02014A0529(01) — CS — 24.04.2023 — 007.001
Tento dokument slouží výhradně k informačním účelům a nemá žádný právní účinek. Orgány a instituce Evropské unie nenesou za jeho obsah žádnou odpovědnost. Závazná znění příslušných právních předpisů, včetně jejich právních východisek a odůvodnění, jsou zveřejněna v Úředním věstníku Evropské unie a jsou k dispozici v databázi EUR-Lex. Tato úřední znění jsou přímo dostupná přes odkazy uvedené v tomto dokumentu
|
DOHODA O PŘIDRUŽENÍ (Úř. věst. L 161 29.5.2014, s. 3) |
Ve znění:
|
|
|
Úřední věstník |
||
|
Č. |
Strana |
Datum |
||
|
ROZHODNUTÍ VÝBORU EU-UKRAJINA PRO PŘIDRUŽENÍ VE SLOŽENÍ PRO OBCHOD č. 1/2018 ze dne 14. května 2018, |
L 175 |
1 |
11.7.2018 |
|
|
ROZHODNUTÍ VÝBORU EU-UKRAJINA PRO PŘIDRUŽENÍ VE SLOŽENÍ PRO OBCHOD č. 2/2018 ze dne 14. května 2018 |
L 188 |
17 |
25.7.2018 |
|
|
ROZHODNUTÍ PODVÝBORU EU-UKRAJINA PRO CLA č. 1/2018 ze dne 21. listopadu 2018, |
L 20 |
40 |
23.1.2019 |
|
|
ROZHODNUTÍ RADY PŘIDRUŽENÍ EU-UKRAJINA č. 1/2018 ze dne 2. července 2018, |
L 192 |
36 |
18.7.2019 |
|
|
L 206 |
3 |
6.8.2019 |
||
|
ROZHODNUTÍ RADY PŘIDRUŽENÍ EU-UKRAJINA č. 1/2019 ze dne 8. července 2019, |
L 248 |
88 |
27.9.2019 |
|
|
L 59 |
31 |
28.2.2020 |
||
|
L 447 |
23 |
14.12.2021 |
||
|
ROZHODNUTÍ VÝBORU PRO PŘIDRUŽENÍ EU-UKRAJINA VE SLOŽENÍ PRO OBCHOD č. 1/2022 ze dne 25. října 2022 |
L 301 |
214 |
22.11.2022 |
|
|
ROZHODNUTÍ VÝBORU PRO PŘIDRUŽENÍ EU-UKRAJINA VE SLOŽENÍ PRO OBCHOD č. 1/2023 ze dne 24. dubna 2023, |
L 123 |
38 |
8.5.2023 |
|
Opravena:
DOHODA O PŘIDRUŽENÍ
mezi Evropskou unií, Evropským společenstvím pro atomovou energii a jejími členskými státy na jedné straně a Ukrajinou na straně druhé
PREAMBULE
BELGICKÉ KRÁLOVSTVÍ,
BULHARSKÁ REPUBLIKA,
ČESKÁ REPUBLIKA,
DÁNSKÉ KRÁLOVSTVÍ,
SPOLKOVÁ REPUBLIKA NĚMECKO,
ESTONSKÁ REPUBLIKA,
IRSKO,
ŘECKÁ REPUBLIKA,
ŠPANĚLSKÉ KRÁLOVSTVÍ,
FRANCOUZSKÁ REPUBLIKA,
CHORVATSKÁ REPUBLIKA,
ITALSKÁ REPUBLIKA,
KYPERSKÁ REPUBLIKA,
LOTYŠSKÁ REPUBLIKA,
LITEVSKÁ REPUBLIKA,
LUCEMBURSKÉ VELKOVÉVODSTVÍ,
MAĎARSKO,
REPUBLIKA MALTA,
NIZOZEMSKÉ KRÁLOVSTVÍ,
RAKOUSKÁ REPUBLIKA,
POLSKÁ REPUBLIKA,
PORTUGALSKÁ REPUBLIKA,
RUMUNSKO,
REPUBLIKA SLOVINSKO,
SLOVENSKÁ REPUBLIKA,
FINSKÁ REPUBLIKA,
ŠVÉDSKÉ KRÁLOVSTVÍ,
SPOJENÉ KRÁLOVSTVÉ VELKÉ BRITÁNIE A SEVERNÍHO IRSKA,
smluvní strany Smlouvy o Evropské unii a Smlouvy o fungování Evropské unie (dále jen „členské státy“),
EVROPSKÁ UNIE (dále jen „Unie“ nebo „EU“)
a
EVROPSKÉ SPOLEČENSTVÍ PRO ATOMOVOU ENERGII (dále jen „EURATOM“)
na jedné straně a
UKRAJINA
na straně druhé,
společně dále jen „strany“,
VZHLEDEM k úzkým historickým vztahům stran a jejich stále silnějším vazbám, jakož i k přání posilovat a rozšiřovat tyto vztahy ambiciózním a inovativním způsobem;
ODHODLÁNY navázat úzké a trvalé vztahy založené na společných hodnotách, kterými jsou dodržování demokratických zásad, právní stát, řádná správa věcí veřejných, lidská práva a základní svobody, včetně práv osob náležejících k národnostním menšinám, zákaz diskriminace osob náležejících k menšinám a úcta k rozmanitosti a lidské důstojnosti, jakož i oddanost zásadám tržního hospodářství, což Ukrajině usnadní účast na evropských politikách;
UZNÁVAJÍCE, že Ukrajina jakožto evropská země sdílí s členskými státy Evropské unie (EU) společnou historii a společné hodnoty a je odhodlána tyto hodnoty podporovat;
VĚDOMY si významu, který Ukrajina přikládá své evropské identitě;
S OHLEDEM NA silnou podporu, kterou má evropská orientace země u ukrajinské veřejnosti;
POTVRZUJÍCE, že Evropská unie oceňuje evropské ambice Ukrajiny a vítá její evropskou orientaci, jakož i její závazek budovat pevnou a udržitelnou demokracii a tržní hospodářství;
UZNÁVAJÍCE, že společné hodnoty, na nichž je postavena Evropská unie – totiž demokracie, dodržování lidských práv a základních svobod a právní stát –, tvoří rovněž základní prvky této dohody;
VĚDOMY SI, že politické přidružení Ukrajiny k Evropské unii a její hospodářská integrace do ní budou záviset na pokroku při provádění této dohody a na výsledcích Ukrajiny při zajišťování úcty ke společným hodnotám, jakož i na pokroku při sbližování s EU v politické, hospodářské a právní oblasti;
ODHODLÁNY provádět veškeré zásady a ustanovení Charty Organizace spojených národů, Organizace pro bezpečnost a spolupráci v Evropě (OBSE), zejména Helsinského závěrečného aktu Konference o bezpečnosti a spolupráci v Evropě z roku 1975, závěrečných dokumentů Madridské konference z roku 1991 a Vídeňské konference z roku 1993, Pařížské charty pro novou Evropu z roku 1990, Všeobecné deklarace lidských práv Organizace spojených národů z roku 1948 a Úmluvy o ochraně lidských práv a základních svobod Rady Evropyz roku 1950;
PŘEJÍCE si posílit mezinárodní mír a bezpečnost a zapojit se do účinného multilateralismu a mírového řešení sporů, a zejména za tímto účelem úzce spolupracovat v rámci Organizace spojených národů (OSN), OBSE a Rady Evropy;
ODHODLÁNY podporovat nezávislost, svrchovanost, územní celistvost a nedotknutelnost hranic;
PŘEJÍCE si dosáhnout ještě většího sblížení postojů k dvoustranným, regionálním a mezinárodním otázkám společného zájmu s ohledem na společnou zahraniční a bezpečnostní politiku Evropské unie (SZBP), včetně její společné bezpečnostní a obranné politiky (SBOP);
ODHODLÁNY opětovně stvrdit mezinárodní závazky stran, bojovat proti šíření zbraní hromadného ničení a jejich nosičů a spolupracovat při odzbrojení a kontrole zbraní;
PŘEJÍCE si pokračovat v procesu reforem a sbližování na Ukrajině a přispět tak k postupné hospodářské integraci a prohloubit politické přidružení;
PŘESVĚDČENY o potřebě Ukrajiny realizovat politické, sociální, hospodářské, právní a institucionální reformy nezbytné k účinnému provádění této dohody a odhodlány rozhodným způsobem tyto reformy na Ukrajině podpořit;
PŘEJÍCE si dosáhnout hospodářské integrace mimo jiné prostřednictvím prohloubené a komplexní zóny volného obchodu (DCFTA) jako nedílné součásti této dohody v souladu s právy a povinnostmi vyplývajícími z členství stran ve Světové obchodní organizaci (WTO) a rovněž za pomoci rozsáhlého sbližování právních předpisů;
UZNÁVAJÍCE, že tato prohloubená a komplexní zóna volného obchodu, jež je spojena s širším procesem sbližování právních předpisů, přispěje k větší hospodářské integraci do vnitřního trhu Evropské unie ve smyslu této dohody;
ODHODLÁNY vytvářet nové příznivé podmínky pro hospodářské vztahy mezi stranami, zejména pro rozvoj obchodu a investic, jakož i na podporu hospodářské soutěže, což jsou rozhodující faktory hospodářské restrukturalizace a modernizace;
ODHODLÁNY posílit spolupráci v oblasti energetiky na základě závazku stran provést Smlouvu o Energetickém společenství;
ODHODLÁNY zlepšit energetickou bezpečnost, usnadnit rozvoj příslušné infrastruktury, zvýšit integraci trhu a dosáhnout většího sblížení regulačního rámce s klíčovými prvky acquis EU, podporovat energetickou účinnost a využívání obnovitelných zdrojů energie a v neposlední řadě dosáhnout vysoké úrovně jaderné bezpečnosti a ochrany;
ODHODLÁNY zintensivnit dialog – opírající se o základní zásady solidarity, vzájemné důvěry, společné odpovědnosti a partnerství – a spolupráci v oblasti migrace, azylu a správy hranic v rámci komplexního přístupu, jenž zahrnuje legální migraci a spolupráci při potírání nedovoleného přistěhovalectví a obchodu s lidmi, a zajistit účinné provádění readmisní dohody;
UZNÁVAJÍCE důležitost zavedení bezvízového režimu pro občany Ukrajiny v dohledné době za předpokladu, že budou vytvořeny podmínky pro řádně řízenou a bezpečnou mobilitu;
ODHODLÁNY bojovat proti organizované trestné činnosti a praní peněz, snižovat poptávku po nedovolených drogách a jejich nabídku a vystupňovat spolupráci v boji proti terorismu;
ODHODLÁNY posilovat spolupráci v oblasti ochrany životního prostředí a dodržovat zásady udržitelného rozvoje a zelené ekonomiky;
PŘEJÍCE si posilovat mezilidské kontakty;
ODHODLÁNY podporovat přeshraniční a meziregionální spolupráci;
ODHODLÁNY postupně sbližovat právní předpisy Ukrajiny s právními předpisy Unie v souladu s touto dohodou a účinně ji provádět;
S OHLEDEM NA to, že touto dohodou nebude dotčen budoucí vývoj vztahů mezi EU a Ukrajinou, nýbrž zůstává otevřen;
POTVRZUJÍCE, že ustanovení této dohody, jež spadají do působnosti třetí části hlavy V Smlouvy o fungování Evropské unie, zavazují Spojené království a Irsko jako samostatné smluvní strany a ne jako součást Evropské unie, pokud Evropská unie spolu se Spojeným královstvím nebo Irskem společně neoznámí Ukrajině, že Spojené království nebo Irsko je vázáno jako součást Evropské unie podle Protokolu č. 21 o postavení Spojeného království a Irska s ohledem na prostor svobody, bezpečnosti a práva, připojeného ke Smlouvě o fungování Evropské unie. Pokud Spojené království nebo Irsko přestanou být v souladu s článkem 4a Protokolu č. 21 nebo s článkem 10 Protokolu č. 36 o přechodných ustanoveních připojených ke Smlouvám vázány jako součást Evropské unie, Evropská unie spolu se Spojeným královstvím nebo Irskem okamžitě informuje Ukrajinu o jakékoli změně jejich postavení a v tomto případě jsou Spojené království a Irsko ustanoveními dohody i nadále vázány jako samostatné smluvní strany. Totéž platí pro Dánsko podle protokolu č. 22 o postavení Dánska připojeného ke smlouvám,
SE DOHODLY TAKTO:
Článek 1
Cíle
Cílem tohoto přidružení je:
podporovat postupné sbližování mezi stranami založené na společných hodnotách a úzkých a privilegovaných vazbách, posilovat přidružení Ukrajiny k politikám EU a zvyšovat její účast na programech a v agenturách;
poskytovat vhodný rámec pro posílený politický dialog týkající se všech oblastí společného zájmu;
podporovat, zachovat a posilovat mír a stabilitu na regionální a mezinárodní úrovni podle zásad Charty OSN, Helsinského závěrečného aktu Konference o bezpečnosti a spolupráci v Evropě z roku 1975 a cílů Pařížské charty pro novou Evropu z roku 1990;
vytvářet podmínky pro lepší hospodářské a obchodní vztahy vedoucí k postupné integraci Ukrajiny do vnitřního trhu EU mimo jiné vytvořením prohloubené a komplexní zóny volného obchodu podle hlavy IV (Obchod a obchodní záležitosti) této dohody a podpořit snahy Ukrajiny dokončit přechod k fungujícímu tržnímu hospodářství, mimo jiné prostřednictvím postupného sbližování jejích právních předpisů s právními předpisy Unie;
zlepšovat spolupráci v oblasti spravedlnosti, svobody a bezpečnosti s cílem posílit právní stát a zlepšit dodržování lidských práv a základních svobod;
vytvářet podmínky pro užší spolupráci v dalších oblastech společného zájmu.
HLAVA I
OBECNÉ ZÁSADY
Článek 2
Dodržování demokratických zásad, lidských práv a základních svobod, jak jsou vymezeny zejména v Helsinském závěrečném aktu Konference o bezpečnosti a spolupráci v Evropě z roku 1975 a Pařížské chartě pro novou Evropu z roku 1990, jakož i v dalších příslušných nástrojích v oblasti lidských práv, mimo jiné ve Všeobecné deklaraci lidských práv OSN a v Evropské úmluvě o ochraně lidských práv a základních svobod, a dodržování zásad právního státu jsou základem vnitřní a zahraniční politiky stran a představují základní prvky této dohody. Podpora dodržování zásad svrchovanosti, územní celistvosti, nedotknutelnosti hranic a nezávislosti, jakož i boj proti šíření zbraní hromadného ničení, souvisejících materiálů a jejich nosičů představují rovněž základní prvky této dohody.
Článek 3
Strany uznávají, že zásady tržního hospodářství posilují jejich vztahy. Právní stát, řádná správa věcí veřejných, potírání korupce, boj proti různým formám přeshraniční organizované trestné činnosti a terorismu, podpora udržitelného rozvoje a účinného multilateralismu jsou hlavními faktory upevňování vztahů mezi stranami.
HLAVA II
POLITICKÝ DIALOG A POLITICKÉ REFORMY, POLITICKÉ PŘIDRUŽENÍ, POLITICKÁ SPOLUPRÁCE A POLITICKÉ SBLÍŽENÍ V OBLASTI ZAHRANIČNÍ A BEZPEČNOSTNÍ POLITIKY
Článek 4
Cíle politického dialogu
Cíle politického dialogu jsou:
prohloubit politické přidružení a posílit sbližování a účinnost politiky a bezpečnostní politiky;
podporovat mezinárodní stabilitu a bezpečnost založenou na účinném multilateralismu;
posilovat spolupráci a dialog mezi stranami v oblasti mezinárodní bezpečnosti a řízení krizí zejména za účelem zvládání globálních a regionálních výzev a klíčových hrozeb;
pěstovat praktickou a na výsledky zaměřenou spolupráci mezi stranami pro dosažení míru, bezpečnosti a stability na evropském kontinentě;
posilovat úctu k dodržování demokratických zásad, právnímu státu a řádné správě věcí veřejných, lidským právům a základním svobodám, včetně práv osob náležejících k národnostním menšinám, zákazu diskriminace osob náležejících k menšinám a úctu k rozmanitosti a přispívat ke konsolidaci vnitřních politických reforem;
rozvíjet dialog a prohlubovat spolupráci stran v oblasti bezpečnosti a obrany;
podporovat zásady nezávislosti, svrchovanosti, územní celistvosti a nedotknutelnosti hranic.
Článek 5
Fóra, na nichž se vede politický dialog
Politický dialog se vede rovněž:
na pravidelných setkáních věnovaných mimo jiné konkrétním regionům a otázkám mezi zástupci Evropské unie na jedné straně a zástupci Ukrajiny na straně druhé na úrovni politických ředitelů, Politického a bezpečnostního výboru a na úrovni odborníků;
při plném a včasném využití všech diplomatických a vojenských kontaktů mezi stranami, včetně vhodných kontaktů ve třetích zemích a v rámci Organizace spojených národů, OBSE a dalších mezinárodních fór;
na pravidelných setkáních na úrovni jednak vysokých úředníků a jednak odborníků vojenských orgánů stran;
v jakékoliv jiné podobě, včetně setkání odborníků, která by přispěla ke zlepšení a konsolidaci tohoto dialogu.
Článek 6
Dialog a spolupráce týkající se vnitrostátních reforem
Cílem spolupráce stran je zajistit, aby se jejich vnitřní politiky zakládaly na společných zásadách stran, zejména na stabilitě a účinnosti demokratických institucí a právního státu a na dodržování lidských práv a základních svobod, jak je uvedeno zejména v článku 14 této dohody.
Článek 7
Zahraniční a bezpečnostní politika
Článek 8
Mezinárodní trestní soud
Strany spolupracují při podpoře míru a mezinárodní spravedlnosti tím, že ratifikují a provedou Římský statut Mezinárodního trestního soudu (ICC) z roku 1988 a s ním související nástroje.
Článek 9
Regionální stabilita
Článek 10
Předcházení konfliktům, řešení krizí a vojenská a technologická spolupráce
Článek 11
Nešíření zbraní hromadného ničení
Strany se dále dohodly, že budou spolupracovat a přispívat k boji proti šíření zbraní hromadného ničení, souvisejících materiálů a jejich nosičů tím, že:
podniknou kroky za účelem podpisu veškerých dalších příslušných mezinárodních nástrojů, jejich ratifikace nebo případného přistoupení k nim a jejich plného provádění;
dále zlepší systém vnitrostátních kontrol vývozu za účelem účinné kontroly vývozu a tranzitu zboží v souvislosti se zbraněmi hromadného ničení, včetně kontroly koncového použití zboží a technologií dvojího použití, a zlepší účinnost postihů za porušení kontrol vývozu.
Článek 12
Odzbrojení, kontroly zbraní a kontroly vývozu zbraní a boj proti nedovolenému obchodování se zbraněmi
Strany rozvinou další spolupráci v oblasti odzbrojení, včetně snižování svých zásob nadbytečných ručních palných a lehkých zbraní, jakož i při zvládání dopadů na obyvatelstvo a životní prostředí způsobených zanechanou a nevybuchlou municí, jak je uvedeno v hlavě V kapitole 6 (Životní prostředí) této dohody. Ke spolupráci v oblasti odzbrojení patří také kontroly zbraní, kontroly vývozu zbraní a boj proti nedovolenému obchodování se zbraněmi, včetně ručních palných a lehkých zbraní. Strany podpoří všeobecné přistoupení k příslušným mezinárodním nástrojům a jejich dodržování a zaměří se na zajištění jejich účinnosti, a to i prostřednictvím provádění příslušných rezolucí Rady bezpečnosti OSN.
Článek 13
Boj proti terorismu
Strany se dohodly, že budou spolupracovat na dvoustranné, regionální a mezinárodní úrovni s cílem předcházet terorismu a bojovat proti němu v souladu s mezinárodním právem, mezinárodními standardy lidských práv a humanitárním a uprchlickým právem.
HLAVA III
SPRAVEDLNOST, SVOBODA A BEZPEČNOST
Článek 14
Právní stát a dodržování lidských práv a základních svobod
Při spolupráci v oblastech spravedlnosti, svobody a bezpečnosti strany přikládají velký význam upevnění právního státu a posílení institucí na všech úrovních veřejné správy obecně, zvláště pak v oblasti prosazování práva a výkonu spravedlnosti. Spolupráce se zvláště zaměří na podporu soudnictví, zlepšování jeho účinnosti, ochranu jeho nezávislosti a nestrannosti a na potírání korupce. Dodržování lidských práv a základních svobod bude pro veškerou spolupráci v oblastech spravedlnosti, svobody a bezpečnosti směrodatné.
Článek 15
Ochrana osobních údajů
Strany se dohodly, že budou spolupracovat s cílem zajistit odpovídající úroveň ochrany osobních údajů podle nejpřísnějších evropských a mezinárodních norem, mimo jiné podle příslušných nástrojů Rady Evropy. Spolupráce v oblasti ochrany osobních údajů může zahrnovat mimo jiné výměnu informací a odborníků.
Článek 16
Spolupráce v oblasti migrace, azylu a správy hranic
V souladu s příslušnými unijními a vnitrostátními platnými právními předpisy se spolupráce zaměří zejména na:
zvládnutí hlavních příčin migrace aktivním využitím možností spolupráce v této oblasti s třetími zeměmi a na mezinárodních fórech;
společné zavedení účinné preventivní strategie proti nelegální migraci, převaděčství a obchodování s lidmi, včetně způsobů, jak bojovat proti sítím pro převaděčství a obchodování a jak chránit oběti tohoto obchodování;
zahájení všestranného dialogu o otázkách azylu a zejména o otázkách spojených s praktickým prováděním Úmluvy OSN o právním postavení uprchlíků z roku 1951 a Protokolu o právním postavení uprchlíků z roku 1967 a dalších příslušných mezinárodních nástrojů, jakož i na zajištění dodržování zásady nenavracení („non refoulement“);
pravidla přijímání, práva a právní postavení přijatých osob, spravedlivé zacházení s oprávněně pobývajícími cizími státními příslušníky a jejich integraci;
další rozvoj operativních opatření v oblasti správy hranic;
Spolupráce při správě hranic může mimo jiné zahrnovat školení, výměnu osvědčených postupů včetně technologických hledisek, výměnu informací v souladu s příslušnými pravidly a případně výměnu styčných důstojníků.
Úsilí stran se v této oblasti zaměřuje na účinné provádění zásady integrované správy hranic.
zlepšení zabezpečení dokladů;
vytváření účinné návratové politiky včetně jejího regionálního rozměru; a
výměnu názorů na neformální zaměstnávání migrantů.
Článek 17
Zacházení s pracovníky
Článek 18
Pohyb pracovníků
S ohledem na situaci na trhu pracovních sil v členských státech, s výhradou právních předpisů a v souladu s pravidly, jež v členských státech a v EU platí v oblasti pohybu pracovníků:
stávající možnosti přístupu k zaměstnání pro ukrajinské pracovníky poskytované členskými státy na základě dvoustranných dohod by měly být zachovány a pokud možno zlepšeny;
ostatní členské státy zváží možnost uzavřít podobné dohody.
Článek 19
Pohyb osob
Strany zajistí plné provedení:
Dohody mezi Evropským společenstvím a Ukrajinou zpětném přebírání osob ze dne 18. června 2007 (prostřednictvím smíšeného readmisního výboru zřízeného článkem 15 uvedené dohody);
Dohody mezi Evropským společenstvím a Ukrajinou o usnadnění udělování víz ze dne 18. června 2007 (prostřednictvím smíšeného výboru pro správu dohody zřízeného článkem 12 uvedené dohody).
Článek 20
Praní peněz a financování terorismu
Strany spolupracují s cílem předcházet praní peněz a financování terorismu a bojovat proti nim. Za tímto účelem strany posílí dvoustrannou a mezinárodní spolupráci v této oblasti, mimo jiné na operační úrovni. Strany zajistí provádění příslušných mezinárodních norem, zejména norem používaných Finančním akčním výborem (FATF) a norem obdobným těm, jež přijala Unie.
Článek 21
Spolupráce týkající se boje proti nedovoleným drogám, prekursorům a psychotropním látkám
Článek 22
Boj proti trestné činnosti a korupci
Tato spolupráce se mimo jiné týká:
převaděčství a obchodování s lidmi a pašování střelných zbraní a nedovolených drog a obchodování s nimi;
nedovoleného obchodování se zbožím;
hospodářské trestné činnosti mimo jiné v oblasti daní;
korupce jak v soukromém, tak ve veřejném sektoru;
padělání dokumentů;
počítačové trestné činnosti.
Strany posílí dvoustrannou, regionální a mezinárodní spolupráci v této oblasti, jakož i spolupráci zahrnující Europol. Strany dále posílí svou spolupráci týkající se mimo jiné:
výměny osvědčených postupů mimo jiné v oblasti vyšetřovacích metod a výzkumu trestné činnosti;
výměny informací v souladu s platnými pravidly;
budování kapacit, včetně školení a případných výměn pracovníků;
otázek spojených s ochranou svědků a obětí.
Článek 23
Spolupráce v oblasti boje proti terorismu
Budou tak činit zejména prostřednictvím výměny:
informací o teroristických skupinách a jejich podpůrných sítích;
zkušeností a informací o tendencích vývoje terorismu a prostředcích a metodách boje proti terorismu, a to též v technické oblasti, a odborné přípravy; a
zkušeností v oblasti předcházení terorismu.
Veškerá výměna informací probíhá v souladu s mezinárodními a vnitrostátními právními předpisy.
Článek 24
Právní spolupráce
HLAVA IV
OBCHOD A OBCHODNÍ ZÁLEŽITOSTI
KAPITOLA 1
Národní zacházení a přístup zboží na TRH
Článek 25
Cíl
Strany postupně vytvoří oblast volného obchodu v přechodném období o maximální délce deseti let, počínaje vstupem této dohody v platnost ( 1 ), v souladu s ustanoveními této dohody a v souladu s článkem XXIV Všeobecné dohody o clech a obchodu z roku 1994 (GATT 1994).
Článek 26
Rozsah a oblast působnosti
Článek 27
Definice cel
Pro účely této kapitoly se „clem“ rozumí jakákoli cla nebo poplatky jakéhokoli druhu ukládané na dovoz nebo vývoz zboží či v souvislosti s ním, včetně jakékoli formy přirážky k dani nebo příplatku, jež se ukládají na tento dovoz nebo vývoz či ve spojení s ním. Clo však nezahrnuje:
poplatky rovnocenné vnitřní dani ukládané v souladu s článkem 32 této dohody;
cla ukládaná v souladu s kapitolou 2 (Nápravná opatření) hlavy IV této dohody;
poplatky či jiné platby ukládané v souladu s článkem 33 této dohody.
Článek 28
Zařazení zboží
Zařazení zboží v rámci obchodu mezi stranami odpovídá ustanovením příslušné celní nomenklatury každé strany vykládané v souladu s harmonizovaným systémem Mezinárodní úmluvy o harmonizovaném systému popisu a číselném označování zboží z roku 1983 (dále jen „HS“) a jeho návaznými změnami.
Článek 29
Odstraňování dovozních cel
Aniž je dotčen první pododstavec, u obnošených oděvů a jiných použitých výrobků, jež spadají pod ukrajinský celní kodex 6309 00 00, odstraní Ukrajina dovozní cla v souladu s podmínkami stanovenými v příloze I-B této dohody.
Článek 30
Zachování současného stavu
Žádná ze stran nesmí zvýšit stávající clo ani přijmout nové clo u zboží pocházejícího z území druhé strany. Tento postup žádné straně nebrání:
v návaznosti na jednostranné snížení zvýšit clo na úroveň stanovenou v jejím sazebníku; nebo
zachovat nebo zvýšit clo, pokud to schválil Orgán pro řešení sporů (dále jen „DSB“) Světové obchodní organizace (WTO).
Článek 31
Vývozní cla
Článek 32
Vývozní subvence a opatření s rovnocenným účinkem
Článek 33
Poplatky a jiné platby
Každá ze stran podle článku VIII GATT 1994 a jeho vysvětlujících poznámek zajistí, aby byly veškeré poplatky a platby jakéhokoli jiného druhu, než jsou cla či jiná opatření uvedená v článku 27 této dohody, uložené na dovoz nebo v souvislosti s dovozem, omezeny co do výše na částku přibližných nákladů na poskytnuté služby a nepředstavovaly nepřímou ochranu domácího zboží nebo zdanění dovozu nebo vývozu pro daňové účely.
Článek 34
Národní zacházení
Každá strana zajistí pro zboží druhé strany národní zacházení v souladu s článkem III GATT 1994 včetně jeho vysvětlujících poznámek. Za tímto účelem se článek III GATT 1994 a jeho vysvětlující poznámky začleňují do této dohody a stávají se její nedílnou součástí.
Článek 35
Dovozní a vývozní omezení
Žádná ze stran nepřijme ani nezachová žádný zákaz či omezení či jakékoliv opatření s rovnocenným účinkem vztahující se na dovoz jakéhokoli zboží z druhé strany nebo na vývoz nebo prodej jakéhokoli zboží určeného pro území druhé strany, nestanoví-li tato dohoda jinak nebo není-li to v souladu s článkem XI GATT 1994 a jeho vysvětlujícími poznámkami. Za tímto účelem se článek XI GATT 1994 a jeho vysvětlující poznámky začleňují do této dohody a stávají se její nedílnou součástí.
Článek 36
Obecné výjimky
Žádná ustanovení této dohody nelze vykládat tak, že by kterékoli straně bránila přijímat nebo prosazovat opatření podle článků XX a XXI GATT 1994 a jejich vysvětlujících poznámek, jež se tímto začleňují do této dohody a stávají se její nedílnou součástí.
Článek 37
Zvláštní ustanovení o správní spolupráci
Pro účely tohoto článku se za neposkytnutí správní spolupráce při vyšetřování nesrovnalostí a podvodů v celní oblasti považuje mimo jiné toto:
opakované nedodržení povinnosti ověřit status původu dotčeného výrobku (dotčených výrobků);
opakované odmítnutí nebo bezdůvodné zdržování následného ověření dokladu o původu zboží nebo sdělení výsledků tohoto ověření;
opakované odmítnutí nebo bezdůvodné zpoždění při získávání povolení k provedení misí zaměřených na správní spolupráci, jejichž cílem je prověření pravosti dokumentů nebo přesnosti informací souvisejících s dotčeným přiznáním preferenčního zacházení.
Pro účely tohoto článku se může jednat o nesrovnalosti nebo podvod mimo jiné v případě, že bez uspokojivého vysvětlení dojde k rychlému nárůstu dovozu zboží, který překračuje obvyklou úroveň výrobní a vývozní kapacity druhé strany a souvisí s objektivními informacemi týkajícími se nesrovnalostí nebo podvodu.
Dočasné pozastavení lze uplatnit, jsou-li splněny tyto podmínky:
Strana, která zjistila na základě objektivních informací, že nebyla poskytnuta správní spolupráce nebo že u druhé strany došlo k nesrovnalostem nebo podvodu, oznámí své zjištění společně s objektivními informacemi bez zbytečného odkladu Výboru pro obchod a zahájí na základě všech příslušných informací a objektivních zjištění konzultace v rámci tohoto výboru s cílem dosáhnout řešení přijatelného pro obě strany. Během trvání výše uvedených konzultací se u dotčeného výrobku nebo výrobků uplatní preferenční zacházení.
Pokud strany zahájily konzultace v rámci Výboru pro obchod podle písmene a) a do tří měsíců od prvního zasedání tohoto výboru nedospěly k přijatelnému řešení, může dotčená strana dočasně pozastavit příslušné preferenční zacházení s dotčeným výrobkem nebo výrobky. Takové dočasné pozastavení se bez zbytečného odkladu oznámí Výboru pro obchod.
Dočasná pozastavení podle tohoto článku se omezí pouze na případy, kdy jsou nezbytně nutná k ochraně finančních zájmů dotčené strany. Délka žádného dočasného pozastavení nepřesáhne dobu šesti měsíců. Dočasná pozastavení však lze obnovovat. Dočasné pozastavení se bezprostředně po jeho přijetí oznamuje Výboru pro obchod. Dočasné pozastavení je předmětem pravidelných konzultací v rámci Výboru pro obchod, zejména s cílem ukončení těchto opatření, jakmile přestanou existovat podmínky pro jejich další setrvání v platnosti.
Článek 38
Náprava správních chyb
Pokud se příslušné orgány při řádné správě preferenčního systému vývozu, a zejména při uplatňování ustanovení protokolu této dohody o definici pojmu původních produktů a o metodách správní spolupráce, zmýlí a tato chyba má dopady na dovozní cla, může strana, která je těmito dopady dotčena, požádat Výbor pro obchod, aby prozkoumal možnosti přijetí všech vhodných opatření za účelem vyřešení této situace.
Článek 39
Dohody s ostatními zeměmi
KAPITOLA 2
Nápravná opatření
Článek 40
Obecná ustanovení
Článek 41
Transparentnost
Článek 42
Uplatnění opatření
Článek 43
Rozvojová země
V míře, v níž je pro účely článku 9 Dohody o ochranných opatřeních Ukrajina uznána za rozvojovou zemi ( 3 ), nebudou vůči ní stranou EU uplatňována žádná ochranná opatření, pokud jsou splněny podmínky stanovené v článku 9 uvedené dohody.
Článek 44
Ochranná opatření u osobních automobilů
Ukrajina může uplatnit opatření ve formě vyššího cla na dovoz osobních automobilů pocházejících ( 4 ) ze strany EU čísla 8703 celního sazebníku (dále jen „produkt“), jak je vymezeno v článku 45 této dohody, v souladu s ustanoveními tohoto oddílu za předpokladu splnění všech těchto podmínek:
pokud se v důsledku snížení nebo odstranění cel podle této dohody produkt dováží na území Ukrajiny v takovém zvýšeném množství, v absolutních číslech nebo v poměru k domácí výrobě, a za takových podmínek, že to způsobuje vážnou újmu domácímu výrobnímu odvětví vyrábějícímu obdobný produkt;
pokud celkový objem (v jednotkách) ( 5 ) dovozu produktu v kterémkoli roce přesáhne spouštěcí úroveň stanovenou v jejím sazebníku v příloze II této dohody; a
pokud celkový objem dovozu produktu na Ukrajinu (v jednotkách) ( 6 ) během období posledních dvanácti měsíců končícího nejpozději dva měsíce před tím, než Ukrajina pozve stranu EU ke konzultacím podle odstavce 5 této dohody, přesáhne spouštěcí úroveň stanovenou v sazebníku Ukrajiny v příloze II všech nových registrací ( 7 ) osobních automobilů na Ukrajině za totéž období.
Článek 45
Definice
Pro účely tohoto oddílu a přílohy II této dohody se rozumí:
„produktem“ pouze osobní automobily pocházející ze strany EU a spadající pod číslo 8703 celního sazebníku v souladu s pravidly původu stanovenými v protokolu I k této dohodě I k této dohodě o definici pojmu „původní produkty“ a metodách správní spolupráce;
„vážnou újmou“ totéž jako v čl. 4 odst. 1 písm. a) Dohody o ochranných opatřeních. Za tímto účelem se čl. 4 odst. 1 písm. a) obdobně začleňuje do této dohody a stává se její součástí;
„obdobným produktem“ rozumí produkt, který je shodný, tj. podobný ve všech ohledech, posuzovanému produktu, nebo – pokud takový produkt neexistuje – jiný produkt, který, ačkoli není podobný ve všech ohledech, má vlastnosti, jež se úzce podobají vlastnostem posuzovaného produktu;
„přechodným obdobím“ období deseti let počínající dnem vstupu této dohody v platnost. Přechodné období bude prodlouženo o další tři roky, pokud před koncem roku deset Ukrajina Výboru pro obchod uvedeném v článku 465 této dohody předložila zdůvodněnou žádost a Výbor pro obchod ji projednal;
„rokem jedna“ období dvanácti měsíců počínající dnem vstupu této dohody v platnost;
„rokem dva“ období dvanácti měsíců počínající dnem prvního výročí vstupu této dohody v platnost;
„rokem tři“ období dvanácti měsíců počínající dnem druhého výročí vstupu této dohody v platnost;
„rokem čtyři“ období dvanácti měsíců počínající dnem třetího výročí vstupu této dohody v platnost;
„rokem pět“ období dvanácti měsíců počínající dnem čtvrtého výročí vstupu této dohody v platnost;
„rokem šest“ období dvanácti měsíců počínající dnem pátého výročí vstupu této dohody v platnost;
„rokem sedm“ období dvanácti měsíců počínající dnem šestého výročí vstupu této dohody v platnost;
„rokem osm“ období dvanácti měsíců počínající dnem sedmého výročí vstupu této dohody v platnost;
„rokem devět“ období dvanácti měsíců počínající dnem osmého výročí vstupu této dohody v platnost;
„rokem deset“ období dvanácti měsíců počínající dnem devátého výročí vstupu této dohody v platnost;
„rokem jedenáct“ období dvanácti měsíců počínající dnem desátého výročí vstupu této dohody v platnost;
„rokem dvanáct“ období dvanácti měsíců počínající dnem jedenáctého výročí vstupu této dohody v platnost;
„rokem třináct“ období dvanácti měsíců počínající dnem dvanáctého výročí vstupu této dohody v platnost;
„rokem čtrnáct“ období dvanácti měsíců počínající dnem třináctého výročí vstupu této dohody v platnost;
„rokem patnáct“ období dvanácti měsíců počínající dnem čtrnáctého výročí vstupu této dohody v platnost;
Článek 45 bis
Zákaz kumulace
Žádná ze stran nesmí u téhož produktu současně uplatnit:
ochranné opatření podle oddílu 2 (Ochranná opatření u osobních automobilů) této kapitoly; a
opatření podle článku XIX GATT 1994 a Dohody o ochranných opatřeních.
Článek 46
Obecná ustanovení
Článek 47
Transparentnost
Článek 48
Přihlédnutí k veřejnému zájmu
Strana nemůže uplatnit antidumpingová ani vyrovnávací opatření v případě, kdy lze z informací zveřejněných během šetření jasně vyvodit, že uplatnění daných opatření není ve veřejném zájmu. Stanovení, co je veřejným zájmem, se zakládá na vyhodnocení všech jednotlivých zájmů vzatých jako celek, mimo jiné domácího výrobního odvětví, uživatelů, spotřebitelů a dovozců v míře, ve které vyšetřujícím orgánům poskytly příslušné informace.
Článek 49
Pravidlo nižšího cla
Rozhodne-li se strana uplatnit prozatímní nebo konečné antidumpingové nebo vyrovnávací clo, nesmí jeho výše přesáhnout rozpětí dumpingu nebo napadnutelných subvencí a měla by být nižší než toto rozpětí, dostačuje-li takové nižší clo k odstranění újmy, jež vznikla domácímu výrobnímu odvětví.
Článek 50
Uplatnění opatření a přezkumů
Článek 50 bis
Konzultace
Článek 51
Dialog o nápravných opatřeních
Cílem dialogu o nápravných opatřeních je:
rozšířit znalosti jedné strany ohledně zákonů, politik a postupů v oblasti nápravných opatření druhé strany a zlepšit jejich porozumění;
hodnotit provádění této kapitoly;
zlepšit spolupráci mezi orgány stran odpovědnými za otázky týkající se nápravných opatření;
projednávat mezinárodní vývoj v oblasti ochrany obchodu;
spolupracovat na každé otázce týkající se nápravných opatření.
Článek 52
Řešení sporů
Ustanovení hlavy IV kapitoly 14 (Řešení sporů) této dohody se nepoužijí na oddíly 1, 4, 5, 6 a 7 této kapitoly.
KAPITOLA 3
Technické překážky obchodu
Článek 53
Oblast působnosti a definice
Článek 54
Potvrzení Dohody o technických překážkách obchodu
Strany potvrzují svá stávající práva a povinnosti, které pro ně vzájemně plynou z Dohody o technických překážkách obchodu, která se tímto začleňuje do této dohody a stává se její součástí.
Článek 55
Technická spolupráce
V rámci své spolupráce se strany snaží identifikovat, rozvíjet a podněcovat iniciativy vedoucí k usnadnění obchodu, mezi něž mohou patřit mimo jiné následující činnosti:
posilování spolupráce v oblasti regulace, například prostřednictvím výměny informací, zkušeností a údajů; vědecká a technická spolupráce za účelem zlepšení kvality technických předpisů, norem, zkoušení, dozoru nad trhem, certifikace a akreditace a účelného využívání prostředků regulace;
prosazování a podpora spolupráce mezi veřejnými nebo soukromými organizacemi stran příslušnými pro metrologii, normalizaci, zkoušení, dozor nad trhem, certifikaci a akreditaci;
podpora rozvoje kvalitní infrastruktury sloužící normalizaci, metrologii, akreditaci a posuzování shody a systému dozoru nad trhem na Ukrajině;
podpora účasti Ukrajiny na činnosti souvisejících evropských organizací;
hledání řešení případných obchodních překážek;
koordinace postojů stran v rámci mezinárodního obchodu a regulačních organizací jako WTO a Evropská hospodářská komise Organizace spojených národů (EHK OSN).
Článek 56
Sblížení technických předpisů, norem a posuzování shody
V zájmu dosažení cílů uvedených v odstavci 1 Ukrajina v souladu s harmonogramem v příloze III této dohody:
začlení příslušné acquis EU do svých právních předpisů;
provede správní a institucionální reformy nezbytné k provedení této dohody a Dohody o posuzování shody a přijímání průmyslových výrobků (dále jen „Dohody o posuzování shody“) uvedené v článku 57 této dohody; a
zajistí účinný a transparentní správní systém, který si vyžaduje provádění této kapitoly.
Článek 57
Dohoda o posuzování shody a přijímání průmyslových výrobků
Článek 58
Značení a označování
Zejména pokud jde o povinné značení nebo označování, se strany dohodly, že:
budou usilovat o minimalizaci svých požadavků na značení nebo označování s výjimkou případů, kdy si to v této oblasti vyžaduje přijetí acquis EU a v případech značení a označování za účelem ochrany zdraví, bezpečnosti nebo životního prostředí či jiných opodstatněných důvodů veřejného pořádku;
strana může určit formu značení nebo označování, ale nesmí vyžadovat schválení, registraci nebo certifikaci etiket;
si strany zachovají právo požadovat, aby byly informace na etiketách nebo označení uvedeny v konkrétním jazyce.
KAPITOLA 4
Sanitární a fytosanitární opatření
Článek 59
Cíl
Cílem této kapitoly je usnadnit obchod s komoditami, na který se vztahují sanitární a fytosanitární opatření přijatá mezi stranami, při současné ochraně života a zdraví lidí, zvířat a rostlin prostřednictvím:
zajištění plné transparentnosti, pokud jde o sanitární a fytosanitární opatření použitelná v případě obchodu;
sblížení ukrajinských právních předpisů s právními předpisy EU;
uznání stavu zdraví zvířat a rostlin stran a uplatňování zásady regionalizace;
zřízení mechanismu uznávání rovnocennosti sanitárních a fytosanitárních opatření zachovávaných danou stranou;
dalšího provádění zásad Dohody o sanitárních a fytosanitárních opatřeních;
zavedení mechanismů a postupů pro usnadnění obchodu; a
zlepšování komunikace a spolupráce mezi stranami týkajících se sanitárních a fytosanitárních opatření.
Článek 60
Mnohostranné závazky
Strany opětovně potvrzují svá práva a povinnosti, jež vyplývají z Dohody o sanitárních a fytosanitárních opatřeních.
Článek 61
Oblast působnosti
Tato kapitola se vztahuje na všechna sanitární a fytosanitární opatření určité strany, která mohou přímo nebo nepřímo ovlivňovat obchod mezi stranami, mimo jiné i na opatření uvedená v příloze IV této dohody.
Článek 62
Definice
Pro účely této kapitoly se použijí tyto definice:
„sanitárními a fytosanitárními opatřeními“ se rozumí opatření definovaná v odstavci 1 přílohy A Dohody o sanitárních a fytosanitárních opatřeních, která spadají do oblasti působnosti této kapitoly;
„zvířaty“ se rozumí suchozemští a vodní živočichové, jak jsou definováni v Kodexu zdraví suchozemských živočichů resp. v Kodexu zdraví vodních živočichů Světové organizace pro zdraví zvířat (dále jen „OIE“);
„živočišnými produkty“ se rozumí produkty živočišného původu včetně produktů získaných z vodních živočichů, jak jsou definovány v Kodexu zdraví suchozemských živočichů resp. v Kodexu zdraví vodních živočichů OIE;
„vedlejšími produkty živočišného původu, které nejsou určeny pro lidskou spotřebu“ se rozumí živočišné produkty uvedené v části 2 (II) přílohy IV-A této dohody;
„rostlinami“ se rozumí živé rostliny a jejich stanovené živé části včetně semen:
plody v botanickém smyslu, s výjimkou hluboce zmrazených;
zelenina, s výjimkou hluboce zmrazené;
hlízy, oddenkové hlízy, cibule, oddenky;
řezané květiny;
větve s listovím;
pořezané stromy s listovím;
rostlinné tkáňové kultury;
listy, listoví;
živý pyl; a
očka, řízky, rouby.
„rostlinnými produkty“ se rozumí produkty rostlinného původu nezpracované nebo zpracované jednoduchými metodami, pokud se nejedná o rostliny stanovené v části 3 přílohy IV-A této dohody;
„semeny“ se rozumí semena v botanickém smyslu určená k sázení;
„škůdci (škodlivými organismy)“ se rozumí všechny druhy, kmeny nebo biotypy rostlinného, živočišného nebo patogenního původce, který je škodlivý pro rostliny nebo rostlinné produkty;
„chráněnými zónami“ se u strany EU rozumí zóny ve smyslu čl. 2 odst. 1 písm. h) směrnice Rady 2000/29/ES ze dne 8. května 2000 o ochranných opatřeních proti zavlékání organismů škodlivých rostlinám nebo rostlinným produktům do Společenství a proti jejich rozšiřování na území Společenství a každé následné ustanovení (dále jen „směrnice 2000/29/ES“);
„nákazou zvířat“ se rozumí klinický či patologický projev infekce u zvířat;
„nákazou v akvakultuře“ se rozumí klinická nebo klinicky se neprojevující nákaza jedním nebo více etiologickými činiteli nákaz uvedených v Kodexu zdraví vodních živočichů OIE;
„infekcí u zvířat“ se rozumí stav, v němž si zvířata uchovávají původce nákazy s přítomností klinického či patologického projevu infekce či bez ní;
„normami pro dobré životní podmínky zvířat“ se rozumí normy pro ochranu zvířat vyvíjené a uplatňované stranami, které jsou (kde je to vhodné) ve shodě s normami OIE a spadají do oblasti působnosti této dohody;
„přiměřenou úrovní“ hygienické a rostlinolékařské ochrany se rozumí přiměřená úroveň sanitární a fytosanitární ochrany, jak je definována v odstavci 5 přílohy A k Dohodě o sanitárních a fytosanitárních opatřeních;
„regionem“ se rozumí, pokud jde o zdraví zvířat, zóny nebo regiony definované v Kodexu zdraví suchozemských živočichů OIE, a pokud jde o akvakulturu, v Kodexu zdraví vodních živočichů OIE za předpokladu, že pokud jde o území strany EU, bere se v úvahu jeho specifičnost, přičemž se strana EU uznává jako entita;
„oblastí prostou škůdců“ se rozumí oblast, u níž je vědecky prokázáno, že se v ní specifický škůdce nevyskytuje a v níž je tato situace případně oficiálně zachována;
„regionalizací“ se rozumí pojem regionalizace, jak je popsán v článku 6 Dohody o sanitárních a fytosanitárních opatřeních;
„zásilkou“ se rozumí množství živočišných produktů stejného druhu, zahrnutých do stejného osvědčení nebo dokladu, přepravovaných stejným dopravním prostředkem, odesílaných stejným odesílatelem a pocházejících ze stejné vyvážející země nebo části této země. Zásilka může být složena z jedné nebo více dávek;
„zásilkou rostlin nebo rostlinných produktů“ se rozumí množství rostlin, rostlinných produktů nebo jiných výrobků převážených z jedné země do druhé a v případě žádosti zahrnutých do jediného fytosanitárního osvědčení (zásilka se může skládat z jedné či více komodit nebo dávek);
„dávkou“ se rozumí množství jednotek jednotlivé komodity identifikovatelné na základě homogenity svého složení a původu a tvořící součást zásilky;
„rovnocenností pro obchodní účely“ (dále jen „rovnocenností“) se rozumí situace, kdy dovážející strana přijme sanitární a fytosanitární opatření vyvážející strany jako rovnocenná, i kdyby se tato opatření odlišovala od jejích vlastních, pokud vyvážející strana dovážející straně prokáže, že její opatření dosahují odpovídající úrovně sanitární a fytosanitární ochrany uplatňované dovážející stranou;
„sektorem“ se rozumí výrobní a obchodní struktura ve vztahu k produktu nebo kategorii produktů u dané strany;
„subsektorem“ se rozumí řádně definovaná a kontrolovaná část sektoru;
„komoditami“ se rozumí zvířata a rostliny nebo jejich kategorie či konkrétní produkty a jiné předměty převážené za účelem obchodu či za jinými účely, včetně těch uvedených v bodech 2 až 7 tohoto článku;
„zvláštním dovozním povolením“ se rozumí formální předchozí povolení vydané příslušnými orgány dovážející strany, které je určeno jednotlivým dovozcům jako podmínka dovozu jednorázové zásilky nebo několika zásilek určité komodity z vyvážející strany v rámci této dohody;
„pracovními dny“ se rozumí dny v týdnu kromě neděle, soboty a veřejných svátků v jedné ze stran;
„inspekcí“ se rozumí přezkum kteréhokoli aspektu krmiva, potraviny, zdraví zvířat a dobrých životních podmínek zvířat, který má za cíl ověřit, zda je tento aspekt (tyto aspekty) v souladu s požadavky právních předpisů týkajících se krmiv a potravin a s pravidly týkajícími se zdraví zvířat a dobrých životních podmínek zvířat;
„inspekcí zdraví rostlin“ se rozumí oficiální vizuální prohlídky rostlin, rostlinných produktů nebo jiných regulovaných předmětů, jejímž cílem je zjistit výskyt škůdců nebo určit soulad s fytosanitárními předpisy;
„ověřením“ se rozumí kontrola toho, zda byly splněny stanovené požadavky, která spočívá ve zkoumání a posuzování objektivních důkazů.
Článek 63
Příslušné orgány
Strany se navzájem informují o struktuře, organizaci a rozdělení pravomocí svých příslušných orgánů během prvního zasedání Podvýboru pro sanitární a fytosanitární správu (dále jen „Podvýbor pro sanitární a fytosanitární správu“) uvedeného v článku 74 této dohody. Strany se navzájem informují o jakékoli změně týkající se příslušných orgánů a kontaktních míst.
Článek 64
Sbližování regulačního rámce
Článek 65
Uznání nákazového statusu a statusu škůdců a regionálních podmínek pro účely obchodu
A. Uznávání statusu ve vztahu k nákazám zvířat, infekcím zvířat nebo škůdcům
Pokud jde o nákazy zvířat a infekce zvířat (včetně zoonóz, tj. nemocí přenášených ze zvířat na člověka), platí toto:
Dovážející strana pro účely obchodu uznává nákazový status vyvážející strany nebo jejích regionů, jak určí vyvážející strana v souladu s částí A přílohy VII této dohody, pokud jde o nákazy zvířat uvedené v příloze VI-A této dohody;
Pokud strana uváží, že má ve vztahu ke svému území nebo regionu zvláštní status ohledně určité nákazy zvířat jiné než nákazy uvedené v příloze IV-A této dohody, může požádat o uznání tohoto statusu v souladu s kritérii stanovenými v části C přílohy VII této dohody. Dovážející strana může žádat záruky ohledně dovozu živých zvířat a živočišných produktů, které jsou přiměřené dohodnutému statusu stran;
Status území nebo regionů nebo status sektoru nebo subsektoru stran, který se vztahuje k obecnému rozšíření nebo výskytu nákazy zvířat jiné, než jsou nákazy stanovené v příloze VI-A této dohody, nebo k infekcím zvířat nebo spojenému riziku, jak definuje úřad OIE, strany uznávají jako základ obchodu mezi sebou. Dovážející strana může žádat vhodné záruky ohledně dovozu živých zvířat a živočišných produktů, které jsou přiměřené dohodnutému statusu stran v souladu s doporučeními úřadu OIE.
Aniž jsou dotčeny články 67, 69 a 73 této dohody a nevznese-li dovážející strana výslovnou námitku a nežádá-li podpůrné nebo dodatečné informace nebo konzultace nebo ověření, přijme každá strana bez zbytečného prodlení nezbytná právní a správní opatření, aby umožnila obchod na základě písmen a), b) a c) tohoto odstavce.
Pokud jde o škůdce, platí toto:
Strany za účelem obchodu uznávají svůj status škůdců ohledně škůdců uvedených v příloze VI-B této dohody.
Aniž jsou dotčeny články 67, 69 a 73 této dohody a nevznese-li dovážející strana výslovnou námitku a nežádá-li podpůrné nebo dodatečné informace nebo konzultace nebo ověření, přijme každá strana bez zbytečného prodlení nezbytná právní a správní opatření, aby umožnila obchod na základě ustanovení písmena a) tohoto odstavce.
B. Uznání regionalizace / rozdělení na zóny, oblastí prostých škůdců a ochranných zón
Pokud jde o nákazy zvířat a v souladu s ustanoveními článku 67 této dohody, oznámí vyvážející strana, která usiluje o uznání svého regionalizačního rozhodnutí dovážející stranou, svá opatření s úplným vysvětlením a podpůrnými údaji pro svá zjištění a rozhodnutí. Aniž je dotčen článek 68 této dohody, nevznese-li dovážející strana výslovnou námitku a nepožádá-li o dodatečné informace nebo konzultace nebo ověření do patnácti pracovních dnů po přijetí oznámení, považuje se takto oznámené regionalizační rozhodnutí za schválené;
Konzultace uvedené v písmenu a) tohoto odstavce se uskutečňují v souladu s čl. 68 odst. 3 této dohody. Dovážející strana vyhodnotí dodatečné informace do patnácti pracovních dnů po přijetí dodatečných informací. Ověření podle písmene a) se provádí v souladu s článkem 71 této dohody, a to do 25 pracovních dnů po obdržení žádosti o ověření.
Pokud jde o škůdce, zajistí každá strana, aby se při obchodu s rostlinami, rostlinnými produkty a jinými předměty bral vhodným způsobem ohled na status škůdců v oblasti, který uznává druhá strana jako ochrannou zónu či jako oblast prostou škůdců. Strana usilující o uznání své oblasti prosté škůdců druhou stranou oznámí svá opatření a na žádost poskytne úplné vysvětlení a podpůrné údaje pro její zřízení a zachování, která byla přijata podle mezinárodních norem pro fytosanitární opatření, které strany považují za vhodné. Aniž je dotčen článek 73 této dohody, nevznese-li dovážející strana výslovnou námitku a nepožádá-li o dodatečné informace nebo konzultace nebo ověření do tří měsíců po oznámení, považuje se takto oznámené regionalizační rozhodnutí o oblastech prostých škůdců za schválené;
Konzultace uvedené v písmenu a) se uskutečňují v souladu s čl. 68 odst. 3 této dohody. Dovážející strana vyhodnotí dodatečné informace do tří měsíců po přijetí dodatečných informací. Ověření podle písmene a) se provádí v souladu s článkem 71 této dohody, a to do dvanácti měsíců po obdržení žádosti o ověření, s přihlédnutím k biotu škůdce a dotyčné plodiny.
C. Rozdělení na úseky
Strany se zavazují k dalším jednáním s cílem provést zásadu rozdělení na úseky uvedenou v příloze XIV této dohody.
Článek 66
Stanovení rovnocennosti
Rovnocennost může být uznána ve vztahu k:
jednotlivému opatření; nebo
skupině opatření; nebo
systému použitelnému v sektoru nebo subsektoru, u komodit nebo skupin komodit.
Dovážející strana může odvolat nebo pozastavit rovnocennost na základě jakékoli změny opatření ovlivňujících rovnocennost, kterou provedla jedna ze stran, za předpokladu, že se dodrží tyto postupy:
Vyvážející strana v souladu s čl. 67 odst. 2 této dohody informuje dovážející stranu o každém návrhu na změnu svých opatření, u kterých je rovnocennost opatření uznána, a o pravděpodobném dopadu navrhovaných opatření na rovnocennost, která byla uznána. Dovážející strana do 30 pracovních dnů od přijetí tohoto údaje informuje vyvážející stranu o tom, zda bude či nebude i nadále uznávána rovnocennost navrhovaných opatření;
Dovážející strana v souladu s čl. 67 odst. 2 této dohody informuje vyvážející stranu o každém návrhu na změnu svých opatření, na kterých bylo založeno uznání rovnocennosti, a o pravděpodobném dopadu navrhovaných opatření na rovnocennost, která byla uznána. Pokud by dovážející strana již dále neuznávala rovnocennost, mohou se strany dohodnout na podmínkách o znovuzahájení procesu, který je uveden v odstavci 3 tohoto článku, a to na základě navrhovaných opatření.
Status rovnocennosti se uvede v příloze IX této dohody.
Článek 67
Transparentnost a výměna informací
V zájmu snadnějšího předávání legislativních dokumentů na žádost jedné ze stran by měla být zajištěna nezbytná úroveň spolupráce.
Za tímto účelem oznámí jedna strana druhé svá kontaktní místa. Strany se rovněž informují o jakýchkoli změnách týkajících se těchto informací.
Článek 68
Oznámení, konzultace a usnadnění komunikace
Každá strana druhé straně písemně do dvou pracovních dnů dá na vědomí všechna závažná nebo významná rizika pro zdraví lidí, zvířat nebo rostlin, včetně všech naléhavých případů týkajících se kontroly potravin nebo situací, ve kterých existuje jasně rozlišitelné riziko závažných zdravotních dopadů spojených s konzumací živočišných nebo rostlinných produktů, které se týkají především:
všech opatření majících vliv na regionalizační rozhodnutí uvedená v článku 65 této dohody;
přítomnosti nebo rozvoje jakékoli nákazy zvířat uvedené v příloze VI-A nebo regulovaných škůdců ze seznamu obsaženém v příloze VI-B této dohody;
zjištění epidemiologického významu nebo významných souvisejících rizik ve vztahu k nákazám zvířat nebo škůdcům neuvedeným v příloze VI-A a příloze VI-B této dohody nebo k novým nákazám zvířat a škůdcům; a
všech dodatečných opatření jdoucích nad rámec základních požadavků použitelných na odpovídající opatření přijatá stranami za účelem kontroly nebo eradikace nákaz zvířat nebo škůdců nebo za účelem ochrany zdraví lidí či rostlin a všech změn v preventivních politikách včetně vakcinačních politik.
Oznámení se podávají písemně kontaktním místům uvedeným v čl. 67 odst. 3 této dohody.
Písemným oznámením se rozumí oznámení poštou, faxem nebo elektronickou poštou. Oznámení se zasílají pouze mezi kontaktními místy uvedenými v čl. 67 odst. 3 této dohody.
Článek 69
Obchodní podmínky
Obecné dovozní podmínky
Co se týče všech komodit uvedených v příloze IV-A a přílohy IV-C(2) této dohody, strany se dohodly, že budou uplatňovat obecné dovozní podmínky. Aniž jsou dotčena rozhodnutí učiněná v souladu s článkem 65 této dohody, jsou dovozní podmínky dovážející strany použitelné na celém území vyvážející strany. Dovážející strana při vstupu této dohody v platnost a v souladu s článkem 67 této dohody informuje vyvážející stranu o svých sanitárních a fytosanitárních požadavcích na dovoz komodit uvedených v příloze IV-A a přílohy IV-C(2) této dohody. Tyto informace zahrnují vzory úředních osvědčení, případně potvrzení nebo obchodních dokladů, jak je nařídí dovážející strana.
Co se týče oznámování změn nebo navrhovaných změn podmínek podle odstavce 1 tohoto článku stranami, jsou změny v souladu s Dohodou o sanitárních a fytosanitárních opatřeních a s následnými rozhodnutími, pokud jde o oznamování opatření. Aniž je dotčen článek 73 této dohody, vezme dovážející strana v úvahu čas na dopravu mezi stranami, aby stanovila datum vstupu změněných podmínek uvedených v odst. 1 písm. a) v platnost.
Nevyhoví-li dovážející strana těmto požadavkům na oznamování, uznává i nadále osvědčení nebo potvrzení, které zaručuje dříve platné podmínky, do 30 dnů po vstupu pozměněných dovozních podmínek v platnost.
Dovozní podmínky po uznání rovnocennosti
Do 90 dnů po přijetí rozhodnutí o uznání rovnocennosti přijmou strany nezbytná právní a správní opatření k provedení uznání rovnocennosti, aby na tomto základě umožnily vzájemný obchod s komoditami uvedenými v příloze IV-A a příloze IV-C(2) této dohody v sektorech a subsektorech, pro které jsou veškerá přiměřená sanitární a fytosanitární opatření vyvážející strany uznána za rovnocenná dovážející stranou. Pokud jde o tyto komodity, může být vzor úředního osvědčení nebo úředního dokladu, který požaduje dovážející strana, v této fázi nahrazen osvědčením vypracovaným v souladu s přílohou XII.B této dohody.
Pokud jde o komodity v sektorech nebo subsektorech, pro které se za rovnocenné uznává jedno nebo některá, ale ne všechna opatření, pokračuje obchod na základě shody s podmínkami uvedenými v odst. 1 písm. a). Na žádost vyvážející strany se použije odstavec 5 tohoto článku.
Vstup této dohody v platnost dříve než 31. prosince 2013 nemá vliv na komplexní pomoc při budování institucí.
Seznam závodů, podmínečné schválení
Ve vztahu k dovozu živočišných produktů uvedených v části 2 přílohy IV-A této dohody dovážející strana na žádost vyvážející strany doprovázenou odpovídajícími zárukami dočasně schválí zpracovatelské závody uvedené v příloze VIII (2.1) této dohody, které se nachází na území vyvážející strany, bez předchozí kontroly jednotlivých závodů. Toto schválení je v souladu s podmínkami a ustanoveními přílohy VIII této dohody. Nevyžadují-li se dodatečné informace, přijme dovážející strana nezbytná právní a správní opatření, aby do 30 pracovních dnů po obdržení žádosti a příslušné záruky umožnila dovoz na uvedeném základě.
Počáteční seznam závodů se schvaluje postupem podle přílohy VIII této dohody.
Vyvážející strana ve vztahu k dovozu živočišných produktů uvedených v odst. 2 písm. a) informuje dovážející stranu o svém seznamu závodů, které splňují požadavky dovážející strany.
Článek 70
Postupy při vydávání osvědčení
Článek 71
Ověření
Každá strana má v zájmu zachování důvěrnosti při účinném provádění ustanovení této kapitoly právo:
ověřit v souladu s pokyny přílohy X této dohody celý kontrolní programu orgánů druhé strany či jeho část nebo případně jiná opatření. Výdaje na toto ověření nese strana, která ověření provádí;
ode dne, který si strany určí, obdržet na svou žádost od druhé strany informace o celém kontrolním programu uvedené strany nebo jeho část a zprávu, která se týká výsledků kontrol prováděných podle uvedeného programu;
na to, aby se, pokud jde o laboratorní zkoušky vztahující se ke komoditám přílohy IV-A a přílohy IV-C(2) této dohody, na žádost jedné strany druhá strana účastnila pravidelného vzájemného srovnávacího zkušebního programu zvláštních zkoušek, který organizuje referenční laboratoř druhé strany. Náklady na tuto účast nese účastnící se strana.
Článek 72
Dovozní kontroly a poplatky za kontroly
Od uvedeného dne mohou strany vzájemně schvalovat vzájemné kontroly určitých komodit a následně snížit nebo nahradit dovozní kontroly u těchto komodit.
Článek 73
Ochranná opatření
Článek 74
Podvýbor pro sanitární a fytosanitární správu
Podvýbor pro sanitární a fytosanitární správu má tyto funkce:
sledovat provádění této kapitoly a posuzovat každou záležitost, jíž se tato kapitola týká, a přezkoumávat všechny záležitosti, které mohou vyvstat ve vztahu k jejímu provádění;
revidovat přílohy této kapitoly, zejména s ohledem na pokrok učiněný v rámci konzultací a postupů stanovených v této kapitole;
upravovat na základě rozhodnutí přílohy IV až XIV této dohody s ohledem na revizi podle písmene b) tohoto odstavce nebo jak je stanoveno v této kapitole; a
s ohledem na revizi podle písmene b) tohoto odstavce předkládat stanoviska a vydávat doporučení jiným orgánům definovaným v institucionálních, obecných a závěrečných ustanoveních této dohody.
KAPITOLA 5
Celní spolupráce a usnadnění obchodu
Článek 75
Cíle
Strany uznávají důležitost celní spolupráce a usnadnění obchodu v rozvíjejícím se dvoustranném obchodním prostředí. Strany se dohodly, že posílí spolupráci v této oblasti s cílem zajistit, aby příslušné právní předpisy a postupy, jakož i administrativní kapacity příslušných správ zásadně splňovaly cíle účinné kontroly a podpory usnadňování zákonného obchodu.
Strany uznávají, že je třeba klást zásadní důraz na dosažení legitimních cílů veřejné politiky, včetně cílů týkajících se usnadnění obchodu, bezpečnosti a prevence podvodů a vyváženého přístupu k nim.
Článek 76
Právní předpisy a postupy
Strany se dohodly, že jejich příslušné obchodní a celní předpisy budou zásadně stabilní a komplexní a že ustanovení a postupy budou vyvážené, transparentní, předvídatelné, nediskriminující, nestranné, jednotně a účinně uplatňované a mimo jiné budou:
chránit a usnadňovat zákonný obchod prostřednictvím účinného prosazování a dodržování legislativních požadavků;
bránit zbytečné či diskriminační zátěži hospodářských subjektů, předcházet podvodům a poskytovat další pomoc hospodářským subjektům vyznačujícím se vysokou úrovní dodržování předpisů;
pro účely celního prohlášení používat jednotný správní dokument;
vést k větší účinnosti, transparentnosti a jednoduchosti celních postupů a režimů na hranicích;
používat moderní celní postupy, včetně řízení rizika, kontrol po propuštění zboží a metod auditu společností s cílem zjednodušit a usnadnit vstup a propuštění zboží;
usilovat o snižování nákladů a větší předvídatelnost, pokud jde o hospodářské subjekty, včetně malých a středních podniků;
aniž je dotčeno uplatňování objektivních kritérií posouzení rizika, zajišťovat nediskriminační uplatňování požadavků a postupů platných pro dovoz, vývoz a tranzit zboží;
používat mezinárodní nástroje platné v oblasti cel a obchodu, včetně těch vytvořených Světovou celní organizací (WCO) (Rámec norem pro zabezpečení a zjednodušení celosvětového obchodu z roku 2005, Istanbulská úmluva o dočasném použití z roku 1990, Mezinárodní úmluva o harmonizovaném systému popisu a číselného označování zboží z roku 1983), WTO (např. o celní hodnotě), OSN (Celní úmluva o mezinárodní přepravě zboží na podkladě karnetů TIR z roku 1975, Mezinárodní úmluva o sladění hraničních kontrol zboží z roku 1982), jakož i pokyny ES např. celní návrhy;
přijímat nezbytná opatření k zohlednění a provedení ustanovení revidované Kjótské úmluvy o zjednodušení a sladění celních režimů z roku 1973;
umožňovat předběžná rozhodnutí týkající se celního zařazení a pravidel původu. Strany zajistí, že rozhodnutí může být odvoláno či zrušeno pouze po oznámení dotčenému subjektu a bez zpětného účinku, pokud však nebylo původně vydáno na základě nesprávně nebo neúplné informace;
zavádět a používat zjednodušené postupy pro schválené hospodářské subjekty podle objektivních a nediskriminačních kritérií;
stanovovat pravidla, která zajistí, že všechny sankce uložené za porušení celních předpisů nebo předepsaných postupů budou úměrné a nediskriminující a jejich uložení nepovede k neopodstatněným zpožděním;
používat transparentní, nediskriminační a přiměřená pravidla ohledně udělování oprávnění celním agentům.
Ve snaze zajistit zlepšení pracovních postupů a zákaz diskriminace, transparentnost, účinnost, celistvost a odůvodněnost celních postupů, strany:
učiní další kroky k omezení, zjednodušení a standardizaci údajů v dokumentaci požadované celními a jinými orgány;
kdekoli to bude možné, zjednoduší požadavky a formality spojené s propuštěním a odbavením zboží v zájmu jeho urychlení;
zajistí účinné, rychlé a nediskriminační postupy umožňující uplatnit právo na odvolání proti správním opatřením, předpisům a rozhodnutím celních a jiných orgánů, která mají vliv na zboží podléhající clu. Takové postupy musí být snadno dostupné, a to i pro malé a střední podniky, a náklady musí být rozumné a přiměřené nákladům vynaloženým na podání odvolání. Strany rovněž podniknou kroky zajišťující, že v případě odvolání proti spornému rozhodnutí by zboží mělo být normálně propuštěno a celní poplatky ponechány nezaplaceny s podmínkou, že bude považováno za nutné přijmout ochranná opatření. Vyžaduje-li se tak, měl by tento postup podléhat poskytnutí záruky ve formě jistoty či vkladu;
zajistí zachování nejvyššího standardu bezúhonnosti, zejména na hranicích, přijetím opatření, jež zohledňují zásady příslušných mezinárodních úmluv a nástrojů v této oblasti, zejména revidovaného prohlášení WCO z Arushe (2003) a celního blueprintu ES pro oblast etiky (2007).
Strany se dohodly, že odstraní:
veškeré požadavky povinného využívání celních agentů;
veškeré požadavky povinného využití kontrol před nakládkou nebo kontrol na místě určení.
Ustanovení ohledně tranzitu
Pro účely této dohody platí pravidla a definice týkající se tranzitu stanovené v ustanoveních WTO (článek V GATT 1994 a s tím spojená ustanovení, včetně veškerých vysvětlení a zlepšení vyplývajících z vyjednávání o usnadnění obchodu v rámci kola z Dohá). Tato ustanovení se použijí také v případě, že tranzit zboží začíná či končí na území jedné strany (vnitrozemský tranzit).
Strany se snaží dosáhnout postupného propojení jejich systémů celního tranzitu s cílem budoucí účasti Ukrajiny na společném tranzitním režimu podle Úmluvy o společném tranzitním režimu ze dne 20. května 1987.
Strany zajistí spolupráci a koordinaci mezi všemi příslušnými orgány a agenturami na svém území s cílem usnadnit přepravu během tranzitu a podporovat přeshraniční spolupráci. Strany také podpoří spolupráci týkající se tranzitu mezi orgány a soukromým sektorem.
Článek 77
Vztahy s obchodní veřejností
Strany se dohodly, že:
zajistí, aby jejich vlastní právní předpisy a postupy včetně jejich odůvodnění byly veřejně přístupné, a to pokud možno v elektronické podobě. Mezi zveřejněním nových či pozměněných ustanovení a jejich vstupem v platnost by měl fungovat mechanismus pro konzultace a měla by být poskytnuta přiměřená lhůta;
je třeba pořádat včasné a pravidelné konzultace legislativních návrhů a postupů ve věci obchodu a cel se zástupci obchodní veřejnosti. Za tímto účelem každá strana zavede mechanismy pro konání příslušných a pravidelných konzultací mezi správami a obchodní veřejností;
zveřejní odpovídající oznámení administrativní povahy, včetně požadavků úřadů a vstupních procedur, pracovní doby a postupů celních úřadů v přístavech, na hraničních přechodech a v kontaktních místech pro vyřizování žádostí o informace;
podpoří spolupráci mezi hospodářskými subjekty a odpovídajícími úřady prostřednictvím nesvévolných a veřejně přístupných postupů, jako jsou memoranda o porozumění, vypracovaná zejména na základě memorand vyhlášených Světovou celní organizací;
zajistí, aby jejich příslušné celní a související požadavky a postupy nadále odpovídaly legitimním potřebám obchodní veřejnosti, řídily se osvědčenými postupy a aby pokud možno co nejméně omezovaly obchod.
Článek 78
Poplatky a platby
Strany zakážou správní poplatky se stejným účinkem jako dovozní nebo vývozní cla a platby.
Pokud jde o veškeré poplatky a platby jakékoli povahy uplatňované celními orgány každé strany, včetně poplatků a plateb za služby vykonané jiným subjektem jménem uvedených orgánů, uložené na dovoz či vývoz nebo v souvislosti s dovozem či vývozem a aniž by tím byly dotčeny příslušné články v kapitole 1 (Národní zacházení a přístup zboží na trh) hlavy IV této dohody, strany se dohodly takto:
poplatky a platby mohou být uloženy pouze za služby poskytované mimo stanovenou dobu a na jiných místech, než která jsou uvedena v celních předpisech, na žádost deklaranta v souvislosti s dotyčným dovozem či vývozem či za jakékoli formality vyžadované v souvislosti s takovým dovozem nebo vývozem;
poplatky a platby nesmí překročit náklady na poskytované služby;
poplatky a platby nesmí být vypočteny na základě ad valorem;
informace o poplatcích a platbách se zveřejní. Mezi tyto informace patří i zdůvodnění poplatků a plateb za poskytovanou službu, příslušný orgán, poplatky a platby, které se uplatní, a kdy a jak se má platba provést.
Informace o poplatcích a platbách se zveřejní prostřednictvím úředně stanoveného média a na internetových stránkách, je-li to možné a proveditelné;
nové nebo pozměněné poplatky a platby se neuloží, dokud nejsou informace o nich zveřejněny a přímo dostupné.
Článek 79
Určení celní hodnoty
Článek 80
Celní spolupráce
Strany posílí svou spolupráci s cílem zajistit provedení cílů této kapitoly při dosažení přiměřené rovnováhy mezi zjednodušením a usnadněním a mezi účinnou kontrolou a bezpečností. Za tímto účelem strany využijí celních blueprintů ES jako nástroje referenčního srovnání.
V zájmu zajištění souladu s ustanoveními této kapitoly strany mimo jiné:
si budou vyměňovat informace týkající se celních právních předpisů a postupů;
vytvoří společné iniciativy týkající se dovozu, vývozu a tranzitních režimů a budou pracovat na zajištění účinných služeb obchodní veřejnosti;
budou spolupracovat na automatizaci celních a jiných obchodních postupů;
si budou případně vyměňovat informace a údaje podléhající zachování důvěrnosti citlivých informací a ochraně osobních údajů;
si budou vyměňovat informace či zahájí konzultace s cílem případného zaujetí společného postoje v rámci mezinárodních organizací v oblasti cel, jako jsou WTO, WCO, OSN, Konference Spojených národů o obchodu a rozvoji a Evropská hospodářská komise Organizace spojených národů;
budou spolupracovat při plánování a poskytování technické pomoci, zejména pokud jde o usnadnění reforem usilujících o zjednodušení cel a usnadnění obchodu v souladu s příslušnými ustanoveními této dohody;
si budou vyměňovat osvědčené postupy při celních operacích týkajících se především prosazování práv duševního vlastnictví, zejména v případech padělaného zboží;
podpoří koordinaci mezi pohraničními orgány, a to jak uvnitř jednotlivých států, tak napříč hranicemi, s cílem usnadnit překračování hranic a zlepšit kontroly, přičemž zváží společné hraniční kontroly tam, kde je to proveditelné a vhodné;
případně si navzájem uznají schválené hospodářské subjekty a celní kontroly. O rozsahu této spolupráce, provádění a praktických opatřeních rozhodne Podvýbor pro cla uvedený v článku 83 této dohody.
Článek 81
Vzájemná správní pomoc v celních záležitostech
Bez ohledu na článek 80 této dohody si strany poskytují vzájemnou správní pomoc v celních záležitostech v souladu s ustanoveními protokolu II k této dohodě o vzájemné správní pomoci v celních záležitostech.
Článek 82
Technická pomoc a budování kapacit
Strany spolupracují při poskytování technické pomoci a budování kapacit za účelem usnadnění obchodu a provedení celních reforem.
Článek 83
Podvýbor pro cla
Zřizuje se Podvýbor pro cla. O svých činnostech bude tento podvýbor podávat zprávy Výboru pro přidružení v jeho složení uvedeném v čl. 465 odst. 4 této dohody. Činnost Podvýboru pro cla tvoří pravidelné konzultace a sledování provádění a správy této kapitoly, včetně otázek týkajících se celní spolupráce, přeshraniční celní spolupráce a celní správy, technické pomoci, pravidel původu a usnadnění obchodu, jakož i vzájemné správní pomoci v celních záležitostech.
Podvýbor pro cla mimo jiné:
dohlíží na řádné fungování této kapitoly a protokolů 1 a 2 této dohody;
rozhoduje o opatřeních a praktických ujednáních týkajících se provádění této kapitoly a protokolů 1 a 2 této dohody, včetně výměny informací a údajů, vzájemného uznávání celních kontrol a programů obchodního partnerství a vzájemně dohodnutých výhod;
si vyměňuje názory na všechny otázky společného zájmu, včetně budoucích opatření a pro ně určených zdrojů;
podává případná doporučení; a
přijme svůj vnitřní jednací řád.
Článek 84
Sbližování celních předpisů
Postupné sbližování s celními předpisy EU, jak je stanovují normy EU a mezinárodní normy, proběhne podle přílohy XV této dohody.
KAPITOLA 6
Usazování, obchod službami a elektronický obchod
Článek 85
Cíl, rozsah a oblast působnosti
Aniž by byla dotčena ustanovení o pohybu osob hlavy III (Spravedlnost, svoboda a bezpečnost) této dohody, nebrání žádné ustanovení této kapitoly kterékoli straně, aby uplatňovala opatření pro regulaci vstupu fyzických osob na své území nebo jejich dočasného pobytu, včetně opatření potřebných pro ochranu integrity fyzických osob a k zajištění jejich spořádaného pohybu přes hranice, pokud tato opatření nejsou uplatňována způsobem, který odstraňuje nebo narušuje výhody, které kterákoli strana získává na základě podmínek této kapitoly ( 10 ).
Článek 86
Definice
Pro účely této kapitoly se rozumí:
„opatřením“ každé opatření strany ve formě zákona, nařízení, pravidla, postupu, rozhodnutí, správního aktu nebo v jakékoli jiné formě;
„opatřeními přijatými nebo zachovávanými stranou“ opatření přijatá:
ústředními, regionálními nebo místními vládami a orgány veřejné moci; a
nevládními subjekty při výkonu pravomocí přenesených na ně ústředními, regionálními nebo místními vládami či orgány veřejné moci;
„fyzickou osobou jedné strany“ státní příslušník členského státu EU nebo Ukrajiny podle jejich právních předpisů;
„právnickou osobou“ každý právní subjekt řádně založený nebo jinak organizovaný podle platného práva za účelem zisku nebo z jiného důvodu, v soukromém nebo veřejném vlastnictví, včetně jakékoli korporace, trustu, partnerství, společného podniku, podniku jednotlivce nebo sdružení;
„právnickou osobou strany EU“ nebo „právnickou osobou Ukrajiny“:
právnická osoba zřízená v souladu s právními předpisy jednoho z členských států Evropské unie nebo Ukrajiny se sídlem, ústřední správou nebo hlavní provozovnou na území, na něž se vztahuje Smlouva o fungování Evropské unie, nebo na území Ukrajiny.
Má-li tato právnická osoba na území, na něž se vztahuje Smlouva o fungování Evropské unie, nebo na území Ukrajiny pouze své sídlo nebo ústřední správu, není považována za právnickou osobu strany EU či právnickou osobu Ukrajiny, dokud její činnost nemá skutečnou a nepřetržitou vazbu na hospodářství strany EU nebo Ukrajiny;
Bez ohledu na předchozí odstavec se ustanovení této dohody vztahují rovněž na přepravní společnosti usazené mimo území strany EU nebo Ukrajiny a kontrolované státními příslušníky členského státu Evropské unie nebo Ukrajiny, jsou-li jejich plavidla v souladu s jejich právními předpisy zaregistrována v daném členském státě nebo na Ukrajině a plují-li pod vlajkou členského státu nebo Ukrajiny;
„dceřinou společností“ právnické osoby strany právnická osoba, která je skutečně kontrolována jinou právnickou osobou dotčené strany ( 11 );
„pobočkou“ právnické osoby provozovna, která nemá právní subjektivitu a
má rys trvalosti, například pobočka mateřské organizace;
má řídící strukturu; a
je materiálně vybavena pro účely obchodního jednání s třetími stranami, které sice vědí, že v případě potřeby bude existovat právní vazba s mateřskou společností se sídlem v zahraničí, ale nemusí jednat přímo s mateřskou společností a mohou uzavřít obchod v provozovně, která je pobočkou;
„usazením“ se rozumí:
pokud jde o právnické osoby strany EU nebo Ukrajiny, právo zahájit a vykonávat hospodářskou činnost založením, jakož i nabytím právnické osoby nebo zřízením pobočky nebo zastoupení na Ukrajině či v straně EU;
pokud jde o fyzické osoby, právo fyzických osob strany EU nebo Ukrajiny zahájit a vykonávat hospodářskou činnost jako osoby samostatně výdělečně činné a zakládat podniky, zvláště společnosti, které skutečně ovládají.
„investorem“ jakákoli fyzická či právnická osoba strany, která se snaží provádět či provádí hospodářskou činnost prostřednictvím podniku;
„hospodářskými činnostmi“ činnosti průmyslové, obchodní a odborné povahy a řemesla s výjimkou činností prováděných při výkonu veřejné moci;
„činností“ provozování hospodářských činností;
„službami“ jakékoli služby v jakémkoli odvětví kromě služeb poskytovaných při výkonu veřejné moci;
„službami a jinými činnostmi prováděnými při výkonu veřejné moci“ služby nebo činnosti, které se neprovádí ani na obchodním základě, ani v konkurenci s jedním či více hospodářskými subjekty;
„přeshraničním poskytováním služeb“ poskytování služby:
z území jedné strany na území druhé strany;
na území jedné strany spotřebiteli služby z druhé strany;
„poskytovatelem služby“ strany jakákoli fyzická nebo právnická osoba strany usilující o poskytování služby nebo službu poskytující, a to i prostřednictvím podniku;
„klíčovými zaměstnanci“ fyzické osoby, které zaměstnává jiná právnická osoba jedné strany než nezisková organizace a které jsou odpovědné za zřízení nebo řádnou kontrolu, správu a provozování podniku.
Ke klíčovým zaměstnancům patří obchodní návštěvy odpovědné za zřízení podniku a osoby převedené v rámci společnosti;
„obchodní návštěvou“ fyzické osoby, které pracují jako vedoucí pracovníci odpovědní za zřízení podniku. Nevykonávají žádné přímé transakce s širokou veřejností a nedostávají odměnu ze zdroje nacházejícího se uvnitř hostitelské strany;
„osobami převedenými v rámci společnosti“ fyzické osoby zaměstnávané právnickou osobou jedné strany nebo působící v ní jako partneři (kromě většinových podílníků) nejméně jeden rok, které jsou dočasně převedeny do podniku nacházejícím se na území druhé strany. Dotyčná fyzická osoba musí náležet k jedné z těchto kategorií:
Vedoucí a řídící pracovníci:
Osoby, které právnická osoba zaměstnává jako vedoucí pracovníky, kteří v první řadě řídí podnik, dostávají pokyny zejména od představenstva nebo od akcionářů, resp. společníků podniku nebo od jim rovnocenných osob a jsou pod jejich obecným dohledem, včetně osob, které:
Odborníci:
Osoby, které zaměstnává právnická osoba a které mají neobvyklé znalosti zásadního významu pro podnik týkající se výroby, výzkumného vybavení, postupů nebo vedení podniku. Při hodnocení takových znalostí bude přihlíženo nejenom ke znalostem specifickým pro daný podnik, ale také k tomu, jestli má daná osoba vysokou kvalifikaci pro druh práce nebo živnosti, jež vyžaduje konkrétní technické znalosti včetně příslušnosti k akreditované profesi.
„stážisty-absolventy“ fyzické osoby strany zaměstnávané právnickou osobou dané strany nejméně jeden rok, mající vysokoškolské vzdělání a dočasně převedené do podniku na území druhé strany za účelem rozvoje kariéry nebo pro zaškolení v oblasti obchodních technik nebo metod ( 12 );
„prodejci služeb pro podniky“ fyzické osoby, které zastupují poskytovatele služby z jedné strany a usilují o dočasný vstup a pobyt na území druhé strany za účelem jednání o prodeji služeb nebo uzavření dohod o prodeji služeb pro daného poskytovatele služeb. Neangažují se v přímém prodeji široké veřejnosti a nedostávají odměnu ze zdroje nacházejícího se uvnitř hostitelské strany;
„smluvními poskytovateli služeb“ fyzické osoby zaměstnávané právnickou osobou jedné strany, které nemají provozovnu na území druhé strany a které uzavřely smlouvu v dobré víře ( 13 ) o poskytování služeb s konečným spotřebitelem z druhé strany, která vyžaduje dočasnou přítomnost jejích zaměstnanců na území dané strany za účelem plnění smlouvy o poskytování služeb;
„nezávislými odborníky“ fyzické osoby podílející se na poskytování služby a registrované jako osoby samostatně výdělečně činné na území strany, které nemají provozovnu na území druhé strany a které uzavřely smlouvu v dobré víře (13) o poskytování služeb s konečným spotřebitelem z druhé strany, která vyžaduje jejich dočasnou přítomnost na území této strany za účelem plnění smlouvy o poskytování služeb.
Článek 87
Oblast působnosti
Tento oddíl se týká opatření, jež byla přijata či zachována oběma stranami a mají dopad na usazování ( 14 ) ve všech hospodářských činnostech, s výjimkou:
těžby, výroby a zpracování ( 15 ) jaderného materiálu;
výroby zbraní, munice a válečného materiálu a obchodu s nimi;
audiovizuálních služeb;
námořní kabotáže států ( 16 ); a
vnitrostátních a mezinárodních leteckých přepravních služeb ( 17 ), ať již plánovaných nebo neplánovaných, a služeb přímo spjatých s uplatňováním přepravních práv, kromě:
opravy a údržby letadel, během níž je stroj vyřazen z provozu;
prodeje a marketingu leteckých přepravních služeb;
služeb v oblasti počítačového rezervačního systému (dále jen „CRS“);
služeb pozemního odbavení;
služeb souvisejících s provozem letadel.
Článek 88
Národní zacházení a doložka nejvyšších výhod
Pod podmínkou výhrad uvedených v příloze XVI-D této dohody Ukrajina po vstupu této dohody v platnost poskytne:
pokud jde o usazování dceřiných společností, poboček a zastoupení právnických osob strany EU zacházení neméně příznivé, než jaké poskytuje svým vlastním právnickým osobám, pobočkám a zastoupením či právnickým osobám, pobočkám a zastoupením kterékoli třetí země, podle toho, které je výhodnější;
pokud jde o činnost dceřiných společností, poboček a zastoupení právnických osob strany EU již usazených na Ukrajině zacházení neméně příznivé, než jaké poskytuje svým vlastním právnickým osobám, pobočkám a zastoupením či kterýmkoli právnickým osobám, pobočkám a zastoupením třetí země, podle toho, které je výhodnější ( 18 );
Pod podmínkou výhrad uvedených v příloze XVI-A této dohody strana EU po vstupu této dohody v platnost poskytne:
pokud jde o zřizování dceřiných společností, poboček a zastoupení právnických osob Ukrajiny zacházení neméně příznivé, než jaké poskytuje svým vlastním právnickým osobám, pobočkám a zastoupením či právnickým osobám, pobočkám a zastoupením kterékoli třetí země, podle toho, které je výhodnější;
pokud jde o činnost dceřiných společností, poboček a zastoupení právnických osob Ukrajiny již usazených v straně EU zacházení neméně příznivé, než jaké poskytuje svým vlastním právnickým osobám, pobočkám a zastoupením či kterýmkoli právnickým osobám, pobočkám a zastoupením třetí země, podle toho, které je výhodnější ( 19 );
Článek 89
Přezkum
Článek 90
Jiné dohody
Žádné ustanovení této kapitoly nelze vykládat tak, že omezuje práva investorů stran využívat jakékoli příznivější zacházení poskytované na základě jakékoli stávající nebo budoucí mezinárodní dohody týkající se investic, jejíž smluvní stranou je členský stát Evropské unie nebo Ukrajina.
Článek 91
Standard zacházení s pobočkami a zastoupeními
Článek 92
Oblast působnosti
Tento oddíl se vztahuje na opatření stran, jež mají vliv na přeshraniční poskytování všech služeb, kromě:
audiovizuálních služeb ( 21 );
námořní kabotáže států ( 22 ); a
vnitrostátních a mezinárodních leteckých přepravních služeb ( 23 ), ať již plánovaných nebo neplánovaných, a služeb přímo spjatých s uplatňováním provozních práv, kromě:
opravy a údržby letadel, během níž je stroj vyřazen z provozu;
prodeje a marketingu leteckých přepravních služeb;
služeb CRS;
služeb pozemního odbavení;
služeb souvisejících s provozem letadel.
Článek 93
Přístup na trh
V odvětvích, kde jsou přijaty závazky týkající se přístupu na trh, jsou opatření, která strana nesmí přijmout nebo zachovávat, ať už v rámci regionálního členění nebo na celém svém území, není-li v přílohách XVI-B a XVI-E této dohody stanoveno jinak, vymezena jako:
omezení počtu poskytovatelů služeb, ať už formou číselných kvót, monopolů, výhradních dodavatelů služeb nebo požadavků na provedení testu ekonomické potřebnosti;
omezení celkové hodnoty transakcí služeb nebo aktiv formou číselných kvót nebo požadavkem na provedení testu ekonomické potřebnosti;
omezení celkového počtu operací služeb nebo celkového množství produkce služeb vyjádřeného určenými číselnými jednotkami formou kvót nebo požadavku na provedení testu ekonomické potřebnosti.
Článek 94
Národní zacházení
Článek 95
Seznam závazků
Článek 96
Přezkum
Vzhledem k postupné liberalizaci přeshraničního poskytování služeb mezi stranami provede Výbor pro obchod pravidelný přezkum seznamů závazků uvedených v článku 95 této dohody. Tento přezkum přihlédne k dosaženému pokroku při provedení, uplatňování a prosazování acquis EU uvedených v příloze XVII této dohody a výsledného vlivu na odstranění zbývajících překážek pro přeshraniční poskytování služeb mezi stranami.
Článek 97
Oblast působnosti
Tento oddíl se vztahuje na opatření stran týkající se vstupu a dočasného pobytu ( 24 ) kategorií fyzických osob poskytujících služby na jejich území v souladu s čl. 86 odst. 17 až 21 této dohody.
Článek 98
Klíčoví zaměstnanci
Článek 99
Stážisti-absolventi
Právnická osoba ze strany EU nebo právnická osoba z Ukrajiny jsou oprávněny zaměstnávat nebo prostřednictvím jedné ze svých dceřiných společností, poboček nebo zastoupení usazených na území Ukrajiny nebo na území strany EU v souladu s platnými právními předpisy hostitelské země nechat zaměstnávat stážisty-absolventy, kteří jsou státními příslušníky členských států Evropské unie nebo Ukrajiny, pokud jsou zaměstnáváni výlučně právnickými osobami, jejich dceřinými společnostmi, pobočkami nebo zastoupeními. Vstup a dočasný pobyt stážistů-absolventů se uděluje na dobu do jednoho roku.
Článek 100
Prodejci podnikatelských služeb
Každá strana povolí dočasný vstup a pobyt prodejcům podnikatelských služeb na dobu až 90 dnů v jakémkoliv dvanáctiměsíčním období.
Článek 101
Smluvní poskytovatelé služeb
U každého z odvětví uvedených níže každá strana povolí poskytování služeb na svém území smluvními poskytovateli služeb druhé strany v souladu s podmínkami stanovenými v odstavci 3 tohoto článku a v příloze XVI-C a příloze XVI-F této dohody ohledně výhrad týkajících se smluvních poskytovatelů služeb a nezávislých odborníků:
právní služby
účetní služby a služby vedení účetnictví
daňové poradenství
architektonické služby, služby v oblasti městského plánování a krajinářské architektury
inženýrské služby, integrované inženýrské služby
počítačové a související služby
služby v oblasti výzkumu a vývoje
reklamní činnosti
poradenské služby v oblasti řízení
služby související s poradenstvím v oblasti řízení
služby v oblasti technických zkoušek a analýz
služby související s vědeckým a technickým poradenstvím
údržba a opravy zařízení v souvislosti se smlouvami o službách poskytovaných po prodeji a po leasingu
překladatelské služby
práce na průzkumu staveniště
environmentální služby
služby cestovních kanceláří a cestovních agentur
služby zábavního průmyslu
Závazky přijaté stranami podléhají těmto podmínkám:
fyzické osoby se musí účastnit poskytování služby na dočasném základě jako zaměstnanci právnické osoby, která získala smlouvu na poskytování služeb na období nepřesahující dvanáct měsíců;
fyzické osoby vstupující na území druhé strany musí nabízet takové služby jako zaměstnanci právnické osoby poskytující služby po dobu nejméně jednoho roku bezprostředně předcházejícímu datu podání žádosti o vstup na území druhé smluvní strany. Fyzické osoby musí mít navíc ke dni podání žádosti o vstup na území druhé strany nejméně tříletou odbornou praxi ( 25 ) v oblasti, která je předmětem smlouvy;
Fyzické osoby vstupující na území druhé strany musí mít:
vysokoškolské vzdělání nebo kvalifikaci dokládající znalosti rovnocenné úrovně ( 26 ); a
odbornou kvalifikaci, pokud se tak vyžaduje k výkonu činnosti v souladu se zákony, předpisy a právními požadavky strany, kde se služba poskytuje;
fyzická osoba nedostane jinou odměnu za poskytování služeb na území druhé strany, než je odměna vyplácená právnickou osobou, která fyzickou osobu zaměstnává;
vstup a dočasný pobyt fyzických osob na území dotčené strany nesmí kumulativně přesáhnout délku šesti měsíců, nebo, v případě Lucemburska, dvaceti pěti týdnů, v jakémkoliv dvanáctiměsíčním období nebo po dobu trvání smlouvy, podle toho, co je kratší;
přístup udělený na základě ustanovení tohoto článku se vztahuje pouze na činnost v oblasti služby, která je předmětem smlouvy, a jeho součástí není právo používat profesní označení strany, kde se služba poskytuje;
počet osob, na které se vztahuje smlouva o poskytování služby, není větší, než je nezbytné pro plnění smlouvy. O tomto počtu může být rozhodnuto podle zákonů, předpisů a jiných právních požadavků strany, kde je služba poskytována;
další diskriminační omezení týkající se mimo jiné počtu fyzických osob ve formě testů ekonomické potřebnosti stanovených v přílohách XVI-C a XVI-F této dohody ohledně výhrad týkajících se smluvních poskytovatelů služeb a nezávislých odborníků.
