4.2.2005 |
EN |
Official Journal of the European Union |
L 31/30 |
COUNCIL DECISION
of 24 September 2004
on the signature and provisional application of a Protocol to the Euro-Mediterranean Agreement between the European Communities and their Member States, of the one part, and the Arab Republic of Egypt, of the other part, to take account of the accession of the Czech Republic, the Republic of Estonia, the Republic of Cyprus, the Republic of Latvia, the Republic of Lithuania, the Republic of Hungary, the Republic of Malta, the Republic of Poland, the Republic of Slovenia, and the Slovak Republic to the European Union
(2005/89/EC)
THE COUNCIL OF THE EUROPEAN UNION,
Having regard to the Treaty establishing the European Community, and in particular Article 310 in conjunction with the second sentence of Article 300(2) thereof,
Having regard to the 2003 Act of Accession (1), and in particular Article 6(2) thereof,
Having regard to the proposal from the Commission,
Whereas:
(1) |
On 10 February 2004, the Council authorised the Commission, on behalf of the European Community and its Member States, to open negotiations with Egypt with a view to adjusting the Euro-Mediterranean Agreement between the European Communities and their Member States, of the one part, and the Arab Republic of Egypt, of the other part, to take account of the accession of the new Member States to the EU. |
(2) |
These negotiations have been concluded to the satisfaction of the Commission. |
(3) |
The text of the Protocol negotiated with the Arab Republic of Egypt provides, in Article 12(2), for the provisional application of the Protocol before its entry into force. |
(4) |
Subject to its possible conclusion at a later date, the Protocol should be signed on behalf of the Community and applied provisionally, |
HAS DECIDED AS FOLLOWS:
Article 1
The President of the Council is hereby authorised to designate the person(s) empowered to sign, on behalf of the European Community and its Member States, and subject to its conclusion, the Protocol to the Euro-Mediterranean Agreement between the European Communities and their Member States, of the one part, and the Arab Republic of Egypt, of the other part, to take account of the accession of the Czech Republic, the Republic of Estonia, the Republic of Cyprus, the Republic of Latvia, the Republic of Lithuania, the Republic of Hungary, the Republic of Malta, the Republic of Poland, the Republic of Slovenia, and the Slovak Republic to the European Union.
The text of the Protocol is attached to this Decision.
Article 2
The European Community and its Member States hereby agree to apply provisionally the terms of the Protocol, subject to its possible conclusion at a later date.
Done at Brussels, 24 September 2004.
For the Council
The President
L. J. BRINKHORST
(1) OJ L 236, 23.9.2003, p. 33.
PROTOCOL
to the Euro-Mediterranean Agreement between the European Communities and their Member States, of the one part, and the Arab Republic of Egypt, of the other part, to take account of the accession of the Czech Republic, the Republic of Estonia, the Republic of Cyprus, the Republic of Latvia, the Republic of Lithuania, the Republic of Hungary, the Republic of Malta, the Republic of Poland, the Republic of Slovenia and the Slovak Republic to the European Union
THE KINGDOM OF BELGIUM,
THE CZECH REPUBLIC,
THE KINGDOM OF DENMARK,
THE FEDERAL REPUBLIC OF GERMANY,
THE REPUBLIC OF ESTONIA,
THE HELLENIC REPUBLIC,
THE KINGDOM OF SPAIN,
THE FRENCH REPUBLIC,
IRELAND,
THE ITALIAN REPUBLIC,
THE REPUBLIC OF CYPRUS,
THE REPUBLIC OF LATVIA,
THE REPUBLIC OF LITHUANIA,
THE GRAND DUCHY OF LUXEMBOURG,
THE REPUBLIC OF HUNGARY,
THE REPUBLIC OF MALTA,
THE KINGDOM OF THE NETHERLANDS,
THE REPUBLIC OF AUSTRIA,
THE REPUBLIC OF POLAND,
THE PORTUGUESE REPUBLIC,
THE REPUBLIC OF SLOVENIA,
THE SLOVAK REPUBLIC,
THE REPUBLIC OF FINLAND,
THE KINGDOM OF SWEDEN,
THE UNITED KINGDOM OF GREAT BRITAIN AND NORTHERN IRELAND,
hereinafter referred to as ‘EC Member States’ represented by the Council of the European Union, and
