ISSN 1977-0804

Uradni list

Evropske unije

L 250

European flag  

Slovenska izdaja

Zakonodaja

Zvezek 59
16. september 2016


Vsebina

 

II   Nezakonodajni akti

Stran

 

 

MEDNARODNI SPORAZUMI

 

*

Sklep Sveta (EU) 2016/1623 z dne 1. junija 2016 o podpisu, v imenu Evropske unije, in začasni uporabi Sporazuma o gospodarskem partnerstvu med Evropsko unijo in njenimi državami članicami na eni strani ter državami SADC, ki izvajajo SGP, na drugi strani

1

 

 

Sporazum o gospodarskem partnerstvu med Evropsko unijo in njenimi državami članicami na eni strani ter državami SADC, ki izvajajo SGP, na drugi strani

3

SL

Akti z rahlo natisnjenimi naslovi so tisti, ki se nanašajo na dnevno upravljanje kmetijskih zadev in so splošno veljavni za omejeno obdobje.

Naslovi vseh drugih aktov so v mastnem tisku in pred njimi stoji zvezdica.


II Nezakonodajni akti

MEDNARODNI SPORAZUMI

16.9.2016   

SL

Uradni list Evropske unije

L 250/1


SKLEP SVETA (EU) 2016/1623

z dne 1. junija 2016

o podpisu, v imenu Evropske unije, in začasni uporabi Sporazuma o gospodarskem partnerstvu med Evropsko unijo in njenimi državami članicami na eni strani ter državami SADC, ki izvajajo SGP, na drugi strani

SVET EVROPSKE UNIJE JE –

ob upoštevanju Pogodbe o delovanju Evropske unije in zlasti členov 207(3) ter (4) in 209(2) v povezavi s členom 218(5) Pogodbe,

ob upoštevanju predloga Evropske komisije,

ob upoštevanju naslednjega:

(1)

Svet je 12. junija 2002 pooblastil Komisijo za začetek pogajanj o sklenitvi sporazumov o gospodarskem partnerstvu s skupino afriških, karibskih in pacifiških držav.

(2)

Pogajanja so bila zaključena in Sporazum o gospodarskem partnerstvu med Evropsko unijo in njenimi državami članicami na eni strani ter državami SADC, ki izvajajo SGP (Bocvana, Lesoto, Mozambik, Namibija, Svazi in Južna Afrika), na drugi strani (v nadaljnjem besedilu: Sporazum) je bil parafiran 15. julija 2014.

(3)

Sporazum o partnerstvu med članicami skupine afriških, karibskih in pacifiških držav na eni strani ter Evropsko skupnostjo in njenimi državami članicami na drugi, podpisan v Cotonouju dne 23. junija 2000, poziva k sklenitvi sporazumov o gospodarskem partnerstvu, ki so skladni z zahtevami STO.

(4)

Člen 113(3) Sporazuma določa, da Unija in države SADC, ki izvajajo SGP, Sporazum začasno uporabljajo do začetka njegove veljavnosti.

(5)

Sporazum bi bilo treba podpisati v imenu Unije in ga začasno uporabljati glede zadev, ki spadajo v pristojnost Unije, do zaključka postopkov, potrebnih za njegovo sklenitev –

SPREJEL NASLEDNJI SKLEP:

Člen 1

1.   Podpis Sporazuma o gospodarskem partnerstvu med Evropsko unijo in njenimi državami članicami na eni strani ter državami SADC, ki izvajajo SGP, na drugi strani v imenu Unije se odobri s pridržkom sklenitve navedenega sporazuma.

2.   Besedilo Sporazuma je priloženo temu sklepu.

Člen 2

Predsednik Sveta je pooblaščen, da imenuje osebo(-e), pooblaščeno(-e) za podpis Sporazuma v imenu Unije.

Člen 3

1.   Glede zadev, ki sodijo v pristojnost Unije, Unija Sporazum začasno uporablja v skladu s členom 113(3) Sporazuma do zaključka postopka za njegovo sklenitev. To ne posega v delitev pristojnosti med Unijo in njenimi državami članicami v skladu s Pogodbama.

2.   Člen 12(4) Sporazuma se s strani Unije ne uporablja začasno.

3.   Komisija objavi obvestilo, ki navaja datum začetka začasne uporabe Sporazuma.

Člen 4

Sporazum se ne razlaga tako, kot da podeljuje pravice ali uvaja obveznosti, na katere se je možno neposredno sklicevati pred sodišči Unije ali držav članic.

Člen 5

Ta sklep začne veljati na dan sprejetja.

V Bruslju, 1. junija 2016

Za Svet

Predsednik

A.G. KOENDERS


16.9.2016   

SL

Uradni list Evropske unije

L 250/3


SPORAZUM O GOSPODARSKEM PARTNERSTVU

med Evropsko unijo in njenimi državami članicami na eni strani ter državami SADC, ki izvajajo SGP, na drugi strani

PREAMBULA

POGODBENICE SPORAZUMA

KRALJEVINA BELGIJA,

REPUBLIKA BOLGARIJA,

REPUBLIKA HRVAŠKA,

ČEŠKA REPUBLIKA,

KRALJEVINA DANSKA,

ZVEZNA REPUBLIKA NEMČIJA,

REPUBLIKA ESTONIJA,

IRSKA,

HELENSKA REPUBLIKA,

KRALJEVINA ŠPANIJA,

FRANCOSKA REPUBLIKA,

ITALIJANSKA REPUBLIKA,

REPUBLIKA CIPER,

REPUBLIKA LATVIJA,

REPUBLIKA LITVA,

VELIKO VOJVODSTVO LUKSEMBURG,

MADŽARSKA,

REPUBLIKA MALTA,

KRALJEVINA NIZOZEMSKA,

REPUBLIKA AVSTRIJA,

REPUBLIKA POLJSKA,

PORTUGALSKA REPUBLIKA,

ROMUNIJA,

REPUBLIKA SLOVENIJA,

SLOVAŠKA REPUBLIKA,

REPUBLIKA FINSKA,

KRALJEVINA ŠVEDSKA,

ZDRUŽENO KRALJESTVO VELIKA BRITANIJA IN SEVERNA IRSKA,

pogodbenice Pogodbe o Evropski uniji in Pogodbe o delovanju Evropske unije, v nadaljnjem besedilu: države članice Evropske unije,

in

EVROPSKA UNIJA na eni strani ter

REPUBLIKA BOCVANA,

KRALJEVINA LESOTO,

REPUBLIKA MOZAMBIK,

REPUBLIKA NAMIBIJA,

REPUBLIKA JUŽNA AFRIKA,

KRALJEVINA SVAZI,

v nadaljnjem besedilu: države Južnoafriške razvojne skupnosti, ki izvajajo Sporazum o gospodarskem partnerstvu, na drugi strani (države SADC, ki izvajajo SGP) SO –

OB UPOŠTEVANJU želje pogodbenic po nadaljnji krepitvi medsebojnih trgovinskih vezi ter vzpostavitvi tesnih in trajnih odnosov, ki temeljijo na partnerstvu in sodelovanju;

V PREPRIČANJU, da se bodo s tem sporazumom še naprej poglabljali in spodbujali gospodarski in trgovinski odnosi med pogodbenicami;

Z ŽELJO ustvariti nove zaposlitvene priložnosti, pritegniti naložbe in izboljšati življenjski standard na ozemljih pogodbenic ob hkratnem spodbujanju trajnostnega razvoja;

OB PRIZNAVANJU pomena sodelovanja pri financiranju razvoja za izvajanje tega sporazuma;

OB PRIZNAVANJU prizadevanj držav SADC, ki izvajajo SGP, za zagotovitev gospodarskega in socialnega razvoja za ljudi v okviru poglabljanja regionalnega povezovanja na območju Južnoafriške razvojne skupnosti (v nadaljnjem besedilu: območje SADC);

OB POTRDITVI zavezanosti pogodbenic podpori regionalnemu sodelovanju in gospodarskemu povezovanju ter spodbujanju liberalizacije trgovine na območju SADC;

OB PRIZNAVANJU posebnih potreb in interesov držav SADC, ki izvajajo SGP, in potrebe po reševanju vprašanj v zvezi z različnimi stopnjami gospodarskega razvoja ter geografskih in socialno-ekonomskih vprašanj;

OB PRIZNAVANJU posebnih okoliščin Bocvane, Lesota, Namibije in Svazija (v nadaljnjem besedilu: države BLNS) v tem sporazumu in potrebi po upoštevanju učinkov liberalizacije trgovine na te države v okviru Sporazuma o trgovini, razvoju in sodelovanju med Južno Afriko ter Evropsko skupnostjo in njenimi državami članicami, podpisanega 11. oktobra 1999 (v nadaljnjem besedilu: STRS);

OB PRIZNAVANJU posebnih okoliščin in potreb najmanj razvitih držav med državami SADC, ki izvajajo SGP, z uporabo posebne in različne obravnave ter asimetrije;

OB PRIZNAVANJU posebnih okoliščin Lesota, ki je edina najmanj razvita država v Južnoafriški carinski uniji (v nadaljnjem besedilu: SACU), in zahteve za prednost pri pomoči za trgovino zaradi vpliva zmanjšanje tarifnega prihodka, ki je posledica STRS in tega sporazuma;

OB PRIZNAVANJU posebnih okoliščin tistih držav SADC, ki izvajajo SGP, ki izhajajo iz dolgotrajnega oboroženega spopada, zaradi česar se zahtevata posebna in različna obravnava ter asimetrija;

OB UPOŠTEVANJU pravic in obveznosti pogodbenic v smislu njihovega članstva v Svetovni trgovinski organizaciji (v nadaljnjem besedilu: STO) in vnovični potrditvi pomena večstranskega trgovinskega sistema;

OB POTRDITVI pomena, ki ga pogodbenice pripisujejo načelom in pravilom, s katerimi se ureja večstranski trgovinski sistem, in potrebe po njihovi pregledni in nediskriminatorni uporabi;

OB UPOŠTEVANJU Sporazuma o partnerstvu med članicami skupine afriških, karibskih in pacifiških držav (AKP) na eni strani ter Evropsko skupnostjo (ES) in njenimi državami članicami na drugi strani, podpisanega 23. junija 2000 in revidiranega 25. junija 2005 (v nadaljnjem besedilu: Sporazum iz Cotonouja);

OB POTRDITVI zavezanosti pogodbenic in njihove podpore gospodarskemu razvoju v državah SADC, ki izvajajo SGP, za doseganje razvojnih ciljev tisočletja;

OB UPOŠTEVANJU STRS;

OB UPOŠTEVANJU zavezanosti pogodbenic, da v medsebojnih sporazumih podprejo proces regionalnega povezovanja v skladu s Pogodbo Južnoafriške razvojne skupnosti, podpisano 17. avgusta 1992, kakor je bila spremenjena (v nadaljnjem besedilu: Pogodba SADC);

OB PRIZNAVANJU posebnega primera SACU, ki je bila leta 2002 ustanovljena v okviru Sporazuma o Južnoafriški carinski uniji med vladami Republike Bocvane, Kraljevine Lesoto, Republike Namibije, Republike Južne Afrike in Kraljevine Svazi, podpisanega 21. oktobra 2002 (v nadaljnjem besedilu: Sporazum SACU);

OB POTRDITVI podpore in spodbud pogodbenic procesu trgovinske liberalizacije;

OB POUDARJANJU pomena kmetijstva in trajnostnega razvoja za odpravo revščine v državah SADC, ki izvajajo SGP –

SKLENILE naslednji sporazum:

DEL I

TRAJNOSTNI RAZVOJ IN DRUGA PODROČJA SODELOVANJA

POGLAVJE I

Splošne določbe

Člen 1

Cilji

Cilji tega sporazuma so:

(a)

prispevati k zmanjšanju in izkoreninjenju revščine z vzpostavitvijo trgovinskega partnerstva, skladnega s ciljem trajnostnega razvoja, razvojnimi cilji tisočletja in Sporazumom iz Cotonouja;

(b)

spodbujati regionalno povezovanje, gospodarsko sodelovanje in odgovorno upravljanje za vzpostavitev in izvajanje učinkovitega, predvidljivega in preglednega regionalnega regulativnega okvira za trgovino in naložbe med pogodbenicami in državami SADC, ki izvajajo SGP;

(c)

spodbujati postopno vključevanje držav SADC, ki izvajajo SGP, v svetovno gospodarstvo v skladu z njihovimi političnimi odločitvami in razvojnimi prednostnimi nalogami;

(d)

izboljšati zmogljivost držav SADC, ki izvajajo SGP, v zvezi s trgovinsko politiko in vprašanji, povezanimi s trgovino;

(e)

podpirati razmere za povečanje naložb in pobud zasebnega sektorja ter izboljšanje dobavne zmogljivosti, konkurenčnosti in gospodarske rasti v državah SADC, ki izvajajo SGP, in

(f)

krepiti obstoječe odnose med pogodbenicami na podlagi solidarnosti in skupnega interesa. V ta namen se s tem sporazumom v skladu z obveznostmi STO izboljšajo trgovinski in gospodarski odnosi, utrdi se izvajanje Protokola o trgovini na območju SADC, podpisanega 24. avgusta 1996 (v nadaljnjem besedilu: Protokol o trgovini v SADC), in Sporazuma SACU ter se podpira nova trgovinska dinamika med pogodbenicami s progresivno asimetrično liberalizacijo medsebojne trgovine ter se krepi, širi in poglablja sodelovanje na vseh področjih, povezanih s trgovino.

Člen 2

Načela

1.   Ta sporazum temelji na temeljnih načelih ter na bistvenih in temeljnih elementih, kot so določeni v členu 2 oz. 9 Sporazuma iz Cotonouja. Ta sporazum temelji na dosežkih Sporazuma iz Cotonouja, STRS in predhodnih Sporazumov AKP-ES na področju regionalnega sodelovanja in povezovanja ter gospodarskega in trgovinskega sodelovanja.

2.   Ta sporazum se ob upoštevanju členov 110 in 111 izvaja z dopolnjevanjem in vzajemno krepitvijo v zvezi s Sporazumom iz Cotonouja in STRS.

3.   Pogodbenice se dogovorijo za sodelovanje pri izvajanju tega sporazuma na način, ki je skladen z razvojnimi politikami in programi regionalnega povezovanja, v katerih sodelujejo ali bi lahko sodelovale države SADC, ki izvajajo SGP.

4.   Pogodbenice se dogovorijo za sodelovanje, da bi izpolnile svoje zaveze in obveznosti ter povečale zmogljivost držav SADC, ki izvajajo SGP, za izvajanje tega sporazuma.

Člen 3

Regionalno povezovanje

1.   Pogodbenice priznavajo, da je regionalno povezovanje sestavni element njihovega partnerstva in učinkovit instrument za dosego ciljev tega sporazuma.

2.   Pogodbenice znova potrjujejo pomen regionalnega in podregionalnega povezovanja med državami SADC, ki izvajajo SGP, za doseganje boljših gospodarskih priložnosti, večjo politično stabilnost in pospeševanje učinkovitega vključevanja držav v razvoju v svetovno gospodarstvo.

3.   Pogodbenice podpirajo zlasti procese povezovanja, ki temeljijo na Sporazumu SACU, Pogodbi SADC in Ustanovni listini Afriške unije, sprejeti 11. julija 2000, ter razvoj politik in političnih ciljev v zvezi s takimi procesi. Pogodbenice si prizadevajo za izvajanje tega sporazuma z vzajemno podporo s temi instrumenti, pri čemer upoštevajo zadevne stopnje razvoja, potreb, geografske danosti in strategij trajnostnega razvoja.

Člen 4

Spremljanje

1.   Pogodbenice se zavezujejo, da bodo stalno spremljale izvajanje in učinek tega sporazuma prek ustreznih mehanizmov in časovnega usklajevanja znotraj lastnih participativnih procesov in institucij ter tistih, ki so vzpostavljeni na podlagi tega sporazuma, da bodo tako zagotovile doseganje ciljev Sporazuma, njegovo pravilno izvajanje ter čim večje koristi, ki izhajajo iz tega sporazuma, za ljudi, zlasti za najranljivejše skupine.

2.   Pogodbenice se zavezujejo, da se bodo nemudoma posvetovale glede katerega koli vprašanja v zvezi z izvajanjem tega sporazuma.

Člen 5

Sodelovanje na mednarodnih forumih

Pogodbenice si prizadevajo sodelovati na vseh mednarodnih forumih, na katerih se obravnavajo vprašanja, pomembna za ta sporazum.

POGLAVJE II

Trgovina in trajnostni razvoj

Člen 6

Ozadje in cilji

1.   Pogodbenice opozarjajo na Agendo 21 o okolju in razvoju iz leta 1992, deklaracijo Mednarodne organizacije dela (v nadaljnjem besedilu: MOD) o temeljnih načelih in pravicah pri delu iz leta 1998, Johannesburški načrt o izvajanju trajnostnega razvoja iz leta 2002, Ministrsko deklaracijo Ekonomsko-socialnega sveta Združenih narodov o polni zaposlitvi in dostojnem delu iz leta 2006, deklaracijo MOD o socialni pravičnosti za pravičnejšo globalizacijo iz leta 2008 in konferenco Združenih narodov o trajnostnem razvoju iz leta 2012 z naslovom „Prihodnost, ki jo želimo“.

2.   Pogodbenice znova potrjujejo svojo zavezo, da bodo spodbujale razvoj mednarodne trgovine na način, ki prispeva k cilju trajnostnega razvoja v njegovih treh stebrih (gospodarski razvoj, socialni razvoj in varstvo okolja) za dobrobit sedanjih in prihodnjih generacij, ter si prizadevajo za zagotovitev, da bo ta cilj vključen v vse ravni njihovih trgovinskih odnosov in da se bo v njih odražal.

3.   Za določbe tega poglavja ne veljajo določbe DELA III, razen člena 7.

Člen 7

Trajnostni razvoj

1.   Pogodbenice ponovno potrjujejo, da se cilj trajnostnega razvoja uporablja in vključi na vseh ravneh njihovega gospodarskega partnerstva, pri izpolnjevanju glavnih zavez iz členov 1, 2 in 9 Sporazuma iz Cotonouja ter zlasti splošne zaveze za zmanjšanje in končno izkoreninjenje revščine na način, ki je skladen s cilji trajnostnega razvoja.

2.   Pogodbenice razumejo, da se ta cilj uporablja v tem sporazumu kot zaveza, da:

(a)

se pri uporabi tega sporazuma v celoti upošteva najboljši človeški, kulturni, gospodarski, socialni, zdravstveni in okoljski interes njihovega prebivalstva in prihodnjih generacij ter

(b)

metode odločanja vključujejo temeljna načela lastništva, udeležbe in dialoga.

3.   Zato se pogodbenice dogovorijo za skupno delovanje za doseganje trajnostnega razvoja, osredotočenega na človeka.

Člen 8

Večstranski standardi in sporazumi na področju okolja in dela

1.   Pogodbenice priznavajo pomen mednarodnega okoljskega upravljanja in sporazumov kot odziv mednarodne skupnosti na globalna ali regionalna okoljska vprašanja ter dostojno delo za vse kot ključni element trajnostnega razvoja za vse države in kot prednostni cilj mednarodnega sodelovanja.

2.   Ob upoštevanju Sporazuma iz Cotonouja, zlasti členov 49 in 50, pogodbenice v okviru tega člena ponovno potrjujejo svoje pravice in zavezanost izvajanju svojih obveznosti v zvezi z večstranskimi okoljskimi sporazumi in konvencijami MOD, ki so jih ratificirale.

Člen 9

Pravica do zakonskega urejanja in ravni varstva

1.   Pogodbenice si medsebojno priznavajo pravico do vzpostavitve lastnih ravni varstva okolja in delavcev ter sprejetja ali ustrezne spremembe relevantnih zakonov in politik v skladu z mednarodno priznanimi standardi in sporazumi, katerih pogodbenice so.

2.   Pogodbenice ponovno potrjujejo pomembno vlogo varstva, kot je določeno v nacionalni delovni in okoljski zakonodaji.

3.   Ob priznavanju, da spodbujanje trgovine ali naložb s slabenjem ali nižanjem ravni nacionalnega varstva okolja in delavcev ni primerno, pogodbenice v ta namen ne odstopajo od svoje okoljske in delovne zakonodaje ali nikakor ne uspejo učinkovito izvrševati te zakonodaje.

Člen 10

Trgovina in spodbujanje trajnostnega razvoja prek naložb

1.   Pogodbenice ponovno poudarjajo svojo zavezanost okrepitvi prispevka trgovine in naložb k cilju trajnostnega razvoja v njegovi gospodarski, socialni in okoljski dimenziji.

2.   Pogodbenica lahko prek Odbora za trgovino in razvoj zahteva posvetovanja z drugo pogodbenico v zvezi s katero koli zadevo iz tega poglavja.

3.   Dialog in sodelovanje pogodbenic v zvezi s tem poglavjem prek Odbora za trgovino in razvoj lahko vključujeta tudi druge ustrezne organe in zainteresirane strani.

Člen 11

Sodelovanje na področju trgovine in trajnostnega razvoja

1.   Pogodbenice priznavajo pomen sodelovanja pri trgovinskih vidikih okoljskih in delovnih politik za dosego ciljev tega sporazuma.

2.   Pogodbenice si lahko izmenjujejo informacije in izkušnje o svojih ukrepih za spodbujanje skladnosti in vzajemne podpore na ravni trgovinskih, socialnih in okoljskih ciljev ter krepijo dialog in sodelovanje o vprašanjih trajnostnega razvoja, ki lahko nastanejo v okviru njihovih trgovinskih odnosov.

3.   V zvezi z odstavkoma 1 in 2 lahko pogodbenice sodelujejo med drugim na naslednjih področjih:

(a)

trgovinski vidiki delovnih in okoljskih politik v okviru mednarodnih forumov, kot so agenda MOD za dostojno delo in večstranski okoljski sporazumi;

(b)

učinek tega sporazuma na trajnostni razvoj;

(c)

družbena odgovornost gospodarskih družb in odgovorne poslovne prakse;

(d)

trgovinski vidiki skupnega interesa za spodbujanje ohranjanja in trajnostne rabe biotske raznovrstnosti;

(e)

trgovinski vidiki trajnostnega gospodarjenja z gozdovi in

(f)

trgovinski vidiki trajnostnih ribolovnih praks.

POGLAVJE III

Področja sodelovanja

Člen 12

Razvojno sodelovanje

1.   Pogodbenice se zavezujejo sodelovanju za izvajanje tega sporazuma in podpori razvojnim strategijam držav SADC, ki izvajajo SGP, znotraj celotnega procesa regionalnega povezovanja SADC. Sodelovanje je lahko finančne in nefinančne oblike.

2.   Pogodbenice priznavajo, da je razvojno sodelovanje ključni element njihovega partnerstva in bistveni dejavnik doseganja ciljev tega sporazuma, kakor so določeni v členu 1. Sodelovanje pri financiranju razvoja za regionalno gospodarsko sodelovanje in povezovanje, kakor je določeno v Sporazumu iz Cotonouja, se izvaja kot podpora in spodbujanje prizadevanj držav SADC, ki izvajajo SGP, da se dosežejo cilji tega sporazuma in maksimirajo njegove predvidene koristi. Področja sodelovanja in tehnične pomoči so določena v tem sporazumu, kot je ustrezno. Sodelovanje se izvaja skladno s postopki iz tega člena. Ti postopki se stalno spremljajo in se po potrebi dopolnjujejo v skladu z določbami člena 116.

3.   Financiranje EU (1), ki se nanaša na razvojno sodelovanje med državami SADC, ki izvajajo SGP, in EU v podporo izvajanju tega sporazuma, se izvaja na podlagi pravil in ustreznih postopkov, določenih v Sporazumu iz Cotonouja, zlasti postopkov za načrtovanje programov Evropskega razvojnega sklada, ter na podlagi ustreznih instrumentov, financiranih iz splošnega proračuna Unije. V tem okviru je podpora izvajanju tega sporazuma prednostna naloga.

4.   Države članice Evropske unije se skupaj zavezujejo, da bodo z razvojnimi politikami in instrumenti podpirale dejavnosti razvojnega sodelovanja za regionalno gospodarsko sodelovanje in povezovanje ter za izvajanje tega sporazuma v državah SADC, ki izvajajo SGP, in na regionalni ravni, skladno z načeloma dopolnjevanja in učinkovitosti pomoči, kot sta opredeljena v Pariški deklaraciji o učinkovitosti pomoči iz leta 2005 in agendi za ukrepanje iz Akre iz leta 2008.

5.   Pogodbenice priznavajo, da bodo potrebna zadostna sredstva za izvajanje tega sporazuma in kar največje doseganje njegovih koristi. V zvezi s tem pogodbenice sodelujejo, tako da se državam SADC, ki izvajajo SGP, omogoči dostop do drugih finančnih instrumentov ter zagotovijo drugi donatorji, ki so pripravljeni naprej podpirati prizadevanja držav SADC, ki izvajajo SGP, za dosego ciljev tega sporazuma.

6.   Pogodbenice se strinjajo, da bi bil mehanizem za financiranje regionalnega razvoja, kot je sklad SGP, uporaben instrument za učinkovito usmerjanje sredstev za financiranje razvoja in izvajanje ukrepov, ki spremljajo SGP. EU se strinja, da bo podprla prizadevanja regije pri vzpostavljanju takega mehanizma. EU bo po uspešno opravljeni reviziji prispevala v sklad.

Člen 13

Prednostne naloge sodelovanja

1.   Za namene izvajanja tega sporazuma in ob upoštevanju razvojnih politik držav SADC, ki izvajajo SGP, se pogodbenice strinjajo, da so področja iz tega člena in člena 14 prednostna za trgovinsko in gospodarsko sodelovanje.

2.   Cilj sodelovanja na področju blagovne menjave je njeno povečanje in povečanje zmogljivosti držav SADC, ki izvajajo SGP, za trgovanje, vključno s postopno odpravo tarif in carin v skladu z zavezami iz tega sporazuma glede liberalizacije, pravilnim izvajanjem pravil o poreklu, instrumentov trgovinske zaščite, netarifnih ukrepov, sanitarnih in fitosanitarnih standardov ter tehničnih ovir v trgovini, obravnavanjem netarifnih ukrepov in spodbujanjem carinskega sodelovanja in trgovinskimi olajšavami.

3.   Cilj sodelovanja glede ponudbene konkurenčnosti je povečanje konkurenčnosti držav SADC, ki izvajajo SGP, ter odprava omejitev ponudbe na ravni države, institucij in zlasti podjetij. To sodelovanje med drugim vključuje področja, kot so proizvodnja, tehnološki razvoj in inovacije, trženje, financiranje, distribucija, prevoz, diverzifikacija gospodarske osnove, ter tudi razvoj zasebnega sektorja, izboljšanje trgovinskega in poslovnega okolja ter podpora malim in srednje velikim podjetjem na področju kmetijstva, ribištva, industrije in storitev.

4.   Cilj sodelovanja pri infrastrukturi za krepitev poslovanja je razvoj konkurenčnega okolja za krepitev poslovanja na področjih, kot so informacijska in komunikacijska tehnologija, prevoz in energija.

5.   Pogodbenice se dogovorijo za sodelovanje pri razvoju in krepitvi trgovine s storitvami, kot je določeno v členu 73.

6.   Pogodbenice se dogovorijo za sodelovanje pri razvoju in krepitvi vprašanj, povezanih s trgovino, kot je določeno v členih 8 do 11, 16 do 19 ter 73 in 74.

7.   Cilj sodelovanja glede podatkov o trgovini je izboljšanje zmogljivosti držav SADC, ki izvajajo SGP, pri zbiranju, analizi in širjenju podatkov o trgovini.

8.   Cilj sodelovanja za krepitev institucionalne zmogljivosti SGP je podpora institucionalnim strukturam za upravljanje izvajanja SGP, krepitev zmogljivosti za trgovinska pogajanja in trgovinsko politiko v sodelovanju z ustreznimi institucionalnimi mehanizmi, vzpostavljenimi v okviru Pogodbe SADC in Sporazuma SACU ali v zadevnih državah SADC, ki izvajajo SGP.

Člen 14

Sodelovanje v zvezi s fiskalnim prilagajanjem

1.   Pogodbenice priznavajo, da lahko postopna odprava ali zmanjševanje carin iz tega sporazuma vpliva na davčne prihodke držav SADC, ki izvajajo SGP, in se dogovorijo za sodelovanje na tem področju.

2.   Pogodbenice se dogovorijo za sodelovanje v skladu s členom 12, zlasti o:

(a)

podpori davčnim reformam in

(b)

ukrepih podpore, ki dopolnjujejo davčne reforme za odpravljanje posledic neto fiskalnega učinka tega sporazuma, ki se bo ugotavljal skladno s skupno dogovorjenim mehanizmom.

3.   Pogodbenice priznavajo, da bo učinek tarifnega znižanja vplival zlasti na davčne prihodke Lesota, in soglašajo, da bodo pri uporabi člena 12 pozorne zlasti na razmere v Lesotu.

Člen 15

Vrste posredovanj

Razvojno sodelovanje v okviru tega sporazuma lahko me drugim vključuje naslednja posredovanja v zvezi s tem sporazumom:

(a)

razvoj politike;

(b)

razvoj zakonodajnega in regulativnega okvira;

(c)

institucionalni/organizacijski razvoj;

(d)

krepitev zmogljivosti in usposabljanje (2);

(e)

storitve tehničnega svetovanja;

(f)

upravne storitve;

(g)

podporo na področju sanitarnih in fitosanitarnih standardov ter tehničnih ovir v trgovini in

(h)

operativno podporo, vključno z opremo, materiali in povezanimi deli.

Člen 16

Sodelovanje na področju varstva pravic intelektualne lastnine

1.   Pogodbenice ponovno potrjujejo svoje zaveze iz člena 46 Sporazuma iz Cotonouja in svoje pravice, obveznosti in ukrepe prožnosti, kot so določeni v Sporazumu o trgovinskih vidikih pravic intelektualne lastnine iz Priloge 1C k Sporazumu o ustanovitvi STO (v nadaljnjem besedilu: Sporazum TRIPS).