Článek 102
Nezávislí odborníci
U každého z odvětví uvedených níže každá strana povolí poskytování služeb na svém území nezávislými odborníky druhé strany v souladu s podmínkami stanovenými v odstavci 3 tohoto článku a v příloze XVI-C a příloze XVI-F této dohody ohledně výhrad týkajících se smluvních poskytovatelů služeb a nezávislých odborníků:
právní služby
architektonické služby a služby v oblasti městského plánování a krajinářské architektury
inženýrské a integrované inženýrské služby
počítačové a související služby
poradenské služby v oblasti řízení a služby související s poradenstvím v oblasti řízení
překladatelské služby
Závazky přijaté stranami podléhají těmto podmínkám:
fyzické osoby se musí účastnit poskytování služby na dočasném základě jako osoby samostatně výdělečně činné zaregistrované na území druhé strany a musí mít uzavřenou smlouvu o poskytování služeb na období nepřesahující dvanáct měsíců;
fyzické osoby vstupující na území druhé strany musí mít ke dni podání žádosti o vstup na území druhé strany nejméně šestiletou odbornou praxi v oblasti, která je předmětem smlouvy;
Fyzické osoby vstupující na území druhé strany musí mít:
vysokoškolské vzdělání nebo kvalifikaci dokládající znalosti rovnocenné úrovně ( 27 ); a
odbornou kvalifikaci, pokud se vyžaduje k výkonu činnosti v souladu se zákony, předpisy a právními požadavky strany, kde se služba poskytuje;
vstup a dočasný pobyt fyzických osob na území dotčené strany nesmí kumulativně přesáhnout délku šesti měsíců, nebo, v případě Lucemburska, dvaceti pěti týdnů, v jakémkoliv dvanáctiměsíčním období nebo po dobu trvání smlouvy, podle toho, co je kratší;
přístup udělený na základě ustanovení tohoto článku se vztahuje pouze na činnost v rámci služby, která je předmětem smlouvy; jeho součástí není právo používat profesní označení strany, kde se služba poskytuje;
další diskriminační omezení týkající se mimo jiné počtu fyzických osob ve formě testů ekonomické potřebnosti stanovených v příloze XVI-C a příloze XVI-F této dohody ohledně výhrad týkajících se smluvních poskytovatelů služeb a nezávislých odborníků.
Článek 103
Oblast působnosti a definice
Následující pravidla se vztahují na opatření přijatá stranami týkající se udělování licencí, které má vliv na:
přeshraniční poskytování služeb;
usazování právnických a fyzických osob vymezených v článku 86 této dohody na jejich území; nebo
dočasný pobyt kategorií fyzických osob vymezených v čl. 86 bodech 17 až 21 této dohody na jejich území.
Pro účely tohoto oddílu se rozumí:
„udělováním licencí“ postup, jehož prostřednictvím se od poskytovatele služeb nebo investora požaduje učinit kroky s cílem získat od příslušného orgánu rozhodnutí povolující poskytovat služby, mimo jiné prostřednictvím usazení, nebo povolující zahájit jinou hospodářskou činnost než poskytování služeb, včetně rozhodnutí o změně či obnovení takového povolení.
„příslušným orgánem“ každý ústřední, regionální nebo místní orgán veřejné moci či nevládní subjekt, který vykonává pravomoci přenesené na něj ústředním, regionálním nebo místním orgánem veřejné moci, jenž vynese rozhodnutí ohledně udělování licencí.
„licenčními řízeními“ postupy, které je nutné dodržovat coby součást udělování licencí.
Článek 104
Podmínky udělování licencí
Kritéria uvedená v odstavci 1 tohoto článku musí být:
přiměřená legitimnímu cíli v oblasti veřejné politiky;
jasná a jednoznačná;
objektivní;
stanovená předem;
předem zveřejněná;
transparentní a přístupná.
Článek 105
Licenční řízení
Článek 106
Vzájemné uznávání
Článek 107
Transparentnost a zveřejňování důvěrných informací
Článek 108
Ujednání o počítačových službách
Základní služby jsou všechny služby, které poskytují:
poradenství, strategie, analýzu, plánování, specifikaci, navrhování, vývoj, instalaci, zavádění, integraci, testování, ladění, aktualizaci, podporu, technickou pomoc nebo správu počítačů nebo počítačových systémů; nebo
počítačové programy vymezené jako soubor instrukcí potřebných pro chod a komunikaci počítačů (práce na nich a jich samotných) a poradenství, strategie, analýzu, plánování, specifikaci, navrhování, vývoj, instalaci, zavádění, integraci, testování, ladění, aktualizaci, úpravu, údržbu, podporu, technickou pomoc, správu nebo používání počítačových programů; nebo
zpracování dat, ukládání dat, hostování dat nebo databázové služby; nebo
služby oprav a údržby kancelářské techniky a zařízení včetně počítačů; nebo
služby odborného vzdělávání pro pracovníky klientů týkající se počítačových programů, počítačů nebo počítačových systémů, jinde nezařazené.
Článek 109
Oblast působnosti a definice
Pro účely tohoto pododdílu a oddílů 2, 3 a 4 této kapitoly se rozumí:
„licencí“ oprávnění, které individuálnímu dodavateli poskytuje regulační orgán a které je požadováno před prováděním činnosti spočívající v poskytování dané služby;
„univerzální službou“ trvalé poskytování poštovních služeb stanovené kvality na všech místech území dané strany za ceny dostupné pro všechny uživatele.
Článek 110
Předcházení postupům, jež v odvětví poštovních a kurýrních služeb narušují hospodářskou soutěž
Strany zachovají nebo přijmou vhodná opatření, která by poskytovatelům, kteří, ať už sami, nebo společně, mají v důsledku svého postavení na trhu schopnost podstatně ovlivnit podmínky účasti (pokud jde o cenu a nabídku) na příslušném trhu s poštovními a kurýrními službami, bránila zavádět nebo používat postupy narušující hospodářskou soutěž.
Článek 111
Univerzální služba
Každá strana má právo vymezit druh povinností univerzální služby, které si přeje zachovat. Takové povinnosti nejsou samy o sobě považovány za narušující hospodářskou soutěž za předpokladu, že jsou plněny transparentním, nediskriminačním a z hlediska hospodářské soutěže neutrálním způsobem a že nebudou zatěžovat více, než je nezbytné pro druh univerzální služby vymezené stranou.
Článek 112
Licence
Je-li vyžadována licence, je třeba veřejně zpřístupnit:
veškerá licenční kritéria a lhůtu, jež je běžně požadována za účelem rozhodnutí o žádosti o licenci; a
podmínky jednotlivých licencí.
Článek 113
Nezávislost regulačního orgánu
Regulační orgán musí být právně oddělen od jakéhokoli poskytovatele poštovních a kurýrních služeb a není mu odpovědný. Rozhodnutí regulačního orgánu a postupy, jež používá, musí být nestranné vůči všem účastníkům na trhu.
Článek 114
Sbližování regulačního rámce
Článek 115
Oblast působnosti a definice
Pro účely tohoto pododdílu a oddílů 2, 3 a 4 této kapitoly se rozumí:
„službami elektronických komunikací“ veškeré služby, jejichž předmětem je vysílání a příjem elektromagnetických signálů, běžně poskytované za poplatek, vyjma rozhlasového a televizního vysílání, které nezahrnují hospodářskou činnost, jejímž předmětem je poskytování obsahu, k jehož přenosu jsou nutné telekomunikační sítě. „Vysíláním“ se rozumí nepřerušený řetězec přenosu vyžadovaný pro šíření signálů televizních a rozhlasových programů široké veřejnosti, ale nezahrnuje pracovní spojení mezi provozovateli;
„veřejnou komunikační sítí“ síť elektronických komunikací, která slouží zcela nebo převážně k poskytování veřejně dostupných služeb elektronických komunikací;
„sítí elektronických komunikací“ přenosové systémy, a popřípadě i spojovací nebo směrovací zařízení a jiné prostředky, které umožňují přenos signálů po okruzích, rádiovými, optickými nebo jinými elektromagnetickými prostředky, včetně družicových sítí, pevných (okruhově nebo paketově komutovaných, včetně internetu) a mobilních pozemních sítí, sítí pro rozvod elektrické energie v rozsahu, v jakém jsou používány pro přenos signálů, sítí pro rozhlasové a televizní vysílání a sítí kabelové televize, bez ohledu na typ přenášené informace;
„regulačním orgánem“ v odvětví elektronických komunikací orgán nebo orgány pověřené regulací elektronických komunikací uvedené v této kapitole;
poskytovatel služeb je považován za „podnik s významnou tržní silou“, pokud má buď samostatně nebo ve spojení s jinými podniky postavení odpovídající dominantnímu postavení, tj. postavení takové ekonomické síly, která mu umožňuje chovat se značně nezávisle na soutěžitelích, zákaznících a v konečném důsledku i na spotřebitelích;
„propojením“ fyzická nebo logická spojování s poskytovateli veřejných komunikačních sítí používaných tímtéž či jiným poskytovatelem služeb, která mají uživatelům jednoho poskytovatele služeb umožnit komunikaci s uživateli téhož či jiného poskytovatele služeb a přístup ke službám jiného poskytovatele služeb. Služby mohou být poskytovány zúčastněnými stranami nebo jinými stranami, které mají přístup k síti. Propojení je zvláštním druhem přístupu zřízeného mezi operátory veřejných sítí;
„univerzální službou“ soubor služeb stanovené kvality, které musí být zpřístupněny všem uživatelům na území strany za dostupné ceny bez ohledu na jejich zeměpisné umístění; o její oblasti působnosti a provedení rozhoduje každá strana zvlášť;
„přístupem“ zpřístupnění zařízení nebo služeb jinému poskytovateli služeb na základě stanovených podmínek, výlučně nebo nevýlučně, za účelem poskytování služeb elektronických komunikací. Vztahuje se mimo jiné na přístup k síťovým prvkům a přiřazeným zařízením, což může zahrnovat připojení zařízení pevnými nebo jinými než pevnými prostředky (zejména to zahrnuje přístup k účastnickému vedení a k zařízením a službám nezbytným k poskytování služeb prostřednictvím účastnického vedení); přístup k fyzické infrastruktuře včetně budov, kabelovodů a stožárů; přístup k příslušným softwarovým systémům včetně systémů podpory provozu, přístup k převodu čísel nebo k systémům nabízejícím funkci na stejné úrovni; přístup k pevným a mobilním sítím, zejména pro roaming; přístup k systémům podmíněného přístupu pro digitální televizní služby a přístup ke službám virtuálních sítí;
„koncovým uživatelem“ uživatel, který nezajišťuje veřejné komunikační sítě ani neposkytuje veřejně přístupné služby elektronických komunikací;
„účastnickým vedením“ fyzické spojení koncového bodu sítě v objektu účastníka s hlavním rozvaděčem nebo obdobným zařízením v pevné veřejné komunikační síti.
Článek 116
Regulační orgán
Článek 117
Oprávnění k poskytování služeb elektronických komunikací
Požaduje-li se licence, strany zajistí, aby:
veškerá licenční kritéria a přiměřená lhůta, jež je běžně požadována za účelem rozhodnutí o žádosti o licenci, byla veřejně dostupná;
důvody zamítnutí licence byly žadateli na požádání písemně sděleny;
žadatel o licenci měl možnost podat opravný prostředek k orgánu rozhodujícímu o opravném prostředku v případě, že byla licence bezdůvodně odepřena;
licenční poplatky ( 30 ) požadované stranou za udělení licence nepřesahovaly správní náklady obvykle vynakládané na řízení, kontrolu a prosazování příslušných licencí. Licenční poplatky za rádiové spektrum a číslovací zdroje nepodléhají požadavkům tohoto písmene.
Článek 118
Přístup a propojení
Strany zajistí, aby na základě zjištění podle článku 116 této dohody, že příslušných trh, včetně těch uvedených v přílohách této dohody, není účinně konkurenční, měl regulační orgán pravomoc uložit poskytovateli služeb, jenž byl vybrán jako poskytovatel s významnou tržní silou, jednu či více z těchto povinností, co se týče propojení nebo přístupu:
povinnost zákazu diskriminace, která zajistí, aby operátor uplatňoval rovnocenné podmínky za rovnocenných okolností vůči ostatním poskytovatelům služeb, kteří poskytují rovnocenné služby, a aby poskytoval služby a informace ostatním za stejných podmínek a ve stejné kvalitě, v jaké je poskytuje pro své vlastní služby, nebo pro služby svého dceřiného podniku nebo partnerů;
povinnost vertikálně integrovaného podniku zajistit transparentnost svých velkoobchodních cen a interních cen za převod, aby bylo v případě potřeby zajištěno dodržování povinnosti zákazu diskriminace, nebo aby bylo zabráněno nekalému křížovému subvencování. Regulační orgán může stanovit formát a účetní metodiku, která se má používat;
povinnost vyhovět oprávněným žádostem o přístup k určitým síťovým prvkům a přiřazeným zařízením a o jejich využívání, včetně přístupu k účastnickému vedení, mimo jiné v situacích, v nichž se regulační orgán domnívá, že by odmítnutí přístupu nebo nepřiměřené smluvní podmínky a podmínky s podobným účinkem na maloobchodní úrovni bránily vývoji trvalého konkurenčního prostředí pro koncové uživatele, nebo že by byly v rozporu se zájmy koncových uživatelů;
povinnost poskytovat určité služby za velkoobchodních podmínek za účelem jejich dalšího prodeje třetími stranami; poskytovat otevřený přístup k technickým rozhraním, protokolům nebo k jiným klíčovým technologiím, které jsou nepostradatelné pro interoperabilitu služeb nebo služeb virtuálních sítí; poskytovat společné umístění nebo jiné formy sdílení zařízení, včetně sdílení kabelovodů, budov nebo stožárů; poskytovat určité služby potřebné k zajištění interoperability spojovacích služeb mezi dvěma koncovými uživateli, včetně zařízení pro služby inteligentních sítí; poskytovat přístup k systémům provozní podpory nebo podobným softwarovým systémům nezbytným k zajištění spravedlivé hospodářské soutěže při poskytování služeb; propojovat sítě nebo zařízení sítě.
Regulační orgány mohou povinnosti uvedené v písmenech c) a d) tohoto odstavce ještě spojit s podmínkami týkajícími se spravedlnosti, přiměřenosti a včasnosti;
v případech, kdy z analýzy trhu vyplývá, že by v důsledku nedostatku účinné hospodářské soutěže mohl dotyčný operátor udržovat ceny na neúměrně vysoké úrovni nebo stlačovat ceny v neprospěch koncových uživatelů, uložit povinnosti týkající se úhrady nákladů a regulace cen, včetně nákladové orientace cen a povinnosti týkající se systémů nákladového účetnictví, za poskytování určitých druhů propojení nebo přístupu.
Regulační orgány přihlédnou k investicím provedeným operátorem a umožní mu přiměřenou návratnost odpovídajícího použitého kapitálu;
povinnost zveřejnit konkrétní povinnosti uložené regulačním orgánem poskytovateli služeb určující konkrétní produkty/služby a zeměpisné trhy. Aktuální informace veřejně zpřístupnit tak, aby všechny zainteresované strany měly snadný přístup k těmto informacím, za předpokladu, že nejsou důvěrné a zejména neobsahují obchodní tajemství;
povinnost transparentnosti vyžadující od operátorů zveřejňovat konkrétní informace. Zejména pokud má operátor povinnost zákazu diskriminace, mohou regulační orgány požadovat, aby operátor zveřejnil referenční nabídku, která je dostatečně rozčleněná na jednotlivé kroky, aby se zajistilo, že se od poskytovatelů služeb nepožaduje platit za zařízení, která nejsou nezbytná pro požadovanou službu, s uvedením popisu příslušných nabídek rozdělených na složky podle potřeb trhu a souvisejících smluvních podmínek včetně cen.
Článek 119
Omezené zdroje
Článek 120
Univerzální služba
Strany jsou povinny zajistit, aby:
uživatelé měli k dispozici seznamy všech předplatitelů ( 31 ), buď tištěné nebo elektronické, nebo obojí, a tyto seznamy se pravidelně aktualizovaly nejméně jednou ročně;
organizace poskytující služby uvedené v písmenu a) uplatňovaly zásadu zákazu diskriminace při nakládání s informacemi, které jim byly poskytnuty jinými organizacemi.
Článek 121
Přeshraniční poskytování služeb elektronických komunikací
Strany nesmí přijmout ani zachovat žádné opatření omezující přeshraniční poskytování služeb elektronických komunikací.
Článek 122
Důvěrnost informací
Každá strana zajistí důvěrný charakter elektronických komunikací a s nimi souvisejících provozních údajů pomocí veřejné sítě elektronických komunikací a veřejně dostupných služeb elektronických komunikací, aniž by tím byl omezen obchod službami.
Článek 123
Spory mezi poskytovateli služeb
Článek 124
Sbližování regulačního rámce
Článek 125
Oblast působnosti a definice
Pro účely tohoto pododdílu a oddílů 2, 3 a 4 této kapitoly se rozumí:
„finanční službou“ každá služba finanční povahy nabízená poskytovatelem finančních služeb strany. Mezi finanční služby patří tyto činnosti:
pojišťovací služby a služby související s pojištěním
přímé pojištění (včetně soupojištění):
životní pojištění;
neživotní pojištění.
zajištění a retrocese;
zprostředkování pojištění, například makléřství a agenturní zprostředkování; a
doplňkové služby k pojištění, například služby v oborech poradenství, pojistná matematika, posouzení rizika a pojistná plnění.
bankovní a jiné finanční služby (kromě pojištění):
přijímání vkladů a jiných splatných peněžních prostředků od veřejnosti;
půjčky všech druhů, včetně spotřebitelského úvěru, hypotečního úvěru, faktoringu a financování obchodních transakcí;
finanční leasing;
veškeré služby týkající se plateb a peněžních převodů, včetně kreditních a debetních karet, charge karet, cestovních šeků a bankovních směnek;
záruky a závazky;
obchodování na vlastní účet nebo na účet zákazníků, ať už na burze, na přepážkovém trhu nebo jinak, s těmito prostředky:
nástroji peněžního trhu (včetně šeků, směnek, vkladových certifikátů);
peněžními prostředky v cizích měnách;
deriváty, včetně termínovaných obchodů (futures) a opcí;
nástroji využívajícími směnných kurzů a úrokových sazeb, včetně takových produktů jako swapy a dohody o termínování kurzů;
převoditelnými cennými papíry;
ostatními obchodovatelnými nástroji a finančním majetkem, včetně drahých kovů.
účast na vydávání všech druhů cenných papírů, včetně upisování a investování jako prostředník (veřejně i soukromě), a poskytování služeb souvisejících s takovými emisemi;
peněžní makléřství;
správa aktiv, například správa hotovosti nebo portfolia, všechny formy správy kolektivního investování, správa penzijních fondů, správcovské, depozitní a svěřenecké služby;
služby pro vypořádání a zúčtování finančního majetku, včetně cenných papírů, derivátů a jiných obchodovatelných nástrojů;
poskytování a přenos finančních údajů a zpracování finančních údajů a souvisejícího softwaru;
poradenské, zprostředkovatelské a jiné pomocné finanční služby týkající se všech činností uvedených v seznamu v pododstavcích 1) až 11), včetně úvěrových referencí a rozborů, výzkumu a poradenství v oblasti investic a portfolia, poradenství v oblasti akvizic a podnikové restrukturalizace a strategie.
„poskytovatelem finanční služby“ jakákoli fyzická nebo právnická osoba strany, která usiluje o poskytování finančních služeb nebo finanční služby poskytuje. Pojem „poskytovatel finančních služeb“ nezahrnuje veřejnoprávní subjekt.
„veřejnoprávním subjektem“:
vláda, centrální banka nebo měnový orgán strany nebo subjekt vlastněný nebo kontrolovaný stranou, který se především zabývá prováděním veřejných funkcí nebo činností pro veřejné účely; pojem nezahrnuje subjekt, který se především zabývá poskytováním finančních služeb na obchodním základě; nebo
soukromý subjekt vykonávající funkce, které obvykle vykonává centrální banka nebo měnový orgán při výkonu těchto funkcí.
„novou finanční službou“ služba finanční povahy včetně služeb vztahujících se ke stávajícím nebo novým produktům nebo způsobu, jakým se daný produkt dodává, která není poskytována žádným poskytovatelem finančních služeb na území strany, ale je poskytována na území druhé strany.
Článek 126
Výjimka pro obezřetnostní opatření
Každá strana může přijmout nebo zachovat opatření z obezřetnostních důvodů, jako je:
ochrana investorů, vkladatelů, pojistníků nebo osob, vůči nimž má poskytovatel finančních služeb fiduciární povinnost;
zajišťování integrity a stability finančního systému strany.
Článek 127
Účinná a transparentní regulace
Každá strana vynaloží veškeré úsilí, aby předem informovala všechny zúčastněné osoby o jakýchkoli obecně použitelných opatřeních, jejichž přijetí daná strana navrhuje, aby tak dala těmto osobám příležitost se k danému opatření vyjádřit. Toto opatření je zajištěno:
prostřednictvím úředního zveřejnění; nebo
jinou písemnou nebo elektronickou formou.
Dotčená strana informuje žadatele na jeho požádání o stavu jeho žádosti. Požaduje-li dotčená strana od žadatele dodatečné informace, oznámí to žadateli bez zbytečného prodlení.
Každá strana vynaloží veškeré úsilí k zajištění toho, aby byly na jejím území zavedeny a uplatňovány mezinárodně dohodnuté standardy pro regulaci a dohled v sektoru finančních služeb a pro boj proti daňovým únikům a vyhýbání se daňovým povinnostem. Takovými mezinárodně dohodnutými standardy jsou mimo jiné „Základní zásady pro účinný bankovní dohled“ Basilejského výboru pro bankovní dohled, „Základní zásady a metodika pojišťovnictví“ Mezinárodní asociace orgánů pro dozor v pojišťovnictví, „Cíle a principy regulace cenných papírů“ Mezinárodní organizace komisí pro cenné papíry, „Dohoda o výměně informací o daňových záležitostech“ OECD, „Prohlášení o transparentnosti a výměně informací pro daňové účely“ G20, a „Čtyřicet doporučení pro boj proti praní peněz“ a „Devět zvláštních doporučení pro boj proti financování terorismu“ Finančního akčního výboru.
Strany také zohlední deset klíčových zásad pro výměnu informací vyhlášených ministry financí zemí G7 a přijmou veškerá nezbytná opatření k jejich uplatnění ve svých dvoustranných vztazích.
Článek 128
Nové finanční služby
Každá strana povolí poskytovateli finančních služeb druhé strany usazenému na jejím území poskytovat jakékoli nové finanční služby podobného druhu jako služby, jejichž poskytování by strana povolila svým vlastním poskytovatelům finančních služeb podle vnitrostátního práva za obdobných okolností. Strana může určit právní formu, jejímž prostřednictvím může být služba poskytována, a může poskytování služby podmínit udělením oprávnění. Vyžaduje-li se takové oprávnění, rozhodnutí o jeho udělení by se mělo přijmout v přiměřené době a může být odmítnuto jen z důvodů stanovených v článku 126 této dohody.
Článek 129
Zpracování údajů
Článek 130
Zvláštní výjimky
Článek 131
Samosprávné organizace
Jestliže strana vyžaduje členství či účast v jakékoli samosprávné organizaci, burze nebo trhu cenných papírů nebo termínových obchodů, v zúčtovací agentuře nebo jakékoliv jiné organizaci či sdružení nebo přístup k nim k tomu, aby poskytovatelé finančních služeb druhé strany poskytovali finanční služby na rovnocenném základě s poskytovateli finančních služeb strany, nebo jestliže strana poskytuje přímo nebo nepřímo takovým subjektům výsady nebo výhody při poskytování finančních služeb, zabezpečí strana, aby se dodržovaly povinnosti uvedené v článcích 88 a 94 této dohody.
Článek 132
Zúčtovací a platební systémy
Za podmínek, které odpovídají národnímu zacházení, uděluje každá strana poskytovatelům finančních služeb druhé strany, kteří jsou usazeni na jejím území, přístup k platebním a zúčtovacím systémům, které provozují veřejnoprávní subjekty, a k oficiálním možnostem financování a refinancování, které jsou dostupné v normálním průběhu běžného podnikání. Smyslem tohoto článku není poskytnout přístup k nástrojům poslední instance půjčovatele strany.
Článek 133
Sbližování regulačního rámce
Článek 134
Oblast působnosti
Tento pododdíl stanoví zásady týkající se liberalizace dopravních služeb podle oddílů 2, 3 a 4 této kapitoly.
Článek 135
Mezinárodní námořní doprava
Pro účely tohoto pododdílu a oddílů 2, 3 a 4 této kapitoly se rozumí:
„mezinárodní námořní dopravou“ operace typu „z domu do domu“ a multimodální dopravní operace, tj. přeprava zboží, při níž je použito více než jednoho způsobu dopravy pod jedním přepravním dokladem a která zahrnuje námořní úsek, a v tomto smyslu možnost přímo uzavírat smlouvy s poskytovateli jiných způsobů dopravy;
„službami při manipulaci s nákladem“ činnosti vykonávané dokařskými společnostmi, včetně terminálových operací, ale mimo přímých činností dokařů, pokud je tato pracovní síla organizována nezávisle na dokařských nebo terminálových společnostech. K zahrnutým činnostem patří organizace a dohled nad:
nakládkou a vykládkou nákladu z lodi a na loď,
uvazováním a odvazováním nákladu,
přijetím/dodáním a úschovou nákladu před odesláním nebo po vyložení;
„službami celního odbavení“ (též „služby celních agentů“) činnosti, které spočívají v provádění celních formalit týkajících se dovozu, vývozu nebo tranzitu nákladů jménem jiné strany, ať už je tato činnost hlavní činností poskytovatele služeb nebo je běžným doplňkem jeho hlavní činnosti;
„službami skladování a úschovy kontejnerů“ činnosti spočívající ve skladování kontejnerů, ať již v přístavních oblastech nebo ve vnitrozemí, s ohledem na jejich nakládání/vykládání, opravy a připravení pro nalodění;
„službami námořních agentur“ činnosti spočívající v zastupování obchodních zájmů jedné nebo více lodních linek nebo rejdařství v rámci určité zeměpisné oblasti, a to za tímto účelem:
marketing a prodej služeb v námořní dopravě a souvisejících služeb, od cenových nabídek po fakturaci a vystavování konosamentů jménem společností, získávání a opětovný prodej nezbytných souvisejících služeb, příprava dokumentace a poskytování obchodních informací,
jednání jménem společností, organizování přivolání lodě nebo převzetí nákladu, je-li to vyžadováno.
„zasilatelskými nákladními službami“ činnosti, které spočívají v organizaci a sledování odesílání zásilek jménem lodních zasilatelů, opatřováním dopravních a souvisejících služeb, přípravou dokumentace a poskytováním obchodních informací;
„přípojnou dopravou“ předchozí a následná přeprava mezinárodních nákladů po moři, zejména v kontejnerech, mezi přístavy nacházejícími se na území jedné strany.
Při uplatňování zásad odstavce 4 a 5 tohoto článku strany po vstupu této dohody v platnost:
nezačlení do budoucích dvoustranných dohod o službách v námořní dopravě se třetími zeměmi ustanovení o sdílení nákladu, včetně suchého sypkého a kapalného nákladu a pravidelné námořní dopravy, a v případě, že takováto ustanovení existují v předchozích dvoustranných dohodách, ukončí jejich platnost; a
zruší všechna správní, technická a ostatní opatření, které by mohla nepřímo omezovat státní příslušníky nebo podniky druhé strany nebo mít na ně diskriminační účinky při poskytování služeb v mezinárodní námořní dopravě, a upustí od jejich zavádění.
Každá strana povolí poskytovatelům služeb mezinárodní námořní přepravy druhé strany mít provozovny na jejím území za podmínek usazování a provozování neméně příznivých, než jaké poskytuje svým poskytovatelům služeb nebo poskytovatelům kterékoli jiné třetí země, podle toho, které jsou výhodnější. V souladu s ustanoveními oddílu 2 této kapitoly a s ohledem na činnosti těchto provozoven povolí každá strana poskytovatelům služeb druhé strany v souladu se svými právními a správními předpisy provozovat hospodářské činnosti, včetně:
marketingu a prodeje námořní dopravy a s ní souvisejících služeb a vydavatelské činnosti týkající se námořní dopravy a s ní souvisejících služeb, od cenových nabídek po fakturaci na vlastní účet či jménem jiných poskytovatelů služeb mezinárodní námořní dopravy prostřednictvím přímého styku se zákazníky;
poskytování obchodních informací všemi komunikačními prostředky, včetně elektronického informačního systému a systému výměny elektronických dat (s výhradou jakýchkoli nediskriminačních omezení, které se týkají telekomunikačních služeb);
přípravy přepravních dokladů, celních dokladů nebo dalších dokladů, které se vztahují k původu a druhu dopravovaného zboží;
odvolávání lodí nebo převzetí nákladu na vlastní účet či jménem jiných poskytovatelů služeb mezinárodní námořní dopravy;
uzavírání obchodních dohod, včetně kapitálové účasti a zaměstnávání pracovníků vybraných na místě nebo zahraničních pracovníků s výhradou příslušných ustanovení této dohody, s místním lodním dopravcem;
nákupu a využití, na svůj účet nebo na účet jejich zákazníků (a další prodej jejich zákazníkům), jakýchkoli dopravních služeb, včetně vnitrozemské lodní dopravy, silniční a železniční dopravy a doplňkových služeb ke všem druhům dopravy, nezbytných pro poskytování integrovaných dopravních služeb;
vlastnictví zařízení nezbytného k výkonu hospodářské činnosti.
Článek 136
Silniční, železniční a vnitrozemská vodní doprava
Článek 137
Letecká doprava
Článek 138
Sbližování regulačního rámce
Ukrajina přizpůsobí své právní předpisy včetně správních, technických a ostatních pravidel právním předpisům strany EU právě platným v oblasti mezinárodní námořní dopravy do té míry, do jaké to poslouží cílům liberalizace a vzájemného přístupu na trhy stran a usnadní pohyb osob a zboží. Toto sbližování začne dnem podepsání dohody a postupně se rozšíří na všechny prvky acquis EU uvedené v příloze XVII této dohody.
Článek 139
Cíl a zásady
Článek 140
Regulační aspekty elektronického obchodu
Strany povedou dialog o otázkách regulace v souvislosti s elektronickým obchodem, který se bude mimo jiné týkat těchto oblastí:
uznávání certifikátů elektronických podpisů vydaných veřejnosti a usnadnění přeshraničních certifikačních služeb;
odpovědnosti poskytovatelů zprostředkovatelských služeb, pokud jde o přenos nebo ukládání údajů;
nakládání s nevyžádanými elektronickými obchodními sděleními;
ochrany spotřebitelů ve sféře elektronického obchodování;
jakékoli další otázky související s rozvojem elektronického obchodu.
Článek 141
Obecné výjimky
Za podmínky, že se taková opatření neuplatňují způsobem, který by vytvářel prostředky svévolné nebo bezdůvodné diskriminace mezi zeměmi, kde panují podobné podmínky, nebo skryté omezení usazování nebo přeshraničního poskytování služeb, nelze žádné ustanovení této kapitoly vykládat tak, aby kterékoli straně bránilo v přijetí nebo uplatňování opatření:
nezbytných pro ochranu veřejné bezpečnosti, veřejných mravů nebo pro udržení veřejného pořádku;
nutných k ochraně života nebo zdraví lidí, zvířat a rostlin;
vztahujících se k ochraně vyčerpatelných přírodních zdrojů, jsou-li tato opatření uplatňována ve spojení s omezením domácích investorů nebo domácí nabídky nebo spotřeby služeb;
nezbytných pro ochranu národních památek umělecké, historické nebo archeologické hodnoty;
nezbytných k zajištění souladu s právními nebo správními předpisy a která nejsou neslučitelná s ustanoveními této kapitoly, včetně ustanovení týkajících se:
předcházení klamavým a podvodným praktikám nebo odškodňování za neplnění závazků ze smluv,
ochrany soukromí jednotlivců, pokud jde o zpracovávání a šíření osobních údajů, a ochrany důvěrné povahy záznamů a účtů jednotlivých osob,
bezpečnosti;
v rozporu s čl. 88 odst. 1 a článkem 94 této dohody za předpokladu, že cílem rozdílného zacházení je zajištění účinného a nestranného vybírání přímých daní v případě hospodářských činností, investorů nebo poskytovatelů služeb druhé strany ( 33 ).
Článek 142
Daňová opatření
Zacházení spojené s doložkou nejvyšších výhod poskytované v souladu s touto kapitolou se nevztahuje na daňovou úpravu, kterou strany poskytují nebo poskytnou v budoucnosti na základě dohod mezi stranami o zamezení dvojího zdanění.
Článek 143
Bezpečnostní výjimky
Žádná ustanovení této dohody nelze vykládat tak, že:
se od kterékoli strany požaduje, aby poskytovala informace, jejichž sdělení je podle ní v rozporu s jejími zásadními bezpečnostními zájmy; nebo
kterékoli straně brání přijmout jakékoliv opatření, které považuje za potřebné pro ochranu svých zásadních bezpečnostních zájmů:
opatření týkající se výroby zbraní, střeliva a válečného materiálu a obchodu s nimi,
opatření týkající se hospodářských činností prováděných přímo nebo nepřímo za účelem zásobování vojenských sil,
opatření vztahující se ke štěpným a termonukleárním materiálům nebo materiálům, které slouží k jejich výrobě, nebo
opatření v době války nebo jiné mimořádné situace v mezinárodních vztazích, nebo
brání kterékoli straně přijmout opatření v zájmu plnění závazků, jež přijala za účelem zachování mezinárodního míru a bezpečnosti.
KAPITOLA 7
Běžné platby a pohyb kapitálu
Článek 144
Běžné platby
Strany se zavazují neukládat žádná omezení a povolovat veškeré platby a převody na běžném účtu platební bilance mezi stranami ve volně směnitelné měně v souladu s článkem VIII Stanov Mezinárodního měnového fondu.
Článek 145
Pohyb kapitálu
Pokud jde o transakce na kapitálovém účtu platební bilance a finančním účtu platební bilance, a aniž jsou dotčena jiná ustanovení této dohody, strany po vstupu této dohody v platnost zajistí:
volný pohyb kapitálu týkající se úvěrů spojených s obchodními transakcemi nebo poskytováním služeb, kterého se účastní rezident jedné ze stran;
volný pohyb kapitálu spojený s portfoliovými investicemi, finančními půjčkami a úvěry investorů druhé strany.
Článek 146
Ochranná opatření
Aniž jsou dotčena ustanovení této dohody, pokud ve výjimečných případech pohyb plateb a kapitálu mezi stranami způsobuje nebo hrozí způsobit závažné potíže provádění devizové politiky nebo měnové politiky ( 35 ) v jednom či více členských státech Evropské unie nebo na Ukrajině, mohou dotčené strany přijmout ochranná opatření ohledně pohybů kapitálu mezi stranou EU a Ukrajinou na dobu nepřesahující šest měsíců, pokud jsou tato opatření bezpodmínečně nutná. Strana, jež přijímá ochranná opatření, o tom ihned informuje druhou stranu a co nejdříve předloží harmonogram pro jejich odstranění.
Článek 147
Ustanovení o usnadnění a další liberalizaci
KAPITOLA 8
Veřejné zakázky
Článek 148
Cíle
Strany uznávají, že transparentní, nediskriminační, soutěžní a otevřená výběrová řízení přispívají k udržitelnému hospodářskému rozvoji, a stanovují si za cíl účinné, vzájemné a postupné otevření svých trhů s veřejnými zakázkami.
Tato kapitola upravuje vzájemný přístup k trhům s veřejnými zakázkami na základě zásady národního zacházení na vnitrostátní, regionální a místní úrovni u veřejných zakázek a koncesí v tradičních odvětvích, jakož i v odvětví veřejných služeb. Stanoví se v ní postupné sbližování právních předpisů Ukrajiny o veřejných zakázkách s acquis EU o veřejných zakázkách spolu s institucionální reformou a vytvořením účinného systému zadávání veřejných zakázek založeném na zásadách upravujících zadávání veřejných zakázek ve straně EU a na podmínkách a definicích stanovených ve směrnici Evropského parlamentu a Rady 2004/18/ES ze dne 31. března 2004 o koordinaci postupů při zadávání veřejných zakázek na stavební práce, dodávky a služby (dále jen „směrnice 2004/18/ES“) a směrnici Evropského parlamentu a Rady 2004/17/ES ze dne 31. března 2004 o koordinaci postupů při zadávání zakázek subjekty působícími v odvětví vodního hospodářství, energetiky, dopravy a poštovních služeb (dále jen „směrnice 2004/17/ES“).
Článek 149
Oblast působnosti
Odhadovaná hodnota zakázky se počítá na základě celkové splatné částky bez DPH. Při použití těchto prahových hodnot je Ukrajina přepočítá a převede do své národní měny za pomoci směnného kurzu své národní banky.
Počínaje prvním sudým rokem po vstupu této dohody v platnost se každé dva roky provede revize těchto prahových hodnot založená na průměrné denní hodnotě eura, vyjádřené ve zvláštních právech čerpání, za období 24 měsíců končící posledním dnem měsíce srpna, který předchází úpravě účinné od 1. ledna. Hodnota takto upravených prahových hodnot se v případě potřeby zaokrouhlí dolů na tisíce eur. Výbor pro obchod přijme úpravu prahových hodnot podle postupu definovaného v hlavě VII (Institucionální, obecná a závěrečná ustanovení) této dohody.
Článek 150
Institucionální základ
V rámci institucionální reformy Ukrajina zejména určí:
ústřední výkonný orgán odpovědný za hospodářskou politiku, jehož úkolem je garantovat soudržnost politiky ve všech oblastech souvisejících se zadáváním veřejných zakázek. Tento orgán napomůže provádění této kapitoly a bude je koordinovat a povede proces sbližování právních předpisů;
nestranný a nezávislý orgán, jehož úkolem bude revize rozhodnutí přijatých veřejným zadavatelem během přidělování veřejných zakázek. V této souvislosti se „nezávislým“ rozumí veřejný orgán fungující odděleně od všech veřejných zadavatelů a hospodářských subjektů. Rozhodnutí přijatá tímto orgánem bude možné podrobit soudnímu přezkumu.
Článek 151
Základní normy upravující zadávání veřejných zakázek
Zveřejnění
Strany zajistí, aby všechny plánované veřejné zakázky byly zveřejněny ve vhodných médiích způsobem, který:
umožní otevření trhu hospodářské soutěži; a
zainteresovaným hospodářským subjektům umožní odpovídající přístup k informacím ohledně plánovaných veřejných zakázek ještě před jejich přidělením, jakož i projevit zájem o jejich získání.
Přidělení veřejné zakázky
Aniž by tím bylo dotčeno výše uvedené, je možné od úspěšného žadatele požadovat, aby v místě výkonu zřídil určitou obchodní infrastrukturu, pokud tak vyžadují zvláštní okolnosti veřejné zakázky.
Veřejný zadavatel může k podání nabídek vyzvat omezený počet žadatelů za předpokladu, že:
se tak děje transparentním a nediskriminačním způsobem; a
výběr je založen pouze na objektivních faktorech, jako je zkušenost žadatelů s dotyčným odvětvím, velikost a infrastruktura jejich podniků nebo jejich technické a profesní schopnosti.
V případě podání nabídek od omezeného počtu žadatelů, je třeba dbát na nutnost zajistit přiměřenou soutěž.
Soudní ochrana
Článek 152
Naplánování sbližování právních předpisů
Článek 153
Sbližování právních předpisů
Článek 154
Přístup na trh
Článek 155
Informace
Článek 156
Spolupráce
KAPITOLA 9
Duševní vlastnictví
Článek 157
Cíle
Cílem této kapitoly je:
usnadňovat výrobu inovativních a kreativních produktů a jejich uvádění na trh ve stranách; a
dosáhnout přiměřené a účinné úrovně ochrany a prosazování práv duševního vlastnictví.
Článek 158
Povaha a rozsah povinností
Článek 159
Převod technologií
Článek 160
Vyčerpání práva
Strany mohou zřídit vlastní režim pro vyčerpání práv duševního vlastnictví, s výhradou ustanovení Dohody TRIPS.
Článek 161
Poskytovaná ochrana
Strany budou dodržovat:
články 1 až 22 Mezinárodní úmluvy o ochraně výkonných umělců, výrobců zvukových záznamů a rozhlasových organizací (1961) (dále jen „Římská úmluva“);
články 1 až 18 Bernské úmluvy o ochraně literárních a uměleckých děl (1979) (dále jen „Bernská úmluva“);
články 1 až 14 Smlouvy Světové organizace duševního vlastnictví (WIPO) o právu autorském (1996) (dále jen „WCT“) a
články 1 až 23 Smlouvy WIPO o výkonech výkonných umělců a o zvukových záznamech (1996) (WPPT).
Článek 162
Trvání autorského práva
Článek 163
Doba ochrany kinematografických a audiovizuálních děl
Článek 164
Trvání práv souvisejících s právem autorským
Článek 165
Ochrana dosud nezveřejněných děl
Každá osoba, která po uplynutí autorskoprávní ochrany poprvé oprávněně vydá nebo oprávněně sdělí veřejnosti dosud nezveřejněné dílo, požívá ochrany na úrovni majetkových práv autorských. Doba ochrany takových práv trvá 25 let ode dne, kdy bylo dílo oprávněně vydáno nebo oprávněně sděleno veřejnosti.
Článek 166
Kritická a vědecká vydání
Strany mohou chránit také kritická a vědecká vydání děl, která se stala z hlediska práva autorského volná. Maximální doba ochrany takových práv činí 30 let ode dne, kdy bylo takové vydání poprvé oprávněně vydáno.
Článek 167
Ochrana fotografií
Fotografie, které jsou původní v tom smyslu, že jsou autorovým vlastním duševním výtvorem, jsou chráněny podle článku 162 této dohody. Strany mohou stanovit i ochranu ostatních fotografií.
Článek 168
Spolupráce v oblasti kolektivní správy práv
Strany uznávají nutnost přijímat dohody mezi svými kolektivními správci práv za účelem vzájemného zajištění snadnějšího přístupu a poskytování obsahu mezi územími stran a také zajištění vzájemného převodu odměn za užití děl nebo jiných předmětů ochrany stran. Strany uznávají, že je potřebné, aby jejich kolektivní správci práv dosahovali vysoké úrovně racionalizace a větší transparentnosti v plnění svých úkolů.
Článek 169
Právo na záznam
Článek 170
Vysílání a sdělování veřejnosti
Pro účely tohoto článku se rozumí:
„vysíláním“ šíření zvuků nebo obrazů a zvuků, anebo jejich vyjádření, bezdrátovými prostředky k příjmu veřejností; takové šíření pomocí družice a šíření zakódovaných signálů, jestliže jsou vysílající organizací nebo s jejím souhlasem poskytnuty veřejnosti prostředky k dekódování;
„sdělováním veřejnosti“ šíření zvuků výkonu nebo zvuků anebo vyjádření zvuků zaznamenaných na zvukovém záznamu, uskutečňované pro veřejnost jakýmkoli jiným způsobem než vysíláním. Pro účely odstavce 3 zahrnuje „sdělování veřejnosti“ zpřístupňování zvuků nebo vyjádření zvuků zaznamenaných na zvukovém záznamu k poslechu veřejnosti.
Článek 171
Právo na rozšiřování
Strany stanoví výlučné právo zpřístupnit veřejnosti prodejem nebo jiným způsobem předměty uvedené v písmenech a) až d) tohoto odstavce včetně jejich kopií:
pro výkonné umělce, pokud jde o záznamy jejich výkonů;
pro výrobce zvukových záznamů, pokud jde o jejich zvukové záznamy;
pro výrobce prvotních filmových záznamů, pokud jde o originál a rozmnoženiny jejich filmů;
pro vysílací organizace, pokud jde o záznamy jejich vysílání ve smyslu čl. 169 odst. 3 této dohody.
Článek 172
Omezení
Strany mohou stanovit omezení práv uvedených v článcích 169, 170 a 171 této dohody, pokud jde o:
soukromé užití;
užití krátkých úryvků v souvislosti se zpravodajstvím o aktuálních událostech;
dočasný záznam pořízený vysílací organizací jejími vlastními prostředky a pro její vlastní vysílání;
užití výhradně pro účely vyučování nebo pro vědecký výzkum.
Článek 173
Právo na rozmnožování
Strany stanoví výlučné právo udělit svolení nebo zakázat přímé nebo nepřímé, dočasné nebo trvalé rozmnožování jakýmikoliv prostředky a v jakékoliv formě, vcelku nebo po částech:
pro autory v případě jejich děl;
pro výkonné umělce v případě záznamů jejich výkonů;
pro výrobce zvukových záznamů v případě jejich zvukových záznamů;
pro výrobce prvotních záznamů filmů ve vztahu k originálům a rozmnoženinám jejich filmů;
pro vysílací organizace v případě záznamu jejich vysílání, ať už po drátě nebo bezdrátově, včetně vysílání pomocí kabelu nebo družice.
Článek 174
Právo na sdělování děl veřejnosti a právo na zpřístupnění jiných předmětů ochrany veřejnosti
Strany stanoví výlučné právo udělit svolení nebo zakázat zpřístupnění děl veřejnosti po drátě nebo bezdrátově takovým způsobem, že každý jednotlivec ze strany veřejnosti má k těmto předmětům ochrany přístup z místa a v době, který si zvolí, a to:
pro výkonné umělce v případě záznamů jejich výkonů;
pro výrobce zvukových záznamů v případě jejich zvukových záznamů;
pro výrobce prvotních záznamů filmů v případě originálu a rozmnoženin jejich filmů;
pro vysílací organizace v případě záznamů jejich vysílání, ať už po drátě nebo bezdrátově, včetně vysílání pomocí kabelu nebo družice.
Článek 175
Výjimky a omezení
Strany stanoví, že dočasné úkony rozmnožení uvedené v článku 173 této dohody, které jsou krátkodobé nebo příležitostné a tvoří nedílnou a podstatnou část technologického procesu a jejichž výhradním účelem je umožnit:
přenos v rámci sítě mezi třetími stranami uskutečněný zprostředkovatelem; nebo
oprávněné užití
díla nebo jiného předmětu ochrany a které nemají žádný samostatný hospodářský význam, jsou vyloučeny z práva na rozmnožování stanoveného v článku 173.
Článek 176
Ochrana technologických prostředků
Strany stanoví odpovídající právní ochranu před výrobou, dovozem, rozšiřováním, prodejem, pronájmem, reklamou týkající se prodeje nebo pronájmu nebo před držbou zařízení, výrobků nebo součástek nebo před poskytováním služeb pro komerční účely, jestliže tyto služby:
jsou nabízeny, inzerovány nebo uváděny na trh za účelem obcházení; nebo
mají pouze omezený komerčně významný účel nebo užití jiné, než je obcházení; nebo
jsou přednostně určeny, vyrobeny, upraveny nebo prováděny především za účelem umožnit nebo usnadnit obcházení účinných technologických prostředků.
Článek 177
Ochrana informací týkajících se správy práv
Strany poskytují přiměřenou právní ochranu proti každé osobě, která vědomě bez svolení:
odstraňuje nebo pozměňuje jakékoli elektronické informace týkající se správy práv;
rozšiřuje, dováží za účelem rozšiřování, vysílá, sděluje nebo zpřístupňuje veřejnosti díla nebo jiné předměty ochrany chráněné podle této dohody, ze kterých byly bez svolení odstraněny nebo na nichž byly bez svolení pozměněny elektronické informace týkající se správy práv,
pokud taková osoba ví nebo má dostatečné důvody vědět, že takovým jednáním způsobuje, umožňuje, usnadňuje nebo zatajuje porušování jakéhokoliv autorského práva nebo jakýchkoliv práv s ním souvisejících podle právních předpisů dotčené strany.
První odstavec se použije, pokud jakákoli taková informace souvisí s kopií díla nebo jiného předmětu ochrany uvedeného v pododdíle 1 nebo se objeví v souvislosti se sdělením veřejnosti tohoto díla nebo předmětu ochrany uvedeného v pododdíle 1.
Článek 178
Nositelé a předmět práva na pronajímání a půjčování
Strany by měly stanovit výlučné právo udělovat svolení nebo zakázat pronajímání a půjčování:
autorovi, pokud jde o originál a rozmnoženiny jeho díla;
výkonnému umělci, pokud jde o záznamy jeho výkonu;
výrobci zvukového záznamu, pokud jde o jeho zvukové záznamy;
výrobci prvotního záznamu filmu, pokud jde o originál a rozmnoženiny jeho filmu.
Článek 179
Nezadatelné právo na spravedlivou odměnu
Článek 180
Ochrana počítačových programů
Článek 181
Autorství počítačového programu
Článek 182
Úkony podléhající omezení, jež se týkají počítačových programů
S výhradou ustanovení článků 183 a 184 této dohody zahrnují výlučná práva nositele práv ve smyslu článku 181 právo sám provádět a právo udělovat svolení jinému k:
stálému nebo dočasnému rozmnožování počítačového programu jako celku nebo jeho části, a to jakýmikoliv prostředky a v jakékoliv formě. Pokud je takové rozmnožování nezbytné pro úkony zavedení, zobrazení, provoz, přenos nebo ukládání počítačového programu do paměti, vyžadují tyto rozmnožovací úkony svolení nositele práva;
překladům, zpracováním, úpravám a k jakékoliv jiné změně počítačového programu a k rozmnožování programu z těchto úkonů vyplývajícímu, aniž jsou dotčena práva osoby provádějící změnu programu;
jakékoliv formě veřejného šíření, včetně pronajímání, jehož předmětem je původní počítačový program nebo jeho rozmnoženiny.
Článek 183
Výjimky z úkonů podléhajících omezení, jež se týkají počítačových programů
Článek 184
Rozklad
Svolení nositele práv není požadováno, pokud je rozmnožování kódu nebo překlad formy tohoto kódu ve smyslu čl. 182 písm. a) a b) nezbytný pro získání informací nutných k dosažení interoperability nezávisle vytvořeného počítačového programu s jinými programy za předpokladu, že jsou splněny tyto podmínky:
uvedené úkony jsou prováděny nabyvatelem licence nebo oprávněným uživatelem rozmnoženiny počítačového programu anebo jejich jménem, a to osobou k tomuto pověřenou;
informace nezbytné k dosažení interoperability nebyly dříve pro osoby uvedené v písm. a) tohoto odstavce snadno a rychle přístupné; a
uvedené úkony jsou omezeny na části původního programu nezbytné pro dosažení interoperability.
Ustanovení odstavce 1 nezakládají oprávnění k tomu, aby informace získané v rámci uplatňování tohoto odstavce:
byly používány k jiným účelům, než k dosažení interoperability počítačového programu vytvořeného nezávislým způsobem;
byly předávány třetím osobám s výjimkou případů, kdy je to nezbytné k dosažení interoperability nezávisle vytvořeného počítačového programu; nebo
byly používány pro vývoj, výrobu nebo odbyt počítačového programu, jehož vyjádření je ve své podstatě podobné, nebo k jakémukoliv úkonu porušujícímu autorská práva.
Článek 185
Ochrana databází
Článek 186
Předmět ochrany
Článek 187
Autorství databáze
Článek 188
Úkony podléhající omezení, jež se týkají databází
V souvislosti se způsobem vyjádření databáze, která může být předmětem ochrany autorského práva, má autor databáze výlučné právo provádět nebo povolovat:
dočasné nebo trvalé rozmnožování celé databáze nebo její části jakýmikoli prostředky a v jakékoli podobě;
překlad, zpracování, úpravu a jakoukoli jinou změnu;
jakoukoli formu rozšiřování databáze nebo jejích rozmnoženin na veřejnost;
jakékoli sdělování, zobrazování nebo předvádění na veřejnosti;
jakékoli rozmnožování a rozšiřování, sdělování, zobrazování nebo předvádění na veřejnosti výsledků činností uvedených v písmenu b).
Článek 189
Výjimky z úkonů podléhajících omezení, jež se týkají databází
Strany mohou stanovit omezení práv uvedených v článku 188 v těchto případech:
rozmnožování databáze v neelektronické podobě pro osobní potřebu;
užívání databáze výlučně pro účely názorného vyučování nebo vědeckého výzkumu, je-li uveden pramen, v rozsahu odůvodněném sledovaným nevýdělečným účelem;
užívání pro účely veřejné bezpečnosti nebo správního či soudního řízení;
jiných výjimek z autorského práva tradičně schvalovaných každou stranou, aniž by tím byla dotčena písmena a), b) a c).
Článek 190
Právo na opětný prodej
Článek 191
Vysílání programů pomocí družice
Každá strana poskytne autorům výlučné právo udělit svolení ke sdělení autorských děl veřejnosti pomocí družice.
Článek 192
Kabelový přenos
Každá strana zajistí, aby se při přenosu programů pomocí kabelu z druhé strany na její území dbalo na dodržování autorského práva a práv s ním souvisejících a aby k takovému přenosu došlo na základě individuálního nebo kolektivního smluvního ujednání mezi držiteli autorského práva, nositeli práv souvisejících s autorským právem a provozovateli kabelového přenosu.
Článek 193
Postup registrace
Strany poskytnou zdůvodnění zamítnutí či neplatnosti zápisu ochranné známky. Do rejstříku nebudou zapsány a jsou-li zapsány, budou prohlášeny neplatnými:
označení, která nemohou tvořit ochrannou známku;
ochranné známky, které postrádají rozlišovací způsobilost;
ochranné známky, které jsou tvořeny výlučně označeními nebo údaji, které mohou sloužit v oblasti obchodu k označení druhu, jakosti, množství, účelu, hodnoty, zeměpisného původu nebo doby výroby produktu nebo poskytnutí služby nebo jiných jejich vlastností;
ochranné známky, které jsou tvořeny výlučně označeními nebo údaji, jež se staly obvyklými v běžném jazyce nebo v poctivých a zavedených obchodních zvyklostech;
označení, která jsou tvořena výlučně:
tvarem, který vyplývá z povahy samotného výrobku, nebo
tvarem výrobku, který je nezbytný pro dosažení technického výsledku, nebo
tvarem, který dává výrobku podstatnou hodnotu;
ochranné známky, které jsou v rozporu s veřejným pořádkem nebo s dobrými mravy;
ochranné známky, které by mohly klamat veřejnost, např. pokud jde o povahu, jakost nebo zeměpisný původ výrobku nebo služby;
ochranné známky, k nimž nebyl dán souhlas příslušnými orgány a mají být zamítnuty nebo prohlášeny za neplatné podle článku 6c Pařížské úmluvy.
Strany poskytnou zdůvodnění zamítnutí či neplatnosti, pokud jde o spory s dřívějšími právy. Ochranná známka nesmí být zapsána do rejstříku, a je-li zapsána, může být prohlášena za neplatnou:
pokud je totožná se starší ochrannou známkou a výrobek nebo služby, pro které byla podána přihláška ochranné známky nebo byla ochranná známka zapsána, jsou totožné s výrobky nebo službami, pro které je starší známka chráněna;
pokud z důvodu totožnosti či podobnosti se starší ochrannou známkou a totožnosti či podobnosti výrobků nebo služeb, na něž se ochranná známka vztahuje, existuje nebezpečí záměny u veřejnosti, včetně nebezpečí asociace se starší ochrannou známkou.
Článek 194
Všeobecně známé ochranné známky
Strany spolupracují za účelem ochrany všeobecně známých ochranných známek uvedených v článku 6 bis Pařížské úmluvy a v čl. 16 odst. 2 a čl. 16 odst. 3 dohody TRIPS.
Článek 195
Práva vyplývající z ochranné známky
Ze zapsané ochranné známky vyplývají pro jejího majitele výlučná práva. Majitel je oprávněn zakázat všem třetím stranám užívat bez jeho souhlasu v obchodním styku:
označení totožné s ochrannou známkou pro výrobky nebo služby, které jsou totožné s těmi, pro něž je známka zapsána;
označení, u něhož z důvodu jeho totožnosti nebo podobnosti s ochrannou známkou a totožnosti či podobnosti výrobků nebo služeb označovaných ochrannou známkou a označením existuje nebezpečí záměny u veřejnosti, včetně nebezpečí asociace označení s ochrannou známkou.
Článek 196
Výjimky z práv vyplývajících z ochranné známky
Ochranná známka neopravňuje majitele, aby zakázal třetí osobě užívat v obchodním styku:
jeho jméno nebo adresu;
údaje týkající se druhu, jakosti, množství, účelu, hodnoty, zeměpisného původu, doby výroby produktu nebo poskytnutí služby anebo jiných jejich vlastností;
ochrannou známku, je-li to nezbytné k označení účelu výrobku nebo služby, zejména v případě příslušenství nebo náhradních dílů, pokud ji užívá v souladu s poctivými zvyklostmi v průmyslu nebo v obchodě.
Článek 197
Užívání ochranných známek
Za užívání ve smyslu odstavce 1 se považuje rovněž:
užívání ochranné známky v podobě, která se liší v jednotlivostech neměnících rozlišovací způsobilost ochranné známky v té podobě, jak byla zapsána;
umísťování ochranné známky na výrobky nebo jejich obaly výlučně za účelem vývozu.
Článek 198
Důvody zrušení
Ochranná známka může být rovněž zrušena, jestliže známka, po dni, ke kterému byla zapsána:
se v důsledku činnosti nebo nečinnosti majitele stala v oblasti obchodu označením obvyklým pro výrobky nebo služby, pro které byla zapsána;
v důsledku užívání majitelem nebo s jeho souhlasem pro výrobky nebo služby, pro které byla zapsána, může vést ke klamání veřejnosti, zejména pokud jde o povahu, jakost nebo zeměpisný původ těchto výrobků nebo služeb.
Článek 199
Částečné zamítnutí, zrušení či částečná neplatnost
Existují-li důvody zamítnutí, zrušení nebo neplatnosti ochranné známky jen pro část výrobků nebo služeb, pro něž byla ochranná známka zapsána nebo přihlášena, týká se zamítnutí přihlášky nebo zrušení či neplatnost ochranné známky pouze těchto výrobků nebo služeb.
Článek 200
Doba ochrany
Doba ochrany dostupné na území strany EU a Ukrajiny činí nejméně deset let. Majitel práva může nechat dobu ochrany obnovit na více období deseti let.
Článek 201
Oblast působnosti pododdílu
Článek 202
Zavedená zeměpisná označení
Článek 203
Doplňování nových zeměpisných označení
Článek 204
Rozsah ochrany zeměpisných označení
Zeměpisná označení uvedená v přílohách XXII-C a XXII-D této dohody a ta doplněná podle článku 203 této dohody jsou chráněna proti:
jakémukoli přímému či nepřímému komerčnímu používání chráněných názvů u srovnatelných produktů, které nevyhovují specifikaci produktu chráněného názvu, nebo pokud toto používání umožňuje těžit z dobré pověsti daného zeměpisného označení;
jakémukoli zneužití, napodobení nebo připomenutí, a to i tehdy, je-li uveden skutečný původ výrobku nebo je-li chráněný název přeložen, přepsán nebo transliterován či doprovázen výrazy jako „druh“„typ“, „způsob“, „jak se vyrábí v“, „napodobenina“, „chuť“, „jako“ nebo podobnými výrazy;
jakémukoli jinému lživému nebo zavádějícímu údaji o místu původu, původu produktu, povaze nebo základních vlastnostech, použitému na vnitřním nebo vnějším obalu, na reklamním materiálu nebo na dokladech týkajících se daného produktu, jakož i proti použití obalů, které by mohly vyvolat mylný dojem, pokud jde o původ produktu;
všem ostatním praktikám, které by mohly spotřebitele uvést v omyl, pokud jde o skutečný původ produktu.
Článek 205
Užívací právo zeměpisných označení
Článek 206
Vztah k ochranným známkám
Článek 207
Vymáhání ochrany
Strany vymáhají ochranu podle článků 204 až 206 této dohody za pomoci vhodných opatření, případně i na celních hranicích. Tuto ochranu vymáhají rovněž na žádost zainteresované strany.
Článek 208
Dočasná opatření
Ochrana poskytovaná podle této dohody následujícím zeměpisným označením strany EU nebrání během přechodného období deseti let používání těchto zeměpisných označení k označení a obchodní úpravě určitých srovnatelných produktů, které pocházejí z Ukrajiny:
Champagne,
Cognac,
Madeira,
Porto,
Jerez/Xérès/Sherry,
Calvados,
Grappa,
Anis português,
Armagnac,
Marsala,
Malaga,
Tokaj.
Ochrana poskytovaná podle této dohody následujícím zeměpisným označením strany EU nebrání během přechodného období sedmi let používání těchto zeměpisných označení k označení a obchodní úpravě určitých srovnatelných produktů, které pocházejí z Ukrajiny:
Parmigiano Reggiano,
Roquefort,
Feta.
Článek 209
Obecná pravidla
Článek 210
Spolupráce a transparentnost
Článek 211
Podvýbor pro zeměpisná označení
Podvýbor pro zeměpisná označení rovněž dohlíží na řádné fungování tohoto pododdílu a může posuzovat veškeré otázky související s jeho prováděním a fungováním. Zejména je příslušný pro:
změny v části A přílohy XXII-A této dohody, pokud jde o odkazy na platné právní předpisy stran;
změny v části B přílohy XXII-A této dohody, pokud jde o prvky pro zápis a kontrolu zeměpisných označení;
změny přílohy XXII-B této dohody, pokud jde o kritéria, jež je třeba začlenit do řízení o námitce;
změny příloh XXII-C a XXII-D této dohody, pokud jde o zeměpisná označení;
výměnu informací o vývoji právních předpisů a politik týkajících se zeměpisných označení a jiných záležitostí společného zájmu v oblasti zeměpisných označení;
výměnu informací o zeměpisných označeních, o jejichž ochraně podle této dohody by se mohlo uvažovat.
Článek 212
Definice
Pro účely této dohody se rozumí:
„(průmyslovým) vzorem“ vzhled výrobku jako celku nebo jeho části vyplývající z jeho znaků, zejména z linií, obrysů, barev, tvaru, struktury povrchu, nebo materiálu výrobku jako takového, nebo jeho zdobení;
„výrobkem“ jakýkoliv průmyslově nebo řemeslně vyrobený předmět, mimo jiné součástky určené pro sestavení do jednoho složeného výrobku, obal, úprava, grafické symboly a typografické znaky, avšak s výjimkou počítačových programů;
„složeným výrobkem“ výrobek sestávající z více součástí, které mohou být nahrazeny, takže výrobek může být rozebírán a opět sestavován.
Článek 213
Podmínky ochrany
(Průmyslový) vzor použitý u některého výrobku nebo ztělesněný ve výrobku, který je součástí složeného výrobku, je uznán za nový a mající individuální povahu:
pouze pokud součást, začleněná do složeného výrobku, zůstává při obvyklém používání složeného výrobku viditelná; a
pouze pokud tyto viditelné znaky součásti samy splňují předpoklady novosti a individuální povahy.
(Průmyslový) vzor je považován za nový, pokud nebyl zpřístupněn veřejnosti shodný (průmyslový) vzor:
v případě nezapsaného (průmyslového) vzoru přede dnem, kdy byl (průmyslový) vzor, jehož ochrana se požaduje, poprvé zpřístupněn veřejnosti;
v případě zapsaného (průmyslového) vzoru přede dnem podání přihlášky k zápisu nebo, pokud je uplatněno právo přednosti, přede dnem vzniku práva přednosti.
(Průmyslový) vzor je pokládán za shodný, pokud se jeho znaky liší jen v nepodstatných podrobnostech.
(Průmyslový) vzor má individuální povahu, pokud se celkový dojem, který vyvolá u informovaného uživatele, liší od celkového dojmu vyvolaného u tohoto uživatele kterýmkoliv jiným (průmyslovým) vzorem, který byl zpřístupněn veřejnosti:
v případě nezapsaného (průmyslového) vzoru přede dnem, kdy byl (průmyslový) vzor, jehož ochrana se požaduje, poprvé zpřístupněn veřejnosti;
v případě zapsaného (průmyslového) vzoru přede dnem podání přihlášky k zápisu (průmyslového) vzoru nebo, pokud je uplatněno právo přednosti, přede dnem vzniku práva přednosti.
Při posuzování individuální povahy se bere v úvahu míra volnosti původce vzoru při vývoji (průmyslového) vzoru.
(Průmyslový) vzor se však nepovažuje za zpřístupněný veřejnosti, pokud byl sdělen pouze třetí osobě pod výslovnou nebo mlčky předpokládanou podmínkou jeho utajení.
Ke zpřístupnění veřejnosti se nepřihlíží pro účely použití odstavců 3 a 4 tohoto článku, pokud (průmyslový) vzor, pro nějž je požadována ochrana na základě práva k zapsanému (průmyslovému) vzoru, byl zpřístupněn veřejnosti:
původcem vzoru, jeho právním nástupcem nebo třetí osobou jako následek poskytnuté informace nebo jednáním přihlašovatele nebo jeho právního nástupce; a
během dvanácti měsíců před podáním přihlášky, nebo, pokud bylo uplatněno právo přednosti, ode dne vzniku práva přednosti.
Článek 214
Doba ochrany
Článek 215
Neplatnost nebo zamítnutí zápisu
Strana EU a Ukrajina mohou stanovit, že (průmyslový) vzor se pro zápis zamítá nebo se po zápisu prohlašuje za neplatný pouze z podstatných důvodů v těchto případech:
jestliže (průmyslový) vzor neodpovídá definici uvedené v čl. 212 písm. a) této dohody;
jestliže nesplňuje požadavky článku 213 a článku 217 (odstavce 3, 4 a 5) této dohody;
jestliže držitel práv nemá na základě rozhodnutí soudu na (průmyslový) vzor právo;
jestliže je (průmyslový) vzor ve střetu se starším (průmyslovým) vzorem, který byl zpřístupněn veřejnosti po dni podání přihlášky, nebo v případě uplatnění práva přednosti po dni vzniku práva přednosti (průmyslového) vzoru, a který je chráněn ode dne předcházejícího uvedenému dni zapsaným (průmyslovým) vzorem nebo přihláškou k zápisu (průmyslového) vzoru;
jestliže je v pozdějším (průmyslovém) vzoru použito rozlišovací označení a právní předpisy dotyčné strany, které se na toto označení vztahují, poskytují majiteli označení právo zakázat takové užití;
jestliže (průmyslový) vzor představuje neoprávněné užití díla chráněného podle právních předpisů o autorském právu dotyčné strany;
jestliže (průmyslový) vzor představuje nesprávné užití kteréhokoliv z prvků uvedených v článku 6c Pařížské úmluvy nebo symbolických znaků, emblémů a erbů jiných než těch, jež jsou uvedeny v článku 6c výše uvedené úmluvy, a které představují zvláštní veřejný zájem na území dotyčné strany.
Tímto odstavcem není dotčeno právo stran stanovovat požadavky na přihlášky (průmyslového) vzoru.
Článek 216
Udělená práva
Majitel chráněného (průmyslového) vzoru má výlučné právo minimálně k jeho užívání a k bránění třetím stranám, jež od něj nedostaly souhlas k jeho použití, aby vyráběly, nabízely, uváděly na trh, dovážely, vyvážely nebo používaly produkt, ve kterém je (průmyslový) vzor začleněn nebo pro který byl použit, a také aby takový produkt pro tyto účely skladovaly.
Článek 217
Výjimky
Práv vyplývajících ze zápisu (průmyslového) vzoru se nelze dovolávat u:
úkonů prováděných soukromě a k neobchodním účelům;
činnosti prováděné pro experimentální účely;
reprodukčních činností prováděných za účelem citací nebo výuky za předpokladu, že tyto činnosti jsou slučitelné s poctivou obchodní praxí, že se nedotknou obvyklého využívání (průmyslového) vzoru a že bude uváděn zdroj.
Práv vyplývajících ze zápisu (průmyslového) vzoru se navíc nelze dovolávat u:
zařízení na lodích a v letadlech zapsaných v jiné zemi, které se přechodně ocitly na území dotyčné strany;
dovozu náhradních dílů a příslušenství do dotyčné strany za účelem oprav těchto lodí nebo letadel;
provádění oprav těchto lodí nebo letadel.
Článek 218
Vztah k autorskému právu
Průmyslový) vzor chráněný právem k (průmyslovému) vzoru, který je na území strany zapsán v souladu s tímto pododdílem, může požívat ochrany také podle právních předpisů o autorském právu platných na území dané strany, a to ode dne, kdy byl (průmyslový) vzor vytvořen nebo v jakékoliv formě zachycen. Míru, ve které, a podmínky, za jakých je tato ochrana poskytnuta včetně úrovně požadované původnosti stanoví každá strana.
Článek 219
Patenty a veřejné zdraví
Článek 220
Dodatkové ochranné osvědčení
Článek 221
Ochrana biotechnologických vynálezů
Pro účely tohoto pododdílu se rozumí:
„biologickým materiálem“ jakýkoli materiál obsahující genetickou informaci a schopný samoreprodukce nebo reprodukce v biologickém systému;
„mikrobiologickým postupem“ jakýkoli postup, při kterém je použit mikrobiologický materiál nebo prováděný na mikrobiologickém materiálu nebo jehož výsledkem je mikrobiologický materiál.
Biologický materiál, který je izolován ze svého přirozeného prostředí nebo vyráběn technickým způsobem, může být předmětem vynálezu, i když se již v přírodě vyskytl.
Prvek izolovaný z lidského těla nebo jinak vyrobený technickým způsobem včetně sekvence nebo dílčí sekvence genu může být patentovatelným vynálezem, i když struktura tohoto prvku je totožná se strukturou přírodního prvku. Průmyslová využitelnost sekvence nebo dílčí sekvence genu musí být v patentové přihlášce objasněna.
Patentovatelné nejsou:
odrůdy rostlin a plemena zvířat;
v podstatě biologické způsoby pěstování rostlin a chovu zvířat;
lidské tělo v různých stadiích vzniku či vývoje a pouhé objevení některého z jeho prvků včetně sekvence nebo dílčí sekvence genu.
Vynálezy, které se týkají rostlin nebo zvířat, jsou patentovatelné, není-li technická proveditelnost vynálezu omezena na určitou odrůdu rostliny nebo plemeno zvířete. Písmenem b) tohoto odstavce není dotčena patentovatelnost vynálezů, které se týkají mikrobiologického nebo jiného technického způsobu nebo výrobku získaného tímto způsobem.
Vynálezy se považují za nepatentovatelné, pokud by jejich obchodní využití bylo v rozporu s veřejným pořádkem nebo veřejnou morálkou; využití se však za takové nepovažuje jen proto, že je zakázáno právním nebo správním předpisem. Za nepatentovatelné se považují zejména:
postupy pro klonování lidských bytostí;
způsoby modifikace zárodečné linie genetické identity lidských bytostí;
použití lidských embryí pro průmyslové nebo obchodní účely;
postupy pro úpravy genetické identity zvířat, které jim mohou způsobit utrpení bez podstatného lékařského užitku pro člověka nebo zvíře, a také zvířata, která jsou výsledkem takových postupů.
Odchylně od odstavců 7 a 8 tohoto článku, prodej nebo jiná forma uvádění chovných zvířat nebo jiného zvířecího reprodukčního materiálu na trh majitelem patentu nebo s jeho souhlasem zemědělci zahrnuje i oprávnění pro zemědělce, aby užíval chráněný materiál pro zemědělské účely. To znamená i zpřístupnění zvířete nebo jiného zvířecího reprodukčního materiálu za účelem provádění zemědělské činnosti, ale nikoli prodej v rámci nebo za účelem obchodní reprodukční činnosti. Rozsah a podmínky odchylky uvedené výše stanoví vnitrostátní právní a správní předpisy a praxe.
Strany zajistí nucené křížové licence v těchto případech:
nemůže-li šlechtitel získat nebo využívat odrůdové právo, aniž by porušoval starší patent, může požádat o nucenou licenci na nevýlučné užívání vynálezu chráněného patentem s podmínkou placení odpovídajícího poplatku, pokud je licence nezbytná k využívání odrůdy rostlin, která má být chráněna. Strany stanoví, že v případě udělení takové licence má majitel patentu právo na křížovou licenci za přijatelných podmínek užívat chráněnou odrůdu;
nemůže-li majitel patentu na biotechnologický vynález tento patent využívat, aniž by porušoval starší odrůdové právo, může požádat o nucenou licenci na nevýlučné využívání odrůdy rostlin chráněné tímto právem, s podmínkou placení odpovídajícího poplatku. Strany stanoví, že v případě udělení licence má majitel odrůdového práva právo na křížovou licenci užívat za přijatelných podmínek chráněný vynález.
Žadatelé o licence uvedené v odstavci 11 tohoto článku musí prokázat, že:
neúspěšně žádali majitele patentu nebo odrůdového práva o poskytnutí smluvní licence;
odrůda rostlin nebo vynález představuje významný technický pokrok značného hospodářského významu ve srovnání s vynálezem chráněným patentem nebo s chráněnou odrůdou rostlin.
Článek 222
Ochrana údajů předložených k získání registrace léčivého přípravku
Článek 223
Ochrana údajů o přípravcích na ochranu rostlin
Článek 224
Definice
Pro účely tohoto pododdílu se rozumí:
„polovodičovým výrobkem“ konečný výrobek nebo polotovar:
sestávající z části materiálu, která zahrnuje vrstvu polovodičového materiálu a má jednu nebo více vrstev složenou z materiálů vodivých, izolačních či polovodivých, přičemž vrstvy jsou uspořádány do předem stanoveného trojrozměrného vzoru a jsou určeny k provádění elektronických funkcí buď výhradně, nebo spolu s dalšími funkcemi;
„topografií“ polovodičového výrobku série jakkoli zaznamenaných nebo zakódovaných vzájemně souvisejících vyobrazení
představujících trojrozměrný vzor z vrstev, ze kterých je polovodičový výrobek složen a v kterých každý obraz představuje vzor nebo část vzoru povrchu polovodičového výrobku v libovolném stádiu jeho výroby;
„obchodním využitím“ prodej, pronájem, koupě najaté věci nebo jiné metody obchodní distribuce, nebo nabídka pro tyto účely. Avšak pro účely článku 227 této dohody se do obchodního využití nezahrnuje využití za podmínek důvěrnosti v takovém rozsahu, že nedojde k distribuci třetí straně.
Článek 225
Podmínky ochrany
Článek 226
Výlučná práva
Výlučná práva uvedená v čl. 225 odst. 1 této dohody zahrnují právo povolit nebo zakázat:
reprodukci topografie, nakolik je podle čl. 225 odst. 2 této dohody chráněná;
obchodní využívání nebo dovoz topografie nebo polovodičového výrobku vyrobeného s použitím této topografie pro tento účel.
Článek 227
Doba ochrany
Výlučná práva platí po dobu nejméně deseti let od okamžiku, kdy byla topografie poprvé obchodně využita kdekoliv na světě, nebo pokud je podmínkou pro vznik nebo pokračování uplatňování výlučných práv zápis, po dobu deseti let ode dne uvedeného níže, podle toho, co nastane dříve:
konec kalendářního roku, ve kterém byla topografie poprvé obchodně využita kdekoliv na světě;
konec kalendářního roku, ve kterém byla podána přihláška k zápisu v řádné formě.
Článek 228
Odrůdy rostlin
Strany budou spolupracovat na podpoře a posílení ochrany práv k odrůdám rostlin v souladu s Mezinárodní úmluvou na ochranu nových odrůd rostlin z roku 1961 ve znění revidovaném v Ženevě dne 10. listopadu 1972, dne 23. října 1978 a dne 19. března 1991, včetně možné výjimky z práva šlechtitele uvedené v čl. 15 odst. 2 uvedené úmluvy.
Článek 229
Genetické zdroje, tradiční vědomosti a folklor
Článek 230
Obecné povinnosti
Článek 231
Způsobilí žadatelé
Strany uznávají jako osoby způsobilé žádat o použití opatření, postupů a nápravných opatření uvedených v tomto oddílu a v části III Dohody TRIPS:
držitele práv duševního vlastnictví v souladu s použitelnými právními předpisy;
všechny ostatní osoby oprávněné užívat tato práva, zejména držitelé licence, v rozsahu povoleném použitelným právem a v souladu s tímto právem;
profesní subjekty ochrany práv, které jsou řádně uznávány jako oprávněné zastupovat držitele práv duševního vlastnictví, v rozsahu povoleném použitelným právem a v souladu s tímto právem.
Článek 232
Domněnka autorství nebo vlastnictví
Strany uznávají, že pro účely použití opatření, postupů a nápravných opatření uvedených v této dohodě:
stačí, aby byl autor literárního nebo uměleckého díla, není-li prokázán opak, za takového považován a v důsledku toho oprávněn zahájit řízení o porušení práv, je-li jeho jméno uvedeno na díle obvyklým způsobem;
se písmeno a) tohoto článku použije obdobně i na držitele práv souvisejících s autorským právem, pokud jde o jejich předmět ochrany.
Článek 233
Důkazy
Článek 234
Opatření k zajištění důkazů
Článek 235
Právo na informace
Strany zajistí, aby v souvislosti s řízením o porušení práva duševního vlastnictví a na základě odůvodněné a přiměřené žádosti žadatele mohly příslušné soudní orgány nařídit, že informace o původu a distribučních sítích zboží či služeb, kterými je porušováno právo duševního vlastnictví, musí poskytnout porušovatel nebo každá jiná osoba, která:
prokazatelně v obchodním měřítku držela zboží porušující právo;
prokazatelně v obchodním měřítku užívala služby porušující právo;
prokazatelně v obchodním měřítku poskytovala služby využívané při činnostech porušujících právo;
nebo
byla označena osobou uvedenou v písmenech a), b) nebo c) tohoto odstavce jako účastník na výrobě, zpracování, nebo distribuci zboží či poskytování služeb.
Informace uvedené v odstavci 1 tohoto článku případně obsahují:
jména a adresy producentů, výrobců, distributorů, dodavatelů a jiných předchozích držitelů zboží nebo služeb, stejně jako zamýšlených velkoobchodníků a maloobchodníků;
údaje o vyrobeném, zpracovaném, dodaném, přijatém nebo objednaném množství a o ceně za dané zboží nebo služby.
Odstavce 1 a 2 tohoto článku se použijí, aniž jsou dotčeny jiné právní předpisy, které:
přiznávají držiteli práv právo na získání úplnějších informací;
upravují použití informací poskytnutých na základě tohoto článku v občanskoprávním či trestním řízení;
upravují odpovědnost za zneužití práva na informace;
poskytují možnost odepřít poskytnutí informací, které by nutily osobu uvedenou v odstavci 1 tohoto článku přiznat svou účast nebo účast svého blízkého příbuzného na porušení práva duševního vlastnictví; nebo
upravují ochranu důvěrnosti informačních zdrojů nebo zpracování osobních údajů.
Článek 236
Předběžná a zajišťující opatření
Článek 237
Nápravná opatření
Článek 238
Soudní zákazy
Strany zajistí, aby v případě vydání soudního rozhodnutí zjišťujícího porušení práva duševního vlastnictví mohly soudní orgány vydat vůči porušovateli práv soudní zákaz dalšího porušování práva. Stanoví-li tak vnitrostátní právní předpisy, může být za nedodržení tohoto zákazu případně uložena opakovaná pokuta k zajištění jeho dodržování. Strany rovněž zajistí, aby držitelé práv měli možnost žádat o soudní zákaz ve vztahu ke zprostředkovatelům, jejichž služby jsou třetí stranou využívány k porušování práva duševního vlastnictví.
Článek 239
Alternativní opatření
Strany mohou stanovit, že ve vhodných případech a na žádost osoby, na niž se vztahují opatření uvedená v článku 237 nebo 238 této dohody, mohou příslušné soudní orgány nařídit zaplacení peněžního vyrovnání poškozené straně namísto použití opatření uvedených v článku 237 nebo 238 této dohody, pokud tato osoba nejednala úmyslně ani z nedbalosti, výkon dotyčných opatření by jí způsobil nepřiměřenou újmu a pokud se peněžní vyrovnání poškozené straně jeví přiměřeně dostatečným.
Článek 240
Náhrada škody
Strany zajistí, že soudní orgány při stanovení náhrady škody:
přihlédnou ke všem vhodným aspektům, jako jsou nežádoucí hospodářské důsledky, včetně ztráty zisku, kterou poškozená strana utrpěla, k neoprávněným ziskům porušovatele práv a případně i k jiným než hospodářským hlediskům, jako je morální újma způsobená držiteli práv porušovatelem; nebo
jako alternativu k písmenu a) tohoto odstavce mohou ve vhodných případech stanovit náhradu škody jako paušální částku na základě takových hledisek, jako je alespoň výše licenčních poplatků nebo poplatků, které by musely být zaplaceny, kdyby porušovatel práv požádal o udělení oprávnění k užívání příslušných práv duševního vlastnictví.
Článek 241
Náklady řízení
Strany zajistí, aby odpovídající a přiměřené náklady na řízení a jiné náklady, jež vznikly straně, jež ve sporu uspěla, byly v zásadě uhrazeny stranou, která ve sporu neuspěla, ledaže by tím byla porušena zásada spravedlnosti.
Článek 242
Zveřejnění soudních rozhodnutí
Strany zajistí, aby v případě soudního řízení zahájeného pro porušení práva duševního vlastnictví soudní orgány mohly nařídit na návrh žadatele a na náklady porušovatele práv vhodná opatření k rozšíření informace týkající se rozhodnutí, včetně zveřejnění celého rozhodnutí nebo jeho části. Strany mohou stanovit další dodatečná opatření týkající se zveřejnění, která odpovídají zvláštním okolnostem, včetně inzerce.
Článek 243
Správní postupy
V rozsahu, v jakém lze nařídit jakékoli občanskoprávní nápravné opatření jako výsledek správního řízení ve věci, budou tato řízení odpovídat zásadám, jež se ve své podstatě rovnají zásadám uvedeným v příslušných ustanoveních tohoto pododdílu.
Článek 244
Využití služeb zprostředkovatelů
Obě strany uznávají, že služby zprostředkovatelů mohou být využívány třetími stranami při činnostech souvisejících s porušením práva. V zájmu zajištění volného pohybu informačních služeb a současně v zájmu prosazování práv duševního vlastnictví v digitálním prostředí přijme každá strana opatření uvedená v tomto pododdíle, pokud jde o poskytovatele zprostředkovatelských služeb. Tento pododdíl se vztahuje pouze na odpovědnost, která by mohla vyplynout z případů porušení práv duševního vlastnictví, zejména autorských práv ( 38 ).
Článek 245
Odpovědnost poskytovatelů zprostředkovatelských služeb: „prostý přenos“
Strany zajistí, aby v případě poskytování služby informační společnosti spočívající v přenosu informací poskytnutých příjemcem služby komunikační sítě nebo ve zprostředkování přístupu ke komunikační síti nebyl poskytovatel služby odpovědný za přenášené informace, pokud:
není původcem přenosu;
nevolí příjemce přenášené informace; a
nevolí a nemění obsah přenášené informace.
Článek 246
Odpovědnost poskytovatelů zprostředkovatelských služeb: „caching“ (ukládání do vyrovnávací paměti)
Strany zajistí, aby v případě služby informační společnosti spočívající v přenosu informací v komunikační síti poskytovaných příjemcem služby nebyl poskytovatel služby odpovědný za automatické, přechodné a dočasné ukládání informací, které slouží pouze pro co možná nejúčinnější následný přenos informace jiným příjemcům služby na jejich žádost, pokud:
poskytovatel služby informaci nemění;
poskytovatel služby vyhoví podmínkám přístupu k informaci;
poskytovatel služby dodržuje pravidla o aktualizaci informace, která jsou stanovena způsobem obecně uznávaným a používaným v odvětví průmyslu;
poskytovatel služby nepřekročí povolené používání technologie obecně uznávané a používané v průmyslu s cílem získat údaje o užívání informace; a
poskytovatel služby ihned přijme opatření vedoucí k odstranění jím uložené informace nebo ke znemožnění přístupu k ní, jakmile zjistí, že informace byla na výchozím místě přenosu ze sítě odstraněna nebo k ní byl znemožněn přístup nebo soud nebo správní orgán nařídil odstranění této informace nebo znemožnění přístupu k ní.
Článek 247
Odpovědnost poskytovatelů zprostředkovatelských služeb: „hosting“ (shromažďování informací)
Strany zajistí, aby v případě služby informační společnosti spočívající v ukládání informací poskytovaných příjemcem služby nebyl poskytovatel služby odpovědný za informace ukládané na žádost příjemce služby, pokud:
poskytovatel nebyl účinně seznámen s protiprávní činností nebo informací a ani s ohledem na nárok na náhradu škody si není vědom skutečností nebo okolností, z nichž by byla zjevná protiprávní činnost nebo informace; nebo
poskytovatel, jakmile se o tomto dozvěděl, okamžitě jednal s cílem odstranit tyto informace nebo k nim znemožnit přístup.
Článek 248
Neexistence obecné povinnosti dohledu
Článek 249
Přechodné období
Ukrajina plně splní povinnosti podle tohoto pododdílu do osmnácti měsíců od vstupu této dohody v platnost.
Článek 250
Opatření na hranicích
Pro účely tohoto ustanovení se „zbožím porušujícím právo duševního vlastnictví“ rozumí:
„padělky“, jmenovitě:
zboží, včetně obalů označené neoprávněně ochrannou známkou, která je totožná s ochrannou známkou platně zapsanou pro stejný druh zboží nebo která nemůže být ve svých podstatných znacích odlišena, a tím porušuje práva držitele ochranné známky;
jakýkoli symbol ochranné známky (logo, etiketa, nálepka, leták, návod k použití nebo záruční list), a to i tehdy, je-li předkládán samostatně, za stejných podmínek jako u zboží zmíněném v bodu i);
obalové materiály padělků označené ochrannými známkami předkládané samostatně za stejných podmínek jako u zboží uvedeném v bodu i);
„nedovolené napodobeniny“, konkrétně zboží, které je kopií nebo obsahuje kopie vytvořené bez souhlasu držitele autorského nebo souvisejícího práva nebo práva k (průmyslovému) vzoru v zemi výroby, bez ohledu na to, zda je zapsáno podle vnitrostátního práva, nebo bez souhlasu osoby tímto držitelem řádně oprávněné;
zboží, které podle právních předpisů strany, v níž je podána žádost o přijetí opatření celních orgánů, porušuje:
patent;
dodatkové ochranné osvědčení;
právo k odrůdám rostlin;
(průmyslový) vzor;
zeměpisné označení.
Článek 251
Kodex chování a forenzní spolupráce
Strany podpoří:
vypracování kodexů chování obchodními nebo profesními sdruženími nebo organizacemi, s cílem přispět k vymáhání práv duševního vlastnictví;
předání předloh kodexů chování a veškerých posouzení jejich použití příslušným orgánům stran.
Článek 252
Spolupráce
S výhradou ustanovení hlavy V (Hospodářská a odvětvová spolupráce) a v souladu s ustanoveními hlavy VI (Finanční spolupráce a ustanovení týkající se boje proti podvodům) této dohody patří mezi oblasti spolupráce mimo jiné tyto činnosti:
výměna informací o právním rámci týkajícím se práv duševního vlastnictví a příslušných pravidel jejich ochrany a prosazování; výměna zkušeností s pokrokem v legislativním procesu ve straně EU a na Ukrajině;
výměna zkušeností s prosazováním práv duševního vlastnictví ve straně EU a na Ukrajině;
výměna zkušeností s prosazováním práv na ústřední a nižší úrovni celními orgány, policií, správními orgány a soudy ve straně EU a na Ukrajině; koordinace v zájmu předcházení vývozu padělaného zboží, a to i s jinými zeměmi;
budování kapacit, výměna a školení personálu;
podpora a šíření informací o právech duševního vlastnictví mimo jiné v podnikatelských kruzích a v občanské společnosti; veřejné povědomí spotřebitelů a nositelů práv;
posilování institucionální spolupráce například mezi úřady pro duševní vlastnictví;
aktivní šíření povědomí o právech duševního vlastnictví a osvěta široké veřejnosti o politikách v oblasti práv duševního vlastnictví: formulace účinných strategií, jejichž cílem je určit klíčovou skupinu a vytvořit komunikační programy, které zvýší povědomí spotřebitelů a médií o dopadu porušování práv duševního vlastnictví, včetně nebezpečí pro zdraví a bezpečnost a spojitosti s organizovaným zločinem.
KAPITOLA 10
Hospodářská soutěž
Článek 253
Definice
Pro účely tohoto oddílu se rozumí:
„orgánem pro hospodářskou soutěž“:
za stranu EU Evropská komise; a
za Ukrajinu Antimonopolní výbor Ukrajiny.
„právními předpisy o hospodářské soutěži“:
za stranu EU články 101, 102 a 106 Smlouvy o fungování Evropské unie, nařízení Rady (ES) č. 139/2004 ze dne 20. ledna 2004 o kontrole spojování podniků (dále jen „nařízení o spojování“) a jejich prováděcí předpisy a změny;
za Ukrajinu zákon č. 2210-III ze dne 11. ledna 2001 (v platném znění) a jeho prováděcí předpisy a změny. V případě různosti mezi ustanovením zákona č. 2210-III a jiným hmotněprávním ustanovením o hospodářské soutěži Ukrajina zajistí, že bude, podle povahy věci, rozhodné ustanovení uvedeného zákona; a rovněž
jakékoli změny, jež mohou nastat u výše uvedených nástrojů po vstupu této dohody v platnost.
Pojmy používané v tomto oddíle jsou blíže vysvětleny v příloze XXIII.
Článek 254
Zásady
Strany uznávají význam volné a nenarušené hospodářské soutěže ve svých obchodních vztazích. Strany uznávají, že obchodní postupy a transakce narušující hospodářskou soutěž mohou narušit řádné fungování trhů a celkově ohrozit přínosy liberalizace obchodu. Dohodly se proto, že následující postupy a transakce, jak jsou stanoveny v právních předpisech stran o hospodářské soutěži, se neslučují s touto dohodou, pokud mohou ovlivnit obchod mezi stranami:
dohody mezi podniky, jednání podniků ve vzájemné shodě a rozhodnutí sdružení podniků, jejichž cílem nebo důsledkem je znemožnit, omezit, narušit nebo podstatně oslabit hospodářskou soutěž na území kterékoli strany;
zneužívání dominantního postavení jedním nebo více podniky na území kterékoli strany; nebo
spojování podniků, jejichž výsledkem je monopolizace nebo podstatné omezení hospodářské soutěže na trhu kterékoli strany.
Článek 255
Provádění
Strany uznávají význam uplatnění svých předpisů o hospodářské soutěži transparentně, včas a nediskriminačně, při dodržování zásad spravedlivých postupů a respektování práv na obhajobu. Každá strana především zajistí, aby:
úřad pro hospodářskou soutěž jedné ze stran předtím, než fyzické či právnické osobě uloží sankci nebo opravný prostředek za porušení jejích právních předpisů o hospodářské soutěži, umožnil osobě právo na slyšení a přednesení důkazů v přiměřené lhůtě stanovené v příslušných právních předpisech stran o hospodářské soutěži, poté co dotyčné fyzické či právnické osobě sdělil své předběžné závěry, pokud jde o existenci uvedeného porušení; a
soud nebo jiný nezávislý soudní orgán zřízený podle právních předpisů dané strany uložil nebo na požádání osoby přezkoumal každou takovou sankci a každý takový opravný prostředek.
Článek 256
Sbližování právních předpisů a postup při jejich prosazování
Ukrajina sblíží své právní předpisy o hospodářské soutěži a postupy při jejich prosazování s částí acquis EU uvedenou níže:
Nařízení Rady (ES) č. 1/2003 ze dne 16. prosince 2002 o provádění pravidel hospodářské soutěže stanovených v článcích 81 a 82 Smlouvy.
Harmonogram: článek 30 nařízení se provede do tří let od vstupu této dohody v platnost.
Nařízení Rady (ES) č. 139/2004 ze dne 20. ledna 2004 o kontrole spojování podniků (nařízení o spojování).
Harmonogram: Článek 1 a čl. 5 odst. 1 a 2 nařízení se provedou do tří let od vstupu této dohody v platnost.
Článek 20 se provede do tří let od vstupu této dohody v platnost.
Nařízení Komise (EU) č. 330/2010 ze dne 20. dubna 2010 o použití čl. 101 odst. 3 Smlouvy o fungování Evropské unie na kategorie vertikálních dohod a jednání ve vzájemné shodě.
Harmonogram: Články 1, 2, 3, 4, 6, 7 a 8 nařízení se provedou do tří let od vstupu této dohody v platnost.
Nařízení Komise (ES) č. 772/2004 ze dne 27. dubna 2004 o použití čl. 81 odst. 3 Smlouvy na určité kategorie dohod o převodu technologií.
Harmonogram: Články 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7 a 8 nařízení se provedou do tří let od vstupu této dohody v platnost.
Článek 257
Veřejné podniky a podniky se zvláštními nebo výlučnými právy
Pokud jde o veřejné podniky a podniky pověřené zvláštními nebo výlučnými právy:
žádná strana neschválí či nezachová v platnosti žádné opatření, jež by bylo v rozporu se zásadami obsaženými v článku 254 a čl. 258 odst. 1 této dohody; a
strany zajistí, aby takové podniky podléhaly předpisům o hospodářské soutěži uvedeným v čl. 253 odst. 2 této dohody,
pokud použití výše uvedených právních předpisů a zásad o hospodářské soutěži právně ani fakticky nebrání ve výkonu konkrétních, dotčeným podnikům svěřených úkolů.
Článek 258
Státní monopoly
Článek 259
Výměna informací a spolupráce v oblasti prosazování práva
Článek 260
Konzultace
Článek 261
V otázkách spadajících do působnosti tohoto oddílu, s výjimkou článku 256 této dohody, strany nepoužijí postup řešení sporů stanovený v kapitole 14 (Řešení sporů) hlavy IV této dohody.
Článek 262
Obecné zásady
Slučitelné s řádným fungováním této dohody však jsou:
podpory sociální povahy poskytované individuálním spotřebitelům za podmínky, že se poskytují bez diskriminace na základě původu příslušných výrobků;
podpory určené k náhradě škod způsobených přírodními pohromami nebo jinými mimořádnými událostmi.
Za slučitelné s řádným fungováním této dohody lze nadto považovat:
podpory, které mají napomáhat hospodářskému rozvoji oblastí s mimořádně nízkou životní úrovní nebo s vysokou nezaměstnaností;
podpory, které mají napomoci uskutečnění některého významného projektu společného evropského zájmu ( 40 ) anebo napravit vážnou poruchu v hospodářství některého členského státu Evropské unie nebo Ukrajiny;
podpory, které mají usnadnit rozvoj určitých hospodářských činností nebo hospodářských oblastí, pokud nemění podmínky obchodu v takové míře, jež by byla v rozporu se zájmy stran;
podpory určené na pomoc kultuře a zachování kulturního dědictví, pokud nemění podmínky obchodu v takové míře, jež by byla v rozporu se zájmy stran;
podpory k dosažení cílů schválených podle nařízení EU o horizontálních blokových výjimkách a horizontální a odvětvová pravidla pro státní podporu poskytovanou v souladu s podmínkami stanovenými v těchto pravidlech;
podpory investic určených k vyhovění novým závazným normám směrnic EU uvedeným v příloze XXIX kapitoly 6 (Životní prostředí) hlavy V této dohody v prováděcí lhůtě v nich stanovené a zahrnujícím přizpůsobení továren a zařízení těmto novým požadavkům. Tyto podpory mohou být povoleny do maximální výše 40 % hrubých způsobilých nákladů.