THE EUROPEAN COMMUNITY, hereinafter referred to as ‘the Community’ represented by the Council of the European Union and the European Commission,
of the one part, and
THE ARAB REPUBLIC OF EGYPT, hereinafter referred to as ‘Egypt’,
of the other part,
HAVE AGREED AS FOLLOWS:
Article 1
The Czech Republic, the Republic of Estonia, the Republic of Cyprus, the Republic of Latvia, the Republic of Lithuania, the Republic of Hungary, the Republic of Malta, the Republic of Poland, the Republic of Slovenia, and the Slovak Republic hereby become Contracting Parties to the Euro-Mediterranean Agreement between the European Communities and their Member States, of the one part, and the Arab Republic of Egypt, of the other part, and shall respectively adopt and take note, in the same manner as the other Member States of the Community, of the texts of the Agreement, as well as of the Joint Declarations, Declarations and Exchanges of Letters.
Article 2
To take account of recent institutional developments within the European Union, the Parties agree that following expiry of the Treaty establishing the European Coal and Steel Community, existing provisions in the Agreement referring to the European Coal and Steel Community shall be deemed to refer to the European Community, which has taken over all rights and obligations contracted by the European Coal and Steel Community.
CHAPTER I
AMENDMENTS TO THE TEXT OF THE EURO-MEDITERRANEAN AGREEMENT, INCLUDING ITS ANNEXES AND PROTOCOLS
Article 3
Agricultural products
Protocol 1 shall be replaced by the text in the Annex to this Protocol.
Article 4
Rules of Origin
Protocol 4 shall be amended as follows:
1. |
Article 18(4) shall be replaced by the following: Movement certificates EUR.1 issued retrospectively must be endorsed with one of the following phrases:
|
2. |
Article 19(2) shall be replaced by the following: The duplicate issued in this way must be endorsed with one of the following words:
|
3. |
Annex V shall be replaced by the following: Spanish version El exportador de los productos incluidos en el presente documento [autorización aduanera no … (1)] declara que, salvo indicación en sentido contrario, estos productos gozan de un origen preferencial … (2). Czech version Vývozce výrobků uvedených v tomto dokumentu (číslo povolení … (1)) prohlašuje, že kromě zřetelně označených, mají tyto výrobky preferenční původ v … (2). Danish version Eksportøren af varer, der er omfattet af nærværende dokument, (toldmyndighedernes tilladelse nr. … (1)), erklærer, at varerne, medmindre andet tydeligt er angivet, har præferenceoprindelse i … (2). German version Der Ausführer (Ermächtigter Ausführer; Bewilligungs-Nr. … (1)) der Waren, auf die sich dieses Handelspapier bezieht, erklärt, dass diese Waren, soweit nicht anders angegeben, präferenzbegünstigte … (2) Ursprungswaren sind. Estonian version Käesoleva dokumendiga hõlmatud toodete eksportija (tolliameti kinnitus nr. … (1)) deklareerib, et need tooted on … (2) sooduspäritoluga, välja arvatud juhul kui on selgelt näidatud teisiti. Greek version Ο εξαγωγέας των προϊόντων που καλύπτονται από το παρόν έγγραφο [άδεια τελωνείου υπ' αριθ. … (1)] δηλώνει ότι, εκτός εάν δηλώνεται σαφώς άλλως, τα προϊόντα αυτά είναι προτιμησιακής καταγωγής … (2). English version The exporter of the products covered by this document (customs authorisation No … (1)) declares that, except where otherwise clearly indicated, these products are of … (2) preferential origin. French version L'exportateur des produits couverts par le présent document [autorisation douanière no … (1)] déclare que, sauf indication claire du contraire, ces produits ont l'origine préférentielle … (2). Italian version L'esportatore delle merci contemplate nel presente documento [autorizzazione doganale n. … (1)] dichiara che, salvo indicazione contraria, le merci sono di origine preferenziale … (2). Latvian version Eksportētājs produktiem, kuri ietverti šajā dokumentā [muitas pilnvara Nr. … (1)], deklarē, ka, izņemot tur, kur ir citādi skaidri noteikts, šiem produktiem ir priekšrocību izcelsme no … (2). Lithuanian version Šiame dokumente išvardintų prekių eksportuotojas (muitinės liudijimo Nr … (1)) deklaruoja, kad, jeigu kitaip nenurodyta, tai yra … (2) preferencinės kilmės prekės. Hungarian version A jelen okmányban szereplő áruk exportőre (vámfelhatalmazási szám: … (1)) kijelentem, hogy eltérő jelzés hiányában az áruk kedvezményes … (2) származásúak. Maltese version L-esportatur tal-prodotti koperti b'dan id-dokument (awtorizzazzjoni tad-dwana nru. … (1)) jiddikjara li, ħlief fejn indikat b'mod ċar li mhux hekk, dawn il-prodotti huma ta' oriġini preferenzjali … (2). Dutch version De exporteur van de goederen waarop dit document van toepassing is (douanevergunning nr. … (1)), verklaart dat, behoudens uitdrukkelijke andersluidende vermelding, deze goederen van preferentiële … oorsprong zijn (2). Polish version Eksporter produktów objętych tym dokumentem (upoważnienie władz celnych nr … (1)) deklaruje, że z wyjątkiem gdzie jest to wyraźnie określone, produkty te mają … (2) preferencyjne pochodzenie. Portuguese version O exportador dos produtos cobertos pelo presente documento [autorização aduaneira n.o … (1)], declara que, salvo expressamente indicado em contrário, estes produtos são de origem preferencial … (2). Slovenian version Izvoznik blaga, zajetega s tem dokumentom (pooblastilo carinskih organov št … (1)) izjavlja, da, razen če ni drugače jasno navedeno, ima to blago preferencialno … (2) poreklo. Slovak version Vývozca výrobkov uvedených v tomto dokumente (číslo povolenia … (1)) vyhlasuje, že okrem zreteľne označených, majú tieto výrobky preferenčný pôvod v … (2). Finnish version Tässä asiakirjassa mainittujen tuotteiden viejä (tullin lupa N:o … (1)) ilmoittaa, että nämä tuotteet ovat, ellei toisin ole selvästi merkitty, etuuskohteluun oikeutettuja … alkuperätuotteita (2). Swedish version Exportören av de varor som omfattas av detta dokument (tullmyndighetens tillstånd nr. … (1)) försäkrar att dessa varor, om inte annat tydligt markerats, har förmånsberättigande … ursprung (2). Arabic version
|
Article 5
Presidency of the Association Committee
Article 78(3) shall be replaced by the following:
‘The Association Committee shall be chaired in turn by a representative of the the Commission of the European Communities and by a representative of the Government of the Arab Republic of Egypt.’
CHAPTER II
TRANSITIONAL PROVISIONS
Article 6
Proofs of origin and administrative cooperation
1. Proofs of origin properly issued by either Egypt or a new Member State under preferential agreements or autonomous arrangements applied between them shall be accepted in the respective countries under this Protocol, provided that:
(a) |
the acquisition of such origin confers preferential tariff treatment on the basis of either the preferential tariff measures contained in the EU-Egypt Agreement or in the Community System of Generalised Preferences; |
(b) |
the proof of origin and the transport documents were issued no later than the day before the date of accession; |
(c) |
the proof of origin is submitted to the customs authorities within a period of four months from the date of accession. Where goods were declared for importation in either Egypt or a new Member State, prior to the date of accession, under preferential agreements or autonomous arrangements applied between Egypt and that new Member State at that time, proof of origin issued retrospectively under those agreements or arrangements may also be accepted provided that it is submitted to the customs authorities within a period of four months from the date of accession. |
2. Egypt and the new Member States are authorised to retain the authorisations with which the status of ‘approved exporters’ has been granted under preferential agreements or autonomous arrangements applied between them, provided that:
(a) |
such a provision is also provided for in the agreement concluded prior to the date of accession between Egypt and the Community; and |
(b) |
the approved exporter applies the rules of origin in force under that agreement. |
These authorisations shall be replaced, no later than one year after the date of accession, by new authorisations issued under the conditions of the Agreement.
