02014A0529(01) — SK — 25.10.2022 — 006.001
Tento text slúži výlučne ako dokumentačný nástroj a nemá žiadny právny účinok. Inštitúcie Únie nenesú nijakú zodpovednosť za jeho obsah. Autentické verzie príslušných aktov vrátane ich preambúl sú tie, ktoré boli uverejnené v Úradnom vestníku Európskej únie a ktoré sú dostupné na portáli EUR-Lex. Tieto úradné znenia sú priamo dostupné prostredníctvom odkazov v tomto dokumente
DOHODA O PRIDRUŽENÍ (Ú. v. ES L 161 29.5.2014, s. 3) |
Zmenená a doplnená:
|
|
Úradný vestník |
||
Č. |
Strana |
Dátum |
||
L 175 |
1 |
11.7.2018 |
||
L 188 |
17 |
25.7.2018 |
||
ROZHODNUTIE PODVÝBORU EÚ A UKRAJINY PRE CLÁ č. 1/2018 z 21. novembra 2018, |
L 20 |
40 |
23.1.2019 |
|
ROZHODNUTIE RADY PRE PRIDRUŽENIE MEDZI EÚ A UKRAJINOU č. 1/2018 z 2. júla 2018, |
L 192 |
36 |
18.7.2019 |
|
L 206 |
3 |
6.8.2019 |
||
ROZHODNUTIE RADY PRE PRIDRUŽENIE EÚ-UKRAJINA č. 1/2019 z 8. júla 2019 |
L 248 |
88 |
27.9.2019 |
|
L 59 |
31 |
28.2.2020 |
||
L 447 |
23 |
14.12.2021 |
||
L 301 |
214 |
22.11.2022 |
Opravená a doplnená:
DOHODA O PRIDRUŽENÍ
medzi Európskou úniou a Európskym spoločenstvom pre atómovú energiu a ich členskými štátmi na jednej strane a Ukrajinou na strane druhej
PREAMBULA
BELGICKÉ KRÁĽOVSTVO,
BULHARSKÁ REPUBLIKA,
ČESKÁ REPUBLIKA,
DÁNSKE KRÁĽOVSTVO,
SPOLKOVÁ REPUBLIKA NEMECKO,
ESTÓNSKA REPUBLIKA,
ÍRSKO,
HELÉNSKA REPUBLIKA,
ŠPANIELSKE KRÁĽOVSTVO,
FRANCÚZSKA REPUBLIKA,
CHORVÁTSKA REPUBLIKA,
TALIANSKA REPUBLIKA,
CYPERSKÁ REPUBLIKA,
LOTYŠSKÁ REPUBLIKA,
LITOVSKÁ REPUBLIKA,
LUXEMBURSKÉ VEĽKOVOJVODSTVO,
MAĎARSKO,
MALTSKÁ REPUBLIKA,
HOLANDSKÉ KRÁĽOVSTVO,
RAKÚSKA REPUBLIKA,
POĽSKÁ REPUBLIKA,
PORTUGALSKÁ REPUBLIKA,
RUMUNSKO,
SLOVINSKÁ REPUBLIKA,
SLOVENSKÁ REPUBLIKA,
FÍNSKA REPUBLIKA,
ŠVÉDSKE KRÁĽOVSTVO,
SPOJENÉ KRÁĽOVSTVO VEĽKEJ BRITÁNIE A SEVERNÉHO ÍRSKA,
zmluvné strany Zmluvy o Európskej únii a Zmluvy o fungovaní Európskej únie, ďalej len „členské štáty“,
EURÓPSKA ÚNIA, ďalej len „Únia“ alebo „EÚ“,
a
EURÓPSKE SPOLOČENSTVO PRE ATÓMOVÚ ENERGIU, ďalej len „Euratom“,
na jednej strane a
UKRAJINA
na strane druhej,
ďalej spolu len „zmluvné strany“,
PRI ZOHĽADNENÍ úzkych historických vzťahov a čoraz užších väzieb medzi zmluvnými stranami, ako aj pri zohľadnení ich želania posilniť a rozšíriť vzťahy ambicióznym a inovatívnym spôsobom;
ODDANÉ úzkemu a trvalému vzťahu založenému na spoločných hodnotách, ako je dodržiavanie demokratických zásad, princípov právneho štátu, dobrej správy vecí verejných, ľudských práv a základných slobôd vrátane práv osôb patriacich k národnostným menšinám, nediskriminácii osôb patriacich k menšinám, ako aj na rešpektovaní rozmanitosti a ľudskej dôstojnosti a na dodržiavaní zásad slobodného trhového hospodárstva, čo podporí účasť Ukrajiny na európskych politikách;
UZNÁVAJÚC, že Ukrajina ako európska krajina má s členskými štátmi Európskej únie spoločné dejiny a hodnoty, ktoré je odhodlaná podporovať;
BERÚC NA VEDOMIE význam, ktorý Ukrajina pripisuje svojej európskej identite;
PRI ZOHĽADNENÍ výraznej podpory, ktorú požíva európska orientácia Ukrajiny zo strany tamojšej verejnosti;
POTVRDZUJÚC, že Európska únia uznáva európske ašpirácie Ukrajiny a víta jej európsku orientáciu, ako aj záväzok Ukrajiny pracovať na budovaní hlbokej a trvalo udržateľnej demokracie a trhového hospodárstva;
UZNÁVAJÚC, že spoločné hodnoty, ktoré sú základom Európskej únie, a to demokracia, dodržiavanie ľudských práv a základných slobôd, ako aj dodržiavanie princípov právneho štátu, predstavujú taktiež základné prvky tejto dohody;
UZNÁVAJÚC, že politické pridruženie a hospodárska integrácia Ukrajiny s Európskou úniou bude závisieť od pokroku, ktorý sa dosiahne vo vykonávaní tejto dohody, od výsledkov, ktoré Ukrajina bude dosahovať pri zabezpečovaní dodržiavania spoločných hodnôt, ako aj od pokroku dosiahnutého pri procese dosahovania konvergencie s EÚ v politickej, hospodárskej a právnej oblasti;
ZAVIAZANÉ vykonať všetky zásady a ustanovenia Charty OSN, Organizácie pre bezpečnosť a spoluprácu v Európe (OBSE), a najmä záverečného aktu Helsinskej konferencie o bezpečnosti a spolupráci v Európe z roku 1975, záverečných dokumentov z konferencie v Madride v roku 1991 a vo Viedni v roku 1992, Parížskej charty pre novú Európu z roku 1990, Všeobecnej deklarácie ľudských práv Organizácie Spojených národov z roku 1948 a dohovoru Rady Európy o ochrane ľudských práv a základných slobôd z roku 1950;
ŽELAJÚC SI posilniť medzinárodný mier a bezpečnosť a angažovať sa v účinnom multilateralizme a mierovom riešení sporov, a najmä na tento účel spolupracovať v rámci OSN, OBSE a Rady Európy;
ZAVIAZANÉ podporovať nezávislosť, suverenitu, územnú integritu a neporušiteľnosť hraníc;
ŽELAJÚC SI dosiahnuť čoraz väčšiu konvergenciu pozícií v rámci bilaterálnych, regionálnych a medzinárodných otázok spoločného záujmu, a to pri zohľadnení spoločnej zahraničnej a bezpečnostnej politiky (SZBP) Európskej únie, ako aj spoločnej bezpečnostnej a obrannej politiky (SBOP);
ZAVIAZANÉ opätovne potvrdiť svoje medzinárodné záväzky v oblasti boja proti šíreniu zbraní hromadného ničenia a ich nosičov a zaviazané na spoluprácu v oblasti odzbrojovania a kontroly zbrojenia;
ŽELAJÚC SI dosiahnuť pokrok v reformnom a aproximačnom procese na Ukrajine a tým prispieť k postupnej hospodárskej integrácii a prehĺbeniu politického pridruženia;
PRESVEDČENÉ, že Ukrajina musí realizovať politické, sociálno-ekonomické, právne a inštitucionálne reformy, ktoré sú potrebné na zabezpečenie účinného vykonávania tejto dohody, a zaviazané rozhodným spôsobom tieto reformy na Ukrajine podporiť;
ŽELAJÚC SI dosiahnuť hospodársku integráciu, a to okrem iného prostredníctvom prehĺbenej a komplexnej zóny voľného obchodu (DCFTA) ako neoddeliteľnej súčasti tejto dohody, v súlade s právami a povinnosťami vyplývajúcimi z členstva zmluvných strán v Svetovej obchodnej organizácii (WTO), a prostredníctvom rozsiahlej aproximácie v regulačnej oblasti;
UZNÁVAJÚC, že takáto prehĺbená a komplexná zóna voľného obchodu v spojení so širokým procesom aproximácie právnych predpisov prispeje k prehĺbeniu hospodárskej integrácie s vnútorným trhom Európskej únie, ako to predpokladá táto dohoda;
ZAVIAZANÉ vytvoriť nové prostredie, ktoré napomáha hospodárskym vzťahom medzi nimi a najmä rozvoju obchodu a investícií, a ktoré tiež stimuluje hospodársku súťaž, čo sú kľúčové faktory pre hospodársku reštrukturalizáciu a modernizáciu;
ZAVIAZANÉ posilniť spoluprácu v oblasti energetiky, a to na základe záväzkov, ktoré na seba zmluvné strany prevzali v súvislosti s vykonávaním Zmluvy o energetickom spoločenstve;
ZAVIAZANÉ zvýšiť energetickú bezpečnosť, uľahčiť rozvoj náležitej infraštruktúry, zvýšiť integráciu trhu a posilniť aproximáciu v regulačnej oblasti smerom k hlavným prvkom acquis EÚ, podporiť energetickú efektívnosť a využívanie obnoviteľných zdrojov energie, ako aj dosiahnuť vysokú úroveň jadrovej bezpečnosti a ochrany;
ZAVIAZANÉ posilniť dialóg, vychádzajúc zo základných zásad solidarity, vzájomnej dôvery, spoločnej zodpovednosti a partnerstva, a spoluprácu v oblasti migrácie, azylu a riadenia hraníc, pri uplatnení komplexného prístupu, v rámci ktorého sa pozornosť venuje legálnej migrácii a spolupráci zameranej na riešenie problematiky nelegálneho prisťahovalectva, obchodovania s ľuďmi a zabezpečeniu efektívneho vykonávania dohody o readmisii;
UZNÁVAJÚC význam zavedenia bezvízového cestovania pre občanov Ukrajiny vo vhodnom čase, pod podmienkou, že budú splnené podmienky pre kvalitne riadenú a bezpečnú mobilitu;
ZAVIAZANÉ bojovať proti organizovanému zločinu a praniu špinavých peňazí, zamedzovať dodávkam nezákonných drog a obmedzovať dopyt po nich, ako aj zintenzívniť spoluprácu v oblasti boja proti terorizmu;
ZAVIAZANÉ posilniť spoluprácu v oblasti ochrany životného prostredia a dodržiavať zásady trvalo udržateľného rozvoja a ekologického hospodárstva;
ŽELAJÚC SI posilniť medziľudské kontakty;
ZAVIAZANÉ posilniť cezhraničnú a medziregionálnu spoluprácu;
ZAVIAZANÉ postupne aproximovať právne predpisy Ukrajiny s predpismi Únie, a to na základe pravidiel stanovených v tejto dohode, ako aj účinne tieto predpisy vykonávať;
PRI ZOHĽADNENÍ TOHO, že táto dohoda neprejudikuje a ponecháva otvorený budúci rozvoj vzťahov medzi EÚ a Ukrajinou;
POTVRDZUJÚC, že ustanovenia tejto dohody, ktoré spadajú do rozsahu pôsobnosti časti III hlavy V Zmluvy o fungovaní Európskej únie, zaväzujú Spojené kráľovstvo a Írsko ako osobitné zmluvné strany, a nie ako súčasť Európskej únie, pokiaľ Európska únia so Spojeným kráľovstvom a/alebo Írskom spoločne neoznámia Ukrajine, že Spojené kráľovstvo alebo Írsko je viazané ako súčasť Európskej únie v súlade s Protokolom č. 21 o postavení Spojeného kráľovstva a Írska s ohľadom na priestor slobody, bezpečnosti a spravodlivosti, ktorý je pripojený k Zmluve o Európskej únii a k Zmluve o fungovaní Európskej únie. Ak Spojené kráľovstvo a/alebo Írsko prestanú byť viazané ako súčasť Európskej únie podľa článku 4a Protokolu č. 21, alebo podľa článku 10 Protokolu č. 36 o prechodných ustanoveniach, pripojeného k zmluvám, Európska únia spoločne so Spojeným kráľovstvom a/alebo Írskom bezodkladne informujú Ukrajinu o akejkoľvek zmene svojho postavenia, pričom v takom prípade ostávajú viazané ustanoveniami dohody vo vlastnom mene. To isté platí pre Dánsko v súlade Protokolom č. 22 o postavení Dánska, ktorý je pripojený k uvedeným zmluvám,
SA DOHODLI TAKTO:
Článok 1
Ciele
Cieľmi pridruženia sú:
podporiť postupné zbližovanie zmluvných strán na základe spoločných hodnôt a úzkych a privilegovaných vzťahov, ako aj posilniť pridruženie Ukrajiny k politikám EÚ a jej účasť na programoch a práci agentúr;
vytvoriť náležitý rámec pre posilnený politický dialóg vo všetkých oblastiach spoločného záujmu;
podporiť, chrániť a posilňovať mier a stabilitu v regionálnom a medzinárodnom kontexte, a to v súlade so zásadami Charty OSN, záverečného aktu Helsinskej konferencie o bezpečnosti a spolupráci v Európe z roku 1975 a cieľmi Parížskej charty pre novú Európu z roku 1990;
vytvoriť podmienky pre posilnené hospodárske a obchodné vzťahy smerujúce k postupnej integrácii Ukrajiny do vnútorného trhu EÚ, a to aj prostredníctvom vytvorenia prehĺbenej a komplexnej zóny voľného obchodu (DCFTA) v zmysle ustanovení hlavy IV (Obchod a záležitosti súvisiace s obchodom) tejto dohody, ako aj podporiť úsilie Ukrajiny o zavŕšenie procesu transformácie a dobudovanie fungujúceho trhového hospodárstva, a to aj prostredníctvom postupnej aproximácie právnych predpisov Ukrajiny s právnymi predpismi Únie;
posilniť spoluprácu v oblasti spravodlivosti, slobody a bezpečnosti s cieľom upevnenia právneho štátu a rešpektovania ľudských práv a základných slobôd;
vytvoriť podmienky pre čoraz užšiu spoluprácu v ostatných oblastiach spoločného záujmu.
HLAVA I
VŠEOBECNÉ ZÁSADY
Článok 2
Dodržiavanie demokratických zásad, ľudských práv a základných slobôd vymedzených v záverečnom akte Helsinskej konferencie o bezpečnosti a spolupráci v Európe z roku 1975, Parížskej charte pre novú Európu z roku 1990 a v ostatných príslušných medzinárodných ľudsko-právnych nástrojoch, kam okrem iného patrí Všeobecná deklarácia ľudských práv OSN a Európsky dohovor o ochrane ľudských práv a základných slobôd, ako aj dodržiavanie princípov právneho štátu, tvoria základ domácich a zahraničných politík zmluvných strán a predstavujú základné prvky tejto dohody. Podpora dodržiavania zásad suverenity, územnej celistvosti, neporušiteľnosti hraníc, nezávislosti, ako aj boj proti šíreniu zbraní hromadného ničenia, súvisiacich materiálov a ich nosičov taktiež predstavujú základné prvky tejto dohody.
Článok 3
Zmluvné strany uznávajú, že ich vzťahy sú založené na zásadách slobodného trhového hospodárstva. Ústrednými prvkami posilňovania vzájomných vzťahov medzi zmluvnými stranami sú právny štát, dobrá správa vecí verejných, boj proti korupcii, boj proti rôznym formám nadnárodného organizovaného zločinu a terorizmu, ako aj podpora trvalo udržateľného rozvoja a účinného multilateralizmu.
HLAVA II
POLITICKÝ DIALÓG A REFORMY, POLITICKÉ PRIDRUŽENIE, SPOLUPRÁCA A KONVERGENCIA V OBLASTI ZAHRANIČNEJ A BEZPEČNOSTNEJ POLITIKY
Článok 4
Ciele politického dialógu
Ciele politického dialógu sú tieto:
prehĺbenie politického pridruženia a vyššia konvergencia a účinnosť v oblasti politickej, ako aj v rámci bezpečnostnej politiky;
podpora medzinárodnej stability a bezpečnosti na základe účinného multilateralizmu;
posilnenie spolupráce a dialógu medzi zmluvnými stranami v oblasti medzinárodnej bezpečnosti a krízového riadenia, a to najmä v záujme riešenia celosvetových a regionálnych výziev a kľúčových hrozieb;
rozvoj praktickej a na výsledky zameranej vzájomnej spolupráce v záujme dosiahnutia mieru, bezpečnosti a stability na európskom kontinente;
posilnenie dodržiavania demokratických zásad, princípov právneho štátu a dobrej správy vecí verejných, ľudských práv a základných slobôd vrátane práv osôb patriacich k menšinám, nediskriminácie osôb patriacich k menšinám, rešpektovania rozmanitosti, ako aj podpory pri konsolidácii vnútroštátnych politických reforiem;
rozvoj dialógu a prehĺbenie spolupráce medzi zmluvnými stranami v oblasti bezpečnosti a obrany;
podpora zásady nezávislosti, suverenity, územnej celistvosti a neporušiteľnosti hraníc.
Článok 5
Fóra na uskutočňovanie politického dialógu
Politický dialóg sa vedie aj pomocou:
pravidelných stretnutí vysokých politických predstaviteľov, Politického a bezpečnostného výboru a na expertnej úrovni, a to aj o konkrétnych regiónoch a ďalších špecifických otázkach, zastupujúcich Európsku úniu na jednej strane a Ukrajinu na strane druhej;
plného a včasného využitia všetkých diplomatických a vojenských spojení medzi stranami, vrátane náležitých kontaktov v tretích krajinách a v rámci OSN, OBSE a iných medzinárodných fór;
pravidelných stretnutí na úrovni vysokých úradníkov a armádnych expertov zmluvných strán;
akýchkoľvek iných prostriedkov vrátane stretnutí na expertnej úrovni, ktoré môžu prispieť k zlepšeniu a konsolidácii tohto dialógu.
Článok 6
Dialóg a spolupráca pri vnútroštátnych reformách
Zmluvné strany budú spolupracovať s cieľom zabezpečiť, aby ich vnútorné politiky boli založené na zásadách, ktoré sú pre ne spoločné, a to najmä na zásade stability a účinnosti demokratických inštitúcií, princípoch právneho štátu, dodržiavania ľudských práv a základných slobôd, a to najmä v zmysle článku 14 tejto dohody.
Článok 7
Zahraničná a bezpečnostná politika
Článok 8
Medzinárodný trestný súd
Zmluvné strany spolupracujú pri podpore mieru a medzinárodnej spravodlivosti, a to aj prostredníctvom ratifikácie a vykonania Rímskeho štatútu Medzinárodného trestného súdu (ICC) z roku 1998 a s ním súvisiacich nástrojov.
Článok 9
Regionálna stabilita
Článok 10
Predchádzanie konfliktom, krízové riadenie a vojensko-technická spolupráca
Článok 11
Nešírenie zbraní hromadného ničenia
Zmluvné strany sa ďalej dohodli, že budú spolupracovať a spoločne sa usilovať o zastavenie šírenia zbraní hromadného ničenia, súvisiacich materiálov a ich nosičov, a to prostredníctvom:
prijatia prípadných krokov na podpísanie, ratifikáciu alebo pristúpenie a úplné vykonanie všetkých ďalších príslušných medzinárodných nástrojov,
ďalšieho skvalitnenia vnútroštátneho kontrolného systému na kontrolu vývozu v záujme účinnej kontroly vývozu, ako aj tranzitu tovaru súvisiaceho so zbraňami hromadného ničenia vrátane kontrol konečného využitia technológií s dvojakým využitím, ako aj účinnými sankciami za porušenie kontrol vývozu.
Článok 12
Odzbrojenie, kontrola zbrojenia, kontrola vývozu zbraní a boj proti nedovolenému obchodovaniu so zbraňami
Zmluvné strany ďalej rozvíjajú spoluprácu v oblasti odzbrojenia, a to aj prostredníctvom znižovania svojich zásob nepotrebných ručných a ľahkých zbraní, pričom riešia dosahy, ktoré má na obyvateľstvo a životné prostredie opustená a nevybuchnutá munícia v zmysle kapitoly 6 (Životné prostredie) hlavy V tejto dohody. Spolupráca v oblasti odzbrojenia zahŕňa aj kontrolu zbrojenia, kontrolu vývozu zbraní a boj proti nedovolenému obchodovaniu so zbraňami vrátane ručných a ľahkých zbraní. Zmluvné strany podporujú celosvetové dodržiavanie príslušných medzinárodných nástrojov a súlad s nimi, pričom cieľom je zabezpečiť ich efektívnosť, a to aj prostredníctvom vykonávania príslušných rezolúcií Bezpečnostnej rady OSN.
Článok 13
Boj proti terorizmu
Zmluvné strany sa dohodli, že budú na bilaterálnej, regionálnej a medzinárodnej úrovni spolupracovať s cieľom predchádzať terorizmu a bojovať proti nemu, a to v súlade s medzinárodným právom, medzinárodnoprávnymi ľudsko-právnymi normami a právom utečencov a humanitárnym právom.
HLAVA III
SPRAVODLIVOSŤ, SLOBODA A BEZPEČNOSŤ
Článok 14
Právny štát a dodržiavanie ľudských práv a základných slobôd
Zmluvné strany pri spolupráci v oblasti spravodlivosti, slobody a bezpečnosti pripisujú osobitný význam upevňovaniu právneho štátu a posilňovaniu inštitúcií na všetkých úrovniach správy vo všeobecnosti a najmä v oblasti presadzovania práva a výkonu spravodlivosti. Spolupráca sa predovšetkým zameria na posilňovanie súdnictva, zvyšovanie jeho efektívnosti, zabezpečenie jeho nezávislosti a nestrannosti a na boj proti korupcii. Spolupráca v oblasti spravodlivosti, slobody a bezpečnosti sa riadi pravidlom dodržiavania ľudských práv a základných slobôd.
Článok 15
Ochrana osobných údajov
Zmluvné strany sa dohodli, že budú spolupracovať v záujme zabezpečenia náležitej úrovne ochrany osobných údajov v súlade s najprísnejšími európskymi a medzinárodnými normami vrátane príslušných nástrojov Rady Európy. Spolupráca v oblasti ochrany osobných údajov môže okrem iného zahŕňať výmenu informácií a expertov.
Článok 16
Spolupráca v oblasti migrácie, azylu a riadenia hraníc
V súlade s platnými príslušnými právnymi predpismi Únie a platnými vnútroštátnymi právnymi predpismi sa spolupráca predovšetkým zameria na:
riešenie hlavných príčin migrácie, a to pri aktívnom využívaní možností na spoluprácu v tejto oblasti s tretími krajinami a na medzinárodných fórach;
spoločné vytvorenie účinnej a preventívnej politiky zameranej na boj proti nelegálnej migrácii a proti nedovolenému prevádzačstvu a obchodovaniu s ľuďmi vrátane spôsobov boja proti zločineckým sieťam prevádzačov a obchodníkov s ľuďmi a spôsobov ochrany a podpory obetí takéhoto obchodovania;
nadviazanie komplexného dialógu o azylových otázkach a najmä o otázkach súvisiacich s praktickým vykonávaním Ženevského dohovoru OSN z roku 1951 o postavení utečencov a protokolu o postavení utečencov z roku 1967, ako aj ostatných medzinárodných nástrojov, a zabezpečenie dodržiavania zásady nenavracania („non-refoulement“);
pravidlá povolenia vstupu, ako aj na práva a status osôb, ktorým bol povolený vstup a na spravodlivé zaobchádzanie s cudzími štátnymi príslušníkmi a na integráciu cudzích štátnych príslušníkov s riadnym pobytom;
ďalší rozvoj operatívnych opatrení v oblasti riadenia hraníc;
spolupráca v oblasti riadenia hraníc môže okrem iného zahŕňať vzdelávanie, výmenu najlepších postupov vrátane technických aspektov, výmenu informácií v súlade s príslušnými predpismi a prípadne aj výmenu styčných pracovníkov;
úsilie zmluvných strán v tejto oblasti bude zamerané na dosiahnutie účinného vykonávania zásady integrovaného riadenia hraníc;
zvýšenie bezpečnosti dokladov;
rozvoj účinnej politiky návratu vrátane jej regionálnej dimenzie; a
výmenu názorov na nelegálne zamestnávanie migrantov.
Článok 17
Zaobchádzanie s pracovníkmi
Článok 18
Mobilita pracovníkov
So zreteľom na situáciu na trhu práce v členských štátoch a s výhradou právnych predpisov a dodržania pravidiel v oblasti mobility pracovníkov platných v členských štátoch a v EÚ:
doterajšie úľavy pri prístupe k zamestnaniu pre ukrajinských pracovníkov, ktoré členské štáty uplatňovali podľa dvojstranných dohôd, by sa mali zachovať a prípadne rozšíriť;
ostatné členské štáty preskúmajú možnosť uzatvoriť podobné dohody.
Článok 19
Pohyb osôb
Zmluvné strany zabezpečia úplné vykonanie:
dohody medzi Európskym spoločenstvom a Ukrajinou o readmisii osôb z 18. júna 2007, (prostredníctvom Spoločného readmisného výboru zriadeného článkom 15 uvedenej dohody);
dohody medzi Európskym spoločenstvom a Ukrajinou o zjednodušení postupu pri vydávaní víz z 18. júna 2007, (prostredníctvom Spoločného výboru pre správu dohody zriadeného článkom 12 uvedenej dohody).
Článok 20
Pranie špinavých peňazí a financovanie terorizmu
Zmluvné strany spolupracujú v záujme predchádzania a boja proti praniu špinavých peňazí a financovaniu terorizmu. Na tento účel posilnia bilaterálnu a medzinárodnú spoluprácu v tejto oblasti vrátane operatívnej spolupráce. Zmluvné strany zabezpečia vykonanie príslušných medzinárodných noriem, a to predovšetkým noriem prijatých Finančnou akčnou skupinou (FATF), ako aj noriem rovnocenných normám Únie.
Článok 21
Spolupráca v oblasti boja proti nezákonným drogám a v oblasti prekurzorov a psychotropných látok
Článok 22
Boj proti trestnej činnosti a korupcii
Táto spolupráca sa okrem iného zameria na:
prevádzačstvo a obchod s ľuďmi, ako aj so strelnými zbraňami a nezákonnými drogami;
pašovanie tovaru;
hospodársku trestnú činnosť v oblasti daní;
korupciu v súkromnom aj verejnom sektore;
falšovanie dokladov;
počítačovú kriminalitu.
Zmluvné strany posilnia bilaterálnu, regionálnu a medzinárodnú spoluprácu v tejto oblasti vrátane spolupráce zahŕňajúcej Europol. Zmluvné strany okrem iného ďalej rozvíjajú vzájomnú spoluprácu, aj pokiaľ ide o:
výmenu najlepších postupov, ako aj vyšetrovacích techník a kriminalistického výskumu;
výmenu informácií v súlade s príslušnými pravidlami;
budovanie kapacít vrátane vzdelávania a prípadne výmenných pobytov pracovníkov;
otázky súvisiace s ochranou svedkov a obetí.
Článok 23
Spolupráca v oblasti boja proti terorizmu
Spolupracujú najmä prostredníctvom výmeny:
informácií o teroristických skupinách a sieťach, ktoré ich podporujú;
skúseností a informácií o vývoji terorizmu a o prostriedkoch a spôsoboch boja proti nemu vrátane technických oblastí a vzdelávania, ako aj
skúseností v oblasti predchádzania terorizmu.
Všetky výmeny informácií sa uskutočnia v súlade s medzinárodným a vnútroštátnym právom.
Článok 24
Spolupráca v právnej oblasti
HLAVA IV
OBCHOD A ZÁLEŽITOSTI SÚVISIACE S OBCHODOM
KAPITOLA 1
Národné zaobchádzanie a prístup na trh pre tovar
Článok 25
Cieľ
Zmluvné strany počas prechodného obdobia, ktoré môže trvať najviac 10 rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody ( 1 ), postupne v súlade s ustanoveniami tejto dohody a článkom XXIV Všeobecnej dohody o clách a obchode (ďalej len „dohoda GATT z roku 1994“) vytvoria zónu voľného obchodu.
Článok 26
Rozsah a pôsobnosť
Článok 27
Vymedzenie ciel
Na účely tejto kapitoly výraz „clo“ zahŕňa akékoľvek clo alebo platbu akéhokoľvek druhu, ktoré sa ukladajú na dovoz či vývoz tovaru, alebo v súvislosti s týmto dovozom či vývozom, vrátane akejkoľvek formy prirážok a dodatočných zaťažení ukladaných na takýto dovoz či vývoz, alebo v súvislosti s nimi, s výnimkou:
platieb, ktoré zodpovedajú vnútroštátnej dani uloženej v súlade s ustanoveniami článku 32 tejto dohody;
ciel uložených v súlade s kapitolou 2 (Nápravné opatrenia v oblasti obchodu) hlavy IV tejto dohody;
poplatkov alebo iných platieb uložených v súlade s článkom 33 tejto dohody.
Článok 28
Zatrieďovanie tovaru
V obchode medzi zmluvnými stranami sa tovar zatrieďuje tak, ako sa stanovuje v príslušnej colnej nomenklatúre každej zmluvnej strany v súlade s harmonizovaným systémom Medzinárodného dohovoru o harmonizovanom systéme opisu a číselného označovania tovaru z roku 1983 (ďalej len „HS“) a jeho následných zmien.
Článok 29
Odstránenie ciel na dovoz
Bez toho, aby bol dotknutý prvý pododsek v prípade obnosených odevov a iných opotrebovaných textilných výrobkov spadajúcich do položky 6309 00 00 ukrajinského colného kódexu Ukrajina odstráni clá na dovoz v súlade s podmienkami uvedenými v prílohe I-B k tejto dohode.
Článok 30
Zachovanie súčasného stavu
Žiadna zo zmluvných strán nesmie zvýšiť žiadne existujúce clo ani prijať žiadne nové clo na tovar s pôvodom na území druhej zmluvnej strany. To však žiadnej zmluvnej strane nebráni v tom, aby:
zvýšila clo na úroveň stanovenú v jej zozname po jednostrannom znížení, alebo
zachovala clo alebo clo zvýšila, ak to schválil orgán Svetovej obchodnej organizácie (ďalej len „WTO“) na urovnávanie sporov (ďalej len „OUS“).
Článok 31
Clá na vývoz
Článok 32
Vývozné subvencie a opatrenia s rovnocenným účinkom
Článok 33
Poplatky a iné platby
Každá zo zmluvných strán zabezpečí v súlade s článkom VIII dohody GATT z roku 1994 a vysvetľujúcimi poznámkami k tomuto článku, aby všetky poplatky a platby akéhokoľvek druhu iné ako clá či ďalšie opatrenia uvedené v článku 27 tejto dohody, ukladané na dovoz alebo vývoz tovaru, resp. v súvislosti s týmto dovozom či vývozom, boli obmedzené len na sumu približných nákladov na poskytnuté služby a aby nepredstavovali nepriamu ochranu domáceho tovaru alebo zdaňovanie dovozu alebo vývozu na fiškálne účely.
Článok 34
Národné zaobchádzanie
Každá zo zmluvných strán poskytne národné zaobchádzanie tovaru druhej zmluvnej strany v súlade s článkom III dohody GATT z roku 1994 a vysvetľujúcimi poznámkami k tomuto článku. Na tento účel sa článok III dohody GATT z roku 1994 a vysvetľujúce poznámky k tomuto článku začleňujú do tejto dohody a stávajú sa jej neoddeliteľnou súčasťou.
Článok 35
Dovozné a vývozné obmedzenia
Žiadna zo zmluvných strán nesmie prijať či zachovať žiadne zákazy, obmedzenia alebo opatrenia s rovnocenným účinkom vzťahujúce sa na dovoz akéhokoľvek tovaru druhej zmluvnej strany, resp. na vývoz či predaj na vývoz akéhokoľvek tovaru určeného na územie druhej zmluvnej strany, pokiaľ nie je v tejto dohode ustanovené inak, resp. pokiaľ to nie je v súlade článkom XI dohody GATT z roku 1994 a vysvetľujúcimi poznámkami k tomuto článku. Na tento účel sa článok XI dohody GATT z roku 1994 a vysvetľujúce poznámky k tomuto článku začleňujú do tejto dohody a stávajú sa jej neoddeliteľnou súčasťou.
Článok 36
Všeobecné výnimky
Žiadne z ustanovení tejto dohody nemožno vykladať tak, že ktorejkoľvek zmluvnej strane bráni v prijatí, resp. presadzovaní opatrení v súlade s článkami XX a XXI dohody GATT z roku 1994 a vysvetľujúcimi poznámkami k týmto článkom, ktoré sa začleňujú do tejto dohody a stávajú sa jej neoddeliteľnou súčasťou.
Článok 37
Osobitné ustanovenia o administratívnej spolupráci
Na účely tohto článku sa za neposkytnutie administratívnej spolupráce pri prešetrovaní colných nezrovnalostí alebo podvodov okrem iného považuje:
opakované nedodržanie povinnosti overiť status pôvodu príslušného výrobku alebo výrobkov;
opakované odmietnutie alebo zbytočné prieťahy v súvislosti s následným overením dôkazu o pôvode a/alebo oznámením výsledkov tohto overenia;
opakované odmietnutie alebo zbytočné prieťahy v súvislosti so získaním povolenia na vykonanie kontroly administratívnej spolupráce zameranej na overenie pravosti dokumentov alebo správnosti informácií, ktoré sú relevantné pre poskytnutie príslušného preferenčného zaobchádzania.
Na účely tohto článku sa môže konštatovať zistenie nezrovnalostí alebo podvodu okrem iného vtedy, ak bez uspokojivého vysvetlenia dôjde k rýchlemu nárastu dovozu tovaru nad zvyčajnú úroveň výrobnej a vývoznej kapacity druhej zmluvnej strany súvisiacemu s objektívnymi informáciami o nezrovnalostiach alebo podvode.
Dočasné pozastavenie sa uplatní za týchto podmienok:
zmluvná strana, ktorá na základe objektívnej informácie zistila, že nebola poskytnutá administratívna spolupráca a/alebo že došlo k nezrovnalostiam alebo podvodu zo strany druhej zmluvnej strany, oznámi svoje zistenie spolu s objektívnymi informáciami bez zbytočného odkladu Výboru pre obchod a začne s ním, na základe všetkých relevantných informácií a objektívnych zistení, rokovania s cieľom dosiahnuť riešenie prijateľné pre obe zmluvné strany. Počas obdobia konzultácií preferenčné zaobchádzanie s príslušným výrobkom či výrobkami ďalej trvá;
Ak zmluvné strany začali rokovania v rámci Výboru pre obchod uvedené v písmene a) a nedohodli sa na prijateľnom riešení do troch mesiacov od jeho prvého zasadnutia, dotknutá zmluvná strana môže dočasne pozastaviť preferenčné zaobchádzanie s príslušným výrobkom či výrobkami. Toto dočasné pozastavenie sa bez zbytočného odkladu oznámi Výboru pre obchod;
Dočasné pozastavenia podľa tohto článku sa vykonajú len v rozsahu nevyhnutnom na ochranu finančných záujmov dotknutej zmluvnej strany. Žiadne dočasné pozastavenie nesmie presiahnuť šesť mesiacov. Dočasné pozastavenie však môže byť obnovené. Dočasné pozastavenia sa Výboru pre obchod oznámia okamžite po ich prijatí. Budú predmetom pravidelných rokovaní v rámci Výboru pre obchod, a to najmä na účely ich zrušenia hneď ako prestanú existovať podmienky na ich uplatňovanie.
Článok 38
Riešenie administratívneho pochybenia
V prípade, že sa príslušné orgány v rámci riadneho uplatňovania preferenčného systému pri vývoze dopustia pochybenia, a to najmä pri uplatňovaní ustanovení protokolu tejto dohody týkajúceho sa vymedzenia pojmu „výrobky s pôvodom“ a metód administratívnej spolupráce, a toto pochybenie má dôsledky, pokiaľ ide o dovozné clá, môže zmluvná strana, ktorá tieto dôsledky znáša, požiadať Výbor pre obchod, aby preskúmal možnosti prijatia všetkých vhodných opatrení na vyriešenie tejto situácie.
Článok 39
Dohody s ďalšími krajinami
KAPITOLA 2
Nápravné opatrenia v oblasti obchodu
Článok 40
Všeobecné ustanovenia
Článok 41
Transparentnosť
Článok 42
Uplatňovanie opatrení
Článok 43
Rozvojová krajina
V rozsahu, v akom Ukrajina spĺňa vymedzenie rozvojovej krajiny ( 3 ) na účely článku 9 dohody o ochranných opatreniach, nebudú sa na ňu, a to v rozsahu, v akom sú splnené podmienky stanovené v článku 9 uvedenej dohody, vzťahovať žiadne ochranné opatrenia uplatňované zmluvnou stranou EÚ.
Článok 44
Ochranné opatrenia v prípade osobných vozidiel
Ukrajina smie uplatniť ochranné opatrenia vo forme vyššieho dovozného cla na osobné vozidlá s pôvodom ( 4 ) v zmluvnej strane EÚ spadajúce do položky 8703 (ďalej len „výrobok“), ako sa vymedzuje v článku 45 tejto dohody a v súlade s ustanoveniami tohto oddielu, ak je splnená každá z týchto podmienok:
ak sa v dôsledku zníženia alebo odstránenia cla podľa tejto dohody dováža tento výrobok na územie Ukrajiny v takých zvýšených množstvách, a to v absolútnom vyjadrení alebo relatívne k domácej výrobe, a za takých podmienok, že to spôsobuje vážnu ujmu domácemu priemyslu vyrábajúcemu podobný výrobok;
ak úhrnný objem (v počte kusov) ( 5 ) dovozu predmetného výrobku v príslušnom roku presiahne hraničnú hodnotu stanovenú v zozname uvedenom v prílohe II k tejto dohode, a
ak úhrnný objem dovozu výrobku na Ukrajinu (v počte kusov) ( 6 ) za ostatné dvanásťmesačné obdobie, ktoré sa neskončilo skôr ako v predposledný mesiac pred tým, ako Ukrajina vyzvala zmluvnú stranu EÚ na konzultácie v súlade s odsekom 5 tohto článku, presiahne hraničnú hodnotu stanovenú v zozname Ukrajiny uvedenom v prílohe II, pokiaľ ide o všetky nové registrácie ( 7 ) osobných vozidiel na Ukrajine za rovnaké obdobie.