Pojmy používané v tomto oddíle jsou blíže vysvětleny v příloze XXIII.
Článek 263
Transparentnost
Strany zajistí, aby finanční vztahy mezi orgány veřejné moci a veřejnoprávními podniky byly transparentní a zřetelně z nich vyplývalo:
že orgány veřejné moci zpřístupňují dotčeným veřejným podnikům přímo či nepřímo (například prostřednictvím veřejnoprávních podniků nebo finančních institucí) veřejné prostředky;
skutečné použití těchto veřejných prostředků.
Strany nadto zajistí, aby se u každého podniku, kterému Ukrajina nebo členské státy Evropské unie přiznávají zvláštní nebo výlučná práva nebo který pověřily poskytováním služeb obecného hospodářského zájmu a který dostává na takové služby státní podporu v jakékoli podobě, finanční a organizační struktura korektním způsobem odrážela ve vedení oddělených účtů, takže by byly zřetelné:
náklady a výnosy spojené s veškerými výrobky nebo službami, na které byla podniku udělena zvláštní nebo výlučná práva, nebo veškeré služby obecného hospodářského zájmu, jejichž poskytováním byl podnik pověřen, a také každý jiný samostatný výrobek nebo služba, jehož výrobou nebo poskytováním se podnik zabývá;
podrobný popis způsobů, kterými jsou náklady a výnosy přičítány nebo přidělovány různým činnostem. Toto přidělování se provádí na základě účetních principů kauzality, objektivity, transparentnosti a konsistence a v souladu s mezinárodně uznávanými účetními metodikami, jako je kalkulace nákladů podle činnosti (activity based costing), a je založeno na audity ověřených údajích.
Článek 264
Výklad
Strany se dohodly, že provedou článek 262, čl. 263 odst. 3 nebo čl. 263 odst. 4 této dohody a při svém výkladu se budou opírat o kritéria vycházející z uplatnění článků 106, 107 a 93 Smlouvy o fungování Evropské unie, včetně příslušné judikatury Soudního dvora Evropské unie, jakož i o příslušné sekundární právo, rámce, pokyny a jiné správní akty platné v Evropské unii.
Článek 265
Vztah k WTO
Těmito ustanoveními není dotčeno právo stran použít nápravných opatření či jiného vhodného opatření proti subvenci nebo využít řešení sporů podle příslušných ustanovení WTO.
Článek 266
Oblast působnosti
Ustanovení tohoto oddílu se vztahují na zboží a služby uvedené v příloze XVI kapitoly 6 (Usazování, obchod službami a elektronický obchod) hlavy IV této dohody v souladu se vzájemně dohodnutým rozhodnutím o přístupu na trh, s výjimkou subvencí určených výrobkům, na něž se vztahuje příloha 1 Dohody WTO o zemědělství, a jiných subvencí, na něž se vztahuje Dohoda o zemědělství.
Článek 267
Vnitrostátní systém kontroly státních podpor
V zájmu plnění povinností, jež plynou z článků 262 až 266 této dohody:
Ukrajina zejména přijme vnitrostátní právní předpisy v oblasti státní podpory a ustaví do tří let od vstupu této dohody v platnost funkčně nezávislý veřejný orgán vybavený oprávněním k úplnému provedení článku 262 této dohody. Tento orgán bude mít mimo jiné oprávnění schvalovat režimy státní podpory a individuální podpory ve shodě s kritérii uvedenými v článcích 262 a 264 této dohody a oprávnění nařídit vrácení státní podpory, která byla poskytnuta nezákonně. Každá nová státní podpora, kterou Ukrajina udělí, musí být do jednoho roku ode dne ustavení uvedeného orgánu slučitelná s ustanoveními článků 262 a 264 této dohody.
Ukrajina do pěti let od vstupu této dohody v platnost sestaví celkový přehled režimů státní podpory zřízených před ustavením orgánu uvedeného v odstavci 1 a nejpozději do sedmi let ode dne vstupu této dohody v platnost přizpůsobí tyto režimy státní podpory kritériím uvedeným v článcích 262 a 264 této dohody.
Pro účely provádění článku 262 této dohody strany uznávají, že v prvních pěti letech po vstupu této dohody v platnost se státní podpory udělené Ukrajinou posuzují s ohledem na skutečnost, že se Ukrajina považuje za oblast shodnou s oblastmi Evropské unie podle čl. 107 odst. 3 písm. a) Smlouvy o fungování Evropské unie.
Do čtyř let od vstupu této dohody v platnost Ukrajina předloží Evropské komisi údaje o svém HDP na obyvatele, harmonizované na úrovni NUTS II. Orgán uvedený v odstavci 1 tohoto článku a Evropská komise poté společně zhodnotí způsobilost ukrajinských regionů a maximální intenzitu podpory ve vztahu k této způsobilosti, aby bylo možné na základě příslušných pokynů EU vytvořit mapu poskytování regionální podpory.
KAPITOLA 11
Obchod s energií
Článek 268
Definice
Pro účely této kapitoly a aniž by tím byla dotčena ustanovení v kapitole 5 (Celní spolupráce a usnadnění obchodu) hlavy IV této dohody, se rozumí:
„energetickým zbožím“ zemní plyn (HS kód 27.11), elektrická energie (HS kód 27.16) a ropa (HS kód 27.09);
„pevnou infrastrukturou“ přepravní, přenosová nebo distribuční soustava, zařízení LNG a skladovací zařízení definovaná ve směrnici Evropského parlamentu a Rady 2003/54/ES ze dne 26. června 2003 o společných pravidlech pro vnitřní trh s elektřinou (dále jen „směrnice 2003/54/ES“) a směrnici Evropského parlamentu a Rady 2003/55/ES ze dne 26. června 2003 o společných pravidlech pro vnitřní trh se zemním plynem (dále jen „směrnice 2003/55/ES“);
„tranzitem“ tranzit energetického zboží pevnou infrastrukturou nebo ropovodem popsaný v kapitole 5 (Celní spolupráce a usnadnění obchodu) hlavy IV této dohody;
„přepravou“ přeprava/přenos a distribuce definované ve směrnici 2003/54/ES a směrnici 2003/55/ES a doprava či přeprava ropy ropovodem;
„neoprávněným odběrem“ každá činnost spočívající v neoprávněném odběru energetického zboží z pevné infrastruktury.
Článek 269
Vnitrostátně regulované ceny
Článek 270
Zákaz dvojích cen
Článek 271
Cla a množstevní omezení
Článek 272
Tranzit
Strany přijmou opatření nezbytná k usnadnění tranzitu, která jsou v souladu se zásadou volného tranzitu a v souladu s čl. V odst. 2, 4 a 5 GATT 1994 a s čl. 7 odst. 1 a čl. 7 odst. 3 Smlouvy o energetické chartě z roku 1994, které jsou začleněny do této dohody a tvoří její součást.
Článek 273
Přeprava plynu a přenos elektřiny
Pokud jde o přenos elektřiny, přepravu plynu a zejména přístup třetí strany k pevné infrastruktuře, přijmou strany své právní předpisy, jak je uvedeno v příloze XXVII této dohody a Smlouvě o Energetickém společenství z roku 2005 s cílem zajistit, aby cla zveřejněná před jejich vstupem v platnost, postupy přidělování kapacit a veškeré další podmínky byly objektivní, přiměřené a transparentní a nevedly k diskriminaci na základě původu, vlastnictví či místa určení elektřiny nebo plynu.
Článek 274
Spolupráce v oblasti infrastruktury
Strany usilují o snadnější využití infrastruktury pro přepravu plynu i zařízení pro jeho skladování a případně vzájemně konzultují či koordinují rozvoj infrastruktury. Strany spolupracují v otázkách týkajících se obchodu se zemním plynem, udržitelnosti a bezpečnosti dodávek.
Při přípravě politických dokumentů týkajících se scénářů poptávky a nabídky, propojení, strategií v oblasti energetiky a plánů na rozvoj infrastruktury zohlední každá strana v zájmu další integrace trhů s energetickým zbožím energetické sítě a kapacity druhé strany.
Článek 275
Neoprávněný odběr energetického zboží
Každá strana přijme opatření nezbytná k zákazu a odstranění neoprávněného odběru energetického zboží přenášeného či přepravovaného přes její území.
Článek 276
Přerušení
Každá strana zajistí, aby provozovatelé přepravních soustav přijali opatření nezbytná k:
minimalizaci rizika náhodného přerušení, snížení či zastavení přenosu a přepravy;
okamžitému obnovení přenosu či přepravy, jež byly náhodně přerušeny, sníženy či zastaveny.
Článek 277
Regulační orgán pro elektřinu a plyn
Článek 278
Vztah ke Smlouvě o Energetickém společenství
Článek 279
Přístup k činnostem vyhledávání, průzkumu a těžby uhlovodíků nebo jejich výkon
Článek 280
Udělování licencí a jeho podmínky
KAPITOLA 12
Transparentnost
Článek 281
Definice
Pro účely této kapitoly se rozumí:
„obecně použitelnými opatřeními“ právní a správní předpisy, soudní rozhodnutí, postupy a obecně použitelná správní rozhodnutí, jakož i každý obecný nebo abstraktní předpis, výklad nebo jiný požadavek, který může mít vliv na kteroukoli záležitost, na níž se vztahuje tato dohoda. Nezahrnují rozhodnutí, jež se vztahují na konkrétní osobu; a
„zainteresovanou osobou“ fyzická nebo právnická osoba, které mohou vyplývat jakákoli práva nebo povinnosti z obecně použitelných opatření ve smyslu článku 282 této dohody.
Článek 282
Cíl a oblast působnosti
Článek 283
Zveřejnění
Každá strana zajistí, aby obecně použitelná opatření:
byla pohotově a nediskriminačně zveřejněna či jinak zpřístupněna všem zainteresovaným osobám prostřednictvím úředně stanoveného média, a je-li to proveditelné a možné, elektronicky tak, aby se s nimi mohly zainteresované osoby a druhá strana seznámit;
obsahovala vysvětlení cíle a důvody takových opatření; a
poskytovala dostatek času mezi svým zveřejněním a vstupem v platnost, není-li to znemožněno naléhavou situací.
Každá strana:
se pokusí zveřejnit v předstihu jakýkoli návrh na přijetí či změnu kteréhokoli obecně použitelného opatření, včetně vysvětlení cíle a odůvodnění návrhu;
poskytne zainteresovaným osobám vhodné příležitosti k připomínkám k takovým navrženým opatřením a zejména k těmto příležitostem poskytne dostatek času; a
se pokusí přihlédnout k připomínkám zainteresovaných osob s ohledem na takové navrhované opatření.
Článek 284
Informační a kontaktní místa
Především v zájmu usnadnění komunikace mezi stranami o všech záležitostech, jichž se tato dohoda týká, určí každá smluvní strana kontaktní místo. Toto kontaktní místo bude na žádost druhé strany poskytovat informace o úřadu nebo úředníkovi, kteří jsou za předmětné záležitosti odpovědní, a bude zajišťovat potřebnou podporu pro usnadnění komunikace s žádající stranou.
Dotazy lze řešit za pomoci mechanismu zřízeného v rámci této dohody.
Článek 285
Správní řízení
Každá strana spravuje veškerá obecně použitelná opatření uvedená v článku 281 této dohody jednotným, nestranným a přiměřeným způsobem. Týkají-li se ve zvláštních případech taková opatření určitých osob, zboží, služeb nebo podniků druhé strany, každá strana za tímto účelem:
se pokusí poskytnout zainteresovaným osobám druhé strany, jichž se řízení přímo týká, vhodné oznámení v souladu se svými postupy, když je řízení zahájeno, včetně popisu povahy řízení, prohlášení právního orgánu, který řízení zahájil, a obecný popis veškerých sporných otázek;
poskytne takovým zainteresovaným osobám vhodnou příležitost k předložení skutečností a argumentace na podporu jejich stanovisek dříve, než se přistoupí ke konečnému správnímu kroku, umožní-li to čas, povaha řízení a veřejný zájem; a
zajistí, aby se její řízení zakládala na jejích vnitrostátních právních předpisech a byla s nimi v souladu.
Článek 286
Přezkum a odvolání
Každá strana zajistí, aby strany řízení měly před takovými soudy či tribunály nebo při takových řízeních právo:
na vhodnou příležitost k podpoře nebo obraně svých příslušných stanovisek; a
na rozhodnutí založené na důkazech a předaných záznamech nebo, vyžadují-li to její právní předpisy, záznamech sestavených správním orgánem.
Článek 287
Regulační kvalita a výkonnost a řádná správní praxe
Článek 288
Zákaz diskriminace
Každá strana používá vůči zainteresovaným osobám druhé strany standardy transparentnosti neméně příznivé, než jaké používá vůči svým vlastním zainteresovaným osobám.
KAPITOLA 13
Obchod a udržitelný rozvoj
Článek 289
Souvislosti a cíle
Článek 290
Právo regulace
Článek 291
Mnohostranné pracovní normy a dohody
Strany podpoří začlenění mezinárodně uznávaných základních pracovních norem do svých právních předpisů a postupů, zejména:
svobody sdružování a účinného uznání práva na kolektivní vyjednávání;
odstranění všech forem nucené nebo povinné práce;
faktické zrušení práce dětí; a
odstranění diskriminace s ohledem na zaměstnání a povolání.
Článek 292
Mnohostranné dohody o životním prostředí
Článek 293
Obchod podporující udržitelný rozvoj
Článek 294
Obchod s lesními produkty
S cílem podpořit udržitelné hospodaření s lesními zdroji se strany zavazují spolupracovat, aby zlepšily prosazování práva a správu v oblasti lesnictví a podpořily obchod s legálně a udržitelně získávanými lesními produkty.
Článek 295
Obchod s rybími výrobky
Vzhledem k důležitosti zajistit udržitelným způsobem odpovědné řízení rybích populací a podpořit řádnou správu v oblasti obchodu se strany zavazují spolupracovat prostřednictvím:
přijímání účinných opatření na sledování a kontrolu rybolovných a jiných vodních zdrojů;
zajištění striktního dodržování opatření pro zachování a kontrolu rybích populací přijatých regionálními organizacemi pro řízení rybolovu, jakož i co nejširší spolupráce s těmito organizacemi; a
mimo jiné zavedením obchodních opatření pro boj proti nezákonnému, nehlášenému a neregulovanému rybolovu.
Článek 296
Zachování úrovní ochrany
Článek 297
Vědecké informace
Strany uznávají význam zohlednění vědeckých a technických informací a příslušných mezinárodních norem, pokynů a doporučení při přípravě, přijímání a provádění opatření zaměřených na ochranu životního prostředí, veřejného zdraví a sociálních podmínek, které ovlivňují obchod mezi stranami.
Článek 298
Přezkum dopadů na udržitelnost
Strany se zavazují k přezkumu, monitorování a posuzování dopadu provádění této hlavy na udržitelný rozvoj prostřednictvím svých participačních procesů a institucí a rovněž procesů, které jsou vymezeny v této dohodě, například prostřednictvím posouzení s obchodem souvisejících dopadů na udržitelnost.
Článek 299
Instituce občanské společnosti
Článek 300
Institucionální mechanismus a mechanismus monitorování
Článek 301
Odborná skupina
Článek 302
Spolupráce v oblasti obchodu a udržitelného rozvoje
Pro dosažení cílů této dohody budou strany spolupracovat na obchodních aspektech politik v oblasti práce a životního prostředí.
KAPITOLA 14 ( 43 )
Řešení sporů
Článek 303
Cíl
Cílem této kapitoly je v dobré víře předcházet sporům mezi stranami o použití ustanovení této dohody uvedených v článku 304 této dohody a tyto spory urovnávat, a to za účelem dosažení pokud možno oboustranně přijatelného řešení ( 44 ).
Článek 304
Oblast působnosti
Není-li výslovně uvedeno jinak, ustanovení této kapitoly se použijí v případě jakéhokoli sporu v souvislosti s výkladem či uplatňováním ustanovení hlavy IV této dohody.
Článek 305
Konzultace
Článek 306
Zahájení rozhodčího řízení
Pokud se obě strany nedohodnou jinak, do pěti dnů ode dne ustavení rozhodčího tribunálu bude jeho dohodnutým mandátem:
„zkoumat záležitost, která mu byla předložena v žádosti o ustavení rozhodčího tribunálu, rozhodnout o souladu zkoumaného opatření s ustanoveními této dohody uvedenými v článku 304 této dohody a vydat nález podle článku 310 této dohody.“
Článek 307
Složení rozhodčího tribunálu
V případě, že se strany dohodnou na jednom či více rozhodcích, zbývající rozhodce či rozhodci se vyberou stejným postupem:
pokud se strany dohodnou na dvou rozhodcích, zbývající rozhodce se vybere z osob, které obě strany navrhly na funkci předsedy;
pokud se strany dohodnou na jednom rozhodci, jeden zbývající rozhodce se vybere z osob navržených žalující stranou a jeden z osob navržených žalovanou stranou.
Článek 308
Předběžná zpráva rozhodčího tribunálu
Článek 309
Smírčí řízení v naléhavých sporech týkajících se energetiky
Článek 310
Rozhodnutí rozhodčího tribunálu
Článek 311
Splnění požadavků nálezu rozhodčího tribunálu
Každá strana přijme v dobré víře veškerá opatření nezbytná ke splnění požadavků nálezu rozhodčího tribunálu a obě strany usilují o dohodu o lhůtě pro splnění požadavků dotyčného nálezu.
Článek 312
Přiměřená lhůta pro splnění požadavků nálezu
Článek 313
Přezkum opatření přijatých ke splnění požadavků nálezu rozhodčího soudu
Článek 314
Nápravná opatření v naléhavých sporech týkajících se energetiky
Článek 315
Dočasná nápravná opatření v případě nesouladu s nálezem
Článek 316
Přezkum opatření přijatých ke splnění požadavků po pozastavení závazků
Článek 317
Vzájemně přijatelné řešení
Strany se mohou kdykoli dohodnout na vzájemně přijatelném řešení sporu podle této kapitoly. Toto řešení společně oznámí Výboru pro obchod a předsedovi rozhodčího tribunálu Pokud je nutné, aby řešení bylo schváleno podle příslušných vnitrostátních postupů kterékoli strany, musí oznámení obsahovat odkaz na tento požadavek a rozhodčí řízení se pozastaví. Rozhodčí řízení se ukončí, pokud se takové schválení nevyžaduje, nebo po oznámení ukončení všech vnitrostátních postupů.
Článek 318
Jednací řád
Článek 319
Informace a odborné poradenství
Na žádost jedné ze stran nebo na základě vlastní iniciativy může rozhodčí tribunál požádat o informace jakýkoli zdroj (včetně účastníků sporu), který považuje pro účely rozhodčího řízení za vhodný. Rozhodčí tribunál má také právo si vyžádat znalecké posudky, považuje-li to za vhodné. Informace získané tímto způsobem musí být zpřístupněny každé ze stran a musí jí být předloženy k vyjádření. Zainteresované fyzické nebo právnické osoby usazené na území stran jsou oprávněny v souladu s jednacím řádem stanoveným v příloze XXIV této dohody předložit rozhodčímu tribunálu stanoviska amicus curiae.případě po zahájení postupu řešení sporu nevznese strana požadavek na kompenzaci téhož
Článek 320
Pravidla výkladu
Rozhodčí tribunál vykládá ustanovení uvedená v článku 304 této dohody podle obvyklých pravidel výkladu mezinárodního práva veřejného, včetně pravidel kodifikovaných Vídeňskou úmluvou o smluvním právu z roku 1969. Je-li některý závazek podle této dohody totožný se závazkem podle Dohody o WTO, přijme rozhodčí tribunál výklad, který je v souladu s příslušným výkladem stanoveným v rozhodnutích orgánu WTO pro řešení sporů (dále jen „DSB“). Rozhodnutím rozhodčího tribunálu nelze rozšířit ani omezit práva a povinnosti stanovené v ustanoveních této dohody.
Článek 321
Rozhodnutí a nálezy rozhodčího soudu
Článek 322
Řešení sporů souvisejících se sbližováním regulačního rámce
Článek 323
Rozhodci
Článek 324
Vztah k závazkům v rámci WTO
Pro účely odstavce 2 se:
postup řešení sporů podle Dohody o WTO považuje za zahájený žádostí strany o ustavení tribunálu podle článku 6 Ujednání o pravidlech a řízení při řešení sporů obsaženého v příloze 2 Dohody o WTO (dále jen „DSU“) a za uzavřený, když orgán pro řešení sporů přijme nález tribunálu nebo případně zprávu odvolacího orgánu podle článku 16 a čl. 17 odst. 14 DSU; a
postup řešení sporu podle této kapitoly považuje za zahájený žádostí strany o ustavení rozhodčího tribunálu podle čl. 306 odst. 1 této dohody a za uzavřený, když rozhodčí tribunál oznámí svůj nález stranám a Výboru pro obchod.
Článek 325
Lhůty
Článek 326
Změna kapitoly
Výbor pro obchod může rozhodnout o změně této kapitoly, jednacího řádu pro rozhodčí řízení stanoveného v příloze XXIV této dohody a kodexu chování pro rozhodce a mediátory stanoveného v příloze XXV této dohody.
KAPITOLA 15
Mechanismus mediace
Článek 327
Cíl a oblast působnosti
Článek 328
Žádost o poskytnutí informací
Článek 329
Zahájení řízení
Kterákoli ze stran může kdykoli požádat o to, aby se druhá strana zúčastnila mediačního řízení. Tuto žádost musí druhé straně zaslat písemně. Žádost musí být dostatečně podrobná a jasně uvádět důvody strany, která o mediaci žádá, a musí:
určit konkrétní opatření, o které se jedná;
upřesnit údajné nepříznivé účinky, které opatření podle strany žádající o mediaci má nebo bude mít na obchod nebo investice mezi stranami; a
objasnit, jaký mají podle názoru strany žádající o mediaci uvedené účinky na obchod a investice vztah k příslušnému opatření.
Článek 330
Výběr mediátora
Článek 331
Pravidla mediačního řízení
Postup se ukončuje:
přijetím vzájemně přijatelného řešení oběma stranami, a to dnem jeho přijetí;
písemným prohlášením mediátora, po konzultaci stran, že další úsilí o mediaci již není potřebné;
písemným prohlášením jedné ze stran, po posouzení vzájemně přijatelných řešení v rámci mediačního řízení a po zvážení veškerých poradních stanovisek a návrhů řešení od mediátora; nebo
vzájemnou dohodou stran v kterékoli fázi řízení.
Článek 332
Provedení vzájemně přijatelného řešení
Na požádání stran jim mediátor vypracuje písemný návrh věcné zprávy obsahující stručný přehled o:
dotyčném opatření, jež je předmětem těchto řízení;
provedených řízeních; a
dosažení každého vzájemně přijatelného řešení coby konečného výsledku těchto řízení, včetně možných předběžných řešení.
Mediátor dá stranám patnáct dnů na to, aby k návrhu zprávy vyjádřily své připomínky. Po zvážení připomínek předložených stranami v uvedené lhůtě, předloží mediátor stranám do patnácti dnů konečné znění věcné zprávy. Věcná zpráva nepředstavuje výklad této dohody.
Článek 333
Vztah k řešení sporů
Řízení v rámci tohoto mechanismu mediace nelze použít jako základ pro postupy řešení sporů podle této nebo jiné dohody. Strany by se při takových postupech řešení sporů neměly spoléhat nebo by neměly používat jako důkaz a tribunál by neměl brát ohled na:
stanoviska zaujímaná druhou stranou během mediačního řízení;
fakt, že druhá strana naznačila svou vůli přijmout řešení týkající se opatření, které je předmětem zprostředkování; nebo
rady poskytované nebo návrhy předložené mediátorem.
Článek 334
Lhůty
Veškeré lhůty uvedené v této kapitole mohou být změněny po vzájemné dohodě stran, které se těchto řízení účastní.
Článek 335
Náklady
Článek 336
Přezkum
Pět let po dni vstupu této dohody v platnost strany vzájemně konzultují potřebu pozměnit mechanismus mediace s ohledem na získané zkušenosti a na vývoj příslušného mechanismu WTO.
HLAVA V
HOSPODÁŘSKÁ A ODVĚTVOVÁ SPOLUPRÁCE
KAPITOLA 1
Energetická spolupráce, včetně jaderných otázek
Článek 337
Článek 338
Vzájemná spolupráce se mimo jiné týká těchto oblastí:
provádění strategií a politik v oblasti energetiky a rozvoje/tvorby prognóz a scénářů, jakož i vylepšování statistického systému pro zaznamenávání v odvětví energetiky založeném na výměně informací o energetických bilancích a tocích, který by byl v souladu s mezinárodními postupy, a také rozvoje infrastruktury;
vytváření účinných mechanismů pro solidární řešení možných krizových situací v oblasti energetiky;
modernizace a rozvoje stávajících energetických infrastruktur společného zájmu, včetně kapacit na výrobu energie a integrity, bezpečnosti a zabezpečení energetických sítí a postupné integrace ukrajinské elektrické sítě do evropské elektrické sítě, jakož i plného obnovení infrastruktury pro tranzit energie a instalace přeshraničních měřících systémů na vnějších hranicích Ukrajiny a vytváření nových energetických infrastruktur společného zájmu s cílem diverzifikovat zdroje, dodavatele, přepravní trasy energie a způsoby její přepravy hospodárným způsobem, který by byl šetrný k životnímu prostředí;
rozvoje konkurenceschopných, transparentních a nediskriminačních trhů s energií, které by byly v souladu s pravidly a normami EU, prostřednictvím reforem v oblasti regulace;
spolupráce v rámci Smlouvy o Energetickém společenství z roku 2005;
zvyšování a posilování dlouhodobé stability a bezpečnosti obchodu s energiemi, tranzitu, průzkumu, těžby, rafinace, výroby, skladování, přepravy, přenosu a distribuce energie a jejího uvádění na trh, nebo prodeje energetických materiálů a produktů za vzájemně výhodných a nediskriminačních podmínek a v souladu s mezinárodními pravidly, zejména se Smlouvou o energetické chartě z roku 1994, Dohodou o WTO a touto dohodou;
pokroku směrem k atraktivnímu a stabilnímu investičnímu prostředí vytvářením institucionálních, právních, finančních a jiných podmínek a povzbuzováním vzájemných investic do energetické oblasti na nediskriminačním základě;
účinné spolupráce s Evropskou investiční bankou (EIB), Evropskou bankou pro obnovu a rozvoj (EBRD) a dalšími mezinárodními finančními organizacemi a nástroji podporujícími energetickou spolupráci mezi stranami;
podpory energetické účinnosti a úspor energie, mimo jiné vytvářením politiky zaměřené na energetickou účinnost a právních a regulativních rámců s cílem dosáhnout větší kvality odpovídající normám EU, mimo jiné účinné produkce, výroby, přepravy a distribuce energie a jejího využívání, které by byly slučitelné s fungováním tržních mechanismů, jakož i účinného využívání energie, co se týče spotřebičů, osvětlení a budov;
rozvoje a podpory energie z obnovitelných zdrojů prováděné hospodárným a k životnímu prostředí šetrným způsobem, jakož i alternativních paliv, včetně udržitelné výroby biopaliv, a spolupráce v otázkách regulace, osvědčování a normalizace a při technologickém a obchodním vývoji;
podpory mechanismu pro společné provádění podle Kjótského protokolu Rámcové úmluvy OSN o změně klimatu z roku 1997 za účelem snížení emisí skleníkových plynů prostřednictvím projektů zabývajících se energetickou účinností a energií z obnovitelných zdrojů;
vědecké a technické spolupráce a výměny informací v zájmu vývoje a zlepšování technologií výroby, přepravy, dodávek a konečného využití energie se zvláštním důrazem na energeticky účinné a k životnímu prostředí šetrné technologie, mimo jiné technologie zachycování a ukládání CO2 a účinné technologie čistého spalování uhlí v souladu se zásadami stanovenými mimo jiné v Dohodě o vědeckotechnické spolupráci mezi Evropským společenstvím a Ukrajinou;
spolupráce v rámci evropských a mezinárodních normalizačních orgánů působících v oblasti energie.
Článek 339
Strany si budou vyměňovat informace a zkušenosti a významným způsobem podpoří proces reforem v oblasti regulace, k nimž patří restrukturalizace uhelného průmyslu (energetické uhlí, koksovatelné uhlí a lignit), tak aby došlo ke zvýšení jeho konkurenceschopnosti. Strany rovněž zvýší bezpečnost těžby a bezpečnost při práci a sníží vliv uhelného průmyslu na životní prostředí, přičemž nezapomenou na regionální a sociální dopady. V zájmu zvyšování účinnosti, konkurenceschopnosti a udržitelnosti se restrukturalizace musí týkat celého hodnotového řetězce v uhelném průmyslu, tj. od průzkumu přes výrobu a zpracování k přeměně přebytků ze zpracování a spalování uhlí a manipulaci s nimi. K tomuto přístupu patří zužitkování a využití emisí metanu z uhelných dolů, jakož i emisí z těžby ropy a zemního plynu, skládek a zemědělství, jak je mimo jiné stanoveno Globální iniciativou pro využití metanu (Global Methan Iniciative), v jejímž rámci jsou strany partnery.
Článek 340
Strany tímto zřizují mechanismus včasného varování stanovený v příloze XXVI kapitoly 1 (Energetická spolupráce, včetně jaderných otázek) hlavy V (Hospodářská a odvětvová spolupráce) této dohody.
Článek 341
Postupné sbližování bude probíhat podle harmonogramu stanoveného v příloze XXVII této dohody.
Článek 342
Spolupráce se bude zabývat problémy, jež vznikly v důsledku černobylské katastrofy, jakož i vyřazením černobylské jaderné elektrárny z provozu, zejména:
plánem na rekonstrukci krytu černobylského reaktoru (The Shelter Implementation Plan – SIP), jehož cílem je transformace stávajícího zničeného bloku 4 (kryt) na ekologicky bezpečný systém;
nakládáním s vyhořelým jaderným palivem;
dekontaminací území;
nakládáním s radioaktivním odpadem;
monitorováním životního prostředí;
jinými oblastmi, na nichž se lze vzájemně dohodnout, jako např. lékařské, vědecké, hospodářské, regulativní, sociální a správní aspekty úsilí o zmírnění následků katastrofy.
KAPITOLA 2
Makroekonomická spolupráce
Článek 343
EU a Ukrajina usnadní proces hospodářských reforem spoluprací směřující k lepšímu pochopení základních prvků svých ekonomik, jakož i formulování a provádění hospodářské politiky v tržním hospodářství. Ukrajina bude usilovat o vytvoření fungujícího tržního hospodářství a o postupné sbližování své politiky s politikami EU v souladu s hlavními zásadami makroekonomické stability, zdravých veřejných financí a udržitelné platební bilance.
Článek 344
Za účelem dosažení cílů uvedených v článku 343 této dohody spolupracují strany při:
výměně informací o makroekonomickém vývoji a vyhlídkách a o rozvojových strategiích;
společné analýze hospodářských otázek společného zájmu včetně opatření hospodářské politiky a nástrojů k jejich provádění, např. způsobů vytváření ekonomických prognóz a přípravy strategických politických dokumentů, s cílem posílit tvorbu politik na Ukrajině v souladu se zásadami a postupy EU;
výměně odborných zkušeností v makroekonomické oblasti;
spolupráci zahrnující také výměnu informací týkajících se zásad a fungování Evropské hospodářské a měnové unie (HMU).
Článek 345
O otázkách, jichž se týká kapitola 2 hlavy V (Hospodářská a odvětvová spolupráce) této dohody, se povede pravidelný dialog.
KAPITOLA 3
Správa veřejných financí: rozpočtová politika, vnitřní kontrola a externí audit
Článek 346
Cílem spolupráce v oblasti veřejných financí je zajistit rozvoj rozpočtové politiky a zdravého fungování systémů veřejné vnitřní kontroly a externího auditu, jež by se opíraly o mezinárodní normy a byly slučitelné se základními zásadami odpovědnosti, transparentnosti, hospodárnosti, účinnosti a účelnosti.
Článek 347
Strany si vymění informace, zkušenosti, osvědčené postupy a přijmou další opatření, zejména pokud jde o:
V oblasti rozpočtové politiky:
vývoj systémů střednědobých rozpočtových prognóz / střednědobého rozpočtového plánování;
zlepšování přístupů zaměřených na programy při rozpočtovém procesu a analýzách účinnosti a účelnosti provádění rozpočtových programů;
zlepšování výměn informací a zkušeností týkajících se plánování a plnění rozpočtu a veřejných dluhů.
V oblasti externího auditu:
V oblasti veřejných vnitřních finančních kontrol:
V oblasti boje proti podvodům:
Článek 348
O otázkách, jichž se týká kapitola 3 hlavy V (Hospodářská a odvětvová spolupráce) této dohody, se povede pravidelný dialog.
KAPITOLA 4
Daně
Článek 349
Strany budou spolupracovat na posílení řádné správy v oblasti daní s cílem dále zlepšovat hospodářské vztahy, obchod, investice a spravedlivou hospodářskou soutěž.
Článek 350
S odkazem na článek 349 této dohody strany uznávají a zavazují se plnit zásady řádné správy v oblasti daní, např. zásady transparentnosti, výměny informací a spravedlivé soutěže v oblasti daní, jak se k nim zavázaly členské státy na úrovni EU. Za tímto účelem a aniž by byly dotčeny pravomoci EU a členských států zlepší strany mezinárodní spolupráci v daňové oblasti, zjednoduší výběr zákonných daňových výnosů a vypracují opatření k účinnému uplatňování výše uvedených zásad.
Článek 351
Strany rovněž posílí a podpoří svou spolupráci zaměřenou na zlepšování a rozvoj ukrajinského daňového systému a ukrajinské daňové správy, mimo jiné zvyšováním kapacity výběru a kontroly daní se zvláštním důrazem na postupy při vracení daně z přidané hodnoty s cílem předejít hromadění nedoplatků, zajistit účinný výběr daní a posílit boj proti daňovým podvodům a vyhýbání se daňovým povinnostem. Strany usilují o posílení spolupráce a sdílení zkušeností při boji proti daňovým podvodům, zejména kolotočovým podvodům.
Článek 352
Strany rozšíří svou spolupráci a sladí politiky při maření podvodů a pašování výrobků podléhajících spotřební dani a boji proti nim. Tato spolupráce se bude mimo jiné týkat postupného sbližování sazeb spotřební daně z tabákových výrobků, jež bude probíhat na základě dialogu na regionální úrovni a v souladu s Rámcovou úmluvou Světové zdravotnické organizace o kontrole tabáku z roku 2003, přičemž se pokud možno zohlednění omezení regionální povahy. Za tímto účelem se strany budou snažit posílit svoji spolupráci v regionálním kontextu.
Článek 353
Postupné sbližování struktury daní stanovené v acquis EU se provádí podle přílohy XXVIII této dohody.
Článek 354
O otázkách, jichž se týká kapitola 4 hlavy V (Hospodářská a odvětvová spolupráce) této dohody, se povede pravidelný dialog.
KAPITOLA 5
Statistika
Článek 355
Strany budou rozvíjet a posilovat svou spolupráci v oblasti statistiky a přispívat tím k plnění dlouhodobého cíle spočívajícího v poskytování včasných, mezinárodně srovnatelných a spolehlivých statistických údajů. Očekává se, že udržitelný, účinný a odborně nezávislý vnitrostátní statistický systém nabídne občanům, podnikům a politickým činitelům na Ukrajině a v EU důležité informace, na jejichž základě bude možné přijímat informovaná rozhodnutí. Vnitrostátní statistický systém by měl splňovat Hlavní zásady oficiálních statistik OSN, zohlednit acquis EU v oblasti statistiky, včetně Kodexu evropské statistiky, tak aby daný vnitrostátní statistický systém byl v souladu s evropskými předpisy a normami. Acquis v oblasti statistiky je vymezeno v každoročně aktualizované Sbírce statistických požadavků, kterou strany považují za přílohu této dohody (příloha XXIX).
Článek 356
Spolupráce se zaměří na:
další posilování kapacity vnitrostátního statistického systému s důrazem na jeho pevný právní základ, odpovídající politiku šíření údajů a metadat a jeho uživatelskou přívětivost;
postupné sbližování ukrajinského statistického systému s evropským statistickým systémem;
dolaďování při poskytování údajů do EU zohledňující uplatňování příslušných mezinárodních a evropských metodik, včetně klasifikace;
posilování odborné a řídící kapacity pracovníků působících ve vnitrostátním statistickém systému s cílem usnadnit uplatňování statistických norem EU a přispět k rozvoji ukrajinského statistického systému;
výměnu zkušeností mezi stranami, pokud jde o rozvoj know-how v oblasti statistiky;
podporu celkového řízení kvality všech procesů tvorby statistických údajů a jejich šíření.
Článek 357
Strany budou spolupracovat v rámci evropského statistického systému, v němž Eurostat představuje statistický úřad EU. Tato spolupráce se mimo jiné zaměří na:
statistiky obyvatelstva, včetně sčítání lidu;
zemědělskou statistiku, včetně zemědělských soupisů a statistiky životního prostředí;
statistiku podnikání, včetně registrů hospodářských subjektů a využití správních zdrojů k statistickým účelům;
energetiku, včetně bilancí;
národní účty;
statistiku zahraničního obchodu;
regionální statistiku;
celkové řízení kvality všech procesů tvorby statistických údajů a jejich šíření.
Článek 358
Strany si mimo jiné vymění informace a odborné zkušenosti a rozšíří svou spolupráci s ohledem na zkušenosti již získané při reformě statistického systému zahájené v rámci jednotlivých pomocných programů. Své úsilí zaměří na další postupné sbližování s acquis EU v oblasti statistiky a budou se přitom opírat o vnitrostátní strategii rozvoje ukrajinského statistického systému a zohlední rozvoj evropského statistického systému. Při procesu tvorby statistických údajů bude kladen důraz na další rozvoj výběrových šetření při současném zohlednění potřeby snížit zátěž respondentů. Údaje musí mít význam pro tvorbu a sledování politik ve všech klíčových oblastech sociálního a hospodářského života.
Článek 359
O otázkách, jichž se týká kapitola 5 hlavy V (Hospodářská a odvětvová spolupráce) této dohody, se povede pravidelný dialog. Činnosti prováděné v rámci evropského statistického systému by měly být pokud možno otevřené ukrajinské účasti podle běžných pravidel pro účast třetích zemí.
KAPITOLA 6
Životní prostředí
Článek 360
Strany rozšíří a posílí svoji spolupráci v oblasti životního prostředí, čímž přispějí k plnění dlouhodobého cíle udržitelného rozvoje a zelené ekonomiky. Očekává se, že posílená ochrana životního prostředí přinese užitek občanům a podnikům na Ukrajině a v EU, mimo jiné prostřednictvím lepšího veřejného zdraví, zachováním přírodních zdrojů, zvýšením hospodářské a environmentální účinnosti, integrací problematiky životního prostředí do dalších oblastí politiky, ale také zvyšováním produktivity v důsledku využívání moderních technologií. Spolupráce bude probíhat v nejlepším zájmu stran na základě rovnocennosti a vzájemného prospěchu a s ohledem na vzájemnou závislost stran, jež existuje v oblasti ochrany životního prostředí, a na související mnohostranné dohody.
Článek 361
Cílem spolupráce je zachování, ochrana, zlepšování a obnova kvality životního prostředí, ochrana lidského zdraví, rozvážné a přiměřené využívání přírodních zdrojů a podpora opatření přijatých na mezinárodní úrovni za účelem řešení regionálních či celosvětových problémů v oblasti životního prostředí, jež se týkají mimo jiné:
změny klimatu;
správy záležitostí týkajících se životního prostředí a horizontálních otázek, mimo jiné vzdělávání a odborné přípravy a přístupu k informacím a procesům rozhodování týkajících se životního prostředí;
kvality ovzduší;
kvality vody a hospodaření s vodními zdroji, včetně mořského prostředí;
nakládání s odpadem a zdroji;
ochrany přírody včetně zachování a ochrany živočišné různorodosti a různorodosti krajiny (eko-sítě);
průmyslového znečištění a průmyslových rizik;
chemických látek;
geneticky modifikovaných organismů, mimo jiné v zemědělství;
hlukového znečištění;
civilní ochrany před přírodními nebezpečími nebo nebezpečími způsobenými člověkem;
životního prostředí ve městech;
poplatků spojených s životním prostředím.
Článek 362
Strany mimo jiné:
si vymění informace a odborné znalosti;
budou provádět společné výzkumné činnosti a vymění si informace o čistších technologiích;
naplánují zvládání katastrof a jiných mimořádných situací;
budou společně postupovat na regionální a mezinárodní úrovni, mimo jiné s ohledem na mnohostranné dohody o životním prostředí ratifikované stranami a případné společné činnosti v rámci příslušných agentur.
Článek 363
Postupné sbližování ukrajinských právních předpisů s politikou a právními předpisy EU o životním prostředí se uskuteční podle přílohy XXX této dohody.
Článek 364
Spolupráce v oblasti civilní ochrany bude probíhat prováděním zvláštních dohod týkajících se této oblasti, které strany mezi sebou uzavřely, podle příslušných pravomocí a kompetencí EU a jejích členských států a v souladu s právními postupy jednotlivých stran. Zaměří se mimo jiné na:
usnadnění vzájemné pomoci za mimořádných situací;
celodenní výměnu včasného varování a aktualizovaných informací o mimořádných situacích s přeshraničním dosahem, včetně žádostí o pomoc a jejího poskytnutí;
posuzování dopadu katastrof na životní prostředí;
pozvání odborníků k účasti na zvláštních seminářích a konferencích věnovaných technickým otázkám civilní ochrany;
případná pozvání pozorovatelů k účasti na zvláštních cvičeních a vzdělávacích činnostech organizovaných EU a/nebo Ukrajinou;
posilování stávající spolupráce, pokud jde o účinné využití dostupných kapacit civilní ochrany.
Článek 365
Spolupráce se mimo jiné týká těchto cílů:
vytvoření celkové strategie zaměřené na životní prostředí, jež by zahrnovala plánované institucionální reformy (a jejich harmonogramy), jejichž cílem je zajistit provádění a prosazování právních předpisů týkajících se životního prostředí; rozdělení pravomocí v oblasti správy životního prostředí na vnitrostátní, regionální a obecní úrovni; postupů rozhodování a realizace rozhodnutí; postupů při podpoře integrace problematiky životního prostředí do dalších oblastí politiky; identifikace lidských a finančních zdrojů a revizního mechanismu;
rozvoje odvětvových strategií pro kvalitu ovzduší; kvality vody a hospodaření se zdroji, včetně mořského prostředí; nakládání s odpadem a zdroji; ochrany přírody; průmyslového znečišťování, průmyslových rizik a chemických látek, včetně jasně stanovených harmonogramů a mezníků pro realizaci, správní odpovědnosti a také finančních strategií, pokud jde o investice do infrastruktury a technologií;
rozvoje a provádění politiky týkající se změny klimatu, zejména jak je uvedeno v příloze XXXI této dohody.
Článek 366
O otázkách, jichž se týká tato kapitola 6 hlavy V (Hospodářská a odvětvová spolupráce) této dohody, se povede pravidelný dialog.
KAPITOLA 7
Doprava
Článek 367
Strany:
rozšíří a posílí svou spolupráci v oblasti dopravy s cílem přispět k rozvoji udržitelných dopravních systémů;
podpoří účinné, bezpečné a zabezpečené poskytování dopravních služeb, jakož i intermodalitu a interoperabilitu dopravních systémů;
se zasadí o posílení hlavních dopravních spojení mezi jejich územím.
Článek 368
Spolupráce se týká výměny informací a společných opatření:
Článek 369
Spolupráce se mimo jiné týká těchto oblastí:
rozvoje udržitelné vnitrostátní dopravní politiky týkající se všech způsobů dopravy, a to zejména s cílem zajistit účinné, bezpečné a zabezpečené dopravní systémy a podpořit integraci dopravních plánů do dalších oblastí politiky;
rozvíjení odvětvové strategie při zohlednění vnitrostátní dopravní politiky (včetně právních požadavků na modernizaci technického vybavení a vozových parků, tak aby splňovaly nejvyšší mezinárodní standardy) pro silniční, železniční, leteckou, námořní dopravu, vnitrozemskou vodní dopravu a intermodalitu, včetně časových plánů a mezníků pro provádění, správní odpovědnosti a finančních plánů;
rozvoje kombinovaných dopravních sítí zapojených do transevropské dopravní sítě (TEN-T) a zlepšování infrastrukturní politiky, tak aby bylo možné lépe identifikovat a posoudit infrastrukturní projekty určené pro jednotlivé způsoby dopravy; rozvoje finanční strategie se zaměřením na údržbu, nedostatek kapacit a chybějící napojení infrastruktury, jakož i aktivovat a podporovat účast soukromého sektoru na dopravních projektech, jak je stanoveno v příloze XXXIII této dohody;
přistoupení k příslušným mezinárodním dopravním organizacím a dohodám, včetně postupů zajišťujících přísné provedení a účinné prosazování mezinárodních dopravních dohod a úmluv;
vědecké a technické spolupráce a výměny informací, pokud jde o rozvoj a zlepšování dopravních technologií, např. inteligentních dopravních systémů;
podpory využívání inteligentních dopravních systémů a informačních technologií při řízení a provozu všech způsobů dopravy, jakož i podpory intermodality a spolupráce při využívání vesmírných systémů a komerčních aplikací usnadňujících dopravu.
Článek 370
O otázkách, jichž se týká kapitola 7 hlavy V (Hospodářská a odvětvová spolupráce) této dohody, se povede pravidelný dialog.
KAPITOLA 8
Vesmír
Článek 371
Strany podpoří vzájemně prospěšnou spolupráci v oblasti kosmického výzkumu pro civilní účely a kosmických aplikací zejména v těchto oblastech:
globální systémy družicové navigace;
pozorování a monitorování země;
věda o vesmíru a jeho průzkum;
aplikované vesmírné technologie včetně technologií nosných raket a pohonu.
Článek 372
Článek 373
O otázkách, jichž se týká kapitola 8 hlavy V (Hospodářská a odvětvová spolupráce) této dohody, se povede pravidelný dialog a bude docházet k případné koordinaci a spolupráci s Evropskou kosmickou agenturou o těchto a dalších důležitých otázkách.
KAPITOLA 9
Spolupráce v oblasti vědy a techniky
Článek 374
Strany rozšíří a posílí svou vědeckou a technologickou spolupráci s cílem přispět jak k vědeckému rozvoji samému, tak k posílení jejich vědeckého potenciálu přispívajícímu k řešení vnitrostátních a celosvětových výzev. Strany usilují o podporu pokroku při dosahování vědeckých a technologických znalostí, jež mají význam pro udržitelný hospodářský rozvoj, a posilují své vědecké kapacity a lidský potenciál. Sdílení a shromažďování vědeckých znalostí napomůže konkurenceschopnosti stran zvyšováním schopnosti jejich ekonomik vytvářet a využívat znalosti ke komercializaci nových výrobků a služeb. Strany v neposlední řadě rozvinou svůj vědecký potenciál s cílem dostát své globální odpovědnosti a závazkům v oblastech, jako jsou otázky týkající se zdraví, ochrana životního prostředí, včetně změny klimatu a dalších globálních výzev.
Článek 375
Článek 376
Spolupráce zahrnuje zejména:
vzájemnou výměnu informací v oblasti vědy a techniky;
účast na příštím rámcovém programu EU pro výzkum a inovace Horizont 2020;
společnou realizaci vědeckých programů a výzkumných činností;
společné činnosti v oblasti výzkumu a rozvoje s cílem podporovat vědecký pokrok a přenos technologií a poskytování know-how;
vzdělávání prostřednictvím programů mobility pro vědce a specialisty;
organizování společných akcí/opatření zaměřených na vědecký a technologický rozvoj;
realizace opatření zaměřených na rozvoj prostředí, které je příznivé pro výzkum a využívání nových technologií a přiměřenou ochranu duševního vlastnictví výsledků výzkumu;
posilování spolupráce na regionální a mezinárodní úrovni především v černomořském kontextu a uvnitř multilaterálních organizací, jako jsou Organizace OSN pro výchovu, vědu a kulturu (UNESCO), Organizace pro hospodářskou spolupráci a rozvoj (OECD) a skupina G8 (G8), jakož i v kontextu mnohostranných dohod, např. Rámcové úmluvy OSN o změně klimatu (UNFCCC) z roku 1992;
výměna odborných znalostí v oblasti řízení vědeckých a výzkumných institucí s cílem rozvinout a zlepšit jejich schopnost provádět vědecký výzkum a zúčastnit se jej.
Článek 377
O otázkách, jichž se týká kapitola 9 hlavy V (Hospodářská a odvětvová spolupráce) této dohody, se povede pravidelný dialog.
KAPITOLA 10
Politika v oblasti průmyslu a podnikání
Článek 378
Strany rozšíří a posílí svoji spolupráci v rámci politiky v oblasti průmyslu a podnikání, čímž se pro všechny hospodářské subjekty zlepší podnikatelské prostředí, přičemž se zvláštní důraz bude klást na malé a střední podniky (MSP). Posílená spolupráce by měla zlepšit správní a regulační rámec jak pro ukrajinské podniky, tak pro podniky z EU působící na Ukrajině a v EU a měla by být založena na politikách EU týkajících se MSP a průmyslu a přitom zohledňovat mezinárodně uznávané zásady a postupy v této oblasti.
Článek 379
Za účelem dosažení cílů uvedených v článku 378 této dohody spolupracují strany při:
realizaci strategií rozvoje MSP založeného na zásadách Evropské charty pro malé podniky a při sledování jejich provádění prostřednictvím výročních zpráv a dialogu. Tato spolupráce bude také obsahovat důraz na mikropodniky a řemeslné podniky, jež mají obrovský význam pro ekonomiku EU i Ukrajiny;
vytváření lepších rámcových podmínek prostřednictvím výměny informací a osvědčených postupů, což vede k vyšší konkurenceschopnosti. Tato spolupráce se týká řízení strukturálních změn (restrukturalizace) a otázek spojených s životním prostředím a energetikou, jakými jsou energetická účinnost a čistší výroba;
zjednodušování a racionalizaci předpisů a regulačních postupů se zvláštním důrazem na výměnu osvědčených postupů, pokud jde o techniky právní úpravy, včetně zásad EU;
podpoře rozvoje politiky inovace prostřednictvím výměny informací a osvědčených postupů týkajících se komercializace výzkumu a rozvoje (včetně nástrojů podpory zakládání nových technologických podniků), rozvoji klastrů a přístupu k financování;
podpoře užších kontaktů mezi podniky z EU a Ukrajiny a mezi těmito podniky a orgány na Ukrajině a v EU;
podpoře přijímání opatření na podporu vývozu na Ukrajině;
usnadňování modernizace a restrukturalizace určitých průmyslových odvětví na Ukrajině a v EU.
Článek 380
O otázkách, jichž se týká kapitola 10 hlavy V (Hospodářská a odvětvová spolupráce) této dohody, se povede pravidelný dialog, jehož se zúčastní zástupci podniků z EU a Ukrajiny.
KAPITOLA 11
Těžební průmysl a hutnictví
Článek 381
Strany rozšíří a posílí svoji spolupráci týkající se těžebního průmyslu a hutnictví s cílem napomoci vzájemnému porozumění, zlepšení podnikatelského prostředí, výměně informací a spolupráci ohledně neenergetických otázek souvisejících zejména s těžbou kovových rud a průmyslových surovin. Touto spoluprací nejsou dotčena ustanovení týkající se druhů uhlí uvedená v článku 339 této dohody.
Článek 382
Za účelem dosažení cílů uvedených v článku 381 této dohody spolupracují strany při:
výměně informací o situaci, v níž se nachází jejich těžební průmysl a hutnictví;
výměně informací o výhledu těžebního průmyslu a hutnictví v EU a na Ukrajině, pokud jde o spotřebu, výrobu a tržní prognózu;
výměně informací o opatřeních přijatých stranami v zájmu usnadnění restrukturalizace těchto odvětví;
výměně informací a osvědčených postupů týkajících se udržitelného rozvoje těžebního průmyslu a hutnictví na Ukrajině a v EU.
KAPITOLA 12
Finanční služby
Článek 383
Strany uznávají potřebu účinného souboru pravidel a postupů v oblasti finančních služeb pro vytvoření plně funkčního tržního hospodářství a pro povzbuzení obchodní výměny mezi stranami a dohodly se, že budou spolupracovat v oblasti finančních služeb v zájmu dosažení těchto cílů:
podpory procesu přizpůsobování regulace finančních služeb potřebám otevřeného tržního hospodářství;
zajištění účinné a přiměřené ochrany investorů a jiných zákazníků finančních služeb;
zajištění integrity a stability celosvětového finančního systému;
podpory spolupráce mezi různými aktéry finančního systému, včetně regulačních orgánů a orgánů dohledu;
zajištění nezávislého a účinného dohledu.
Článek 384
Článek 385
Strany podpoří postupné sbližování s uznávanými mezinárodními standardy regulace a dohledu v oblasti finančních služeb. Příslušné části acquis EU v oblasti finančních služeb se týká kapitola 6 (Usazování, obchod se službami a elektronický obchod) hlavy IV (Obchod a obchodní záležitosti) této dohody.
Článek 386
O otázkách, jichž se týká kapitola 12 hlavy V (Hospodářská a odvětvová spolupráce) této dohody, se povede pravidelný dialog.
KAPITOLA 13
Právo obchodních společností, správa a řízení společností, účetnictví a audity
Článek 387
Strany uznávají význam účinného souboru pravidel a postupů v oblasti práva obchodních společností, správy a řízení společností a účetnictví a auditů pro vytvoření plně funkčního tržního hospodářství a povzbuzení obchodu a dohodly se, že budou spolupracovat:
při ochraně zúčastněných stran, věřitelů a dalších účastníků v souladu s pravidly EU v této oblasti, jak je uvedeno v příloze XXXIV této dohody;
při zavádění příslušných mezinárodních norem na vnitrostátní úrovni a při postupném sbližování s právem EU v oblasti účetnictví a auditu, jak je uvedeno v příloze XXXV této dohody;
při dalším rozvíjení politiky správy a řízení společností v souladu s mezinárodními standardy a také při postupném sbližování s pravidly a doporučeními EU v této oblasti, jak je uvedeno v příloze XXXVI této dohody.
Článek 388
O otázkách, jichž se týká kapitola 13 hlavy V (Hospodářská a odvětvová spolupráce) této dohody, se povede pravidelný dialog.
KAPITOLA 14
Informační společnost
Článek 389
K prospěchu občanů a podniků strany posílí svoji spolupráci na rozvoji informační společnosti prostřednictvím široké dostupnosti informačních a komunikačních technologií a zvyšováním kvality služeb za dostupné ceny. Podporou hospodářské soutěže a investic v tomto odvětví usnadní tato spolupráce přístup také k trhům se službami elektronické komunikace.
Článek 390
Cílem spolupráce je provádění vnitrostátních strategií pro informační společnost, rozvoj komplexního regulačního rámce pro elektronickou komunikaci a větší účast Ukrajiny na výzkumných činnostech EU v oblasti informačních a komunikačních technologií.
Článek 391
Spolupráce zahrne:
podporu širokopásmového přístupu, zlepšení bezpečnosti sítí a širší využívání informačních a komunikačních technologií občany, podniky a úřady díky rozvoji místních obsahů pro internet a zavádění on-line služeb, zejména elektronického obchodu, elektronické správy, e-zdraví a elektronického učení;
koordinaci politik týkajících se elektronické komunikace s cílem optimálně využít rádiové spektrum a interoperabilitu sítí na Ukrajině a v EU;
posílení nezávislosti a správní kapacity vnitrostátních regulačních orgánů v oblasti komunikací s cílem zajistit jeho schopnost přijímat odpovídající regulační opatření a prosazovat vlastní rozhodnutí a veškeré platné předpisy, jakož i zaručit spravedlivou hospodářskou soutěž na trzích. Vnitrostátní regulační orgán v oblasti komunikací by měl spolupracovat při sledování těchto trhů s orgánem pro hospodářskou soutěž;
podporu společných výzkumných projektů v oblasti informačních a komunikačních technologií v rámci příštího rámcového programu EU pro výzkum a inovace Horizont 2020.
Článek 392
Strany si vymění informace, osvědčené postupy a zkušenosti, přijmou společná opatření zaměřená na vytvoření komplexního regulačního rámce a zajištění účinného fungování trhů elektronické komunikace bez narušování hospodářské soutěže.
Článek 393
Strany podpoří spolupráci mezi vnitrostátním orgánem pro komunikaci na Ukrajině a vnitrostátními regulačními orgány EU.
Článek 394
Článek 395
O otázkách, jichž se týká kapitola 14 hlavy V (Hospodářská a odvětvová spolupráce) této dohody, se povede pravidelný dialog.
KAPITOLA 15
Audiovizuální politika
Článek 396
Článek 397
Postupné sbližování s právním a regulačním rámcem EU a mezinárodními nástroji v oblasti audiovizuální politiky probíhá především podle přílohy XXXVII této dohody.
Článek 398
O otázkách, jichž se týká kapitola 15 hlavy V (Hospodářská a odvětvová spolupráce) této dohody, se povede pravidelný dialog.
KAPITOLA 16
Cestovní ruch
Článek 399
Strany spolupracují v oblasti cestovního ruchu s cílem rozvíjet konkurenceschopnější turistický průmysl jakožto zdroj hospodářského růstu a posílení, zaměstnanosti a zahraniční výměny.
Článek 400
Spolupráce na dvoustranné, regionální a evropské úrovni bude založena na těchto zásadách:
respektování integrity a zájmů místních společenství zejména na venkově;
významu kulturního dědictví;
pozitivní rovnováze mezi cestovním ruchem a ochranou životního prostředí.
Článek 401
Spolupráce se zaměří na:
výměnu informací, osvědčených postupů, zkušeností a předávání know-how, mimo jiné o inovativních technologiích;
vytváření strategických partnerství mezi veřejnými a soukromými zájmy a zájmy místních společenství v zájmu zajištění udržitelného rozvoje cestovního ruchu;
podporu a rozvoj turistických produktů a trhů, infrastruktury, lidských zdrojů a institucionálních struktur v oblasti cestovního ruchu;
rozvoj a provádění účinných politik a strategií, včetně vhodných právních, správních a finančních aspektů;
odbornou přípravu v oblasti cestovního ruchu a budování kapacit v zájmu zlepšení kvality služeb;
rozvoj a podporu cestovního ruchu na místní úrovni.
Článek 402
O otázkách, jichž se týká kapitola 16 hlavy V (Hospodářská a odvětvová spolupráce) této dohody, se povede pravidelný dialog.
KAPITOLA 17
Zemědělství a rozvoj venkova
Článek 403
Strany spolupracují na podpoře zemědělství a rozvoje venkova především za pomoci postupného sbližování politik a právních předpisů.
Článek 404
Spolupráce stran v oblasti zemědělství a rozvoje venkova se mimo jiné týká těchto oblastí:
usnadňování vzájemného porozumění mezi zemědělskou politikou a politikou rozvoje venkova;
posilování správních kapacit na ústřední a místní úrovni při plánování, hodnocení a provádění jednotlivých politik;
podpory moderní a udržitelné zemědělské produkce šetrné k životnímu prostředí a dobrým životním podmínkám zvířat, včetně rozšířeného využívání ekologických výrobních metod a biotechnologií, mimo jiné za pomoci uplatňování osvědčených postupů v těchto oblastech;
sdílení znalostí a osvědčených postupů politik rozvoje venkova s cílem napomoci vytváření hospodářského blahobytu na venkově;
zvyšování konkurenceschopnosti v zemědělství, jakož i účinnosti a transparentnosti trhů a zlepšování investičních podmínek;
šíření znalostí prostřednictvím odborné přípravy a informačních kampaní;
upřednostňování inovací prostřednictvím výzkumu a podpory školících služeb pro zemědělské producenty;
silnější harmonizace otázek, jež jsou předmětem jednání v rámci mezinárodních organizací;
výměny osvědčených postupů u mechanismů na podporu zemědělské politiky a venkovských oblastí;
podpory politice kvalitních zemědělských produktů, pokud jde o normy pro produkty, výrobní požadavky a režimy jakosti.
Článek 405
Při uskutečňování výše uvedené spolupráce a aniž by tím byla dotčena hlava IV (Obchod a obchodní záležitosti) této dohody, podpoří strany postupné sbližování s příslušnými právními předpisy EU a regulačními normami, zejména s těmi, jež jsou uvedeny v příloze XXXVIII této dohody.
Článek 406
O otázkách, jichž se týká kapitola 17 hlavy V (Hospodářská a odvětvová spolupráce) této dohody, se povede pravidelný dialog.
KAPITOLA 18
Politika rybolovu a námořní politika
Článek 407
Článek 408
Strany přijmou společná opatření, budou si vyměňovat informace a navzájem se podpoří, aby napomohly:
řádné správě a osvědčeným postupům při řízení rybolovu s cílem zajistit udržitelné zachování a řízení populací ryb založené na ekosystémovém přístupu;
odpovědnému rybolovu a jeho řízení, které by bylo slučitelné se zásadami udržitelného rozvoje a vedlo k zachování zdravého stavu populací ryb a ekosystémů;
spolupráci prostřednictvím regionálních organizací pro řízení rybolovu.
Článek 409
S odkazem na článek 408 této dohody a s ohledem na nejlepší vědecká stanoviska posílí strany spolupráci a koordinaci svých činností v oblasti řízení a zachování živých vodních zdrojů v Černém moři. Strany podpoří širší mezinárodní spolupráci v oblasti Černého moře, jejímž cílem bude vytváření vztahů v rámci příslušné regionální organizace pro řízení rybolovu.
Článek 410
Strany podpoří iniciativy jako vzájemnou výměnu informací a poskytování podpory za účelem zajistit provádění politiky udržitelného rybolovu založené na prioritních oblastech v rámci acquis EU, pokud jde o toto odvětví, včetně:
řízení živých vodních zdrojů, intenzity rybolovu a technických opatření;
inspekce a kontroly rybolovných činností při využití nezbytného sledovacího zařízení, mimo jiné systému sledování plavidel, jakož i rozvoje odpovídajících správních a soudních struktur schopných přijímat vhodná opatření;
harmonizovaného sběru dat týkajících se úlovku, vykládek a loďstva a biologických a hospodářských dat;
řízení lovné kapacity, včetně funkčního rejstříku rybářského loďstva;
zlepšení účinnosti trhů především podporou výrobních organizací, informováním spotřebitelů, obchodních norem a sledovatelnosti;
rozvíjení strukturální politiky v odvětví rybolovu, přičemž zvláštní pozornost bude věnována udržitelnému rozvoji pobřežních komunit.
Článek 411
Strany vzhledem k jejich spolupráci v oblasti rybolovu, dopravy, životního prostředí a dalších politik souvisejících s mořem přistoupí rovněž ke spolupráci na integrované námořní politice, zejména prostřednictvím:
podpory integrovaného přístupu k námořním záležitostem, řádné správě a výměně osvědčených postupů při využívání mořské oblasti;
vytvoření rámce pro rozhodování mezi konkurujícími si lidskými činnostmi a řízením jejich dopadu na mořské prostředí podporou územního plánování námořních prostor coby nástroje, který zlepšuje proces rozhodování;
podpory udržitelného rozvoje pobřežních oblastí a námořního průmyslu jakožto zdroje hospodářského růstu a zaměstnanosti, mimo jiné výměnou osvědčených postupů;
podpory strategických spojenectví mezi námořním průmyslem, službami a vědeckými institucemi, které se specializují na mořský a námořní výzkum, mimo jiné budováním mezirezortních námořních klastrů;
úsilí o zlepšení námořní bezpečnosti a bezpečnostních opatření a zvýšení přeshraničního a mezisektorového námořního dohledu s cílem reagovat na zvýšené riziko spojené s intenzivní námořní dopravou, provozním vypouštěním látek z lodí, nehodami a nezákonnými činnostmi na moři s využitím zkušeností koordinačního a informačního střediska v Burgasu;
ustavení pravidelného dialogu a podpory různých sítí spojujících aktéry námořního odvětví.
Článek 412
Tato spolupráce zahrnuje:
výměnu informací, osvědčených postupů, zkušeností a předávání know-how z námořního odvětví, mimo jiné o inovativních technologiích využívaných v námořních odvětvích;
výměnu informací a osvědčených postupů o finančních možnostech určených pro projekty, mimo jiné partnerství veřejného a soukromého sektoru;
posilování spolupráce mezi stranami na příslušných mezinárodních námořních fórech.
Článek 413
O otázkách, na něž se vztahuje oddíl 1 a oddíl 2 kapitoly 18 V (Hospodářská a odvětvová spolupráce) této dohody, se povede pravidelný dialog.
KAPITOLA 19
Dunaj
Článek 414
Vzhledem k přeshraniční povaze povodí Dunaje a jeho historickému významu pro komunity žijící na jeho březích strany:
důsledněji naplňovat mezinárodní závazky členských států a Ukrajiny v oblasti lodní plavby, rybolovu, ochrany životního prostředí, zejména vodních ekosystémů, včetně zachování živých vodních zdrojů s cílem dosáhnout dobrého ekologického stavu, a také v dalších důležitých oblastech lidské činnosti;
v případě potřeby podpoří iniciativy pro vypracování dvoustranných a mnohostranných dohod a opatření s cílem povzbudit udržitelný rozvoj a zvláštní pozornost věnují respektování tradičních způsobů života pobřežních komunit a vykonávání hospodářské činnosti za pomoci integrovaného využití povodí Dunaje.
KAPITOLA 20
Ochrana spotřebitele
Článek 415
Strany spolupracují za účelem zajištění vysoké úrovně ochrany spotřebitele a dosažení slučitelnosti mezi svými systémy ochrany spotřebitele.
Článek 416
V zájmu splnění těchto cílů se spolupráce bude týkat zejména:
podpory výměny informací o systémech ochrany spotřebitele;
sdílení odborných znalostí o právních předpisech a technických kapacitách s cílem prosazovat právní předpisy a systémy dohledu nad trhem;
zlepšení kvality informací poskytovaných spotřebitelům;
odborné přípravy správních úředníků a osob zastupujících zájmy spotřebitelů;
podpory rozvoje nezávislých spotřebitelských sdružení a kontaktů mezi zástupci spotřebitelů.
Článek 417
Ukrajina postupně sblíží své právní předpisy s acquis EU, jak je stanoveno v příloze XXXIX této dohody, a zároveň zabrání vytváření obchodních překážek.
Článek 418
O otázkách, jichž se týká kapitola 20 hlavy V (Hospodářská a odvětvová spolupráce) této dohody, se povede pravidelný dialog.
KAPITOLA 21
Spolupráce v oblasti zaměstnanosti, sociální politiky a rovných příležitostí
Článek 419
Majíce na zřeteli kapitolu 13 (Obchod a udržitelný rozvoj) hlavy IV (Obchod a obchodní záležitosti) této dohody zintensivní strany svůj dialog a svoji spolupráci týkající se podpory agendy důstojné práce, politiky zaměstnanosti, bezpečnosti a ochrany zdraví při práci, sociálního dialogu, sociální ochrany, sociálního začleňování, rovnosti žen a mužů a zákazu diskriminace.
Článek 420
Spolupráce v oblasti, na níž se vztahuje článek 419 této dohody, sleduje dosažení těchto cílů:
lepší kvalitu lidského života;
zvládnutí společných výzev jako globalizace a demografické změny;
více kvalitnějších pracovních míst za důstojných pracovních podmínek;
podpory sociální spravedlnosti a reformu trhů práce;
podpory vytváření podmínek na trhu práce, které spojují pružnost s bezpečností;
podpory aktivních opatření na trhu práce a lepší účinnosti služeb zaměstnanosti s cílem reagovat na potřeby trhu práce;
posílení otevřenějších trhů práce napomáhajících začleňování znevýhodněných osob;
snížení podílu neformální ekonomiky přeměnou nehlášené práce;
lepší úrovně bezpečnosti a ochrany zdraví při práci, mimo jiné za pomoci vzdělávání a školení věnovaných otázkám zdraví a bezpečnosti, podporou preventivních opatření, prevencí vážných nehod a nakládáním s jedovatými chemikáliemi a výměnou osvědčených postupů a výzkumem v této oblasti;
vyšší úrovně sociální ochrany a modernizace systémů sociální ochrany, pokud jde o kvalitu, dostupnost a finanční udržitelnost;
snižování chudoby a posilování sociální soudržnosti;
rovnosti žen a mužů a zajištění rovných příležitostí pro ženy a muže v zaměstnání, ve vzdělávání, při odborné přípravě, v ekonomice a společnosti a při procesech rozhodování;
potírání diskriminace na všech úrovních;
posílení kapacity sociálních partnerů a podpory sociálního dialogu.
Článek 421
Strany podpoří zapojení všech významných aktérů, zejména sociálních partnerů, ale i organizací občanské společnosti, do politických reforem na Ukrajině a do spolupráce mezi stranami v rámci této dohody.
Článek 422
Strany podpoří sociální odpovědnost podniků a povzbudí odpovědné obchodní praktiky, jako jsou ty, které podporuje iniciativa OSN nazvaná Global Compact z roku 2000, Tripartitní deklarace Mezinárodní organizace práce (MOP) o zásadách pro nadnárodní společnosti a sociální politiku z roku 1977 ve znění z roku 2006 a Směrnice OECD pro nadnárodní společnosti z roku 1976 ve znění z roku 2000.
Článek 423
Strany se zaměří na posílení spolupráce týkající se otázek zaměstnanosti a sociální politiky v rámci všech příslušných regionálních, mnohostranných a mezinárodních fór a organizací.
Článek 424
Ukrajina zajistí postupné sblížení s právními předpisy, normami a postupy EU v oblasti zaměstnanosti, sociální politiky a rovných příležitostí, jak je stanoveno v příloze XL této dohody.
Článek 425
O otázkách, jichž se týká kapitola 21 hlavy V (Hospodářská a odvětvová spolupráce) této dohody, se povede pravidelný dialog.
KAPITOLA 22
Veřejné zdraví
Článek 426
V zájmu dosažení vyšší úrovně ochrany veřejného zdraví a ochrany zdraví lidí jako nezbytného předpokladu udržitelného rozvoje a hospodářského růstu rozšíří strany svoji spolupráci v oblasti veřejného zdraví.
Článek 427
Tato spolupráce zahrne zejména tyto oblasti:
posílení ukrajinského systému veřejného zdraví a jeho kapacit, zejména prováděním reforem, rozvojem primární zdravotní péče a odbornou přípravou zaměstnanců;
prevenci a kontrolu přenosných nemocí jako HIV/AIDS a tuberkulóza, větší připravenost na vypuknutí vysoce patogenních nemocí a provádění mezinárodních zdravotnických předpisů;
prevenci a kontrolu nepřenosných nemocí za pomoci výměny informací a osvědčených postupů, podporou zdravého životního stylu, řešením hlavních zdravotních faktorů a problémů, například zdraví matky a dítěte, duševní zdraví, závislosti na alkoholu, drogách a tabáku, včetně provádění Rámcové úmluvy o kontrole tabáku z roku 2003;
kvalitu a bezpečnost látek lidského původu, jako jsou krev, tkáně a buňky;
informace a znalosti v oblasti zdraví včetně přístupu založeného na zásadě „zdraví jako součást všech politik“.
Článek 428
Ukrajina postupně sblíží své právní předpisy a postupy se zásadami acquis EU, zejména pokud jde o přenosné nemoci, krev, tkáně a buňky a tabák. Seznam vybraných prvků acquis EU je obsažen v příloze XLI této dohody.
Článek 429
O otázkách, jichž se týká kapitola 22 hlavy V (Hospodářská a odvětvová spolupráce) této dohody, se povede pravidelný dialog.
KAPITOLA 23
Všeobecné vzdělávání, odborná příprava a mládež
Článek 430
Při plném respektování odpovědnosti stran za obsah vyučování a organizace vzdělávacího systému a jejich kulturní a jazykovou různorodost podpoří strany spolupráci v oblasti všeobecného vzdělávání, odborné přípravy a mládeže s cílem zvýšit vzájemné porozumění, podpořit mezikulturní dialog a zvýšit znalosti o svých kulturách.
Článek 431
Strany usilují o intenzivnější spolupráci v oblasti vysokoškolského vzdělávání, jejímž cílem je zejména:
reforma a modernizace systémů vysokoškolského vzdělávání;
podpora konvergence v oblasti vysokoškolského vzdělávání vyplývající z Boloňského procesu;
zlepšení kvality a zvýšení významu vysokoškolského vzdělávání;
rozšíření spolupráce mezi vysokoškolskými institucemi;
budování kapacit vysokoškolských institucí;
větší mobilita studentů a učitelů: pozornost bude věnována spolupráci v oblasti vzdělávání, pokud jde o usnadnění přístupu k vysokoškolskému vzdělávání.
Článek 432
Strany usilují o větší výměnu informací a odborných zkušeností s cílem povzbudit užší spolupráci v oblasti odborného vzdělávání a odborné přípravy především za účelem:
rozvoje systémů odborného vzdělávání a odborné přípravy a navazující odborné přípravy v průběhu pracovně produktivního věku, které by odpovídaly potřebám měnícího se trhu práce;
vytvoření vnitrostátního rámce pro větší transparentnost a uznávání kvalifikací a schopností, které by pokud možno vycházelo ze zkušeností EU.
Článek 433
Strany prozkoumají možnost rozšíření své spolupráce na další oblasti, například v oblasti sekundárního vzdělávání, distančního vzdělávání a celoživotního učení.
Článek 434
Strany se dohodly, že povzbudí užší spolupráci a výměnu zkušeností v oblasti politiky mládeže a neformálního vzdělávání pro mladé lidi s cílem:
usnadnit začleňování mladých lidí do široké společnosti podporou jejich aktivního občanství a iniciativního ducha;
pomoci mladým lidem nabýt znalosti, schopnosti a dovednosti i mimo vzdělávací systém, mimo jiné prostřednictvím dobrovolnictví, a uznat hodnotu těchto zkušeností;
posílit spolupráci s třetími zeměmi;
podpořit spolupráci mládežnických organizací z Ukrajiny a EU a jejích členských států;
podpořit zdravý životní styl se zvláštním zřetelem na mladé lidi.
Článek 435
Strany při své spolupráci zohlední ustanovení doporučení uvedených v příloze XLII této dohody.
Článek 436
O otázkách, jichž se týká kapitola 23 hlavy V (Hospodářská a odvětvová spolupráce) této dohody, se povede pravidelný dialog.
KAPITOLA 24
Kultura
Článek 437
Strany usilují o posílení kulturní spolupráce s cílem napomoci vzájemnému porozumění a silnější kulturní výměně a také mobilitě umění a umělců z EU a Ukrajiny.
Článek 438
Strany podpoří mezikulturní dialog mezi osobami a organizacemi zastupujícími organizovanou občanskou společnost a kulturní instituce v EU a na Ukrajině.
Článek 439
Strany budou úzce spolupracovat v rámci příslušných mezinárodních fór, například Organizace OSN pro výchovu, vědu a kulturu (UNESCO) a Rady Evropy (RE), mimo jiné za účelem rozvoje kulturní rozmanitosti a zachování a zhodnocení kulturního a historického dědictví.
Článek 440
Strany usilují o rozvinutí pravidelného politického dialogu o kulturních otázkách, jehož cílem je podpořit rozvoj kulturních odvětví v EU a na Ukrajině. Za tímto účelem strany řádně provedou Úmluvu UNESCO o ochraně a podpoře rozmanitosti kulturních projevů z roku 2005.
KAPITOLA 25
Spolupráce v oblasti sportu a tělesné aktivity
Článek 441
Tato spolupráce se týká zejména výměny informací a osvědčených postupů v těchto oblastech:
podpora tělesné aktivity a sportu v rámci vzdělávacího systému ve spolupráci s veřejnými institucemi a nevládními organizacemi;
účast na sportu a tělesné aktivitě jako způsob, jak napomoci k zdravému životnímu stylu a obecnému blahu;
podpora kompetence jednotlivých států a rozvoj kvalifikačních systémů v odvětví sportu;
integrace znevýhodněných skupin za pomoci sportu;
boj proti dopingu;
boj proti manipulaci s výsledky zápasů;
zajištění bezpečnosti během velkých mezinárodních sportovních akcí;
Článek 442
O otázkách, jichž se týká kapitola 25 hlavy V (Hospodářská a odvětvová spolupráce) této dohody, se povede pravidelný dialog.
KAPITOLA 26
Spolupráce občanské společnosti
Článek 443
Strany podpoří spolupráci občanské společnosti, která se zaměří na dosažení těchto cílů:
rozšířit kontakty a povzbudit výměnu zkušeností mezi všemi sektory občanské společnosti v členských státech EU a na Ukrajině;
zapojit organizace občanské společnosti do provádění této dohody, jakož i do sledování tohoto procesu a do rozvoje oboustranných vztahů EU a Ukrajiny;
zasazovat se v členských státech EU za lepší poznání Ukrajiny a za lepší porozumění jejím dějinám a kultuře;
zasazovat se na Ukrajině za lepší poznání Evropské unie a za porozumění hodnotám, na nichž je založena, jejímu fungování a jejím politikám.
Článek 444
Strany podpoří dialog a spolupráci mezi aktéry občanské společnosti obou stran jako nedílnou součást vztahů EU a Ukrajiny:
rozšiřováním kontaktů a vzájemné výměny zkušeností mezi organizacemi občanské společnosti v členských státech EU a na Ukrajině především za pomoci odborných seminářů, odborných příprav atd.;
usnadněním budování institucí a konsolidací organizací občanské společnosti, mimo jiné včetně kampaní, navazování neformálních vztahů, návštěv, seminářů atd.;
vytvářením příležitostí, aby se ukrajinští zástupci mohli seznámit s procesem konzultací a dialogu mezi sociálními a občanskými partnery v EU v zájmu integrace občanské společnosti do politického procesu na Ukrajině.
Článek 445
O otázkách, jichž se týká kapitola 26 hlavy V (Hospodářská a odvětvová spolupráce) této dohody, se povede pravidelný dialog.
KAPITOLA 27
Přeshraniční a regionální spolupráce
Článek 446
Strany podpoří vytváření vzájemného porozumění a dvoustranné spolupráce v oblasti regionální politiky. Jde především o způsoby formulování a provádění regionálních politik, včetně víceúrovňové správy věcí veřejných a partnerství, se zvláštním důrazem na rozvoj znevýhodněných oblastí a územní spolupráci, čímž by se vytvářely komunikační kanály a zintensivnila výměna informací mezi vnitrostátními, regionálními a místními orgány, socio-ekonomickými aktéry a občanskou společností.
Článek 447
Strany podpoří a posílí zapojení místních a regionálních orgánů do přeshraniční a regionální spolupráce a souvisejících řídících struktur s cílem posílit spolupráci vytvořením právního rámce, v němž je taková spolupráce možná, podporovat a vytvářet opatření pro budování kapacit a podpořit posilování přeshraničních a regionálních hospodářských a podnikatelských sítí.
Článek 448
Strany usilují o vytváření přeshraničních a regionálních prvků v oblasti, mimo jiné, dopravy, energetiky, komunikačních sítí, kultury, vzdělávání, cestovního ruchu, zdraví a dalších oblastí, na něž se vztahuje tato dohoda a které jsou přínosem pro přeshraniční a regionální spolupráci. Strany zejména podpoří rozvoj přeshraniční spolupráce při modernizaci, vybavení a koordinaci havarijních a tísňových služeb.
Článek 449
O otázkách, jichž se týká kapitola 27 hlavy V (Hospodářská a odvětvová spolupráce) této dohody, se povede pravidelný dialog.
KAPITOLA 28
Účast na agenturách a programech evropské unie
Článek 450
Ukrajině bude umožněno účastnit se na činnosti agentur EU důležitých pro provádění této dohody, jakož i dalších agentur EU, jejichž zřizovací nařízení to umožňují a v souladu s těmito zřizovacími nařízeními. Ukrajina uzavře s EU samostatné dohody umožňující její účast na činnosti každé z těchto agentur a které stanoví výši jejího finančního příspěvku.
Článek 451
Ukrajina se může účastnit všech stávajících a budoucích programů Unie otevřených účasti Ukrajiny v souladu s příslušnými ustanoveními, jimiž se tyto programy přijímají. Účast Ukrajiny na programech Unie je v souladu s ustanoveními stanovenými v protokolu III připojeném k rámcové dohodě mezi Evropskou unií a Ukrajinou o obecných zásadách účasti Ukrajiny na programech Unie z roku 2010.
Článek 452
EU informuje Ukrajinu o zřízení nových agentur EU či nových programů Unie a změnách, pokud jde o podmínky účasti na programech Unie a činnosti agentur uvedených v článcích 450 a 451 této dohody.
HLAVA VI
FINANČNÍ SPOLUPRÁCE A USTANOVENÍ TÝKAJÍCÍ SE BOJE PROTI PODVODŮM
Článek 453
Ukrajina obdrží finanční pomoc od EU z jejích příslušných mechanismů a nástrojů financování. Tato finanční pomoc přispěje k dosažení cílů této dohody a bude poskytována v souladu s následujícím článkem této dohody.
Článek 454
Hlavní zásady poskytování finanční pomoci jsou stanoveny v příslušných nařízeních EU o finančních nástrojích.
Článek 455
Prioritní oblasti finanční pomoci EU, na nichž se strany dohodly, budou stanoveny v příslušných orientačních programech odrážejících dohodnuté politické priority. V orientační výši finanční pomoci stanovené v rámci těchto orientačních programů se odrazí potřeby Ukrajiny, její odvětvové kapacity a pokrok reforem.
Článek 456
V zájmu co nejlepšího využití dostupných zdrojů usilují strany o to, aby finanční pomoc EU probíhala v úzké spolupráci s dalšími dárcovskými zeměmi a organizacemi a mezinárodními finančními institucemi, jakož i podle mezinárodních zásad účinné pomoci.
Článek 457
Hlavní právní, správní a technický základ finanční pomoci bude vytvořen v rámci příslušných dohod mezi stranami.
Článek 458
Rada přidružení informuje o pokroku a provádění finanční pomoci a jejím vlivu na plnění cílů této dohody. Za tímto účelem si příslušné orgány stran budou vzájemně a stále poskytovat informace vhodné ke sledování a hodnocení.
Článek 459
HLAVA VII
INSTITUCIONÁLNÍ, OBECNÁ A ZÁVĚREČNÁ USTANOVENÍ
KAPITOLA 1
Institucionální rámec
Článek 460
Článek 461
Článek 462
Článek 463
Článek 464
Článek 465
Článek 466
Článek 467
Článek 468
Článek 469
Článek 470
KAPITOLA 2
Obecná a závěrečná ustanovení
Článek 471
Přístup k soudům a správním orgánům
V rámci působnosti této dohody se obě strany zavazují zajistit, aby fyzické a právnické osoby druhé strany neměly ve srovnání s vlastními státními příslušníky znevýhodněný přístup k příslušným soudům a správním orgánům za účelem obhajoby svých osobních a vlastnických práv.
Článek 472
Opatření týkající se zásadních bezpečnostních zájmů
Tato dohoda nebrání straně přijmout opatření:
která považuje za nezbytná pro zabránění zveřejnění informací, jež by byly v rozporu s jejími zásadními bezpečnostními zájmy;
která se týkají výroby zbraní, munice a válečného materiálu nebo obchodu s nimi nebo výzkumu, vývoje a výroby nezbytné pro obranné účely, pokud taková opatření nepoškodí podmínky hospodářské soutěže, pokud jde o produkty, které nejsou určeny výhradně pro vojenské účely;
která považuje za zásadní pro zajištění vlastní bezpečnosti v případě závažných vnitřních nepokojů majících vliv na zachování zákonnosti a pořádku v zemi, v době války nebo vážného mezinárodního napětí představujícího hrozbu války nebo z důvodu plnění závazků přijatých k zachování míru a mezinárodní bezpečnosti.
Článek 473
Zákaz diskriminace
V oblastech upravených touto dohodou a aniž jsou dotčena jakákoli zvláštní ustanovení v ní obsažená:
nesmí úprava uplatňovaná Ukrajinou vůči Unii či jejím členským státům působit žádné znevýhodnění mezi členskými státy, jejich státními příslušníky nebo jejich společnostmi či podniky;
nesmí úprava uplatňovaná Unií či jejími členskými státy vůči Ukrajině působit žádné znevýhodnění mezi ukrajinskými státními příslušníky nebo společnostmi či podniky;
Článek 474
Postupné sbližování
V souladu s cíli této dohody stanovenými v článku 1 bude Ukrajina postupně sbližovat své právní předpisy s právem EU, jak je uvedeno v přílohách I až XLIV této dohody, na základě závazků uvedených v hlavách IV, V a VI této dohody a podle ustanovení uvedených příloh. Tímto ustanovením není dotčena žádná ze zvláštních zásad či povinností týkajících se sbližování regulačního rámce v rámci hlavy IV (Obchod a obchodní záležitosti) této dohody.
Článek 475
Sledování
Článek 476
Plnění povinností
Článek 477
Řešení sporů
Článek 478
Vhodná opatření v případě neplnění povinností
Výjimky uvedené výše v odstavcích 1 a 2 se týkají:
vypovězení dohody, které není přípustné podle obecných pravidel mezinárodního práva, nebo
porušení zásadních prvků této dohody druhou stranou uvedených v článku 2 této dohody.
Článek 479
Vztah k jiným dohodám
Článek 480
Přílohy a protokoly
Přílohy a protokoly k dohodě tvoří její nedílnou součást.
Článek 481
Doba platnosti
Článek 482
Definice stran
Pro účely této dohody se pojmem „strany“ rozumí Unie nebo její členské státy nebo Unie a její členské státy v souladu s jejich příslušnými pravomocemi podle Smlouvy o fungování Evropské unie na jedné straně a Ukrajina na straně druhé. Tento pojem odkazuje případně na Euratom v souladu s jeho pravomocemi podle Smlouvy o Euratomu.
Článek 483
Územní působnost
Tato dohoda se vztahuje na jedné straně na území, na které se vztahují Smlouva o Evropské unii, Smlouva o fungování Evropské unie a Smlouva o založení Evropského společenství pro atomovou energii, a to za podmínek v nich stanovených, a na území Ukrajiny na straně druhé.
Článek 484
Depozitář dohody
Depozitářem této dohody je Generální sekretariát Rady Evropské unie.
Článek 485
Závazná znění
Tato dohoda je sepsána v jazyce anglickém, bulharském, českém, dánském, estonském, finském, francouzském, chorvatském, italském, litevském, lotyšském, maďarském, maltském, německém, nizozemském, polském, portugalském, rumunském, řeckém, slovenském, slovinském, španělském, švédském a ukrajinském, přičemž všechna znění mají stejnou platnost.
Článek 486
Vstup v platnost a prozatímní provádění
Prozatímní provádění se uplatní od prvního dne druhého měsíce následujícího po dni, kdy depozitář obdrží:
Съставено в Брюксел на двадесет и първи март две хиляди и четиринадесета година.
Hecho en Bruselas, el veintiuno de marzo de dos mil catorce.
V Bruselu dne dvacátého prvního března dva tisíce čtrnáct.
Udfærdiget i Bruxelles den enogtyvende marts to tusind og fjorten.
Geschehen zu Brüssel am einundzwanzigsten März zweitausendvierzehn.
Kahe tuhande neljateistkümnenda aasta märtsikuu kahekümne esimesel päeval Brüsselis.
'Εγινε στις Βρυξέλλες, στις είκοσι μία Μαρτίου δύο χιλιάδες δεκατέσσερα.
Done at Brussels on the twenty first day of March in the year two thousand and fourteen.
Fait à Bruxelles, le vingt et un mars deux mille quatorze.
Sastavljeno u Bruxellesu dvadeset prvog ožujka dvije tisuće četrnaeste.
Fatto a Bruxelles, addì ventuno marzo duemilaquattordici.
Briselē, divi tūkstoši četrpadsmitā gada divdesmit pirmajā martā.
Priimta du tūkstančiai keturioliktų metų kovo dvidešimt pirmą dieną Briuselyje.
Kelt Brüsszelben, a kétezer-tizennegyedik év március havának huszonegyedik napján.
Magħmul fi Brussell, fil-wieħed u għoxrin jum ta’ Marzu tas-sena elfejn u erbatax.
Gedaan te Brussel, de eenentwintigste maart tweeduizend veertien.
Sporządzono w Brukseli dnia dwudziestego pierwszego marca roku dwa tysiące czternastego.
Feito em Bruxelas, em vinte e um de março de dois mil e catorze.
Întocmit la Bruxelles la douăzeci și unu martie două mii paisprezece.
V Bruseli dvadsiateho prvého marca dvetisícštrnásť.
V Bruslju, dne enaindvajsetega marca leta dva tisoč štirinajst.
Tehty Brysselissä kahdentenakymmenentenäensimmäisenä päivänä maaliskuuta vuonna kaksituhattaneljätoista.
Som skedde i Bryssel den tjugoförsta mars tjugohundrafjorton.
Учинено у м. Брюссель двадцять першого березня двi тисячi чотирнадцятого року.
Подписано по отношение на преамбюла, член 1 и дялове I, II и VII на Споразумението.
Firmado por lo que se refiere al preámbulo, el artículo 1 y los títulos I, II y VII del Acuerdo.
Podepsána preambule, článek 1, hlavy I, II a VII dohody.
Undertegnet for så vidt angår præamblen, artikel 1 og afsnit I, II og VII i aftalen.
Unterzeichnet in Bezug auf die Präambel, den Artikel 1 sowie die Titel I, II und VII des Abkommens.
Alla kirjutatud lepingu preambuli, artikli 1 ning I, II ja VII jaotise osas.
Υπεγράφη όσον αφορά το προοίμιο, το άρθρο 1 και τους τίτλους Ι, ΙΙ και VII της Συμφωνίας.
Signed as regards the Preamble, Article 1 and Titles I, II, and VII of the Agreement.
Signé en ce qui concerne le préambule, l'article 1 et les titres I, II et VII de l'accord.
Potpisano što se tiče preambule, članka 1. i glavâ I., II. i VII. Sporazuma.
Firmato per quanto riguarda il preambolo, l'articolo 1 e i titoli I, II e VII dell'accordo.
Parakstīts attiecībā uz nolīguma preambulu, 1. pantu un I, II un VII sadaļu.
Pasirašyta, kiek tai susiję su Susitarimo preambule, 1 straipsniu ir I, II ir VII antraštinėmis dalimis.
A megállapodás a preambulum, az 1. cikk és az I., II. és VII. cím tekintetében aláírva.
Iffirmat fir-rigward tal-Preambolu, l-Artikolu 1 u t-Titoli I, II, u VII tal-Ftehim.
Ondertekend wat betreft de preambule, artikel 1 en de titels I, II en VII van de Overeenkomst.
Podpisano w odniesieniu do preambuły, artykułu 1 oraz tytułu I, II i VII układu.
Assinado no que se refere ao Preâmbulo, ao artigo 1o e aos Títulos I, II e VII do Acordo.
Semnat în ceea ce privește preambulul, articolul 1 și titlurile I, II și VII din acord.
Podpísané, pokiaľ ide o preambulu, článok 1 a hlavy I, II a VII dohody.
Podpisano, kar zadeva preambulo, člen 1 ter naslove I, II in VII Sporazuma.
Allekirjoitettu sopimuksen johdanto-osan, 1 artiklan sekä I, II ja VII osaston osalta.
Undertecknat i fråga om ingressen, artikel 1 och avdelningarna I, II och VII i avtalet.
Пiдписано стосовно Преамбули, Статтi 1 та Роздiлiв I, II i VII Угоди.
Voor het Koninkrijk België
Pour le Royaume de Belgique
Für das Königreich Belgien
Deze handtekening verbindt eveneens de Vlaamse Gemeenschap, de Franse Gemeenschap, de Duitstalige Gemeenschap, het Vlaamse Gewest, het Waalse Gewest en het Brussels Hoofdstedelijk Gewest.
Cette signature engage également la Communauté française, la Communauté flamande, la Communauté germanophone, la Région wallonne, la Région flamande et la Région de Bruxelles-Capitale.
Diese Unterschrift bindet zugleich die Deutschsprachige Gemeinschaft, die Flämische Gemeinschaft, die Französische Gemeinschaft, die Wallonische Region, die Flämische Region und die Region Brüssel-Hauptstadt.
