšujícím 13 % hmotnostních:

 

 

2008 70 11 00

O skutečném hmotnostním obsahu alkoholu nepřesahujícím 11,85 % hm.

15

3

2008 70 19 00

Ostatní

15

3

 

Ostatní:

 

 

2008 70 31 00

O skutečném hmotnostním obsahu alkoholu nepřesahujícím 11,85 % hm.

15

3

2008 70 39 00

Ostatní

15

3

 

V bezprostředním obalu o čisté hmotnosti nepřesahující 1 kg:

 

 

2008 70 51 00

S obsahem cukru převyšujícím 15 % hmotnostních

15

3

2008 70 59 00

Ostatní

15

3

 

Bez přídavku alkoholu:

 

 

 

S přídavkem cukru, v bezprostředním obalu o čisté hmotnosti převyšující 1 kg:

 

 

2008 70 61 00

S obsahem cukru převyšujícím 13 % hmotnostních

15

3

2008 70 69 00

Ostatní

15

3

 

S přídavkem cukru, v bezprostředním obalu o čisté hmotnosti nepřesahující 1 kg:

 

 

2008 70 71 00

S obsahem cukru převyšujícím 15 % hmotnostních

15

3

2008 70 79 00

Ostatní

15

3

 

Bez přídavku cukru, v bezprostředním obalu o čisté hmotnosti:

 

 

2008 70 92 00

5 kg nebo více

15

3

2008 70 98 00

Méně než 5 kg

15

3

2008 80

Jahody:

 

 

 

S přídavkem alkoholu:

 

 

 

S obsahem cukru převyšujícím 9 % hmotnostních:

 

 

2008 80 11 00

O skutečném hmotnostním obsahu alkoholu nepřesahujícím 11,85 % hm.

10

3

2008 80 19 00

Ostatní

10

3

 

Ostatní:

 

 

2008 80 31 00

O skutečném hmotnostním obsahu alkoholu nepřesahujícím 11,85 % hm.

10

3

2008 80 39 00

Ostatní

10

3

 

Bez přídavku alkoholu:

 

 

2008 80 50 00

S přídavkem cukru, v bezprostředním obalu o čisté hmotnosti převyšující 1 kg

10

3

2008 80 70 00

S přídavkem cukru, v bezprostředním obalu o čisté hmotnosti nepřesahující 1 kg

10

3

2008 80 90 00

Bez přídavku cukru

10

3

 

Ostatní, včetně směsí jiných než položky 2008 19 :

 

 

2008 91 00 00

Palmová jádra

5

0

2008 92

Směsi:

 

 

 

S přídavkem alkoholu:

 

 

 

S obsahem cukru převyšujícím 9 % hmotnostních:

 

 

 

O skutečném hmotnostním obsahu alkoholu nepřesahujícím 11,85 % hm.:

 

 

2008 92 12 00

Z tropického ovoce (včetně směsí obsahujících 50 % hmotnostních nebo více tropických ořechů a tropického ovoce)

15

3

2008 92 14 00

Ostatní

15

3

 

Ostatní:

 

 

2008 92 16 00

Z tropického ovoce (včetně směsí obsahujících 50 % hmotnostních nebo více tropických ořechů a tropického ovoce)

15

3

2008 92 18 00

Ostatní

15

3

 

Ostatní:

 

 

 

O skutečném hmotnostním obsahu alkoholu nepřesahujícím 11,85 % hm.:

 

 

2008 92 32 00

Z tropického ovoce (včetně směsí obsahujících 50 % hmotnostních nebo více tropických ořechů a tropického ovoce)

15

3

2008 92 34 00

Ostatní

15

3

 

Ostatní:

 

 

2008 92 36 00

Z tropického ovoce (včetně směsí obsahujících 50 % hmotnostních nebo více tropických ořechů a tropického ovoce)

15

3

2008 92 38 00

Ostatní

15

3

 

Bez přídavku alkoholu:

 

 

 

S přídavkem cukru:

 

 

 

V bezprostředním obalu o čisté hmotnosti převyšující 1 kg:

 

 

2008 92 51 00

Z tropického ovoce (včetně směsí obsahujících 50 % hmotnostních nebo více tropických ořechů a tropického ovoce)

15

3

2008 92 59 00

Ostatní

15

3

 

Ostatní:

 

 

 

Směsi ovoce, v nichž žádný druh ovoce nepřesahuje 50 % hmotnostních celkové hmotnosti směsi ovoce:

 

 

2008 92 72 00

Z tropického ovoce (včetně směsí obsahujících 50 % hmotnostních nebo více tropických ořechů a tropického ovoce)

15

3

2008 92 74 00

Ostatní

15

3

 

Ostatní:

 

 

2008 92 76 00

Z tropického ovoce (včetně směsí obsahujících 50 % hmotnostních nebo více tropických ořechů a tropického ovoce)

15

3

2008 92 78 00

Ostatní

15

3

 

Bez přídavku cukru, v bezprostředním obalu o čisté hmotnosti:

 

 

 

5 kg nebo více:

 

 

2008 92 92

Z tropického ovoce (včetně směsí obsahujících 50 % hmotnostních nebo více tropických ořechů a tropického ovoce):

 

 

2008 92 92 10

Pyré, koncentrované pyré, zmrazené nebo sterilované, v uzavřených obalech o čisté hmotnosti převyšující 190 kg, pro výrobu šťáv, nektarů a nápojů

2

0

2008 92 92 90

Ostatní

15

3

2008 92 93 00

Ostatní

15

3

 

4,5 kg nebo více, avšak méně než 5 kg:

 

 

2008 92 94 00

Z tropického ovoce (včetně směsí obsahujících 50 % hmotnostních nebo více tropických ořechů a tropického ovoce)

15

3

2008 92 96 00

Ostatní

15

3

 

Méně než 4,5 kg:

 

 

2008 92 97 00

Z tropického ovoce (včetně směsí obsahujících 50 % hmotnostních nebo více tropických ořechů a tropického ovoce)

15

3

2008 92 98 00

Ostatní

15

3

2008 99

Ostatní:

 

 

 

S přídavkem alkoholu:

 

 

 

Zázvor:

 

 

2008 99 11 00

O skutečném hmotnostním obsahu alkoholu nepřesahujícím 11,85 % hm.

15

3

2008 99 19 00

Ostatní

15

3

 

Vinné hrozny:

 

 

2008 99 21 00

S obsahem cukru převyšujícím 13 % hmotnostních

15

3

2008 99 23 00

Ostatní

15

3

 

Ostatní:

 

 

 

S obsahem cukru převyšujícím 9 % hmotnostních:

 

 

 

O skutečném hmotnostním obsahu alkoholu nepřesahujícím 11,85 % hm.:

 

 

2008 99 24 00

Mučenky a kvajávy

15

3

2008 99 28 00

Ostatní

15

3

 

Ostatní:

 

 

2008 99 31 00

Mučenky a kvajávy

15

3

2008 99 34 00

Ostatní

15

3

 

Ostatní:

 

 

 

O skutečném hmotnostním obsahu alkoholu nepřesahujícím 11,85 % hm.:

 

 

2008 99 36 00

Tropické ovoce

15

3

2008 99 37 00

Ostatní

15

3

 

Ostatní:

 

 

2008 99 38 00

Tropické ovoce

15

3

2008 99 40 00

Ostatní

15

3

 

Bez přídavku alkoholu:

 

 

 

S přídavkem cukru, v bezprostředním obalu o čisté hmotnosti převyšující 1 kg:

 

 

2008 99 41 00

Zázvor

15

3

2008 99 43 00

Vinné hrozny

15

3

2008 99 45 00

Švestky

15

3

2008 99 46 00

Mučenky, kvajávy a tamarindy

15

3

2008 99 47 00

Manga, mangostany, papáje, jablka kešú, liči, jackfruit, sapodilla, karamboly a pitahaya

15

3

2008 99 49 00

Ostatní

15

3

 

S přídavkem cukru, v bezprostředním obalu o čisté hmotnosti nepřesahující 1 kg:

 

 

2008 99 51 00

Zázvor

15

3

2008 99 61 00

Mučenky a kvajávy

15

3

2008 99 62 00

Manga, mangostany, papáje, tamarindy, jablka kešú, liči, jackfruit, sapodilla, karamboly a pitahaya

15

3

2008 99 67 00

Ostatní

15

3

 

Bez přídavku cukru:

 

 

 

Švestky, v bezprostředním obalu o čisté hmotnosti:

 

 

2008 99 72 00

5 kg nebo více

15

3

2008 99 78 00

Méně než 5 kg

15

3

2008 99 85 00

Kukuřice, jiná než kukuřice cukrová (Zea mays var. saccharata)

15

0

2008 99 91 00

Jamy, batáty (sladké brambory) a podobné jedlé části rostlin o obsahu škrobu 5 % hmotnostních nebo více

15

0

2008 99 99

Ostatní:

 

 

2008 99 99 10

Pyré, koncentrované pyré z banánů, kiwi, kaktusů, z aceroly lysé, rambutanu, ostatního tropického ovoce a tropických ořechů, zmrazené nebo sterilované, v uzavřených obalech o čisté hmotnosti převyšující 190 kg, pro výrobu šťáv, nektarů a nápojů

2

0

2008 99 99 20

Pyré, zmrazené nebo sterilované, v uzavřených obalech o čisté hmotnosti převyšující 190 kg, pro výrobu šťáv, nektarů a nápojů

2

0

2008 99 99 90

Ostatní

15

3

2009

Ovocné šťávy (včetně vinného moštu) a zeleninové šťávy, nezkvašené a bez přídavku alkoholu, též s přídavkem cukru nebo jiných sladidel:

 

 

 

Pomerančová šťáva:

 

 

2009 11

Zmrazená:

 

 

 

S hodnotou Brix převyšující 67:

 

 

2009 11 11 00

V hodnotě nepřesahující 30 EUR za 100 kg čisté hmotnosti

2

0

2009 11 19 00

Ostatní

2

0

 

S hodnotou Brix nepřesahující 67:

 

 

2009 11 91 00

V hodnotě nepřesahující 30 EUR za 100 kg čisté hmotnosti a s obsahem přidaného cukru převyšujícím 30 % hmotnostních

2

0

2009 11 99

Ostatní:

 

 

2009 11 99 10

Koncentrovaná

2

0

2009 11 99 20

Přírodní (neředěná), bez přídavku cukru, v uzavřených obalech o čisté hmotnosti převyšující 190 kg, v hodnotě převyšující 30 EUR za 100 kg čisté hmotnosti

2

0

2009 11 99 90

Ostatní

2

0

2009 12 00

Nezmrazená, s hodnotou Brix nepřesahující 20:

 

 

2009 12 00 10

Přírodní (neředěná), bez přídavku cukru, v uzavřených obalech o čisté hmotnosti převyšující 190 kg, v hodnotě převyšující 30 EUR za 100 kg čisté hmotnosti

2

0

2009 12 00 90

Ostatní

2

0

2009 19

Ostatní:

 

 

 

S hodnotou Brix převyšující 67:

 

 

2009 19 11 00

V hodnotě nepřesahující 30 EUR za 100 kg čisté hmotnosti

5

0

2009 19 19 00

Ostatní

2

0

 

S hodnotou Brix převyšující 20, avšak nepřesahující 67:

 

 

2009 19 91 00

V hodnotě nepřesahující 30 EUR za 100 kg čisté hmotnosti a s obsahem přidaného cukru převyšujícím 30 % hmotnostních

5

0

2009 19 98

Ostatní:

 

 

2009 19 98 10

Koncentrovaná

2

0

2009 19 98 90

Ostatní

5

0

 

Grapefruitová šťáva:

 

 

2009 21 00

S hodnotou Brix nepřesahující 20:

 

 

2009 21 00 10

Přírodní (neředěná), bez přídavku cukru, v uzavřených obalech o čisté hmotnosti převyšující 190 kg, v hodnotě převyšující 30 EUR za 100 kg čisté hmotnosti

2

0

2009 21 00 90

Ostatní

5

0

2009 29

Ostatní:

 

 

 

S hodnotou Brix převyšující 67:

 

 

2009 29 11 00

V hodnotě nepřesahující 30 EUR za 100 kg čisté hmotnosti

5

0

2009 29 19 00

Ostatní

2

0

 

S hodnotou Brix převyšující 20, avšak nepřesahující 67:

 

 

2009 29 91 00

V hodnotě nepřesahující 30 EUR za 100 kg čisté hmotnosti a s obsahem přidaného cukru převyšujícím 30 % hmotnostních

5

0

2009 29 99

Ostatní:

 

 

2009 29 99 10

Koncentrovaná

2

0

2009 29 99 90

Ostatní

5

0

 

Šťáva z jakéhokoliv jednoho druhu ostatního citrusového ovoce:

 

 

2009 31

S hodnotou Brix nepřesahující 20:

 

 

 

V hodnotě nepřesahující 30 EUR za 100 kg čisté hmotnosti:

 

 

2009 31 11 00

S přídavkem cukru

5

0

2009 31 19

Ostatní:

 

 

2009 31 19 10

Přírodní (neředěná), bez přídavku cukru, v uzavřených obalech o čisté hmotnosti převyšující 190 kg, v hodnotě převyšující 30 EUR za 100 kg čisté hmotnosti

2

0

2009 31 19 90

Ostatní

5

0

 

V hodnotě nepřesahující 30 EUR za 100 kg čisté hmotnosti:

 

 

 

Citronová šťáva:

 

 

2009 31 51 00

S přídavkem cukru

5

0

2009 31 59 00

Bez přídavku cukru

5

0

 

Ostatní šťávy z citrusových plodů:

 

 

2009 31 91 00

S přídavkem cukru

5

0

2009 31 99 00

Bez přídavku cukru

5

0

2009 39

Ostatní:

 

 

 

S hodnotou Brix převyšující 67:

 

 

2009 39 11 00

V hodnotě nepřesahující 30 EUR za 100 kg čisté hmotnosti

5

0

2009 39 19 00

Ostatní

2

0

 

S hodnotou Brix převyšující 20, avšak nepřesahující 67:

 

 

 

V hodnotě převyšující 30 EUR za 100 kg čisté hmotnosti:

 

 

2009 39 31 00

S přídavkem cukru

5

0

2009 39 39

Bez přídavku cukru:

 

 

2009 39 39 10

Koncentrovaná

2

0

2009 39 39 90

Ostatní

5

0

 

V hodnotě nepřesahující 30 EUR za 100 kg čisté hmotnosti:

 

 

 

Citronová šťáva:

 

 

2009 39 51 00

S obsahem přidaného cukru převyšujícím 30 % hmotnostních

5

0

2009 39 55 00

S obsahem přidaného cukru nepřesahujícím 30 % hmotnostních

5

0

2009 39 59 00

Bez přídavku cukru

5

0

 

Ostatní šťávy z citrusových plodů:

 

 

2009 39 91 00

S obsahem přidaného cukru převyšujícím 30 % hmotnostních

5

0

2009 39 95 00

S obsahem přidaného cukru nepřesahujícím 30 % hmotnostních

5

0

2009 39 99 00

Bez přídavku cukru

5

0

 

Ananasová šťáva:

 

 

2009 41

S hodnotou Brix nepřesahující 20:

 

 

2009 41 10 00

V hodnotě převyšující 30 EUR za 100 kg čisté hmotnosti, s přídavkem cukru

10

3

 

Ostatní:

 

 

2009 41 91 00

S přídavkem cukru

10

3

2009 41 99

Bez přídavku cukru:

 

 

2009 41 99 10

Přírodní (neředěná), bez přídavku cukru, v balení o čisté hmotnosti převyšující 190 kg, v hodnotě převyšující 30 EUR za 100 kg čisté hmotnosti

2

0

2009 41 99 90

Ostatní

10

3

2009 49

Ostatní:

 

 

 

S hodnotou Brix převyšující 67:

 

 

2009 49 11 00

V hodnotě nepřevyšující 30 EUR za 100 kg čisté hmotnosti

10

3

2009 49 19 00

Ostatní

2

0

 

S hodnotou Brix převyšující 20, avšak nepřesahující 67:

 

 

2009 49 30 00

V hodnotě převyšující 30 EUR za 100 kg čisté hmotnosti, s přídavkem cukru

10

3

 

Ostatní:

 

 

2009 49 91 00

S obsahem přidaného cukru převyšujícím 30 % hmotnostních

10

3

2009 49 93 00

S obsahem přidaného cukru nepřesahujícím 30 % hmotnostních

10

3

2009 49 99

Bez přídavku cukru:

 

 

2009 49 99 10

Koncentrovaná

2

0

2009 49 99 90

Ostatní

10

20 % snížení za 5 let

2009 50

Rajčatová šťáva:

 

 

2009 50 10 00

S přídavkem cukru

10

3

2009 50 90 00

Ostatní

10

3

 

Hroznová šťáva (včetně vinného moštu):

 

 

2009 61

S hodnotou Brix nepřesahující 30:

 

 

2009 61 10 00

V hodnotě převyšující 18 EUR za 100 kg čisté hmotnosti

10

3

2009 61 90 00

V hodnotě nepřesahující 18 EUR za 100 kg čisté hmotnosti

10

3

2009 69

Ostatní:

 

 

 

S hodnotou Brix převyšující 67:

 

 

2009 69 11 00

V hodnotě nepřesahující 22 EUR za 100 kg čisté hmotnosti

10

3

2009 69 19 00

Ostatní

2

0

 

S hodnotou Brix převyšující 30, avšak nepřesahující 67:

 

 

 

V hodnotě převyšující 18 EUR za 100 kg čisté hmotnosti:

 

 

2009 69 51 00

Koncentrovaná

2

0

2009 69 59 00

Ostatní

10

3

 

V hodnotě nepřesahující 18 EUR za 100 kg čisté hmotnosti:

 

 

 

S obsahem přidaného cukru nepřesahujícím 30 % hmotnostních:

 

 

2009 69 71 00

Koncentrovaná

2

0

2009 69 79 00

Ostatní

10

3

2009 69 90 00

Ostatní

10

3

 

Jablečná šťáva:

 

 

2009 71

S hodnotou Brix nepřesahující 20:

 

 

2009 71 10 00

V hodnotě převyšující 18 EUR za 100 kg čisté hmotnosti

10

3

 

Ostatní:

 

 

2009 71 91 00

S přídavkem cukru

10

3

2009 71 99 00

Bez přídavku cukru

10

3

2009 79

Ostatní:

 

 

 

S hodnotou Brix převyšující 67:

 

 

2009 79 11 00

V hodnotě nepřesahující 22 EUR za 100 kg čisté hmotnosti

10

3

2009 79 19 00

Ostatní

10

3

 

S hodnotou Brix převyšující 20, avšak nepřesahující 67:

 

 

2009 79 30 00

V hodnotě nepřesahující 18 EUR za 100 kg čisté hmotnosti, s přídavkem cukru

10

3

 

Ostatní:

 

 

2009 79 91 00

S obsahem přidaného cukru převyšujícím 30 % hmotnostních

10

3

2009 79 93 00

S obsahem přidaného cukru nepřesahujícím 30 % hmotnostních

10

3

2009 79 99 00

Bez přídavku cukru

10

3

2009 80

Šťáva z jakéhokoliv jednoho druhu ostatního ovoce nebo zeleniny:

 

 

 

S hodnotou Brix převyšující 67:

 

 

 

Hrušková šťáva:

 

 

2009 80 11 00

V hodnotě nepřesahující 22 EUR za 100 kg čisté hmotnosti

10

3

2009 80 19 00

Ostatní

10

3

 

Ostatní:

 

 

 

V hodnotě nepřesahující 30 EUR za 100 kg čisté hmotnosti:

 

 

2009 80 34

Šťáva z tropického ovoce:

 

 

2009 80 34 10

Šťáva z mučenky

2

0

2009 80 34 20

Šťáva z kvajávy

0

0

2009 80 34 90

Ostatní

8

2

2009 80 35 00

Ostatní

2

0

 

Ostatní:

 

 

2009 80 36 00

Šťáva z tropického ovoce

8

2

2009 80 38 00

Ostatní

2

0

 

S hodnotou Brix nepřesahující 67:

 

 

 

Hrušková šťáva:

 

 

2009 80 50 00

V hodnotě nepřesahující 18 EUR za 100 kg čisté hmotnosti, s přídavkem cukru

10

3

 

Ostatní:

 

 

2009 80 61 00

S obsahem přidaného cukru převyšujícím 30 % hmotnostních

10

3

2009 80 63 00

S obsahem přidaného cukru nepřesahujícím 30 % hmotnostních

10

3

2009 80 69 00

Bez přídavku cukru

10

3

 

Ostatní:

 

 

 

V hodnotě převyšující 30 EUR za 100 kg čisté hmotnosti, s přídavkem cukru:

 

 

2009 80 71 00

Třešňová a višňová šťáva

10

3

2009 80 73 00

Šťáva z tropického ovoce

10

3

2009 80 79 00

Ostatní

10

3

 

Ostatní:

 

 

 

S obsahem přidaného cukru převyšujícím 30 % hmotnostních:

 

 

2009 80 85

Šťáva z tropického ovoce:

 

 

2009 80 85 10

Šťáva z mučenky a kvajávy

8

0

2009 80 85 90

Ostatní

10

3

2009 80 86 00

Ostatní

10

3

 

S obsahem přidaného cukru nepřesahujícím 30 % hmotnostních:

 

 

2009 80 88 00

Šťáva z tropického ovoce

10

3

2009 80 89 00

Ostatní

10

3

 

Bez přídavku cukru:

 

 

2009 80 95

Šťáva z ovoce druhu Vaccinium macrocarpon:

 

 

2009 80 95 10

Koncentrovaná

2

0

2009 80 95 90

Ostatní

10

3

2009 80 96 00

Třešňová a višňová šťáva

10

3

2009 80 97

Šťáva z tropického ovoce:

 

 

2009 80 97 10

Koncentrovaná

2

0

2009 80 97 20

Přírodní (neředěná), bez přídavku cukru, v balení o čisté hmotnosti převyšující 190 kg, v hodnotě převyšující 30 EUR za 100 kg čisté hmotnosti

2

0

2009 80 97 90

Ostatní

10

3

2009 80 99

Ostatní:

 

 

2009 80 99 10

Koncentrovaná

2

0

2009 80 99 20

Přírodní banánová šťáva (neředěná), bez přídavku cukru, v balení o čisté hmotnosti převyšující 190 kg, v hodnotě převyšující 30 EUR za 100 kg čisté hmotnosti

2

0

2009 80 99 90

Ostatní

10

3

2009 90

Směsi šťáv:

 

 

 

S hodnotou Brix převyšující 67:

 

 

 

Směsi jablečné a hruškové šťávy:

 

 

2009 90 11 00

V hodnotě nepřesahující 22 EUR za 100 kg čisté hmotnosti

10

3

2009 90 19 00

Ostatní

10

3

 

Ostatní:

 

 

2009 90 21 00

V hodnotě nepřesahující 30 EUR za 100 kg čisté hmotnosti

10

3

2009 90 29 00

Ostatní

2

0

 

S hodnotou Brix nepřesahující 67:

 

 

 

Směsi jablečné a hruškové šťávy:

 

 

2009 90 31 00

V hodnotě nepřesahující 18 EUR za 100 kg čisté hmotnosti a s obsahem přidaného cukru převyšujícím 30 % hmotnostních

10

3

2009 90 39 00

Ostatní

10

3

 

Ostatní:

 

 

 

V hodnotě převyšující 30 EUR za 100 kg čisté hmotnosti:

 

 

 

Směsi šťávy z citrusových plodů a ananasové šťávy:

 

 

2009 90 41 00

S přídavkem cukru

10

3

2009 90 49

Ostatní:

 

 

2009 90 49 10

Koncentrované

2

0

2009 90 49 20

Přírodní (neředěné), bez přídavku cukru, v balení o čisté hmotnosti převyšující 190 kg

2

0

2009 90 49 90

Ostatní

10

3

 

Ostatní:

 

 

2009 90 51 00

S přídavkem cukru

10

3

2009 90 59

Ostatní:

 

 

2009 90 59 10

Koncentrované

2

0

2009 90 59 20

Směsi šťáv z tropického ovoce, přírodní (neředěné), bez přídavku cukru, v balení o čisté hmotnosti převyšující 190 kg

2

0

2009 90 59 30

Směsi šťávy z citrusových plodů, přírodní (neředěné), bez přídavku cukru, v balení o čisté hmotnosti převyšující 190 kg

2

0

2009 90 59 90

Ostatní

10

3

 

V hodnotě nepřesahující 30 EUR za 100 kg čisté hmotnosti:

 

 

 

Směsi šťávy z citrusových plodů a ananasové šťávy:

 

 

2009 90 71 00

S obsahem přidaného cukru převyšujícím 30 % hmotnostních

10

3

2009 90 73 00

S obsahem přidaného cukru nepřesahujícím 30 % hmotnostních

10

3

2009 90 79

Bez přídavku cukru:

 

 

2009 90 79 10

Koncentrované

2

0

2009 90 79 90

Ostatní

10

3

 

Ostatní:

 

 

 

S obsahem přidaného cukru převyšujícím 30 % hmotnostních:

 

 

2009 90 92 00

Směsi šťáv z tropického ovoce

10

3

2009 90 94 00

Ostatní

10

3

 

S obsahem přidaného cukru nepřesahujícím 30 % hmotnostních:

 

 

2009 90 95 00

Směsi šťáv z tropického ovoce

10

3

2009 90 96 00

Ostatní

10

3

 

Bez přídavku cukru:

 

 

2009 90 97

Směsi šťáv z tropického ovoce:

 

 

2009 90 97 10

Koncentrované

2

0

2009 90 97 90

Ostatní

10

3

2009 90 98

Ostatní:

 

 

2009 90 98 10

Koncentrované

2

0

2009 90 98 90

Ostatní

10

3

21

KAPITOLA 21 - RŮZNÉ JEDLÉ PŘÍPRAVKY

 

 

2101

Výtažky, esence (tresti) a koncentráty z kávy, čaje nebo maté a přípravky na bázi těchto výrobků nebo na bázi kávy, čaje nebo maté; pražená čekanka a jiné pražené kávové náhražky a výtažky, esence (tresti) a koncentráty z nich:

 

 

 

Výtažky, esence (tresti) a koncentráty z kávy a přípravky na bázi těchto výtažků, esencí (trestí) nebo koncentrátů nebo na bázi kávy:

 

 

2101 11

Výtažky, esence (tresti) a koncentráty:

 

 

2101 11 11

S obsahem kávy v sušině 95 % hmotnostních nebo více:

 

 

2101 11 11 10

Instantní káva v balení o hmotnosti převyšující 10 kg

5

3

2101 11 11 90

Ostatní

10

3

2101 11 19 00

Ostatní

10

3

2101 12

Přípravky na bázi těchto výtažků, esencí (trestí) nebo koncentrátů nebo na bázi kávy:

 

 

2101 12 92 00

Přípravky na bázi výtažků, esencí (trestí) nebo koncentrátů z kávy

10

3

2101 12 98 00

Ostatní

10

50 % snížení za 5 let

2101 20

Výtažky, esence (tresti) a koncentráty z čaje nebo maté a přípravky na bázi těchto výtažků, esencí (trestí) nebo koncentrátů nebo na bázi čaje nebo maté:

 

 

2101 20 20 00

Výtažky, esence (tresti) nebo koncentráty

10

3

 

Přípravky:

 

 

2101 20 92 00

Na bázi výtažků, trestí nebo koncentrátů z čaje nebo maté

10

3

2101 20 98 00

Ostatní

10

50 % snížení za 5 let

2101 30

Pražená čekanka a jiné pražené kávové náhražky a výtažky, esence (tresti) a koncentráty z nich:

 

 

 

Pražená čekanka a jiné pražené kávové náhražky:

 

 

2101 30 11 00

Pražená čekanka

10

3

2101 30 19 00

Ostatní

10

0

 

Výtažky, esence (tresti) a koncentráty z pražené čekanky a z jiných pražených kávových náhražek:

 

 

2101 30 91 00

Z pražené čekanky

10

3

2101 30 99 00

Ostatní

10

0

2102

Droždí (aktivní nebo neaktivní); jiné neživé jednobuněčné mikroorganismy, vyjma očkovací látky čísla 3002 ; hotové prášky do pečiva:

 

 

2102 10

Aktivní droždí:

 

 

2102 10 10 00

Kultivované násadové kvasinky (kvasinkové kultury)

15

5

 

Pekařské droždí:

 

 

2102 10 31 00

Sušené

20

5

2102 10 39 00

Ostatní

20

5

2102 10 90 00

Ostatní

15

5

2102 20

Neaktivní droždí; jiné neživé jednobuněčné mikroorganismy:

 

 

 

Neaktivní droždí:

 

 

2102 20 11 00

V tabletách, kostkách nebo podobných tvarech nebo v bezprostředním obalu o čisté hmotnosti nepřesahující 1 kg

10

3

2102 20 19 00

Ostatní

10

3

2102 20 90 00

Ostatní

10

3

2102 30 00 00

Hotové prášky do pečiva

10

3

2103

Omáčky a přípravky pro omáčky; směsi koření a směsi přísad pro ochucení; hořčičná mouka a připravená hořčice:

 

 

2103 10 00 00

Sójová omáčka

15

3

2103 20 00 00

Kečup a jiné omáčky z rajčat

15

3

2103 30

Hořčičná mouka a připravená hořčice:

 

 

2103 30 10 00

Hořčičná mouka

15

3

2103 30 90 00

Připravená hořčice

12

3

2103 90

Ostatní:

 

 

2103 90 10 00

Chutney z manga, tekuté

10

3

2103 90 30 00

Aromatické hořké přípravky s obsahem alkoholu 44,2 až 49,2 % obj. a obsahující 1,5 % až 6 % hmotnostních hořce, koření a různých přísad a 4 % až 10 % hmotnostních cukru, v nádobách o obsahu nepřesahujícím 0,5 litru

10

3

2103 90 90 00

Ostatní

10

7

2104

Polévky a bujóny a přípravky pro polévky a bujóny; homogenizované smíšené potravinové přípravky:

 

 

2104 10

Polévky a bujóny a přípravky pro polévky a bujóny:

 

 

2104 10 10 00

Sušené

10

7

2104 10 90 00

Ostatní

10

3

2104 20 00 00

Homogenizované smíšené potravinové přípravky

10

50 % snížení za 5 let

2105 00

Zmrzlina a podobné výrobky, též s obsahem kakaa:

 

 

2105 00 10

Neobsahující mléčné tuky nebo obsahující méně než 3 % hmotnostní takových tuků:

 

 

2105 00 10 10

Ovocná zmrzlina vyrobená ze směsi podpoložky 2106 90 98 60

5

0

2105 00 10 90

Ostatní

10

0

 

Obsahující mléčné tuky (v % hmotnostních):

 

 

2105 00 91 00

3 % nebo více, avšak méně než 7 %

10

0

2105 00 99 00

7 % nebo více

10

0

2106

Potravinové přípravky, jinde neuvedené ani nezahrnuté:

 

 

2106 10

Bílkovinné koncentráty a bílkovinné texturované látky:

 

 

2106 10 20 00

Neobsahující mléčné tuky, sacharózu, isoglukózu, glukózu nebo škrob nebo obsahující méně než 1,5 % hmotnostních mléčných tuků, 5 % hmotnostních sacharózy nebo isoglukózy, 5 % hmotnostních glukózy nebo škrobu

4

20 % snížení za 5 let

2106 10 80 00

Ostatní

4

0

2106 90

Ostatní:

 

 

2106 90 20 00

Složené alkoholické přípravky, jiné než založené na vonných látkách, používané k výrobě nápojů

10

0

 

Cukerné sirupy, s přísadou aromatických látek nebo barviv:

 

 

2106 90 30 00

Z isoglukózy

5

0

 

Ostatní:

 

 

2106 90 51 00

Z laktózy

5

0

2106 90 55 00

Z glukózy nebo maltodextrinu

5

0

2106 90 59 00

Ostatní

10

50 % snížení za 5 let

 

Ostatní:

 

 

2106 90 92 00

Neobsahující mléčné tuky, sacharózu, isoglukózu, glukózu nebo škrob nebo obsahující méně než 1,5 % hmotnostních mléčných tuků, 5 % hmotnostních sacharózy nebo isoglukózy, 5 % hmotnostních glukózy nebo škrobu

8

7

2106 90 98

Ostatní:

 

 

2106 90 98 60

Směs pro přípravu ovocné zmrzliny, s obsahem koncentrátu ovocných šťáv nebo nealkoholických nápojů s obsahem cukru nepřesahujícím 30 % hmotnostních a bez obsahu mléčných tuků

5

0

2106 90 98 90

Ostatní

0

0

22

KAPITOLA 22 - NÁPOJE, LIHOVINY A OCET

 

 

2201

Voda, včetně přírodních nebo umělých minerálních vod a sodovek, bez přídavku cukru nebo jiných sladidel, nearomatizovaná; led a sníh:

 

 

2201 10

Minerální vody a sodovky:

 

 

 

Přírodní minerální vody:

 

 

2201 10 11 00

Bez oxidu uhličitého

10

0

2201 10 19 00

Ostatní

10

0

2201 10 90 00

Ostatní

10

0

2201 90 00 00

Ostatní

10

0

2202

Voda, včetně minerálních vod a sodovek, s přídavkem cukru nebo jiných sladidel nebo aromatizovaná a jiné nealkoholické nápoje, vyjma ovocné nebo zeleninové šťávy čísla 2009 :

 

 

2202 10 00 00

Voda, včetně minerálních vod a sodovek, s přídavkem cukru nebo jiných sladidel nebo aromatizovaná

5

0

2202 90

Ostatní:

 

 

2202 90 10 00

Neobsahující výrobky čísel 0401 až 0404 ani tuky získané z výrobků těchto čísel

5

0

 

Ostatní, s hmotnostním obsahem tuků získaných z výrobků čísel 0401 až 0404 :

 

 

2202 90 91 00

Méně než 0,2 % hmotnostní

5

0

2202 90 95 00

0,2 % hmotnostní nebo více, avšak méně než 2 % hmotnostní

5

0

2202 90 99 00

2 % hmotnostní nebo více

5

0

2203 00

Pivo ze sladu:

 

 

 

V nádobách o obsahu nepřesahujícím 10 litrů:

 

 

2203 00 01 00

V lahvích

0,05  EUR/litr

0

2203 00 09 00

Ostatní

0,05  EUR/litr

0

2203 00 10 00

V nádobách o obsahu převyšujícím 10 litrů

0,05  EUR/litr

0

2204

Víno z čerstvých hroznů, včetně vína obohaceného alkoholem; vinný mošt jiný než čísla 2009 :

 

 

2204 10

Šumivé víno:

 

 

 

Mající skutečný objemový obsah alkoholu nejméně 8,5 % obj.:

 

 

2204 10 11 00

Šampaňské

1,5  EUR/litr

5

2204 10 19 00

Ostatní

1,5  EUR/litr

5

 

Ostatní:

 

 

2204 10 91 00

Asti spumante

1,5  EUR/litr

5

2204 10 99 00

Ostatní

1,5  EUR/litr

5

 

Jiné víno; vinný mošt, jehož kvašení bylo předem zabráněno nebo jehož kvašení bylo zastaveno přidáním alkoholu:

 

 

2204 21

V nádobách o obsahu nepřesahujícím 2 litry:

 

 

2204 21 10 00

Jiná vína než uváděná v položce 2204 10 , v lahvích uzavřených zátkou ve tvaru „hříbku“, přidržovanou svorkami nebo kovovými svěrkami; vína v jiné obchodní úpravě, mající při teplotě 20 °C přetlak, vznikající působením oxidu uhličitého, alespoň 1 bar, avšak méně než 3 bary

0,3  EUR/litr

5

 

Ostatní:

 

 

 

Mající skutečný objemový obsah alkoholu nepřesahující 13 % obj.:

 

 

 

Jakostní vína produkovaná v určitých oblastech:

 

 

 

Bílá vína:

 

 

2204 21 11 00

Alsace

0,3  EUR/litr

5

2204 21 12 00

Bordeaux

0,3  EUR/litr

5

2204 21 13 00

Bourgogne (Burgundy)

0,3  EUR/litr

5

2204 21 17 00

Val de Loire (Loire Valley)

0,3  EUR/litr

5

2204 21 18 00

Mosel-Saar-Ruwer

0,3  EUR/litr

5

2204 21 19 00

Pfalz

0,3  EUR/litr

5

2204 21 22 00

Rheinhessen

0,3  EUR/litr

5

2204 21 23 00

Tokaj

0,3  EUR/litr

5

2204 21 24 00

Lazio (Latium)

0,3  EUR/litr

5

2204 21 26 00

Toscana (Tuscany)

0,3  EUR/litr

5

2204 21 27 00

Trentino, Alto Adige a Friuli

0,3  EUR/litr

5

2204 21 28 00

Veneto

0,3  EUR/litr

5

2204 21 32 00

Vinho Verde

0,3  EUR/litr

5

2204 21 34 00

Penedés

0,3  EUR/litr

5

2204 21 36 00

Rioja

0,3  EUR/litr

5

2204 21 37 00

Valencia

0,3  EUR/litr

5

2204 21 38 00

Ostatní

0,3  EUR/litr

5

 

Ostatní:

 

 

2204 21 42 00

Bordeaux

0,3  EUR/litr

5

2204 21 43 00

Bourgogne (Burgundy)

0,3  EUR/litr

5

2204 21 44 00

Beaujolais

0,3  EUR/litr

5

2204 21 46 00

Côtes-du-Rhône

0,3  EUR/litr

5

2204 21 47 00

Languedoc-Roussillon

0,3  EUR/litr

5

2204 21 48 00

Val de Loire (Loire Valley)

0,3  EUR/litr

5

2204 21 62 00

Piemonte (Piedmont)

0,3  EUR/litr

5

2204 21 66 00

Toscana (Tuscany)

0,3  EUR/litr

5

2204 21 67 00

Trentino a Alto Adige

0,3  EUR/litr

5

2204 21 68 00

Veneto

0,3  EUR/litr

5

2204 21 69 00

Dão, Bairrada a Douro

0,3  EUR/litr

5

2204 21 71 00

Navarra

0,3  EUR/litr

5

2204 21 74 00

Penedés

0,3  EUR/litr

5

2204 21 76 00

Rioja

0,3  EUR/litr

5

2204 21 77 00

Valdepeñas

0,3  EUR/litr

5

2204 21 78 00

Ostatní

0,3  EUR/litr

5

 

Ostatní:

 

 

2204 21 79 00

Bílá vína

0,3  EUR/litr

5

2204 21 80 00

Ostatní

0,3  EUR/litr

5

 

Mající skutečný objemový obsah alkoholu převyšující 13 % obj., avšak nepřesahující 15 % obj.:

 

 

 

Jakostní vína produkovaná v určitých oblastech:

 

 

 

Bílá vína:

 

 

2204 21 81 00

Tokaj

0,3  EUR/litr

5

2204 21 82 00

Ostatní

0,3  EUR/litr

5

2204 21 83 00

Ostatní

0,3  EUR/litr

5

 

Ostatní:

 

 

2204 21 84 00

Bílá vína

0,3  EUR/litr

5

2204 21 85 00

Ostatní

0,3  EUR/litr

5

 

Mající skutečný objemový obsah alkoholu převyšující 15 % obj., avšak nepřesahující 18 % obj.:

 

 

2204 21 87 00

Marsala

0,3  EUR/litr

5

2204 21 88 00

Samos a Muscat de Lemnos

0,3  EUR/litr

5

2204 21 89 00

Port

0,3  EUR/litr

5

2204 21 91 00

Madeira a Setubal muscatel

0,3  EUR/litr

5

2204 21 92 00

Sherry

0,3  EUR/litr

5

2204 21 94 00

Ostatní

0,3  EUR/litr

5

 

Mající skutečný objemový obsah alkoholu převyšující 18 % obj., avšak nepřesahující 22 % obj.:

 

 

2204 21 95 00

Port

0,3  EUR/litr

5

2204 21 96 00

Madeira, Sherry a Setubal muscatel

0,3  EUR/litr

5

2204 21 98 00

Ostatní

0,3  EUR/litr

5

2204 21 99 00

Mající skutečný objemový obsah alkoholu převyšující 22 % obj.

0,3  EUR/litr

5

2204 29

Ostatní:

 

 

2204 29 10 00

Jiná vína než uváděná v položce 2204 10 , v lahvích uzavřených zátkou ve tvaru „hříbku“, přidržovanou svorkami nebo kovovými svěrkami; vína v jiné obchodní úpravě, mající při teplotě 20 °C přetlak, vznikající působením oxidu uhličitého, alespoň 1 bar, avšak méně než 3 bary

0,4  EUR/litr

5

 

Ostatní:

 

 

 

Mající skutečný objemový obsah alkoholu nepřesahující 13 % obj.:

 

 

 

Jakostní vína produkovaná v určitých oblastech:

 

 

 

Bílá vína:

 

 

2204 29 11 00

Tokaj

0,4  EUR/litr

5

2204 29 12 00

Bordeaux

0,4  EUR/litr

5

2204 29 13 00

Bourgogne (Burgundy)

0,4  EUR/litr

5

2204 29 17 00

Val de Loire (Loire Valley)

0,4  EUR/litr

5

2204 29 18 00

Ostatní

0,4  EUR/litr

5

 

Ostatní:

 

 

2204 29 42 00

Bordeaux

0,4  EUR/litr

5

2204 29 43 00

Bourgogne (Burgundy)

0,4  EUR/litr

5

2204 29 44 00

Beaujolais

0,4  EUR/litr

5

2204 29 46 00

Côtes-du-Rhône

0,4  EUR/litr

5

2204 29 47 00

Languedoc-Roussillon

0,4  EUR/litr

5

2204 29 48 00

Val de Loire (Loire Valley)

0,4  EUR/litr

5

2204 29 58 00

Ostatní

0,4  EUR/litr

5

 

Ostatní:

 

 

 

Bílá vína:

 

 

2204 29 62 00

Sicilia (Sicily)

0,4  EUR/litr

5

2204 29 64 00

Veneto

0,4  EUR/litr

5

2204 29 65 00

Ostatní

0,4  EUR/litr

5

 

Ostatní:

 

 

2204 29 71 00

Puglia (Apuglia)

0,4  EUR/litr

5

2204 29 72 00

Sicilia (Sicily)

0,4  EUR/litr

5

2204 29 75 00

Ostatní

0,4  EUR/litr

5

 

Mající skutečný objemový obsah alkoholu převyšující 13 % obj., avšak nepřesahující 15 % obj.:

 

 

 

Jakostní vína produkovaná v určitých oblastech:

 

 

 

Bílá vína:

 

 

2204 29 77 00

Tokaj

0,4  EUR/litr

5

2204 29 78 00

Ostatní

0,4  EUR/litr

5

2204 29 82 00

Ostatní:

0,4  EUR/litr

5

 

Ostatní:

 

 

2204 29 83 00

Bílá vína

0,4  EUR/litr

5

2204 29 84 00

Ostatní

0,4  EUR/litr

5

 

Mající skutečný objemový obsah alkoholu převyšující 15 % obj., avšak nepřesahující 18 % obj.:

 

 

2204 29 87 00

Marsala

0,4  EUR/litr

5

2204 29 88 00

Samos a Muscat de Lemnos

0,4  EUR/litr

5

2204 29 89 00

Port

0,4  EUR/litr

5

2204 29 91 00

Madeira a Setubal muscatel

0,4  EUR/litr

5

2204 29 92 00

Sherry

0,4  EUR/litr

5

2204 29 94 00

Ostatní

0,4  EUR/litr

5

 

Mající skutečný objemový obsah alkoholu převyšující 18 % obj., avšak nepřesahující 22 % obj.:

 

 

2204 29 95 00

Port

0,4  EUR/litr

5

2204 29 96 00

Madeira, Sherry a Setubal muscatel

0,4  EUR/litr

5

2204 29 98 00

Ostatní

0,4  EUR/litr

5

2204 29 99 00

Mající skutečný objemový obsah alkoholu převyšující 22 % obj.

0,4  EUR/litr

5

2204 30

Ostatní vinný mošt:

 

 

2204 30 10 00

Částečně kvašený (fermentovaný) nebo se zastaveným kvašením, jinak než přidáním alkoholu

10

5

 

Ostatní:

 

 

 

O hustotě 1,33 g.cm–3 nebo nižší při 20 °C a mající skutečný objemový obsah alkoholu nepřesahující 1 % obj.:

 

 

2204 30 92 00

Koncentrovaný

10

5

2204 30 94 00

Ostatní

10

5

 

Ostatní:

 

 

2204 30 96 00

Koncentrovaný

10

5

2204 30 98 00

Ostatní

10

5

2205

Vermut a ostatní víno z čerstvých hroznů, připravené pomocí aromatických bylin nebo jiných aromatických látek:

 

 

2205 10

V nádobách o obsahu nepřesahujícím 2 litry:

 

 

2205 10 10 00

Mající skutečný objemový obsah alkoholu nepřesahující 18 % obj.

1  EUR/litr

3

2205 10 90 00

Mající skutečný objemový obsah alkoholu převyšující 18 % obj.

1  EUR/litr

3

2205 90

Ostatní:

 

 

2205 90 10 00

Mající skutečný objemový obsah alkoholu nepřesahující 18 % obj.

1  EUR/litr

3

2205 90 90 00

Mající skutečný objemový obsah alkoholu převyšující 18 % obj.

1  EUR/litr

3

2206 00

Ostatní kvašené (fermentované) nápoje (například jablečné víno, hruškové víno, medovina); směsi kvašených (fermentovaných) nápojů a směsi kvašených (fermentovaných) nápojů s nealkoholickými nápoji, jinde neuvedené ani nezahrnuté:

 

 

2206 00 10 00

Matolinové víno

0,1  EUR/litr

3

 

Ostatní:

 

 

 

Šumivé:

 

 

2206 00 31 00

Jablečné víno a hruškové víno

0,1  EUR/litr

3

2206 00 39 00

Ostatní

0,1  EUR/litr

3

 

Jiné než šumivé, v nádobách o obsahu:

 

 

 

Nepřesahujícím 2 litry:

 

 

2206 00 51 00

Jablečné víno a hruškové víno

0,1  EUR/litr

3

2206 00 59 00

Ostatní

0,1  EUR/litr

3

 

Převyšujícím 2 litry:

 

 

2206 00 81 00

Jablečné víno a hruškové víno

0,1  EUR/litr

3

2206 00 89 00

Ostatní

0,1  EUR/litr

3

2207

Ethylalkohol nedenaturovaný s objemovým obsahem alkoholu 80 % obj. nebo více; ethylalkohol a ostatní destiláty, denaturované, s jakýmkoliv obsahem alkoholu:

 

 

2207 10 00

Ethylalkohol nedenaturovaný s objemovým obsahem alkoholu 80 % obj. nebo více:

 

 

2207 10 00 10

Pro použití v lékařství a výrobu léčiv

10

20 % snížení za 5 let

2207 10 00 90

Ostatní

10

20 % snížení za 5 let

2207 20 00 00

Ethylalkohol a ostatní destiláty, denaturované, s jakýmkoliv obsahem alkoholu

10

20 % snížení za 5 let

2208

Ethylalkohol nedenaturovaný s objemovým obsahem alkoholu nižším než 80 % obj.; destiláty, likéry a jiné lihové nápoje:

 

 

2208 20

Destiláty z vinných matolin nebo hroznů:

 

 

 

V nádobách o obsahu nepřesahujícím 2 litry:

 

 

2208 20 12 00

Koňak

3,5 EUR/litr 100 % alkoholu

3

2208 20 14 00

Armagnac

3,5 EUR/litr 100 % alkoholu

3

2208 20 26 00

Grappa

3,5 EUR/litr 100 % alkoholu

3

2208 20 27 00

Brandy de Jerez

3,5 EUR/litr 100 % alkoholu

3

2208 20 29 00

Ostatní

3,5 EUR/litr 100 % alkoholu

3

 

V nádobách o obsahu převyšujícím 2 litry:

 

 

2208 20 40 00

Čisté destiláty

3,5 EUR/litr 100 % alkoholu

3

 

Ostatní:

 

 

2208 20 62 00

Koňak

3,5 EUR/litr 100 % alkoholu

3

2208 20 64 00

Armagnac

3,5 EUR/litr 100 % alkoholu

3

2208 20 86 00

Grappa

3,5 EUR/litr 100 % alkoholu

3

2208 20 87 00

Brandy de Jerez

3,5 EUR/litr 100 % alkoholu

3

2208 20 89 00

Ostatní

3,5 EUR/litr 100 % alkoholu

3

2208 30

Whisky:

 

 

 

Whisky „bourbon“, v nádobách o obsahu:

 

 

2208 30 11 00

Nepřesahujícím 2 litry

3,5 EUR/litr 100 % alkoholu

3

2208 30 19 00

Převyšujícím 2 litry

3,5 EUR/litr 100 % alkoholu

3

 

Skotská whisky:

 

 

 

Čistá sladová whisky, v nádobách o obsahu:

 

 

2208 30 32 00

Nepřesahujícím 2 litry

3,5 EUR/litr 100 % alkoholu

3

2208 30 38 00

Převyšujícím 2 litry

3,5 EUR/litr 100 % alkoholu

3

 

Míchaná whisky, v nádobách o obsahu:

 

 

2208 30 52 00

Nepřesahujícím 2 litry

3,5 EUR/litr 100 % alkoholu

3

2208 30 58 00

Převyšujícím 2 litry

3,5 EUR/litr 100 % alkoholu

3

 

Ostatní, v nádobách o obsahu:

 

 

2208 30 72 00

Nepřesahujícím 2 litry

3,5 EUR/litr 100 % alkoholu

3

2208 30 78 00

Převyšujícím 2 litry

3,5 EUR/litr 100 % alkoholu

3

 

Ostatní, v nádobách o obsahu:

 

 

2208 30 82 00

Nepřesahujícím 2 litry

3,5 EUR/litr 100 % alkoholu

3

2208 30 88 00

Převyšujícím 2 litry

3,5 EUR/litr 100 % alkoholu

3

2208 40

Rum a jiné destiláty získané destilací kvašených (fermentovaných) produktů z cukrové třtiny:

 

 

 

V nádobách o obsahu nepřesahujícím 2 litry:

 

 

2208 40 11 00

Rum s obsahem těkavých látek, jiných než ethylalkohol a methylalkohol, rovnajícím se nebo převyšujícím 225 g/hl čistého alkoholu (s přípustnou odchylkou 10 %)

3,5 EUR/litr 100 % alkoholu

0

 

Ostatní:

 

 

2208 40 31 00

V hodnotě převyšující 7,9 EUR za litr čistého alkoholu

3,5 EUR/litr 100 % alkoholu

0

2208 40 39 00

Ostatní

3,5 EUR/litr 100 % alkoholu

0

 

V nádobách o obsahu převyšujícím 2 litry:

 

 

2208 40 51 00

Rum s obsahem těkavých látek, jiných než ethylalkohol a methylalkohol, rovnajícím se nebo převyšujícím 225 g/hl čistého alkoholu (s přípustnou odchylkou 10 %)

3,5 EUR/litr 100 % alkoholu

0

 

Ostatní:

 

 

2208 40 91 00

V hodnotě převyšující 2 EUR za litr čistého alkoholu

3,5 EUR/litr 100 % alkoholu

0

2208 40 99 00

Ostatní

3,5 EUR/litr 100 % alkoholu

0

2208 50

Gin a jalovcová:

 

 

 

Gin, v nádobách o obsahu:

 

 

2208 50 11 00

Nepřesahujícím 2 litry

3,5 EUR/litr 100 % alkoholu

3

2208 50 19 00

Převyšujícím 2 litry

3,5 EUR/litr 100 % alkoholu

3

 

Jalovcová, v nádobách o obsahu:

 

 

2208 50 91 00

Nepřesahujícím 2 litry

3,5 EUR/litr 100 % alkoholu

3

2208 50 99 00

Převyšujícím 2 litry

3,5 EUR/litr 100 % alkoholu

3

2208 60

Vodka:

 

 

 

S objemovým obsahem alkoholu nepřesahujícím 45,4 % obj., v nádobách o obsahu:

 

 

2208 60 11 00

Nepřesahujícím 2 litry

3,5 EUR/litr 100 % alkoholu

3

2208 60 19 00

Převyšujícím 2 litry

3,5 EUR/litr 100 % alkoholu

3

 

S objemovým obsahem alkoholu převyšujícím 45,4 % obj., v nádobách o obsahu:

 

 

2208 60 91 00

Nepřesahujícím 2 litry

3,5 EUR/litr 100 % alkoholu

3

2208 60 99 00

Převyšujícím 2 litry

3,5 EUR/litr 100 % alkoholu

3

2208 70

Likéry a cordialy:

 

 

2208 70 10 00

V nádobách o obsahu nepřesahujícím 2 litry

3,5 EUR/litr 100 % alkoholu

3

2208 70 90 00

V nádobách o obsahu převyšujícím 2 litry

3,5 EUR/litr 100 % alkoholu

3

2208 90

Ostatní:

 

 

 

Arak, v nádobách o obsahu:

 

 

2208 90 11 00

Nepřesahujícím 2 litry

3,5 EUR/litr 100 % alkoholu

3

2208 90 19 00

Převyšujícím 2 litry

3,5 EUR/litr 100 % alkoholu

3

 

Slivovice, hruškovice nebo třešňovice (vyjma likéry), v nádobách o obsahu:

 

 

2208 90 33 00

Nepřesahujícím 2 litry

3,5 EUR/litr 100 % alkoholu

3

2208 90 38 00

Převyšujícím 2 litry

3,5 EUR/litr 100 % alkoholu

3

 

Ostatní destiláty a jiné lihové nápoje, v nádobách o obsahu:

 

 

 

Nepřesahujícím 2 litry:

 

 

2208 90 41 00

Ouzo

3,5 EUR/litr 100 % alkoholu

3

 

Ostatní:

 

 

 

Destiláty (vyjma likéry):

 

 

 

Z ovoce:

 

 

2208 90 45 00

Calvados

3,5 EUR/litr 100 % alkoholu

3

2208 90 48 00

Ostatní

3,5 EUR/litr 100 % alkoholu

3

 

Ostatní:

 

 

2208 90 52 00

Korn

3,5 EUR/litr 100 % alkoholu

3

2208 90 54 00

Tequila

3

3

2208 90 56

Ostatní:

 

 

2208 90 56 10

Mezcal

3

3

2208 90 56 90

Ostatní

3,5 EUR/litr 100 % alkoholu

3

2208 90 69 00

Ostatní lihové nápoje

3,5 EUR/litr 100 % alkoholu

3

 

Převyšujícím 2 litry:

 

 

 

Destiláty (vyjma likéry):

 

 

2208 90 71 00

Z ovoce

3,5 EUR/litr 100 % alkoholu

3

2208 90 75 00

Tequila

3

3

2208 90 77 00

Ostatní

3,5 EUR/litr 100 % alkoholu

3

2208 90 78 00

Ostatní lihové nápoje

3,5 EUR/litr 100 % alkoholu

3

 

Ethylalkohol nedenaturovaný s objemovým obsahem alkoholu nižším než 80 % obj., v nádobách o obsahu:

 

 

2208 90 91

Nepřesahujícím 2 litry:

 

 

2208 90 91 10

Pro použití v lékařství a výrobu léčiv

3,5 EUR/litr 100 % alkoholu

3

2208 90 91 90

Ostatní

3,5 EUR/litr 100 % alkoholu

3

2208 90 99

Převyšujícím 2 litry:

 

 

2208 90 99 10

Pro použití v lékařství a výrobu léčiv

3,5 EUR/litr 100 % alkoholu

3

2208 90 99 90

Ostatní

3,5 EUR/litr 100 % alkoholu

3

2209 00

Stolní ocet a jeho náhražky získané z kyseliny octové:

 

 

 

Vinný ocet v nádobách o obsahu:

 

 

2209 00 11 00

Nepřesahujícím 2 litry

10

3

2209 00 19 00

Převyšujícím 2 litry

10

3

 

Ostatní, v nádobách o obsahu:

 

 

2209 00 91 00

Nepřesahujícím 2 litry

10

3

2209 00 99 00

Převyšujícím 2 litry

10

3

23

KAPITOLA 23 - ZBYTKY A ODPADY Z POTRAVINÁŘSKÉHO PRŮMYSLU; PŘIPRAVENÉ KRMIVO

 

 

2301

Moučky, šroty a pelety, z masa, drobů, ryb nebo korýšů, měkkýšů nebo jiných vodních bezobratlých, nezpůsobilé k lidskému požívání; škvarky:

 

 

2301 10 00 00

Moučky, šroty a pelety, z masa nebo drobů; škvarky

0

0

2301 20 00 00

Moučky, šroty a pelety, z ryb nebo korýšů, měkkýšů nebo jiných vodních bezobratlých

0

0

2302

Otruby, vedlejší mlýnské produkty a jiné zbytky, též ve tvaru pelet, získané po prosévání, mletí nebo jiném zpracování obilí nebo luštěnin:

 

 

2302 10

Kukuřičné:

 

 

2302 10 10 00

S obsahem škrobu nepřesahujícím 35 % hmotnostních

20

5

2302 10 90 00

Ostatní

20

5

2302 30

Pšeničné:

 

 

2302 30 10 00

S obsahem škrobu nepřesahujícím 28 % hmotnostních, a u nichž podíl propadlý sítem o velikosti otvorů 0,2 mm nepřesahuje 10 % hmotnostních nebo, v opačném případě, u nichž podíl propadlý sítem má obsah popela v sušině více než 1,5 % hmotnostních

20

5

2302 30 90 00

Ostatní

20

5

2302 40

Z ostatního obilí:

 

 

 

Rýžové:

 

 

2302 40 02 00

S obsahem škrobu nepřesahujícím 35 % hmotnostních

20

5

2302 40 08 00

Ostatní

20

5

 

Ostatní:

 

 

2302 40 10 00

S obsahem škrobu nepřesahujícím 28 % hmotnostních, a u nichž podíl propadlý sítem o velikosti otvorů 0,2 mm nepřesahuje 10 % hmotnostních nebo, v opačném případě, u nichž podíl propadlý sítem má obsah popela v sušině více než 1,5 % hmotnostních

20

5

2302 40 90 00

Ostatní

20

5

2302 50 00 00

Luštěninové

20

5

2303

Škrobárenské zbytky a podobné zbytky, řepné řízky, bagasa a jiné cukrovarnické odpady, pivovarnické nebo lihovarnické mláto a odpady, též ve tvaru pelet:

 

 

2303 10

Škrobárenské a podobné zbytky:

 

 

 

Zbytky z výroby kukuřičného škrobu (vyjma koncentrovanou vodu z máčení) s obsahem proteinu, počítáno v sušině:

 

 

2303 10 11 00

Převyšujícím 40 % hmotnostních

20

5

2303 10 19 00

Nepřesahujícím 40 % hmotnostních

20

5

2303 10 90 00

Ostatní

20

5

2303 20

Řepné řízky, bagasa a jiné cukrovarnické odpady:

 

 

2303 20 10 00

Řepné řízky

20

5

2303 20 90 00

Ostatní

20

5

2303 30 00 00

Pivovarnické nebo lihovarnické mláto a odpady

20

5

2304 00 00 00

Pokrutiny a jiné pevné zbytky, též rozdrcené nebo ve tvaru pelet, po extrakci sójového oleje

0

0

2305 00 00 00

Pokrutiny a jiné pevné zbytky, též rozdrcené nebo ve tvaru pelet, po extrakci podzemnicového oleje

20

20 % snížení za 5 let

2306

Pokrutiny a jiné pevné zbytky, též rozdrcené nebo ve tvaru pelet, po extrakci rostlinných tuků nebo olejů, jiné než čísel 2304 a 2305 :

 

 

2306 10 00 00

Z bavlníkových semen

20

20 % snížení za 5 let

2306 20 00 00

Ze lněných semen

20

20 % snížení za 5 let

2306 30 00 00

Ze slunečnicových semen

20

20 % snížení za 5 let

 

Ze semen řepky nebo řepky olejky:

 

 

2306 41 00 00

Ze semen řepky nebo řepky olejky s nízkým obsahem kyseliny erukové

5

20 % snížení za 5 let

2306 49 00 00

Ostatní

5

20 % snížení za 5 let

2306 50 00 00

Z kokosových ořechů nebo kopry

20

20 % snížení za 5 let

2306 60 00 00

Z palmových ořechů nebo jader

20

20 % snížení za 5 let

2306 90

Ostatní:

 

 

2306 90 05 00

Z kukuřičných klíčků

20

5

 

Ostatní:

 

 

 

Pokrutiny z oliv a jiné zbytky po extrakci olivového oleje:

 

 

2306 90 11 00

Obsahující 3 % hmotnostní nebo méně olivového oleje

20

5

2306 90 19 00

Obsahující více než 3 % hmotnostní olivového oleje

20

5

2306 90 90 00

Ostatní

20

5

2307 00

Vinný kal; surový vinný kámen:

 

 

 

Vinný kal:

 

 

2307 00 11 00

Mající celkový hmotnostní obsah alkoholu nepřesahující 7,9 % hm. a obsah sušiny nejméně 25 % hmotnostních

20

5

2307 00 19 00

Ostatní

20

5

2307 00 90 00

Surový vinný kámen

20

5

2308 00

Rostlinné látky a rostlinné odpady, rostlinné zbytky a vedlejší produkty, též ve tvaru pelet, používané pro výživu zvířat, jinde neuvedené ani nezahrnuté:

 

 

 

Výlisky z hroznů (matoliny):

 

 

2308 00 11 00

Mající celkový hmotnostní obsah alkoholu nepřesahující 4,3 % hm. a obsah sušiny nejméně 40 % hmotnostních

20

5

2308 00 19 00

Ostatní

20

5

2308 00 40 00

Žaludy a koňské kaštany; ovocné výlisky nebo matoliny, jiné než z hroznů

20

5

2308 00 90 00

Ostatní

20

5

2309

Přípravky používané k výživě zvířat:

 

 

2309 10

Výživa pro psy nebo kočky, v balení pro drobný prodej:

 

 

 

Obsahující škrob, glukózu, glukózový sirup, maltodextrin nebo maltodextrinový sirup podpoložek 1702 30 51 00 , 1702 30 99 00 , 1702 40 90 00 , 1702 90 50 00 a 2106 90 55 00 nebo mléčné výrobky:

 

 

 

Obsahující škrob, glukózu, glukózový sirup, maltodextrin nebo maltodextrinový sirup:

 

 

 

Neobsahující žádný škrob nebo obsahující 10 % hmotnostních nebo méně škrobu:

 

 

2309 10 11 00

Neobsahující žádné mléčné výrobky nebo obsahující méně než 10 % hmotnostních mléčných výrobků

5

7

2309 10 13 00

Obsahující nejméně 10 % hmotnostních, avšak méně než 50 % hmotnostních mléčných výrobků

5

0

2309 10 15 00

Obsahující nejméně 50 % hmotnostních, avšak méně než 75 % hmotnostních mléčných výrobků

5

0

2309 10 19 00

Obsahující nejméně 75 % hmotnostních mléčných výrobků

5

0

 

Obsahující více než 10 % hmotnostních, avšak nejvýše 30 % hmotnostních škrobu:

 

 

2309 10 31 00

Neobsahující žádné mléčné výrobky nebo obsahující méně než 10 % hmotnostních mléčných výrobků

5

7

2309 10 33 00

Obsahující nejméně 10 % hmotnostních, avšak méně než 50 % hmotnostních mléčných výrobků

5

0

2309 10 39 00

Obsahující nejméně 50 % hmotnostních mléčných výrobků

5

0

 

Obsahující více než 30 % hmotnostních škrobu:

 

 

2309 10 51 00

Neobsahující žádné mléčné výrobky nebo obsahující méně než 10 % hmotnostních mléčných výrobků

5

0

2309 10 53 00

Obsahující nejméně 10 % hmotnostních, avšak méně než 50 % hmotnostních mléčných výrobků

5

0

2309 10 59 00

Obsahující nejméně 50 % hmotnostních mléčných výrobků

5

0

2309 10 70 00

Neobsahující škrob, glukózu, glukózový sirup, maltodextrin nebo maltodextrinový sirup, avšak obsahující mléčné výrobky

5

0

2309 10 90 00

Ostatní

5

0

2309 90

Ostatní:

 

 

2309 90 10 00

Rozpustné výrobky z ryb nebo z mořských savců

10

3

2309 90 20 00

Výrobky uvedené v doplňkové poznámce 5 k této kapitole

10

3

 

Ostatní:

 

 

 

Obsahující škrob, glukózu, glukózový sirup, maltodextrin nebo maltodextrinový sirup podpoložek 1702 30 51 00 až 1702 30 99 00 , 1702 40 90 00 , 1702 90 50 00 a 2106 90 55 00 nebo mléčné výrobky:

 

 

 

Obsahující škrob, glukózu, glukózový sirup, maltodextrin nebo maltodextrinový sirup:

 

 

 

Neobsahující žádný škrob nebo obsahující 10 % hmotnostních nebo méně škrobu:

 

 

2309 90 31 00

Neobsahující žádné mléčné výrobky nebo obsahující méně než 10 % hmotnostních mléčných výrobků

10

50 % snížení za 5 let

2309 90 33 00

Obsahující nejméně 10 % hmotnostních, avšak méně než 50 % hmotnostních mléčných výrobků

10

3

2309 90 35 00

Obsahující nejméně 50 % hmotnostních, avšak méně než 75 % hmotnostních mléčných výrobků

10

3

2309 90 39 00

Obsahující nejméně 75 % hmotnostních mléčných výrobků

10

3

 

Obsahující více než 10 % hmotnostních, avšak nejvýše 30 % hmotnostních škrobu:

 

 

2309 90 41 00

Neobsahující žádné mléčné výrobky nebo obsahující méně než 10 % hmotnostních mléčných výrobků

10

50 % snížení za 5 let

2309 90 43 00

Obsahující nejméně 10 % hmotnostních, avšak méně než 50 % hmotnostních mléčných výrobků

10

3

2309 90 49 00

Obsahující nejméně 50 % hmotnostních mléčných výrobků

10

3

 

Obsahující více než 30 % hmotnostních škrobu:

 

 

2309 90 51 00

Neobsahující žádné mléčné výrobky nebo obsahující méně než 10 % hmotnostních mléčných výrobků

10

50 % snížení za 5 let

2309 90 53 00

Obsahující nejméně 10 % hmotnostních, avšak méně než 50 % hmotnostních mléčných výrobků

10

3

2309 90 59 00

Obsahující nejméně 50 % hmotnostních mléčných výrobků

10

3

2309 90 70 00

Neobsahující škrob, glukózu, glukózový sirup, maltodextrin nebo maltodextrinový sirup, avšak obsahující mléčné výrobky

10

3

 

Ostatní:

 

 

2309 90 91 00

Řepné řízky s přídavkem melasy

10

3

 

Ostatní:

 

 

2309 90 95 00

Obsahující 49 % hmotnostních nebo více cholinchloridu v organickém nebo anorganickém základu

10

3

2309 90 99

Ostatní:

 

 

2309 90 99 10

Předchozí směsi

2

7

2309 90 99 90

Ostatní

10

7

24

KAPITOLA 24 - TABÁK A VYROBENÉ TABÁKOVÉ NÁHRAŽKY

 

 

2401

Nezpracovaný tabák; tabákový odpad:

 

 

2401 10

Tabák, neodřapíkovaný:

 

 

 

Tabák typu Virginia sušený teplým vzduchem (flue-cured) a tabák typu Burley, včetně hybridů Burley, sušený přirozenou cirkulací vzduchu (light air-cured); tabák typu Maryland sušený přirozenou cirkulací vzduchu (light air-cured) a tabák sušený otevřeným ohněm (fire-cured):

 

 

2401 10 10 00

Tabák typu Virginia sušený teplým vzduchem (flue-cured)

1

0

2401 10 20 00

Tabák typu Burley, včetně hybridů Burley, sušený přirozenou cirkulací vzduchu (light air-cured)

1

0

2401 10 30 00

Tabák typu Maryland sušený přirozenou cirkulací vzduchu (light air-cured)

1

0

 

Tabák sušený otevřeným ohněm (fire-cured):

 

 

2401 10 41 00

Tabák typu Kentucky

1

0

2401 10 49 00

Ostatní

1

0

 

Ostatní:

 

 

2401 10 50 00

Tabák sušený přirozenou cirkulací vzduchu (light air-cured)

1

0

2401 10 60 00

Tabák orientálního typu sušený při denním světle (sun-cured)

1

7

2401 10 70 00

Tabák sušený bez denního světla (dark air-cured)

1

0

2401 10 80 00

Tabák sušený teplým vzduchem (flue-cured)

1

0

2401 10 90 00

Ostatní tabák

1

0

2401 20

Tabák, částečně nebo úplně odřapíkovaný:

 

 

 

Tabák typu Virginia sušený teplým vzduchem (flue-cured) a tabák typu Burley sušený přirozenou cirkulací vzduchu (light air-cured), včetně hybridů Burley; tabák typu Maryland sušený přirozenou cirkulací vzduchu (light air-cured) a tabák sušený otevřeným ohněm (fire-cured):

 

 

2401 20 10 00

Tabák typu Virginia sušený teplým vzduchem (flue-cured)

1

0

2401 20 20 00

Tabák typu Burley, včetně hybridů Burley, sušený přirozenou cirkulací vzduchu (light air-cured)

1

0

2401 20 30 00

Tabák typu Maryland sušený přirozenou cirkulací vzduchu (light air-cured)

1

0

 

Tabák sušený otevřeným ohněm (fire-cured):

 

 

2401 20 41 00

Tabák typu Kentucky

1

0

2401 20 49 00

Ostatní

1

0

 

Ostatní:

 

 

2401 20 50 00

Tabák sušený přirozenou cirkulací vzduchu (light air-cured)

1

0

2401 20 60 00

Tabák orientálního typu sušený při denním světle (sun-cured)

1

0

2401 20 70 00

Tabák sušený bez denního světla (dark air-cured)

1

0

2401 20 80 00

Tabák sušený teplým vzduchem (flue-cured)

1

0

2401 20 90 00

Ostatní

1

7

2401 30 00 00

Tabákový zbytek (odpad)

1

0

2402

Doutníky (též s odříznutými konci), doutníčky a cigarety z tabáku nebo tabákových náhražek:

 

 

2402 10 00 00

Doutníky (též s odříznutými konci) a doutníčky obsahující tabák

10

3

2402 20

Cigarety obsahující tabák:

 

 

2402 20 10 00

Cigarety obsahující hřebíček

1,5 EUR/1 000  p/st

3

2402 20 90

Ostatní:

 

 

2402 20 90 10

Cigarety bez filtru

1,5 EUR/1 000  p/st

3

2402 20 90 20

Cigarety s filtrem

1,5 EUR/1 000  p/st

7

2402 90 00 00

Ostatní

20

0

2403

Ostatní tabákové výrobky a vyrobené tabákové náhražky; „homogenizovaný“ nebo „rekonstituovaný“ tabák; tabákové výtažky a esence (tresti):

 

 

2403 10

Tabák ke kouření, též obsahující tabákové náhražky v jakémkoliv poměru:

 

 

2403 10 10 00

V bezprostředním obalu o čisté hmotnosti nepřesahující 500 g

20

0

2403 10 90 00

Ostatní

20

0

 

Ostatní:

 

 

2403 91 00 00

„Homogenizovaný“ nebo „rekonstituovaný“ tabák

1,8  EUR/kg

0

2403 99

Ostatní:

 

 

2403 99 10 00

Žvýkací a šňupací tabák

1,8  EUR/kg

0

2403 99 90 00

Ostatní

1,8  EUR/kg

0

V

TŘÍDA V - NEROSTNÉ PRODUKTY

 

 

25

KAPITOLA 25 - SŮL; SÍRA; ZEMINY A KAMENY; SÁDROVCOVÉ MATERIÁLY, VÁPNO A CEMENT

 

 

2501 00

Sůl (včetně stolní soli a denaturované soli) a čistý chlorid sodný, též ve vodném roztoku nebo obsahující prostředek proti spékání nebo prostředek pro dobrou tekutost; mořská voda:

 

 

2501 00 10 00

Mořská voda a roztoky soli

2

0

 

Kuchyňská sůl (včetně stolní soli a denaturované soli) a čistý chlorid sodný, též ve vodném roztoku nebo obsahující prostředek proti spékání nebo prostředek pro dobrou tekutost:

 

 

2501 00 31 00

Pro chemickou přeměnu (separaci Na od Cl) pro výrobu jiných výrobků

2

0

 

Ostatní:

 

 

2501 00 51 00

Denaturovaná nebo pro průmyslové účely (včetně rafinované), jiná než na konzervaci nebo přípravu potravin určených k lidskému požívání nebo k výživě zvířat

2

0

 

Ostatní:

 

 

2501 00 91 00

Sůl vhodná k lidskému požívání

2

0

2501 00 99 00

Ostatní

2

0

2502 00 00 00

Nepražený pyrit (kyz železný)

2

0

2503 00

Síra všech druhů, jiná než sublimovaná síra, srážená síra a koloidní síra:

 

 

2503 00 10 00

Surová nebo nerafinovaná síra

1

0

2503 00 90 00

Ostatní

1

0

2504

Přírodní grafit (tuha):

 

 

2504 10 00 00

V prášku nebo ve vločkách

2

0

2504 90 00 00

Ostatní

2

0

2505

Přírodní písky všech druhů, též barvené, jiné než písky obsahující kovy kapitoly 26:

 

 

2505 10 00 00

Křemičité písky a křemenné písky

2

0

2505 90 00 00

Ostatní

2

0

2506

Křemen (jiný než přírodní písky); křemenec, též hrubě opracovaný nebo rozřezaný pilou nebo jinak do bloků nebo desek pravoúhlého (včetně čtvercového) tvaru:

 

 

2506 10 00 00

Křemen

2

0

2506 20 00 00

Křemenec:

2

0

2507 00

Kaolin a jiné kaolinitické jíly, též kalcinované:

 

 

2507 00 20 00

Kaolin

10

3

2507 00 80 00

Jiné kaolinitické jíly

10

3

2508

Ostatní jíly (kromě expandovaných jílů čísla 6806 ), andaluzit, kyanit a sillimanit, též kalcinované; mullit; šamotové nebo dinasové zeminy:

 

 

2508 10 00 00

Bentonit

20

5

2508 30 00 00

Žáruvzdorný jíl (šamotový)

20

5

2508 40 00

Ostatní jíly:

 

 

2508 40 00 10

Bělicí zeminy a valchářská (fullerova) hlinka (bělící jíl fluoridového typu)

20

5

2508 40 00 90

Ostatní

10

3

2508 50 00 00

Andaluzit, kyanit a sillimanit

20

5

2508 60 00 00

Mullit

20

5

2508 70 00 00

Šamotové nebo dinasové zeminy

20

5

2509 00 00 00

Křída

10

3

2510

Přírodní fosfáty vápenaté, přírodní fosfáty hlinitovápenaté a fosfátová křída:

 

 

2510 10 00 00

Nemleté

2

0

2510 20 00 00

Mleté

2

0

2511

Přírodní síran barnatý (baryt, těživec); přírodní uhličitan barnatý (witherit), též kalcinovaný, kromě oxidu barnatého čísla 2816 :

 

 

2511 10 00 00

Přírodní síran barnatý (baryt, těživec)

2

0

2511 20 00 00

Přírodní uhličitan barnatý (witherit)

2

0

2512 00 00 00

Křemičité fosilní moučky (například křemelina, tripolit a diatomit) a podobné křemičité zeminy, též kalcinované, o relativní hustotě 1 nebo méně

10

3

2513

Pemza; smirek; přírodní korund, přírodní granát a jiná přírodní brusiva, též tepelně zpracovaná:

 

 

2513 10 00 00

Pemza:

2

0

2513 20 00 00

Smirek, přírodní korund, přírodní granát a jiná přírodní brusiva

2

0

2514 00 00 00

Břidlice, též hrubě opracovaná nebo rozřezaná pilou nebo jinak do bloků nebo desek pravoúhlého (včetně čtvercového) tvaru

2

0

2515

Mramor, travertin, ecaussin a jiné vápenaté kameny pro výtvarné nebo stavební účely, o relativní hustotě 2,5 nebo vyšší, a alabastr, též hrubě opracované nebo rozřezané pilou nebo jinak do bloků nebo desek pravoúhlého (včetně čtvercového) tvaru:

 

 

 

Mramor a travertin:

 

 

2515 11 00 00

Surový nebo hrubě opracovaný

2

0

2515 12

Rozřezaný pilou nebo jinak do bloků nebo desek pravoúhlého (včetně čtvercového) tvaru:

 

 

2515 12 20 00

O tloušťce nepřesahující 4 cm

2

0

2515 12 50 00

O tloušťce převyšující 4 cm, avšak nepřesahující 25 cm

2

0

2515 12 90 00

Ostatní

2

0

2515 20 00 00

Ecaussin a jiné vápenaté kameny pro výtvarné nebo stavební účely; alabastr

2

0

2516

Žula, porfyr, čedič, pískovec a jiné kameny pro výtvarné nebo stavební účely, též hrubě opracované nebo rozřezané pilou nebo jinak do bloků nebo desek pravoúhlého (včetně čtvercového) tvaru:

 

 

 

Žula:

 

 

2516 11 00 00

Surová nebo hrubě opracovaná

10

3

2516 12

Rozřezaná pilou nebo jinak do bloků nebo desek pravoúhlého (včetně čtvercového) tvaru:

 

 

2516 12 10 00

O tloušťce nepřesahující 25 cm

10

3

2516 12 90 00

Ostatní

10

3

2516 20 00

Pískovec:

 

 

2516 20 00 10

Neopracovaný nebo ručně opracovaný

10

3

2516 20 00 90

Ostatní

20

5

2516 90 00 00

Ostatní kameny pro výtvarné nebo stavební účely

10

3

2517

Oblázky, štěrk, lámaný nebo drcený kámen, běžně používané pro betonování a štěrkování silnic, železnic a podobně, křemenné valouny a pazourek, též tepelně zpracované; makadam ze strusky, zpěněné strusky a podobných průmyslových odpadů, též s přísadou materiálů uvedených v první části tohoto čísla; dehtový makadam; granule, drť a prach z kamenů čísel 2515 nebo 2516 , též tepelně zpracované:

 

 

2517 10

Oblázky, štěrk, lámaný nebo drcený kámen, běžně používané pro betonování a štěrkování silnic, železnic a podobně, křemenné valouny a pazourek, též tepelně zpracované:

 

 

2517 10 10 00

Oblázky, štěrk, křemenné valouny a pazourek

2

0

2517 10 20 00

Vápenec, dolomit a jiné vápenaté horniny, lámané nebo drcené

2

0

2517 10 80 00

Ostatní

2

0

2517 20 00 00

Makadam ze strusky, zpěněné strusky a podobných průmyslových odpadů, též s přísadou materiálů uvedených v položce 2517 10

2

0

2517 30 00 00

Dehtový makadam

2

0

 

Granule, drť a prach z kamenů čísel 2515 nebo 2516 , též tepelně zpracované:

 

 

2517 41 00 00

Z mramoru

2

0

2517 49 00 00

Ostatní

2

0

2518

Dolomit, též kalcinovaný nebo spékaný, včetně dolomitu hrubě opracovaného nebo rozřezaného pilou nebo jinak do bloků nebo desek pravoúhlého (včetně čtvercového) tvaru; dolomitová dusací směs:

 

 

2518 10 00 00

Nekalcinovaný ani nespékaný dolomit

2

0

2518 20 00

Kalcinovaný nebo spékaný dolomit

 

 

2518 20 00 10

O průměrné velikosti částí menší než 0,3 mm

0

0

2518 20 00 90

Ostatní

2

0

2518 30 00 00

Dolomitová dusací směs

2

0

2519

Přírodní uhličitan hořečnatý (magnezit); tavená magnézie (oxid hořečnatý); přepálená (slinutá) magnézie (oxid hořečnatý), též obsahující malá množství jiných oxidů přidaných před slinováním; jiné oxidy hořčíku, též čisté:

 

 

2519 10 00 00

Přírodní uhličitan hořečnatý (magnezit)

0

0

2519 90

Ostatní:

 

 

2519 90 10 00

Oxid hořečnatý, jiný než kalcinovaný přírodní uhličitan hořečnatý

0,1

0

2519 90 30 00

Přepálená (slinutá) magnézie (oxid hořečnatý)

0,1

0

2519 90 90 00

Ostatní

2

0

2520

Sádrovec; anhydrit; sádra (skládající se z kalcinovaného sádrovce nebo síranu vápenatého), též barvená nebo s malou přísadou urychlovače nebo zpomalovače:

 

 

2520 10 00 00

Sádrovec; anhydrit

2

0

2520 20

Sádra:

 

 

2520 20 10 00

Pro stavební účely

2

0

2520 20 90 00

Ostatní

2

0

2521 00 00 00

Vápenec (tavidlo); vápenec a jiné vápenaté kameny používané k výrobě vápna nebo cementu

10

3

2522

Nehašené (pálené) vápno, hašené vápno a hydraulické vápno, kromě oxidu a hydroxidu vápenatého čísla 2825 :

 

 

2522 10 00 00

Nehašené (pálené) vápno

2

0

2522 20 00 00

Hašené vápno

2

0

2522 30 00 00

Hydraulické vápno

2

0

2523

Portlandský cement, hlinitanový cement, struskový cement, supersulfátový cement a podobné hydraulické cementy, též barvené nebo ve formě slínků

 

 

2523 10 00 00

Cementové slínky

0

0

 

Portlandský cement:

 

 

2523 21 00 00

Bílý cement, též uměle barvený

10

3

2523 29 00 00

Ostatní

10

3

2523 30 00 00

Hlinitanový cement

2

0

2523 90

Ostatní hydraulické cementy:

 

 

2523 90 10 00

Vysokopecní cement

10

3

2523 90 80 00

Ostatní

10

3

2524

Osinek (azbest):

 

 

2524 10 00 00

Krokydolit

2

0

2524 90 00 00

Ostatní

2

0

2525

Slída, též štípaná do nepravidelných destiček („splitinek“); slídový odpad:

 

 

2525 10 00 00

Slída surová nebo štípaná do lístků nebo do nepravidelných destiček

2

0

2525 20 00 00

Slídový prach

2

0

2525 30 00 00

Slídový odpad

2

0

2526

Přírodní steatit, též hrubě opracovaný nebo rozřezaný pilou nebo jinak do bloků nebo desek pravoúhlého (včetně čtvercového) tvaru; mastek:

 

 

2526 10 00 00

Nedrcený, nerozemletý

10

3

2526 20 00 00

Drcený nebo rozemletý

5

0

[2527 ]

 

 

 

2528

Přírodní boritany a jejich koncentráty (též kalcinované), kromě boritanů získaných z přírodních solanek; přírodní kyselina boritá obsahující nejvýše 85 % Н3ВО3 v sušině:

 

 

2528 10 00 00

Přírodní boritany sodné a jejich koncentráty (též kalcinované)

2

0

2528 90 00 00

Ostatní

2

0

2529

Živec; leucit; nefelin a nefelinický syenit; kazivec:

 

 

2529 10 00 00

Živec

2

0

 

Kazivec:

 

 

2529 21 00 00

Obsahující 97 % hmotnostních nebo méně fluoridu vápenatého

0

0

2529 22 00 00

Obsahující více než 97 % hmotnostních fluoridu vápenatého

0

0

2529 30 00 00

Leucit; nefelin a nefelinický syenit

2

0

2530

Nerostné látky, jinde neuvedené ani nezahrnuté:

 

 

2530 10

Vermikulit, perlit a chlority, neexpandované:

 

 

2530 10 10 00

Perlit

2

0

2530 10 90 00

Vermikulit a chlority

2

0

2530 20 00 00

Kieserit, epsomit (přírodní sírany hořečnaté)

2

0

2530 90

Ostatní:

 

 

2530 90 20 00

Sépiolit

2

0

2530 90 98 00

Ostatní

2

0

26

KAPITOLA 26 - RUDY KOVŮ, STRUSKY A POPELY

 

 

2601

Železné rudy a koncentráty, včetně kyzových výpražků (výpalků):

 

 

 

Železné rudy a koncentráty, jiné než kyzové výpražky (výpalky):

 

 

2601 11 00

Neaglomerované:

 

 

2601 11 00 10

Železné koncentráty

2

0

2601 11 00 90

Ostatní

2

0

2601 12 00

Aglomerované:

 

 

2601 12 00 10

Pelety z železné rudy

2

0

2601 12 00 90

Ostatní

2

0

2601 20 00 00

Kyzové výpražky (výpalky)

2

0

2602 00 00 00

Manganové rudy a koncentráty, včetně železonosných manganových rud a koncentrátů o obsahu manganu 20 % hmotnostních nebo více, počítáno v sušině

2

0

2603 00 00 00

Měděné rudy a koncentráty

2

0

2604 00 00 00

Niklové rudy a koncentráty

2

0

2605 00 00 00

Kobaltové rudy a koncentráty

2

0

2606 00 00 00

Hliníkové rudy a koncentráty

0

0

2607 00 00 00

Olovnaté rudy a koncentráty

2

0

2608 00 00 00

Zinkové rudy a koncentráty

2

0

2609 00 00 00

Cínové rudy a koncentráty

2

0

2610 00 00 00

Chromové rudy a koncentráty

0,1

0

2611 00 00 00

Wolframové rudy a koncentráty

0

0

2612

Uranové nebo thoriové rudy a koncentráty:

 

 

2612 10

Uranové rudy a koncentráty:

 

 

2612 10 10 00

Uranové rudy a smolinec a jejich koncentráty, o obsahu uranu vyšším než 5 % hmotnostních (Euratom)

2

0

2612 10 90 00

Ostatní

2

0

2612 20

Thoriové rudy a koncentráty:

 

 

2612 20 10 00

Monazit; urano-thorianit a ostatní thoriové rudy a koncentráty, o obsahu thoria vyšším než 20 % hmotnostních (Euratom)

2

0

2612 20 90 00

Ostatní

2

0

2613

Molybdenové rudy a koncentráty:

 

 

2613 10 00 00

Pražené

2

0

2613 90 00 00

Ostatní

2

0

2614 00

Titanové rudy a koncentráty:

 

 

2614 00 10 00

Ilmenit a jeho koncentráty

2

0

2614 00 90 00

Ostatní

1

0

2615

Niobové, tantalové, vanadové a zirkonové rudy a koncentráty:

 

 

2615 10 00 00

Zirkonové rudy a koncentráty

2

0

2615 90

Ostatní:

 

 

2615 90 10 00

Niobové a tantalové rudy a koncentráty

2

0

2615 90 90 00

Vanadové rudy a koncentráty

2

0

2616

Rudy drahých kovů a koncentráty:

 

 

2616 10 00 00

Stříbrné rudy a koncentráty

0

0

2616 90 00 00

Ostatní

0

0

2617

Ostatní rudy a koncentráty:

 

 

2617 10 00 00

Antimonové rudy a koncentráty

2

0

2617 90 00 00

Ostatní

2

0

2618 00 00 00

Granulovaná struska (struskový písek) z výroby železa nebo oceli

2

0

2619 00

Struska, zpěněná struska (jiná než granulovaná struska), okuje a jiné odpady z výroby železa nebo oceli:

 

 

2619 00 20 00

Odpad vhodný k rekuperaci železa nebo manganu

2

0

2619 00 40 00

Struska vhodná k získání oxidu titanu

2

0

2619 00 80 00

Ostatní

2

0

2620

Popel a zbytky (jiné než z výroby železa nebo oceli) obsahující arsen, kovy nebo jejich sloučeniny:

 

 

 

Obsahující zejména zinek:

 

 

2620 11 00 00

Zinkové kamínky

2

0

2620 19 00 00

Ostatní

2

0

 

Obsahující zejména olovo:

 

 

2620 21 00 00

Kaly olovnatého benzinu a kaly olovnatých antidetonačních sloučenin

2

0

2620 29 00 00

Ostatní

2

0

2620 30 00 00

Obsahující zejména měď

2

0

2620 40 00 00

Obsahující zejména hliník

2

0

2620 60 00 00

Obsahující arsen, rtuť, thallium nebo jejich směsi, používané k získání arsenu nebo těchto kovů nebo k výrobě jejich chemických sloučenin

2

0

 

Ostatní:

 

 

2620 91 00 00

Obsahující antimon, berylium, kadmium, chrom nebo jejich směsi

2

0

2620 99

Ostatní:

 

 

2620 99 10 00

Obsahující zejména nikl

2

0

2620 99 20 00

Obsahující zejména niob a tantal

2

0

2620 99 40 00

Obsahující zejména cín

2

0

2620 99 60 00

Obsahující zejména titan

2

0

2620 99 95 00

Ostatní

2

0

2621

Ostatní strusky a popely, včetně popela z mořských chaluh (kelp); popel a zbytky ze spalování komunálního odpadu:

 

 

2621 10 00 00

Popel a zbytky ze spalování komunálního odpadu

2

0

2621 90 00 00

Ostatní

2

0

27

KAPITOLA 27 - NEROSTNÁ PALIVA, MINERÁLNÍ OLEJE A PRODUKTY JEJICH DESTILACE; ŽIVIČNÉ LÁTKY; MINERÁLNÍ VOSKY

 

 