2.   Pogodbenice soglašajo, da bodo zagotovile zadostno, učinkovito in nediskriminatorno zaščito pravic intelektualne lastnine ter ukrepe za uveljavljanje teh pravic pred kršitvami v skladu z določbami mednarodnih sporazumov, katerih pogodbenice so.

3.   Pogodbenice lahko sodelujejo pri zadevah, povezanih z geografskimi označbami, v skladu z določbami oddelka 3 (členi od 22 do 24) Sporazuma TRIPS. Pogodbenice priznavajo pomen geografskih označb in izdelkov s poreklom za trajnostno kmetijstvo in razvoj podeželja.

4.   Pogodbenice soglašajo, da se je treba odzvati na utemeljene zahtevke za zagotovitev medsebojne izmenjave informacij in pojasnil o vprašanjih, povezanih z geografskimi označbami in drugimi pravicami intelektualne lastnine. Brez poseganja v splošnost takšnega sodelovanja lahko pogodbenice sporazumno vključujejo mednarodne in regionalne organizacije s strokovnim znanjem na področju geografskih označb.

5.   Pogodbenice tradicionalno znanje štejejo kot pomembno in lahko v prihodnosti sodelujejo na tem področju.

6.   Pogodbenice lahko v prihodnosti začnejo pogajanja o varstvu pravic intelektualne lastnine, države SADC, ki izvajajo SGP, pa si prizadevajo za kolektivna pogajanja. Če se bodo pogajanja začela, bo EU preučila vključitev določbe o sodelovanju ter posebno in različno obravnavo.

7.   Če se pogodbenica, ki ni pogodbenica prihodnjega sporazuma o zaščiti pravic intelektualne lastnine, sklenjenega v skladu z odstavkom 6, želi pridružiti, se lahko pogaja o pristopu k navedenem sporazumu.

8.   Če bi zaradi pogajanj iz odstavkov 6 in 7 nastal kakršen koli sporazum, ki ni združljiv s prihodnjim razvojem regionalnega okvira za pravice intelektualne lastnine v SADC, si pogodbenice skupaj prizadevajo prilagoditi ta sporazum, da bi ga uskladile z regionalnim okvirom in pri tem zagotavljale ravnovesje koristi.

Člen 17

Sodelovanje na področju javnih naročil

1.   Pogodbenice priznavajo pomen preglednosti javnih naročil za spodbujanje gospodarskega razvoja in industrializacije. Pogodbenice soglašajo o pomenu sodelovanja za izboljšanje vzajemnega razumevanja njunih sistemov javnega naročanja. Pogodbenice ponovno potrjujejo svojo zavezo k preglednim in predvidljivim sistemom javnega naročanja v skladu z nacionalno zakonodajo.

2.   Pogodbenice priznavajo, da morajo še naprej objavljati svoje zakone ali drugače dati na voljo javnosti svoje zakone, predpise in upravne odločbe splošne uporabe ter katere koli spremembe v uradno določeni elektronski ali tiskani obliki, ki je zelo razširjena in ostane dostopna javnosti. Pogodbenice soglašajo, da se je treba odzvati na utemeljene zahtevke za zagotovitev medsebojne izmenjave informacij in pojasnil o navedenih zadevah.

3.   Pogodbenice lahko v prihodnosti začnejo pogajanja na področju javnega naročanja, države SADC, ki izvajajo SGP, pa si prizadevajo za kolektivna pogajanja. Če se bodo pogajanja začela, EU soglaša z vključitvijo določb o sodelovanju ter posebno in različno obravnavo.

4.   Če se pogodbenica, ki ni pogodbenica prihodnjega sporazuma na področju javnih naročil, želi pridružiti, se lahko pogaja o pristopu k navedenem sporazumu.

5.   Če bi zaradi pogajanj iz odstavkov 3 in 4 nastal kakršen koli sporazum, ki ni združljiv s prihodnjim razvojem regionalnega okvira za javna naročila v SADC, si pogodbenice skupaj prizadevajo prilagoditi ta sporazum, da bi ga uskladile z regionalnim okvirom in pri tem zagotavljale ravnovesje koristi.

Člen 18

Sodelovanje na področju konkurence

1.   Pogodbenice priznavajo, da lahko nekatere poslovne prakse, kot so protikonkurenčni dogovori ali usklajene prakse in zlorabe prevladujočega položaja, omejijo trgovino med njimi in s tem ogrozijo izpolnjevanje ciljev tega sporazuma.

2.   Pogodbenice se dogovorijo za sodelovanje na področju konkurence v skladu s členom 13(6).

3.   Pogodbenice lahko v prihodnosti začnejo pogajanja na področju konkurence, države SADC, ki izvajajo SGP, pa si prizadevajo za kolektivna pogajanja. Če se bodo pogajanja začela, EU soglaša z vključitvijo določb o sodelovanju ter posebno in različno obravnavo.

4.   Če se pogodbenica, ki ni pogodbenica prihodnjega sporazuma na področju konkurence, želi pridružiti, se lahko pogaja o pristopu k navedenem sporazumu.

5.   Če bi zaradi pogajanj iz odstavkov 3 in 4 nastal kakršen koli sporazum, ki ni združljiv s prihodnjim razvojem regionalnega okvira za konkurenco v SADC, si pogodbenice skupaj prizadevajo prilagoditi ta sporazum, da bi ga uskladile z regionalnim okvirom in pri tem zagotavljale ravnovesje koristi.

Člen 19

Sodelovanje na področju davčnega upravljanja

Pogodbenice priznavajo pomen sodelovanja pri načelih dobrega upravljanja na področju obdavčevanja z ustreznimi organi.

DEL II

TRGOVINA IN Z NJO POVEZANE ZADEVE

POGLAVJE I

Blagovna menjava

Člen 20

Območje proste trgovine

1.   S tem sporazumom se vzpostavlja območje proste trgovine med pogodbenicami v skladu s Splošnim sporazumom o tarifah in trgovini (v nadaljnjem besedilu: GATT 1994), zlasti členom XXIV.

2.   Ta sporazum upošteva načelo asimetrije, sorazmerno s konkretnimi potrebami in omejitvami zmogljivosti držav SADC, ki izvajajo SGP, v smislu ravni in časovnega usklajevanja za zaveze po tem sporazumu.

Člen 21

Področje uporabe

Določbe tega poglavja se uporabljajo v blagovni menjavi med pogodbenicami. (3)

Člen 22

Pravila o poreklu

Tarifni preferenciali, določeni v tem sporazumu, se uporabljajo za blago, ki ustreza pravilom o poreklu iz Protokola 1.

Člen 23

Carina

1.   Carina vključuje vse dajatve ali takse, ki se uvedejo za uvoz blaga ali v zvezi z njim, vključno z vsemi oblikami dodatnih davkov ali dodatnih dajatev, vendar ne vključuje:

(a)

notranjih davkov ali drugih notranjih dajatev, naloženih v skladu s členom 40; ali

(b)

dajatev, naloženih v skladu s poglavjem II DELA II; ali

(c)

pristojbin ali drugih dajatev, ki se uporabljajo v skladu s členom 27.

2.   Od začetka veljavnosti tega sporazuma se v trgovini med pogodbenicami za izdelke, za katere velja liberalizacija, ne uvedejo nobene nove carine, tiste, ki se že uporabljajo, pa se ne povečajo, razen:

(a)

odstavka 7;

(b)

odstavka 9;

(c)

odstavka 7 oddelka A DELA 1 PRILOGE I in

(d)

odstavka 8 oddelka A DELA 1 PRILOGE II.

3.   Razen če ni drugače določeno v tem sporazumu, je za vsak izdelek osnovna dajatev, za katero veljajo zaveze tarifnega znižanja iz tega sporazuma, stopnja dajatve za državo z največjimi ugodnostmi (v nadaljnjem besedilu: MFN), uporabljena na dan začetka veljavnosti tega sporazuma.

4.   V primerih, v katerih se tarifno znižanje ne začne z začetkom veljavnosti tega sporazuma, je osnovna dajatev, za katero veljajo zaveze tarifnega znižanja iz tega sporazuma, bodisi stopnja dajatve iz odstavka 3 bodisi stopnja dajatve MFN, ki se uporablja na prvi dan ustreznega časovnega razporeda za tarifno znižanje, katera koli od njiju je nižja.

5.   Na dan začetka veljavnosti tega sporazuma EU sekretariatu SACU in mozambiškemu ministrstvu za industrijo in trgovino priglasi svoj seznam osnovnih dajatev, za katere veljajo zaveze tarifnega znižanja iz tega sporazuma. Na dan začetka veljavnosti tega sporazuma SACU in Mozambik Evropski komisiji priglasita svoja seznama osnovnih dajatev, za katere veljajo zaveze tarifnega znižanja iz tega sporazuma. Po priglasitvi, kakor je določena v tem odstavku, vsaka pogodbenica objavi vsakega od teh seznamov v skladu s svojimi notranjimi postopki in v roku enega meseca po izmenjavi priglasitev. Odbor za trgovino in razvoj na prvem srečanju po priglasitvi in objavi sprejme sezname osnovnih dajatev, ki so jih predložile pogodbenice oziroma SACU. Dajatve s seznama EU iz DELA II PRILOGE I in seznama Mozambika iz DELA II PRILOGE III so okvirne in niso osnovne dajatve v smislu odstavka 3.

6.   Znižane dajatve, izračunane v skladu z razporedi tarifnih znižanj iz tega sporazuma, se uporabljajo zaokrožene na prvo decimalno mesto, za posebne dajatve pa na drugo decimalno mesto.

7.   Če pogodbenica kadar koli po datumu začetka veljavnosti tega sporazuma zviša ali zniža uporabljeno stopnjo dajatve MFN, se za tarifne preferenciale, ki so izraženi kot odstotek uporabljene carinske stopnje MFN, veljavna stopnja dajatve v zvezi z drugo pogodbenico hkrati zviša ali zniža, pod pogojem da se ohrani meja preferencialov v skladu s seznamom pogodbenice.

8.   Če pogodbenica kadar koli po datumu začetka veljavnosti tega sporazuma zniža uporabljeno stopnjo dajatve MFN, se za tarifne preferenciale, ki so v tem sporazumu v celoti izraženi kot fiksna stopnja dajatve, se znižana stopnja dajatve uporablja v zvezi z drugo pogodbenico pod pogojem, da je nižja od fiksne carin, izračunane v skladu s seznamom navedene pogodbenice.

9.   Določbe tega člena se ne uporabljajo za tiste izdelke, za katere ne veljajo zaveze tarifnega znižanja in ki so označene s kategorijo „X“ v seznamu vsake pogodbenice iz PRILOG I, II ozroma III.

Člen 24

Carinske dajatve EU za izdelke s poreklom iz držav SADC, ki izvajajo SGP

1.   Izdelke s poreklom iz Bocvane, Lesota, Mozambika, Namibije in Svazija se v EU uvaža v skladu z obravnavo brez dajatev in kvot, ki je za te države določena v PRILOGI I.

2.   Izdelke s poreklom iz Južne Afrike se v EU uvaža v skladu z obravnavo, ki je za Južno Afriko določena v PRILOGI I.

Člen 25

Carine držav SADC, ki izvajajo SGP, za izdelke s poreklom iz EU

1.   Izdelke s poreklom iz EU se v SACU uvaža v skladu z obravnavo iz PRILOGE II.

2.   Izdelke s poreklom iz EU se v Mozambik uvaža v skladu z obravnavo iz PRILOGE III.

Člen 26

Dajatve ali davki na izvoz

1.   Od začetka veljavnosti tega sporazuma se v trgovini med pogodbenicami za izvoz blaga ali v zvezi z njim ne uvedejo nobene nove carine, tiste, ki se že uporabljajo, pa se ne povečajo, razen če je v tem členu določeno drugače.

2.   V izjemnih okoliščinah, kadar je to upravičeno zaradi posebnih potreb po prihodkih, ali kadar je to potrebno za zaščito mladih gospodarskih panog ali okolja ali nujno za preprečevanje ali ublažitev kritičnega splošnega ali lokalnega pomanjkanja hrane ali drugih izdelkov za zagotavljanje prehranske varnosti, Bocvana, Lesoto, Namibija, Mozambik in Svazi lahko po posvetovanju z EU uvedejo začasne carine ali davke na izvoz blaga ali v zvezi z njim na omejeno število dodatnih izdelkov.

3.   V izjemnih okoliščinah lahko države SADC, ki izvajajo SGP, kadar to upravičujejo potrebe glede industrijskega razvoja, uvedejo začasne carine ali davke na izvoz omejenega števila izdelkov v EU ali v zvezi z njim. Države SADC, ki izvajajo SGP in želijo uvesti takšne začasne carine ali davke, uradno obvestijo EU o taki dajatvi, predložijo vse ustrezne informacije in razloge ter se posvetujejo z EU, če EU to zahteva. Vsaka država SADC, ki izvaja SGP, takšne začasne dajatve ali davke v določenem obdobju uporablja samo za največ osem (8) izdelkov, kot je opredeljeno na ravni tarifnih postavk HS6 ali na ravni tarifnih postavk HS4 v primeru „rud in koncentratov“, ne uporabljajo pa se več kot dvanajst let. Po dogovoru z EU se to obdobje lahko podaljša ali obnovi za isti izdelek.

4.   Naslednji pogoji veljajo za odstavek 3, ne pa tudi za odstavek 2:

(a)

država SADC, ki izvaja SGP, za prvih šest let od datuma uvedbe izvoznega davka ali dajatve iz uporabe tega davka ali dajatve za izvoz v EU izvzame letni znesek, ki je enak povprečnemu obsegu izvoza teh izdelkov v EU v obdobju treh let pred datumom uvedbe davka ali dajatve. država SADC, ki izvaja SGP, od sedmega leta po datumu uvedbe navedenega davka ali dajatve do izteka roka v skladu z odstavkom 3 iz uporabe tega davka ali dajatve izvzame letni znesek izvoza v EU, ki je enak 50-odstotnemu povprečnemu obsegu izvoza teh izdelkov v EU v obdobju treh let pred datumom uvedbe davka ali dajatve; in

(b)

izvozne dajatve ali davki ne presegajo 10-odstotne ad valorem izvozne vrednosti izdelka.

5.   Kakršna koli ugodnejša obravnava, ki vključuje carine ali davke ali je z njimi povezana in ki jo uporabljajo države SADC, ki izvajajo SGP, za izvoz katerega koli izdelka, namenjenega večjemu tržnemu gospodarstvu, se po začetku veljavnosti tega sporazuma odobri tudi podobnim izdelkom, namenjenim na ozemlje EU. Za namene tega člena je „večje tržno gospodarstvo“ opredeljeno v členu 28(6).

6.   Kadar država SADC, ki izvaja SGP, utemeljeno sumi, da je bila pošiljka z izdelkom, za katero se v skladu z odstavki 1, 3 in 4 ne uporabljajo izvozne dajatve, ponovno izvožena iz EU v eno ali več tretjih držav ali je bila v te države preusmerjena brez prihoda v EU, lahko država SADC, ki izvaja SGP, to zadevo izpostavi v Odboru za trgovino in razvoj.

7.   Odbor za trgovino in razvoj zadevo preuči v 90 dneh. Če Odbor za trgovino in razvoj po preverjanju ne sprejme sklepa, lahko carinski organi zadevne države SADC, ki izvaja SGP, zahtevajo, da Odbor za trgovino in razvoj uvozniku zadevnega izdelka v EU naloži predložitev izjave, da bo uvožen izdelek obdelan v EU in ne bo ponovno izvožen v tretje države.

8.   Kadar tak sistem s predložitvijo izjav deluje najmanj 90 dni in država SADC, ki izvaja SGP, še vedno utemeljeno sumi, da je bila pošiljka z izdelkom, za katero se v skladu z odstavki 1, 3 in 4 ne uporabljajo izvozne dajatve, ponovno izvožena iz EU v eno ali več tretjih držav ali je bila v te države preusmerjena brez prihoda v EU, lahko država SADC, ki izvaja SGP, obvesti Odbor za trgovino in razvoj o razlogih za pomisleke.

9.   Če kljub tem ukrepom ni bilo mogoče najti rešitve v 30 dneh, lahko zadevna država SADC, ki izvaja SGP, uvede učinkovite ukrepe za preprečevanje tega izogibanja pod pogojem, da ti ukrepi čim manj omejujejo trgovino in izključujejo gospodarske subjekte, ki so dokazali, da niso vključeni v postopek izogibanja. Alternativno se lahko uporabi retroaktivna ponovna uvedba izvoznih dajatev za pošiljko, ki je bila iz EU izvožena v eno ali več tretjih držav.

10.   Pogodbenice se dogovorijo, da bodo pregledale določbe tega člena v Skupnem svetu držav SADC, ki izvajajo SGP in EU (v nadaljnjem besedilu: Skupni svet) najpozneje tri leta po začetku veljavnosti tega sporazuma, pri čemer bodo v celoti upoštevale učinek določb na razvoj in diverzifikacijo gospodarstev držav SADC, ki izvajajo SGP.

Člen 27

Pristojbine in takse

1.   Vse pristojbine in takse kakršne koli vrste, ki niso uvozne in izvozne dajatve ter davki iz člena 40 in ki so uvedene za uvoz ali izvoz ali v zvezi z njima, ne presegajo stroškov opravljenih storitev in ne pomenijo posrednega varstva domačega blaga ali obdavčitve uvoza ali izvoza za davčne namene.

2.   Brez poseganja v člen 30 nobena pogodbenica ne uvede velikih kazni za manjše kršitve carinskih predpisov ali postopkovnih zahtev. Nobena kazen, zlasti v zvezi z opustitvijo ali napako v carinski dokumentaciji, ki se jo zlahka popravi in za katero je očitno, da ni nastala z goljufivim namenom ali zaradi velike malomarnosti, ni večja od tiste, ki je potrebna le kot opozorilo.

3.   Določbe tega člena se razširijo na pristojbine in dajatve, ki jih uvedejo državni organi v zvezi z uvozom in izvozom, vključno s tistimi, ki se nanašajo na:

(a)

transakcij v okviru diplomatskih in konzularnih odnosov, kot so računi in potrdila;

(b)

količinske omejitve;

(c)

podeljevanje licenc;

(d)

devizni nadzor;

(e)

statistične storitve;

(f)

dokumente, dokumentacijo in potrjevanje;

(g)

analizo in preglede ter

(h)

karanteno, sanitarne razmere in zaplinjevanje.

4.   Pristojbine in dajatve se ne naložijo za konzularne storitve.

Člen 28

Ugodnejša obravnava na podlagi sporazumov o prosti trgovini

1.   Glede carin, opredeljenih v členih 23(1) in 26(1), ter pristojbin in drugih taks, opredeljenih v členu 27, EU na države SADC, ki izvajajo SGP, razširi kakršno koli ugodnejšo obravnavo, ki se uporablja zaradi tega, ker je EU po podpisu tega sporazuma postala pogodbenica preferencialnega trgovinskega sporazuma s tretjimi stranmi.

2.   Glede carin, opredeljenih v členih 23(1) in 26(1), ter pristojbin in drugih taks, opredeljenih v členu 27, države SADC, ki izvajajo SGP, na zahtevo EU razširijo kakršno koli ugodnejšo obravnavo, ki se uporablja zaradi tega, ker so države SADC, ki izvajajo SGP, po podpisu tega sporazuma individualno oziroma kolektivno postale pogodbenice preferencialnega trgovinskega sporazuma s katerim koli večjim tržnim gospodarstvom.

3.   Z odstopanjem od odstavka 2 države SADC, ki izvajajo SGP, na EU ne razširijo obravnave, ki se uporablja zaradi tega, ker so države SADC, ki izvajajo SGP, individualno oziroma kolektivno postale pogodbenice preferencialnega trgovinskega sporazuma s članicami skupine afriških, karibskih in pacifiških držav ali drugimi afriškimi državami ali regijami.

4.   Z odstopanjem od odstavka 2 in kadar država SADC, ki izvaja SGP, dokaže, da zaradi preferencialnih trgovinskih sporazumov, ki jih je sklenila z večjim tržnim gospodarstvom, prejema precej ugodnejšo obravnavo, kot jo ponuja EU, se pogodbenice posvetujejo in skupaj odločijo, kako najbolje izvajati določbe odstavek 2.

5.   Določbe tega člena se ne razlagajo tako, da EU ali katero koli državo SADC, ki izvaja SGP, zavezujejo k vzajemni razširitvi prednostne obravnave, ker je EU ali katera koli država SADC, ki izvaja SGP, na dan podpisa tega sporazuma pogodbenica preferencialnega trgovinskega sporazuma s tretjimi stranmi.

6.   Za namene tega člena „večje tržno gospodarstvo“ pomeni katero koli razvito državo ali katero koli državo, katere delež svetovnega blagovnega izvoza je v letu pred začetkom veljavnosti sporazuma iz odstavka 2 presegal 1 odstotek, ali katero koli skupino držav, ki nastopajo individualno, kolektivno ali na podlagi sporazuma o gospodarskem povezovanju in katerih skupni delež svetovnega blagovnega izvoza je v letu pred začetkom veljavnosti sporazuma iz odstavka 2 presegal 1,5 odstotka.

7.   Z odstopanjem od odstavka 1 in kadar EU po podpisu tega sporazuma postane pogodbenica preferencialnega trgovinskega sporazuma s tretjo stranjo in tak preferencialni trgovinski sporazum tej tretji strani zagotavlja ugodnejšo obravnavo, kot jo EU zagotavlja Južni Afriki v skladu s tem sporazumom, EU in Južna Afrika začneta posvetovanja z namenom, da sprejmeta odločitev, ali naj se ugodnejša obravnava iz preferencialnega trgovinskega sporazuma razširi na Južno Afriko in kako to storiti. Skupni svet lahko sprejme predloge za spremembo določb tega sporazuma v skladu s členom 117.

8.   Z odstopanjem od odstavka 2 in kadar SACU ali najmanj razvita država SADC, ki izvaja SGP, postane pogodbenica preferencialnega trgovinskega sporazuma z večjim tržnim gospodarstvom in SACU ali zadevna najmanj razvita država SADC, ki izvaja SGP, v skladu s takim preferencialnim trgovinskim sporazumom zagotavlja ugodnejšo obravnavo večjemu tržnemu gospodarstvu, kot jo zagotavlja EU v skladu s tem sporazumom, SACU ali zadevna najmanj razvita država SADC, ki izvaja SGP, in EU začneta posvetovanja z namenom, da sprejmeta odločitev, ali naj se ugodnejša obravnava iz preferencialnega trgovinskega sporazuma razširi na EU in kako to storiti. Skupni svet lahko sprejme predloge za spremembo določb tega sporazuma v skladu s členom 117.

Člen 29

Prosti promet

1.   Carine za blago s poreklom iz EU ali držav SADC, ki izvajajo SGP, se pri uvozu na ozemlje EU ali držav SADC, ki izvajajo SGP, obračunajo samo enkrat.

2.   Kakršna koli dajatev, plačana ob uvozu v državo SADC, ki izvaja SGP in je tudi država članica SACU, se v celoti povrne, kadar se blago ponovno izvozi s carinskega območja te države SADC, ki izvaja SGP in v katero je bilo blago prvič uvoženo, v državo SADC, ki izvaja SGP in ni tudi država članica SACU. Za te izdelke velja plačilo dajatve v državi porabe. Dokler se države SADC, ki izvajajo SGP, ne dogovorijo o postopkih za izvajanje tega odstavka, se ta izvaja v skladu z veljavno carinsko zakonodajo in postopki.

3.   Pogodbenice se strinjajo, da bodo sodelovale z namenom, da se olajša pretok blaga in poenostavijo carinski postopki v državah SADC, ki izvajajo SGP, zlasti v skladu s členom 13(2).

Člen 30

Posebne določbe o upravnem sodelovanju

1.   Pogodbenice se strinjajo, da je upravno sodelovanje bistvenega pomena za izvajanje in nadzor prednostne obravnave, odobrene na podlagi tega poglavja, ter poudarjajo svojo zavezo za boj proti nepravilnostim in goljufijam v carinskih in s tem povezanih zadevah.

2.   Pogodbenice se tudi dogovorijo za sodelovanje pri zagotavljanju, da se s potrebnimi institucionalnimi strukturami odgovornim oblastem omogoča učinkovito in pravočasno odzivanje na zahteve za pomoč.

3.   Za namen tega člena in brez poseganja v člen 9 Protokola 2 nezmožnost zagotoviti upravno sodelovanje med drugim pomeni:

(a)

ponavljajočo nezmožnost spoštovanja obveznosti preverjanja porekla zadevnih izdelkov iz člena 38 Protokola 1;

(b)

stalno zavračanje ali nepotrebno odlašanje pri izvajanju in/ali sporočanju rezultatov naknadnega preverjanja dokazila o poreklu iz člena 38 Protokola 1;

(c)

stalno zavračanje ali nepotrebno odlašanje pri pridobivanju pooblastil za izvajanje misij upravnega sodelovanja, da bi se preverila verodostojnost dokumentov ali točnost informacij, pomembnih za dodelitev zadevne prednostne obravnave, iz člena 7 Protokola 2.

4.   Za namen tega člena je nepravilnosti ali goljufijo med drugim mogoče ugotoviti, kadar se uvoz blaga, ki presega običajno raven proizvodnje in izvoznih zmogljivosti druge pogodbenice, brez zakonite obrazložitve močno poveča in je to povezano z objektivnimi informacijami o nepravilnostih ali goljufiji.

5.   Kadar pogodbenica na podlagi objektivnih informacij ugotovi nezmožnost upravnega sodelovanja in/ali nepravilnosti ali goljufijo, lahko zadevna pogodbenica v izjemnih okoliščinah začasno opusti zadevno prednostno obravnavo izdelkov in njihovega posebnega porekla skladno s tem členom.

6.   Za namene tega člena izjemne okoliščine pomenijo okoliščine, ki imajo ali bi lahko imele bistven negativni učinek na pogodbenico, če bi se ustrezna prednostna obravnava zadevnih nadaljevala.

7.   Za uporabo začasne opustitve v skladu s členom 5 veljajo naslednji pogoji:

(a)

pogodbenica, ki na podlagi objektivnih informacij ugotovi, da se upravno sodelovanje ne zagotavlja in/ali se pojavljajo nepravilnosti ali goljufije, brez nepotrebnega odlašanja obvesti Odbor za trgovino in razvoj o svojih ugotovitvah skupaj z objektivnimi informacijami ter na podlagi vseh ustreznih informacij in objektivnih ugotovitev, vključno z informacijami v zvezi z omejitvami zmogljivostmi in/ali struktur, začne posvetovanja v okviru Odbora za trgovino in razvoj, da bi se dosegla rešitev, ki bo sprejemljiva za obe pogodbenici;

(b)

če je Odbor za trgovino in razvoj preučil zadevo in se v štirih mesecih od prejema obvestila ni dogovoril o sprejemljivi rešitvi, lahko zadevna pogodbenica začasno opusti preferencialno obravnavo zadevnih izdelkov in zadevnega posebnega porekla. O začasni opustitvi se brez nepotrebnega odlašanja obvesti Odbor za trgovino in razvoj. Na zahtevo katere koli pogodbenice se lahko obdobje za dogovor o sprejemljivi rešitvi podaljša na pet mesecev, če je to upravičeno;

(c)

začasne opustitve na podlagi tega člena se omejijo le na tiste, ki so potrebne za zaščito finančnih interesov zadevne pogodbenice. Ne presegajo obdobja šestih mesecev, ki se lahko obnovi po tem, ko je Odbor za trgovino in razvoj imel možnost ponovno preučiti zadevo. O začasnih opustitvah se takoj po njihovem sprejetju obvesti Odbor za trgovino in razvoj. O opustitvah se redno posvetuje v Odboru za trgovino in razvoj, zlasti da se opustitve prenehajo uporabljati takoj, ko pogojev za njihovo uporabo ni več.

Člen 31

Obravnavanje upravnih napak

Pogodbenice si medsebojno priznavajo pravico do popravljanja upravnih napak med izvajanjem tega sporazuma. Kadar se ugotovijo napake, lahko katera koli pogodbenica od Odbora za trgovino in razvoj zahteva, da preuči možnosti za sprejetje ustreznih ukrepov za razrešitev položaja.

POGLAVJE II

Instrumenti trgovinske zaščite

Člen 32

Protidampinški in izravnalni ukrepi

Pravice in obveznosti katere koli pogodbenice v zvezi z uporabo protidampinških ali izravnalnih ukrepov se urejajo z ustreznimi sporazumi STO. Za določbe tega člena ne veljajo določbe iz DELA III.

Člen 33

Večstranski zaščitni ukrepi

1.   Ob upoštevanju določb tega člena nič v tem sporazumu pogodbenici ne preprečuje sprejetja ukrepov v skladu s členom XIX GATT 1994, Sporazumom STO o zaščitnih ukrepih, členom 5 Sporazuma STO o kmetijstvu, priloženega Sporazumu o ustanovitvi Svetovne trgovinske organizacije iz Marakeša (v nadaljnjem besedilu: Sporazum STO), ter drugimi ustreznimi sporazumi STO.

2.   Ne glede na odstavek 1 EU ob upoštevanju splošnih razvojnih ciljev tega sporazuma in majhnosti gospodarstev držav SADC, ki izvajajo SGP, uvoz iz katere koli države SADC, ki izvaja SGP, izloči iz ukrepov, sprejetih v skladu s členom XIX GATT 1994, Sporazumom STO o zaščitnih ukrepih in členom 5 Sporazuma STO o kmetijstvu.

3.   Določbe odstavka 2 se uporabljajo za obdobje pet let, ki se začne z datumom začetka veljavnosti tega sporazuma. Najpozneje 120 dni pred koncem tega obdobja Skupni svet pregleda izvajanje odstavka 2 ob upoštevanju razvojnih potreb držav SADC, ki izvajajo SGP, da določi morebitno podaljšanje tega obdobja.