За Република България
Za Českou republiku
For Kongeriget Danmark
Für die Bundesrepublik Deutschland
Eesti Vabariigi nimel
Thar cheann Na hÉireann
For Ireland
Για την Ελληνική Δημοκρατία
Por el Reino de España
Pour la République française
Za Republiku Hrvatsku
Per la Repubblica italiana
Για την Κυπριακή Δημοκρατία
Latvijas Republikas vārdā –
Lietuvos Respublikos vardu
Pour le Grand-Duché de Luxembourg
Magyarország részéről
Għar-Repubblika ta’ Malta
Voor het Koninkrijk der Nederlanden
Für die Republik Österreich
W imieniu Rzeczypospolitej Polskiej
Pela República Portuguesa
Pentru România
Za Republiko Slovenijo
Za Slovenskú republiku
Suomen tasavallan puolesta
För Republiken Finland
För Konungariket Sveriges
For the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland
За Европейския съюз
Por la Unión Europea
Za Evropskou unii
For Den Europæiske Union
Für die Europäische Union
Euroopa Liidu nimel
Για την Ευρωπαϊκή Ένωση
For the European Union
Pour l'Union européenne
Za Europsku uniju
Per l'Unione europea
Eiropas Savienības vārdā –
Europos Sąjungos vardu
Az Európai Unió részéről
Għall-Unjoni Ewropea
Voor de Europese Unie
W imieniu Unii Europejskiej
Pela União Europeia
Pentru Uniunea Europeană
Za Európsku úniu
Za Evropsko unijo
Euroopan unionin puolesta
För Europeiska unionen
За Европейската общност за атомна енергия
Por la Comunidad Europea de la Energía Atómica
Za Evropské společenství pro atomovou energii
For Det Europæiske Atomenergifællesskab
Für die Europäische Atomgemeinschaft
Euroopa Aatomienergiaühenduse nimel
Για την Ευρωπαϊκή Κοινότητα Ατομικής Ενέργειας
For the European Atomic Energy Community
Pour la Communauté européenne de l'énergie atomique
Za Europsku zajednicu za atomsku energiju
Per la Comunità europea dell'energia atomica
Eiropas Atomenerģijas Kopienas vārdā –
Europos atominés energijos bendrijos vardu
Az Európai Atomenergia-közösség részéről
F'isem il-Komunità Ewropea tal-Enerġija Atomika
Voor de Europese Gemeenschap voor Atoomenergie
W imieniu Europejskiej Wspólnoty Energii Atomowej
Pela Comunidade Europeia da Energia Atómica
Pentru Comunitatea Europeană a Energiei Atomice
za Európske spoločenstvo pre atómovú energiu
Za Evropsko skupnost za atomsko energtjo
Euroopan atomienergiajärjestön puolcsta
För Europeiska atomenergigemenskapen
За Украïну
SEZNAM PŘÍLOH
PŘÍLOHY HLAVY IV
|
Příloha I-A kapitoly 1 |
Odstraňování cel |
|
Dodatek A |
Orientační souhrnné celní kvóty pro dovoz do EU |
|
Dodatek B |
Orientační souhrnné celní kvóty pro dovoz na Ukrajinu |
|
Dodatek C |
Dodatek C k Příloze I-A kapitoly 1 Hlavy IV Dohody Odstraňování cel Sazebník pro odstraňování cel stran na zboží pocházející z druhé strany |
|
Příloha I-B kapitoly 1 |
Dodatečné podmínky pro obchod s obnošenými oděvy |
|
Příloha I-C |
Seznamy odstraňování cel z vývozu |
|
Příloha I-D |
Ochranná opatření u cel z vývozu |
|
Příloha II kapitoly 2 |
Ochranná opatření u osobních automobilů |
|
Příloha III kapitoly 3 |
Seznam právních předpisů určených k přizpůsobení, včetně lhůt pro provedení |
|
Příloha IV kapitoly 4 |
Oblast působnosti |
|
Příloha IV-A kapitoly 4 |
Sanitární a fytosanitární opatření |
|
Příloha IV-B kapitoly 4 |
Normy dobrého zacházení se zvířaty |
|
Příloha IV-C kapitoly 4 |
Ostatní opatření |
|
Příloha IV-D kapitoly 4 |
Opatření, jež mají být zahrnuta po sblížení právních předpisů |
|
Příloha V kapitoly 4 |
Komplexní strategie pro provádění této kapitoly |
|
Příloha VI kapitoly IV |
Seznam nákaz zvířat a nákaz v akvakultuře podléhajících hlášení a regulovaných škodlivých organismů, v případě kterých mohou být některé oblasti uznány jako prosté |
|
Příloha VI-A kapitoly 4 |
Nákazy zvířat a ryb podléhající oznámení, u kterých se uznává status stran a ohledně kterých lze přijímat regionalizační rozhodnutí |
|
Příloha VI-B kapitoly 4 |
Uznání statusu škodlivých organismů, oblastí prostých škodlivých organismů nebo chráněných zón |
|
Příloha VII kapitoly 4 |
Regionalizace / rozdělení na zóny, oblasti prosté škodlivých organismů a chráněné zón |
|
Příloha VIII kapitoly 4 |
Prozatímní schválení podniků |
|
Příloha IX kapitoly 4 |
Postup pro stanovení rovnocennosti |
|
Příloha X kapitoly 4 |
Pokyny pro provádění ověření |
|
Příloha XI kapitoly 4 |
Dovozní kontroly a poplatky za kontroly |
|
Příloha XII kapitoly 4 |
Vydávání osvědčení |
|
Příloha XIII kapitoly 4 |
Nevyřešené otázky |
|
Příloha XIV kapitoly 4 |
Rozdělení na úseky |
|
Příloha XV kapitoly 5 |
Sbližování celních předpisů |
|
Příloha XVI kapitoly 6 |
Seznam výhrad týkajících se usazování; seznam závazků týkajících se přeshraničního poskytování služeb; seznam výhrad týkajících se smluvních poskytovatelů služeb a nezávislých odborníků |
|
Příloha XVI-A kapitoly 6 |
Výhrady EU týkající se usazování |
|
Příloha XVI-B kapitoly 6 |
Seznam závazků týkajících se přeshraničních služeb |
|
Příloha XVI-C kapitoly 6 |
Výhrady týkající se smluvních poskytovatelů služeb a nezávislých odborníků (strana EU) |
|
Příloha XVI-D kapitoly 6 |
Výhrady Ukrajiny týkající se usazování |
|
Příloha XVI-E kapitoly 6 |
Seznam závazků Ukrajiny týkajících se přeshraničních služeb |
|
Příloha XVI-F kapitoly 6 |
Výhrady týkající se smluvních poskytovatelů služeb a nezávislých odborníků (Ukrajina) |
|
Příloha XVII |
Sbližování regulačního rámce |
|
Dodatek XVII-1 |
Horizontální úpravy a procesní pravidla |
|
Dodatek XVII-2 |
Pravidla vztahující se na finanční služby |
|
Dodatek XVII-3 |
Pravidla vztahující se na telekomunikační služby |
|
Dodatek XVII-4 |
Pravidla vztahující se na poštovní a kurýrní služby |
|
Dodatek XVII-5 |
Pravidla vztahující se na mezinárodní námořní dopravu |
|
Dodatek XVII-6 |
Ustanovení o kontrole |
|
Příloha XVIII kapitoly 6 |
Informační místa |
|
Příloha XIX kapitoly 6 |
Orientační seznam EU, pokud jde o trhy produktů a služeb, které budou analyzovány v souladu s článkem 116 této dohody |
|
Příloha XX kapitoly 6 |
Orientační seznam Ukrajiny, pokud jde o trhy produktů a služeb, které budou analyzovány v souladu s článkem 116 této dohody |
|
Příloha XXI kapitoly 8 |
Veřejné zakázky |
|
Příloha XXI-A kapitoly 8 |
Orientační časový plán pro institucionální reformu, sbližování právních předpisů a přístup na trh |
|
Příloha XXI-B kapitoly 8 |
Základní prvky směrnice 2014/24/EU ze dne 26. února 2014 o veřejných zakázkách (fáze 2) |
|
Příloha XXI-C kapitoly 8 |
Základní prvky směrnice 89/665/EHS ze dne 21. prosince 1989 o koordinaci právních a správních předpisů týkajících se přezkumného řízení při zadávání veřejných zakázek na dodávky a stavební práce (směrnice 89/665/EHS) ve znění směrnice evropského parlamentu a rady 2007/66/es ze dne 11. prosince 2007, kterou se mění směrnice rady 89/665/ehs a 92/13/ehs, pokud jde o zvýšení účinnosti přezkumného řízení při zadávání veřejných zakázek (směrnice 2007/66/ES), a směrnice evropského parlamentu a rady 2014/23/eu ze dne 26. února 2014 o udělování koncesí (směrnice 2014/23/EU) (fáze 2) |
|
Příloha XXI-D kapitoly 8 |
Základní prvky směrnice 2014/25/EU ze dne 26. února 2014 o zadávání zakázek subjekty působícími v odvětví vodního hospodářství, energetiky, dopravy a poštovních služeb (fáze 3) |
|
Příloha XXI-E kapitoly 8 |
Ze dne 25. února 1992 o koordinaci právních a správních předpisů týkajících se uplatňování pravidel společenství pro postupy při zadávání zakázek subjekty působícími v odvětví vodního hospodářství, energetiky, dopravy a telekomunikací (směrnice 92/13/EHS) ve znění směrnice 2007/66/es a směrnice 2014/23/EU (fáze 3) |
|
Příloha XXI-F kapitoly 8 |
I. Další nepovinné prvky směrnice 2014/24/EU (fáze 4) II. Nepovinné prvky směrnice 2014/23/EU (fáze 4) |
|
Příloha XXI-G kapitoly 8 |
I. Další povinné prvky směrnice 2014/24/EU (fáze 4) II. Povinné prvky směrnice 2014/23/EU (fáze 4) |
|
Příloha XXI-H kapitoly 8 |
Další prvky směrnice 89/665/EHS ve znění směrnice 2007/66/ES a směrnice 2014/23/EU (fáze 4) |
|
Příloha XXI-I kapitoly 8 (fáze 5) |
I. Další povinné prvky směrnice 2014/25/EU II. Další nepovinné prvky směrnice 2014/25/EU |
|
Příloha XXI-J kapitoly 8 |
Další prvky směrnice 92/13/EHS ve znění směrnice 2007/66/ES a směrnice 2014/23/EU (fáze 5) |
|
Příloha XXI-K kapitoly 8 |
I. Ustanovení směrnice 2014/24/EU, na která se sbližování nevztahuje II. Ustanovení směrnice 2014/23/EU, na která se sbližování nevztahuje |
|
Příloha XXI-L kapitoly 8 |
Ustanovení směrnice 2014/25/EU, na která se sbližování nevztahuje |
|
Příloha XXI-M kapitoly 8 |
Ustanovení směrnice 89/665/EHS ve znění směrnice 2007/66/ES a směrnice 2014/23/EU, na která se sbližování nevztahuje |
|
Příloha XXI-N kapitoly 8 |
Ustanovení směrnice 92/13/EHS ve znění směrnice 2007/66/ES a směrnice 2014/23/EU, na která se sbližování nevztahuje |
|
Příloha XXI-O kapitoly 8 |
Ukrajina: orientační seznam činností pro spolupráci |
|
Příloha XXI-P kapitoly 8 |
Prahové hodnoty |
|
Příloha XXII-A kapitoly 9 |
Zeměpisná označení – právní předpisy stran a podmínky zápisu a kontroly |
|
Příloha XXII-B kapitoly 9 |
Zeměpisná označení – kritéria, která se mají zahrnout do řízení o námitce a která se týkají produktů uvedených v čl. 202 odst. 3 a 4 této dohody |
|
Příloha XXII-C kapitoly 9 |
Zeměpisná označení zemědělských produktů a potravin podle čl. 202 odst. 3 této dohody |
|
Příloha XXII-D kapitoly 9 |
Zeměpisná označení pro vína, aromatizovaná vína a lihoviny uvedené v čl. 202 odst. 3 a 4 této dohody |
|
Příloha XXIII kapitoly 10 |
Terminologický glosář |
|
Příloha XXIV kapitoly 14 |
Jednací řád pro řešení sporů |
|
Příloha XXV kapitoly 15 |
Kodex jednání pro členy rozhodčích tribunálů a mediátory |
PŘÍLOHY HLAVY V
|
Příloha XXVI kapitoly 1 |
Energetická spolupráce, včetně jaderných otázek |
|
Příloha XXVII kapitoly 1 |
Energetická spolupráce, včetně jaderných otázek |
|
Příloha XXVIII kapitoly 4 |
Daně |
|
Příloha XXIX kapitoly 5 |
Statistika |
|
Příloha XXX kapitoly 6 |
Životní prostředí |
|
Příloha XXXI kapitoly 6 |
Životní prostředí |
|
Příloha XXXII kapitoly 7 |
Doprava |
|
Příloha XXXIII kapitoly 7 |
Doprava |
|
Příloha XXXIV kapitoly 13 |
Právo obchodních společností, správa a řízení společností, účetnictví a audity |
|
Příloha XXXV kapitoly 13 |
Právo obchodních společností, správa a řízení společností, účetnictví a audity |
|
Příloha XXXVI kapitoly 13 |
Právo obchodních společností, správa a řízení společností, účetnictví a audity |
|
Příloha XXXVII kapitoly 15 |
Audiovizuální politika |
|
Příloha XXXVIII kapitoly 17 |
Zemědělství a rozvoj venkova |
|
Příloha XXXIX kapitoly 20 |
Ochrana spotřebitele |
|
Příloha XL kapitoly 21 |
Spolupráce v oblasti zaměstnanosti, sociální politiky a rovných příležitostí |
|
Příloha XLI kapitoly 22 |
Veřejné zdraví |
|
Příloha XLII kapitoly 23 |
Všeobecné vzdělávání, odborná příprava a mládež |
PŘÍLOHY HLAVY VI
|
Příloha XLIII hlavy VI |
Finanční spolupráce a ustanovení týkající se boje proti podvodům |
|
Příloha XLIV hlavy VI |
Finanční spolupráce a ustanovení týkající se boje proti podvodům |
PROTOKOLY
|
Protokol I |
Protokol o definici pojmu „původní produkty“ a o metodách správní spolupráce |
|
Protokol II |
Protokol o vzájemné správní pomoci v celních otázkách |
|
Protokol III |
Protokol o rámcové dohodě mezi Evropskou unií a Ukrajinou o obecných zásadách účasti Ukrajiny na programech Unie |
SPOLEČNÉ PROHLÁŠENÍ
PŘÍLOHY HLAVY IV: OBCHOD A OBCHODNÍ ZÁLEŽITOSTI
PŘÍLOHA I-A KAPITOLY 1
ODSTRAŇOVÁNÍ CEL
Celní sazebníky Ukrajiny
|
KN 2008 |
Popis zboží |
Základní sazba |
Kategorie fáze |
|
I |
TŘÍDA I - ŽIVÁ ZVÍŘATA; ŽIVOČIŠNÉ PRODUKTY |
|
|
|
01 |
KAPITOLA 1 - ŽIVÁ ZVÍŘATA |
|
|
|
0101 |
Živí koně, osli, muly a mezci: |
|
|
|
0101 10 |
Plemenná čistokrevná zvířata: |
|
|
|
0101 10 10 00 |
Koně |
0 |
0 |
|
0101 10 90 00 |
Ostatní |
0 |
0 |
|
0101 90 |
Ostatní: |
|
|
|
|
Koně: |
|
|
|
0101 90 11 00 |
Na porážku |
5 |
5 |
|
0101 90 19 00 |
Ostatní |
5 |
5 |
|
0101 90 30 00 |
Osli |
5 |
5 |
|
0101 90 90 00 |
Muly a mezci |
5 |
5 |
|
0102 |
Živý skot: |
|
|
|
0102 10 |
Plemenná čistokrevná zvířata: |
|
|
|
0102 10 10 00 |
Jalovice (samice skotu, které se nikdy neotelily) |
0 |
0 |
|
0102 10 30 00 |
Krávy |
0 |
0 |
|
0102 10 90 00 |
Ostatní |
0 |
0 |
|
0102 90 |
Ostatní: |
|
|
|
|
Domácí druhy: |
|
|
|
0102 90 05 00 |
O hmotnosti nepřesahující 80 kg |
5 |
3 |
|
|
O hmotnosti převyšující 80 kg, avšak nepřesahující 160 kg: |
|
|
|
0102 90 21 00 |
Na porážku |
5 |
3 |
|
0102 90 29 00 |
Ostatní |
5 |
3 |
|
|
O hmotnosti převyšující 160 kg, avšak nepřesahující 300 kg: |
|
|
|
0102 90 41 00 |
Na porážku |
5 |
3 |
|
0102 90 49 00 |
Ostatní |
15 |
7 |
|
|
O hmotnosti převyšující 300 kg: |
|
|
|
|
Jalovice (samice skotu, které se nikdy neotelily): |
|
|
|
0102 90 51 00 |
Na porážku |
5 |
3 |
|
0102 90 59 00 |
Ostatní |
5 |
3 |
|
|
Krávy: |
|
|
|
0102 90 61 00 |
Na porážku |
5 |
3 |
|
0102 90 69 00 |
Ostatní |
5 |
3 |
|
|
Ostatní |
|
|
|
0102 90 71 00 |
Na porážku |
5 |
3 |
|
0102 90 79 00 |
Ostatní |
5 |
3 |
|
0102 90 90 00 |
Ostatní |
5 |
3 |
|
0103 |
Živá prasata: |
|
|
|
0103 10 00 00 |
Plemenná čistokrevná zvířata |
0 |
0 |
|
|
Ostatní: |
|
|
|
0103 91 |
O hmotnosti menší než 50 kg: |
|
|
|
0103 91 10 00 |
Domácí druhy |
5 |
snížení o 50 % za 7 let |
|
0103 91 90 00 |
Ostatní |
5 |
7 |
|
0103 92 |
O hmotnosti 50 kg nebo více: |
|
|
|
|
Domácí druhy: |
|
|
|
0103 92 11 00 |
Prasnice, které se alespoň jednou oprasily, o hmotnosti nejméně 160 kg |
8 |
7 |
|
0103 92 19 00 |
Ostatní |
8 |
snížení o 50 % za 7 let |
|
0103 92 90 00 |
Ostatní |
8 |
7 |
|
0104 |
Živé ovce a kozy: |
|
|
|
0104 10 |
Ovce: |
|
|
|
0104 10 10 00 |
Plemenná čistokrevná zvířata |
0 |
0 |
|
|
Ostatní: |
|
|
|
0104 10 30 00 |
Jehňata (do stáří jednoho roku) |
2 |
3 |
|
0104 10 80 00 |
Ostatní |
2 |
3 |
|
0104 20 |
Kozy: |
|
|
|
0104 20 10 00 |
Plemenná čistokrevná zvířata |
2 |
0 |
|
0104 20 90 00 |
Ostatní |
2 |
5 |
|
0105 |
Živí kohouti a slepice (drůbež druhu Gallus domesticus), kachny, husy, krocani, krůty a perličky: |
|
|
|
|
O hmotnosti nejvýše 185 g: |
|
|
|
0105 11 |
Kohouti a slepice druhu Gallus domesticus: |
|
|
|
|
Samičí kuřata chovná a reprodukční: |
|
|
|
0105 11 11 00 |
Pro snášení vajec |
0 |
0 |
|
0105 11 19 00 |
Ostatní |
0 |
0 |
|
|
Ostatní: |
|
|
|
0105 11 91 00 |
Pro snášení vajec |
0 |
0 |
|
0105 11 99 00 |
Ostatní |
0 |
0 |
|
0105 12 00 00 |
Krocani a krůty |
2 |
7 |
|
0105 19 |
Ostatní: |
|
|
|
0105 19 20 00 |
Husy |
2 |
3 |
|
0105 19 90 00 |
Kachny a perličky |
2 |
3 |
|
|
Ostatní: |
|
|
|
0105 94 00 |
Kohouti a slepice druhu Gallus domesticus: |
|
|
|
0105 94 00 10 |
Kuřata stará 90-120 dnů |
0 |
0 |
|
0105 94 00 90 |
Ostatní |
10 |
5 |
|
0105 99 |
Ostatní: |
|
|
|
0105 99 10 00 |
Kachny |
10 |
5 |
|
0105 99 20 00 |
Husy |
10 |
5 |
|
0105 99 30 00 |
Krocani a krůty |
10 |
5 |
|
0105 99 50 00 |
Perličky |
10 |
5 |
|
0106 |
Ostatní živá zvířata: |
|
|
|
|
Savci: |
|
|
|
0106 11 00 |
Primáti: |
|
|
|
0106 11 00 10 |
Dodávaní pro zoologické zahrady |
0 |
0 |
|
0106 11 00 90 |
Ostatní |
10 |
3 |
|
0106 12 00 |
Velryby, delfíni a sviňuchy (savci řádu Cetacea); kapustňáci a dugongové (savci řádu Sirenia): |
|
|
|
0106 12 00 10 |
Dodávaní pro zoologické zahrady |
0 |
0 |
|
0106 12 00 90 |
Ostatní |
10 |
3 |
|
0106 19 |
Ostatní: |
|
|
|
0106 19 10 00 |
Domácí králíci |
10 |
3 |
|
0106 19 90 |
Ostatní: |
|
|
|
0106 19 90 10 |
Dodávaní pro zoologické zahrady |
0 |
0 |
|
0106 19 90 90 |
Ostatní |
10 |
0 |
|
0106 20 00 |
Plazi (včetně hadů a želv): |
|
|
|
0106 20 00 10 |
Dodávaní pro zoologické zahrady |
0 |
0 |
|
0106 20 00 90 |
Ostatní |
10 |
3 |
|
|
Ptáci: |
|
|
|
0106 31 00 |
Draví ptáci: |
|
|
|
0106 31 00 10 |
Dodávaní pro zoologické zahrady |
0 |
0 |
|
0106 31 00 90 |
Ostatní |
10 |
3 |
|
0106 32 00 |
Papouškovití (včetně papoušků, drobných druhů papoušků s dlouhým ocasem, makaů (papoušků ara) a kakadu): |
|
|
|
0106 32 00 10 |
Dodávaní pro zoologické zahrady |
0 |
0 |
|
0106 32 00 90 |
Ostatní |
10 |
3 |
|
0106 39 |
Ostatní: |
|
|
|
0106 39 10 |
Holubi: |
|
|
|
0106 39 10 10 |
Dodávaní pro zoologické zahrady |
0 |
0 |
|
0106 39 10 90 |
Ostatní |
10 |
3 |
|
0106 39 90 |
Ostatní: |
|
|
|
0106 39 90 10 |
Dodávaní pro zoologické zahrady |
0 |
0 |
|
0106 39 90 90 |
Ostatní |
10 |
3 |
|
0106 90 00 |
Ostatní: |
|
|
|
0106 90 00 10 |
Dodávaní pro zoologické zahrady |
0 |
0 |
|
0106 90 00 90 |
Ostatní |
10 |
3 |
|
02 |
KAPITOLA 2 -MASO A JEDLÉ DROBY |
|
|
|
0201 |
Hovězí maso, čerstvé nebo chlazené: |
|
|
|
0201 10 00 00 |
V celku a půlené |
15 |
3 |
|
0201 20 |
Ostatní nevykostěné: |
|
|
|
0201 20 20 00 |
„Kompenzované“ čtvrti |
15 |
3 |
|
0201 20 30 00 |
Neoddělené nebo oddělené přední čtvrti |
15 |
3 |
|
0201 20 50 00 |
Neoddělené nebo oddělené zadní čtvrti |
15 |
3 |
|
0201 20 90 00 |
Ostatní |
15 |
snížení o 50 % za 7 let |
|
0201 30 00 00 |
Vykostěné |
15 |
3 |
|
0202 |
Hovězí maso, zmrazené: |
|
|
|
0202 10 00 00 |
V celku a půlené |
15 |
3 |
|
0202 20 |
Ostatní nevykostěné: |
|
|
|
0202 20 10 00 |
„Kompenzované“ čtvrti |
15 |
3 |
|
0202 20 30 00 |
Neoddělené nebo oddělené přední čtvrti |
15 |
3 |
|
0202 20 50 00 |
Neoddělené nebo oddělené zadní čtvrti |
15 |
3 |
|
0202 20 90 00 |
Ostatní |
15 |
snížení o 50 % za 7 let |
|
0202 30 |
Vykostěné: |
|
|
|
0202 30 10 00 |
Přední čtvrti celé nebo dělené nejvýše do pěti kusů, každá čtvrť v samostatném bloku; „kompenzované“ čtvrti ve dvou zmrazených blocích, z nichž jeden obsahuje přední čtvrť celou nebo dělenou nejvýše do pěti kusů a druhý obsahuje zadní čtvrť, kromě svíčkové, v jednom kusu |
15 |
3 |
|
0202 30 50 00 |
Přední čtvrti s částí boku nebo bez něj a hovězí hrudí |
15 |
snížení o 20 % za 5 let |
|
0202 30 90 00 |
Ostatní |
15 |
snížení o 50 % za 7 let |
|
0203 |
Vepřové maso, čerstvé, chlazené nebo zmrazené: |
|
|
|
|
Čerstvé nebo chlazené: |
|
|
|
0203 11 |
V celku a půlené: |
|
|
|
0203 11 10 00 |
Z domácích prasat |
12 |
Celní kvóta na vepřové (10 000 t vyjádřeno jako čistá hmotnost) + dodatečná celní kvóta na vepřové (10 000 t vyjádřeno jako čistá hmotnost) |
|
0203 11 90 00 |
Ostatní |
12 |
Celní kvóta na vepřové (10 000 t vyjádřeno jako čistá hmotnost) |
|
0203 12 |
Kýty, plece a kusy z nich, nevykostěné: |
|
|
|
|
Z domácích prasat: |
|
|
|
0203 12 11 00 |
Kýty a kusy z nich |
12 |
Celní kvóta na vepřové (10 000 t vyjádřeno jako čistá hmotnost) |
|
0203 12 19 00 |
Plece a kusy z nich |
12 |
Celní kvóta na vepřové (10 000 t vyjádřeno jako čistá hmotnost) + dodatečná celní kvóta na vepřové (10 000 t vyjádřeno jako čistá hmotnost) |
|
0203 12 90 00 |
Ostatní |
12 |
Celní kvóta na vepřové (10 000 t vyjádřeno jako čistá hmotnost) |
|
0203 19 |
Ostatní |
|
|
|
|
Z domácích prasat: |
|
|
|
0203 19 11 00 |
Přední části a kusy z nich |
12 |
Celní kvóta na vepřové (10 000 t vyjádřeno jako čistá hmotnost) + dodatečná celní kvóta na vepřové (10 000 t vyjádřeno jako čistá hmotnost) |
|
0203 19 13 00 |
Hřbety s kostí a kusy z nich |
12 |
Celní kvóta na vepřové (10 000 t vyjádřeno jako čistá hmotnost) |
|
0203 19 15 00 |
Bůčky (prorostlé) a kusy z nich |
12 |
Celní kvóta na vepřové (10 000 t vyjádřeno jako čistá hmotnost) + dodatečná celní kvóta na vepřové (10 000 t vyjádřeno jako čistá hmotnost) |
|
|
Ostatní: |
|
|
|
0203 19 55 00 |
Vykostěné |
12 |
Celní kvóta na vepřové (10 000 t vyjádřeno jako čistá hmotnost) |
|
0203 19 59 00 |
Ostatní |
12 |
Celní kvóta na vepřové (10 000 t vyjádřeno jako čistá hmotnost) + dodatečná celní kvóta na vepřové (10 000 t vyjádřeno jako čistá hmotnost) |
|
0203 19 90 00 |
Ostatní |
12 |
Celní kvóta na vepřové (10 000 t vyjádřeno jako čistá hmotnost) |
|
|
Zmrazené: |
|
|
|
0203 21 |
V celku a půlené: |
|
|
|
0203 21 10 00 |
Z domácích prasat |
10 |
Celní kvóta na vepřové (10 000 t vyjádřeno jako čistá hmotnost) + dodatečná celní kvóta na vepřové (10 000 t vyjádřeno jako čistá hmotnost) |
|
0203 21 90 00 |
Ostatní |
10 |
Celní kvóta na vepřové (10 000 t vyjádřeno jako čistá hmotnost) |
|
0203 22 |
Kýty, plece a kusy z nich, nevykostěné: |
|
|
|
|
Z domácích prasat: |
|
|
|
0203 22 11 00 |
Kýty a kusy z nich |
10 |
Celní kvóta na vepřové (10 000 t vyjádřeno jako čistá hmotnost) |
|
0203 22 19 00 |
Plece a kusy z nich |
10 |
Celní kvóta na vepřové (10 000 t vyjádřeno jako čistá hmotnost) + dodatečná celní kvóta na vepřové (10 000 t vyjádřeno jako čistá hmotnost) |
|
0203 22 90 00 |
Ostatní |
10 |
Celní kvóta na vepřové (10 000 t vyjádřeno jako čistá hmotnost) |
|
0203 29 |
Ostatní: |
|
|
|
|
Z domácích prasat: |
|
|
|
0203 29 11 00 |
Přední části a kusy z nich |
10 |
Celní kvóta na vepřové (10 000 t vyjádřeno jako čistá hmotnost) + dodatečná celní kvóta na vepřové (10 000 t vyjádřeno jako čistá hmotnost) |
|
0203 29 13 00 |
Hřbety s kostí a kusy z nich |
10 |
Celní kvóta na vepřové (10 000 t vyjádřeno jako čistá hmotnost) |
|
0203 29 15 00 |
Bůčky (prorostlé) a kusy z nich |
10 |
Celní kvóta na vepřové (10 000 t vyjádřeno jako čistá hmotnost) + dodatečná celní kvóta na vepřové (10 000 t vyjádřeno jako čistá hmotnost) |
|
|
Ostatní: |
|
|
|
0203 29 55 00 |
Vykostěné |
10 |
Celní kvóta na vepřové (10 000 t vyjádřeno jako čistá hmotnost) |
|
0203 29 59 00 |
Ostatní |
10 |
Celní kvóta na vepřové (10 000 t vyjádřeno jako čistá hmotnost) + dodatečná celní kvóta na vepřové (10 000 t vyjádřeno jako čistá hmotnost) |
|
0203 29 90 00 |
Ostatní |
10 |
Celní kvóta na vepřové (10 000 t vyjádřeno jako čistá hmotnost) |
|
0204 |
Skopové nebo kozí maso, čerstvé, chlazené nebo zmrazené: |
|
|
|
0204 10 00 00 |
Jehněčí maso v celku a půlené, čerstvé nebo chlazené |
10 |
3 |
|
|
Ostatní skopové maso, čerstvé nebo chlazené: |
|
|
|
0204 21 00 00 |
V celku a půlené |
10 |
5 |
|
0204 22 |
Ostatní nevykostěné: |
|
|
|
0204 22 10 00 |
Předky a půlené předky |
10 |
3 |
|
0204 22 30 00 |
Hřbety a šrůtka a půlené hřbety se šrůtkou |
10 |
5 |
|
0204 22 50 00 |
Spojené kýty a oddělené kýty |
10 |
5 |
|
0204 22 90 00 |
Ostatní |
10 |
snížení o 20 % za 5 let |
|
0204 23 00 00 |
Vykostěné |
10 |
3 |
|
0204 30 00 00 |
Jehněčí maso v celku a půlené, zmrazené |
10 |
3 |
|
|
Ostatní skopové maso, zmrazené: |
|
|
|
0204 41 00 00 |
V celku a půlené |
10 |
3 |
|
0204 42 |
Ostatní nevykostěné: |
|
|
|
0204 42 10 00 |
Předky a půlené předky |
10 |
3 |
|
0204 42 30 00 |
Hřbety a šrůtka a půlené hřbety se šrůtkou |
10 |
5 |
|
0204 42 50 00 |
Spojené kýty a oddělené kýty |
10 |
5 |
|
0204 42 90 00 |
Ostatní |
10 |
7 |
|
0204 43 |
Vykostěné: |
|
|
|
0204 43 10 00 |
Jehněčí |
10 |
3 |
|
0204 43 90 00 |
Ostatní |
10 |
7 |
|
0204 50 |
Kozí maso: |
|
|
|
|
Čerstvé nebo chlazené: |
|
|
|
0204 50 11 00 |
V celku a půlené |
10 |
5 |
|
0204 50 13 00 |
Předky a půlené předky |
10 |
5 |
|
0204 50 15 00 |
Hřbety a šrůtka a půlené hřbety se šrůtkou |
10 |
5 |
|
0204 50 19 00 |
Spojené kýty a oddělené kýty |
10 |
5 |
|
|
Ostatní: |
|
|
|
0204 50 31 00 |
Nevykostěné kusy |
10 |
5 |
|
0204 50 39 00 |
Vykostěné kusy |
10 |
5 |
|
|
Zmrazené: |
|
|
|
0204 50 51 00 |
V celku a půlené |
10 |
5 |
|
0204 50 53 00 |
Předky a půlené předky |
10 |
5 |
|
0204 50 55 00 |
Hřbety a šrůtka a půlené hřbety se šrůtkou |
10 |
5 |
|
0204 50 59 00 |
Spojené kýty a oddělené kýty |
10 |
5 |
|
|
Ostatní: |
|
|
|
0204 50 71 00 |
Nevykostěné kusy |
10 |
5 |
|
0204 50 79 00 |
Vykostěné kusy |
10 |
5 |
|
0205 00 |
Koňské maso, oslí maso, maso z mul nebo mezků, čerstvé, chlazené nebo zmrazené: |
|
|
|
0205 00 20 00 |
Čerstvé nebo chlazené |
12 |
5 |
|
0205 00 80 00 |
Zmrazené |
12 |
5 |
|
0206 |
Jedlé droby hovězí, vepřové, skopové, kozí, koňské, oslí, z mul nebo mezků, čerstvé, chlazené nebo zmrazené: |
|
|
|
0206 10 |
Hovězí, čerstvé nebo chlazené: |
|
|
|
0206 10 10 00 |
K výrobě farmaceutických výrobků |
15 |
7 |
|
|
Ostatní: |
|
|
|
0206 10 91 00 |
Játra |
15 |
7 |
|
0206 10 95 00 |
Okruží a bránice |
15 |
snížení o 20 % za 5 let |
|
0206 10 99 00 |
Ostatní |
15 |
snížení o 20 % za 5 let |
|
|
Hovězí, zmrazené: |
|
|
|
0206 21 00 00 |
Jazyky |
12 |
7 |
|
0206 22 00 00 |
Játra |
15 |
7 |
|
0206 29 |
Ostatní: |
|
|
|
0206 29 10 00 |
K výrobě farmaceutických výrobků |
12 |
7 |
|
|
Ostatní: |
|
|
|
0206 29 91 00 |
Okruží a bránice |
12 |
snížení o 20 % za 5 let |
|
0206 29 99 00 |
Ostatní |
12 |
snížení o 20 % za 5 let |
|
0206 30 00 00 |
Vepřové, čerstvé nebo chlazené |
15 |
7 |
|
|
Vepřové, zmrazené: |
|
|
|
0206 41 00 00 |
Játra |
10 |
snížení o 50 % za 7 let |
|
0206 49 |
Ostatní: |
|
|
|
0206 49 20 00 |
Z domácích prasat |
10 |
snížení o 50 % za 7 let |
|
0206 49 80 00 |
Ostatní |
10 |
7 |
|
0206 80 |
Ostatní, čerstvé nebo chlazené: |
|
|
|
0206 80 10 00 |
K výrobě farmaceutických výrobků |
15 |
7 |
|
|
Ostatní: |
|
|
|
0206 80 91 00 |
Koňské, oslí, z mul a mezků |
15 |
snížení o 20 % za 5 let |
|
0206 80 99 00 |
Skopové a kozí |
15 |
snížení o 20 % za 5 let |
|
0206 90 |
Ostatní, zmrazené: |
|
|
|
0206 90 10 00 |
K výrobě farmaceutických výrobků |
15 |
7 |
|
|
Ostatní: |
|
|
|
0206 90 91 00 |
Koňské, oslí, z mul a mezků |
15 |
7 |
|
0206 90 99 00 |
Skopové a kozí |
15 |
7 |
|
0207 |
Maso a jedlé droby z drůbeže čísla 0105 , čerstvé, chlazené nebo zmrazené: |
|
|
|
|
Z kohoutů a slepic druhu Gallus domesticus: |
|
|
|
0207 11 |
Nedělené, čerstvé nebo chlazené: |
|
|
|
0207 11 10 00 |
Oškubané, vykuchané, s hlavou a běháky, zvané „kuřata 83 %“ |
15 |
7 |
|
0207 11 30 00 |
Oškubané, vykuchané, bez hlavy a běháků, avšak s krkem, srdcem, játry a svalnatým žaludkem, zvané „kuřata 70 %“ |
15 |
7 |
|
0207 11 90 00 |
Oškubané, vykuchané, bez hlavy a běháků, bez krku, srdce, jater a svalnatého žaludku, zvané „kuřata 65 %“, nebo jinak předkládané |
15 |
7 |
|
0207 12 |
Nedělené, zmrazené: |
|
|
|
0207 12 10 00 |
Oškubané, vykuchané, bez hlavy a běháků, avšak s krkem, srdcem, játry a svalnatým žaludkem, zvané „kuřata 70 %“ |
12 |
Celní kvóta na drůbež (8 000 - 10 000 t vyjádřeno jako čistá hmotnost) (45) + dodatečná celní kvóta na drůbež (10 000 t vyjádřeno jako čistá hmotnost) |
|
0207 12 90 00 |
Oškubané, vykuchané, bez hlavy a běháků, bez krku, srdce, jater a svalnatého žaludku, zvané „kuřata 65 %“, nebo jinak předkládané |
12 |
Celní kvóta na drůbež (8 000 - 10 000 t vyjádřeno jako čistá hmotnost) (45) + dodatečná celní kvóta na drůbež (10 000 t vyjádřeno jako čistá hmotnost) |
|
0207 13 |
Dělené maso a droby, čerstvé nebo chlazené: |
|
|
|
|
Dělené maso: |
|
|
|
0207 13 10 00 |
Vykostěné |
12 |
7 |
|
|
Nevykostěné: |
|
|
|
0207 13 20 00 |
Půlky nebo čtvrtky |
12 |
7 |
|
0207 13 30 00 |
Celá křídla, též bez špiček |
12 |
7 |
|
0207 13 40 00 |
Hřbety, krky, hřbety s krky, biskupy, špičky křídel |
12 |
7 |
|
0207 13 50 00 |
Prsa a jejich části |
12 |
7 |
|
0207 13 60 00 |
Stehna a jejich části |
12 |
7 |
|
0207 13 70 00 |
Ostatní |
12 |
7 |
|
|
Droby: |
|
|
|
0207 13 91 00 |
Játra |
12 |
7 |
|
0207 13 99 00 |
Ostatní |
12 |
7 |
|
0207 14 |
Dělené maso a droby, zmrazené: |
|
|
|
|
Dělené maso: |
|
|
|
0207 14 10 00 |
Vykostěné |
10 |
Celní kvóta na drůbež (8 000 - 10 000 t vyjádřeno jako čistá hmotnost) (45) |
|
|
Nevykostěné: |
|
|
|
0207 14 20 00 |
Půlky nebo čtvrtky |
10 |
Celní kvóta na drůbež (8 000 - 10 000 t vyjádřeno jako čistá hmotnost) (45) |
|
0207 14 30 00 |
Celá křídla, též bez špiček |
10 |
Celní kvóta na drůbež (8 000 - 10 000 t vyjádřeno jako čistá hmotnost) (45) |
|
0207 14 40 00 |
Hřbety, krky, hřbety s krky, biskupy, špičky křídel |
10 |
Celní kvóta na drůbež (8 000 - 10 000 t vyjádřeno jako čistá hmotnost) (45) |
|
0207 14 50 00 |
Prsa a jejich části |
10 |
Celní kvóta na drůbež (8 000 - 10 000 t vyjádřeno jako čistá hmotnost) (45) |
|
0207 14 60 00 |
Stehna a jejich části |
10 |
Celní kvóta na drůbež (8 000 - 10 000 t vyjádřeno jako čistá hmotnost) (45) |
|
0207 14 70 00 |
Ostatní |
10 |
Celní kvóta na drůbež (8 000 - 10 000 t vyjádřeno jako čistá hmotnost) (45) |
|
|
Droby: |
|
|
|
0207 14 91 00 |
Játra |
10 |
Celní kvóta na drůbež (8 000 - 10 000 t vyjádřeno jako čistá hmotnost) (45) |
|
0207 14 99 00 |
Ostatní |
10 |
Celní kvóta na drůbež (8 000 - 10 000 t vyjádřeno jako čistá hmotnost) (45) |
|
|
Z krocanů a krůt: |
|
|
|
0207 24 |
Nedělené, čerstvé nebo chlazené: |
|
|
|
0207 24 10 00 |
Oškubané, vykuchané, bez hlavy a běháků, avšak s krkem, srdcem, játry a svalnatým žaludkem, zvané „krůty 80 %“ |
15 |
7 |
|
0207 24 90 00 |
Oškubané, vykuchané, bez hlavy a krku, bez běháků, srdce, jater a svalnatého žaludku, zvané „krůty 73 %“, nebo jinak předkládané |
15 |
7 |
|
0207 25 |
Nedělené, zmrazené: |
|
|
|
0207 25 10 00 |
Oškubané, vykuchané, bez hlavy a běháků, avšak s krkem, srdcem, játry a svalnatým žaludkem, zvané „krůty 80 %“ |
5 |
7 |
|
0207 25 90 00 |
Oškubané, vykuchané, bez hlavy a běháků, bez krku, srdce, jater a svalnatého žaludku, zvané „krůty 73 %“, nebo jinak předkládané |
5 |
7 |
|
0207 26 |
Dělené maso a droby, čerstvé nebo chlazené: |
|
|
|
|
Dělené maso: |
|
|
|
0207 26 10 00 |
Vykostěné |
15 |
Celní kvóta na drůbež (8 000 - 10 000 t vyjádřeno jako čistá hmotnost) (45) |
|
|
Nevykostěné: |
|
|
|
0207 26 20 00 |
Půlky nebo čtvrtky |
15 |
Celní kvóta na drůbež (8 000 - 10 000 t vyjádřeno jako čistá hmotnost) (45) |
|
0207 26 30 00 |
Celá křídla, též bez špiček |
15 |
Celní kvóta na drůbež (8 000 - 10 000 t vyjádřeno jako čistá hmotnost) (45) |
|
0207 26 40 00 |
Hřbety, krky, hřbety s krky, biskupy a špičky křídel |
15 |
Celní kvóta na drůbež (8 000 - 10 000 t vyjádřeno jako čistá hmotnost) (45) |
|
0207 26 50 00 |
Prsa a jejich části |
15 |
Celní kvóta na drůbež (8 000 - 10 000 t vyjádřeno jako čistá hmotnost) (45) |
|
|
Stehna a jejich části: |
|
|
|
0207 26 60 00 |
Spodní stehna a jejich části |
15 |
Celní kvóta na drůbež (8 000 - 10 000 t vyjádřeno jako čistá hmotnost) (45) |
|
0207 26 70 00 |
Ostatní |
15 |
Celní kvóta na drůbež (8 000 - 10 000 t vyjádřeno jako čistá hmotnost) (45) |
|
0207 26 80 00 |
Ostatní |
15 |
Celní kvóta na drůbež (8 000 - 10 000 t vyjádřeno jako čistá hmotnost) (45) |
|
|
Droby: |
|
|
|
0207 26 91 00 |
Játra |
15 |
7 |
|
0207 26 99 00 |
Ostatní |
15 |
Celní kvóta na drůbež (8 000 - 10 000 t vyjádřeno jako čistá hmotnost) (45) |
|
0207 27 |
Dělené maso a droby, zmrazené: |
|
|
|
|
Dělené maso: |
|
|
|
0207 27 10 00 |
Vykostěné |
5 |
Celní kvóta na drůbež (8 000 - 10 000 t vyjádřeno jako čistá hmotnost) (45) |
|
|
Nevykostěné: |
|
|
|
0207 27 20 00 |
Půlky nebo čtvrtky |
5 |
Celní kvóta na drůbež (8 000 - 10 000 t vyjádřeno jako čistá hmotnost) (45) |
|
0207 27 30 00 |
Celá křídla, též bez špiček |
5 |
Celní kvóta na drůbež (8 000 - 10 000 t vyjádřeno jako čistá hmotnost) (45) |
|
0207 27 40 00 |
Hřbety, krky, hřbety s krky, biskupy a špičky křídel |
5 |
Celní kvóta na drůbež (8 000 - 10 000 t vyjádřeno jako čistá hmotnost) (45) |
|
0207 27 50 00 |
Prsa a jejich části |
5 |
Celní kvóta na drůbež (8 000 - 10 000 t vyjádřeno jako čistá hmotnost) (45) |
|
|
Stehna a jejich části: |
|
|
|
0207 27 60 00 |
Spodní stehna a jejich části |
5 |
Celní kvóta na drůbež (8 000 - 10 000 t vyjádřeno jako čistá hmotnost) (45) |
|
0207 27 70 00 |
Ostatní |
5 |
Celní kvóta na drůbež (8 000 - 10 000 t vyjádřeno jako čistá hmotnost) (45) |
|
0207 27 80 00 |
Ostatní |
5 |
Celní kvóta na drůbež (8 000 - 10 000 t vyjádřeno jako čistá hmotnost) (45) |
|
|
Droby: |
|
|
|
0207 27 91 00 |
Játra |
5 |
Celní kvóta na drůbež (8 000 - 10 000 t vyjádřeno jako čistá hmotnost) (45) |
|
0207 27 99 00 |
Ostatní |
5 |
Celní kvóta na drůbež (8 000 - 10 000 t vyjádřeno jako čistá hmotnost) (45) |
|
|
Z kachen, hus nebo perliček: |
|
|
|
0207 32 |
Nedělené, čerstvé nebo chlazené: |
|
|
|
|
Z kachen: |
|
|
|
0207 32 11 00 |
Oškubané, vykrvené, bez střev ale nevykuchané, s hlavou a běháky, zvané „kachny 85 %“ |
15 |
7 |
|
0207 32 15 00 |
Oškubané, vykuchané, bez hlavy a běháků, avšak s krkem, játry, srdcem a svalnatým žaludkem, zvané „kachny 70 %“ |
15 |
7 |
|
0207 32 19 00 |
Oškubané, vykuchané, bez hlavy, běháků a bez krků, srdce, jater a svalnatého žaludku, zvané „kachny 63 %“, nebo jinak předkládané |
15 |
7 |
|
|
Z hus: |
|
|
|
0207 32 51 00 |
Oškubané, vykrvené, nevykuchané, s hlavou a běháky, zvané „husy 82 %“ |
15 |
7 |
|
0207 32 59 00 |
Oškubané, vykuchané, bez hlavy a běháků, se srdcem a svalnatým žaludkem nebo bez nich, zvané „husy 75 %“, nebo jinak předkládané |
15 |
7 |
|
0207 32 90 00 |
Z perliček |
15 |
7 |
|
0207 33 |
Nedělené, zmrazené: |
|
|
|
|
Z kachen: |
|
|
|
0207 33 11 00 |
Oškubané, vykuchané, bez hlavy, běháků, avšak s krkem, játry, srdcem a svalnatým žaludkem, zvané „kachny 70 %“ |
12 |
7 |
|
0207 33 19 00 |
Oškubané, vykuchané, bez hlavy, běháků a bez krků, srdce, jater a svalnatého žaludku, zvané „kachny 63 %“, nebo jinak předkládané |
12 |
7 |
|
|
Z hus: |
|
|
|
0207 33 51 00 |
Oškubané, vykrvené, nevykuchané, s hlavou a běháky, zvané „husy 82 %“ |
12 |
7 |
|
0207 33 59 00 |
Oškubané, vykuchané, bez hlavy a běháků, se srdcem a svalnatým žaludkem nebo bez nich, zvané „husy 75 %“, nebo jinak předkládané |
12 |
7 |
|
0207 33 90 00 |
Z perliček |
12 |
7 |
|
0207 34 |
Tučná játra, čerstvá nebo chlazená: |
|
|
|
0207 34 10 00 |
Z hus |
12 |
7 |
|
0207 34 90 00 |
Z kachen |
12 |
7 |
|
0207 35 |
Ostatní, čerstvé nebo chlazené: |
|
|
|
|
Dělené maso |
|
|
|
|
Vykostěné: |
|
|
|
0207 35 11 00 |
Z hus |
15 |
7 |
|
0207 35 15 00 |
Z kachen nebo perliček |
15 |
7 |
|
|
Nevykostěné: |
|
|
|
|
Půlky nebo čtvrtky: |
|
|
|
0207 35 21 00 |
Z kachen |
15 |
7 |
|
0207 35 23 00 |
Z hus |
15 |
7 |
|
0207 35 25 00 |
Z perliček |
15 |
7 |
|
0207 35 31 00 |
Celá křídla, též bez špiček |
15 |
Celní kvóta na drůbež (8 000 - 10 000 t vyjádřeno jako čistá hmotnost) (45) |
|
0207 35 41 00 |
Hřbety, krky, hřbety s krky, biskupy a špičky křídel |
15 |
Celní kvóta na drůbež (8 000 - 10 000 t vyjádřeno jako čistá hmotnost) (45) |
|
|
Prsa a jejich části: |
|
|
|
0207 35 51 00 |
Z hus |
15 |
7 |
|
0207 35 53 00 |
Z kachen nebo perliček |
15 |
7 |
|
|
Stehna a jejich části: |
|
|
|
0207 35 61 00 |
Z hus |
15 |
Celní kvóta na drůbež (8 000 - 10 000 t vyjádřeno jako čistá hmotnost) (45) |
|
0207 35 63 00 |
Z kachen nebo perliček |
15 |
Celní kvóta na drůbež (8 000 - 10 000 t vyjádřeno jako čistá hmotnost) (45) |
|
0207 35 71 00 |
„Husí nebo kachní paleta“ |
15 |
7 |
|
0207 35 79 00 |
Ostatní |
15 |
Celní kvóta na drůbež (8 000 - 10 000 t vyjádřeno jako čistá hmotnost) (45) |
|
|
Droby: |
|
|
|
0207 35 91 00 |
Játra, jiná než tučná |
15 |
7 |
|
0207 35 99 00 |
Ostatní |
15 |
Celní kvóta na drůbež (8 000 - 10 000 t vyjádřeno jako čistá hmotnost) (45) |
|
0207 36 |
Ostatní, zmrazené: |
|
|
|
|
Dělené maso: |
|
|
|
|
Vykostěné: |
|
|
|
0207 36 11 00 |
Z hus |
15 |
7 |
|
0207 36 15 00 |
Z kachen nebo perliček |
15 |
7 |
|
|
Nevykostěné: |
|
|
|
|
Půlky nebo čtvrtky: |
|
|
|
0207 36 21 00 |
Z kachen |
15 |
7 |
|
0207 36 23 00 |
Z hus |
15 |
7 |
|
0207 36 25 00 |
Z perliček |
15 |
7 |
|
0207 36 31 00 |
Celá křídla, též bez špiček |
15 |
Celní kvóta na drůbež (8 000 - 10 000 t vyjádřeno jako čistá hmotnost) (45) |
|
0207 36 41 00 |
Hřbety, krky, hřbety s krky, biskupy a špičky křídel |
15 |
Celní kvóta na drůbež (8 000 - 10 000 t vyjádřeno jako čistá hmotnost) (45) |
|
|
Prsa a jejich části: |
|
|
|
0207 36 51 00 |
Z hus |
15 |
7 |
|
0207 36 53 00 |
Z kachen nebo perliček |
15 |
7 |
|
|
Stehna a jejich části: |
|
|
|
0207 36 61 00 |
Z hus |
15 |
Celní kvóta na drůbež (8 000 - 10 000 t vyjádřeno jako čistá hmotnost) (45) |
|
0207 36 63 00 |
Z kachen nebo perliček |
15 |
Celní kvóta na drůbež (8 000 - 10 000 t vyjádřeno jako čistá hmotnost) (45) |
|
0207 36 71 00 |
„Husí nebo kachní paleta“ |
15 |
Celní kvóta na drůbež (8 000 - 10 000 t vyjádřeno jako čistá hmotnost) (45) |
|
0207 36 79 00 |
Ostatní |
15 |
Celní kvóta na drůbež (8 000 - 10 000 t vyjádřeno jako čistá hmotnost) (45) |
|
|
Droby: |
|
|
|
|
Játra: |
|
|
|
0207 36 81 00 |
Tučná játra z hus |
15 |
7 |
|
0207 36 85 00 |
Tučná játra z kachen |
15 |
7 |
|
0207 36 89 00 |
Ostatní |
15 |
Celní kvóta na drůbež (8 000 - 10 000 t vyjádřeno jako čistá hmotnost) (45) |
|
0207 36 90 00 |
Ostatní |
15 |
Celní kvóta na drůbež (8 000 - 10 000 t vyjádřeno jako čistá hmotnost) (45) |
|
0208 |
Ostatní maso a jedlé droby, čerstvé, chlazené nebo zmrazené: |
|
|
|
0208 10 |
Králičí nebo zaječí: |
|
|
|
|
Z domácích králíků: |
|
|
|
0208 10 11 00 |
Čerstvé nebo chlazené |
10 |
5 |
|
0208 10 19 00 |
Zmrazené |
10 |
5 |
|
0208 10 90 00 |
Ostatní |
10 |
snížení o 20 % za 5 let |
|
0208 30 00 00 |
Z primátů |
10 |
7 |
|
0208 40 |
Z velryb, delfínů a sviňuch (savců řádu Cetacea); kapustňáků a dugongů (savců řádu Sirenia): |
|
|
|
0208 40 10 00 |
Velrybí maso |
10 |
3 |
|
0208 40 90 00 |
Ostatní |
10 |
3 |
|
0208 50 00 00 |
Z plazů (včetně hadů a želv) |
10 |
3 |
|
0208 90 |
Ostatní: |
|
|
|
0208 90 10 00 |
Z domácích holubů |
10 |
3 |
|
|
Ze zvěřiny, jiné než z králíků nebo zajíců: |
|
|
|
0208 90 20 00 |
Z křepelek |
10 |
3 |
|
0208 90 40 00 |
Ostatní |
10 |
3 |
|
0208 90 55 00 |
Z tuleňů |
10 |
3 |
|
0208 90 60 00 |
Ze sobů |
10 |
7 |
|
0208 90 70 00 |
Žabí stehýnka |
10 |
7 |
|
0208 90 95 00 |
Ostatní |
10 |
7 |
|
0209 00 |
Vepřový tuk neprorostlý libovým masem, sádlo a drůbeží tuk, neškvařené nebo jinak neextrahované, čerstvé, chlazené, zmrazené, solené nebo ve slaném nálevu, sušené nebo uzené: |
|
|
|
|
Podkožní vepřový tuk: |
|
|
|
0209 00 11 00 |
Čerstvý, chlazený, zmrazený, solený nebo ve slaném nálevu |
15 |
snížení o 50 % za 7 let |
|
0209 00 19 00 |
Sušený nebo uzený |
15 |
snížení o 20 % za 5 let |
|
0209 00 30 00 |
Vepřový tuk |
15 |
snížení o 50 % za 7 let |
|
0209 00 90 00 |
Drůbeží tuk |
15 |
snížení o 20 % za 5 let |
|
0210 |
Maso a jedlé droby, solené, ve slaném nálevu, sušené nebo uzené; jedlé moučky a prášky z masa nebo drobů: |
|
|
|
|
Vepřové maso: |
|
|
|
0210 11 |
Kýty, plece a kusy z nich, nevykostěné: |
|
|
|
|
Z domácích prasat: |
|
|
|
|
Solené nebo ve slaném nálevu: |
|
|
|
0210 11 11 00 |
Kýty a kusy z nich |
20 |
7 |
|
0210 11 19 00 |
Plece a kusy z nich |
20 |
7 |
|
|
Sušené nebo uzené: |
|
|
|
0210 11 31 00 |
Kýty a kusy z nich |
20 |
7 |
|
0210 11 39 00 |
Plece a kusy z nich |
20 |
7 |
|
0210 11 90 00 |
Ostatní |
20 |
7 |
|
0210 12 |
Bůčky (prorostlé) a kusy z nich: |
|
|
|
|
Z domácích prasat: |
|
|
|
0210 12 11 00 |
Solené nebo ve slaném nálevu: |
10 |
7 |
|
0210 12 19 00 |
Sušené nebo uzené |
10 |
7 |
|
0210 12 90 00 |
Ostatní |
10 |
snížení o 20 % za 5 let |
|
0210 19 |
Ostatní: |
|
|
|
|
Z domácích prasat: |
|
|
|
|
Solené nebo ve slaném nálevu: |
|
|
|
0210 19 10 00 |
Slaninové půlky nebo přední tři čtvrti |
10 |
7 |
|
0210 19 20 00 |
Zadní tři čtvrti nebo půlky |
10 |
7 |
|
0210 19 30 00 |
Přední části a kusy z nich |
10 |
7 |
|
0210 19 40 00 |
Hřbety a kusy z nich |
10 |
7 |
|
0210 19 50 00 |
Ostatní |
10 |
snížení o 50 % za 7 let |
|
|
Sušené nebo uzené: |
|
|
|
0210 19 60 00 |
Přední části a kusy z nich |
10 |
7 |
|
0210 19 70 00 |
Hřbety a kusy z nich |
10 |
7 |
|
|
Ostatní: |
|
|
|
0210 19 81 00 |
Vykostěné |
10 |
7 |
|
0210 19 89 00 |
Ostatní |
10 |
snížení o 50 % za 7 let |
|
0210 19 90 00 |
Ostatní |
10 |
snížení o 50 % za 7 let |
|
0210 20 |
Hovězí maso: |
|
|
|
0210 20 10 00 |
Nevykostěné |
15 |
7 |
|
0210 20 90 00 |
Vykostěné |
15 |
7 |
|
|
Ostatní, včetně jedlých mouček a prášků z masa nebo drobů: |
|
|
|
0210 91 00 00 |
Z primátů |
20 |
7 |
|
0210 92 00 00 |
Z velryb, delfínů a sviňuch (savců řádu Cetacea); kapustňáků a dugongů (savců řádu Sirenia) |
20 |
7 |
|
0210 93 00 00 |
Z plazů (včetně hadů a želv) |
20 |
7 |
|
0210 99 |
Ostatní: |
|
|
|
|
Maso: |
|
|
|
0210 99 10 00 |
Koňské, solené, ve slaném nálevu, nebo sušené |
20 |
7 |
|
|
Skopové a kozí: |
|
|
|
0210 99 21 00 |
Nevykostěné |
20 |
7 |
|
0210 99 29 00 |
Vykostěné |
20 |
7 |
|
0210 99 31 00 |
Ze sobů |
20 |
7 |
|
0210 99 39 00 |
Ostatní |
20 |
snížení o 20 % za 5 let |
|
|
Droby: |
|
|
|
|
Z domácích prasat: |
|
|
|
0210 99 41 00 |
Játra |
20 |
7 |
|
0210 99 49 00 |
Ostatní |
20 |
snížení o 20 % za 5 let |
|
|
Hovězí: |
|
|
|
0210 99 51 00 |
Okruží a bránice |
20 |
7 |
|
0210 99 59 00 |
Ostatní |
20 |
snížení o 20 % za 5 let |
|
0210 99 60 00 |
Skopové a kozí |
20 |
7 |
|
|
Ostatní: |
|
|
|
|
Drůbeží játra: |
|
|
|
0210 99 71 00 |
Tučná játra z hus nebo kachen, solená nebo ve slaném nálevu |
20 |
7 |
|
0210 99 79 00 |
Ostatní |
20 |
snížení o 20 % za 5 let |
|
0210 99 80 00 |
Ostatní |
20 |
snížení o 50 % za 7 let |
|
0210 99 90 00 |
Jedlé moučky a prášky z masa nebo drobů |
20 |
snížení o 50 % za 7 let |
|
03 |
KAPITOLA 3 - RYBY A KORÝŠI, MĚKKÝŠI A JINÍ VODNÍ BEZOBRATLÍ |
|
|
|
0301 |
Živé ryby: |
|
|
|
0301 10 |
Okrasné ryby: |
|
|
|
0301 10 10 00 |
Sladkovodní |
10 |
0 |
|
0301 10 90 00 |
Mořské |
5 |
5 |
|
|
Ostatní živé ryby: |
|
|
|
0301 91 |
Pstruh (Salmo trutta, Oncorhynchus mykiss, Oncorhynchus clarki, Oncorhynchus aguabonita, Oncorhynchus gilae, Oncorhynchus apache a Oncorhynchus chrysogaster): |
|
|
|
0301 91 10 00 |
Druhů Oncorhynchus apache a Oncorhynchus chrysogaster |
10 |
7 |
|
0301 91 90 00 |
Ostatní |
10 |
7 |
|
0301 92 00 00 |
Úhoři (Anguilla spp.) |
10 |
5 |
|
0301 93 00 00 |
Kapři |
10 |
snížení o 20 % za 10 let |
|
0301 94 00 00 |
Tuňák obecný (Thunnus thynnus) |
10 |
3 |
|
0301 95 00 00 |
Tuňák australský (Thunnus maccoyii) |
10 |
3 |
|
0301 99 |
Ostatní |
|
|
|
|
Sladkovodní: |
|
|
|
0301 99 11 00 |
Losos (Oncorhynchus nerka, Oncorhynchus gorbuscha, Oncorhynchus keta, Oncorhynchus tschawytscha, Oncorhynchus kisutch, Oncorhynchus masou a Oncorhynchus rhodurus), losos obecný (Salmo salar) a hlavatka podunajská (Hucho hucho) |
10 |
5 |
|
0301 99 19 |
Ostatní: |
|
|
|
|
Řádu Acipenseriformes: |
|
|
|
0301 99 19 11 |
Čerstvě vylíhnuté ryby o hmotnosti nejvýše 100 g |
10 |
snížení o 20 % za 10 let |
|
0301 99 19 12 |
Jeseter ruský (Acipenser gueldenstaedtii) |
10 |
snížení o 20 % za 10 let |
|
0301 99 19 13 |
Jeseter hvězdnatý (Acipenser stellatus) |
10 |
snížení o 20 % za 10 let |
|
0301 99 19 14 |
Vyza velká (Huso huso) |
10 |
5 |
|
0301 99 19 19 |
Ostatní |
10 |
snížení o 20 % za 10 let |
|
0301 99 19 30 |
Candát (Stizostedion spp.) |
10 |
5 |
|
0301 99 19 90 |
Ostatní |
10 |
5 |
|
0301 99 80 |
Mořské: |
|
|
|
0301 99 80 10 |
Pakambala (Scophthalmus maeoticus, Psetta maxima) |
10 |
snížení o 20 % za 10 let |
|
0301 99 80 90 |
Ostatní |
10 |
7 |
|
0302 |
Ryby, čerstvé nebo chlazené, kromě rybího filé a jiného rybího masa čísla 0304 : |
|
|
|
|
Lososovití, kromě jater, jiker a mlíčí: |
|
|
|
0302 11 |
Pstruh (Salmo trutta, Oncorhynchus mykiss, Oncorhynchus clarki, Oncorhynchus aguabonita, Oncorhynchus gilae, Oncorhynchus apache a Oncorhynchus chrysogaster): |
|
|
|
0302 11 10 00 |
Druhu Oncorhynchus apache a Oncorhynchus chrysogaster |
0 |
0 |
|
0302 11 20 00 |
Druhu Oncorhynchus mykiss, s hlavami a žábrami, vykuchaní, o hmotnosti jednoho kusu vyšší než 1,2 kg, nebo bez hlav, bez žaber a vykuchaní, o hmotnosti jednoho kusu vyšší než 1 kg |
0 |
0 |
|
0302 11 80 00 |
Ostatní |
0 |
0 |
|
0302 12 00 00 |
Losos (Oncorhynchus nerka, Oncorhynchus gorbuscha, Oncorhynchus keta, Oncorhynchus tschawytscha, Oncorhynchus kisutch, Oncorhynchus masou a Oncorhynchus rhodurus), losos obecný (Salmo salar) a hlavatka podunajská (Hucho hucho) |
0 |
0 |
|
0302 19 00 00 |
Ostatní |
0 |
0 |
|
|
Platýsovité ryby (Pleuronectidae, Bothidae, Cynoglossidae, Soleidae, Scophthalmidae a Citharidae), kromě jater, jiker a mlíčí: |
|
|
|
0302 21 |
Platýs (Reinhardtius hippoglossoides, Hippoglossus hippoglossus, Hippoglossus stenolepis): |
|
|
|
0302 21 10 00 |
Platýs černý (Reinhardtius hippoglossoides) |
0 |
0 |
|
0302 21 30 00 |
Platýs obecný (Hippoglossus hippoglossus) |
0 |
0 |
|
0302 21 90 00 |
Platýs tichomořský (Hippoglossus stenolepis) |
0 |
0 |
|
0302 22 00 00 |
Platýs velký (Pleuronectes platessa) |
0 |
0 |
|
0302 23 00 00 |
Jazyky (Solea spp.) |
0 |
0 |
|
0302 29 |
Ostatní: |
|
|
|
0302 29 10 00 |
Pakambaly (Lepidorhombus spp.) |
0 |
0 |
|
0302 29 90 |
Ostatní: |
|
|
|
0302 29 90 10 |
Pakambala (Scophthalmus maeoticus, Psetta maxima) |
0 |
0 |
|
0302 29 90 90 |
Ostatní |
0 |
0 |
|
|
Tuňáci (rodu Thunnus), tuňák pruhovaný (bonito) (Euthynnus (Katsuwonus) pelamis), kromě jater, jiker a mlíčí: |
|
|
|
0302 31 |
Tuňák křídlatý (Thunnus alalunga): |
|
|
|
0302 31 10 00 |
Pro průmyslové zpracování výrobků čísla 1604 |
0 |
0 |
|
0302 31 90 00 |
Ostatní |
0 |
0 |
|
0302 32 |
Tuňák žlutoploutvý (Thunnus albacares): |
|
|
|
0302 32 10 00 |
Pro průmyslové zpracování výrobků čísla 1604 |
0 |
0 |
|
0302 32 90 00 |
Ostatní |
0 |
0 |
|
0302 33 |
Tuňák pruhovaný (bonito) (Euthynnus (Katsuwonus) pelamis): |
|
|
|
0302 33 10 00 |
Pro průmyslové zpracování výrobků čísla 1604 |
0 |
0 |
|
0302 33 90 00 |
Ostatní |
0 |
0 |
|
0302 34 |
Tuňák velkooký (Thunnus obesus): |
|
|
|
0302 34 10 00 |
Pro průmyslové zpracování výrobků čísla 1604 |
0 |
0 |
|
0302 34 90 00 |
Ostatní |
0 |
0 |
|
0302 35 |
Tuňák obecný (Thunnus thynnus): |
|
|
|
0302 35 10 00 |
Pro průmyslové zpracování výrobků čísla 1604 |
0 |
0 |
|
0302 35 90 00 |
Ostatní |
0 |
0 |
|
0302 36 |
Tuňák australský (Thunnus maccoyii): |
|
|
|
0302 36 10 00 |
Pro průmyslové zpracování výrobků čísla 1604 |
0 |
0 |
|
0302 36 90 00 |
Ostatní |
0 |
0 |
|
0302 39 |
Ostatní: |
|
|
|
0302 39 10 00 |
Pro průmyslové zpracování výrobků čísla 1604 |
0 |
0 |
|
0302 39 90 00 |
Ostatní |
0 |
0 |
|
0302 40 00 00 |
Sleď (Clupea harengus, Clupea pallasii), kromě jater, jiker a mlíčí |
0 |
0 |
|
0302 50 |
Treska (Gadus morhua, Gadus ogac, Gadus macrocephalus), kromě jater, jiker a mlíčí: |
|
|
|
0302 50 10 00 |
Druhu Gadus morhua |
0 |
0 |
|
0302 50 90 00 |
Ostatní |
0 |
0 |
|
|
Ostatní ryby, kromě jater, jiker a mlíčí: |
|
|
|
0302 61 |
Sardinky (Sardina pilchardus, Sardinops spp.), sardinely (Sardinella spp.), šprot obecný (Sprattus sprattus): |
|
|
|
0302 61 10 00 |
Sardinka obecná (Sardina pilchardus) |
0 |
0 |
|
0302 61 30 00 |
Sardinky rodu Sardinops; sardinely (Sardinella spp.) |
0 |
0 |
|
0302 61 80 00 |
Šprot obecný (Sprattus sprattus) |
5 |
snížení o 20 % za 10 let |
|
0302 62 00 00 |
Treska jednoskvrnná (Melanogrammus aeglefinus) |
0 |
0 |
|
0302 63 00 00 |
Treska tmavá (Pollachius virens) |
0 |
0 |
|
0302 64 00 00 |
Makrela (Scomber scombrus, Scomber australasicus, Scomber japonicus) |
0 |
0 |
|
0302 65 |
Žraloci: |
|
|
|
0302 65 20 00 |
Ostroun obecný (Squalus acanthias) |
10 |
7 |
|
0302 65 50 00 |
Máčky rodu Scyliorhinus |
0 |
0 |
|
0302 65 90 00 |
Ostatní |
0 |
0 |
|
0302 66 00 00 |
Úhoři (Anguilla spp.) |
0 |
0 |
|
0302 67 00 00 |
Mečoun obecný (Xiphias gladius) |
0 |
0 |
|
0302 68 00 00 |
Zubatky (Dissostichus spp.) |
0 |
0 |
|
0302 69 |
Ostatní: |
|
|
|
|
Sladkovodní ryby: |
|
|
|
0302 69 11 00 |
Kapři |
10 |
snížení o 20 % za 10 let |
|
0302 69 19 |
Ostatní: |
|
|
|
|
Řádu Acipenseriformes: |
|
|
|
0302 69 19 11 |
Jeseter ruský (Acipenser gueldenstaedtii) |
0 |
0 |
|
0302 69 19 12 |
Jeseter hvězdnatý (Acipenser stellatus) |
0 |
0 |
|
0302 69 19 13 |
Vyza velká (Huso huso) |
0 |
0 |
|
0302 69 19 19 |
Ostatní |
0 |
0 |
|
0302 69 19 30 |
Candát (Stizostedion spp.) |
0 |
0 |
|
0302 69 19 90 |
Ostatní |
0 |
0 |
|
|
Mořské ryby: |
|
|
|
|
Ryby rodu Euthynnus, jiné než tuňák pruhovaný (bonito) (Euthynnus (Katsuwonus) pelamis) položky 0302 33 : |
|
|
|
0302 69 21 00 |
Pro průmyslové zpracování výrobků čísla 1604 |
0 |
0 |
|
0302 69 25 00 |
Ostatní |
0 |
0 |
|
|
Okouníci (Sebastes spp.): |
|
|
|
0302 69 31 00 |
Druhu Sebastes marinus |
0 |
0 |
|
0302 69 33 00 |
Ostatní |
0 |
0 |
|
0302 69 35 00 |
Ryby druhu Boreogadus saida |
0 |
0 |
|
0302 69 41 00 |
Treska bezvousá (Merlangius merlangus) |
0 |
0 |
|
0302 69 45 00 |
Mníci (Molva spp.) |
0 |
0 |
|
0302 69 51 00 |
Treska pestrá (Theragra chalcogramma) a treska sajda (Pollachius pollachius) |
0 |
0 |
|
0302 69 55 00 |
Sardele (ančovičky) (Engraulis spp.) |
10 |
7 |
|
0302 69 61 00 |
Zubatec obecný (Dentex dentex) a růžichy rodu Pagellus |
0 |
0 |
|
|
Štikozubci (Merluccius spp., Urophycis spp.): |
|
|
|
|
Rodu Merluccius: |
|
|
|
0302 69 66 00 |
Štikozubec kapský (žijící v mělčinách) (Merluccius capensis) a štikozubec hlubokomořský (žijící v hlubinách) (Merluccius paradoxus) |
0 |
0 |
|
0302 69 67 00 |
Štikozubec novozélandský (Merluccius australis) |
0 |
0 |
|
0302 69 68 00 |
Ostatní |
0 |
0 |
|
0302 69 69 00 |
Štikozubci rodu Urophycis |
0 |
0 |
|
0302 69 75 00 |
Pražmy (Brama spp.) |
0 |
0 |
|
0302 69 81 00 |
Ďasi (Lophius spp.) |
0 |
0 |
|
0302 69 85 00 |
Treska modravá (Micromesistius poutassou nebo Gadus poutassou) |
0 |
0 |
|
0302 69 86 00 |
Treska jižní (Micromesistius australis) |
0 |
0 |
|
0302 69 91 00 |
Kranasi (Caranx trachurus, Trachurus trachurus) |
0 |
0 |
|
0302 69 92 00 |
Hruj černá (Genypterus blacodes) |
0 |
0 |
|
0302 69 94 00 |
Mořčák evropský (Dicentrarchus labrax) |
0 |
0 |
|
0302 69 95 00 |
Mořan zlatý (Sparus aurata) |
0 |
0 |
|
0302 69 99 00 |
Ostatní |
0 |
0 |
|
0302 70 00 00 |
Játra, jikry a mlíčí |
0 |
0 |
|
0303 |
Ryby, zmrazené, kromě rybího filé a jiného rybího masa čísla 0304 : |
|
|
|
|
Losos (Oncorhynchus nerka, Oncorhynchus gorbuscha, Oncorhynchus keta, Oncorhynchus tschawytscha, Oncorhynchus kisutch, Oncorhynchus masou a Oncorhynchus rhodurus), kromě jater, jiker a mlíčí: |
|
|
|
0303 11 00 00 |
Losos nerka (Oncorhynchus nerka) |
0 |
0 |
|
0303 19 00 00 |
Ostatní |
0 |
0 |
|
|
Ostatní lososovití, kromě jater, jiker a mlíčí: |
|
|
|
0303 21 |
Pstruh (Salmo trutta, Oncorhynchus mykiss, Oncorhynchus clarki, Oncorhynchus aguabonita, Oncorhynchus gilae, Oncorhynchus apache a Oncorhynchus chrysogaster): |
|
|
|
0303 21 10 00 |
Druhu Oncorhynchus apache a Oncorhynchus chrysogaster |
5 |
snížení o 20 % za 10 let |
|
0303 21 20 00 |
Druhu Oncorhynchus mykiss s hlavami a žábrami, vykuchaní, o hmotnosti jednoho kusu vyšší než 1,2 kg, nebo bez hlav, bez žaber a vykuchaní, o hmotnosti jednoho kusu vyšší než 1 kg. |
2 |
snížení o 20 % za 10 let |
|
0303 21 80 00 |
Ostatní |
2 |
7 |
|
0303 22 00 00 |
Losos obecný (Salmo salar) a hlavatka podunajská (Hucho hucho) |
0 |
0 |
|
0303 29 00 00 |
Ostatní |
0 |
0 |
|
|
Platýsovité ryby (Pleuronectidae, Bothidae, Cynoglossidae, Soleidae, Scophthalmidae a Citharidae), kromě jater, jiker a mlíčí: |
|
|
|
0303 31 |
Platýs (Reinhardtius hippoglossoides, Hippoglossus hippoglossus, Hippoglossus stenolepis): |
|
|
|
0303 31 10 00 |
Platýs černý (Reinhardtius hippoglossoides) |
0 |
0 |
|
0303 31 30 00 |
Platýs obecný (Hippoglossus hippoglossus) |
0 |
0 |
|
0303 31 90 00 |
Platýs tichomořský (Hippoglossus stenolepis) |
0 |
0 |
|
0303 32 00 00 |
Platýs velký (Pleuronectes platessa) |
0 |
0 |
|
0303 33 00 00 |
Jazyky (Solea spp.) |
0 |
0 |
|
0303 39 |
Ostatní: |
|
|
|
0303 39 10 00 |
Platýs bradavičnatý (Platichthys flesus) |
0 |
0 |
|
0303 39 30 00 |
Ryby rodu Rhombosolea |
5 |
3 |
|
0303 39 70 |
Ostatní: |
|
|
|
0303 39 70 10 |
Pakambala (Scophthalmus maeoticus, Psetta maxima) |
0 |
0 |
|
0303 39 70 90 |
Ostatní |
0 |
0 |
|
|
Tuňáci (rodu Thunnus), tuňák pruhovaný (bonito) (Euthynnus (Katsuwonus) pelamis), kromě jater, jiker a mlíčí: |
|
|
|
0303 41 |
Tuňák křídlatý (Thunnus alalunga): |
|
|
|
|
Pro průmyslové zpracování výrobků čísla 1604 : |
|
|
|
0303 41 11 00 |
Celý |
0 |
0 |
|
0303 41 13 00 |
Vykuchaný, bez žaber |
0 |
0 |
|
0303 41 19 00 |
Ostatní (například bez hlav) |
0 |
0 |
|
0303 41 90 00 |
Ostatní |
0 |
0 |
|
0303 42 |
Tuňák žlutoploutvý (Thunnus albacares): |
|
|
|
|
Pro průmyslové zpracování výrobků čísla 1604 : |
|
|
|
|
Celý: |
|
|
|
0303 42 12 00 |
O hmotnosti vyšší než 10 kg/kus |
0 |
0 |
|
0303 42 18 00 |
Ostatní |
0 |
0 |
|
|
Vykuchaný, bez žaber: |
|
|
|
0303 42 32 00 |
O hmotnosti vyšší než 10 kg/kus |
0 |
0 |
|
0303 42 38 00 |
Ostatní |
0 |
0 |
|
|
Ostatní (například bez hlav): |
|
|
|
0303 42 52 00 |
O hmotnosti vyšší než 10 kg/kus |
0 |
0 |
|
0303 42 58 00 |
Ostatní |
0 |
0 |
|
0303 42 90 00 |
Ostatní |
0 |
0 |
|
0303 43 |
Tuňák pruhovaný (bonito): |
|
|
|
|
Pro průmyslové zpracování výrobků čísla 1604 : |
|
|
|
0303 43 11 00 |
Celý |
0 |
0 |
|
0303 43 13 00 |
Vykuchaný, bez žaber |
0 |
0 |
|
0303 43 19 00 |
Ostatní (například bez hlav) |
0 |
0 |
|
0303 43 90 00 |
Ostatní |
0 |
0 |
|
0303 44 |
Tuňák velkooký (Thunnus obesus): |
|
|
|
|
Pro průmyslové zpracování výrobků čísla 1604 : |
|
|
|
0303 44 11 00 |
Celý |
0 |
0 |
|
0303 44 13 00 |
Vykuchaný, bez žaber |
0 |
0 |
|
0303 44 19 00 |
Ostatní (například bez hlav) |
0 |
0 |
|
0303 44 90 00 |
Ostatní |
0 |
0 |
|
0303 45 |
Tuňák obecný (Thunnus thynnus): |
|
|
|
|
Pro průmyslové zpracování výrobků čísla 1604 : |
|
|
|
0303 45 11 00 |
Celý |
0 |
0 |
|
0303 45 13 00 |
Vykuchaný, bez žaber |
0 |
0 |
|
0303 45 19 00 |
Ostatní (například bez hlav) |
0 |
0 |
|
0303 45 90 00 |
Ostatní |
0 |
0 |
|
0303 46 |
Tuňák australský (Thunnus maccoyii): |
|
|
|
|
Pro průmyslové zpracování výrobků čísla 1604 : |
|
|
|
0303 46 11 00 |
Celý |
0 |
0 |
|
0303 46 13 00 |
Vykuchaný, bez žaber |
0 |
0 |
|
0303 46 19 00 |
Ostatní (například bez hlav) |
0 |
0 |
|
0303 46 90 00 |
Ostatní |
0 |
0 |
|
0303 49 |
Ostatní: |
|
|
|
|
Pro průmyslové zpracování výrobků čísla 1604 : |
|
|
|
0303 49 31 00 |
Celé |
0 |
0 |
|
0303 49 33 00 |
Vykuchané, bez žaber |
0 |
0 |
|
0303 49 39 00 |
Ostatní (například bez hlav) |
0 |
0 |
|
0303 49 80 00 |
Ostatní |
0 |
0 |
|
|
Sleď (Clupea harengus, Clupea pallasii), kromě jater, jiker a mlíčí: |
|
|
|
0303 51 00 00 |
Sleď (Clupea harengus, Clupea pallasii) |
0 |
0 |
|
0303 52 |
Treska (Gadus morhua, Gadus ogac, Gadus macrocephalus): |
|
|
|
0303 52 10 00 |
Druhu Gadus morhua |
0 |
0 |
|
0303 52 30 00 |
Druhu Gadus ogac |
0 |
0 |
|
0303 52 90 00 |
Druhu Gadus macrocephalus |
0 |
0 |
|
|
Mečoun obecný (Xiphias gladius) a zubatka (Dissostichus spp.), kromě jater, jiker a mlíčí: |
|
|
|
0303 61 00 00 |
Mečoun obecný (Xiphias gladius) |
0 |
0 |
|
0303 62 00 |
Zubatky (Dissostichus spp.): |
|
|
|
0303 62 00 10 |
Chilský okoun, ledovka patagonská, merluza negra (Dissostichus eleginoides) |
0 |
0 |
|
0303 62 00 20 |
Ledovka antarktická (Dissostichus mawsoni) |
0 |
0 |
|
0303 62 00 90 |
Other |
0 |
0 |
|
|
Ostatní ryby, kromě jater, jiker a mlíčí: |
|
|
|
0303 71 |
Sardinky (Sardina pilchardus, Sardinops spp.), sardinely (Sardinella spp.), šprot obecný (Sprattus sprattus): |
|
|
|
0303 71 10 00 |
Sardinka obecná (Sardina pilchardus) |
0 |
0 |
|
0303 71 30 00 |
Sardinky druhu Sardinops; sardinely (Sardinella spp.) |
0 |
0 |
|
0303 71 80 00 |
Šprot obecný (Sprattus sprattus) |
5 |
0 |
|
0303 72 00 00 |
Treska jednoskvrnná (Melanogrammus aeglefinus) |
0 |
0 |
|
0303 73 00 00 |
Treska tmavá (Pollachius virens) |
0 |
0 |
|
0303 74 |
Makrela (Scomber scombrus, Scomber australasicus, Scomber japonicus): |
|
|
|
0303 74 30 |
Druhu Scomber scombrus nebo Scomber japonicus: |
|
|
|
0303 74 30 10 |
Druhu Scomber scombrus |
0 |
0 |
|
0303 74 30 90 |
Druhu Scomber japonicus |
2 |
7 |
|
0303 74 90 00 |
Druhu Scomber australasicus |
2 |
7 |
|
0303 75 |
Žraloci: |
|
|
|
0303 75 20 00 |
Ostroun obecný (Squalus acanthias) |
2 |
3 |
|
0303 75 50 00 |
Máčky rodu Scyliorhinus |
0 |
0 |
|
0303 75 90 00 |
Ostatní |
0 |
0 |
|
0303 76 00 00 |
Úhoři (Anguilla spp.) |
0 |
0 |
|
0303 77 00 00 |
Mořčáci (Dicentrarchus labrax, Dicentrarchus punctatus) |
0 |
0 |
|
0303 78 |
Štikozubci (Merluccius spp., Urophycis spp.): |
|
|
|
|
Rodu Merluccius: |
|
|
|
0303 78 11 00 |
Štikozubec kapský (žijící v mělčinách) (Merluccius capensis) a štikozubec namibijský (žijící v hlubinách) (Merluccius paradoxus) |
0 |
0 |
|
0303 78 12 00 |
Štikozubec argentinský (žijící v Jihozápadním Atlantiku) (Merluccius hubbsi) |
0 |
0 |
|
0303 78 13 00 |
Štikozubec novozélandský (Merluccius australis) |
0 |
0 |
|
0303 78 19 00 |
Ostatní |
0 |
0 |
|
0303 78 90 00 |
Rodu Urophycis |
0 |
0 |
|
0303 79 |
Ostatní: |
|
|
|
|
Sladkovodní: |
|
|
|
0303 79 11 00 |
Kapři |
2 |
snížení o 20 % za 10 let |
|
0303 79 19 |
Ostatní: |
|
|
|
|
Řádu Acipenseriformes: |
|
|
|
0303 79 19 11 |
Jeseter ruský (Acipenser gueldenstaedtii) |
0 |
0 |
|
0303 79 19 12 |
Jeseter hvězdnatý (Acipenser stellatus) |
0 |
0 |
|
0303 79 19 13 |
Vyza velká (Huso huso) |
0 |
0 |
|
0303 79 19 19 |
Ostatní |
0 |
0 |
|
0303 79 19 30 |
Candát (Stizostedion spp.) |
0 |
0 |
|
0303 79 19 90 |
Ostatní |
0 |
0 |
|
|
Mořské: |
|
|
|
|
Ryby rodu Euthynnus, jiné než tuňák pruhovaný (bonito) (Euthynnus (Katsuwonus) pelamis) položky 0303 43 : |
|
|
|
|
Pro průmyslové zpracování výrobků čísla 1604 : |
|
|
|
0303 79 21 00 |
Celé |
0 |
0 |
|
0303 79 23 00 |
Vykuchané, bez žaber |
0 |
0 |
|
0303 79 29 00 |
Ostatní (například bez hlav) |
0 |
0 |
|
0303 79 31 00 |
Ostatní |
0 |
0 |
|
|
Okouníci (Sebastes spp.): |
|
|
|
0303 79 35 00 |
Druhu Sebastes marinus |
2 |
7 |
|
0303 79 37 00 |
Ostatní |
2 |
7 |
|
0303 79 41 00 |
Ryby druhu Boreogadus saida |
0 |
0 |
|
0303 79 45 00 |
Treska bezvousá (Merlangius merlangus) |
0 |
0 |
|
0303 79 51 00 |
Mníci (Molva spp.) |
0 |
0 |
|
0303 79 55 00 |
Treska pestrá (Theragra chalcogramma) a treska sajda (Pollachius pollachius) |
0 |
0 |
|
0303 79 58 00 |
Ryby druhu Orcynopsis unicolor |
0 |
0 |
|
0303 79 65 00 |
Sardele (ančovičky) (Engraulis spp.) |
2 |
7 |
|
0303 79 71 00 |
Zubatec obecný (Dentex dentex) a růžichy rodu Pagellus |
0 |
0 |
|
0303 79 75 00 |
Pražmy (Brama spp.) |
0 |
0 |
|
0303 79 81 00 |
Ďasi (Lophius spp.) |
0 |
0 |
|
0303 79 83 00 |
Treska modravá (Micromesistius poutassou nebo Gadus poutassou) |
0 |
0 |
|
0303 79 85 00 |
Treska jižní (Micromesistius australis). |
0 |
0 |
|
0303 79 91 00 |
Kranas obecný (Caranx trachurus, Trachurus trachurus) |
5 |
7 |
|
0303 79 92 00 |
Treskovník novozélandský (Macruronus novaezelandiae) |
0 |
0 |
|
0303 79 93 00 |
Hruj černá (Genypterus blacodes) |
2 |
5 |
|
0303 79 94 00 |
Ryby druhu Pelotreis flavilatus nebo Peltorhamphus novaezelandiae |
2 |
3 |
|
0303 79 98 00 |
Ostatní |
|
|
|
0303 79 98 10 |
Huňáček severní (Mallotus villosus) |
0 |
0 |
|
0303 79 98 90 |
Ostatní |
2 |
0 |
|
0303 80 |
Játra, jikry a mlíčí: |
|
|
|
0303 80 10 00 |
Tvrdé a měkké jikry a mlíčí pro výrobu deoxyribonukleové kyseliny nebo protaminsulfátu |
0 |
0 |
|
0303 80 90 00 |
Ostatní |
0 |
0 |
|
0304 |
Rybí filé a jiné rybí maso (též mleté), čerstvé, chlazené nebo zmrazené: |
|
|
|
|
Čerstvé nebo chlazené: |
|
|
|
0304 11 |
Mečoun obecný (Xiphias gladius): |
|
|
|
0304 11 10 00 |
Filé |
0 |
0 |
|
0304 11 90 00 |
Ostatní rybí maso (též mleté) |
0 |
0 |
|
0304 12 |
Zubatky (Dissostichus spp.): |
|
|
|
0304 12 10 00 |
Filé |
0 |
0 |
|
0304 12 90 00 |
Ostatní rybí maso (též mleté) |
0 |
0 |
|
0304 19 |
Ostatní: |
|
|
|
|
Filé: |
|
|
|
|
Ze sladkovodních ryb: |
|
|
|
0304 19 13 00 |
Z lososa (Oncorhynchus nerka, Oncorhynchus gorbuscha, Oncorhynchus keta, Oncorhynchus tschawytscha, Oncorhynchus kisutch, Oncorhynchus masou a Oncorhynchus rhodurus), z lososa obecného (Salmo salar) a z hlavatky podunajské (Hucho hucho) |
0 |
0 |
|
|
Ze pstruha druhu Salmo trutta, Oncorhynchus mykiss, Oncorhynchus clarki, Oncorhynchus aguabonita a Oncorhynchus gilae: |
|
|
|
0304 19 15 00 |
Z druhu Oncorhynchus mykiss o hmotnosti jednoho kusu vyšší než 400 g |
0 |
0 |
|
0304 19 17 00 |
Ostatní |
0 |
0 |
|
0304 19 19 |
Z ostatních sladkovodních ryb: |
|
|
|
0304 19 19 10 |
Řádu Acipenseriformes |
5 |
5 |
|
0304 19 19 20 |
Z candáta (Stizostedion spp.) |
5 |
5 |
|
0304 19 19 90 |
Ostatní |
5 |
5 |
|
|
Ostatní: |
|
|
|
0304 19 31 00 |
Z tresky (Gadus morhua, Gadus ogac, Gadus macrocephalus) a z ryb druhu Boreogadus saida |
0 |
0 |
|
0304 19 33 00 |
Z tresky tmavé (Pollachius virens) |
0 |
0 |
|
0304 19 35 00 |
Z okouníků (Sebastes spp.) |
0 |
0 |
|
0304 19 39 00 |
Ostatní |
0 |
0 |
|
|
Ostatní rybí maso (též mleté): |
|
|
|
0304 19 91 |
Ze sladkovodních ryb: |
|
|
|
0304 19 91 10 |
Řádu Acipenseriformes |
5 |
5 |
|
0304 19 91 20 |
Z candáta (Stizostedion spp.) |
5 |
5 |
|
0304 19 91 90 |
Ostatní |
5 |
5 |
|
|
Ostatní: |
|
|
|
0304 19 97 00 |
Řezy ze sleďů |
0 |
0 |
|
0304 19 99 00 |
Ostatní |
0 |
0 |
|
|
Zmrazené filé: |
|
|
|
0304 21 00 00 |
Mečoun obecný (Xiphias gladius) |
0 |
0 |
|
0304 22 00 |
Zubatka (Dissostichus spp.): |
|
|
|
0304 22 00 10 |
Druhu Dissostichus eleginoides [chilský okoun, Ledovka patagonská, merluza negra] |
0 |
0 |
|
0304 22 00 20 |
Druhu Dissostichus mawsoni [Ledovka antarktická] |
0 |
0 |
|
0304 22 00 90 |
Ostatní |
0 |
0 |
|
0304 29 |
Ostatní: |
|
|
|
|
Ze sladkovodních ryb: |
|
|
|
0304 29 13 00 |
Z lososa (Oncorhynchus nerka, Oncorhynchus gorbuscha, Oncorhynchus keta, Oncorhynchus tschawytscha, Oncorhynchus kisutch, Oncorhynchus masou a Oncorhynchus rhodurus), z lososa obecného (Salmo salar) a z hlavatky podunajské (Hucho hucho) |
0 |
0 |
|
|
Ze pstruha druhu Salmo trutta, Oncorhynchus mykiss, Oncorhynchus clarki, Oncorhynchus aguabonita a Oncorhynchus gilae: |
|
|
|
0304 29 15 00 |
Z druhu Oncorhynchus mykiss o hmotnosti jednoho kusu vyšší než 400 g |
5 |
7 |
|
0304 29 17 00 |
Ostatní |
5 |
7 |
|
0304 29 19 |
Z ostatních sladkovodních ryb: |
|
|
|
0304 29 19 10 |
Řádu Acipenseriformes |
5 |
5 |
|
0304 29 19 20 |
Z candáta (Stizostedion spp.) |
5 |
5 |
|
0304 29 19 90 |
Ostatní |
5 |
5 |
|
|
Ostatní: |
|
|
|
|
Z tresky (Gadus morhua, Gadus macrocephalus, Gadus ogac) a z ryb druhu Boreogadus saida: |
|
|
|
0304 29 21 00 |
Z tresky druhu Gadus macrocephalus |
0 |
0 |
|
0304 29 29 00 |
Ostatní |
0 |
0 |
|
0304 29 31 00 |
Z tresky tmavé (Pollachius virens) |
0 |
0 |
|
0304 29 33 00 |
Z tresky jednoskvrnné (Melanogrammus aeglefinus) |
0 |
0 |
|
|
Z okouníků (Sebastes spp.): |
|
|
|
0304 29 35 00 |
Z druhu Sebastes marinus |
0 |
0 |
|
0304 29 39 00 |
Ostatní |
5 |
7 |
|
0304 29 41 00 |
Z tresky bezvousé (Merlangius merlangus) |
0 |
0 |
|
0304 29 43 00 |
Z mníků (Molva spp.) |
0 |
0 |
|
0304 29 45 00 |
Z tuňáků (rodu Thunnus) a ryb rodu Euthynnus |
0 |
0 |
|
|
Z makrely (Scomber scombrus, Scomber australasicus, Scomber japonicus) a z ryb druhu Orcynopsis unicolor: |
|
|
|
0304 29 51 00 |
Z makrely druhu Scomber australasicus |
5 |
3 |
|
0304 29 53 |
Ostatní: |
|
|
|
0304 29 53 10 |
Z druhu Scomber scombrus |
0 |
0 |
|
0304 29 53 90 |
Ostatní |
5 |
3 |
|
|
Ze štikozubců (Merluccius spp., Urophycis spp.): |
|
|
|
|
Ze štikozubců rodu Merluccius: |
|
|
|
0304 29 55 00 |
Ze štikozubce kapského (žijícího v mělčinách) (Merluccius capensis) a štikozubce hlubokomořského (žijícího v hlubinách) (Merluccius paradoxus) |
0 |
0 |
|
0304 29 56 00 |
Ze štikozubce argentinského (žijícího v Jihozápadním Atlantiku) (Merluccius hubbsi) |
0 |
0 |
|
0304 29 58 00 |
Ostatní |