3. Requests for subsequent verification of proof of origin issued under the preferential agreements or autonomous arrangements referred to in paragraphs 1 and 2 shall be accepted by the competent customs authorities of either Egypt or the new Member States for a period of three years after the issue of the proof of origin concerned and may be made by those authorities for a period of three years after acceptance of the proof of origin submitted to those authorities in support of an import declaration.
Article 7
Goods in transit
1. The provisions of the Agreement may be applied to goods exported from either Egypt to one of the new Member States or from one of the new Member States to Egypt, which comply with the provisions of Protocol 4 and which on the date of accession are either en route or in temporary storage, in a customs warehouse or in a free zone in Egypt or in that new Member State.
2. Preferential treatment may be granted in such cases, subject to the submission to the customs authorities of the importing country, within four months of the date of accession, of proof of origin issued retrospectively by the customs authorities of the exporting country.
GENERAL AND FINAL PROVISIONS
Article 8
The Arab Republic of Egypt undertakes that it shall neither make any claim, request or referral nor modify or withdraw any concession pursuant to GATT 1994 Articles XXIV.6 and XXVIII in relation to this enlargement of the Community.
Article 9
For the year 2004, the volumes of the new tariff quotas and the increases in the volumes of existing tariff quotas shall be calculated as a pro rata of the basic volumes, taking into account the part of the period elapsed before the date of application of this protocol.
Article 10
This Protocol shall form an integral part of the Euro-Mediterranean Agreement. The Annexes and declaration to this Protocol shall form an integral part thereof.
Article 11
1. This Protocol shall be approved by the Communities, by the Council of the European Union on behalf of the Member States, and by the Arab Republic of Egypt in accordance with their own procedures.
2. The Parties shall notify each other of the accomplishment of the corresponding procedures referred to in paragraph 1. The instruments of approval shall be deposited with the General Secretariat of the Council of the European Union.
Article 12
1. This Protocol shall enter into force on the first day of the first month following the date of deposit of the last instrument of approval.
2. This Protocol shall apply provisionally as from 1 May 2004.
Article 13
This Protocol is drawn up in duplicate in each of the official languages of the Contracting Parties, each of these texts being equally authentic.
Article 14
The text of the Euro-Mediterranean Agreement, including the Annexes and Protocols forming an integral part thereof, and the Final Act together with the declarations annexed thereto shall be drawn up in the Czech, Estonian, Hungarian, Latvian, Lithuanian, Maltese, Polish, Slovak and Slovenian languages and these texts shall be authentic in the same way as the original texts. The Association Council shall approve these texts.
Hecho en Bruselas, el veinte de diciembre de dos mil cuatro.
V Bruselu dne dvacátého prosince dva tisíce čtyři.
Udfærdiget i Bruxelles, den tyvende december to tusind og fire.
Geschehen zu Brüssel am zwanzigsten Dezember zweitausendundvier.
Kahe tuhande neljanda aasta detsembrikuu kahekümnendal päeval Brüsselis.
Έγινε στις Βρυξέλλες, στις είκοσι Δεκεμβρίου δύο χιλιάδες τέσσερα.
Done at Brussels on the twentieth day of December in the year two thousand and four.
Fait à Bruxelles, le vingt décembre deux mille quatre.
Fatto a Bruxelles, addì venti dicembre duemilaquattro.