4.   Za določbe odstavka 1 ne veljajo določbe iz Dela III.

Člen 34

Splošni dvostranski zaščitni ukrepi

1.   Ne glede na člen 33 lahko pogodbenica oziroma SACU po preučitvi alternativnih rešitev uporabi časovno omejene zaščitne ukrepe, ki odstopajo od določb členov 24 in 25, pod pogoji in v skladu s postopki iz tega člena.

2.   Zaščitni ukrepi iz odstavka 1 se lahko sprejmejo, kadar se zaradi obveznosti, ki jih je pogodbenica sprejela v skladu s tem sporazumom, vključno s tarifnimi koncesijami, izdelek s poreklom iz ene pogodbenice uvaža na ozemlje druge pogodbenice oziroma SACU v tako povečanih količinah in pod takimi pogoji, da to povzroči ali bi lahko povzročilo:

(a)

resno škodo domači industriji podobnih ali neposredno konkurenčnih izdelkov na ozemlju pogodbenice uvoznice oziroma SACU; ali

(b)

motnje v sektorju gospodarstva, ki proizvaja podobne ali neposredno konkurenčne izdelke, zlasti tam, kjer te motnje povzročajo večje socialne probleme ali težave, ki bi lahko privedle do resnega poslabšanja gospodarskih razmer v pogodbenici uvoznici oziroma SACU; ali

(c)

motnje na trgu podobnih ali neposredno konkurenčnih kmetijskih proizvodov na ozemlju pogodbenice uvoznice oziroma SACU.

Ti zaščitni ukrepi ne trajajo dlje, kot je potrebno za odpravo ali preprečitev resne škode ali motenj.

3.   Zaščitni ukrepi iz tega člena so v eni ali več naslednjih oblik:

(a)

opustitev nadaljnjega znižanja stopnje uvozne dajatve za zadevni izdelek, kot je opredeljeno v tem sporazumu; ali

(b)

povišanje carinske dajatve za zadevni izdelek do ravni, ki ob uvedbi ukrepa ne presega veljavne stopnje MFN; ali

(c)

uvedba tarifnih kvot za zadevni izdelek.

4.   Kadar se kateri koli izdelek s poreklom iz katere koli države SADC, ki izvaja SGP, uvaža v tako povečanih količinah in pod takimi pogoji, da povzroči ali bi lahko povzročil enega od primerov, navedenih v odstavku 2(a) do (c), v podobnem ali neposredno konkurenčnem proizvodnem sektorju v eni ali več najbolj oddaljenih regijah EU, lahko EU brez poseganja v odstavke od 1 do 3 sprejme nadzorne ali zaščitne ukrepe, omejene na zadevno regijo ali regije, skladno s postopki iz odstavkov od 6 do 8.

5.   Kadar se kateri koli izdelek s poreklom iz EU uvaža v tako povečanih količinah in pod takimi pogoji, da povzroči ali bi v državi SADC, ki izvaja SGP, oziroma SACU lahko povzročil eno od situacij, navedenih v odstavku 2 (a) do (c), lahko zadevna država SADC, ki izvaja SGP, oziroma SACU brez poseganja v odstavke od 1 do 3 sprejme nadzorne ali zaščitne ukrepe, omejene na svoje ozemlje, skladno s postopki iz odstavkov od 6 do 8.

6.   Zaščitni ukrepi iz tega člena:

(a)

se ohranijo le toliko časa, kolikor je potrebno za preprečitev ali odpravo resne škode ali motenj, kot so opredeljene v odstavkih 2, 4 in 5;

(b)

se ne uporabljajo več kot dve leti. Kadar okoliščine, ki upravičujejo uvedbo zaščitnih ukrepov, še vedno obstajajo, se lahko taki ukrepi podaljšajo za nadaljnje obdobje največ dveh let. Kadar država SADC, ki izvaja SGP, oziroma SACU uporabi zaščitni ukrep ali kadar EU uporabi ukrep, omejen na ozemlje ene ali več svojih najbolj oddaljenih regij, se lahko tak ukrep uporablja največ štiri leta, in če okoliščine, ki upravičujejo uvedbo zaščitnih ukrepov, še vedno obstajajo, se lahko podaljša za nadaljnja štiri leta;

(c)

ki se uporabljajo več kot eno leto, morajo vsebovati jasne elemente, po katerih so postopoma, najpozneje pa po preteku določenega obdobja, odpravljeni; in

(d)

se najmanj eno leto po izteku ukrepa ne uporablja za uvoz izdelka, za katerega je prej veljal tak ukrep.

7.   Za izvajanje odstavkov od 1 do 6 se uporabljajo naslednje določbe:

(a)

kadar pogodbenica oziroma SACU meni, da obstaja ena od okoliščin iz odstavka 2(a) do (c), 4 in/ali 5, zadevo nemudoma predloži v preučitev Odboru za trgovino in razvoj;

(b)

Odbor za trgovino in razvoj lahko pripravi kakršno koli priporočilo, potrebno za popravo okoliščin, ki so nastale. Če v 30 dneh od dneva, ko je bila zadeva predložena Odboru za trgovino in razvoj, slednji ni pripravil nobenega priporočila za popravo okoliščin ali če ni bila dosežena nobena druga zadovoljiva rešitev, lahko pogodbenica uvoznica sprejme ustrezne ukrepe za popravo okoliščin v skladu s tem členom;

(c)

zadevna pogodbenica oziroma SACU še pred sprejetjem katerega koli ukrepa iz tega člena ali v primerih, za katere se uporablja odstavek 8, čim prej Odboru za trgovino in razvoj predloži vse ustrezne informacije, potrebne za temeljito preučitev položaja z namenom, da se za zadevne pogodbenice poišče sprejemljiva rešitev;

(d)

pri izbiri zaščitnih ukrepov v skladu s tem členom je treba dati prednost tistim, ki najmanj motijo izvajanje tega sporazuma. Če je veljavna stopnja MFN na dan neposredno pred dnevom začetka veljavnosti tega sporazuma nižja od stopnje MFN ob uvedbi ukrepa, ukrepi, uvedeni v skladu z odstavkom 3(b), lahko presegajo veljavno stopnjo MFN na dan neposredno pred dnevom začetka veljavnosti tega sporazuma. V takem primeru pogodbenica oziroma SACU v skladu z določbami odstavka (c) Odboru za trgovino in razvoj predloži ustrezne informacije, ki kažejo, da povečanje do veljavne stopnje MFN ob začetku veljavnosti ne zadostuje in da je ukrep, ki presega to dajatev, nujen za odpravo ali preprečitev resne škode ali motenj v skladu z odstavkom 2;

(e)

o kakršnih koli ukrepih, sprejetih na podlagi tega člena, se nemudoma obvesti Odbor za trgovino in razvoj, ki se o njih redno posvetuje, zlasti z namenom določitve časovnega razporeda za njihovo odpravo, takoj ko okoliščine to dopuščajo.

8.   Kadar bi odlašanje povzročilo težko popravljivo škodo, lahko pogodbenica uvoznica oziroma SACU sprejme začasne ukrepe, določene v odstavkih 3, 4 in/ali 5, ne da bi izpolnila zahteve iz odstavka 7.

(a)

Taki ukrepi lahko trajajo največ180 dni, kadar jih sprejme EU, in200 dni, kadar jih sprejme držav SADC, ki izvaja SGP, oziroma SACU ali kadar so ukrepi, ki jih sprejme EU, omejeni na ozemlje ene ali več njenih najbolj oddaljenih regij.

(b)

Trajanje katerega koli začasnega ukrepa se šteje kot del začetnega obdobja in kakršnega koli podaljšanja iz odstavka 6.

(c)

Pri sprejemanju takih začasnih ukrepov se upoštevajo interesi vseh udeleženih pogodbenic.

(d)

Pogodbenica uvoznica oziroma SACU obvesti drugo zadevno pogodbenico in zadevo nemudoma predloži v preučitev Odboru za trgovino in razvoj.

9.   Če pogodbenica uvoznica oziroma SACU pri uvozu izdelka uporablja upravni postopek, katerega namen je zagotoviti hitre informacije o gibanju trgovinskih tokov, ki bi utegnili povzročiti probleme iz tega člena, o tem nemudoma obvesti Odbor za trgovino in razvoj.

10.   Za zaščitne ukrepe, sprejete na podlagi določb tega člena, ne veljajo določbe STO o reševanju sporov.

Člen 35

Kmetijski zaščitni ukrepi

1.   Ne glede na člen 34 se lahko uporabi zaščitni ukrep v obliki uvozne dajatve, če v katerem koli dvanajstmesečnem obdobju v SACU uvožena količina kmetijskega proizvoda iz Priloge IV s poreklom iz EU presega referenčno količino za zadevni proizvod, kakor je navedena v tem členu.

2.   Dajatev, ki ne sme presegati 25 odstotkov trenutne tarife, vezane na STO, ali 25 odstotnih točk, kar je višje, se lahko uvede za kmetijske proizvode iz odstavka 1. Taka dajatev ne sme preseči prevladujoče veljavne stopnje MFN.

3.   Zaščitni ukrepi iz tega člena se ohranijo za preostanek koledarskega leta ali pet mesecev, upošteva se daljše od naštetih obdobij.

4.   Zaščitni ukrepi iz tega člena se ne ohranjajo ali uporabljajo za isto blago hkrati:

(a)

s splošnim dvostranskim zaščitnim ukrepom v skladu s členom 34;

(b)

z ukrepom iz člena XIX GATT 1994 in Sporazuma STO o zaščitnih ukrepih; ali

(c)

s posebnim zaščitnim ukrepom iz člena 5 Sporazuma STO o kmetijstvu.

5.   Zaščitni ukrepi iz tega člena se izvajajo na pregleden način. V desetih dneh po uporabi takega ukrepa, SACU pisno uradno obvesti EU in ji predloži ustrezne podatke o ukrepu. Na zahtevo se SACU posvetuje z EU o uporabi ukrepa. SACU prav tako obvesti Odbor za trgovino in razvoj v 30 dneh od take uvedbe.

6.   Izvajanje in uporaba tega člena sta lahko predmet razprave in pregleda v Odboru za trgovino in razvoj. Na zahtevo katere koli od pogodbenic lahko Odbor za trgovino in razvoj pregleda referenčne količine in kmetijske proizvode, kakor so določeni v tem členu.

7.   Določbe tega člena se lahko uporabljajo samo za obdobje dvanajst let od datuma začetka veljavnosti tega sporazuma.

Člen 36

Zaščitni ukrepi glede prehranske varnosti

1.   Pogodbenice priznavajo, da bi lahko odstranitev trgovinskih ovir med njimi, kot je predvidena v tem sporazumu, predstavljala velik izziv za proizvajalce iz držav SADC, ki izvajajo SGP, v kmetijskem in živilskem sektorju, in se strinjajo, da se bodo o teh vprašanjih posvetovale.

2.   Ne glede na člen 34 lahko država SADC, ki izvaja SGP, sprejme zaščitne ukrepe v skladu s postopki iz odstavka 7(b) do (d), 8 in 9 člena 34, kadar je to nujno za preprečevanje ali ublažitev kritičnega splošnega ali lokalnega pomanjkanja živil ali drugih izdelkov za zagotavljanje prehranske varnosti države SADC, ki izvaja SGP, in kadar to stanje povzroči ali utegne zanjo povzročiti večje težave. Ukrep se pregleda vsaj enkrat letno in se umakne takoj, ko ni več razlogov, zaradi katerih je bil ukrep sprejet.

Člen 37

Prehodni zaščitni ukrepi BLSN

1.   Pogodbenice priznavajo, da so izdelki, oproščeni vseh dajatev in navedeni v Prilogi V, za države BLNS občutljivega značaja.

2.   V primeru, da se eden od izdelkov iz Priloge V in s poreklom iz EU uvaža na ozemlje države BLNS v tako povečanih količinah, da povzroči resno škodo ali bi lahko povzročil resno škodo, v kateri koli od držav članic BLNS, lahko tista država BLNS ne glede na člen 34 uporablja prehodni zaščitni ukrep.

3.   Zaščitni ukrep iz odstavka 2 ima obliko dajatve za zadevni izdelek iz Priloge V do ravni, ki ne presega veljavne stopnje MFN v času sprejetja ukrepa, ali uvaja tarifno kvoto z dajatvijo po stopnji nič, pod pogojem da stopnja dajatve zunaj kvote ne presega veljavne stopnje MFN v času sprejetja ukrepa.

4.   30 dni vnaprej pred uporabo zaščitnega ukrepa, zadevna država BLNS o ukrepu uradno obvesti EU v pisni obliki. Po uradnem obvestilu imajo zadevne države BLNS na voljo 60 dni, da zagotovijo vse pomembne informacije o ukrepu.

5.   Brez poseganja v odstavek 2, zadevne države BLNS in EU na zahtevo katere koli od pogodbenic, začnejo posvetovanja o zaščitnem ukrepu.

6.   Zaščitni ukrepi iz tega člena se uporabljajo v obdobju, ki ne presega štirih let. Kadar okoliščine, ki upravičujejo uvedbo ukrepa, še vedno obstajajo, se lahko tak ukrep podaljšajo za nadaljnje obdobje največ štirih let.

7.   Nobeden od zaščitnih ukrepov iz tega člena ne more biti sprejet po dvanajstih letih od začetka veljavnosti tega sporazuma.

Člen 38

Zaščitni ukrepi za mlade gospodarske panoge

1.   Ne glede na člen 34 lahko Bocvana, Lesoto, Namibija, Mozambik in Svazi začasno ustavijo nadaljnje zniževanje stopnje carinske dajatve ali zvišajo stopnjo carinske stopnje na raven, ki ne presega veljavne dajatve MFN, kadar se izdelek s poreklom iz EU zaradi znižanja dajatev uvaža na njihovo ozemlje v tako povečanih količinah in pod takimi pogoji, da ogroža vzpostavitev mlade gospodarske panoga ali povzroči ali bi lahko povzročil motnje v mladi gospodarski panogi, ki proizvaja podobne ali neposredno konkurenčne izdelke.

2.   Zaščitni ukrepi, sprejeti v skladu s pogoji iz odstavka 1 s strani države SADC, ki izvaja SGP in je država članica SACU, imajo obliko obračunavanja dodatnih dajatev izključno s strani države SADC, ki izvaja SGP in ki uveljavlja to določbo.

3.   Zaščitni ukrepi iz odstavka 1 se lahko uporabljajo za obdobje do največ osmih let in se lahko nadalje podaljšajo s sklepom Skupnega sveta.

4.   V zvezi z izvajanjem odstavkov 1 in 2 se uporabljajo naslednje določbe:

(a)

Kadar država SADC, ki izvaja SGP, meni, da obstajajo okoliščine iz odstavka 1, zadevo nemudoma predloži v proučitev Odboru za trgovino in razvoj. Zadevna država SADC, ki izvaja SGP, Odboru za trgovino in razvoj predloži vse ustrezne informacije, potrebne za temeljito proučitev položaja;

(b)

Odbor za trgovino in razvoj lahko izda kakršno koli priporočilo, da bi se poiskala sprejemljiva rešitev za odpravo nastalih okoliščin. Če v 30 dneh od dneva, ko je bila zadeva predložena Odboru za trgovino in razvoj, slednji ni pripravil nobenega priporočila ali če ni bila dosežena nobena druga zadovoljiva rešitev, lahko zadevna država SADC, ki izvaja SGP, sprejme ukrepe v skladu s tem členom;

(c)

pri uporabi ukrepov v skladu z odstavkom 1 je treba dati prednost tistim, ki najmanj motijo izvajanje tega sporazuma in

(d)

ukrepe, ki se sprejmejo v skladu s tem odstavkom, je treba takoj uradno sporočiti Odboru za trgovino in razvoj, v katerem o njih potekajo redna posvetovanja.

5.   V kritičnih okoliščinah, kadar bi odlašanje povzročilo težko popravljivo škodo, lahko zadevna država SADC, ki izvaja SGP, sprejme začasne ukrepe, določene v odstavku 1, ne da bi izpolnila zahteve iz odstavka 4. Taki ukrepi se lahko sprejmejo za obdobje, ki ni daljše od 200 dni. Trajanje katerega koli takega začasnega ukrepa se šteje kot del obdobja iz odstavka 3. Pri sprejemanju takih začasnih ukrepov se upoštevajo interesi vseh udeleženih pogodbenic. Zadevna država SADC, ki izvaja SGP in je uvoznica, obvesti EU ter zadevo nemudoma predloži Odboru za trgovino in razvoj, ki preuči take začasne ukrepe.

6.   Države članice SACU imajo pravico do sklicevanja na člen 26 Sporazuma SACU.

POGLAVJE III

Netarifni ukrepi

Člen 39

Prepoved količinskih omejitev

Pogodbenice lahko uporabljajo količinske omejitve, če se te omejitve uporabljajo v skladu s Sporazumom STO.

Člen 40

Nacionalna obravnava na področju notranjega obdavčenja in ureditve

1.   Pogodbenice priznavajo, da se notranji davki ali druge notranje dajatve ter zakoni, predpisi in zahteve, ki vplivajo na notranjo prodajo, ponudbo za prodajo, nakup, prevoz, distribucijo ali uporabo proizvodov, ter notranji količinski predpisi, ki zahtevajo mešanje, predelavo ali uporabo proizvodov v določenih količinah ali razmerjih, ne bi smeli uporabljati za uvožene ali domače izdelke na način, ki bi ščitil domačo proizvodnjo.

2.   Uvoz blaga s poreklom v drugi pogodbenici ni predmet neposrednih ali posrednih notranjih davkov ali katerih koli drugih vrst notranjih dajatev, višjih od tistih, ki se neposredno ali posredno uporabljajo za podobne domače izdelke. Pogodbenice prav tako ne uporabljajo notranjih davkov ali drugih notranjih dajatev za uvožene ali domače izdelke na način, ki je v nasprotju z načeli, navedenimi v odstavku 1 (4).

3.   Obravnava uvoženih izdelkov s poreklom iz druge pogodbenice ne sme biti nič manj ugodna od tiste, ki jo podobnim domačim izdelkom zagotavljajo vsi zakoni, predpisi in zahteve glede prodaje na notranjem trgu, ponudbe za prodajo, nakupa, prevoza, distribucije ali uporabe. Določbe tega odstavka ne nasprotujejo uporabi različnih notranjih prevoznih dajatev, ki temeljijo izključno na gospodarskem izkoriščanju prevoznih sredstev in ne na izvoru izdelka.

4.   Pogodbenice ne uvajajo ali ohranjajo nobenih notranjih količinskih predpisov v zvezi z mešanjem, predelavo ali uporabo proizvodov v posebnih količinah ali razmerjih, ki neposredno ali posredno zahtevajo, da je treba določeno količino ali razmerje izdelka, za katerega veljajo predpisi, dobaviti iz domačih virov. Pogodbenice prav tako ne uporabljajo notranjih količinskih predpisov na način, ki je v nasprotju z načeli, navedenimi v odstavku 1.

5.   Ne bodo se uporabljali nobeni notranji količinski predpisi glede mešanja, predelave ali uporabe izdelkov v določenih količinah ali razmerjih na način, ki bi te količine ali razmerja razdelil med zunanje vire dobave.

6.   Določbe tega člena se ne uporabljajo za zakone, predpise ali zahteve, ki urejajo javna naročila vladnih agencij v zvezi z nakupom izdelkov za vladne potrebe, in ne z namenom nadaljnje prodaje na trgu ali uporabe v proizvodnji blaga za prodajo na trgu.

7.   Določbe tega člena ne preprečujejo plačila subvencij izključno domačim proizvajalcem, vključno s plačili, ki izhajajo iz prihodka od notranjih davkov ali dajatev, ki se uporabljajo skladno z določbami tega člena, in subvencij, ki se izvajajo prek vladnih odkupov domačih izdelkov.

8.   Pogodbenice priznavajo, da imajo notranji ukrepi za nadzor nad najvišjimi cenami ne glede na skladnost z drugimi določbami tega člena lahko učinke, ki bi škodovali interesom pogodbenic, ki dobavljajo uvožene izdelke. V skladu s tem pogodbenice, ki uporabljajo take ukrepe, upoštevajo interese pogodbenic izvoznic z namenom, da se ukrene vse potrebno za preprečevanje takih škodljivih posledic.

9.   Določbe tega člena kateri koli od pogodbenic ne preprečujejo, da vzpostavi ali ohrani notranje količinske predpise, ki se nanašajo na osvetljene kinematografske filme in izpolnjujejo zahteve iz člena IV GATT 1947.

POGLAVJE IV

Poenostavitev carinskih postopkov in trgovanja

Člen 41

Cilji

Cilji tega poglavja so:

(a)

okrepiti sodelovanje na področju poenostavitve carinskih postopkov in trgovanja za zagotovitev, da ustrezna zakonodaja in postopki ter upravna zmogljivost carinskih organov izpolnjujejo cilje učinkovitega nadzora in spodbujanja poenostavitve trgovanja;

(b)

spodbujati uskladitev carinske zakonodaje in postopkov;

(c)

zagotoviti, da zakoniti cilji javne politike, vključno s tistimi, ki so povezani z varnostjo in preprečevanjem goljufij na področju poenostavitve carinskih postopkov in trgovanja, nikakor niso ogroženi; in

(d)

zagotoviti potrebno podporo carinskim upravam držav SADC, ki izvajajo SGP, za učinkovito izvajanje tega sporazuma.

Člen 42

Carinsko in upravno sodelovanje

1.   Za zagotovitev skladnosti z določbami tega poglavja in učinkovit odziv na cilje iz člena 41 pogodbenice:

(a)

izmenjujejo informacije o carinski zakonodaji in postopkih;

(b)

razvijejo skupne pobude v zvezi s poenostavitvijo carinskih postopkov in trgovanja ter krepitvijo upravne zmogljivosti;

(c)

izmenjujejo izkušnje in dobro prakso na področju boja proti korupciji in goljufijam v zadevah v zvezi s tem poglavjem;

(d)

izmenjujejo izkušnje in dobro prakso o zadevah v zvezi z uvoznimi, izvoznimi in tranzitnimi postopki ter o izboljšanju storitev za poslovno skupnost;

(e)

izmenjujejo izkušnje in dobro prakso o poenostavitvi tranzita;

(f)

omogočajo izmenjavo izvedencev med carinskimi upravami in

(g)

spodbujajo usklajevanje med vsemi povezanimi agencijami, tako znotraj kot zunaj svojih meja.

2.   Pogodbenice pripravijo in razvijejo okrepljeno sodelovanje za izvajanje okvira standardov Svetovne carinske organizacije (v nadaljnjem besedilu: WCO) za zaščito in poenostavitev svetovne trgovine iz leta 2005. To sodelovanje vključuje pobude, usmerjene k vzajemnemu priznavanju statusa pooblaščenega gospodarskega subjekta in izmenjavi predhodnih informacij za učinkovito oceno tveganja in upravljanja za varnostne namene.

3.   Pogodbenice zagotovijo vzajemno upravno pomoč v carinskih zadevah v skladu z določbami Protokola 2.

Člen 43

Carinska zakonodaja in postopki

1.   Pogodbenice se strinjajo, da morajo njihova trgovinska in carinska zakonodaja in postopki v čim večji meri temeljiti na:

(a)

revidirani Kjotski konvenciji o poenostavitvi in uskladitvi carinskih postopkov iz leta 1999, vsebinskih elementih okvira standardov WCO za zaščito in poenostavitev svetovne trgovine, Mednarodne konvencije o harmoniziranem sistemu in drugih mednarodnih instrumentih in standardih, ki se uporabljajo na področju carine in trgovine;

(b)

potrebi po zaščiti in poenostavitvi zakonite trgovine;

(c)

potrebi po izogibanju nepotrebnim in diskriminacijskim obremenitvam gospodarskih subjektov, potrebi po zaščiti pred goljufijami in korupcijo ter potrebi po zagotavljanju nadaljnjih poenostavitev za subjekte, ki dosegajo visoko raven skladnosti;

(d)

potrebi po tem, da vsaka pogodbenica uporabi enotne upravne listine oziroma elektronske ustreznice;

(e)

uporabi sodobnih carinskih tehnik, vključno z ocenjevanjem tveganja, poenostavljenimi postopki za vnos in sprostitev blaga, nadzorom po sprostitvi in revizijami v podjetjih;

(f)

preglednosti, učinkovitosti in sorazmernosti za znižanje stroškov in povečanje predvidljivosti za gospodarske subjekte;

(g)

potrebi po nediskriminaciji z vidika zahtev in postopkov, ki se uporabljajo za uvoz, izvoz in blago v tranzitu, čeprav je dovoljeno, da se pošiljke obravnavajo različno glede na objektivne kriterije ocenjevanja tveganja;

(h)

postopnem razvoju sistemov, vključno s tistimi, ki temeljijo na informacijski tehnologiji, tako za izvozne kot tudi za uvozne postopke, da se poenostavi izmenjava podatkov med gospodarskimi subjekti, carinskimi upravami in drugimi agencijami;

(i)

sprejetju sistemov, ki poenostavljajo uvoz blaga z uporabo poenostavljenih carinskih postopkov in procesov, vključno s carinjenjem, ki se opravi pred prihodom;

(j)

odpravi zahtev po obvezni uporabi pregledov pred odpremo, kot je opredeljena v Sporazumu STO o pregledih pred odpremo, ali enakovrednega postopka.

(k)

uporabi pravil, ki zagotavljajo sorazmernost morebitnih kazni za manjše kršitve carinskih predpisov ali postopkovnih zahtev in katerih uporaba ne vodi v neupravičene zamude pri carinjenju;

(l)

sistemu zavezujočih odločitev o carinskih zadevah, zlasti o tarifni uvrstitvi in pravil o poreklu, v skladu s predpisi svoje zakonodaje;

(m)

poenostavitvi tranzitnih gibanj;

(n)

odpravi vseh zahtev po obvezni uporabi carinskih posrednikov in

(o)

preglednih, nediskriminatornih in sorazmernih pravilih glede izdajanja dovoljenj carinskim posrednikom.

2.   Da bi izboljšale delovne metode ter zagotovile preglednost in učinkovitost carinskih postopkov, pogodbenice:

(a)

zagotovijo vzdrževanje najvišjih standardov poštenosti z uporabo protikorupcijskih ukrepov na tem področju;

(b)

sprejmejo nadaljnje korake za zmanjšanje, poenostavitev in standardizacijo podatkov v dokumentaciji, ki jo zahtevajo carinske in druge povezane agencije;

(c)

kjer je to mogoče, poenostavijo zahteve in formalnosti v zvezi s hitro sprostitvijo in carinjenjem blaga;

(d)

zagotovijo učinkovite, hitre, nediskriminatorne postopke, ki omogočajo pravico do pritožbe proti upravnim ukrepom, odločitvam in sklepom carinskih organov in drugih agencij, ki vplivajo na uvoz, izvoz ali blago v tranzitu. Pritožbeni postopki morajo biti zlahka dostopni vsem, tudi malim in srednje velikim podjetjem, in

(e)

ustvarijo razmere za učinkovito uveljavljanje zakonodajnih zahtev.

Člen 44

Poenostavitev tranzita

1.   Pogodbenice zagotovijo prost tranzit izdelkov čez svoje ozemlje po najprimernejši poti zanj. Morebitni nadzor ali zahteve morajo biti nediskriminatorni, sorazmerni in enotno uporabljeni.

2.   Brez poseganja v zakonit carinski nadzor se pogodbenicam dodeli prometna in tranzitna obravnava, ki ni nič manj ugodna kot obravnava, ki se dodeli domačemu blagu, izvozu in uvozu ter njegovim premikom.

3.   Pogodbenice:

(a)

izvajajo postopke prevoza pod carinskim nadzorom, ki omogočajo tranzit blaga brez plačila carin ali drugih dajatev, če so zagotovljena ustrezna jamstva;

(b)

spodbujajo in izvajajo ureditve regionalnega tranzita;

(c)

uporabljajo mednarodne standarde in instrumente v zvezi s tranzitom in

(d)

spodbujajo usklajevanje med vsemi povezanimi agencijami, tako znotraj kot zunaj svojih meja.

Člen 45

Odnosi s poslovno skupnostjo

Pogodbenice soglašajo, da:

(a)

bodo zagotovile javno objavo vse carinske zakonodaje, postopkov ter pristojbin in drugih dajatev, pa tudi, če bo le mogoče, ustreznih razlag, po možnosti z elektronskimi sredstvi;

(b)

se bodo, če bo le mogoče, pravočasno in redno posvetovale s trgovinskimi predstavniki o zakonodajnih predlogih in postopkih v zvezi s carinskimi postopki in trgovinskimi postopki v povezavi s carino;

(c)

bodo uvedle, če je ustrezno, novo ali spremenjeno zakonodajo in postopke ter njihov začetek veljavnosti na način, ki bo trgovcem omogočil, da se dobro pripravijo na njihovo uporabo. Pogodbenice javno objavijo pomembna upravna obvestila, vključno z zahtevami agencij in vstopnimi postopki, delovnim časom in operativnimi postopki carinskih uradov v pristaniščih in na mejnih prehodih ter kontaktnimi točkami za informacijske poizvedbe in

(d)

spodbujajo sodelovanje med subjekti in ustreznimi upravami z uporabo instrumentov, kot so memorandumi o soglasju.

Člen 46

Carinsko vrednotenje

1.   Sporazum o izvajanju člena VII GATT (1994) (v nadaljnjem besedilu: Sporazum STO o carinski vrednosti) ureja pravila carinskega vrednotenja, ki se uporabljajo v trgovanju, zajetem v tem sporazumu.

2.   Pogodbenice sodelujejo z namenom, da dosežejo skupni pristop k vprašanjem v zvezi s carinskim vrednotenjem.

Člen 47

Uskladitev carinskih standardov na regionalni ravni

1.   Pogodbenice spodbujajo uskladitev carinske zakonodaje in postopkov, standardov in zahtev.

2.   Vsaka pogodbenica določi vsebino in hitrost tega procesa.

Člen 48

Podpora carinskim upravam držav SADC, ki izvajajo SGP

1.   Pogodbenice priznavajo pomen podpore carinskim upravam držav SADC, ki izvajajo SGP, za izvajanje tega poglavja, skladno z določbami poglavja III dela I.