Článok 45
Vymedzenie pojmov
Na účely tohto oddielu a prílohy II k tejto dohode sa uplatňujú tieto vymedzenia pojmov:
„výrobok“ sú iba osobné vozidlá s pôvodom v zmluvnej strane EÚ spadajúce do položky 8703 v súlade s pravidlami pôvodu stanovenými v protokole I k tejto dohode týkajúcom sa vymedzenia pojmu „výrobky s pôvodom“ a metód administratívnej spolupráce;
„vážna ujma“ je ujma v zmysle článku 4 ods. 1 písm. a) dohody o ochranných opatreniach. Na tento účel sa článok 4 ods. 1 písm. a) začleňuje mutatis mutandis do tejto dohody a stáva sa jej súčasťou;
„podobný výrobok“ je výrobok, ktorý je rovnaký, t. j. z každého hľadiska podobný posudzovanému výrobku; resp. ak takýto výrobok neexistuje, iný výrobok, ktorý síce nie je podobný z každého hľadiska, avšak ktorý má charakteristiky veľmi pripomínajúce posudzovaný výrobok;
„prechodné obdobie“ je obdobie v trvaní 10 rokov, ktoré začína plynúť nadobudnutím platnosti tejto dohody. Toto prechodné obdobie sa predĺži o tri ďalšie roky, ak pred koncom desiateho roka Ukrajina predloží Výboru pre obchod zdôvodnenú žiadosť v zmysle článku 465 tejto dohody a Výbor pre obchod ju prerokuje;
„prvý rok“ je obdobie v trvaní 12 mesiacov, ktoré začína plynúť dňom nadobudnutia platnosti tejto dohody;
„druhý rok“ je obdobie v trvaní 12 mesiacov, ktoré začína plynúť prvým výročím nadobudnutia platnosti tejto dohody;
„tretí rok“ je obdobie v trvaní 12 mesiacov, ktoré začína plynúť druhým výročím nadobudnutia platnosti tejto dohody;
„štvrtý rok“ je obdobie v trvaní 12 mesiacov, ktoré začína plynúť tretím výročím nadobudnutia platnosti tejto dohody;
„piaty rok“ je obdobie v trvaní 12 mesiacov, ktoré začína plynúť štvrtým výročím nadobudnutia platnosti tejto dohody;
„šiesty rok“ je obdobie v trvaní 12 mesiacov, ktoré začína plynúť piatym výročím nadobudnutia platnosti tejto dohody;
„siedmy rok“ je obdobie v trvaní 12 mesiacov, ktoré začína plynúť šiestym výročím nadobudnutia platnosti tejto dohody;
„ôsmy rok“ je obdobie v trvaní 12 mesiacov, ktoré začína plynúť siedmym výročím nadobudnutia platnosti tejto dohody;
„deviaty rok“ je obdobie v trvaní 12 mesiacov, ktoré začína plynúť ôsmym výročím nadobudnutia platnosti tejto dohody;
„desiaty rok“ je obdobie v trvaní 12 mesiacov, ktoré začína plynúť deviatym výročím nadobudnutia platnosti tejto dohody;
„jedenásty rok“ je obdobie v trvaní 12 mesiacov, ktoré začína plynúť desiatym výročím nadobudnutia platnosti tejto dohody;
„dvanásty rok“ je obdobie v trvaní 12 mesiacov, ktoré začína plynúť jedenástym výročím nadobudnutia platnosti tejto dohody;
„trinásty rok“ je obdobie v trvaní 12 mesiacov, ktoré začína plynúť dvanástym výročím nadobudnutia platnosti tejto dohody;
„štrnásty rok“ je obdobie v trvaní 12 mesiacov, ktoré začína plynúť trinástym výročím nadobudnutia platnosti tejto dohody;
„pätnásty rok“ je obdobie v trvaní 12 mesiacov, ktoré začína plynúť štrnástym výročím nadobudnutia platnosti tejto dohody.
Článok 45 A
Zákaz kumulácie
Žiadna zmluvná strana nesmie uplatňovať v súvislosti s tým istým výrobkom súčasne:
ochranné opatrenie podľa oddielu 2 (Ochranné opatrenia v prípade osobných vozidiel) tejto kapitoly, a
opatrenie podľa článku XIX dohody GATT z roku 1994 a dohody o ochranných opatreniach.
Článok 46
Všeobecné ustanovenia
Článok 47
Transparentnosť
Článok 48
Zohľadnenie verejného záujmu
Zmluvná strana nemôže uplatniť antidumpingové a vyrovnávacie opatrenia, ak sa dá na základe informácií sprístupnených v čase prešetrovania jasne dospieť k záveru, že uplatnenie týchto opatrení nie je vo verejnom záujme. Stanovenie verejného záujmu sa bude zakladať na zvážení všetkých rôznych záujmov zobraných ako celok vrátane záujmov domáceho priemyslu, používateľov, spotrebiteľov a dovozcov, a to v rozsahu, v akom prešetrujúcim orgánom poskytnú príslušné informácie.
Článok 49
Pravidlo nižšieho cla
Ak sa niektorá zmluvná strana rozhodne uložiť dočasné či konečné antidumpingové alebo vyrovnávacie clo, suma takéhoto cla nepresiahne rozpätie dumpingu alebo napadnuteľných subvencií, avšak suma takéhoto cla by mala byť nižšia než uvedené rozpätie, ak by nižšie clo bolo dostatočné na účely odstránenia ujmy spôsobenej domácemu priemyslu.
Článok 50
Uplatnenie opatrení a preskúmanie
Článok 50A
Konzultácie
Článok 51
Dialóg o nápravných opatreniach v oblasti obchodu
Cieľom tohto dialógu o nápravných opatreniach v oblasti obchodu bude:
zlepšiť vedomosti zmluvných strán, pokiaľ ide o právne predpisy, politiky a prax vo sfére nápravných opatrení v oblasti obchodu druhej zmluvnej strany, ako aj ich pochopenie;
skúmať vykonávanie tejto kapitoly;
zlepšiť spoluprácu medzi orgánmi zmluvných strán zodpovednými za záležitosti týkajúce sa nápravných opatrení v oblasti obchodu;
diskutovať o medzinárodnom vývoji v oblasti opatrení na ochranu obchodu;
spolupracovať v akejkoľvek inej otázke, ktorá sa týka nápravných opatrení v oblasti obchodu.
Článok 52
Urovnávanie sporov
Hlava IV kapitola 14 (urovnávanie sporov) tejto dohody sa neuplatňuje na oddiely 1, 4, 5, 6 a 7 tejto kapitoly.
KAPITOLA 3
Technické prekážky obchodu
Článok 53
Rozsah pôsobnosti a vymedzenie pojmov
Článok 54
Potvrdenie dohody o technických prekážkach obchodu
Zmluvné strany potvrdzujú svoje existujúce práva a povinnosti voči sebe navzájom, ktoré im vyplývajú z dohody o technických prekážkach obchodu, ktorá sa týmto začleňuje do tejto dohody a stáva sa jej súčasťou.
Článok 55
Technická spolupráca
Zmluvné strany sa v rámci spolupráce budú usilovať stanoviť, rozvíjať a podporovať iniciatívy zamerané na uľahčenie obchodu, a to okrem iného na:
posilňovanie regulačnej spolupráce prostredníctvom výmeny informácií, skúseností a údajov a prostredníctvom vedeckej a technickej spolupráce, a to s cieľom zlepšiť kvalitu technických predpisov, noriem, skúšobníctva, dohľadu nad trhom, certifikácie a akreditácie a efektívne využívať regulačné zdroje;
podporu a povzbudzovanie spolupráce medzi ich verejnými alebo súkromnými organizáciami zodpovednými za metrológiu, normalizáciu, skúšobníctvo, dohľad nad trhom, certifikáciu a akreditáciu;
napomáhanie rozvoja infraštruktúry kvality v oblasti normalizácie, metrológie, akreditácie a posudzovanie zhody a systém dohľadu nad trhom na Ukrajine;
podporu účasti Ukrajiny na práci súvisiacich európskych organizácií;
hľadanie riešení prekážok obchodu, ktoré sa môžu vyskytnúť;
koordináciu svojich pozícií v medzinárodných obchodných a regulačných organizáciách, ako je WTO a Európska hospodárska komisia OSN (EHK OSN).
Článok 56
Aproximácia v oblasti technických predpisov, noriem a posudzovania zhody
Ukrajina v záujme dosiahnutia cieľov stanovených v odseku 1 v súlade s časovým harmonogramom stanoveným v prílohe III k tejto dohode:
začlení príslušné acquis EÚ do svojho právneho poriadku;
uskutoční administratívne a inštitucionálne reformy, ktoré sú potrebné na vykonanie tejto dohody a dohody o posudzovaní zhody a uznávaní priemyselných výrobkov (ďalej len „dohoda o posudzovaní zhody“) uvedenej v článku 57 tejto dohody; a
zavedie účinný a transparentný administratívny systém potrebný na vykonanie tejto kapitoly.
Článok 57
Dohoda o posudzovaní zhody a uznávaní priemyselných výrobkov
Článok 58
Značenie a označovanie
Zmluvné strany sa v súvislosti s povinným značením a označovaním predovšetkým dohodli, že:
sa budú usilovať minimalizovať svoje požiadavky na značenie a označovanie, okrem prípadov, keď ide o nutnosť v súvislosti s prijatím acquis EÚ v tejto oblasti a prípadov značenia a označovania v záujme ochrany zdravia, bezpečnosti, životného prostredia, resp. na iné primerané účely verejných politík;
zmluvná strana môže špecifikovať formu označovania a značenia, avšak nesmie vyžadovať schválenie, registráciu alebo certifikáciu označení; a
zmluvné strany si ponechávajú právo vyžadovať, aby informácie na označeniach alebo značkách boli v špecifikovanom jazyku.
KAPITOLA 4
Sanitárne a fytosanitárne opatrenia
Článok 59
Cieľ
Cieľom tejto kapitoly je uľahčiť obchod medzi zmluvnými stranami s komoditami, na ktoré sa vzťahujú sanitárne a fytosanitárne opatrenia, pri zabezpečení ochrany života a zdravia ľudí, zvierat a rastlín, a to prostredníctvom:
zabezpečenia plnej transparentnosti, pokiaľ ide o sanitárne a fytosanitárne opatrenia uplatniteľné na obchod;
aproximácie ukrajinských právnych predpisov s právnymi predpismi EÚ;
uznávania statusu zmluvných strán v súvislosti so zdravotným stavom zvierat a rastlín a uplatňovaním zásady regionalizácie;
vytvorením mechanizmu na uznávanie rovnocennosti sanitárnych a fytosanitárnych opatrení zachovávaných zmluvnou stranou;
ďalšieho uplatňovania zásad dohody o sanitárnych a fytosanitárnych opatreniach;
vytvorenia mechanizmov a postupov na uľahčenie obchodu, a
zlepšenia komunikácie a spolupráce medzi zmluvnými stranami v súvislosti so sanitárnymi a fytosanitárnymi opatreniami.
Článok 60
Multilaterálne povinnosti
Zmluvné strany opätovne potvrdzujú svoje práva a povinnosti, ktoré im vyplývajú z dohody o sanitárnych a fytosanitárnych opatreniach.
Článok 61
Rozsah pôsobnosti
Táto kapitola sa uplatňuje na všetky sanitárne a fytosanitárne opatrenia ktorejkoľvek zmluvnej strany, ktoré môžu priamo alebo nepriamo ovplyvniť obchod medzi zmluvnými stranami, vrátane opatrení uvedených v prílohe IV k tejto dohode.
Článok 62
Vymedzenie pojmov
Na účely tejto kapitoly sa uplatňujú tieto vymedzenia pojmov:
„sanitárne a fytosanitárne opatrenia“ sú opatrenia vymedzené v odseku 1 prílohy A dohody o sanitárnych a fytosanitárnych opatreniach, na ktoré sa vzťahuje táto kapitola;
„zvieratá“ sú suchozemské a vodné živočíchy zodpovedajúcim spôsobom vymedzené v Kódexe zdravia suchozemských zvierat alebo Kódexe zdravia vodných živočíchov Svetovej organizácie pre zdravie zvierat (ďalej len „OIE“);
„živočíšne produkty“ sú produkty živočíšneho pôvodu vrátane produktov vodných živočíchov vymedzené v Kódexe zdravia suchozemských zvierat alebo Kódexe zdravia vodných živočíchov OIE;
„živočíšne vedľajšie produkty neurčené pre ľudskú spotrebu“ sú živočíšne produkty uvedené v prílohe IV-A, časti 2 (II) tejto dohody;
„rastliny“ sú živé rastliny a ich presne určené živé časti, vrátane osiva;
ovocie, v botanickom zmysle, okrem ovocia uchovávaného hlbokým zmrazovaním;
zelenina, okrem zeleniny uchovávanej hlbokým zmrazovaním;
hľuzy, buľvy, cibuľky, pakorene;
rezané kvety;
konáre s lístím;
rezané stromy so zachovaným lístím;
kultúry s rastlinným tkanivom;
listy, olistenie;
živý peľ, a
očká, odrezky, štepy;
„rastlinné produkty“ sú produkty rastlinného pôvodu, nespracované alebo po jednoduchom spracovaní, pokiaľ to nie sú rastliny uvedené v prílohe IV-A, časti 3 tejto dohody;
„osivo“ sú semená v botanickom zmysle, určené na výsadbu;
„škodcovia (škodlivé organizmy)“ sú všetky druhy, kmene alebo biotypy rastlinných, živočíšnych alebo patogénnych činiteľov škodlivých pre rastliny alebo rastlinné produkty;
„chránené zóny“ sú v prípade zmluvnej strany EÚ zóny v zmysle článku 2 ods. 1 písm. h) smernice Rady 2000/29/ES z 8. mája 2000 o ochranných opatreniach proti zavlečeniu organizmov škodlivých pre rastliny alebo rastlinné produkty do Spoločenstva a proti ich rozšíreniu v rámci Spoločenstva (ďalej len „smernica 2000/29/ES“);
„ochorenie zvierat“ je klinické alebo patologické prejavenie infekcie u zvierat;
„ochorenie vodných živočíchov“ je klinicky sa prejavujúca alebo asymptomatická infekcia s jedným alebo viacerými pôvodcami v tele vodných živočíchov uvedená v Kódexe zdravia vodných živočíchov OIE;
„infekcia u zvierat“ je situácia, keď sú zvieratá nositeľmi infekčného činiteľa s prítomnosťou alebo bez prítomnosti klinického alebo patologického prejavenia infekcie;
„normy v oblasti dobrých životných podmienok zvierat“ sú normy na ochranu zvierat vypracované a uplatňované zmluvnými stranami, prípadne v súlade s normami OIE, ktoré patria do rozsahu pôsobnosti tejto dohody;
„primeraná úroveň sanitárnej a fytosanitárnej ochrany“ je primeraná úroveň sanitárnej a fytosanitárnej ochrany vymedzená v odseku 5 prílohy A dohody o sanitárnych a fytosanitárnych opatreniach;
„región“ znamená, pokiaľ ide o zdravie zvierat, zóny alebo regióny vymedzené v Kódexe zdravia suchozemských zvierat OIE, a pokiaľ ide o vodné živočíchy, vymedzené v Medzinárodnom kódexe zdravia vodných živočíchov OIE, s tým, že pokiaľ ide o územie zmluvnej strany EÚ, je potrebné zohľadniť jej špecifickosť, uznávajúc EÚ ako celok;
„územie bez výskytu škodcov“ je územie, kde sa nevyskytuje špecifický škodca, čo je preukázané vedeckými dôkazmi, a kde sa prípadne tento stav oficiálne udržiava;
„regionalizácia“ je koncepcia regionalizácie opísaná v článku 6 dohody o sanitárnych a fytosanitárnych opatreniach;
„zásielka“ je určité množstvo živočíšnych produktov rovnakého druhu, na ktoré sa vzťahuje rovnaké osvedčenie alebo doklad, prepravované rovnakým spôsobom prepravy, zasielané jedným odosielateľom a s pôvodom v rovnakej vyvážajúcej krajine alebo časti takejto krajiny. Zásielka môže pozostávať z jednej alebo viacerých častí zásielky;
„zásielka rastlín alebo rastlinných produktov“ je určité množstvo rastlín, rastlinných produktov a/alebo iných predmetov, ktoré sa prepravuje z jednej krajiny do druhej a na ktoré sa vzťahuje rovnaké fytosanitárne osvedčenie (zásielka môže pozostávať z jednej alebo viacerých častí zásielky);
„časť zásielky“ je určitý počet kusov jednej komodity rozoznateľnej podľa rovnorodosti jej zloženia a pôvodu, ktorý tvorí časť zásielky;
„rovnocennosť na účely obchodu“ (ďalej len „rovnocennosť“) je stav, keď dovážajúca zmluvná strana akceptuje sanitárne a fytosanitárne opatrenia vyvážajúcej zmluvnej strany ako rovnocenné, aj keď sú iné ako jej opatrenia, ak vyvážajúca zmluvná strana objektívne preukáže dovážajúcej zmluvnej strane, že jej opatrenia dosahujú príslušnú úroveň sanitárnych a fytosanitárnych opatrení dovážajúcej zmluvnej strany;
„odvetvie“ je výrobná a obchodná štruktúra pre výrobok alebo kategóriu výrobkov v zmluvnej strane;
„pododvetvie“ je presne vymedzená a kontrolovaná časť odvetvia;
„komodity“ sú zvieratá alebo rastliny, resp. ich kategórie, alebo špecifické produkty a iné predmety, ktoré sa prepravujú na obchodné alebo iné účely, a to vrátane tých, ktoré sú uvedené v odsekoch 2 až 7 tohto článku;
„osobitné dovozné povolenie“ je formálny predchádzajúci súhlas príslušných orgánov dovážajúcej zmluvnej strany udelený individuálnemu dovozcovi ako podmienka pre dovoz jednej alebo viacero zásielok komodity z vyvážajúcej zmluvnej strany, a to v rámci rozsahu pôsobnosti tejto dohody;
„pracovné dni“ sú dni v týždni s výnimkou sobôt, nedieľ a dní pracovného pokoja v niektorej zo zmluvných strán;
„kontrola“ je preskúmanie akéhokoľvek aspektu krmív, potravín, zdravia zvierat a dobrých životných podmienok zvierat s cieľom overiť, či je tento aspekt v súlade s právnymi požiadavkami stanovenými v pravidlách upravujúcich oblasť krmív, potravín, zdravia zvierat a dobrých životných podmienok zvierat;
„fytosanitárna kontrola“ je oficiálne vizuálne preskúmanie rastlín, rastlinných produktov alebo iných predmetov podliehajúcich regulácii na účely zistenia, či sa v nich vyskytujú škodcovia a či sú v súlade s fytosanitárnymi predpismi;
„overenie“ je kontrola na základe preskúmania, ako aj posúdenia objektívnych dôkazov, či boli splnené špecifikované požiadavky.
Článok 63
Príslušné orgány
Zmluvné strany si navzájom poskytnú informácie o štruktúre, organizácii a deľbe právomocí svojich príslušných orgánov na prvom zasadnutí Riadiaceho podvýboru pre sanitárne a fytosanitárne otázky (ďalej len „podvýbor pre sanitárne a fytosanitárne otázky“) uvedeného v článku 74 tejto dohody. Zmluvné strany sa navzájom budú informovať o akejkoľvek zmene v súvislosti s týmito príslušnými orgánmi vrátane kontaktných miest.
Článok 64
Aproximácia regulačného rámca
Článok 65
Uznávanie statusu v súvislosti so zdravotným stavom zvierat a so škodcami, ako aj regionálnych podmienok na účely obchodu
A. Uznávanie statusu v súvislosti s ochorením zvierat, infekciou u zvierat alebo v súvislosti so škodcami
Pokiaľ ide o ochorenia zvierat a infekcie u zvierat (vrátane zoonóz), uplatňuje sa toto:
dovážajúca zmluvná strana uzná na účely obchodu status, ktorý vyvážajúca zmluvná strana pre svoje územie alebo regióny určila v súlade s prílohou VII časťou A tejto dohody, pokiaľ ide o ochorenia zvierat uvedené v prílohe VI-A k tejto dohode;
ak sa zmluvná strana domnieva, že má mať špeciálny status pre svoje územie alebo región, pokiaľ ide o špecifické ochorenie zvierat, ktoré nie je uvedené v prílohe VI-A k tejto dohode, môže požiadať o uznanie tohto statusu v súlade s kritériami stanovenými v prílohe VII časti C tejto dohody. Dovážajúca zmluvná strana môže žiadať v súvislosti s dovozom živých zvierat a živočíšnych produktov záruky, ktoré sú primerané dohodnutému statusu zmluvných strán;
status území alebo regiónov, resp. odvetví alebo pododvetví zmluvných strán, v súvislosti s prevalenciou a výskytom ochorenia zvierat, ktoré nie je uvedené v prílohe VI-A k tejto dohode, prípadne v súvislosti s infekciami u zvierat a/alebo súvisiacimi rizikami, ktorý udelila OIE, sa uznáva zmluvnými stranami ako základ pre obchod medzi nimi. Dovážajúca zmluvná strana môže žiadať v súvislosti s dovozom živých zvierat a živočíšnych produktov záruky, ktoré sú primerané vymedzenému statusu zmluvných strán, a to prípadne v súlade s odporúčaniami OIE;
bez toho, aby tým boli dotknuté články 67, 69 a 73 tejto dohody, ak dovážajúca zmluvná strana nevznesie explicitnú námietku a nepožiada o podkladové či doplňujúce informácie alebo o konzultácie a/alebo overenie, každá zmluvná strana je povinná bezodkladne prijať legislatívne a administratívne opatrenia potrebné na umožnenie obchodovania na základe písmen a), b) a c) tohto odseku.
Pokiaľ ide o škodcov, uplatňuje sa toto:
zmluvné strany uznajú na účely obchodu status, ktorý majú v súvislosti so škodcami uvedenými v prílohe VI-B k tejto dohode;
bez toho, aby tým boli dotknuté články 67, 69 a 73 tejto dohody, ak dovážajúca zmluvná strana nevznesie explicitnú námietku a nepožiada o podkladové či doplňujúce informácie alebo o konzultácie a/alebo overenie, každá zmluvná strana je povinná bezodkladne prijať legislatívne a administratívne opatrenia potrebné na umožnenie obchodovania na základe písmena a) tohto odseku.
B. Uznávanie regionalizácie/zónovania, území bez výskytu škodcov a chránených zón
Pokiaľ ide o ochorenia zvierat a v súlade s článkom 67 tejto dohody vyvážajúca zmluvná strana žiadajúca o uznanie svojho regionalizačného rozhodnutia zo strany dovážajúcej zmluvnej strany oznámi svoje opatrenia, pričom spolu s nimi poskytne plné vysvetlenia a podkladové údaje, na základe ktorých došlo k stanoveniam a prijatiu rozhodnutí. Bez toho, aby tým bol dotknutý článok 68 tejto dohody a pokiaľ dovážajúca zmluvná strana nevznesie explicitnú námietku a nepožiada o podkladové či doplňujúce informácie alebo o konzultácie a/alebo overenie do 15 pracovných dní po doručení oznámenia, takto oznámené regionalizačné rozhodnutie sa považuje za akceptované;
konzultácie uvedené v písmene a) tohto odseku sa uskutočnia v súlade s článkom 68 ods. 3 tejto dohody. Dovážajúca zmluvná strana posúdi doplňujúce informácie do 15 pracovných dní od doručenia doplňujúcich informácií. Overenie uvedené v písmene a) sa uskutoční v súlade s článkom 71 tejto dohody a do 25 pracovných dní po doručení žiadosti o jeho uskutočnenie.
Pokiaľ ide o škodcov, každá zmluvná strana zabezpečí, aby sa pri obchode s rastlinami, rastlinnými produktmi a inými predmetmi zohľadnil status v súvislosti so škodcami, ktorý je na určitom území uznanom druhou zmluvnou stranou za chránenú zónu alebo územie bez výskytu škodcov. Zmluvná strana usilujúca sa o to, aby určité jej územie bez výskytu škodcov uznala druhá zmluvná strana, oznámi svoje opatrenia a na požiadanie poskytne plné vysvetlenie a podporné údaje, na základe ktorých sa toto územie vytvorilo a zachováva sa, a to v zmysle opatrení, ktoré zmluvné strany považujú za vhodné vrátane príslušných medzinárodných noriem FAO pre fytosanitárne opatrenia. Bez toho, aby tým bol dotknutý článok 73 tejto dohody a pokiaľ dovážajúca zmluvná strana nevznesie explicitnú námietku a nepožiada o podkladové či doplňujúce informácie alebo o konzultácie a/alebo overenie do troch mesiacov po doručení oznámenia, takto oznámené regionalizačné rozhodnutie týkajúce sa oznámenia o území bez výskytu škodcov sa považuje za akceptované;
konzultácie uvedené v písmene a) sa uskutočnia v súlade s článkom 68 ods. 3 tejto dohody. Dovážajúca zmluvná strana posúdi doplňujúce informácie do troch mesiacov od ich doručenia. Overenie uvedené v písmene a) sa uskutoční v súlade s článkom 71 tejto dohody a do 12 mesiacov po doručení žiadosti o jeho uskutočnenie, pri zohľadnení biologických vlastností predmetného škodcu a plodiny.
C. Členenie na územné jednotky
Zmluvné strany sa zaväzujú pokračovať v diskusiách s cieľom implementácie zásady členenia na územné jednotky uvedenej v prílohe XIV k tejto dohode.
Článok 66
Stanovenie rovnocennosti
Rovnocennosť môže byť uznaná v súvislosti s:
jednotlivým opatrením, alebo
skupinou opatrení, alebo
systémom uplatňovaným na určité odvetvie, pododvetvie, komoditu či skupinu komodít.
Dovážajúca zmluvná strana môže zrušiť alebo pozastaviť rovnocennosť na základe akejkoľvek zmeny alebo doplnenia opatrení ovplyvňujúcich rovnocennosť niektorou zo zmluvných strán, ak sa dodržia tieto postupy:
v súlade s článkom 67 ods. 2 tejto dohody vyvážajúca zmluvná strana informuje dovážajúcu zmluvnú stranu o všetkých návrhoch na zmenu jej opatrení, v prípade ktorých bola uznaná rovnocennosť, ako aj o pravdepodobnom dosahu navrhovaných opatrení na túto uznanú rovnocennosť. Do 30 pracovných dní od doručenia tejto informácie dovážajúca zmluvná strana informuje vyvážajúcu zmluvnú stranu, či rovnocennosť bude naďalej uznaná aj na základe navrhovaných opatrení;
v súlade s článkom 67 ods. 2 tejto dohody dovážajúca zmluvná strana informuje vyvážajúcu zmluvnú stranu o všetkých návrhoch na zmenu jej opatrení, na ktorých bolo založené uznanie rovnocennosti, ako aj o pravdepodobnom dosahu navrhovaných opatrení na túto uznanú rovnocennosť. Ak dovážajúca zmluvná strana nebude ďalej uznávať rovnocennosť, zmluvné strany sa môžu dohodnúť na podmienkach opätovného začatia procesu uvedeného v odseku 3 tohto článku na základe navrhovaných opatrení.
Status v súvislosti s rovnocennosťou sa uvedie v prílohe IX k tejto dohode.
Článok 67
Transparentnosť a výmena informácií
Mala by sa dosiahnuť spolupráca na takej úrovni, ktorá je potrebná na uľahčenie poskytovania legislatívnych dokumentov na žiadosť niektorej zo zmluvných strán.
Na tento účel si zmluvné strany navzájom oznámia svoje kontaktné miesta. Zmluvné strany si navyše oznámia akékoľvek zmeny týkajúce sa týchto kontaktných miest.
Článok 68
Oznamovanie, konzultácie a uľahčenie komunikácie
Každá zmluvná strana do dvoch pracovných dní oznámi písomne druhej zmluvnej strane každé vážne alebo podstatné riziko ohrozenia verejného zdravia, zdravia zvierat alebo rastlín, ako aj všetky mimoriadne udalosti a nebezpečné situácie v oblasti kontroly potravín, ak existuje jednoznačne identifikované riziko vážnych dosahov na zdravie v spojitosti s konzumáciou živočíšnych alebo rastlinných produktov, a to najmä:
všetky opatrenia ovplyvňujúce regionalizačné rozhodnutia uvedené v článku 65 tejto dohody;
výskyt alebo šírenie sa ochorení zvierat uvedených v prílohe VI-A alebo regulovaných škodcov uvedených v prílohe VI-B k tejto dohode;
dôležité epidemiologické zistenia alebo dôležité s nimi súvisiace riziká, pokiaľ ide o ochorenia zvierat a škodcov neuvedených v prílohe VI-A či prílohe VI-B k tejto dohode, resp. pokiaľ ide o nové ochorenia zvierat či nových škodcov, a
všetky ďalšie opatrenia idúce nad rámec základných požiadaviek uplatniteľných na ich príslušné opatrenia prijaté zmluvnými stranami na kontrolu alebo eradikáciu ochorenia zvierat alebo škodcov, resp. na ochranu verejného zdravia alebo zdravia rastlín, ako aj akékoľvek zmeny v profylaktickej politike vrátane vakcinačnej politiky.
Oznámenia sa zasielajú písomne na kontaktné miesta uvedené v článku 67 ods. 3 tejto dohody.
Písomným oznámením je oznámenie poštou, faxom alebo e-mailom. Oznámenia sa zasielajú len medzi kontaktnými miestami uvedenými v článku 67 ods. 3 tejto dohody.
Článok 69
Podmienky obchodu
Všeobecné dovozné podmienky
Zmluvné strany sa v prípade všetkých komodít, na ktoré sa vzťahujú príloha IV-A a príloha IV-C(2) k tejto dohode, zaväzujú uplatňovať všeobecné dovozné podmienky. Bez toho, aby boli dotknuté rozhodnutia prijaté v súlade s článkom 65 tejto dohody, sú dovozné podmienky dovážajúcej zmluvnej strany uplatniteľné na celé územie vyvážajúcej zmluvnej strany. Od nadobudnutia platnosti tejto dohody a v súlade s článkom 67 tejto dohody dovážajúca zmluvná strana informuje vyvážajúcu zmluvnú stranu o svojich sanitárnych a fytosanitárnych dovozných požiadavkách vzťahujúcich sa na komodity uvedené v prílohe IV-A a prílohe IV-C(2) k tejto dohode. Súčasťou tejto informácie budú prípadné vzory oficiálnych osvedčení, vyhlásení alebo obchodných dokumentov predpísaných dovážajúcou zmluvnou stranou.
Pri oznamovaní zmien alebo navrhovaných zmien podmienok uvedených v odseku 1 tohto článku zmluvné strany musia dodržať ustanovenia dohody o sanitárnych a fytosanitárnych opatreniach a následné rozhodnutia týkajúce sa oznamovania opatrení. Bez toho, aby bol dotknutý článok 73 tejto dohody, dovážajúca zmluvná strana pri určovaní dátumu nadobudnutia účinnosti zmenených podmienok uvedených v odseku 1 písm. a) zohľadní čas prepravy medzi zmluvnými stranami.
Ak dovážajúca zmluvná strana nesplní tieto požiadavky na oznamovanie, je povinná ďalej akceptovať osvedčenia a atestácie, zaručujúce predchádzajúce uplatniteľné podmienky do 30 dní po nadobudnutí účinnosti zmenených dovozných podmienok.
Dovozné podmienky po uznaní rovnocennosti
Do 90 dní od prijatia rozhodnutia o uznaní rovnocennosti zmluvné strany prijmú potrebné legislatívne a administratívne opatrenia na vykonanie uznania rovnocennosti, aby na tomto základe umožnili obchod s komoditami uvedenými v prílohe IV-A a prílohe IV-C(2) k tejto dohode, a to v odvetviach a prípadne pododvetviach, v prípade ktorých dovážajúca zmluvná strana uznáva všetky sanitárne a fytosanitárne opatrenia vyvážajúcej zmluvnej strany ako rovnocenné. V prípade týchto komodít vzor oficiálneho osvedčenia alebo oficiálneho dokladu požadovaného dovážajúcou zmluvnou stranou môže byť v tejto etape nahradený osvedčením vypracovaným v súlade s prílohou XII.B k tejto dohode.
V prípade komodít v odvetviach prípadne pododvetviach, pri ktorých sa uznáva jedno či viacero, ale nie všetky opatrenia ako rovnocenné, bude obchod pokračovať na základe súladu s podmienkami uvedenými v odseku 1 písm. a). Na žiadosť vyvážajúcej zmluvnej strany sa bude uplatňovať odsek 5 tohto článku.
Prípadné nadobudnutie platnosti tejto dohody pred 31. decembrom 2013 nebude mať žiadne účinky na pomoc poskytovanú v rámci komplexného programu budovania inštitúcií.
Zoznam prevádzok, podmienečné schválenie
V prípade dovozu živočíšnych produktov uvedených v prílohe IV-A, časti 2 tejto dohody dovážajúca zmluvná strana na žiadosť vyvážajúcej zmluvnej strany sprevádzanú príslušnými sanitárnymi zárukami dočasne schváli prevádzky uvedené v prílohe VIII(2.1) k tejto dohode, ktoré sa nachádzajú na území vyvážajúcej zmluvnej strany, a to bez uskutočnenia predchádzajúcej kontroly jednotlivých prevádzok. Toto schválenie sa musí uskutočniť v súlade s podmienkami a ustanoveniami obsiahnutými v prílohe VIII k tejto dohode. Pokiaľ sa nevyžadujú ďalšie informácie, dovážajúca zmluvná strana prijme nevyhnutné legislatívne a/alebo administratívne opatrenia, aby na tomto základe umožnila dovoz do 30 pracovných dní po doručení žiadosti vyvážajúcej zmluvnej strany sprevádzanej príslušnými zárukami.
Pôvodný zoznam zariadení sa schváli v súlade s postupom ustanoveným v prílohe VIII k tejto dohode.
V prípade dovozu živočíšnych produktov uvedených v odseku 2 písm. a) poskytne vyvážajúca zmluvná strana dovážajúcej zmluvnej strane svoj zoznam prevádzok, ktoré spĺňajú požiadavky dovážajúcej zmluvnej strany.
Článok 70
Osvedčovacie postupy
Článok 71
Overenia
Aby sa zachovala dôvera v účinné vykonávanie ustanovení tejto kapitoly, má každá zmluvná strana právo:
overiť v súlade s usmerneniami uvedenými v prílohe X k tejto dohode celý kontrolný program orgánov druhej zmluvnej strany prípadne iné opatrenia alebo ich časti. Náklady na takéto overenie znáša zmluvná strana, ktorá ho vykonáva;
počnúc dátumom, ktorý určia zmluvné strany, dostávať na základe svojej žiadosti od druhej zmluvnej strany informácie o všetkých celkových kontrolných programoch druhej zmluvnej strany, resp. o ich častiach, ako aj správy o výsledkoch kontrol uskutočnených podľa tohto programu;
v prípade laboratórnych testov v súvislosti s komoditami prílohy IV-A a prílohe IV-C(2) k tejto dohode sa na požiadanie, v prípade potreby, zúčastniť na porovnávacom testovacom programe pravidelne organizovanom na účely špecifických testov, ktoré organizuje referenčné laboratórium druhej zmluvnej strany. Náklady na túto účasť znáša zúčastňujúca sa zmluvná strana.
Článok 72
Dovozné kontroly a poplatky za kontrolu
Od tohto dátumu si môžu zmluvné strany navzájom schvaľovať svoje kontroly uskutočňované v prípade niektorých komodít a následne znižovať alebo nahradzovať dovozné kontroly pri týchto komoditách.
Článok 73
Ochranné opatrenia
Článok 74
Podvýbor pre sanitárne a fytosanitárne otázky
Podvýbor pre sanitárne a fytosanitárne otázky má tieto funkcie:
monitoruje vykonávanie tejto kapitoly a posudzuje všetky záležitosti, ktoré sa jej týkajú, a preskúmava všetky záležitosti, ktoré môžu vyplynúť v súvislosti s jej vykonávaním;
preskúmava prílohy k tejto dohode, a to najmä so zreteľom na pokrok dosiahnutý v rámci konzultácií a postupov stanovených v tejto kapitole;
so zreteľom na preskúmanie stanovené v písmene b) tohto odseku, resp. ako sa inak stanovuje v tejto kapitole, upravuje prostredníctvom rozhodnutia prílohy IV až XIV k tejto dohode, a
so zreteľom na preskúmanie stanovené v písmene b) tohto odseku predkladá stanoviská a odporúčania ďalším orgánom vymedzeným v inštitucionálnych, všeobecných a záverečných ustanoveniach tejto dohody.
KAPITOLA 5
Uľahčenia v rámci colnej oblasti a obchodu
Článok 75
Ciele
Zmluvné strany uznávajú význam, ktorý majú otázky uľahčenia v rámci colnej oblasti a obchodu v kontexte rozvíjajúceho sa bilaterálneho obchodného prostredia. Zmluvné strany sa dohodli na posilnení spolupráce v tejto oblasti s cieľom zabezpečiť, aby príslušné právne predpisy a postupy, ako aj administratívne kapacity príslušných správnych orgánov, zo zásady plnili cieľ účinnej kontroly a podpory uľahčenia zákonného obchodu.
Zmluvné strany uznávajú mimoriadnu dôležitosť, ktorú je potrebné pripísať legitímnym cieľom verejnej politiky vrátane uľahčenia obchodu, ochrany bezpečnosti, predchádzania podvodom a vyváženému prístupu k týmto cieľom.