2701

Černé uhlí; brikety, bulety a podobná tuhá paliva vyrobená z černého uhlí:

 

 

 

Černé uhlí, též v prášku, avšak neaglomerované:

 

 

2701 11

Antracit:

 

 

2701 11 10 00

S mezní hodnotou těkavých látek (počítáno v sušině, bez minerálních látek) nepřesahující 10 %

0

0

2701 11 90 00

Ostatní

0

0

2701 12

Živičné (bitumenové) uhlí:

 

 

2701 12 10 00

Koksovatelné uhlí

0

0

2701 12 90 00

Ostatní

0

0

2701 19 00 00

Ostatní uhlí

0

0

2701 20 00 00

Brikety, bulety a podobná tuhá paliva vyrobená z černého uhlí

0

0

2702

Hnědé uhlí, též aglomerované, kromě gagátu (černého jantaru):

 

 

2702 10 00 00

Hnědé uhlí, též v prášku, avšak neaglomerované

0

0

2702 20 00 00

Aglomerované hnědé uhlí

0

0

2703 00 00 00

Rašelina (včetně rašelinového steliva), též aglomerovaná

0

0

2704 00

Koks a polokoks z černého uhlí, hnědého uhlí nebo rašeliny, též aglomerovaný; retortové uhlí:

 

 

 

Koks a polokoks z černého uhlí:

 

 

2704 00 11 00

Pro výrobu elektrod

0

0

2704 00 19 00

Ostatní

0

0

2704 00 30 00

Koks a polokoks z černého uhlí

0

0

2704 00 90 00

Ostatní

0

0

2705 00 00 00

Svítiplyn, vodní plyn, generátorový plyn a podobné plyny, kromě ropných plynů a ostatních plynných uhlovodíků

2

0

2706 00 00 00

Černouhelný, hnědouhelný nebo rašelinový dehet a jiné minerální dehty, též dehydratované nebo částečně destilované, včetně rekonstituovaných dehtů

0

0

2707

Oleje a jiné produkty destilace vysokotepelných černouhelných dehtů; podobné produkty, ve kterých hmotnost aromatických složek převažuje nad hmotností nearomatických složek:

 

 

2707 10

Benzol (benzen):

 

 

2707 10 10 00

K použití jako energetická nebo topná paliva

0

0

2707 10 90 00

Pro jiné účely

0

0

2707 20

Toluol (toluen):

 

 

2707 20 10 00

K použití jako energetická nebo topná paliva

0

0

2707 20 90 00

Pro jiné účely

0

0

2707 30

Xylol (xyleny):

 

 

2707 30 10 00

K použití jako energetická nebo topná paliva

0

0

2707 30 90 00

Pro jiné účely

0

0

2707 40 00 00

Naftalen

0

0

2707 50

Ostatní směsi aromatických uhlovodíků, z nichž 65 % objemu nebo více (včetně ztrát) předestiluje při 250 °C podle metody ASTM D 86:

 

 

2707 50 10 00

K použití jako energetická nebo topná paliva

0

0

2707 50 90 00

Pro jiné účely

0

0

 

Ostatní:

 

 

2707 91 00 00

Kreozotové oleje

0

0

2707 99

Ostatní:

 

 

 

Surové oleje:

 

 

2707 99 11 00

Surové lehké oleje, z nichž 90 % objemu nebo více předestiluje při 200 °C

0

0

2707 99 19 00

Ostatní

0

0

2707 99 30 00

Vrchní sirnatá vrstva (z dehtu černého nebo hnědého uhlí)

0

0

2707 99 50 00

Zásadité produkty

0

0

2707 99 70 00

Antracen

0

0

2707 99 80 00

Fenoly

0

0

 

Ostatní:

 

 

2707 99 91 00

Pro výrobu produktů čísla 2803

0

0

2707 99 99 00

Ostatní

0

0

2708

Smola a smolný koks z černouhelného dehtu nebo jiných minerálních dehtů:

 

 

2708 10 00 00

Smola

2

0

2708 20 00 00

Smolný koks

2

0

2709 00

Minerální oleje a oleje ze živičných nerostů, surové:

 

 

2709 00 10 00

Kondenzáty zemního plynu

0

0

2709 00 90 00

Ostatní

0

0

2710

Minerální oleje a oleje ze živičných nerostů, jiné než surové; přípravky jinde neuvedené ani nezahrnuté, obsahující 70 % hmotnostních nebo více minerálních olejů nebo olejů ze živičných nerostů, jsou-li tyto oleje základní složkou těchto přípravků; odpadní oleje:

 

 

 

Minerální oleje a oleje ze živičných nerostů (jiné než surové) a přípravky jinde neuvedené ani nezahrnuté, obsahující 70 % hmotnostních nebo více minerálních olejů nebo olejů ze živičných nerostů, jsou-li tyto oleje základní složkou těchto přípravků, kromě odpadních olejů:

 

 

2710 11

Lehké oleje a přípravky:

 

 

2710 11 11 00

Pro specifické procesy

6

0

2710 11 15 00

Pro chemickou přeměnu jiným postupem, než který je stanoven pro podpoložku 2710 11 11 00

4

0

 

Pro jiné účely:

 

 

 

Speciální druhy benzinu:

 

 

2710 11 21 00

Lakový benzin (White spirit)

5

0

2710 11 25 00

Ostatní

5

0

 

Ostatní:

 

 

 

Motorový benzin:

 

 

2710 11 31 00

Letecký benzin

10

7

 

Ostatní, o obsahu olova:

 

 

 

Nepřesahujícím 0,013 g/l:

 

 

2710 11 41

S oktanovým číslem (OČ VM) nižším než 95:

 

 

 

S oktanovým číslem (OČ VM) 80 nebo nižším:

 

 

2710 11 41 11

Obsahující nejméně 5 % vysokooktanových činidel s obsahem kyslíku

10

7

2710 11 41 19

Ostatní

5

7

 

S oktanovým číslem (OČ VM) vyšším než 80, avšak ne vyšším než 92:

 

 

2710 11 41 31

Obsahující nejméně 5 % vysokooktanových činidel s obsahem kyslíku

0

0

2710 11 41 39

Ostatní

0

0

 

S oktanovým číslem (OČ VM) vyšším než 92, avšak nižším než 95:

 

 

2710 11 41 91

Obsahující nejméně 5 % vysokooktanových činidel s obsahem kyslíku

0

0

2710 11 41 99

Ostatní

0

0

2710 11 45

S oktanovým číslem (OČ VM) 95 nebo vyšším, avšak nižším než 98:

 

 

2710 11 45 11

Obsahující nejméně 5 % vysokooktanových činidel s obsahem kyslíku

0

0

2710 11 45 99

Ostatní

0

0

2710 11 49

S oktanovým číslem (OČ VM) 98 nebo vyšším:

 

 

2710 11 49 11

Obsahující nejméně 5 % vysokooktanových činidel s obsahem kyslíku

10

7

2710 11 49 99

Ostatní

5

7

 

Převyšujícím 0,013 g/l:

 

 

2710 11 51 00

S oktanovým číslem nižším než 98

0

0

2710 11 59 00

S oktanovým číslem 98 nebo vyšším

5

7

2710 11 70 00

Palivo pro tryskové motory benzinového typu

10

3

2710 11 90 00

Ostatní lehké oleje

6

0

2710 19

Ostatní:

 

 

 

Střední oleje:

 

 

2710 19 11 00

Pro specifické procesy

5

0

2710 19 15 00

Pro chemickou přeměnu jiným postupem, než který je stanoven pro podpoložku 2710 19 11 00

5

0

 

Pro jiné účely:

 

 

 

Petrolej (kerosen):

 

 

2710 19 21 00

Palivo pro tryskové motory

2

0

2710 19 25 00

Ostatní

2

0

2710 19 29 00

Ostatní

2

0

 

Těžké oleje:

 

 

 

Plynové oleje:

 

 

2710 19 31

Pro specifické procesy:

 

 

2710 19 31 10

O obsahu síry nepřesahujícím 0,005 % hmotnostních

0

0

2710 19 31 20

O obsahu síry převyšujícím 0,005 % hmotnostních, avšak nepřesahujícím 0,035 % hmotnostních

0

0

2710 19 31 30

O obsahu síry převyšujícím 0,035 % hmotnostních, avšak nepřesahujícím 0,2 % hmotnostních

0

0

2710 19 31 40

O obsahu síry převyšujícím 0,2 % hmotnostních

0

0

2710 19 35

Pro chemickou přeměnu jiným postupem, než který je stanoven pro podpoložku 2710 19 31 00

 

 

2710 19 35 10

O obsahu síry nepřesahujícím 0,005 % hmotnostních

0

0

2710 19 35 20

O obsahu síry převyšujícím 0,005 % hmotnostních, avšak nepřesahujícím 0,035 % hmotnostních

0

0

2710 19 35 30

O obsahu síry převyšujícím 0,035 % hmotnostních, avšak nepřesahujícím 0,2 % hmotnostních

0

0

2710 19 35 40

O obsahu síry převyšujícím 0,2 % hmotnostních

0

0

 

Pro jiné účely:

 

 

2710 19 41

O obsahu síry nepřesahujícím 0,05 % hmotnostních

 

 

2710 19 41 10

O obsahu síry nepřesahujícím 0,005 % hmotnostních

0

0

2710 19 41 20

O obsahu síry převyšujícím 0,005 % hmotnostních, avšak nepřesahujícím 0,035 % hmotnostních

0

0

2710 19 41 30

O obsahu síry převyšujícím 0,035 % hmotnostních, avšak nepřesahujícím 0,05 % hmotnostních

0

0

2710 19 45 00

O obsahu síry převyšujícím 0,05 % hmotnostních, avšak nepřesahujícím 0,2 % hmotnostních

0

0

2710 19 49 00

O obsahu síry převyšujícím 0,2 % hmotnostních

0

0

 

Topné oleje:

 

 

2710 19 51 00

Pro specifické procesy

0

0

2710 19 55 00

Pro chemickou přeměnu jiným postupem, než který je stanoven pro podpoložku 2710 19 51 00

0

0

 

Pro jiné účely:

 

 

2710 19 61 00

O obsahu síry nepřesahujícím 1 % hmotnostní

0

0

2710 19 63 00

O obsahu síry převyšujícím 1 % hmotnostní, avšak nepřesahujícím 2 % hmotnostní

0

0

2710 19 65 00

O obsahu síry převyšujícím 2 % hmotnostní, avšak nepřesahujícím 2,8 % hmotnostních

0

0

2710 19 69 00

O obsahu síry převyšujícím 2,8 % hmotnostních

0

0

 

Mazací oleje; ostatní oleje:

 

 

2710 19 71 00

Pro specifické procesy

0

0

2710 19 75 00

Pro chemickou přeměnu jiným postupem, než který je stanoven pro podpoložku 2710 19 71 00

0

0

 

Pro jiné účely:

 

 

2710 19 81 00

Motorové oleje, mazací oleje pro kompresory, mazací oleje pro turbiny

0

0

2710 19 83 00

Kapaliny pro hydraulické účely

0

0

2710 19 85 00

Bílé oleje, kapalný parafín

0

0

2710 19 87 00

Převodové oleje a oleje pro reduktory

0

0

2710 19 91 00

Oleje používané při obrábění kovů, při uvolňování odlitků z forem, antikorozní oleje

0

0

2710 19 93 00

Elektroizolační oleje

0

0

2710 19 99 00

Ostatní mazací oleje a ostatní oleje

0

0

 

Odpadní oleje:

 

 

2710 91 00 00

Obsahující polychlorované bifenyly (PCB), polychlorované terfenyly (PCT) nebo polybromované bifenyly (PBB)

0

0

2710 99 00 00

Ostatní

0

0

2711

Ropné plyny a jiné plynné uhlovodíky:

 

 

 

Zkapalněné:

 

 

2711 11 00 00

Zemní plyn

0

0

2711 12

Propan:

 

 

 

Propan o čistotě nejméně 99 %:

 

 

2711 12 11 00

K použití jako energetická nebo topná paliva

0

0

2711 12 19 00

Pro jiné účely

0

0

 

Ostatní:

 

 

2711 12 91 00

Pro specifické procesy

0

0

2711 12 93 00

Pro chemickou přeměnu jiným postupem, než který je stanoven pro podpoložku 2711 12 91 00

0

0

 

Pro jiné účely:

 

 

2711 12 94 00

O čistotě převyšující 90 %, avšak nižší než 99 %

0

0

2711 12 97 00

Ostatní

0

0

2711 13

Butany:

 

 

2711 13 10 00

Pro specifické procesy

0

0

2711 13 30 00

Pro chemickou přeměnu jiným postupem, než který je stanoven pro podpoložku 2711 13 10 00

0

0

 

Pro jiné účely:

 

 

2711 13 91 00

O čistotě převyšující 90 %, avšak nižší než 95 %

0

0

2711 13 97 00

Ostatní

0

0

2711 14 00 00

Ethylen, propylen, butylen a butadien

0

0

2711 19 00 00

Ostatní

0

0

 

V plynném stavu:

 

 

2711 21 00 00

Zemní plyn

0

0

2711 29 00 00

Ostatní

0

0

2712

Vazelína; parafín, mikrokrystalický parafín, parafínový gáč, ozokerit, montánní vosk, rašelinový vosk, ostatní minerální vosky a podobné výrobky, získané synteticky nebo jiným způsobem, též barvené:

 

 

2712 10

Vazelína:

 

 

2712 10 10 00

Surová

2

0

2712 10 90

Ostatní:

 

 

2712 10 90 10

Pro průmyslovou montáž motorových vozidel

0

0

2712 10 90 90

Ostatní

2

0

2712 20

Parafín, obsahující méně než 0,75 % hmotnostních oleje:

 

 

2712 20 10 00

Syntetický parafín o relativní molekulové hmotnosti 460 nebo více, avšak nepřesahující 1 560

2

0

2712 20 90 00

Ostatní

2

0

2712 90

Ostatní:

 

 

 

Ozokerit, montánní vosk nebo rašelinový vosk (přírodní produkty):

 

 

2712 90 11 00

Surové

2

0

2712 90 19 00

Ostatní

2

0

 

Ostatní:

 

 

 

Surové:

 

 

2712 90 31 00

Pro specifické procesy

2

0

2712 90 33 00

Pro chemickou přeměnu jiným postupem, než který je stanoven pro podpoložku 2712 90 31 00

2

0

2712 90 39

Pro jiné účely:

 

 

2712 90 39 10

Voděodolný tmel na bázi parafínu

10

3

2712 90 39 20

Voděodolný tixotropický tmel na bázi syntetických alifatických uhlovodíků

2

0

2712 90 39 90

Ostatní

2

0

 

Ostatní:

 

 

2712 90 91 00

Směs 1-alkenů obsahující 80 % hmotnostních nebo více 1-alkenů s délkou řetězce 24 nebo více atomů uhlíku, avšak nepřesahující 28 atomů uhlíku

2

0

2712 90 99 00

Ostatní

2

0

2713

Ropný koks, ropné živice a ostatní zbytky minerálních olejů nebo olejů ze živičných nerostů:

 

 

 

Ropný koks:

 

 

2713 11 00 00

Nekalcinovaný

0

0

2713 12 00 00

Kalcinovaný

0

0

2713 20 00 00

Ropné živice

0

0

2713 90

Ostatní zbytky minerálních olejů nebo olejů ze živičných nerostů:

 

 

2713 90 10 00

Pro výrobu produktů čísla 2803

2

0

2713 90 90 00

Ostatní

2

0

2714

Přírodní živice (bitumen) a přírodní asfalt; živičné nebo ropné břidlice a dehtové písky; asfaltity a asfaltické horniny:

 

 

2714 10 00 00

Živičné nebo ropné břidlice a dehtové písky

2

0

2714 90 00 00

Ostatní

2

0

2715 00 00

Živičné směsi na bázi přírodního asfaltu, přírodní živice, ropné živice, minerálního dehtu nebo minerální dehtové smoly (například živičné tmely, ředěné produkty):

 

 

 

Živičné tmely

 

 

2715 00 00 10

Antikorozní

10

3

2715 00 00 90

Ostatní

2

0

2715 00 00 91

Ostatní

2

0

2716 00 00 00

Elektrická energie

2

0

VI

TŘÍDA VI - VÝROBKY CHEMICKÉHO PRŮMYSLU NEBO PŘÍBUZNÝCH PRŮMYSLOVÝCH ODVĚTVÍ

 

 

28

KAPITOLA 28 - ANORGANICKÉ CHEMIKÁLIE; ANORGANICKÉ NEBO ORGANICKÉ SLOUČENINY DRAHÝCH KOVŮ, KOVŮ VZÁCNÝCH ZEMIN, RADIOAKTIVNÍCH PRVKŮ NEBO IZOTOPŮ

 

 

I.  CHEMICKÉ PRVKY

2801

Fluor, chlor, brom a jod:

 

 

2801 10 00 00

Chlor

2

0

2801 20 00 00

Jod

0

0

2801 30

Fluor; brom:

 

 

2801 30 10 00

Fluor

5

0

2801 30 90 00

Brom

5

0

2802 00 00 00

Síra, sublimovaná nebo srážená; koloidní síra:

5

0

2803 00

Uhlík (uhlíkové saze a jiné formy uhlíku jinde neuvedené ani nezahrnuté):

 

 

2803 00 10 00

Methanové saze

2

0

2803 00 80 00

Ostatní

2

0

2804

Vodík, vzácné plyny a ostatní nekovy:

 

 

2804 10 00 00

Vodík

2

0

 

Vzácné plyny:

 

 

2804 21 00 00

Argon:

2

0

2804 29

Ostatní:

 

 

2804 29 10 00

Helium

0

0

2804 29 90 00

Ostatní

5

0

2804 30 00 00

Dusík

5

0

2804 40 00 00

Kyslík

5

0

2804 50

Bor; tellur:

 

 

2804 50 10 00

Bor

5

0

2804 50 90 00

Tellur

5

0

 

Křemík:

 

 