2.   Prednostna področja take podpore so:

(a)

uporaba sodobnih carinskih tehnik, ki vključuje:

(i)

upravljanje tveganja;

(ii)

nadzor po sprostitvi blaga in

(iii)

avtomatizacijo carinskih postopkov;

(b)

nadzor nad carinskim vrednotenjem, tarifnimi uvrstitvami in pravili o poreklu, vključno z izpolnjevanjem zahteve iz člena 43(1)(j);

(c)

poenostavitev tranzita in povečanje učinkovitosti ureditev regionalnega tranzita;

(d)

vprašanja preglednosti v zvezi z objavo in upravljanjem vseh trgovinskih predpisov, pa tudi ustreznih pristojbin in formalnosti;

(e)

uvedba in izvajanje postopkov in praks, ki izražajo mednarodne instrumente in standarde, ki se uporabljajo na področju carine in trgovine, med drugim revidirano Kjotsko konvencijo o poenostavitvi in uskladitvi carinskih postopkov ter okvir standardov Svetovne carinske organizacije za zaščito in poenostavitev svetovne trgovine.

3.   Pogodbenice priznavajo potrebo po študijah ocene posebnih potreb, v katerih se upošteva situacija v vsaki državi, opravljenih z uporabo instrumentov STO in WCO za ocenjevanje potreb ali drugega vzajemno dogovorjenega instrumenta.

Člen 49

Prehodne ureditve

1.   Pogodbenice priznavajo potrebo po prehodnih ureditvah, da se zagotovi gladko izvajanje določb tega poglavja.

2.   Glede na potrebo po povečanju zmogljivosti držav SADC, ki izvajajo SGP, na področju poenostavitve carinskih postopkov in trgovanja ter brez poseganja v njihove pravice in zaveze STO imajo države SADC, ki izvajajo SGP, na voljo prehodno obdobje osmih let za izpolnitev zahtev iz členov 27, 43, 44 in 45, če ob začetku veljavnosti tega sporazuma obstaja potreba po krepitvi zmogljivosti.

3.   Skupni svet lahko sklene, da se to prehodno obdobje podaljša za dve leti, če zahtevana zmogljivost še ni bila uresničena.

Člen 50

Posebni odbor za poenostavitev carinskih postopkov in trgovanja

1.   Pogodbenice ustanovijo posebni odbor za poenostavitev carinskih postopkov in trgovanja, ki ga sestavljajo predstavniki pogodbenic.

2.   Naloge Posebnega odbora za poenostavitev carinskih postopkov in trgovanja vključujejo:

(a)

spremljanje izvajanja in upravljanja določb tega poglavja in Protokola I;

(b)

zagotavljanje foruma za posvetovanje in razpravo o vseh zadevah, ki zadevajo carino, vključno s pravili o poreklu, splošnimi carinskimi postopki, carinskem vrednotenju, tarifni uvrstitvi, tranzitu in vzajemno upravno pomočjo v carinskih zadevah;

(c)

izboljšanje sodelovanja pri razvijanju, uporabi in uveljavljanju pravil o poreklu in z njimi povezanih carinskih postopkov, splošnih carinskih postopkih in vzajemni upravni pomoči v carinskih zadevah;

(d)

krepitev sodelovanja pri krepitvi zmogljivosti in tehnični pomoči;

(e)

nadaljnji ukrepi v zvezi z izvajanjem člena 47;

(f)

določitev poslovnika in

(g)

obravnavanje vseh drugih zadev, o katerih se pogodbenice dogovorijo v zvezi s tem poglavjem.

3.   Posebni odbor za poenostavitev carinskih postopkov in trgovanja se sestane na dan in z dnevnim redom, o katerih se pogodbenice dogovorijo vnaprej.

4.   Posebnemu odboru za poenostavitev carinskih postopkov in trgovanja izmenično predseduje vsaka od pogodbenic.

5.   Posebni odbor za poenostavitev carinskih postopkov in trgovanja poroča Odboru za trgovino in razvoj.

POGLAVJE V

Tehnične ovire v trgovini

Člen 51

Večstranske obveznosti

1.   Pogodbenice potrjujejo svojo zavezanost pravicam in obveznostim iz Sporazuma o tehničnih ovirah v trgovini (v nadaljnjem besedilu: Sporazum STO o TBT).

2.   Te pravice in obveznosti so podlaga za dejavnosti pogodbenic v skladu s tem poglavjem.

Člen 52

Cilji

Pogodbenice soglašajo, da:

(a)

bodo sodelovale, da bi pospeševale in povečevale medsebojno blagovno menjavo z opredeljevanjem, preprečevanjem in odpravo nepotrebnih ovir v trgovini na podlagi Sporazuma STO o TBT;

(b)

bodo sodelovale pri krepitvi regionalnega povezovanja in zlasti povezovanja držav SADC, ki izvajajo SGP, ter sodelovanju v zvezi z zadevami, ki se nanašajo na tehnične ovire v trgovini; in

(c)

bodo vzpostavile in krepile tehnične zmogljivosti držav SADC, ki izvajajo SGP, na področju zadev v zvezi s tehničnimi ovirami v trgovini.

Člen 53

Področje uporabe in opredelitev pojmov

1.   Določbe tega poglavja se uporabljajo za standarde, tehnične predpise, postopke za ugotavljanje skladnosti, kot so določeni v Sporazumu STO o TBT, če ti vplivajo na trgovino, ki jo ureja ta sporazum.

2.   V tem poglavju se uporabljajo opredelitve, uporabljene v Sporazumu STO o TBT.

Člen 54

Sodelovanje in regionalno povezovanje

Pogodbenice se strinjajo, da je sodelovanje med nacionalnimi in regionalnimi organi, ki se ukvarjajo z zadevami z zvezi s TBT, tako v javnem kot zasebnem sektorju, pomembno za poenostavitev trgovanja v regiji in med pogodbenicami, pa tudi za celotni proces regionalnega povezovanja, in se zavezujejo sodelovanju v ta namen.

Člen 55

Preglednost

1.   Pogodbenice znova potrjujejo načelo preglednosti pri uporabi tehničnih predpisov in standardov skladno s Sporazumom STO o TBT.

2.   Pogodbenice priznavajo pomen učinkovitih mehanizmov za posvetovanje, obveščanje in izmenjavo informacij v zvezi s tehničnimi predpisi in standardi skladno s Sporazumom STO o TBT.

3.   Pogodbenice se dogovorijo za vzpostavitev mehanizma zgodnjega opozarjanja, da se zagotovi vnaprejšnja obveščenost držav SADC, ki izvajajo SGP, o novih ukrepih EU, ki lahko vplivajo na izvoz držav SADC, ki izvajajo SGP, v EU. Pogodbenice čim bolje uporabijo obstoječe mehanizme in preprečijo nepotrebno podvajanje večstranskih ali enostranskih mehanizmov.

Člen 56

Ukrepi v zvezi s tehničnimi ovirami v trgovini

Pogodbenice se dogovorijo, da bodo opredelile in izvajale mehanizme, opredeljene v Sporazumu STO o TBT, ki so najprimernejši za posamezne prednostne zadeve ali sektorje. Taki mehanizmi lahko vključujejo:

(a)

poglobitev medsebojnega sodelovanja za omogočanje dostopa do trgov pogodbenic s povečevanjem medsebojnega poznavanja in razumevanja sistemov na področju tehničnih predpisov, standardov, meroslovja, akreditacije in ugotavljanja skladnosti;

(b)

izmenjavo informacij, opredeljevanje in izvajanje ustreznih mehanizmov za posamezne zadeve ali sektorje, tj. usklajenost z mednarodnimi standardi, zanesljivost dobaviteljeve izjave o skladnosti, uporabo mednarodno priznane akreditacije za priznanje usposobljenosti organov za ugotavljanje skladnosti ter uporabo mednarodnih programov za preskušanje in potrjevanje izdelkov;

(c)

opredeljevanje in organizacijo posegov v standarde, tehnične predpise in postopke ugotavljanja skladnosti v okviru posameznih sektorjev za poenostavitev razumevanja in dostopa do zadevnih trgov. Ti sektorji se bodo izbrali ob upoštevanju ključnih področij trgovine, vključno s prednostnimi izdelki;

(d)

razvoj dejavnosti in ukrepov sodelovanja za podporo izvajanju pravic in obveznosti v skladu s Sporazumom STO o TBT;

(e)

razvoj skupnih pogledov in pristopov k praksam tehnične ureditve, vključno s preglednostjo, posvetovanjem, nujnostjo in sorazmernostjo, uporabo mednarodnih standardov, zahtev v zvezi z ugotavljanjem skladnosti, uporabo ocene učinka in tveganja, uveljavljanjem in tržnim nadzorom, kadar je to ustrezno;

(f)

spodbujanje usklajevanja, kadar je le mogoče in na področjih skupnega interesa, za približevanje mednarodnim standardom, ter uporabo teh standardov v razvoju tehničnih predpisov in postopkov za ugotavljanje skladnosti;

(g)

zavezanost pravočasnemu razmisleku o pogajanjih za sklenitev sporazumov o medsebojnem priznavanju na področjih vzajemnega gospodarskega interesa;

(h)

spodbujanje sodelovanja med organizacijami pogodbenic, odgovornimi za tehnične predpise, meroslovje, standardizacijo, preskušanje, potrjevanje, pregledovanje in akreditacijo; in

(i)

spodbujanje sodelovanja držav SADC, ki izvajajo SGP, v mednarodnih organih za določanje standardov.

Člen 57

Vloga Odbora za trgovino in razvoj v zadevah TBT

Pogodbenice se strinjajo, da je Odbor za trgovino in razvoj pristojen za:

(a)

spremljanje in pregledovanje izvajanja tega poglavja;

(b)

zagotavljanje usklajevanja in posvetovanja o zadevah TBT;

(c)

opredeljevanje in pregledovanje prednostnih sektorjev in izdelkov ter iz tega izhajajoča prednostna področja sodelovanja;

(d)

dajanje priporočil za potrebne in ustrezne spremembe tega poglavja; in

(e)

obravnavanje vseh drugih zadev, o katerih se pogodbenice dogovorijo v zvezi s tem poglavjem.

Člen 58

Krepitev zmogljivosti in tehnična pomoč

1.   Pogodbenice priznavajo, da je za dosego ciljev tega poglavja pomembno sodelovanje na področjih tehničnih predpisov, standardov, meroslovja, akreditacije in ugotavljanja skladnosti.

2.   Pogodbenice se strinjajo, da so prednostna področja sodelovanja:

(a)

vzpostavitev ustrezne ureditve za izmenjavo strokovnega znanja in izkušenj, vključno z ustreznim usposabljanjem, katerega namen je zagotoviti zadostno in trajno tehnično usposobljenost ustreznih organov držav SADC, ki izvajajo SGP, za standardizacijo in ugotavljanje skladnosti, ter medsebojno razumevanje med temi organi na ozemlju pogodbenic;

(b)

razvoj zmogljivosti držav SADC, ki izvajajo SGP, na področjih tehničnih predpisov, meroslovja, standardov, akreditacije in ugotavljanja skladnosti, vključno z nadgradnjo ali vzpostavljanjem laboratorijev in druge opreme. V zvezi s tem pogodbenice soglašajo glede pomembnosti krepitve regionalnega sodelovanja in potrebe po upoštevanju prednostnih izdelkov in sektorjev;

(c)

razvoj in sprejetje usklajenih tehničnih predpisov, standardov, meroslovja, akreditacije in postopkov za ugotavljanje skladnosti na podlagi ustreznih mednarodnih standardov v državah SADC, ki izvajajo SGP;

(d)

podpora sodelovanju držav SADC, ki izvajajo SGP, v dejavnostih mednarodne standardizacije, akreditacije in meroslovja; in

(e)

razvoj informacijskih in obveščevalnih točk v zvezi s TBT v državah SADC, ki izvajajo SGP.

POGLAVJE VI

Sanitarni in fitosanitarni ukrepi

Člen 59

Večstranske obveznosti

1.   Pogodbenice potrjujejo svojo zavezanost pravicam in obveznostim, ki jih navajajo Sporazum o uporabi sanitarnih in fitosanitarnih ukrepov (v nadaljnjem besedilu: Sporazum STO SPS), Mednarodna konvencija o varstvu rastlin (v nadaljnjem besedilu: IPPC), Komisija za Codex Alimentarius in Svetovna organizacija za zdravje živali (OIE).

2.   Te pravice in obveznosti so podlaga za dejavnosti pogodbenic v skladu s tem poglavjem.

Člen 60

Cilji

Pogodbenice soglašajo, da:

(a)

bodo pospeševale trgovanje in naložbe v državah SADC, ki izvajajo SGP, in med pogodbenicami ter obenem zagotovijo, da se sprejeti ukrepi uporabijo samo do mere, ki je potrebna za zaščito življenja ali zdravja ljudi, živali ali rastlin skladno z določbami Sporazuma STO o SPS;

(b)

bodo sodelovale pri krepitvi regionalnega povezovanja in zlasti sodelovanja držav SADC, ki izvajajo SGP, pri zadevah v zvezi s sanitarnimi in fitosanitarnimi ukrepi (v nadaljnjem besedilu: ukrepi SPS) in v zvezi z obravnavo problemov, ki izhajajo iz ukrepov SPS o dogovorjenih prednostnih sektorjih in izdelkih, kakor so navedeni v PRILOGI VI, ob ustreznem upoštevanju regionalnega povezovanja;

(c)

bodo spodbujale sodelovanje, katerega namen je priznavanje ustrezne ravni varstva pri sanitarnih in fitosanitarnih ukrepih in

(d)

bodo vzpostavile in krepile tehnične zmogljivosti držav SADC, ki izvajajo SGP, za izvajanje in spremljanje ukrepov SPS, vključno s spodbujanjem večje uporabe mednarodnih standardov in drugih zadev v zvezi s SPS.

Člen 61

Področje uporabe in opredelitev pojmov

1.   Določbe tega poglavja se uporabljajo za ukrepe SPS, kot so opredeljeni v Sporazumu STO SPS.

2.   V tem poglavju se uporabljajo opredelitve, ki se uporabljajo v Sporazumu STO SPS in pri mednarodnih organih za določanje standardov, ki so Komisija za Codex Alimentarius, IPPC in OIE.

Člen 62

Pristojni organi

1.   Zadevni organi SPS so pristojni organi v pogodbenicah, ki izvajajo ukrepe iz tega poglavja.

2.   Pogodbenice se v skladu s tem sporazumom medsebojno obveščajo o svojih pristojnih organih SPS in morebitnih spremembah v zvezi z njimi.

Člen 63

Preglednost

1.   Pogodbenice znova potrjujejo načelo preglednosti pri uporabi ukrepov SPS, skladno s Sporazumom STO SPS.

2.   Pogodbenice priznavajo pomembnost učinkovitih mehanizmov za posvetovanje, obveščanje in izmenjavo informacij v zvezi z ukrepi SPS skladno s Sporazumom STO SPS.

3.   Pogodbenica uvoznica obvesti pogodbenico izvoznico o kakršnih koli spremembah v svojih sanitarnih in fitosanitarnih uvoznih zahtevah, ki lahko vplivajo na trgovino, ki sodi v področje uporabe tega poglavja. Pogodbenice jamčijo, da bodo vzpostavile mehanizme za izmenjavo teh informacij, kadar je to potrebno.

4.   Pogodbenice bodo pri opredeljevanju uvoznih pogojev uporabljale načelo določanja območij ali razdeljevanja na predele in ob tem upoštevale mednarodne standarde. Za preprečevanje motenj v trgovini lahko pogodbenice, kadar je mogoče za vsak primer posebej, tudi skupno opredelijo in predlagajo območja ali predele z opredeljenim sanitarnim ali fitosanitarnim statusom.

Člen 64

Izmenjava informacij

1.   Pogodbenice se dogovorijo za vzpostavitev mehanizma zgodnjega opozarjanja, da se zagotovi vnaprejšnja obveščenost držav SADC, ki izvajajo SGP, o novih ukrepih SPS s strani EU, ki lahko vplivajo na izvoz držav SADC, ki izvajajo SGP, v EU. Kjer je primerno, ta sistem temelji na obstoječih mehanizmih.

2.   Pogodbenice soglašajo, da bodo sodelovale pri nadaljnjem razvoju mreže epidemiološkega spremljanja živalskih bolezni in na področju zdravja rastlin. Pogodbenice si bodo izmenjale tudi informacije o pojavu škodljivcev in bolezni, ki pomenijo znano in takojšnjo nevarnost za drugo pogodbenico.

Člen 65

Vloga Odbora za trgovino in razvoj v zadevah SPS

Odbor za trgovino in razvoj je pristojen za:

(a)

spremljanje in pregledovanje izvajanja tega poglavja;

(b)

svetovanje in dajanje priporočil za dosego ciljev iz tega poglavja pri njegovem izvajanju;

(c)

zagotavljanje foruma za razpravo in izmenjavo informacij ter vprašanja sodelovanja;

(d)

dajanje priporočil za potrebne in ustrezne spremembe tega poglavja;

(e)

pregledovanje seznama prednostnih izdelkov in sektorjev iz Priloge VI ter prednostnih področij za sodelovanje, ki iz njega izhajajo;

(f)

krepitev sodelovanja pri razvoju, uporabi in izvajanju ukrepov SPS in

(g)

obravnavanje vseh drugih v zvezi s tem pomembnih zadev.

Člen 66

Posvetovanja

Če katera koli od pogodbenic meni, da je druga pogodbenica uvedla ukrepe, ki bi lahko vplivali ali vplivajo na dostop do njenega trga, se izvedejo ustrezna posvetovanja, da se preprečijo neupravičene zamude in se poišče primerna rešitev v skladu s Sporazumom STO SPS. V zvezi s tem pogodbenice za poenostavitev komunikacije in izmenjavo informacij izmenjajo imena in naslove kontaktnih točk s strokovnim znanjem in izkušnjami s sanitarnega in fitosanitarnega področja.

Člen 67

Sodelovanje, krepitev zmogljivosti in tehnična pomoč

Pogodbenice soglašajo, da:

(a)

bodo spodbujale sodelovanje med enakovrednimi institucijami pogodbenic;

(b)

bodo sodelovale pri pospeševanju regionalnega usklajevanja ukrepov ter razvoju ustreznih regulativnih okvirov in politik v državah SADC, ki izvajajo SGP, in med njimi ter s tem krepile trgovanje in naložbe znotraj regij in

(c)

bodo sodelovale na naslednjih prednostnih področjih:

(i)

krepitev tehnične zmogljivosti v javnem in zasebnem sektorju držav SADC, ki izvajajo SGP, da se omogoči sanitarni in fitosanitarni nadzor, vključno z usposabljanji in informativnimi dogodki za pregledovanje, potrjevanje, spremljanje in nadzor;

(ii)

krepitev zmogljivosti v državah SADC, ki izvajajo SGP, za ohranjanje in širitev njihovih priložnosti za dostop na trg;

(iii)

krepitev zmogljivosti za zagotovitev, da sprejeti ukrepi ne postanejo nepotrebne ovire v trgovini, ob priznavanju pravic pogodbenic do določitve lastnih ustreznih ravni zaščite;

(iv)

krepitev tehnične zmogljivosti za izvajanje in spremljanje ukrepov SPS, vključno s pospeševanjem uporabe mednarodnih standardov;

(v)

spodbujanje sodelovanja pri izvajanju Sporazuma STO SPS, zlasti krepitev postopkov obveščanja in informacijskih točk v državah SADC, ki izvajajo SGP, pa tudi pri drugih zadevah v zvezi z ustreznimi mednarodnimi organi za določanje standardov;

(vi)

razvoj zmogljivosti za analizo tveganja, usklajevanje, skladnost, preskušanje, potrjevanje, spremljanje ostankov, sledljivost in akreditacijo vključno z nadgradnjo ali vzpostavitvijo laboratorijev in druge opreme za pomoč državam SADC, ki izvajajo SGP, pri izpolnjevanju mednarodnih standardov. V zvezi s tem pogodbenice soglašajo glede pomembnosti krepitve regionalnega sodelovanja in potrebe po upoštevanju prednostnih izdelkov in sektorjev, opredeljenih skladno s tem poglavjem; in

(vii)

podpora sodelovanju držav SADC, ki izvajajo SGP, v ustreznih mednarodnih organih za določanje standardov.

POGLAVJE VII

Kmetijstvo

Člen 68

Sodelovanje na področju kmetijstva

1.   Pogodbenice poudarjajo pomen kmetijskega sektorja za prehransko varnost, ustvarjanje delovnih mest na podeželju, povečanje dohodkov kmetijskih gospodinjstev, ustvarjanje vključujočega podeželskega gospodarstva v državah SADC, ki izvajajo SGP, in v smislu podlage za širitev industrializacije in trajnostnega razvoja ter prispevka k doseganju ciljev tega sporazuma.

2.   Uporaba izvoznih subvencij za kmetijske proizvode v trgovini med pogodbenicami od dneva začetka veljavnosti tega sporazuma ni več dovoljena.

3.   Vzpostavi se kmetijsko partnerstvo med EU in državami SADC, ki izvajajo SGP, da bi se med pogodbenicami omogočila izmenjava mnenj med drugim o kmetijstvu, prehranski varnosti, razvoju, regionalnih vrednostnih verigah in povezovanju. Pogodbenice v okviru Odbora iz člena 103 z dogovorom določijo zadeve, ki se obravnavajo znotraj kmetijskega partnerstva in operativna pravila zanj.

POGLAVJE VIII

Tekoča plačila in pretok kapitala

Člen 69

Tekoča plačila

1.   Ob upoštevanju določb člena 70 in člena 71 se pogodbenice zavezujejo, da bodo dovolile vsa plačila za tekoče transakcije med njihovimi prebivalci v prosto zamenljivi valuti in zanje ne bodo naložile omejitev.

2.   Pogodbenice lahko sprejmejo vse potrebne ukrepe za zagotovitev, da se določbe odstavka 1 ne uporabljajo za prenose, ki niso v skladu z zakoni in predpisi posamezne pogodbenice.

Člen 70

Zaščitni ukrepi

1.   Če plačila in pretok kapitala med pogodbenicami izjemoma povzročijo ali bi lahko povzročili resne težave v delovanju denarne politike ali politike deviznega tečaja v eni ali več držav SADC, ki izvajajo SGP, oziroma eni ali več držav članic Evropske unije, lahko EU ali zadevna država SADC, ki izvaja SGP, sprejme nujno potrebne zaščitne ukrepe v zvezi s plačili in pretokom kapitala za obdobje največ šest mesecev.

2.   Skupni svet se takoj obvesti o sprejetju kakršnega koli zaščitnega ukrepa in, čim prej, o časovnem razporedu za njegovo odpravo.

Člen 71

Težave s plačilno bilanco

Kadar ima ena ali več držav članic Evropske unije ali država SADC, ki izvaja SGP, resne plačilnobilančne težave ali zunanje finančne težave ali kadar za takšne težave obstaja nevarnost, lahko v skladu s pogoji Sporazuma STO in Statutom Mednarodnega denarnega sklada sprejme omejevalne ukrepe, ki pa so časovno omejeni in ne smejo presegati tistega, kar je nujno potrebno za izboljšanje stanja plačilne bilance. Pogodbenica, ki je sprejela ali ohranja take ukrepe, o tem takoj obvesti drugo pogodbenico in ji čim prej predloži časovni razpored za odpravo zadevnih ukrepov.

POGLAVJE IX

Trgovina s storitvami in naložbe

Člen 72

Cilji

Pogodbenice priznavajo naraščajoč pomen trgovine s storitvami in naložb za razvoj svojih gospodarstev in znova potrjujejo svojo zavezanost v zvezi s storitvami iz členov 41 do 43 Sporazuma iz Cotonouja ter svoje pravice in obveznosti v skladu s Splošnim sporazumom o trgovini s storitvami (v nadaljnjem besedilu: GATS).

Člen 73

Trgovina s storitvami

1.   Pogodbenice se lahko pogajajo o trgovini s storitvami za namene širitve področja uporabe tega sporazuma. V zvezi s tem so Bocvana, Lesoto, Mozambik in Svazi (v nadaljnjem besedilu: sodelujoče države SADC, ki izvajajo SGP) na eni strani ter EU na drugi strani začele pogajanja o trgovini s storitvami in jih bodo nadaljevale.

2.   Pogajanja med EU in sodelujočimi državami SADC, ki izvajajo SGP, se ravnajo po naslednjih načelih:

(a)

v pogajanjih so zajete opredelitve in načela za liberalizacijo trgovine s storitvami;

(b)

v pogajanjih so zajeti seznami obveznosti, ki določajo pogoje, ki veljajo za liberalizacijo trgovine s storitvami. Taki pogoji se navedejo za posamezen liberaliziran sektor in po potrebi vključujejo tako omejitve dostopa na trg in nacionalne obravnave kakor tudi prehodna obdobja za liberalizacijo;

(c)

v pogajanjih se obravnavajo tudi regulativne določbe za liberalizacijo trgovine s storitvami;

(d)

liberalizacija trgovine s storitvami izpolnjuje zahteve iz člena V GATS;

(e)

liberalizacija trgovine s storitvami je vzajemna in asimetrična, ob upoštevanju razvojnih potreb sodelujočih držav SADC, ki izvajajo SGP. To lahko povzroči tudi vključitev določb o sodelovanju in o posebni in različni obravnavi;

(f)

pogajanja temeljijo na ustreznih določbah v obstoječih pravnih okvirih, ki se uporabljajo.

3.   EU in sodelujoče države SADC, ki izvajajo SGP, soglašajo, da bodo sodelovale pri krepitvi regulativnih okvirov sodelujočih držav SADC, ki izvajajo SGP, ter da bodo zagotovile podporo izvajanju zavez, ki izhajajo iz pogajanj v skladu s členom 13(5). Pogodbenice priznavajo, da v skladu s členom 13(8) krepitev trgovinskih zmogljivosti lahko podpre razvoj gospodarskih dejavnosti.

4.   Če se pogodbenica, ki ni pogodbenica sporazuma o trgovini s storitvami, sklenjenega v skladu z odstavkom 1 in 2, želi pridružiti, se lahko pogaja o pristopu k navedenemu sporazumu.

5.   Če na podlagi pogajanj iz odstavkov 1 in 4 nastane kakršen koli sporazum, ki ni združljiv s prihodnjim razvojem regionalnega okvira za storitve v SADC, pogodbenice začnejo pogajanja, da bi ta sporazum uskladile z regionalnim okvirom in pri tem zagotovile ravnovesje koristi.

Člen 74

Trgovina in naložbe

1.   EU in sodelujoče države SADC, ki izvajajo SGP, se dogovorijo za sodelovanje pri naložbah v skladu s členom 13(6) in lahko v prihodnje preučijo možnost za sklenitev sporazuma o naložbah v drugih gospodarskih sektorjih poleg storitev.

2.   Če se pogodbenica, ki ni pogodbenica sporazuma o naložbah, sklenjenega v skladu z odstavkom 1, želi pridružiti, se lahko pogaja o pristopu k navedenemu sporazumu.

3.   Če na podlagi pogajanj iz odstavkov 1 in 2 nastane kakršen koli sporazum, ki ni združljiv s prihodnjim razvojem regionalnega okvira za naložbe v SADC, si pogodbenice skupaj prizadevajo prilagoditi ta sporazum, da bi ga uskladile z regionalnim okvirom in pri tem zagotovile ravnovesje koristi.

DEL III

IZOGIBANJE SPOROM IN NJIHOVO REŠEVANJE

POGLAVJE I

Cilj in področje uporabe

Člen 75

Cilj

1.   Cilj Dela III je izogibanje vsakršnim sporom med pogodbenicami glede razlage in uporabe tega sporazuma ter reševanje takih sporov, da se, kadar je to mogoče, doseže sporazumna rešitev.

2.   V sporih, ki se nanašajo na kolektivne ukrepe SACU, SACU za namene tega dela deluje kolektivno, EU pa deluje proti SACU kot taki.

3.   V sporih, ki se nanašajo na posamično ukrepanje države SADC, ki izvaja SGP, zadevna država SADC, ki izvaja SGP, ukrepa posamično za namene tega dela in EU deluje le zoper posamezno državo, za katero meni, da je kršila določbo tega sporazuma.

Člen 76

Področje uporabe

1.   Del III se uporablja za kakršen koli spor v zvezi z razlago in uporabo tega sporazuma, razen, kadar je izrecno opredeljeno drugače.

2.   Ne glede na odstavek 1 se postopek iz člena 98 Sporazuma iz Cotonouja uporablja v primeru spora v zvezi s financiranjem razvojnega sodelovanja med pogodbenicami.

POGLAVJE II

Posvetovanja in mediacija

Člen 77

Posvetovanja

1.   Pogodbenice si prizadevajo rešiti kakršen koli spor iz člena 76 tako, da začnejo posvetovanja v dobri veri z namenom, da dosežejo mirno rešitev.

2.   Pogodbenica zahteva posvetovanja s predložitvijo pisnega zahtevka drugi pogodbenici in njegove kopije Odboru za trgovino in razvoj, in sicer v tem zahtevku opredeli sporni ukrep in določbe tega sporazuma, s katerimi ukrep po njenem mnenju ni skladen.

3.   Posvetovanja se skličejo v 40 dneh od datuma prejema zahtevka. Posvetovanja se štejejo za zaključena v 60 dneh od datuma prejema zahtevka, razen če obe pogodbenici soglašata z nadaljevanjem posvetovanj. Vse informacije, razkrite med posvetovanji, so zaupne.

4.   Posvetovanja o nujnih zadevah, vključno s tistimi, ki se nanašajo na pokvarljivo ali sezonsko blago, se skličejo v petnajstih dneh od datuma predložitve zahtevka in se štejejo za zaključena v 30 dneh od datuma prejema zahtevka.