Briselē, divi tūkstoši ceturtā gada divdesmitajā decembrī.
Priimta du tūkstančiai ketvirtų metų gruodžio dvidešimtą dieną Briuselyje.
Kelt Brüsszelben, a kettőezer negyedik év december huszadik napján.
Magħmula fi Brussel fl-għoxrin ġurnata ta' Diċembru tas-sena elfejn u erbgħa.
Gedaan te Brussel, de twintigste december tweeduizendvier.
Sporządzono w Brukseli dnia dwudziestego grudnia roku dwutysięcznego czwartego.
Feito em Bruxelas, em vinte de Dezembro de dois mil e quatro.
V Bruseli dvadsiateho decembra dvetisícštyri.
V Bruslju, dvajsetega decembra leta dva tisoč štiri.
Tehty Brysselissä kahdentenakymmenentenä päivänä joulukuuta vuonna kaksituhattaneljä.
Som skedde i Bryssel den tjugonde december tjugohundrafyra.
Por los Estados miembros
Za členské státy
For medlemsstaterne
Für die Mitgliedstaaten
Liikmesriikide nimel
Για τα κράτη μέλη
For the Member States
Pour les États membres
Per gli Stati membri
Dalībvalstu vārdā
Valstybių narių vardu
A tagállamok részéről
Għall-Istati Membri
Voor de lidstaten
W imieniu Państw Członkowskich
Pelos Estados-Membros
Za členské štáty
Za države članice
Jäsenvaltioiden puolesta
På medlemsstaternas vägnar
Por las Comunidades Europeas
Za Evropská společenství
For De Europæiske Fællesskaber
Für die Europäische Gemeinschaften
Euroopa ühenduste nimel
Για τις Ευρωπαϊκές Κοινότητες
For the European Communities
Pour les Communautés européennes
Per le Comunità europee
Eiropas Kopienu vārdā
Europos Bendrijų vardu
Az Európai Közösségek részéről
Għall-Komunitajiet Ewropej
Voor de Europese Gemeenschappen
W imieniu Wspólnot Europejskich
Pelas Comunidades Europeias
Za Európske spoločenstvá
Za Evropske skupnosti
Euroopan yhteisöjen puolesta
På europeiska gemenskapernas vägnar
Por la República Arabe de Egipto
Za Egyptskou arabskou republiku
For Den Arabiske Republik Egypten
Für die Arabische Republik Ägypten
Egiptuse Araabia Vabariigi nimel
Για την Αραβική Δημοκρατία της Αιγύπτου
For the Arab Republik of Egypt
Pour la République arabe d'Égypte
Per la Repubblica araba di Egitto
Eğiptes Arābu Republikas vārdā
Egipto Arabų Respublikos vardu
Az Egyiptomi Arab Köztársaság részéről
Għar-Repubblika Għarbija ta' l-Eġittu
Voor de Arabische Republiek Egypte
W imieniu Arabskiej Republiki Egiptu
Pela República Árabe do Egipto
Za Egyptskú arabskú republiku
Za Arabsko republiko Egipt
Egyptin arabitasavallan puolesta
På Arabrepubliken Egyptens vägnar
ANNEX
PROTOCOL 1
concerning the arrangements applicable to imports into the Community of agricultural products originating in Egypt
1. |
The products listed in the Annex, originating in Egypt, shall be admitted for importation into the Community, pursuant to the conditions set out below and in the Annex. |
2. |
|
3. |
For certain products, customs duties shall be eliminated within the limit of the tariff quotas listed in column ‘B’. These tariff quotas shall apply on an annual basis from 1 January to 31 December, unless otherwise specified. For the quantities imported in excess of the quotas, the common customs duties shall, according to the product concerned, be applied in full or reduced, as indicated in column ‘C’. For the first year 2004, the volumes of the tariff quotas and the increases of the volumes of existing tariff quotas shall be calculated as a pro rata of the basic volumes specified in the Protocol, taking into account the part of the period elapsed before 1 May 2004. |
4. |