Článok 76
Právne predpisy a postupy
Zmluvné strany súhlasia s tým, že ich právne predpisy v oblasti obchodu a colnej oblasti musia byť zo zásady stabilné, komplexné a že tieto ustanovenia a postupy musia byť primerané, transparentné, predvídateľné, nediskriminačné, nestranné a uplatňované jednotne a účinne, pričom musia okrem iného:
chrániť a uľahčovať zákonný obchod prostredníctvom účinného presadzovania a dodržiavania požiadaviek stanovených v právnych predpisoch;
predchádzať zbytočnému alebo diskriminačnému zaťažovaniu hospodárskych subjektov a podvodom, ako aj poskytovať ďalšie uľahčenia pre hospodárske subjekty, ktoré dosahujú vysoký súlad s predpismi;
uplatňovať jednotný administratívny doklad na účely colných vyhlásení;
viesť k väčšej efektívnosti, transparentnosti a zjednodušeniu colných postupov a praxe na hraniciach;
uplatňovať moderné colné metódy vrátane hodnotenia rizika, kontroly po preclení a metódy auditu spoločností, a to v záujme zjednodušenia a uľahčenia vstupu a prepustenia tovaru;
mať za cieľ zníženie nákladov a vyššiu predvídateľnosť pre hospodárske subjekty vrátane malých a stredných podnikov;
zabezpečiť, a to bez toho, aby tým bolo dotknuté uplatňovanie objektívnych kritérií hodnotenia rizika, nediskriminačné uplatňovanie požiadaviek a postupov platných pre dovoz, vývoz a na tovar v tranzite;
uplatňovať medzinárodné nástroje platné v colnej a obchodnej oblasti vrátane nástrojov Svetovej colnej organizácie (ďalej len „WCO“) (Systém noriem na zabezpečenie a uľahčenie globálneho obchodu z roku 2005, Istanbulský dohovor o prepustení tovaru do režimu dočasného použitia z roku 1990, dohovor o harmonizovanom systéme opisu a číselného označovania tovaru) z roku 1983, WTO (napr. v oblasti určovania hodnoty), OSN (Dohovor TIR z roku 1975, dohovor o zosúladení hraničných kontrol tovaru z roku 1982), ako aj usmernení EK, ako sú napr. plány pre colnú oblasť;
prijať potrebné opatrenia na zohľadnenie a vykonanie ustanovení Medzinárodného dohovoru o zjednodušení a harmonizácii colných postupov z roku 1973 (revidovaný Kjótsky dohovor);
stanoviť rozvinutý systém záväzných pravidiel, pokiaľ ide o colné zatrieďovanie a pravidlá pôvodu. Zmluvné strany zabezpečia, aby rozhodnutie mohlo byť odvolané alebo zrušené len po oznámení dotknutému operátorovi a bez retroaktívneho účinku, ibaže by bolo vydané na základe nesprávnych alebo neúplných informácií;
zaviesť a uplatniť zjednodušené postupy pre autorizovaných obchodníkov na základe objektívnych a nediskriminačných kritérií;
stanoviť pravidlá, ktoré zabezpečia, aby všetky sankcie uložené za menej závažné porušenia colných predpisov alebo procedurálnych požiadaviek boli primerané a nediskriminačné a aby ich uplatňovanie neviedlo k zbytočným prieťahom;
uplatňovať transparentné, nediskriminačné a primerané pravidlá v súvislosti s udeľovaním licencií pre colných deklarantov.
V záujme zlepšenia pracovných metód a zabezpečenia, aby sa v súvislosti s colnými úkonmi dodržiavali zásady nediskriminácie, transparentnosti, efektívnosti, integrity a zodpovednosti, sa zmluvné strany zaväzujú, že:
prijmú ďalšie kroky na zníženie množstva, zjednodušenie a štandardizáciu údajov a dokumentácie vyžadovanej colnými a inými orgánmi;
tam, kde je to možné, zjednodušia požiadavky a formality spojené s prepúšťaním a vybavovaním tovaru v záujme ich urýchlenia;
zabezpečia účinné, promptné, nediskriminačné postupy, ktoré zaručujú právo na odvolanie sa proti administratívnym opatreniam, výrokom a rozhodnutiam, ktoré prijímajú colné a iné orgány a ktoré majú vplyv na tovar podliehajúci colnému konaniu. Tieto odvolacie postupy musia byť ľahko dostupné, a to aj pre malé a stredné podniky, a prípadné poplatky musia byť primerané a úmerné nákladom na ne. Zmluvné strany taktiež zabezpečia, aby v prípadoch, keď bolo podané odvolanie voči určitému rozhodnutiu, bol tovar normálne prepustený do obehu, pričom platenie cla môže byť pozastavené, a to pri uplatnení tých zabezpečovacích opatrení, ktoré môžu byť považované za nevyhnutné. V prípade potreby by to malo byť podmienené poskytnutím záruky, ako je kaucia alebo záloha;
zabezpečia, aby sa dodržiavali najvyššie normy integrity, a to najmä na hraniciach, a to prostredníctvom uplatňovania opatrení zohľadňujúcich zásady príslušných medzinárodných dohovorov a nástrojov v tejto oblasti, a to najmä revidovanú deklaráciu WCO z Arushi z roku 2003 a plán EK pre etiku v colnej oblasti z roku 2007.
Zmluvné strany sa zaväzujú, že odstránia:
akékoľvek požiadavky povinného využívania služieb nezávislých colných deklarantov;
akékoľvek požiadavky povinného uskutočňovania kontrol pred odoslaním tovaru alebo destinačných kontrol.
Ustanovenia o tranzite
Na účely tejto dohody sa uplatňujú pravidlá a vymedzenia pojmov týkajúce sa tranzitu stanovené v nástrojoch WTO (článok V dohody GATT z roku 1994 a súvisiace nástroje vrátane všetkých ozrejmení alebo vylepšení, ktoré vyplynuli z dauhaského kola rokovaní o uľahčení obchodu). Tieto ustanovenia sa uplatňujú aj v prípade, že tranzit tovaru sa začne alebo končí na území niektorej zo zmluvných strán (vnútorný tranzit).
Zmluvné strany budú pokračovať v postupnom budovaní vzájomnej prepojenosti svojich systémov colného tranzitu v záujme budúcej účasti Ukrajiny na spoločnom tranzitnom systéme ustanovenom dohovorom z 20. mája 1987 o spoločnom tranzitnom režime;
Zmluvné strany zabezpečujú spoluprácu a koordináciu všetkých príslušných orgánov a agentúr na svojom území s cieľom uľahčiť režim tranzitu a podporiť cezhraničnú spoluprácu. Zmluvné strany okrem toho podporia spoluprácu a koordináciu medzi orgánmi a súkromným sektorom v súvislosti s tranzitom.
Článok 77
Vzťahy s podnikateľskou komunitou
Zmluvné strany sa dohodli, že:
zabezpečia, aby ich príslušné právne predpisy a postupy boli transparentné a verejne dostupné, a to v čo najväčšej miere v elektronickej podobe, spolu s ich odôvodnením. Mal by byť zavedený konzultačný mechanizmus a medzi uverejnením a nadobudnutím účinnosti nových alebo zmenených ustanovení by mal uplynúť dostatočne dlhý čas;
sú potrebné včasné a pravidelné konzultácie so zástupcami zo sféry obchodu o návrhoch právnych predpisov a postupoch týkajúcich sa ciel a obchodu. Na tento účel každá zmluvná strana zavedie vhodné a pravidelné konzultačné mechanizmy zahŕňajúce orgány aj podnikateľskú komunitu;
zverejnia relevantné oznámenia administratívnej povahy vrátane požiadaviek orgánov a postupov pre vstup tovaru, pracovnej doby a prevádzkových postupov colných úradov v prístavoch a na hraničných priechodoch, ako aj kontaktné miesta, kde možno adresovať žiadosti o informácie;
posilnia spoluprácu medzi hospodárskymi subjektmi a príslušnými orgánmi prostredníctvom využívania nesvojvoľných a verejne dostupných postupov, ako sú memorandá o porozumení založené na memorandách uverejnených WCO,
zabezpečia, aby ich príslušné colné a súvisiace požiadavky a postupy naďalej spĺňali legitímne potreby obchodnej komunity, riadili sa najlepšími postupmi a pokiaľ možno čo najmenej obmedzovali obchod.
Článok 78
Poplatky a platby
Zmluvné strany zakážu správne poplatky, ktoré majú rovnocenný účinok ako dovozné či vývozné clá a platby.
Pokiaľ ide o všetky poplatky a platby akéhokoľvek charakteru ukladané colnými orgánmi zmluvných strán vrátane poplatkov a platieb za úkony, ktoré v mene týchto orgánov vykonávajú iné subjekty, resp. v súvislosti s dovozom alebo vývozom a bez toho, aby boli dotknuté príslušné články v kapitole 1 (Národné zaobchádzanie a prístup na trh pre tovar) hlavy IV tejto dohody zmluvné strany sa dohodli, že:
poplatky a platby sa môžu uložiť iba za služby mimo pracovnej doby a na iných miestach ako je uvedené v colných predpisoch, o poskytnutie ktorých požiadal deklarant v súvislosti s príslušným dovozom alebo vývozom, resp. za akúkoľvek formalitu požadovanú na uskutočnenie takéhoto dovozu alebo vývozu;
poplatky a platby nepresiahnu náklady na poskytovanú službu;
poplatky a platby sa nebudú vypočítavať na základe ad valorem;
uverejnia sa informácie o poplatkoch a platbách. Tieto informácie budú zahŕňať informácie o dôvodoch poplatku alebo platby za poskytnutú službu, zodpovednom orgáne, poplatkoch a platbách, ktoré sa uplatnia, ako aj o tom, ako a kedy sa má platba uskutočniť.
Informácie o poplatkoch a platbách sa uverejňujú prostredníctvom oficiálne určeného média, a ak je to uskutočniteľné a možné, aj na oficiálnej webovej stránke.
nové alebo zmenené poplatky a platby sa neuložia, kým sa neuverejnenia a nesprístupnia na účely jednoduchého prístupu informácie o nich.
Článok 79
Colné hodnotenie
Článok 80
Spolupráca v colnej oblasti
Zmluvné strany posilnia spoluprácu, aby sa zabezpečilo, že sa dosiahnu ciele uvedené v tejto kapitole, pričom dosiahnu primeranú rovnováhu medzi zjednodušením a uľahčením a účinnou kontrolou a bezpečnosťou. Na tento účel zmluvné strany prípadne využijú plány EK pre colnú oblasť ako nástroje referenčného porovnávania.
Zmluvné strany v záujme zabezpečenia dodržiavania ustanovení tejto kapitoly okrem iného:
si vymenia informácie týkajúce sa colných právnych predpisov a postupov;
rozvinú spoločné iniciatívy v súvislosti s postupmi pri dovoze, vývoze a tranzite, ako aj s cieľom zabezpečiť, aby sa podnikateľskej komunite poskytovali účinné služby.
budú spolupracovať v oblasti automatizácie colných a iných obchodných postupov;
si prípadne vymenia relevantné informácie a údaje, a to pri dodržaní ochrany dôverného charakteru citlivých údajov a osobných údajov;
si prípadne vymenia informácie a/alebo začnú konzultácie s cieľom podľa možnosti zabezpečiť, tam, kde je to možné, spoločné stanoviská v medzinárodných štruktúrach pôsobiacich v colnej oblasti, ako je napríklad WTO, WCO, OSN, Konferencia OSN o obchode a rozvoji a Európska hospodárska komisia OSN;
budú spolupracovať v oblasti plánovania a poskytovania technickej pomoci, a to predovšetkým v záujme uľahčenia reformného procesu v colnej oblasti a oblasti obchodu a v súlade s príslušnými ustanoveniami tejto dohody;
si budú vymieňať najlepšie postupy v oblasti colných operácií, najmä pokiaľ ide o presadzovanie práv duševného vlastníctva, a to osobitne v súvislosti s falšovaným tovarom;
budú podporovať spoluprácu medzi všetkými orgánmi hraničnými orgánmi, a to na vnútroštátnej aj cezhraničnej úrovni, v záujme uľahčenia prekračovania hraníc a posilnenia kontroly, a to pri zohľadnení spoločných hraničných kontrol, ak je to uskutočniteľné a možné;
v relevantných a vhodných prípadoch vzájomne uznajú autorizovaných obchodníkov a colné kontroly. O rozsahu tejto spolupráce, jej implementácii a praktických mechanizmoch rozhodne podvýbor pre clá ustanovený v článku 83 tejto dohody.
Článok 81
Vzájomná administratívna pomoc v colných záležitostiach
Bez ohľadu na ustanovenia článku 80 tejto dohody si orgány zmluvných strán budú navzájom poskytovať administratívnu pomoc v colných záležitostiach, a to v súlade s ustanoveniami protokolu II k tejto dohode o vzájomnej administratívnej pomoci v colných záležitostiach.
Článok 82
Technická pomoc a budovanie kapacít
Zmluvné strany budú spolupracovať v záujme poskytnutia technickej pomoci a budovania kapacít na účely implementácie reforiem v oblasti uľahčenia obchodu a v colnej oblasti.
Článok 83
Podvýbor pre clá
Týmto sa zriaďuje Podvýbor pre clá. Správy o svojej činnosti predkladá Výboru pre pridruženie, ktorý sa zišiel v zložení podľa článku 465 ods. 4 tejto dohody. Medzi funkcie Podvýboru pre clá patria pravidelné konzultácie a monitorovanie v súvislosti s vykonávaním a spravovaním tejto kapitoly, a to vrátane otázok colnej spolupráce, cezhraničnej spolupráce a riadenia, technickej pomoci, pravidiel pôvodu, uľahčenia obchodu, ako aj vzájomnej administratívnej pomoci v colných záležitostiach.
Podvýbor pre clá okrem iného:
dohliada na riadne fungovanie tejto kapitoly a protokolov I a II k tejto dohode;
rozhoduje o opatreniach a praktických mechanizmoch na implementáciu tejto kapitoly a protokolov I a II k tejto dohode, ako aj o výmene informácií a údajov, vzájomnom uznávaní colných kontrol a programov obchodného partnerstva a o vzájomne dohodnutých výhodách;
je fórom na výmenu názorov a akýchkoľvek otázkach spoločného záujmu, ako aj o budúcich opatreniach a zdrojoch na tieto opatrenia;
vydáva v prípade potreby odporúčania; a
schvaľuje svoj rokovací poriadok.
Článok 84
Aproximácia právnych predpisov upravujúcich colnú oblasť
Postupná aproximácia s právnymi predpismi EÚ v colnej oblasti stanoveným v normách EÚ a medzinárodných normách sa uskutoční v súlade s prílohou XV k tejto dohode.
KAPITOLA 6
Usadzovanie sa, obchod so službami a elektronický obchod
Článok 85
Cieľ, rozsah a pôsobnosť
Bez toho, aby tým boli dotknuté ustanovenia o pohybe osôb obsiahnuté v hlave III (Spravodlivosť, sloboda a bezpečnosť) tejto dohody, žiadne z ustanovení tejto kapitoly nebráni zmluvnej strane, aby uplatňovala opatrenia na regulovanie vstupu fyzických osôb na jej územie alebo ich dočasného pobytu na tomto území vrátane opatrení nevyhnutných na ochranu integrity fyzických osôb a zaistenia ich usporiadaného pohybu cez jej hranice, a to pod podmienkou, že takéto opatrenia neuplatňujú takým spôsobom, že sa tým odstraňujú alebo obmedzujú výhody, ktoré ktorejkoľvek zmluvnej strane vyplývajú v rámci podmienok tejto kapitoly ( 10 ).
Článok 86
Vymedzenie pojmov
Na účely tejto kapitoly sa uplatňujú tieto vymedzenia pojmov:
„opatrenie“ je akékoľvek opatrenie zmluvnej strany, či už vo forme zákona, iného právneho predpisu, pravidla, postupu, rozhodnutia, správneho opatrenia alebo v akejkoľvek inej forme;
„opatrenia prijaté alebo zachovávané zmluvnou stranou“ sú opatrenia prijaté:
ústrednými, regionálnymi alebo miestnymi vládami a orgánmi, a
mimovládnymi orgánmi pri výkone právomocí delegovaných ústrednými, regionálnymi alebo miestnymi vládami alebo orgánmi;
„fyzická osoba zmluvnej strany“ je štátny príslušník niektorého z členských štátov Európskej únie alebo štátny príslušník Ukrajiny podľa ich príslušných právnych predpisov;
„právnická osoba“ je akýkoľvek právny subjekt riadne ustanovený alebo inak organizovaný podľa platných zákonov na ziskové alebo iné účely v súkromnom alebo štátnom vlastníctve vrátane akejkoľvek korporácie, trustu, partnerstva, spoločného podniku, individuálneho vlastníctva alebo združenia;
„právnická osoba zmluvnej strany EÚ“ alebo „právnická osoba Ukrajiny“ je:
právnická osoba založená v súlade s právnymi predpismi členského štátu Európskej únie alebo Ukrajiny a ktorá má sídlo, ústredie alebo hlavné miesto podnikania na území, na ktorom sa uplatňuje Zmluva o fungovaní Európskej únie, resp. na území Ukrajiny;
Ak však má právnická osoba na území, na ktorom sa uplatňuje Zmluva o fungovaní Európskej únie, resp. na území Ukrajiny, iba sídlo alebo ústredie, bude považovaná za právnickú osobu zmluvnej strany EÚ, resp. za právnickú osobu Ukrajiny, len ak jej pôsobenie vykazuje skutočné a nepretržité prepojenie s hospodárstvom zmluvnej strany EÚ alebo Ukrajiny;
Bez ohľadu na predchádzajúci odsek lodné prepravné spoločnosti, ktoré sú usadené mimo zmluvnej strany EÚ, resp. Ukrajiny a ktoré riadia štátni príslušníci niektorého z členských štátov Európskej únie, resp. Ukrajiny, takisto môžu využívať ustanovenia tejto dohody, ak sú ich plavidlá registrované v tomto členskom štáte Európskej únie, resp. na Ukrajine v súlade s ich príslušnými právnymi predpismi a ak sa plavia pod vlajkou členského štátu Európskej únie, resp. Ukrajiny;
„dcérska spoločnosť“ právnickej osoby zmluvnej strany je právnická osoba, ktorá je fakticky riadená inou právnickou osobou tejto zmluvnej strany ( 11 ).
„pobočka“ právnickej osoby je prevádzka podniku, ktorá nemá právnu subjektivitu a ktorá:
pôsobí trvalým dojmom, napríklad ako vedľajšie pracovisko materskej spoločnosti;
má svoje vedenie, a
je materiálne vybavená na uzatváranie obchodov s tretími stranami tak, aby tieto strany, hoci vedia, že v prípade potreby existuje právne prepojenie s materskou spoločnosťou, ktorej sídlo je v zahraničí, nemuseli priamo rokovať s touto materskou spoločnosťou, ale môžu vybaviť obchodné záležitosti v mieste podnikania, ktoré predstavuje vedľajšie pracovisko;
„usadenie sa“ je:
pokiaľ ide o právnické osoby zmluvnej strany EÚ alebo Ukrajiny, právo začať hospodársku činnosť a pokračovať v nej prostredníctvom založenia, ako aj nadobudnutia právnickej osoby a/alebo zriadenia pobočky, resp. zastúpenia na Ukrajine alebo v zmluvnej strane EÚ;
pokiaľ ide o fyzické osoby, právo fyzických osôb zmluvnej strany EÚ alebo Ukrajiny začať hospodársku činnosť a pokračovať v nej ako samostatne zárobkovo činná osoba a založiť podniky, najmä spoločnosti, ktoré účinne riadia;
„investor“ je akákoľvek fyzická alebo právnická osoba zmluvnej strany, ktorá chce vykonávať alebo vykonáva hospodársku činnosť prostredníctvom zriadenia podniku;
„hospodárska činnosť“ zahŕňa výrobnú a obchodnú činnosť, ako aj výkon povolania a činnosť remeselníkov, pričom nezahŕňa činnosť uskutočňovanú pri výkone vládnej moci;
„pôsobenie“ je vykonávanie hospodárskej činnosti;
„služby“ sú akékoľvek služby v ktoromkoľvek odvetví okrem služieb poskytovaných pri výkone vládnej moci;
„služby a iné činnosti uskutočňované pri výkone vládnej moci“ sú služby alebo činnosti, ktoré nie sú poskytované na komerčnom základe ani v rámci hospodárskej súťaže s jedným alebo viacerými hospodárskymi subjektmi;
„cezhraničné poskytovanie služieb“ je poskytovanie služieb:
z územia zmluvnej strany na územie druhej zmluvnej strany;
na území zmluvnej strany spotrebiteľovi služby druhej zmluvnej strany;
„poskytovateľ služby“ zmluvnej strany je akákoľvek fyzická alebo právnická osoba zmluvnej strany, ktorá chce, a to aj prostredníctvom usadenia sa, poskytovať službu alebo ju poskytuje;
„kľúčoví pracovníci“ sú fyzické osoby, ktoré sú zamestnané v inej právnickej osobe jednej zmluvnej strany, než je nezisková organizácia, a ktoré sú zodpovedné za zriadenie alebo riadnu kontrolu, správu a prevádzku usadeného subjektu.
Pojem „kľúčoví pracovníci“ zahŕňa obchodné návštevy zodpovedné za zriadenie podniku a osoby preložené v rámci spoločnosti;
„obchodné návštevy“ sú fyzické osoby pracujúce na vyšších pozíciách, ktoré sú zodpovedné za zriadenie usadeného subjektu. Nie sú v priamom kontakte so všeobecnou verejnosťou a nedostávajú odmenu zo zdroja so sídlom v hostiteľskej zmluvnej strane;
„osoby preložené v rámci spoločnosti“ sú fyzické osoby, ktoré boli zamestnané v právnickej osobe zmluvnej strany alebo v nej boli spoločníkmi (iným spôsobom než ako majoritní akcionári) aspoň počas jedného roka a ktoré sú dočasne preložené do usadeného subjektu na území druhej zmluvnej strany. Príslušná fyzická osoba musí patriť do jednej z týchto kategórií:
Manažéri:
osoby pracujúce na vyšších pozíciách v právnickej osobe, ktorých hlavnou náplňou činnosti je riadenie usadeného subjektu, pričom dostávajú pokyny od správnej rady alebo akcionárov podniku alebo od im rovnocenných osôb a sú pod ich všeobecným dohľadom vrátane osôb, ktoré:
Špecialisti:
Osoby pracujúce v právnickej osobe, ktoré majú špeciálne vedomosti nevyhnutné na účely výroby, výskumných zariadení, postupov alebo riadenia podniku. Pri posudzovaní týchto vedomostí budú zohľadňované nielen vedomosti špecifické pre daný usadený subjekt, ale aj to, či má daná osoba dostatočne vysoký stupeň kvalifikácie na určitý druh práce alebo činnosti vyžadujúcej špecifické odborné vedomosti vrátane príslušnosti k akreditovanej profesii;
„stážisti s vysokoškolským vzdelaním“ sú fyzické osoby zmluvnej strany zamestnané v právnickej osobe tejto zmluvnej strany aspoň jeden rok, ktoré majú vysokoškolský titul a sú dočasne preložené do subjektu usadeného na území druhej zmluvnej strany, a to na účely profesijného rastu alebo odbornej prípravy v obchodných technikách alebo metódach ( 12 );
„predajcovia služieb pre podniky“ sú fyzické osoby, ktoré sú zástupcami poskytovateľa služieb jednej zmluvnej strany a uchádzajú sa o vstup na územie druhej zmluvnej strany a dočasný pobyt na ňom na účely rokovania o predaji služieb alebo uzavretia dohôd o predaji služieb pre tohto poskytovateľa služieb. Nepredávajú priamo všeobecnej verejnosti a nedostávajú odmenu zo zdroja so sídlom v hostiteľskej zmluvnej strane;
„poskytovatelia zmluvných služieb“ sú fyzické osoby, ktoré sú zamestnané v právnickej osobe jednej zmluvnej strany, ktorá nemá na území druhej zmluvnej strany žiadny usadený subjekt a ktorá uzavrela v dobrej viere zmluvu ( 13 ) na poskytnutie služieb s konečným spotrebiteľom z druhej zmluvnej strany, na splnenie ktorej sa vyžaduje dočasná prítomnosť zamestnancov tejto právnickej osoby na území tejto druhej zmluvnej strany;
„nezávislí odborníci“ sú fyzické osoby zapojené do poskytnutia služby a registrované ako samostatne zárobkovo činné osoby na území zmluvnej strany, ktoré nemajú na území druhej zmluvnej strany žiadny usadený subjekt a ktoré uzavreli v dobrej viere zmluvu (13) na poskytnutie služieb s konečným spotrebiteľom z druhej zmluvnej strany, na splnenie ktorej sa vyžaduje ich dočasná prítomnosť na území tejto druhej zmluvnej strany.
Článok 87
Rozsah pôsobnosti
Tento oddiel sa vzťahuje na opatrenia prijaté alebo zachovávané zmluvnými stranami, ktoré majú vplyv na usadzovanie sa ( 14 ), pokiaľ ide o všetky hospodárske činnosti, s výnimkou:
ťažby, výroby a spracovania ( 15 ) jadrového materiálu;
výroby zbraní, munície a vojenského materiálu alebo obchodu s nimi;
audiovizuálnych služieb;
vnútroštátnej námornej kabotáže ( 16 ) a
vnútroštátnych a medzinárodných služieb leteckej dopravy ( 17 ), či už pravidelných alebo nepravidelných, a služieb, ktoré sa priamo vzťahujú na uplatňovanie dopravných práv, iných ako:
služieb súvisiacich s opravou a údržbou lietadiel, počas ktorých je lietadlo mimo prevádzky;
predaja služieb leteckej dopravy a obchodovania s nimi;
služieb v oblasti počítačového rezervačného systému (CRS);
služieb pozemnej obsluhy;
prevádzkovania letísk.
Článok 88
Národné zaobchádzanie a doložka najvyšších výhod
S výnimkou prípadov uvedených vo výhradách v prílohe XVI-D Ukrajina pri nadobudnutí platnosti tejto dohody poskytne:
pokiaľ ide o usadzovanie sa dcérskych spoločností, pobočiek a zastúpení právnických osôb zmluvnej strany EÚ na Ukrajine zaobchádzanie, ktoré nebude menej výhodné ako zaobchádzanie s jej vlastnými právnickými osobami, pobočkami a zastúpeniami alebo s právnickými osobami, pobočkami a zastúpeniami z tretích krajín, podľa toho, čo bude výhodnejšie;
pokiaľ ide o pôsobenie dcérskych spoločností, pobočiek a zastúpení právnických osôb zmluvnej strany EÚ na Ukrajine po ich usadení zaobchádzanie, ktoré nebude menej výhodné ako zaobchádzanie s jej vlastnými právnickými osobami, pobočkami a zastúpeniami, resp. s právnickými osobami, pobočkami a zastúpeniami akýchkoľvek právnických osôb z tretích krajín, podľa toho, čo bude výhodnejšie ( 18 ).
S výnimkou prípadov uvedených vo výhradách v prílohe XVI-A k tejto dohode zmluvná strana EÚ pri nadobudnutí platnosti tejto dohody poskytne:
pokiaľ ide o usadzovanie sa dcérskych spoločností, pobočiek a zastúpení právnických osôb Ukrajiny zaobchádzanie, ktoré nebude menej výhodné ako zaobchádzanie s jej vlastnými právnickými osobami, pobočkami a zastúpeniami alebo s právnickými osobami, pobočkami a zastúpeniami z tretích krajín, podľa toho, čo bude výhodnejšie;
pokiaľ ide o pôsobenie dcérskych spoločností, pobočiek a zastúpení právnických osôb Ukrajiny v zmluvnej strane EÚ po ich usadení zaobchádzanie, ktoré nebude menej výhodné ako zaobchádzanie s jej vlastnými právnickými osobami, pobočkami a zastúpeniami, resp. s právnickými osobami, pobočkami a zastúpeniami akýchkoľvek právnických osôb z tretích krajín, podľa toho, čo bude výhodnejšie ( 19 ).
Článok 89
Preskúmanie
Článok 90
Iné dohody
Žiadne z ustanovení tejto kapitoly nemožno vykladať tak, že obmedzuje právo investorov zmluvných strán využívať akékoľvek ešte priaznivejšie zaobchádzanie poskytnuté na základe akejkoľvek existujúcej alebo budúcej medzinárodnej dohody týkajúcej sa investícií, na ktorých sa členský štát Európskej únie alebo Ukrajina bude zúčastňovať ako zmluvná strana.
Článok 91
Štandardy zaobchádzania s pobočkami a zastúpeniami
Článok 92
Rozsah pôsobnosti
Tento oddiel sa vzťahuje na opatrenia zmluvných strán, ktoré majú vplyv na cezhraničné poskytovanie služieb vo všetkých odvetviach okrem:
audiovizuálnych služieb ( 21 );
vnútroštátnej námornej kabotáže ( 22 ); a
vnútroštátnych a medzinárodných služieb leteckej dopravy ( 23 ), či už pravidelných alebo nepravidelných, a služieb, ktoré sa priamo vzťahujú na uplatňovanie dopravných práv, iných ako:
služieb súvisiacich s opravou a údržbou lietadiel, počas ktorých je lietadlo mimo prevádzky;
predaja služieb leteckej dopravy a obchodovania s nimi;
služieb v oblasti počítačového rezervačného systému (CRS);
služieb pozemnej obsluhy;
prevádzkovania letísk.
Článok 93
Prístup na trh
V prípade odvetví, pre ktoré sa prijali záväzky súvisiace s prístupom na trh, sa opatrenia, ktoré zmluvná strana nesmie prijať ani zachovávať na základe členenia na regionálne jednotky ani na celoštátnom základe, pokiaľ nie je v prílohe XVI-B a prílohe XVI-E k tejto dohode uvedené inak, vymedzujú takto:
obmedzenia týkajúce sa počtu poskytovateľov služieb vo forme číselných kvót, monopolov, výhradných poskytovateľov služieb alebo požiadaviek na preverenie existencie hospodárskych potrieb;
obmedzenia celkovej hodnoty transakcií v oblasti služieb alebo celkovej hodnoty aktív vo forme číselných kvót alebo požiadavky na preverenie existencie hospodárskych potrieb,
obmedzenia celkového počtu operácií v oblasti služieb alebo celkového množstva produkcie v oblasti služieb vyjadrené stanovenými číselnými jednotkami vo forme kvót alebo požiadavky na preverenie existencie hospodárskych potrieb.
Článok 94
Národné zaobchádzanie
Článok 95
Zoznamy záväzkov
Článok 96
Preskúmanie
S cieľom postupnej liberalizácie cezhraničného poskytovania služieb medzi zmluvnými stranami bude Výbor pre obchod pravidelne preskúmavať zoznamy záväzkov uvedené v článku 95 tejto dohody. Pri tomto preskúmaní sa zohľadní pokrok dosiahnutý pri transpozícii, vykonávaní a presadzovaní acquis EÚ uvedeného v prílohe XVII k tejto dohode, ako aj vplyv dosiahnutého pokroku na odstraňovanie zvyšných prekážok cezhraničného poskytovania služieb medzi zmluvnými stranami.
Článok 97
Rozsah pôsobnosti
Tento oddiel sa vzťahuje na opatrenia zmluvných strán, ktoré upravujú vstup na ich územie a dočasný pobyt ( 24 ) na tomto ich území, pokiaľ ide o kategórie fyzických osôb poskytujúcich služby v zmysle článku 86 ods. 17 až 21 tejto dohody.
Článok 98
Kľúčoví pracovníci
Článok 99
Stážisti s vysokoškolským vzdelaním
Právnická osoba zmluvnej strany EÚ alebo právnická osoba Ukrajiny je oprávnená zamestnať alebo prostredníctvom svojich dcérskych spoločností, pobočiek a zastúpení usadených na území Ukrajiny alebo zmluvnej strany EÚ prijať do zamestnania v súlade s právnymi predpismi platnými v krajine usadenia stážistov s vysokoškolským vzdelaním, ktorí sú štátnymi príslušníkmi členských štátov Európskej únie alebo štátnymi príslušníkmi Ukrajiny, ak sú zamestnaní výlučne v právnických osobách, dcérskych spoločnostiach, pobočkách a zastúpeniach. Vstup a dočasný pobyt stážistov s vysokoškolským vzdelaním je povolený na obdobie najviac jedného roka.
Článok 100
Predajcovia služieb pre podniky
Každá zmluvná strana povolí dočasný vstup a pobyt predajcov služieb pre podniky na obdobie najviac 90 dní v ktoromkoľvek dvanásťmesačnom období.
Článok 101
Poskytovatelia zmluvných služieb
Každá zo zmluvných strán v prípade nižšie uvedených odvetví umožní poskytovateľom zmluvných služieb druhej zmluvnej strany dodávať zmluvné služby na svoje územie, a to za podmienok stanovených v odseku 3 tohto článku a v prílohách XVI-C a XVI-F k tejto dohode o výhradách v prípade poskytovateľov zmluvných služieb a nezávislých odborníkov:
právne služby;
služby účtovníctva a účtovnej evidencie;
služby daňového poradenstva;
architektonické služby, služby urbanistického plánovania a krajinnej architektúry;
inžinierske služby a pridružené inžinierske služby;
služby výpočtovej techniky a s nimi súvisiace služby;
služby výskumu a vývoja;
reklama;
poradenské služby v oblasti riadenia;
služby súvisiace s poradenstvom v oblasti riadenia;
služby technického testovania a analýzy;
súvisiace vedecké a technické konzultačné služby;
údržba a oprava zariadení v kontexte zmlúv o poskytovaní služieb po predaji alebo po prenájme;
prekladateľské služby.
práce pri prieskume staveniska;
environmentálne služby;
služby cestovných kancelárií a cestovných agentúr;
služby v oblasti zábavy.
Na záväzky prijaté zmluvnými stranami sa vzťahujú tieto podmienky:
fyzické osoby musia poskytovať službu dočasne ako zamestnanci právnickej osoby, ktorá získala zmluvu na poskytovanie služieb na obdobie nepresahujúce dvanásť mesiacov;
fyzické osoby vstupujúce na územie druhej zmluvnej strany by mali ponúkať tieto služby ako zamestnanci právnickej osoby poskytujúcej tieto služby aspoň jeden rok bezprostredne predchádzajúci dátumu predloženia žiadosti o vstup na územie druhej strany. Okrem toho fyzické osoby musia mať v deň predloženia žiadosti o vstup na územie druhej zmluvnej strany aspoň trojročnú odbornú prax ( 25 ) v sektore činnosti, ktorá je predmetom zmluvy;
fyzické osoby vstupujúce na územie druhej zmluvnej strany musia mať:
vysokoškolský titul alebo kvalifikáciu preukazujúcu vedomosti na rovnocennej úrovni ( 26 ) a
odbornú kvalifikáciu na vykonávanie činnosti, ak sa to vyžaduje podľa právnych predpisov alebo požiadaviek zmluvnej strany, kde sa služba poskytuje;
fyzická osoba nebude platená za poskytovanie služieb na území druhej zmluvnej strany, a to s výnimkou odmeny platenej právnickou osobou, ktorá fyzickú osobu zamestnáva;
vstup a dočasný pobyt fyzických osôb na území príslušnej zmluvnej strany je obmedzený na kumulatívne obdobie najviac šiestich mesiacov alebo, v prípade Luxemburska, 25 týždňov, v akomkoľvek dvanásťmesačnom období alebo počas trvania zmluvy, podľa toho, čo je kratšie;
prístup udelený na základe ustanovení tohto článku sa týka iba poskytnutia služby, ktorá je predmetom zmluvy a neudeľuje právo používať názov profesie zavedený v zmluvnej strane, kde sa služba poskytuje;
počet osôb, na ktoré sa vzťahuje zmluva o poskytovaní služieb, nesmie byť vyšší, ako je potrebné na splnenie zmluvy, čo prípadne stanovujú právne predpisy a požiadavky zmluvnej strany, kde sa služba poskytuje;
ďalšie diskriminačné obmedzenia vrátane obmedzenia počtu fyzických osôb vo forme požiadaviek na preverenie existencie hospodárskych potrieb, ktoré sú bližšie uvedené v prílohách XVI-C a XVI-F k tejto dohode o výhradách v prípade poskytovateľov zmluvných služieb a nezávislých odborníkov.
Článok 102
Nezávislí odborníci
V prípade nižšie uvedených odvetví zmluvné strany umožnia nezávislým odborníkom druhej zmluvnej strany dodávať služby na svoje územie, a to za podmienok stanovených v odseku 3 tohto článku a v prílohách XVI-C a XVI-F k tejto dohode o výhradách v prípade poskytovateľov zmluvných služieb a nezávislých odborníkov:
právne služby;
architektonické služby, služby urbanistického plánovania a krajinnej architektúry;
inžinierske služby a pridružené inžinierske služby;
služby výpočtovej techniky a s nimi súvisiace služby;
poradenské služby v oblasti riadenia a služby súvisiace s poradenstvom v oblasti riadenia;
prekladateľské služby.
Na záväzky prijaté zmluvnými stranami sa vzťahujú tieto podmienky:
fyzické osoby musia poskytovať službu dočasne ako samostatne zárobkovo činné osoby usadené na území druhej zmluvnej strany a musia mať zmluvu na poskytovanie služieb na obdobie nepresahujúce dvanásť mesiacov;
fyzické osoby vstupujúce na územie druhej zmluvnej strany musia mať v deň predloženia žiadosti o vstup na toto územie aspoň šesťročnú odbornú prax v sektore činnosti, ktorá je predmetom zmluvy;
fyzické osoby vstupujúce na územie druhej zmluvnej strany musia mať:
vysokoškolský titul alebo kvalifikáciu preukazujúcu vedomosti na rovnocennej úrovni ( 27 ), a
odbornú kvalifikáciu, ktorá sa vyžaduje na vykonávanie určitej činnosti podľa právnych predpisov alebo iných právnych požiadaviek zmluvnej strany, kde sa služba poskytuje;
vstup a dočasný pobyt fyzických osôb na území príslušnej zmluvnej strany je obmedzený na kumulatívne obdobie najviac šiestich mesiacov alebo, v prípade Luxemburska, 25 týždňov, v akomkoľvek dvanásťmesačnom období alebo počas trvania zmluvy, podľa toho, čo je kratšie;
prístup udelený na základe ustanovení tohto článku sa týka iba poskytnutia služby, ktorá je predmetom zmluvy, pričom neudeľuje právo používať názov profesie zavedený v zmluvnej strane, kde sa služba poskytuje;
ďalšie diskriminačné obmedzenia vrátane obmedzenia počtu fyzických osôb vo forme požiadaviek na preverenie existencie hospodárskych potrieb, ktoré sú bližšie uvedené v prílohách XVI-C a XVI-F k tejto dohode o výhradách v prípade poskytovateľov zmluvných služieb a nezávislých odborníkov.
Článok 103
Rozsah pôsobnosti a vymedzenie pojmov
Ďalej uvedené pravidlá sa uplatňujú na opatrenia zmluvných strán týkajúce sa udeľovania licencií, ktoré majú vplyv na:
cezhraničné poskytovanie služieb;
usadzovanie sa právnických a fyzických osôb na územiach zmluvných strán v zmysle článku 86 tejto dohody, alebo
dočasný pobyt na územiach zmluvných strán, pokiaľ ide o kategórie fyzických osôb v zmysle článku 86 ods. 17 až 21 tejto dohody.