0 |
0 |
|
0304 29 59 00 |
Ze štikozubců rodu Urophycis |
0 |
0 |
|
|
Ze žraloků: |
|
|
|
0304 29 61 00 |
Z ostrouna obecného (Squalus acanthias) a máček rodu Scyliorhinus |
0 |
0 |
|
0304 29 69 00 |
Z ostatních žraloků |
0 |
0 |
|
0304 29 71 00 |
Z platýse velkého (Pleuronectes platessa) |
0 |
0 |
|
0304 29 73 00 |
Z platýse bradavičnatého (Platichthys flesus) |
0 |
0 |
|
0304 29 75 00 |
Ze sleďů (Clupea harengus, Clupea pallasii) |
0 |
0 |
|
0304 29 79 00 |
Z pakambal (Lepidorhombus spp.) |
0 |
0 |
|
0304 29 83 00 |
Z ďasů (Lophius spp.) |
0 |
0 |
|
0304 29 85 00 |
Z tresky pestré (Theragra chalcogramma) |
0 |
0 |
|
0304 29 91 00 |
Z treskovníka novozélandského (Macruronus novaezelandiae) |
0 |
0 |
|
0304 29 99 00 |
Ostatní |
0 |
0 |
|
|
Ostatní: |
|
|
|
0304 91 00 00 |
Mečoun obecný (Xiphias gladius) |
0 |
0 |
|
0304 92 00 00 |
Zubatky (Dissostichus spp.): |
0 |
0 |
|
0304 99 |
Ostatní: |
|
|
|
0304 99 10 00 |
Surimi |
0 |
0 |
|
|
Ostatní: |
|
|
|
0304 99 21 00 |
Ze sladkovodních ryb |
0 |
0 |
|
|
Ostatní: |
|
|
|
0304 99 23 00 |
Ze sleďů (Clupea harengus, Clupea pallasii) |
0 |
0 |
|
0304 99 29 00 |
Z okouníků (Sebastes spp.) |
0 |
0 |
|
|
Z tresky (Gadus morhua, Gadus ogac, Gadus macrocephalus) a ryb druhu Boreogadus saida: |
|
|
|
0304 99 31 00 |
Z tresky druhu Gadus macrocephalus |
0 |
0 |
|
0304 99 33 00 |
Z tresky druhu Gadus morhua |
0 |
0 |
|
0304 99 39 00 |
Ostatní |
0 |
0 |
|
0304 99 41 00 |
Z tresky tmavé (Pollachius virens) |
0 |
0 |
|
0304 99 45 00 |
Z tresky jednoskvrnné (Melanogrammus aeglefinus) |
0 |
0 |
|
0304 99 51 00 |
Ze štikozubců (Merluccius spp., Urophycis spp.): |
0 |
0 |
|
0304 99 55 00 |
Z pakambal (Lepidorhombus spp.) |
0 |
0 |
|
0304 99 61 00 |
Z pražem (Brama spp.) |
5 |
3 |
|
0304 99 65 00 |
Z ďasů (Lophius spp.) |
0 |
0 |
|
0304 99 71 00 |
Z tresky modravé (Micromesistius poutassou nebo Gadus poutassou) |
0 |
0 |
|
0304 99 75 00 |
Z tresky pestré (Theragra chalcogramma) |
0 |
0 |
|
0304 99 99 00 |
Ostatní |
0 |
0 |
|
0305 |
Ryby sušené, solené nebo ve slaném nálevu; uzené ryby, též vařené před nebo během uzení; rybí moučky, prášky a pelety, způsobilé k lidskému požívání: |
|
|
|
0305 10 00 00 |
Rybí moučky, prášky a pelety, způsobilé k lidskému požívání |
0 |
0 |
|
0305 20 00 00 |
Rybí játra, jikry a mlíčí, sušené, uzené, solené nebo ve slaném nálevu |
0 |
0 |
|
0305 30 |
Rybí filé sušené, solené nebo ve slaném nálevu, ne však uzené: |
|
|
|
|
Z tresky (Gadus morhua, Gadus ogac, Gadus macrocephalus) a z ryb druhu Boreogadus saida: |
|
|
|
0305 30 11 00 |
Z tresky druhu Gadus macrocephalus |
10 |
3 |
|
0305 30 19 00 |
Ostatní |
10 |
3 |
|
0305 30 30 00 |
Z lososa (Oncorhynchus nerka, Oncorhynchus gorbuscha, Oncorhynchus keta, Oncorhynchus tschawytscha, Oncorhynchus kisutch, Oncorhynchus masou a Oncorhynchus rhodurus), z lososa obecného (Salmo salar) a z hlavatky podunajské (Hucho hucho), solené nebo ve slaném nálevu |
10 |
snížení o 50 % za 5 let |
|
0305 30 50 00 |
Z platýse černého (Reinhardtius hippoglossoides), solené nebo ve slaném nálevu |
10 |
snížení o 20 % za 10 let |
|
0305 30 90 |
Ostatní: |
|
|
|
0305 30 90 10 |
Z ryb řádu Acipenseriformes |
10 |
7 |
|
0305 30 90 90 |
Ostatní |
10 |
snížení o 60 % za 5 let |
|
|
Uzené ryby, včetně filé: |
|
|
|
0305 41 00 00 |
Losos (Oncorhynchus nerka, Oncorhynchus gorbuscha, Oncorhynchus keta, Oncorhynchus tschawytscha, Oncorhynchus kisutch, Oncorhynchus masou a Oncorhynchus rhodurus), losos obecný (Salmo salar) a hlavatka podunajská (Hucho hucho) |
5 |
snížení o 50 % za 5 let |
|
0305 42 00 00 |
Sleď (Clupea harengus, Clupea pallasii) |
5 |
5 |
|
0305 49 |
Ostatní: |
|
|
|
0305 49 10 00 |
Platýs černý (Reinhardtius hippoglossoides) |
8 |
5 |
|
0305 49 20 00 |
Platýs atlantský (Hippoglossus hippoglossus) |
8 |
5 |
|
0305 49 30 00 |
Makrela (Scomber scombrus, Scomber australasicus, Scomber japonicus) |
5 |
5 |
|
0305 49 45 00 |
Pstruh (Salmo trutta, Oncorhynchus mykiss, Oncorhynchus clarki, Oncorhynchus aguabonita, Oncorhynchus gilae, Oncorhynchus apache a Oncorhynchus chrysogaster) |
8 |
7 |
|
0305 49 50 00 |
Úhoři (Anguilla spp.) |
8 |
7 |
|
0305 49 80 |
Ostatní: |
|
|
|
0305 49 80 10 |
Ryby řádu Acipenseriformes |
10 |
7 |
|
0305 49 80 90 |
Ostatní |
10 |
7 |
|
|
Sušené ryby, též solené, ne však uzené: |
|
|
|
0305 51 |
Treska (Gadus morhua, Gadus ogac, Gadus macrocephalus): |
|
|
|
0305 51 10 00 |
Sušené, nesolené |
0 |
0 |
|
0305 51 90 00 |
Sušené, solené |
0 |
0 |
|
0305 59 |
Ostatní: |
|
|
|
|
Ryby druhu Boreogadus saida: |
|
|
|
0305 59 11 00 |
Sušené, nesolené |
10 |
5 |
|
0305 59 19 00 |
Sušené, solené |
10 |
5 |
|
0305 59 30 00 |
Sledi (Clupea harengus, Clupea pallasii) |
10 |
5 |
|
0305 59 50 00 |
Sardele (ančovičky) (Engraulis spp.) |
10 |
snížení o 50 % za 5 let |
|
0305 59 70 00 |
Platýs obecný (atlantský) (Hippoglossus hippoglossus) |
10 |
5 |
|
0305 59 80 |
Ostatní: |
|
|
|
0305 59 80 10 |
Ryby řádu Acipenseriformes |
10 |
7 |
|
0305 59 80 90 |
Ostatní |
10 |
5 |
|
|
Ryby solené, ne však sušené nebo uzené, a ryby ve slaném nálevu: |
|
|
|
0305 61 00 00 |
Sledi (Clupea harengus, Clupea pallasii) |
7,5 |
snížení o 20 % za 10 let |
|
0305 62 00 00 |
Treska (Gadus morhua, Gadus ogac, Gadus macrocephalus) |
5 |
3 |
|
0305 63 00 00 |
Sardele (ančovičky) (Engraulis spp.) |
10 |
snížení o 50 % za 5 let |
|
0305 69 |
Ostatní: |
|
|
|
0305 69 10 00 |
Ryby druhu Boreogadus saida |
0 |
0 |
|
0305 69 30 00 |
Platýs obecný (Hippoglossus hippoglossus) |
10 |
3 |
|
0305 69 50 00 |
Losos (Oncorhynchus nerka, Oncorhynchus gorbuscha, Oncorhynchus keta, Oncorhynchus tschawytscha, Oncorhynchus kisutch, Oncorhynchus masou a Oncorhynchus rhodurus), losos obecný (Salmo salar) a hlavatka podunajská (Hucho hucho) |
5 |
5 |
|
0305 69 80 |
Ostatní: |
|
|
|
0305 69 80 10 |
Ryby řádu Acipenseriformes |
10 |
5 |
|
0305 69 80 90 |
Ostatní |
10 |
5 |
|
0306 |
Korýši, též bez krunýřů, živí, čerství, chlazení, zmrazení, sušení, solení nebo ve slaném nálevu; korýši v krunýřích, vaření ve vodě nebo v páře, též chlazení, zmrazení, sušení, solení nebo ve slaném nálevu; moučky, prášky a pelety z korýšů, způsobilé k lidskému požívání: |
|
|
|
|
Zmrazení: |
|
|
|
0306 11 |
Langusty a jiní mořští raci (Palinurus spp., Panulirus spp., Jasus spp.): |
|
|
|
0306 11 10 00 |
Langustí ocásky |
0 |
0 |
|
0306 11 90 00 |
Ostatní |
0 |
0 |
|
0306 12 |
Humři (Homarus spp.): |
|
|
|
0306 12 10 00 |
Celí |
0 |
0 |
|
0306 12 90 00 |
Ostatní |
0 |
0 |
|
0306 13 |
Krevety a garnáti: |
|
|
|
0306 13 10 00 |
Čeledi Pandalidae |
0 |
0 |
|
0306 13 30 00 |
Garnáti rodu Crangon |
0 |
0 |
|
0306 13 40 00 |
Garnela hlubokomořská (Parapenaeus longirostris) |
0 |
0 |
|
0306 13 50 00 |
Garnely rodu Penaeus |
0 |
0 |
|
0306 13 80 00 |
Ostatní |
0 |
0 |
|
0306 14 |
Krabi: |
|
|
|
0306 14 10 00 |
Krabi druhu Paralithodes camchaticus, Callinectes sapidus a rodu Chionoecetes |
0 |
0 |
|
0306 14 30 00 |
Krab německý (Cancer pagurus) |
0 |
0 |
|
0306 14 90 00 |
Ostatní |
0 |
0 |
|
0306 19 |
Ostatní, včetně mouček, prášků a pelet z korýšů způsobilých k lidskému požívání: |
|
|
|
0306 19 10 00 |
Sladkovodní raci |
0 |
0 |
|
0306 19 30 00 |
Humr severský (Nephrops norvegicus) |
0 |
0 |
|
0306 19 90 |
Ostatní |
10 |
snížení o 60 % za 5 let |
|
|
Nezmrazení: |
|
|
|
0306 21 00 00 |
Langusty a jiní mořští raci (Palinurus spp., Panulirus spp., Jasus spp.) |
0 |
0 |
|
0306 22 |
Humři (Homarus spp.): |
|
|
|
0306 22 10 00 |
Živí |
0 |
0 |
|
|
Ostatní: |
|
|
|
0306 22 91 00 |
Celí |
0 |
0 |
|
0306 22 99 00 |
Ostatní |
0 |
0 |
|
0306 23 |
Krevety a garnáti: |
|
|
|
0306 23 10 00 |
Čeledi Pandalidae |
0 |
0 |
|
|
Garnáti rodu Crangon: |
|
|
|
0306 23 31 00 |
Čerství, chlazení nebo vaření ve vodě nebo v páře |
0 |
0 |
|
0306 23 39 00 |
Ostatní |
0 |
0 |
|
0306 23 90 00 |
Ostatní |
0 |
0 |
|
0306 24 |
Krabi: |
|
|
|
0306 24 30 00 |
Krab německý (Cancer pagurus) |
0 |
0 |
|
0306 24 80 00 |
Ostatní |
0 |
0 |
|
0306 29 |
Ostatní, včetně mouček, prášků a pelet z korýšů, způsobilých k lidskému požívání: |
|
|
|
0306 29 10 00 |
Sladkovodní raci |
0 |
0 |
|
0306 29 30 00 |
Humr severský (Nephrops norvegicus) |
0 |
0 |
|
0306 29 90 |
Ostatní |
0 |
0 |
|
0307 |
Měkkýši, též v lasturách nebo ulitách, živí, čerství, chlazení, zmrazení, sušení, solení nebo ve slaném nálevu; vodní bezobratlí, jiní než korýši a měkkýši, živí, čerství, chlazení, zmrazení, sušení, solení nebo ve slaném nálevu; moučky, prášky a pelety z vodních bezobratlých, jiných než korýšů, způsobilé k lidskému požívání: |
|
|
|
0307 10 |
Ústřice: |
|
|
|
0307 10 10 00 |
Ústřice ploché (rodu Ostrea) živé, o hmotnosti jednoho kusu nepřesahující 40 g, včetně lastury |
0 |
0 |
|
0307 10 90 00 |
Ostatní |
0 |
0 |
|
|
Hřebenatky, včetně hřebenatky víčkovité, rodu Pecten, Chlamys nebo Placopecten: |
|
|
|
0307 21 00 00 |
Živé, čerstvé nebo chlazené |
0 |
0 |
|
0307 29 |
Ostatní: |
|
|
|
0307 29 10 00 |
Hřebenatka kuchyňská (Pecten maximus), zmrazené |
0 |
0 |
|
0307 29 90 00 |
Ostatní |
0 |
0 |
|
|
Slávky (Mytilus spp., Perna spp.): |
|
|
|
0307 31 |
Živé, čerstvé nebo chlazené: |
|
|
|
0307 31 10 00 |
Mytilus spp. |
5 |
snížení o 20 % za 10 let |
|
0307 31 90 00 |
Perna spp. |
5 |
3 |
|
0307 39 |
Ostatní: |
|
|
|
0307 39 10 00 |
Mytilus spp. |
5 |
snížení o 50 % za 5 let |
|
0307 39 90 00 |
Perna spp. |
5 |
5 |
|
|
Sépie (Sepia officinalis, Rossia macrosoma, Sepiola spp.) a olihně (Ommastrephes spp., Loligo spp., Nototodarus spp., Sepioteuthis spp.): |
|
|
|
0307 41 |
Živé, čerstvé nebo chlazené: |
|
|
|
0307 41 10 00 |
Sépie (Sepia officinalis, Rossia macrosoma, Sepiola spp.) |
0 |
0 |
|
|
Olihně (Ommastrephes spp., Loligo spp., Nototodarus spp., Sepioteuthis spp.): |
|
|
|
0307 41 91 00 |
Loligo spp., Ommastrephes sagittatus |
0 |
0 |
|
0307 41 99 00 |
Ostatní |
0 |
0 |
|
0307 49 |
Ostatní: |
|
|
|
|
Zmrazené: |
|
|
|
|
Sépie (Sepia officinalis, Rossia macrosoma a Sepiola spp.): |
|
|
|
|
Rodu Sepiola: |
|
|
|
0307 49 01 00 |
Sépie malá (Sepiola rondeleti) |
5 |
0 |
|
0307 49 11 00 |
Ostatní |
5 |
3 |
|
0307 49 18 00 |
Ostatní |
5 |
5 |
|
|
Olihně (Ommastrephes spp., Loligo spp., Nototodarus spp., Sepioteuthis spp.): |
|
|
|
|
Loligo spp.: |
|
|
|
0307 49 31 00 |
Loligo vulgaris |
2 |
5 |
|
0307 49 33 00 |
Loligo pealei |
2 |
3 |
|
0307 49 35 00 |
Loligo patagonica |
2 |
3 |
|
0307 49 38 00 |
Ostatní |
2 |
5 |
|
0307 49 51 00 |
Ommastrephes sagittatus |
2 |
3 |
|
0307 49 59 00 |
Ostatní |
2 |
snížení o 20 % za 10 let |
|
|
Ostatní: |
|
|
|
0307 49 71 00 |
Sépie (Sepia officinalis, Rossia macrosoma a Sepiola spp.) |
5 |
3 |
|
|
Olihně (Ommastrephes spp., Loligo spp., Nototodarus spp., Sepioteuthis spp.): |
|
|
|
0307 49 91 00 |
Loligo spp., Ommastrephes sagittatus |
5 |
5 |
|
0307 49 99 00 |
Ostatní |
5 |
7 |
|
|
Chobotnice (Octopus spp.): |
|
|
|
0307 51 00 00 |
Živé, čerstvé nebo chlazené |
0 |
0 |
|
0307 59 |
Ostatní: |
|
|
|
0307 59 10 00 |
Zmrazené |
0 |
0 |
|
0307 59 90 00 |
Ostatní |
0 |
0 |
|
0307 60 00 00 |
Hlemýždi, jiní než mořští plži |
10 |
snížení o 20 % za 10 let |
|
|
Ostatní, včetně mouček, prášků a pelet z vodních bezobratlých, jiných než korýšů, způsobilé k lidskému požívání: |
|
|
|
0307 91 00 00 |
Živí, čerství nebo chlazení |
0 |
0 |
|
0307 99 |
Ostatní: |
|
|
|
|
Zmrazení: |
|
|
|
0307 99 11 00 |
Illex spp. |
5 |
7 |
|
0307 99 13 00 |
Mořské škeble - zaděnky a jiné druhy čeledi Veneridae |
5 |
3 |
|
0307 99 15 00 |
Medúzy (Rhopilema spp.) |
5 |
3 |
|
0307 99 18 00 |
Ostatní |
5 |
snížení o 20 % za 10 let |
|
0307 99 90 00 |
Ostatní |
5 |
snížení o 20 % za 10 let |
|
04 |
KAPITOLA 4 - MLÉKO A MLÉČNÉ VÝROBKY; PTAČÍ VEJCE; PŘÍRODNÍ MED; JEDLÉ PRODUKTY ŽIVOČIŠNÉHO PŮVODU, JINDE NEUVEDENÉ ANI NEZAHRNUTÉ |
|
|
|
0401 |
Mléko a smetana, nezahuštěné, neobsahující přidaný cukr ani jiná sladidla: |
|
|
|
0401 10 |
O obsahu tuku nepřesahujícím 1 % hmotnostní: |
|
|
|
0401 10 10 00 |
V bezprostředním obalu o čistém obsahu nepřesahujícím 2 litry |
10 |
7 |
|
0401 10 90 00 |
Ostatní |
10 |
7 |
|
0401 20 |
O obsahu tuku převyšujícím 1 % hmotnostní, avšak nepřesahujícím 6 % hmotnostních: |
|
|
|
|
Nepřesahujícím 3 % hmotnostní: |
|
|
|
0401 20 11 00 |
V bezprostředním obalu o čistém obsahu nepřesahujícím 2 litry |
10 |
7 |
|
0401 20 19 00 |
Ostatní |
10 |
7 |
|
|
Převyšujícím 3 % hmotnostní: |
|
|
|
0401 20 91 00 |
V bezprostředním obalu o čistém obsahu nepřesahujícím 2 litry |
10 |
7 |
|
0401 20 99 00 |
Ostatní |
10 |
7 |
|
0401 30 |
O obsahu tuku převyšujícím 6 % hmotnostních: |
|
|
|
|
Nepřesahujícím 21 % hmotnostních: |
|
|
|
0401 30 11 00 |
V bezprostředním obalu o čistém obsahu nepřesahujícím 2 litry |
10 |
snížení o 20 % za 5 let |
|
0401 30 19 00 |
Ostatní |
10 |
snížení o 20 % za 5 let |
|
|
Převyšujícím 21 % hmotnostních, avšak nepřesahujícím 45 % hmotnostních: |
|
|
|
0401 30 31 00 |
V bezprostředním obalu o čistém obsahu nepřesahujícím 2 litry |
10 |
snížení o 20 % za 5 let |
|
0401 30 39 00 |
Ostatní |
10 |
snížení o 20 % za 5 let |
|
|
Převyšujícím 45 % hmotnostních: |
|
|
|
0401 30 91 00 |
V bezprostředním obalu o čistém obsahu nepřesahujícím 2 litry |
10 |
7 |
|
0401 30 99 00 |
Ostatní |
10 |
7 |
|
0402 |
Mléko a smetana, zahuštěné nebo obsahující přidaný cukr nebo jiná sladidla |
|
|
|
0402 10 |
V prášku, granulích nebo v jiné pevné formě, o obsahu tuku nepřesahujícím 1,5 % hmotnostních: |
|
|
|
|
Neobsahující přidaný cukr ani jiná sladidla: |
|
|
|
0402 10 11 00 |
V bezprostředním obalu o čistém obsahu nepřesahujícím 2,5 kg |
10 |
snížení o 20 % za 5 let |
|
0402 10 19 00 |
Ostatní |
10 |
snížení o 30 % za 5 let |
|
|
Ostatní: |
|
|
|
0402 10 91 00 |
V bezprostředním obalu o čistém obsahu nepřesahujícím 2,5 kg |
10 |
snížení o 20 % za 5 let |
|
0402 10 99 00 |
Ostatní |
10 |
snížení o 20 % za 5 let |
|
|
V prášku, granulích nebo v jiné pevné formě, o obsahu tuku převyšujícím 1,5 % hmotnostních: |
|
|
|
0402 21 |
Neobsahující přidaný cukr ani jiná sladidla: |
|
|
|
|
O obsahu tuku nepřesahujícím 27 % hmotnostních: |
|
|
|
0402 21 11 00 |
V bezprostředním obalu o čistém obsahu nepřesahujícím 2,5 kg |
10 |
snížení o 20 % za 5 let |
|
|
Ostatní: |
|
|
|
0402 21 17 00 |
O obsahu tuku nepřesahujícím 11 % hmotnostních |
10 |
snížení o 20 % za 5 let |
|
0402 21 19 00 |
O obsahu tuku převyšujícím 11 % hmotnostních, avšak nepřesahujícím 27 % hmotnostních |
10 |
snížení o 20 % za 5 let |
|
|
O obsahu tuku převyšujícím 27 % hmotnostních: |
|
|
|
0402 21 91 00 |
V bezprostředním obalu o čistém obsahu nepřesahujícím 2,5 kg |
10 |
snížení o 20 % za 5 let |
|
0402 21 99 00 |
Ostatní |
10 |
snížení o 20 % za 5 let |
|
0402 29 |
Ostatní: |
|
|
|
|
O obsahu tuku nepřesahujícím 27 % hmotnostních: |
|
|
|
0402 29 11 00 |
Speciální mléko pro kojence, v hermeticky uzavřených nádobách o čistém obsahu nepřesahujícím 500 g, o obsahu tuku převyšujícím 10 % hmotnostních |
10 |
7 |
|
|
Ostatní: |
|
|
|
0402 29 15 00 |
V bezprostředním obalu o čistém obsahu nepřesahujícím 2,5 kg |
10 |
7 |
|
0402 29 19 00 |
Ostatní |
10 |
7 |
|
|
O obsahu tuku převyšujícím 27 % hmotnostních: |
|
|
|
0402 29 91 00 |
V bezprostředním obalu o čistém obsahu nepřesahujícím 2,5 kg |
10 |
7 |
|
0402 29 99 00 |
Ostatní |
10 |
7 |
|
|
Ostatní: |
|
|
|
0402 91 |
Neobsahující přidaný cukr ani jiná sladidla: |
|
|
|
|
O obsahu tuku nepřesahujícím 8 % hmotnostních: |
|
|
|
0402 91 11 00 |
V bezprostředním obalu o čistém obsahu nepřesahujícím 2,5 kg |
10 |
7 |
|
0402 91 19 00 |
Ostatní |
10 |
7 |
|
|
O obsahu tuku převyšujícím 8 % hmotnostních, avšak nepřesahujícím 10 % hmotnostních: |
|
|
|
0402 91 31 00 |
V bezprostředním obalu o čistém obsahu nepřesahujícím 2,5 kg |
10 |
7 |
|
0402 91 39 00 |
Ostatní |
10 |
7 |
|
|
O obsahu tuku převyšujícím 10 % hmotnostních, avšak nepřesahujícím 45 % hmotnostních: |
|
|
|
0402 91 51 00 |
V bezprostředním obalu o čistém obsahu nepřesahujícím 2,5 kg |
10 |
snížení o 20 % za 5 let |
|
0402 91 59 00 |
Ostatní |
10 |
snížení o 20 % za 5 let |
|
|
O obsahu tuku převyšujícím 45 % hmotnostních: |
|
|
|
0402 91 91 00 |
V bezprostředním obalu o čistém obsahu nepřesahujícím 2,5 kg |
10 |
snížení o 20 % za 5 let |
|
0402 91 99 00 |
Ostatní |
10 |
snížení o 20 % za 5 let |
|
0402 99 |
Ostatní: |
|
|
|
|
O obsahu tuku nepřesahujícím 9,5 % hmotnostních: |
|
|
|
0402 99 11 00 |
V bezprostředním obalu o čistém obsahu nepřesahujícím 2,5 kg |
10 |
7 |
|
0402 99 19 00 |
Ostatní |
10 |
7 |
|
|
O obsahu tuku převyšujícím 9,5 % hmotnostních, avšak nepřesahujícím 45 % hmotnostních: |
|
|
|
0402 99 31 00 |
V bezprostředním obalu o čistém obsahu nepřesahujícím 2,5 kg |
10 |
7 |
|
0402 99 39 00 |
Ostatní |
10 |
7 |
|
|
O obsahu tuku převyšujícím 45 % hmotnostních: |
|
|
|
0402 99 91 00 |
V bezprostředním obalu o čistém obsahu nepřesahujícím 2,5 kg |
10 |
snížení o 20 % za 5 let |
|
0402 99 99 00 |
Ostatní |
10 |
7 |
|
0403 |
Podmáslí, kyselé mléko a smetana, jogurt, kefír a jiné fermentované (kysané) nebo acidofilní mléko a smetana, též zahuštěné nebo obsahující přidaný cukr nebo jiná sladidla nebo ochucené nebo obsahující přidané ovoce, ořechy nebo kakao: |
|
|
|
0403 10 |
Jogurt: |
|
|
|
|
Neochucený ani neobsahující přidané ovoce, ořechy nebo kakao: |
|
|
|
|
Neobsahující přidaný cukr ani jiná sladidla, o obsahu tuku: |
|
|
|
0403 10 11 00 |
Nepřesahujícím 3 % hmotnostní |
10 |
7 |
|
0403 10 13 00 |
Převyšujícím 3 % hmotnostní, avšak nepřesahujícím 6 % hmotnostních |
10 |
snížení o 20 % za 5 let |
|
0403 10 19 00 |
Převyšujícím 6 % hmotnostních |
10 |
7 |
|
|
Ostatní, o obsahu tuku: |
|
|
|
0403 10 31 00 |
Nepřesahujícím 3 % hmotnostní |
10 |
snížení o 20 % za 5 let |
|
0403 10 33 00 |
Převyšujícím 3 % hmotnostní, avšak nepřesahujícím 6 % hmotnostních |
10 |
7 |
|
0403 10 39 00 |
Převyšujícím 6 % hmotnostních |
10 |
7 |
|
|
Ochucený nebo obsahující přidané ovoce, ořechy nebo kakao: |
|
|
|
|
V prášku, granulích nebo v jiné pevné formě, o obsahu mléčného tuku: |
|
|
|
0403 10 51 00 |
Nepřesahujícím 1,5 % hmotnostních. |
10 |
7 |
|
0403 10 53 00 |
Převyšujícím 1,5 % hmotnostních, avšak nepřesahujícím 27 % hmotnostních |
10 |
7 |
|
0403 10 59 00 |
Převyšujícím 27 % hmotnostních |
10 |
7 |
|
|
Ostatní, o obsahu mléčného tuku: |
|
|
|
0403 10 91 00 |
Nepřesahujícím 3 % hmotnostní |
10 |
snížení o 50 % za 7 let |
|
0403 10 93 00 |
Převyšujícím 3 % hmotnostní, avšak nepřesahujícím 6 % hmotnostních |
10 |
snížení o 50 % za 7 let |
|
0403 10 99 00 |
Převyšujícím 6 % hmotnostních |
10 |
7 |
|
0403 90 |
Ostatní: |
|
|
|
|
Neochucené ani neobsahující přidané ovoce, ořechy nebo kakao: |
|
|
|
|
V prášku, granulích nebo v jiné pevné formě: |
|
|
|
|
Neobsahující přidaný cukr ani jiná sladidla, o obsahu tuku: |
|
|
|
0403 90 11 00 |
Nepřesahujícím 1,5 % hmotnostních |
10 |
7 |
|
0403 90 13 00 |
Převyšujícím 1,5 % hmotnostních, avšak nepřesahujícím 27 % hmotnostních |
10 |
7 |
|
0403 90 19 00 |
Převyšujícím 27 % hmotnostních |
10 |
7 |
|
|
Ostatní, o obsahu tuku: |
|
|
|
0403 90 31 00 |
Nepřesahujícím 1,5 % hmotnostních |
10 |
7 |
|
0403 90 33 00 |
Převyšujícím 1,5 % hmotnostních, avšak nepřesahujícím 27 % hmotnostních |
10 |
7 |
|
0403 90 39 00 |
Převyšujícím 27 % hmotnostních |
10 |
7 |
|
|
Ostatní: |
|
|
|
|
Neobsahující přidaný cukr ani jiná sladidla, o obsahu tuku: |
|
|
|
0403 90 51 00 |
Nepřesahujícím 3 % hmotnostní |
10 |
snížení o 20 % za 5 let |
|
0403 90 53 00 |
Převyšujícím 3 % hmotnostní, avšak nepřesahujícím 6 % hmotnostních |
10 |
7 |
|
0403 90 59 00 |
Převyšujícím 6 % hmotnostních |
10 |
7 |
|
|
Ostatní, o obsahu tuku: |
|
|
|
0403 90 61 00 |
Nepřesahujícím 3 % hmotnostní |
10 |
snížení o 20 % za 5 let |
|
0403 90 63 00 |
Převyšujícím 3 % hmotnostní, avšak nepřesahujícím 6 % hmotnostních |
10 |
7 |
|
0403 90 69 00 |
Převyšujícím 6 % hmotnostních |
10 |
7 |
|
|
Ochucené nebo obsahující přidané ovoce, ořechy nebo kakao: |
|
|
|
|
V prášku, granulích nebo v jiné pevné formě, o obsahu mléčného tuku: |
|
|
|
0403 90 71 00 |
Nepřesahujícím 1,5 % hmotnostních. |
10 |
7 |
|
0403 90 73 00 |
Převyšujícím 1,5 % hmotnostních, avšak nepřesahujícím 27 % hmotnostních |
10 |
7 |
|
0403 90 79 00 |
Převyšujícím 27 % hmotnostních |
10 |
7 |
|
|
Ostatní, o obsahu mléčného tuku: |
|
|
|
0403 90 91 00 |
Nepřesahujícím 3 % hmotnostní |
10 |
snížení o 50 % za 7 let |
|
0403 90 93 00 |
Převyšujícím 3 % hmotnostní, avšak nepřesahujícím 6 % hmotnostních |
10 |
snížení o 50 % za 7 let |
|
0403 90 99 00 |
Převyšujícím 6 % hmotnostních |
10 |
snížení o 50 % za 7 let |
|
0404 |
Syrovátka, též zahuštěná nebo obsahující přidaný cukr nebo jiná sladidla; výrobky sestávající z přírodních složek mléka, též obsahující přidaný cukr nebo jiná sladidla, jinde neuvedené ani nezahrnuté: |
|
|
|
0404 10 |
Syrovátka a modifikovaná (upravená) syrovátka, též zahuštěná nebo obsahující přidaný cukr nebo jiná sladidla: |
|
|
|
|
V prášku, granulích nebo v jiné pevné formě: |
|
|
|
|
Neobsahující přidaný cukr ani jiná sladidla, o obsahu bílkovin (obsah dusíku × 6,38): |
|
|
|
|
Nepřesahujícím 15 % hmotnostních a o obsahu tuku: |
|
|
|
0404 10 02 00 |
Nepřesahujícím 1,5 % hmotnostních |
10 |
snížení o 50 % za 7 let |
|
0404 10 04 00 |
Převyšujícím 1,5 % hmotnostních, avšak nepřesahujícím 27 % hmotnostních |
10 |
snížení o 20 % za 5 let |
|
0404 10 06 00 |
Převyšujícím 27 % hmotnostních |
10 |
7 |
|
|
Převyšujícím 15 % hmotnostních a o obsahu tuku: |
|
|
|
0404 10 12 00 |
Nepřesahujícím 1,5 % hmotnostních |
10 |
7 |
|
0404 10 14 00 |
Převyšujícím 1,5 % hmotnostních, avšak nepřesahujícím 27 % hmotnostních |
10 |
7 |
|
0404 10 16 00 |
Převyšujícím 27 % hmotnostních |
10 |
7 |
|
|
Ostatní, o obsahu bílkovin (obsah dusíku × 6,38): |
|
|
|
|
Nepřesahujícím 15 % hmotnostních a o obsahu tuku: |
|
|
|
0404 10 26 00 |
Nepřesahujícím 1,5 % hmotnostních |
10 |
7 |
|
0404 10 28 00 |
Převyšujícím 1,5 % hmotnostních, avšak nepřesahujícím 27 % hmotnostních |
10 |
7 |
|
0404 10 32 00 |
Převyšujícím 27 % hmotnostních |
10 |
7 |
|
|
Převyšujícím 15 % hmotnostních a o obsahu tuku: |
|
|
|
0404 10 34 00 |
Nepřesahujícím 1,5 % hmotnostních |
10 |
7 |
|
0404 10 36 00 |
Převyšujícím 1,5 % hmotnostních, avšak nepřesahujícím 27 % hmotnostních |
10 |
7 |
|
0404 10 38 00 |
Převyšujícím 27 % hmotnostních |
10 |
7 |
|
|
Ostatní: |
|
|
|
|
Neobsahující přidaný cukr ani jiná sladidla, o obsahu bílkovin (obsah dusíku × 6,38): |
|
|
|
|
Nepřesahujícím 15 % hmotnostních a o obsahu tuku: |
|
|
|
0404 10 48 00 |
Nepřesahujícím 1,5 % hmotnostních |
10 |
7 |
|
0404 10 52 00 |
Převyšujícím 1,5 % hmotnostních, avšak nepřesahujícím 27 % hmotnostních |
10 |
7 |
|
0404 10 54 00 |
Převyšujícím 27 % hmotnostních |
10 |
7 |
|
|
Převyšujícím 15 % hmotnostních a o obsahu tuku: |
|
|
|
0404 10 56 00 |
Nepřesahujícím 1,5 % hmotnostních |
10 |
7 |
|
0404 10 58 00 |
Převyšujícím 1,5 % hmotnostních, avšak nepřesahujícím 27 % hmotnostních |
10 |
7 |
|
0404 10 62 00 |
Převyšujícím 27 % hmotnostních |
10 |
7 |
|
|
Ostatní, o obsahu bílkovin (obsah dusíku × 6,38): |
|
|
|
|
Nepřesahujícím 15 % hmotnostních a o obsahu tuku: |
|
|
|
0404 10 72 00 |
Nepřesahujícím 1,5 % hmotnostních |
10 |
7 |
|
0404 10 74 00 |
Převyšujícím 1,5 % hmotnostních, avšak nepřesahujícím 27 % hmotnostních |
10 |
7 |
|
0404 10 76 00 |
Převyšujícím 27 % hmotnostních |
10 |
7 |
|
|
Převyšujícím 15 % hmotnostních a o obsahu tuku: |
|
|
|
0404 10 78 00 |
Nepřesahujícím 1,5 % hmotnostních |
10 |
7 |
|
0404 10 82 00 |
Převyšujícím 1,5 % hmotnostních, avšak nepřesahujícím 27 % hmotnostních |
10 |
7 |
|
0404 10 84 00 |
Převyšujícím 27 % hmotnostních |
10 |
7 |
|
0404 90 |
Ostatní: |
|
|
|
|
Neobsahující přidaný cukr ani jiná sladidla, o obsahu tuku: |
|
|
|
0404 90 21 00 |
Nepřesahujícím 1,5 % hmotnostních |
10 |
snížení o 20 % za 5 let |
|
0404 90 23 00 |
Převyšujícím 1,5 % hmotnostních, avšak nepřesahujícím 27 % hmotnostních |
10 |
snížení o 20 % za 5 let |
|
0404 90 29 00 |
Převyšujícím 27 % hmotnostních |
10 |
7 |
|
|
Ostatní, o obsahu tuku: |
|
|
|
0404 90 81 00 |
Nepřesahujícím 1,5 % hmotnostních |
10 |
7 |
|
0404 90 83 00 |
Převyšujícím 1,5 % hmotnostních, avšak nepřesahujícím 27 % hmotnostních |
10 |
snížení o 20 % za 5 let |
|
0404 90 89 00 |
Převyšujícím 27 % hmotnostních |
10 |
7 |
|
0405 |
Máslo a jiné tuky a oleje získané z mléka; mléčné pomazánky: |
|
|
|
0405 10 |
Máslo: |
|
|
|
|
O obsahu tuku nepřesahujícím 85 % hmotnostních: |
|
|
|
|
Přírodní máslo: |
|
|
|
0405 10 11 00 |
V bezprostředním obalu o čistém obsahu nepřesahujícím 1 kg |
10 |
snížení o 30 % za 5 let |
|
0405 10 19 00 |
Ostatní |
10 |
snížení o 30 % za 5 let |
|
0405 10 30 00 |
Rekombinované máslo |
10 |
snížení o 20 % za 5 let |
|
0405 10 50 00 |
Syrovátkové máslo |
10 |
7 |
|
0405 10 90 00 |
Ostatní |
10 |
7 |
|
0405 20 |
Mléčné pomazánky: |
|
|
|
0405 20 10 00 |
O obsahu tuku 39 % hmotnostních nebo více, avšak méně než 60 % hmotnostních. |
10 |
7 |
|
0405 20 30 00 |
O obsahu tuku 60 % hmotnostních nebo více, avšak nepřesahujícím 75 % hmotnostních |
10 |
snížení o 20 % za 5 let |
|
0405 20 90 00 |
O obsahu tuku více než 75 % hmotnostních, avšak méně než 80 % hmotnostních |
10 |
7 |
|
0405 90 |
Ostatní: |
|
|
|
0405 90 10 00 |
O obsahu tuku 99,3 % hmotnostních nebo více a o obsahu vody nepřesahujícím 0,5 % hmotnostních |
10 |
snížení o 30 % za 5 let |
|
0405 90 90 00 |
Ostatní |
10 |
7 |
|
0406 |
Sýry a tvaroh: |
|
|
|
0406 10 |
Čerstvé (nevyzrálé nebo nenaložené) sýry, včetně syrovátkového sýra, a tvaroh: |
|
|
|
0406 10 20 00 |
O obsahu tuku nepřesahujícím 40 % hmotnostních |
10 |
5 |
|
0406 10 80 00 |
Ostatní |
10 |
5 |
|
0406 20 |
Strouhané sýry nebo práškové sýry všech druhů: |
|
|
|
0406 20 10 00 |
Sýr Glarus s bylinkami (tzv. „Schabziger“) vyráběný z odstředěného mléka s přísadou jemně mletých bylinek |
10 |
3 |
|
0406 20 90 00 |
Ostatní |
10 |
5 |
|
0406 30 |
Tavené sýry, jiné než strouhané nebo práškové: |
|
|
|
0406 30 10 00 |
Při jejichž výrobě byly použity pouze sýry Ementál, Gruyère a Appenzell a které mohou obsahovat jako přísadu sýr Glarus s bylinkami (tzv. „Schabziger“), upravené pro drobný prodej, o obsahu tuku v sušině nepřesahujícím 56 % hmotnostních |
10 |
7 |
|
|
Ostatní: |
|
|
|
|
O obsahu tuku nepřesahujícím 36 % hmotnostních a o obsahu tuku v sušině: |
|
|
|
0406 30 31 00 |
Nepřesahujícím 48 % hmotnostních |
10 |
snížení o 50 % za 5 let |
|
0406 30 39 00 |
Převyšujícím 48 % hmotnostních |
10 |
snížení o 50 % za 5 let |
|
0406 30 90 00 |
O obsahu tuku převyšujícím 36 % hmotnostních |
10 |
snížení o 50 % za 5 let |
|
0406 40 |
Sýry s modrou plísní a jiné sýry obsahující plíseň vytvořenou promocí Penicillium roqueforti: |
|
|
|
0406 40 10 00 |
Roquefort |
10 |
5 |
|
0406 40 50 00 |
Gorgonzola |
10 |
5 |
|
0406 40 90 00 |
Ostatní |
10 |
5 |
|
0406 90 |
Ostatní sýry: |
|
|
|
0406 90 01 00 |
K dalšímu zpracování |
10 |
5 |
|
|
Ostatní: |
|
|
|
0406 90 13 00 |
Ementál |
10 |
5 |
|
0406 90 15 00 |
Gruyère, Sbrinz |
10 |
5 |
|
0406 90 17 00 |
Bergkäse, Appenzell |
10 |
5 |
|
0406 90 18 00 |
Fromage fribourgeois, Vacherin Mont d’Or a Tête de Moine |
10 |
5 |
|
0406 90 19 00 |
Sýr Glarus s bylinkami (tzv. „Schabziger“) vyráběný z odstředěného mléka s přísadou jemně mletých bylinek |
10 |
5 |
|
0406 90 21 00 |
Čedar |
10 |
5 |
|
0406 90 23 00 |
Eidam |
10 |
5 |
|
0406 90 25 00 |
Tilsit |
10 |
5 |
|
0406 90 27 00 |
Butterkäse |
10 |
5 |
|
0406 90 29 00 |
Kashkaval |
10 |
5 |
|
0406 90 32 00 |
Feta |
10 |
5 |
|
0406 90 35 00 |
Kefalo-Tyri |
10 |
5 |
|
0406 90 37 00 |
Finlandia |
10 |
5 |
|
0406 90 39 00 |
Jarlsberg |
10 |
5 |
|
|
Ostatní: |
|
|
|
0406 90 50 00 |
Sýry ovčí nebo buvolí, v nádobách se slaným nálevem nebo ve vacích z ovčí nebo kozí kůže |
10 |
5 |
|
|
Ostatní: |
|
|
|
|
O obsahu tuku nepřesahujícím 40 % hmotnostních a o obsahu vody v látkách neobsahujících tuk: |
|
|
|
|
Nepřesahujícím 47 % hmotnostních: |
|
|
|
0406 90 61 00 |
Grana Padano, Parmigiano Reggiano |
10 |
5 |
|
0406 90 63 00 |
Fiore Sardo, Pecorino |
10 |
5 |
|
0406 90 69 00 |
Ostatní |
10 |
5 |
|
|
Převyšujícím 47 % hmotnostních, avšak nepřesahujícím 72 % hmotnostních: |
|
|
|
0406 90 73 00 |
Provolone |
10 |
5 |
|
0406 90 75 00 |
Asiago, Caciocavallo, Montasio, Ragusano |
10 |
5 |
|
0406 90 76 00 |
Danbo, Fontal, Fontina, Fynbo, Havarti, Maribo, Samsø |
10 |
5 |
|
0406 90 78 00 |
Gouda |
10 |
5 |
|
0406 90 79 00 |
Esrom, Italico, Kernhem, Saint-Nectaire, Saint-Paulin, Taleggio |
10 |
5 |
|
0406 90 81 00 |
Cantal, Cheshire, Wensleydale, Lancashire, Double Gloucester, Blarney, Colby, Monterey |
10 |
5 |
|
0406 90 82 00 |
Camembert |
10 |
5 |
|
0406 90 84 00 |
Brie |
10 |
5 |
|
0406 90 85 00 |
Kefalograviera, Kasseri |
10 |
5 |
|
|
Ostatní sýry, o obsahu vody v látkách neobsahujících tuk: |
|
|
|
0406 90 86 00 |
Převyšujícím 47 % hmotnostních, avšak nepřesahujícím 52 % hmotnostních |
10 |
5 |
|
0406 90 87 00 |
Převyšujícím 52 % hmotnostních, avšak nepřesahujícím 62 % hmotnostních |
10 |
5 |
|
0406 90 88 00 |
Převyšujícím 62 % hmotnostních, avšak nepřesahujícím 72 % hmotnostních |
10 |
5 |
|
0406 90 93 00 |
Převyšujícím 72 % hmotnostních. |
10 |
5 |
|
0406 90 99 |
Ostatní: |
|
|
|
0406 90 99 10 |
Sýr z kravského mléka v nádobách se slaným nálevem |
10 |
5 |
|
0406 90 99 90 |
Ostatní |
10 |
5 |
|
0407 00 |
Ptačí vejce, ve skořápce, čerstvá, konzervovaná nebo vařená: |
|
|
|
|
Z domácí drůbeže: |
|
|
|
|
Násadová: |
|
|
|
0407 00 11 00 |
Krůtí nebo husí |
0 |
0 |
|
0407 00 19 00 |
Ostatní |
5 |
7 |
|
0407 00 30 00 |
Ostatní |
12 |
7 |
|
0407 00 90 00 |
Ostatní |
12 |
7 |
|
0408 |
Ptačí vejce, bez skořápky, a žloutky, čerstvé, sušené, vařené ve vodě nebo v páře, lisované, zmrazené nebo jinak konzervované, též obsahující přidaný cukr nebo jiná sladidla: |
|
|
|
|
Žloutky: |
|
|
|
0408 11 |
Sušené: |
|
|
|
0408 11 20 00 |
Nezpůsobilé k lidskému požívání |
10 |
7 |
|
0408 11 80 00 |
Ostatní |
10 |
snížení o 20 % za 5 let |
|
0408 19 |
Ostatní: |
|
|
|
0408 19 20 00 |
Nezpůsobilé k lidskému požívání |
10 |
7 |
|
|
Ostatní: |
|
|
|
0408 19 81 00 |
Tekuté |
10 |
7 |
|
0408 19 89 00 |
Ostatní, včetně zmrazených |
10 |
7 |
|
|
Ostatní: |
|
|
|
0408 91 |
Sušené: |
|
|
|
0408 91 20 00 |
Nezpůsobilé k lidskému požívání |
10 |
7 |
|
0408 91 80 00 |
Ostatní |
10 |
7 |
|
0408 99 |
Ostatní: |
|
|
|
0408 99 20 00 |
Nezpůsobilé k lidskému požívání |
10 |
7 |
|
0408 99 80 00 |
Ostatní |
10 |
7 |
|
0409 00 00 00 |
Přírodní med |
13 |
7 |
|
0410 00 00 00 |
Jedlé produkty živočišného původu, jinde neuvedené ani nezahrnuté |
20 |
7 |
|
05 |
KAPITOLA 5 - VÝROBKY ŽIVOČIŠNÉHO PŮVODU, JINDE NEUVEDENÉ ANI NEZAHRNUTÉ |
|
|
|
0501 00 00 00 |
Lidské vlasy, nezpracované, též prané nebo odmaštěné; odpad z lidských vlasů |
20 |
7 |
|
0502 |
Štětiny a chlupy z domácích nebo divokých prasat; jezevčí a jiné chlupy k výrobě kartáčnického zboží; odpad z těchto štětin a chlupů: |
|
|
|
0502 10 00 00 |
Štětiny a chlupy z domácích nebo divokých prasat a odpad z těchto štětin nebo chlupů |
20 |
7 |
|
0502 90 00 00 |
Ostatní |
20 |
7 |
|
[0503 ] |
|
|
|
|
0504 00 00 00 |
Střeva, měchýře a žaludky zvířat (jiných než ryb), celé a jejich části, čerstvé, chlazené, zmrazené, solené, ve slaném nálevu, sušené nebo uzené |
5 |
snížení o 20 % za 5 let |
|
0505 |
Kůže a jiné části ptáků s peřím nebo prachovým peřím, peří a části per (též s přistřiženými okraji) a prachové peří, neopracované nebo pouze čištěné, dezinfikované nebo preparované z důvodu konzervace; prášek a odpad z ptačích per nebo jejich částí: |
|
|
|
0505 10 |
Peří používané k vycpávání; prachové peří: |
|
|
|
0505 10 10 00 |
Surové |
20 |
7 |
|
0505 10 90 00 |
Ostatní |
20 |
7 |
|
0505 90 00 00 |
Ostatní |
20 |
7 |
|
0506 |
Kosti a rohové kosti, neopracované, zbavené tuku, jednoduše opracované (avšak nepřiříznuté do tvaru), upravené kyselinou nebo zbavené klihu; prach a odpad z těchto produktů: |
|
|
|
0506 10 00 00 |
Ossein a kosti upravené kyselinou |
20 |
7 |
|
0506 90 00 00 |
Ostatní |
20 |
snížení o 20 % za 5 let |
|
0507 |
Slonovina, želvovina, kostice (včetně vousů) velryb a jiných mořských savců, rohy, parohy, kopyta, paznehty, drápy a zobáky, neopracované nebo jednoduše opracované, avšak nepřiříznuté do tvaru; prach a odpad z těchto produktů: |
|
|
|
0507 10 00 00 |
Slonovina; prach a odpad ze slonoviny |
20 |
5 |
|
0507 90 00 00 |
Ostatní |
20 |
5 |
|
0508 00 00 00 |
Korály a podobné materiály, neopracované nebo pouze jednoduše upravené, avšak jinak nezpracované; ulity, lastury a krunýře měkkýšů, korýšů nebo ostnokožců a sépiové kosti, neopracované nebo jednoduše upravené, avšak nepřiříznuté do tvaru, prach a odpad z těchto materiálů |
20 |
5 |
|
0510 00 00 00 |
Ambra šedá, kastoreum, cibet a pižmo; kantaridy; žluč, též sušená; žlázy a jiné látky živočišného původu používané k přípravě farmaceutických výrobků, čerstvé, chlazené, zmrazené nebo jinak prozatímně konzervované |
0 |
0 |
|
0511 |
Výrobky živočišného původu, jinde neuvedené ani nezahrnuté; mrtvá zvířata kapitol 1 nebo 3, nezpůsobilá k lidskému požívání: |
|
|
|
0511 10 00 00 |
Býčí sperma |
0 |
0 |
|
|
Ostatní: |
|
|
|
0511 91 |
Výrobky z ryb a korýšů, měkkýšů nebo jiných vodních bezobratlých; mrtvá zvířata kapitoly 3: |
|
|
|
0511 91 10 00 |
Odpad z ryb |
0 |
0 |
|
0511 91 90 00 |
Ostatní |
5 |
0 |
|
0511 99 |
Ostatní: |
|
|
|
0511 99 10 |
Šlachy, odřezky a jiný podobný odpad ze surových kůží nebo kožek: |
|
|
|
0511 99 10 10 |
Odřezky a šlachy (pro lékařské účely) |
0 |
0 |
|
0511 99 10 90 |
Ostatní |
5 |
0 |
|
|
Přírodní houby živočišného původu |
|
|
|
0511 99 31 00 |
Surové |
5 |
snížení o 20 % za 5 let |
|
0511 99 39 00 |
Ostatní |
5 |
5 |
|
0511 99 85 |
Ostatní: |
|
|
|
0511 99 85 10 |
Hovězí embrya |
0 |
0 |
|
0511 99 85 90 |
Ostatní |
0 |
0 |
|
II |
TŘÍDA II - ROSTLINNÉ PRODUKTY |
|
|
|
06 |
KAPITOLA 6 - ŽIVÉ DŘEVINY A JINÉ ROSTLINY; CIBULE, KOŘENY A PODOBNÉ; ŘEZANÉ KVĚTINY A OKRASNÁ ZELEŇ |
|
|
|
0601 |
Cibule, hlízy, hlízovité kořeny, drápovité kořeny a oddenky, ve vegetačním klidu, ve vegetaci nebo v květu; sazenice, rostliny a kořeny čekanky, jiné než kořeny čísla 1212 : |
|
|
|
0601 10 |
Cibule, hlízy, hlízovité kořeny, drápovité kořeny a oddenky, ve vegetačním klidu: |
|
|
|
0601 10 10 00 |
Hyacinty |
5 |
1 |
|
0601 10 20 00 |
Narcisy |
5 |
1 |
|
0601 10 30 00 |
Tulipány |
5 |
1 |
|
0601 10 40 00 |
Gladioly |
5 |
1 |
|
0601 10 90 00 |
Ostatní |
5 |
1 |
|
0601 20 |
Cibule, hlízy, hlízovité kořeny, drápovité kořeny a oddenky, ve vegetaci nebo v květu; sazenice, rostliny a kořeny čekanky: |
|
|
|
0601 20 10 00 |
Sazenice, rostliny a kořeny čekanky |
5 |
1 |
|
0601 20 30 00 |
Orchideje, hyacinty, narcisy a tulipány |
5 |
1 |
|
0601 20 90 00 |
Ostatní |
5 |
1 |
|
0602 |
Ostatní živé rostliny (včetně jejich kořenů), řízky a rouby; podhoubí: |
|
|
|
0602 10 |
Nekořenovité řízky a rouby: |
|
|
|
0602 10 10 00 |
Révy vinné |
5 |
3 |
|
0602 10 90 00 |
Ostatní |
5 |
1 |
|
0602 20 |
Stromy, keře a keříky, též roubované, plodící jedlé ovoce nebo ořechy: |
|
|
|
0602 20 10 00 |
Rostliny révy vinné, roubované nebo kořenovité |
5 |
snížení o 50 % za 5 let |
|
0602 20 90 00 |
Ostatní |
5 |
1 |
|
0602 30 00 00 |
Rododendrony a azalky, též roubované |
20 |
5 |
|
0602 40 |
Růže, též roubované: |
|
|
|
0602 40 10 00 |
Neočkované ani neroubované |
5 |
1 |
|
0602 40 90 00 |
Očkované nebo roubované |
5 |
1 |
|
0602 90 |
Ostatní: |
|
|
|
0602 90 10 00 |
Podhoubí |
10 |
3 |
|
0602 90 20 00 |
Sazenice a rostliny ananasu |
10 |
3 |
|
0602 90 30 00 |
Sazenice a rostliny zeleniny a jahodníku |
10 |
3 |
|
|
Ostatní: |
|
|
|
|
Venkovní rostliny: |
|
|
|
|
Stromy, keře a keříky |
|
|
|
0602 90 41 00 |
Lesní stromy |
15 |
3 |
|
|
Ostatní: |
|
|
|
0602 90 45 00 |
Zakořeněné řízky a mladé rostliny |
15 |
3 |
|
0602 90 49 00 |
Ostatní |
15 |
3 |
|
|
Ostatní venkovní rostliny: |
|
|
|
0602 90 51 00 |
Víceleté (trvalky) |
15 |
3 |
|
0602 90 59 00 |
Ostatní |
15 |
3 |
|
|
Pokojové rostliny: |
|
|
|
0602 90 70 00 |
Zakořeněné řízky a mladé rostliny, kromě kaktusů |
15 |
3 |
|
|
Ostatní: |
|
|
|
0602 90 91 00 |
Kvetoucí rostliny s poupaty nebo květy, kromě kaktusů |
15 |
3 |
|
0602 90 99 00 |
Ostatní |
15 |
3 |
|
0603 |
Řezané květiny a poupata na kytice nebo k okrasným účelům, čerstvé, sušené, bělené, barvené, napuštěné nebo jinak upravené: |
|
|
|
|
Čerstvé: |
|
|
|
0603 11 00 |
Růže: |
|
|
|
0603 11 00 10 |
Od 1. června do 31. října |
10 |
3 |
|
0603 11 00 90 |
Od 1. listopadu do 31. května |
5 |
0 |
|
0603 12 00 |
Karafiáty: |
|
|
|
0603 12 00 10 |
Od 1. června do 31. října |
10 |
3 |
|
0603 12 00 90 |
Od 1. listopadu do 31. května |
5 |
0 |
|
0603 13 00 |
Orchideje: |
|
|
|
0603 13 00 10 |
Od 1. června do 31. října |
10 |
3 |
|
0603 13 00 90 |
Od 1. listopadu do 31. května |
5 |
0 |
|
0603 14 00 |
Chryzantémy: |
|
|
|
0603 14 00 10 |
Od 1. června do 31. října |
10 |
3 |
|
0603 14 00 90 |
Od 1. listopadu do 31. května |
5 |
0 |
|
0603 19 |
Ostatní: |
|
|
|
0603 19 10 |
Gladioly: |
|
|
|
0603 19 10 10 |
Od 1. června do 31. října |
10 |
3 |
|
0603 19 10 90 |
Od 1. listopadu do 31. května |
5 |
0 |
|
0603 19 90 |
Ostatní: |
|
|
|
0603 19 90 10 |
Od 1. června do 31. října |
10 |
3 |
|
0603 19 90 90 |
Od 1. listopadu do 31. května |
5 |
0 |
|
0603 90 00 00 |
Ostatní |
5 |
0 |
|
0604 |
Listoví, listy, větve a jiné části rostlin, bez květů nebo poupat, a trávy, mechy a lišejníky, na kytice nebo k okrasným účelům, čerstvé, sušené, bělené, barvené, napuštěné nebo jinak upravené: |
|
|
|
0604 10 |
Mechy a lišejníky: |
|
|
|
0604 10 10 00 |
Lišejníky sobí |
10 |
3 |
|
0604 10 90 00 |
Ostatní |
10 |
3 |
|
|
Ostatní: |
|
|
|
0604 91 |
Čerstvé: |
|
|
|
0604 91 20 00 |
Vánoční stromky |
10 |
3 |
|
0604 91 40 00 |
Větve jehličnanů |
10 |
3 |
|
0604 91 90 00 |
Ostatní |
10 |
3 |
|
0604 99 |
Ostatní: |
|
|
|
0604 99 10 |
Sušené, dále neupravené: |
|
|
|
0604 99 10 10 |
Od 1. listopadu do 30. dubna |
5 |
0 |
|
0604 99 10 90 |
Od 1. května do 31. řijna |
10 |
3 |
|
0604 99 90 |
Ostatní: |
|
|
|
0604 99 90 10 |
Od 1. listopadu do 30. dubna |
5 |
0 |
|
0604 99 90 90 |
Od 1. května do 31. řijna |
10 |
2 |
|
07 |
KAPITOLA 7 - JEDLÁ ZELENINA A NĚKTERÉ KOŘENY A HLÍZY |
|
|
|
0701 |
Brambory, čerstvé nebo chlazené: |
|
|
|
0701 10 00 00 |
Sadbové |
2 |
0 |
|
0701 90 |
Ostatní: |
|
|
|
0701 90 10 00 |
K výrobě škrobu |
10 |
3 |
|
|
Ostatní |
|
|
|
0701 90 50 00 |
Rané brambory, od 1. ledna do 30. června |
10 |
3 |
|
0701 90 90 00 |
Ostatní |
10 |
3 |
|
0702 00 00 00 |
Rajčata, čerstvá nebo chlazená: |
10 |
snížení o 50 % za 5 let |
|
0703 |
Cibule, šalotka, česnek, pór a jiná cibulová zelenina, čerstvá nebo chlazená: |
|
|
|
0703 10 |
Cibule a šalotka: |
|
|
|
|
Cibule: |
|
|
|
0703 10 11 00 |
Sazečka |
10 |
3 |
|
0703 10 19 00 |
Ostatní |
10 |
snížení o 50 % za 5 let |
|
0703 10 90 00 |
Šalotka |
10 |
3 |
|
0703 20 00 00 |
Česnek |
10 |
3 |
|
0703 90 00 00 |
Pór a jiná cibulová zelenina |
20 |
5 |
|
0704 |
Zelí, květák, kapusta kadeřavá, brokolice a podobné jedlé rostliny rodu Brassica, čerstvé nebo chlazené: |
|
|
|
0704 10 00 00 |
Květák |
10 |
snížení o 50 % za 5 let |
|
0704 20 00 00 |
Růžičková kapusta |
20 |
5 |
|
0704 90 |
Ostatní: |
|
|
|
0704 90 10 00 |
Zelí bílé a zelí červené |
20 |
snížení o 50 % za 5 let |
|
0704 90 90 00 |
Ostatní |
20 |
5 |
|
0705 |
Hlávkový salát (Lactuca sativa) a čekanka (Cichorium spp.), čerstvé nebo chlazené: |
|
|
|
|
Salát: |
|
|
|
0705 11 00 00 |
Hlávkový salát |
20 |
3 |
|
0705 19 00 00 |
Ostatní |
20 |
5 |
|
|
Čekanka: |
|
|
|
0705 21 00 00 |
Čekanka obecná (Cichorium intybus var. foliosum) |
20 |
5 |
|
0705 29 00 00 |
Ostatní |
20 |
5 |
|
0706 |
Mrkev, vodnice, tuřín, řepa salátová, kozí brada, celer bulvový, ředkvička a podobné jedlé kořeny, čerstvé nebo chlazené: |
|
|
|
0706 10 00 00 |
Mrkev, vodnice a tuřín |
20 |
snížení o 50 % za 5 let |
|
0706 90 |
Ostatní: |
|
|
|
0706 90 10 00 |
Celer |
20 |
5 |
|
0706 90 30 00 |
Křen selský (Cochlearia armoracia) |
20 |
5 |
|
0706 90 90 00 |
Ostatní |
20 |
5 |
|
0707 00 |
Okurky salátové a nakládačky, čerstvé nebo chlazené: |
|
|
|
0707 00 05 00 |
Okurky salátové |
10 |
snížení o 50 % za 5 let |
|
0707 00 90 00 |
Okurky nakládačky |
10 |
3 |
|
0708 |
Luštěniny, též vyluštěné, čerstvé nebo chlazené: |
|
|
|
0708 10 00 00 |
Hrách setý (Pisum sativum) |
20 |
5 |
|
0708 20 00 00 |
Fazole (Vigna spp., Phaseolus spp.) |
20 |
5 |
|
0708 90 00 00 |
Ostatní luštěniny |
20 |
5 |
|
0709 |
Ostatní zelenina, čerstvá nebo chlazená: |
|
|
|
0709 20 00 00 |
Chřest |
20 |
5 |
|
0709 30 00 00 |
Lilek |
20 |
snížení o 50 % za 5 let |
|
0709 40 00 00 |
Celer, jiný než bulvový |
20 |
5 |
|
|
Houby a lanýže: |
|
|
|
0709 51 00 00 |
Houby rodu Agaricus |
20 |
snížení o 50 % za 5 let |
|
0709 59 |
Ostatní: |
|
|
|
0709 59 10 00 |
Lišky |
20 |
5 |
|
0709 59 30 00 |
Hřiby |
20 |
5 |
|
0709 59 50 00 |
Lanýže |
20 |
5 |
|
0709 59 90 00 |
Ostatní |
10 |
3 |
|
0709 60 |
Plody rodu Capsicum nebo rodu Pimenta: |
|
|
|
0709 60 10 00 |
Sladká paprika |
20 |
snížení o 50 % za 5 let |
|
|
Ostatní: |
|
|
|
0709 60 91 00 |
Rodu Capsicum, pro výrobu kapsicinu nebo barviv z pryskyřic paprik rodu Capsicum |
17 |
5 |
|
0709 60 95 00 |
Pro průmyslovou výrobu silic nebo pryskyřic |
20 |
5 |
|
0709 60 99 00 |
Ostatní |
15 |
5 |
|
0709 70 00 00 |
Špenát, novozélandský špenát a lebeda zahradní |
15 |
5 |
|
0709 90 |
Ostatní: |
|
|
|
0709 90 10 00 |
Saláty, jiné než hlávkový salát (Lactuca sativa) a čekanka (Cichorium spp.) |
10 |
snížení o 50 % za 5 let |
|
0709 90 20 00 |
Mangoldy (nebo bílá řepa) a kardony |
10 |
5 |
|
|
Olivy: |
|
|
|
0709 90 31 00 |
K jiným účelům než pro výrobu oleje |
10 |
5 |
|
0709 90 39 00 |
Ostatní |
10 |
5 |
|
0709 90 40 00 |
Kapary |
10 |
5 |
|
0709 90 50 00 |
Fenykl |
20 |
5 |
|
0709 90 60 00 |
Kukuřice cukrová |
20 |
5 |
|
0709 90 70 00 |
Cukety |
20 |
5 |
|
0709 90 80 00 |
Artyčoky |
20 |
5 |
|
0709 90 90 00 |
Ostatní |
20 |
5 |
|
0710 |
Zelenina (též vařená ve vodě nebo v páře), zmrazená: |
|
|
|
0710 10 00 00 |
Brambory |
15 |
3 |
|
|
Luštěniny, též vyluštěné: |
|
|
|
0710 21 00 00 |
Hrách setý (Pisum sativum) |
10 |
snížení o 50 % za 5 let |
|
0710 22 00 00 |
Fazole (Vigna spp., Phaseolus spp.) |
10 |
snížení o 50 % za 5 let |
|
0710 29 00 00 |
Ostatní |
10 |
3 |
|
0710 30 00 00 |
Špenát, novozélandský špenát a lebeda zahradní |
20 |
5 |
|
0710 40 00 00 |
Kukuřice cukrová |
20 |
snížení o 20 % za 5 let |
|
0710 80 |
Ostatní zelenina: |
|
|
|
0710 80 10 00 |
Olivy: |
10 |
5 |
|
|
Plody rodu Capsicum nebo Pimenta: |
|
|
|
0710 80 51 00 |
Sladká paprika (paprikové lusky) |
15 |
5 |
|
0710 80 59 00 |
Ostatní |
15 |
5 |
|
|
Houby: |
|
|
|
0710 80 61 00 |
Rodu Agaricus |
15 |
5 |
|
0710 80 69 00 |
Ostatní |
15 |
5 |
|
0710 80 70 00 |
Rajčata |
15 |
5 |
|
0710 80 80 00 |
Artyčoky |
15 |
5 |
|
0710 80 85 00 |
Chřest |
7 |
5 |
|
0710 80 95 00 |
Ostatní |
15 |
snížení o 50 % za 5 let |
|
0710 90 00 00 |
Zeleninové směsi |
10 |
snížení o 50 % za 5 let |
|
0711 |
Zelenina prozatímně konzervovaná (například oxidem siřičitým, ve slané vodě, v sířené vodě nebo v jiných konzervačních roztocích), avšak v tomto stavu nezpůsobilá k přímému požívání: |
|
|
|
0711 20 |
Olivy: |
|
|
|
0711 20 10 00 |
K jiným účelům než pro výrobu oleje |
5 |
0 |
|
0711 20 90 00 |
Ostatní |
5 |
0 |
|
0711 40 00 00 |
Okurky salátové a okurky nakládačky |
20 |
5 |
|
|
Houby a lanýže: |
|
|
|
0711 51 00 00 |
Rodu Agaricus |
20 |
snížení o 20 % za 5 let |
|
0711 59 00 00 |
Ostatní: |
20 |
5 |
|
0711 90 |
Ostatní zelenina; zeleninové směsi: |
|
|
|
|
Zelenina: |
|
|
|
0711 90 10 00 |
Plody rodu Capsicum nebo rodu Pimenta, s výjimkou sladké papriky |
20 |
5 |
|
0711 90 30 00 |
Kukuřice cukrová |
5 |
0 |
|
0711 90 50 00 |
Cibule |
20 |
5 |
|
0711 90 70 00 |
Kapary |
5 |
0 |
|
0711 90 80 00 |
Ostatní |
20 |
5 |
|
0711 90 90 00 |
Zeleninové směsi |
20 |
5 |
|
0712 |
Zelenina sušená, v celku, rozřezaná na kousky nebo plátky, rozdrcená nebo v prášku, avšak jinak neupravovaná: |
|
|
|
0712 20 00 00 |
Cibule |
15 |
snížení o 50 % za 5 let |
|
|
Houby, ucho jidášovo (Auricularia spp.), rosolovka (Tremella spp.) a lanýže: |
|
|
|
0712 31 00 00 |
Houby rodu Agaricus |
5 |
1 |
|
0712 32 00 00 |
Ucho jidášovo (Auricularia spp.) |
5 |
1 |
|
0712 33 00 00 |
Rosolovka (Tremella spp.) |
5 |
1 |
|
0712 39 00 00 |
Ostatní |
5 |
1 |
|
0712 90 |
Ostatní zelenina; zeleninové směsi: |
|
|
|
0712 90 05 00 |
Brambory, též rozřezané na kousky nebo na plátky, avšak jinak neupravené |
20 |
5 |
|
|
Kukuřice cukrová (Zea mays var. saccharata): |
|
|
|
0712 90 11 00 |
Hybridy k setí |
20 |
5 |
|
0712 90 19 00 |
Ostatní |
10 |
3 |
|
0712 90 30 00 |
Rajčata |
20 |
5 |
|
0712 90 50 00 |
Mrkev |
20 |
5 |
|
0712 90 90 00 |
Ostatní |
20 |
snížení o 50 % za 5 let |
|
0713 |
Luštěniny sušené, vyluštěné, též loupané nebo půlené: |
|
|
|
0713 10 |
Hrách setý (Pisum sativum): |
|
|
|
0713 10 10 00 |
K setí |
0 |
0 |
|
0713 10 90 00 |
Ostatní |
5 |
0 |
|
0713 20 00 00 |
Cizrna |
10 |
0 |
|
|
Fazole (Vigna spp., Phaseolus spp.): |
|
|
|
0713 31 00 00 |
Fazole druhů Vigna mungo (L.) Hepper nebo Vigna radiata (L.) Wilczek: |
15 |
3 |
|
0713 32 00 00 |
Fazole Adzuki (Phaseolus nebo Vigna angularis) |
20 |
5 |
|
0713 33 |
Fazole obecné (Phaseolus vulgaris) |
|
|
|
0713 33 10 00 |
K setí |
5 |
3 |
|
0713 33 90 00 |
Ostatní |
5 |
3 |
|
0713 39 00 00 |
Ostatní |
10 |
3 |
|
0713 40 00 00 |
Čočka |
10 |
3 |
|
0713 50 00 00 |
Boby (Vicia faba var. major, Vicia faba var. equina, Vicia faba var. minor) |
20 |
5 |
|
0713 90 00 00 |
Ostatní |
20 |
5 |
|
0714 |
Maniokové kořeny, marantové kořeny, salepové kořeny, jeruzalémské artyčoky, sladké brambory a podobné kořeny a hlízy s vysokým obsahem škrobu nebo inulinu, čerstvé, chlazené, zmrazené nebo sušené, též ve formě plátků nebo pelet; dřeň ságovníku: |
|
|
|
0714 10 |
Maniokové kořeny: |
|
|
|
0714 10 10 00 |
Pelety získané z mouky a krupice |
0 |
0 |
|
|
Ostatní: |
|
|
|
0714 10 91 00 |
Používané pro lidskou výživu, v bezprostředním obalu o čisté hmotnosti nepřesahující 28 kg, buď čerstvé a celé, nebo bez slupky a zmrazené, též rozřezané na plátky |
0 |
0 |
|
0714 10 99 00 |
Ostatní |
0 |
0 |
|
0714 20 |
Batáty (sladké brambory): |
|
|
|
0714 20 10 00 |
Čerstvé, celé, určené k lidskému požívání |
20 |
5 |
|
0714 20 90 00 |
Ostatní |
0 |
0 |
|
0714 90 |
Ostatní: |
|
|
|
|
Marantové a salepové kořeny a podobné kořeny a hlízy s vysokým obsahem škrobu: |
|
|
|
0714 90 11 00 |
Používané pro lidskou výživu, v bezprostředním obalu o čisté hmotnosti nepřesahující 28 kg, buď čerstvé a celé, nebo bez slupky a zmrazené, též rozřezané na plátky |
20 |
5 |
|
0714 90 19 00 |
Ostatní |
20 |
5 |
|
0714 90 90 00 |
Ostatní |
0 |
0 |
|
08 |
KAPITOLA 8 - JEDLÉ OVOCE A OŘECHY; KŮRA CITRUSOVÝCH PLODŮ NEBO MELOUNŮ |
|
|
|
0801 |
Kokosové ořechy, para ořechy a kešú ořechy, čerstvé nebo sušené, též bez skořápky nebo vyloupané: |
|
|
|
|
Kokosové ořechy: |
|
|
|
0801 11 00 00 |
Sušený kokos |
0 |
0 |
|
0801 19 00 00 |
Ostatní |
0 |
0 |
|
|
Para ořechy: |
|
|
|
0801 21 00 00 |
Ve skořápce |
10 |
3 |
|
0801 22 00 00 |
Bez skořápky |
10 |
3 |
|
|
Kešú ořechy: |
|
|
|
0801 31 00 |
Ve skořápce: |
|
|
|
0801 31 00 10 |
V bezprostředním obalu o čisté hmotnosti převyšující 10 kg |
0 |
0 |
|
0801 31 00 90 |
Ostatní |
10 |
3 |
|
0801 32 00 |
Bez skořápky: |
|
|
|
0801 32 00 10 |
V bezprostředním obalu o čisté hmotnosti 10 kg nebo více |
0 |
0 |
|
0801 32 00 90 |
Ostatní |
5 |
0 |
|
0802 |
Ostatní skořápkové ovoce, čerstvé nebo sušené, též bez skořápky nebo vyloupané: |
|
|
|
|
Mandle: |
|
|
|
0802 11 |
Ve skořápce: |
|
|
|
0802 11 10 |
Hořké: |
|
|
|
0802 11 10 10 |
V bezprostředním obalu o čisté hmotnosti převyšující 10 kg |
0 |
0 |
|
0802 11 10 90 |
Ostatní |
5 |
0 |
|
0802 11 90 |
Ostatní: |
|
|
|
0802 11 90 10 |
V bezprostředním obalu o čisté hmotnosti převyšující 10 kg |
0 |
0 |
|
0802 11 90 90 |
Ostatní: |
5 |
0 |
|
0802 12 |
Bez skořápky: |
|
|
|
0802 12 10 |
Hořké: |
|
|
|
0802 12 10 10 |
V bezprostředním obalu o čisté hmotnosti převyšující 10 kg |
0 |
0 |
|
0802 12 10 90 |
Ostatní |
5 |
0 |
|
0802 12 90 |
Ostatní: |
|
|
|
0802 12 90 10 |
V bezprostředním obalu o čisté hmotnosti převyšující 10 kg |
0 |
0 |
|
0802 12 90 90 |
Ostatní |
5 |
0 |
|
|
Lískové ořechy (Corylus spp.): |
|
|
|
0802 21 00 |
Ve skořápce: |
|
|
|
0802 21 00 10 |
V bezprostředním obalu o čisté hmotnosti 10 kg nebo více |
0 |
0 |
|
0802 21 00 90 |
Ostatní |
5 |
0 |
|
0802 22 00 |
Bez skořápky: |
|
|
|
0802 22 00 10 |
V bezprostředním obalu o čisté hmotnosti 10 kg nebo více |
0 |
0 |
|
0802 22 00 90 |
Ostatní |
0 |
0 |
|
|
Vlašské ořechy: |
|
|
|
0802 31 00 00 |
Ve skořápce |
10 |
3 |
|
0802 32 00 00 |
Bez skořápky |
10 |
3 |
|
0802 40 00 00 |
Kaštany (Castanea spp.) |
5 |
0 |
|
0802 50 00 00 |
Pistácie |
5 |
0 |
|
0802 60 00 00 |
Makadamové ořechy |
15 |
3 |
|
0802 90 |
Ostatní: |
|
|
|
0802 90 20 00 |
Arekové (betelové) ořechy, kola ořechy a pekanové ořechy |
15 |
3 |
|
0802 90 50 00 |
Piniové oříšky |
15 |
3 |
|
0802 90 85 |
Ostatní |
|
|
|
0802 90 85 10 |
V bezprostředním obalu o čisté hmotnosti 10 kg nebo více |
0 |
0 |
|
0802 90 85 90 |
Ostatní |
15 |
3 |
|
0803 00 |
Banány, včetně banánů plantejnů, čerstvé nebo sušené: |
|
|
|
|
Čerstvé: |
|
|
|
0803 00 11 00 |
Plantejny |
0 |
0 |
|
0803 00 19 00 |
Ostatní |
0 |
0 |
|
0803 00 90 00 |
Sušené |
0 |
0 |
|
0804 |
Datle, fíky, ananas, avokádo, kvajávy, manga a mangostany, čerstvé nebo sušené: |
|
|
|
0804 10 00 00 |
Datle |
3 |
0 |
|
0804 20 |
Fíky: |
|
|
|
0804 20 10 00 |
Čerstvé |
3 |
0 |
|
0804 20 90 00 |
Sušené |
3 |
0 |
|
0804 30 00 00 |
Ananas |
3 |
0 |
|
0804 40 00 00 |
Avokáda |
3 |
0 |
|
0804 50 00 00 |
Kvajávy, manga a mangostany |
0 |
0 |
|
0805 |
Citrusové plody, čerstvé nebo sušené: |
|
|
|
0805 10 |
Pomeranče: |
|
|
|
0805 10 20 00 |
Sladké, čerstvé |
0 |
0 |
|
0805 10 80 00 |
Ostatní |
0 |
0 |
|
0805 20 |
Mandarinky (včetně tangerine a satsuma), klementinky, wilkingy a podobné citrusové hybridy: |
|
|
|
0805 20 10 00 |
Klementinky |
0 |
0 |
|
0805 20 30 00 |
Monreale a satsuma |
0 |
0 |
|
0805 20 50 00 |
Mandarinky a wilkingy |
0 |
0 |
|
0805 20 70 00 |
Tangerine |
0 |
0 |
|
0805 20 90 00 |
Ostatní |
0 |
0 |
|
0805 40 00 00 |
Grapefruity, včetně pomel |
0 |
0 |
|
0805 50 |
Citrony (Citrus limon, Citrus limonum) a limety (Citrus aurantifolia, Citrus latifolia): |
|
|
|
0805 50 10 00 |
Citrony (Citrus limon, Citrus limonum) |
0 |
0 |
|
0805 50 90 00 |
Limety (Citrus aurantifolia, Citrus latifolia) |
0 |
0 |
|
0805 90 00 00 |
Ostatní |
0 |
0 |
|
0806 |
Vinné hrozny, čerstvé nebo sušené: |
|
|
|
0806 10 |
Čerstvé: |
|
|
|
0806 10 10 00 |
Stolní hrozny |
10 |
snížení o 50 % za 5 let |
|
0806 10 90 00 |
Ostatní |
10 |
7 |
|
0806 20 |
Sušené: |
|
|
|
0806 20 10 00 |
Korintky |
0 |
0 |
|
0806 20 30 00 |
Sultánky |
0 |
0 |
|
0806 20 90 00 |
Ostatní |
0 |
0 |
|
0807 |
Melouny (včetně melounů vodních) a papáje, čerstvé: |
|
|
|
|
Melouny (včetně melounů vodních) |
|
|
|
0807 11 00 |
Melouny vodní: |
|
|
|
0807 11 00 10 |
Od 1. prosince do 31. března |
0 |
0 |
|
0807 11 00 90 |
Od 1. dubna do 30. listopadu |
20 |
5 |
|
0807 19 00 |
Ostatní: |
|
|
|
0807 19 00 10 |
Od 1. prosince do 31. března |
0 |
0 |
|
0807 19 00 90 |
Od 1. dubna do 30. listopadu |
20 |
5 |
|
0807 20 00 00 |
Papáje |
0 |
0 |
|
0808 |
Jablka, hrušky a kdoule, čerstvé: |
|
|
|
0808 10 |
Jablka: |
|
|
|
0808 10 10 00 |
Jablka k výrobě moštu, volně ložená, od 16. září do 15. prosince |
10 |
7 |
|
0808 10 80 |
Ostatní: |
|
|
|
0808 10 80 10 |
Od 1. prosince do 31. března |
0 |
0 |
|
0808 10 80 90 |
Od 1. dubna do 30. listopadu |
10 |
snížení o 50 % za 5 let |
|
0808 20 |
Hrušky a kdoule: |
|
|
|
|
Hrušky: |
|
|
|
0808 20 10 00 |
Hrušky k výrobě moštu, volně ložené, od 1. srpna do 31. prosince |
10 |
7 |
|
0808 20 50 |
Ostatní: |
|
|
|
0808 20 50 10 |
Od 1. prosince do 31. března |
5 |
snížení o 50 % za 5 let |
|
0808 20 50 90 |
Od 1. dubna do 30. listopadu |
10 |
snížení o 50 % za 5 let |
|
0808 20 90 00 |
Kdoule |
10 |
3 |
|
0809 |
Meruňky, třešně, višně, broskve (včetně nektarinek), švestky a trnky, čerstvé: |
|
|
|
0809 10 00 00 |
Meruňky |
5 |
snížení o 20 % za 5 let |
|
0809 20 |
Třešně a višně: |
|
|
|
0809 20 05 00 |
Višeň obecná (Prunus cerasus) |
5 |
snížení o 20 % za 5 let |
|
0809 20 95 00 |
Ostatní |
5 |
snížení o 20 % za 5 let |
|
0809 30 |
Broskve, včetně nektarinek: |
|
|
|
0809 30 10 00 |
Nektarinky |
5 |
7 |
|
0809 30 90 00 |
Ostatní |
5 |
snížení o 20 % za 5 let |
|
0809 40 |
Švestky a trnky: |
|
|
|
0809 40 05 00 |
Švestky |
5 |
snížení o 20 % za 5 let |
|
0809 40 90 00 |
Trnky |
5 |
0 |
|
0810 |
Ostatní ovoce, čerstvé: |
|
|
|
0810 10 00 00 |
Jahody |
17 |
snížení o 50 % za 5 let |
|
0810 20 |
Maliny, moruše, ostružiny a Loganovy ostružiny: |
|
|
|
0810 20 10 00 |
Maliny |
20 |
5 |
|
0810 20 90 00 |
Ostatní |
20 |
5 |
|
0810 40 |
Brusinky, borůvky a jiné plody rodu Vaccinium: |
|
|
|
0810 40 10 00 |
Brusinky druhu Vaccinium vitis-idaea |
20 |
5 |
|
0810 40 30 00 |
Borůvky druhu Vaccinium myrtillus |
20 |
5 |
|
0810 40 50 00 |
Plody druhů Vaccinium macrocarpon a Vaccinium corymbosum |
20 |
5 |
|
0810 40 90 00 |
Ostatní |
20 |
5 |
|
0810 50 00 00 |
Kiwi |
0 |
0 |
|
0810 60 00 00 |
Duriany |
10 |
0 |
|
0810 90 |
Ostatní: |
|
|
|
0810 90 30 00 |
Tamarindy, jablka kešú, liči, jackfruit, sapodilla |
10 |
0 |
|
0810 90 40 00 |
Mučenky, karamboly a pitahaya |
10 |
0 |
|
|
Černý, bílý nebo červený rybíz a angrešt: |
|
|
|
0810 90 50 00 |
Černý rybíz |
20 |
5 |
|
0810 90 60 00 |
Červený rybíz |
20 |
5 |
|
0810 90 70 00 |
Ostatní |
20 |
5 |
|
0810 90 95 00 |
Ostatní |
10 |
snížení o 50 % za 5 let |
|
0811 |
Ovoce a ořechy, též vařené ve vodě nebo v páře, zmrazené, též s přídavkem cukru nebo jiných sladidel: |
|
|
|
0811 10 |
Jahody: |
|
|
|
|
S přídavkem cukru nebo jiných sladidel: |
|
|
|
0811 10 11 00 |
O obsahu cukru převyšujícím 13 % hmotnostních |
10 |
3 |
|
0811 10 19 00 |
Ostatní |
10 |
3 |
|
0811 10 90 00 |
Ostatní |
10 |
3 |
|
0811 20 |
Maliny, ostružiny, moruše, Loganovy ostružiny, černý, bílý nebo červený rybíz a angrešt: |
|
|
|
|
S přídavkem cukru nebo jiných sladidel: |
|
|
|
0811 20 11 00 |
O obsahu cukru převyšujícím 13 % hmotnostních |
10 |
3 |
|
0811 20 19 00 |
Ostatní |
10 |
3 |
|
|
Ostatní: |
|
|
|
0811 20 31 00 |
Maliny |
10 |
3 |
|
0811 20 39 00 |
Černý rybíz |
10 |
3 |
|
0811 20 51 00 |
Červený rybíz |
10 |
3 |
|
0811 20 59 00 |
Ostružiny a moruše |
10 |
3 |
|
0811 20 90 00 |
Ostatní |
10 |
3 |
|
0811 90 |
Ostatní: |
|
|
|
|
S přídavkem cukru nebo jiných sladidel: |
|
|
|
|
O obsahu cukru převyšujícím 13 % hmotnostních: |
|
|
|
0811 90 11 00 |
Tropické ovoce a tropické ořechy |
10 |
3 |
|
0811 90 19 00 |
Ostatní |
10 |
3 |
|
|
Ostatní: |
|
|
|
0811 90 31 00 |
Tropické ovoce a tropické ořechy |
10 |
0 |
|
0811 90 39 00 |
Ostatní |
10 |
3 |
|
|
Ostatní: |
|
|
|
0811 90 50 00 |
Borůvky druhu Vaccinium myrtillus |
10 |
3 |
|
0811 90 70 00 |
Borůvky druhu Vaccinium myrtilloides a Vaccinium angustifolium |
10 |
3 |
|
|
Třešně a višně: |
|
|
|
0811 90 75 00 |
Višeň obecná (Prunus cerasus) |
10 |
snížení o 50 % za 5 let |
|
0811 90 80 00 |
Ostatní |
10 |
3 |
|
0811 90 85 00 |
Tropické ovoce a tropické ořechy |
10 |
0 |
|
0811 90 95 00 |
Ostatní |
10 |
3 |
|
0812 |
Ovoce a ořechy, prozatímně konzervované (například oxidem siřičitým, ve slané vodě, v sířené vodě nebo v jiných konzervačních roztocích), avšak v tomto stavu nevhodné k přímému požívání |
|
|
|
0812 10 00 00 |
Třešně a višně |
20 |
snížení o 20 % za 5 let |
|
0812 90 |
Ostatní: |
|
|
|
0812 90 10 00 |
Meruňky |
20 |
snížení o 20 % za 5 let |
|
0812 90 20 00 |
Pomeranče |
20 |
5 |
|
0812 90 30 00 |
Papáje |
20 |
5 |
|
0812 90 40 00 |
Borůvky (plody druhu Vaccinium myrtillus) |
20 |
5 |
|
0812 90 70 00 |
Kvajávy, manga, mangostany, tamarindy, jablka kešú, liči, jackfruit, sapodilla, mučenky, karamboly, pitahaya a tropické ořechy |
20 |
5 |
|
0812 90 98 00 |
Ostatní |
20 |
5 |
|
0813 |
Ovoce sušené, jiné než čísel 0801 až 0806 ; směsi sušeného ovoce nebo ořechů této kapitoly: |
|
|
|
0813 10 00 00 |
Meruňky |
0 |
0 |
|
0813 20 00 00 |
Švestky |
0 |
0 |
|
0813 30 00 00 |
Jablka |
20 |
snížení o 20 % za 5 let |
|
0813 40 |
Ostatní ovoce: |
|
|
|
0813 40 10 00 |
Broskve, včetně nektarinek |
12 |
3 |
|
0813 40 30 00 |
Hrušky |
12 |
3 |
|
0813 40 50 00 |
Papáje |
12 |
3 |
|
0813 40 60 00 |
Tamarindy |
12 |
3 |
|
0813 40 70 00 |
Jablka kešú, liči, jackfruit, sapodilla, mučenky, karamboly a pitahaya |
12 |
3 |
|
0813 40 95 00 |
Ostatní |
12 |
3 |
|
0813 50 |
Směsi sušeného ovoce nebo ořechů této kapitoly: |
|
|
|
|
Směsi sušeného ovoce, jiné než čísel 0801 až 0806 : |
|
|
|
|
Bez švestek: |
|
|
|
0813 50 12 00 |
Z papájí, tamarind, jablek kešú, liči, jackfruit, sapodilla, mučenek, karambol a pitahaya |
5 |
0 |
|
0813 50 15 00 |
Ostatní |
5 |
0 |
|
0813 50 19 00 |
Se švestkami |
5 |
0 |
|
|
Směsi výhradně ze sušených ořechů čísel 0801 a 0802 : |
|
|
|
0813 50 31 00 |
Z tropických ořechů |
5 |
0 |
|
0813 50 39 00 |
Ostatní |
5 |
0 |
|
|
Ostatní směsi: |
|
|
|
0813 50 91 00 |
Bez švestek nebo fíků |
5 |
0 |
|
0813 50 99 00 |
Ostatní |
5 |
0 |
|
0814 00 00 00 |
Kůra citrusových plodů nebo melounů (včetně melounů vodních), čerstvá, zmrazená, sušená nebo prozatímně konzervovaná ve slané vodě, sířené vodě nebo jiných konzervačních roztocích |
20 |
2 |
|
09 |
KAPITOLA 9 -KÁVA, ČAJ, MATÉ A KOŘENÍ |
|
|
|
0901 |
Káva, též pražená nebo bez kofeinu; kávové slupky a pulpy; kávové náhražky s jakýmkoliv obsahem kávy: |
|
|
|
|
Nepražená káva: |
|
|
|
0901 11 00 |
S kofeinem: |
|
|
|
0901 11 00 10 |
Pro průmyslové zpracování |
0 |
0 |
|
0901 11 00 90 |
Ostatní |
0 |
0 |
|
0901 12 00 00 |
Bez kofeinu |
0 |
0 |
|
|
Pražená káva: |
|
|
|
0901 21 00 00 |
S kofeinem |
5 |
5 |
|
0901 22 00 00 |
Bez kofeinu |
5 |
5 |
|
0901 90 |
Ostatní: |
|
|
|
0901 90 10 00 |
Kávové slupky a pulpy |
0 |
0 |
|
0901 90 90 00 |
Kávové náhražky obsahující kávu |
20 |
5 |
|
0902 |
Čaj, též aromatizovaný: |
|
|
|
0902 10 00 |
Zelený čaj (nefermentovaný), v bezprostředním obalu o obsahu nepřesahujícím 3 kg: |
|
|
|
0902 10 00 10 |
V sáčcích na jednorázové použití |
10 |
3 |
|
0902 10 00 90 |
Ostatní |
10 |
3 |
|
0902 20 00 |
Ostatní zelený čaj (nefermentovaný): |
|
|
|
0902 20 00 10 |
V bezprostředním obalu o obsahu převyšujícím 10 kg |
0 |
0 |
|
0902 20 00 90 |
Ostatní |
10 |
3 |
|
0902 30 00 |
Černý čaj (fermentovaný) a čaj částečně fermentovaný, v bezprostředním obalu o obsahu nepřesahujícím 3 kg: |
|
|
|
0902 30 00 10 |
V sáčcích na jednorázové použití |
10 |
3 |
|
0902 30 00 90 |
Ostatní |
10 |
3 |
|
0902 40 00 |
Ostatní černý čaj (fermentovaný) a ostatní částečně fermentovaný čaj: |
|
|
|
0902 40 00 10 |
Čaj v bezprostředním obalu o obsahu převyšujícím 10 kg |
0 |
0 |
|
0902 40 00 90 |
Ostatní |
10 |
3 |
|
0903 00 00 00 |
Maté |
5 |
5 |
|
0904 |
Pepř rodu Piper; sušené nebo drcené nebo mleté plody rodu Capsicum nebo rodu Pimenta: |
|
|
|
|
Pepř: |
|
|
|
0904 11 00 00 |
Nedrcený ani nemletý |
0 |
0 |
|
0904 12 00 00 |
Drcený nebo mletý |
0 |
0 |
|
0904 20 |
Plody rodu Capsicum nebo Pimenta, sušené nebo drcené nebo mleté: |
|
|
|
|
Nedrcené ani nemleté: |
|
|
|
0904 20 10 00 |
Sladká paprika |
0 |
0 |
|
0904 20 30 00 |
Ostatní |
0 |
0 |
|
0904 20 90 00 |
Drcené nebo mleté |
0 |
0 |
|
0905 00 00 00 |
Vanilka |
0 |
0 |
|
0906 |
Skořice a květy skořicovníku: |
|
|
|
|
Nedrcené ani nemleté: |
|
|
|
0906 11 00 00 |
Skořice (Cinnamomum zeylanicum Blume) |
0 |
0 |
|
0906 19 00 00 |
Ostatní |
0 |
0 |
|
0906 20 00 00 |
Drcené nebo mleté |
0 |
0 |
|
0907 00 00 00 |
Hřebíček (celé plody, květy a stopky) |
0 |
0 |
|
0908 |
Muškátový oříšek, muškátový květ a kardamom: |
|
|
|
0908 10 00 00 |
Muškátový oříšek |
0 |
0 |
|
0908 20 00 00 |
Muškátový květ |
0 |
0 |
|
0908 30 00 00 |
Kardamom |
0 |
0 |
|
0909 |
Semena anýzu, badyánu, fenyklu, koriandru, kmínu nebo kořenného kmínu; jalovcové bobulky: |
|
|
|
0909 10 00 00 |
Semena anýzu nebo badyánu |
0 |
0 |
|
0909 20 00 00 |
Semena koriandru |
0 |
0 |
|
0909 30 00 00 |
Semena kmínu |
0 |
0 |
|
0909 40 00 00 |
Semena kořenného kmínu |
0 |
0 |
|
0909 50 00 00 |
Semena fenyklu; jalovcové bobulky |
0 |
0 |
|
0910 |
Zázvor, šafrán, kurkuma, tymián, bobkový list, kari a jiná koření: |
|
|
|
0910 10 00 00 |
Zázvor |
0 |
0 |
|
0910 20 |
Šafrán: |
|
|
|
0910 20 10 00 |
Nedrcený ani nemletý |
0 |
0 |
|
0910 20 90 00 |
Drcený nebo mletý |
0 |
0 |
|
0910 30 00 00 |
Kurkuma |
0 |
0 |
|
|
Ostatní koření: |
|
|
|
0910 91 |
Směsi uvedené v poznámce 1 písm. b) k této kapitole: |
|
|
|
0910 91 10 00 |
Nedrcené ani nemleté |
0 |
0 |
|
0910 91 90 00 |
Drcené nebo mleté |
0 |
0 |
|
0910 99 |
Ostatní |
|
|
|
0910 99 10 00 |
Semena pískavice |
0 |
0 |
|
|
Tymián: |
|
|
|
|
Nedrcený ani nemletý: |
|
|
|
0910 99 31 00 |
Mateřídouška obecná (Thymus serpyllum) |
0 |
0 |
|
0910 99 33 00 |
Ostatní |
0 |
0 |
|
0910 99 39 00 |
Drcený nebo mletý |
0 |
0 |
|
0910 99 50 00 |
Bobkový list |
0 |
0 |
|
0910 99 60 00 |
Kari |
0 |
0 |
|
|
Ostatní: |
|
|
|
0910 99 91 00 |
Nedrcené ani nemleté |
0 |
0 |
|
0910 99 99 00 |
Drcené nebo mleté |
0 |
0 |
|
10 |
KAPITOLA 10 - OBILOVINY |
|
|
|
1001 |
Pšenice a sourež: |
|
|
|
1001 10 00 |
Pšenice tvrdá: |
|
|
|
1001 10 00 10 |
Pšenice tvrdá k setí |
0 |
0 |
|
1001 10 00 90 |
Ostatní |
10 |
3 |
|
1001 90 |
Ostatní: |
|
|
|
1001 90 10 00 |
Špalda k setí |
10 |
3 |
|
|
Ostatní špalda, obyčejná pšenice a sourež: |
|
|
|
1001 90 91 00 |
Osivo obyčejné pšenice a sourži |
0 |
0 |
|
1001 90 99 00 |
Ostatní |
10 |
3 |
|
1002 00 00 00 |
Žito |
20 |
5 |
|
1003 00 |
Ječmen: |
|
|
|
1003 00 10 00 |
Osivo |
5 |
0 |
|
1003 00 90 00 |
Ostatní |
5 |
0 |
|
1004 00 00 00 |
Oves: |
5 |
0 |
|
1005 |
Kukuřice: |
|
|
|
1005 10 |
Osivo: |
|
|
|
|
Hybridní: |
|
|
|
1005 10 11 00 |
Dvakrát křížená a hybrid top-cross |
0 |
0 |
|
1005 10 13 00 |
Třikrát křížená |
0 |
0 |
|
1005 10 15 00 |
Jednoduché hybridy |
0 |
0 |
|
1005 10 19 00 |
Ostatní |
0 |
0 |
|
1005 10 90 00 |
Ostatní |
0 |
0 |
|
1005 90 00 00 |
Ostatní: |
10 |
3 |
|
1006 |
Rýže: |
|
|
|
1006 10 |
Rýže v plevách (neloupaná nebo surová): |
|
|
|
1006 10 10 00 |
K setí |
5 |
0 |
|
|
Ostatní: |
|
|
|
|
Předpařená: |
|
|
|
1006 10 21 00 |
Kulatozrnná |
5 |
0 |
|
1006 10 23 00 |
Střednězrnná |
5 |
0 |
|
|
Dlouhozrnná: |
|
|
|
1006 10 25 00 |
S poměrem délky k šířce vyšším než 2, avšak nižším než 3 |
5 |
0 |
|
1006 10 27 00 |
S poměrem délky k šířce 3 nebo vyšším |
5 |
0 |
|
|
Ostatní: |
|