For the products for which the specific provisions in column ‘D’ refer to this paragraph, the tariff quota volumes listed in column ‘B’ shall be increased annually by 3 % of the volume of the previous year; the first increase taking place one year after the entry into force of this agreement. |
5. |
For sweet oranges, fresh, falling within CN codes 0805 10 10, 0805 10 30 and 0805 10 50, within the limit of the tariff quota of 34 000 tonnes applicable for the concession on the ad valorem customs duties, the agreed entry price between the European Community and Egypt, from which the specific duty provided in the Community's list of concessions to the WTO is reduced to zero, is:
If the entry price for a consignment is 2, 4, 6 or 8 % lower than the agreed entry price, the specific customs quota duty shall be equal respectively to 2, 4, 6 or 8 % of this agreed entry price. If the entry price of a consignment is less than 92 % of the agreed entry price, the specific customs duty bound within the WTO shall apply. |
Annex to Protocol No 1
CN code (1) |
Description (2) |
a |
b |
c |
d |
||||||
Reduction of the MFN customs duty (3) % |
Tariff quota (tonnes net weight) |
Reduction of the customs duty beyond the tariff quota (3) % |
Specific provisions |
||||||||
0601 |
Bulbs, tubers, tuberous roots, corms, crowns and rhizomes, dormant, in growth or in flower; chicory plants and roots other than roots of heading No 1212 |
100 |
500 |
— |
Subject to specific provisions in Protocol 1(4) |
||||||
0602 |
Other live plants (including their roots), cuttings and slips; mushroom spawn |
100 |
2 000 |
— |
Subject to specific provisions in Protocol 1(4) |
||||||
0603 10 |
Fresh cut flowers and flower buds, of a kind suitable for bouquets or for ornamental purposes, from 1 October to 15 April |
100 |
3 000 of which |
— |
Subject to compliance with the conditions agreed upon by Exchange of Letters |
||||||
0603 10 80 |
Other fresh cut flowers and flower buds, of a kind suitable for bouquets or for ornamental purposes, from 1 October to 15 April |
100 |
1 000 |
||||||||
0604 99 |
Foliage, branches and other parts of plants, without flowers or flower buds, and grasses, dried, dyed, bleached, impregnated or otherwise prepared |
100 |
500 |
— |
Subject to specific provisions in Protocol 1(4) |
||||||
ex 0701 90 50 |
New potatoes, fresh or chilled, from 1 January to 31 March |
100 |
year 1: 130 000; year 2: 190 000; year 3 and following years: 250 000 |
60 |
|
||||||
New potatoes, fresh or chilled, from 1 April to 30 June |
100 |
1 750 |
60 |
|
|||||||
0702 00 00 |
Tomatoes, fresh or chilled, from 1 November to 31 March |
100 |
— |
— |
|
||||||
0703 10 |
Onions and shallots, fresh or chilled, from 1 January to 15 June |
100 |
16 150 |
60 |
Subject to specific provisions in Protocol 1 (4) |
||||||
0703 20 00 |
Garlic, fresh or chilled, from 1 February to 15 June |
100 |
3 000 |
50 |
Subject to specific provisions in Protocol 1(4) |
||||||
0704 |
Cabbages, cauliflowers, kohlrabi, kale and similar edible brassicas, fresh or chilled, from 1 November to 15 April |
100 |
1 500 |
— |
Subject to specific provisions in Protocol 1(4) |
||||||
0705 11 00 |
Cabbage lettuce (head lettuce), fresh or chilled, from 1 November to 31 March |
100 |
500 |
— |
Subject to specific provisions in Protocol 1(4) |
||||||
0706 10 00 |
Carrots and turnips, fresh or chilled, from 1 January to 30 April |
100 |
500 |
— |
Subject to specific provisions in Protocol 1(4) |
||||||