5.   Če se posvetovanja ne skličejo v rokih iz odstavku 3 ali 4 ali če se posvetovanja zaključijo, ne da bi bilo doseženo soglasje o sporazumni rešitvi, lahko pogodbenica pritožnica zahteva ustanovitev arbitražnega sveta v skladu s členom 79.

Člen 78

Mediacija

1.   Če se posvetovanja ne končajo s sporazumno rešitvijo, se lahko pogodbenici po dogovoru obrneta na mediatorja. Če pogodbenici ne odločita drugače, so formalni pogoji za mediacijo tisti, navedeni v zahtevku za pogajanja.

2.   Če se pogodbenici v petnajstih dneh od datuma dogovora o zahtevku za mediacijo ne sporazumeta o mediatorju, predsednik Odbora za trgovino in razvoj ali njegov pooblaščenec z žrebom izbere mediatorja iz skupine posameznikov, ki so na seznamu iz člena 94 in niso državljani nobene od pogodbenic. Izbor se opravi v 25 dneh od datuma predložitve dogovora o zahtevku za mediacijo v navzočnosti predstavnika vsake od pogodbenic. Mediator bo sklical srečanje s pogodbenicama najpozneje 30 dni po tem, ko je bil izbran. Mediator prejme stališča vsake od pogodbenic najpozneje petnajst dni pred srečanjem in mnenje sporoči najpozneje 45 dni po tem, ko je bil izbran.

3.   Mnenje mediatorja lahko vključuje priporočilo o tem, kako rešiti spor skladno z določbami tega sporazuma. Mnenje mediatorja ni zavezujoče.

4.   Pogodbenici se lahko dogovorita za spremembo rokov iz odstavka 2. Mediator se lahko prav tako odloči za spremembo teh rokov na zahtevo katere koli od pogodbenic ali na lastno pobudo, glede na posebne težave, ki jih ima zadevna pogodbenica, ali zapletenost primera.

5.   Postopki, povezani z mediacijo, zlasti vse razkrite informacije in stališča, ki jih zavzameta pogodbenici med temi postopki, so zaupni.

POGLAVJE III

Postopek reševanja sporov

Člen 79

Začetek arbitražnega postopka

1.   Kadar pogodbenicama ne uspe rešiti spora s posvetovanji iz člena 77 ali mediacijo iz člena 78, lahko pogodbenica pritožnica zahteva ustanovitev arbitražnega sveta.

2.   Zahtevek za ustanovitev arbitražnega sveta mora biti predložen v pisni obliki pogodbenici, proti kateri je vložena pritožba, in Odboru za trgovino in razvoj. Pogodbenica pritožnica v svojem zahtevku opredeli konkretne sporne ukrepe in razloži, kako taki ukrepi predstavljajo kršitev določb tega sporazuma.

Člen 80

Ustanovitev arbitražnega sveta

1.   Arbitražni svet sestavljajo trije arbitri.

2.   Vsaka pogodbenica imenuje enega arbitra v desetih dneh od datuma prejema zahtevka za ustanovitev arbitražnega sveta. Dva arbitra imenujeta tretjega arbitra, ki je predsednik arbitražnega sveta, v dvajsetih dneh od prejema zahtevka za ustanovitev arbitražnega sveta. Predsednik arbitražnega sveta ne sme biti državljan nobene od pogodbenic niti ne sme stalno prebivati na ozemlju pogodbenic.

3.   Če vsi trije arbitri niso imenovani v dvajsetih dneh ali če v desetih dneh od imenovanja tretjega arbitra katera koli pogodbenica Odboru za trgovino in razvoj predloži utemeljen pisni ugovor na imenovane arbitre, lahko katera koli od pogodbenic zaprosi predsednika Odbora za trgovino in razvoj ali njegovega pooblaščenca, da z žrebom izbere vse tri člane s seznama, izdelanega v skladu s členom 94, enega izmed posameznikov, ki jih predlaga pogodbenica pritožnica, enega izmed posameznikov, ki jih predlaga pogodbenica, proti kateri je vložena pritožba, in enega izmed posameznikov, ki ga pogodbenici izbereta za predsednika. Kadar se pogodbenici sporazumeta o enem ali več članih arbitražnega sveta, se vsi preostali člani izberejo po postopku, predpisanem v tem odstavku.

4.   Predsednik Odbora za trgovino in razvoj ali njegov pooblaščenec izbere arbitre v petih dneh od prejema zahtevka iz odstavka 3 s strani katere koli od pogodbenic in v navzočnosti predstavnikov obeh pogodbenic.

5.   Datum ustanovitve arbitražnega sveta je datum, ko so dokončno izbrani vsi trije arbitri.

Člen 81

Vmesno poročilo sveta

Arbitražni svet pogodbenici uradno obvesti o vmesnem poročilu, ki vključuje opisni del in njegove ugotovitve ter sklepe, praviloma najpozneje 120 dni od datuma ustanovitve arbitražnega sveta. V nujnih primerih se lahko ta rok skrajša na 60 dni. Katera koli od pogodbenic lahko arbitražnemu svetu predloži pisne pripombe glede določenih vidikov njegovega vmesnega poročila v petnajstih dneh od uradnega obvestila o poročilu.

Člen 82

Arbitražne odločbe

1.   Arbitražni svet predloži odločbo pogodbenicama in Odboru za trgovino in razvoj v150 dneh od datuma ustanovitve arbitražnega sveta. Kadar meni, da tega roka ni mogoče spoštovati, mora predsednik arbitražnega sveta o tem uradno obvestiti pogodbenici ter Odbor za trgovino in razvoj v pisni obliki, pri čemer navede razloge za odlog in datum, ko naj bi svet končal svoje delo. Uradno obvestilo o odločbi pod nobenim pogojem ne sme biti predloženo pozneje kot 180 dni od datuma ustanovitve arbitražnega sveta.

2.   V nujnih primerih, vključno s tistimi, ki so povezani s pokvarljivim in sezonskim blagom, si arbitražni svet vsestransko prizadeva, da odločbo uradno predloži v 90 dneh od datuma svoje ustanovitve. Arbitražni svet lahko o tem, ali je primer nujen, predhodno odloči v desetih dneh po svoji ustanovitvi.

3.   Katera koli od pogodbenic lahko zahteva, da arbitražni svet priporoči, kako bi lahko pogodbenica, proti kateri je vložena pritožba, odpravila neskladnost.

Člen 83

Skladnost z arbitražno odločbo

Pogodbenica, proti kateri je vložena pritožba, sprejme vse potrebne ukrepe za izpolnitev arbitražne odločbe, pogodbenici pa si bosta prizadevali za soglasje glede obdobja za izpolnitev odločbe.

Člen 84

Razumno obdobje za izpolnitev odločbe

1.   Najpozneje v 30 dneh po tem, ko sta pogodbenici prejeli uradno obvestilo o arbitražni odločbi, pogodbenica, proti kateri je vložena pritožba, uradno obvesti pogodbenico pritožnico ter Odbor za trgovino in razvoj o razumnem obdobju, ki ga bo potrebovala za izpolnitev arbitražne odločbe.

2.   Po uradnem obvestilu pogodbenici, proti kateri je vložena pritožba, si pogodbenici prizadevata doseči soglasje glede razumnega obdobja. Če med pogodbenicama pride do razhajanja glede razumnega obdobja za izpolnitev arbitražne odločbe, pogodbenica pritožnica v 30 dneh od uradnega obvestila iz odstavka 1 pisno zahteva od prvotnega arbitražnega sveta, da določi dolžino razumnega obdobja. Uradno obvestilo o takem zahtevku se hkrati pošlje pogodbenici, proti kateri je vložena pritožba, in Odboru za trgovino in razvoj. Arbitražni svet predloži svojo odločbo pogodbenicama in Odboru za trgovino in razvoj v 30 dneh od datuma prejema zahtevka.

3.   Arbitražni svet pri določanju dolžine razumnega obdobja upošteva obdobje, ki ga pogodbenica, proti kateri je vložena pritožba, običajno potrebuje za sprejetje zakonodajnih ali upravnih ukrepov, primerljivih s tistimi, za katere pogodbenica, proti kateri je vložena pritožba, ugotovi, da so potrebni za zagotovitev skladnosti. Arbitražni svet poleg tega upošteva omejitve zmogljivosti in različne ravni razvoja, ki lahko vplivajo na sprejetje potrebnih ukrepov s strani pogodbenice, proti kateri je vložena pritožba.

4.   Če se prvotni arbitražni svet ali nekateri njegovi člani ne morejo ponovno sestati, se uporabijo postopki iz člena 80. Rok za uradno obvestilo o odločbi je 45 dni od datuma prejema zahtevka iz odstavka 2.

5.   Razumno obdobje se lahko po dogovoru pogodbenic podaljša.

Člen 85

Pregled kakršnih koli sprejetih ukrepov za izpolnitev arbitražne odločbe

1.   Pogodbenica, proti kateri je vložena pritožba, pred koncem razumnega obdobja uradno obvesti pogodbenico pritožnico ter Odbor za trgovino in razvoj o vseh ukrepih, ki jih je sprejela za izpolnitev arbitražne odločbe.

2.   Če med pogodbenicama pride do razhajanja glede skladnosti katerega koli ukrepa, priglašenega na podlagi odstavka 1, z določbami tega sporazuma, lahko pogodbenica pritožnica pisno zahteva od prvotnega arbitražnega sveta, da odloča o zadevi. V zahtevku morajo biti opredeljeni konkretni sporni ukrepi in biti mora razloženo, v čem so ti ukrepi neskladni z določbami tega sporazuma. Arbitražni svet predloži uradno obvestilo o svoji odločbi v 90 dneh od datuma prejema zahtevka. V nujnih primerih, vključno s tistimi, ki so povezani s pokvarljivim in sezonskim blagom, arbitražni svet predloži uradno obvestilo o svoji odločbi v 45 dneh od datuma prejema zahtevka.

3.   Če se prvotni arbitražni svet ali nekateri njegovi člani ne morejo ponovno sestati, se uporabijo postopki iz člena 80. Rok za uradno obvestilo o odločbi je 105 dni od datuma prejema zahtevka iz odstavka 2.

Člen 86

Začasna pravna sredstva v primeru neizpolnitve

1.   Če pogodbenica, proti kateri je vložena pritožba, ne sporoči vseh sprejetih ukrepov za izpolnitev arbitražne odločbe pred potekom razumnega časovnega obdobja ali če arbitražni svet odloči, da ukrep, priglašen v skladu s členom 85(1), ni skladen z določbami tega sporazuma, pogodbenica, proti kateri je vložena pritožba, na zahtevo pogodbenice pritožnice predloži ponudbo za začasno nadomestilo. Tako nadomestilo lahko vključuje ali obsega finančno nadomestilo, čeprav nobena določba tega sporazuma od pogodbenice, proti kateri je vložena pritožba, ne zahteva, da ponudi finančno nadomestilo.

2.   Če v 30 dneh od konca razumnega obdobja ali od arbitražne odločbe v skladu s členom 85, da sprejet ukrep za izpolnitev odločbe ni skladen z določbami tega sporazuma, ni dosežen dogovor o nadomestilu, je pogodbenica pritožnica upravičena, da po uradnem obvestilu pogodbenici, proti kateri je vložena pritožba, sprejme ustrezne ukrepe.

3.   Pri sprejemanju takih ukrepov si pogodbenica pritožnica prizadeva izbrati ukrepe, sorazmerne s kršitvijo, ki najmanj vplivajo na doseganje ciljev tega sporazuma, ter upošteva njihov vpliv na gospodarstvo pogodbenice, proti kateri je vložena pritožba, in na posamezne države SADC, ki izvajajo SGP.

4.   Če EU ne sporoči vseh sprejetih ukrepov za izpolnitev arbitražne odločbe najpozneje pred potekom razumnega časovnega obdobja ali če arbitražni svet odloči, da ukrep, priglašen v skladu s členom 85(1), ni skladen z obveznostmi pogodbenice v skladu s tem sporazumom, in če pogodbenica pritožnica vztraja, da bi uvedba primernih ukrepov povzročila znatno škodo njenemu gospodarstvu, EU razmisli o zagotovitvi finančnega nadomestila.

5.   EU je pri zahtevanju nadomestila ali sprejemanju ustreznih ukrepov v skladu z odstavkom 1 ali 2 ustrezno zadržana.

6.   Nadomestilo oziroma ustrezni ukrepi so začasni in se uporabljajo samo, dokler se morebitni ukrepi, s katerimi se kršijo določbe tega sporazuma, ne odpravijo oziroma se spremenijo tako, da so v skladu s temi določbami, ali dokler se pogodbenici ne dogovorita za rešitev spora.

7.   Za namene členov 86 in 87 se ustrezni ukrepi nanašajo na ukrepe, podobne tistim, ki so na voljo v okviru Dogovora o pravilih in postopkih za reševanje sporov iz Priloge 2 k Sporazumu STO (v nadaljevanju: DSU).

Člen 87

Pregled ukrepov, sprejetih za izpolnitev odločbe, po sprejetju ustreznih ukrepov

1.   Pogodbenica, proti kateri je vložena pritožba, uradno obvesti pogodbenico pritožnico ter Odbor za trgovino in razvoj o vseh ukrepih, ki jih je sprejela za izpolnitev arbitražne odločbe, in o svoji zahtevi, da pogodbenica pritožnica konča izvajanje ustreznih ukrepov.

2.   Če se pogodbenici v 30 dneh od datuma predložitve uradnega obvestila ne sporazumeta o skladnosti priglašenega ukrepa z določbami tega sporazuma, pogodbenica pritožnica od prvotnega arbitražnega sveta pisno zahteva, da odloči o zadevi. Uradno obvestilo o takem zahtevku se hkrati pošlje pogodbenici, proti kateri je vložena pritožba, in Odboru za trgovino in razvoj. Arbitražna odločba se v 45 dneh od datuma prejema zahteve sporoči pogodbenicam ter Odboru za trgovino in razvoj. Če arbitražni svet odloči, da kateri koli sprejeti ukrepi za izpolnitev niso v skladu z določbami tega sporazuma, odloči tudi, ali lahko pogodbenica pritožnica nadaljuje z izvajanjem ustreznih ukrepov. Če arbitražni svet odloči, da so kateri koli ukrepi, sprejeti za uskladitev, skladni z določbami tega sporazuma, se ustrezni ukrepi opustijo.

3.   Če se prvotni arbitražni svet ali nekateri njegovi člani ne morejo ponovno sestati, se uporabijo postopki iz člena 80. Rok, da se pošlje uradno obvestilo o odločbi je 60 dni od datuma prejema zahtevka iz odstavka 2.

POGLAVJE IV

Skupne določbe

Člen 88

Sporazumna rešitev

Pogodbenici lahko kadar koli dosežeta sporazumno rešitev spora v skladu s tem poglavjem. O vsaki taki rešitvi uradno obvestita Odbor za trgovino in razvoj ter arbitražni svet. Po sprejetju sporazumne rešitve se postopek reševanja spora zaključi.

Člen 89

Poslovnik in kodeks ravnanja

1.   Pogodbenice se dogovorijo o poslovniku in kodeksu ravnanja v dvanajstih mesecih od začetka veljavnosti tega sporazuma, sprejme pa ju Skupni svet.

2.   Seje arbitražnega sveta so v skladu s poslovnikom odprte za javnost, razen če se arbitražni svet na lastno pobudo ali na zahtevo pogodbenic odloči drugače. Arbitražni svet se sestane na zaprti seji, kadar prispevki ali trditve pogodbenice vsebujejo zaupne informacije.

Člen 90

Informacije in tehnični nasveti

Na zahtevo pogodbenice ali na lastno pobudo lahko arbitražni svet pridobi informacije iz katerega koli vira, tudi od pogodbenic, vpletenih v spor, za katerega meni, da je primeren za postopek arbitražnega sveta. Arbitražni svet ima prav tako pravico pridobiti mnenje ustreznih strokovnjakov, kadar meni, da je to primerno. Zainteresirani subjekti so pooblaščeni, da v skladu s poslovnikom arbitražnemu svetu predložijo dopise amicus curiae Kakršne koli tako pridobljene informacije je treba razkriti pogodbenicam in jim jih predložiti, da izrazijo pripombe.

Člen 91

Jeziki prispevkov

1.   Pisni in ustni prispevki pogodbenic se predložijo v katerem koli od uradnih jezikov pogodbenic.

2.   Pogodbenice si prizadevajo za dogovor o skupnem delovnem jeziku za kateri koli konkretni postopek v okviru tega dela. Če se pogodbenice ne morejo dogovoriti o skupnem delovnem jeziku, vsaka pogodbenica poskrbi in krije stroške za prevajanje svojih pisnih prispevkov in tolmačenje na obravnavah v jezik po izboru pogodbenice, proti kateri je vložena pritožba, razen če je tak jezik uradni jezik te pogodbenice. EU pri dogovarjanju o skupnem delovnem jeziku upošteva mogoči vpliv takih stroškov na države SADC, ki izvajajo SGP.

Člen 92

Pravila razlage

Arbitražni svet razlaga določbe tega sporazuma v skladu z običajnimi pravili razlage mednarodnega javnega prava, vključno s pravili Dunajske konvencije o pogodbenem pravu. Odločbe arbitražnega sveta ne morejo povečati ali zmanjšati pravic in obveznosti iz tega sporazuma.

Člen 93

Arbitražne odločbe

1.   Arbitražni svet si prizadeva za sprejemanje odločb s soglasjem. Če odločbe kljub temu ni mogoče doseči s soglasjem, se o sporni zadevi odloča z večino glasov.

2.   V odločbi so zajete ugotovitve o dejstvih, uporaba ustreznih določb tega sporazuma in utemeljitev za sprejete ugotovitve in zaključke. Odbor za trgovino in razvoj javno objavi arbitražne odločbe, razen če se odloči, da tega ne bo storil.

Člen 94

Seznam arbitrov

1.   Odbor za trgovino in razvoj najpozneje tri mesece po začetku veljavnosti tega sporazuma pripravi seznam 21 posameznikov, ki so pripravljeni in sposobni opravljati funkcijo arbitra. Vsaka od pogodbenic izbere osem posameznikov, ki bodo opravljali funkcijo arbitra. Pogodbenice se prav tako dogovorijo o petih posameznikih, ki niso državljani nobene od pogodbenic in ki bodo opravljali funkcijo predsednika arbitražnega sveta. Odbor za trgovino in razvoj bo zagotovil, da se seznam vedno vodi v skladu s tem členom.

2.   Arbitri morajo imeti strokovno znanje o zadevah, zajetih v tem sporazumu, ali izkušnje iz prava in mednarodne trgovine. So samostojni, delujejo kot posamezniki in ne dobivajo navodil od nobene organizacije ali vlade niti niso povezani z vlado nobene od pogodbenic, in ravnajo v skladu s kodeksom ravnanja, ki je priložen poslovniku.

3.   Odbor za trgovino in razvoj lahko pripravi dodaten seznam petnajstih posameznikov, ki imajo področno strokovno znanje iz posebnih zadev, zajetih v tem sporazumu. Kadar se uporabi postopek izbora iz člena 80, lahko predsednik Odbora za trgovino in razvoj tak področni seznam uporabi ob soglasju obeh pogodbenic.

Člen 95

Razmerje do obveznosti STO

1.   Arbitražni organi, ustanovljeni na podlagi tega sporazuma, ne posredujejo v sporih o pravicah in obveznostih pogodbenic v okviru Sporazuma STO.

2.   Uporaba določb o reševanju sporov iz tega sporazuma ne posega v nobeno dejanje v okviru STO in ne v postopek reševanja sporov. Toda kadar je pogodbenica v zvezi z določenim ukrepom začela postopek reševanja spora v skladu s tem sporazumom ali Sporazumom STO, ne more začeti postopka reševanja spora glede istega ukrepa pri drugem razsodišču, dokler se prvi postopek ne konča. Za namene tega odstavka velja, da se postopki reševanja sporov v skladu s Sporazumom STO začnejo z zahtevo pogodbenice po ustanovitvi sveta iz člena 6 DSU.

3.   Nobena določba tega sporazuma pogodbenici ne preprečuje opustitve obveznosti, ki jo odobri Organ STO za reševanje sporov.

Člen 96

Roki

1.   Vsi roki, določeni v tem delu, vključno z roki, v katerih morajo arbitražni sveti uradno predložiti svoje odločbe, se štejejo v koledarskih dnevih od dneva, ki sledi dejanju oziroma dejstvu, na katerega se nanašajo.

2.   Kateri koli rok iz tega dela se lahko podaljša z medsebojnim soglasjem pogodbenic.

DEL IV

SPLOŠNE IZJEME

Člen 97

Klavzula o splošnih izjemah

Pod pogojem da se taki ukrepi ne uporabljajo na način, ki bi pomenil sredstvo za samovoljno ali neupravičeno diskriminacijo med pogodbenicami, v katerih prevladajo podobni pogoji, ali prikrito omejevanje mednarodne trgovine, se nobena določba tega sporazuma ne razlaga tako, da bi se pogodbenicam preprečilo sprejemanje ali izvrševanje ukrepov, ki:

(a)

so nujni za zaščito javne morale;

(b)

so nujni za varovanje življenja ali zdravja ljudi, živali ali rastlin;

(c)

so povezani z uvozom ali izvozom zlata ali srebra;

(d)

so nujni za zagotavljanje skladnosti z zakoni ali predpisi, ki niso neskladni z določbami tega sporazuma, vključno s tistimi, ki so povezani z izvrševanjem s strani carinskih organov ter izvrševanjem monopolov, ki delujejo v skladu z odstavkom 4 člena II in členom XVII GATT, patentnim varstvom, varstvom blagovnih znamk in avtorskih pravic ter preprečevanjem goljufivega ravnanja;

(e)

so povezani z izdelki zapornikov;

(f)

so uvedeni za zaščito narodnega bogastva umetniške, zgodovinske ali arheološke vrednosti;

(g)

so povezani z ohranjanjem neobnovljivih naravnih virov, če se takšni ukrepi uveljavijo v povezavi z omejevanjem domače proizvodnje ali potrošnje;

(h)

so sprejeti za izpolnjevanje obveznosti iz katerega koli medvladnega blagovnega sporazuma, ki je v skladu z merili, predloženimi pogodbenicam GATT in ki jim pogodbenice ne nasprotujejo ali ki so tako predložena in se jim tako ne nasprotuje (5);

(i)

vključujejo omejitve izvoza domačega materiala, ki je potreben za zagotavljanje bistvenih količin takega materiala za domačo predelovalno industrijo v obdobjih, ko se domača cena takšnih materialov drži pod svetovno ceno kot del vladnega stabilizacijskega načrta; če take omejitve niso namenjene povečanju izvoza ali zaščiti, ki je podeljena taki domači industriji, in ne kršijo določb tega sporazuma v zvezi z nediskriminacijo; ali

(j)

so bistveni za pridobitev ali distribucijo izdelkov na splošno ali v primeru lokalnega pomanjkanja; če so kakršni koli taki ukrepi v skladu z načelom, da so pogodbenice in države SADC, ki izvajajo SGP, upravičene do pravičnega deleža mednarodne oskrbe s takimi izdelki, in če kakršni koli taki ukrepi, ki niso v skladu z drugimi določbami tega sporazuma, prenehajo veljati takoj, ko pogoji, zaradi katerih so bili uvedeni, prenehajo obstajati.

Člen 98

Varnostne izjeme

1.   Nobena določba tega sporazuma se ne razlaga tako, da:

(a)

bi se od katere od pogodbenic zahtevala zagotovitev informacij, katerih razkritje bi bilo po njenem mnenju v nasprotju z njenimi bistvenimi varnostnimi interesi; ali

(b)

bi kateri pogodbenici preprečevala uvedbo kakršnih koli ukrepov, za katere ta presodi, da so potrebni za zavarovanje njenih bistvenih varnostnih interesov:

(i)

v zvezi s fisijskimi materiali ali materiali, ki iz njih izhajajo; ali

(ii)

v zvezi s trgovino orožja, streliva in bojnih sredstev in s trgovino drugega blaga in materiala, ki sta posredno ali neposredno namenjena za preskrbo vojaških ustanov; ali

(iii)

pridobljenih med vojno ali v drugih izrednih razmerah v mednarodnih odnosih ali

(c)

da preprečijo kateri od pogodbenic sprejetje kakršnih koli ukrepov v skladu z njenimi obveznostmi po Ustanovni listini Združenih narodov za ohranitev mednarodnega miru in varnosti.

2.   Odbor za trgovino in razvoj se obvešča o ukrepih, sprejetih na podlagi odstavka 1(b) in (c), ter o njihovi opustitvi.

Člen 99

Obdavčenje

1.   Nobena določba tega sporazuma ali katerega koli dogovora, sklenjenega na podlagi tega sporazuma, se ne razlaga kot ovira za katero od pogodbenic, da bi pri uporabi ustreznih določb svoje davčne zakonodaje razlikovala med davkoplačevalci, ki niso v enakem položaju, zlasti glede na njihov kraj stalnega bivališča ali glede na kraj, kjer je vložen njihov kapital.

2.   Nobena določba tega sporazuma ali katerega koli dogovora, sklenjenega na podlagi tega sporazuma, se ne razlaga tako, da preprečuje sprejetje ali uporabo ukrepov, namenjenih preprečevanju izogibanja ali utaje davkov v skladu z davčnimi določbami iz sporazumov o izogibanju dvojnega obdavčevanja ali z drugo davčno ureditvijo ali domačo davčno zakonodajo.

3.   Nobena določba tega sporazuma ne vpliva na pravice in obveznosti katere od pogodbenic po kateri koli davčni konvenciji. V primeru neskladnosti med tem sporazumom in katero koli takšno konvencijo v okviru te neskladnosti prevlada konvencija.

DEL V

INSTITUCIONALNE DOLOČBE

Člen 100

Skupni svet

Ustanovi se Skupni svet držav SADC, ki izvajajo SGP, in EU (v nadaljnjem besedilu: Skupni svet), ki nadzoruje in upravlja izvajanje tega sporazuma.

Člen 101

Sestava in naloge

1.   Skupni svet sestavljajo ustrezni člani Sveta EU in ustrezni člani Evropske komisije ali njihovi predstavniki na eni strani ter ustrezni ministri držav SADC, ki izvajajo SGP, ali njihovi predstavniki na drugi. Na prvem srečanju Skupnega sveta pogodbenice sopredsedujejo.

2.   SACU v zadevah, v katerih ima za namene tega sporazuma skupen nastop,nastopa skupaj v skladu s to določbo in EU obravnava SACU kot tako. V zvezi z zadevami, v katerih države članice SACU v skladu s to določbo nastopajo posamično, posamezna država članica SACU nastopa v tej vlogi in EU to državo članico obravnava kot tako.

3.   Brez poseganja v funkcije Sveta ministrov, kot so opredeljene v členu 15 Sporazuma iz Cotonouja, so naloge Skupnega sveta, da:

(a)

je pristojen za delovanje in izvajanje tega sporazuma ter spremljanje izpolnjevanja njegovih ciljev;

(b)

prouči vsa pomembna vprašanja, ki se pojavijo v okviru tega sporazuma, ki so v skupnem interesu in vplivajo na trgovino med pogodbenicami;

(c)

prouči predloge in priporočila pogodbenic za pregled tega sporazuma;

(d)

daje ustrezna priporočila;

(e)

spremlja razvoj gospodarskih in trgovinskih odnosov med pogodbenicami;

(f)

spremlja in ocenjuje vpliv določb o sodelovanju iz tega sporazuma na trajnostni razvoj;

(g)

spremlja in proučuje napredek vseh zadev, zajetih v tem sporazumu;

(h)

določi svoj poslovnik;

(i)

sestavi poslovnik Odbora za trgovino in razvoj;

(j)

spremlja delo Odbora za trgovino in razvoj; ter

(k)

opravlja vse druge dolžnosti v skladu s tem sporazumom.

4.   Skupni svet pošilja Svetu ministrov, ustanovljenem v skladu s členom 15 Sporazuma iz Cotonouja, redna poročila o uporabi tega sporazuma.

Člen 102

Pristojnosti in postopki odločanja

1.   Z namenom doseganja ciljev tega sporazuma je Skupni svet pooblaščen za odločanje v zvezi z vsemi vprašanji, ki jih zajema Sporazum.

2.   Odločitve Skupnega sveta se sprejemajo s soglasjem in so zavezujoče za pogodbenice. Pogodbenice sprejmejo vse potrebne ukrepe za izvajanje takih odločitev v skladu z njihovimi notranjimi pravili.

3.   V zvezi s postopkovnimi vprašanji in postopki za reševanje sporov Skupni svet odločitve in priporočila sprejema z medsebojnim soglasjem pogodbenic.

4.   Skupni svet se sestaja redno najmanj na dve leti, in izredno, kadar okoliščine to zahtevajo, če se pogodbenice tako dogovorijo.

Člen 103

Odbor za trgovino in razvoj

1.   Skupnemu svetu pri opravljanju njegovih nalog pomaga Odbor za trgovino in razvoj, ki ga sestavljajo predstavniki pogodbenic, običajno na ravni visokih uradnikov.

2.   Funkcijo predsednika Odbora za trgovino in razvoj izmenično opravlja predstavnik vsake od pogodbenic, in sicer za obdobje enega leta. Na prvem srečanju Odbora za trgovino in razvoj pogodbenice sopredsedujejo.

3.   Ta odbor lahko ustanovi kakršne koli posebne tehnične skupine za obravnavo konkretnih zadev v njihovi pristojnosti.

4.   Ta odbor opredeli poslovnik posebnih tehničnih skupin, ustanovljenih skladno z odstavkom 3.

5.   Ta odbor poroča in odgovarja Skupnemu svetu.

6.   Ta odbor sprejema odločitve ali daje priporočila v primerih, predvidenih v tem sporazumu, ali takrat, kadar tako pooblastilo nanj prenese Skupni svet. V tem primeru Odbor sprejema odločitve soglasno.