Na účely tohto oddielu sa uplatňujú tieto vymedzenia pojmov:
„udeľovanie licencií“ je postup, v rámci ktorého je poskytovateľ služieb alebo investor v praxi povinný vykonať kroky, aby od príslušného orgánu získal rozhodnutie, ktorým sa povoľuje poskytovanie určitej služby, a to aj prostredníctvom usadenia sa, resp. rozhodnutie povoľujúce začatie inej hospodárskej činnosti, ako je poskytovanie služieb, ako aj rozhodnutie o zmene či obnovení takýchto povolení;
„príslušný orgán“ je akákoľvek ústredná, regionálna alebo miestna vláda alebo orgán, resp. mimovládny orgán vykonávajúci právomoci delegovaných naň ústrednými, regionálnymi alebo miestnymi vládami alebo orgánmi, ktorá či ktorý prijíma rozhodnutie o udelení licencie;
„licenčné postupy“ sú postupy uplatňované pri udeľovaní licencií.
Článok 104
Podmienky udeľovania licencií
Kritériá uvedené v odseku 1 tohto článku musia byť:
primerané legitímnemu cieľu verejnej politiky;
jasné a jednoznačné;
objektívne;
vopred stanovené;
vopred zverejnené;
transparentné a prístupné.
Článok 105
Licenčné postupy
Článok 106
Vzájomné uznávanie
Článok 107
Transparentnosť a zverejnenie dôverných informácií
Článok 108
Dojednanie o počítačových službách
Základné sú všetky služby, ktoré poskytujú:
poradenstvo, stratégiu, analýzu, plánovanie, špecifikáciu, dizajn, vývoj, inštaláciu, vykonávanie, integráciu, testovanie, ladenie, aktualizáciu, podporu, technickú pomoc alebo správu počítačov alebo počítačových systémov, alebo súvisiace s nimi, alebo
počítačové programy definované ako súbor inštrukcií nevyhnutných na to, aby počítače fungovali a komunikovali (práca na nich a ich samotné fungovanie) a poradenstvo, stratégiu, analýzu, plánovanie, špecifikáciu, dizajn, vývoj, inštaláciu, vykonávanie, integráciu, testovanie, ladenie, aktualizáciu, adaptáciu, údržbu, podporu, technickú pomoc, správu alebo používanie počítačov alebo počítačových systémov, alebo
spracovanie údajov, uchovávanie údajov, hosting údajov alebo databázové služby, alebo
údržbu a opravárenské služby pre kancelárske stroje a zariadenia vrátane počítačov, alebo
služby odbornej prípravy pre zamestnancov klientov týkajúcej sa počítačových programov, počítačov alebo počítačových systémov, inde nezaradené.
Článok 109
Rozsah pôsobnosti a vymedzenie pojmov
Na účely tohto pododdielu a oddielov 2, 3 a 4 tejto kapitoly sa uplatňujú tieto vymedzenia pojmov:
„licencia“ je povolenie udelené individuálnemu poskytovateľovi regulačným orgánom, ktoré sa vyžaduje pred začatím určitej činnosti alebo poskytovaním určitej služby;
„univerzálna služba“ je trvalé poskytovanie poštovej služby špecifikovanej kvality na celom území zmluvnej strany za ceny prijateľné pre všetkých používateľov.
Článok 110
Zabránenie postupom narúšajúcim hospodársku súťaž v poštovom a doručovateľskom sektore
Zavedú sa alebo zachovajú primerané opatrenia s cieľom zabrániť poskytovateľom schopným samostatne alebo spoločne s inými značne ovplyvniť (pokiaľ ide o cenu a ponuku) podmienky účasti na príslušnom trhu poštových a doručovateľských služieb v dôsledku využitia svojho postavenia na trhu, aby uplatňovali postupy narúšajúce hospodársku súťaž, resp. aby v nich pokračovali.
Článok 111
Univerzálna služba
Každá zmluvná strana má právo vymedziť druh povinností univerzálnej služby, ktorý chce zachovať. Tieto povinnosti sa nebudú vopred považovať za protisúťažné ako také, a to pod podmienkou, že budú spravované transparentným, nediskriminačným a z hľadiska hospodárskej súťaže neutrálnym spôsobom a že nebudú väčšou záťažou, než je potrebné, pokiaľ ide o druh univerzálnej služby vymedzený zmluvnou stranou.
Článok 112
Licencie
Ak sa vyžaduje licencia, sú verejne dostupné:
všetky licenčné kritériá a obdobie zvyčajne potrebné na prijatie rozhodnutia o žiadosti o licenciu, a
licenčné podmienky.
Článok 113
Nezávislosť regulačných orgánov
Regulačný orgán bude právne oddelený od akéhokoľvek poskytovateľa poštových a doručovateľských služieb a ani sa mu nebude zodpovedať. Rozhodnutia regulačného orgánu a postupy, ktoré používa, musia byť nezávislé, pokiaľ ide o všetkých účastníkov trhu.
Článok 114
Aproximácia regulačného rámca
Článok 115
Rozsah pôsobnosti a vymedzenie pojmov
Na účely tohto pododdielu a oddielov 2, 3 a 4 tejto kapitoly sa uplatňujú tieto vymedzenia pojmov:
„služby elektronickej komunikácie“ sú všetky služby pozostávajúce z prenosu a prijímania elektromagnetických signálov zvyčajne poskytované odplatne, a to s výnimkou vysielania; tento pojem nezahŕňa hospodársku činnosť, ktorá spočíva v poskytovaní obsahu, na ktorého prenos sú potrebné telekomunikácie. Vysielanie sa vymedzuje ako neprerušený tok prenosu potrebný na šírenie signálov rozhlasového a televízneho vysielania širokej verejnosti, pričom sem nepatria pomocné prepojenia medzi prevádzkovateľmi;
„verejná komunikačná sieť“ je elektronická komunikačná sieť, ktoré sa úplne alebo čiastočne využíva na poskytovanie verejne dostupných služieb elektronickej komunikácie;
„elektronická komunikačná sieť“ sú prenosové systémy a prípadne aj zariadenia na prepájanie alebo smerovanie a iné prostriedky, ktoré umožňujú prenos signálov po drôte, rádiovými, optickými alebo inými elektromagnetickými prostriedkami, vrátane družicových sietí, pevných (s prepínaním okruhov a paketov vrátane internetu) a mobilných pozemných sietí, elektrických káblových systémov v rozsahu, v akom sa používajú na prenos signálov, siete používané pre rozhlasové a televízne vysielanie a siete káblovej televízie, a to bez ohľadu na typ prenášanej informácie;
„regulačný orgán“ v elektronickom telekomunikačnom odvetví je orgán poverený alebo orgány poverené reguláciou elektronickej komunikácie uvedenej v tejto kapitole;
poskytovateľ služieb sa považuje za poskytovateľa, ktorý má „značnú trhovú silu“, ak je samostatne alebo spolu s inými v pozícii rovnocennej dominantnému postaveniu, teda v pozícii hospodárskej sily, ktorá mu umožňuje konať vo významnom rozsahu nezávisle od konkurentov, zákazníkov a konečných spotrebiteľov;
„prepojenie“ je fyzické a/alebo logické spojenie medzi verejnými telekomunikačnými sieťami využívanými tým istým poskytovateľom služieb alebo iným poskytovateľom služieb, ktorým sa používateľom jedného poskytovateľa umožní komunikácia s používateľmi toho istého alebo iného poskytovateľa alebo prístup k službám poskytovaným iným poskytovateľom. Služby môžu byť poskytované zainteresovanými stranami alebo inými stranami, ktoré majú prístup k sieti. Prepojenie je špecifickým druhom prístupu zavedeným medzi prevádzkovateľmi verejnej siete;
„univerzálna služba“ je súbor služieb špecifikovanej kvality, ktorý je dostupný pre všetkých používateľov na území zmluvnej strany bez ohľadu na ich geografickú polohu a za prijateľnú cenu; o rozsahu a vykonávaní univerzálnej služby rozhodne každá zmluvná strana;
„prístup“ je sprístupnenie prostriedkov a/alebo služieb ďalším poskytovateľom služieb, a to za stanovených podmienok a na výlučnom alebo nevýlučnom základe a na účely poskytovania služieb elektronickej komunikácie. Okrem iného zahŕňa prístup k prvkom siete a pridruženým prostriedkom, čo môže zahŕňať pripojenie zariadenia pevnými alebo inými prostriedkami (zahŕňa najmä prístup k účastníckemu vedeniu a zariadeniam a službám potrebným na poskytovanie služieb cez účastnícke vedenie), prístup k fyzickej infraštruktúre vrátane budov, káblovodov a stožiarov; prístup k príslušným softvérovým systémom vrátane systémov podpory prevádzky; prístup k prevodu čísel alebo systémom ponúkajúcim rovnocennú funkciu; prístup k pevným a mobilným sieťam, najmä k službám roamingu; prístup k systémom podmieneného prístupu pre služby digitálnej televízie; prístup k službám virtuálnej siete;
„koncový používateľ“ je používateľ, ktorý neposkytuje verejnú komunikačnú sieť alebo verejne dostupné služby elektronickej komunikácie;
„účastnícke vedenie“ znamená fyzický okruh spájajúci koncové body siete v prevádzke odberateľa s hlavným distribučným rámcom alebo príslušným zariadením v pevnej verejnej elektronickej komunikačnej sieti.
Článok 116
Regulačný orgán
Článok 117
Povolenie na poskytovanie služieb elektronickej komunikácie
Zmluvné strany zabezpečia, aby v prípade, že sa vyžaduje licencia:
všetky licenčné kritériá a primerané obdobie zvyčajne potrebné na prijatie rozhodnutia o žiadosti o licenciu boli sprístupnené verejnosti;
dôvody zamietnutia licencie sa žiadateľovi poskytli na požiadanie v písomnej forme;
žiadateľ o licenciu mal možnosť v prípade bezdôvodného zamietnutia tejto žiadosti podať opravný prostriedok na odvolací orgán;
licenčné poplatky ( 30 ) požadované zmluvnou stranou za udelenie licencie nepresiahli administratívne náklady, ktoré zvyčajne vzniknú v rámci riadenia, kontroly a presadzovania uplatniteľných licencií. Požiadavky tohto písmena sa nevzťahujú na licenčné poplatky za využívanie rádiového frekvenčného spektra a číslovacích zdrojov.
Článok 118
Prístup a prepojenie
Zmluvné strany zabezpečia, aby v prípade, že sa v súlade s článkom 116 tejto dohody zistí, že na relevantnom trhu vrátane tých, ktoré sú uvedené v prílohách k tejto dohode, nedochádza ku skutočnej hospodárskej súťaži, mal regulačný orgán právomoc uložiť poskytovateľovi, ktorý bol označený za poskytovateľa so značnou trhovou silou, jednu alebo viacero z týchto povinností v súvislosti s prepojením a/alebo prístupom:
povinnosť nediskriminácie s cieľom zabezpečiť, aby operátor uplatňoval rovnocenné podmienky za rovnocenných okolností voči ostatným poskytovateľom poskytujúcim rovnocenné služby a aby poskytoval služby a informácie ostatným za rovnakých podmienok a v rovnakej kvalite, ako ich poskytuje v prípade svojich vlastných služieb alebo v prípade svojich dcérskych spoločností a partnerov;
povinnosť ukladajúcu vertikálne integrovanej spoločnosti, aby sprístupnila svoje veľkoobchodné ceny a svoje vnútropodnikové ceny, ak platí požiadavka nediskriminácie alebo ak je potrebné zabrániť nenáležitým krížovým subvenciám. Regulačný orgán môže špecifikovať formát a metodiku používaného účtovníctva;
povinnosti týkajúce sa splnenia primeraných žiadostí o prístup a používanie špecifických prvkov siete a pridružených prostriedkov vrátane uvoľneného prístupu k účastníckemu vedeniu, okrem iného v situáciách, keď regulačný orgán usúdi, že odmietnutie prístupu alebo neprimerané podmienky s podobným vplyvom by brzdili nástup trvalo udržateľného konkurenčne orientovaného trhu na maloobchodnej úrovni, resp. by neboli v záujme koncových používateľov;
povinnosť poskytnúť osobitné služby za veľkoobchodných podmienok na účely ich ďalšieho predaja tretími subjektmi; povinnosť udeliť otvorený prístup k technickým rozhraniam, protokolom alebo iným kľúčovým technológiám, ktoré sú nevyhnutné pre interoperabilitu služieb alebo služby virtuálnej siete; povinnosť umožniť spoločné umiestnenie alebo iné formy spoločného využívania vrátane spoločného využívania budov, káblovodov a stožiarov; povinnosť poskytnúť špecifikované služby potrebné na zabezpečenie interoperability koncových služieb pre používateľov vrátane prostriedkov pre služby inteligentných sietí; povinnosť poskytnúť prístup k systémom operačnej podpory alebo podobným softvérovým systémom potrebným na zabezpečenie spravodlivej hospodárskej súťaže pri poskytovaní služieb; povinnosť prepojiť siete alebo prostriedky siete.
Regulačné orgány môžu k povinnostiam zahrnutým v písm. c) a d) tohto odseku pridať podmienky týkajúce sa spravodlivosti, primeranosti a včasnosti;
povinnosti týkajúce sa návratnosti nákladov a kontroly cien, vrátane povinností týkajúcich sa nákladovej orientácie cien a povinností týkajúcich sa systémov účtovania nákladov, za poskytovanie špecifických typov prepojenia a/alebo prístupu v situáciách, keď analýza trhu ukazuje, že neexistencia skutočnej hospodárskej súťaže znamená, že príslušný operátor by mohol držať ceny na neprimerane vysokej úrovni alebo by mohol uplatňovať cenový tlak, a to na škodu koncových používateľov.
Regulačné orgány zohľadnia investície uskutočnené operátorom a umožnia mu primeranú mieru návratnosti vloženého kapitálu, pričom zohľadnia aj súvisiace riziká;
povinnosť uverejniť konkrétne povinnosti, ktoré poskytovateľovi uložil regulačný orgán zisťujúci konkrétne výrobky/služby a geografické trhy. Aktuálne informácie, ak nemajú dôverný charakter a hlavne ak neobsahujú obchodné tajomstvo, sa verejne sprístupnia spôsobom, ktorý zaručuje jednoduchý prístup k informáciám pre všetky zainteresované strany;
povinnosť transparentnosti ukladajúcu operátorom uverejnenie určitých konkrétnych informácií, pričom najmä v prípadoch, keď operátor má povinnosť nediskriminácie, môže regulačný orgán od daného operátora požadovať uverejnenie referenčnej ponuky, ktorá je dostatočne neviazaná na to, aby zabezpečila, že sa od poskytovateľov služieb nebude vyžadovať platenie za prostriedky, ktoré nie sú potrebné na poskytovanie požadovanej služby, s uvedením opisu príslušných ponúk, rozdelených podľa jednotlivých položiek, podľa trhových potrieb, ako aj súvisiacich podmienok vrátane cien.
Článok 119
Obmedzené zdroje
Článok 120
Univerzálna služba
Každá zmluvná strana zabezpečí, aby:
mali všetci používatelia k dispozícii zoznamy všetkých účastníkov ( 31 ), či už v tlačenej alebo elektronickej podobe, príp. obidvoch, a aby tieto boli pravidelne aktualizované, najmenej raz ročne;
organizácie, ktoré poskytujú služby uvedené v písm. a), uplatňovali pri zaobchádzaní s informáciami, ktoré im poskytli iné organizácie, zásadu nediskriminácie.
Článok 121
Cezhraničné poskytovanie služieb elektronickej komunikácie
Zmluvné strany neprijmú ani nezachovajú žiadne opatrenia, ktoré by obmedzovali cezhraničné poskytovanie služieb elektronickej komunikácie.
Článok 122
Dôvernosť informácií
Každá zmluvná strana zabezpečí dôvernosť elektronickej komunikácie a súvisiacich prevádzkových údajov prostredníctvom verejnej elektronickej komunikačnej siete a verejne dostupných služieb elektronickej komunikácie, pričom neobmedzí obchod so službami.
Článok 123
Spory medzi poskytovateľmi služieb
Článok 124
Aproximácia regulačného rámca
Článok 125
Rozsah pôsobnosti a vymedzenie pojmov
Na účely tohto pododdielu a oddielov 2, 3 a 4 tejto kapitoly sa uplatňujú tieto vymedzenia pojmov:
„finančné služby“ sú akékoľvek služby finančnej povahy ponúkané poskytovateľom finančných služieb zmluvnej strany. Medzi finančné služby patria tieto činnosti:
Poisťovacie služby a služby súvisiace s poistením
priame poistenie (vrátane spolupoistenia):
životné poistenie;
neživotné poistenie;
zaistenie a opätovné postúpenie (retrocesia);
sprostredkovanie poistenia, ako napríklad maklérstvo a sprostredkovateľské služby, a
pomocné služby súvisiace s poistením, ako napríklad poradenské služby, poistno-matematické služby, posúdenie rizika a služby spojené s likvidáciou poistných nárokov.
Bankové služby a iné finančné služby (okrem poistenia):
príjem vkladov a iných splatných finančných prostriedkov od verejnosti;
pôžičky všetkých typov vrátane spotrebného úveru, hypotekárneho úveru, faktoringu a financovania obchodných transakcií;
finančný lízing;
všetky služby týkajúce sa platieb a peňažných prevodov vrátane debetných a kreditných kariet, cestovných šekov a bankových zmeniek;
záruky a prísľuby;
obchodovanie na vlastný účet alebo na účet zákazníkov, buď na burze, OTC trhu alebo iným spôsobom, a to s:
nástrojmi peňažného trhu (vrátane šekov, zmeniek, vkladových listov);
devízami;
derivátmi vrátane futurít a opcií;
kurzovými a úrokovými nástrojmi vrátane produktov ako sú swapy a dohody o budúcej úrokovej sadzbe;
prevoditeľnými cennými papiermi;
s inými prevoditeľnými nástrojmi a finančnými aktívami vrátane zlata a striebra v prútoch alebo tehlách;
účasť na emisiách všetkých druhov cenných papierov vrátane upisovania a investovania v úlohe prostredníka (či už verejne alebo súkromne) a poskytovanie služieb súvisiacich s takýmito emisiami;
činnosti peňažného maklérstva;
správa aktív, predovšetkým správa hotovosti alebo portfólia, všetky formy správy kolektívneho investovania, správa penzijných fondov, správcovské, depozitné a poručnícke služby;
zúčtovanie a klíringové služby v oblasti finančných aktív zahŕňajúce cenné papiere, deriváty a ostatné prevoditeľné cenné papiere;
poskytovanie a prenos finančných informácií a spracovanie finančných údajov a súvisiaci softvér;
poradenské, sprostredkovateľské a iné doplnkové finančné služby ku všetkým činnostiam uvedeným v bodoch 1 až 11, vrátane úverových referencií a analýz, investičného a portfóliového prieskumu a poradenstva, poradenstva pri akvizíciách a v otázkach reštrukturalizácie a stratégie podnikov;
„poskytovateľ finančných služieb“ je akákoľvek fyzická alebo právnická osoba zmluvnej strany, ktorá sa uchádza o poskytovanie finančných služieb alebo ich poskytuje. Pojem „poskytovateľ finančných služieb“ nezahŕňa verejnoprávny subjekt;
„verejnoprávny subjekt“ je:
vláda, centrálna banka alebo menový úrad zmluvnej strany alebo akýkoľvek subjekt vo vlastníctve alebo pod kontrolou zmluvnej strany, ktorý v zásade vykonáva vládne funkcie alebo činnosti na vládne účely, nie však subjekt zaoberajúci sa najmä poskytovaním finančných služieb za komerčných podmienok, alebo
súkromný subjekt, ktorý vykonáva funkcie zvyčajne vykonávané centrálnou bankou alebo menovým úradom, ak tieto funkcie vykonáva;
„nová finančná služba“ je služba finančnej povahy vrátane služieb súvisiacich s existujúcimi alebo novými produktmi alebo so spôsobom dodávky produktu, ktorú neposkytuje žiaden poskytovateľ finančných služieb na území zmluvnej strany, avšak ktorá sa poskytuje na území druhej zmluvnej strany.
Článok 126
Výnimka z dôvodov obozretnosti
Každá zmluvná strana môže prijať alebo zachovať opatrenia z dôvodov obozretnosti vrátane:
ochrany investorov, vkladateľov, poistencov alebo osôb, voči ktorým má poskytovateľ finančných služieb povinnosti fiduciára;
zabezpečenia integrity a stability finančného systému zmluvnej strany.
Článok 127
Účinná a transparentná regulácia
Každá zmluvná strana vynaloží maximálne úsilie, aby všetkým zainteresovaným osobám vopred poskytla akékoľvek všeobecné platné opatrenie, ktoré navrhuje prijať, aby týmto osobám poskytla príležitosť vyjadriť sa k danému opatreniu. Takéto opatrenie sa poskytne:
prostredníctvom úradného uverejnenia, alebo
v inej písomnej alebo elektronickej forme.
Na požiadanie žiadateľa mu zmluvná strana poskytne informácie o stave jeho žiadosti. Ak príslušná zmluvná strana bude požadovať od žiadateľa ďalšie informácie, oznámi mu to bez zbytočného odkladu.
Každá zmluvná strana vyvinie maximálne úsilie s cieľom zabezpečiť, aby sa na jej území zaviedli a uplatňovali medzinárodne dohodnuté normy regulácie a dohľadu v odvetví finančných služieb a v oblasti boja proti daňovým únikom alebo vyhýbaniu sa plateniu daní. Medzi takéto medzinárodne dohodnuté normy patria okrem iného Základné zásady pre efektívny bankový dohľad Bazilejského výboru pre bankový dohľad, Základné zásady a metodika poisťovníctva prijaté Medzinárodným združením orgánov dohľadu nad poistením, Ciele a zásady regulácie cenných papierov Medzinárodnej organizácie komisií pre cenné papiere, Dohoda o výmene informácií o daňových záležitostiach OECD, Vyhlásenie o transparentnosti a výmene informácií na daňové účely zoskupenia G20 a Štyridsať odporúčaní o praní špinavých peňazí a Deväť osobitných odporúčaní o financovaní terorizmu Finančnej akčnej skupiny.
Zmluvné strany takisto berú na vedomie aj desať hlavných zásad pre výmenu informácií, ktoré boli vyhlásené na stretnutí ministrov financií členských štátov zoskupenia G7, a prijmú všetky kroky, ktoré sú potrebné, aby sa pokúsili uplatniť ich na ich vzájomné bilaterálne kontakty.
Článok 128
Nové finančné služby
Každá zmluvná strana povolí poskytovateľom finančných služieb druhej zmluvnej strany usadeným na jej území poskytovanie akýchkoľvek nových finančných služieb, ktoré sú podobného druhu ako služby, ktoré by táto zmluvná strana umožnila poskytovať za podobných okolností podľa svojho vnútroštátneho práva svojim vlastným poskytovateľom finančných služieb. Zmluvná strana môže určiť právnu formu, prostredníctvom ktorej sa môže služba poskytovať a môže požadovať povolenie na poskytovanie tejto finančnej služby. Ak sa takéto povolenie požaduje, rozhodnutie sa prijme v primeranej lehote, a toto povolenie sa môže zamietnuť len z dôvodov uvedených v článku 126 tejto dohody.
Článok 129
Spracúvanie údajov
Článok 130
Osobitné výnimky
Článok 131
Samoregulačné orgány
Ak zmluvná strana vyžaduje členstvo alebo účasť v niektorom samoregulačnom orgáne, na burze alebo trhu cenných papierov či futurít, v zúčtovacej agentúre alebo v akejkoľvek inej organizácii či v združení, prípadne prístup k nim, na to, aby poskytovatelia finančných služieb druhej zmluvnej strany mohli poskytovať finančné služby na rovnocennom základe ako jej vlastní poskytovatelia finančných služieb, alebo keď táto strana poskytuje takým subjektom priamo alebo nepriamo privilégiá alebo výhody pri poskytovaní finančných služieb, zabezpečí dodržiavanie povinností podľa článkov 88 a 94 tejto dohody.
Článok 132
Platobné a zúčtovacie systémy
Podľa podmienok, na základe ktorých sa poskytuje národné zaobchádzanie, poskytne každá zmluvná strana poskytovateľom finančných služieb druhej zmluvnej strany usadeným na jej území prístup k platobným a zúčtovacím systémom prevádzkovaným verejnoprávnymi subjektmi a k oficiálnym finančným a refinančným nástrojom, ktoré sú dostupné pri normálnom spôsobe bežného obchodovania. Cieľom tohto článku nie je umožniť prístup k nástrojom zmluvnej strany súvisiacim úlohou veriteľa poslednej inštancie.
Článok 133
Aproximácia regulačného rámca
Článok 134
Rozsah pôsobnosti
V tomto pododdiele sú stanovené zásady liberalizácie dopravných služieb v súlade s oddielmi 2, 3 a 4 tejto kapitoly.
Článok 135
Medzinárodná námorná doprava
Na účely tohto pododdielu a oddielov 2, 3 a 4 tejto kapitoly sa uplatňujú tieto vymedzenia pojmov:
„medzinárodná námorná doprava“ zahŕňa dopravné operácie „od dverí k dverám“, ktoré predstavujú dopravu tovaru s jednotným prepravným dokladom, pri ktorej sa využíva viac ako jeden druh dopravy a ktorej časť prebieha po mori, a na tento účel zahŕňa priame uzatváranie zmlúv s poskytovateľmi iných druhov dopravy;
„služby manipulácie s námorným nákladom“ sú činnosti vykonávané dokárskymi spoločnosťami vrátane prevádzkovateľov terminálu, nezahŕňajú však priame činnosti dokárov, ak je táto pracovná sila organizovaná mimo dokárskych spoločností alebo prevádzkovateľov terminálu. Medzi zahrnuté činnosti patrí organizácia a dohľad, pokiaľ ide o:
nakladanie/vykladanie nákladu na loď a z lode;
zväzovanie/rozväzovanie nákladu;
prijatie/dodávku a úschovu nákladu pred nakládkou alebo po vykládke;
„služby colného vybavovania“ (prípadne „služby colných deklarantov“) sú činnosti spočívajúce vo vykonaní, v mene inej strany, colných formalít týkajúcich sa dovozu, vývozu alebo priamej dopravy nákladov, či už je táto služba hlavnou činnosťou poskytovateľa služieb alebo obvyklým doplnkom jeho hlavnej činnosti;
„služby kontajnerových staníc a dep“ sú činnosti spočívajúce v skladovaní kontajnerov v prístavoch alebo vo vnútrozemí, s cieľom ich plnenia/vyprázdňovania, opravy alebo ich prípravy na nakládku;
„služby námorných agentúr“ sú činnosti spočívajúce v zastupovaní, v rámci stanovenej geografickej oblasti, obchodných záujmov jednej alebo viacerých spoločností linkovej lodnej dopravy alebo lodných prepravných spoločností, a to na tieto účely:
marketing a predaj námornej dopravy a súvisiacich služieb, od cenovej ponuky až po fakturáciu, vystavenie nákladných listov v mene spoločností, nákup alebo ďalší predaj nevyhnutných súvisiacich služieb, príprava dokumentácie a poskytovanie obchodných informácií;
vystupovanie v mene spoločností, organizácia pristavenia lodi alebo prevzatie nákladu, ak je to požadované;
„špeditérske služby“ sú činnosti spočívajúce v organizácii a monitorovaní nakládky, v mene odosielateľa, prostredníctvom zabezpečenia dopravných a s dopravou spojených služieb, príprava dokumentácie a poskytovanie obchodných informácií;
„prípojné služby“ sú prechádzajúca alebo nadväzná preprava medzinárodného nákladu po mori, najmä nákladu uloženého v kontajneroch, medzi prístavmi niektorej zo zmluvných strán.
Zmluvné strany sa v rámci uplatnenia zásad uvedených v odsekoch 4 a 5 tohto článku zaväzujú, že keď táto dohoda nadobudne platnosť:
nezavedú v budúcich dohodách s tretími krajinami systémy delenia nákladu týkajúce sa služieb námornej dopravy vrátane obchodu s pevným a tekutým nákladom a pravidelnej námornej dopravy, a v prípade, že existujú v predchádzajúcich dohodách, takéto systémy delenia nákladu zrušia, a
zrušia všetky administratívne, technické alebo iné opatrenia, ktoré by mohli predstavovať nepriame obmedzenie a mať diskriminačné účinky na štátnych príslušníkov alebo spoločnosti druhej zmluvnej strany pri poskytovaní služieb v medzinárodnej námornej doprave, resp. takéto opatrenia nezavedú.
Každá zmluvná strana povolí poskytovateľom služieb medzinárodnej námornej dopravy druhej zmluvnej strany usadenie sa na jej území, a to za podmienok usadenia sa a vyvíjania činností, ktoré nebudú menej priaznivé, než poskytuje svojim vlastným poskytovateľom služieb, resp. než poskytuje takýmto subjektom ktorejkoľvek tretej krajiny, podľa toho, ktoré z tých podmienok sú lepšie. V súlade s ustanoveniami oddielu 2 tejto kapitoly poskytne každá zo zmluvných strán, pokiaľ ide o činnosť usadených subjektov, poskytovateľom služieb druhej zmluvnej strany v súlade so svojimi zákonmi a inými právnymi predpismi možnosť vyvíjať okrem iných, avšak nielen, tieto hospodárske činnosti:
uverejňovanie, marketing a predaj námornej dopravy a súvisiacich služieb, od cenovej ponuky až po fakturáciu, a to na vlastný účet alebo v mene iných poskytovateľov služieb medzinárodnej námornej dopravy, a prostredníctvom priameho kontaktu so zákazníkmi;
poskytovanie obchodných informácií všetkými prostriedkami, vrátane počítačových informačných systémov a elektronickej výmeny dát (s výhradou nediskriminačných obmedzení v oblasti telekomunikácií);
príprava podkladov pre prepravné, colné alebo iné doklady týkajúce sa pôvodu a povahy prepravovaného nákladu;
organizácia pristavenia lodi alebo prevzatie nákladu, a to na vlastný účet alebo v mene iných poskytovateľov služieb medzinárodnej námornej dopravy;
uzatváranie obchodných dojednaní s ktoroukoľvek miestne usadenou prepravnou spoločnosťou vrátane kapitálovej účasti v spoločnosti a zamestnávania pracovných síl prijatých na mieste alebo zo zahraničia v súlade s príslušnými ustanoveniami tejto dohody;
nákup, využívanie (a to na vlastný účet alebo na účet zákazníkov) a ďalší predaj svojim zákazníkom všetkých služieb v oblasti dopravy, a to akýmikoľvek spôsobmi vrátane vnútrozemskej vodnej, cestnej a železničnej dopravy, ako aj pomocných služieb súvisiacich so všetkými spôsobmi dopravy, ktoré sú nevyhnutné na zabezpečenie integrovaných služieb v oblasti dopravy;
vlastniť prostriedky potrebné na hospodársku činnosť.
Článok 136
Cestná, železničná a vnútrozemská vodná doprava
Článok 137
Letecká doprava
Článok 138
Aproximácia regulačného rámca
Ukrajina prispôsobí svoje právne predpisy vrátane administratívnych, technických a iných pravidiel právnym predpisom zmluvnej strany EÚ pre oblasť medzinárodnej námornej dopravy, a to v miere, v akej si to vyžaduje dosiahnutie cieľa liberalizácie, vzájomný prístup na trhy zmluvných strán a pohyb cestujúcich a tovaru. Táto aproximácia sa začne dňom podpísania tejto dohody a postupne sa rozšíri na všetky zložky acquis EÚ, uvedené v prílohe XVII k tejto dohode.
Článok 139
Cieľ a zásady
Článok 140
Regulačné aspekty elektronického obchodu
Zmluvné strany vedú dialóg o regulačných otázkach vznikajúcich v súvislosti s elektronickým obchodom, v rámci ktorého sa budú okrem iného riešiť tieto záležitosti:
uznávanie certifikátov elektronických podpisov vydávaných verejnosti a uľahčenie cezhraničných certifikačných služieb;
zodpovednosť poskytovateľov sprostredkovateľských služieb, pokiaľ ide o prenos alebo uchovávanie informácií;
zaobchádzanie s nevyžiadanou elektronickou komerčnou komunikáciou;
ochrana spotrebiteľov v oblasti elektronického obchodu;
akákoľvek iná záležitosť relevantná z hľadiska rozvoja elektronického obchodu.
Článok 141
Všeobecné výnimky
S výhradou požiadavky, že takéto opatrenia sa nesmú uplatňovať spôsobom, ktorý by znamenal svojvoľnú alebo bezdôvodnú diskrimináciu medzi krajinami v situáciách vyznačujúcich sa rovnakými okolnosťami, a ani spôsobom, ktorý by bol skrytým obmedzovaním usadzovania sa alebo cezhraničného poskytovania služieb, žiadne z ustanovení tejto kapitoly nemožno vykladať tak, že by bránilo ktorejkoľvek zmluvnej strane prijať alebo presadzovať opatrenia, ktoré:
sú nevyhnutné na ochranu verejnej bezpečnosti alebo morálky alebo na zachovanie verejného poriadku;
sú nevyhnutné na ochranu života alebo zdravia ľudí, zvierat alebo rastlín;
sa týkajú ochrany neobnoviteľných prírodných zdrojov, ak sa takéto opatrenia uplatňujú spoločne s obmedzeniami domácich investorov alebo domácej spotreby alebo domáceho poskytovania služieb;
sú nevyhnutné na ochranu národných pamiatok s umeleckou, historickou alebo archeologickou hodnotou;
sú nevyhnutné na zabezpečenie súladu so zákonmi alebo inými právnymi predpismi, ktoré nie sú v rozpore s ustanoveniami tejto kapitoly vrátane ustanovení týkajúcich sa:
predchádzania falošným a podvodným praktikám alebo riešenia dôsledkov neplnenia záväzkov zo zmlúv;
ochrany súkromia jednotlivcov, pokiaľ ide o spracovanie a šírenie osobných údajov, a ochrany dôverných záznamov a účtov jednotlivých osôb;
bezpečnosti;
sú v rozpore s článkom 88 ods. 1 a článkom 94 tejto dohody, pričom platí podmienka, že rozdiel v zaobchádzaní musí mať za cieľ zabezpečiť účinné alebo nestranné uloženie alebo výber priamych daní v súvislosti s hospodárskou činnosťou, investormi alebo poskytovateľmi služieb druhej zmluvnej strany ( 33 ).
Článok 142
Daňové opatrenia
Doložka najvyšších výhod udelená v súlade s ustanoveniami tejto kapitoly sa neuplatňuje na daňové zaobchádzanie, ktoré zmluvné strany poskytujú alebo budú poskytovať na základe dohôd medzi zmluvnými stranami o zamedzení dvojitého zdanenia.
Článok 143
Výnimky z dôvodu bezpečnosti
Žiadne z ustanovení tejto dohody nemožno vykladať tak, že:
niektorej zo zmluvných strán ukladá povinnosť poskytnúť akúkoľvek informáciu, ktorej zverejnenie je podľa tejto zmluvnej strany v rozpore s jej základnými bezpečnostnými záujmami, alebo
ktorejkoľvek zmluvnej strane bráni v prijatí opatrení, ktoré považuje za nevyhnutné na ochranu svojich základných bezpečnostných záujmov:
v spojitosti s výrobou zbraní, munície a vojenského materiálu alebo s obchodom s nimi;
v súvislosti s hospodárskymi činnosťami vykonávanými priamo alebo nepriamo na účely zásobovania vojenských síl;
v súvislosti so štiepnymi a termonukleárnymi materiálmi alebo materiálmi, ktoré slúžia na ich výrobu, alebo
v prípade vojny alebo inej krízy medzinárodných vzťahov, alebo
ktorejkoľvek zmluvnej strane bráni v prijatí opatrení na splnenie povinností, ktoré na seba prevzala v záujme udržania medzinárodného mieru a bezpečnosti.
KAPITOLA 7
Bežné platby a pohyb kapitálu
Článok 144
Bežné platby
Zmluvné strany sa zaväzujú, že nezavedú žiadne obmedzenia pre akékoľvek platby a prevody medzi sebou na bežnom účte vo voľne zameniteľnej mene v súlade s ustanoveniami článku VIII Dohody o Medzinárodnom menovom fonde, resp. že ich umožnia.
Článok 145
Pohyb kapitálu
Pokiaľ ide o iné transakcie na kapitálovom a finančnom účte platobnej bilancie, od nadobudnutia platnosti tejto dohody a bez toho, aby tým boli dotknuté ostatné ustanovenia tejto dohody, zmluvné strany zabezpečia:
voľný pohyb kapitálu súvisiaceho s úvermi spojenými s obchodnými transakciami alebo s poskytovaním služieb, na ktorých sa zúčastňuje osoba s riadnym pobytom na území jednej zo zmluvných strán alebo spoločnosť so sídlom na území jednej zo zmluvných strán;
voľný pohyb kapitálu súvisiaceho s portfóliovými investíciami, finančnými pôžičkami a úvermi investorov druhej zmluvnej strany.
Článok 146
Ochranné opatrenia
Bez toho, aby tým boli dotknuté ďalšie ustanovenia tejto dohody, ak za výnimočných okolností spôsobujú platby alebo pohyb kapitálu medzi zmluvnými stranami vážne ťažkosti pri uplatňovaní politiky výmenného kurzu alebo menovej politiky ( 35 ) v jednom alebo viacerých členských štátoch Európskej únie alebo na Ukrajine, alebo ak hrozí, že ich spôsobia, môže príslušná zmluvná strana prijať ochranné opatrenia v oblasti pohybu kapitálu medzi zmluvnou stranou EÚ a Ukrajinou, ak sú takéto opatrenia nevyhnutne potrebné, a to na obdobie, ktoré nepresiahne šesť mesiacov. Zmluvná strana, ktorá prijme ochranné opatrenie, o tom bezodkladne informuje druhú zmluvnú stranu a čo najskôr predloží harmonogram jeho zrušenia.
Článok 147
Ustanovenia o uľahčení a ďalšej liberalizácii
KAPITOLA 8
Verejné obstarávanie
Článok 148
Ciele
Zmluvné strany uznávajú, že transparentné, nediskriminačné, konkurenčné a otvorené zadávanie verejných zákaziek prispieva k trvalo udržateľnému hospodárskemu rozvoju, a kladú si za cieľ účinné, recipročné a postupné otvorenie ich trhov s verejnými zákazkami.