2804 61 00 00

Obsahující nejméně 99,99 % hmotnostních křemíku

5

0

2804 69 00 00

Ostatní

5

3

2804 70 00 00

Fosfor

5

0

2804 80 00 00

Arsen

5

0

2804 90 00 00

Selen

5

0

2805

Alkalické kovy nebo kovy alkalických zemin; kovy vzácných zemin, skandium a yttrium, též vzájemně smíšené nebo vzájemně legované; rtuť:

 

 

 

Alkalické kovy nebo kovy alkalických zemin:

 

 

2805 11 00 00

Sodík

5

3

2805 12 00 00

Vápník

5

3

2805 19

Ostatní:

 

 

2805 19 10 00

Stroncium a baryum

5

3

2805 19 90 00

Ostatní

5

3

2805 30

Kovy vzácných zemin, skandium a yttrium, též vzájemně smíšené nebo vzájemně legované:

 

 

2805 30 10 00

Vzájemně smíšené nebo vzájemně legované

5

3

2805 30 90 00

Ostatní

5

3

2805 40

Rtuť:

 

 

2805 40 10 00

V lahvích o čistém obsahu 34,5 kg (standardní hmotnost) a v hodnotě FOB nepřesahující 224 EUR za láhev

5,5

3

2805 40 90 00

Ostatní

5

0

II.  ANORGANICKÉ KYSELINY A ANORGANICKÉ KYSLÍKATÉ SLOUČENINY NEKOVŮ

2806

Chlorovodík (kyselina chlorovodíková); kyselina chlorosírová:

 

 

2806 10 00 00

Chlorovodík (kyselina chlorovodíková)

5,5

0

2806 20 00 00

Kyselina chlorosírová

1

0

2807 00

Kyselina sírová; oleum:

 

 

2807 00 10 00

Kyselina sírová

2

0

2807 00 90 00

Oleum

2

0

2808 00 00 00

Kyselina dusičná; směs kyseliny sírové a dusičné (nitrační směs)

2

0

2809

Oxid fosforečný; kyselina fosforečná; kyseliny polyfosforečné, chemicky definované i nedefinované:

 

 

2809 10 00 00

Oxid fosforečný

5

0

2809 20 00 00

Kyselina fosforečná a kyseliny polyfosforečné

0

0

2810 00

Oxidy boru; kyseliny borité:

 

 

2810 00 10 00

Oxid boritý

0

0

2810 00 90 00

Ostatní

0

0

2811

Ostatní anorganické kyseliny a ostatní anorganické kyslíkaté sloučeniny nekovů:

 

 

 

Ostatní anorganické kyseliny:

 

 

2811 11 00 00

Fluorovodík (kyselina fluorovodíková)

0

0

2811 19

Ostatní:

 

 

2811 19 10 00

Bromovodík (kyselina bromovodíková)

0

0

2811 19 20 00

Kyanovodík (kyselina kyanovodíková)

0

0

2811 19 80 00

Ostatní

0

0

 

Ostatní anorganické kyslíkaté sloučeniny nekovů:

 

 

2811 21 00 00

Oxid uhličitý

5

0

2811 22 00 00

Oxid křemičitý

5

0

2811 29

Ostatní:

 

 

2811 29 05 00

Oxid siřičitý

5

0

2811 29 10 00

Oxid sírový (anhydrid kyseliny sírové); oxid arsenitý

5

0

2811 29 30 00

Oxidy dusíku

5

0

2811 29 90 00

Ostatní

5

0

III.  HALOGENOVÉ A SIRNÉ SLOUČENINY NEKOVŮ

2812

Halogenidy a halogenid-oxidy nekovů:

 

 

2812 10

Chloridy a chlorid-oxidy:

 

 

 

Fosforu:

 

 

2812 10 11 00

Trichlorid-oxid fosforečný (chlorid fosforylu)

5

0

2812 10 15 00

Chlorid fosforitý

5

0

2812 10 16 00

Chlorid fosforečný

5

0

2812 10 18 00

Ostatní

5

0

 

Ostatní:

 

 

2812 10 91 00

Dichlorid disíry

5

0

2812 10 93 00

Dichlorid síry

5

0

2812 10 94 00

Fosgen (dichlorid kyseliny uhličité)

5

0

2812 10 95 00

Chlorid thionylu

5

0

2812 10 99 00

Ostatní

5

0

2812 90 00 00

Ostatní:

5

0

2813

Sulfidy (sirníky) nekovů; komerční sulfid fosforitý:

 

 

2813 10 00 00

Sirouhlík

5

0

2813 90

Ostatní:

 

 

2813 90 10 00

Sulfidy fosforu, komerční sulfid fosforitý

5

0

2813 90 90 00

Ostatní

5

0

IV.  ANORGANICKÉ ZÁSADY A OXIDY, HYDROXIDY A PEROXIDY KOVŮ

2814

Amoniak (čpavek) bezvodý nebo ve vodném roztoku:

 

 

2814 10 00 00

Amoniak (čpavek) bezvodý

2

0

2814 20 00 00

Amoniak (čpavek) ve vodném roztoku

5,5

0

2815

Hydroxid sodný (louh sodný); hydroxid draselný (louh draselný); peroxidy sodíku nebo draslíku:

 

 

 

Hydroxid sodný (louh sodný):

 

 

2815 11 00 00

Tuhý

0

0

2815 12 00

Ve vodném roztoku:

 

 

2815 12 00 10

Získaný membránovou metodou s hmotnostním podílem chloridu sodného nejméně 2 %

5,5

0

2815 12 00 90

Ostatní

0

0

2815 20

Hydroxid draselný (louh draselný):

 

 

2815 20 10 00

Tuhý

0

0

2815 20 90 00

Ve vodném roztoku

0

0

2815 30 00 00

Peroxidy sodíku nebo draslíku

0

0

2816

Hydroxid a peroxid hořčíku; oxidy, hydroxidy a peroxidy stroncia nebo barya:

 

 

2816 10 00 00

Hydroxid a peroxid hořčíku

0

0

2816 40 00 00

Oxid, hydroxid a peroxid stroncia nebo barya

5

0

2817 00 00 00

Oxid zinečnatý; peroxid zinku

0

0

2818

Umělý korund, chemicky definovaný i nedefinovaný; oxid hlinitý; hydroxid hlinitý:

 

 

2818 10

Umělý korund, chemicky definovaný i nedefinovaný:

 

 

2818 10 10 00

Bílý, růžový nebo červený (rubín) o obsahu oxidu hlinitého převyšujícím 97,5 % hmotnostních

5

0

2818 10 90 00

Ostatní

5

0

2818 20 00 00

Oxid hlinitý, jiný než umělý korund

5

3

2818 30 00 00

Hydroxid hlinitý

5

3

2819

Oxidy a hydroxidy chromu:

 

 

2819 10 00 00

Oxid chromový

5

0

2819 90

Ostatní:

 

 

2819 90 10 00

Oxid chromičitý

5

0

2819 90 90 00

Ostatní

5

0

2820

Oxidy manganu:

 

 

2820 10 00 00

Oxid manganičitý

5

0

2820 90

Ostatní:

 

 

2820 90 10 00

Oxid manganatý obsahující 77 % hmotnostních nebo více manganu

5

0

2820 90 90 00

Ostatní

5

0

2821

Oxidy a hydroxidy železa; barevné hlinky obsahující 70 % hmotnostních nebo více vázaného železa vyhodnoceného jako Fe2O3

 

 

2821 10 00 00

Oxidy a hydroxidy železa

2

0

2821 20 00 00

Barevné hlinky

5

0

2822 00 00 00

Oxidy a hydroxidy kobaltu; komerční oxidy kobaltu

5

0

2823 00 00 00

Oxidy titanu

0

0

2824

Oxidy olova; suřík a oranžový suřík:

 

 

2824 10 00 00

Oxid olovnatý (klejt, masikot)

5

0

2824 90

Ostatní:

 

 

2824 90 10 00

Suřík a oranžový suřík

0

0

2824 90 90 00

Ostatní

5

0

2825

Hydrazin a hydroxylamin a jejich anorganické soli; ostatní anorganické zásady; ostatní oxidy, hydroxidy a peroxidy kovů:

 

 

2825 10 00 00

Hydrazin a hydroxylamin a jejich anorganické soli

0

0

2825 20 00 00

Oxid a hydroxid lithný

0

0

2825 30 00 00

Oxidy a hydroxidy vanadu

0

0

2825 40 00 00

Oxidy a hydroxidy niklu

0

0

2825 50 00 00

Oxidy a hydroxidy mědi

0

0

2825 60 00 00

Oxidy germania a oxid zirkoničitý

0

0

2825 70 00 00

Oxidy a hydroxidy molybdenu

0

0

2825 80 00 00

Oxidy antimonu

0

0

2825 90

Ostatní:

 

 

 

Oxid, hydroxid a peroxid vápenatý:

 

 

2825 90 11 00

Hydroxid vápenatý o čistotě 98 % hmotnostních nebo vyšší počítáno v sušině, ve formě částic, z nichž:

— nejvýše 1 % hmotnostní má velikost částic převyšující 75 mikrometrů a

— nejvýše 4 % hmotnostní mají velikost částic menší než 1,3 mikrometrů

0

0

2825 90 19 00

Ostatní

0

0

2825 90 20 00

Oxid a hydroxid beryllnatý

0

0

2825 90 30 00

Oxidy cínu

0

0

2825 90 40 00

Oxidy a hydroxidy wolframu

0

0

2825 90 60 00

Oxid kademnatý

0

0

2825 90 80 00

Ostatní

0

0

V.  SOLI A PEROXOSOLI ANORGANICKÝCH KYSELIN A KOVŮ

2826

Fluoridy; fluorokřemičitany, fluorohlinitany a ostatní komplexní soli fluoru:

 

 

 

Fluoridy:

 

 

2826 12 00 00

Fluorid hlinitý

5

0

2826 19

Ostatní:

 

 

2826 19 10 00

Fluorid amonný nebo sodný

5

0

2826 19 90 00

Ostatní

5

0

2826 30 00 00

Hexafluorohlinitan sodný (syntetický kryolit)

5

0

2826 90

Ostatní:

 

 

2826 90 10 00

Hexafluorozirkoničitan draselný

5

0

2826 90 80 00

Ostatní

5

0

2827

Chloridy, chlorid-oxidy a chlorid-hydroxidy; bromidy a bromid-oxidy; jodidy a jodid-oxidy:

 

 

2827 10 00 00

Chlorid amonný

5,5

0

2827 20 00 00

Chlorid vápenatý

0,1

0

 

Ostatní chloridy:

 

 

2827 31 00 00

Hořčíku

5

0

2827 32 00 00

Hliníku

5

0

2827 35 00 00

Niklu

5

0

2827 39

Ostatní:

 

 

2827 39 10 00

Cínu

5

0

2827 39 20 00

Železa

5

0

2827 39 30 00

Kobaltu

2

0

2827 39 85

Ostatní:

 

 

2827 39 85 10

Pro průmyslovou montáž motorových vozidel

0

0

2827 39 85 90

Ostatní

5

0

 

Chlorid-oxidy a chlorid-hydroxidy:

 

 

2827 41 00 00

Mědi

5

0

2827 49

Ostatní:

 

 

2827 49 10 00

Olova

5

0

2827 49 90 00

Ostatní

2

0

 

Bromidy a bromid-oxidy:

 

 

2827 51 00 00

Bromidy sodíku nebo draslíku

5

0

2827 59 00 00

Ostatní

5

0

2827 60 00 00

Jodidy a jodid-oxidy:

2

0

2828

Chlornany; komerční chlornan vápenatý; chloritany; bromnany:

 

 

2828 10 00 00

Komerční chlornan vápenatý a ostatní chlornany vápenaté

5,5

0

2828 90 00 00

Ostatní

5

0

2829

Chlorečnany a chloristany; bromičnany a bromistany; jodičnany a jodistany:

 

 

 

Chlorečnany:

 

 

2829 11 00 00

Sodíku

5

0

2829 19 00 00

Ostatní

5

0

2829 90

Ostatní:

 

 

2829 90 10 00

Chloristany

5

0

2829 90 40 00

Bromičnan draselný nebo sodný

5

0

2829 90 80 00

Ostatní

5

0

2830

Sulfidy (sirníky); polysulfidy, chemicky definované i nedefinované:

 

 

2830 10 00 00

Sulfidy sodné

5

0

2830 90

Ostatní:

 

 

2830 90 11 00

Sulfidy vápníku, antimonu nebo železa

5

0

2830 90 85 00

Ostatní

0

0

2831

Dithioničitany a sulfoxyláty:

 

 

2831 10 00 00

Sodíku

5

0

2831 90 00 00

Ostatní

5

0

2832

Siřičitany; thiosírany:

 

 

2832 10 00 00

Siřičitany sodné

5

0

2832 20 00 00

Ostatní siřičitany

5

0

2832 30 00 00

Thiosírany

5

0

2833

Sírany; kamence; peroxosírany (persírany):

 

 

 

Sírany sodné:

 

 

2833 11 00 00

Síran sodný

0

0

2833 19 00 00

Ostatní

0

0

 

Ostatní sírany:

 

 

2833 21 00 00

Hořčíku

0

0

2833 22 00 00

Hliníku

0

0

2833 24 00 00

Niklu

0

0

2833 25 00 00

Mědi

0

0

2833 27 00 00

Baria

0

0

2833 29

Ostatní:

 

 

2833 29 20 00

Kadmia; chromu; zinku

0

0

2833 29 30 00

Kobaltu; titanu

0

0

2833 29 50 00

Železa

0

0

2833 29 60 00

Rtuti; olova

0

0

2833 29 90 00

Ostatní

0

0

2833 30 00 00

Kamence

0

0

2833 40 00 00

Peroxosírany (persírany)

0

0

2834

Dusitany; dusičnany:

 

 

2834 10 00 00

Dusitany:

5,5

0

 

Dusičnany:

 

 

2834 21 00 00

Draslíku

5

0

2834 29

Ostatní:

 

 

2834 29 20 00

Baria; beryllia; kadmia; kobaltu; niklu; olova

5

0

2834 29 40 00

Mědi; rtuti

5

0

2834 29 80 00

Ostatní

2

0

2835

Fosfornany (hypofosfity), fosforitany (fosfity) a fosforečnany (fosfáty); polyfosforečnany (polyfosfáty), chemicky definované i nedefinované:

 

 

2835 10 00 00

Fosfornany (hypofosfity) a fosforitany (fosfity)

5

0

 

Fosforečnany (fosfáty):

 

 

2835 22 00 00

Mono- nebo disodné

5

0

2835 24 00 00

Draselné

0,1

0

2835 25

Hydrogenortofosforečnan vápenatý (fosforečnan divápenatý):

 

 

2835 25 10 00

O obsahu fluoru méně než 0,005 % hmotnostních v sušině

5

0

2835 25 90 00

O obsahu fluoru 0,005 % nebo více, avšak méně než 0,2 % hmotnostních v sušině

5

0

2835 26

Ostatní fosforečnany vápníku:

 

 

2835 26 10 00

O obsahu fluoru méně než 0,005 % hmotnostních v sušině

5

0

2835 26 90 00

O obsahu fluoru 0,005 % hmotnostních nebo více v sušině

5

0

2835 29

Ostatní:

 

 

2835 29 10 00

Triamonné

5

0

2835 29 30 00

Trisodné

0

0

2835 29 90 00

Ostatní

5

0

 

Polyfosforečnany (polyfosfáty):

 

 

2835 31 00 00

Trifosforečnan sodný (tripolyfosfát sodný)

0,1

0

2835 39 00 00

Ostatní

5

0

2836

Uhličitany; peroxouhličitany (peruhličitany); komerční uhličitan amonný obsahující karbamát amonný:

 

 

2836 20 00 00

Uhličitan sodný

5,5

3

2836 30 00 00

Hydrogenuhličitan sodný (bikarbonát sodný)

5,5

0

2836 40 00 00

Uhličitany draselné

0

0

2836 50 00 00

Uhličitan vápenatý

5

0

2836 60 00 00

Uhličitan barnatý

5

0

 

Ostatní:

 

 

2836 91 00 00

Uhličitany lithné

5

0

2836 92 00 00

Uhličitan strontnatý

2

0

2836 99

Ostatní

 

 

 

Uhličitany:

 

 

2836 99 11 00

Hořčíku; mědi

5

0

2836 99 17 00

Ostatní

5

0

2836 99 90 00

Peroxouhličitany (peruhličitany)

5

0

2837

Kyanidy, kyanid-oxidy a komplexní kyanidy:

 

 

 

Kyanidy a kyanid-oxidy:

 

 

2837 11 00 00

Sodíku

5

0

2837 19 00 00

Ostatní

5

0

2837 20 00 00

Komplexní kyanidy

5

0

[2838 ]

 

 

 

2839

Křemičitany (silikáty); komerční křemičitany alkalických kovů:

 

 

 

Sodíku:

 

 

2839 11 00 00

Metakřemičitany sodné

5

0

2839 19 00

Ostatní:

 

 

2839 19 00 10

Pro průmyslovou montáž motorových vozidel

0

0

2839 19 00 90

Ostatní

5

0

2839 90

Ostatní:

 

 

2839 90 10 00

Draslíku

5

0

2839 90 90 00

Ostatní

5

0

2840

Boritany; peroxoboritany (perboritany):

 

 

 

Tetraboritan disodný (rafinovaný borax):

 

 

2840 11 00 00

Bezvodý

0

0

2840 19

Ostatní:

 

 

2840 19 10 00

Tetraboritan disodný pentahydrát

5

0

2840 19 90 00

Ostatní

5

0

2840 20

Ostatní boritany:

 

 

2840 20 10 00

Boritany sodíku, bezvodé

5

0

2840 20 90 00

Ostatní

5

0

2840 30 00 00

Peroxoboritany (perboritany):

5

0

2841

Soli oxokovových nebo peroxokovových kyselin:

 

 

2841 30 00 00

Dichroman sodný

5

0

2841 50 00 00

Ostatní chromany a dichromany; peroxochromany

5

0

 

Manganitany, manganany a manganistany:

 

 

2841 61 00 00

Manganistan draselný (hypermangan)