7.   Ta odbor ima zlasti naslednje naloge:

(a)

na področju trgovine, da:

(i)

spremlja in ocenjuje izvajanje odločitev Skupnega sveta;

(ii)

spodbuja in nadzoruje izvajanje določb tega sporazuma;

(iii)

obravnava in priporoča prednostne naloge sodelovanja Skupnemu svetu;

(iv)

daje priporočila Skupnemu svetu, da se preprečijo morebitni konflikti na področjih, zajetih v tem sporazumu;

(v)

izvaja vse druge naloge, ki mu jih naloži Skupni svet;

(vi)

nadzoruje delo posebnih tehničnih skupin iz odstavka 3;

(vii)

spremlja razvoj regionalnega povezovanja ter gospodarskih in trgovinskih odnosov med pogodbenicami;

(viii)

obravnava in izvaja ukrepe, ki bi lahko spodbujali trgovino, naložbe in poslovne priložnosti med pogodbenicami; in

(ix)

obravnava kakršna koli vprašanja, ki se nanašajo na ta sporazum, in kakršne koli probleme, ki bi utegnili vplivati na doseganje njegovih ciljev;

(b)

na področju razvojnega sodelovanja, da:

(i)

spremlja izvajanje določb o sodelovanju iz tega sporazuma in usklajuje tako delovanje s tretjimi donatorji;

(ii)

daje priporočila o sodelovanju, povezanem s trgovino, med pogodbenicami;

(iii)

redno pregleduje prednostne naloge sodelovanja, določene v tem sporazumu, in po potrebi daje priporočila o vključitvi novih prednostnih nalog;

(iv)

proučuje in obravnava vprašanja v zvezi s sodelovanjem, ki se nanašajo na regionalno povezovanje in izvajanje tega sporazuma; in

(v)

spremlja in ocenjuje vpliv izvajanja tega sporazuma na trajnostni razvoj pogodbenic.

DEL VI

SPLOŠNE IN KONČNE DOLOČBE

Člen 104

Opredelitev pogodbenic in izpolnjevanje obveznosti

1.   Pogodbenice tega sporazuma so Bocvana, Lesoto, Namibija, Južna Afrika, Svazi in Mozambik na eni strani (države SADC, ki izvajajo SGP) in Evropska unija ali njene države članice ali Evropska unija in njene države članice v okviru njihovih področij pristojnosti, kot izhajajo iz Pogodbe o Evropski uniji (PEU) in Pogodbe o delovanju Evropske unije (PDEU) na drugi strani (EU).

2.   Izraz „pogodbenica“ pomeni posamezne države SADC, ki izvajajo SGP, na eni strani ali EU na drugi strani, odvisno od primera.

3.   Če se v tem sporazumu sklicuje na SACU, kot na primer v členih 25(1), 34, 35 in 101 ter v DELU III, Bocvana, Lesoto, Namibija, Južna Afrika in Svazi nastopajo skupaj, kot je določeno v Sporazumu SACU.

4.   Skupni svet lahko sklene, da bo spremenil uporabo odstavka 3.

5.   Pogodbenice sprejmejo vse splošne ali posebne ukrepe za izpolnjevanje obveznosti iz tega sporazuma in zagotovijo, da so ti ukrepi skladni s cilji, določenimi v tem sporazumu.

Člen 105

Izmenjava informacij

1.   Za lažjo komunikacijo v zvezi z učinkovitim izvajanjem tega sporazuma pogodbenice od začetka veljavnosti tega sporazuma določijo koordinatorja za izmenjavo informacij. Določitev koordinatorja za izmenjavo informacij ne vpliva na posebno določitev pristojnih organov v skladu s posebnimi določbami tega sporazuma.

2.   Na zahtevo katere od pogodbenic koordinator druge pogodbenice navede urad ali uradnika, pristojnega za zadeve, ki se nanašajo na izvajanje tega sporazuma, in zagotovi potrebno podporo za lažjo komunikacijo s pogodbenico, ki je vložila zahtevek.

3.   Na zahtevo katere od pogodbenic in kolikor je to pravno mogoče, druga pogodbenica zagotovi informacije in nemudoma odgovori na vsa vprašanja, povezana z dejanskim ali predlaganim ukrepom, ki bi utegnil vplivati na trgovino med pogodbenicami.

Člen 106

Preglednost

1.   Pogodbenica objavi ali da javnosti na voljo vse zakone, predpise, postopke in upravne odločbe v splošni uporabi ter vse druge zaveze v skladu z mednarodnimi sporazumi, povezane s katerim koli trgovinskim vprašanjem, ki ga zajema ta sporazum. O takih ukrepih, sprejetih po začetku veljavnosti tega sporazuma, je treba obvestiti drugo pogodbenico.

2.   Brez poseganja v posebne določbe o preglednosti v tem sporazumu se šteje, da je druga pogodbenica obveščena o informacijah iz tega člena, ko so informacije dane na voljo:

(a)

z ustreznim uradnim obvestilom STO; ali

(b)

na uradnem, javno dostopnem in brezplačnem spletišču; ali

(c)

koordinatorju druge pogodbenice.

Toda kadar EU pripravi take informacije, o katerih ni uradno obvestila STO prek uradnega, brezplačnega in javno dostopnega spletišča, lahko države SADC, ki izvajajo SGP, ki imajo zaradi omejenih zmogljivosti težave pri dostopu do takega spletišča, od EU zahtevajo, naj take informacije predloži ustreznemu koordinatorju.

3.   Nobena določba tega sporazuma od nobene pogodbenice ne zahteva, da zagotovi zaupne informacije, katerih razkritje bi oviralo kazenski pregon ali bilo kako drugače v nasprotju z javnim interesom oziroma bi škodovalo legitimnim poslovnim interesom posameznih javnih ali zasebnih podjetij, razen kolikor jih je morda potrebno razkriti v sklopu postopka reševanja sporov v okviru tega sporazuma. Kadar je po mnenju sveta, ustanovljenega v skladu z DELOM III, tako razkritje potrebno, svet zagotovi, da je zaupnost popolnoma zaščitena.

Člen 107

Začasne težave pri izvajanju

Pogodbenica, ki ima težave pri izpolnjevanju svojih obveznosti v skladu s tem sporazumom zaradi dejavnikov, na katere nima vpliva, o tem takoj obvesti Skupni svet.

Člen 108

Preferencialna obravnava regije

1.   Nobena določba tega sporazuma pogodbenice ne zavezuje, da drugi pogodbenici v okviru svojega procesa regionalnega povezovanja ponudi ugodnejšo obravnavo, kot se uporablja.

2.   Kakršne koli ugodnejše obravnave in prednosti, ki jo po tem sporazumu EU odobri država SADC, ki izvaja SGP, so deležne tudi druge države SADC, ki izvajajo SGP.

Člen 109

Najbolj oddaljene regije EU

1.   Ob upoštevanju geografske bližine najbolj oddaljenih regij EU in držav SADC, ki izvajajo SGP, ter z namenom krepitve gospodarskih in socialnih povezav med temi regijami in državami SADC, ki izvajajo SGP, si pogodbenice prizadevajo zlasti pospeševati sodelovanje na vseh področjih, ki jih zajema ta sporazum, med najbolj oddaljenimi regijami EU in državami SADC, ki izvajajo SGP.

2.   Cilji iz odstavka 1 se prav tako uresničujejo, kadar koli je to mogoče, s spodbujanjem skupnega nastopa držav SADC, ki izvajajo SGP, in najbolj oddaljenih regij EU v okvirnih in posebnih programih EU na področjih, ki jih zajema ta sporazum.

3.   EU si prizadeva zagotoviti usklajenost različnih finančnih instrumentov kohezijske in razvojne politike EU ter tako pospešiti sodelovanje med državami SADC, ki izvajajo SGP, in najbolj oddaljenimi regijami EU na področjih, ki jih zajema ta sporazum.

4.   Nobena določba tega sporazuma EU ne preprečuje izvajanja obstoječih ukrepov, katerih cilj je reševanje strukturno pogojenih socialnih in gospodarskih razmer najbolj oddaljenih regij na podlagi člena 349 PDEU. Ta določba ne dovoljuje ohranjanja tarif pri trgovanju med pogodbenicami, razen tistih, ki so dovoljene na podlagi odstavka 2 DELA III PRILOGE I.

Člen 110

Povezava s Sporazumom iz Cotonouja

1.   Z izjemo določb o razvojnem sodelovanju iz naslova II dela 3 Sporazuma iz Cotonouja, v primeru morebitne neskladnosti med določbami tega sporazuma in določbami iz naslova II dela 3 Sporazuma iz Cotonouja v okviru take neskladnosti prevladajo določbe tega sporazuma.

2.   Nobena določba tega sporazuma se ne razlaga tako, da kateri od pogodbenic preprečuje sprejemanje primernih ukrepov na podlagi Sporazuma iz Cotonouja.

Člen 111

Povezava s STRS

Povezavo med tem sporazumom in STRS urejajo določbe iz Protokola 4.

Člen 112

Povezava s Sporazumom STO

Pogodbenice se strinjajo, da nobena določba tega sporazuma od njih ne zahteva, da ravnajo na način, ki bi bil v neskladju z njihovimi obveznostmi v okviru STO.

Člen 113

Začetek veljavnosti (6)

1.   Ta sporazum se podpiše, ratificira ali potrdi v skladu z veljavnimi ustavnimi ali notranjimi pravili in postopki vsake pogodbenice.

2.   Ta sporazum začne veljati 30 dni po deponiranju zadnje listine o ratifikaciji, sprejetju ali odobritvi.

3.   EU in države SADC, ki izvajajo SGP, se dogovorijo, da bodo do začetka veljavnosti tega sporazuma uporabljale tiste določbe tega sporazuma, ki spadajo v njihovo pristojnost (v nadaljnjem besedilu: začasna uporaba). To se lahko izvede z začetkom začasne uporabe, če je mogoče, ali z ratifikacijo tega sporazuma.

4.   Ta sporazum se začasno uporablja med EU in državo SADC, ki izvaja SGP, deset dni po prejemu uradnega obvestila EU o začasni uporabi ali uradnega obvestila zadevne države SADC, ki izvaja SGP, o ratifikaciji ali začasni uporabi, kar koli je pozneje.

5.   Začasna uporaba tega sporazuma med EU in članico SACU izključuje koncesije za dostop na trg za kmetijske proizvode in ribiške proizvode iz členov 24(2) in 25(1), ki so označeni z zvezdico (*) v tarifnih seznamih iz Prilog I in II, dokler vse članice SACU ne ratificirajo ali začasno uporabljajo tega sporazuma.

6.   Začasna uporaba ali začetek veljavnosti tega sporazuma med EU in članico SACU izključuje koncesije za dostop na trg za kmetijske proizvode iz členov 24(2) in 25(1), ki so na tarifnih seznamih iz Prilog I in II označeni z zvezdico (*), dokler niso izpolnjeni pogoji iz člena 16 Protokola 3.

7.   Uradna obvestila v zvezi z začasno uporabo ali ratifikacijo se pošljejo generalnemu sekretarju Sveta Evropske unije, ki je depozitar tega sporazuma. Overjene kopije uradnih obvestil se vložijo pri izvršnem sekretarju v sekretariatu SADC.

8.   Če pogodbenice do začetka veljavnosti tega sporazuma sklenejo, da bodo ta sporazum uporabljale začasno, se šteje, da se vsa sklicevanja na datum začetka veljavnosti v tem sporazumu nanašajo na datum, ko se začne ta sporazum začasno uporabljati.

Člen 114

Trajanje

1.   Ta sporazum velja za nedoločen čas.

2.   Katera koli pogodbenica lahko drugo pisno obvesti, da namerava odpovedati ta sporazum.

3.   Odpoved začne veljati šest mesecev po uradnem obvestilu iz odstavka 2.

Člen 115

Ozemlje uporabe

1.   Ta sporazum se na eni strani uporablja na ozemljih, na katerih se uporabljata PEU in PDEU, in sicer v skladu s pogoji iz navedenih pogodb, na drugi strani pa na ozemlju držav SADC, ki izvajajo SGP.

2.   V tem sporazumu se sklicevanje na „ozemlje“ razume v tem smislu.

Člen 116

Klavzula o reviziji

1.   Pogodbenice se strinjajo z revizijo celotnega sporazuma najpozneje pet let po začetku njegove veljavnosti. Takšna revizija ne posega v spremembe, preglede ali revizije, določene s tem sporazumom, kot so navedeni v členih 12(2), 16(8), 17(5), 18(5), 26(10), 33(3), 35(6) in 65(e).

2.   Kar zadeva izvajanje tega sporazuma, lahko katera koli pogodbenica pripravi predloge za prilagoditev sodelovanja, povezanega s trgovino, ob upoštevanju izkušenj, pridobljenih med njegovim izvajanjem.

3.   Pogodbenice se strinjajo, da bo morda potrebna revizija tega sporazuma ob upoštevanju nadaljnjega razvoja v mednarodnih gospodarskih odnosih in prenehanja veljavnosti Sporazuma iz Cotonouja.

Člen 117

Spremembe

1.   Katera koli pogodbenica lahko predloži predloge za spremembe tega sporazuma Skupnemu svetu v obravnavo in sprejetje.

2.   Spremembe tega sporazuma se po sprejetju s strani Skupnega sveta predložijo pogodbenicam v ratifikacijo, sprejetje ali potrditev, skladno z njihovimi ustreznimi ustavnimi ali notranjimi pravnimi zahtevami.

Člen 118

Pristop novih držav članic EU

1.   Skupni svet se seznani o vsaki prošnji tretje države, da bi postala članica EU. V času pogajanj med EU in državo prosilko, EU državam SADC, ki izvajajo SGP, zagotovi vse ustrezne informacije. Države SADC, ki izvajajo SGP, sporočijo svoje pomisleke EU in v zvezi s tem lahko zahtevajo posvetovanja, tako da jih EU lahko v celoti upošteva. EU države SADC, ki izvajajo SGP, uradno obvesti o morebitnem pristopu k EU.

2.   Vsaka nova država članica Evropske unije pristopi k temu sporazumu z dnem pristopa k EU na podlagi ustrezne klavzule v aktu o pristopu. Če akt o pristopu k EU ne določa takega avtomatičnega pristopa države članice EU k temu sporazumu, zadevna država članica EU pristopi tako, da akt o pristopu deponira pri Generalnem sekretariatu Sveta Evropske unije, ta pa pošlje overjene kopije državam SADC, ki izvajajo SGP.

3.   Pogodbenice preučijo učinke pristopa novih držav članic EU na ta sporazumu. Skupni svet se lahko po potrebi odloči za morebitne prehodne ukrepe ali spremembe ukrepov.

Člen 119

Pristop

1.   Tretja država ali organizacija s pristojnostmi za vprašanja, ki jih zajema ta sporazum, lahko zaprosi za pristop k temu sporazumu. Če se Skupni svet dogovori, da bo prošnjo obravnaval, se pogodbenice in država ali organizacija, ki prosi za pristop, pogajajo o pristopnih pogojih. Protokol o pristopu sprejme Skupni svet in ga nato predloži v ratifikacijo, sprejetje ali potrditev, skladno z ustreznimi ustavnimi ali notranjimi pravnimi zahtevami pogodbenic.

2.   Pogodbenice preučijo učinke takega pristopa na ta sporazum. Skupni svet se lahko po potrebi odloči za morebitne prehodne ukrepe ali spremembe ukrepov.

3.   Ne glede na odstavek 1 se pogodbenice strinjajo, da bi morala biti v primeru prošnje Angole, naslovljene na Skupni svet, da pristopi k temu sporazumu, pogajanja o pogojih pristopa izvedena na podlagi tega sporazuma, ob upoštevanju posebnih razmer v Angoli.

Člen 120

Jeziki in verodostojna besedila

Ta sporazum je sestavljen v dveh izvodih v angleškem, bolgarskem, češkem, danskem, estonskem, finskem, francoskem, grškem, hrvaškem, italijanskem, latvijskem, litovskem, madžarskem, malteškem, nemškem, nizozemskem, poljskem, portugalskem, romunskem, slovaškem, slovenskem, španskem in švedskem jeziku, pri čemer so besedila v vseh teh jezikih enako verodostojna. V primeru nasprotij se uporabi različica jezika, v katerem so potekala pogajanja za sklenitev tega sporazuma.

Člen 121

Priloge

Priloge, protokoli in opombe k temu sporazumu so njegov sestavni del tega sporazuma.

Člen 122

Pravice in obveznosti iz tega sporazuma

Nobena določba iz tega sporazuma se ne sme razlagati tako, da osebam podeljuje pravice ali nalaga obveznosti razen tistih, ki so ustvarjene med pogodbenicami v skladu z mednarodnim javnim pravom.

V potrditev tega so spodaj podpisani pooblaščenci podpisali ta sporazum.

Съставено в Казан на десети юни две хиляди и шестнадесета година.

Hecho en Kasane el diez de junio de dos mil dieciséis.

V Kasane dne desátého června dva tisíce šestnáct.

Udfærdiget i Kasane, den tiende juni to tusind og seksten.

Geschehen zu Kasane am zehnten Juni zweitausendundsechzehn.

Kahe tuhande kuueteistkümnenda aasta juunikuu kümnendal päeval Kasanes.

Έγινε στο Κασάνε, στις δέκα Ιουνίου δύο χιλιάδες δεκαέξι.

Done at Kasane on the tenth day of June in the year two thousand and sixteen.

Fait à Kasane, le dix juin deux mille seize.

Sastavljeno u Kasaneu desetog lipnja godine dvije tisuće šesnaeste.

Fatto a Kasane, addì dieci giugno duemilasedici.

Kasanē, divi tūkstoši sešpadsmitā gada desmitajā jūnijā.

Priimta du tūkstančiai šešioliktų metų birželio dešimtą dieną Kasanėje.

Kelt Kasanében, a kétezer-tizenhatodik év június havának tizedik napján.

Magħmul f'Kasane fl-għaxar jum ta' Ġunju fis-sena elfejn u sittax.

Gedaan te Kasane, tien juni tweeduizend zestien.

Sporządzono w Kasane dnia dziesiątego czerwca roku dwa tysiące szesnastego.

Feito em Kasane, em dez de junho de dois mil e dezasseis.

Întocmit la Kasane, la zece iunie două mii șaisprezece.

V Kasane desiateho júna roku dvetisíc šestnásť.

V Kasaneju, deseti dan junija leta dva tisoč šestnajst.

Tehty Kasanessa kymmenentenä päivänä kesäkuuta vuonna kaksituhattakuusitoista.

Som skedde i Kasane den tionde juni år tjugohundrasexton.

Voor het Koninkrijk België

Pour le Royaume de Belgique

Für das Königreich Belgien

Image

Deze handtekening verbindt eveneens de Vlaamse Gemeenschap, de Franse Gemeenschap, de Duitstalige Gemeenschap, het Vlaamse Gewest, het Waalse Gewest en het Brussels Hoofdstedelijk Gewest.

Cette signature engage également la Communauté française, la Communauté flamande, la Communauté germanophone, la Région wallonne, la Région flamande et la Région de Bruxelles-Capitale.

Diese Unterschrift bindet zugleich die Deutschsprachige Gemeinschaft, die Flämische Gemeinschaft, die Französische Gemeinschaft, die Wallonische Region, die Flämische Region und die Region Brüssel-Hauptstadt.

За Република България

Image

Za Českou republiku

Image

For Kongeriget Danmark

Image

Für die Bundesrepublik Deutschland

Image

Eesti Vabariigi nimel

Image

Thar cheann Na hÉireann

For Ireland

Image

Για την Ελληνική Δημοκρατία

Image

Por el Reino de España

Image

Pour la République française

Image

Za Republiku Hrvatsku

Image

Per la Repubblica italiana

Image

Για την Κυπριακή Δημοκρατία

Image

Latvijas Republikas vārdā –

Image

Lietuvos Respublikos vardu

Image

Pour le Grand-Duché de Luxembourg

Image

Magyarország részéről

Image

Għar-Repubblika ta' Malta

Image

Voor het Koninkrijk der Nederlanden

Image

Für die Republik Österreich

Image

W imieniu Rzeczypospolitej Polskiej

Image

Pela República Portuguesa

Image

Pentru România

Image

Za Republiko Slovenijo

Image

Za Slovenskú republiku

Image

Suomen tasavallan puolesta

För Republiken Finland

Image

För Konungariket Sverige

Image

For the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland

Image

За Европейския съюз

Рог la Unión Europea

Za Evropskou unii

For Den Europæiske Union

Für die Europäische Union

Euroopa Liidu nimel

Για την Ευρωπαϊκή Ένωση

For the European Union

Pour l'Union européenne

Za Europsku uniju

Per l'Unione europea

Eiropas Savienības vārdā –

Europos Sąjungos vardu

Az Európai Unió részéről

Għall-Unjoni Ewropea

Voor de Europese Unie

W imieniu Unii Europejskiej

Pela União Europeia

Pentru Uniunea Europeană

Za Európsku úniu

Za Evropsko unijo

Euroopan unionin puolesta

För Europeiska unionen

Image

For the Republic of Botswana

Image

For the Kingdom of Lesotho

Image

Pela República de Moçambique

Image

For the Republic of Namibia

Image

For the Republic of South Africa

Image

For the Kingdom of Swaziland

Image


(1)  Izraz „EU“, ki se uporablja v tem sporazumu, je opredeljen v členu 104.

(2)  V tem členu lahko „krepitev zmogljivosti“ vključuje zlasti usposabljanje, institucionalni razvoj, organizacijski razvoj (strukture in postopke), operativno podporo ter postopke medinstitucionalne komunikacije in sodelovanja.

(3)  Če ni izrecno določeno drugače, imata izraza „blago“ in „izdelek“ enak pomen.

(4)  Šteje se, da je davek, ki izpolnjuje zahteve iz prvega stavka tega odstavka, neskladen z določbami drugega stavka samo v primerih, če obstaja konkurenca med obdavčenim izdelkom na eni strani in neposredno konkurenčnim ali zamenljivim izdelkom, ki ni podobno obdavčen, na drugi strani.

(5)  Izjema iz tega pododstavka zajema kateri koli blagovni sporazum, ki je v skladu z načeli, odobrenimi v resoluciji Ekonomskega in socialnega sveta št. 30 (IV) z dne 28. marca 1947.

(6)  Pogodbenice priloženega Protokola o geografskih označbah ter trgovini z vini in žganimi pijačami izvajajo zaveze iz tega protokola.


SEZNAM PRILOG IN PROTOKOLOV

PRILOGA I:

Carinske dajatve EU za izdelke s poreklom iz držav SADC, ki izvajajo SGP

PRILOGA II:

Carinske dajatve SACU za izdelke s poreklom iz EU

PRILOGA III:

Carinske dajatve Mozambika za izdelke s poreklom iz EU

PRILOGA IV:

Kmetijski zaščitni ukrepi

PRILOGA V:

Prehodni zaščitni ukrepi BLSN

PRILOGA VI:

Prednostni proizvodi in sektorji z vidika sanitarnih in fitosanitarnih standardov

PROTOKOL 1:

V zvezi z opredelitvijo pojma „izdelki s poreklom“ in načini upravnega sodelovanja

PROTOKOL 2:

Vzajemna upravna pomoč v carinskih zadevah

PROTOKOL 3:

Geografske označbe ter trgovina z vini in žganimi pijačami

PROTOKOL 4:

Povezava med STRS in tem sporazumom

SKLEPNA LISTINA

 


PRILOGA I

CARINSKE DAJATVE EU ZA IZDELKE S POREKLOM IZ DRŽAV SADC, KI IZVAJAJO SGP

DEL I

Splošne opombe

1.

Kadar je kategorija označena s črko, se koncesija ali del koncesije, kakor je opisana v tej PRILOGI, uporablja od datuma začetka veljavnosti tega sporazuma v smislu člena 113(2) ali ustreznega datuma začasne uporabe tega sporazuma smislu člena 113(4), pri čemer se upošteva zgodnejši datum, za blago, ki ima poreklo iz države SADC, ki izvaja SGP, in se predloži za carinjenje v EU.

2.

Kadar je kategorija, ki je označena s črko, dodatno označena z zvezdico („*“), se koncesija ali del koncesije, kakor je opisana v tej PRILOGI, uporablja od datuma, na katerega sta izpolnjena oba pogoja iz člena 113(5) in (6), za blago, ki ima poreklo iz države SADC, ki izvaja SGP, in se predloži za carinjenje v EU.

3.

Kadar je v stolpcu seznama v DELU II z naslovom „Kategorija za Južno Afriko“ namesto kategorije, izražene s črko, navedena carinska dajatev, se ta dajatev, kakor je opisana v tej PRILOGI, uporablja od datuma iz odstavka 1.

4.

Splošno sklicevanje na kategorijo blaga v kvadratnih oklepajih v oddelkih A in B se uporablja samo za ponazoritev. Obseg izdelkov za vsako kategorijo je določen v seznamu iz DELA II.

5.

Poleg zahtev iz člena 23(5) EU ob začetku veljavnosti tega sporazuma EU obvesti ministrstvo za trgovino in industrijo Južne Afrike o seznamu uporabljenih dajatev za blago, ki ima poreklo iz Južne Afrike in je navedeno kot kategoriji „B*“ in „C*“, in sicer dan pred začetkom veljavnosti tega sporazuma. Po obvestilu, kakor je določeno v tem odstavku, EU objavi seznam v skladu s svojimi notranjimi postopki in v roku enega meseca po obvestilu. Odbor za trgovino in razvoj na svojem prvem sestanku po obvestilu in objavi sprejme ta seznam, ki ga je poslala EU.

ODDELEK A

Odprava carin

6.

Razen če ni drugače določeno v seznamu EU iz DELA II te PRILOGE, EU v skladu s členom 24 uporablja naslednje kategorije za odpravo carinskih dajatev:

(a)

carinske dajatve na blago s poreklom, navedenim v kategoriji „A“ na seznamu EU, se odpravijo na datum iz odstavka 1 te PRILOGE;

(b)

carinske dajatve na blago s poreklom, navedenim v kategoriji „A*“ na seznamu EU, se odpravijo na datum iz odstavka 2 te PRILOGE;

(c)

[ribe] carinske dajatve na blago s poreklom, navedenim v kategoriji „B*“ na seznamu EU, se odpravijo postopoma v skladu z naslednjimi določbami:

(i)

na datum iz odstavka 2 te PRILOGE se vsaka carinska dajatev zmanjša na 83 odstotkov carinske dajatve EU, ki se uporablja za blago s poreklom iz Južne Afrike na dan pred začetkom veljavnosti tega sporazuma;

(ii)

1. januarja, ki sledi datumu iz odstavka 2 te PRILOGE, se vsaka carinska dajatev nadalje zmanjša na 67 odstotkov carinske dajatve EU, ki se uporablja za blago s poreklom iz Južne Afrike na dan pred začetkom veljavnosti tega sporazuma;

(iii)

eno leto od 1. januarja, ki sledi datumu iz odstavka 2 te PRILOGE, se vsaka carinska dajatev nadalje zmanjša na 50 odstotkov carinske dajatve EU, ki se uporablja za blago s poreklom iz Južne Afrike na dan pred začetkom veljavnosti tega sporazuma;

(iv)

dve leti od 1. januarja, ki sledi datumu iz odstavka 2 te PRILOGE, se vsaka carinska dajatev nadalje zmanjša na 33 odstotkov carinske dajatve EU, ki se uporablja za blago s poreklom iz Južne Afrike na dan pred začetkom veljavnosti tega sporazuma;

(v)

tri leta od 1. januarja, ki sledi datumu iz odstavka 2 te PRILOGE, se vsaka carinska dajatev nadalje zmanjša na 17 odstotkov carinske dajatve EU, ki se uporablja za blago s poreklom iz Južne Afrike na dan pred začetkom veljavnosti tega sporazuma; in

(vi)

štiri leta od 1. januarja po datumu iz odstavka 2 te PRILOGE se odpravijo preostale carinske dajatve.

(d)

[ribe] carinske dajatve na blago s poreklom, navedeno v kategoriji „C*“ na seznamu EU, se odpravijo postopoma v skladu z naslednjimi določbami:

(i)

na datum iz odstavka 2 te PRILOGE se vsaka carinska dajatev zmanjša na 90 odstotkov carinske dajatve EU, ki se uporablja za blago s poreklom iz Južne Afrike na dan pred začetkom veljavnosti tega sporazuma;

(ii)

1. januarja, ki sledi datumu iz odstavka 2 te PRILOGE, se vsaka carinska dajatev nadalje zmanjša na 80 odstotkov carinske dajatve EU, ki se uporablja za blago s poreklom iz Južne Afrike na dan pred začetkom veljavnosti tega sporazuma;

(iii)

eno leto od 1. januarja, ki sledi datumu iz odstavka 2 te PRILOGE, se vsaka carinska dajatev nadalje zmanjša na 70 odstotkov carinske dajatve EU, ki se uporablja za blago s poreklom iz Južne Afrike na dan pred začetkom veljavnosti tega sporazuma;

(iv)

dve leti od 1. januarja, ki sledi datumu iz odstavka 2 te PRILOGE, se vsaka carinska dajatev nadalje zmanjša na 60 odstotkov carinske dajatve EU, ki se uporablja za blago s poreklom iz Južne Afrike na dan pred začetkom veljavnosti tega sporazuma;

(v)

tri leta od 1. januarja, ki sledi datumu iz odstavka 2 te PRILOGE, se vsaka carinska dajatev nadalje zmanjša na 50 odstotkov carinske dajatve EU, ki se uporablja za blago s poreklom iz Južne Afrike na dan pred začetkom veljavnosti tega sporazuma;

(vi)

štiri leta od 1. januarja, ki sledi datumu iz odstavka 2 te PRILOGE, se vsaka carinska dajatev nadalje zmanjša na 40 odstotkov carinske dajatve EU, ki se uporablja za blago s poreklom iz Južne Afrike na dan pred začetkom veljavnosti tega sporazuma;

(vii)

pet let od 1. januarja, ki sledi datumu iz odstavka 2 te PRILOGE, se vsaka carinska dajatev nadalje zmanjša na 30 odstotkov carinske dajatve EU, ki se uporablja za blago s poreklom iz Južne Afrike na dan pred začetkom veljavnosti tega sporazuma;

(viii)

šest let od 1. januarja, ki sledi datumu iz odstavka 2 te PRILOGE, se vsaka carinska dajatev nadalje zmanjša na 20 odstotkov carinske dajatve EU, ki se uporablja za blago s poreklom iz Južne Afrike na dan pred začetkom veljavnosti tega sporazuma;

(ix)

sedem let od 1. januarja, ki sledi datumu iz odstavka 2 te PRILOGE, se vsaka carinska dajatev nadalje zmanjša na 10 odstotkov carinske dajatve EU, ki se uporablja za blago s poreklom iz Južne Afrike na dan pred začetkom veljavnosti tega sporazuma; in

(x)

osem let od 1. januarja po datumu iz odstavka 2 te PRILOGE se odpravijo preostale carinske dajatve.