|
|
1006 10 92 00 |
Kulatozrnná |
5 |
0 |
|
1006 10 94 00 |
Střednězrnná |
5 |
0 |
|
|
Dlouhozrnná: |
|
|
|
1006 10 96 00 |
S poměrem délky k šířce vyšším než 2, avšak nižším než 3 |
5 |
0 |
|
1006 10 98 00 |
S poměrem délky k šířce 3 nebo vyšším |
5 |
0 |
|
1006 20 |
Loupaná rýže (rýže cargo nebo hnědá rýže): |
|
|
|
|
Předpařená: |
|
|
|
1006 20 11 00 |
Kulatozrnná |
5 |
0 |
|
1006 20 13 00 |
Střednězrnná |
5 |
0 |
|
|
Dlouhozrnná: |
|
|
|
1006 20 15 00 |
S poměrem délky k šířce vyšším než 2, avšak nižším než 3 |
5 |
0 |
|
1006 20 17 00 |
S poměrem délky k šířce 3 nebo vyšším |
5 |
0 |
|
|
Ostatní: |
|
|
|
1006 20 92 00 |
Kulatozrnná |
5 |
0 |
|
1006 20 94 00 |
Střednězrnná |
5 |
0 |
|
|
Dlouhozrnná: |
|
|
|
1006 20 96 00 |
S poměrem délky k šířce vyšším než 2, avšak nižším než 3 |
5 |
0 |
|
1006 20 98 00 |
S poměrem délky k šířce 3 nebo vyšším |
5 |
0 |
|
1006 30 |
Poloomletá nebo celoomletá rýže, též leštěná nebo hlazená: |
|
|
|
|
Poloomletá rýže: |
|
|
|
|
Předpařená: |
|
|
|
1006 30 21 00 |
Kulatozrnná |
5 |
0 |
|
1006 30 23 00 |
Střednězrnná |
5 |
0 |
|
|
Dlouhozrnná: |
|
|
|
1006 30 25 00 |
S poměrem délky k šířce vyšším než 2, avšak nižším než 3 |
5 |
0 |
|
1006 30 27 00 |
S poměrem délky k šířce 3 nebo vyšším |
5 |
0 |
|
|
Ostatní: |
|
|
|
1006 30 42 00 |
Kulatozrnná |
5 |
0 |
|
1006 30 44 00 |
Střednězrnná |
5 |
0 |
|
|
Dlouhozrnná: |
|
|
|
1006 30 46 00 |
S poměrem délky k šířce vyšším než 2, avšak nižším než 3 |
5 |
0 |
|
1006 30 48 00 |
S poměrem délky k šířce 3 nebo vyšším |
5 |
0 |
|
|
Celoomletá rýže: |
|
|
|
|
Předpařená: |
|
|
|
1006 30 61 00 |
Kulatozrnná |
5 |
0 |
|
1006 30 63 00 |
Střednězrnná |
5 |
0 |
|
|
Dlouhozrnná: |
|
|
|
1006 30 65 00 |
S poměrem délky k šířce vyšším než 2, avšak nižším než 3 |
5 |
0 |
|
1006 30 67 00 |
S poměrem délky k šířce 3 nebo vyšším |
5 |
0 |
|
|
Ostatní: |
|
|
|
1006 30 92 00 |
Kulatozrnná |
5 |
0 |
|
1006 30 94 00 |
Střednězrnná |
5 |
0 |
|
|
Dlouhozrnná: |
|
|
|
1006 30 96 00 |
S poměrem délky k šířce vyšším než 2, avšak nižším než 3 |
5 |
0 |
|
1006 30 98 00 |
S poměrem délky k šířce 3 nebo vyšším |
5 |
0 |
|
1006 40 00 00 |
Zlomková rýže |
5 |
0 |
|
1007 00 |
Zrna čiroku: |
|
|
|
1007 00 10 00 |
Hybridy k setí |
2 |
0 |
|
1007 00 90 00 |
Ostatní |
2 |
0 |
|
1008 |
Pohanka, proso a lesknice kanárská; ostatní obiloviny: |
|
|
|
1008 10 00 00 |
Pohanka |
20 |
5 |
|
1008 20 00 00 |
Proso |
20 |
5 |
|
1008 30 00 00 |
Lesknice kanárská |
5 |
0 |
|
1008 90 |
Ostatní obiloviny: |
|
|
|
1008 90 10 00 |
Tritikale |
20 |
5 |
|
1008 90 90 |
Ostatní: |
|
|
|
1008 90 90 10 |
Indiánská rýže, zrna druhu Zizania aquatica, používaná jako potrava |
1 |
0 |
|
1008 90 90 90 |
Ostatní |
20 |
0 |
|
11 |
KAPITOLA 11 - MLÝNSKÉ VÝROBKY; SLAD; ŠKROBY; INULIN; PŠENIČNÝ LEPEK |
|
|
|
1101 00 |
Pšeničná mouka nebo mouka ze sourži: |
|
|
|
|
Pšeničná mouka: |
|
|
|
1101 00 11 00 |
Z pšenice durum |
15 |
5 |
|
1101 00 15 00 |
Z obyčejné pšenice a pšenice špaldy |
15 |
5 |
|
1101 00 90 00 |
Mouka ze sourži |
15 |
5 |
|
1102 |
Obilné mouky, jiné než pšeničná mouka nebo mouka ze sourži: |
|
|
|
1102 10 00 00 |
Žitná mouka |
20 |
5 |
|
1102 20 |
Kukuřičná mouka: |
|
|
|
1102 20 10 00 |
S obsahem tuku nepřesahujícím 1,5 % hmotnostních |
20 |
5 |
|
1102 20 90 00 |
Ostatní |
20 |
5 |
|
1102 90 |
Ostatní |
|
|
|
1102 90 10 00 |
Ječná mouka |
20 |
5 |
|
1102 90 30 00 |
Ovesná mouka |
20 |
5 |
|
1102 90 50 00 |
Rýžová mouka |
20 |
5 |
|
1102 90 90 00 |
Ostatní |
20 |
5 |
|
1103 |
Krupice, krupička a pelety z obilovin: |
|
|
|
|
Krupice a krupička: |
|
|
|
1103 11 |
Z pšenice: |
|
|
|
1103 11 10 00 |
Z pšenice durum |
20 |
5 |
|
1103 11 90 00 |
Z obyčejné pšenice nebo z pšenice špaldy |
20 |
5 |
|
1103 13 |
Z kukuřice: |
|
|
|
1103 13 10 00 |
S obsahem tuku nepřesahujícím 1,5 % hmotnostních |
20 |
5 |
|
1103 13 90 00 |
Ostatní |
20 |
5 |
|
1103 19 |
Z ostatních obilovin: |
|
|
|
1103 19 10 00 |
Ze žita |
20 |
5 |
|
1103 19 30 00 |
Z ječmene |
20 |
5 |
|
1103 19 40 00 |
Z ovsa |
20 |
5 |
|
1103 19 50 00 |
Z rýže |
20 |
5 |
|
1103 19 90 00 |
Ostatní |
20 |
5 |
|
1103 20 |
Pelety: |
|
|
|
1103 20 10 00 |
Ze žita |
20 |
5 |
|
1103 20 20 00 |
Z ječmene |
20 |
5 |
|
1103 20 30 00 |
Z ovsa |
20 |
5 |
|
1103 20 40 00 |
Z kukuřice |
20 |
5 |
|
1103 20 50 00 |
Z rýže |
20 |
5 |
|
1103 20 60 00 |
Z pšenice |
20 |
5 |
|
1103 20 90 00 |
Z ostatních obilovin |
20 |
5 |
|
1104 |
Obilná zrna jinak zpracovaná (například loupaná, válcovaná, ve vločkách, perlovitá, řezaná nebo šrotovaná), vyjma rýže čísla 1006 ; obilné klíčky, celé, rozválcované, ve vločkách nebo drcené: |
|
|
|
|
Válcovaná nebo ve vločkách: |
|
|
|
1104 12 |
Z ovsa: |
|
|
|
1104 12 10 00 |
Rozválcovaná |
20 |
5 |
|
1104 12 90 00 |
Ve vločkách |
10 |
5 |
|
1104 19 |
Z ostatních obilovin: |
|
|
|
1104 19 10 00 |
Z pšenice |
20 |
5 |
|
1104 19 30 00 |
Ze žita |
20 |
5 |
|
1104 19 50 00 |
Z kukuřice |
20 |
5 |
|
|
Z ječmene: |
|
|
|
1104 19 61 00 |
Rozválcovaná |
20 |
5 |
|
1104 19 69 00 |
Ve vločkách |
20 |
5 |
|
|
Ostatní: |
|
|
|
1104 19 91 00 |
Rýžové vločky |
20 |
5 |
|
1104 19 99 00 |
Ostatní |
10 |
5 |
|
|
Jinak zpracovaná zrna (například loupaná, perlovitá, rozřezaná nebo šrotovaná): |
|
|
|
1104 22 |
Z ovsa: |
|
|
|
1104 22 20 00 |
Loupaná (zbavená slupek nebo vylupovaná) |
20 |
5 |
|
1104 22 30 00 |
Loupaná a řezaná nebo šrotovaná (zvaná „Grütze“ nebo „grutten“) |
20 |
5 |
|
1104 22 50 00 |
Perlovitá |
20 |
5 |
|
1104 22 90 00 |
Jinak nezpracovaná než šrotovaná |
20 |
5 |
|
1104 22 98 00 |
Ostatní |
20 |
5 |
|
1104 23 |
Z kukuřice: |
|
|
|
1104 23 10 00 |
Loupaná (zbavená slupek nebo vylupovaná), též rozřezaná nebo šrotovaná |
20 |
5 |
|
1104 23 30 00 |
Perlovitá |
20 |
5 |
|
1104 23 90 00 |
Jinak nezpracovaná než šrotovaná |
20 |
5 |
|
1104 23 99 00 |
Ostatní |
20 |
5 |
|
1104 29 |
Z ostatních obilovin: |
|
|
|
|
Z ječmene: |
|
|
|
1104 29 01 00 |
Loupaná (zbavená slupek nebo vylupovaná) |
20 |
5 |
|
1104 29 03 00 |
Loupaná a řezaná nebo šrotovaná (zvaná „Grütze“ nebo „grutten“) |
20 |
5 |
|
1104 29 05 00 |
Perlovitá |
20 |
5 |
|
1104 29 07 00 |
Jinak nezpracovaná než šrotovaná |
20 |
5 |
|
1104 29 09 00 |
Ostatní |
20 |
5 |
|
|
Ostatní: |
|
|
|
|
Loupaná (zbavená slupek nebo vylupovaná), též rozřezaná nebo šrotovaná |
|
|
|
1104 29 11 00 |
Z pšenice |
20 |
5 |
|
1104 29 18 00 |
Ostatní |
20 |
5 |
|
1104 29 30 00 |
Perlovitá |
20 |
5 |
|
|
Jinak nezpracovaná než šrotovaná: |
|
|
|
1104 29 51 00 |
Z pšenice |
20 |
5 |
|
1104 29 55 00 |
Ze žita |
20 |
5 |
|
1104 29 59 00 |
Ostatní |
20 |
5 |
|
|
Ostatní: |
|
|
|
1104 29 81 00 |
Z pšenice |
20 |
5 |
|
1104 29 85 00 |
Ze žita |
20 |
5 |
|
1104 29 89 00 |
Ostatní |
20 |
5 |
|
1104 30 |
Obilné klíčky, celé, rozválcované, ve vločkách nebo drcené: |
|
|
|
1104 30 10 00 |
Z pšenice |
20 |
5 |
|
1104 30 90 00 |
Z ostatních obilovin |
20 |
5 |
|
1105 |
Mouka, krupice, prášek, vločky, granule a pelety z brambor: |
|
|
|
1105 10 00 00 |
Mouka, krupice a prášek |
20 |
snížení o 20 % za 5 let |
|
1105 20 00 00 |
Vločky, granule a pelety |
20 |
snížení o 50 % za 5 let |
|
1106 |
Mouka, krupice a prášek ze sušených luštěnin čísla 0713 , ze sága nebo z kořenů nebo hlíz čísla 0714 nebo z výrobků kapitoly 8: |
|
|
|
1106 10 00 00 |
Ze sušených luštěnin čísla 0713 |
20 |
5 |
|
1106 20 |
Ze sága nebo z kořenů nebo hlíz čísla 0714 : |
|
|
|
1106 20 10 00 |
Denaturovaná |
20 |
5 |
|
1106 20 90 00 |
Ostatní |
20 |
5 |
|
1106 30 |
Z produktů kapitoly 8: |
|
|
|
1106 30 10 00 |
Z banánů |
10 |
3 |
|
1106 30 90 00 |
Ostatní |
10 |
3 |
|
1107 |
Slad, též pražený: |
|
|
|
1107 10 |
Nepražený: |
|
|
|
|
Z pšenice: |
|
|
|
1107 10 11 00 |
Ve formě mouky |
10 |
3 |
|
1107 10 19 00 |
Ostatní |
10 |
3 |
|
|
Ostatní: |
|
|
|
1107 10 91 00 |
Ve formě mouky |
10 |
3 |
|
1107 10 99 00 |
Ostatní |
10 |
7 |
|
1107 20 00 00 |
Pražený |
10 |
3 |
|
1108 |
Škroby; inulin: |
|
|
|
|
Škroby: |
|
|
|
1108 11 00 00 |
Pšeničný škrob |
15 |
snížení o 20 % za 5 let |
|
1108 12 00 00 |
Kukuřičný škrob |
10 |
snížení o 20 % za 5 let |
|
1108 13 00 00 |
Bramborový škrob |
15 |
snížení o 20 % za 5 let |
|
1108 14 00 00 |
Maniokový škrob |
20 |
snížení o 20 % za 5 let |
|
1108 19 |
Ostatní škroby: |
|
|
|
1108 19 10 00 |
Rýžový škrob |
15 |
snížení o 20 % za 5 let |
|
1108 19 90 00 |
Ostatní |
15 |
3 |
|
1108 20 00 00 |
Inulin |
20 |
5 |
|
1109 00 00 00 |
Pšeničný lepek, též sušený |
15 |
3 |
|
12 |
KAPITOLA 12 - OLEJNATÁ SEMENA A OLEJNATÉ PLODY; RŮZNÁ ZRNA, SEMENA A PLODY; PRŮMYSLOVÉ NEBO LÉČIVÉ ROSTLINY; SLÁMA A PÍCNINY |
|
|
|
1201 00 |
Sójové boby, též drcené: |
|
|
|
1201 00 10 00 |
K setí |
0 |
0 |
|
1201 00 90 00 |
Ostatní |
0 |
0 |
|
1202 |
Podzemnice olejná (arašídy), nepražená ani jinak tepelně neupravená, též loupaná nebo drcená: |
|
|
|
1202 10 |
Neloupaná: |
|
|
|
1202 10 10 |
K setí: |
|
|
|
1202 10 10 10 |
V balení o čisté hmotnosti 25 kg a více |
0 |
0 |
|
1202 10 10 90 |
Ostatní |
5 |
0 |
|
1202 10 90 |
Ostatní: |
|
|
|
1202 10 90 10 |
V balení o čisté hmotnosti 25 kg a více |
0 |
0 |
|
1202 10 90 90 |
Ostatní |
5 |
0 |
|
1202 20 00 |
Loupaná, též drcená: |
|
|
|
1202 20 00 10 |
V balení o čisté hmotnosti 25 kg a více |
0 |
0 |
|
1202 20 00 90 |
Ostatní |
5 |
0 |
|
1203 00 00 00 |
Kopra |
5 |
0 |
|
1204 00 |
Lněná semena, též drcená: |
|
|
|
1204 00 10 00 |
K setí |
0 |
0 |
|
1204 00 90 00 |
Ostatní |
5 |
0 |
|
1205 |
Semena řepky nebo řepky olejky, též drcená: |
|
|
|
1205 10 |
Semena řepky nebo řepky olejky s nízkým obsahem kyseliny erukové: |
|
|
|
1205 10 10 00 |
K setí |
0 |
0 |
|
1205 10 90 00 |
Ostatní |
0 |
0 |
|
1205 90 00 |
Ostatní: |
|
|
|
1205 90 00 10 |
K setí |
0 |
0 |
|
1205 90 00 90 |
Ostatní |
0 |
0 |
|
1206 00 |
Slunečnicová semena, též drcená: |
|
|
|
1206 00 10 00 |
K setí |
0 |
0 |
|
|
Ostatní: |
|
|
|
1206 00 91 00 |
Loupaná; neloupaná, v šedě a bíle proužkované slupce |
10 |
3 |
|
1206 00 99 00 |
Ostatní |
10 |
snížení o 20 % za 5 let |
|
1207 |
Ostatní olejnatá semena a olejnaté plody, též drcené: |
|
|
|
1207 20 |
Bavlníková semena: |
|
|
|
1207 20 10 00 |
K setí |
5 |
0 |
|
1207 20 90 00 |
Ostatní |
5 |
0 |
|
1207 40 |
Sezamová semena: |
|
|
|
1207 40 10 00 |
K setí |
5 |
0 |
|
1207 40 90 00 |
Ostatní |
5 |
0 |
|
1207 50 |
Hořčičná semena: |
|
|
|
1207 50 10 00 |
K setí |
5 |
0 |
|
1207 50 90 00 |
Ostatní |
5 |
0 |
|
|
Ostatní: |
|
|
|
1207 91 |
Maková semena: |
|
|
|
1207 91 10 00 |
K setí |
5 |
0 |
|
1207 91 90 00 |
Ostatní |
5 |
0 |
|
1207 99 |
Ostatní: |
|
|
|
1207 99 15 00 |
K setí |
5 |
0 |
|
|
Ostatní: |
|
|
|
1207 99 91 00 |
Konopná semena |
5 |
0 |
|
1207 99 97 00 |
Ostatní |
5 |
0 |
|
1208 |
Mouka a krupice z olejnatých semen nebo olejnatých plodů, kromě hořčičné mouky a krupice: |
|
|
|
1208 10 00 00 |
Ze sójových bobů |
5 |
snížení o 20 % za 5 let |
|
1208 90 00 00 |
Ostatní |
5 |
0 |
|
1209 |
Semena, plody a výtrusy k setí: |
|
|
|
1209 10 00 00 |
Semena cukrové řepy |
5 |
snížení o 20 % za 5 let |
|
|
Semena pícnin: |
|
|
|
1209 21 00 00 |
Semena vojtěšky (alfalfa) |
0 |
0 |
|
1209 22 |
Semena jetele (Trifolium spp.): |
|
|
|
1209 22 10 00 |
Semena jetele lučního (Trifolium pratense L.) |
0 |
0 |
|
1209 22 80 00 |
Ostatní |
0 |
0 |
|
1209 23 |
Semena kostřavy: |
|
|
|
1209 23 11 00 |
Semena kostřavy luční (Festuca pratensis Huds.) |
0 |
0 |
|
1209 23 15 00 |
Semena kostřavy červené (Festuca rubra L.) |
0 |
0 |
|
1209 23 80 00 |
Ostatní |
0 |
0 |
|
1209 24 00 00 |
Semena lipnice luční (Poa pratensis L.) |
0 |
0 |
|
1209 25 |
Semena jílku (Lolium multiflorum Lam., Lolium perenne L.): |
|
|
|
1209 25 10 00 |
Semena jílku mnohokvětnatého (Lolium multiflorum Lam.) |
0 |
0 |
|
1209 25 90 00 |
Semena jílku vytrvalého (Lolium perenne L.) |
0 |
0 |
|
1209 29 |
Ostatní: |
|
|
|
1209 29 10 00 |
Semena vikve; semena lipnice druhů Poa (Poa palustris L. a Poa trivialis L.); semena srhy laločnaté (Dactylis glomerata L.); semena psinečku (Agrostis) |
0 |
0 |
|
1209 29 35 00 |
Semena bojínku |
0 |
0 |
|
1209 29 50 00 |
Semena vlčího bobu |
0 |
0 |
|
1209 29 60 00 |
Semena krmné řepy (Beta vulgaris var. alba) |
0 |
0 |
|
1209 29 80 00 |
Ostatní |
0 |
0 |
|
1209 30 00 00 |
Semena bylin pěstovaných zejména pro jejich květy |
0 |
0 |
|
|
Ostatní: |
|
|
|
1209 91 |
Semena zeleniny: |
|
|
|
1209 91 10 00 |
Semena kedlubnu (Brassica oleracea L. var. caulorapa & gongylodes L.) |
0 |
0 |
|
1209 91 30 00 |
Semena řepy salátové (Beta vulgaris var. conditiva) |
0 |
0 |
|
1209 91 90 00 |
Ostatní |
0 |
0 |
|
1209 99 |
Ostatní: |
|
|
|
1209 99 10 00 |
Semena lesních stromů |
0 |
0 |
|
|
Ostatní: |
|
|
|
1209 99 91 00 |
Semena rostlin pěstovaných zejména pro jejich květy, jiná než položky 1209 30 00 00 |
0 |
0 |
|
1209 99 99 00 |
Ostatní |
0 |
0 |
|
1210 |
Chmelové šištice, čerstvé nebo sušené, též drcené, v prášku nebo ve formě pelet; lupulin: |
|
|
|
1210 10 00 00 |
Chmelové šištice, nedrcené, jiné než v prášku nebo ve formě pelet |
20 |
snížení o 20 % za 5 let |
|
1210 20 |
Chmelové šištice, drcené, v prášku nebo ve formě pelet; lupulin: |
|
|
|
1210 20 10 00 |
Chmelové šištice, drcené, v prášku nebo ve formě pelet, s vyšším obsahem lupulinu; lupulin |
20 |
snížení o 30 % za 5 let |
|
1210 20 90 00 |
Ostatní |
20 |
snížení o 20 % za 5 let |
|
1211 |
Rostliny a části rostlin (včetně semen a plodů) používané zejména ve voňavkářství, ve farmacii nebo jako insekticidy, fungicidy nebo k podobným účelům, čerstvé nebo sušené, též řezané, drcené nebo v prášku: |
|
|
|
1211 20 00 00 |
Kořeny ženšenu |
0 |
0 |
|
1211 30 00 00 |
Listy koky |
0 |
0 |
|
1211 40 00 00 |
Maková sláma |
0 |
0 |
|
1211 90 |
Ostatní: |
|
|
|
1211 90 30 00 |
Tonková semena |
0 |
0 |
|
1211 90 85 00 |
Ostatní |
0 |
0 |
|
1212 |
Svatojánský chléb, chaluhy a jiné řasy, cukrová řepa a cukrová třtina, čerstvé, chlazené, zmrazené nebo sušené, též v prášku; ovocné pecky a jádra a jiné rostlinné produkty (včetně nepražených kořenů čekanky druhu Cichorium intybus sativum) používané zejména k lidskému požívání, jinde neuvedené ani nezahrnuté: |
|
|
|
1212 20 00 00 |
Chaluhy a jiné řasy |
15 |
5 |
|
|
Ostatní: |
|
|
|
1212 91 |
Cukrová řepa: |
|
|
|
1212 91 20 00 |
Sušená, též v prášku |
20 |
snížení o 20 % za 5 let |
|
1212 91 80 00 |
Ostatní |
20 |
snížení o 20 % za 5 let |
|
1212 99 |
Ostatní: |
|
|
|
1212 99 20 00 |
Cukrová třtina |
20 |
7 |
|
1212 99 30 00 |
Svatojánský chléb (rohovník) |
15 |
5 |
|
|
Semena svatojánského chleba: |
|
|
|
1212 99 41 00 |
Nezbavená slupek, nedrcená ani nemletá |
15 |
5 |
|
1212 99 49 00 |
Ostatní |
15 |
5 |
|
1212 99 70 00 |
Ostatní |
15 |
5 |
|
1213 00 00 00 |
Sláma a plevy, nezpracované, též pořezané, pomleté, lisované nebo ve formě pelet |
20 |
5 |
|
1214 |
Tuřín, krmná řepa, jiné krmné kořeny, seno, vojtěška (alfalfa), jetel, vičenec ligrus, kapusta kadeřavá krmná, vlčí bob, vikev a podobné pícniny, též ve formě pelet: |
|
|
|
1214 10 00 00 |
Moučka a pelety z vojtěšky |
5 |
1 |
|
1214 90 |
Ostatní: |
|
|
|
1214 90 10 00 |
Krmná řepa, tuřín a jiné krmné kořeny |
5 |
1 |
|
1214 90 90 00 |
Ostatní |
5 |
1 |
|
13 |
KAPITOLA 13 - ŠELAK, GUMY, PRYSKYŘICE A JINÉ ROSTLINNÉ ŠŤÁVY A VÝTAŽKY |
|
|
|
1301 |
Šelak; přírodní gumy, pryskyřice, klejopryskyřice a přírodní olejové pryskyřice (například balzámy): |
|
|
|
1301 20 00 00 |
Arabská guma |
0 |
0 |
|
1301 90 00 00 |
Ostatní: |
0 |
0 |
|
1302 |
Rostlinné šťávy a výtažky; pektinové látky, pektináty a pektany; agar-agar a ostatní slizy a zahušťovadla získané z rostlin, též upravené: |
|
|
|
|
Rostlinné šťávy a výtažky: |
|
|
|
1302 11 00 00 |
Opium |
0 |
0 |
|
1302 12 00 00 |
Z lékořice |
0 |
0 |
|
1302 13 00 00 |
Z chmele |
10 |
snížení o 50 % za 5 let |
|
1302 19 |
Ostatní: |
|
|
|
1302 19 05 00 |
Výtažek z vanilky |
0 |
0 |
|
1302 19 80 00 |
Ostatní: |
0 |
0 |
|
1302 20 |
Pektinové látky, pektináty a pektany: |
|
|
|
1302 20 10 00 |
V suchém stavu |
0 |
0 |
|
1302 20 90 00 |
Ostatní |
0 |
0 |
|
|
Slizy a zahušťovadla získané z rostlin, též upravené: |
|
|
|
1302 31 00 00 |
Agar-agar |
0 |
0 |
|
1302 32 |
Slizy a zahušťovadla ze svatojánského chleba, ze semen svatojánského chleba nebo z guarových semen, též upravené: |
|
|
|
1302 32 10 00 |
Ze svatojánského chleba nebo ze semen svatojánského chleba |
0 |
0 |
|
1302 32 90 00 |
Z guarových semen |
0 |
0 |
|
1302 39 00 00 |
Ostatní |
0 |
0 |
|
14 |
KAPITOLA 14 - ROSTLINNÉ PLETACÍ MATERIÁLY; ROSTLINNÉ PRODUKTY, JINDE NEUVEDENÉ ANI NEZAHRNUTÉ |
|
|
|
1401 |
Rostlinné materiály používané zejména k výrobě košíkářského nebo pleteného zboží (například bambus, rákos, španělský rákos (rotang), sítina, vrbové proutí, rafie, obilná sláma čištěná, bělená nebo barvená, lipové lýko): |
|
|
|
1401 10 00 00 |
Bambus |
2 |
0 |
|
1401 20 00 00 |
Španělský rákos (rotang) |
2 |
0 |
|
1401 90 00 00 |
Ostatní |
2 |
0 |
|
[1402 ] |
|
|
|
|
[1403 ] |
|
|
|
|
1404 |
Rostlinné produkty, jinde neuvedené ani nezahrnuté: |
|
|
|
1404 20 00 00 |
Krátká bavlna (z druhého vyzrňování) |
2 |
0 |
|
1404 90 00 00 |
Ostatní |
2 |
0 |
|
III |
TŘÍDA III - ŽIVOČIŠNÉ NEBO ROSTLINNÉ TUKY A OLEJE A VÝROBKY VZNIKLÉ JEJICH ŠTĚPENÍM; UPRAVENÉ JEDLÉ TUKY; ŽIVOČIŠNÉ NEBO ROSTLINNÉ VOSKY |
|
|
|
15 |
KAPITOLA 15 - ŽIVOČIŠNÉ NEBO ROSTLINNÉ TUKY A OLEJE A VÝROBKY VZNIKLÉ JEJICH ŠTĚPENÍM; UPRAVENÉ JEDLÉ TUKY; ŽIVOČIŠNÉ NEBO ROSTLINNÉ VOSKY |
|
|
|
1501 00 |
Vepřový tuk (včetně sádla) a drůbeží tuk, jiné než čísla 0209 nebo 1503 : |
|
|
|
|
Vepřový tuk (včetně sádla): |
|
|
|
1501 00 11 00 |
Pro průmyslové účely, jiné než pro výrobu potravin určených pro lidskou výživu |
20 |
7 |
|
1501 00 19 00 |
Ostatní |
20 |
7 |
|
1501 00 90 00 |
Drůbeží tuk |
20 |
7 |
|
1502 00 |
Lůj hovězí, ovčí nebo kozí, jiný než čísla 1503 00 : |
|
|
|
1502 00 10 |
Pro průmyslové účely, jiné než pro výrobu potravin určených pro lidskou výživu: |
|
|
|
1502 00 10 10 |
Roztavené, lisované pro výrobu mýdla |
0 |
0 |
|
1502 00 10 90 |
Ostatní |
12 |
7 |
|
1502 00 90 00 |
Ostatní |
12 |
7 |
|
1503 00 |
Stearin z vepřového sádla, olein z vepřového sádla, oleostearin, oleomargarín a olein z loje, neemulgované, nesmíchané ani jinak neupravené: |
|
|
|
|
Stearin z vepřového sádla a oleostearin: |
|
|
|
1503 00 11 00 |
Pro průmyslové účely |
20 |
7 |
|
1503 00 19 00 |
Ostatní |
20 |
7 |
|
1503 00 30 00 |
Olein z loje pro průmyslové účely, jiné než pro výrobu potravin určených pro lidskou výživu |
20 |
7 |
|
1503 00 90 00 |
Ostatní |
20 |
7 |
|
1504 |
Tuky a oleje a jejich frakce z ryb nebo mořských savců, též rafinované, avšak chemicky neupravené: |
|
|
|
1504 10 |
Oleje z rybích jater a jejich frakce: |
|
|
|
1504 10 10 00 |
O obsahu vitaminu A nepřesahujícím 2 500 mezinárodních jednotek na gram |
7 |
0 |
|
|
Ostatní: |
|
|
|
1504 10 91 00 |
Z platýse |
7 |
0 |
|
1504 10 99 00 |
Ostatní |
7 |
0 |
|
1504 20 |
Tuky a oleje a jejich frakce z ryb, jiné než oleje z jater: |
|
|
|
1504 20 10 00 |
Pevné frakce |
7 |
0 |
|
1504 20 90 00 |
Ostatní |
7 |
0 |
|
1504 30 |
Tuky a oleje a jejich frakce z mořských savců: |
|
|
|
1504 30 10 00 |
Pevné frakce |
7 |
0 |
|
1504 30 90 00 |
Ostatní |
7 |
0 |
|
1505 00 |
Tuk z ovčí vlny a tukové látky z něho získané (včetně lanolinu): |
|
|
|
1505 00 10 00 |
Tuk z ovčí vlny, surový |
10 |
5 |
|
1505 00 90 00 |
Ostatní |
10 |
5 |
|
1506 00 00 00 |
Ostatní živočišné tuky a oleje a jejich frakce, též rafinované, ale chemicky neupravené |
10 |
5 |
|
1507 |
Sójový olej a jeho frakce, též rafinovaný, ale chemicky neupravený: |
|
|
|
1507 10 |
Surový olej, též odslizený: |
|
|
|
1507 10 10 00 |
Pro technické nebo průmyslové účely, jiné než pro výrobu potravin pro lidskou výživu |
5 |
snížení o 20 % za 5 let |
|
1507 10 90 00 |
Ostatní |
10 |
snížení o 20 % za 5 let |
|
1507 90 |
Ostatní: |
|
|
|
1507 90 10 00 |
Pro technické nebo průmyslové účely, jiné než pro výrobo potravin určených pro lidskou výživu |
5 |
snížení o 20 % za 5 let |
|
1507 90 90 00 |
Ostatní |
10 |
snížení o 20 % za 5 let |
|
1508 |
Podzemnicový olej a jeho frakce, též rafinovaný, ale chemicky neupravený: |
|
|
|
1508 10 |
Surový olej: |
|
|
|
1508 10 10 00 |
Pro technické nebo průmyslové účely, jiné než pro výrobu potravin určených pro lidskou výživu |
5 |
0 |
|
1508 10 90 00 |
Ostatní |
10 |
3 |
|
1508 90 |
Ostatní: |
|
|
|
1508 90 10 00 |
Pro technické nebo průmyslové účely, jiné než pro výrobu potravin určených pro lidskou výživu |
5 |
0 |
|
1508 90 90 00 |
Ostatní |
10 |
3 |
|
1509 |
Olivový olej a jeho frakce, též rafinovaný, ale chemicky neupravený: |
|
|
|
1509 10 |
Panenský: |
|
|
|
1509 10 10 00 |
Panenský olivový olej na svícení |
10 |
0 |
|
1509 10 90 00 |
Ostatní |
10 |
5 |
|
1509 90 00 00 |
Ostatní |
10 |
5 |
|
1510 00 |
Ostatní oleje a jejich frakce, získané výhradně z oliv, též rafinované, avšak chemicky neupravené, a směsi těchto olejů nebo frakcí s oleji nebo frakcemi čísla 1509 : |
|
|
|
1510 00 10 00 |
Surové oleje |
10 |
5 |
|
1510 00 90 00 |
Ostatní |
20 |
5 |
|
1511 |
Palmový olej a jeho frakce, též rafinovaný, ale chemicky neupravený: |
|
|
|
1511 10 |
Surový olej: |
|
|
|
1511 10 10 00 |
Pro technické nebo průmyslové účely, jiné než pro výrobu potravin pro lidskou výživu |
0 |
0 |
|
1511 10 90 00 |
Ostatní |
0 |
0 |
|
1511 90 |
Ostatní: |
|
|
|
|
Pevné frakce: |
|
|
|
1511 90 11 00 |
V bezprostředním obalu o čisté hmotnosti 1 kg nebo nižší |
0 |
0 |
|
1511 90 19 00 |
Ostatní |
0 |
0 |
|
|
Ostatní: |
|
|
|
1511 90 91 00 |
Pro technické nebo průmyslové účely, jiné než pro výrobu potravin určených pro lidskou výživu |
0 |
0 |
|
1511 90 99 00 |
Ostatní |
0 |
0 |
|
1512 |
Slunečnicový olej, světlicový olej nebo bavlníkový olej a jejich frakce, též rafinované, ale chemicky neupravené: |
|
|
|
|
Slunečnicový olej nebo světlicový olej a jejich frakce: |
|
|
|
1512 11 |
Surový olej: |
|
|
|
1512 11 10 00 |
Pro technické nebo průmyslové účely, jiné než pro výrobu potravin určených pro lidskou výživu |
8 |
snížení o 20 % za 5 let |
|
|
Ostatní: |
|
|
|
1512 11 91 00 |
Slunečnicový olej |
20 |
5 |
|
1512 11 99 00 |
Světlicový olej |
20 |
5 |
|
1512 19 |
Ostatní: |
|
|
|
1512 19 10 00 |
Pro technické nebo průmyslové účely, jiné než pro výrobu potravin určených pro lidskou výživu |
10 |
5 |
|
1512 19 90 |
Ostatní: |
|
|
|
1512 19 90 10 |
Slunečnicový olej |
30 |
5 |
|
1512 19 90 90 |
Světlicový olej |
20 |
5 |
|
|
Bavlníkový olej a jeho frakce: |
|
|
|
1512 21 |
Surový olej, též zbavený gossypolu: |
|
|
|
1512 21 10 00 |
Pro technické nebo průmyslové účely, jiné než pro výrobu potravin určených pro lidskou výživu |
10 |
3 |
|
1512 21 90 00 |
Ostatní |
10 |
3 |
|
1512 29 |
Ostatní: |
|
|
|
1512 29 10 00 |
Pro technické nebo průmyslové účely, jiné než pro výrobu potravin určených pro lidskou výživu |
10 |
3 |
|
1512 29 90 00 |
Ostatní |
10 |
3 |
|
1513 |
Kokosový olej (kopra), olej z palmových jader, babassuový olej a jejich frakce, též rafinované, ale chemicky neupravené: |
|
|
|
|
Kokosový olej (kopra) a jeho frakce: |
|
|
|
1513 11 |
Surový olej: |
|
|
|
1513 11 10 00 |
Pro technické nebo průmyslové účely, jiné než pro výrobu potravin určených pro lidskou výživu |
0 |
0 |
|
|
Ostatní: |
|
|
|
1513 11 91 00 |
V bezprostředním obalu o čisté hmotnosti 1 kg nebo nižší |
0 |
0 |
|
1513 11 99 00 |
Ostatní |
0 |
0 |
|
1513 19 |
Ostatní: |
|
|
|
|
Pevné frakce: |
|
|
|
1513 19 11 00 |
V bezprostředním obalu o čisté hmotnosti 1 kg nebo nižší |
0 |
0 |
|
1513 19 19 00 |
Ostatní |
0 |
0 |
|
|
Ostatní: |
|
|
|
1513 19 30 00 |
Pro technické nebo průmyslové účely, jiné než pro výrobu potravin určených pro lidskou výživu |
0 |
0 |
|
|
Ostatní: |
|
|
|
1513 19 91 00 |
V bezprostředním obalu o čisté hmotnosti 1 kg nebo nižší |
0 |
0 |
|
1513 19 99 00 |
Ostatní |
0 |
0 |
|
|
Olej z palmových jader nebo babassuový olej a jejich frakce: |
|
|
|
1513 21 |
Surový olej: |
|
|
|
1513 21 10 00 |
Pro technické nebo průmyslové účely, jiné než pro výrobu potravin určených pro lidskou výživu |
0 |
0 |
|
|
Ostatní: |
|
|
|
1513 21 30 00 |
V bezprostředním obalu o čisté hmotnosti 1 kg nebo nižší |
0 |
0 |
|
1513 21 90 00 |
Ostatní |
0 |
0 |
|
1513 29 |
Ostatní: |
|
|
|
|
Pevné frakce: |
|
|
|
1513 29 11 00 |
V bezprostředním obalu o čisté hmotnosti 1 kg nebo nižší |
0 |
0 |
|
1513 29 19 00 |
Ostatní |
0 |
0 |
|
|
Ostatní: |
|
|
|
1513 29 30 00 |
Pro technické nebo průmyslové účely, jiné než pro výrobu potravin určených pro lidskou výživu |
0 |
0 |
|
|
Ostatní: |
|
|
|
1513 29 50 00 |
V bezprostředním obalu o čisté hmotnosti 1 kg nebo nižší |
0 |
0 |
|
1513 29 90 00 |
Ostatní |
0 |
0 |
|
1514 |
Řepkový nebo hořčičný olej a jejich frakce, též rafinované, ale chemicky neupravené: |
|
|
|
|
Olej řepky nebo řepky olejky s nízkým obsahem kyseliny erukové a jeho frakce: |
|
|
|
1514 11 |
Surový olej: |
|
|
|
1514 11 10 00 |
Pro technické nebo průmyslové účely, jiné než pro výrobu potravin určených pro lidskou výživu |
5 |
0 |
|
1514 11 90 00 |
Ostatní |
5 |
0 |
|
1514 19 |
Ostatní: |
|
|
|
1514 19 10 00 |
Pro technické nebo průmyslové účely, jiné než pro výrobu potravin určených pro lidskou výživu |
5 |
0 |
|
1514 19 90 00 |
Ostatní |
5 |
0 |
|
|
Ostatní: |
|
|
|
1514 91 |
Surový olej: |
|
|
|
1514 91 10 00 |
Pro technické nebo průmyslové účely, jiné než pro výrobu potravin určených pro lidskou výživu |
5 |
0 |
|
1514 91 90 00 |
Ostatní |
5 |
0 |
|
1514 99 |
Ostatní: |
|
|
|
1514 99 10 00 |
Pro technické nebo průmyslové účely, jiné než pro výrobu potravin určených pro lidskou výživu |
5 |
0 |
|
1514 99 90 00 |
Ostatní |
5 |
0 |
|
1515 |
Ostatní stálé rostlinné tuky a oleje (včetně jojobového oleje) a jejich frakce, též rafinované, ale chemicky neupravené: |
|
|
|
|
Lněný olej a jeho frakce: |
|
|
|
1515 11 00 00 |
Surový olej |
20 |
5 |
|
1515 19 |
Ostatní: |
|
|
|
1515 19 10 00 |
Pro technické nebo průmyslové účely, jiné než pro výrobu potravin určených pro lidskou výživu |
5 |
0 |
|
1515 19 90 00 |
Ostatní |
20 |
5 |
|
|
Kukuřičný olej a jeho frakce: |
|
|
|
1515 21 |
Surový olej: |
|
|
|
1515 21 10 00 |
Pro technické nebo průmyslové účely, jiné než pro výrobu potravin určených pro lidskou výživu |
20 |
5 |
|
1515 21 90 00 |
Ostatní |
20 |
5 |
|
1515 29 |
Ostatní: |
|
|
|
1515 29 10 00 |
Pro technické nebo průmyslové účely, jiné než pro výrobu potravin určených pro lidskou výživu |
5 |
5 |
|
1515 29 90 00 |
Ostatní |
15 |
3 |
|
1515 30 |
Ricinový olej a jeho frakce: |
|
|
|
1515 30 10 00 |
K výrobě aminoundekanové kyseliny, používané k výrobě syntetických textilních vláken nebo plastů |
0 |
0 |
|
1515 30 90 00 |
Ostatní |
0 |
0 |
|
1515 50 |
Sezamový olej a jeho frakce: |
|
|
|
|
Surový olej: |
|
|
|
1515 50 11 00 |
Pro technické nebo průmyslové účely, jiné než pro výrobu potravin určených pro lidskou výživu |
5 |
0 |
|
1515 50 19 00 |
Ostatní |
10 |
3 |
|
|
Ostatní: |
|
|
|
1515 50 91 00 |
Pro technické nebo průmyslové účely, jiné než pro výrobu potravin určených pro lidskou výživu |
5 |
0 |
|
1515 50 99 00 |
Ostatní |
5 |
0 |
|
1515 90 |
Ostatní: |
|
|
|
1515 90 11 |
Tungový olej; jojobové a ojticikové oleje; myrtový vosk a japonský vosk; jejich frakce: |
|
|
|
1515 90 11 10 |
Tungový olej a jeho frakce |
10 |
3 |
|
1515 90 11 90 |
Ostatní |
5 |
0 |
|
|
Olej z tabákových semen a jeho frakce: |
|
|
|
|
Surový olej: |
|
|
|
1515 90 21 00 |
Pro technické nebo průmyslové účely, jiné než pro výrobu potravin určených pro lidskou výživu |
5 |
0 |
|
1515 90 29 00 |
Ostatní |
5 |
0 |
|
|
Ostatní: |
|
|
|
1515 90 31 00 |
Pro technické nebo průmyslové účely, jiné než pro výrobu potravin určených pro lidskou výživu |
5 |
0 |
|
1515 90 39 00 |
Ostatní |
5 |
0 |
|
|
Ostatní oleje a jejich frakce: |
|
|
|
|
Surový olej: |
|
|
|
1515 90 40 00 |
Pro technické nebo průmyslové účely, jiné než pro výrobu potravin určených pro lidskou výživu |
5 |
0 |
|
|
Ostatní: |
|
|
|
1515 90 51 00 |
Pevné, v bezprostředním obalu o čisté hmotnosti 1 kg nebo nižší |
5 |
0 |
|
1515 90 59 00 |
Pevné, ostatní; tekuté |
5 |
0 |
|
|
Ostatní: |
|
|
|
1515 90 60 00 |
Pro technické nebo průmyslové účely, jiné než pro výrobu potravin určených pro lidskou výživu |
5 |
0 |
|
|
Ostatní: |
|
|
|
1515 90 91 00 |
Pevné, v bezprostředním obalu o čisté hmotnosti 1 kg nebo nižší |
5 |
0 |
|
1515 90 99 00 |
Pevné, ostatní; tekuté |
5 |
0 |
|
1516 |
Živočišné nebo rostlinné tuky a oleje a jejich frakce, částečně nebo zcela hydrogenované, interesterifikované, reesterifikované nebo elaidinizované, též rafinované, ale jinak neupravené: |
|
|
|
1516 10 |
Živočišné tuky a oleje a jejich frakce: |
|
|
|
1516 10 10 |
V bezprostředním obalu o čisté hmotnosti 1 kg nebo nižší |
|
|
|
1516 10 10 10 |
Z mořských savců |
10 |
3 |
|
1516 10 10 90 |
Ostatní |
20 |
5 |
|
1516 10 90 |
Ostatní |
|
|
|
1516 10 90 10 |
Z mořských savců |
10 |
3 |
|
1516 10 90 90 |
Ostatní |
20 |
5 |
|
1516 20 |
Rostlinné tuky a oleje a jejich frakce: |
|
|
|
1516 20 10 00 |
Hydrogenovaný ricinový olej, tzv. „opálový vosk“ |
20 |
5 |
|
|
Ostatní: |
|
|
|
1516 20 91 |
V bezprostředním obalu o čisté hmotnosti 1 kg nebo nižší: |
|
|
|
1516 20 91 10 |
Olivové oleje |
10 |
3 |
|
1516 20 91 20 |
Palmový olej |
5 |
5 |
|
|
Olej z palmových jader a jeho frakce, rafinovaný, bělený & dezodorizovaný: |
|
|
|
1516 20 91 31 |
Olej z palmových jader |
5 |
5 |
|
1516 20 91 32 |
Olein z palmových jader |
5 |
5 |
|
1516 20 91 33 |
Hydrogenovaný stearin z palmových jader |
5 |
5 |
|
1516 20 91 90 |
Ostatní |
20 |
5 |
|
|
Ostatní: |
|
|
|
1516 20 95 00 |
Oleje ze semen řepky, lnu, slunečnice, illipe, karite, makore, tulucuny nebo babassu pro technické nebo průmyslové účely, jiné než pro výrobu potravin určených pro lidskou výživu |
20 |
5 |
|
|
Ostatní: |
|
|
|
1516 20 96 |
Oleje z podzemnice olejné, bavlníkových semen, sójových bobů nebo slunečnicových semen; ostatní oleje obsahující méně než 50 % hmotnostních volných mastných kyselin, vyjma oleje z palmových jader, illipe, kokosových ořechů, řepky olejky, nebo copaiby: |
|
|
|
|
Palmový olej: |
|
|
|
1516 20 96 11 |
V balení nepřesahujícím 20 kg |
5 |
0 |
|
1516 20 96 15 |
Ostatní |
5 |
0 |
|
1516 20 96 90 |
Ostatní |
20 |
5 |
|
1516 20 98 |
Ostatní: |
|
|
|
|
Oleje a jejich frakce pro výrobu potravin určených pro lidskou výživu: |
|
|
|
1516 20 98 11 |
Olej z palmových jader a jeho frakce, rafinovaný, bělený & dezodorizovaný |
0 |
0 |
|
1516 20 98 12 |
Olein z palmových jader a jeho frakce, rafinovaný, bělený & dezodorizovaný |
0 |
0 |
|
1516 20 98 13 |
Stearin z palmových jader a jeho frakce, rafinovaný, bělený & dezodorizovaný |
0 |
0 |
|
1516 20 98 19 |
Ostatní |
0 |
0 |
|
|
Ostatní: |
|
|
|
1516 20 98 21 |
Olej z palmových jader a jeho frakce, rafinovaný, bělený & dezodorizovaný pro technické nebo průmyslové účely |
5 |
5 |
|
1516 20 98 22 |
Olein z palmových jader a jeho frakce, rafinovaný, bělený & dezodorizovaný pro technické nebo průmyslové účely |
5 |
5 |
|
1516 20 98 23 |
Stearin z palmových jader a jeho frakce, rafinovaný, bělený & dezodorizovaný pro technické nebo průmyslové účely |
5 |
5 |
|
1516 20 98 90 |
Ostatní |
10 |
5 |
|
1517 |
Margarín; jedlé směsi nebo přípravky ze živočišných nebo rostlinných tuků nebo z olejů nebo frakcí různých tuků nebo olejů této kapitoly, jiné než jedlé tuky nebo oleje nebo jejich frakce čísla 1516 : |
|
|
|
1517 10 |
Margarín, kromě tekutého margarínu: |
|
|
|
1517 10 10 00 |
Obsahující více než 10 % hmotnostních, avšak nejvýše 15 % hmotnostních mléčných tuků |
10 |
snížení o 50 % za 5 let |
|
1517 10 90 00 |
Ostatní |
10 |
snížení o 30 % za 5 let |
|
1517 90 |
Ostatní: |
|
|
|
1517 90 10 00 |
Obsahující více než 10 % hmotnostních, avšak nejvýše 15 % hmotnostních mléčných tuků |
15 |
snížení o 50 % za 5 let |
|
|
Ostatní: |
|
|
|
1517 90 91 00 |
Rostlinné oleje stálé, tekuté, smíšené |
15 |
snížení o 30 % za 5 let |
|
1517 90 93 00 |
Jedlé směsi nebo přípravky používané jako tvarovací |
15 |
snížení o 50 % za 5 let |
|
1517 90 99 |
Ostatní |
|
|
|
|
Směsi olejů pro výrobu potravin: |
|
|
|
1517 90 99 11 |
Ztužené a speciální tuky, například substituenty kakaového másla (CBS), ekvivalenty kakaového másla (CBE), náhrady kakaového másla (CBR), směsi rostlinných tuků (oleje, včetně hydrogenovaných) |
0 |
0 |
|
1517 90 99 19 |
Ostatní |
0 |
0 |
|
|
Ostatní: |
|
|
|
1517 90 99 91 |
Ztužené a speciální tuky, například substituenty kakaového másla (CBS), ekvivalenty kakaového másla (CBE), náhrady kakaového másla (CBR), směsi rostlinných tuků (oleje, včetně hydrogenovaných) pro výrobu potravin |
5 |
snížení o 30 % za 5 let |
|
1517 90 99 99 |
Ostatní |
15 |
snížení o 30 % za 5 let |
|
1518 00 |
Živočišné nebo rostlinné tuky a oleje a jejich frakce, vařené, oxidované, dehydratované, sířené, foukané, polymerované za tepla ve vakuu nebo v inertním plynu nebo jinak chemicky upravené, jiné než uvedené v čísle 1516 ; směsi nebo přípravky z nepoživatelných živočišných nebo rostlinných tuků nebo olejů nebo z frakcí různých tuků nebo olejů této kapitoly, jinde neuvedené ani nezahrnuté: |
|
|
|
1518 00 10 00 |
Linoxyn |
5 |
0 |
|
|
Rostlinné oleje stálé, tekuté, smíšené, pro technické nebo průmyslové účely, jiné než pro výrobu potravin určených pro lidskou výživu: |
|
|
|
1518 00 31 00 |
Surové |
10 |
3 |
|
1518 00 39 00 |
Ostatní |
10 |
3 |
|
|
Ostatní: |
|
|
|
1518 00 91 00 |
Živočišné nebo rostlinné tuky a oleje a jejich frakce, vařené, oxidované, dehydratované, sířené, foukané, polymerované za tepla ve vakuu nebo v inertním plynu nebo jinak chemicky upravené, jiné než uvedené v čísle 1516 |
10 |
3 |
|
|
Ostatní: |
|
|
|
1518 00 95 00 |
Směsi nebo přípravky nepoživatelných živočišných nebo živočišných a rostlinných tuků a olejů a jejich frakcí |
20 |
5 |
|
1518 00 99 00 |
Ostatní |
20 |
5 |
|
[1519 ] |
|
|
|
|
1520 00 00 00 |
Glycerol surový; glycerolové vody a glycerolové louhy |
0 |
0 |
|
1521 |
Rostlinné vosky (jiné než triglyceridy), včelí vosk a jiné hmyzí vosky a vorvanina (spermacet), též rafinované nebo barvené: |
|
|
|
1521 10 00 00 |
Rostlinné vosky |
0 |
0 |
|
1521 90 |
Ostatní: |
|
|
|
1521 90 10 00 |
Vorvanina (spermacet), též rafinovaná nebo barvená |
15 |
3 |
|
|
Včelí vosk a jiné hmyzí vosky, též rafinované nebo barvené: |
|
|
|
1521 90 91 00 |
Surové |
15 |
3 |
|
1521 90 99 00 |
Ostatní |
15 |
3 |
|
1522 00 |
Degras; zbytky po zpracování tukových látek nebo živočišných nebo rostlinných vosků: |
|
|
|
1522 00 10 00 |
Degras |
20 |
5 |
|
|
Zbytky po zpracování tukových látek nebo živočišných nebo rostlinných vosků: |
|
|
|
|
Obsahující olej s vlastnostmi olivového oleje: |
|
|
|
1522 00 31 00 |
Mýdlové kaly |
20 |
5 |
|
1522 00 39 00 |
Ostatní |
20 |
5 |
|
|
Ostatní: |
|
|
|
1522 00 91 00 |
Destilační zbytky a usazeniny olejů, mýdlové kaly |
20 |
snížení o 20 % za 5 let |
|
1522 00 99 00 |
Ostatní |
20 |
snížení o 20 % za 5 let |
|
|
TŘÍDA IV - VÝROBKY POTRAVINÁŘSKÉHO PRŮMYSLU; NÁPOJE, LIHOVINY A OCET; TABÁK A VYROBENÉ TABÁKOVÉ NÁHRAŽKY |
|
|
|
16 |
KAPITOLA 16 - PŘÍPRAVKY Z MASA, RYB NEBO KORÝŠŮ, MĚKKÝŠŮ NEBO JINÝCH VODNÍCH BEZOBRATLÝCH |
|
|
|
1601 00 |
Uzenky, salámy a podobné výrobky z masa, drobů nebo krve; potravinové přípravky na bázi těchto výrobků: |
|
|
|
1601 00 10 00 |
Z jater |
15 |
7 |
|
|
Ostatní: |
|
|
|
1601 00 91 00 |
Uzenky a salámy, suché nebo roztíratelné, tepelně neupravené |
15 |
snížení o 50 % za 10 let |
|
1601 00 99 00 |
Ostatní |
15 |
snížení o 50 % za 10 let |
|
1602 |
Jiné přípravky a konzervy z masa, drobů nebo krve: |
|
|
|
1602 10 00 00 |
Homogenizované přípravky |
15 |
snížení o 20 % za 5 let |
|
1602 20 |
Z jater jakýchkoliv zvířat: |
|
|
|
|
Husí nebo kachní játra: |
|
|
|
1602 20 11 00 |
Obsahující 75 % hmotnostních nebo více tučných jater |
10 |
7 |
|
1602 20 19 00 |
Ostatní |
10 |
snížení o 50 % za 7 let |
|
1602 20 90 00 |
Ostatní |
20 |
snížení o 50 % za 10 let |
|
|
Z drůbeže čísla 0105 : |
|
|
|
1602 31 |
Z krůt: |
|
|
|
|
Obsahující 57 % hmotnostních nebo více masa nebo drobů: |
|
|
|
1602 31 11 00 |
Obsahující výhradně tepelně neupravené krůtí maso |
20 |
7 |
|
1602 31 19 00 |
Ostatní |
20 |
7 |
|
1602 31 30 00 |
Obsahující 25 % hmotnostních nebo více, avšak méně než 57 % hmotnostních masa nebo drobů |
20 |
7 |
|
1602 31 90 00 |
Ostatní |
20 |
7 |
|
1602 32 |
Z kohoutů nebo slepic druhu Gallus domesticus: |
|
|
|
|
Obsahující 57 % hmotnostních nebo více masa nebo drobů: |
|
|
|
1602 32 11 00 |
Tepelně neupravené |
15 |
snížení o 20 % za 5 let |
|
1602 32 19 00 |
Ostatní |
15 |
snížení o 20 % za 5 let |
|
1602 32 30 00 |
Obsahující 25 % hmotnostních nebo více, avšak méně než 57 % hmotnostních masa nebo drobů |
15 |
7 |
|
1602 32 90 00 |
Ostatní |
15 |
7 |
|
1602 39 |
Ostatní: |
|
|
|
|
Obsahující 57 % hmotnostních nebo více masa nebo drobů: |
|
|
|
1602 39 21 00 |
Tepelně neupravené |
20 |
7 |
|
1602 39 29 00 |
Ostatní |
20 |
7 |
|
1602 39 40 00 |
Obsahující 25 % hmotnostních nebo více, avšak méně než 57 % hmotnostních masa nebo drobů |
20 |
7 |
|
1602 39 80 00 |
Ostatní |
20 |
7 |
|
|
Z vepřů: |
|
|
|
1602 41 |
Kýty a kusy z nich: |
|
|
|
1602 41 10 00 |
Z domácích vepřů |
10 |
7 |
|
1602 41 90 00 |
Ostatní |
10 |
7 |
|
1602 42 |
Plece a kusy z nich: |
|
|
|
1602 42 10 00 |
Z domácích vepřů |
10 |
7 |
|
1602 42 90 00 |
Ostatní |
10 |
7 |
|
1602 49 |
Ostatní, včetně směsí: |
|
|
|
|
Z domácích vepřů: |
|
|
|
|
Obsahující 80 % hmotnostních nebo více masa nebo drobů jakéhokoliv druhu, včetně sádla a tuků všeho druhu nebo původu: |
|
|
|
1602 49 11 00 |
Hřbety s kostí (s výjimkou krkovičky) a jejich části, včetně směsí ze hřbetu a kýty |
10 |
snížení o 50 % za 7 let |
|
1602 49 13 00 |
Krkovička a její části, včetně směsí z krkovičky a plece |
10 |
snížení o 50 % za 7 let |
|
1602 49 15 00 |
Ostatní směsi obsahující kýtu, plec, hřbet s kostí nebo krkovičku a jejich části |
10 |
7 |
|
1602 49 19 00 |
Ostatní |
10 |
snížení o 50 % za 7 let |
|
1602 49 30 00 |
Obsahující 40 % hmotnostních nebo více, avšak méně než 80 % hmotnostních masa nebo drobů jakéhokoliv druhu, včetně sádla a tuků všeho druhu nebo původu |
10 |
7 |
|
1602 49 50 00 |
Obsahující méně než 40 % hmotnostních masa nebo drobů jakéhokoliv druhu, včetně sádla a tuků všeho druhu nebo původu |
10 |
snížení o 50 % za 7 let |
|
1602 49 90 00 |
Ostatní |
10 |
7 |
|
1602 50 |
Z hovězího dobytka: |
|
|
|
1602 50 10 00 |
Tepelně neupravené; směsi masa nebo drobů tepelně upravených a masa nebo drobů tepelně neupravených |
10 |
7 |
|
|
Ostatní: |
|
|
|
|
V hermeticky uzavřených obalech: |
|
|
|
1602 50 31 00 |
Hovězí konzervy |
10 |
7 |
|
1602 50 39 00 |
Ostatní |
10 |
7 |
|
1602 50 80 00 |
Ostatní |
10 |
7 |
|
1602 90 |
Ostatní, včetně přípravků z krve jakýchkoliv zvířat: |
|
|
|
1602 90 10 00 |
Přípravky z krve jakýchkoliv zvířat |
10 |
snížení o 20 % za 5 let |
|
|
Ostatní: |
|
|
|
1602 90 31 00 |
Ze zvěřiny nebo králíků |
10 |
7 |
|
1602 90 41 00 |
Ze sobů |
10 |
7 |
|
|
Ostatní: |
|
|
|
1602 90 51 00 |
Obsahující maso nebo droby z domácích vepřů |
10 |
7 |
|
|
Ostatní: |
|
|
|
|
Obsahující hovězí maso nebo droby: |
|
|
|
1602 90 61 00 |
Tepelně neupravené; směsi masa nebo drobů tepelně upravených a masa nebo drobů tepelně neupravených |
10 |
7 |
|
1602 90 69 00 |
Ostatní |
10 |
7 |
|
|
Ostatní: |
|
|
|
|
Z ovcí nebo koz: |
|
|
|
|
Tepelně neupravené; směsi masa nebo drobů tepelně upravených a masa nebo drobů tepelně neupravených: |
|
|
|
1602 90 72 00 |
Z ovcí |
10 |
7 |
|
1602 90 74 00 |
Z koz |
10 |
7 |
|
|
Ostatní: |
|
|
|
1602 90 76 00 |
Z ovcí |
10 |
7 |
|
1602 90 78 00 |
Z koz |
10 |
7 |
|
1602 90 98 00 |
Ostatní |
10 |
7 |
|
1603 00 |
Výtažky a šťávy z masa, ryb a korýšů, měkkýšů nebo jiných vodních bezobratlých: |
|
|
|
1603 00 10 00 |
V bezprostředním obalu o čisté hmotnosti nejvýše 1 kg |
0 |
0 |
|
1603 00 80 00 |
Ostatní |
0 |
0 |
|
1604 |
Přípravky nebo konzervy z ryb; kaviár a kaviárové náhražky připravené z rybích jiker: |
|
|
|
|
Ryby, celé nebo v kusech, vyjma drcených: |
|
|
|
1604 11 00 00 |
Losos |
5 |
snížení o 50 % za 5 let |
|
1604 12 |
Sledi: |
|
|
|
1604 12 10 00 |
Filé, syrové, jen obalené těstem nebo strouhankou, též předsmažené v oleji, hluboce zmrazené |
5 |
5 |
|
|
Ostatní: |
|
|
|
1604 12 91 00 |
V hermeticky uzavřených obalech |
5 |
snížení o 50 % za 5 let |
|
1604 12 99 00 |
Ostatní |
5 |
snížení o 50 % za 5 let |
|
1604 13 |
Sardinky, sardinely a šproty: |
|
|
|
|
Sardinky: |
|
|
|
1604 13 11 00 |
V olivovém oleji |
10 |
snížení o 20 % za 5 let |
|
1604 13 19 00 |
Ostatní |
10 |
0 |
|
1604 13 90 |
Ostatní: |
|
|
|
1604 13 90 10 |
Šproty v oleji |
10 |
0 |
|
1604 13 90 90 |
Ostatní |
10 |
0 |
|
1604 14 |
Tuňáci, tuňák pruhovaný (bonito) a pelamidy (Sarda spp.): |
|
|
|
|
Tuňáci a tuňák pruhovaný (bonito): |
|
|
|
1604 14 11 00 |
V rostlinném oleji |
7 |
snížení o 50 % za 5 let |
|
|
Ostatní: |
|
|
|
1604 14 16 00 |
Filé známé jako „hřbety“ |
7 |
snížení o 20 % za 10 let |
|
1604 14 18 00 |
Ostatní |
7 |
snížení o 50 % za 5 let |
|
1604 14 90 00 |
Pelamidy (Sarda spp.) |
7 |
7 |
|
1604 15 |
Makrela: |
|
|
|
|
Druhů Scomber scombrus a Scomber japonicus: |
|
|
|
1604 15 11 |
Filé: |
|
|
|
1604 15 11 10 |
Druhu Scomber scombrus |
5 |
5 |
|
1604 15 11 20 |
Druhu Scomber japonicus |
10 |
snížení o 20 % za 10 let |
|
1604 15 19 |
Ostatní: |
|
|
|
1604 15 19 10 |
Druhu Scomber scombrus |
5 |
7 |
|
1604 15 19 20 |
Druhu Scomber japonicus |
10 |
snížení o 20 % za 5 let |
|
1604 15 90 00 |
Druhu Scomber australasicus |
5 |
5 |
|
1604 16 00 00 |
Sardele (ančovičky) |
10 |
snížení o 50 % za 5 let |
|
1604 19 |
Ostatní: |
|
|
|
1604 19 10 00 |
Lososovití, jiní než lososi |
8 |
7 |
|
|
Ryby rodu Euthynnus, jiné než tuňák pruhovaný (bonito) (Euthynnus (Katsuwonus) pelamis): |
|
|
|
1604 19 31 00 |
Filé známé jako „hřbety“ |
10 |
5 |
|
1604 19 39 00 |
Ostatní |
10 |
snížení o 50 % za 5 let |
|
1604 19 50 00 |
Ryby druhu Orcynopsis unicolor |
10 |
3 |
|
|
Ostatní: |
|
|
|
1604 19 91 |
Filé, syrové, jen obalené těstem nebo strouhankou, též předsmažené v oleji, zmrazené: |
|
|
|
1604 19 91 10 |
Z okouníků druhu Sebasters marinus |
5 |
3 |
|
1604 19 91 20 |
Ze štikozubců druhu Urophycis chuss |
5 |
3 |
|
1604 19 91 30 |
Ze štikozubců druhu Merluccius bilinearis |
5 |
3 |
|
1604 19 91 40 |
Ze štikozubců druhu Merluccius productus |
5 |
3 |
|
1604 19 91 90 |
Ostatní |
5 |
snížení o 50 % za 5 let |
|
|
Ostatní: |
|
|
|
1604 19 92 00 |
Treska (Gadus morhua, Gadus ogac, Gadus macrocephalus) |
5 |
5 |
|
1604 19 93 00 |
Treska tmavá (Pollachius virens) |
5 |
5 |
|
1604 19 94 |
Štikozubci (Merluccius spp., Urophycis spp.): |
|
|
|
1604 19 94 10 |
Druhu Merluccius productus |
5 |
5 |
|
1604 19 94 20 |
Druhu Merluccius bilinearis |
5 |
5 |
|
1604 19 94 30 |
Urophycis chuss |
5 |
5 |
|
1604 19 94 90 |
Ostatní |
5 |
7 |
|
1604 19 95 00 |
Treska pestrá (Theragra chalcogramma) a treska polak (Pollachius pollachius) |
5 |
5 |
|
1604 19 98 |
Ostatní: |
|
|
|
1604 19 98 10 |
Okouníci druhu Sebasters marinus |
5 |
5 |
|
1604 19 98 20 |
Ryby řádu Acipenseriformes |
5 |
5 |
|
1604 19 98 30 |
Candát (Stizostedion spp.) |
5 |
5 |
|
1604 19 98 90 |
Ostatní |
5 |
snížení o 50 % za 5 let |
|
1604 20 |
Ostatní přípravky nebo konzervy z ryb: |
|
|
|
1604 20 05 00 |
Přípravky ze surimi |
5 |
snížení o 50 % za 5 let |
|
|
Ostatní: |
|
|
|
1604 20 10 00 |
Z lososů |
5 |
5 |
|
1604 20 30 |
Z lososovitých ryb, jiných než lososů: |
|
|
|
1604 20 30 10 |
Z druhu Salvelinus alpinus |
5 |
3 |
|
1604 20 30 90 |
Ostatní |
5 |
7 |
|
1604 20 40 00 |
Z ančoviček |
10 |
7 |
|
1604 20 50 |
Ze sardinek, bonit, makrel druhů Scomber scombrus a Scomber japonicus a z ryb druhu Orcynopsis unicolor: |
|
|
|
1604 20 50 10 |
Z makrel druhu Scomber scombrus |
10 |
5 |
|
1604 20 50 20 |
Z bonito |
5 |
5 |
|
1604 20 50 30 |
Z ryb druhu Orcynopsis unicolor |
5 |
5 |
|
1604 20 50 90 |
Z ostatních ryb |
10 |
5 |
|
1604 20 70 00 |
Z tuňáků, tuňáka pruhovaného (bonito) a ostatních ryb rodu Euthynnus |
5 |
5 |
|
1604 20 90 |
Z ostatních ryb: |
|
|
|
1604 20 90 10 |
Z ryb řádu Acipenseriformes |
5 |
5 |
|
1604 20 90 20 |
Z candáta (Stizostedion spp.) |
5 |
5 |
|
1604 20 90 90 |
Z ostatních ryb |
5 |
0 |
|
1604 30 |
Kaviár a kaviárové náhražky z čerstvých jiker: |
|
|
|
1604 30 10 00 |
Kaviár (jikry jesetera) |
10 |
5 |
|
1604 30 90 00 |
Kaviárové náhražky |
10 |
snížení o 50 % za 5 let |
|
1605 |
Korýši, měkkýši a jiní vodní bezobratlí, upravení nebo v konzervách: |
|
|
|
1605 10 00 00 |
Krabi |
0 |
0 |
|
1605 20 |
Krevety a garnáti: |
|
|
|
1605 20 10 00 |
V hermeticky uzavřeném obalu |
0 |
0 |
|
|
Ostatní: |
|
|
|
1605 20 91 00 |
V bezprostředním obalu o čisté hmotnosti nepřesahující 2 kg |
0 |
0 |
|
1605 20 99 00 |
Ostatní |
0 |
0 |
|
1605 30 |
Humři: |
|
|
|
1605 30 10 00 |
Humří maso, vařené, pro výrobu humřího másla nebo humřích past, polévek nebo omáček |
0 |
0 |
|
1605 30 90 00 |
Ostatní |
0 |
0 |
|
1605 40 00 00 |
Ostatní korýši |
10 |
snížení o 20 % za 10 let |
|
1605 90 |
Ostatní: |
|
|
|
|
Měkkýši: |
|
|
|
|
Slávky (Mytilus spp., Perna spp.): |
|
|
|
1605 90 11 00 |
V hermeticky uzavřeném obalu |
5 |
snížení o 20 % za 10 let |
|
1605 90 19 00 |
Ostatní |
5 |
snížení o 20 % za 10 let |
|
1605 90 30 00 |
Ostatní |
5 |
snížení o 20 % za 10 let |
|
1605 90 90 00 |
Ostatní vodní bezobratlí |
10 |
snížení o 20 % za 10 let |
|
17 |
KAPITOLA 17 - CUKR A CUKROVINKY |
|
|
|
1701 |
Třtinový nebo řepný cukr a chemicky čistá sacharóza, v pevném stavu: |
|
|
|
|
Surový cukr bez přísady aromatických přípravků nebo barviv: |
|
|
|
1701 11 |
Třtinový cukr: |
|
|
|
1701 11 10 00 |
Určený k rafinaci |
50 |
Celní kvóta na cukr (30 000 - 40 000 t vyjádřeno jako čistá hmotnost) (45) |
|
1701 11 90 00 |
Ostatní |
50 |
Celní kvóta na cukr (30 000 - 40 000 t vyjádřeno jako čistá hmotnost) (45) |
|
1701 12 |
Řepný cukr: |
|
|
|
1701 12 10 00 |
Určený k rafinaci |
50 |
Celní kvóta na cukr (30 000 - 40 000 t vyjádřeno jako čistá hmotnost) (45) |
|
1701 12 90 00 |
Ostatní |
50 |
Celní kvóta na cukr (30 000 - 40 000 t vyjádřeno jako čistá hmotnost) (45) |
|
|
Ostatní: |
|
|
|
1701 91 00 00 |
S přísadou aromatických přípravků nebo barviv |
50 |
Celní kvóta na cukr (30 000 - 40 000 t vyjádřeno jako čistá hmotnost) (45) |
|
1701 99 |
Ostatní: |
|
|
|
1701 99 10 00 |
Bílý cukr |
50 |
Celní kvóta na cukr (30 000 - 40 000 t vyjádřeno jako čistá hmotnost) (45) |
|
1701 99 90 00 |
Ostatní |
50 |
Celní kvóta na cukr (30 000 - 40 000 t vyjádřeno jako čistá hmotnost) (45) |
|
1702 |
Ostatní cukry, včetně chemicky čisté laktózy, maltózy, glukózy a fruktózy, v pevném stavu; cukerné sirupy bez přísady aromatických přípravků nebo barviv; umělý med, též smíšený s přírodním medem; karamel: |
|
|
|
|
Laktóza a laktózový sirup: |
|
|
|
1702 11 00 00 |
Obsahující 99 % hmotnostních nebo více laktózy, vyjádřené jako bezvodá laktóza v sušině |
5 |
snížení o 20 % za 5 let |
|
1702 19 00 00 |
Ostatní |
5 |
snížení o 20 % za 5 let |
|
1702 20 |
Javorový cukr a javorový sirup: |
|
|
|
1702 20 10 00 |
Javorový cukr v pevném stavu s přísadou aromatických přípravků nebo barviv |
5 |
0 |
|
1702 20 90 00 |
Ostatní |
5 |
0 |
|
1702 30 |
Glukóza a glukózový sirup neobsahující fruktózu nebo obsahující méně než 20 % hmotnostních fruktózy v sušině: |
|
|
|
1702 30 10 00 |
Isoglukóza |
5 |
0 |
|
|
Ostatní: |
|
|
|
|
Obsahující 99 % hmotnostních nebo více glukózy v sušině: |
|
|
|
1702 30 51 00 |
Ve formě bílého krystalického prášku, též aglomerovaná |
5 |
snížení o 20 % za 5 let |
|
1702 30 59 00 |
Ostatní |
5 |
snížení o 20 % za 5 let |
|
|
Ostatní: |
|
|
|
1702 30 91 00 |
Ve formě bílého krystalického prášku, též aglomerovaná |
5 |
0 |
|
1702 30 99 00 |
Ostatní |
5 |
snížení o 20 % za 5 let |
|
1702 40 |
Glukóza a glukózový sirup obsahující v sušině nejméně 20 %, avšak méně než 50 % hmotnostních fruktózy: |
|
|
|
1702 40 10 00 |
Isoglukóza |
5 |
0 |
|
1702 40 90 00 |
Ostatní |
5 |
snížení o 20 % za 5 let |
|
1702 50 00 00 |
Chemicky čistá fruktóza |
5 |
0 |
|
1702 60 |
Ostatní fruktóza a fruktózový sirup obsahující více než 50 % hmotnostních fruktózy v sušině: |
|
|
|
1702 60 10 00 |
Isoglukóza |
5 |
0 |
|
1702 60 80 00 |
Inulinový sirup |
5 |
0 |
|
1702 60 95 00 |
Ostatní |
5 |
snížení o 20 % za 5 let |
|
1702 90 |
Ostatní, včetně invertního cukru a ostatního cukru a směsí cukerného sirupu obsahujících 50 % hmotnostních fruktózy v sušině: |
|
|
|
1702 90 10 00 |
Chemicky čistá maltóza |
5 |
0 |
|
1702 90 30 00 |
Isoglukóza |
5 |
0 |
|
1702 90 50 00 |
Maltodextrin a maltodextrinový sirup |
5 |
0 |
|
1702 90 60 00 |
Umělý med, též smíšený s přírodním medem |
5 |
0 |
|
|
Karamel: |
|
|
|
1702 90 71 00 |
Obsahující 50 % hmotnostních nebo více sacharózy v sušině |
5 |
snížení o 20 % za 5 let |
|
|
Ostatní: |
|
|
|
1702 90 75 00 |
V prášku, též aglomerovaný |
5 |
0 |
|
1702 90 79 00 |
Ostatní |
5 |
snížení o 20 % za 5 let |
|
1702 90 80 00 |
Inulinový sirup |
5 |
0 |
|
1702 90 99 00 |
Ostatní: |
5 |
snížení o 20 % za 5 let |
|
1703 |
Melasy získané extrakcí nebo rafinací cukru: |
|
|
|
1703 10 00 00 |
Třtinová melasa |
10 |
3 |
|
1703 90 00 00 |
Ostatní |
10 |
3 |
|
1704 |
Cukrovinky (včetně bílé čokolády) neobsahující kakao: |
|
|
|
1704 10 |
Žvýkací guma, též obalená cukrem: |
|
|
|
|
Obsahující méně než 60 % hmotnostních sacharózy (včetně invertního cukru vyjádřeného jako sacharóza): |
|
|
|
1704 10 11 00 |
Plátková žvýkací guma |
10 |
0 |
|
1704 10 19 00 |
Ostatní |
10 |
0 |
|
|
Obsahující 60 % hmotnostních nebo více sacharózy (včetně invertního cukru vyjádřeného jako sacharóza): |
|
|
|
1704 10 91 00 |
Plátková žvýkací guma |
10 |
0 |
|
1704 10 99 00 |
Ostatní |
10 |
0 |
|
1704 90 |
Ostatní: |
|
|
|
1704 90 10 00 |
Výtažky z lékořice obsahující více než 10 % hmotnostních sacharózy, bez přídavku jiných látek |
10 |
3 |
|
1704 90 30 00 |
Bílá čokoláda |
10 |
0 |
|
|
Ostatní: |
|
|
|
1704 90 51 00 |
Těsta a pasty, včetně marcipánu, v bezprostředním obalu o čisté hmotnosti 1 kg nebo více |
10 |
0 |
|
1704 90 55 00 |
Zdravotní pastilky a dropsy proti kašli |
10 |
0 |
|
1704 90 61 00 |
Dražé a podobné cukrovinky ve formě dražé |
10 |
0 |
|
|
Ostatní: |
|
|
|
1704 90 65 00 |
Gumovité cukrovinky a želé včetně ovocných past ve formě cukrovinek |
10 |
0 |
|
1704 90 71 00 |
Tvrdé bonbony, též plněné |
10 |
0 |
|
1704 90 75 00 |
Karamely a podobné cukrovinky |
10 |
0 |
|
|
Ostatní: |
|
|
|
1704 90 81 00 |
Vyrobené kompresí |
10 |
0 |
|
1704 90 99 00 |
Ostatní |
10 |
0 pro obsah cukru < 70 %; - 20 % za 5 let pro obsah cukru ≥ 70 % |
|
18 |
KAPITOLA 18 - KAKAO A KAKAOVÉ PŘÍPRAVKY |
|
|
|
1801 00 00 00 |
Kakaové boby, též ve zlomcích, surové nebo pražené |
0 |
0 |
|
1802 00 00 00 |
Kakaové skořápky, slupky a ostatní kakaové odpady |
5 |
1 |
|
1803 |
Kakaová hmota, též odtučněná: |
|
|
|
1803 10 00 00 |
Neodtučněná |
0 |
0 |
|
1803 20 00 00 |
Zcela nebo částečně odtučněná |
0 |
0 |
|
1804 00 00 00 |
Kakaové máslo, kakaový tuk a kakaový olej |
0 |
0 |
|
1805 00 00 |
Kakaový prášek neobsahující přidaný cukr ani jiná sladidla: |
|
|
|
1805 00 00 10 |
V bezprostředním obalu o obsahu převyšujícím 10 kg |
0 |
0 |
|
1805 00 00 90 |
Ostatní |
0 |
0 |
|
1806 |
Čokoláda a ostatní potravinové přípravky obsahující kakao: |
|
|
|
1806 10 |
Kakaový prášek obsahující přidaný cukr nebo jiná sladidla: |
|
|
|
1806 10 15 00 |
Neobsahující sacharózu nebo obsahující méně než 5 % hmotnostních sacharózy (včetně invertního cukru vyjádřeného jako sacharóza) nebo isoglukózy vyjádřené jako sacharóza |
5 |
0 |
|
1806 10 20 00 |
Obsahující 5 % nebo více, avšak méně než 65 % hmotnostních sacharózy (včetně invertního cukru vyjádřeného jako sacharóza) nebo isoglukózy vyjádřené jako sacharóza |
5 |
0 |
|
1806 10 30 00 |
Obsahující 65 % nebo více, avšak méně než 80 % hmotnostních sacharózy (včetně invertního cukru vyjádřeného jako sacharóza) nebo isoglukózy vyjádřené jako sacharóza |
5 |
snížení o 20 % za 5 let |
|
1806 10 90 00 |
Obsahující 80 % hmotnostních nebo více sacharózy (včetně invertního cukru vyjádřeného jako sacharóza) nebo isoglukózy vyjádřené jako sacharóza |
5 |
snížení o 20 % za 5 let |
|
1806 20 |
Ostatní přípravky v blocích, v tabulkách nebo tyčích o hmotnosti vyšší než 2 kg nebo v tekutém nebo pastovitém stavu, ve formě prášku, granulí a podobně, v nádobách nebo v bezprostředním obalu, o obsahu převyšujícím 2 kg: |
|
|
|
1806 20 10 00 |
Obsahující 31 % hmotnostních nebo více kakaového másla nebo obsahující 31 % hmotnostních nebo více kombinace kakaového másla a mléčného tuku |
15 |
0 |
|
1806 20 30 00 |
Obsahující 25 % hmotnostních nebo více, avšak méně než 31 % hmotnostních kombinace kakaového másla a mléčného tuku |
15 |
0 |
|
|
Ostatní: |
|
|
|
1806 20 50 00 |
Obsahující 18 % hmotnostních nebo více kakaového másla |
15 |
0 |
|
1806 20 70 00 |
Čokoládová mléčná drobenka (chocolate milk crumb) |
15 |
snížení o 20 % za 5 let |
|
1806 20 80 00 |
Čokoládové polevy |
15 |
0 |
|
1806 20 95 00 |
Ostatní |
15 |
0 pro obsah cukru < 70 %; -20 % za 5 let pro obsah cukru ≥ 70 % |
|
|
Ostatní, v blocích, tabulkách nebo tyčích: |
|
|
|
1806 31 00 00 |
Plněné |
10 |
0 |
|
1806 32 |
Neplněné: |
|
|
|
1806 32 10 00 |
S přídavkem obilí, ovoce nebo ořechů |
5 |
0 |
|
1806 32 90 00 |
Ostatní |
5 |
0 |
|
1806 90 |
Ostatní: |
|
|
|
|
Čokoláda a čokoládové výrobky: |
|
|
|
|
Čokoládové bonbony (pralinky), též plněné: |
|
|
|
1806 90 11 00 |
Obsahující alkohol |
10 |
0 |
|
1806 90 19 00 |
Ostatní |
10 |
0 |
|
|
Ostatní: |
|
|
|
1806 90 31 00 |
Plněné |
10 |
0 |
|
1806 90 39 |
Neplněné: |
|
|
|
1806 90 39 10 |
Výrobky obsahující nepoživatelné hračky nebo suvenýry |
10 |
0 |
|
1806 90 39 90 |
Ostatní |
10 |
0 |
|
1806 90 50 00 |
Cukrovinky a jejich náhražky vyrobené z náhražek cukru, obsahující kakao |
10 |
0 |
|
1806 90 60 00 |
Pasty (pomazánky) obsahující kakao |
10 |
0 |
|
1806 90 70 00 |
Přípravky pro výrobu nápojů obsahující kakao |
10 |
0 |
|
1806 90 90 00 |
Ostatní |
10 |
0 |
|
19 |
KAPITOLA 19 - PŘÍPRAVKY Z OBILOVIN, MOUKY, ŠKROBU NEBO MLÉKA; JEMNÉ PEČIVO |
|
|
|
1901 |
Sladový výtažek; potravinové přípravky z mouky, krupičky, škrobu nebo sladových výtažků, neobsahující kakao nebo obsahující méně než 40 % hmotnostních kakaa, měřeno na zcela odtučněném základě, jinde neuvedené ani nezahrnuté; potravinové přípravky ze zboží čísel 0401 až 0404 , neobsahující kakao nebo obsahující méně než 5 % hmotnostních kakaa, měřeno na zcela odtučněném základě, jinde neuvedené ani nezahrnuté: |
|
|
|
1901 10 00 00 |
Přípravky pro dětskou výživu, v balení pro drobný prodej |
0 |
0 |
|
1901 20 00 00 |
Směsi a těsta pro přípravu pekařského zboží, jemného nebo trvanlivého pečiva čísla 1905 |
10 |
0 |
|
1901 90 |
Ostatní: |
|
|
|
|
Sladový výtažek: |
|
|
|
1901 90 11 00 |
Obsahující 90 % hmotnostních nebo více suchého výtažku |
10 |
0 |
|
1901 90 19 00 |
Ostatní |
10 |
0 |
|
|
Ostatní: |
|
|
|
1901 90 91 00 |
Neobsahující mléčné tuky, sacharózu, isoglukózu, glukózu nebo škrob anebo obsahující méně než 1,5 % hmotnostních mléčných tuků, 5 % hmotnostních sacharózy (včetně invertního cukru) nebo isoglukózy, 5 % hmotnostních glukózy nebo škrobu, kromě potravinových přípravků v prášku ze zboží čísel 0401 až 0404 |
10 |
0 |
|
1901 90 99 00 |
Ostatní |
10 |
0 pro obsah cukru < 70 %; -20 % za 5 let pro obsah cukru ≥ 70 % |
|
1902 |
Těstoviny, též vařené nebo nadívané (masem nebo jinými nádivkami) nebo jinak připravené, jako špagety, makarony, nudle, lasagne, noky, ravioli, canneloni; kuskus, též připravený: |
|
|
|
|
Těstoviny nevařené, nenadívané ani jinak nepřipravené: |
|
|
|
1902 11 00 00 |
Obsahující vejce |
20 |
0 |
|
1902 19 |
Ostatní: |
|
|
|
1902 19 10 00 |
Neobsahující mouku ani krupičku z obyčejné pšenice |
15 |
0 |
|
1902 19 90 00 |
Ostatní |
15 |
0 |
|
1902 20 |
Nadívané těstoviny (též vařené nebo jinak připravené): |
|
|
|
1902 20 10 00 |
Obsahující více než 20 % hmotnostních ryb, korýšů, měkkýšů nebo jiných vodních bezobratlých |
20 |
5 |
|
1902 20 30 00 |
Obsahující více než 20 % hmotnostních uzenek, salámů a podobných uzenářských výrobků, z masa a drobů jakéhokoliv druhu, včetně tuků všeho druhu nebo původu |
20 |
5 |
|
|
Ostatní: |
|
|
|
1902 20 91 00 |
Vařené |
20 |
0 |
|
1902 20 99 00 |
Ostatní |
20 |
0 |
|
1902 30 |
Ostatní těstoviny: |
|
|
|
1902 30 10 00 |
Sušené |
10 |
0 |
|
1902 30 90 00 |
Ostatní |
10 |
0 |
|
1902 40 |
Kuskus: |
|
|
|
1902 40 10 00 |
Nepřipravený |
20 |
0 |
|
1902 40 90 00 |
Ostatní |
20 |
0 |
|
1903 00 00 00 |
Tapioka a její náhražky připravené ze škrobu, ve formě vloček, zrn, perel, prachu nebo v podobných formách |
20 |
5 |
|
1904 |
Výrobky z obilovin získané bobtnáním nebo pražením (například pražené kukuřičné vločky -corn flakes); obiloviny (jiné než kukuřice) v zrnech, ve formě vloček nebo jinak zpracovaných zrn (kromě mouky, krupice a krupičky), předvařené nebo jinak připravené, jinde neuvedené ani nezahrnuté: |
|
|
|
1904 10 |
Výrobky z obilovin získané bobtnáním nebo pražením: |
|
|
|
1904 10 10 00 |
Z kukuřice |
10 |
0 |
|
1904 10 30 00 |
Z rýže |
10 |
0 |
|
1904 10 90 00 |
Ostatní |
10 |
0 |
|
1904 20 |
Připravené potraviny získané z nepražených obilných vloček nebo ze směsí nepražených obilných vloček a pražených obilných vloček nebo nabobtnalých obilovin: |
|
|
|
1904 20 10 00 |
Přípravky typu „müsli“ z nepražených obilných vloček |
10 |
0 |
|
|
Ostatní: |
|
|
|
1904 20 91 00 |
Z kukuřice |
10 |
0 |
|
1904 20 95 00 |
Z rýže |
10 |
0 |
|
1904 20 99 00 |
Ostatní |
10 |
0 |
|
1904 30 00 00 |
Pšenice bulgur |
10 |
snížení o 20 % za 5 let |
|
1904 90 |
Ostatní: |
|
|
|
1904 90 10 00 |
Rýže |
10 |
0 |
|
1904 90 80 00 |
Ostatní |
10 |
0 |
|
1905 |
Pekařské zboží, jemné nebo trvanlivé pečivo, též obsahující kakao; hostie, prázdné oplatky používané pro farmaceutické účely, oplatky na zalepování, rýžový papír a podobné výrobky: |
|
|
|
1905 10 00 00 |
Křupavý chléb |
10 |
0 |
|
1905 20 |
Perník a podobné výrobky: |
|
|
|
1905 20 10 00 |
Obsahující méně než 30 % hmotnostních sacharózy (včetně invertního cukru vyjádřeného jako sacharosa) |
10 |
0 |
|
1905 20 30 00 |
Obsahující 30 % hmotnostních nebo více, avšak méně než 50 % hmotnostních sacharózy (včetně invertního cukru vyjádřeného jako sacharóza) |
10 |
0 |
|
1905 20 90 00 |
Obsahující 50 % hmotnostních nebo více sacharózy (včetně invertního cukru vyjádřeného jako sacharóza) |
10 |
0 |
|
|
Sladké sušenky; oplatky a malé oplatky: |
|
|
|
1905 31 |
Sladké sušenky: |
|
|
|
|
Zcela nebo částečně polévané nebo potažené čokoládou nebo jinými přípravky obsahujícími kakao: |
|
|
|
1905 31 11 00 |
V bezprostředním obalu o čisté hmotnosti nepřesahující 85 g |
10 |
0 |
|
1905 31 19 00 |
Ostatní |
10 |
0 |
|
|
Ostatní: |
|
|
|
1905 31 30 00 |
Obsahující 8 % hmotnostních nebo více mléčných tuků |
10 |
0 |
|
|
Ostatní: |
|
|
|
1905 31 91 00 |
Dvojité (slepované) sušenky plněné |
10 |
0 |
|
1905 31 99 00 |
Ostatní |
10 |
0 |
|
1905 32 |
Oplatky a malé oplatky: |
|
|
|
1905 32 05 00 |
S obsahem vody převyšujícím 10 % hmotnostních |
10 |
0 |
|
|
Ostatní: |
|
|
|
|
Zcela nebo částečně polévané nebo potažené čokoládou nebo jinými přípravky obsahujícími kakao: |
|
|
|
1905 32 11 00 |
V bezprostředním obalu o čisté hmotnosti nepřesahující 85 g |
10 |
0 |
|
1905 32 19 00 |
Ostatní |
10 |
0 |
|
|
Ostatní: |
|
|
|
1905 32 91 00 |
Slané, též plněné |
10 |
0 |
|
1905 32 99 00 |
Ostatní |
10 |
0 |
|
1905 40 |
Suchary, opékaný chléb a podobné opékané výrobky: |
|
|
|
1905 40 10 00 |
Suchary |
12 |
0 |
|
1905 40 90 00 |
Ostatní |
12 |
0 |
|
1905 90 |
Ostatní: |
|
|
|
1905 90 10 00 |
Nekvašený chléb (macesy) |
10 |
0 |
|
1905 90 20 00 |
Hostie, prázdné oplatky používané pro farmaceutické účely, oplatky na zalepování, rýžový papír a podobné výrobky |
10 |
0 |
|
|
Ostatní: |
|
|
|
1905 90 30 00 |
Chléb bez přídavku medu, vajec, sýra nebo ovoce, a obsahující v sušině nejvýše 5 % hmotnostních cukrů a maximálně 5 % hmotnostních tuku |
10 |
0 |
|
1905 90 45 00 |
Sušenky |
10 |
0 |
|
1905 90 55 00 |
Výrobky tlačené nebo pěnové, aromatizované nebo solené |
10 |
0 |
|
|
Ostatní: |
|
|
|
1905 90 60 00 |
Slazené |
10 |
0 |
|
1905 90 90 00 |
Ostatní |
10 |
0 |
|
20 |
KAPITOLA 20 - PŘÍPRAVKY ZE ZELENINY, OVOCE, OŘECHŮ NEBO JINÝCH ČÁSTÍ ROSTLIN |
|
|
|
2001 |
Zelenina, ovoce, ořechy a jiné jedlé části rostlin, připravené nebo konzervované v octě nebo kyselině octové: |
|
|
|
2001 10 00 00 |
Okurky salátové a okurky nakládačky |
10 |
3 |
|
2001 90 |
Ostatní: |
|
|
|
2001 90 10 00 |
„Chutney“ z manga |
17 |
3 |
|
2001 90 20 00 |
Plody rodu Capsicum, jiné než sladké paprikové lusky |
17 |
3 |
|
2001 90 30 00 |
Kukuřice cukrová (Zea mays var. saccharata) |
17 |
3 |
|
2001 90 40 00 |
Jamy, batáty (sladké brambory) a podobné jedlé části rostlin s obsahem škrobu 5 % hmotnostních nebo více |
17 |
0 |
|
2001 90 50 00 |
Houby |
17 |
3 |
|
2001 90 60 00 |
Palmová jádra |
17 |
3 |
|
2001 90 65 00 |
Olivy |
17 |
3 |
|
2001 90 70 00 |
Sladké papriky |
17 |
3 |
|
2001 90 91 00 |
Tropické ovoce a tropické ořechy |
17 |
3 |
|
2001 90 93 00 |
Cibule |
17 |
3 |
|
2001 90 99 00 |
Ostatní |
17 |
3 |
|
2002 |
Rajčata připravená nebo konzervovaná jinak než v octě nebo kyselině octové: |
|
|
|
2002 10 |
Rajčata celá nebo kousky rajčat: |
|
|
|
2002 10 10 00 |
Loupaná |
8 |
snížení o 20 % za 5 let |
|
2002 10 90 00 |
Ostatní |
8 |
snížení o 20 % za 5 let |
|
2002 90 |
Ostatní: |
|
|
|
|
S obsahem sušiny nižším než 12 % hmotnostních: |
|
|
|
2002 90 11 00 |
V bezprostředním obalu o čisté hmotnosti převyšující 1 kg |
12 |
snížení o 20 % za 5 let |
|
2002 90 19 00 |
V bezprostředním obalu o čisté hmotnosti nepřesahující 1 kg |
12 |
snížení o 20 % za 5 let |
|
|
S obsahem sušiny nejméně 12 % hmotnostních, avšak nejvýše 30 % hmotnostních: |
|
|
|
2002 90 31 00 |
V bezprostředním obalu o čisté hmotnosti převyšující 1 kg |
12 |
3 |
|
2002 90 39 00 |
V bezprostředním obalu o čisté hmotnosti nepřesahující 1 kg |
12 |
3 |
|
|
S obsahem sušiny vyšším než 30 % hmotnostních: |
|
|
|
2002 90 91 00 |
V bezprostředním obalu o čisté hmotnosti převyšující 1 kg |
12 |
3 |
|
2002 90 99 00 |
V bezprostředním obalu o čisté hmotnosti nepřesahující 1 kg |
12 |
snížení o 20 % za 5 let |
|
2003 |
Houby a lanýže, připravené nebo konzervované jinak než v octě nebo kyselině octové: |
|
|
|
2003 10 |
Houby rodu Agaricus: |
|
|
|
2003 10 20 00 |
Prozatímně konzervované, zcela uvařené |
10 |
snížení o 20 % za 5 let |
|
2003 10 30 00 |
Ostatní |
10 |
3 |
|
2003 20 00 00 |
Lanýže |
10 |
3 |
|
2003 90 00 00 |
Ostatní |
10 |
3 |
|
2004 |
Ostatní zelenina připravená nebo konzervovaná jinak než v octě nebo kyselině octové, zmrazená, jiná než výrobky čísla 2006 : |