0

0

2841 69 00 00

Ostatní

0

0

2841 70 00 00

Molybdenany

5

0

2841 80 00 00

Wolframany

5

0

2841 90

Ostatní:

 

 

2841 90 30 00

Zinečnatany a vanadičnany

5

0

2841 90 85 00

Ostatní

5

0

2842

Ostatní soli anorganických kyselin nebo peroxokyselin (včetně hlinitokřemičitanů, chemicky definovaných i nedefinovaných), kromě azidů:

 

 

2842 10 00 00

Podvojné nebo komplexní křemičitany, včetně hlinitokřemičitanů, chemicky definovaných i nedefinovaných

0

0

2842 90

Ostatní:

 

 

2842 90 10 00

Soli, podvojné soli nebo komplexní soli kyselin selenu nebo telluru

5

0

2842 90 80 00

Ostatní

5

0

VI.  RŮZNÉ

2843

Drahé kovy v koloidním stavu; anorganické nebo organické sloučeniny drahých kovů, chemicky definované i nedefinované; amalgamy drahých kovů:

 

 

2843 10

Drahé kovy v koloidním stavu:

 

 

2843 10 10 00

Stříbro

0

0

2843 10 90 00

Ostatní

0

0

 

Sloučeniny stříbra:

 

 

2843 21 00 00

Dusičnan stříbrný

0

0

2843 29 00 00

Ostatní

0

0

2843 30 00 00

Sloučeniny zlata

0

0

2843 90

Ostatní sloučeniny; amalgamy:

 

 

2843 90 10 00

Amalgamy

0

0

2843 90 90 00

Ostatní

0

0

2844

Radioaktivní chemické prvky a radioaktivní izotopy (včetně štěpitelných nebo množivých (tzv. „fertile“) chemických prvků a izotopů) a jejich sloučeniny; směsi a odpady obsahující tyto produkty:

 

 

2844 10

Přírodní uran a jeho sloučeniny; slitiny, disperze (včetně cermetů), keramické výrobky a směsi obsahující přírodní uran nebo přírodní sloučeniny uranu:

 

 

 

Přírodní uran:

 

 

2844 10 10 00

Surový; odpad a zbytky (Euratom)

5

0

2844 10 30 00

Zpracovaný (Euratom)

5

0

2844 10 50 00

Ferro-uran

5

0

2844 10 90 00

Ostatní

5

0

2844 20

Uran obohacený U 235 a jeho sloučeniny; plutonium a jeho sloučeniny; slitiny, disperze (včetně cermetů), keramické výrobky a směsi obsahující uran obohacený U 235, plutonium nebo sloučeniny těchto produktů:

 

 

 

Uran obohacený U 235 a jeho sloučeniny; slitiny, disperze (včetně cermetů), keramické výrobky a směsi obsahující uran obohacený U 235 nebo sloučeniny těchto produktů:

 

 

2844 20 25 00

Ferro-uran

5

0

2844 20 35 00

Ostatní

5

0

 

Plutonium a jeho sloučeniny; slitiny, disperze (včetně cermetů), keramické výrobky a směsi obsahující plutonium nebo sloučeniny těchto produktů:

 

 

 

Směsi uranu a plutonia:

 

 

2844 20 51 00

Ferro-uran

5

0

2844 20 59 00

Ostatní

5

0

2844 20 99 00

Ostatní

5

0

2844 30

Uran ochuzený o U 235 a jeho sloučeniny; thorium a jeho sloučeniny; slitiny, disperze (včetně cermetů), keramické výrobky a směsi obsahující uran ochuzený o U 235, thorium nebo sloučeniny těchto produktů

 

 

 

Uran ochuzený o U 235; slitiny, disperze (včetně cermetů), keramické výrobky a směsi obsahující uran ochuzený o U 235, nebo sloučeniny tohoto produktu:

 

 

2844 30 11 00

Cermety

5

0

2844 30 19 00

Ostatní

5

3

 

Thorium; slitiny, disperze (včetně cermetů), keramické výrobky a směsi obsahující thorium nebo sloučeniny tohoto produktu:

 

 

2844 30 51 00

Cermety

5

0

 

Ostatní:

 

 

2844 30 55 00

Surové; odpady a zbytky (Euratom)

5

0

 

Zpracované:

 

 

2844 30 61 00

Tyče, pruty, úhelníky, tvarovky a profily, dráty, desky a pásy (Euratom)

5

0

2844 30 69 00

Ostatní

5

0

 

Sloučeniny uranu ochuzené o U 235 nebo sloučeniny thoria, též navzájem smíšené:

 

 

2844 30 91 00

Z thoria nebo uranu ochuzeného o U 235, též navzájem smíšené (Euratom), jiné než thoriové soli

5

0

2844 30 99 00

Ostatní

5

0

2844 40

Radioaktivní prvky a izotopy a sloučeniny jiné než položek 2844 10 , 2844 20 nebo 2844 30 ; slitiny, disperze (včetně cermetů), keramické výrobky a směsi obsahující tyto prvky, izotopy nebo sloučeniny; radioaktivní odpady:

 

 

2844 40 10 00

Uran získaný z U 233 a jeho sloučeniny; slitiny, disperze (včetně cermetů), keramické výrobky a směsi a sloučeniny získané z U 233 nebo sloučeniny těchto výrobků

0

0

 

Ostatní:

 

 

2844 40 20 00

Umělé radioaktivní izotopy (Euratom)

0

0

2844 40 30 00

Sloučeniny umělých radioaktivních izotopů (Euratom)

0

0

2844 40 80 00

Ostatní

0

0

2844 50 00 00

Vyhořelé (vyzářené) palivové články (kazety) jaderných reaktorů

5

0

2845

Izotopy, jiné než čísla 2844 ; jejich anorganické nebo organické sloučeniny, chemicky definované i nedefinované:

 

 

2845 10 00 00

Těžká voda (deuterium oxid)

5

3

2845 90

Ostatní:

 

 

2845 90 10 00

Deuterium a jeho sloučeniny; vodík a jeho sloučeniny obohacené deuteriem; směsi a roztoky obsahující tyto produkty (Euratom)

5

3

2845 90 90 00

Ostatní

5

0

2846

Anorganické nebo organické sloučeniny kovů vzácných zemin, yttria nebo skandia nebo směsí těchto kovů:

 

 

2846 10 00 00

Sloučeniny ceru

5

0

2846 90 00 00

Ostatní

5

0

2847 00 00 00

Peroxid vodíku, též ztužený močovinou

5

0

2848 00 00 00

Fosfidy, chemicky definované i nedefinované, kromě ferofosforu

5

0

2849

Karbidy, chemicky definované i nedefinované:

 

 

2849 10 00 00

Vápníku

5,5

0

2849 20 00

Křemíku:

 

 

2849 20 00 10

Zelené

1

0

2849 20 00 90

Ostatní

5

0

2849 90

Ostatní:

 

 

2849 90 10 00

Boru

5

0

2849 90 30 00

Wolframu

5

0

2849 90 50 00

Hliníku; chromu; molybdenu; vanadu; tantalu; titanu

5

0

2849 90 90 00

Ostatní

5

0

2850 00

Hydridy, nitridy, azidy, silicidy a boridy, chemicky definované i nedefinované, jiné než sloučeniny, které jsou též karbidy čísla 2849 :

 

 

2850 00 20 00

Hydridy; nitridy

5

0

2850 00 50 00

Azidy

5

0

2850 00 70 00

Silicidy

5

0

2850 00 90 00

Boridy

5

0

[2851 ]

 

 

 

2852 00 00 00

Anorganické nebo organické sloučeniny rtuti, kromě amalgamů

0

0

2853 00

Ostatní anorganické sloučeniny (včetně destilované nebo vodivostní vody a vody podobné čistoty); kapalný vzduch (též po odstranění vzácných plynů); stlačený vzduch; amalgamy, jiné než amalgamy drahých kovů:

 

 

2853 00 10 00

Destilovaná a vodivostní voda a voda podobné čistoty

5

0

2853 00 30 00

Kapalný vzduch (též po odstranění vzácných plynů); stlačený vzduch

5

0

2853 00 50 00

Chlorkyan

5

0

2853 00 90 00

Ostatní

5

0

29

KAPITOLA 29 - ORGANICKÉ CHEMIKÁLIE

 

 

I.  UHLOVODÍKY A JEJICH HALOGEN-, SULFO-, NITRO- NEBO NITROSODERIVÁTY

2901

Acyklické uhlovodíky:

 

 

2901 10 00 00

Nasycené:

0

0

 

Nenasycené:

 

 

2901 21 00 00

Ethen (ethylen)

0

0

2901 22 00 00

Propen (propylen)

0

0

2901 23

Buten (butylen) a jeho isomery:

 

 

2901 23 10 00

1-Buten a 2-buten:

0

0

2901 23 90 00

Ostatní

0

0

2901 24

1,3-Butadien a isopren:

 

 

2901 24 10 00

1,3-Butadien:

0

0

2901 24 90 00

Isopren

0

0

2901 29 00 00

Ostatní:

0

0

2902

Cyklické uhlovodíky:

 

 

 

Cykloalkany, cykloalkeny a cykloterpeny:

 

 

2902 11 00 00

Cyklohexan

0

0

2902 19

Ostatní:

 

 

2902 19 10 00

Cykloterpeny

0

0

2902 19 80 00

Ostatní

0

0

2902 20 00 00

Benzen:

0

0

2902 30 00 00

Toluen:

0

0

 

Xyleny:

 

 

2902 41 00 00

o-Xylen

0

0

2902 42 00 00

m-Xylen

0

0

2902 43 00 00

p-Xylen

0

0

2902 44 00 00

Směs izomerů xylenu:

0

0

2902 50 00 00

Styren

0

0

2902 60 00 00

Ethylbenzen

0

0

2902 70 00 00

Kumen

0

0

2902 90

Ostatní:

 

 

2902 90 10 00

Naftalen a anthracen

0

0

2902 90 30 00

Bifenyl a terfenyly

0

0

2902 90 90 00

Ostatní:

0

0

2903

Halogenderiváty uhlovodíků:

 

 

 

Nasycené chlorderiváty acyklických uhlovodíků:

 

 

2903 11 00 00

Chlormethan (methylchlorid) a chlorethan (ethylchlorid)

0

0

2903 12 00 00

Dichlormethan (methylenchlorid)

5,5

0

2903 13 00 00

Chloroform (trichlormethan)

5,5

0

2903 14 00 00

Tetrachlormethan (chlorid uhličitý)

5,5

0

2903 15 00 00

1,2-Dichlorethan (ethylendichlorid)

5,5

0

2903 19

Ostatní:

 

 

2903 19 10 00

1,1,1-Trichlorethan (methylchloroform)

5,5

0

2903 19 80 00

Ostatní

5,5

0

 

Nenasycené chlorderiváty acyklických uhlovodíků:

 

 

2903 21 00 00

Vinylchlorid (chlorethylen)

5,5

0

2903 22 00 00

Trichlorethylen

0

0

2903 23 00 00

Tetrachlorethylen (perchlorethylen)

5,5

0

2903 29 00 00

Ostatní

5,5

0

 

Fluorderiváty, bromderiváty nebo jodderiváty acyklických uhlovodíků:

 

 

2903 31 00 00

Ethylendibromid (ISO) (1,2-dibromethan)

5,5

0

2903 39

Ostatní:

 

 

 

Bromidy:

 

 

2903 39 11 00

Brommethan (methylbromid)

5,5

0

2903 39 15 00

Dibrommethan

5,5

0

2903 39 19 00

Ostatní

5,5

0

2903 39 90 00

Fluoridy a jodidy

0

0

 

Halogenderiváty acyklických uhlovodíků obsahující dva nebo více různých halogenů:

 

 

2903 41 00 00

Trichlorfluormethan

5,5

0

2903 42 00 00

Dichlordifluormethan

0

0

2903 43 00 00

Trichlortrifluorethany

5,5

0

2903 44

Dichlortetrafluorethany a chlorpentafluorethan:

 

 

2903 44 10 00

Dichlortetrafluorethany

5,5

0

2903 44 90 00

Chlorpentafluorethan

5,5

0

2903 45

Ostatní deriváty perhalogenované pouze fluorem a chlorem

 

 

2903 45 10 00

Chlortrifluormethan

5,5

0

2903 45 15 00

Pentachlorfluorethan

5,5

0

2903 45 20 00

Tetrachlordifluorethany

5,5

0

2903 45 25 00

Heptachlorfluorpropany

5,5

0

2903 45 30 00

Hexachlordifluorpropany

5,5

0

2903 45 35 00

Pentachlortrifluorpropany

5,5

0

2903 45 40 00

Tetrachlortetrafluorpropany

5,5

0

2903 45 45 00

Trichlorpentafluorpropany

5,5

0

2903 45 50 00

Dichlorhexafluorpropany

5,5

0

2903 45 55 00

Chlorheptafluorpropany

5,5

0

2903 45 90 00

Ostatní

5,5

0

2903 46

Bromchlordifluormethan, bromtrifluormethan a dibromtetrafluorethany:

 

 

2903 46 10 00

Bromchlordifluormethan

5,5

0

2903 46 20 00

Bromtrifluormethan

5,5

0

2903 46 90 00

Dibromtetrafluorethany

5,5

0

2903 47 00 00

Ostatní perhalogenované deriváty

5,5

0

2903 49

Ostatní:

 

 

 

Halogenované pouze fluorem a chlorem:

 

 

2903 49 10 00

Methanu, ethanu nebo propanu

5,5

0

2903 49 20 00

Ostatní

5,5

0

 

Halogenované pouze fluorem a bromem:

 

 

2903 49 30 00

Methanu, ethanu nebo propanu

5,5

0

2903 49 40 00

Ostatní

5,5

0

2903 49 80 00

Ostatní

5,5

0

 

Halogenderiváty cykloalkanových, cykloalkenových a cykloterpenických uhlovodíků:

 

 

2903 51 00 00

1,2,3,4,5,6-Hexachlorocyclohexan [HCH (ISO)], včetně lindanu (ISO, INN)

5,5

0

2903 52 00 00

Aldrin (ISO), chlordan (ISO) a heptachlor (ISO)

5,5

0

2903 59

Ostatní:

 

 

2903 59 10 00

1,2-Dibrom-4-(1,2-dibromethyl)cyklohexan

5,5

0

2903 59 30 00

Tetrabromcyklooktany

5,5

0

2903 59 80 00

Ostatní

5,5

0

 

Halogenderiváty aromatických uhlovodíků:

 

 

2903 61 00 00

Chlorbenzen, o-dichlorbenzen a p-dichlorbenzen

5,5

0

2903 62 00 00

Hexachlorbenzen (ISO) a DDT (ISO) [klofenotan (INN), 1,1,1-trichlor-2,2-bis(p-chlorfenyl)ethan]

2

0

2903 69

Ostatní:

 

 

2903 69 10 00

2,3,4,5,6-Pentabromethylbenzen

2

0

2903 69 90

Ostatní:

 

 

2903 69 90 10

Benzylchlorid

0,1

0

2903 69 90 90

Ostatní

2

0

2904

Sulfo-, nitro- nebo nitrosoderiváty uhlovodíků, též halogenované:

 

 

2904 10 00 00

Deriváty obsahující pouze sulfoskupiny, jejich soli a ethylestery

0

0

2904 20 00 00

Deriváty obsahující pouze nitro- nebo pouze nitrososkupiny

0

0

2904 90

Ostatní:

 

 

2904 90 20 00

Sulfohalogenderiváty

0

0

2904 90 40 00

Trichlornitromethan (chlorpikrin)

0

0

2904 90 85 00

Ostatní:

0

0

II.  ALKOHOLY A JEJICH HALOGEN-, SULFO-, NITRO- NEBO NITROSODERIVÁTY

2905

Acyklické alkoholy a jejich halogen-, sulfo-, nitro- nebo nitrosoderiváty:

 

 

 

Nasycené jednosytné alkoholy:

 

 

2905 11 00 00

Methanol (methylalkohol)

5,5

0

2905 12 00

1-Propanol (propylalkohol) a 2-propanol (isopropylalkohol):

 

 

2905 12 00 10

1-Propanol (propylalkohol)

0,1

0

2905 12 00 20

2-Propanol (isopropylalkohol)

5,5

0

2905 13 00 00

1-Butanol (n-butylalkohol)

0

0

2905 14

Ostatní butanoly:

 

 

2905 14 10 00

2-Methyl-2-propanol (terc-butylalkohol)

5,5

0

2905 14 90 00

Ostatní:

5,5

0

2905 16

Oktanol (oktylalkohol) a jeho izomery:

 

 

2905 16 10 00

2-Ethyl-1-hexanol

0

0

2905 16 20 00

2-Oktanol

5,5

0

2905 16 80 00

Ostatní

5,5

0

2905 17 00 00

1-Dodekanol (laurylalkohol), 1-hexadekanol (cetylalkohol) a 1-oktadekanol (stearylalkohol)

5,5

0

2905 19 00 00

Ostatní:

5,5

0

 

Nenasycené jednosytné alkoholy:

 

 

2905 22

Acyklické terpenické alkoholy:

 

 

2905 22 10 00

Geraniol, citronellol, linalol, rhodinol a nerol

5,5

0

2905 22 90 00

Ostatní:

5,5

0

2905 29

Ostatní:

 

 

2905 29 10 00

Allylalkohol

5,5

0

2905 29 90 00

Ostatní:

5,5

0

 

Dioly:

 

 

2905 31 00 00

Ethylenglykol (ethandiol)

2

0

2905 32 00 00

Propylenglykol (1,2-propandiol)

0

0

2905 39

Ostatní:

 

 

2905 39 10 00

2-Methyl-2,4-pentandiol (hexylenglykol)

5,5

0

2905 39 20 00

1,3-Butandiol

5,5

0

2905 39 25 00

1,4-Butandiol

5,5

0

2905 39 30 00

4,7-Dihydroxy-2,4,7,9,-tetramethyl-5-decin

5,5

0

2905 39 85 00

Ostatní:

5,5

0

 

Ostatní vícesytné alkoholy:

 

 

2905 41 00 00

2-Ethyl-2-(hydro