(e)

[sladke pomaranče] carinske dajatve na blago s poreklom, navedeno v kategoriji „D*“ na seznamu EU, se od datuma iz odstavka 1 te PRILOGE izključijo iz obveznosti znižanja tarifne stopnje, razen za obdobja od:

1. junija do 15. oktobra, v katerem se ne uporablja nobena dajatev; in

16. oktobra do 30. novembra in z učinkom od datuma iz odstavka 2 te PRILOGE, v katerem se carinske dajatve postopoma odpravijo v skladu z naslednjimi določbami:

(i)

na datum iz odstavka 2 te PRILOGE se vsaka carinska dajatev zmanjša na 91 odstotkov osnovne dajatve;

(ii)

1. januarja, ki sledi datumu iz odstavka 2 te PRILOGE, se vsaka carinska dajatev zmanjša na 82 odstotkov osnovne dajatve;

(iii)

eno leto od 1. januarja, ki sledi datumu iz odstavka 2 te PRILOGE, se vsaka carinska dajatev zmanjša na 73 odstotkov osnovne dajatve;

(iv)

dve leti od 1. januarja, ki sledi datumu iz odstavka 2 te PRILOGE, se vsaka carinska dajatev zmanjša na 64 odstotkov osnovne dajatve;

(v)

tri leta od 1. januarja, ki sledi datumu iz odstavka 2 te PRILOGE, se vsaka carinska dajatev zmanjša na 55 odstotkov osnovne dajatve;

(vi)

štiri leta od 1. januarja, ki sledi datumu iz odstavka 2 te PRILOGE, se vsaka carinska dajatev zmanjša na 45 odstotkov osnovne dajatve;

(vii)

pet let od 1. januarja, ki sledi datumu iz odstavka 2 te PRILOGE, se vsaka carinska dajatev zmanjša na 36 odstotkov osnovne dajatve;

(viii)

šest let od 1. januarja, ki sledi datumu iz odstavka 2 te PRILOGE, se vsaka carinska dajatev zmanjša na 27 odstotkov osnovne dajatve;

(ix)

sedem let od 1. januarja, ki sledi datumu iz odstavka 2 te PRILOGE, se vsaka carinska dajatev zmanjša na 18 odstotkov osnovne dajatve;

(x)

osem let od 1. januarja, ki sledi datumu iz odstavka 2 te PRILOGE, se vsaka carinska dajatev zmanjša na 9 odstotkov osnovne dajatve; in

(xi)

devet let od 1. januarja po datumu iz odstavka 2 te PRILOGE se odpravijo preostale carinske dajatve.

7.

Carinske dajatve na blago s poreklom iz postavk kategorije „X“ na seznamu EU, se izključijo iz obveznosti znižanja tarifne stopnje.

ODDELEK B

Tarifne kvote za posebno blago

8.

Tarifne kvote, ki jih EU dodeli v skladu s tem sporazumom, se upravljajo po načelu „prvi prispe, prvi dobi“.

9.

Tarifne kvote, ki so se uporabljale za uvoz v EU izdelkov s poreklom iz Južne Afrike v skladu s STRS (v nadaljnjem besedilu: tarifne kvote STRS), ki se dodelijo v skladu s tem sporazumom pod istimi pogoji, se uporabljajo od datuma iz poglavja 1 k tej PRILOGI. Če se datum iz odstavka 1 te PRILOGE ujema z datumom po 1. januarju in pred 31. decembrom istega koledarskega leta, se količina izdelkov, uvoženih v EU v skladu s tarifnimi kvotami STRS, od 1. januarja leta datuma iz odstavka 1 te PRILOGE do navedenega datuma odšteje od količine izdelkov, ki se lahko uvozijo v EU v skladu z ustreznimi tarifnimi kvotami, določenimi v tem sporazumu.

10.

Carine na uvoženo blago, ki presega količine, navedene tem oddelku, čeprav niso kot take navedene v seznamu EU, se obravnavajo v skladu s kategorijo „X“, kot je opisano v odstavku 7 oddelka A.

11.

Ne glede na člen 116 pogodbenice na zahtevo katere koli pogodbenice pregledajo upravljanje tarifnih kvot, vključno glede na njihovo uspešnost pri izkoriščanju kvot. Pogodbenice lahko za namene tega pregleda dajo priporočila za prilagoditev izvajanja tarifnih kvot.

12.

Naslednji kategoriji se uporabljata za tarifne kvote, ki jih EU dodeli v skladu s členom 24(2):

(a)

[posneto mleko v prahu] Skupna količina blaga s poreklom v kategoriji „E*“, za katero se vsako koledarsko leto dovoli vstop brez dajatev, z učinkom od datuma iz odstavka 2 te PRILOGE, je navedena spodaj:

Količina

(metrične tone)

500

Če se datum iz odstavka 2 te PRILOGE ujema z datumom po 1. januarju in pred 31. decembrom istega koledarskega leta, se količina tarifnih kvot, ki se uporablja za preostali del navedenega koledarskega leta, sorazmerno zmanjša na preostalo število dni navedenega koledarskega leta.

(b)

[maslo] Skupna količina blaga s poreklom v kategoriji „F*“, za katero se vsako koledarsko leto dovoli vstop brez dajatev, z učinkom od datuma iz odstavka 2 te PRILOGE, je navedena spodaj:

Količina

(metrične tone)

500

Če se datum iz odstavka 2 te PRILOGE ujema z datumom po 1. januarju in pred 31. decembrom istega koledarskega leta, se količina tarifnih kvot, ki se uporablja za preostali del navedenega koledarskega leta, sorazmerno zmanjša na preostalo število dni navedenega koledarskega leta.

(c)

[cvetje: vrtnice, orhideje in krizanteme] Skupna količina blaga s poreklom v kategoriji „G*“, za katero se vsako koledarsko leto dovoli vstop s carinsko dajatvijo v višini 50 % uporabljene stopnje dajatve MFN, z učinkom od datuma iz odstavka 1 te PRILOGE do datuma iz odstavka 2 te PRILOGE, je navedena spodaj:

Leto

Količina

(metrične tone)

2015

725

2016

740

2017

755

2018

770

2019

785

2020

800

Po letu 2020 se tarifna kvota letno poveča za 15 metričnih ton.

Tarifna kvota znotraj koledarskega leta se uporablja od 1. junija do 31. oktobra za orhideje (KN 0603 13 00), od 1. novembra do 31. maja pa za vrtnice (KN 0603 11 00) in krizanteme (KN 0603 14 00).

Poleg tega se za orhideje (KN 0603 13 00) carinske dajatve od 1. novembra do 31. maja odpravijo in za takšno blago se vsako koledarsko leto dovoli vstop brez dajatev.

Z učinkom od datuma iz odstavka 2 te PRILOGE se carinske dajatve in tarifne kvote na blago s poreklom iz te kategorija odpravijo.

(d)

[cvetje: lilije in „drugo“] Skupna količina blaga s poreklom v kategoriji „H*“, za katero se vsako koledarsko leto od 1. junija do 31. oktobra dovoli vstop s carinsko dajatvijo v višini 50 % uporabljene stopnje dajatve MFN, z učinkom od datuma iz odstavka 1 te PRILOGE do datuma iz odstavka 2 te PRILOGE, je navedena spodaj:

Leto

Količina

(metrične tone)

2015

870

2016

888

2017

906

2018

924

2019

942

2020

960

Po letu 2020 se tarifna kvota letno poveča za 18 metričnih ton.

Poleg tega carinske dajatve na blago s poreklom od 1. novembra do 31. maja se odpravijo in za takšno blago se v tem obdobju vsako koledarsko leto dovoli vstop brez dajatev.

Z učinkom od datuma iz odstavka 2 te PRILOGE se carinske dajatve in tarifne kvote na blago s poreklom iz te kategorija odpravijo.

(e)

[cvetje: nesveže] Skupna količina blaga s poreklom v kategoriji „I*“, za katero se vsako koledarsko leto dovoli vstop s carinsko dajatvijo v višini 25 % uporabljene stopnje dajatve MFN, z učinkom od datuma iz odstavka 1 te PRILOGE do datuma iz odstavka 2 te PRILOGE, je navedena spodaj:

Leto

Količina

(metrične tone)

2015

725

2016

740

2017

755

2018

770

2019

785

2020

800

Po letu 2020 se tarifna kvota letno poveča za 15 metričnih ton.

Z učinkom od datuma iz odstavka 2 te PRILOGE se carinske dajatve in tarifne kvote na blago s poreklom iz te kategorija odpravijo.

(f)

[jagode] Skupna količina blaga s poreklom v kategoriji „J“, za katero se vsako koledarsko leto dovoli vstop brez dajatev, z učinkom od datuma iz odstavka 1 te PRILOGE, je navedena spodaj:

Leto

Količina

(metrične tone)

2015

370,0

2016

377,5

2017

385,0

2018

392,5

2019

400,0

2020

407,5

Po letu 2020 se tarifna kvota letno poveča za 7,5 metričnih ton.

(g)

[sladkor] Skupna količina blaga s poreklom v kategoriji „K*“, za katero se vsako koledarsko leto dovoli vstop brez dajatev, z učinkom od datuma iz odstavka 2 te PRILOGE, je navedena spodaj:

Količina prečiščenega sladkorja ali sladkorja iz sladkornega trsa za rafiniranje

(metrične tone)

 

Količina sladkorja iz sladkornega trsa za rafiniranje

(metrične tone)

50 000

 

100 000

Če se datum iz odstavka 2 te PRILOGE ujema z datumom po 1. januarju in pred 31. decembrom istega koledarskega leta, se količine tarifnih kvot, ki se uporabljajo za preostali del navedenega koledarskega leta, sorazmerno zmanjšajo na preostalo število dni navedenega koledarskega leta.

(h)

[bel kristaliničen prah] Skupna količina blaga s poreklom v kategoriji „L*“, za katero se vsako koledarsko leto dovoli vstop brez dajatev, z učinkom od datuma iz odstavka 2 te PRILOGE, je navedena spodaj:

Količina

(metrične tone)

500

Če se datum iz odstavka 2 te PRILOGE ujema z datumom po 1. januarju in pred 31. decembrom istega koledarskega leta, se količina tarifnih kvot, ki se uporablja za preostali del navedenega koledarskega leta, sorazmerno zmanjša na preostalo število dni navedenega koledarskega leta.

(i)

[džemi iz citrusov] Skupna količina blaga s poreklom v kategoriji „M*“, za katero se vsako koledarsko leto dovoli vstop s carinsko dajatvijo v višini 50 % uporabljene stopnje dajatve MFN, z učinkom od datuma iz odstavka 2 te PRILOGE, je navedena spodaj:

Količina

(metrične tone)

100

Če se datum iz odstavka 2 te PRILOGE ujema z datumom po 1. januarju in pred 31. decembrom istega koledarskega leta, se količina tarifnih kvot, ki se uporablja za preostali del navedenega koledarskega leta, sorazmerno zmanjša na preostalo število dni navedenega koledarskega leta.

(j)

[konzervirano sadje, razen konzerviranega tropskega sadja] Skupna količina blaga s poreklom v kategoriji „N*“, za katero se vsako koledarsko leto dovoli vstop s carinsko dajatvijo v višini 50 % uporabljene stopnje dajatve MFN, z učinkom od datuma iz odstavka 1 te PRILOGE do datuma iz odstavka 2 te PRILOGE, je navedena spodaj:

Leto

Količina hrušk, marelic in breskev

(metrične tone)

Količina netropskih sadnih mešanic

(metrične tone)

2015

59 630,25

26 552,20

2016

60 866,00

27 102,40

2017

62 102,75

27 652,60

2018

63 339,50

28 202,80

2019

64 576,25

28 753,00

2020

65 813,00

29 303,20

Po letu 2020 se tarifne kvote letno povečajo za 1 236,75 metričnih ton za hruške, marelice in breskve ter za 550,20 metričnih ton za netropske sadne mešanice.

Z učinkom od datuma iz odstavka 2 te PRILOGE:

se dovoli vstop skupne količine blaga s poreklom iz te kategorije za vsako koledarsko leto, kakor je navedeno spodaj:

Količina

(metrične tone)

57 156

se carinske dajatve postopoma odpravijo v skladu z naslednjimi določbami:

(i)

na datum iz odstavka 2 te PRILOGE se vsaka carinska dajatev zmanjša na 45 odstotkov uporabljene stopnje dajatve MFN;

(ii)

1. januarja, ki sledi datumu iz odstavka 2 te PRILOGE, se vsaka carinska dajatev zmanjša na 41 odstotkov uporabljene stopnje dajatve MFN;

(iii)

eno leto po 1. januarju, ki sledi datumu iz odstavka 2 te PRILOGE, se vsaka carinska dajatev zmanjša na 36 odstotkov uporabljene stopnje dajatve MFN;

(iv)

dve leti po 1. januarju, ki sledi datumu iz odstavka 2 te PRILOGE, se vsaka carinska dajatev zmanjša na 32 odstotkov uporabljene stopnje dajatve MFN;

(v)

tri leta po 1. januarju, ki sledi datumu iz odstavka 2 te PRILOGE, se vsaka carinska dajatev zmanjša na 27 odstotkov uporabljene stopnje dajatve MFN;

(vi)

štiri leta po 1. januarju, ki sledi datumu iz odstavka 2 te PRILOGE, se vsaka carinska dajatev zmanjša na 23 odstotkov uporabljene stopnje dajatve MFN;

(vii)

pet let po 1. januarju, ki sledi datumu iz odstavka 2 te PRILOGE, se vsaka carinska dajatev zmanjša na 18 odstotkov uporabljene stopnje dajatve MFN;

(viii)

šest let po 1. januarju, ki sledi datumu iz odstavka 2 te PRILOGE, se vsaka carinska dajatev zmanjša na 14 odstotkov uporabljene stopnje dajatve MFN;

(ix)

sedem let po 1. januarju, ki sledi datumu iz odstavka 2 te PRILOGE, se vsaka carinska dajatev zmanjša na 9 odstotkov uporabljene stopnje dajatve MFN;

(x)

osem let po 1. januarju, ki sledi datumu iz odstavka 2 te PRILOGE, se vsaka carinska dajatev zmanjša na 5 odstotkov uporabljene stopnje dajatve MFN; in

(xi)

devet let od 1. januarja po datumu iz odstavka 2 te PRILOGE se odpravijo preostale carinske dajatve.

Če se datum iz odstavka 2 te PRILOGE ujema z datumom po 1. januarju in pred 31. decembrom istega koledarskega leta, se količina tarifnih kvot, ki se uporabljajo za preostali del navedenega koledarskega leta, v višini 57 156 metričnih ton zmanjša za količino, uvoženo v skladu s STRS in tem sporazumom od 1. januarja navedenega koledarskega leta do datuma iz odstavka 2 te PRILOGE.

(k)

[konzervirano tropsko sadje] Skupna količina blaga s poreklom v kategoriji „O*“, za katero se vsako koledarsko leto dovoli vstop s carinsko dajatvijo v višini 50 % uporabljene stopnje dajatve MFN, z učinkom od datuma iz odstavka 1 te PRILOGE, je navedena spodaj:

Leto

Količina

(metrične tone)

2015

2 900

2016

2 960

2017

3 020

2018

3 080

2019

3 140

2020

3 200

Po letu 2020 se tarifna kvota letno poveča za 60 metričnih ton.

Z učinkom od datuma iz odstavka 2 te PRILOGE se carinske dajatve za blago, uvrščeno pod tarifno številko KN EU 2007 99 50 te kategorije, odpravijo in za uvoz tega blaga ne veljajo več pogoji za tarifne kvote ali se štejejo v izkoriščenost kvot.

(l)

[zamrznjeni pomarančni sok] Skupna količina blaga s poreklom v kategoriji „P*“, za katero se vsako koledarsko leto dovoli vstop s carinsko dajatvijo v višini 50 % uporabljene stopnje dajatve MFN, z učinkom od datuma iz odstavka 1 te PRILOGE, je navedena spodaj:

Leto

Količina

(metrične tone)

2015

1 015

2016

1 036

2017

1 057

2018

1 078

2019

1 099

2020

1 120

Po letu 2020 se količina tarifne kvote letno poveča za 21 metričnih ton.

Z učinkom od datuma iz odstavka 2 te PRILOGE se carinske dajatve na blago s poreklom, ki se uvozi znotraj teh tarifnih kvot, odpravijo.

(m)

[jabolčni sok in ananasov sok] Skupna količina blaga s poreklom v kategoriji „Q*“, za katero se vsako koledarsko leto dovoli vstop s carinsko dajatvijo v višini 50 % uporabljene stopnje dajatve MFN, od datuma iz odstavka 1 te PRILOGE do datuma iz odstavka 2 te PRILOGE, je navedena spodaj:

Leto

Količina

(metrične tone)

2015

7 250

2016

7 400

2017

7 550

2018

7 700

2019

7 850

2020

8 000

Po letu 2020 se količina v okviru kvote letno poveča za 150 metričnih ton.

Z učinkom od datuma iz odstavka 2 te PRILOGE:

se carinske dajatve in tarifne kvote za blago iz tarifne številke KN EU 2009 41 92 (razen blaga, katerega vrednost ne presega 30 EUR za 100 kg neto teže) in tarifne številke KN EU 2009 49 30 v tej kategoriji odpravijo; in

skupna količina blaga s poreklom za preostalo blago v tej kategoriji, za katero se vsako koledarsko leto dovoli vstop s carinsko dajatvijo v višini 50 % uporabljene stopnje dajatve MFN, je 47 % skupne količine, navedene v zgornji razpredelnici, ki ustreza letu datuma iz odstavka 2 te PRILOGE.

Če se datum iz odstavka 2 te PRILOGE ujema z datumom po 1. januarju in pred 31. decembrom istega koledarskega leta, je količina tarifnih kvot, ki se uporabljajo za preostali del navedenega koledarskega leta, 47 % skupne količine, navedene v zgornji razpredelnici, ki ustreza letu datuma iz odstavka 2 te PRILOGE, zmanjšana za količino tega preostalega blaga, uvoženega v skladu s STRS in tem sporazumom od 1. januarja navedenega koledarskega leta do datuma iz odstavka 2 te PRILOGE.

Za vsako naslednje koledarsko leto se količina v okviru kvote letno poveča za 70,5 metričnih ton, razen za obdobje desetih koledarskih let od začetka koledarskega leta po datumu, navedenem v odstavku 2 te PRILOGE, v katerem se količina v okviru kvote za tarifno kvoto letno poveča za dodatnih 46,5 metričnih ton, kar pomeni letno povečanje za 117,0 metričnih ton.

(n)

[aktivni kvas] Skupna količina blaga s poreklom v kategoriji „R*“, za katero se vsako koledarsko leto dovoli vstop brez dajatev, z učinkom od datuma iz odstavka 2 te PRILOGE, je navedena spodaj:

Količina

(metrične tone)

350

Če se datum iz odstavka 2 te PRILOGE ujema z datumom po 1. januarju in pred 31. decembrom istega koledarskega leta, se količina tarifnih kvot, ki se uporablja za preostali del navedenega koledarskega leta, sorazmerno zmanjša na preostalo število dni navedenega koledarskega leta.

(o)

[vino]

1.   Vino, dano v prosti promet

Carinske dajatve za blago s poreklom iz postavk kategorij „S“ in „S*“:

(i)

z volumsko vsebnostjo alkohola, ki presega 18 vol. %; ali

(ii)

z volumsko vsebnostjo alkohola, ki ne presega 13 vol. %, razen belih vin in razen v embalaži s prostornino 2 litra ali manj,

se odpravijo in za takšno blago se dovoli vstop brez dajatev z učinkom od datuma iz odstavka 1 te PRILOGE.

2.   Tarifne kvote STRS

Skupna količina blaga s poreklom, razen vina, danega v prosti promet, v kategoriji „S“, z volumsko vsebnostjo alkohola, ki ne presega 15 vol. %, za katero se vsako koledarsko leto dovoli vstop brez dajatev, z učinkom od datuma iz odstavka 1 te PRILOGE do datuma iz odstavka 2 te PRILOGE, je navedena spodaj:

Leto

Količina

(litri)

2015

49 067 000

2016

50 126 000

2017

51 185 000

2018

52 244 000

2019

53 303 000

2020

54 362 000

Po letu 2020 se količina v okviru kvote letno poveča za 1 059 000 litrov.

3.   Tarifna kvota, ki se uporablja od datuma iz odstavka 2 te PRILOGE

Skupna količina blaga s poreklom, razen vina, danega v prosti promet, v kategorijah „S“ in „S*“, za katero se vsako koledarsko leto dovoli vstop brez dajatev, z učinkom od datuma iz odstavka 2 te PRILOGE, je navedena spodaj:

Leto

Kvota za vino A:

Količina vina v embalaži s prostornino 2 litra ali manj

(litri)

Kvota za vino B:

Količina vina v embalaži s kakršno koli prostornino

(litri)

1

77 000 000

33 000 000

2

77 741 300

33 317 700

3

78 482 600

33 635 400

4

79 223 900

33 953 100

5

79 965 200

34 270 800

Vsako naslednje koledarsko leto se tarifna kvota letno poveča za 741 300 litrov za izdelek iz kvote za vino A in za 317 700 litrov za izdelek iz kvote za vino B.

Od 1. septembra vsako leto se izdelki v embalaži s kakršno koli prostornino lahko uvozijo pod kvoto za vino A za preostalo koledarsko leto.

Če se datum iz odstavka 2 te PRILOGE ujema z datumom po 1. januarju in pred 31. decembrom istega koledarskega leta, je skupna količina kvote za vino A in kvote za vino B za preostanek navedenega leta seštevek:

(a)

količine tarifne kvote STRS v navedenem koledarskem letu zmanjšana za količino, uvoženo po kvoti pred datumom iz odstavka 2 te PRILOGE; in

(b)

110 milijonov litrov, zmanjšanih za količino tarifne kvote STRS v navedenem koledarskem letu, dobljena razlika pa se sorazmerno zmanjša za preostalo število dni navedenega koledarskega leta.

Če je datum iz odstavka 2 te PRILOGE pred 31. avgustom navedenega koledarskega leta, se količina zgoraj navedene tarifne kvote razdeli med kvoto za vino A in kvoto za vino B v istem razmerju, kot je navedeno v zgornji razpredelnici za leto 1 (70:30) do 31. avgusta navedenega leta. Od 1. septembra navedenega leta se izdelki v embalaži s kakršno koli prostornino lahko uvozijo pod kvoto za vino A za preostali del navedenega leta.

Ne glede na odstavek 11 te PRILOGE se lahko pregledajo obe količini, dodeljeni kvoti za vino A in kvoti za vino B, ter datum, na katerega se lahko uvozijo embalaže s kakršno koli prostornino po kvoti za vino A.

(p)

[etanol] Skupna količina blaga s poreklom v kategoriji „T*“, za katero se vsako koledarsko leto dovoli vstop brez dajatev, z učinkom od datuma iz odstavka 2 te PRILOGE, je navedena spodaj:

Količina

(metrične tone)

80 000

Če se datum iz odstavka 2 te PRILOGE ujema z datumom po 1. januarju in pred 31. decembrom istega koledarskega leta, se količina tarifnih kvot, ki se uporablja za preostali del navedenega koledarskega leta, sorazmerno zmanjša na preostalo število dni navedenega koledarskega leta.

DEL II

Tarifni seznami EU

Povezava s kombinirano nomenklaturo (KN) Evropske skupnosti

Določbe tega seznama so na splošno navedene v smislu KN, njihovo razlago pa vključno s seznamom blaga iz tarifnih podštevilk tega seznama urejajo splošne opombe, opombe k oddelkom in opombe k poglavjem v KN. Če so določbe tega seznama enake ustreznim določbam KN, imajo določbe tega seznama enak pomen kot ustrezne določbe KN.

PRILOGA I: Carinske dajatve EU za izdelke s poreklom iz držav SADC, ki izvajajo SGP

KN 2014

Poimenovanje

Sektor

Dajatve, navedene informativno

Kategorija za Južno Afriko

Kategorija za BLMNS

Opomba

I

ODDELEK I – ŽIVE ŽIVALI; PROIZVODI ŽIVALSKEGA IZVORA

 

 

 

 

 

01

POGLAVJE 1 – ŽIVE ŽIVALI

 

 

 

 

 

0101

Živi konji, osli, mezge in mule

 

 

 

 

 

 

Konji

 

 

 

 

 

0101 21 00

– –

čistopasemske plemenske živali

kmetijstvo

prosto

A

A

 

0101 29

– –

drugi

 

 

 

 

 

0101 29 10

– – –

za zakol

kmetijstvo

prosto

A

A

 

0101 29 90

– – –

drugi

kmetijstvo

11,5 %

A

A

 

0101 30 00

Osli

kmetijstvo

7,7 %

A

A

 

0101 90 00

Drugi

kmetijstvo

10,9 %

A

A

 

0102

Živo govedo

 

 

 

 

 

 

Govedo

 

 

 

 

 

0102 21

– –

čistopasemske plemenske živali

 

 

 

 

 

0102 21 10

– – –

telice (samice goveda, ki še niso telile)

kmetijstvo

prosto

A

A

 

0102 21 30

– – –

krave

kmetijstvo

prosto

A

A

 

0102 21 90

– – –

drugo

kmetijstvo

prosto

A

A

 

0102 29

– –

drugo

 

 

 

 

 

0102 29 05

– – –

iz podroduBibos ali Poephagus

kmetijstvo

prosto

A

A

 

 

– – –

drugo

 

 

 

 

 

0102 29 10

– – – –

mase do vključno 80 kg

kmetijstvo

10,2 % + 93,1 EUR/100 kg

X

A

V kategoriji za BLMNS se šteje, da se za namene člena 4(15)(c) Protokola 1 k temu sporazumu izdelki s poreklom iz Južne Afrike v EU uvozijo neposredno, brez carine in brez kvot.

 

– – – –

mase nad 80 kg, do vključno 160 kg

 

 

 

 

 

0102 29 21

– – – – –

za zakol

kmetijstvo

10,2 % + 93,1 EUR/100 kg

X

A

V kategoriji za BLMNS se šteje, da se za namene člena 4(15)(c) Protokola 1 k temu sporazumu izdelki s poreklom iz Južne Afrike v EU uvozijo neposredno, brez carine in brez kvot.

0102 29 29

– – – – –

drugo

kmetijstvo

10,2 % + 93,1 EUR/100 kg

X

A

V kategoriji za BLMNS se šteje, da se za namene člena 4(15)(c) Protokola 1 k temu sporazumu izdelki s poreklom iz Južne Afrike v EU uvozijo neposredno, brez carine in brez kvot.

 

– – – –

mase nad 160 kg, do vključno 300 kg

 

 

 

 

 

0102 29 41

– – – – –

za zakol

kmetijstvo

10,2 % + 93,1 EUR/100 kg

X

A

V kategoriji za BLMNS se šteje, da se za namene člena 4(15)(c) Protokola 1 k temu sporazumu izdelki s poreklom iz Južne Afrike v EU uvozijo neposredno, brez carine in brez kvot.

0102 29 49

– – – – –

drugo

kmetijstvo

10,2 % + 93,1 EUR/100 kg

X

A

V kategoriji za BLMNS se šteje, da se za namene člena 4(15)(c) Protokola 1 k temu sporazumu izdelki s poreklom iz Južne Afrike v EU uvozijo neposredno, brez carine in brez kvot.

 

– – – –

mase nad 300 kg

 

 

 

 

 

 

– – – – –

telice (samice goveda, ki še niso telile)

 

 

 

 

 

0102 29 51

– – – – – –

za zakol

kmetijstvo

10,2 % + 93,1 EUR/100 kg

X

A

V kategoriji za BLMNS se šteje, da se za namene člena 4(15)(c) Protokola 1 k temu sporazumu izdelki s poreklom iz Južne Afrike v EU uvozijo neposredno, brez carine in brez kvot.

0102 29 59

– – – – – –

druge

kmetijstvo

10,2 % + 93,1 EUR/100 kg

X

A

V kategoriji za BLMNS se šteje, da se za namene člena 4(15)(c) Protokola 1 k temu sporazumu izdelki s poreklom iz Južne Afrike v EU uvozijo neposredno, brez carine in brez kvot.

 

– – – – –

krave

 

 

 

 

 

0102 29 61

– – – – – –

za zakol

kmetijstvo

10,2 % + 93,1 EUR/100 kg

X

A

V kategoriji za BLMNS se šteje, da se za namene člena 4(15)(c) Protokola 1 k temu sporazumu izdelki s poreklom iz Južne Afrike v EU uvozijo neposredno, brez carine in brez kvot.

0102 29 69

– – – – – –

druge

kmetijstvo

10,2 % + 93,1 EUR/100 kg

X

A

V kategoriji za BLMNS se šteje, da se za namene člena 4(15)(c) Protokola 1 k temu sporazumu izdelki s poreklom iz Južne Afrike v EU uvozijo neposredno, brez carine in brez kvot.