|
|
|
2004 10 |
Brambory: |
|
|
|
2004 10 10 |
Vařené, jinak neupravené: |
|
|
|
2004 10 10 10 |
V nádobách o obsahu 1 kg nebo více, jež nejsou určeny pro drobný prodej |
5 |
0 |
|
2004 10 10 90 |
Ostatní |
15 |
3 |
|
|
Ostatní: |
|
|
|
2004 10 91 00 |
Ve formě mouky, krupice nebo vloček |
10 |
0 |
|
2004 10 99 |
Ostatní: |
|
|
|
2004 10 99 10 |
V nádobách o obsahu 1 kg nebo více, jež nejsou určeny pro drobný prodej |
5 |
snížení o 50 % za 5 let |
|
2004 10 99 90 |
Ostatní |
15 |
snížení o 20 % za 5 let |
|
2004 90 |
Ostatní zelenina a zeleninové směsi: |
|
|
|
2004 90 10 00 |
Kukuřice cukrová (Zea mays var. saccharata) |
15 |
3 |
|
2004 90 30 00 |
Kysané zelí, kapary a olivy |
15 |
3 |
|
2004 90 50 00 |
Hrách setý (Pisum sativum) a nezralé fazole rodu Phaseolus, v lusku |
15 |
3 |
|
|
Ostatní, včetně směsí: |
|
|
|
2004 90 91 00 |
Cibulky vařené, jinak neupravené |
15 |
3 |
|
2004 90 98 00 |
Ostatní |
15 |
3 |
|
2005 |
Ostatní zelenina připravená nebo konzervovaná jinak než v octě nebo kyselině octové, nezmrazená, jiná než výrobky čísla 2006 : |
|
|
|
2005 10 00 00 |
Homogenizovaná zelenina |
15 |
3 |
|
2005 20 |
Brambory: |
|
|
|
2005 20 10 00 |
Ve formě mouky, krupice nebo vloček |
12 |
0 |
|
|
Ostatní: |
|
|
|
2005 20 20 00 |
Tenké plátky, smažené nebo pečené, též solené nebo ochucené, v hermeticky uzavřených obalech, vhodné k okamžité spotřebě |
12 |
snížení o 50 % za 5 let |
|
2005 20 80 00 |
Ostatní |
12 |
3 |
|
2005 40 00 00 |
Hrách setý (Pisum sativum) |
12 |
snížení o 50 % za 5 let |
|
|
Fazole (Vigna spp., Phaseolus spp.). |
|
|
|
2005 51 00 00 |
Vyloupané fazole |
15 |
3 |
|
2005 59 00 00 |
Ostatní |
15 |
3 |
|
2005 60 00 00 |
Chřest |
15 |
3 |
|
2005 70 |
Olivy: |
|
|
|
2005 70 10 00 |
V bezprostředním obalu o čisté hmotnosti nepřesahující 5 kg |
10 |
7 |
|
2005 70 90 00 |
Ostatní |
10 |
3 |
|
2005 80 00 00 |
Kukuřice cukrová (Zea mays var. saccharata) |
10 |
7 |
|
|
Ostatní zelenina a zeleninové směsi: |
|
|
|
2005 91 00 00 |
Bambusové výhonky |
10 |
3 |
|
2005 99 |
Ostatní: |
|
|
|
2005 99 10 00 |
Plody rodu Capsicum, jiné než sladké paprikové lusky |
7 |
3 |
|
2005 99 20 00 |
Kapary |
10 |
3 |
|
2005 99 30 00 |
Artyčoky |
7 |
3 |
|
2005 99 40 00 |
Mrkev |
10 |
3 |
|
2005 99 50 00 |
Zeleninové směsi |
7 |
3 |
|
2005 99 60 00 |
Kysané zelí |
10 |
3 |
|
2005 99 90 00 |
Ostatní |
10 |
3 |
|
2006 00 |
Zelenina, ovoce, ořechy, ovocné kůry a slupky a jiné části rostlin, konzervované cukrem (máčením, glazováním nebo kandováním): |
|
|
|
2006 00 10 00 |
Zázvor |
20 |
5 |
|
|
Ostatní: |
|
|
|
|
S obsahem cukru převyšujícím 13 % hmotnostních: |
|
|
|
2006 00 31 00 |
Třešně a višně |
20 |
5 |
|
2006 00 35 00 |
Tropické ovoce a tropické ořechy |
20 |
5 |
|
2006 00 38 00 |
Ostatní |
20 |
5 |
|
|
Ostatní: |
|
|
|
2006 00 91 00 |
Tropické ovoce a tropické ořechy |
20 |
5 |
|
2006 00 99 00 |
Ostatní |
20 |
5 |
|
2007 |
Džemy, ovocná želé, marmelády, ovocné pomazánky, ovocné nebo ořechové protlaky (pyré) a ovocné nebo ořechové pasty, získané vařením, též s přídavkem cukru nebo jiných sladidel: |
|
|
|
2007 10 |
Homogenizované přípravky: |
|
|
|
2007 10 10 00 |
S obsahem cukru převyšujícím 13 % hmotnostních |
10 |
3 |
|
|
Ostatní: |
|
|
|
2007 10 91 00 |
Z tropického ovoce |
10 |
3 |
|
2007 10 99 00 |
Ostatní |
10 |
3 |
|
|
Ostatní: |
|
|
|
2007 91 |
Citrusové ovoce: |
|
|
|
2007 91 10 00 |
S obsahem cukru převyšujícím 30 % hmotnostních |
15 |
3 |
|
2007 91 30 00 |
S obsahem cukru převyšujícím 13 %, avšak nepřesahujícím 30 % hmotnostních |
15 |
3 |
|
2007 91 90 00 |
Ostatní |
15 |
3 |
|
2007 99 |
Ostatní: |
|
|
|
|
S obsahem cukru převyšujícím 30 % hmotnostních: |
|
|
|
2007 99 10 00 |
Protlaky (pyré) a pasty ze švestek, v bezprostředním obalu o čisté hmotnosti převyšující 100 kg, pro průmyslové zpracování |
10 |
3 |
|
2007 99 20 00 |
Protlaky (pyré) a pasty z jedlých kaštanů |
10 |
3 |
|
|
Ostatní: |
|
|
|
2007 99 31 00 |
Z třešní a višní |
10 |
3 |
|
2007 99 33 00 |
Z jahod |
10 |
3 |
|
2007 99 35 00 |
Z malin |
10 |
3 |
|
2007 99 39 00 |
Ostatní |
10 |
3 |
|
|
S obsahem cukru převyšujícím 13 %, avšak nepřesahujícím 30 % hmotnostních: |
|
|
|
2007 99 55 00 |
Jablečné protlaky (pyré), včetně kompotů |
10 |
3 |
|
2007 99 57 |
Ostatní: |
|
|
|
2007 99 57 10 |
Protlaky (pyré) z banánů, rambutan, tropické ovoce a tropické ořechy, neobsahující přidaný cukr ani jiná sladidla, zmrazené nebo sterilované, v uzavřených obalech o čisté hmotnosti převyšující 190 kg |
10 |
3 |
|
2007 99 57 90 |
Ostatní |
10 |
3 |
|
|
Ostatní: |
|
|
|
2007 99 91 00 |
Jablečné protlaky (pyré), včetně kompotů |
10 |
3 |
|
2007 99 93 00 |
Z tropického ovoce a tropických ořechů |
2 |
0 |
|
2007 99 98 |
Ostatní: |
|
|
|
2007 99 98 10 |
Protlaky (pyré) z banánů, neobsahující přidaný cukr ani jiná sladidla, sterilované, v uzavřených obalech o čisté hmotnosti převyšující 190 kg |
10 |
0 |
|
2007 99 98 90 |
Ostatní |
10 |
3 |
|
2008 |
Ovoce, ořechy a jiné jedlé části rostlin, jinak upravené nebo konzervované, též s přídavkem cukru nebo jiných sladidel nebo alkoholu, jinde neuvedené nebo nezahrnuté: |
|
|
|
|
Ořechy, podzemnice olejná (arašídy) a jiná semena, též ve směsi: |
|
|
|
2008 11 |
Podzemnice olejná (arašídy): |
|
|
|
2008 11 10 00 |
Arašídové máslo |
10 |
3 |
|
|
Ostatní, v bezprostředním obalu o čisté hmotnosti: |
|
|
|
|
Převyšující 1 kg: |
|
|
|
2008 11 92 00 |
Pražené |
0 |
0 |
|
2008 11 94 00 |
Ostatní |
10 |
3 |
|
|
Nepřesahující 1 kg: |
|
|
|
2008 11 96 00 |
Pražené |
10 |
3 |
|
2008 11 98 00 |
Ostatní |
10 |
3 |
|
2008 19 |
Ostatní, včetně směsí: |
|
|
|
|
V bezprostředním obalu o čisté hmotnosti převyšující 1 kg: |
|
|
|
2008 19 11 00 |
Tropické ořechy; směsi obsahující 50 % hmotnostních nebo více tropických ořechů a tropického ovoce |
10 |
3 |
|
|
Ostatní: |
|
|
|
2008 19 13 00 |
Pražené mandle a pistácie |
0 |
0 |
|
2008 19 19 00 |
Ostatní |
0 |
0 |
|
|
O bezprostředním obalu o čisté hmotnosti nepřesahující 1 kg: |
|
|
|
2008 19 91 00 |
Tropické ořechy; směsi obsahující 50 % hmotnostních nebo více tropických ořechů a tropického ovoce |
10 |
3 |
|
|
Ostatní: |
|
|
|
|
Pražené ořechy: |
|
|
|
2008 19 93 00 |
Mandle a pistácie |
10 |
3 |
|
2008 19 95 00 |
Ostatní |
10 |
3 |
|
2008 19 99 00 |
Ostatní |
10 |
3 |
|
2008 20 |
Ananasy: |
|
|
|
|
S přídavkem alkoholu: |
|
|
|
|
V bezprostředním obalu o čisté hmotnosti převyšující 1 kg: |
|
|
|
2008 20 11 00 |
S obsahem cukru převyšujícím 17 % hmotnostních |
10 |
3 |
|
2008 20 19 00 |
Ostatní |
10 |
3 |
|
|
V bezprostředním obalu o čisté hmotnosti nepřesahující 1 kg: |
|
|
|
2008 20 31 00 |
S obsahem cukru převyšujícím 19 % hmotnostních |
10 |
3 |
|
2008 20 39 00 |
Ostatní |
10 |
3 |
|
|
Bez přídavku alkoholu: |
|
|
|
|
S přídavkem cukru, v bezprostředním obalu o čisté hmotnosti převyšující 1 kg: |
|
|
|
2008 20 51 00 |
S obsahem cukru převyšujícím 17 % hmotnostních |
10 |
3 |
|
2008 20 59 00 |
Ostatní |
10 |
3 |
|
|
S přídavkem cukru, v bezprostředním obalu o čisté hmotnosti nepřesahující 1 kg: |
|
|
|
2008 20 71 00 |
S obsahem cukru převyšujícím 19 % hmotnostních |
10 |
3 |
|
2008 20 79 00 |
Ostatní |
10 |
3 |
|
2008 20 90 |
Bez přídavku cukru: |
|
|
|
2008 20 90 10 |
V bezprostředním obalu o čisté hmotnosti 4,5 kg nebo více |
2 |
0 |
|
2008 20 90 90 |
Ostatní |
10 |
3 |
|
2008 30 |
Citrusové plody: |
|
|
|
|
S přídavkem alkoholu: |
|
|
|
|
S obsahem cukru převyšujícím 9 % hmotnostních: |
|
|
|
2008 30 11 00 |
O skutečném hmotnostním obsahu alkoholu nepřesahujícím 11,85 % hm. |
15 |
3 |
|
2008 30 19 00 |
Ostatní |
15 |
3 |
|
|
Ostatní: |
|
|
|
2008 30 31 00 |
O skutečném hmotnostním obsahu alkoholu nepřesahujícím 11,85 % hm. |
15 |
3 |
|
2008 30 39 00 |
Ostatní |
15 |
3 |
|
|
Bez přídavku alkoholu: |
|
|
|
|
S přídavkem cukru, v bezprostředním obalu o čisté hmotnosti převyšující 1 kg: |
|
|
|
2008 30 51 00 |
Grapefruity - v částech |
15 |
3 |
|
2008 30 55 00 |
Mandarinky, včetně tangerine a satsuma; klementinky, wilkingy a jiné podobné hybridy citrusů |
15 |
3 |
|
2008 30 59 00 |
Ostatní |
15 |
3 |
|
|
S přídavkem cukru, v bezprostředním obalu o čisté hmotnosti nepřesahující 1 kg: |
|
|
|
2008 30 71 00 |
Grapefruity v částech |
15 |
3 |
|
2008 30 75 00 |
Mandarinky, včetně tangerine a satsuma; klementinky, wilkingy a jiné podobné hybridy citrusů |
15 |
3 |
|
2008 30 79 00 |
Ostatní |
15 |
3 |
|
2008 30 90 |
Bez přídavku cukru: |
|
|
|
2008 30 90 10 |
V bezprostředním obalu o čisté hmotnosti 4,5 kg nebo více |
2 |
0 |
|
2008 30 90 90 |
Ostatní |
15 |
3 |
|
2008 40 |
Hrušky: |
|
|
|
|
S přídavkem alkoholu: |
|
|
|
|
V bezprostředním obalu o čisté hmotnosti převyšující 1 kg: |
|
|
|
|
S obsahem cukru převyšujícím 13 % hmotnostních: |
|
|
|
2008 40 11 00 |
O skutečném hmotnostním obsahu alkoholu nepřesahujícím 11,85 % hm. |
15 |
3 |
|
2008 40 19 00 |
Ostatní |
15 |
3 |
|
|
Ostatní: |
|
|
|
2008 40 21 00 |
O skutečném hmotnostním obsahu alkoholu nepřesahujícím 11,85 % hm. |
15 |
3 |
|
2008 40 29 00 |
Ostatní |
15 |
3 |
|
|
V bezprostředním obalu o čisté hmotnosti nepřesahující 1 kg: |
|
|
|
2008 40 31 00 |
S obsahem cukru převyšujícím 15 % hmotnostních |
15 |
3 |
|
2008 40 39 00 |
Ostatní |
15 |
3 |
|
|
Bez přídavku alkoholu: |
|
|
|
|
S přídavkem cukru, v bezprostředním obalu o čisté hmotnosti převyšující 1 kg: |
|
|
|
2008 40 51 00 |
S obsahem cukru převyšujícím 13 % hmotnostních |
15 |
3 |
|
2008 40 59 00 |
Ostatní |
15 |
3 |
|
|
S přídavkem cukru, v bezprostředním obalu o čisté hmotnosti nepřesahující 1 kg: |
|
|
|
2008 40 71 00 |
S obsahem cukru převyšujícím 15 % hmotnostních |
15 |
3 |
|
2008 40 79 00 |
Ostatní |
15 |
3 |
|
2008 40 90 00 |
Bez přídavku cukru |
15 |
3 |
|
2008 50 |
Meruňky: |
|
|
|
|
S přídavkem alkoholu: |
|
|
|
|
V bezprostředním obalu o čisté hmotnosti převyšující 1 kg: |
|
|
|
|
S obsahem cukru převyšujícím 13 % hmotnostních: |
|
|
|
2008 50 11 00 |
O skutečném hmotnostním obsahu alkoholu nepřesahujícím 11,85 % hm. |
15 |
3 |
|
2008 50 19 00 |
Ostatní |
15 |
3 |
|
|
Ostatní: |
|
|
|
2008 50 31 00 |
O skutečném hmotnostním obsahu alkoholu nepřesahujícím 11,85 % hm. |
15 |
3 |
|
2008 50 39 00 |
Ostatní |
15 |
3 |
|
|
V bezprostředním obalu o čisté hmotnosti nepřesahující 1 kg: |
|
|
|
2008 50 51 00 |
S obsahem cukru převyšujícím 15 % hmotnostních |
15 |
3 |
|
2008 50 59 00 |
Ostatní |
15 |
3 |
|
|
Bez přídavku alkoholu: |
|
|
|
|
S přídavkem cukru, v bezprostředním obalu o čisté hmotnosti převyšující 1 kg: |
|
|
|
2008 50 61 00 |
S obsahem cukru převyšujícím 13 % hmotnostních |
15 |
3 |
|
2008 50 69 00 |
Ostatní |
15 |
3 |
|
|
S přídavkem cukru, v bezprostředním obalu o čisté hmotnosti nepřesahující 1 kg: |
|
|
|
2008 50 71 00 |
S obsahem cukru převyšujícím 15 % hmotnostních |
15 |
3 |
|
2008 50 79 00 |
Ostatní |
15 |
3 |
|
|
Bez přídavku cukru, v bezprostředním obalu o čisté hmotnosti: |
|
|
|
2008 50 92 00 |
5 kg nebo více |
15 |
3 |
|
2008 50 94 00 |
4,5 kg nebo více, avšak méně než 5 kg |
15 |
3 |
|
2008 50 99 00 |
Méně než 4,5 kg |
15 |
3 |
|
2008 60 |
Třešně a višně: |
|
|
|
|
S přídavkem alkoholu: |
|
|
|
|
S obsahem cukru převyšujícím 9 % hmotnostních: |
|
|
|
2008 60 11 00 |
O skutečném hmotnostním obsahu alkoholu nepřesahujícím 11,85 % hm. |
10 |
3 |
|
2008 60 19 00 |
Ostatní |
10 |
3 |
|
|
Ostatní: |
|
|
|
2008 60 31 00 |
O skutečném hmotnostním obsahu alkoholu nepřesahujícím 11,85 % hm. |
10 |
3 |
|
2008 60 39 00 |
Ostatní |
0 |
0 |
|
|
Bez přídavku alkoholu: |
|
|
|
|
S přídavkem cukru, v bezprostředním obalu o čisté hmotnosti: |
|
|
|
2008 60 50 00 |
Převyšující 1 kg |
10 |
3 |
|
2008 60 60 00 |
Nepřesahující 1 kg |
10 |
3 |
|
|
Bez přídavku cukru, v bezprostředním obalu o čisté hmotnosti: |
|
|
|
2008 60 70 00 |
4,5 kg nebo více |
10 |
3 |
|
2008 60 90 00 |
Méně než 4,5 kg |
10 |
3 |
|
2008 70 |
Broskve, včetně nektarinek: |
|
|
|
|
S přídavkem alkoholu: |
|
|
|
|
V bezprostředním obalu o čisté hmotnosti převyšující 1 kg: |
|
|
|
|
S obsahem cukru převyšujícím 13 % hmotnostních: |
|
|
|
2008 70 11 00 |
O skutečném hmotnostním obsahu alkoholu nepřesahujícím 11,85 % hm. |
15 |
3 |
|
2008 70 19 00 |
Ostatní |
15 |
3 |
|
|
Ostatní: |
|
|
|
2008 70 31 00 |
O skutečném hmotnostním obsahu alkoholu nepřesahujícím 11,85 % hm. |
15 |
3 |
|
2008 70 39 00 |
Ostatní |
15 |
3 |
|
|
V bezprostředním obalu o čisté hmotnosti nepřesahující 1 kg: |
|
|
|
2008 70 51 00 |
S obsahem cukru převyšujícím 15 % hmotnostních |
15 |
3 |
|
2008 70 59 00 |
Ostatní |
15 |
3 |
|
|
Bez přídavku alkoholu: |
|
|
|
|
S přídavkem cukru, v bezprostředním obalu o čisté hmotnosti převyšující 1 kg: |
|
|
|
2008 70 61 00 |
S obsahem cukru převyšujícím 13 % hmotnostních |
15 |
3 |
|
2008 70 69 00 |
Ostatní |
15 |
3 |
|
|
S přídavkem cukru, v bezprostředním obalu o čisté hmotnosti nepřesahující 1 kg: |
|
|
|
2008 70 71 00 |
S obsahem cukru převyšujícím 15 % hmotnostních |
15 |
3 |
|
2008 70 79 00 |
Ostatní |
15 |
3 |
|
|
Bez přídavku cukru, v bezprostředním obalu o čisté hmotnosti: |
|
|
|
2008 70 92 00 |
5 kg nebo více |
15 |
3 |
|
2008 70 98 00 |
Méně než 5 kg |
15 |
3 |
|
2008 80 |
Jahody: |
|
|
|
|
S přídavkem alkoholu: |
|
|
|
|
S obsahem cukru převyšujícím 9 % hmotnostních: |
|
|
|
2008 80 11 00 |
O skutečném hmotnostním obsahu alkoholu nepřesahujícím 11,85 % hm. |
10 |
3 |
|
2008 80 19 00 |
Ostatní |
10 |
3 |
|
|
Ostatní: |
|
|
|
2008 80 31 00 |
O skutečném hmotnostním obsahu alkoholu nepřesahujícím 11,85 % hm. |
10 |
3 |
|
2008 80 39 00 |
Ostatní |
10 |
3 |
|
|
Bez přídavku alkoholu: |
|
|
|
2008 80 50 00 |
S přídavkem cukru, v bezprostředním obalu o čisté hmotnosti převyšující 1 kg |
10 |
3 |
|
2008 80 70 00 |
S přídavkem cukru, v bezprostředním obalu o čisté hmotnosti nepřesahující 1 kg |
10 |
3 |
|
2008 80 90 00 |
Bez přídavku cukru |
10 |
3 |
|
|
Ostatní, včetně směsí jiných než položky 2008 19 : |
|
|
|
2008 91 00 00 |
Palmová jádra |
5 |
0 |
|
2008 92 |
Směsi: |
|
|
|
|
S přídavkem alkoholu: |
|
|
|
|
S obsahem cukru převyšujícím 9 % hmotnostních: |
|
|
|
|
O skutečném hmotnostním obsahu alkoholu nepřesahujícím 11,85 % hm.: |
|
|
|
2008 92 12 00 |
Z tropického ovoce (včetně směsí obsahujících 50 % hmotnostních nebo více tropických ořechů a tropického ovoce) |
15 |
3 |
|
2008 92 14 00 |
Ostatní |
15 |
3 |
|
|
Ostatní: |
|
|
|
2008 92 16 00 |
Z tropického ovoce (včetně směsí obsahujících 50 % hmotnostních nebo více tropických ořechů a tropického ovoce) |
15 |
3 |
|
2008 92 18 00 |
Ostatní |
15 |
3 |
|
|
Ostatní: |
|
|
|
|
O skutečném hmotnostním obsahu alkoholu nepřesahujícím 11,85 % hm.: |
|
|
|
2008 92 32 00 |
Z tropického ovoce (včetně směsí obsahujících 50 % hmotnostních nebo více tropických ořechů a tropického ovoce) |
15 |
3 |
|
2008 92 34 00 |
Ostatní |
15 |
3 |
|
|
Ostatní: |
|
|
|
2008 92 36 00 |
Z tropického ovoce (včetně směsí obsahujících 50 % hmotnostních nebo více tropických ořechů a tropického ovoce) |
15 |
3 |
|
2008 92 38 00 |
Ostatní |
15 |
3 |
|
|
Bez přídavku alkoholu: |
|
|
|
|
S přídavkem cukru: |
|
|
|
|
V bezprostředním obalu o čisté hmotnosti převyšující 1 kg: |
|
|
|
2008 92 51 00 |
Z tropického ovoce (včetně směsí obsahujících 50 % hmotnostních nebo více tropických ořechů a tropického ovoce) |
15 |
3 |
|
2008 92 59 00 |
Ostatní |
15 |
3 |
|
|
Ostatní: |
|
|
|
|
Směsi ovoce, v nichž žádný druh ovoce nepřesahuje 50 % hmotnostních celkové hmotnosti směsi ovoce: |
|
|
|
2008 92 72 00 |
Z tropického ovoce (včetně směsí obsahujících 50 % hmotnostních nebo více tropických ořechů a tropického ovoce) |
15 |
3 |
|
2008 92 74 00 |
Ostatní |
15 |
3 |
|
|
Ostatní: |
|
|
|
2008 92 76 00 |
Z tropického ovoce (včetně směsí obsahujících 50 % hmotnostních nebo více tropických ořechů a tropického ovoce) |
15 |
3 |
|
2008 92 78 00 |
Ostatní |
15 |
3 |
|
|
Bez přídavku cukru, v bezprostředním obalu o čisté hmotnosti: |
|
|
|
|
5 kg nebo více: |
|
|
|
2008 92 92 |
Z tropického ovoce (včetně směsí obsahujících 50 % hmotnostních nebo více tropických ořechů a tropického ovoce): |
|
|
|
2008 92 92 10 |
Pyré, koncentrované pyré, zmrazené nebo sterilované, v uzavřených obalech o čisté hmotnosti převyšující 190 kg, pro výrobu šťáv, nektarů a nápojů |
2 |
0 |
|
2008 92 92 90 |
Ostatní |
15 |
3 |
|
2008 92 93 00 |
Ostatní |
15 |
3 |
|
|
4,5 kg nebo více, avšak méně než 5 kg: |
|
|
|
2008 92 94 00 |
Z tropického ovoce (včetně směsí obsahujících 50 % hmotnostních nebo více tropických ořechů a tropického ovoce) |
15 |
3 |
|
2008 92 96 00 |
Ostatní |
15 |
3 |
|
|
Méně než 4,5 kg: |
|
|
|
2008 92 97 00 |
Z tropického ovoce (včetně směsí obsahujících 50 % hmotnostních nebo více tropických ořechů a tropického ovoce) |
15 |
3 |
|
2008 92 98 00 |
Ostatní |
15 |
3 |
|
2008 99 |
Ostatní: |
|
|
|
|
S přídavkem alkoholu: |
|
|
|
|
Zázvor: |
|
|
|
2008 99 11 00 |
O skutečném hmotnostním obsahu alkoholu nepřesahujícím 11,85 % hm. |
15 |
3 |
|
2008 99 19 00 |
Ostatní |
15 |
3 |
|
|
Vinné hrozny: |
|
|
|
2008 99 21 00 |
S obsahem cukru převyšujícím 13 % hmotnostních |
15 |
3 |
|
2008 99 23 00 |
Ostatní |
15 |
3 |
|
|
Ostatní: |
|
|
|
|
S obsahem cukru převyšujícím 9 % hmotnostních: |
|
|
|
|
O skutečném hmotnostním obsahu alkoholu nepřesahujícím 11,85 % hm.: |
|
|
|
2008 99 24 00 |
Mučenky a kvajávy |
15 |
3 |
|
2008 99 28 00 |
Ostatní |
15 |
3 |
|
|
Ostatní: |
|
|
|
2008 99 31 00 |
Mučenky a kvajávy |
15 |
3 |
|
2008 99 34 00 |
Ostatní |
15 |
3 |
|
|
Ostatní: |
|
|
|
|
O skutečném hmotnostním obsahu alkoholu nepřesahujícím 11,85 % hm.: |
|
|
|
2008 99 36 00 |
Tropické ovoce |
15 |
3 |
|
2008 99 37 00 |
Ostatní |
15 |
3 |
|
|
Ostatní: |
|
|
|
2008 99 38 00 |
Tropické ovoce |
15 |
3 |
|
2008 99 40 00 |
Ostatní |
15 |
3 |
|
|
Bez přídavku alkoholu: |
|
|
|
|
S přídavkem cukru, v bezprostředním obalu o čisté hmotnosti převyšující 1 kg: |
|
|
|
2008 99 41 00 |
Zázvor |
15 |
3 |
|
2008 99 43 00 |
Vinné hrozny |
15 |
3 |
|
2008 99 45 00 |
Švestky |
15 |
3 |
|
2008 99 46 00 |
Mučenky, kvajávy a tamarindy |
15 |
3 |
|
2008 99 47 00 |
Manga, mangostany, papáje, jablka kešú, liči, jackfruit, sapodilla, karamboly a pitahaya |
15 |
3 |
|
2008 99 49 00 |
Ostatní |
15 |
3 |
|
|
S přídavkem cukru, v bezprostředním obalu o čisté hmotnosti nepřesahující 1 kg: |
|
|
|
2008 99 51 00 |
Zázvor |
15 |
3 |
|
2008 99 61 00 |
Mučenky a kvajávy |
15 |
3 |
|
2008 99 62 00 |
Manga, mangostany, papáje, tamarindy, jablka kešú, liči, jackfruit, sapodilla, karamboly a pitahaya |
15 |
3 |
|
2008 99 67 00 |
Ostatní |
15 |
3 |
|
|
Bez přídavku cukru: |
|
|
|
|
Švestky, v bezprostředním obalu o čisté hmotnosti: |
|
|
|
2008 99 72 00 |
5 kg nebo více |
15 |
3 |
|
2008 99 78 00 |
Méně než 5 kg |
15 |
3 |
|
2008 99 85 00 |
Kukuřice, jiná než kukuřice cukrová (Zea mays var. saccharata) |
15 |
0 |
|
2008 99 91 00 |
Jamy, batáty (sladké brambory) a podobné jedlé části rostlin o obsahu škrobu 5 % hmotnostních nebo více |
15 |
0 |
|
2008 99 99 |
Ostatní: |
|
|
|
2008 99 99 10 |
Pyré, koncentrované pyré z banánů, kiwi, kaktusů, z aceroly lysé, rambutanu, ostatního tropického ovoce a tropických ořechů, zmrazené nebo sterilované, v uzavřených obalech o čisté hmotnosti převyšující 190 kg, pro výrobu šťáv, nektarů a nápojů |
2 |
0 |
|
2008 99 99 20 |
Pyré, zmrazené nebo sterilované, v uzavřených obalech o čisté hmotnosti převyšující 190 kg, pro výrobu šťáv, nektarů a nápojů |
2 |
0 |
|
2008 99 99 90 |
Ostatní |
15 |
3 |
|
2009 |
Ovocné šťávy (včetně vinného moštu) a zeleninové šťávy, nezkvašené a bez přídavku alkoholu, též s přídavkem cukru nebo jiných sladidel: |
|
|
|
|
Pomerančová šťáva: |
|
|
|
2009 11 |
Zmrazená: |
|
|
|
|
S hodnotou Brix převyšující 67: |
|
|
|
2009 11 11 00 |
V hodnotě nepřesahující 30 EUR za 100 kg čisté hmotnosti |
2 |
0 |
|
2009 11 19 00 |
Ostatní |
2 |
0 |
|
|
S hodnotou Brix nepřesahující 67: |
|
|
|
2009 11 91 00 |
V hodnotě nepřesahující 30 EUR za 100 kg čisté hmotnosti a s obsahem přidaného cukru převyšujícím 30 % hmotnostních |
2 |
0 |
|
2009 11 99 |
Ostatní: |
|
|
|
2009 11 99 10 |
Koncentrovaná |
2 |
0 |
|
2009 11 99 20 |
Přírodní (neředěná), bez přídavku cukru, v uzavřených obalech o čisté hmotnosti převyšující 190 kg, v hodnotě převyšující 30 EUR za 100 kg čisté hmotnosti |
2 |
0 |
|
2009 11 99 90 |
Ostatní |
2 |
0 |
|
2009 12 00 |
Nezmrazená, s hodnotou Brix nepřesahující 20: |
|
|
|
2009 12 00 10 |
Přírodní (neředěná), bez přídavku cukru, v uzavřených obalech o čisté hmotnosti převyšující 190 kg, v hodnotě převyšující 30 EUR za 100 kg čisté hmotnosti |
2 |
0 |
|
2009 12 00 90 |
Ostatní |
2 |
0 |
|
2009 19 |
Ostatní: |
|
|
|
|
S hodnotou Brix převyšující 67: |
|
|
|
2009 19 11 00 |
V hodnotě nepřesahující 30 EUR za 100 kg čisté hmotnosti |
5 |
0 |
|
2009 19 19 00 |
Ostatní |
2 |
0 |
|
|
S hodnotou Brix převyšující 20, avšak nepřesahující 67: |
|
|
|
2009 19 91 00 |
V hodnotě nepřesahující 30 EUR za 100 kg čisté hmotnosti a s obsahem přidaného cukru převyšujícím 30 % hmotnostních |
5 |
0 |
|
2009 19 98 |
Ostatní: |
|
|
|
2009 19 98 10 |
Koncentrovaná |
2 |
0 |
|
2009 19 98 90 |
Ostatní |
5 |
0 |
|
|
Grapefruitová šťáva: |
|
|
|
2009 21 00 |
S hodnotou Brix nepřesahující 20: |
|
|
|
2009 21 00 10 |
Přírodní (neředěná), bez přídavku cukru, v uzavřených obalech o čisté hmotnosti převyšující 190 kg, v hodnotě převyšující 30 EUR za 100 kg čisté hmotnosti |
2 |
0 |
|
2009 21 00 90 |
Ostatní |
5 |
0 |
|
2009 29 |
Ostatní: |
|
|
|
|
S hodnotou Brix převyšující 67: |
|
|
|
2009 29 11 00 |
V hodnotě nepřesahující 30 EUR za 100 kg čisté hmotnosti |
5 |
0 |
|
2009 29 19 00 |
Ostatní |
2 |
0 |
|
|
S hodnotou Brix převyšující 20, avšak nepřesahující 67: |
|
|
|
2009 29 91 00 |
V hodnotě nepřesahující 30 EUR za 100 kg čisté hmotnosti a s obsahem přidaného cukru převyšujícím 30 % hmotnostních |
5 |
0 |
|
2009 29 99 |
Ostatní: |
|
|
|
2009 29 99 10 |
Koncentrovaná |
2 |
0 |
|
2009 29 99 90 |
Ostatní |
5 |
0 |
|
|
Šťáva z jakéhokoliv jednoho druhu ostatního citrusového ovoce: |
|
|
|
2009 31 |
S hodnotou Brix nepřesahující 20: |
|
|
|
|
V hodnotě nepřesahující 30 EUR za 100 kg čisté hmotnosti: |
|
|
|
2009 31 11 00 |
S přídavkem cukru |
5 |
0 |
|
2009 31 19 |
Ostatní: |
|
|
|
2009 31 19 10 |
Přírodní (neředěná), bez přídavku cukru, v uzavřených obalech o čisté hmotnosti převyšující 190 kg, v hodnotě převyšující 30 EUR za 100 kg čisté hmotnosti |
2 |
0 |
|
2009 31 19 90 |
Ostatní |
5 |
0 |
|
|
V hodnotě nepřesahující 30 EUR za 100 kg čisté hmotnosti: |
|
|
|
|
Citronová šťáva: |
|
|
|
2009 31 51 00 |
S přídavkem cukru |
5 |
0 |
|
2009 31 59 00 |
Bez přídavku cukru |
5 |
0 |
|
|
Ostatní šťávy z citrusových plodů: |
|
|
|
2009 31 91 00 |
S přídavkem cukru |
5 |
0 |
|
2009 31 99 00 |
Bez přídavku cukru |
5 |
0 |
|
2009 39 |
Ostatní: |
|
|
|
|
S hodnotou Brix převyšující 67: |
|
|
|
2009 39 11 00 |
V hodnotě nepřesahující 30 EUR za 100 kg čisté hmotnosti |
5 |
0 |
|
2009 39 19 00 |
Ostatní |
2 |
0 |
|
|
S hodnotou Brix převyšující 20, avšak nepřesahující 67: |
|
|
|
|
V hodnotě převyšující 30 EUR za 100 kg čisté hmotnosti: |
|
|
|
2009 39 31 00 |
S přídavkem cukru |
5 |
0 |
|
2009 39 39 |
Bez přídavku cukru: |
|
|
|
2009 39 39 10 |
Koncentrovaná |
2 |
0 |
|
2009 39 39 90 |
Ostatní |
5 |
0 |
|
|
V hodnotě nepřesahující 30 EUR za 100 kg čisté hmotnosti: |
|
|
|
|
Citronová šťáva: |
|
|
|
2009 39 51 00 |
S obsahem přidaného cukru převyšujícím 30 % hmotnostních |
5 |
0 |
|
2009 39 55 00 |
S obsahem přidaného cukru nepřesahujícím 30 % hmotnostních |
5 |
0 |
|
2009 39 59 00 |
Bez přídavku cukru |
5 |
0 |
|
|
Ostatní šťávy z citrusových plodů: |
|
|
|
2009 39 91 00 |
S obsahem přidaného cukru převyšujícím 30 % hmotnostních |
5 |
0 |
|
2009 39 95 00 |
S obsahem přidaného cukru nepřesahujícím 30 % hmotnostních |
5 |
0 |
|
2009 39 99 00 |
Bez přídavku cukru |
5 |
0 |
|
|
Ananasová šťáva: |
|
|
|
2009 41 |
S hodnotou Brix nepřesahující 20: |
|
|
|
2009 41 10 00 |
V hodnotě převyšující 30 EUR za 100 kg čisté hmotnosti, s přídavkem cukru |
10 |
3 |
|
|
Ostatní: |
|
|
|
2009 41 91 00 |
S přídavkem cukru |
10 |
3 |
|
2009 41 99 |
Bez přídavku cukru: |
|
|
|
2009 41 99 10 |
Přírodní (neředěná), bez přídavku cukru, v balení o čisté hmotnosti převyšující 190 kg, v hodnotě převyšující 30 EUR za 100 kg čisté hmotnosti |
2 |
0 |
|
2009 41 99 90 |
Ostatní |
10 |
3 |
|
2009 49 |
Ostatní: |
|
|
|
|
S hodnotou Brix převyšující 67: |
|
|
|
2009 49 11 00 |
V hodnotě nepřevyšující 30 EUR za 100 kg čisté hmotnosti |
10 |
3 |
|
2009 49 19 00 |
Ostatní |
2 |
0 |
|
|
S hodnotou Brix převyšující 20, avšak nepřesahující 67: |
|
|
|
2009 49 30 00 |
V hodnotě převyšující 30 EUR za 100 kg čisté hmotnosti, s přídavkem cukru |
10 |
3 |
|
|
Ostatní: |
|
|
|
2009 49 91 00 |
S obsahem přidaného cukru převyšujícím 30 % hmotnostních |
10 |
3 |
|
2009 49 93 00 |
S obsahem přidaného cukru nepřesahujícím 30 % hmotnostních |
10 |
3 |
|
2009 49 99 |
Bez přídavku cukru: |
|
|
|
2009 49 99 10 |
Koncentrovaná |
2 |
0 |
|
2009 49 99 90 |
Ostatní |
10 |
20 % snížení za 5 let |
|
2009 50 |
Rajčatová šťáva: |
|
|
|
2009 50 10 00 |
S přídavkem cukru |
10 |
3 |
|
2009 50 90 00 |
Ostatní |
10 |
3 |
|
|
Hroznová šťáva (včetně vinného moštu): |
|
|
|
2009 61 |
S hodnotou Brix nepřesahující 30: |
|
|
|
2009 61 10 00 |
V hodnotě převyšující 18 EUR za 100 kg čisté hmotnosti |
10 |
3 |
|
2009 61 90 00 |
V hodnotě nepřesahující 18 EUR za 100 kg čisté hmotnosti |
10 |
3 |
|
2009 69 |
Ostatní: |
|
|
|
|
S hodnotou Brix převyšující 67: |
|
|
|
2009 69 11 00 |
V hodnotě nepřesahující 22 EUR za 100 kg čisté hmotnosti |
10 |
3 |
|
2009 69 19 00 |
Ostatní |
2 |
0 |
|
|
S hodnotou Brix převyšující 30, avšak nepřesahující 67: |
|
|
|
|
V hodnotě převyšující 18 EUR za 100 kg čisté hmotnosti: |
|
|
|
2009 69 51 00 |
Koncentrovaná |
2 |
0 |
|
2009 69 59 00 |
Ostatní |
10 |
3 |
|
|
V hodnotě nepřesahující 18 EUR za 100 kg čisté hmotnosti: |
|
|
|
|
S obsahem přidaného cukru nepřesahujícím 30 % hmotnostních: |
|
|
|
2009 69 71 00 |
Koncentrovaná |
2 |
0 |
|
2009 69 79 00 |
Ostatní |
10 |
3 |
|
2009 69 90 00 |
Ostatní |
10 |
3 |
|
|
Jablečná šťáva: |
|
|
|
2009 71 |
S hodnotou Brix nepřesahující 20: |
|
|
|
2009 71 10 00 |
V hodnotě převyšující 18 EUR za 100 kg čisté hmotnosti |
10 |
3 |
|
|
Ostatní: |
|
|
|
2009 71 91 00 |
S přídavkem cukru |
10 |
3 |
|
2009 71 99 00 |
Bez přídavku cukru |
10 |
3 |
|
2009 79 |
Ostatní: |
|
|
|
|
S hodnotou Brix převyšující 67: |
|
|
|
2009 79 11 00 |
V hodnotě nepřesahující 22 EUR za 100 kg čisté hmotnosti |
10 |
3 |
|
2009 79 19 00 |
Ostatní |
10 |
3 |
|
|
S hodnotou Brix převyšující 20, avšak nepřesahující 67: |
|
|
|
2009 79 30 00 |
V hodnotě nepřesahující 18 EUR za 100 kg čisté hmotnosti, s přídavkem cukru |
10 |
3 |
|
|
Ostatní: |
|
|
|
2009 79 91 00 |
S obsahem přidaného cukru převyšujícím 30 % hmotnostních |
10 |
3 |
|
2009 79 93 00 |
S obsahem přidaného cukru nepřesahujícím 30 % hmotnostních |
10 |
3 |
|
2009 79 99 00 |
Bez přídavku cukru |
10 |
3 |
|
2009 80 |
Šťáva z jakéhokoliv jednoho druhu ostatního ovoce nebo zeleniny: |
|
|
|
|
S hodnotou Brix převyšující 67: |
|
|
|
|
Hrušková šťáva: |
|
|
|
2009 80 11 00 |
V hodnotě nepřesahující 22 EUR za 100 kg čisté hmotnosti |
10 |
3 |
|
2009 80 19 00 |
Ostatní |
10 |
3 |
|
|
Ostatní: |
|
|
|
|
V hodnotě nepřesahující 30 EUR za 100 kg čisté hmotnosti: |
|
|
|
2009 80 34 |
Šťáva z tropického ovoce: |
|
|
|
2009 80 34 10 |
Šťáva z mučenky |
2 |
0 |
|
2009 80 34 20 |
Šťáva z kvajávy |
0 |
0 |
|
2009 80 34 90 |
Ostatní |
8 |
2 |
|
2009 80 35 00 |
Ostatní |
2 |
0 |
|
|
Ostatní: |
|
|
|
2009 80 36 00 |
Šťáva z tropického ovoce |
8 |
2 |
|
2009 80 38 00 |
Ostatní |
2 |
0 |
|
|
S hodnotou Brix nepřesahující 67: |
|
|
|
|
Hrušková šťáva: |
|
|
|
2009 80 50 00 |
V hodnotě nepřesahující 18 EUR za 100 kg čisté hmotnosti, s přídavkem cukru |
10 |
3 |
|
|
Ostatní: |
|
|
|
2009 80 61 00 |
S obsahem přidaného cukru převyšujícím 30 % hmotnostních |
10 |
3 |
|
2009 80 63 00 |
S obsahem přidaného cukru nepřesahujícím 30 % hmotnostních |
10 |
3 |
|
2009 80 69 00 |
Bez přídavku cukru |
10 |
3 |
|
|
Ostatní: |
|
|
|
|
V hodnotě převyšující 30 EUR za 100 kg čisté hmotnosti, s přídavkem cukru: |
|
|
|
2009 80 71 00 |
Třešňová a višňová šťáva |
10 |
3 |
|
2009 80 73 00 |
Šťáva z tropického ovoce |
10 |
3 |
|
2009 80 79 00 |
Ostatní |
10 |
3 |
|
|
Ostatní: |
|
|
|
|
S obsahem přidaného cukru převyšujícím 30 % hmotnostních: |
|
|
|
2009 80 85 |
Šťáva z tropického ovoce: |
|
|
|
2009 80 85 10 |
Šťáva z mučenky a kvajávy |
8 |
0 |
|
2009 80 85 90 |
Ostatní |
10 |
3 |
|
2009 80 86 00 |
Ostatní |
10 |
3 |
|
|
S obsahem přidaného cukru nepřesahujícím 30 % hmotnostních: |
|
|
|
2009 80 88 00 |
Šťáva z tropického ovoce |
10 |
3 |
|
2009 80 89 00 |
Ostatní |
10 |
3 |
|
|
Bez přídavku cukru: |
|
|
|
2009 80 95 |
Šťáva z ovoce druhu Vaccinium macrocarpon: |
|
|
|
2009 80 95 10 |
Koncentrovaná |
2 |
0 |
|
2009 80 95 90 |
Ostatní |
10 |
3 |
|
2009 80 96 00 |
Třešňová a višňová šťáva |
10 |
3 |
|
2009 80 97 |
Šťáva z tropického ovoce: |
|
|
|
2009 80 97 10 |
Koncentrovaná |
2 |
0 |
|
2009 80 97 20 |
Přírodní (neředěná), bez přídavku cukru, v balení o čisté hmotnosti převyšující 190 kg, v hodnotě převyšující 30 EUR za 100 kg čisté hmotnosti |
2 |
0 |
|
2009 80 97 90 |
Ostatní |
10 |
3 |
|
2009 80 99 |
Ostatní: |
|
|
|
2009 80 99 10 |
Koncentrovaná |
2 |
0 |
|
2009 80 99 20 |
Přírodní banánová šťáva (neředěná), bez přídavku cukru, v balení o čisté hmotnosti převyšující 190 kg, v hodnotě převyšující 30 EUR za 100 kg čisté hmotnosti |
2 |
0 |
|
2009 80 99 90 |
Ostatní |
10 |
3 |
|
2009 90 |
Směsi šťáv: |
|
|
|
|
S hodnotou Brix převyšující 67: |
|
|
|
|
Směsi jablečné a hruškové šťávy: |
|
|
|
2009 90 11 00 |
V hodnotě nepřesahující 22 EUR za 100 kg čisté hmotnosti |
10 |
3 |
|
2009 90 19 00 |
Ostatní |
10 |
3 |
|
|
Ostatní: |
|
|
|
2009 90 21 00 |
V hodnotě nepřesahující 30 EUR za 100 kg čisté hmotnosti |
10 |
3 |
|
2009 90 29 00 |
Ostatní |
2 |
0 |
|
|
S hodnotou Brix nepřesahující 67: |
|
|
|
|
Směsi jablečné a hruškové šťávy: |
|
|
|
2009 90 31 00 |
V hodnotě nepřesahující 18 EUR za 100 kg čisté hmotnosti a s obsahem přidaného cukru převyšujícím 30 % hmotnostních |
10 |
3 |
|
2009 90 39 00 |
Ostatní |
10 |
3 |
|
|
Ostatní: |
|
|
|
|
V hodnotě převyšující 30 EUR za 100 kg čisté hmotnosti: |
|
|
|
|
Směsi šťávy z citrusových plodů a ananasové šťávy: |
|
|
|
2009 90 41 00 |
S přídavkem cukru |
10 |
3 |
|
2009 90 49 |
Ostatní: |
|
|
|
2009 90 49 10 |
Koncentrované |
2 |
0 |
|
2009 90 49 20 |
Přírodní (neředěné), bez přídavku cukru, v balení o čisté hmotnosti převyšující 190 kg |
2 |
0 |
|
2009 90 49 90 |
Ostatní |
10 |
3 |
|
|
Ostatní: |
|
|
|
2009 90 51 00 |
S přídavkem cukru |
10 |
3 |
|
2009 90 59 |
Ostatní: |
|
|
|
2009 90 59 10 |
Koncentrované |
2 |
0 |
|
2009 90 59 20 |
Směsi šťáv z tropického ovoce, přírodní (neředěné), bez přídavku cukru, v balení o čisté hmotnosti převyšující 190 kg |
2 |
0 |
|
2009 90 59 30 |
Směsi šťávy z citrusových plodů, přírodní (neředěné), bez přídavku cukru, v balení o čisté hmotnosti převyšující 190 kg |
2 |
0 |
|
2009 90 59 90 |
Ostatní |
10 |
3 |
|
|
V hodnotě nepřesahující 30 EUR za 100 kg čisté hmotnosti: |
|
|
|
|
Směsi šťávy z citrusových plodů a ananasové šťávy: |
|
|
|
2009 90 71 00 |
S obsahem přidaného cukru převyšujícím 30 % hmotnostních |
10 |
3 |
|
2009 90 73 00 |
S obsahem přidaného cukru nepřesahujícím 30 % hmotnostních |
10 |
3 |
|
2009 90 79 |
Bez přídavku cukru: |
|
|
|
2009 90 79 10 |
Koncentrované |
2 |
0 |
|
2009 90 79 90 |
Ostatní |
10 |
3 |
|
|
Ostatní: |
|
|
|
|
S obsahem přidaného cukru převyšujícím 30 % hmotnostních: |
|
|
|
2009 90 92 00 |
Směsi šťáv z tropického ovoce |
10 |
3 |
|
2009 90 94 00 |
Ostatní |
10 |
3 |
|
|
S obsahem přidaného cukru nepřesahujícím 30 % hmotnostních: |
|
|
|
2009 90 95 00 |
Směsi šťáv z tropického ovoce |
10 |
3 |
|
2009 90 96 00 |
Ostatní |
10 |
3 |
|
|
Bez přídavku cukru: |
|
|
|
2009 90 97 |
Směsi šťáv z tropického ovoce: |
|
|
|
2009 90 97 10 |
Koncentrované |
2 |
0 |
|
2009 90 97 90 |
Ostatní |
10 |
3 |
|
2009 90 98 |
Ostatní: |
|
|
|
2009 90 98 10 |
Koncentrované |
2 |
0 |
|
2009 90 98 90 |
Ostatní |
10 |
3 |
|
21 |
KAPITOLA 21 - RŮZNÉ JEDLÉ PŘÍPRAVKY |
|
|
|
2101 |
Výtažky, esence (tresti) a koncentráty z kávy, čaje nebo maté a přípravky na bázi těchto výrobků nebo na bázi kávy, čaje nebo maté; pražená čekanka a jiné pražené kávové náhražky a výtažky, esence (tresti) a koncentráty z nich: |
|
|
|
|
Výtažky, esence (tresti) a koncentráty z kávy a přípravky na bázi těchto výtažků, esencí (trestí) nebo koncentrátů nebo na bázi kávy: |
|
|
|
2101 11 |
Výtažky, esence (tresti) a koncentráty: |
|
|
|
2101 11 11 |
S obsahem kávy v sušině 95 % hmotnostních nebo více: |
|
|
|
2101 11 11 10 |
Instantní káva v balení o hmotnosti převyšující 10 kg |
5 |
3 |
|
2101 11 11 90 |
Ostatní |
10 |
3 |
|
2101 11 19 00 |
Ostatní |
10 |
3 |
|
2101 12 |
Přípravky na bázi těchto výtažků, esencí (trestí) nebo koncentrátů nebo na bázi kávy: |
|
|
|
2101 12 92 00 |
Přípravky na bázi výtažků, esencí (trestí) nebo koncentrátů z kávy |
10 |
3 |
|
2101 12 98 00 |
Ostatní |
10 |
50 % snížení za 5 let |
|
2101 20 |
Výtažky, esence (tresti) a koncentráty z čaje nebo maté a přípravky na bázi těchto výtažků, esencí (trestí) nebo koncentrátů nebo na bázi čaje nebo maté: |
|
|
|
2101 20 20 00 |
Výtažky, esence (tresti) nebo koncentráty |
10 |
3 |
|
|
Přípravky: |
|
|
|
2101 20 92 00 |
Na bázi výtažků, trestí nebo koncentrátů z čaje nebo maté |
10 |
3 |
|
2101 20 98 00 |
Ostatní |
10 |
50 % snížení za 5 let |
|
2101 30 |
Pražená čekanka a jiné pražené kávové náhražky a výtažky, esence (tresti) a koncentráty z nich: |
|
|
|
|
Pražená čekanka a jiné pražené kávové náhražky: |
|
|
|
2101 30 11 00 |
Pražená čekanka |
10 |
3 |
|
2101 30 19 00 |
Ostatní |
10 |
0 |
|
|
Výtažky, esence (tresti) a koncentráty z pražené čekanky a z jiných pražených kávových náhražek: |
|
|
|
2101 30 91 00 |
Z pražené čekanky |
10 |
3 |
|
2101 30 99 00 |
Ostatní |
10 |
0 |
|
2102 |
Droždí (aktivní nebo neaktivní); jiné neživé jednobuněčné mikroorganismy, vyjma očkovací látky čísla 3002 ; hotové prášky do pečiva: |
|
|
|
2102 10 |
Aktivní droždí: |
|
|
|
2102 10 10 00 |
Kultivované násadové kvasinky (kvasinkové kultury) |
15 |
5 |
|
|
Pekařské droždí: |
|
|
|
2102 10 31 00 |
Sušené |
20 |
5 |
|
2102 10 39 00 |
Ostatní |
20 |
5 |
|
2102 10 90 00 |
Ostatní |
15 |
5 |
|
2102 20 |
Neaktivní droždí; jiné neživé jednobuněčné mikroorganismy: |
|
|
|
|
Neaktivní droždí: |
|
|
|
2102 20 11 00 |
V tabletách, kostkách nebo podobných tvarech nebo v bezprostředním obalu o čisté hmotnosti nepřesahující 1 kg |
10 |
3 |
|
2102 20 19 00 |
Ostatní |
10 |
3 |
|
2102 20 90 00 |
Ostatní |
10 |
3 |
|
2102 30 00 00 |
Hotové prášky do pečiva |
10 |
3 |
|
2103 |
Omáčky a přípravky pro omáčky; směsi koření a směsi přísad pro ochucení; hořčičná mouka a připravená hořčice: |
|
|
|
2103 10 00 00 |
Sójová omáčka |
15 |
3 |
|
2103 20 00 00 |
Kečup a jiné omáčky z rajčat |
15 |
3 |
|
2103 30 |
Hořčičná mouka a připravená hořčice: |
|
|
|
2103 30 10 00 |
Hořčičná mouka |
15 |
3 |
|
2103 30 90 00 |
Připravená hořčice |
12 |
3 |
|
2103 90 |
Ostatní: |
|
|
|
2103 90 10 00 |
Chutney z manga, tekuté |
10 |
3 |
|
2103 90 30 00 |
Aromatické hořké přípravky s obsahem alkoholu 44,2 až 49,2 % obj. a obsahující 1,5 % až 6 % hmotnostních hořce, koření a různých přísad a 4 % až 10 % hmotnostních cukru, v nádobách o obsahu nepřesahujícím 0,5 litru |
10 |
3 |
|
2103 90 90 00 |
Ostatní |
10 |
7 |
|
2104 |
Polévky a bujóny a přípravky pro polévky a bujóny; homogenizované smíšené potravinové přípravky: |
|
|
|
2104 10 |
Polévky a bujóny a přípravky pro polévky a bujóny: |
|
|
|
2104 10 10 00 |
Sušené |
10 |
7 |
|
2104 10 90 00 |
Ostatní |
10 |
3 |
|
2104 20 00 00 |
Homogenizované smíšené potravinové přípravky |
10 |
50 % snížení za 5 let |
|
2105 00 |
Zmrzlina a podobné výrobky, též s obsahem kakaa: |
|
|
|
2105 00 10 |
Neobsahující mléčné tuky nebo obsahující méně než 3 % hmotnostní takových tuků: |
|
|
|
2105 00 10 10 |
Ovocná zmrzlina vyrobená ze směsi podpoložky 2106 90 98 60 |
5 |
0 |
|
2105 00 10 90 |
Ostatní |
10 |
0 |
|
|
Obsahující mléčné tuky (v % hmotnostních): |
|
|
|
2105 00 91 00 |
3 % nebo více, avšak méně než 7 % |
10 |
0 |
|
2105 00 99 00 |
7 % nebo více |
10 |
0 |
|
2106 |
Potravinové přípravky, jinde neuvedené ani nezahrnuté: |
|
|
|
2106 10 |
Bílkovinné koncentráty a bílkovinné texturované látky: |
|
|
|
2106 10 20 00 |
Neobsahující mléčné tuky, sacharózu, isoglukózu, glukózu nebo škrob nebo obsahující méně než 1,5 % hmotnostních mléčných tuků, 5 % hmotnostních sacharózy nebo isoglukózy, 5 % hmotnostních glukózy nebo škrobu |
4 |
20 % snížení za 5 let |
|
2106 10 80 00 |
Ostatní |
4 |
0 |
|
2106 90 |
Ostatní: |
|
|
|
2106 90 20 00 |
Složené alkoholické přípravky, jiné než založené na vonných látkách, používané k výrobě nápojů |
10 |
0 |
|
|
Cukerné sirupy, s přísadou aromatických látek nebo barviv: |
|
|
|
2106 90 30 00 |
Z isoglukózy |
5 |
0 |
|
|
Ostatní: |
|
|
|
2106 90 51 00 |
Z laktózy |
5 |
0 |
|
2106 90 55 00 |
Z glukózy nebo maltodextrinu |
5 |
0 |
|
2106 90 59 00 |
Ostatní |
10 |
50 % snížení za 5 let |
|
|
Ostatní: |
|
|
|
2106 90 92 00 |
Neobsahující mléčné tuky, sacharózu, isoglukózu, glukózu nebo škrob nebo obsahující méně než 1,5 % hmotnostních mléčných tuků, 5 % hmotnostních sacharózy nebo isoglukózy, 5 % hmotnostních glukózy nebo škrobu |
8 |
7 |
|
2106 90 98 |
Ostatní: |
|
|
|
2106 90 98 60 |
Směs pro přípravu ovocné zmrzliny, s obsahem koncentrátu ovocných šťáv nebo nealkoholických nápojů s obsahem cukru nepřesahujícím 30 % hmotnostních a bez obsahu mléčných tuků |
5 |
0 |
|
2106 90 98 90 |
Ostatní |
0 |
0 |
|
22 |
KAPITOLA 22 - NÁPOJE, LIHOVINY A OCET |
|
|
|
2201 |
Voda, včetně přírodních nebo umělých minerálních vod a sodovek, bez přídavku cukru nebo jiných sladidel, nearomatizovaná; led a sníh: |
|
|
|
2201 10 |
Minerální vody a sodovky: |
|
|
|
|
Přírodní minerální vody: |
|
|
|
2201 10 11 00 |
Bez oxidu uhličitého |
10 |
0 |
|
2201 10 19 00 |
Ostatní |
10 |
0 |
|
2201 10 90 00 |
Ostatní |
10 |
0 |
|
2201 90 00 00 |
Ostatní |
10 |
0 |
|
2202 |
Voda, včetně minerálních vod a sodovek, s přídavkem cukru nebo jiných sladidel nebo aromatizovaná a jiné nealkoholické nápoje, vyjma ovocné nebo zeleninové šťávy čísla 2009 : |
|
|
|
2202 10 00 00 |
Voda, včetně minerálních vod a sodovek, s přídavkem cukru nebo jiných sladidel nebo aromatizovaná |
5 |
0 |
|
2202 90 |
Ostatní: |
|
|
|
2202 90 10 00 |
Neobsahující výrobky čísel 0401 až 0404 ani tuky získané z výrobků těchto čísel |
5 |
0 |
|
|
Ostatní, s hmotnostním obsahem tuků získaných z výrobků čísel 0401 až 0404 : |
|
|
|
2202 90 91 00 |
Méně než 0,2 % hmotnostní |
5 |
0 |
|
2202 90 95 00 |
0,2 % hmotnostní nebo více, avšak méně než 2 % hmotnostní |
5 |
0 |
|
2202 90 99 00 |
2 % hmotnostní nebo více |
5 |
0 |
|
2203 00 |
Pivo ze sladu: |
|
|
|
|
V nádobách o obsahu nepřesahujícím 10 litrů: |
|
|
|
2203 00 01 00 |
V lahvích |
0,05 EUR/litr |
0 |
|
2203 00 09 00 |
Ostatní |
0,05 EUR/litr |
0 |
|
2203 00 10 00 |
V nádobách o obsahu převyšujícím 10 litrů |
0,05 EUR/litr |
0 |
|
2204 |
Víno z čerstvých hroznů, včetně vína obohaceného alkoholem; vinný mošt jiný než čísla 2009 : |
|
|
|
2204 10 |
Šumivé víno: |
|
|
|
|
Mající skutečný objemový obsah alkoholu nejméně 8,5 % obj.: |
|
|
|
2204 10 11 00 |
Šampaňské |
1,5 EUR/litr |
5 |
|
2204 10 19 00 |
Ostatní |
1,5 EUR/litr |
5 |
|
|
Ostatní: |
|
|
|
2204 10 91 00 |
Asti spumante |
1,5 EUR/litr |
5 |
|
2204 10 99 00 |
Ostatní |
1,5 EUR/litr |
5 |
|
|
Jiné víno; vinný mošt, jehož kvašení bylo předem zabráněno nebo jehož kvašení bylo zastaveno přidáním alkoholu: |
|
|
|
2204 21 |
V nádobách o obsahu nepřesahujícím 2 litry: |
|
|
|
2204 21 10 00 |
Jiná vína než uváděná v položce 2204 10 , v lahvích uzavřených zátkou ve tvaru „hříbku“, přidržovanou svorkami nebo kovovými svěrkami; vína v jiné obchodní úpravě, mající při teplotě 20 °C přetlak, vznikající působením oxidu uhličitého, alespoň 1 bar, avšak méně než 3 bary |
0,3 EUR/litr |
5 |
|
|
Ostatní: |
|
|
|
|
Mající skutečný objemový obsah alkoholu nepřesahující 13 % obj.: |
|
|
|
|
Jakostní vína produkovaná v určitých oblastech: |
|
|
|
|
Bílá vína: |
|
|
|
2204 21 11 00 |
Alsace |
0,3 EUR/litr |
5 |
|
2204 21 12 00 |
Bordeaux |
0,3 EUR/litr |
5 |
|
2204 21 13 00 |
Bourgogne (Burgundy) |
0,3 EUR/litr |
5 |
|
2204 21 17 00 |
Val de Loire (Loire Valley) |
0,3 EUR/litr |
5 |
|
2204 21 18 00 |
Mosel-Saar-Ruwer |
0,3 EUR/litr |
5 |
|
2204 21 19 00 |
Pfalz |
0,3 EUR/litr |
5 |
|
2204 21 22 00 |
Rheinhessen |
0,3 EUR/litr |
5 |
|
2204 21 23 00 |
Tokaj |
0,3 EUR/litr |
5 |
|
2204 21 24 00 |
Lazio (Latium) |
0,3 EUR/litr |
5 |
|
2204 21 26 00 |
Toscana (Tuscany) |
0,3 EUR/litr |
5 |
|
2204 21 27 00 |
Trentino, Alto Adige a Friuli |
0,3 EUR/litr |
5 |
|
2204 21 28 00 |
Veneto |
0,3 EUR/litr |
5 |
|
2204 21 32 00 |
Vinho Verde |
0,3 EUR/litr |
5 |
|
2204 21 34 00 |
Penedés |
0,3 EUR/litr |
5 |
|
2204 21 36 00 |
Rioja |
0,3 EUR/litr |
5 |
|
2204 21 37 00 |
Valencia |
0,3 EUR/litr |
5 |
|
2204 21 38 00 |
Ostatní |
0,3 EUR/litr |
5 |
|
|
Ostatní: |
|
|
|
2204 21 42 00 |
Bordeaux |
0,3 EUR/litr |
5 |
|
2204 21 43 00 |
Bourgogne (Burgundy) |
0,3 EUR/litr |
5 |
|
2204 21 44 00 |
Beaujolais |
0,3 EUR/litr |
5 |
|
2204 21 46 00 |
Côtes-du-Rhône |
0,3 EUR/litr |
5 |
|
2204 21 47 00 |
Languedoc-Roussillon |
0,3 EUR/litr |
5 |
|
2204 21 48 00 |
Val de Loire (Loire Valley) |
0,3 EUR/litr |
5 |
|
2204 21 62 00 |
Piemonte (Piedmont) |
0,3 EUR/litr |
5 |
|
2204 21 66 00 |
Toscana (Tuscany) |
0,3 EUR/litr |
5 |
|
2204 21 67 00 |
Trentino a Alto Adige |
0,3 EUR/litr |
5 |
|
2204 21 68 00 |
Veneto |
0,3 EUR/litr |
5 |
|
2204 21 69 00 |
Dão, Bairrada a Douro |
0,3 EUR/litr |
5 |
|
2204 21 71 00 |
Navarra |
0,3 EUR/litr |
5 |
|
2204 21 74 00 |
Penedés |
0,3 EUR/litr |
5 |
|
2204 21 76 00 |
Rioja |
0,3 EUR/litr |
5 |
|
2204 21 77 00 |
Valdepeñas |
0,3 EUR/litr |
5 |
|
2204 21 78 00 |
Ostatní |
0,3 EUR/litr |
5 |
|
|
Ostatní: |
|
|
|
2204 21 79 00 |
Bílá vína |
0,3 EUR/litr |
5 |
|
2204 21 80 00 |
Ostatní |
0,3 EUR/litr |
5 |
|
|
Mající skutečný objemový obsah alkoholu převyšující 13 % obj., avšak nepřesahující 15 % obj.: |
|
|
|
|
Jakostní vína produkovaná v určitých oblastech: |
|
|
|
|
Bílá vína: |
|
|
|
2204 21 81 00 |
Tokaj |
0,3 EUR/litr |
5 |
|
2204 21 82 00 |
Ostatní |
0,3 EUR/litr |
5 |
|
2204 21 83 00 |
Ostatní |
0,3 EUR/litr |
5 |
|
|
Ostatní: |
|
|
|
2204 21 84 00 |
Bílá vína |
0,3 EUR/litr |
5 |
|
2204 21 85 00 |
Ostatní |
0,3 EUR/litr |
5 |
|
|
Mající skutečný objemový obsah alkoholu převyšující 15 % obj., avšak nepřesahující 18 % obj.: |
|
|
|
2204 21 87 00 |
Marsala |
0,3 EUR/litr |
5 |
|
2204 21 88 00 |
Samos a Muscat de Lemnos |
0,3 EUR/litr |
5 |
|
2204 21 89 00 |
Port |
0,3 EUR/litr |
5 |
|
2204 21 91 00 |
Madeira a Setubal muscatel |
0,3 EUR/litr |
5 |
|
2204 21 92 00 |
Sherry |
0,3 EUR/litr |
5 |
|
2204 21 94 00 |
Ostatní |
0,3 EUR/litr |
5 |
|
|
Mající skutečný objemový obsah alkoholu převyšující 18 % obj., avšak nepřesahující 22 % obj.: |
|
|
|
2204 21 95 00 |
Port |
0,3 EUR/litr |
5 |
|
2204 21 96 00 |
Madeira, Sherry a Setubal muscatel |
0,3 EUR/litr |
5 |
|
2204 21 98 00 |
Ostatní |
0,3 EUR/litr |
5 |
|
2204 21 99 00 |
Mající skutečný objemový obsah alkoholu převyšující 22 % obj. |
0,3 EUR/litr |
5 |
|
2204 29 |
Ostatní: |
|
|
|
2204 29 10 00 |
Jiná vína než uváděná v položce 2204 10 , v lahvích uzavřených zátkou ve tvaru „hříbku“, přidržovanou svorkami nebo kovovými svěrkami; vína v jiné obchodní úpravě, mající při teplotě 20 °C přetlak, vznikající působením oxidu uhličitého, alespoň 1 bar, avšak méně než 3 bary |
0,4 EUR/litr |
5 |
|
|
Ostatní: |
|
|
|
|
Mající skutečný objemový obsah alkoholu nepřesahující 13 % obj.: |
|
|
|
|
Jakostní vína produkovaná v určitých oblastech: |
|
|
|
|
Bílá vína: |
|
|
|
2204 29 11 00 |
Tokaj |
0,4 EUR/litr |
5 |
|
2204 29 12 00 |
Bordeaux |
0,4 EUR/litr |
5 |
|
2204 29 13 00 |
Bourgogne (Burgundy) |
0,4 EUR/litr |
5 |
|
2204 29 17 00 |
Val de Loire (Loire Valley) |
0,4 EUR/litr |
5 |
|
2204 29 18 00 |
Ostatní |
0,4 EUR/litr |
5 |
|
|
Ostatní: |
|
|
|
2204 29 42 00 |
Bordeaux |
0,4 EUR/litr |
5 |
|
2204 29 43 00 |
Bourgogne (Burgundy) |
0,4 EUR/litr |
5 |
|
2204 29 44 00 |
Beaujolais |
0,4 EUR/litr |
5 |
|
2204 29 46 00 |
Côtes-du-Rhône |
0,4 EUR/litr |
5 |
|
2204 29 47 00 |
Languedoc-Roussillon |
0,4 EUR/litr |
5 |
|
2204 29 48 00 |
Val de Loire (Loire Valley) |
0,4 EUR/litr |
5 |
|
2204 29 58 00 |
Ostatní |
0,4 EUR/litr |
5 |
|
|
Ostatní: |
|
|
|
|
Bílá vína: |
|
|
|
2204 29 62 00 |
Sicilia (Sicily) |
0,4 EUR/litr |
5 |
|
2204 29 64 00 |
Veneto |
0,4 EUR/litr |
5 |
|
2204 29 65 00 |
Ostatní |
0,4 EUR/litr |
5 |
|
|
Ostatní: |
|
|
|
2204 29 71 00 |
Puglia (Apuglia) |
0,4 EUR/litr |
5 |
|
2204 29 72 00 |
Sicilia (Sicily) |
0,4 EUR/litr |
5 |
|
2204 29 75 00 |
Ostatní |
0,4 EUR/litr |
5 |
|
|
Mající skutečný objemový obsah alkoholu převyšující 13 % obj., avšak nepřesahující 15 % obj.: |
|
|
|
|
Jakostní vína produkovaná v určitých oblastech: |
|
|
|
|
Bílá vína: |
|
|
|
2204 29 77 00 |
Tokaj |
0,4 EUR/litr |
5 |
|
2204 29 78 00 |
Ostatní |
0,4 EUR/litr |
5 |
|
2204 29 82 00 |
Ostatní: |
0,4 EUR/litr |
5 |
|
|
Ostatní: |
|
|
|
2204 29 83 00 |
Bílá vína |
0,4 EUR/litr |
5 |
|
2204 29 84 00 |
Ostatní |
0,4 EUR/litr |
5 |
|
|
Mající skutečný objemový obsah alkoholu převyšující 15 % obj., avšak nepřesahující 18 % obj.: |
|
|
|
2204 29 87 00 |
Marsala |
0,4 EUR/litr |
5 |
|
2204 29 88 00 |
Samos a Muscat de Lemnos |
0,4 EUR/litr |
5 |
|
2204 29 89 00 |
Port |
0,4 EUR/litr |
5 |
|
2204 29 91 00 |
Madeira a Setubal muscatel |
0,4 EUR/litr |
5 |
|
2204 29 92 00 |
Sherry |
0,4 EUR/litr |
5 |
|
2204 29 94 00 |
Ostatní |
0,4 EUR/litr |
5 |
|
|
Mající skutečný objemový obsah alkoholu převyšující 18 % obj., avšak nepřesahující 22 % obj.: |
|
|
|
2204 29 95 00 |
Port |
0,4 EUR/litr |
5 |
|
2204 29 96 00 |
Madeira, Sherry a Setubal muscatel |
0,4 EUR/litr |
5 |
|
2204 29 98 00 |
Ostatní |
0,4 EUR/litr |
5 |
|
2204 29 99 00 |
Mající skutečný objemový obsah alkoholu převyšující 22 % obj. |
0,4 EUR/litr |
5 |
|
2204 30 |
Ostatní vinný mošt: |
|
|
|
2204 30 10 00 |
Částečně kvašený (fermentovaný) nebo se zastaveným kvašením, jinak než přidáním alkoholu |
10 |
5 |
|
|
Ostatní: |
|
|
|
|
O hustotě 1,33 g.cm–3 nebo nižší při 20 °C a mající skutečný objemový obsah alkoholu nepřesahující 1 % obj.: |
|
|
|
2204 30 92 00 |
Koncentrovaný |
10 |
5 |
|
2204 30 94 00 |
Ostatní |
10 |
5 |
|
|
Ostatní: |
|
|
|
2204 30 96 00 |
Koncentrovaný |
10 |
5 |
|
2204 30 98 00 |
Ostatní |
10 |
5 |
|
2205 |
Vermut a ostatní víno z čerstvých hroznů, připravené pomocí aromatických bylin nebo jiných aromatických látek: |
|
|
|
2205 10 |
V nádobách o obsahu nepřesahujícím 2 litry: |
|
|
|
2205 10 10 00 |
Mající skutečný objemový obsah alkoholu nepřesahující 18 % obj. |
1 EUR/litr |
3 |
|
2205 10 90 00 |
Mající skutečný objemový obsah alkoholu převyšující 18 % obj. |
1 EUR/litr |
3 |
|
2205 90 |
Ostatní: |
|
|
|
2205 90 10 00 |
Mající skutečný objemový obsah alkoholu nepřesahující 18 % obj. |
1 EUR/litr |
3 |
|
2205 90 90 00 |
Mající skutečný objemový obsah alkoholu převyšující 18 % obj. |
1 EUR/litr |
3 |
|
2206 00 |
Ostatní kvašené (fermentované) nápoje (například jablečné víno, hruškové víno, medovina); směsi kvašených (fermentovaných) nápojů a směsi kvašených (fermentovaných) nápojů s nealkoholickými nápoji, jinde neuvedené ani nezahrnuté: |
|
|
|
2206 00 10 00 |
Matolinové víno |
0,1 EUR/litr |
3 |
|
|
Ostatní: |
|
|
|
|
Šumivé: |
|
|
|
2206 00 31 00 |
Jablečné víno a hruškové víno |
0,1 EUR/litr |
3 |
|
2206 00 39 00 |
Ostatní |
0,1 EUR/litr |
3 |
|
|
Jiné než šumivé, v nádobách o obsahu: |
|
|
|
|
Nepřesahujícím 2 litry: |
|
|
|
2206 00 51 00 |
Jablečné víno a hruškové víno |
0,1 EUR/litr |
3 |
|
2206 00 59 00 |
Ostatní |
0,1 EUR/litr |
3 |
|
|
Převyšujícím 2 litry: |
|
|
|
2206 00 81 00 |
Jablečné víno a hruškové víno |
0,1 EUR/litr |
3 |
|
2206 00 89 00 |
Ostatní |
0,1 EUR/litr |
3 |
|
2207 |
Ethylalkohol nedenaturovaný s objemovým obsahem alkoholu 80 % obj. nebo více; ethylalkohol a ostatní destiláty, denaturované, s jakýmkoliv obsahem alkoholu: |
|
|
|
2207 10 00 |
Ethylalkohol nedenaturovaný s objemovým obsahem alkoholu 80 % obj. nebo více: |
|
|
|
2207 10 00 10 |
Pro použití v lékařství a výrobu léčiv |
10 |
20 % snížení za 5 let |
|
2207 10 00 90 |
Ostatní |
10 |
20 % snížení za 5 let |
|
2207 20 00 00 |
Ethylalkohol a ostatní destiláty, denaturované, s jakýmkoliv obsahem alkoholu |
10 |
20 % snížení za 5 let |
|
2208 |
Ethylalkohol nedenaturovaný s objemovým obsahem alkoholu nižším než 80 % obj.; destiláty, likéry a jiné lihové nápoje: |
|
|
|
2208 20 |
Destiláty z vinných matolin nebo hroznů: |
|
|
|
|
V nádobách o obsahu nepřesahujícím 2 litry: |
|
|
|
2208 20 12 00 |
Koňak |
3,5 EUR/litr 100 % alkoholu |
3 |
|
2208 20 14 00 |
Armagnac |
3,5 EUR/litr 100 % alkoholu |
3 |
|
2208 20 26 00 |
Grappa |
3,5 EUR/litr 100 % alkoholu |
3 |
|
2208 20 27 00 |
Brandy de Jerez |
3,5 EUR/litr 100 % alkoholu |
3 |
|
2208 20 29 00 |
Ostatní |
3,5 EUR/litr 100 % alkoholu |
3 |
|
|
V nádobách o obsahu převyšujícím 2 litry: |
|
|
|
2208 20 40 00 |
Čisté destiláty |
3,5 EUR/litr 100 % alkoholu |
3 |
|
|
Ostatní: |
|
|
|
2208 20 62 00 |
Koňak |
3,5 EUR/litr 100 % alkoholu |
3 |
|
2208 20 64 00 |
Armagnac |
3,5 EUR/litr 100 % alkoholu |
3 |
|
2208 20 86 00 |
Grappa |
3,5 EUR/litr 100 % alkoholu |
3 |
|
2208 20 87 00 |
Brandy de Jerez |
3,5 EUR/litr 100 % alkoholu |
3 |
|
2208 20 89 00 |
Ostatní |
3,5 EUR/litr 100 % alkoholu |
3 |
|
2208 30 |
Whisky: |
|
|
|
|
Whisky „bourbon“, v nádobách o obsahu: |
|
|
|
2208 30 11 00 |
Nepřesahujícím 2 litry |
3,5 EUR/litr 100 % alkoholu |
3 |
|
2208 30 19 00 |
Převyšujícím 2 litry |
3,5 EUR/litr 100 % alkoholu |
3 |
|
|
Skotská whisky: |
|
|
|
|
Čistá sladová whisky, v nádobách o obsahu: |
|
|
|
2208 30 32 00 |
Nepřesahujícím 2 litry |
3,5 EUR/litr 100 % alkoholu |
3 |
|
2208 30 38 00 |
Převyšujícím 2 litry |
3,5 EUR/litr 100 % alkoholu |
3 |
|
|
Míchaná whisky, v nádobách o obsahu: |
|
|
|
2208 30 52 00 |
Nepřesahujícím 2 litry |
3,5 EUR/litr 100 % alkoholu |
3 |
|
2208 30 58 00 |
Převyšujícím 2 litry |
3,5 EUR/litr 100 % alkoholu |
3 |
|
|
Ostatní, v nádobách o obsahu: |
|
|
|
2208 30 72 00 |
Nepřesahujícím 2 litry |
3,5 EUR/litr 100 % alkoholu |
3 |
|
2208 30 78 00 |
Převyšujícím 2 litry |
3,5 EUR/litr 100 % alkoholu |
3 |
|
|
Ostatní, v nádobách o obsahu: |
|
|
|
2208 30 82 00 |
Nepřesahujícím 2 litry |
3,5 EUR/litr 100 % alkoholu |
3 |
|
2208 30 88 00 |
Převyšujícím 2 litry |
3,5 EUR/litr 100 % alkoholu |
3 |
|
2208 40 |
Rum a jiné destiláty získané destilací kvašených (fermentovaných) produktů z cukrové třtiny: |
|
|
|
|
V nádobách o obsahu nepřesahujícím 2 litry: |
|
|
|
2208 40 11 00 |
Rum s obsahem těkavých látek, jiných než ethylalkohol a methylalkohol, rovnajícím se nebo převyšujícím 225 g/hl čistého alkoholu (s přípustnou odchylkou 10 %) |
3,5 EUR/litr 100 % alkoholu |
0 |
|
|
Ostatní: |
|
|
|
2208 40 31 00 |
V hodnotě převyšující 7,9 EUR za litr čistého alkoholu |
3,5 EUR/litr 100 % alkoholu |
0 |
|
2208 40 39 00 |
Ostatní |
3,5 EUR/litr 100 % alkoholu |
0 |
|
|
V nádobách o obsahu převyšujícím 2 litry: |
|
|
|
2208 40 51 00 |
Rum s obsahem těkavých látek, jiných než ethylalkohol a methylalkohol, rovnajícím se nebo převyšujícím 225 g/hl čistého alkoholu (s přípustnou odchylkou 10 %) |
3,5 EUR/litr 100 % alkoholu |
0 |
|
|
Ostatní: |
|
|
|
2208 40 91 00 |
V hodnotě převyšující 2 EUR za litr čistého alkoholu |
3,5 EUR/litr 100 % alkoholu |
0 |
|
2208 40 99 00 |
Ostatní |
3,5 EUR/litr 100 % alkoholu |
0 |
|
2208 50 |
Gin a jalovcová: |
|
|
|
|
Gin, v nádobách o obsahu: |
|
|
|
2208 50 11 00 |
Nepřesahujícím 2 litry |
3,5 EUR/litr 100 % alkoholu |
3 |
|
2208 50 19 00 |
Převyšujícím 2 litry |
3,5 EUR/litr 100 % alkoholu |
3 |
|
|
Jalovcová, v nádobách o obsahu: |
|
|
|
2208 50 91 00 |
Nepřesahujícím 2 litry |
3,5 EUR/litr 100 % alkoholu |
3 |
|
2208 50 99 00 |
Převyšujícím 2 litry |
3,5 EUR/litr 100 % alkoholu |
3 |
|
2208 60 |
Vodka: |
|
|
|
|
S objemovým obsahem alkoholu nepřesahujícím 45,4 % obj., v nádobách o obsahu: |
|
|
|
2208 60 11 00 |
Nepřesahujícím 2 litry |
3,5 EUR/litr 100 % alkoholu |
3 |
|
2208 60 19 00 |
Převyšujícím 2 litry |
3,5 EUR/litr 100 % alkoholu |
3 |
|
|
S objemovým obsahem alkoholu převyšujícím 45,4 % obj., v nádobách o obsahu: |
|
|
|
2208 60 91 00 |
Nepřesahujícím 2 litry |
3,5 EUR/litr 100 % alkoholu |
3 |
|
2208 60 99 00 |
Převyšujícím 2 litry |
3,5 EUR/litr 100 % alkoholu |
3 |
|
2208 70 |
Likéry a cordialy: |
|
|
|
2208 70 10 00 |
V nádobách o obsahu nepřesahujícím 2 litry |
3,5 EUR/litr 100 % alkoholu |
3 |
|
2208 70 90 00 |
V nádobách o obsahu převyšujícím 2 litry |
3,5 EUR/litr 100 % alkoholu |
3 |
|
2208 90 |
Ostatní: |
|
|
|
|
Arak, v nádobách o obsahu: |
|
|
|
2208 90 11 00 |
Nepřesahujícím 2 litry |
3,5 EUR/litr 100 % alkoholu |
3 |
|
2208 90 19 00 |
Převyšujícím 2 litry |
3,5 EUR/litr 100 % alkoholu |
3 |
|
|
Slivovice, hruškovice nebo třešňovice (vyjma likéry), v nádobách o obsahu: |
|
|
|
2208 90 33 00 |
Nepřesahujícím 2 litry |
3,5 EUR/litr 100 % alkoholu |
3 |
|
2208 90 38 00 |
Převyšujícím 2 litry |
3,5 EUR/litr 100 % alkoholu |
3 |
|
|
Ostatní destiláty a jiné lihové nápoje, v nádobách o obsahu: |
|
|
|
|
Nepřesahujícím 2 litry: |
|
|
|
2208 90 41 00 |
Ouzo |
3,5 EUR/litr 100 % alkoholu |
3 |
|
|
Ostatní: |
|
|
|
|
Destiláty (vyjma likéry): |
|
|
|
|
Z ovoce: |
|
|
|
2208 90 45 00 |
Calvados |
3,5 EUR/litr 100 % alkoholu |
3 |
|
2208 90 48 00 |
Ostatní |
3,5 EUR/litr 100 % alkoholu |
3 |
|
|
Ostatní: |
|
|
|
2208 90 52 00 |
Korn |
3,5 EUR/litr 100 % alkoholu |
3 |
|
2208 90 54 00 |
Tequila |
3 |
3 |
|
2208 90 56 |
Ostatní: |
|
|
|
2208 90 56 10 |
Mezcal |
3 |
3 |
|
2208 90 56 90 |
Ostatní |
3,5 EUR/litr 100 % alkoholu |
3 |
|
2208 90 69 00 |
Ostatní lihové nápoje |
3,5 EUR/litr 100 % alkoholu |
3 |
|
|
Převyšujícím 2 litry: |
|
|
|
|
Destiláty (vyjma likéry): |
|
|
|
2208 90 71 00 |
Z ovoce |
3,5 EUR/litr 100 % alkoholu |
3 |
|
2208 90 75 00 |
Tequila |
3 |
3 |
|
2208 90 77 00 |
Ostatní |
3,5 EUR/litr 100 % alkoholu |
3 |
|
2208 90 78 00 |
Ostatní lihové nápoje |
3,5 EUR/litr 100 % alkoholu |
3 |
|
|
Ethylalkohol nedenaturovaný s objemovým obsahem alkoholu nižším než 80 % obj., v nádobách o obsahu: |
|
|
|
2208 90 91 |
Nepřesahujícím 2 litry: |
|
|
|
2208 90 91 10 |
Pro použití v lékařství a výrobu léčiv |
3,5 EUR/litr 100 % alkoholu |
3 |
|
2208 90 91 90 |
Ostatní |
3,5 EUR/litr 100 % alkoholu |
3 |
|
2208 90 99 |
Převyšujícím 2 litry: |
|
|
|
2208 90 99 10 |
Pro použití v lékařství a výrobu léčiv |
3,5 EUR/litr 100 % alkoholu |
3 |
|
2208 90 99 90 |
Ostatní |
3,5 EUR/litr 100 % alkoholu |
3 |
|
2209 00 |
Stolní ocet a jeho náhražky získané z kyseliny octové: |
|
|
|
|
Vinný ocet v nádobách o obsahu: |
|
|
|
2209 00 11 00 |
Nepřesahujícím 2 litry |
10 |
3 |
|
2209 00 19 00 |
Převyšujícím 2 litry |
10 |
3 |
|
|
Ostatní, v nádobách o obsahu: |
|
|
|
2209 00 91 00 |
Nepřesahujícím 2 litry |
10 |
3 |
|
2209 00 99 00 |
Převyšujícím 2 litry |
10 |
3 |
|
23 |
KAPITOLA 23 - ZBYTKY A ODPADY Z POTRAVINÁŘSKÉHO PRŮMYSLU; PŘIPRAVENÉ KRMIVO |
|
|
|
2301 |
Moučky, šroty a pelety, z masa, drobů, ryb nebo korýšů, měkkýšů nebo jiných vodních bezobratlých, nezpůsobilé k lidskému požívání; škvarky: |
|
|
|
2301 10 00 00 |
Moučky, šroty a pelety, z masa nebo drobů; škvarky |
0 |
0 |
|
2301 20 00 00 |
Moučky, šroty a pelety, z ryb nebo korýšů, měkkýšů nebo jiných vodních bezobratlých |
0 |
0 |
|
2302 |
Otruby, vedlejší mlýnské produkty a jiné zbytky, též ve tvaru pelet, získané po prosévání, mletí nebo jiném zpracování obilí nebo luštěnin: |
|
|
|
2302 10 |
Kukuřičné: |
|
|
|
2302 10 10 00 |
S obsahem škrobu nepřesahujícím 35 % hmotnostních |
20 |
5 |
|
2302 10 90 00 |
Ostatní |
20 |
5 |
|
2302 30 |
Pšeničné: |
|
|
|
2302 30 10 00 |
S obsahem škrobu nepřesahujícím 28 % hmotnostních, a u nichž podíl propadlý sítem o velikosti otvorů 0,2 mm nepřesahuje 10 % hmotnostních nebo, v opačném případě, u nichž podíl propadlý sítem má obsah popela v sušině více než 1,5 % hmotnostních |
20 |
5 |
|
2302 30 90 00 |
Ostatní |
20 |
5 |
|
2302 40 |
Z ostatního obilí: |
|
|
|
|
Rýžové: |
|
|
|
2302 40 02 00 |
S obsahem škrobu nepřesahujícím 35 % hmotnostních |
20 |
5 |
|
2302 40 08 00 |
Ostatní |
20 |
5 |
|
|
Ostatní: |
|
|
|
2302 40 10 00 |
S obsahem škrobu nepřesahujícím 28 % hmotnostních, a u nichž podíl propadlý sítem o velikosti otvorů 0,2 mm nepřesahuje 10 % hmotnostních nebo, v opačném případě, u nichž podíl propadlý sítem má obsah popela v sušině více než 1,5 % hmotnostních |
20 |
5 |
|
2302 40 90 00 |
Ostatní |
20 |
5 |
|
2302 50 00 00 |
Luštěninové |
20 |
5 |
|
2303 |
Škrobárenské zbytky a podobné zbytky, řepné řízky, bagasa a jiné cukrovarnické odpady, pivovarnické nebo lihovarnické mláto a odpady, též ve tvaru pelet: |
|
|
|
2303 10 |
Škrobárenské a podobné zbytky: |
|
|
|
|
Zbytky z výroby kukuřičného škrobu (vyjma koncentrovanou vodu z máčení) s obsahem proteinu, počítáno v sušině: |
|
|
|
2303 10 11 00 |
Převyšujícím 40 % hmotnostních |
20 |
5 |
|
2303 10 19 00 |
Nepřesahujícím 40 % hmotnostních |
20 |
5 |
|
2303 10 90 00 |
Ostatní |
20 |
5 |
|
2303 20 |
Řepné řízky, bagasa a jiné cukrovarnické odpady: |
|
|
|
2303 20 10 00 |
Řepné řízky |
20 |
5 |
|
2303 20 90 00 |
Ostatní |
20 |
5 |
|
2303 30 00 00 |
Pivovarnické nebo lihovarnické mláto a odpady |
20 |
5 |
|
2304 00 00 00 |
Pokrutiny a jiné pevné zbytky, též rozdrcené nebo ve tvaru pelet, po extrakci sójového oleje |
0 |
0 |
|
2305 00 00 00 |
Pokrutiny a jiné pevné zbytky, též rozdrcené nebo ve tvaru pelet, po extrakci podzemnicového oleje |
20 |
20 % snížení za 5 let |
|
2306 |
Pokrutiny a jiné pevné zbytky, též rozdrcené nebo ve tvaru pelet, po extrakci rostlinných tuků nebo olejů, jiné než čísel 2304 a 2305 : |
|
|
|
2306 10 00 00 |
Z bavlníkových semen |
20 |
20 % snížení za 5 let |
|
2306 20 00 00 |
Ze lněných semen |
20 |
20 % snížení za 5 let |
|
2306 30 00 00 |
Ze slunečnicových semen |
20 |
20 % snížení za 5 let |
|
|
Ze semen řepky nebo řepky olejky: |
|
|
|
2306 41 00 00 |
Ze semen řepky nebo řepky olejky s nízkým obsahem kyseliny erukové |
5 |
20 % snížení za 5 let |
|
2306 49 00 00 |
Ostatní |
5 |
20 % snížení za 5 let |
|
2306 50 00 00 |
Z kokosových ořechů nebo kopry |
20 |
20 % snížení za 5 let |
|
2306 60 00 00 |
Z palmových ořechů nebo jader |
20 |
20 % snížení za 5 let |
|
2306 90 |
Ostatní: |
|
|
|
2306 90 05 00 |
Z kukuřičných klíčků |
20 |
5 |
|
|
Ostatní: |
|
|
|
|
Pokrutiny z oliv a jiné zbytky po extrakci olivového oleje: |
|
|
|
2306 90 11 00 |
Obsahující 3 % hmotnostní nebo méně olivového oleje |
20 |
5 |
|
2306 90 19 00 |
Obsahující více než 3 % hmotnostní olivového oleje |
20 |
5 |
|
2306 90 90 00 |
Ostatní |
20 |
5 |
|
2307 00 |
Vinný kal; surový vinný kámen: |
|
|
|
|
Vinný kal: |
|
|
|
2307 00 11 00 |
Mající celkový hmotnostní obsah alkoholu nepřesahující 7,9 % hm. a obsah sušiny nejméně 25 % hmotnostních |
20 |
5 |
|
2307 00 19 00 |
Ostatní |
20 |
5 |
|
2307 00 90 00 |
Surový vinný kámen |
20 |
5 |
|
2308 00 |
Rostlinné látky a rostlinné odpady, rostlinné zbytky a vedlejší produkty, též ve tvaru pelet, používané pro výživu zvířat, jinde neuvedené ani nezahrnuté: |
|
|
|
|
Výlisky z hroznů (matoliny): |
|
|
|
2308 00 11 00 |
Mající celkový hmotnostní obsah alkoholu nepřesahující 4,3 % hm. a obsah sušiny nejméně 40 % hmotnostních |
20 |
5 |
|
2308 00 19 00 |
Ostatní |
20 |
5 |
|
2308 00 40 00 |
Žaludy a koňské kaštany; ovocné výlisky nebo matoliny, jiné než z hroznů |
20 |
5 |
|
2308 00 90 00 |
Ostatní |
20 |
5 |
|
2309 |
Přípravky používané k výživě zvířat: |
|
|
|
2309 10 |
Výživa pro psy nebo kočky, v balení pro drobný prodej: |
|
|
|
|
Obsahující škrob, glukózu, glukózový sirup, maltodextrin nebo maltodextrinový sirup podpoložek 1702 30 51 00 , 1702 30 99 00 , 1702 40 90 00 , 1702 90 50 00 a 2106 90 55 00 nebo mléčné výrobky: |
|
|
|
|
Obsahující škrob, glukózu, glukózový sirup, maltodextrin nebo maltodextrinový sirup: |
|
|
|
|
Neobsahující žádný škrob nebo obsahující 10 % hmotnostních nebo méně škrobu: |
|
|
|
2309 10 11 00 |
Neobsahující žádné mléčné výrobky nebo obsahující méně než 10 % hmotnostních mléčných výrobků |
5 |
7 |
|
2309 10 13 00 |
Obsahující nejméně 10 % hmotnostních, avšak méně než 50 % hmotnostních mléčných výrobků |
5 |
0 |
|
2309 10 15 00 |
Obsahující nejméně 50 % hmotnostních, avšak méně než 75 % hmotnostních mléčných výrobků |
5 |
0 |
|
2309 10 19 00 |
Obsahující nejméně 75 % hmotnostních mléčných výrobků |
5 |
0 |
|
|
Obsahující více než 10 % hmotnostních, avšak nejvýše 30 % hmotnostních škrobu: |
|
|
|
2309 10 31 00 |
Neobsahující žádné mléčné výrobky nebo obsahující méně než 10 % hmotnostních mléčných výrobků |
5 |
7 |
|
2309 10 33 00 |
Obsahující nejméně 10 % hmotnostních, avšak méně než 50 % hmotnostních mléčných výrobků |
5 |
0 |
|
2309 10 39 00 |
Obsahující nejméně 50 % hmotnostních mléčných výrobků |
5 |
0 |
|
|
Obsahující více než 30 % hmotnostních škrobu: |
|
|
|
2309 10 51 00 |
Neobsahující žádné mléčné výrobky nebo obsahující méně než 10 % hmotnostních mléčných výrobků |
5 |
0 |
|
2309 10 53 00 |
Obsahující nejméně 10 % hmotnostních, avšak méně než 50 % hmotnostních mléčných výrobků |
5 |
0 |
|
2309 10 59 00 |
Obsahující nejméně 50 % hmotnostních mléčných výrobků |
5 |
0 |
|
2309 10 70 00 |
Neobsahující škrob, glukózu, glukózový sirup, maltodextrin nebo maltodextrinový sirup, avšak obsahující mléčné výrobky |
5 |
0 |
|
2309 10 90 00 |
Ostatní |
5 |
0 |
|
2309 90 |
Ostatní: |
|
|
|
2309 90 10 00 |
Rozpustné výrobky z ryb nebo z mořských savců |
10 |
3 |
|
2309 90 20 00 |
Výrobky uvedené v doplňkové poznámce 5 k této kapitole |
10 |
3 |
|
|
Ostatní: |
|
|
|
|
Obsahující škrob, glukózu, glukózový sirup, maltodextrin nebo maltodextrinový sirup podpoložek 1702 30 51 00 až 1702 30 99 00 , 1702 40 90 00 , 1702 90 50 00 a 2106 90 55 00 nebo mléčné výrobky: |
|
|
|
|
Obsahující škrob, glukózu, glukózový sirup, maltodextrin nebo maltodextrinový sirup: |
|
|
|
|
Neobsahující žádný škrob nebo obsahující 10 % hmotnostních nebo méně škrobu: |
|
|
|
2309 90 31 00 |