0707 00 |
Cucumbers and gherkins, fresh or chilled, from 1 January to end February |
100 |
500 |
— |
Subject to specific provisions in Protocol 1(4) |
||||||
0708 |
Leguminous vegetables, shelled or unshelled, fresh or chilled, from 1 November to 30 April |
100 |
year 1: 15 000; year 2: 17 500; after year 2: 20 000 |
— |
|
||||||
0709 |
Other vegetables, fresh or chilled:
|
100 |
— |
— |
|
||||||
ex 0710 ex 0711 |
Frozen and provisionally preserved vegetables, excluding sweet corn of subheadings 0710 40 00 and 0711 90 30 and excluding mushrooms of the genus Agaricus of subheadings 0710 80 61 and 0711 51 00 |
100 |
year 1: 1 000; year 2: 2 000; year 3 and following: 3 000 |
— |
|
||||||
0712 |
Dried vegetables, whole, cut, sliced, broken or in powder, but not further prepared |
100 |
16 550 |
— |
Subject to specific provisions in Protocol 1(4) |
||||||
ex 0713 |
Dried leguminous vegetables, shelled, whether or not skinned or split, excluding products for sowing of subheadings 0713 10 10, 0713 33 10 and 0713 90 00 |
100 |
— |
— |
|
||||||
0714 20 |
Sweet potatoes, fresh, chilled, frozen or dried |
100 |
3 000 |
— |
Subject to specific provisions in Protocol 1(4) |
||||||
0804 10 00 |
Dates, fresh or dried |
100 |
— |
— |
|
||||||
0804 50 00 |
Guavas, mangoes and mangosteens, fresh or dried |
100 |
— |
— |
|
||||||
0805 10 |
Oranges, fresh or dried |
100 |
year 1: 58 020 (4); year 2: 63 020 (4); year 3 and following years: 68 020 (4) |
60 |
Subject to specific provisions in Protocol 1(5) |
||||||
0805 20 |
Mandarins (including tangerines and satsumas), clementines, wilkings and similar citrus hybrids, fresh or dried |
100 |
— |
— |
|
||||||
0805 50 |
Lemons (Citrus limon, Citrus limonum) and limes (Citrus aurantifolia, Citrus latifolia), fresh or dried |
100 |
— |
— |
|
||||||
0805 40 00 |
Grapefruit, fresh or dried |
100 |
— |
— |
|
||||||
0806 10 |
Grapes, fresh, from 1 February to 14 July |
100 |
— |
— |
|
||||||
0807 11 00 |
Watermelons, fresh, from 1 February to 15 June |
100 |
— |
— |
|
||||||
0807 19 00 |
Other melons, fresh, from 15 October to 31 May |
100 |
1 175 |
— |
Subject to specific provisions in Protocol 1(4) |
||||||
0808 20 |
Pears and quinces, fresh |
100 |
500 |
— |
Subject to specific provisions in Protocol 1(4) |
||||||
0809 30 |
Peaches, including nectarines, fresh, from 15 March to 31 May |
100 |
500 |
— |
Subject to specific provisions in Protocol 1(4) |
||||||
0809 40 |
Plums and sloes, fresh, from 15 April to 31 May |
100 |
500 |
— |
Subject to specific provisions in Protocol 1(4) |
||||||
0810 10 00 |
Strawberries, fresh, from 1 October to 31 March |
100 |
year 1: 500; year 2: 1 205; year 3 and following years: 1 705 |
— |
|
||||||
0810 90 95 |
Other fruit, fresh |
100 |
— |
— |
|
||||||
0811 0812 |
Fruit and nuts, uncooked or cooked by steaming or boiling in water, frozen, whether or not containing added sugar or other sweetening matter, or provisionally preserved, but unsuitable in that state for immediate consumption |
100 |
year 1: 1 000; year 2: 2 000; year 3 and following years: 3 000 |
— |
|
||||||
0904 |
Pepper of the genus Piper; dried or crushed or ground fruits of the genus Capsicum or of the genus Pimenta |
100 |
— |
— |
|
||||||
0909 |
Seeds of anise, badian, fennel, coriander, cumin or caraway; juniper berries |
100 |
— |
— |
|
||||||
0910 |
Ginger, saffron, turmeric (curcuma), thyme, bay leaves, curry and other spices |
100 |
— |
— |