 

– – – – –

drugo

 

 

 

 

 

0102 29 91

– – – – – –

za zakol

kmetijstvo

10,2 % + 93,1 EUR/100 kg

X

A

V kategoriji za BLMNS se šteje, da se za namene člena 4(15)(c) Protokola 1 k temu sporazumu izdelki s poreklom iz Južne Afrike v EU uvozijo neposredno, brez carine in brez kvot.

0102 29 99

– – – – – –

drugo

kmetijstvo

10,2 % + 93,1 EUR/100 kg

X

A

V kategoriji za BLMNS se šteje, da se za namene člena 4(15)(c) Protokola 1 k temu sporazumu izdelki s poreklom iz Južne Afrike v EU uvozijo neposredno, brez carine in brez kvot.

 

bivoli

 

 

 

 

 

0102 31 00

– –

čistopasemske plemenske živali

kmetijstvo

prosto

A

A

 

0102 39

– –

drugi

 

 

 

 

 

0102 39 10

– – –

domačih pasem

kmetijstvo

10,2 % + 93,1 EUR/100 kg

X

A

V kategoriji za BLMNS se šteje, da se za namene člena 4(15)(c) Protokola 1 k temu sporazumu izdelki s poreklom iz Južne Afrike v EU uvozijo neposredno, brez carine in brez kvot.

0102 39 90

– – –

drugi

kmetijstvo

prosto

A

A

 

0102 90

Drugi

 

 

 

 

 

0102 90 20

– –

čistopasemske plemenske živali

kmetijstvo

prosto

A

A

 

 

– –

drugi

 

 

 

 

 

0102 90 91

– – –

domačih pasem

kmetijstvo

10,2 % + 93,1 EUR/100 kg

X

A

V kategoriji za BLMNS se šteje, da se za namene člena 4(15)(c) Protokola 1 k temu sporazumu izdelki s poreklom iz Južne Afrike v EU uvozijo neposredno, brez carine in brez kvot.

0102 90 99

– – –

drugi

kmetijstvo

prosto

A

A

 

0103

Živi prašiči

 

 

 

 

 

0103 10 00

Čistopasemske plemenske živali

kmetijstvo

prosto

A

A

 

 

Drugi

 

 

 

 

 

0103 91

– –

mase pod 50 kg

 

 

 

 

 

0103 91 10

– – –

domačih pasem

kmetijstvo

41,2 EUR/100 kg

A

A

 

0103 91 90

– – –

drugi

kmetijstvo

prosto

A

A

 

0103 92

– –

mase 50 kg ali več

 

 

 

 

 

 

– – –

domačih pasem

 

 

 

 

 

0103 92 11

– – – –

svinje, ki so vsaj enkrat prasile, mase ne manj kot 160 kg

kmetijstvo

35,1 EUR/100 kg

A

A

 

0103 92 19

– – – –

drugi

kmetijstvo

41,2 EUR/100 kg

A

A

 

0103 92 90

– – –

drugi

kmetijstvo

prosto

A

A

 

0104

Žive ovce in koze

 

 

 

 

 

0104 10

Ovce

 

 

 

 

 

0104 10 10

– –

čistopasemske plemenske živali

kmetijstvo

prosto

A

A

 

 

– –

druge

 

 

 

 

 

0104 10 30

– – –

jagnjeta (do enega leta)

kmetijstvo

80,5 EUR/100 kg

A

A

 

0104 10 80

– – –

druge

kmetijstvo

80,5 EUR/100 kg

A

A

 

0104 20

Koze

 

 

 

 

 

0104 20 10

– –

čistopasemske plemenske živali

kmetijstvo

3,2 %

A

A

 

0104 20 90

– –

druge

kmetijstvo

80,5 EUR/100 kg

A

A

 

0105

Živa perutnina, kokoši in petelini vrste Gallus domesticus, race, gosi, purani in pegatke

 

 

 

 

 

 

Mase do vključno 185 g

 

 

 

 

 

0105 11

– –

kokoši in petelini vrste Gallus domesticus

 

 

 

 

 

 

– – –

kokoši iz matične jate (plemenske)

 

 

 

 

 

0105 11 11

– – – –

nesnice

kmetijstvo

52 EUR/1 000 p/st

A

A

 

0105 11 19

– – – –

druge

kmetijstvo

52 EUR/1 000 p/st

A

A

 

 

– – –

druge

 

 

 

 

 

0105 11 91

– – – –

nesnice

kmetijstvo

52 EUR/1 000 p/st

A

A

 

0105 11 99

– – – –

druge

kmetijstvo

52 EUR/1 000 p/st

A

A

 

0105 12 00

– –

purani

kmetijstvo

152 EUR/1 000 p/st

A

A

 

0105 13 00

– –

race

kmetijstvo

52 EUR/1 000 p/st

A

A

 

0105 14 00

– –

gosi

kmetijstvo

152 EUR/1 000 p/st

A

A

 

0105 15 00

– –

pegatke

kmetijstvo

52 EUR/1 000 p/st

A

A

 

 

Druga

 

 

 

 

 

0105 94 00

– –

kokoši in petelini vrste Gallus domesticus

kmetijstvo

20,9 EUR/100 kg

A

A

 

0105 99

– –

druga

 

 

 

 

 

0105 99 10

– – –

race

kmetijstvo

32,3 EUR/100 kg

A

A

 

0105 99 20

– – –

gosi

kmetijstvo

31,6 EUR/100 kg

A

A

 

0105 99 30

– – –

purani

kmetijstvo

23,8 EUR/100 kg

A

A

 

0105 99 50

– – –

pegatke

kmetijstvo

34,5 EUR/100 kg

A

A

 

0106

Druge žive živali

 

 

 

 

 

 

Sesalci

 

 

 

 

 

0106 11 00

– –

primati

kmetijstvo

prosto

A

A

 

0106 12 00

– –

kiti, delfini in pliskavke (sesalci reda Cetacea); morske krave in dugongi (sesalci reda Sirenia); tjulnji,morski levi in mroži (sesalci podreda Pinnipedia)

kmetijstvo

prosto

A

A

 

0106 13 00

– –

kamele in drugi kamelidi (Camelidae)

kmetijstvo

prosto

A

A

 

0106 14

– –

zajci in kunci

 

 

 

 

 

0106 14 10

– – –

domači kunci

kmetijstvo

3,8 %

A

A

 

0106 14 90

– – –

drugi

kmetijstvo

prosto

A

A

 

0106 19 00

– –

drugi

kmetijstvo

prosto

A

A

 

0106 20 00

Plazilci (vključno kače in želve)

kmetijstvo

prosto

A

A

 

 

Ptice

 

 

 

 

 

0106 31 00

– –

ujede

kmetijstvo

prosto

A

A

 

0106 32 00

– –

papige (vključno dolgorepe papige, makai in kakaduji)

kmetijstvo

prosto

A

A

 

0106 33 00

– –

noji; emuji (Dromaius novaehollandiae)

kmetijstvo

prosto

A

A

 

0106 39

– –

druge

 

 

 

 

 

0106 39 10

– – –

golobi

kmetijstvo

6,4 %

A

A

 

0106 39 80

– – –

druge

kmetijstvo

prosto

A

A

 

 

žuželke

 

 

 

 

 

0106 41 00

– –

čebele

kmetijstvo

prosto

A

A

 

0106 49 00

– –

druge

kmetijstvo

prosto

A

A

 

0106 90 00

Druge

kmetijstvo

prosto

A

A

 

02

POGLAVJE 2 – MESO IN UŽITNI KLAVNIČNI PROIZVODI

 

 

 

 

 

0201

Meso goveje, sveže ali ohlajeno

 

 

 

 

 

0201 10 00

Trupi in polovice

kmetijstvo

12,8 % + 176,8 EUR/100 kg

X

A

 

0201 20

Drugi kosi s kostmi

 

 

 

 

 

0201 20 20

– –

„kompenzirane“ četrti

kmetijstvo

12,8 % + 176,8 EUR/100 kg

X

A

 

0201 20 30

– –

nerazkosane ali razkosane sprednje četrti

kmetijstvo

12,8 % + 141,4 EUR/100 kg

X

A

 

0201 20 50

– –

nerazkosane ali razkosane zadnje četrti

kmetijstvo

12,8 % + 212,2 EUR/100 kg

X

A

 

0201 20 90

– –

drugo

kmetijstvo

12,8 % + 265,2 EUR/100 kg

X

A

 

0201 30 00

Brez kosti

kmetijstvo

12,8 % + 303,4 EUR/100 kg

X

A

 

0202

Meso goveje, zamrznjeno

 

 

 

 

 

0202 10 00

Trupi in polovice

kmetijstvo

12,8 % + 176,8 EUR/100 kg

X

A

 

0202 20

Drugi kosi s kostmi

 

 

 

 

 

0202 20 10

– –

„kompenzirane“ četrti

kmetijstvo

12,8 % + 176,8 EUR/100 kg

X

A

 

0202 20 30

– –

nerazkosane ali razkosane sprednje četrti

kmetijstvo

12,8 % + 141,4 EUR/100 kg

X

A

 

0202 20 50

– –

nerazkosane ali razkosane zadnje četrti

kmetijstvo

12,8 % + 221,1 EUR/100 kg

X

A

 

0202 20 90

– –

drugo

kmetijstvo

12,8 % + 265,3 EUR/100 kg

X

A

 

0202 30

Brez kosti

 

 

 

 

 

0202 30 10

– –

sprednje četrti, cele ali razkosane v največ pet kosov, vsaka sprednja četrt predstavljena v enem zamrznjenem bloku; „kompenzirane“ četrti v dveh blokih, od katerih eden vsebuje sprednjo četrt, celo ali razkosano v največ pet kosov, drugi del pa zadnjo četrt, razen fileja v enem kosu

kmetijstvo

12,8 % + 221,1 EUR/100 kg

X

A

 

0202 30 50

– –

vrat, pleče, plečna bržola in prsi s spodnjim delom plečeta

kmetijstvo

12,8 % + 221,1 EUR/100 kg

X

A

 

0202 30 90

– –

drugo

kmetijstvo

12,8 % + 304,1 EUR/100 kg

X

A

 

0203

Meso, prašičje, sveže, ohlajeno ali zamrznjeno

 

 

 

 

 

 

Sveže ali ohlajeno

 

 

 

 

 

0203 11

– –

trupi in polovice

 

 

 

 

 

0203 11 10

– – –

domačih prašičev

kmetijstvo

53,6 EUR/100 kg

A

A

 

0203 11 90

– – –

drugo

kmetijstvo

prosto

A

A

 

0203 12

– –

šunke, plečeta in njihovi kosi, s kostmi

 

 

 

 

 

 

– – –

domačih prašičev

 

 

 

 

 

0203 12 11

– – – –

šunke in njihovi kosi

kmetijstvo

77,8 EUR/100 kg

A

A

 

0203 12 19

– – – –

plečeta in njihovi kosi

kmetijstvo

60,1 EUR/100 kg

A

A

 

0203 12 90

– – –

drugo

kmetijstvo

prosto

A

A

 

0203 19

– –

drugo

 

 

 

 

 

 

– – –

domačih prašičev

 

 

 

 

 

0203 19 11

– – – –

prednji deli in njihovi kosi

kmetijstvo

60,1 EUR/100 kg

A

A

 

0203 19 13

– – – –

hrbet in njegovi kosi, s kostmi

kmetijstvo

86,9 EUR/100 kg

A

A

 

0203 19 15

– – – –

prsi s potrebušino in njihovi kosi

kmetijstvo

46,7 EUR/100 kg

A

A

 

 

– – – –

drugo

 

 

 

 

 

0203 19 55

– – – – –

brez kosti

kmetijstvo

86,9 EUR/100 kg

A

A

 

0203 19 59

– – – – –

drugo

kmetijstvo

86,9 EUR/100 kg

A

A

 

0203 19 90

– – –

drugo

kmetijstvo

prosto

A

A

 

 

Zamrznjeno

 

 

 

 

 

0203 21

– –

trupi in polovice

 

 

 

 

 

0203 21 10

– – –

domačih prašičev

kmetijstvo

53,6 EUR/100 kg

A

A

 

0203 21 90

– – –

drugo

kmetijstvo

prosto

A

A

 

0203 22

– –

šunke, plečeta in njihovi kosi, s kostmi

 

 

 

 

 

 

– – –

domačih prašičev

 

 

 

 

 

0203 22 11

– – – –

šunke in njihovi kosi

kmetijstvo

77,8 EUR/100 kg

A

A

 

0203 22 19

– – – –

plečeta in njihovi kosi

kmetijstvo

60,1 EUR/100 kg

A

A

 

0203 22 90

– – –

drugo

kmetijstvo

prosto

A

A

 

0203 29

– –

drugo

 

 

 

 

 

 

– – –

domačih prašičev

 

 

 

 

 

0203 29 11

– – – –

prednji deli in njihovi kosi

kmetijstvo

60,1 EUR/100 kg

A

A

 

0203 29 13

– – – –

hrbet in njegovi kosi, s kostmi

kmetijstvo

86,9 EUR/100 kg

A

A

 

0203 29 15

– – – –

prsi s potrebušino in njihovi kosi

kmetijstvo

46,7 EUR/100 kg

A

A

 

 

– – – –

drugo

 

 

 

 

 

0203 29 55

– – – – –

brez kosti

kmetijstvo

86,9 EUR/100 kg

A

A

 

0203 29 59

– – – – –

drugo

kmetijstvo

86,9 EUR/100 kg

A

A

 

0203 29 90

– – –

drugo

kmetijstvo

prosto

A

A

 

0204

Meso, ovčje ali kozje, sveže, ohlajeno ali zamrznjeno

 

 

 

 

 

0204 10 00

Trupi in polovice, jagnečji, sveži ali ohlajeni

kmetijstvo

12,8 % + 171,3 EUR/100 kg

A

A

 

 

Drugo meso, ovčje, sveže ali ohlajeno

 

 

 

 

 

0204 21 00

– –

trupi in polovice

kmetijstvo

12,8 % + 171,3 EUR/100 kg

A

A

 

0204 22

– –

drugi kosi s kostmi

 

 

 

 

 

0204 22 10

– – –

skrajšane sprednje četrti

kmetijstvo

12,8 % + 119,9 EUR/100 kg

A

A

 

0204 22 30

– – –

zarebrnice in/ali fileji

kmetijstvo

12,8 % + 188,5 EUR/100 kg

A

A

 

0204 22 50

– – –

noge

kmetijstvo

12,8 % + 222,7 EUR/100 kg

A

A

 

0204 22 90

– – –

drugo

kmetijstvo

12,8 % + 222,7 EUR/100 kg

A

A

 

0204 23 00

– –

brez kosti

kmetijstvo

12,8 % + 311,8 EUR/100 kg

A

A

 

0204 30 00

Trupi in polovice, jagnječji, zamrznjeni

kmetijstvo

12,8 % + 128,8 EUR/100 kg

A

A

 

 

Drugo meso, ovčje, zamrznjeno

 

 

 

 

 

0204 41 00

– –

trupi in polovice

kmetijstvo

12,8 % + 128,8 EUR/100 kg

A

A

 

0204 42

– –

drugi kosi s kostmi

 

 

 

 

 

0204 42 10

– – –

skrajšane sprednje četrti

kmetijstvo

12,8 % + 90,2 EUR/100 kg

A

A

 

0204 42 30

– – –

zarebrnice in/ali fileji

kmetijstvo

12,8 % + 141,7 EUR/100 kg

A

A

 

0204 42 50

– – –

noge

kmetijstvo

12,8 % + 167,5 EUR/100 kg

A

A

 

0204 42 90

– – –

drugo

kmetijstvo

12,8 % + 167,5 EUR/100 kg

A

A

 

0204 43

– –

brez kosti

 

 

 

 

 

0204 43 10

– – –

jagnječje

kmetijstvo

12,8 % + 234,5 EUR/100 kg

A

A

 

0204 43 90

– – –

drugo

kmetijstvo

12,8 % + 234,5 EUR/100 kg

A

A

 

0204 50

Meso, kozje

 

 

 

 

 

 

– –

sveže ali ohlajeno

 

 

 

 

 

0204 50 11

– – –

trupi in polovice

kmetijstvo

12,8 % + 171,3 EUR/100 kg

A

A

 

0204 50 13

– – –

skrajšane sprednje četrti

kmetijstvo

12,8 % + 119,9 EUR/100 kg

A

A

 

0204 50 15

– – –

zarebrnice in/ali fileji

kmetijstvo

12,8 % + 188,5 EUR/100 kg

A

A

 

0204 50 19

– – –

noge

kmetijstvo

12,8 % + 222,7 EUR/100 kg

A

A

 

 

– – –

drugo

 

 

 

 

 

0204 50 31

– – – –

kosi s kostmi

kmetijstvo

12,8 % + 222,7 EUR/100 kg

A

A

 

0204 50 39

– – – –

kosi brez kosti

kmetijstvo

12,8 % + 311,8 EUR/100 kg

A

A

 

 

– –

zamrznjeno

 

 

 

 

 

0204 50 51

– – –

trupi in polovice

kmetijstvo

12,8 % + 128,8 EUR/100 kg

A

A

 

0204 50 53

– – –

skrajšane sprednje četrti

kmetijstvo

12,8 % + 90,2 EUR/100 kg

A

A

 

0204 50 55

– – –

zarebrnice in/ali fileji

kmetijstvo

12,8 % + 141,7 EUR/100 kg

A

A

 

0204 50 59

– – –

noge

kmetijstvo

12,8 % + 167,5 EUR/100 kg

A

A

 

 

– – –

drugo

 

 

 

 

 

0204 50 71

– – – –

kosi s kostmi

kmetijstvo

12,8 % + 167,5 EUR/100 kg

A

A

 

0204 50 79

– – – –

kosi brez kosti

kmetijstvo

12,8 % + 234,5 EUR/100 kg

A

A

 

0205 00

Meso konj, oslov, mul ali mezgov, sveže, ohlajeno ali zamrznjeno

 

 

 

 

 

0205 00 20

Sveže ali ohlajeno

kmetijstvo

5,1 %

A

A

 

0205 00 80

Zamrznjeno

kmetijstvo

5,1 %

A

A

 

0206

Užitni klavnični proizvodi goved, prašičev, ovac, koz, konj, oslov, mul ali mezgov, sveži, ohlajeni ali zamrznjeni

 

 

 

 

 

0206 10

Od goved, sveži ali ohlajeni

 

 

 

 

 

0206 10 10

– –

za proizvodnjo farmacevtskih izdelkov

kmetijstvo

prosto

A

A

 

 

– –

drugi

 

 

 

 

 

0206 10 95

– –

mišični del (stebriček) in rebrni del trebušne prepone

kmetijstvo

12,8 % + 303,4 EUR/100 kg

X

A

 

0206 10 98

– – –

drugo

kmetijstvo

prosto

A

A

 

 

Od goved, zamrznjeni

 

 

 

 

 

0206 21 00

– –

jeziki

kmetijstvo

prosto

A

A

 

0206 22 00

– –

jetra

kmetijstvo

prosto

A

A

 

0206 29

– –

drugi

 

 

 

 

 

0206 29 10

– – –

za proizvodnjo farmacevtskih izdelkov

kmetijstvo

prosto

A

A

 

 

– – –

drugi

 

 

 

 

 

0206 29 91

– – – –

mišični del (stebriček) in rebrni del trebušne prepone

kmetijstvo

12,8 % + 304,1 EUR/100 kg

X

A

 

0206 29 99

– – – –

drugi

kmetijstvo

prosto

A

A

 

0206 30 00

Od prašičev, sveži ali ohlajeni

kmetijstvo

prosto

A

A

 

 

Od prašičev, zamrznjeni

 

 

 

 

 

0206 41 00

– –

jetra

kmetijstvo

prosto

A

A

 

0206 49 00

– –

drugi

kmetijstvo

prosto

A

A

 

0206 80

Drugi, sveži ali ohlajeni

 

 

 

 

 

0206 80 10

– –

za proizvodnjo farmacevtskih izdelkov

kmetijstvo

prosto

A

A

 

 

– –

drugi

 

 

 

 

 

0206 80 91

– – –

konj, oslov, mul in mezgov

kmetijstvo

6,4 %

A

A

 

0206 80 99

– – –

ovc in koz

kmetijstvo

prosto

A

A

 

0206 90

Drugi, zamrznjeni

 

 

 

 

 

0206 90 10

– –

za proizvodnjo farmacevtskih izdelkov

kmetijstvo

prosto

A

A

 

 

– –

drugi

 

 

 

 

 

0206 90 91

– – –

konj, oslov, mul in mezgov

kmetijstvo

6,4 %

A

A

 

0206 90 99

– – –

ovc in koz

kmetijstvo

prosto

A

A

 

0207

Meso in užitni klavnični proizvodi perutnine iz tarifne številke 0105 , sveže, ohlajeno ali zamrznjeno

 

 

 

 

 

 

Od kokoši in petelinov vrste Gallus domesticus

 

 

 

 

 

0207 11

– –

nerazrezane na kose, sveže ali ohlajene

 

 

 

 

 

0207 11 10

– – –

oskubljene in očiščene, z glavami in nogami, znane kot „83 % piščanci“

kmetijstvo

26,2 EUR/100 kg

A

A

 

0207 11 30

– – –

oskubljene in očiščene, brez glav in nog, vendar z vratovi, srčki, jetri in želodčki, znane kot „70 % piščanci“

kmetijstvo

29,9 EUR/100 kg

A

A

 

0207 11 90

– – –

oskubljene in očiščene, brez glav, nog ter vratov, src, jeter in želodčkov, znane kot „65 % piščanci“ ali pod drugim nazivom

kmetijstvo

32,5 EUR/100 kg

A

A

 

0207 12

– –

nerazrezane na kose, zamrznjene

 

 

 

 

 

0207 12 10

– – –

oskubljene in očiščene, brez glav in nog, vendar z vratovi, srčki, jetri in želodčki, znane kot „70 % piščanci“

kmetijstvo

29,9 EUR/100 kg

A

A

 

0207 12 90

– – –

oskubljene in očiščene, brez glav, nog ter vratov, src, jeter in želodčkov, znane kot „65 % piščanci“ ali pod drugim nazivom

kmetijstvo

32,5 EUR/100 kg

A

A

 

0207 13

– –

kosi in klavnični proizvodi, sveži ali ohlajeni

 

 

 

 

 

 

– – –

kosi

 

 

 

 

 

0207 13 10

– – – –

brez kosti

kmetijstvo

102,4 EUR/100 kg

A

A

 

 

– – – –

s kostmi

 

 

 

 

 

0207 13 20

– – – – –

polovice ali četrtine

kmetijstvo

35,8 EUR/100 kg

A

A

 

0207 13 30

– – – – –

cela krila z ali brez vršičkov

kmetijstvo

26,9 EUR/100 kg

A

A

 

0207 13 40

– – – – –

hrbtišča, vratovi, hrbtišča z vratovi, škofije in vršički kril

kmetijstvo

18,7 EUR/100 kg

A

A

 

0207 13 50

– – – – –

prsi in kosi prs

kmetijstvo

60,2 EUR/100 kg

A

A

 

0207 13 60

– – – – –

noge in kosi nog

kmetijstvo

46,3 EUR/100 kg

A

A

 

0207 13 70

– – – – –

drugo

kmetijstvo

100,8 EUR/100 kg

A

A

 

 

– – –

klavnični proizvodi

 

 

 

 

 

0207 13 91

– – – –

jetra

kmetijstvo

6,4 %

A

A

 

0207 13 99

– – – –

drugo

kmetijstvo

18,7 EUR/100 kg

A

A

 

0207 14

– –

kosi in klavnični proizvodi, zamrznjeni

 

 

 

 

 

 

– – –

kosi

 

 

 

 

 

0207 14 10

– – – –

brez kosti

kmetijstvo

102,4 EUR/100 kg

A

A

 

 

– – – –

s kostmi

 

 

 

 

 

0207 14 20

– – – – –

polovice ali četrtine

kmetijstvo

35,8 EUR/100 kg

A

A

 

0207 14 30

– – – – –

cela krila z ali brez vršičkov

kmetijstvo

26,9 EUR/100 kg

A

A

 

0207 14 40

– – – – –

hrbtišča, vratovi, hrbtišča z vratovi, škofije in vršički kril

kmetijstvo

18,7 EUR/100 kg

A

A

 

0207 14 50

– – – – –

prsi in kosi prs

kmetijstvo

60,2 EUR/100 kg

A

A

 

0207 14 60

– – – – –

noge in kosi nog

kmetijstvo

46,3 EUR/100 kg

A

A

 

0207 14 70

– – – – –

drugo

kmetijstvo

100,8 EUR/100 kg

A

A

 

 

– – –

klavnični proizvodi

 

 

 

 

 

0207 14 91

– – – –

jetra

kmetijstvo

6,4 %

A

A

 

0207 14 99

– – – –

drugo

kmetijstvo

18,7 EUR/100 kg

A

A

 

 

Od puranov

 

 

 

 

 

0207 24

– –

nerazrezani na kose, sveži ali ohlajeni

 

 

 

 

 

0207 24 10

– – –

oskubljeni in očiščeni, brez glav in nog, vendar z vratovi, srčki, jetri in želodčki, znani kot „80 % purani“

kmetijstvo

34 EUR/100 kg

A

A

 

0207 24 90

– – –

oskubljeni in očiščeni, brez glav, nog ter vratov, srčkov, jeter in želodčkov, znani kot „73 % purani“ ali pod drugim nazivom

kmetijstvo

37,3 EUR/100 kg

A

A

 

0207 25

– –

nerazrezani na kose, zamrznjeni

 

 

 

 

 

0207 25 10

– – –

oskubljeni in očiščeni, brez glav in nog, vendar z vratovi, srčki, jetri in želodčki, znani kot „80 % purani“

kmetijstvo

34 EUR/100 kg

A

A

 

0207 25 90

– – –

oskubljeni in očiščeni, brez glav, nog ter vratov, srčkov, jeter in želodčkov, znani kot „73 % purani“ ali pod drugim nazivom

kmetijstvo

37,3 EUR/100 kg

A

A

 

0207 26

– –

kosi in klavnični proizvodi, sveži ali ohlajeni

 

 

 

 

 

 

– – –

kosi

 

 

 

 

 

0207 26 10

– – – –

brez kosti

kmetijstvo

85,1 EUR/100 kg

A

A

 

 

– – – –

s kostmi

 

 

 

 

 

0207 26 20

– – – – –

polovice ali četrtine

kmetijstvo

41 EUR/100 kg

A

A

 

0207 26 30

– – – – –

cela krila z ali brez vršičkov

kmetijstvo

26,9 EUR/100 kg

A

A

 

0207 26 40

– – – – –

hrbtišča, vratovi, hrbtišča z vratovi, škofije in vršički kril

kmetijstvo

18,7 EUR/100 kg

A

A

 

0207 26 50

– – – – –

prsi in kosi prs

kmetijstvo

67,9 EUR/100 kg

A

A

 

 

– – – – –

noge in kosi nog

 

 

 

 

 

0207 26 60

– – – – – –

krače in kosi krač

kmetijstvo

25,5 EUR/100 kg

A

A

 

0207 26 70

– – – – – –

drugo

kmetijstvo

46 EUR/100 kg

A

A

 

0207 26 80

– – – – –

drugo

kmetijstvo

83 EUR/100 kg

A

A

 

 

– – –

klavnični proizvodi

 

 

 

 

 

0207 26 91

– – – –

jetra

kmetijstvo

6,4 %

A

A

 

0207 26 99

– – – –

drugo

kmetijstvo

18,7 EUR/100 kg

A

A

 

0207 27

– –

kosi in klavnični proizvodi, zamrznjeni

 

 

 

 

 

 

– – –

kosi

 

 

 

 

 

0207 27 10

– – – –

brez kosti

kmetijstvo

85,1 EUR/100 kg

A

A

 

 

– – – –

s kostmi

 

 

 

 

 

0207 27 20

– – – – –

polovice ali četrtine

kmetijstvo

41 EUR/100 kg

A

A

 

0207 27 30

– – – – –

cela krila z ali brez vršičkov

kmetijstvo

26,9 EUR/100 kg

A

A

 

0207 27 40

– – – – –

hrbtišča, vratovi, hrbtišča z vratovi, škofije in vršički kril

kmetijstvo

18,7 EUR/100 kg

A

A

 

0207 27 50

– – – – –

prsi in kosi prs

kmetijstvo

67,9 EUR/100 kg

A

A

 

 

– – – – –

noge in kosi nog

 

 

 

 

 

0207 27 60

– – – – – –

krače in kosi krač

kmetijstvo

25,5 EUR/100 kg

A

A

 

0207 27 70

– – – – – –

drugo

kmetijstvo

46 EUR/100 kg

A

A

 

0207 27 80

– – – – –

drugo

kmetijstvo

83 EUR/100 kg

A

A

 

 

– – –

klavnični proizvodi

 

 

 

 

 

0207 27 91

– – – –

jetra

kmetijstvo

6,4 %

A

A

 

0207 27 99

– – – –

drugo

kmetijstvo

18,7 EUR/100 kg

A

A

 

 

Race

 

 

 

 

 

0207 41

– –

nerazrezane na kose, sveže ali ohlajene

 

 

 

 

 

0207 41 20

– – –

oskubljene, izkrvavljene, očiščene drobovja, z glavami in nogami, znane pod nazivom „85 % race“

kmetijstvo

38 EUR/100 kg

A

A

 

0207 41 30

– – –

oskubljene in očiščene, brez glav in nog, vendar z vratovi, srčki, jetri in želodčki, znane kot „70 % race“

kmetijstvo

46,2 EUR/100 kg

A

A

 

0207 41 80

– – –

oskubljene in očiščene, brez glav, nog ter brez vratov, srčkov, jeter in želodčkov, znane kot „63 % race“ ali pod drugim nazivom

kmetijstvo

51,3 EUR/100 kg

A

A

 

0207 42

– –

nerazrezane na kose, zamrznjene

 

 

 

 

 

0207 42 30

– – –

oskubljene in očiščene, brez glav in nog, vendar z vratovi, srčki, jetri in želodčki, znane kot „70 % race“

kmetijstvo