Táto kapitola predpokladá vzájomný prístup na trhy verejného obstarávania na základe zásady národného zaobchádzania na celoštátnej, regionálnej a miestnej úrovni v prípade verejných zákaziek a koncesií v tradičnom odvetví, ako aj v odvetví verejných služieb. Stanovuje sa v nej postupná aproximácia právnych predpisov Ukrajiny v oblasti verejného obstarávania s acquis EÚ v oblasti verejného obstarávania, ktorú budú sprevádzať inštitucionálne reformy a vytvorenie efektívneho systému verejného obstarávania založeného na zásadách, ktorými sa verejné obstarávanie riadi v zmluvnej strane EÚ, a na podmienkach stanovených v smernici Európskeho parlamentu a Rady 2004/18/ES z 31. marca 2004 o koordinácii postupov zadávania verejných zákaziek na práce, verejných zákaziek na dodávku tovaru a verejných zákaziek na služby (ďalej len „smernica 2004/18/ES“) a smernici Európskeho parlamentu a Rady 2004/17/ES z 31. marca 2004 o koordinácii postupov obstarávania subjektov pôsobiacich v odvetviach vodného hospodárstva, energetiky, dopravy a poštových služieb (ďalej len „smernica 2004/17/ES“).
Článok 149
Rozsah pôsobnosti
Výpočet odhadovanej hodnoty verejnej zákazky sa zakladá na celkovej splatnej sume bez dane z pridanej hodnoty. Ukrajina pri uplatnení týchto prahov predmetné hodnoty vypočíta a konvertuje na svoju národnú menu, pričom použije výmenný kurz svojej národnej banky.
Tieto prahové hodnoty sa budú pravidelne revidovať každé dva roky počnúc prvým párnym rokom po nadobudnutí platnosti dohody, a to na základe priemernej dennej hodnoty eura vyjadrenej v zvláštnych právach čerpania (SDR) za obdobie 24 mesiacov, ktoré sa končí v posledný augustový deň, ktorý predchádza revízii, s účinnosťou od 1. januára. Hodnota takto revidovaných prahov sa prípadne zaokrúhli smerom nadol na najbližších tisíc eur. Rozhodnutie o revízii prahov prijme Výbor pre obchod na základe postupu vymedzeného v hlave VII (Inštitucionálne, všeobecné a záverečné ustanovenia) tejto dohody.
Článok 150
Inštitucionálny základ
Ukrajina v rámci inštitucionálnej reformy vytvorí predovšetkým:
ústredný orgán výkonnej moci, ktorý bude zodpovedný za hospodársku politiku a ktorý bude mať za úlohu zaručiť súdržnú politiku vo všetkých oblastiach súvisiacich s verejným obstarávaním. Úlohou tohto orgánu bude uľahčiť a koordinovať vykonávanie tejto kapitoly a usmerňovať proces aproximácie právnych predpisov;
nestranný a nezávislý orgán, ktorý bude mať za úlohu preskúmavať rozhodnutia prijaté verejnými obstarávateľmi pri zadávaní zákaziek. Pojem „nezávislý“ v tomto kontexte znamená, že tento orgán bude verejným orgánom, ktorý bude oddelený od všetkých verejných obstarávateľov a hospodárskych subjektov. Bude existovať možnosť súdneho preskúmania rozhodnutí tohto orgánu.
Článok 151
Základné normy upravujúce zadávanie zákaziek
Uverejňovanie
Zmluvné strany zabezpečia, aby sa všetky pripravované verejné obstarávania uverejňovali vo vhodnom médiu a spôsobom, ktorý je dostatočný na to, aby sa:
umožnilo, aby bol trh otvorený hospodárskej súťaži, a
všetkým zainteresovaným hospodárskym subjektom umožnilo získať primeraný prístup k informáciám o pripravovanom verejnom obstarávaní pred zadaním zákazky, ako aj vyjadriť záujem o získanie zákazky.
Zadávanie zákaziek
Bez ohľadu na uvedené v prípadoch, keď je to odôvodnené osobitnými okolnosťami zákazky, môže sa od úspešného záujemcu požadovať, aby vytvoril určitú podnikateľskú infraštruktúru na mieste plnenia.
Verejní obstarávatelia môžu vyzvať na predloženie ponuky obmedzený počet záujemcov, ak:
sa tak stane transparentným a nediskriminačným spôsobom, a
výber je založený len na takých objektívnych faktoroch, ako sú skúsenosti záujemcov v príslušnom odvetví, veľkosť a infraštruktúra ich podnikov, resp. ich technické a profesijné schopnosti.
Keď sa na predloženie ponuky vyzýva obmedzený počet záujemcov, mala by sa zohľadniť potreba zabezpečenia riadnej hospodárskej súťaže.
Súdna ochrana
Článok 152
Plánovanie aproximácie právnych predpisov
Článok 153
Aproximácia právnych predpisov
Článok 154
Prístup na trh
Článok 155
Informácie
Článok 156
Spolupráca
KAPITOLA 9
Duševné vlastníctvo
Článok 157
Ciele
Ciele tejto kapitoly sú:
uľahčovať výrobu a obchodné zhodnocovanie inovatívnych a tvorivých produktov v zmluvných stranách, a
dosiahnuť primeranú a účinnú úroveň ochrany a presadzovania práv duševného vlastníctva.
Článok 158
Povaha a rozsah povinností
Článok 159
Transfer technológií
Článok 160
Vyčerpanie práv
Zmluvné strany si môžu stanoviť svoj vlastný režim vyčerpania práv duševného vlastníctva v súlade s ustanoveniami dohody TRIPS.
Článok 161
Poskytovaná ochrana
Zmluvné strany budú dodržiavať:
články 1 až 22 Medzinárodného dohovoru o ochrane výkonných umelcov, výrobcov zvukových záznamov a rozhlasových organizácií (Rím, 1961) (ďalej len „Rímsky dohovor“);
články 1 až 18 Bernského dohovoru o ochrane literárnych a umeleckých diel (z roku 1866, naposledy zmenený v roku 1979) (ďalej len „Bernský dohovor“);
články 1 až 14 Zmluvy Svetovej organizácie duševného vlastníctva (WIPO) o autorskom práve (Ženeva, 1996) (ďalej len „WCT“), a
články 1 až 23 Zmluvy Svetovej organizácie duševného vlastníctva (WIPO) o výkonoch a zvukových záznamoch (Ženeva, 1996) (ďalej len „WPPT“).
Článok 162
Trvanie autorských práv
Článok 163
Trvanie ochrany filmových alebo audiovizuálnych diel
Článok 164
Trvanie práv súvisiacich s autorským právom
Článok 165
Ochrana predtým nezverejnených diel
Každá osoba, ktorá po uplynutí autorskoprávnej ochrany po prvýkrát oprávnene vydá alebo oprávnene uvedie na verejnosti doposiaľ nezverejnené dielo, požíva ochranu na úrovni majetkových autorských práv. Lehota ochrany takýchto práv je 25 rokov odo dňa, keď bolo dielo po prvýkrát vydané alebo oprávnene uvedené na verejnosti.
Článok 166
Kritické a vedecké vydania
Zmluvné strany môžu chrániť kritické a vedecké vydania diel, ktoré sa stali z hľadiska autorského práva voľnými. Maximálna lehota ochrany takýchto diel je 30 rokov odo dňa, keď došlo po prvýkrát k oprávnenému vydaniu.
Článok 167
Ochrana fotografií
Fotografie, ktoré sú pôvodné v tom zmysle, že sú výsledkom autorovej vlastnej tvorivej duševnej činnosti, sú chránené podľa článku 162 tejto dohody. Zmluvné strany môžu upraviť ochranu iných fotografií.
Článok 168
Spolupráca v oblasti kolektívnej správy práv
Zmluvné strany uznávajú potrebu nadviazania zmluvných vzťahov medzi ich organizáciami kolektívnej správy s cieľom vzájomne zabezpečiť ľahší prístup a poskytovanie obsahu medzi územiami zmluvných strán, ako aj zabezpečiť vzájomné prevody honorárov za použitie diel a ďalších predmetov ochrany zmluvných strán. Zmluvné strany uznávajú, že je potrebné, aby ich príslušné organizácie kolektívnej správy dosiahli vysoký stupeň racionalizácie a transparentnosti, pokiaľ ide o plnenie ich úloh.
Článok 169
Právo vyhotoviť záznam
Článok 170
Vysielanie a verejný prenos
Na účely tohto článku sa uplatňujú tieto vymedzenia pojmov:
„vysielanie“ je prenos zvukov alebo obrazov a zvukov, resp. ich vyjadrení, bezdrôtovými prostriedkami na účely ich príjmu verejnosťou, ako aj takýto prenos cez satelit, a prenos kódovaných signálov, ak prostriedky na odkódovanie poskytuje verejnosti vysielajúca organizácia, resp. ak sa poskytujú s jej súhlasom;
„verejný prenos“ je prenos zvukov výkonu alebo zvukov či vyjadrení zvukov zaznamenaných na zvukovom zázname verejnosti akýmikoľvek inými prostriedkami ako vysielaním. Na účely odseku 3 „verejný prenos“ zahŕňa aj verejne počuteľnú reprodukciu zvukov či vyjadrení zvukov zaznamenaných na zvukovom zázname.
Článok 171
Právo na rozširovanie
Zmluvné strany zabezpečia výhradné právo sprístupňovať predmety ochrany uvedené v písmenách a) až d) tohto odseku, ako aj ich rozmnoženiny verejnosti predajom alebo iným spôsobom pre:
výkonných umelcov, pokiaľ ide o záznamy ich výkonov;
výrobcov zvukových záznamov, pokiaľ ide o ich zvukové záznamy;
výrobcov prvých záznamov filmov, pokiaľ ide o originál a rozmnoženiny ich filmov;
vysielacie organizácie, pokiaľ ide o záznamy ich vysielaní podľa článku 169 ods. 3 tejto dohody.
Článok 172
Obmedzenia práv
Zmluvné strany môžu zaviesť obmedzenia práv uvedených v článkoch 169, 170 a 171 tejto dohody, pokiaľ ide o:
súkromné použitie;
použitie krátkych výňatkov v súvislosti so spravodajstvom o aktuálnych udalostiach;
dočasný záznam vyhotovený vysielacou organizáciou vlastnými prostriedkami a pre jej vlastné vysielanie;
použitie výhradne na účely vyučovania alebo vedeckého výskumu.
Článok 173
Právo na vyhotovenie rozmnoženiny
Zmluvné strany stanovia výhradné právo povoliť alebo zakázať priame alebo nepriame, časovo obmedzené alebo trvalé rozmnožovanie akýmkoľvek spôsobom a akoukoľvek formou, vcelku alebo sčasti pre:
autorov, pokiaľ ide o ich diela;
výkonných umelcov, pokiaľ ide o záznamy ich výkonov;
výrobcov zvukových záznamov, pokiaľ ide o ich zvukové záznamy;
výrobcov prvých záznamov filmov, pokiaľ ide o originál a rozmnoženiny ich filmov;
vysielacie organizácie, pokiaľ ide o záznamy ich vysielaní, či už ide o vysielania prenášané po drôte alebo bezdrôtovo, ako aj pomocou kábla alebo prostredníctvom satelitu.
Článok 174
Právo na verejný prenos diel a právo na sprístupňovanie verejnosti ostatných predmetov ochrany
Zmluvné strany stanovia výhradné právo povoliť alebo zakázať sprístupňovanie verejnosti po drôte alebo bezdrôtovými prostriedkami takým spôsobom, že verejnosť k nim môže mať prístup z miesta a v čase individuálne zvolenom, a to pre:
výkonných umelcov, pokiaľ ide o záznamy ich výkonov;
výrobcov zvukových záznamov, pokiaľ ide o ich zvukové záznamy;
výrobcov prvých záznamov filmov, pokiaľ ide o originál a rozmnoženiny ich filmov;
vysielacie organizácie, pokiaľ ide o záznamy ich vysielaní, či už ide o vysielania prenášané po drôte alebo bezdrôtovo, ako aj pomocou kábla alebo prostredníctvom satelitu.
Článok 175
Výnimky a obmedzenia
Zmluvné strany stanovia, že dočasné vyhotovenie rozmnoženiny v zmysle článku 173 tejto dohody, ktoré je prechodné alebo náhodné a je neoddeliteľnou a podstatnou súčasťou technologického postupu, a ktorého jediným účelom je umožniť:
prenos v sieti medzi tretími osobami sprostredkovateľom, alebo
oprávnené použitie
diela alebo iného predmetu ochrany, a ktoré nemá žiadny samostatný ekonomický význam, je vyňaté z práva na vyhotovenie rozmnoženiny podľa článku 173.
Článok 176
Ochrana technologických opatrení
Zmluvné strany poskytnú primeranú právnu ochranu proti výrobe, dovozu, rozširovaniu, predaju, nájmu, propagovaniu predaja alebo nájmu, alebo vlastneniu na komerčné účely zariadení, výrobkov alebo súčiastok alebo poskytovaniu služieb, ktoré:
sa ponúkajú, propagujú alebo predávajú na účely obchádzania, alebo
z komerčného hľadiska majú okrem obchádzania iba obmedzený účel alebo použitie, alebo
sú prvotne navrhnuté, vyrobené, prispôsobené alebo prevádzkované na taký účel, aby umožnili alebo uľahčili obchádzanie akýchkoľvek účinných technologických opatrení.
Článok 177
Ochrana informácií na správu práv
Zmluvné strany zabezpečia primeranú právnu ochranu proti akejkoľvek osobe, ktorá vykonáva vedome bez oprávnenia niektorú z týchto činností:
odstránenie alebo zmenu akýchkoľvek elektronických informácií na správu práv;
distribúciu, dovoz na účel distribúcie, vysielanie, verejný prenos alebo sprístupňovanie verejnosti diel alebo iných predmetov ochrany, ktoré sú chránené podľa tejto dohody a z ktorých boli bez oprávnenia odstránené, resp. na ktorých boli zmenené elektronické informácie na správu práv;
ak táto osoba vie alebo má dostatočné dôvody vedieť, že takým konaním napomáha, umožňuje, uľahčuje alebo zatajuje porušovanie akéhokoľvek autorského práva alebo akýchkoľvek iných práv súvisiacich s autorským právom, ako je stanovené v právnych predpisoch príslušnej zmluvnej strany.
Prvý odsek sa uplatní, ak je ktorákoľvek z týchto informácií spojená s rozmnoženinou diela alebo iného predmetu ochrany uvedeného v pododdiele 1, alebo sa objaví v súvislosti s ich verejným prenosom.
Článok 178
Nositelia a predmet práva na nájom a vypožičiavanie
Zmluvné strany by mali stanoviť výhradné právo povoliť alebo zakázať nájom a vypožičiavanie pre:
autora, pokiaľ ide o originál a rozmnoženinu jeho diela;
výkonného umelca, pokiaľ ide o záznamy jeho umeleckého výkonu;
výrobcu zvukového záznamu, pokiaľ ide o jeho zvukové záznamy;
výrobcu prvého záznamu filmu, pokiaľ ide o originál a rozmnoženiny jeho filmu.
Článok 179
Neodňateľné právo na primeranú odmenu
Článok 180
Ochrana počítačových programov
Článok 181
Autorstvo počítačových programov
Článok 182
Vyhradené konania v súvislosti s počítačovými programami
S výhradou ustanovení článkov 183 a 184 tejto dohody súčasťou výhradných práv nositeľa práv v zmysle článku 181 je aj právo realizovať alebo povoliť:
trvalé alebo dočasné vyhotovenie rozmnoženiny počítačového programu akýmikoľvek prostriedkami a v akejkoľvek forme, čiastočne alebo v celku. Ak si načítanie, zobrazenie, prevádzka, prenos alebo uloženie počítačového programu vyžadujú takú rozmnoženinu; na takéto úkony sa vyžaduje súhlas zo strany nositeľa práv;
preklad, spracovanie, úpravu a akúkoľvek inú zmenu počítačového programu a rozmnožovanie takto vzniknutých programov, a to bez toho, aby tým boli dotknuté práva osoby, ktorá mení program;
akúkoľvek formu verejného rozširovania originálu alebo rozmnoženiny počítačového programu vrátane nájmu.
Článok 183
Výnimky z vyhradených konaní v súvislosti s počítačovými programami
Článok 184
Dekompilácia
Súhlas nositeľa práv sa nevyžaduje tam, kde vyhotovovanie rozmnoženiny kódu alebo preklad jeho formy v zmysle článku 182 písm. a) a b) sú nevyhnutné na získanie informácie potrebnej na dosiahnutie interoperability medzi nezávisle vytvoreným počítačovým programom a inými programami, pod podmienkou, že sú splnené tieto podmienky:
toto konanie uskutočňuje nadobúdateľ licencie alebo iná osoba, ktorá má právo používať rozmnoženinu počítačového programu, resp. osoba oprávnená tak konať v ich mene;
informácie potrebné na dosiahnutie interoperability nebola osobám uvedeným v písm. a) tohto odseku skôr jednoducho dostupná, a
toto konanie sa obmedzuje len na tie časti pôvodného programu, ktoré sú potrebné na dosiahnutie interoperability.
Ustanoveniami odseku l sa neumožňuje, aby informácie získané ich uplatnením:
boli použité na iné ciele ako na dosiahnutie interoperability nezávisle vytvoreného počítačového programu;
boli poskytnuté iným, s výnimkou prípadov, keď je to potrebné na dosiahnutie interoperability nezávisle vytvoreného počítačového programu, alebo
boli využité na vývoj, výrobu alebo odbyt počítačového programu v zásade podobného v jeho vyjadrení, alebo na akékoľvek iné konania v rozpore s autorským právom.
Článok 185
Ochrana databáz
Článok 186
Predmet ochrany
Článok 187
Autorstvo databázy
Článok 188
Vyhradené konania v súvislosti s databázami
Vo vzťahu k vyjadreniu databázy, ktorému sa poskytuje ochrana podľa autorského práva, má autor databázy výhradné právo realizovať alebo povoliť:
časovo obmedzené alebo trvalé rozmnožovanie akýmkoľvek spôsobom a akoukoľvek formou, vcelku alebo sčasti;
preklad, spracovanie, úpravu a akúkoľvek inú zmenu;
akúkoľvek formu verejného rozširovania databázy alebo jej rozmnoženín;
akýkoľvek verejný prenos, vystavenie alebo vykonanie;
akékoľvek rozmnožovanie a verejné rozširovanie, prenos, vystavenie alebo vykonanie výsledkov konania podľa písm. b).
Článok 189
Výnimky z vyhradených konaní v súvislosti s databázami
Zmluvné strany majú možnosť stanoviť obmedzenia práv stanovených v článku 188 v týchto prípadoch:
rozmnožovanie neelektronickej databázy na súkromné účely;
pokiaľ ide o použitie výhradne na účely predvedenia pri vyučovaní alebo vedeckom výskume, s uvedením zdroja a v rozsahu, v akom je to odôvodnené na nekomerčné účely;
pokiaľ ide o použitie na účely zabezpečenia verejnej bezpečnosti alebo na účely správneho alebo súdneho konania;
pokiaľ ide o situáciu, v ktorej sa uplatňujú ďalšie výnimky z autorského práva zvyčajne povolené jednotlivými zmluvnými stranami; ustanovenia písmen a), b) a c) týmto nie sú dotknuté.
Článok 190
Právo na odmenu pri ďalšom predaji
Článok 191
Vysielanie programov prostredníctvom satelitu
Každá zmluvná strana stanoví v prospech autora výhradné právo povoliť verejný prenos autorským dielom chránených diel prostredníctvom satelitu.
Článok 192
Káblová retransmisia
Každá zmluvná strana zabezpečí, aby v prípade káblovej retransmisie programov z inej zmluvnej strany na ich území bolo dodržané platné autorské právo a práva súvisiace s autorským právom a aby sa takáto retransmisia uskutočňovala na základe individuálnych alebo kolektívnych zmluvných dojednaní medzi nositeľmi autorských práv, nositeľmi práv súvisiacich s autorským právom a prevádzkovateľmi káblových rozvodov.
Článok 193
Postup pri zápise
Zmluvné strany stanovia dôvody zamietnutia alebo vyhlásenia neplatnosti zápisu ochranných známok do registra. Do registra nebudú zapísané, alebo ak už sú zapísané, musia byť vyhlásené za neplatné:
označenia, ktoré nemôžu tvoriť ochrannú známku;
ochranné známky, ktoré nemajú žiadnu rozlišovaciu spôsobilosť;
ochranné známky, ktoré sú tvorené výlučne z označení alebo značiek, ktoré môžu v obchode slúžiť na označenie druhu, kvality, množstva, účelu, hodnoty, zemepisného pôvodu alebo času výroby tovaru alebo poskytnutia služby, alebo iných vlastností tovaru alebo služieb;
ochranné známky, ktoré sa skladajú výlučne z označení alebo značiek, ktoré sa stali v obvyklými v bežnej reči alebo v bona fide a v zaužívaných obchodných zvyklostiach;
označenia, ktoré sa skladajú výlučne z:
tvaru, ktorý vyplýva z povahy samotného tovaru, alebo
tvaru tovaru, ktorý je nevyhnutný na dosiahnutie technického výsledku, alebo
tvaru, ktorý dodáva tovaru podstatnú hodnotu;
ochranné známky, ktoré sú v rozpore s verejným poriadkom alebo s dobrými mravmi;
ochranné známky, ktoré môžu klamať verejnosť, najmä pokiaľ ide o povahu, kvalitu alebo zemepisný pôvod tovaru alebo služieb;
ochranné známky, ktoré neschválili kompetentné orgány a ktoré majú byť zamietnuté alebo vyhlásené za neplatné podľa článku 6 ter Parížskeho dohovoru.
Zmluvné strany stanovia dôvody zamietnutia alebo vyhlásenia neplatnosti týkajúce sa konfliktu so skoršími právami. Ochranná známka nebude zapísaná do registra a ak už bola zapísaná, musí byť vyhlásená za neplatnú:
ak je táto ochranná známka zhodná so skoršou ochrannou známkou a tovary alebo služby, pre ktoré je táto ochranná známka podaná, alebo pre ktoré je zapísaná, sú zhodné s tovarmi alebo službami, pre ktoré je chránená táto skoršia ochranná známka;
ak existuje z dôvodu totožnosti alebo podobnosti so skoršou ochrannou známkou a totožnosti alebo podobnosti tovarov alebo služieb, na ktoré sa ochranná známka vzťahuje, pravdepodobnosť zámeny na strane verejnosti, vrátane pravdepodobnosti asociácie so skoršou ochrannou známkou.
Článok 194
Všeobecne známe ochranné známky
Zmluvné strany budú spolupracovať v záujme účinnej ochrany všeobecne známych ochranných známok v zmysle článku 6 bis Parížskeho dohovoru a článkov 16.2 a 16.3 dohody TRIPS.
Článok 195
Práva z ochrannej známky
Zapísaná ochranná známka dáva svojmu majiteľovi výhradné práva. Majiteľ bude mať právo zabrániť všetkým tretím stranám, ktoré nemajú jeho súhlas, aby v obchodnom styku používali:
akékoľvek označenie, ktoré je zhodné s ochrannou známkou pre tovary alebo služby, ktoré sú zhodné s tými, pre ktoré je ochranná známka zapísaná;
akékoľvek označenie, ktoré je zhodné s ochrannou známkou alebo je jej natoľko podobné, a zároveň sú si natoľko podobné príslušné tovary alebo služby, že existuje pravdepodobnosť zámeny zo strany verejnosti, vrátane pravdepodobnosti asociácie medzi označením a ochrannou známkou.
Článok 196
Výnimky z práv poskytnutých ochrannou známkou
Ochranná známka neoprávňuje majiteľa zakázať tretím stranám používať v obchodnom styku:
ich vlastné meno alebo adresu;
údaje týkajúce sa druhu, kvality, množstva, zamýšľaného účelu, hodnoty, zemepisného pôvodu, času výroby alebo poskytnutia služby či iných vlastností tovaru alebo služieb;
ochrannú známku, ak je to potrebné na označenie zamýšľaného účelu výrobku alebo služby, predovšetkým ak ide o príslušenstvo alebo náhradné diely, pod podmienkou, že ich tretia strana používa v súlade s čestným konaním v priemysle alebo obchode.
Článok 197
Používanie ochranných známok
Za používanie v zmysle odseku 1 sa považuje aj:
používanie ochrannej známky vo forme, ktorá sa líši v prvkoch, ktoré nemenia rozlišovaciu spôsobilosť ochrannej známky v podobe, v akej bola zapísaná;
umiestňovanie ochrannej známky na tovary alebo na ich obaly výlučne na účely exportu.
Článok 198
Dôvody na zrušenie
Ochranná známka môže byť tiež zrušená, ak po dni, kedy bola zapísaná:
v dôsledku konania alebo nekonania majiteľa sa táto ochranná známka stala v obchode bežným názvom výrobku alebo služby, pre ktoré bola zapísaná;
v dôsledku užívania majiteľom alebo s jeho súhlasom pre tovary alebo služby, pre ktoré bola zapísaná, by sa mohla zavádzať verejnosť, predovšetkým pokiaľ ide o povahu, kvalitu, alebo zemepisný pôvod týchto tovarov alebo služieb.
Článok 199
Čiastočné zamietnutie, zrušenie alebo vyhlásenie neplatnosti
Ak existujú dôvody na zamietnutie zápisu alebo zrušenie alebo vyhlásenia neplatnosti ochrannej známky len v súvislosti s niektorými tovarmi alebo službami, pre ktoré bola ochranná známka prihlásená alebo zapísaná, tak sa zamietnutie zápisu alebo zrušenie alebo neplatnosť bude vzťahovať len na tieto tovary alebo služby.
Článok 200
Trvanie ochrany
Trvanie doby ochrany v zmluvnej strane EÚ a na Ukrajine je najmenej 10 rokov od podania žiadosti o zápis. Nositeľovi práv sa môže doba ochrany predĺžiť o ďalších 10 rokov.
Článok 201
Rozsah pôsobnosti pododdielu
Článok 202
Zavedené zemepisné označenia
Článok 203
Pridanie nových zemepisných označení
Článok 204
Rozsah ochrany zemepisných označení
Zemepisným označeniam uvedeným v prílohách XXII-C a XXII-D k tejto dohode vrátane tých, ktoré boli do zoznamov pridané podľa článku 203 tejto dohody, sa poskytne ochrana pred:
akýmkoľvek priamym alebo nepriamym komerčným použitím chráneného názvu na porovnateľné výrobky, ktoré nie sú v súlade so špecifikáciami výrobkov označených chráneným názvom, resp. v rozsahu, v akom takéto použitie zneužíva povesť predmetného zemepisného označenia;
akýmkoľvek zneužitím, napodobením alebo vyvolávaním mylnej predstavy, a to aj v prípade, že sa uvedie skutočný pôvod výrobku, resp. sa použije preklad chráneného názvu, jeho transkripcia alebo transliterácia, resp. tento chránený výraz sprevádzajú výrazy, ako je „štýl“, „typ“, „metóda“, „ako sa vyrába v“, „imitácia“, „s príchuťou“, „podobný“, resp. iné podobné výrazy;
akýmkoľvek iným nepravdivým alebo zavádzajúcim označením proveniencie, pôvodu, povahy alebo základných vlastností výrobku na vnútornom alebo vonkajšom obale, na reklamných materiáloch alebo v dokumentoch týkajúcich sa dotknutého výrobku, ako aj balením výrobku do nádob, ktoré by mohli vyvolať mylný dojem o jeho pôvode;
akýmkoľvek iným postupom zavádzajúcim spotrebiteľa, pokiaľ ide o skutočný pôvod výrobku.
Článok 205
Právo na používanie zemepisného označenia
Článok 206
Vzťah k ochranným známkam
Článok 207
Presadzovanie ochrany
Zmluvné strany budú presadzovať ochranu stanovenú v článkoch 204 až 206 tejto dohody pomocou vhodných opatrení, ktoré prijmú ich orgány vrátane orgánov na colných hraniciach. Takú ochranu budú presadzovať aj na žiadosť zainteresovanej strany.
Článok 208
Dočasné opatrenia
Počas prechodného obdobia v trvaní 10 rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody ochrana podľa tejto dohody týchto zemepisných označení zmluvnej strany EÚ nebráni tomu, aby sa tieto zemepisné označenia používali na označenie a prezentáciu určitých porovnateľných výrobkov s pôvodom na Ukrajine:
Champagne;
Cognac;
Madeira;
Porto;
Jerez /Xérès/ Sherry;
Calvados;
Grappa;
Anis Português;
Armagnac;
Marsala;
Málaga;
Tokaj.
Počas prechodného obdobia v trvaní siedmich rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody ochrana podľa tejto dohody týchto zemepisných označení zmluvnej strany EÚ nebráni tomu, aby sa tieto zemepisné označenia používali na označenie a prezentáciu určitých porovnateľných výrobkov s pôvodom na Ukrajine:
Parmigiano Reggiano;
Roquefort;
Feta.
Článok 209
Všeobecné pravidlá
Článok 210
Spolupráca a transparentnosť
Článok 211
Podvýbor pre zemepisné označenia
Podvýbor pre zemepisné označenia dohliada na riadne fungovanie tohto pododdielu a môže sa zaoberať akýmkoľvek záležitosťami spojenými s jeho vykonávaním a fungovaním. Je zodpovedný najmä za:
zmenu prílohy XXII-A časti A tejto dohody, pokiaľ ide o odkazy na platné právne predpisy zmluvných strán;
zmenu prílohy XXII-A časti B tejto dohody, pokiaľ ide o prvky v súvislosti so zápisom a kontrolou zemepisných označení;
zmenu prílohy XXII-B k tejto dohode, pokiaľ ide o kritéria, ktoré sa majú začleniť do procesu predkladania námietok;
úpravu príloh XXII-C a XXII-D k tejto dohode, pokiaľ ide o zemepisné označenia;
výmenu informácií o vývoji v oblasti právnych predpisov a politiky, pokiaľ ide o zemepisné označenia, ako aj o akejkoľvek inej otázke spoločného záujmu v oblasti zemepisných označení;
výmenu informácií o zemepisných označeniach na účely zváženia ich ochrany v súlade s touto dohodou.
Článok 212
Vymedzenie pojmov
Na účely tejto dohody:
„dizajn“ je vonkajšia úprava celého výrobku alebo jeho časti, ktorá vyplýva najmä zo znakov, ako sú línie, obrysy, farby, tvar, štruktúra a/alebo materiály samotného výrobku a/alebo jeho zdobenie;
„výrobok“ je akýkoľvek priemyselný alebo remeselnícky druh tovaru vrátane inter alia súčastí, ktoré sú určené na montáž do zloženého výrobku, balenie, úprava, grafické symboly a typografické znaky, s výnimkou počítačových programov;
„zložený výrobok“ je výrobok, ktorý je zložený z mnohých súčastí, ktoré sa môžu vymeniť a ktoré umožňujú rozobratie a opätovné zostavenie výrobku.
Článok 213
Požiadavky na ochranu
Dizajn aplikovaný na výrobku alebo začlenený do výrobku, ktorý tvorí súčasť zloženého výrobku, sa považuje za nový a majúci osobitý charakter vtedy:
ak súčasť, pokiaľ je už začlenená do zloženého výrobku, zostáva viditeľná počas jeho bežného používania, a
v takom rozsahu, v akom tieto viditeľné znaky súčasti samotné spĺňajú požiadavky týkajúce sa novosti a osobitého charakteru.
Dizajn sa považuje za nový, ak nebol verejnosti sprístupnený žiadny zhodný dizajn:
v prípade nezapísaného dizajnu: pred dňom prvého sprístupnenia dizajnu, pre ktorý sa požaduje ochrana, verejnosti;
v prípade zapísaného dizajnu: pred dňom podania žiadosti o zápis dizajnu, pre ktorý sa požaduje ochrana, do registra, resp. ak sa požaduje právo prednosti, pred dňom vzniku práva prednosti.
Dizajny sa považujú za zhodné, ak sa ich znaky odlišujú iba v nepodstatných detailoch.
Dizajn má osobitý charakter, ak sa celkový dojem, ktorý vyvoláva u informovaného používateľa, odlišuje od celkového dojmu vyvolaného u takéhoto používateľa akýmkoľvek iným dizajnom, ktorý už bol sprístupnený verejnosti:
v prípade nezapísaného dizajnu: pred dňom prvého sprístupnenia dizajnu, pre ktorý sa požaduje ochrana, verejnosti;
v prípade zapísaného dizajnu: pred dňom podania žiadosti o zápis dizajnu, pre ktorý sa požaduje ochrana, do registra, resp. ak sa požaduje právo prednosti, pred dňom vzniku práva prednosti.
Pri posudzovaní osobitého charakteru sa berie do úvahy stupeň voľnosti pôvodcu dizajnu pri jeho vytváraní.
Dizajn sa však nepovažuje za sprístupnený verejnosti len preto, že bol sprístupnený tretej strane na základe výslovných alebo implicitných podmienok zachovania dôvernosti.
Zverejnenie sa na účely uplatnenia odsekov 3 a 4 tohto článku neberie do úvahy, ak dizajn, pre ktorý sa požaduje ochrana prostredníctvom práva k zapísanému dizajnu, bol sprístupnený verejnosti:
pôvodcom dizajnu, jeho právnym nástupcom alebo treťou osobou v dôsledku poskytnutia informácie pôvodcom dizajnu alebo konania pôvodcu dizajnu alebo jeho právneho nástupcu, a
počas 12-mesačného obdobia predchádzajúceho dňu podania žiadosti, resp. ak sa požaduje právo prednosti, dňu vzniku práva prednosti.
Článok 214
Trvanie ochrany
Článok 215
Vyhlásenie neplatnosti alebo zamietnutie zápisu
Zmluvná strana EÚ a Ukrajina môžu stanoviť, že zamietnutie zápisu dizajnu do registra, resp. vyhlásenie jeho neplatnosti po zápise, sa môže uskutočniť len na základe podstatných dôvodov v týchto prípadoch:
ak dizajn nie je v súlade s vymedzením obsiahnutým v článku 212 písm. a) tejto dohody;
ak dizajn nespĺňa požiadavky stanovené v článku 213 a článku 217 (odseky 3, 4 a 5) tejto dohody;
ak na základe súdneho rozhodnutia nositeľ práv nemá právo na dizajn;
ak je dizajn v rozpore so skorším dizajnom, ktorý bol sprístupnený verejnosti po dni podania žiadosti, alebo, ak sa požaduje právo prednosti, po dni vzniku práva prednosti dizajnu, a ktorý je chránený odo dňa, ktorý predchádza uvedenému dňu, dizajnom zapísaným do registra, resp. prihláškou dizajnu;
ak je v neskoršom dizajne použité označenie s rozlišovacou spôsobilosťou a právo príslušnej zmluvnej strany, ktorým sa toto označenie spravuje, poskytuje nositeľovi práv k tomuto označeniu právo zakázať jeho používanie;
ak dizajn predstavuje neoprávnené použitie diela chráneného podľa autorského práva príslušnej zmluvnej strany;
ak dizajn predstavuje nevhodné použitie ktoréhokoľvek zo znakov uvedených v článku 6 ter Parížskeho dohovoru alebo iných znakov, emblémov alebo erbov, na ktoré sa nevzťahuje uvedený článok 6 ter a ktoré sú na území príslušnej zmluvnej strany predmetom osobitného verejného záujmu.
Týmto odsekom nie je dotknuté právo zmluvných strán stanoviť formálne požiadavky na žiadosti o zápis dizajnu.
Článok 216
Poskytnuté práva
Majiteľ chráneného dizajnu bude mať prinajmenšom výhradné právo dizajn používať a brániť tretím stranám, ktoré nemajú jeho súhlas, v jeho používaní, a to najmä pokiaľ ide o výrobu, ponúkanie, uvedenie na trh, dovoz, vývoz alebo používanie výrobku, do ktorého je dizajn začlenený alebo na ktorom bol dizajn aplikovaný, resp. skladovanie tohto výrobku na uvedené účely.
Článok 217
Výnimky
Práva vyplývajúce z práva k dizajnu, ktoré vznikli zápisom, sa neuplatňujú, pokiaľ ide o:
činnosti vykonávané súkromne a na nekomerčné účely;
činnosti vykonávané na experimentálne účely;
vyhotovovanie rozmnoženín na účely citovania alebo vyučovania, a to pod podmienkou, že toto konanie je zlučiteľné s poctivým obchodným stykom a neodôvodnene nezasahuje do bežného použitia dizajnu, ako aj že sa uvedie zdroj.
Okrem toho sa práva vyplývajúce z práva k dizajnu na základe zápisu neuplatňujú, pokiaľ ide o:
zariadenie lodí a lietadiel registrovaných v inej krajine, keď tieto dočasne vstúpia na územie príslušnej zmluvnej strany;
dovoz náhradných dielov a príslušenstva do príslušnej zmluvnej strany na účel opráv týchto plavidiel a lietadiel;
vykonanie opráv týchto plavidiel a lietadiel.
Článok 218
Vzťah k autorskému právu
Dizajn chránený právom k dizajnu zapísaný v súlade s týmto pododdielom v zmluvnej strane je tiež oprávnený na ochranu podľa zákona zmluvnej strany o autorskom práve, a to odo dňa, kedy bol dizajn vytvorený, resp. v akejkoľvek forme zaznamenaný. Rozsah tejto ochrany a podmienky, za ktorých sa udeľuje, vrátane požadovaného stupňa pôvodnosti, určí každá zmluvná strana.
Článok 219
Patenty a verejné zdravie
Článok 220
Dodatkové ochranné osvedčenie
Článok 221
Ochrana biotechnologických vynálezov
Na účely tohto pododdielu sa uplatňujú tieto vymedzenia pojmov:
„biologický materiál“ je akýkoľvek materiál obsahujúci genetické informácie a schopný reprodukovať sa alebo byť reprodukovaný v biologickom systéme;
„mikrobiologický spôsob“ je akýkoľvek spôsob používajúci alebo uskutočnený na mikrobiologickom materiáli alebo spôsob, výsledkom ktorého je mikrobiologický materiál.
Biologický materiál, ktorý je izolovaný zo svojho prirodzeného prostredia alebo produkovaný prostredníctvom technického postupu, môže byť predmetom vynálezu dokonca aj vtedy, ak sa predtým vyskytoval v prírode.
Prvok izolovaný z ľudského tela alebo inak získaný prostredníctvom technického spôsobu, vrátane reťazca alebo časti reťazca génu, môže predstavovať patentovateľný vynález dokonca aj vtedy, ak štruktúra takéhoto prvku je identická so štruktúrou prirodzene existujúceho prvku. Priemyselné využitie reťazca alebo časti reťazca génu musia byť uvedené v patentovej prihláške.
Predmetom patentovej ochrany nie sú:
odrody rastlín a plemená zvierat;
v podstate biologické spôsoby vytvárania rastlín alebo zvierat;
ľudské telo na jednotlivých stupňoch svojho vzniku a vývoja a jednoduchý objav jedného z jeho prvkov vrátane reťazca alebo časti reťazca nejakého génu.