Neobsahující žádné mléčné výrobky nebo obsahující méně než 10 % hmotnostních mléčných výrobků |
10 |
50 % snížení za 5 let |
|
2309 90 33 00 |
Obsahující nejméně 10 % hmotnostních, avšak méně než 50 % hmotnostních mléčných výrobků |
10 |
3 |
|
2309 90 35 00 |
Obsahující nejméně 50 % hmotnostních, avšak méně než 75 % hmotnostních mléčných výrobků |
10 |
3 |
|
2309 90 39 00 |
Obsahující nejméně 75 % hmotnostních mléčných výrobků |
10 |
3 |
|
|
Obsahující více než 10 % hmotnostních, avšak nejvýše 30 % hmotnostních škrobu: |
|
|
|
2309 90 41 00 |
Neobsahující žádné mléčné výrobky nebo obsahující méně než 10 % hmotnostních mléčných výrobků |
10 |
50 % snížení za 5 let |
|
2309 90 43 00 |
Obsahující nejméně 10 % hmotnostních, avšak méně než 50 % hmotnostních mléčných výrobků |
10 |
3 |
|
2309 90 49 00 |
Obsahující nejméně 50 % hmotnostních mléčných výrobků |
10 |
3 |
|
|
Obsahující více než 30 % hmotnostních škrobu: |
|
|
|
2309 90 51 00 |
Neobsahující žádné mléčné výrobky nebo obsahující méně než 10 % hmotnostních mléčných výrobků |
10 |
50 % snížení za 5 let |
|
2309 90 53 00 |
Obsahující nejméně 10 % hmotnostních, avšak méně než 50 % hmotnostních mléčných výrobků |
10 |
3 |
|
2309 90 59 00 |
Obsahující nejméně 50 % hmotnostních mléčných výrobků |
10 |
3 |
|
2309 90 70 00 |
Neobsahující škrob, glukózu, glukózový sirup, maltodextrin nebo maltodextrinový sirup, avšak obsahující mléčné výrobky |
10 |
3 |
|
|
Ostatní: |
|
|
|
2309 90 91 00 |
Řepné řízky s přídavkem melasy |
10 |
3 |
|
|
Ostatní: |
|
|
|
2309 90 95 00 |
Obsahující 49 % hmotnostních nebo více cholinchloridu v organickém nebo anorganickém základu |
10 |
3 |
|
2309 90 99 |
Ostatní: |
|
|
|
2309 90 99 10 |
Předchozí směsi |
2 |
7 |
|
2309 90 99 90 |
Ostatní |
10 |
7 |
|
24 |
KAPITOLA 24 - TABÁK A VYROBENÉ TABÁKOVÉ NÁHRAŽKY |
|
|
|
2401 |
Nezpracovaný tabák; tabákový odpad: |
|
|
|
2401 10 |
Tabák, neodřapíkovaný: |
|
|
|
|
Tabák typu Virginia sušený teplým vzduchem (flue-cured) a tabák typu Burley, včetně hybridů Burley, sušený přirozenou cirkulací vzduchu (light air-cured); tabák typu Maryland sušený přirozenou cirkulací vzduchu (light air-cured) a tabák sušený otevřeným ohněm (fire-cured): |
|
|
|
2401 10 10 00 |
Tabák typu Virginia sušený teplým vzduchem (flue-cured) |
1 |
0 |
|
2401 10 20 00 |
Tabák typu Burley, včetně hybridů Burley, sušený přirozenou cirkulací vzduchu (light air-cured) |
1 |
0 |
|
2401 10 30 00 |
Tabák typu Maryland sušený přirozenou cirkulací vzduchu (light air-cured) |
1 |
0 |
|
|
Tabák sušený otevřeným ohněm (fire-cured): |
|
|
|
2401 10 41 00 |
Tabák typu Kentucky |
1 |
0 |
|
2401 10 49 00 |
Ostatní |
1 |
0 |
|
|
Ostatní: |
|
|
|
2401 10 50 00 |
Tabák sušený přirozenou cirkulací vzduchu (light air-cured) |
1 |
0 |
|
2401 10 60 00 |
Tabák orientálního typu sušený při denním světle (sun-cured) |
1 |
7 |
|
2401 10 70 00 |
Tabák sušený bez denního světla (dark air-cured) |
1 |
0 |
|
2401 10 80 00 |
Tabák sušený teplým vzduchem (flue-cured) |
1 |
0 |
|
2401 10 90 00 |
Ostatní tabák |
1 |
0 |
|
2401 20 |
Tabák, částečně nebo úplně odřapíkovaný: |
|
|
|
|
Tabák typu Virginia sušený teplým vzduchem (flue-cured) a tabák typu Burley sušený přirozenou cirkulací vzduchu (light air-cured), včetně hybridů Burley; tabák typu Maryland sušený přirozenou cirkulací vzduchu (light air-cured) a tabák sušený otevřeným ohněm (fire-cured): |
|
|
|
2401 20 10 00 |
Tabák typu Virginia sušený teplým vzduchem (flue-cured) |
1 |
0 |
|
2401 20 20 00 |
Tabák typu Burley, včetně hybridů Burley, sušený přirozenou cirkulací vzduchu (light air-cured) |
1 |
0 |
|
2401 20 30 00 |
Tabák typu Maryland sušený přirozenou cirkulací vzduchu (light air-cured) |
1 |
0 |
|
|
Tabák sušený otevřeným ohněm (fire-cured): |
|
|
|
2401 20 41 00 |
Tabák typu Kentucky |
1 |
0 |
|
2401 20 49 00 |
Ostatní |
1 |
0 |
|
|
Ostatní: |
|
|
|
2401 20 50 00 |
Tabák sušený přirozenou cirkulací vzduchu (light air-cured) |
1 |
0 |
|
2401 20 60 00 |
Tabák orientálního typu sušený při denním světle (sun-cured) |
1 |
0 |
|
2401 20 70 00 |
Tabák sušený bez denního světla (dark air-cured) |
1 |
0 |
|
2401 20 80 00 |
Tabák sušený teplým vzduchem (flue-cured) |
1 |
0 |
|
2401 20 90 00 |
Ostatní |
1 |
7 |
|
2401 30 00 00 |
Tabákový zbytek (odpad) |
1 |
0 |
|
2402 |
Doutníky (též s odříznutými konci), doutníčky a cigarety z tabáku nebo tabákových náhražek: |
|
|
|
2402 10 00 00 |
Doutníky (též s odříznutými konci) a doutníčky obsahující tabák |
10 |
3 |
|
2402 20 |
Cigarety obsahující tabák: |
|
|
|
2402 20 10 00 |
Cigarety obsahující hřebíček |
1,5 EUR/1 000 p/st |
3 |
|
2402 20 90 |
Ostatní: |
|
|
|
2402 20 90 10 |
Cigarety bez filtru |
1,5 EUR/1 000 p/st |
3 |
|
2402 20 90 20 |
Cigarety s filtrem |
1,5 EUR/1 000 p/st |
7 |
|
2402 90 00 00 |
Ostatní |
20 |
0 |
|
2403 |
Ostatní tabákové výrobky a vyrobené tabákové náhražky; „homogenizovaný“ nebo „rekonstituovaný“ tabák; tabákové výtažky a esence (tresti): |
|
|
|
2403 10 |
Tabák ke kouření, též obsahující tabákové náhražky v jakémkoliv poměru: |
|
|
|
2403 10 10 00 |
V bezprostředním obalu o čisté hmotnosti nepřesahující 500 g |
20 |
0 |
|
2403 10 90 00 |
Ostatní |
20 |
0 |
|
|
Ostatní: |
|
|
|
2403 91 00 00 |
„Homogenizovaný“ nebo „rekonstituovaný“ tabák |
1,8 EUR/kg |
0 |
|
2403 99 |
Ostatní: |
|
|
|
2403 99 10 00 |
Žvýkací a šňupací tabák |
1,8 EUR/kg |
0 |
|
2403 99 90 00 |
Ostatní |
1,8 EUR/kg |
0 |
|
V |
TŘÍDA V - NEROSTNÉ PRODUKTY |
|
|
|
25 |
KAPITOLA 25 - SŮL; SÍRA; ZEMINY A KAMENY; SÁDROVCOVÉ MATERIÁLY, VÁPNO A CEMENT |
|
|
|
2501 00 |
Sůl (včetně stolní soli a denaturované soli) a čistý chlorid sodný, též ve vodném roztoku nebo obsahující prostředek proti spékání nebo prostředek pro dobrou tekutost; mořská voda: |
|
|
|
2501 00 10 00 |
Mořská voda a roztoky soli |
2 |
0 |
|
|
Kuchyňská sůl (včetně stolní soli a denaturované soli) a čistý chlorid sodný, též ve vodném roztoku nebo obsahující prostředek proti spékání nebo prostředek pro dobrou tekutost: |
|
|
|
2501 00 31 00 |
Pro chemickou přeměnu (separaci Na od Cl) pro výrobu jiných výrobků |
2 |
0 |
|
|
Ostatní: |
|
|
|
2501 00 51 00 |
Denaturovaná nebo pro průmyslové účely (včetně rafinované), jiná než na konzervaci nebo přípravu potravin určených k lidskému požívání nebo k výživě zvířat |
2 |
0 |
|
|
Ostatní: |
|
|
|
2501 00 91 00 |
Sůl vhodná k lidskému požívání |
2 |
0 |
|
2501 00 99 00 |
Ostatní |
2 |
0 |
|
2502 00 00 00 |
Nepražený pyrit (kyz železný) |
2 |
0 |
|
2503 00 |
Síra všech druhů, jiná než sublimovaná síra, srážená síra a koloidní síra: |
|
|
|
2503 00 10 00 |
Surová nebo nerafinovaná síra |
1 |
0 |
|
2503 00 90 00 |
Ostatní |
1 |
0 |
|
2504 |
Přírodní grafit (tuha): |
|
|
|
2504 10 00 00 |
V prášku nebo ve vločkách |
2 |
0 |
|
2504 90 00 00 |
Ostatní |
2 |
0 |
|
2505 |
Přírodní písky všech druhů, též barvené, jiné než písky obsahující kovy kapitoly 26: |
|
|
|
2505 10 00 00 |
Křemičité písky a křemenné písky |
2 |
0 |
|
2505 90 00 00 |
Ostatní |
2 |
0 |
|
2506 |
Křemen (jiný než přírodní písky); křemenec, též hrubě opracovaný nebo rozřezaný pilou nebo jinak do bloků nebo desek pravoúhlého (včetně čtvercového) tvaru: |
|
|
|
2506 10 00 00 |
Křemen |
2 |
0 |
|
2506 20 00 00 |
Křemenec: |
2 |
0 |
|
2507 00 |
Kaolin a jiné kaolinitické jíly, též kalcinované: |
|
|
|
2507 00 20 00 |
Kaolin |
10 |
3 |
|
2507 00 80 00 |
Jiné kaolinitické jíly |
10 |
3 |
|
2508 |
Ostatní jíly (kromě expandovaných jílů čísla 6806 ), andaluzit, kyanit a sillimanit, též kalcinované; mullit; šamotové nebo dinasové zeminy: |
|
|
|
2508 10 00 00 |
Bentonit |
20 |
5 |
|
2508 30 00 00 |
Žáruvzdorný jíl (šamotový) |
20 |
5 |
|
2508 40 00 |
Ostatní jíly: |
|
|
|
2508 40 00 10 |
Bělicí zeminy a valchářská (fullerova) hlinka (bělící jíl fluoridového typu) |
20 |
5 |
|
2508 40 00 90 |
Ostatní |
10 |
3 |
|
2508 50 00 00 |
Andaluzit, kyanit a sillimanit |
20 |
5 |
|
2508 60 00 00 |
Mullit |
20 |
5 |
|
2508 70 00 00 |
Šamotové nebo dinasové zeminy |
20 |
5 |
|
2509 00 00 00 |
Křída |
10 |
3 |
|
2510 |
Přírodní fosfáty vápenaté, přírodní fosfáty hlinitovápenaté a fosfátová křída: |
|
|
|
2510 10 00 00 |
Nemleté |
2 |
0 |
|
2510 20 00 00 |
Mleté |
2 |
0 |
|
2511 |
Přírodní síran barnatý (baryt, těživec); přírodní uhličitan barnatý (witherit), též kalcinovaný, kromě oxidu barnatého čísla 2816 : |
|
|
|
2511 10 00 00 |
Přírodní síran barnatý (baryt, těživec) |
2 |
0 |
|
2511 20 00 00 |
Přírodní uhličitan barnatý (witherit) |
2 |
0 |
|
2512 00 00 00 |
Křemičité fosilní moučky (například křemelina, tripolit a diatomit) a podobné křemičité zeminy, též kalcinované, o relativní hustotě 1 nebo méně |
10 |
3 |
|
2513 |
Pemza; smirek; přírodní korund, přírodní granát a jiná přírodní brusiva, též tepelně zpracovaná: |
|
|
|
2513 10 00 00 |
Pemza: |
2 |
0 |
|
2513 20 00 00 |
Smirek, přírodní korund, přírodní granát a jiná přírodní brusiva |
2 |
0 |
|
2514 00 00 00 |
Břidlice, též hrubě opracovaná nebo rozřezaná pilou nebo jinak do bloků nebo desek pravoúhlého (včetně čtvercového) tvaru |
2 |
0 |
|
2515 |
Mramor, travertin, ecaussin a jiné vápenaté kameny pro výtvarné nebo stavební účely, o relativní hustotě 2,5 nebo vyšší, a alabastr, též hrubě opracované nebo rozřezané pilou nebo jinak do bloků nebo desek pravoúhlého (včetně čtvercového) tvaru: |
|
|
|
|
Mramor a travertin: |
|
|
|
2515 11 00 00 |
Surový nebo hrubě opracovaný |
2 |
0 |
|
2515 12 |
Rozřezaný pilou nebo jinak do bloků nebo desek pravoúhlého (včetně čtvercového) tvaru: |
|
|
|
2515 12 20 00 |
O tloušťce nepřesahující 4 cm |
2 |
0 |
|
2515 12 50 00 |
O tloušťce převyšující 4 cm, avšak nepřesahující 25 cm |
2 |
0 |
|
2515 12 90 00 |
Ostatní |
2 |
0 |
|
2515 20 00 00 |
Ecaussin a jiné vápenaté kameny pro výtvarné nebo stavební účely; alabastr |
2 |
0 |
|
2516 |
Žula, porfyr, čedič, pískovec a jiné kameny pro výtvarné nebo stavební účely, též hrubě opracované nebo rozřezané pilou nebo jinak do bloků nebo desek pravoúhlého (včetně čtvercového) tvaru: |
|
|
|
|
Žula: |
|
|
|
2516 11 00 00 |
Surová nebo hrubě opracovaná |
10 |
3 |
|
2516 12 |
Rozřezaná pilou nebo jinak do bloků nebo desek pravoúhlého (včetně čtvercového) tvaru: |
|
|
|
2516 12 10 00 |
O tloušťce nepřesahující 25 cm |
10 |
3 |
|
2516 12 90 00 |
Ostatní |
10 |
3 |
|
2516 20 00 |
Pískovec: |
|
|
|
2516 20 00 10 |
Neopracovaný nebo ručně opracovaný |
10 |
3 |
|
2516 20 00 90 |
Ostatní |
20 |
5 |
|
2516 90 00 00 |
Ostatní kameny pro výtvarné nebo stavební účely |
10 |
3 |
|
2517 |
Oblázky, štěrk, lámaný nebo drcený kámen, běžně používané pro betonování a štěrkování silnic, železnic a podobně, křemenné valouny a pazourek, též tepelně zpracované; makadam ze strusky, zpěněné strusky a podobných průmyslových odpadů, též s přísadou materiálů uvedených v první části tohoto čísla; dehtový makadam; granule, drť a prach z kamenů čísel 2515 nebo 2516 , též tepelně zpracované: |
|
|
|
2517 10 |
Oblázky, štěrk, lámaný nebo drcený kámen, běžně používané pro betonování a štěrkování silnic, železnic a podobně, křemenné valouny a pazourek, též tepelně zpracované: |
|
|
|
2517 10 10 00 |
Oblázky, štěrk, křemenné valouny a pazourek |
2 |
0 |
|
2517 10 20 00 |
Vápenec, dolomit a jiné vápenaté horniny, lámané nebo drcené |
2 |
0 |
|
2517 10 80 00 |
Ostatní |
2 |
0 |
|
2517 20 00 00 |
Makadam ze strusky, zpěněné strusky a podobných průmyslových odpadů, též s přísadou materiálů uvedených v položce 2517 10 |
2 |
0 |
|
2517 30 00 00 |
Dehtový makadam |
2 |
0 |
|
|
Granule, drť a prach z kamenů čísel 2515 nebo 2516 , též tepelně zpracované: |
|
|
|
2517 41 00 00 |
Z mramoru |
2 |
0 |
|
2517 49 00 00 |
Ostatní |
2 |
0 |
|
2518 |
Dolomit, též kalcinovaný nebo spékaný, včetně dolomitu hrubě opracovaného nebo rozřezaného pilou nebo jinak do bloků nebo desek pravoúhlého (včetně čtvercového) tvaru; dolomitová dusací směs: |
|
|
|
2518 10 00 00 |
Nekalcinovaný ani nespékaný dolomit |
2 |
0 |
|
2518 20 00 |
Kalcinovaný nebo spékaný dolomit |
|
|
|
2518 20 00 10 |
O průměrné velikosti částí menší než 0,3 mm |
0 |
0 |
|
2518 20 00 90 |
Ostatní |
2 |
0 |
|
2518 30 00 00 |
Dolomitová dusací směs |
2 |
0 |
|
2519 |
Přírodní uhličitan hořečnatý (magnezit); tavená magnézie (oxid hořečnatý); přepálená (slinutá) magnézie (oxid hořečnatý), též obsahující malá množství jiných oxidů přidaných před slinováním; jiné oxidy hořčíku, též čisté: |
|
|
|
2519 10 00 00 |
Přírodní uhličitan hořečnatý (magnezit) |
0 |
0 |
|
2519 90 |
Ostatní: |
|
|
|
2519 90 10 00 |
Oxid hořečnatý, jiný než kalcinovaný přírodní uhličitan hořečnatý |
0,1 |
0 |
|
2519 90 30 00 |
Přepálená (slinutá) magnézie (oxid hořečnatý) |
0,1 |
0 |
|
2519 90 90 00 |
Ostatní |
2 |
0 |
|
2520 |
Sádrovec; anhydrit; sádra (skládající se z kalcinovaného sádrovce nebo síranu vápenatého), též barvená nebo s malou přísadou urychlovače nebo zpomalovače: |
|
|
|
2520 10 00 00 |
Sádrovec; anhydrit |
2 |
0 |
|
2520 20 |
Sádra: |
|
|
|
2520 20 10 00 |
Pro stavební účely |
2 |
0 |
|
2520 20 90 00 |
Ostatní |
2 |
0 |
|
2521 00 00 00 |
Vápenec (tavidlo); vápenec a jiné vápenaté kameny používané k výrobě vápna nebo cementu |
10 |
3 |
|
2522 |
Nehašené (pálené) vápno, hašené vápno a hydraulické vápno, kromě oxidu a hydroxidu vápenatého čísla 2825 : |
|
|
|
2522 10 00 00 |
Nehašené (pálené) vápno |
2 |
0 |
|
2522 20 00 00 |
Hašené vápno |
2 |
0 |
|
2522 30 00 00 |
Hydraulické vápno |
2 |
0 |
|
2523 |
Portlandský cement, hlinitanový cement, struskový cement, supersulfátový cement a podobné hydraulické cementy, též barvené nebo ve formě slínků |
|
|
|
2523 10 00 00 |
Cementové slínky |
0 |
0 |
|
|
Portlandský cement: |
|
|
|
2523 21 00 00 |
Bílý cement, též uměle barvený |
10 |
3 |
|
2523 29 00 00 |
Ostatní |
10 |
3 |
|
2523 30 00 00 |
Hlinitanový cement |
2 |
0 |
|
2523 90 |
Ostatní hydraulické cementy: |
|
|
|
2523 90 10 00 |
Vysokopecní cement |
10 |
3 |
|
2523 90 80 00 |
Ostatní |
10 |
3 |
|
2524 |
Osinek (azbest): |
|
|
|
2524 10 00 00 |
Krokydolit |
2 |
0 |
|
2524 90 00 00 |
Ostatní |
2 |
0 |
|
2525 |
Slída, též štípaná do nepravidelných destiček („splitinek“); slídový odpad: |
|
|
|
2525 10 00 00 |
Slída surová nebo štípaná do lístků nebo do nepravidelných destiček |
2 |
0 |
|
2525 20 00 00 |
Slídový prach |
2 |
0 |
|
2525 30 00 00 |
Slídový odpad |
2 |
0 |
|
2526 |
Přírodní steatit, též hrubě opracovaný nebo rozřezaný pilou nebo jinak do bloků nebo desek pravoúhlého (včetně čtvercového) tvaru; mastek: |
|
|
|
2526 10 00 00 |
Nedrcený, nerozemletý |
10 |
3 |
|
2526 20 00 00 |
Drcený nebo rozemletý |
5 |
0 |
|
[2527 ] |
|
|
|
|
2528 |
Přírodní boritany a jejich koncentráty (též kalcinované), kromě boritanů získaných z přírodních solanek; přírodní kyselina boritá obsahující nejvýše 85 % Н3ВО3 v sušině: |
|
|
|
2528 10 00 00 |
Přírodní boritany sodné a jejich koncentráty (též kalcinované) |
2 |
0 |
|
2528 90 00 00 |
Ostatní |
2 |
0 |
|
2529 |
Živec; leucit; nefelin a nefelinický syenit; kazivec: |
|
|
|
2529 10 00 00 |
Živec |
2 |
0 |
|
|
Kazivec: |
|
|
|
2529 21 00 00 |
Obsahující 97 % hmotnostních nebo méně fluoridu vápenatého |
0 |
0 |
|
2529 22 00 00 |
Obsahující více než 97 % hmotnostních fluoridu vápenatého |
0 |
0 |
|
2529 30 00 00 |
Leucit; nefelin a nefelinický syenit |
2 |
0 |
|
2530 |
Nerostné látky, jinde neuvedené ani nezahrnuté: |
|
|
|
2530 10 |
Vermikulit, perlit a chlority, neexpandované: |
|
|
|
2530 10 10 00 |
Perlit |
2 |
0 |
|
2530 10 90 00 |
Vermikulit a chlority |
2 |
0 |
|
2530 20 00 00 |
Kieserit, epsomit (přírodní sírany hořečnaté) |
2 |
0 |
|
2530 90 |
Ostatní: |
|
|
|
2530 90 20 00 |
Sépiolit |
2 |
0 |
|
2530 90 98 00 |
Ostatní |
2 |
0 |
|
26 |
KAPITOLA 26 - RUDY KOVŮ, STRUSKY A POPELY |
|
|
|
2601 |
Železné rudy a koncentráty, včetně kyzových výpražků (výpalků): |
|
|
|
|
Železné rudy a koncentráty, jiné než kyzové výpražky (výpalky): |
|
|
|
2601 11 00 |
Neaglomerované: |
|
|
|
2601 11 00 10 |
Železné koncentráty |
2 |
0 |
|
2601 11 00 90 |
Ostatní |
2 |
0 |
|
2601 12 00 |
Aglomerované: |
|
|
|
2601 12 00 10 |
Pelety z železné rudy |
2 |
0 |
|
2601 12 00 90 |
Ostatní |
2 |
0 |
|
2601 20 00 00 |
Kyzové výpražky (výpalky) |
2 |
0 |
|
2602 00 00 00 |
Manganové rudy a koncentráty, včetně železonosných manganových rud a koncentrátů o obsahu manganu 20 % hmotnostních nebo více, počítáno v sušině |
2 |
0 |
|
2603 00 00 00 |
Měděné rudy a koncentráty |
2 |
0 |
|
2604 00 00 00 |
Niklové rudy a koncentráty |
2 |
0 |
|
2605 00 00 00 |
Kobaltové rudy a koncentráty |
2 |
0 |
|
2606 00 00 00 |
Hliníkové rudy a koncentráty |
0 |
0 |
|
2607 00 00 00 |
Olovnaté rudy a koncentráty |
2 |
0 |
|
2608 00 00 00 |
Zinkové rudy a koncentráty |
2 |
0 |
|
2609 00 00 00 |
Cínové rudy a koncentráty |
2 |
0 |
|
2610 00 00 00 |
Chromové rudy a koncentráty |
0,1 |
0 |
|
2611 00 00 00 |
Wolframové rudy a koncentráty |
0 |
0 |
|
2612 |
Uranové nebo thoriové rudy a koncentráty: |
|
|
|
2612 10 |
Uranové rudy a koncentráty: |
|
|
|
2612 10 10 00 |
Uranové rudy a smolinec a jejich koncentráty, o obsahu uranu vyšším než 5 % hmotnostních (Euratom) |
2 |
0 |
|
2612 10 90 00 |
Ostatní |
2 |
0 |
|
2612 20 |
Thoriové rudy a koncentráty: |
|
|
|
2612 20 10 00 |
Monazit; urano-thorianit a ostatní thoriové rudy a koncentráty, o obsahu thoria vyšším než 20 % hmotnostních (Euratom) |
2 |
0 |
|
2612 20 90 00 |
Ostatní |
2 |
0 |
|
2613 |
Molybdenové rudy a koncentráty: |
|
|
|
2613 10 00 00 |
Pražené |
2 |
0 |
|
2613 90 00 00 |
Ostatní |
2 |
0 |
|
2614 00 |
Titanové rudy a koncentráty: |
|
|
|
2614 00 10 00 |
Ilmenit a jeho koncentráty |
2 |
0 |
|
2614 00 90 00 |
Ostatní |
1 |
0 |
|
2615 |
Niobové, tantalové, vanadové a zirkonové rudy a koncentráty: |
|
|
|
2615 10 00 00 |
Zirkonové rudy a koncentráty |
2 |
0 |
|
2615 90 |
Ostatní: |
|
|
|
2615 90 10 00 |
Niobové a tantalové rudy a koncentráty |
2 |
0 |
|
2615 90 90 00 |
Vanadové rudy a koncentráty |
2 |
0 |
|
2616 |
Rudy drahých kovů a koncentráty: |
|
|
|
2616 10 00 00 |
Stříbrné rudy a koncentráty |
0 |
0 |
|
2616 90 00 00 |
Ostatní |
0 |
0 |
|
2617 |
Ostatní rudy a koncentráty: |
|
|
|
2617 10 00 00 |
Antimonové rudy a koncentráty |
2 |
0 |
|
2617 90 00 00 |
Ostatní |
2 |
0 |
|
2618 00 00 00 |
Granulovaná struska (struskový písek) z výroby železa nebo oceli |
2 |
0 |
|
2619 00 |
Struska, zpěněná struska (jiná než granulovaná struska), okuje a jiné odpady z výroby železa nebo oceli: |
|
|
|
2619 00 20 00 |
Odpad vhodný k rekuperaci železa nebo manganu |
2 |
0 |
|
2619 00 40 00 |
Struska vhodná k získání oxidu titanu |
2 |
0 |
|
2619 00 80 00 |
Ostatní |
2 |
0 |
|
2620 |
Popel a zbytky (jiné než z výroby železa nebo oceli) obsahující arsen, kovy nebo jejich sloučeniny: |
|
|
|
|
Obsahující zejména zinek: |
|
|
|
2620 11 00 00 |
Zinkové kamínky |
2 |
0 |
|
2620 19 00 00 |
Ostatní |
2 |
0 |
|
|
Obsahující zejména olovo: |
|
|
|
2620 21 00 00 |
Kaly olovnatého benzinu a kaly olovnatých antidetonačních sloučenin |
2 |
0 |
|
2620 29 00 00 |
Ostatní |
2 |
0 |
|
2620 30 00 00 |
Obsahující zejména měď |
2 |
0 |
|
2620 40 00 00 |
Obsahující zejména hliník |
2 |
0 |
|
2620 60 00 00 |
Obsahující arsen, rtuť, thallium nebo jejich směsi, používané k získání arsenu nebo těchto kovů nebo k výrobě jejich chemických sloučenin |
2 |
0 |
|
|
Ostatní: |
|
|
|
2620 91 00 00 |
Obsahující antimon, berylium, kadmium, chrom nebo jejich směsi |
2 |
0 |
|
2620 99 |
Ostatní: |
|
|
|
2620 99 10 00 |
Obsahující zejména nikl |
2 |
0 |
|
2620 99 20 00 |
Obsahující zejména niob a tantal |
2 |
0 |
|
2620 99 40 00 |
Obsahující zejména cín |
2 |
0 |
|
2620 99 60 00 |
Obsahující zejména titan |
2 |
0 |
|
2620 99 95 00 |
Ostatní |
2 |
0 |
|
2621 |
Ostatní strusky a popely, včetně popela z mořských chaluh (kelp); popel a zbytky ze spalování komunálního odpadu: |
|
|
|
2621 10 00 00 |
Popel a zbytky ze spalování komunálního odpadu |
2 |
0 |
|
2621 90 00 00 |
Ostatní |
2 |
0 |
|
27 |
KAPITOLA 27 - NEROSTNÁ PALIVA, MINERÁLNÍ OLEJE A PRODUKTY JEJICH DESTILACE; ŽIVIČNÉ LÁTKY; MINERÁLNÍ VOSKY |
|
|
|
2701 |
Černé uhlí; brikety, bulety a podobná tuhá paliva vyrobená z černého uhlí: |
|
|
|
|
Černé uhlí, též v prášku, avšak neaglomerované: |
|
|
|
2701 11 |
Antracit: |
|
|
|
2701 11 10 00 |
S mezní hodnotou těkavých látek (počítáno v sušině, bez minerálních látek) nepřesahující 10 % |
0 |
0 |
|
2701 11 90 00 |
Ostatní |
0 |
0 |
|
2701 12 |
Živičné (bitumenové) uhlí: |
|
|
|
2701 12 10 00 |
Koksovatelné uhlí |
0 |
0 |
|
2701 12 90 00 |
Ostatní |
0 |
0 |
|
2701 19 00 00 |
Ostatní uhlí |
0 |
0 |
|
2701 20 00 00 |
Brikety, bulety a podobná tuhá paliva vyrobená z černého uhlí |
0 |
0 |
|
2702 |
Hnědé uhlí, též aglomerované, kromě gagátu (černého jantaru): |
|
|
|
2702 10 00 00 |
Hnědé uhlí, též v prášku, avšak neaglomerované |
0 |
0 |
|
2702 20 00 00 |
Aglomerované hnědé uhlí |
0 |
0 |
|
2703 00 00 00 |
Rašelina (včetně rašelinového steliva), též aglomerovaná |
0 |
0 |
|
2704 00 |
Koks a polokoks z černého uhlí, hnědého uhlí nebo rašeliny, též aglomerovaný; retortové uhlí: |
|
|
|
|
Koks a polokoks z černého uhlí: |
|
|
|
2704 00 11 00 |
Pro výrobu elektrod |
0 |
0 |
|
2704 00 19 00 |
Ostatní |
0 |
0 |
|
2704 00 30 00 |
Koks a polokoks z černého uhlí |
0 |
0 |
|
2704 00 90 00 |
Ostatní |
0 |
0 |
|
2705 00 00 00 |
Svítiplyn, vodní plyn, generátorový plyn a podobné plyny, kromě ropných plynů a ostatních plynných uhlovodíků |
2 |
0 |
|
2706 00 00 00 |
Černouhelný, hnědouhelný nebo rašelinový dehet a jiné minerální dehty, též dehydratované nebo částečně destilované, včetně rekonstituovaných dehtů |
0 |
0 |
|
2707 |
Oleje a jiné produkty destilace vysokotepelných černouhelných dehtů; podobné produkty, ve kterých hmotnost aromatických složek převažuje nad hmotností nearomatických složek: |
|
|
|
2707 10 |
Benzol (benzen): |
|
|
|
2707 10 10 00 |
K použití jako energetická nebo topná paliva |
0 |
0 |
|
2707 10 90 00 |
Pro jiné účely |
0 |
0 |
|
2707 20 |
Toluol (toluen): |
|
|
|
2707 20 10 00 |
K použití jako energetická nebo topná paliva |
0 |
0 |
|
2707 20 90 00 |
Pro jiné účely |
0 |
0 |
|
2707 30 |
Xylol (xyleny): |
|
|
|
2707 30 10 00 |
K použití jako energetická nebo topná paliva |
0 |
0 |
|
2707 30 90 00 |
Pro jiné účely |
0 |
0 |
|
2707 40 00 00 |
Naftalen |
0 |
0 |
|
2707 50 |
Ostatní směsi aromatických uhlovodíků, z nichž 65 % objemu nebo více (včetně ztrát) předestiluje při 250 °C podle metody ASTM D 86: |
|
|
|
2707 50 10 00 |
K použití jako energetická nebo topná paliva |
0 |
0 |
|
2707 50 90 00 |
Pro jiné účely |
0 |
0 |
|
|
Ostatní: |
|
|
|
2707 91 00 00 |
Kreozotové oleje |
0 |
0 |
|
2707 99 |
Ostatní: |
|
|
|
|
Surové oleje: |
|
|
|
2707 99 11 00 |
Surové lehké oleje, z nichž 90 % objemu nebo více předestiluje při 200 °C |
0 |
0 |
|
2707 99 19 00 |
Ostatní |
0 |
0 |
|
2707 99 30 00 |
Vrchní sirnatá vrstva (z dehtu černého nebo hnědého uhlí) |
0 |
0 |
|
2707 99 50 00 |
Zásadité produkty |
0 |
0 |
|
2707 99 70 00 |
Antracen |
0 |
0 |
|
2707 99 80 00 |
Fenoly |
0 |
0 |
|
|
Ostatní: |
|
|
|
2707 99 91 00 |
Pro výrobu produktů čísla 2803 |
0 |
0 |
|
2707 99 99 00 |
Ostatní |
0 |
0 |
|
2708 |
Smola a smolný koks z černouhelného dehtu nebo jiných minerálních dehtů: |
|
|
|
2708 10 00 00 |
Smola |
2 |
0 |
|
2708 20 00 00 |
Smolný koks |
2 |
0 |
|
2709 00 |
Minerální oleje a oleje ze živičných nerostů, surové: |
|
|
|
2709 00 10 00 |
Kondenzáty zemního plynu |
0 |
0 |
|
2709 00 90 00 |
Ostatní |
0 |
0 |
|
2710 |
Minerální oleje a oleje ze živičných nerostů, jiné než surové; přípravky jinde neuvedené ani nezahrnuté, obsahující 70 % hmotnostních nebo více minerálních olejů nebo olejů ze živičných nerostů, jsou-li tyto oleje základní složkou těchto přípravků; odpadní oleje: |
|
|
|
|
Minerální oleje a oleje ze živičných nerostů (jiné než surové) a přípravky jinde neuvedené ani nezahrnuté, obsahující 70 % hmotnostních nebo více minerálních olejů nebo olejů ze živičných nerostů, jsou-li tyto oleje základní složkou těchto přípravků, kromě odpadních olejů: |
|
|
|
2710 11 |
Lehké oleje a přípravky: |
|
|
|
2710 11 11 00 |
Pro specifické procesy |
6 |
0 |
|
2710 11 15 00 |
Pro chemickou přeměnu jiným postupem, než který je stanoven pro podpoložku 2710 11 11 00 |
4 |
0 |
|
|
Pro jiné účely: |
|
|
|
|
Speciální druhy benzinu: |
|
|
|
2710 11 21 00 |
Lakový benzin (White spirit) |
5 |
0 |
|
2710 11 25 00 |
Ostatní |
5 |
0 |
|
|
Ostatní: |
|
|
|
|
Motorový benzin: |
|
|
|
2710 11 31 00 |
Letecký benzin |
10 |
7 |
|
|
Ostatní, o obsahu olova: |
|
|
|
|
Nepřesahujícím 0,013 g/l: |
|
|
|
2710 11 41 |
S oktanovým číslem (OČ VM) nižším než 95: |
|
|
|
|
S oktanovým číslem (OČ VM) 80 nebo nižším: |
|
|
|
2710 11 41 11 |
Obsahující nejméně 5 % vysokooktanových činidel s obsahem kyslíku |
10 |
7 |
|
2710 11 41 19 |
Ostatní |
5 |
7 |
|
|
S oktanovým číslem (OČ VM) vyšším než 80, avšak ne vyšším než 92: |
|
|
|
2710 11 41 31 |
Obsahující nejméně 5 % vysokooktanových činidel s obsahem kyslíku |
0 |
0 |
|
2710 11 41 39 |
Ostatní |
0 |
0 |
|
|
S oktanovým číslem (OČ VM) vyšším než 92, avšak nižším než 95: |
|
|
|
2710 11 41 91 |
Obsahující nejméně 5 % vysokooktanových činidel s obsahem kyslíku |
0 |
0 |
|
2710 11 41 99 |
Ostatní |
0 |
0 |
|
2710 11 45 |
S oktanovým číslem (OČ VM) 95 nebo vyšším, avšak nižším než 98: |
|
|
|
2710 11 45 11 |
Obsahující nejméně 5 % vysokooktanových činidel s obsahem kyslíku |
0 |
0 |
|
2710 11 45 99 |
Ostatní |
0 |
0 |
|
2710 11 49 |
S oktanovým číslem (OČ VM) 98 nebo vyšším: |
|
|
|
2710 11 49 11 |
Obsahující nejméně 5 % vysokooktanových činidel s obsahem kyslíku |
10 |
7 |
|
2710 11 49 99 |
Ostatní |
5 |
7 |
|
|
Převyšujícím 0,013 g/l: |
|
|
|
2710 11 51 00 |
S oktanovým číslem nižším než 98 |
0 |
0 |
|
2710 11 59 00 |
S oktanovým číslem 98 nebo vyšším |
5 |
7 |
|
2710 11 70 00 |
Palivo pro tryskové motory benzinového typu |
10 |
3 |
|
2710 11 90 00 |
Ostatní lehké oleje |
6 |
0 |
|
2710 19 |
Ostatní: |
|
|
|
|
Střední oleje: |
|
|
|
2710 19 11 00 |
Pro specifické procesy |
5 |
0 |
|
2710 19 15 00 |
Pro chemickou přeměnu jiným postupem, než který je stanoven pro podpoložku 2710 19 11 00 |
5 |
0 |
|
|
Pro jiné účely: |
|
|
|
|
Petrolej (kerosen): |
|
|
|
2710 19 21 00 |
Palivo pro tryskové motory |
2 |
0 |
|
2710 19 25 00 |
Ostatní |
2 |
0 |
|
2710 19 29 00 |
Ostatní |
2 |
0 |
|
|
Těžké oleje: |
|
|
|
|
Plynové oleje: |
|
|
|
2710 19 31 |
Pro specifické procesy: |
|
|
|
2710 19 31 10 |
O obsahu síry nepřesahujícím 0,005 % hmotnostních |
0 |
0 |
|
2710 19 31 20 |
O obsahu síry převyšujícím 0,005 % hmotnostních, avšak nepřesahujícím 0,035 % hmotnostních |
0 |
0 |
|
2710 19 31 30 |
O obsahu síry převyšujícím 0,035 % hmotnostních, avšak nepřesahujícím 0,2 % hmotnostních |
0 |
0 |
|
2710 19 31 40 |
O obsahu síry převyšujícím 0,2 % hmotnostních |
0 |
0 |
|
2710 19 35 |
Pro chemickou přeměnu jiným postupem, než který je stanoven pro podpoložku 2710 19 31 00 |
|
|
|
2710 19 35 10 |
O obsahu síry nepřesahujícím 0,005 % hmotnostních |
0 |
0 |
|
2710 19 35 20 |
O obsahu síry převyšujícím 0,005 % hmotnostních, avšak nepřesahujícím 0,035 % hmotnostních |
0 |
0 |
|
2710 19 35 30 |
O obsahu síry převyšujícím 0,035 % hmotnostních, avšak nepřesahujícím 0,2 % hmotnostních |
0 |
0 |
|
2710 19 35 40 |
O obsahu síry převyšujícím 0,2 % hmotnostních |
0 |
0 |
|
|
Pro jiné účely: |
|
|
|
2710 19 41 |
O obsahu síry nepřesahujícím 0,05 % hmotnostních |
|
|
|
2710 19 41 10 |
O obsahu síry nepřesahujícím 0,005 % hmotnostních |
0 |
0 |
|
2710 19 41 20 |
O obsahu síry převyšujícím 0,005 % hmotnostních, avšak nepřesahujícím 0,035 % hmotnostních |
0 |
0 |
|
2710 19 41 30 |
O obsahu síry převyšujícím 0,035 % hmotnostních, avšak nepřesahujícím 0,05 % hmotnostních |
0 |
0 |
|
2710 19 45 00 |
O obsahu síry převyšujícím 0,05 % hmotnostních, avšak nepřesahujícím 0,2 % hmotnostních |
0 |
0 |
|
2710 19 49 00 |
O obsahu síry převyšujícím 0,2 % hmotnostních |
0 |
0 |
|
|
Topné oleje: |
|
|
|
2710 19 51 00 |
Pro specifické procesy |
0 |
0 |
|
2710 19 55 00 |
Pro chemickou přeměnu jiným postupem, než který je stanoven pro podpoložku 2710 19 51 00 |
0 |
0 |
|
|
Pro jiné účely: |
|
|
|
2710 19 61 00 |
O obsahu síry nepřesahujícím 1 % hmotnostní |
0 |
0 |
|
2710 19 63 00 |
O obsahu síry převyšujícím 1 % hmotnostní, avšak nepřesahujícím 2 % hmotnostní |
0 |
0 |
|
2710 19 65 00 |
O obsahu síry převyšujícím 2 % hmotnostní, avšak nepřesahujícím 2,8 % hmotnostních |
0 |
0 |
|
2710 19 69 00 |
O obsahu síry převyšujícím 2,8 % hmotnostních |
0 |
0 |
|
|
Mazací oleje; ostatní oleje: |
|
|
|
2710 19 71 00 |
Pro specifické procesy |
0 |
0 |
|
2710 19 75 00 |
Pro chemickou přeměnu jiným postupem, než který je stanoven pro podpoložku 2710 19 71 00 |
0 |
0 |
|
|
Pro jiné účely: |
|
|
|
2710 19 81 00 |
Motorové oleje, mazací oleje pro kompresory, mazací oleje pro turbiny |
0 |
0 |
|
2710 19 83 00 |
Kapaliny pro hydraulické účely |
0 |
0 |
|
2710 19 85 00 |
Bílé oleje, kapalný parafín |
0 |
0 |
|
2710 19 87 00 |
Převodové oleje a oleje pro reduktory |
0 |
0 |
|
2710 19 91 00 |
Oleje používané při obrábění kovů, při uvolňování odlitků z forem, antikorozní oleje |
0 |
0 |
|
2710 19 93 00 |
Elektroizolační oleje |
0 |
0 |
|
2710 19 99 00 |
Ostatní mazací oleje a ostatní oleje |
0 |
0 |
|
|
Odpadní oleje: |
|
|
|
2710 91 00 00 |
Obsahující polychlorované bifenyly (PCB), polychlorované terfenyly (PCT) nebo polybromované bifenyly (PBB) |
0 |
0 |
|
2710 99 00 00 |
Ostatní |
0 |
0 |
|
2711 |
Ropné plyny a jiné plynné uhlovodíky: |
|
|
|
|
Zkapalněné: |
|
|
|
2711 11 00 00 |
Zemní plyn |
0 |
0 |
|
2711 12 |
Propan: |
|
|
|
|
Propan o čistotě nejméně 99 %: |
|
|
|
2711 12 11 00 |
K použití jako energetická nebo topná paliva |
0 |
0 |
|
2711 12 19 00 |
Pro jiné účely |
0 |
0 |
|
|
Ostatní: |
|
|
|
2711 12 91 00 |
Pro specifické procesy |
0 |
0 |
|
2711 12 93 00 |
Pro chemickou přeměnu jiným postupem, než který je stanoven pro podpoložku 2711 12 91 00 |
0 |
0 |
|
|
Pro jiné účely: |
|
|
|
2711 12 94 00 |
O čistotě převyšující 90 %, avšak nižší než 99 % |
0 |
0 |
|
2711 12 97 00 |
Ostatní |
0 |
0 |
|
2711 13 |
Butany: |
|
|
|
2711 13 10 00 |
Pro specifické procesy |
0 |
0 |
|
2711 13 30 00 |
Pro chemickou přeměnu jiným postupem, než který je stanoven pro podpoložku 2711 13 10 00 |
0 |
0 |
|
|
Pro jiné účely: |
|
|
|
2711 13 91 00 |
O čistotě převyšující 90 %, avšak nižší než 95 % |
0 |
0 |
|
2711 13 97 00 |
Ostatní |
0 |
0 |
|
2711 14 00 00 |
Ethylen, propylen, butylen a butadien |
0 |
0 |
|
2711 19 00 00 |
Ostatní |
0 |
0 |
|
|
V plynném stavu: |
|
|
|
2711 21 00 00 |
Zemní plyn |
0 |
0 |
|
2711 29 00 00 |
Ostatní |
0 |
0 |
|
2712 |
Vazelína; parafín, mikrokrystalický parafín, parafínový gáč, ozokerit, montánní vosk, rašelinový vosk, ostatní minerální vosky a podobné výrobky, získané synteticky nebo jiným způsobem, též barvené: |
|
|
|
2712 10 |
Vazelína: |
|
|
|
2712 10 10 00 |
Surová |
2 |
0 |
|
2712 10 90 |
Ostatní: |
|
|
|
2712 10 90 10 |
Pro průmyslovou montáž motorových vozidel |
0 |
0 |
|
2712 10 90 90 |
Ostatní |
2 |
0 |
|
2712 20 |
Parafín, obsahující méně než 0,75 % hmotnostních oleje: |
|
|
|
2712 20 10 00 |
Syntetický parafín o relativní molekulové hmotnosti 460 nebo více, avšak nepřesahující 1 560 |
2 |
0 |
|
2712 20 90 00 |
Ostatní |
2 |
0 |
|
2712 90 |
Ostatní: |
|
|
|
|
Ozokerit, montánní vosk nebo rašelinový vosk (přírodní produkty): |
|
|
|
2712 90 11 00 |
Surové |
2 |
0 |
|
2712 90 19 00 |
Ostatní |
2 |
0 |
|
|
Ostatní: |
|
|
|
|
Surové: |
|
|
|
2712 90 31 00 |
Pro specifické procesy |
2 |
0 |
|
2712 90 33 00 |
Pro chemickou přeměnu jiným postupem, než který je stanoven pro podpoložku 2712 90 31 00 |
2 |
0 |
|
2712 90 39 |
Pro jiné účely: |
|
|
|
2712 90 39 10 |
Voděodolný tmel na bázi parafínu |
10 |
3 |
|
2712 90 39 20 |
Voděodolný tixotropický tmel na bázi syntetických alifatických uhlovodíků |
2 |
0 |
|
2712 90 39 90 |
Ostatní |
2 |
0 |
|
|
Ostatní: |
|
|
|
2712 90 91 00 |
Směs 1-alkenů obsahující 80 % hmotnostních nebo více 1-alkenů s délkou řetězce 24 nebo více atomů uhlíku, avšak nepřesahující 28 atomů uhlíku |
2 |
0 |
|
2712 90 99 00 |
Ostatní |
2 |
0 |
|
2713 |
Ropný koks, ropné živice a ostatní zbytky minerálních olejů nebo olejů ze živičných nerostů: |
|
|
|
|
Ropný koks: |
|
|
|
2713 11 00 00 |
Nekalcinovaný |
0 |
0 |
|
2713 12 00 00 |
Kalcinovaný |
0 |
0 |
|
2713 20 00 00 |
Ropné živice |
0 |
0 |
|
2713 90 |
Ostatní zbytky minerálních olejů nebo olejů ze živičných nerostů: |
|
|
|
2713 90 10 00 |
Pro výrobu produktů čísla 2803 |
2 |
0 |
|
2713 90 90 00 |
Ostatní |
2 |
0 |
|
2714 |
Přírodní živice (bitumen) a přírodní asfalt; živičné nebo ropné břidlice a dehtové písky; asfaltity a asfaltické horniny: |
|
|
|
2714 10 00 00 |
Živičné nebo ropné břidlice a dehtové písky |
2 |
0 |
|
2714 90 00 00 |
Ostatní |
2 |
0 |
|
2715 00 00 |
Živičné směsi na bázi přírodního asfaltu, přírodní živice, ropné živice, minerálního dehtu nebo minerální dehtové smoly (například živičné tmely, ředěné produkty): |
|
|
|
|
Živičné tmely |
|
|
|
2715 00 00 10 |
Antikorozní |
10 |
3 |
|
2715 00 00 90 |
Ostatní |
2 |
0 |
|
2715 00 00 91 |
Ostatní |
2 |
0 |
|
2716 00 00 00 |
Elektrická energie |
2 |
0 |
|
VI |
TŘÍDA VI - VÝROBKY CHEMICKÉHO PRŮMYSLU NEBO PŘÍBUZNÝCH PRŮMYSLOVÝCH ODVĚTVÍ |
|
|
|
28 |
KAPITOLA 28 - ANORGANICKÉ CHEMIKÁLIE; ANORGANICKÉ NEBO ORGANICKÉ SLOUČENINY DRAHÝCH KOVŮ, KOVŮ VZÁCNÝCH ZEMIN, RADIOAKTIVNÍCH PRVKŮ NEBO IZOTOPŮ |
|
|
|
I. CHEMICKÉ PRVKY |
|||
|
2801 |
Fluor, chlor, brom a jod: |
|
|
|
2801 10 00 00 |
Chlor |
2 |
0 |
|
2801 20 00 00 |
Jod |
0 |
0 |
|
2801 30 |
Fluor; brom: |
|
|
|
2801 30 10 00 |
Fluor |
5 |
0 |
|
2801 30 90 00 |
Brom |
5 |
0 |
|
2802 00 00 00 |
Síra, sublimovaná nebo srážená; koloidní síra: |
5 |
0 |
|
2803 00 |
Uhlík (uhlíkové saze a jiné formy uhlíku jinde neuvedené ani nezahrnuté): |
|
|
|
2803 00 10 00 |
Methanové saze |
2 |
0 |
|
2803 00 80 00 |
Ostatní |
2 |
0 |
|
2804 |
Vodík, vzácné plyny a ostatní nekovy: |
|
|
|
2804 10 00 00 |
Vodík |
2 |
0 |
|
|
Vzácné plyny: |
|
|
|
2804 21 00 00 |
Argon: |
2 |
0 |
|
2804 29 |
Ostatní: |
|
|
|
2804 29 10 00 |
Helium |
0 |
0 |
|
2804 29 90 00 |
Ostatní |
5 |
0 |
|
2804 30 00 00 |
Dusík |
5 |
0 |
|
2804 40 00 00 |
Kyslík |
5 |
0 |
|
2804 50 |
Bor; tellur: |
|
|
|
2804 50 10 00 |
Bor |
5 |
0 |
|
2804 50 90 00 |
Tellur |
5 |
0 |
|
|
Křemík: |
|
|
|
2804 61 00 00 |
Obsahující nejméně 99,99 % hmotnostních křemíku |
5 |
0 |
|
2804 69 00 00 |
Ostatní |
5 |
3 |
|
2804 70 00 00 |
Fosfor |
5 |
0 |
|
2804 80 00 00 |
Arsen |
5 |
0 |
|
2804 90 00 00 |
Selen |
5 |
0 |
|
2805 |
Alkalické kovy nebo kovy alkalických zemin; kovy vzácných zemin, skandium a yttrium, též vzájemně smíšené nebo vzájemně legované; rtuť: |
|
|
|
|
Alkalické kovy nebo kovy alkalických zemin: |
|
|
|
2805 11 00 00 |
Sodík |
5 |
3 |
|
2805 12 00 00 |
Vápník |
5 |
3 |
|
2805 19 |
Ostatní: |
|
|
|
2805 19 10 00 |
Stroncium a baryum |
5 |
3 |
|
2805 19 90 00 |
Ostatní |
5 |
3 |
|
2805 30 |
Kovy vzácných zemin, skandium a yttrium, též vzájemně smíšené nebo vzájemně legované: |
|
|
|
2805 30 10 00 |
Vzájemně smíšené nebo vzájemně legované |
5 |
3 |
|
2805 30 90 00 |
Ostatní |
5 |
3 |
|
2805 40 |
Rtuť: |
|
|
|
2805 40 10 00 |
V lahvích o čistém obsahu 34,5 kg (standardní hmotnost) a v hodnotě FOB nepřesahující 224 EUR za láhev |
5,5 |
3 |
|
2805 40 90 00 |
Ostatní |
5 |
0 |
|
II. ANORGANICKÉ KYSELINY A ANORGANICKÉ KYSLÍKATÉ SLOUČENINY NEKOVŮ |
|||
|
2806 |
Chlorovodík (kyselina chlorovodíková); kyselina chlorosírová: |
|
|
|
2806 10 00 00 |
Chlorovodík (kyselina chlorovodíková) |
5,5 |
0 |
|
2806 20 00 00 |
Kyselina chlorosírová |
1 |
0 |
|
2807 00 |
Kyselina sírová; oleum: |
|
|
|
2807 00 10 00 |
Kyselina sírová |
2 |
0 |
|
2807 00 90 00 |
Oleum |
2 |
0 |
|
2808 00 00 00 |
Kyselina dusičná; směs kyseliny sírové a dusičné (nitrační směs) |
2 |
0 |
|
2809 |
Oxid fosforečný; kyselina fosforečná; kyseliny polyfosforečné, chemicky definované i nedefinované: |
|
|
|
2809 10 00 00 |
Oxid fosforečný |
5 |
0 |
|
2809 20 00 00 |
Kyselina fosforečná a kyseliny polyfosforečné |
0 |
0 |
|
2810 00 |
Oxidy boru; kyseliny borité: |
|
|
|
2810 00 10 00 |
Oxid boritý |
0 |
0 |
|
2810 00 90 00 |
Ostatní |
0 |
0 |
|
2811 |
Ostatní anorganické kyseliny a ostatní anorganické kyslíkaté sloučeniny nekovů: |
|
|
|
|
Ostatní anorganické kyseliny: |
|
|
|
2811 11 00 00 |
Fluorovodík (kyselina fluorovodíková) |
0 |
0 |
|
2811 19 |
Ostatní: |
|
|
|
2811 19 10 00 |
Bromovodík (kyselina bromovodíková) |
0 |
0 |
|
2811 19 20 00 |
Kyanovodík (kyselina kyanovodíková) |
0 |
0 |
|
2811 19 80 00 |
Ostatní |
0 |
0 |
|
|
Ostatní anorganické kyslíkaté sloučeniny nekovů: |
|
|
|
2811 21 00 00 |
Oxid uhličitý |
5 |
0 |
|
2811 22 00 00 |
Oxid křemičitý |
5 |
0 |
|
2811 29 |
Ostatní: |
|
|
|
2811 29 05 00 |
Oxid siřičitý |
5 |
0 |
|
2811 29 10 00 |
Oxid sírový (anhydrid kyseliny sírové); oxid arsenitý |
5 |
0 |
|
2811 29 30 00 |
Oxidy dusíku |
5 |
0 |
|
2811 29 90 00 |
Ostatní |
5 |
0 |
|
III. HALOGENOVÉ A SIRNÉ SLOUČENINY NEKOVŮ |
|||
|
2812 |
Halogenidy a halogenid-oxidy nekovů: |
|
|
|
2812 10 |
Chloridy a chlorid-oxidy: |
|
|
|
|
Fosforu: |
|
|
|
2812 10 11 00 |
Trichlorid-oxid fosforečný (chlorid fosforylu) |
5 |
0 |
|
2812 10 15 00 |
Chlorid fosforitý |
5 |
0 |
|
2812 10 16 00 |
Chlorid fosforečný |
5 |
0 |
|
2812 10 18 00 |
Ostatní |
5 |
0 |
|
|
Ostatní: |
|
|
|
2812 10 91 00 |
Dichlorid disíry |
5 |
0 |
|
2812 10 93 00 |
Dichlorid síry |
5 |
0 |
|
2812 10 94 00 |
Fosgen (dichlorid kyseliny uhličité) |
5 |
0 |
|
2812 10 95 00 |
Chlorid thionylu |
5 |
0 |
|
2812 10 99 00 |
Ostatní |
5 |
0 |
|
2812 90 00 00 |
Ostatní: |
5 |
0 |
|
2813 |
Sulfidy (sirníky) nekovů; komerční sulfid fosforitý: |
|
|
|
2813 10 00 00 |
Sirouhlík |
5 |
0 |
|
2813 90 |
Ostatní: |
|
|
|
2813 90 10 00 |
Sulfidy fosforu, komerční sulfid fosforitý |
5 |
0 |
|
2813 90 90 00 |
Ostatní |
5 |
0 |
|
IV. ANORGANICKÉ ZÁSADY A OXIDY, HYDROXIDY A PEROXIDY KOVŮ |
|||
|
2814 |
Amoniak (čpavek) bezvodý nebo ve vodném roztoku: |
|
|
|
2814 10 00 00 |
Amoniak (čpavek) bezvodý |
2 |
0 |
|
2814 20 00 00 |
Amoniak (čpavek) ve vodném roztoku |
5,5 |
0 |
|
2815 |
Hydroxid sodný (louh sodný); hydroxid draselný (louh draselný); peroxidy sodíku nebo draslíku: |
|
|
|
|
Hydroxid sodný (louh sodný): |
|
|
|
2815 11 00 00 |
Tuhý |
0 |
0 |
|
2815 12 00 |
Ve vodném roztoku: |
|
|
|
2815 12 00 10 |
Získaný membránovou metodou s hmotnostním podílem chloridu sodného nejméně 2 % |
5,5 |
0 |
|
2815 12 00 90 |
Ostatní |
0 |
0 |
|
2815 20 |
Hydroxid draselný (louh draselný): |
|
|
|
2815 20 10 00 |
Tuhý |
0 |
0 |
|
2815 20 90 00 |
Ve vodném roztoku |
0 |
0 |
|
2815 30 00 00 |
Peroxidy sodíku nebo draslíku |
0 |
0 |
|
2816 |
Hydroxid a peroxid hořčíku; oxidy, hydroxidy a peroxidy stroncia nebo barya: |
|
|
|
2816 10 00 00 |
Hydroxid a peroxid hořčíku |
0 |
0 |
|
2816 40 00 00 |
Oxid, hydroxid a peroxid stroncia nebo barya |
5 |
0 |
|
2817 00 00 00 |
Oxid zinečnatý; peroxid zinku |
0 |
0 |
|
2818 |
Umělý korund, chemicky definovaný i nedefinovaný; oxid hlinitý; hydroxid hlinitý: |
|
|
|
2818 10 |
Umělý korund, chemicky definovaný i nedefinovaný: |
|
|
|
2818 10 10 00 |
Bílý, růžový nebo červený (rubín) o obsahu oxidu hlinitého převyšujícím 97,5 % hmotnostních |
5 |
0 |
|
2818 10 90 00 |
Ostatní |
5 |
0 |
|
2818 20 00 00 |
Oxid hlinitý, jiný než umělý korund |
5 |
3 |
|
2818 30 00 00 |
Hydroxid hlinitý |
5 |
3 |
|
2819 |
Oxidy a hydroxidy chromu: |
|
|
|
2819 10 00 00 |
Oxid chromový |
5 |
0 |
|
2819 90 |
Ostatní: |
|
|
|
2819 90 10 00 |
Oxid chromičitý |
5 |
0 |
|
2819 90 90 00 |
Ostatní |
5 |
0 |
|
2820 |
Oxidy manganu: |
|
|
|
2820 10 00 00 |
Oxid manganičitý |
5 |
0 |
|
2820 90 |
Ostatní: |
|
|
|
2820 90 10 00 |
Oxid manganatý obsahující 77 % hmotnostních nebo více manganu |
5 |
0 |
|
2820 90 90 00 |
Ostatní |
5 |
0 |
|
2821 |
Oxidy a hydroxidy železa; barevné hlinky obsahující 70 % hmotnostních nebo více vázaného železa vyhodnoceného jako Fe2O3 |
|
|
|
2821 10 00 00 |
Oxidy a hydroxidy železa |
2 |
0 |
|
2821 20 00 00 |
Barevné hlinky |
5 |
0 |
|
2822 00 00 00 |
Oxidy a hydroxidy kobaltu; komerční oxidy kobaltu |
5 |
0 |
|
2823 00 00 00 |
Oxidy titanu |
0 |
0 |
|
2824 |
Oxidy olova; suřík a oranžový suřík: |
|
|
|
2824 10 00 00 |
Oxid olovnatý (klejt, masikot) |
5 |
0 |
|
2824 90 |
Ostatní: |
|
|
|
2824 90 10 00 |
Suřík a oranžový suřík |
0 |
0 |
|
2824 90 90 00 |
Ostatní |
5 |
0 |
|
2825 |
Hydrazin a hydroxylamin a jejich anorganické soli; ostatní anorganické zásady; ostatní oxidy, hydroxidy a peroxidy kovů: |
|
|
|
2825 10 00 00 |
Hydrazin a hydroxylamin a jejich anorganické soli |
0 |
0 |
|
2825 20 00 00 |
Oxid a hydroxid lithný |
0 |
0 |
|
2825 30 00 00 |
Oxidy a hydroxidy vanadu |
0 |
0 |
|
2825 40 00 00 |
Oxidy a hydroxidy niklu |
0 |
0 |
|
2825 50 00 00 |
Oxidy a hydroxidy mědi |
0 |
0 |
|
2825 60 00 00 |
Oxidy germania a oxid zirkoničitý |
0 |
0 |
|
2825 70 00 00 |
Oxidy a hydroxidy molybdenu |
0 |
0 |
|
2825 80 00 00 |
Oxidy antimonu |
0 |
0 |
|
2825 90 |
Ostatní: |
|
|
|
|
Oxid, hydroxid a peroxid vápenatý: |
|
|
|
2825 90 11 00 |
Hydroxid vápenatý o čistotě 98 % hmotnostních nebo vyšší počítáno v sušině, ve formě částic, z nichž: — nejvýše 1 % hmotnostní má velikost částic převyšující 75 mikrometrů a — nejvýše 4 % hmotnostní mají velikost částic menší než 1,3 mikrometrů |
0 |
0 |
|
2825 90 19 00 |
Ostatní |
0 |
0 |
|
2825 90 20 00 |
Oxid a hydroxid beryllnatý |
0 |
0 |
|
2825 90 30 00 |
Oxidy cínu |
0 |
0 |
|
2825 90 40 00 |
Oxidy a hydroxidy wolframu |
0 |
0 |
|
2825 90 60 00 |
Oxid kademnatý |
0 |
0 |
|
2825 90 80 00 |
Ostatní |
0 |
0 |
|
V. SOLI A PEROXOSOLI ANORGANICKÝCH KYSELIN A KOVŮ |
|||
|
2826 |
Fluoridy; fluorokřemičitany, fluorohlinitany a ostatní komplexní soli fluoru: |
|
|
|
|
Fluoridy: |
|
|
|
2826 12 00 00 |
Fluorid hlinitý |
5 |
0 |
|
2826 19 |
Ostatní: |
|
|
|
2826 19 10 00 |
Fluorid amonný nebo sodný |
5 |
0 |
|
2826 19 90 00 |
Ostatní |
5 |
0 |
|
2826 30 00 00 |
Hexafluorohlinitan sodný (syntetický kryolit) |
5 |
0 |
|
2826 90 |
Ostatní: |
|
|
|
2826 90 10 00 |
Hexafluorozirkoničitan draselný |
5 |
0 |
|
2826 90 80 00 |
Ostatní |
5 |
0 |
|
2827 |
Chloridy, chlorid-oxidy a chlorid-hydroxidy; bromidy a bromid-oxidy; jodidy a jodid-oxidy: |
|
|
|
2827 10 00 00 |
Chlorid amonný |
5,5 |
0 |
|
2827 20 00 00 |
Chlorid vápenatý |
0,1 |
0 |
|
|
Ostatní chloridy: |
|
|
|
2827 31 00 00 |
Hořčíku |
5 |
0 |
|
2827 32 00 00 |
Hliníku |
5 |
0 |
|
2827 35 00 00 |
Niklu |
5 |
0 |
|
2827 39 |
Ostatní: |
|
|
|
2827 39 10 00 |
Cínu |
5 |
0 |
|
2827 39 20 00 |
Železa |
5 |
0 |
|
2827 39 30 00 |
Kobaltu |
2 |
0 |
|
2827 39 85 |
Ostatní: |
|
|
|
2827 39 85 10 |
Pro průmyslovou montáž motorových vozidel |
0 |
0 |
|
2827 39 85 90 |
Ostatní |
5 |
0 |
|
|
Chlorid-oxidy a chlorid-hydroxidy: |
|
|
|
2827 41 00 00 |
Mědi |
5 |
0 |
|
2827 49 |
Ostatní: |
|
|
|
2827 49 10 00 |
Olova |
5 |
0 |
|
2827 49 90 00 |
Ostatní |
2 |
0 |
|
|
Bromidy a bromid-oxidy: |
|
|
|
2827 51 00 00 |
Bromidy sodíku nebo draslíku |
5 |
0 |
|
2827 59 00 00 |
Ostatní |
5 |
0 |
|
2827 60 00 00 |
Jodidy a jodid-oxidy: |
2 |
0 |
|
2828 |
Chlornany; komerční chlornan vápenatý; chloritany; bromnany: |
|
|
|
2828 10 00 00 |
Komerční chlornan vápenatý a ostatní chlornany vápenaté |
5,5 |
0 |
|
2828 90 00 00 |
Ostatní |
5 |
0 |
|
2829 |
Chlorečnany a chloristany; bromičnany a bromistany; jodičnany a jodistany: |
|
|
|
|
Chlorečnany: |
|
|
|
2829 11 00 00 |
Sodíku |
5 |
0 |
|
2829 19 00 00 |
Ostatní |
5 |
0 |
|
2829 90 |
Ostatní: |
|
|
|
2829 90 10 00 |
Chloristany |
5 |
0 |
|
2829 90 40 00 |
Bromičnan draselný nebo sodný |
5 |
0 |
|
2829 90 80 00 |
Ostatní |
5 |
0 |
|
2830 |
Sulfidy (sirníky); polysulfidy, chemicky definované i nedefinované: |
|
|
|
2830 10 00 00 |
Sulfidy sodné |
5 |
0 |
|
2830 90 |
Ostatní: |
|
|
|
2830 90 11 00 |
Sulfidy vápníku, antimonu nebo železa |
5 |
0 |
|
2830 90 85 00 |
Ostatní |
0 |
0 |
|
2831 |
Dithioničitany a sulfoxyláty: |
|
|
|
2831 10 00 00 |
Sodíku |
5 |
0 |
|
2831 90 00 00 |
Ostatní |
5 |
0 |
|
2832 |
Siřičitany; thiosírany: |
|
|
|
2832 10 00 00 |
Siřičitany sodné |
5 |
0 |
|
2832 20 00 00 |
Ostatní siřičitany |
5 |
0 |
|
2832 30 00 00 |
Thiosírany |
5 |
0 |
|
2833 |
Sírany; kamence; peroxosírany (persírany): |
|
|
|
|
Sírany sodné: |
|
|
|
2833 11 00 00 |
Síran sodný |
0 |
0 |
|
2833 19 00 00 |
Ostatní |
0 |
0 |
|
|
Ostatní sírany: |
|
|
|
2833 21 00 00 |
Hořčíku |
0 |
0 |
|
2833 22 00 00 |
Hliníku |
0 |
0 |
|
2833 24 00 00 |
Niklu |
0 |
0 |
|
2833 25 00 00 |
Mědi |
0 |
0 |
|
2833 27 00 00 |
Baria |
0 |
0 |
|
2833 29 |
Ostatní: |
|
|
|
2833 29 20 00 |
Kadmia; chromu; zinku |
0 |
0 |
|
2833 29 30 00 |
Kobaltu; titanu |
0 |
0 |
|
2833 29 50 00 |
Železa |
0 |
0 |
|
2833 29 60 00 |
Rtuti; olova |
0 |
0 |
|
2833 29 90 00 |
Ostatní |
0 |
0 |
|
2833 30 00 00 |
Kamence |
0 |
0 |
|
2833 40 00 00 |
Peroxosírany (persírany) |
0 |
0 |
|
2834 |
Dusitany; dusičnany: |
|
|
|
2834 10 00 00 |
Dusitany: |
5,5 |
0 |
|
|
Dusičnany: |
|
|
|
2834 21 00 00 |
Draslíku |
5 |
0 |
|
2834 29 |
Ostatní: |
|
|
|
2834 29 20 00 |
Baria; beryllia; kadmia; kobaltu; niklu; olova |
5 |
0 |
|
2834 29 40 00 |
Mědi; rtuti |
5 |
0 |
|
2834 29 80 00 |
Ostatní |
2 |
0 |
|
2835 |
Fosfornany (hypofosfity), fosforitany (fosfity) a fosforečnany (fosfáty); polyfosforečnany (polyfosfáty), chemicky definované i nedefinované: |
|
|
|
2835 10 00 00 |
Fosfornany (hypofosfity) a fosforitany (fosfity) |
5 |
0 |
|
|
Fosforečnany (fosfáty): |
|
|
|
2835 22 00 00 |
Mono- nebo disodné |
5 |
0 |
|
2835 24 00 00 |
Draselné |
0,1 |
0 |
|
2835 25 |
Hydrogenortofosforečnan vápenatý (fosforečnan divápenatý): |
|
|
|
2835 25 10 00 |
O obsahu fluoru méně než 0,005 % hmotnostních v sušině |
5 |
0 |
|
2835 25 90 00 |
O obsahu fluoru 0,005 % nebo více, avšak méně než 0,2 % hmotnostních v sušině |
5 |
0 |
|
2835 26 |
Ostatní fosforečnany vápníku: |
|
|
|
2835 26 10 00 |
O obsahu fluoru méně než 0,005 % hmotnostních v sušině |
5 |
0 |
|
2835 26 90 00 |
O obsahu fluoru 0,005 % hmotnostních nebo více v sušině |
5 |
0 |
|
2835 29 |
Ostatní: |
|
|
|
2835 29 10 00 |
Triamonné |
5 |
0 |
|
2835 29 30 00 |
Trisodné |
0 |
0 |
|
2835 29 90 00 |
Ostatní |
5 |
0 |
|
|
Polyfosforečnany (polyfosfáty): |
|
|
|
2835 31 00 00 |
Trifosforečnan sodný (tripolyfosfát sodný) |
0,1 |
0 |
|
2835 39 00 00 |
Ostatní |
5 |
0 |
|
2836 |
Uhličitany; peroxouhličitany (peruhličitany); komerční uhličitan amonný obsahující karbamát amonný: |
|
|
|
2836 20 00 00 |
Uhličitan sodný |
5,5 |
3 |
|
2836 30 00 00 |
Hydrogenuhličitan sodný (bikarbonát sodný) |
5,5 |
0 |
|
2836 40 00 00 |
Uhličitany draselné |
0 |
0 |
|
2836 50 00 00 |
Uhličitan vápenatý |
5 |
0 |
|
2836 60 00 00 |
Uhličitan barnatý |
5 |
0 |
|
|
Ostatní: |
|
|
|
2836 91 00 00 |
Uhličitany lithné |
5 |
0 |
|
2836 92 00 00 |
Uhličitan strontnatý |
2 |
0 |
|
2836 99 |
Ostatní |
|
|
|
|
Uhličitany: |
|
|
|
2836 99 11 00 |
Hořčíku; mědi |
5 |
0 |
|
2836 99 17 00 |
Ostatní |
5 |
0 |
|
2836 99 90 00 |
Peroxouhličitany (peruhličitany) |
5 |
0 |
|
2837 |
Kyanidy, kyanid-oxidy a komplexní kyanidy: |
|
|
|
|
Kyanidy a kyanid-oxidy: |
|
|
|
2837 11 00 00 |
Sodíku |
5 |
0 |
|
2837 19 00 00 |
Ostatní |
5 |
0 |
|
2837 20 00 00 |
Komplexní kyanidy |
5 |
0 |
|
[2838 ] |
|
|
|
|
2839 |
Křemičitany (silikáty); komerční křemičitany alkalických kovů: |
|
|
|
|
Sodíku: |
|
|
|
2839 11 00 00 |
Metakřemičitany sodné |
5 |
0 |
|
2839 19 00 |
Ostatní: |
|
|
|
2839 19 00 10 |
Pro průmyslovou montáž motorových vozidel |
0 |
0 |
|
2839 19 00 90 |
Ostatní |
5 |
0 |
|
2839 90 |
Ostatní: |
|
|
|
2839 90 10 00 |
Draslíku |
5 |
0 |
|
2839 90 90 00 |
Ostatní |
5 |
0 |
|
2840 |
Boritany; peroxoboritany (perboritany): |
|
|
|
|
Tetraboritan disodný (rafinovaný borax): |
|
|
|
2840 11 00 00 |
Bezvodý |
0 |
0 |
|
2840 19 |
Ostatní: |
|
|
|
2840 19 10 00 |
Tetraboritan disodný pentahydrát |
5 |
0 |
|
2840 19 90 00 |
Ostatní |
5 |
0 |
|
2840 20 |
Ostatní boritany: |
|
|
|
2840 20 10 00 |
Boritany sodíku, bezvodé |
5 |
0 |
|
2840 20 90 00 |
Ostatní |
5 |
0 |
|
2840 30 00 00 |
Peroxoboritany (perboritany): |
5 |
0 |
|
2841 |
Soli oxokovových nebo peroxokovových kyselin: |
|
|
|
2841 30 00 00 |
Dichroman sodný |
5 |
0 |
|
2841 50 00 00 |
Ostatní chromany a dichromany; peroxochromany |
5 |
0 |
|
|
Manganitany, manganany a manganistany: |
|
|
|
2841 61 00 00 |
Manganistan draselný (hypermangan) |
0 |
0 |
|
2841 69 00 00 |
Ostatní |
0 |
0 |
|
2841 70 00 00 |
Molybdenany |
5 |
0 |
|
2841 80 00 00 |
Wolframany |
5 |
0 |
|
2841 90 |
Ostatní: |
|
|
|
2841 90 30 00 |
Zinečnatany a vanadičnany |
5 |
0 |
|
2841 90 85 00 |
Ostatní |
5 |
0 |
|
2842 |
Ostatní soli anorganických kyselin nebo peroxokyselin (včetně hlinitokřemičitanů, chemicky definovaných i nedefinovaných), kromě azidů: |
|
|
|
2842 10 00 00 |
Podvojné nebo komplexní křemičitany, včetně hlinitokřemičitanů, chemicky definovaných i nedefinovaných |
0 |
0 |
|
2842 90 |
Ostatní: |
|
|
|
2842 90 10 00 |
Soli, podvojné soli nebo komplexní soli kyselin selenu nebo telluru |
5 |
0 |
|
2842 90 80 00 |
Ostatní |
5 |
0 |
|
VI. RŮZNÉ |
|||
|
2843 |
Drahé kovy v koloidním stavu; anorganické nebo organické sloučeniny drahých kovů, chemicky definované i nedefinované; amalgamy drahých kovů: |
|
|
|
2843 10 |
Drahé kovy v koloidním stavu: |
|
|
|
2843 10 10 00 |
Stříbro |
0 |
0 |
|
2843 10 90 00 |
Ostatní |
0 |
0 |
|
|
Sloučeniny stříbra: |
|
|
|
2843 21 00 00 |
Dusičnan stříbrný |
0 |
0 |
|
2843 29 00 00 |
Ostatní |
0 |
0 |
|
2843 30 00 00 |
Sloučeniny zlata |
0 |
0 |
|
2843 90 |
Ostatní sloučeniny; amalgamy: |
|
|
|
2843 90 10 00 |
Amalgamy |
0 |
0 |
|
2843 90 90 00 |
Ostatní |
0 |
0 |
|
2844 |
Radioaktivní chemické prvky a radioaktivní izotopy (včetně štěpitelných nebo množivých (tzv. „fertile“) chemických prvků a izotopů) a jejich sloučeniny; směsi a odpady obsahující tyto produkty: |
|
|
|
2844 10 |
Přírodní uran a jeho sloučeniny; slitiny, disperze (včetně cermetů), keramické výrobky a směsi obsahující přírodní uran nebo přírodní sloučeniny uranu: |
|
|
|
|
Přírodní uran: |
|
|
|
2844 10 10 00 |
Surový; odpad a zbytky (Euratom) |
5 |
0 |
|
2844 10 30 00 |
Zpracovaný (Euratom) |
5 |
0 |
|
2844 10 50 00 |
Ferro-uran |
5 |
0 |
|
2844 10 90 00 |
Ostatní |
5 |
0 |
|
2844 20 |
Uran obohacený U 235 a jeho sloučeniny; plutonium a jeho sloučeniny; slitiny, disperze (včetně cermetů), keramické výrobky a směsi obsahující uran obohacený U 235, plutonium nebo sloučeniny těchto produktů: |
|
|
|
|
Uran obohacený U 235 a jeho sloučeniny; slitiny, disperze (včetně cermetů), keramické výrobky a směsi obsahující uran obohacený U 235 nebo sloučeniny těchto produktů: |
|
|
|
2844 20 25 00 |
Ferro-uran |
5 |
0 |
|
2844 20 35 00 |
Ostatní |
5 |
0 |
|
|
Plutonium a jeho sloučeniny; slitiny, disperze (včetně cermetů), keramické výrobky a směsi obsahující plutonium nebo sloučeniny těchto produktů: |
|
|
|
|
Směsi uranu a plutonia: |
|
|
|
2844 20 51 00 |
Ferro-uran |
5 |
0 |
|
2844 20 59 00 |
Ostatní |
5 |
0 |
|
2844 20 99 00 |
Ostatní |
5 |
0 |
|
2844 30 |
Uran ochuzený o U 235 a jeho sloučeniny; thorium a jeho sloučeniny; slitiny, disperze (včetně cermetů), keramické výrobky a směsi obsahující uran ochuzený o U 235, thorium nebo sloučeniny těchto produktů |
|
|
|
|
Uran ochuzený o U 235; slitiny, disperze (včetně cermetů), keramické výrobky a směsi obsahující uran ochuzený o U 235, nebo sloučeniny tohoto produktu: |
|
|
|
2844 30 11 00 |
Cermety |
5 |
0 |
|
2844 30 19 00 |
Ostatní |
5 |
3 |
|
|
Thorium; slitiny, disperze (včetně cermetů), keramické výrobky a směsi obsahující thorium nebo sloučeniny tohoto produktu: |
|
|
|
2844 30 51 00 |
Cermety |
5 |
0 |
|
|
Ostatní: |
|
|
|
2844 30 55 00 |
Surové; odpady a zbytky (Euratom) |
5 |
0 |
|
|
Zpracované: |
|
|
|
2844 30 61 00 |
Tyče, pruty, úhelníky, tvarovky a profily, dráty, desky a pásy (Euratom) |
5 |
0 |
|
2844 30 69 00 |
Ostatní |
5 |
0 |
|
|
Sloučeniny uranu ochuzené o U 235 nebo sloučeniny thoria, též navzájem smíšené: |
|
|
|
2844 30 91 00 |
Z thoria nebo uranu ochuzeného o U 235, též navzájem smíšené (Euratom), jiné než thoriové soli |
5 |
0 |
|
2844 30 99 00 |
Ostatní |
5 |
0 |
|
2844 40 |
Radioaktivní prvky a izotopy a sloučeniny jiné než položek 2844 10 , 2844 20 nebo 2844 30 ; slitiny, disperze (včetně cermetů), keramické výrobky a směsi obsahující tyto prvky, izotopy nebo sloučeniny; radioaktivní odpady: |
|
|
|
2844 40 10 00 |
Uran získaný z U 233 a jeho sloučeniny; slitiny, disperze (včetně cermetů), keramické výrobky a směsi a sloučeniny získané z U 233 nebo sloučeniny těchto výrobků |
0 |
0 |
|
|
Ostatní: |
|
|
|
2844 40 20 00 |
Umělé radioaktivní izotopy (Euratom) |
0 |
0 |
|
2844 40 30 00 |
Sloučeniny umělých radioaktivních izotopů (Euratom) |
0 |
0 |
|
2844 40 80 00 |
Ostatní |
0 |
0 |
|
2844 50 00 00 |
Vyhořelé (vyzářené) palivové články (kazety) jaderných reaktorů |
5 |
0 |
|
2845 |
Izotopy, jiné než čísla 2844 ; jejich anorganické nebo organické sloučeniny, chemicky definované i nedefinované: |
|
|
|
2845 10 00 00 |
Těžká voda (deuterium oxid) |
5 |
3 |
|
2845 90 |
Ostatní: |
|
|
|
2845 90 10 00 |
Deuterium a jeho sloučeniny; vodík a jeho sloučeniny obohacené deuteriem; směsi a roztoky obsahující tyto produkty (Euratom) |
5 |
3 |
|
2845 90 90 00 |
Ostatní |
5 |
0 |
|
2846 |
Anorganické nebo organické sloučeniny kovů vzácných zemin, yttria nebo skandia nebo směsí těchto kovů: |
|
|
|
2846 10 00 00 |
Sloučeniny ceru |
5 |
0 |
|
2846 90 00 00 |
Ostatní |
5 |
0 |
|
2847 00 00 00 |
Peroxid vodíku, též ztužený močovinou |
5 |
0 |
|
2848 00 00 00 |
Fosfidy, chemicky definované i nedefinované, kromě ferofosforu |
5 |
0 |
|
2849 |
Karbidy, chemicky definované i nedefinované: |
|
|
|
2849 10 00 00 |
Vápníku |
5,5 |
0 |
|
2849 20 00 |
Křemíku: |
|
|
|
2849 20 00 10 |
Zelené |
1 |
0 |
|
2849 20 00 90 |
Ostatní |
5 |
0 |
|
2849 90 |
Ostatní: |
|
|
|
2849 90 10 00 |
Boru |
5 |
0 |
|
2849 90 30 00 |
Wolframu |
5 |
0 |
|
2849 90 50 00 |
Hliníku; chromu; molybdenu; vanadu; tantalu; titanu |
5 |
0 |
|
2849 90 90 00 |
Ostatní |
5 |
0 |
|
2850 00 |
Hydridy, nitridy, azidy, silicidy a boridy, chemicky definované i nedefinované, jiné než sloučeniny, které jsou též karbidy čísla 2849 : |
|
|
|
2850 00 20 00 |
Hydridy; nitridy |
5 |
0 |
|
2850 00 50 00 |
Azidy |
5 |
0 |
|
2850 00 70 00 |
Silicidy |
5 |
0 |
|
2850 00 90 00 |
Boridy |
5 |
0 |
|
[2851 ] |
|
|
|
|
2852 00 00 00 |
Anorganické nebo organické sloučeniny rtuti, kromě amalgamů |
0 |
0 |
|
2853 00 |
Ostatní anorganické sloučeniny (včetně destilované nebo vodivostní vody a vody podobné čistoty); kapalný vzduch (též po odstranění vzácných plynů); stlačený vzduch; amalgamy, jiné než amalgamy drahých kovů: |
|
|
|
2853 00 10 00 |
Destilovaná a vodivostní voda a voda podobné čistoty |
5 |
0 |
|
2853 00 30 00 |
Kapalný vzduch (též po odstranění vzácných plynů); stlačený vzduch |
5 |
0 |
|
2853 00 50 00 |
Chlorkyan |
5 |
0 |
|
2853 00 90 00 |
Ostatní |
5 |
0 |
|
29 |
KAPITOLA 29 - ORGANICKÉ CHEMIKÁLIE |
|
|
|
I. UHLOVODÍKY A JEJICH HALOGEN-, SULFO-, NITRO- NEBO NITROSODERIVÁTY |
|||
|
2901 |
Acyklické uhlovodíky: |
|
|
|
2901 10 00 00 |
Nasycené: |
0 |
0 |
|
|
Nenasycené: |
|
|
|
2901 21 00 00 |
Ethen (ethylen) |
0 |
0 |
|
2901 22 00 00 |
Propen (propylen) |
0 |
0 |
|
2901 23 |
Buten (butylen) a jeho isomery: |
|
|
|
2901 23 10 00 |
1-Buten a 2-buten: |
0 |
0 |
|
2901 23 90 00 |
Ostatní |
0 |
0 |
|
2901 24 |
1,3-Butadien a isopren: |
|
|
|
2901 24 10 00 |
1,3-Butadien: |
0 |
0 |
|
2901 24 90 00 |
Isopren |
0 |
0 |
|
2901 29 00 00 |
Ostatní: |
0 |
0 |
|
2902 |
Cyklické uhlovodíky: |
|
|
|
|
Cykloalkany, cykloalkeny a cykloterpeny: |
|
|
|
2902 11 00 00 |
Cyklohexan |
0 |
0 |
|
2902 19 |
Ostatní: |
|
|
|
2902 19 10 00 |
Cykloterpeny |
0 |
0 |
|
2902 19 80 00 |
Ostatní |
0 |
0 |
|
2902 20 00 00 |
Benzen: |
0 |
0 |
|
2902 30 00 00 |
Toluen: |
0 |
0 |
|
|
Xyleny: |
|
|
|
2902 41 00 00 |
o-Xylen |
0 |
0 |
|
2902 42 00 00 |
m-Xylen |
0 |
0 |
|
2902 43 00 00 |
p-Xylen |
0 |
0 |
|
2902 44 00 00 |
Směs izomerů xylenu: |
0 |
0 |
|
2902 50 00 00 |
Styren |
0 |
0 |
|
2902 60 00 00 |
Ethylbenzen |
0 |
0 |
|
2902 70 00 00 |
Kumen |
0 |
0 |
|
2902 90 |
Ostatní: |
|
|
|
2902 90 10 00 |
Naftalen a anthracen |
0 |
0 |
|
2902 90 30 00 |
Bifenyl a terfenyly |
0 |
0 |
|
2902 90 90 00 |
Ostatní: |
0 |
0 |
|
2903 |
Halogenderiváty uhlovodíků: |
|
|
|
|
Nasycené chlorderiváty acyklických uhlovodíků: |
|
|
|
2903 11 00 00 |
Chlormethan (methylchlorid) a chlorethan (ethylchlorid) |
0 |
0 |
|
2903 12 00 00 |
Dichlormethan (methylenchlorid) |
5,5 |
0 |
|
2903 13 00 00 |
Chloroform (trichlormethan) |
5,5 |
0 |
|
2903 14 00 00 |
Tetrachlormethan (chlorid uhličitý) |
5,5 |
0 |
|
2903 15 00 00 |
1,2-Dichlorethan (ethylendichlorid) |
5,5 |
0 |
|
2903 19 |
Ostatní: |
|
|
|
2903 19 10 00 |
1,1,1-Trichlorethan (methylchloroform) |
5,5 |
0 |
|
2903 19 80 00 |
Ostatní |
5,5 |
0 |
|
|
Nenasycené chlorderiváty acyklických uhlovodíků: |
|
|
|
2903 21 00 00 |
Vinylchlorid (chlorethylen) |
5,5 |
0 |
|
2903 22 00 00 |
Trichlorethylen |
0 |
0 |
|
2903 23 00 00 |
Tetrachlorethylen (perchlorethylen) |
5,5 |
0 |
|
2903 29 00 00 |
Ostatní |
5,5 |
0 |
|
|
Fluorderiváty, bromderiváty nebo jodderiváty acyklických uhlovodíků: |
|
|
|
2903 31 00 00 |
Ethylendibromid (ISO) (1,2-dibromethan) |
5,5 |
0 |
|
2903 39 |
Ostatní: |
|
|
|
|
Bromidy: |
|
|
|
2903 39 11 00 |
Brommethan (methylbromid) |
5,5 |
0 |
|
2903 39 15 00 |
Dibrommethan |
5,5 |
0 |
|
2903 39 19 00 |
Ostatní |
5,5 |
0 |
|
2903 39 90 00 |
Fluoridy a jodidy |
0 |
0 |
|
|
Halogenderiváty acyklických uhlovodíků obsahující dva nebo více různých halogenů: |
|
|
|
2903 41 00 00 |
Trichlorfluormethan |
5,5 |
0 |
|
2903 42 00 00 |
Dichlordifluormethan |
0 |
0 |
|
2903 43 00 00 |
Trichlortrifluorethany |
5,5 |
0 |
|
2903 44 |
Dichlortetrafluorethany a chlorpentafluorethan: |
|
|
|
2903 44 10 00 |
Dichlortetrafluorethany |
5,5 |
0 |
|
2903 44 90 00 |
Chlorpentafluorethan |
5,5 |
0 |
|
2903 45 |
Ostatní deriváty perhalogenované pouze fluorem a chlorem |
|
|
|
2903 45 10 00 |
Chlortrifluormethan |
5,5 |
0 |
|
2903 45 15 00 |
Pentachlorfluorethan |
5,5 |
0 |
|
2903 45 20 00 |
Tetrachlordifluorethany |
5,5 |
0 |
|
2903 45 25 00 |
Heptachlorfluorpropany |
5,5 |
0 |
|
2903 45 30 00 |
Hexachlordifluorpropany |
5,5 |
0 |
|
2903 45 35 00 |
Pentachlortrifluorpropany |
5,5 |
0 |
|
2903 45 40 00 |
Tetrachlortetrafluorpropany |
5,5 |
0 |
|
2903 45 45 00 |
Trichlorpentafluorpropany |
5,5 |
0 |
|
2903 45 50 00 |
Dichlorhexafluorpropany |
5,5 |
0 |
|
2903 45 55 00 |
Chlorheptafluorpropany |
5,5 |
0 |
|
2903 45 90 00 |
Ostatní |
5,5 |
0 |
|
2903 46 |
Bromchlordifluormethan, bromtrifluormethan a dibromtetrafluorethany: |
|
|
|
2903 46 10 00 |
Bromchlordifluormethan |
5,5 |
0 |
|
2903 46 20 00 |
Bromtrifluormethan |
5,5 |
0 |
|
2903 46 90 00 |
Dibromtetrafluorethany |
5,5 |
0 |
|
2903 47 00 00 |
Ostatní perhalogenované deriváty |
5,5 |
0 |
|
2903 49 |
Ostatní: |
|
|
|
|
Halogenované pouze fluorem a chlorem: |
|
|
|
2903 49 10 00 |
Methanu, ethanu nebo propanu |
5,5 |
0 |
|
2903 49 20 00 |
Ostatní |
5,5 |
0 |
|
|
Halogenované pouze fluorem a bromem: |
|
|
|
2903 49 30 00 |
Methanu, ethanu nebo propanu |
5,5 |
0 |
|
2903 49 40 00 |
Ostatní |
5,5 |
0 |
|
2903 49 80 00 |
Ostatní |
5,5 |
0 |
|
|
Halogenderiváty cykloalkanových, cykloalkenových a cykloterpenických uhlovodíků: |
|
|
|
2903 51 00 00 |
1,2,3,4,5,6-Hexachlorocyclohexan [HCH (ISO)], včetně lindanu (ISO, INN) |
5,5 |
0 |
|
2903 52 00 00 |
Aldrin (ISO), chlordan (ISO) a heptachlor (ISO) |
5,5 |
0 |
|
2903 59 |
Ostatní: |
|
|
|
2903 59 10 00 |
1,2-Dibrom-4-(1,2-dibromethyl)cyklohexan |
5,5 |
0 |
|
2903 59 30 00 |
Tetrabromcyklooktany |
5,5 |
0 |
|
2903 59 80 00 |
Ostatní |
5,5 |
0 |
|
|
Halogenderiváty aromatických uhlovodíků: |
|
|
|
2903 61 00 00 |
Chlorbenzen, o-dichlorbenzen a p-dichlorbenzen |
5,5 |
0 |
|
2903 62 00 00 |
Hexachlorbenzen (ISO) a DDT (ISO) [klofenotan (INN), 1,1,1-trichlor-2,2-bis(p-chlorfenyl)ethan] |
2 |
0 |
|
2903 69 |
Ostatní: |
|
|
|
2903 69 10 00 |
2,3,4,5,6-Pentabromethylbenzen |
2 |
0 |
|
2903 69 90 |
Ostatní: |
|
|
|
2903 69 90 10 |
Benzylchlorid |
0,1 |
0 |
|
2903 69 90 90 |
Ostatní |
2 |
0 |
|
2904 |
Sulfo-, nitro- nebo nitrosoderiváty uhlovodíků, též halogenované: |
|
|
|
2904 10 00 00 |
Deriváty obsahující pouze sulfoskupiny, jejich soli a ethylestery |
0 |
0 |
|
2904 20 00 00 |
Deriváty obsahující pouze nitro- nebo pouze nitrososkupiny |
0 |
0 |
|
2904 90 |
Ostatní: |
|
|
|
2904 90 20 00 |
Sulfohalogenderiváty |
0 |
0 |
|
2904 90 40 00 |
Trichlornitromethan (chlorpikrin) |
0 |
0 |
|
2904 90 85 00 |
Ostatní: |
0 |
0 |
|
II. ALKOHOLY A JEJICH HALOGEN-, SULFO-, NITRO- NEBO NITROSODERIVÁTY |
|||
|
2905 |
Acyklické alkoholy a jejich halogen-, sulfo-, nitro- nebo nitrosoderiváty: |
|
|
|
|
Nasycené jednosytné alkoholy: |
|
|
|
2905 11 00 00 |
Methanol (methylalkohol) |
5,5 |
0 |
|
2905 12 00 |
1-Propanol (propylalkohol) a 2-propanol (isopropylalkohol): |
|
|
|
2905 12 00 10 |
1-Propanol (propylalkohol) |
0,1 |
0 |
|
2905 12 00 20 |
2-Propanol (isopropylalkohol) |
5,5 |
0 |
|
2905 13 00 00 |
1-Butanol (n-butylalkohol) |
0 |
0 |
|
2905 14 |
Ostatní butanoly: |
|
|
|
2905 14 10 00 |
2-Methyl-2-propanol (terc-butylalkohol) |
5,5 |
0 |
|
2905 14 90 00 |
Ostatní: |
5,5 |
0 |
|
2905 16 |
Oktanol (oktylalkohol) a jeho izomery: |
|
|
|
2905 16 10 00 |
2-Ethyl-1-hexanol |
0 |
0 |
|
2905 16 20 00 |
2-Oktanol |
5,5 |
0 |
|
2905 16 80 00 |
Ostatní |
5,5 |
0 |
|
2905 17 00 00 |
1-Dodekanol (laurylalkohol), 1-hexadekanol (cetylalkohol) a 1-oktadekanol (stearylalkohol) |
5,5 |
0 |
|
2905 19 00 00 |
Ostatní: |
5,5 |
0 |
|
|
Nenasycené jednosytné alkoholy: |
|
|
|
2905 22 |
Acyklické terpenické alkoholy: |
|
|
|
2905 22 10 00 |
Geraniol, citronellol, linalol, rhodinol a nerol |
5,5 |
0 |
|
2905 22 90 00 |
Ostatní: |
5,5 |
0 |
|
2905 29 |
Ostatní: |
|
|
|
2905 29 10 00 |
Allylalkohol |
5,5 |
0 |
|
2905 29 90 00 |
Ostatní: |
5,5 |
0 |
|
|
Dioly: |
|
|
|
2905 31 00 00 |
Ethylenglykol (ethandiol) |
2 |
0 |
|
2905 32 00 00 |
Propylenglykol (1,2-propandiol) |
0 |
0 |
|
2905 39 |
Ostatní: |
|
|
|
2905 39 10 00 |
2-Methyl-2,4-pentandiol (hexylenglykol) |
5,5 |
0 |
|
2905 39 20 00 |
1,3-Butandiol |
5,5 |
0 |
|
2905 39 25 00 |
1,4-Butandiol |
5,5 |
0 |
|
2905 39 30 00 |
4,7-Dihydroxy-2,4,7,9,-tetramethyl-5-decin |
5,5 |
0 |
|
2905 39 85 00 |
Ostatní: |
5,5 |
0 |
|
|
Ostatní vícesytné alkoholy: |
|
|
|
2905 41 00 00 |
2-Ethyl-2-(hydro | ||