|
||||||
1006 |
Rice |
25 |
32 000 |
— |
|
||||||
100 |
5 605 |
— |
|
||||||||
1202 |
Ground nuts |
100 |
— |
— |
|
||||||
ex 1209 |
Seeds, fruit and spores, of a kind used for sowing, excluding beet seeds of subheadings 1209 10 00 and 1209 29 60 |
100 |
— |
— |
|
||||||
1211 |
Plants and parts of plants (including seeds and fruits), of a kind used primarily in perfumery, in pharmacy or for insecticidal, fungicidal or similar purposes |
100 |
— |
— |
|
||||||
1212 |
Locust beans, seaweeds and other algae, sugar beet and sugar cane; fruit stones and kernels and other vegetable products of a kind used primarily for human consumption, not elsewhere specified or included |
100 |
— |
— |
|
||||||
1515 50 11 |
Sesame oil, crude, for technical or industrial uses other than the manufacture of foodstuffs for human consumption (5) |
100 |
1 000 |
— |
Subject to specific provisions in Protocol 1(4) |
||||||
1515 90 |
Other fixed vegetable fats and oils and their fractions, whether or not refined, but not chemically modified, other than linseed, maize (corn), castor, tung and sesame oil and its fractions |
100 |
500 |
— |
Subject to specific provisions in Protocol 1(4) |
||||||
1703 |
Molasses resulting from the extraction or refining of sugar |
100 |
350 000 |
— |
Subject to specific provisions in Protocol 1(4) |
||||||
2001 90 10 |
Mango chutney |
100 |
— |
— |
|
||||||
2007 |
Jams, fruit jellies, marmalades, fruit or nut purée and fruit or nut pastes, obtained by cooking, whether or not containing added sugar or other sweetening matter |
100 |
1 000 |
— |
Subject to specific provisions in Protocol 1(4) |
||||||
2008 11 |
Ground nuts |
100 |
3 000 |
— |
Subject to specific provisions in Protocol 1(4) |
||||||
2009 |
Fruit juices (including grape must) and vegetable juices, unfermented and not containing added spirit, whether or not containing added sugar or other sweetening matter |
100 |
1 050 |
— |
Subject to specific provisions in Protocol 1(4) |
||||||
2302 |
Bran, sharps and other residues derived from the sifting, milling or other working of cereals or of leguminous plants |
60 |
— |
— |
|
||||||
5301 |
Flax |
100 |
— |
— |
|
(1) Combined nomenclature (CN) codes corresponding to Regulation (EC) No 1789/2003 (OJ L 281, 30.10.2003).
(2) Notwithstanding the rules for the interpretation of the CN, the wording for the description of the products is to be considered as having no more than an indicative value, the preferential scheme being determined, within the context of this Annex, by the coverage of the CN codes. Where ‘ex’ CN codes are indicated, the preferential scheme is to be determined by the application of the CN codes and corresponding description taken together.
(3) Duty reduction only applies to ad valorem customs duties. However for the products falling under the codes 0703 20 00, 0709 90 39, 0709 90 60, 0711 20 90, 0712 90 19, 0714 20 90, 1006, 1212 91, 1212 99 20, 1703 and 2302, the concession granted should also apply to specific duties.
(4) Tariff quota applicable from 1 July to 30 June. Of this volume 34 000 tonnes for sweet oranges, fresh, falling within CN codes 0805 10 10, 0805 10 30 and 0805 10 50, during the period from 1 December to 31 May.
(5) Entry under this subheading is subject to conditions laid down in the relevant Community provisions (see Articles 291 to 300 of Commission Regulation (EEC) No 2454/93 (OJ L 253, 11.10.1993, p. 1) and subsequent amendments).