Vynálezy, ktoré sa týkajú rastlín alebo živočíchov, sú patentovateľné, ak technická uskutočniteľnosť nie je obmedzená na určitú odrodu rastlín alebo plemeno zvierat. Písmenom b) tohto odseku nie je dotknutá patentovateľnosť vynálezov, ktoré sa týkajú mikrobiologického alebo iného technického spôsobu alebo výrobku získaného prostredníctvom takéhoto spôsobu.
Vynálezy sa považujú za nepatentovateľné, ak by bolo ich komerčné využitie v rozpore s verejným poriadkom alebo morálkou; využívanie sa však nepovažuje za využívanie v rozpore s verejným poriadkom alebo morálkou len preto, že ho zakazuje nejaký zákon alebo iný právny predpis. Nepatentovateľnými sú najmä:
spôsoby klonovania ľudských jedincov;
spôsoby úpravy zárodočnej línie genetickej identity ľudských jedincov;
využívanie ľudských embryí na priemyselné alebo obchodné účely;
spôsoby úpravy genetickej identity živočíchov, ktoré by im pravdepodobne mohli spôsobiť utrpenie bez akéhokoľvek liečebného prínosu pre človeka alebo živočíchy, a ani živočíchy pochádzajúce z takýchto procesov.
Odchylne od ustanovení odsekov 7 a 8 tohto článku predaj alebo akákoľvek iná forma obchodného zhodnocovania reprodukčného materiálu šľachteného dobytka alebo iných zvierat majiteľom patentu alebo s jeho súhlasom vo vzťahu k chovateľovi zahŕňa oprávnenie pre chovateľa použiť chránený dobytok na poľnohospodárske účely. To zahŕňa využitie živočíšneho alebo iného živočíšneho reprodukčného materiálu na účely vykonávania jeho poľnohospodárskej činnosti, avšak nie na predaj v rámci alebo na účely komerčne orientovanej reprodukčnej činnosti. Rozsah tejto odchýlky a jej podmienky sa určia vnútroštátnymi zákonmi, inými právnymi predpismi a praxou.
Zmluvné strany zavedú nútené poskytovanie vzájomných licencií v týchto prípadoch:
ak šľachtiteľ nemôže získať alebo využiť právo na rastlinnú odrodu bez toho, aby porušil skorší patent, môže na základe zaplatenia príslušného poplatku požiadať o nútenú licenciu na nevýlučné využitie vynálezu chráneného patentom v takom rozsahu, v akom je licencia potrebná pre využitie rastlinnej odrody, ktorá má byť chránená. V prípade, že je takáto licencia udelená, zmluvné strany stanovia, že majiteľ patentu bude oprávnený na poskytnutie vzájomnej licencie na využitie chránenej odrody za primeraných podmienok;
ak majiteľ patentu týkajúceho sa biotechnologického vynálezu ho nemôže využívať bez toho, že by porušoval skoršie právo k rastlinnej odrode, môže požiadať o nútenú licenciu na nevýlučné využívanie rastlinnej odrody chránenej týmto právom, za čo musí zaplatiť príslušný licenčný poplatok. Zmluvné strany stanovia, že v prípadoch, keď bude takáto licencia udelená, má majiteľ práva k rastlinnej odrode právo na udelenie vzájomnej licencie na využívanie vynálezu chráneného patentom za primeraných podmienok.
Žiadatelia o udelenie licencie v zmysle odseku 11 tohto článku musia preukázať, že:
požiadali, avšak bezúspešne, majiteľa patentu alebo majiteľa práva k rastlinnej odrode o zmluvnú licenciu;
rastlinná odroda alebo vynález predstavuje dôležitý technický pokrok značného ekonomického významu v porovnaní s vynálezom chráneným patentom alebo chránenou rastlinnou odrodou.
Článok 222
Ochrana údajov predložených na účely získania povolenia na uvedenie lieku na trh
Článok 223
Ochrana údajov v súvislosti s prípravkami na ochranu rastlín
Článok 224
Vymedzenie pojmov
Na účely tohto pododdielu sa uplatňujú tieto vymedzenia pojmov:
„polovodičový výrobok“ je konečný výrobok alebo polovýrobok, ktorý
pozostáva z telesa obsahujúceho vrstvu polovodičového materiálu, má jednu alebo viac vrstiev zložených z vodivého, izolačného alebo polovodičového materiálu vo vopred danom trojrozmernom usporiadaní a je určený na plnenie elektronickej funkcie, a to výlučne alebo spolu s inými funkciami;
„topografia“ polovodičového výrobku je séria akokoľvek zafixovaných alebo zakódovaných vzájomne súvisiacich zobrazení,
ktorá znázorňuje trojrozmerné usporiadanie vrstiev, z ktorých sa polovodičový výrobok skladá, pričom v týchto sériách každé zobrazenie znázorňuje vzor alebo časť vzoru povrchu polovodičového výrobku v ktoromkoľvek stupni jeho výroby;
„komerčné využitie“ je predaj, nájom, lízing alebo iný spôsob komerčného rozširovania, resp. ponuka na takéto účely. Na účely článku 227 tejto dohody sa však za „komerčné využitie“ nepovažuje využitie za podmienok zachovania dôvernosti, a to v rozsahu, v akom nedôjde k žiadnemu ďalšiemu rozširovaniu tretím stranám.
Článok 225
Požiadavky na ochranu
Článok 226
Výhradné práva
Súčasťou výhradných práv uvedených v článku 225 ods. 1 tejto dohody je právo povoliť alebo zakázať:
vyhotovovanie rozmnoženín topografie, ak je chránená podľa článku 225 ods. 2 tejto dohody;
komerčné využitie alebo dovoz topografie na tento účel alebo polovodičového výrobku vyrobeného s použitím topografie.
Článok 227
Trvanie ochrany
Výhradné práva zanikajú uplynutím 10 rokov od momentu, keď bola topografia prvýkrát komerčne využitá kdekoľvek na svete, resp. v prípade, že podmienkou pre vznik alebo pokračovanie uplatňovania výhradných práv je zápis, uplynutím 10 rokov od skoršej z týchto udalostí:
koniec kalendárneho roku, v ktorom bola topografia prvýkrát komerčne využitá kdekoľvek na svete;
koniec kalendárneho roku, v ktorom bola podaná predpísaným spôsobom žiadosť o zápis do registra.
Článok 228
Odrody rastlín
Zmluvné strany budú spolupracovať v záujme podpory a posilnenia ochrany práv k odrodám rastlín v súlade s Medzinárodným dohovorom na ochranu nových odrôd rastlín z roku 1961 v revidovanom ženevskom znení z 10. novembra 1972, 23. októbra 1978 a 19. marca 1991, vrátane opčnej výnimky zo šľachtiteľských práv v zmysle článku 15.2 tohto dohovoru.
Článok 229
Genetické zdroje, tradičné vedomosti a folklór
Článok 230
Všeobecné povinnosti
Článok 231
Oprávnení žiadatelia
Zmluvné strany uznajú za osoby oprávnené žiadať uplatňovanie opatrení, postupov a prostriedkov nápravy uvedených v tomto oddiele a v časti III dohody TRIPS:
nositeľov práv duševného vlastníctva v súlade s ustanoveniami platného práva,
všetky ostatné osoby oprávnené na využívanie týchto práv, najmä nadobúdateľov licencií, a to v rozsahu povolenom ustanoveniami platného práva a v súlade s ním;
profesijné ochranné združenia, ktoré sa zvyčajne považujú za oprávnené zastupovať nositeľov práv duševného vlastníctva, a to v rozsahu povolenom ustanoveniami platného práva a v súlade s ním.
Článok 232
Prezumpcia autorstva alebo vlastníctva
Zmluvné strany na účely uplatňovania opatrení, postupov a prostriedkov nápravy stanovených v tejto dohode uznajú, že:
v prípade autorov literárnych a umeleckých diel, na to, aby boli uznaní za autorov týchto diel, pokiaľ neexistuje dôkaz o opaku, postačí, aby ich mená či názvy boli uvedené na diele obvyklým spôsobom, pričom to postačí aj na to, aby boli oprávnení na podanie návrhu na začatie konania vo veci porušenia práv duševného vlastníctva;
ustanovenie písmena a) tohto článku sa mutatis mutandis uplatní aj na nositeľov práv súvisiacich s autorským právom, pokiaľ ide o ich predmety ochrany.
Článok 233
Dôkazy
Článok 234
Opatrenia na účely zabezpečenia dôkazov
Článok 235
Právo na informácie
Zmluvné strany zabezpečia, aby príslušné súdne orgány mohli v rámci konania vo veci porušenia práv duševného vlastníctva a na základe odôvodnenej a primeranej žiadosti navrhovateľa nariadiť poskytnutie informácií o pôvode a distribučných sieťach tovaru alebo služieb porušujúcich práva duševného vlastníctva porušovateľovi a/alebo akejkoľvek inej osobe, o ktorej sa:
zistilo, že vlastní tovar, ktorý tieto práva porušuje v komerčnom rozsahu;
zistilo, že používa služby, ktoré tieto práva porušujú v komerčnom rozsahu;
zistilo, že v komerčnom rozsahu poskytuje služby využívané pri porušovaní týchto práv,
alebo
vyjadrila osoba uvedená v písmenách a), b) alebo c) tohto odseku, že je zapojená do výroby, produkcie alebo distribúcie tovaru alebo poskytovania služieb.
Informácie uvedené v odseku 1 tohto článku podľa potreby obsahujú:
mená a adresy výrobcov, producentov, distribútorov, dodávateľov alebo poskytovateľov a iných predchádzajúcich vlastníkov tovaru alebo služieb, ako aj predpokladaných veľkoobchodníkov a maloobchodníkov;
informácie o vyrobených, vyprodukovaných, dodaných, prijatých alebo objednaných množstvách, ako aj o cene za daný tovar alebo služby.
Odseky 1 a 2 tohto článku sa uplatňujú bez toho, aby boli dotknuté iné zákonné ustanovenia, ktorými:
sa poskytujú nositeľovi práv práva na získanie kompletnejších informácií;
sa spravuje využívanie informácií poskytnutých podľa tohto článku na účely občianskoprávnych alebo trestných konaní;
je upravená zodpovednosť za zneužitie práva na informácie;
sa udeľuje možnosť odmietnuť poskytnúť informácie, ktoré by prinútili osobu uvedenú v odseku 1 tohto článku, aby uznala svoju účasť, resp. účasť svojich blízkych príbuzných na porušení práv duševného vlastníctva,
je upravená ochrana dôvernosti zdrojov informácií alebo spracovanie osobných údajov.
Článok 236
Predbežné a preventívne opatrenia
Článok 237
Nápravné opatrenia
Článok 238
Súdne príkazy
Zmluvné strany zabezpečia, aby v prípade, že bolo prijaté súdne rozhodnutie vyslovujúce porušenia práv duševného vlastníctva, mohli súdne orgány vydať proti porušovateľovi súdny príkaz zakazujúci pokračovanie porušovania. Ak to umožňuje vnútroštátne právo, za nedodržanie príkazu sa vo vhodných prípadoch opakovane uloží pokuta, aby sa zabezpečilo jeho dodržanie. Zmluvné strany tiež zabezpečia, aby si nositelia práv mohli uplatniť príkaz aj voči sprostredkovateľom, ktorých služby využíva tretia strana na účely porušovania práv duševného vlastníctva.
Článok 239
Alternatívne opatrenia
Zmluvné strany môžu stanoviť, že vo vhodných prípadoch a na žiadosť osoby, ktorá podlieha opatreniam stanoveným v článku 237 a/alebo 238 tejto dohody, môžu príslušné súdne orgány nariadiť namiesto uplatnenia opatrení stanovených v článku 237 a/alebo 238 tejto dohody zaplatenie finančnej kompenzácie poškodenej strane, ak táto osoba nekonala úmyselne ani z nedbanlivosti, ak by jej uplatnenie predmetných opatrení spôsobilo neprimeranú škodu a ak sa finančná kompenzácia poškodenej osoby javí ako dostatočne uspokojivá.
Článok 240
Náhrada škody
Každá zmluvná strana zabezpečí, aby súdne orgány pri stanovení náhrady škody:
zohľadnili všetky príslušné aspekty, ako napríklad nepriaznivé ekonomické dôsledky vrátane ušlého zisku, ktoré poškodená strana utrpela, akékoľvek bezdôvodné obohatenie, ktoré nadobudol porušovateľ, a vo vhodných prípadoch aj iné prvky ako ekonomické faktory, ako napríklad morálnu ujmu spôsobenú nositeľovi práv porušovateľom, alebo
ako alternatívu k písmenu a) tohto odseku mohli vo vhodných prípadoch stanoviť náhradu škody ako paušálnu sumu na základe takých prvkov, ako je prinajmenšom výška odmeny, ktorú by musel zaplatiť porušovateľ, ak by požiadal o povolenie na použitie príslušného predmetu chráneného právom duševného vlastníctva.
Článok 241
Trovy konania
Zmluvné strany zabezpečia, aby pokiaľ to nie je v rozpore so zásadou spravodlivosti, boli zodpovedajúce a primerané trovy konania a iné výdavky, ktoré vznikli strane, ktorá bola v spore úspešná, v zásade uhradené stranou, ktorá v spore nebola úspešná.
Článok 242
Uverejňovanie súdnych rozhodnutí
Zmluvné strany zabezpečia, aby v rámci súdnych konaní vo veci porušenia práv duševného vlastníctva súdne orgány mohli nariadiť na žiadosť žiadateľa a na náklady porušujúcej osoby primerané opatrenia na zverejnenie informácií týkajúcich sa rozhodnutia vrátane jeho uverejnenia v celom rozsahu alebo čiastočne. Zmluvné strany môžu ustanoviť ďalšie dodatočné opatrenia týkajúce sa zverejňovania, ktoré sú primerané daným okolnostiam, vrátane inzercie na prominentnom mieste.
Článok 243
Administratívne postupy
V rozsahu, v akom možno nariadiť akýkoľvek občianskoprávny prostriedok nápravy ako výsledok správneho konania vo veci samej, je potrebné zabezpečiť, aby takéto postupy boli v súlade so zásadami, ktoré sú vo svojej podstate rovnocenné zásadám uvedeným v tomto pododdiele.
Článok 244
Využívanie sprostredkovateľských služieb
Zmluvné strany uznávajú, že tretie strany môžu na činnosti súvisiace s porušovaním práv využívať služby sprostredkovateľov. V záujme zabezpečenia voľného pohybu informačných služieb a súčasne v záujme presadzovania práv duševného vlastníctva v digitálnom prostredí prijme každá zmluvná strana opatrenia ustanovené v tomto pododdiele, pokiaľ ide o poskytovateľov sprostredkovateľských služieb. Tento pododdiel sa uplatní len na zodpovednosť, ktorá môže vzniknúť v dôsledku porušenia v oblasti práv duševného vlastníctva a najmä autorského práva ( 38 ).
Článok 245
Zodpovednosť poskytovateľov sprostredkovateľských služieb: „Mere conduit“ (Iba prenos)
Ak poskytovaná služba informačnej spoločnosti pozostáva z prenosu informácií, ktoré sú poskytované príjemcom tejto služby prostredníctvom komunikačnej siete alebo z poskytnutia prístupu do komunikačnej siete, musia zmluvné strany zabezpečiť, aby poskytovateľ služieb nebol zodpovedný za prenášané informácie, a to pod podmienkou, že poskytovateľ:
nezačína prenos;
nevyberá príjemcu prenosu, a
nevyberá ani neupravuje informácie, ktoré sú prenášané.
Článok 246
Zodpovednosť poskytovateľov sprostredkovateľských služieb: „Caching“ (Ukladanie informácií do vyrovnávacej pamäte)
Ak sa poskytuje služba informačnej spoločnosti, ktorá pozostáva z prenosu informácií, ktoré sú poskytované príjemcom tejto služby, prostredníctvom komunikačnej siete, musia zmluvné strany zabezpečiť, aby poskytovateľ služieb nebol zodpovedný za automatické, dočasné a prechodné uloženie týchto informácií, ktoré sa vykonáva výlučne v záujme zefektívnenia ďalšieho prenosu informácií k ďalším príjemcom služby na ich žiadosť, a to pod podmienkou, že poskytovateľ:
neupravuje informácie;
dodržiava podmienky prístupu k informáciám;
dodržiava pravidlá týkajúce sa aktualizácie informácií, ktoré sú špecifikované spôsobom všeobecne uznávaným a používaným v tomto odvetví;
nezasahuje do zákonom povoleného používania technológie, ktorá je všeobecne uznávaná a používaná v tomto odvetví, s cieľom získať údaje o používaní informácií, a
koná promptne, aby odstránil alebo zamedzil prístup k informáciám, ktoré uchováva, po tom, ako sa dozvie skutočnosť, že informácie boli na pôvodnom zdroji prenosu odstránené zo siete, alebo k nim bol zamedzený prístup, alebo že súdny alebo správny orgán nariadili ich odstránenie alebo zamedzenie prístupu k nim.
Článok 247
Zodpovednosť poskytovateľov sprostredkovateľských služieb: „Hosting“ (Ukladanie informácií na hostiteľskom serveri)
Ak sa poskytuje služba informačnej spoločnosti, ktorá pozostáva z uloženia informácií, ktoré poskytuje príjemca tejto služby, musia zmluvné strany zabezpečiť, aby poskytovateľ služieb nebol zodpovedný za informácie uchovávané na žiadosť príjemcu služby, a to pod podmienkou, že poskytovateľ:
nevie o nezákonnej činnosti alebo informáciách, a pokiaľ ide o nároky na náhradu škody, nie je si vedomý skutočností alebo okolností, z ktorých by bolo zrejmé, že ide o nezákonnú činnosť alebo informácie, alebo
po zistení alebo uvedomení si týchto skutočností, koná promptne, aby odstránil alebo znemožnil prístup k informáciám.
Článok 248
Neexistencia všeobecnej povinnosť monitorovania
Článok 249
Prechodné obdobie
Ukrajina v plnom rozsahu vykoná povinnosti vyplývajúce z tohto pododdielu do 18 mesiacov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.
Článok 250
Opatrenia na hraniciach
Na účely tohto ustanovenia je „tovar porušujúci práva duševného vlastníctva“:
„falšovaný tovar“, a to:
tovar, vrátane jeho obalu, ktorý bez povolenia nesie ochrannú známku, ktorá je rovnaká ako ochranná známka riadne zapísaná pre rovnaký typ tovaru, resp. ktorú nie je možné odlíšiť v jej základných aspektoch od tejto ochrannej známky a ktorá preto porušuje práva majiteľa ochrannej známky;
akýkoľvek symbol obchodnej známky (logo, etiketa, nálepka, brožúra, návod na použitie alebo záručné doklady), aj keď sa uvádza používa samostatne, a to za rovnakých podmienok, aké sa uplatňujú na tovar uvedený v bode i),
obalové materiály nesúce obchodné známky falšovaného tovaru, používané samostatne, a to za rovnakých podmienok, aké sa uplatňujú na tovar uvedený v bode i);
„pirátsky tovar“, menovite tovar, ktorý je kópiou alebo obsahuje kópie vyrobené bez súhlasu nositeľa autorského práva alebo práv súvisiacich s autorským právom alebo práv k dizajnu, resp. bez súhlasu osoby riadne oprávnenej týmto nositeľom pre územie krajiny výroby, a to bez ohľadu na to, či je alebo nie je zapísané na základe vnútroštátneho práva;
tovar, ktorý podľa právnych predpisov zmluvnej strany, v ktorej sa žiada o colné opatrenie, porušuje:
patent;
dodatkové ochranné osvedčenie;
právo k odrodám rastlín;
dizajn,
zemepisné označenie.
Článok 251
Kódex správania a spolupráca vo forenznej oblasti
Zmluvné strany budú podporovať:
vypracovanie kódexov správania, ktoré by mali prispieť k presadzovaniu práv duševného vlastníctva, zo strany odvetvových alebo profesijných združení alebo organizácií;
predkladanie návrhov kódexov správania príslušným orgánom zmluvných strán a posudzovanie ich uplatňovania.
Článok 252
Spolupráca
Popri ustanoveniach hlavy V (Hospodárska a odvetvová spolupráca) a súlade s ustanoveniami hlavy VI (Finančná spolupráca a ustanovenia o boji proti podvodom) tejto dohody medzi oblasti spolupráce budú patriť aj tieto činnosti:
výmena informácií o právnom rámci týkajúcom sa práv duševného vlastníctva a príslušných pravidiel ich ochrany a presadzovania; výmena skúseností zmluvnej strany EÚ a Ukrajiny v oblasti legislatívneho procesu;
výmena skúseností zmluvnej strany EÚ a Ukrajiny v oblasti presadzovania práv duševného vlastníctva;
výmena skúseností zmluvnej strany EÚ a Ukrajiny s presadzovaním práv na centrálnej a nižšej úrovni colnými orgánmi, políciou, administratívnymi a súdnymi orgánmi; koordinácia v záujme predchádzania vývozu falšovaného tovaru, a to aj s inými krajinami;
budovanie kapacít; výmena a odborná príprava pracovníkov;
podpora a šírenie informácií o právach duševného vlastníctva okrem iného v podnikateľských kruhoch a v občianskej spoločnosti; podpora verejného povedomia spotrebiteľov a nositeľov práv;
posilňovanie inštitucionálnej spolupráce, napríklad medzi orgánmi, ktoré sú zodpovedné za oblasť duševného vlastníctva;
aktívna podpora povedomia širokej verejnosti a jej vzdelávanie v oblasti politík na ochranu a presadzovania práv duševného vlastníctva: vytvorenie účinných stratégií na identifikovanie hlavných príjemcov posolstiev a vytvorenie komunikačných programov na zvýšenie povedomia spotrebiteľov a médií o dosahoch porušovania práv duševného vlastníctva, a to aj v súvislosti s hrozbami z pohľadu zdravia a bezpečnosti a v kontexte prepojenia na organizovaný zločin.
KAPITOLA 10
Hospodárska súťaž
Článok 253
Vymedzenie pojmov
Na účely tohto oddielu sa uplatňujú tieto vymedzenia pojmov:
„orgán na ochranu hospodárskej súťaže“ je:
v prípade zmluvnej strany EÚ – Európska komisia, a
v prípade Ukrajiny – Protimonopolný výbor Ukrajiny;
„právne predpisy na ochranu hospodárskej súťaže“ sú:
v prípade zmluvnej strany EÚ články 101, 102 a 106 Zmluvy o fungovaní Európskej únie, nariadenie Rady (ES) č. 139/2004 z 20. januára 2004 o kontrole koncentrácií medzi podnikmi (nariadenie EÚ o fúziách) a ich vykonávacie predpisy a zmeny;
v prípade Ukrajiny zákon č. 2210-III z 11. januára 2001 (v znení následných zmien) a jeho vykonávacie predpisy a zmeny. V prípade rozporu medzi ustanoveniami zákona č. 2210-III a akýmkoľvek iným hmotnoprávnym ustanovením o hospodárskej súťaži Ukrajina zabezpečí, aby prednosť mali ustanovenia uvedeného zákona; ako aj
akékoľvek zmeny uvedených nástrojov prijaté po nadobudnutí platnosti tejto dohody.
Pojmy použité v tomto oddiele sú bližšie vysvetlené v prílohe XXIII.
Článok 254
Zásady
Zmluvné strany uznávajú význam voľnej a nenarušenej hospodárskej súťaže vo svojich obchodných vzťahoch. Uznávajú, že protisúťažné podnikateľské postupy a transakcie majú potenciál narušiť riadne fungovanie trhov a vo všeobecnosti oslabujú výhody liberalizácie obchodu. Preto súhlasia s tým, že nasledujúce postupy a transakcie vymedzené v príslušných predpisoch na ochranu hospodárskej súťaže nie sú v súlade s touto dohodou, keďže môžu ovplyvniť obchod medzi zmluvnými stranami:
dohody medzi podnikmi, zosúladené postupy podnikov a rozhodnutia združení podnikov, ktorých cieľom alebo následkom je vylúčenie, obmedzenie, narušenie alebo podstatné oslabenie hospodárskej súťaže na území niektorej zo zmluvných strán;
zneužívanie dominantného postavenia zo strany jedného alebo viacerých podnikov na území niektorej zo zmluvných strán, alebo
koncentrácie medzi podnikmi, ktoré výsledkom je monopolizácia alebo značné obmedzenie hospodárskej súťaže na trhu na území niektorej zo zmluvných strán.
Článok 255
Vykonávanie
Zmluvné strany uznávajú význam uplatňovania svojich príslušných právnych predpisov na ochranu hospodárskej súťaže transparentným, včasným a nediskriminačným spôsobom, pri dodržaní zásad spravodlivosti v konaní a práva na obhajobu. Každá zmluvná strana predovšetkým zabezpečí, aby:
predtým, ako orgán na ochranu hospodárskej súťaže niektorej zo zmluvných strán uplatní sankciu alebo prostriedok nápravy voči určitej fyzickej alebo právnickej osobe pre porušenie súťažného práva tejto zmluvnej strany, umožní tejto osobe po tom, ako jej oznámi predbežné závery vo veci existencie porušenia právnych predpisov na ochranu hospodárskej súťaže, v primeranej lehote stanovenej príslušným právnym predpisom zmluvnej strany vyjadriť sa a predložiť dôkazy, a
akúkoľvek takúto sankciu alebo prostriedok nápravy uloží, resp. na žiadosť predmetnej osoby preskúma súd alebo iný nezávislý tribunál zriadený na základe právnych predpisov tejto zmluvnej strany.
Článok 256
Aproximácia práva a praxe v oblasti presadzovania
Ukrajina uskutoční aproximáciu svojich právnych predpisov na ochranu hospodárskej súťaže a postupov na ich presadzovanie s acquis EÚ v tejto oblasti v súlade s časovým harmonogramom uvedeným ďalej:
nariadenie Rady (ES) č. 1/2003 zo 16. decembra 2002 o vykonávaní pravidiel hospodárskej súťaže stanovených v článkoch 81 a 82 zmluvy;
Časový harmonogram: Článok 30 nariadenia sa vykoná do troch rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.
Nariadenie Rady (ES) č. 139/2004 z 20. januára 2004 o kontrole koncentrácií medzi podnikmi (nariadenie EÚ o fúziách).
Časový harmonogram: Článok 1 a článok 5 ods. 1 a 2 nariadenia sa vykonajú do troch rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.
Článok 20 sa vykoná do troch rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.
Nariadenie Komisie (EÚ) č. 330/2010 z 20. apríla 2010 o uplatňovaní článku 101 ods. 3 Zmluvy o fungovaní Európskej únie na kategórie vertikálnych dohôd a zosúladených postupov.
Časový harmonogram: Články 1, 2, 3, 4, 6, 7 a 8 nariadenia sa vykonajú do troch rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.
Nariadenie Komisie (ES) č. 772/2004 zo 7. apríla 2004 o uplatňovaní článku 81 ods. 3 zmluvy na kategórie dohôd o transfere technológií.
Časový harmonogram: Články 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7 a 8 nariadenia sa vykonajú do troch rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.
Článok 257
Verejné podniky a podniky, ktorým boli zverené osobitné alebo výhradné práva
Pokiaľ ide o verejné podniky a podniky, ktorým boli zverené osobitné alebo výhradné práva:
žiadna zo zmluvných strán neprijme ani nezachová v platnosti žiadne opatrenia, ktoré by boli v rozpore so zásadami obsiahnutými v článku 254 a článku 258 ods. 1 tejto dohody, a
zmluvné strany zabezpečia, aby sa na takéto podniky vzťahovali právne predpisy na ochranu hospodárskej súťaže uvedené v článku 253 ods. 2 tejto dohody,
pokiaľ uplatňovanie týchto právnych predpisov a zásad právne ani fakticky nebráni týmto podnikom v plnení konkrétnych úloh, ktoré im boli zverené.
Článok 258
Štátne monopoly
Článok 259
Výmena informácií a spolupráca pri presadzovaní právnych predpisov na ochranu hospodárskej súťaže
Článok 260
Konzultácie
Článok 261
Zmluvné strany v súvislosti s otázkami patriacimi do rozsahu pôsobnosti tohto oddielu nemôžu s výnimkou článku 256 tejto dohody využiť postupy na urovnávanie sporov podľa kapitoly 14 (Urovnávanie sporov) hlavy IV tejto dohody.
Článok 262
Všeobecné zásady
S riadnym fungovaním tejto dohody je však zlučiteľná:
pomoc sociálnej povahy poskytovaná jednotlivým spotrebiteľom za predpokladu, že sa poskytuje bez diskriminácie vo vzťahu k pôvodu výrobkov;
pomoc určená na náhradu škody spôsobenej prírodnými katastrofami alebo mimoriadnymi udalosťami.
Za zlučiteľnú s riadnym fungovaním tejto dohody možno ďalej považovať:
pomoc na podporu hospodárskeho rozvoja oblastí s mimoriadne nízkou životnou úrovňou alebo s mimoriadne vysokou nezamestnanosťou;
pomoc na podporu vykonávania dôležitého projektu spoločného európskeho záujmu ( 40 ) alebo na nápravu vážnej poruchy fungovania v hospodárstve niektorého z členských štátov Európskej únie alebo Ukrajiny;
pomoc na rozvoj určitých hospodárskych činností alebo určitých hospodárskych oblastí, za predpokladu, že nepriaznivo neovplyvní podmienky obchodu tak, že by to bolo v rozpore so záujmami zmluvných strán;
pomoc na podporu kultúry a zachovania kultúrneho dedičstva, ak takáto pomoc nepriaznivo neovplyvňuje podmienky obchodovania v rozsahu, ktorý odporuje záujmami zmluvných strán;
pomoc na dosiahnutie cieľov, ktoré umožňujú nariadenia EÚ o horizontálnych skupinových výnimkách a pravidlá upravujúce horizontálnu a odvetvovú štátnu pomoc, ak sa táto pomoc poskytuje v súlade s podmienkami týchto nariadení a pravidlami;
pomoc v prípade investícií zameraných na dosiahnutie súladu s obligatórnymi normami smerníc EÚ uvedených v prílohe XXIX kapitoly 6 (Životné prostredie) hlavy V tejto dohody, poskytnutá počas obdobia, ktoré v tejto prílohe bolo stanovené na vykonanie príslušných noriem; táto pomoc musí zahŕňať úpravu prevádzok a zariadení tak, aby spĺňali nové požiadavky, pričom je povolená do maximálnej výšky 40 % hrubých oprávnených nákladov.
Pojmy použité v tomto oddiele sú bližšie vysvetlené v prílohe XXIII.
Článok 263
Transparentnosť
Zmluvné strany zabezpečia, aby finančné vzťahy medzi verejnými orgánmi a verejnými podnikmi boli transparentné, aby boli zrejmé najmä:
prostriedky z verejných zdrojov, ktoré boli priamo či nepriamo (napríklad prostredníctvom verejných podnikov alebo finančných inštitúcií) verejnými orgánmi sprístupnené dotknutým verejným podnikom;
účely, na aké boli tieto prostriedky z verejných zdrojov v skutočnosti použité.
Zmluvné strany ďalej zabezpečia, aby finančná a organizačná štruktúra akéhokoľvek podniku, ktorý požíva osobitné alebo výhradné právo zverené Ukrajinou alebo členským štátom Európskej únie, resp. ktorému bolo zverené poskytovanie služieb všeobecného hospodárskeho záujmu, ak sa mu poskytuje kompenzácia za služby vo verejnom záujme v akejkoľvek forme v súvislosti s predmetnou službou, bola náležitým spôsobom zohľadnená oddeleným vedením účtov, aby boli zrejmé najmä:
výdavky a príjmy spojené so všetkými výrobkami alebo službami, v súvislosti s ktorými boli podniku udelené osobitné alebo výhradné práva, resp. so všetkými službami všeobecného hospodárskeho záujmu, ktorými boli podniku zverené, a na druhej strane každý ďalší osobitný výrobok alebo služba, v súvislosti s ktorým podnik vykonáva určité činnosti;
všetky podrobnosti súvisiace s postupmi pri rozdeľovaní a prideľovaní výdavkov a príjmov na jednotlivé aktivity. Tieto postupy musia byť založené na účtovných zásadách kauzality, objektívnosti, transparentnosti a súdržnosti, a to v zmysle medzinárodne uznávaných účtovných metodík, ako je napr. sledovanie nákladov podľa činností, pričom sa musia opierať o audítorsky preverené údaje.
Článok 264
Výklad
Zmluvné strany sa dohodli, že článok 262, článok 263 ods. 3 alebo článok 263 ods. 4 tejto dohody budú uplatňovať tak, že ako zdroje výkladu týchto článkov použijú kritériá vyplývajúce z uplatňovania článkov 106, 107 a 93 Zmluvy o fungovaní Európskej únie vrátane príslušnej judikatúry Súdneho dvora Európskej únie, ako aj príslušných sekundárnych právnych predpisov, rámcov, usmernení a ďalších administratívnych aktov platných v Európskej únii.
Článok 265
Vzťah k WTO
Týmito ustanoveniami nie je dotknuté právo zmluvných strán uplatniť nápravné opatrenia v oblasti obchodu alebo iné vhodné opatrenia proti určitej dotácii, resp. využiť postupy na urovnávanie sporov podľa príslušných ustanovení WTO.
Článok 266
Rozsah pôsobnosti
Ustanovenia tohto oddielu sa vzťahujú na tovar a služby uvedené v prílohe XVI kapitoly 6 (Usadzovanie sa, obchod so službami a elektronický obchod) hlavy IV tejto dohody, a to v súlade s vzájomne dohodnutým rozhodnutím o prístupe na trh a s výnimkou dotácií na výrobky, na ktoré sa vzťahuje príloha 1 Dohody WTO o poľnohospodárstve a iných dotácií, na ktoré sa vzťahuje Dohoda WTO o poľnohospodárstve.
Článok 267
Vnútroštátny systém kontroly štátnej pomoci
Na účely dosiahnutia súladu s článkami 262 až 266 tejto dohody:
Ukrajina predovšetkým prijme vnútroštátne právne predpisy upravujúce oblasť štátnej pomoci, ako aj zriadi funkčne nezávislý orgán, ktorý bude mať právomoci potrebné na úplné uplatňovanie článku 262 tejto dohody, a to do troch rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody. Tento orgán bude mať okrem iného právo schvaľovať schémy štátnej pomoci a individuálne pomoci v súlade s kritériami uvedenými v článkoch 262 a 264 tejto dohody, ako aj právo nariadiť vrátenie štátnej pomoci, ktorá bola poskytnutá protiprávne. Akákoľvek nová štátna pomoc poskytnutá Ukrajinou musí byť v súlade s článkami 262 a 264 tejto dohody do jedného roka odo dňa zriadenia predmetného orgánu.
Ukrajina do piatich rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody vypracuje kompletný prehľad schém pomoci, ktoré zaviedla pred zriadením orgánu uvedeného v odseku 1 a tieto schémy pomoci dá do súladu s kritériami uvedenými v článkoch 262 a 264 tejto dohody najneskôr do siedmich rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.
Na účely uplatňovania ustanovení článku 262 tejto dohody zmluvné strany súhlasia, že počas prvých päť rokov po nadobudnutí platnosti tejto dohody sa bude vyhodnocovať každá štátna pomoc poskytnutá Ukrajinou so zreteľom na skutočnosť, že Ukrajina sa považuje za rovnakú oblasť, ako oblasti Európskej únie opísané v článku 107 ods. 3 písm. a) Zmluvy o fungovaní Európskej únie.
Do štyroch rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody Ukrajina predloží Európskej komisii údaje o svojom hrubom domácom produkte na obyvateľa, harmonizované na úrovni NUTS II. Orgán uvedený v odseku 1 tohto článku a Európska komisia potom spoločne zhodnotia oprávnenosť regiónov Ukrajiny a súvisiace maximálne intenzity pomoci, s cieľom vypracovať na základe príslušných usmernení Spoločenstva regionálnu mapu pomoci.
KAPITOLA 11
Energetické otázky súvisiace s obchodom
Článok 268
Vymedzenie pojmov
Na účely tejto kapitoly a bez toho, aby boli dotknuté ustanovenia kapitoly 5 (Uľahčenia v rámci colnej oblasti a obchodu) hlavy IV tejto dohody, sa uplatňujú tieto vymedzenia pojmov:
„energetický tovar“ je zemný plyn (kód HS 27.11), elektrická energia (kód HS 27.16) a ropa (kód HS 27.09);
„pevná infraštruktúra“ je prenosová alebo distribučná sieť, zariadenia súvisiace so skvapalneným zemným plynom a zariadenia na jeho uchovávanie v zmysle smernice Európskeho parlamentu a Rady 2003/54/ES z 26. júna 2003 o spoločných pravidlách pre vnútorný trh s elektrickou energiou (ďalej len „smernica 2003/54/ES“) a smernice Európskeho parlamentu a Rady č. 2003/55/ES z 26. júna 2003 o spoločných pravidlách pre vnútorný trh so zemným plynom (ďalej len „smernica 2003/55/ES“);
„tranzit“ je tranzit uvedený v kapitole 5 (Uľahčenia v rámci colnej oblasti a obchodu) hlavy IV tejto dohody, energetického tovaru prostredníctvom pevnej infraštruktúry alebo ropovodu;
„doprava“ je prenos a distribúcia v zmysle smernice 2003/54/ES a smernice 2003/55/ES a preprava ropy prostredníctvom ropovodu;
„nedovolené odoberanie“ je činnosť spočívajúca v neoprávnenom odobratí energetického tovaru z pevnej infraštruktúry.
Článok 269
Vnútroštátne regulované ceny
Článok 270
Zákaz stanovovania dvojakých cien
Článok 271
Clá a množstvové obmedzenia
Článok 272
Tranzit
Zmluvné strany prijmú kroky potrebné na uľahčenie tranzitu, a to v súlade so zásadou slobody tranzitu v zmysle článkov V.2, V.4 a V.5 dohody GATT z roku 1994 a článkov 7.1 a 7.3 Zmluvy o energetickej charte z roku 1994, ktoré sa týmto začleňujú do tejto dohody a stávajú sa jej súčasťou.
Článok 273
Doprava
Pokiaľ ide o dopravu elektrickej energie a plynu, a to najmä pokiaľ ide o prístup tretích strán k pevnej infraštruktúre, zmluvné strany upravia svoje právne predpisy podľa prílohy XXVII k tejto dohode a Zmluvy o Energetickom spoločenstve z roku 2005, aby tarify uverejnené pred nadobudnutím platnosti uvedenej dohody a zmluvy, ako aj postupy prideľovania kapacít a všetky ďalšie podmienky boli objektívne, primerané a transparentné a aby nediskriminovali na základe pôvodu, vlastníctva alebo určenia predmetnej elektrickej energie alebo plynu.
Článok 274
Spolupráca v súvislosti s infraštruktúrou
Zmluvné strany sa budú usilovať uľahčiť využívanie infraštruktúry na prenos plynu a zariadení na jeho uchovávanie, pričom budú navzájom konzultovať a prípadne koordinovať kroky zamerané na rozvoj infraštruktúry. Zmluvné strany budú spolupracovať v otázkach súvisiacich s obchodom so zemným plynom, ako aj v otázkach udržateľnosti a bezpečnosti dodávok.
V záujme ďalšej integrácie trhov s energetickým tovarom každá zo zmluvných strán zoberie pri vypracúvaní dokumentov venovaných otázke rozvoja, pokiaľ ide o scenáre dopytu a ponuky, vytváranie prepojení, stratégie v oblasti energetiky a plány rozvoja infraštruktúry, do úvahy energetické siete a kapacity druhej zmluvnej strany.
Článok 275
Nedovolené odoberanie energetického tovaru
Každá zmluvná strana prijme všetky opatrenia potrebné na to, aby sa zakázalo a vyriešilo nedovolené odoberanie energetického tovaru v tranzite, resp. dopravovaného cez jej priestor.
Článok 276
Prerušenie tranzitu a dopravy energetického tovaru
Každá zmluvná strana zabezpečí, aby prevádzkovatelia prenosovej sústavy prijali opatrenia, ktoré sú potrebné na:
minimalizáciu rizika náhodného prerušenia, zníženia objemu alebo zastavenia tranzitu a dopravy;
urýchlené obnovenie normálneho fungovania tranzitu alebo dopravy, ktoré boli náhodne prerušené, resp. v prípade ktorých došlo k zníženiu objemu alebo k zastaveniu.
Článok 277
Regulačný orgán v oblasti elektrickej energie a plynu
Článok 278
Vzťah k Zmluve o Energetickom spoločenstve
Článok 279
Prístup k činnostiam v súvislosti s vyhľadávaním, prieskumom a ťažbou uhľovodíkov a vykonávanie týchto činností
Článok 280
Udeľovanie licencií a licenčné podmienky
KAPITOLA 12
Transparentnosť
Článok 281
Vymedzenie pojmov
Na účely tejto kapitoly sa uplatňujú tieto vymedzenia pojmov:
pojem „všeobecne záväzné opatrenia“ zahŕňa zákony, iné právne predpisy, súdne rozhodnutia, postupy a administratívne rozhodnutia, ako aj akékoľvek iné všeobecné alebo abstraktné akty, výklady alebo ďalšie požiadavky, ktoré majú vplyv na akúkoľvek záležitosť, na ktorú sa vzťahuje táto dohoda. Tento pojem nezahŕňa rozhodnutie, ktoré sa uplatňuje na konkrétnu osobu, a
„zainteresovaná osoba“ je akákoľvek fyzická alebo právnická osoba, na ktorú sa môžu vzťahovať akékoľvek práva alebo povinnosti vyplývajúce zo všeobecne záväzných opatrení v zmysle článku 282 tejto dohody.
Článok 282
Cieľ a rozsah pôsobnosti
Článok 283
Uverejňovanie
Každá zmluvná strana zabezpečí, aby všeobecne záväzné opatrenia:
boli urýchlene zverejnené, resp. iným spôsobom dané okamžite a nediskriminačne k dispozícii všetkým zainteresovaným osobám prostredníctvom oficiálne stanoveného média, a ak je to uskutočniteľné a možné, elektronicky, tak, aby sa s nimi mohli zainteresované osoby a druhá zmluvná strana oboznámiť;
obsahovali vysvetlenie svojho cieľa a dôvodov, a
stanovovali dostatočne dlhý čas medzi ich uverejnením a nadobudnutím účinnosti, ibaže by to nebolo možné z naliehavých dôvodov.
Každá zmluvná strana:
sa bude usilovať vopred uverejniť akékoľvek návrh všeobecne záväzného opatrenia alebo návrh na jeho zmenu, ako aj vysvetlenie cieľa a dôvodov predmetného návrhu;
poskytne zainteresovaným osobám dostatok príležitostí na vznesenie pripomienok k takémuto navrhovanému opatreniu, pričom poskytne najmä dostatočne dlhý čas na tento účel, a
sa bude usilovať zohľadniť pripomienky, ktoré zainteresované osoby predložili v súvislosti s takýmto navrhovaným opatrením.
Článok 284
Miesta na predkladanie otázok a kontaktné miesta
V záujme uľahčenia komunikácie medzi zmluvnými stranami o akejkoľvek záležitosti, na ktorú sa vzťahuje táto dohoda, ustanoví každá zo zmluvných strán kontaktné miesto. Toto kontaktné miesto poskytne na požiadanie druhej zmluvnej strany informácie o úrade alebo úradníkovi, ktorí sú za predmetnú záležitosť zodpovední a poskytne potrebnú podporu na uľahčenie komunikácie so žiadajúcou zmluvnou stranou.
Otázky možno predkladať prostredníctvom mechanizmov vytvorených touto dohodou.
Článok 285
Administratívne konania
Každá zmluvná strana zabezpečí, aby sa všetky jej všeobecne záväzné opatrenia uvedené v článku 281 tejto dohody uplatňovali jednotne, nestranne a primerane. Na tento účel ak sa v konkrétnych prípadoch tieto opatrenia uplatnia na konkrétne osoby, tovar, služby alebo usadené subjekty druhej zmluvnej strany, každá zmluvná strana:
sa bude snažiť zainteresovaným osobám druhej zmluvnej strany, ktorých sa konanie priamo týka, v súlade so svojimi postupmi primerane oznámiť začatie konania, pričom poskytne aj opis charakteru konania, vyhlásenie príslušného orgánu, ktorý začal konanie, a všeobecný opis všetkých sporných otázok;
poskytne týmto zainteresovaným osobám vhodnú príležitosť na predloženie skutočností a argumentov na podporu ich stanovísk skôr, než sa pristúpi ku konečnému administratívnemu opatreniu, ak to umožňuje čas, charakter konania a verejný záujem, a
zabezpečí, aby jej postupy vychádzali z jej vnútroštátnych právnych predpisov a boli s nimi v súlade.
Článok 286
Preskúmanie a odvolanie
Každá zmluvná strana zabezpečí, aby strany zúčastnené na konaní mali pred týmito súdmi a tribunálmi alebo v rámci týchto postupov právo na:
primeranú možnosť podporiť alebo obhájiť svoje príslušné stanoviská, a
rozhodnutie založené na dôkazoch a poskytnutých záznamoch alebo, v prípade, že to právne predpisy zmluvnej strany vyžadujú, na zázname vypracovanom administratívnym orgánom.
Článok 287
Kvalita v regulačnej oblasti a riadna administratívna prax
Článok 288
Nediskriminácia
Každá zmluvná strana bude uplatňovať na zainteresované osoby druhej zmluvnej strany normy v oblasti transparentnosti, ktoré nebudú menej priaznivé ako tie, ktoré uplatňuje na svoje vlastné zainteresované osoby.
KAPITOLA 13
Obchod a trvalo udržateľný rozvoj
Článok 289
Kontext a ciele
Článok 290
Právo na reguláciu
Článok 291
Multilaterálne pracovné normy a dohody
Zmluvné strany budú v rámci svojich právnych predpisov a postupov podporovať a vykonávať medzinárodne uznávané normy v oblasti práce, a to predovšetkým:
slobodu združovania a účinné uznávanie práva na kolektívne vyjednávanie;
odstránenie všetkých foriem nútenej alebo povinnej práce;
účinné odstraňovanie detskej práce, a
odstránenie diskriminácie v súvislosti so zamestnaním a povolaním.
Článok 292
Multilaterálne environmentálne dohody
Článok 293
Obchod podporujúci trvalo udržateľný rozvoj
Článok 294
Obchod s produktmi lesného hospodárstva
Zmluvné strany sa v záujme podpory trvalo udržateľného hospodárenia s lesnými zdrojmi zaväzujú, že budú spolupracovať s cieľom zlepšiť vynútiteľnosť práva a správu v lesnom hospodárstve a podporovať obchod s produktmi lesného hospodárstva získavanými z legálnych a trvalo udržateľných zdrojov.
Článok 295
Obchod s produktmi rybného hospodárstva
Zmluvné strany sa so zreteľom na dôležitosť, ktorú pripisujú potrebe zabezpečenia zodpovedného a trvalo udržateľného riadenia populácií rýb, ako aj vzhľadom na význam podpory dobrej správy vecí verejných v oblasti obchodu, zaväzujú, že budú spolupracovať:
v rámci prijímania účinných opatrení na monitorovanie a kontrolu rýb a ďalších vodných zdrojov;
v rámci zabezpečenia úplného súladu s príslušnými opatreniami na ochranu a kontrolu, ktoré prijímajú regionálne organizácie pre riadenie rybného hospodárstva, ako aj pri maximálnej možnej spolupráci s týmito organizáciami a v rámci nich, a
pri prijímaní opatrení, a to nielen v oblasti obchodu, na boj proti nezákonnému, nenahlásenému a neregulovanému rybolovu.
Článok 296
Zachovanie úrovne ochrany
Článok 297
Vedecké informácie
Zmluvné strany uznávajú, že pri príprave, prijímaní a vykonávaní opatrení zameraných na ochranu životného prostredia, verejného zdravia a sociálnych podmienok, ktoré ovplyvňujú obchod medzi zmluvnými stranami, je dôležité zohľadňovať vedecké a technické informácie, príslušné medzinárodné normy, usmernenia alebo odporúčania.
Článok 298
Preskúmanie vplyvu na udržateľnosť
Zmluvné strany sa zaväzujú, že budú preskúmavať, monitorovať a posudzovať vplyv vykonávania tejto hlavy na trvalo udržateľný rozvoj, a to prostredníctvom svojich príslušných participačných procesov a inštitúcií, ako aj procesov a inštitúcií vytvorených na základe tejto dohody, napríklad prostredníctvom posúdení vplyvu na udržateľnosť v súvislosti s obchodom.
Článok 299
Inštitúcie občianskej spoločnosti
Článok 300
Inštitucionálne a monitorovacie mechanizmy
Článok 301
Skupina expertov
Článok 302
Spolupráca v oblasti obchodu a trvalo udržateľného rozvoja
Zmluvné strany budú v záujme dosiahnutia cieľov tejto dohody spolupracovať na aspektoch politík v oblasti práce a ochrany životného prostredia, ktoré súvisia s obchodom.
KAPITOLA 14 ( 43 )
Urovnávanie sporov
Článok 303
Cieľ
Cieľom tejto kapitoly je v dobrej viere predchádzať sporom medzi zmluvnými stranami v súvislosti s uplatňovaním ustanovení tejto dohody uvedených v článku 304 tejto dohody, urovnávať ich a zabezpečiť, aby zmluvné strany, ak je to možné, dospeli k vzájomne dohodnutému riešeniu ( 44 ).
Článok 304
Rozsah pôsobnosti
Ak nie je výslovne ustanovené inak, ustanovenia tejto kapitoly sa použijú v prípade akýchkoľvek sporov v súvislosti s výkladom a uplatňovaním ustanovení hlavy IV tejto dohody.
Článok 305
Konzultácie
Článok 306
Začatie rozhodcovského konania
Ak sa zmluvné strany do piatich dní odo dňa zriadenia tribunálu nedohodnú inak, referenčný rámec rozhodcovského tribunálu bude:
„preskúmať záležitosť uvedenú v žiadosti o zriadenie rozhodcovského tribunálu na účely rozhodnutia o zlučiteľnosti príslušného opatrenia s ustanoveniami tejto dohody uvedenými v článku 304 tejto dohody a vydať rozhodnutie o tejto záležitosti v súlade s článkom 310 tejto dohody.“
Článok 307
Zloženie rozhodcovského tribunálu
V prípade, že sa zmluvné strany dohodnú na jednom alebo niekoľkých členoch rozhodcovského tribunálu, zostávajúci člen či členovia sa vyberú v súlade s tým istým postupom:
ak sa zmluvné strany dohodnú na dvoch členoch rozhodcovského tribunálu, zostávajúci člen sa vyberie spomedzi osôb, ktoré boli zmluvnými stranami vybrané, aby plnili predsednícku funkciu;
ak sa zmluvné strany dohodnú na jednom členovi rozhodcovského tribunálu, jeden zo zostávajúcich členov sa vyberie spomedzi osôb, ktoré navrhla sťažujúca sa zmluvná strana, a druhý spomedzi osôb navrhnutých zmluvnou stranou, voči ktorej sťažnosť smerovala.
Článok 308
Predbežná správa tribunálu
Článok 309
Zmierovacie konanie pre prípad naliehavých sporov v súvislosti s energetickými otázkami
Článok 310
Rozhodnutie rozhodcovského tribunálu
Článok 311
Splnenie rozhodnutia rozhodcovského tribunálu
Každá zmluvná strana prijme všetky opatrenia potrebné na to, aby v dobrej viere splnila rozhodnutie rozhodcovského tribunálu, a zmluvné strany sa budú snažiť o dosiahnutie dohody v otázke lehoty potrebnej na splnenie tohto rozhodnutia.
Článok 312
Primeraná lehota na splnenie rozhodnutia
Článok 313
Preskúmanie opatrenia prijatého na splnenie rozhodnutia rozhodcovského tribunálu
Článok 314
Prostriedky nápravy pre prípad naliehavých sporov v súvislosti s energetickými otázkami
Článok 315
Dočasné prostriedky nápravy v prípade nesplnenia rozhodnutia
Článok 316
Preskúmanie opatrenia prijatého na splnenie rozhodnutia po pozastavení plnenia záväzkov
Článok 317
Vzájomne dohodnuté riešenie
Zmluvné strany môžu kedykoľvek dospieť k vzájomne dohodnutému riešeniu sporu podľa tejto kapitoly. Každé takéto riešenie spoločne oznámia Výboru pre obchod a prípadne predsedovi rozhodcovského tribunálu. Ak sa vyžaduje, aby rozhodnutie bolo schválené podľa príslušných vnútroštátnych postupov zmluvných strán, uvedie sa táto skutočnosť v oznámení, a rozhodcovské konanie sa pozastaví. Ak sa nepožaduje takéto schválenie, resp. oznámením ukončenia všetkých takýchto vnútroštátnych postupov, sa rozhodcovské konanie ukončí.
Článok 318
Procesné pravidlá
Článok 319
Informácie a odborné poradenstvo
Rozhodcovský tribunál môže na žiadosť niektorej zo zmluvných strán alebo na vlastný podnet požiadať o informácie ktorýkoľvek zdroj vrátane zmluvných strán zúčastnených na spore, ktorý pokladá za vhodný vo vzťahu k rozhodcovskému konaniu. Rozhodcovský tribunál má tiež právo vyžiadať si príslušný názor odborníkov, ak to pokladá za vhodné. Všetky takto získané informácie sa musia oznámiť obom zmluvným stranám, aby sa k nim vyjadrili. Zainteresované fyzické alebo právnické osoby usadené na území zmluvných strán sú v súlade s ustanoveniami procesných pravidiel stanovených v prílohe XXIV k tejto dohode oprávnené predložiť rozhodcovskému tribunálu informácie amicus curiae.
Článok 320
Pravidlá výkladu
Každý rozhodcovský tribunál vykladá ustanovenia uvedené v článku 304 tejto dohody v súlade s obyčajovými výkladovými pravidlami medzinárodného práva verejného vrátane tých, ktoré sú uvedené vo Viedenskom dohovore o zmluvnom práve z roku 1969. Ak je určitý záväzok vyplývajúci z tejto dohody totožný so záväzkom vyplývajúcim z dohody o WTO, rozhodcovský tribunál prijme výklad, ktorý bude v súlade s každým príslušným výkladom stanoveným v rozhodnutiach orgánu WTO na urovnávanie sporov. Rozhodnutia rozhodcovského tribunálu nemôžu rozširovať ani obmedzovať práva a povinnosti stanovené v tejto dohode.
Článok 321
Rozhodnutia rozhodcovského tribunálu
Článok 322
Urovnávanie sporov súvisiacich s aproximáciou regulačného rámca
Článok 323
Rozhodcovia
Článok 324
Vzťah k záväzkom vyplývajúcim z členstva vo WTO
Na účely odseku 2:
konania o urovnaní sporov podľa dohody o WTO sa pokladajú za začaté od momentu podania žiadosti zmluvnej strany o zriadenie rozhodcovského tribunálu podľa článku 6 Dohovoru WTO o pravidlách a postupoch pri urovnávaní sporov, ktorý tvorí prílohu 2 k dohode o WTO, a pokladajú sa za uzavreté, keď orgán WTO na urovnávanie sporov prijme správu rozhodcovského tribunálu a/alebo prípadne správu odvolacieho orgánu podľa článkov 16 a 17.14 tohto dohovoru, a
konania o urovnaní sporov podľa tejto kapitoly sa pokladajú za začaté od momentu podania žiadosti zmluvnej strany o zriadenie rozhodcovského tribunálu podľa článku 306 ods. 1 tejto dohody a pokladajú sa za uzavreté, keď rozhodcovský tribunál vydá svoje rozhodnutie zmluvným stranám a Výboru pre obchod.
Článok 325
Lehoty
Článok 326
Úprava ustanovení kapitoly
Výbor pre obchod môže rozhodnúť o úprave tejto kapitoly, procesných pravidiel rozhodcovského tribunálu stanovených v prílohe XXIV k tejto dohode a kódexu správania členov rozhodcovských tribunálov a mediátorov, ktorý sa stanovuje v prílohe XXV k tejto dohode.
KAPITOLA 15
Mediačný mechanizmus
Článok 327
Cieľ a rozsah pôsobnosti
Článok 328
Žiadosť o informácie
Článok 329
Začatie konania
Ktorákoľvek zo zmluvných strán môže kedykoľvek požadovať, aby zmluvné strany začali mediačné konanie. Takáto žiadosť sa druhej zmluvnej strane podáva písomne. Žiadosť musí byť dostatočne podrobná, aby sa v nej jasným spôsobom podávali obavy žiadajúcej zmluvnej strany, pričom:
sa v nej musí označiť opatrenie, ktorého sa týka;
musí obsahovať vyhlásenie o údajných nepriaznivých účinkoch na obchod alebo investície medzi zmluvnými stranami, ktoré podľa žiadajúcej zmluvnej strany opatrenie má alebo bude mať, a
musí obsahovať ozrejmenie súvislosti, ktorá podľa žiadajúcej zmluvnej strany existuje medzi týmito účinkami a predmetným opatrením.
Článok 330
Výber mediátora
Článok 331
Pravidlá mediačného konania
Konanie sa skončí:
prijatím riešenia vzájomne dohodnutého medzi zmluvnými stranami, a to dňom jeho prijatia,
písomným vyhlásením mediátora na základe konzultácií so zmluvnými stranami, v ktorom sa konštatuje, že pokračovanie mediačného konania by bolo bezvýsledné;
písomným vyhlásením zmluvnej strany na základe preskúmania vzájomne dohodnutých riešení navrhovaných v rámci mediačného konania, ako aj zváženia rád mediátora a ním navrhovaných riešení, alebo
v ktorejkoľvek fáze konania na základe vzájomnej dohody zmluvných strán.
Článok 332
Vykonávanie vzájomne dohodnutého riešenia
Mediátor na žiadosť zmluvných strán vydá pre zmluvné strany návrh písomnej faktickej správy, ktorá bude obsahovať stručný súhrn:
opatrenia, ktoré bolo predmetom konania,
uplatnených postupov, a
akéhokoľvek vzájomne dohodnutého riešenia, ktoré je konečným výsledkom týchto postupov, ako aj všetkých prípadných predbežných riešení.
Mediátor poskytne zmluvným stranám lehotu v trvaní 15 dní na vyjadrenie pripomienok. Mediátor na základe zváženia pripomienok, ktoré mu zmluvné strany predložili v uvedenej lehote, predloží do 15 dní konečnú písomnú faktickú správu. Táto faktická správa nebude obsahovať žiadny výklad ustanovení tejto dohody.
Článok 333
Vzťah k urovnávaniu sporov
Konanie na základe tohto mediačného mechanizmu nemá slúžiť ako základ pre postupy urovnávania sporov podľa tejto dohody alebo inej dohody. Zmluvná strana v rámci postupov urovnávania sporov sa nebude ako dôkazu dovolávať ani nepoužije ako dôkaz, resp. nebude od tribunálu žiadať, aby zobral do úvahy:
žiadne zo stanovísk, ktoré zmluvné strany zaujímali počas mediačného konania;
skutočnosť, že druhá zmluvná strana naznačovala, že je v rámci mediácie pripravená súhlasiť s určitým riešením opatrenia, alebo
žiadne rady alebo návrhy, ktoré poskytol mediátor.
Článok 334
Lehoty
Lehoty uvedené v tejto kapitole možno zmeniť vzájomnou dohodou zmluvných strán zúčastnených na predmetných konaniach.
Článok 335
Náklady
Článok 336
Preskúmanie
Zmluvné strany uskutočnia po piatich rokoch odo dňa nadobudnutia platnosti tejto dohody vzájomné konzultácie, v rámci ktorých preskúmajú, či je potrebné mediačný mechanizmus vzhľadom na získané skúsenosti a vývoj obdobného mechanizmu WTO upraviť.
HLAVA V
HOSPODÁRSKA A ODVETVOVÁ SPOLUPRÁCA
KAPITOLA 1
Spolupráca v odvetví energetiky vrátane jadrovej oblasti
Článok 337
Článok 338
Vzájomná spolupráca sa bude okrem iného týkať týchto oblastí:
realizácia stratégií a politík v oblasti energetiky a tvorba, resp. vypracúvanie prognóz a scenárov, ako aj zlepšenie systému vedenia štatistických údajov v odvetví energetiky na základe včasnej výmeny informácií o energetických bilanciách a energetických tokoch, a to v súlade s medzinárodnou praxou, ako aj rozvoj infraštruktúry;
vytvorenie účinných mechanizmov na riešenie potenciálnych energetických krízových situácií v duchu solidarity;
modernizácia a skvalitnenie existujúcich energetických infraštruktúr v spoločnom záujme vrátane kapacít na výrobu elektrickej energie, celistvosť, bezpečnosť a ochrana energetických sietí, postupná integrácia ukrajinskej elektrickej siete do európskej elektrickej siete, ako aj úplné obnovenie infraštruktúry na tranzit energie a inštalácia cezhraničných meracích systémov na vonkajších hraniciach Ukrajiny, a vybudovanie novej energetickej infraštruktúry v spoločnom záujme na účely diverzifikácie energetických zdrojov, dodávateľov, prepravných trás a metód dopravy hospodársky a environmentálne vhodným spôsobom;
rozvoj konkurencieschopných, transparentných a nediskriminačných trhov s energiou v konvergencii s pravidlami a normami EÚ prostredníctvom reforiem v regulačnej oblasti;
spolupráca v rámci Zmluvy o Energetickom spoločenstve z roku 2005;
skvalitnenie a posilnenie dlhodobej stability a bezpečnosti obchodu v odvetví energetiky, ako aj tranzitu, prieskumu, ťažby, rafinovania, výroby, skladovania, dopravy, prenosu, distribúcie a uvádzania na trh či predaja energetického tovaru na vzájomne výhodnom a nediskriminačnom základe a v súlade s medzinárodnými pravidlami, a to najmä so Zmluvou o energetickej charte z roku 1994, dohodou o WTO a touto dohodou;
dosahovanie pokroku v rámci budovania atraktívneho a stabilného investičného prostredia, a to prostredníctvom riešenia inštitucionálnych, právnych, fiškálnych a iných podmienok, ako aj podporou vzájomných investícií do energetiky na nediskriminačnom základe;
efektívna spolupráca s Európskou investičnou bankou (EIB), Európskou bankou pre obnovu a rozvoj (EBRD) a s ďalšími medzinárodnými finančnými organizáciami a mechanizmami na podporu spolupráce zmluvných strán v oblasti energetiky;
podpora energetickej efektívnosti a úspor energie, a to aj prostredníctvom vytvorenia politík zameraných na energetickú efektívnosť a právnych a regulačných rámcov v tejto oblasti, s cieľom dosiahnuť výrazné posuny smerom ku kvalite zodpovedajúcej normám EÚ, a to aj prostredníctvom efektívnej výroby, dodávky, rozvodu a využívania energetického tovaru v súlade s trhovými mechanizmami, ak aj podpora efektívneho využívania energií v zariadeniach, osvetlení a budovách;
rozvoj a podpora energie z obnoviteľných zdrojov hospodársky a environmentálne vhodným spôsobom, ako aj alternatívnych palív vrátane výroby trvalo udržateľných biopalív, spolupráca v regulačných otázkach a v súvislosti s osvedčovaním a normalizáciou, a takisto aj v oblasti technologického a obchodného rozvoja;
podpora spoločného implementačného mechanizmu na základe Kjótskeho protokolu k Rámcovému dohovoru OSN o zmene klímy z roku 1997 na zníženie emisií skleníkových plynov prostredníctvom projektov v oblasti energetickej efektívnosti a energie z obnoviteľných zdrojov;
vedecká a technická spolupráca a výmena informácií v záujme rozvoja a skvalitnenia technológií v oblasti výroby energie, ako aj jej dopravy, dodávok a koncového využívania, s osobitným zameraním na energeticky efektívne a ekologické technológie vrátane zachytávania a ukladania oxidu uhličitého a efektívnych a čistých uhoľných technológií, a to v súlade so zásadami, ktoré sú okrem iného stanovené v Dohode o spolupráci vo vede a technike medzi Európskym spoločenstvom a Ukrajinou;
spolupráca v rámci európskych a medzinárodných normalizačných orgánov v oblasti energetiky.
Článok 339
Zmluvné strany si budú vymieňať informácie a skúsenosti, pričom si poskytnú aj príslušnú podporu, pokiaľ ide proces regulačných reforiem, kam patrí aj reštrukturalizácia uhoľného odvetvia (energetické uhlie, koksovateľné uhlie a lignit), a to v záujme posilnenia jeho konkurencieschopnosti, zvýšenia banskej bezpečnosti a bezpečnosti pri práci, ako aj zníženia jeho environmentálnych dosahov a pri zohľadnení regionálnych a sociálnych účinkov. V záujme vyššej efektivity, konkurencieschopnosti a lepšej trvalej udržateľnosti musí proces reštrukturalizácie zahŕňať celý hodnotový reťazec uhlia, t. j. musí sa týkať prieskumu, výroby, a spracovania, transformácie a narábania so zvyškami, ktoré vznikli spracovaním a spaľovaním uhlia. Súčasťou tohto prístupu je zhodnocovanie a využívanie emisií metánu z uhoľných baní, ako aj z petrochemických zariadení, skládok a z poľnohospodárskeho odvetvia, ako sa okrem iného stanovuje v iniciatíve Global Methane Initiative, na ktorej sa zmluvné strany zúčastňujú.
Článok 340
Zmluvné strany týmto zriaďujú mechanizmus včasného varovania, ako sa stanovuje v prílohe XXVI ku kapitole 1 (Spolupráca v odvetví energetiky vrátane jadrovej oblasti) hlavy V (Hospodárska a odvetvová spolupráca) tejto dohody.
Článok 341
Postupná aproximácia sa uskutoční v súlade s časovým harmonogramom stanoveným v prílohe XXVII k tejto dohode.
Článok 342
V rámci spolupráce sa budú riešiť problémy spôsobené černobyľskou katastrofou, ako aj v rámci vyraďovania černobyľskej jadrovej elektrárne, a to najmä:
plán vybudovania ochranného krytu, ktorého cieľom je transformovať jednotku č. 4 (existujúci kryt) na environmentálne bezpečný systém;
nakladanie s použitým jadrovým palivom;
dekontaminácia území;
nakladenie s rádioaktívnym odpadom;
monitorovanie životného prostredia;
ďalšie oblasti, na ktorých sa zmluvné strany dohodnú, ako sú napr. medicínske, vedecké, hospodárske, regulačné, sociálne a administratívne aspekty úsilia zameraného na zmiernenie následkov tejto katastrofy.
KAPITOLA 2
Makroekonomická spolupráca
Článok 343
EÚ a Ukrajina napomôžu hospodárskym reformám tak, že budú spolupracovať na lepšom pochopení zásadných prvkov svojich ekonomík a na kvalitnejšej tvorbe a realizácii hospodárskej politiky v podmienkach trhového hospodárstva. Ukrajina sa bude usilovať o vytvorenie fungujúceho trhového hospodárstva a o postupnú aproximáciu svojich politík s politikami EÚ, a to v súlade s usmerňujúcimi zásadami makroekonomickej stability, zdravých verejných financií a udržateľnej platobnej bilancie.
Článok 344
Na dosiahnutie cieľov stanovených v článku 343 tejto dohody zmluvné strany budú spolupracovať týmto spôsobom:
výmena informácií o makroekonomických výsledkoch a perspektívach a o stratégiách rozvoja,
spoločná analýza ekonomických otázok spoločného záujmu, ako aj opatrení v oblasti hospodárskej politiky a nástrojov na ich realizáciu, ako sú napr. metódy ekonomického prognózovania a vypracúvanie stratégií, s cieľom posilniť súlad medzi tvorbou politík na Ukrajine a zásadami a postupmi uplatňovanými pri tvorbe politík v EÚ;
výmena odborných znalostí v oblasti makroekonomiky;
spolupráca, ktorá bude tiež zahŕňať aj výmenu informácií o zásadách a fungovaní európskej hospodárskej a menovej únie.
Článok 345
Uskutoční sa pravidelný dialóg o otázkach upravených v kapitole 2 hlavy V (Hospodárska a odvetvová spolupráca) tejto dohody.
KAPITOLA 3
Riadenie verejných financií: rozpočtová politika, vnútorná kontrola a externý audit
Článok 346
Cieľom spolupráce v oblasti riadenia verejných financií je zabezpečiť rozvoj rozpočtovej politiky a riadnu verejnú vnútornú kontrolu a externý audit, ktoré budú vychádzať z medzinárodných noriem a ktoré budú zlučiteľné so základnými zásadami zodpovednosti, transparentnosti, hospodárnosti, efektívnosti a účinnosti.
Článok 347
Zmluvné strany si budú vymieňať informácie, skúsenosti a najlepšie postupy, pričom prijmú aj ďalšie opatrenia, predovšetkým pokiaľ ide o tieto záležitosti:
v oblasti rozpočtovej politiky:
rozvoj systémov strednodobého rozpočtového prognózovania, resp. plánovania;
zlepšenie rozpočtového procesu, pokiaľ ide o uplatňovanie prístupu orientovaného na programy, a analýza efektívnosti a účinnosti plnenia rozpočtových programov;
lepšia výmena informácií a skúseností týkajúcich sa plánovania a plnenia rozpočtu, ako aj problematiky verejného dlhu;
v oblasti externého auditu:
v oblasti verejnej vnútornej finančnej kontroly:
v oblasti boja proti podvodom:
Článok 348
Uskutoční sa pravidelný dialóg o otázkach upravených v kapitole 3 hlavy V (Hospodárska a odvetvová spolupráca) tejto dohody.
KAPITOLA 4
Zdaňovanie
Článok 349
Zmluvné strany budú spolupracovať v záujme posilnenia dobrej správy v daňovej oblasti, a to s cieľom ďalšieho zlepšenia v oblasti hospodárskych vzťahov, obchodu, investícií a spravodlivej hospodárskej súťaže.
Článok 350
Zmluvné strany v súvislosti s článkom 349 tejto dohody uznávajú a zaväzujú sa, že budú uplatňovať zásady dobrej správy v daňovej oblasti, t. j. zásady transparentnosti a výmeny informácií, ktoré uznávajú členské štáty na úrovni EÚ. Na tento účel a bez toho, aby boli dotknuté právomoci EÚ a členských štátov, budú zmluvné strany zlepšovať medzinárodnú spoluprácu v daňovej oblasti, uľahčovať výber oprávnených daňových príjmov a vypracúvať opatrenia zamerané na účinné uplatňovanie uvedených zásad.
Článok 351
Zmluvné strany takisto posilnia vzájomnú spoluprácu zameranú na skvalitnenie a rozvoj ukrajinského daňového systému a ukrajinskej správy v tejto oblasti, ako aj na posilnenie kapacít v oblasti výberu daní a daňovej kontroly, najmä pokiaľ ide o postupy na vrátenie dane z pridanej hodnoty, aby sa predišlo hromadeniu nedoplatkov, zabezpečil účinný výber daní a posilnil boj proti daňovým podvodom a proti vyhýbaniu sa daňovej povinnosti. Zmluvné strany sa budú usilovať o posilnenie spolupráce a zdieľanie skúseností v oblasti boja proti daňovým podvodom, najmä podvodom typu „kolotoč“.
Článok 352
Zmluvné strany budú rozvíjať vzájomnú spoluprácu a harmonizovať politiky v oblasti boja proti podvodom s tovarom podliehajúcim spotrebnej dani a jeho pašovaniu. Táto spolupráca bude okrem iného zahŕňať postupnú aproximáciu sadzieb spotrebných daní z tabakových výrobkov v maximálnej možnej miere a pri súčasnom zohľadnení obmedzení vyplývajúcich z regionálneho kontextu, a to pri zohľadnení dialógu prebiehajúceho na regionálnej úrovni a v súlade s Rámcovým dohovorom Svetovej zdravotníckej organizácie o kontrole tabaku z roku 2003. Zmluvné strany na tento účel posilnia vzájomnú spoluprácu realizovanú v rámci regionálneho kontextu.
Článok 353
Postupná aproximácia k daňovej štruktúre stanovenej v acquis EÚ sa uskutoční v súlade s prílohou XXVIII k tejto dohode.
Článok 354
Uskutoční sa pravidelný dialóg o otázkach upravených v kapitole 4 hlavy V (Hospodárska a odvetvová spolupráca) tejto dohody.
KAPITOLA 5
Štatistika
Článok 355
Zmluvné strany rozvinú a posilnia vzájomnú spoluprácu v štatistickej oblasti, čím prispejú k dlhodobému cieľu poskytovania včasných, medzinárodne porovnateľných a spoľahlivých štatistických údajov. Očakáva sa, že trvalo udržateľné, efektívne a odborne nezávislé vnútroštátne štatistické systémy poskytnú občanom, podnikom a rozhodovacím orgánom na Ukrajine a v EÚ dôležité informácie, čo im umožní prijímať informované rozhodnutia. V rámci vnútroštátnych štatistických systémov by sa mali dodržiavať základné štatistické zásady Organizácie spojených národov, a to pri zohľadnení acquis EÚ v oblasti štatistiky vrátane Kódexu európskej štatistiky, aby sa vnútroštátny štatistický systém harmonizoval s európskymi pravidlami a normami. Uvedené acquis EÚ v oblasti štatistiky je vymedzené v každoročne aktualizovanom prehľade štatistických požiadaviek, ktorý zmluvné strany považujú za prílohu k tejto dohode (príloha XXIX).
Článok 356
Spolupráca sa predovšetkým zameria na:
ďalšie posilnenie kapacít vnútroštátneho štatistického systému, s osobitným zameraním na kvalitný právny základ, náležitú politiku šírenia údajov a metaúdajov a užívateľskú ústretovosť;
postupnú aproximáciu ukrajinského štatistického systému s európskym štatistickým systémom;
doladenie poskytovania údajov do EÚ, a to pri zohľadnení uplatňovania príslušných medzinárodných a európskych metodík, ako aj klasifikácií;
posilnenie odborných a riadiacich kapacít vnútroštátneho štatistického úradu s cieľom uľahčiť uplatňovanie štatistických noriem EÚ a prispieť k rozvoju ukrajinského štatistického systému;
výmenu skúseností medzi zmluvnými stranami, pokiaľ ide o rozvoj know-how v oblasti štatistiky;
podporu celkového riadenia kvality pri všetkých procesoch prípravy a šírenia štatistických údajov.
Článok 357
Zmluvné strany budú spolupracovať v rámci Európskeho štatistického systému, kde funkciu štatistického úradu EÚ plní Eurostat. Táto spolupráca sa zameria okrem iného na:
štatistiku o obyvateľstve vrátane sčítaní;
poľnohospodársku štatistiku vrátane poľnohospodárskeho cenzu a environmentálnej štatistiky;
podnikovú štatistiku vrátane obchodných registrov a využívania administratívnych zdrojov na štatistické účely;
energetiku vrátane bilancií;
národné účty;
štatistiku zahraničného obchodu;
regionálnu štatistiku,
celkové riadenie kvality pri všetkých procesoch prípravy a šírenia štatistických údajov.
Článok 358
Zmluvné strany si budú okrem iného vymieňať informácie a odborné znalosti a budú rozvíjať vzájomnú spoluprácu, pričom zohľadnia skúsenosti, ktoré získali pri reforme štatistického systému začatej v rámci rôznych programov pomoci. Úsilie sa zameria na ďalšiu postupnú aproximáciu s acquis EÚ v oblasti štatistiky na základe národnej stratégie rozvoja ukrajinského štatistického systému, a to pri zohľadnení vývoja Európskeho štatistického systému. Pri procese prípravy štatistických údajov sa bude klásť dôraz na ďalší rozvoj výberových zisťovaní, a to pri zohľadnení potreby zabezpečiť zníženie administratívneho zaťaženia respondentov. Údaje budú relevantné pre tvorbu a monitorovanie politík vo všetkých kľúčových oblastiach spoločenského a hospodárskeho života.
Článok 359
Uskutoční sa pravidelný dialóg o otázkach upravených v kapitole 5 hlavy V (Hospodárska a odvetvová spolupráca) tejto dohody. Činnosti vyvíjané v rámci Európskeho štatistického systému by mali byť v čo najväčšej možnej miere otvorené ukrajinskej účasti, a to na základe obvyklých pravidiel, ktoré platia pre účasť tretích krajín.
KAPITOLA 6
Životné prostredie
Článok 360
Zmluvné strany nadviažu a posilnia vzájomnú spoluprácu v environmentálnych otázkach, čím prispejú k dosiahnutiu dlhodobého cieľa trvalo udržateľného rozvoja a ekologického hospodárstva. Očakáva sa, že posilnenie ochrany životného prostredia bude prínosom pre občanov a podnikateľské subjekty na Ukrajine a v EÚ, a to aj vďaka lepšiemu verejnému zdraviu, ochrane prírodných zdrojov, vyššej hospodárskej a environmentálnej efektivite, integrácii environmentálnych aspektov do ostatných politík, ako aj vďaka vyššej produktivite, ktoré sa dosiahne v dôsledku uplatňovania moderných technológií. Spolupráca sa bude uskutočňovať na základe zváženia záujmov zmluvných strán, ich rovnosti a spoločného záujmu, ako aj pri zohľadnení vzájomnej previazanosti medzi zmluvnými stranami, ktorá existuje v oblasti ochrany životného prostredia a multilaterálnych dohôd v tejto oblasti.
Článok 361
Spolupráca sa zameria na ochranu, zlepšenie a obnovu kvality životného prostredia, ochranu zdravia ľudí, obozretné a rozumné využívanie prírodných zdrojov a podporu opatrení na medzinárodnej úrovni v záujme riešenia regionálnych alebo globálnych environmentálnych problémov, a to okrem iného na tieto oblasti:
zmena klímy,
environmentálne riadenie a horizontálne otázky vrátane vzdelávania a odbornej prípravy, ako aj prístupu k environmentálnym informáciám a k rozhodovacím procesom;
kvalita vzduchu,
kvalita vody, hospodárenie s vodnými zdrojmi vrátane morského prostredia;
odpadové hospodárstvo a hospodárenie so zdrojmi;
ochrana prírody vrátane ochrany biodiverzity a krajinnej diverzity (ekologické siete);
priemyselné znečistenie a priemyselné riziká,
chemikálie;
geneticky modifikované organizmy, a to aj v oblasti poľnohospodárstva;
znečistenie hlukom;
civilná ochrana vrátane prírodných katastrof a človekom vytváraných hrozieb;
mestské prostredie;
environmentálne poplatky.
Článok 362
Zmluvné strany okrem iného budú:
uskutočňovať výmenu informácií a odborných znalostí;
realizovať spoločný výskum a výmenu informácií v oblasti čistejších technológií;
plánovať riešenie katastrof a iných krízových situácií;
vyvíjať spoločnú činnosť na regionálnej a medzinárodnej úrovni, a to aj pokiaľ ide o multilaterálne dohody v oblasti životného prostredia, ktoré zmluvné strany ratifikovali, a prípadné spoločné činnosti v rámci príslušných agentúr.
Článok 363
Postupná aproximácia ukrajinských právnych predpisov s právnymi predpismi a politikou EÚ v oblasti životného prostredia sa uskutoční v súlade s prílohou XXX k tejto dohode.
Článok 364
Spolupráca v odvetví civilnej ochrany sa bude uskutočňovať prostredníctvom vykonávania osobitných dohôd pre túto oblasť, ktoré zmluvné strany uzatvorili, a to v rozsahu právomocí a pôsobnosti, ktorú má EÚ a jej členské štáty, a v súlade s právnymi postupmi každej zo zmluvných strán. Zameria sa okrem iného na:
uľahčenie vzájomnej pomoci v prípade núdzových situácií;
výmenu včasných varovaní a aktualizovaných informácií o cezhraničných núdzových situáciách na 24-hodinovom základe, a to aj pokiaľ ide o žiadosti o pomoc a ponuky poskytnutia pomoci;
spoluprácu pri posudzovaní environmentálnych dosahov katastrof;
pozývanie expertov na osobitné odborné semináre a sympóziá venované problematike civilnej ochrany;
pozývanie, a to na základe od prípadu k prípadu, pozorovateľov na konkrétne cvičenia a podujatia odbornej prípravy organizované EÚ a/alebo Ukrajinou;
posilnenie existujúcej spolupráce v rámci čo najúčinnejšieho využívania dostupných spôsobilostí civilnej ochrany.
Článok 365
Spolupráca sa bude okrem iného týkať týchto cieľov:
vypracovanie celkovej stratégie v oblasti životného prostredia, ktorá bude zahŕňať plánované inštitucionálne reformy spolu s ich časovým harmonogramom, a to v záujme zabezpečenia vykonania a presadzovania environmentálnych právnych predpisov; deľba právomocí medzi celoštátnymi, regionálnymi a miestnymi správnymi orgánmi v oblasti životného prostredia; rozhodovacie procesy a postupy na vykonávanie rozhodnutí; postupy na podporu integrácie environmentálnych aspektov do ostatných politík; vymedzenie potrebných ľudských a finančných zdrojov a mechanizmus preskúmania;
vypracovanie odvetvových stratégií týkajúcich sa kvality ovzdušia; kvalita vody, hospodárenie so zdrojmi vrátane morského prostredia; odpadové hospodárstvo a hospodárenie so zdrojmi; ochrana prírody; priemyselné znečistenie a priemyselné riziká, ako aj chemikálie, vrátane jasne stanovených harmonogramov a cieľov pre vykonávanie, administratívnych kompetencií, a takisto aj stratégií financovania v oblasti investícií do infraštruktúry a technológií;
vypracovanie a realizácia politiky v oblasti zmeny klímy, a to najmä v súlade s prílohou XXXI k tejto dohode.
Článok 366
Uskutoční sa pravidelný dialóg o otázkach upravených v kapitole 6 hlavy V (Hospodárska a odvetvová spolupráca) tejto dohody.
KAPITOLA 7
Doprava
Článok 367
Zmluvné strany:
rozšíria a posilnia vzájomnú spoluprácu v oblasti dopravy s cieľom prispieť k rozvoju trvalo udržateľných systémov dopravy;
podporia efektívne a bezpečné dopravné operácie, ako aj intermodalitu a interoperabilitu systémov dopravy;
sa budú usilovať o posilnenie hlavných dopravných spojení medzi ich územiami.
Článok 368
Spolupráca bude zahŕňať výmenu informácií a spoločné činnosti:
Článok 369
Táto spolupráca bude zahŕňať najmä:
vytvorenie trvalo udržateľnej národnej dopravnej politiky, ktorá sa bude týkať všetkých druhov dopravy, a to predovšetkým s cieľom zabezpečiť efektívne a bezpečné systémy dopravy a podporiť začlenenie dopravných aspektov do ostatných politík;
vypracovanie odvetvových stratégií, a to so zreteľom na národnú dopravnú politiku (vrátane právnych požiadaviek na modernizáciu technického vybavenia a dopravných prostriedkov v záujme splnenia najprísnejších medzinárodných noriem), pre cestnú, železničnú, vnútrozemskú vodnú, leteckú a námornú dopravu, vrátane príslušných harmonogramov a cieľov pre vykonávanie, administratívnych kompetencií, a takisto aj plánov financovania;
rozvoj kombinovanej dopravnej siete napojenej na transeurópsku dopravnú sieť (TEN-T) a zlepšenie politiky pre oblasť infraštruktúry s cieľom lepšieho vymedzenia a hodnotenia infraštruktúrnych projektov v rámci rôznych druhov dopravy. Vypracovanie stratégií financovania so zameraním na údržbu, kapacitné obmedzenia a chýbajúce časti infraštruktúry, ako aj aktivizácia a podpora v záujme zabezpečenia účasti súkromného sektora na dopravných projektoch v zmysle prílohy XXXIII k tejto dohode;
vstup do príslušných medzinárodných organizácií a pristúpenie k príslušným medzinárodným dohodám vrátane postupov na zabezpečenie precízneho vykonania a účinného presadzovania medzinárodných dohôd a dohovorov v oblasti dopravy;
vedeckú a technickú spoluprácu a výmenu informácií v záujme tvorby a zlepšovania technológií, ako sú napr. inteligentné dopravné systémy;
podporu využívania inteligentných dopravných systémov a informačných technológií v rámci riadenia a prevádzky všetkých druhov dopravy, ako aj podporu intermodality a spolupráce pri využívaní kozmických systémov a komerčných aplikácií uľahčujúcich dopravu.
Článok 370
Uskutoční sa pravidelný dialóg o otázkach upravených v kapitole 7 hlavy V (Hospodárska a odvetvová spolupráca) tejto dohody.
KAPITOLA 8
Vesmír
Článok 371
Zmluvné strany budú podporovať vzájomne výhodnú spoluprácu v oblasti civilného kozmického výskumu a kozmických aplikácií, a to najmä pokiaľ ide o tieto oblasti:
globálne navigačné satelitné systémy;
pozorovania Zeme a globálne monitorovanie;
kozmológia a prieskum;
aplikované kozmické technológie vrátane odpaľovacích technológií a technológií pohonu.
Článok 372
Článok 373
Uskutoční sa pravidelný dialóg o otázkach upravených v kapitole 8 hlavy V (Hospodárska a odvetvová spolupráca) tejto dohody, ako aj prípadná koordinácia a spolupráca s Európskou vesmírnou agentúrou v týchto a akýchkoľvek ďalších relevantných otázkach.
KAPITOLA 9
Spolupráca v oblasti vedy a techniky
Článok 374
Zmluvné strany budú rozvíjať a posilňovať vzájomnú vedeckú a technickú spoluprácu s cieľom prispievať k vedeckému rozvoju ako aj posilňovať svoj vedecký potenciál v záujme riešenia domácich a celosvetových výziev. Zmluvné strany sa budú usilovať prispieť k pokroku v rámci nadobúdania vedeckých a technických poznatkov, ktoré sú relevantné na účely hospodárskeho rozvoja, a to prostredníctvom posilňovania svojich výskumných kapacít a ľudského potenciálu. Spoločné využívanie a združovanie vedeckých poznatkov prispeje ku konkurencieschopnosti zmluvných strán, a to vďaka posilneniu ich ekonomík, pokiaľ ide o schopnosť vytvárať a využívať poznatky na účely obchodného zhodnocovania nových výrobkov a služieb. Zmluvné strany budú napokon rozvíjať svoj vedecký potenciál v záujme napĺňania ich celosvetových povinností a záväzkov v takých oblastiach, ako sú otázky súvisiace so zdravím, ochrana životného prostredia vrátane zmeny klímy a ostatné celosvetové výzvy.
Článok 375
Článok 376
Spolupráca sa bude uskutočňovať najmä prostredníctvom:
výmeny informácií o politikách zmluvných strán v oblasti vedy a techniky;
účasti na ďalšom rámcovom programe EÚ pre výskum a inovácie - program Horizont 2020;
spoločnej realizácie vedeckých programov a výskumných činností;
spoločných činností v oblasti výskumu a vývoja zameraných na podporu vedeckého pokroku a transferu technológií a know-how;
odbornej prípravy v rámci programov mobility určených pre výskumných pracovníkov a špecialistov;
organizácie spoločných podujatí a opatrení v oblasti vedeckého a technického rozvoja;
vykonávania opatrení zameraných na rozvoj prostredia napomáhajúceho výskum a uplatňovanie nových technológií a náležitú ochranu výsledkov výskumu chránených právami duševného vlastníctva;
posilňovania spolupráce na regionálnej a medzinárodnej úrovni, a to predovšetkým v čiernomorskom kontexte, ako aj v rámci multilaterálnych organizácií, ako je napr. Organizácia Spojených národov pre vzdelávanie, vedu a kultúru (UNESCO), Organizácia pre hospodársku spoluprácu a rozvoj (OECD) a zoskupenie G8, a taktiež aj v kontexte multilaterálnych dohôd, ako je Rámcový dohovor Organizácie Spojených národov o zmene klímy (UNFCCC) z roku 1992;
výmeny odborných znalostí v oblasti riadenia výskumných a vedeckých inštitúcií v záujme rozvoja a zlepšenia kapacít zmluvných strán vo sfére usmerňovania vedeckého výskumu a zabezpečovania účasti na výskumných činnostiach.
Článok 377
Uskutoční sa pravidelný dialóg o otázkach upravených v kapitole 9 hlavy V (Hospodárska a odvetvová spolupráca) tejto dohody.
KAPITOLA 10
Politika v oblasti priemyslu a podnikania
Článok 378
Zmluvné strany budú rozvíjať a posilňovať vzájomnú spoluprácu, pokiaľ ide o ich politiky v oblasti priemyslu a podnikania, a tým budú zlepšovať podnikateľské prostredie pre všetky hospodárske subjekty, avšak s osobitným zreteľom na malé a stredné podniky. Posilnená spolupráca by mala zlepšiť administratívny a regulačný rámec ukrajinských podnikov aj podnikov EÚ, ktoré podnikajú na území Ukrajiny a EÚ, pričom by sa mala zakladať na politike EÚ v oblasti malých a stredných podnikov a jej priemyselnej politike, a to pri zohľadnení medzinárodne uznávaných zásad a postupov v tejto oblasti.
Článok 379
Na dosiahnutie cieľov stanovených v článku 378 tejto dohody, zmluvné strany budú spolupracovať v záujme:
vykonávania stratégií zameraných na rozvoj malých a stredných podnikov, a to na základe zásad Európskej charty pre malé podniky, a monitorovať toto vykonávanie prostredníctvom každoročného podávania správ a dialógu. Táto spolupráca sa zameria aj na mikropodniky a remeselníkov ako na subjekty s mimoriadnym významom pre hospodárstvo EÚ aj Ukrajiny;
vytvorenia lepších rámcových podmienok, a to prostredníctvom výmeny informácií a osvedčených postupov, s cieľom prispieť k zlepšeniu konkurencieschopnosti. Táto spolupráca bude zahŕňať riadenie štrukturálnych zmien (reštrukturalizáciu), environmentálne otázky a otázky energetiky, ako je napr. energetická efektívnosť a čistejšie metódy výroby energie;
zjednodušenia a racionalizácie predpisov a regulačnej praxe, a to s osobitným zameraním na výmenu osvedčených postupov v oblasti regulačných metód, ako aj na zásady EÚ;
podpory vypracovania politiky v oblasti inovácie, a to prostredníctvom výmeny informácií a osvedčených postupov, pokiaľ ide o obchodné zhodnocovanie výskumu a vývoja (vrátane podporných nástrojov pre začínajúce technologické firmy), rozvoj zoskupení firiem a prístup k financovaniu;
podpory intenzívnejších kontaktov medzi podnikateľskými subjektmi EÚ a Ukrajiny, ako aj medzi týmito podnikateľskými subjektmi a orgánmi na Ukrajine a v EÚ;
podpory rozvoja proexportných činností na Ukrajine;
uľahčenia reštrukturalizácie a modernizácie určitých priemyselných odvetví na Ukrajine aj v EÚ.
Článok 380
Uskutoční sa pravidelný dialóg o otázkach upravených v kapitole 10 hlavy V (Hospodárska a odvetvová spolupráca) tejto dohody. Do tohto dialógu budú zapojené aj podnikateľské subjekty EÚ a Ukrajiny.
KAPITOLA 11
Ťažba a kovy
Článok 381
Zmluvné strany rozvinú a posilnia vzájomnú spoluprácu v oblasti ťažobného priemyslu a kovopriemyslu, a to s cieľom podporiť vzájomné porozumenie, zlepšiť podnikateľské prostredie, výmenu informácií a spoluprácu v otázkach nepatriacich do energetiky, a to najmä v súvislosti s ťažbou kovových rúd a priemyselných materiálov. Touto spoluprácou nie sú dotknuté ustanovenia upravujúce oblasť uhlia uvedené v článku 339 tejto dohody.
Článok 382
Na dosiahnutie cieľov stanovených v článku 381 tejto dohody, zmluvné strany budú spolupracovať v záujme:
výmeny informácií o základnej situácii, v ktorej sa nachádza ich ťažobný priemysel a kovopriemysel;
výmeny informácií o perspektívach ťažobného priemyslu a kovopriemyslu EÚ a Ukrajiny, pokiaľ ide o spotrebu, výrobu a prognózy trhového vývoja;
výmeny informácií o opatreniach, ktoré zmluvné strany prijali v záujme uľahčenia reštrukturalizačného procesu v týchto odvetviach;
výmeny informácií a najlepších postupov, pokiaľ ide o trvalo udržateľný rozvoj ťažobného priemyslu a kovopriemyslu na Ukrajine a v EÚ.
KAPITOLA 12
Finančné služby
Článok 383
Zmluvné strany uznávajú, že účinný súbor pravidiel a postupov v oblasti finančných služieb je potrebný pre plne fungujúce trhové hospodárstvo, ako aj pre rozvoj obchodnej výmeny medzi nimi, pričom sa dohodli, že ich vzájomná spolupráca v oblasti finančných služieb bude sledovať tieto ciele:
podpora procesu adaptácie predpisov v oblasti finančných služieb s cieľom prispôsobiť ich potrebám otvoreného trhového hospodárstva;
zabezpečenie účinnej a náležitej ochrany investorov a ďalších spotrebiteľov využívajúcich finančné služby;
zabezpečenie stability a integrity celosvetového finančného systému;
podpora spolupráce rôznych aktérov finančného systému vrátane regulačných orgánov a orgánov dohľadu;
zabezpečiť nezávislý a účinný dohľad.
Článok 384
Článok 385
Zmluvné strany budú podporovať postupnú aproximáciu s uznávanými medzinárodnými normami v oblasti regulácie sféry finančných služieb a dohľadu nad touto sférou. Príslušné časti acquis EÚ v oblasti finančných služieb sú zahrnuté do kapitoly 6 (Usadzovanie sa, obchod so službami a elektronický obchod) hlavy IV (Obchod a obchodné záležitosti) tejto dohody.
Článok 386
Uskutoční sa pravidelný dialóg o otázkach upravených v kapitole 12 hlavy V (Hospodárska a odvetvová spolupráca) tejto dohody.
KAPITOLA 13
Právo obchodných spoločností, správa a riadenie spoločností, účtovníctvo a audit
Článok 387
Uznávajúc dôležitosť účinného súboru pravidiel a postupov v oblasti práva obchodných spoločností, správy a riadenia spoločností, ako aj v oblasti účtovníctva a auditu, v súvislosti s budovaním plne fungujúceho trhového hospodárstva a rozvojom obchodu, sa zmluvné strany dohodli, že budú spolupracovať:
v oblasti ochrany akcionárov, veriteľov a iných zainteresovaných strán v súlade s pravidlami EÚ upravujúcimi túto problematiku, ktoré sú uvedené v prílohe XXXIV k tejto dohode;
pri zavádzaní príslušných medzinárodných noriem na vnútroštátnej úrovni, ako aj v rámci postupnej aproximácie s právnymi predpismi EÚ v oblasti účtovníctva a auditu, ktoré sú uvedené v prílohe XXXV k tejto dohode;
pri ďalšom rozvoji politiky v oblasti správy a riadenia spoločností v súlade s medzinárodnými normami, ako aj v rámci postupnej aproximácie s pravidlami a odporúčaniami v tejto oblasti, ktoré sú uvedené v prílohe XXXVI k tejto dohode.
Článok 388
Uskutoční sa pravidelný dialóg o otázkach upravených v kapitole 13 hlavy V (Hospodárska a odvetvová spolupráca) tejto dohody.
KAPITOLA 14
Informačná spoločnosť
Článok 389
Zmluvné strany budú posilňovať vzájomnú spoluprácu v oblasti rozvoja informačnej spoločnosti na prospech občanov a podnikateľských subjektov prostredníctvom širokej dostupnosti informačných a komunikačných technológií, ako aj prostredníctvom vyššej kvality služieb za prijateľné ceny. Touto spoluprácou sa uľahčí prístup na trhy pre poskytovateľov služieb elektronickej komunikácie a podporí hospodárska súťaž a investície do predmetného odvetvia.
Článok 390
Spolupráca sa zameria na vykonávanie národných stratégií v oblasti informačnej spoločnosti, na rozvoj komplexného regulačného rámca v oblasti elektronických komunikácií a na intenzívnejšie zapojenie Ukrajiny do výskumných činností EÚ v oblasti informačných a komunikačných technológií.
Článok 391
Spolupráca sa zameria:
na podporu širokopásmového prístupu, posilnenie bezpečnosti sietí a širšie využívanie informačných a komunikačných technológií zo strany občanov, podnikateľských subjektov a správnych orgánov, a to tvorbou miestnych obsahov na internete a zavádzaním služieb on-line, najmä elektronického obchodu, elektronickej verejnej správy, elektronického zdravotníctva a elektronického vzdelávania;
na koordináciu politík v oblasti elektronických komunikácií v záujme optimálneho využívania rádiového frekvenčného spektra a interoperability sietí Ukrajiny a EÚ;
na posilnenie nezávislosti a administratívnych kapacít vnútroštátneho regulačného orgánu v oblasti komunikácií, aby sa zabezpečilo, že bude schopný prijímať náležité regulačné opatrenia a presadzovať svoje rozhodnutia a všetky platné právne predpisy, ako aj zabezpečiť spravodlivú hospodársku súťaž na trhoch. Vnútroštátny regulačný orgán v oblasti komunikácií by mal spolupracovať s orgánom na ochranu hospodárskej súťaže v súvislosti s monitorovaním týchto trhov;
na podporu spoločných výskumných projektov v oblasti informačných a komunikačných technológií realizovaných na základe ďalšieho rámcového programu EÚ pre výskum a inovácie - program Horizont 2020.
Článok 392
Zmluvné strany si budú vymieňať informácie, najlepšie postupy a skúsenosti, ako aj realizovať spoločné opatrenia s cieľom vytvoriť komplexný regulačný rámec a zabezpečiť efektívne fungovanie trhov s elektronickými komunikáciami a nenarušenú súťaž na nich.
Článok 393
Zmluvné strany budú podporovať spoluprácu medzi ukrajinským vnútroštátnym regulačným orgánom v oblasti komunikácií a takýmito vnútroštátnymi orgánmi EÚ.
Článok 394
Článok 395
Uskutoční sa pravidelný dialóg o otázkach upravených v kapitole 14 hlavy V (Hospodárska a odvetvová spolupráca) tejto dohody.
KAPITOLA 15
Audiovizuálna politika
Článok 396
Článok 397
Postupná aproximácia s právnymi predpismi a regulačným rámcom EÚ a medzinárodným nástrojom vo sfére audiovizuálnej politiky sa uskutoční predovšetkým v súlade s prílohou XXXVII k tejto dohode.
Článok 398
Uskutoční sa pravidelný dialóg o otázkach upravených v kapitole 15 hlavy V (Hospodárska a odvetvová spolupráca) tejto dohody.
KAPITOLA 16
Cestovný ruch
Článok 399
Zmluvné strany budú spolupracovať v oblasti cestovného ruchu v záujme rozvoja konkurencieschopnejšieho odvetvia cestovného ruchu ako generátora hospodárskeho rastu a nástroja na posilňovanie zodpovednosti, zvyšovanie zamestnanosti a devízových príjmov.
Článok 400
Spolupráca na bilaterálnej, regionálnej a európskej úrovni by sa mala zakladať na týchto zásadách:
rešpektovanie integrity a záujmov miestnych komunít, a to najmä vo vidieckych oblastiach;
dôležitosť kultúrneho dedičstva;
pozitívne vzájomné pôsobenie medzi cestovným ruchom a ochranou životného prostredia.
Článok 401
Spolupráca sa zameria na:
výmenu informácií, najlepších postupov a skúseností, ako aj na transfer know-how vrátane inovačných technológií;
vytváranie strategických partnerstiev medzi verejným záujmom, súkromným záujmom a záujmom komunít, s cieľom zabezpečiť trvalo udržateľný rozvoj cestovného ruchu;
podporu a rozvoj produktov, trhov, infraštruktúry, ľudských zdrojov a inštitucionálneho rámca v oblasti cestovného ruchu;
vytváranie a realizáciu efektívnych politík a stratégií, ako aj príslušných právnych, administratívnych a finančných aspektov;
odbornú prípravu a budovanie kapacít v oblasti cestovného ruchu v záujme skvalitnenia úrovne poskytovaných služieb;
rozvoj a podporu cestovného ruchu založeného na spolupráci s komunitami.
Článok 402
Uskutoční sa pravidelný dialóg o otázkach upravených v kapitole 16 hlavy V (Hospodárska a odvetvová spolupráca) tejto dohody.
KAPITOLA 17
Poľnohospodárstvo a rozvoj vidieka
Článok 403
Zmluvné strany budú spolupracovať v záujme podpory rozvoja poľnohospodárstva a vidieka, a to najmä prostredníctvom postupnej aproximácie politík a právnych predpisov.
Článok 404
Spolupráca zmluvných strán v oblasti poľnohospodárstva a rozvoja vidieka sa bude okrem iného zameriavať na:
uľahčenie vzájomného chápania politík v oblasti poľnohospodárstva a rozvoja vidieka;
posilnenie administratívnych kapacít na ústrednej a miestnej úrovni v súvislosti s plánovaním, hodnotením a realizáciou politík;
podporu modernej a trvalo udržateľnej poľnohospodárskej výroby, v rámci ktorej sa bude rešpektovať životné prostredie a dobré životné podmienky zvierat, vrátane rozšírenia uplatňovania ekologických výrobných metód a využívania biotechnológií, a to aj prostredníctvom uplatňovania najlepších postupov v týchto oblastiach;
spoločné využívanie poznatkov a najlepších postupov v súvislosti s politikami zameranými na rozvoj vidieka v záujme podpory ekonomického blahobytu vidieckych spoločenstiev;
zlepšenie konkurencieschopnosti poľnohospodárskeho odvetvia a efektívnosti a transparentnosti trhov, ako aj podmienok pre investície;
šírenie poznatkov prostredníctvom odbornej prípravy a informačných podujatí;
podporu inovácií prostredníctvom výskumu a podpory rozšírenia poskytovania služieb poľnohospodárskym výrobcom;
posilnenia harmonizácie v otázkach, ktoré sa riešia v rámci medzinárodných organizácií;
výmenu najlepších postupov v oblasti mechanizmov na podporu poľnohospodárskych politík a vidieka;
podporu politiky zameranej na kvalitu poľnohospodárskych produktov, pokiaľ ide o normy týkajúce sa produktov, požiadaviek na výrobky a systémy kvality.
Článok 405
Zmluvné strany v rámci uvedenej spolupráce, bez toho, aby tým boli dotknuté ustanovenia hlavy IV (Obchod a obchodné záležitosti) tejto dohody, budú podporovať postupnú aproximáciu s príslušnými právnymi predpismi a regulačnými normami EÚ, a to najmä k tým, ktoré sa uvádzajú v prílohe XXXVIII k tejto dohode.
Článok 406
Uskutoční sa pravidelný dialóg o otázkach upravených v kapitole 17 hlavy V (Hospodárska a odvetvová spolupráca) tejto dohody.
KAPITOLA 18
Politika v oblasti rybného hospodárstva a námorná politika
Článok 407
Článok 408
Zmluvné strany prijmú spoločné opatrenia, budú si vymieňať informácie a budú si navzájom poskytovať pomoc v záujme podpory:
uplatňovania zásad dobrej správy a najlepších postupov v oblasti riadenia rybného hospodárstva s cieľom zabezpečiť ochranu populácií rýb a hospodárenie s nimi trvalo udržateľným spôsobom, a to na základe ekosystémového prístupu;
zodpovedného rybolovu a riadenia rybného hospodárstva v súlade so zásadami trvalo udržateľného rozvoja, a to v záujme ochrany populácií rýb a ekosystémov a ich udržania v dobrom stave;
spolupráce prostredníctvom regionálnych organizácií pre riadenie rybného hospodárstva.
Článok 409
S odkazom na článok 408 tejto dohody a pri zohľadnení najlepších vedeckých odporúčaní zmluvné strany posilnia vzájomnú spoluprácu a koordináciu svojich činností v oblasti hospodárenia so živými vodnými zdrojmi v Čiernom mori a ich ochrany. Zmluvné strany budú podporovať širšiu medzinárodnú spoluprácu v rámci Čierneho mora, a to v záujme rozvoja vzťahov s príslušnou regionálnou organizáciou pre riadenie rybného hospodárstva.
Článok 410
Zmluvné strany budú podporovať iniciatívy, ako je napr. výmena skúseností a vzájomná podpora v záujme zabezpečenia realizácie trvalo udržateľnej politiky zameranej na oblasť rybného hospodárstva, a to na základe prioritných oblastí acquis EÚ v tejto sfére a v súvislosti s týmito záležitosťami:
hospodárenie so živými vodnými zdrojmi, rybolovné úsilie a technické opatrenia;
inšpekcia a kontrola rybolovných činností, používanie potrebného sledovacieho vybavenia vrátane systému na monitorovanie plavidiel, ako aj rozvoj zodpovedajúcich administratívnych a súdnych štruktúr schopných zabezpečiť uplatňovanie príslušných opatrení;
harmonizácia údajov o úlovkoch, vykládkach a flotilách, ako aj údajov biologického a ekonomického charakteru;
riadenie rybolovných kapacít vrátane funkčného registra rybárskej flotily;
posilnenie efektívnosti trhov, a to najmä podporou organizácií združujúcich výrobcov, poskytovaním informácií spotrebiteľom, ako aj prostredníctvom obchodných noriem a vysledovateľnosti;
vytvorenie štrukturálnej politiky pre odvetvie rybného hospodárstva, a to s osobitným zameraním na trvalo udržateľný rozvoj pobrežných spoločenstiev.
Článok 411
Zmluvné strany pri zohľadnení vzájomnej spolupráce v oblasti rybného hospodárstva, dopravy, životného prostredia a ďalších politík súvisiacich s morskou problematikou rozvinú spoluprácu v oblasti integrovanej námornej politiky, a to najmä pokiaľ ide o:
podporu integrovaného prístupu k námorným záležitostiam, dobrej správy a výmeny najlepších postupov v rámci využívania námorného priestoru;
vytvorenie rámca pre dosiahnutie rovnováhy medzi rôznymi ľudskými činnosťami a riadenie ich vplyvu na morské prostredie prostredníctvom podpory námorného priestorového plánovania ako nástroja na skvalitnenie rozhodovacieho procesu;
podporu trvalo udržateľného rozvoja pobrežných oblastí a námorných odvetví ako prostriedkov na tvorbu hospodárskeho rastu a zamestnanosti, a to aj prostredníctvom výmeny najlepších postupov;
podporu strategických partnerstiev medzi námornými odvetviami, poskytovateľmi služieb v tejto oblasti a vedeckými inštitúciami špecializujúcimi sa na námorný a morský výskum, a to aj prostredníctvom budovania medzisektorových zoskupení v morskej sfére;
úsilie zamerané na zlepšenie opatrení v oblasti námornej bezpečnosti a ochrany a posilnenie cezhraničného a medzisektorového námorného dozoru v záujme riešenia narastajúcich rizík súvisiacich s intenzívnou námornou dopravou, prevádzkovým vypúšťaním látok z lodí, námornými nehodami a nezákonnými činnosťami na mori, a to na základe skúseností koordinačného a informačného centra so sídlom v Burgase;
nadviazanie pravidelného dialógu a podporu rôznych sietí medzi stranami zainteresovanými na morských záležitostiach.
Článok 412
Táto spolupráca bude zahŕňať:
výmenu informácií, najlepších postupov a skúseností, ako aj na transfer know-how v morských záležitostiach vrátane inovačných technológií v námorných odvetviach;
výmenu informácií a najlepších postupov v oblasti financovania projektov, a to aj pokiaľ ide o verejno-súkromné partnerstvá;
posilnenie spolupráce medzi zmluvnými stranami na príslušných medzinárodných fórach zaoberajúcich sa morskými záležitosťami.
Článok 413
Zmluvné strany budú viesť pravidelný dialóg o otázkach upravených v oddieloch 1 a 2 kapitoly 18 hlavy V (Hospodárska a odvetvová spolupráca) tejto dohody.
KAPITOLA 19
Rieka dunaj
Článok 414
So zreteľom na cezhraničný charakter povodia rieky Dunaj a historický význam tejto rieky pre spoločenstvá žijúce na územiach, ktorými preteká, zmluvné strany:
zlepšia plnenie medzinárodných záväzkov, ktoré na seba členské štáty EÚ a Ukrajina prevzali v oblasti plavby, rybného hospodárstva, ochrany životného prostredia, a to najmä vodných ekosystémov vrátane ochrany živých vodných zdrojov, a to s cieľom dosiahnuť dobrý ekologický stav, ako aj v ďalších príslušných oblastiach ľudskej činnosti;
v prípade potreby podporia iniciatívy zamerané na vytvorenie systému bilaterálnych a multilaterálnych dohôd a mechanizmov na účely podpory trvalo udržateľného rozvoja, a to s osobitnou pozornosťou venovanou rešpektovaniu tradičného spôsobu života spoločenstiev žijúcich na brehoch a hospodárskym činnostiam vyvíjaným na základe integrovaného využívania povodia rieky Dunaj.
KAPITOLA 20
Ochrana spotrebiteľa
Článok 415
Zmluvné strany budú spolupracovať s cieľom zabezpečiť vysokú úroveň ochrany spotrebiteľov a dosiahnuť zlučiteľnosť svojich systémov v oblasti ochrany spotrebiteľa.
Článok 416
Na účely dosiahnutia uvedených cieľov bude spolupráca zahŕňať okrem iného:
podporu výmeny informácií o systémoch v oblasti ochrany spotrebiteľa;
poskytovanie odborných znalostí v oblasti legislatívnych a technických kapacít na presadzovanie právnych predpisov a uplatňovanie systémov dohľadu nad trhom;
skvalitnenie informácií poskytovaných spotrebiteľom;
odbornú prípravu administratívnych pracovníkov a osôb, ktoré zastupujú záujmy spotrebiteľov;
podporu rozvoja nezávislých združení spotrebiteľov a kontaktov medzi zástupcami spotrebiteľov.
Článok 417
Ukrajina uskutoční postupnú aproximáciu svojich právnych predpisov s acquis EÚ uvedenému v prílohe XXXIX k tejto dohode, a to bez toho, aby vznikli prekážky obchodu.
Článok 418
Uskutoční sa pravidelný dialóg o otázkach upravených v kapitole 20 hlavy V (Hospodárska a odvetvová spolupráca) tejto dohody.
KAPITOLA 21
Spolupráca v oblasti zamestnanosti, sociálnej politiky a rovnakých príležitostí
Článok 419
Zmluvné strany pri zohľadnení kapitoly 13 (Obchod a trvalo udržateľný rozvoj) hlavy IV (Obchod a obchodné záležitosti) tejto dohody posilnia vzájomný dialóg a spoluprácu v oblasti podpory programu dôstojnej práce, politiky zamestnanosti, zdravia a bezpečnosti pri práci, sociálneho dialógu, sociálnej ochrany, sociálnej inklúzie, rodovej rovnosti a nediskriminácie.
Článok 420
Spolupráca v oblastiach upravených článkom 419 tejto dohody bude sledovať tieto ciele:
zlepšenie kvality života ľudí;
riešenie spoločných výziev, ako sú napr. globalizácia a demografické zmeny;
väčší počet pracovných miest a ich vyššia kvalita spolu s dôstojnými pracovnými podmienkami;
podpora sociálnej spravodlivosti, a to pri reformovaní trhov práce;
podpora podmienok na trhoch práce, ktoré spájajú pružnosť s istotou;
podpora aktívnych opatrení trhu práce a vyššej efektívnosti služieb zamestnanosti tak, aby zodpovedali potrebám trhu práce;
podpora inkluzívnejších trhov práce začleňujúcich znevýhodnených ľudí;
zmenšenie tieňovej ekonomiky prostredníctvom zmien v súvislosti s nelegálnou prácou;
zlepšenie ochrany zdravia a bezpečnosti pri práci, a to aj prostredníctvom vzdelávania a odbornej prípravy v týchto oblastiach, podpora preventívnych opatrení, prevencia vážnych nehôd a nakladanie s toxickými chemikáliami, ako aj výmena osvedčených postupov a výsledkov výskumu v tejto oblasti;
zvýšenie úrovne sociálnej ochrany a modernizácia systémov sociálnej ochrany, pokiaľ ide o kvalitu, prístupnosť a finančnú udržateľnosť;
znižovanie chudoby a posilňovanie sociálnej súdržnosti;
rodová rovnosť a zabezpečenie rovnakých príležitostí pre ženy a mužov, pokiaľ ide o zamestnanie, vzdelávanie, odbornú prípravu, ako aj v hospodárstve a spoločnosti a v rámci rozhodovacieho procesu;
boj proti diskriminácii z akýchkoľvek dôvodov;
posilňovanie schopností sociálnych partnerov a podpora sociálneho dialógu.
Článok 421
Zmluvné strany budú podporovať zapojenie všetkých príslušných zainteresovaných strán, a to najmä sociálnych partnerov, ako aj organizácií občianskej spoločnosti, do ukrajinského procesu reformy politík a do spolupráce zmluvných strán na základe tejto dohody.
Článok 422
Zmluvné strany budú podporovať sociálnu zodpovednosť podnikov a zodpovedné podnikateľské postupy, ako napr. postupy uvedené v iniciatíve OSN s názvom Global Compact z roku 2000, tripartitné vyhlásenie Medzinárodnej organizácie práce (MOP) o princípoch pre nadnárodné podniky a sociálnu politiku z roku 1977 v znení zmien a doplnení z roku 2006 a usmernenia OECD pre nadnárodné podniky z roku 1976 v znení zmien a doplnení z roku 2000.
Článok 423
Zmluvné strany sa zamerajú na posilnenie vzájomnej spolupráce v oblasti zamestnanosti a sociálnej politiky v rámci všetkých príslušných regionálnych, multilaterálnych a medzinárodných fór a organizácií.
Článok 424
Ukrajina zabezpečí postupnú aproximáciu s právnymi predpismi, normami a praxou EÚ v oblasti zamestnanosti, sociálnej politiky a rovnakých príležitostí, ktoré sa uvádzajú v prílohe XL k tejto dohode.
Článok 425
Uskutoční sa pravidelný dialóg o otázkach upravených v kapitole 21 hlavy V (Hospodárska a odvetvová spolupráca) tejto dohody.
KAPITOLA 22
Verejné zdravie
Článok 426
Zmluvné strany rozvinú vzájomnú spoluprácu v oblasti verejného zdravia s cieľom zvýšiť úroveň ochrany verejného a ľudského zdravia, čo je predpokladom trvalo udržateľného rozvoja a hospodárskeho rastu.
Článok 427
Táto spolupráca bude zahŕňať najmä:
posilnenie ukrajinského verejného zdravotného systému a jeho kapacít, a to najmä prostredníctvom realizácie reforiem, ďalšieho rozvoja primárnej zdravotníckej starostlivosti a odbornej prípravy pracovníkov;
prevenciu a kontrolu prenosných chorôb, ako je HIV/AIDS a tuberkulóza, zvýšenie pripravenosti na prepuknutie vysoko patogénnych chorôb a realizáciu Medzinárodných zdravotných predpisov;
prevenciu a kontrolu neprenosných chorôb, a to prostredníctvom výmeny informácií a osvedčených postupov, podporu zdravých spôsobov života, riešenie rozhodujúcich faktorov zdravia a zdravotných problémov, ako je napríklad zdravie matky a detské zdravie, duševné zdravie, závislosť od alkoholu, drog a tabaku, ako aj vykonanie Rámcového dohovoru o kontrole tabaku z roku 2003;
kvalitu a bezpečnosť látok ľudského pôvodu, ako je napr. krv, tkanivá a bunky;
zdravotnícku osvetu a poznatky, a to aj pokiaľ ide o uplatňovanie prístupu zohľadňujúceho zdravotné aspekty vo všetkých politikách.
Článok 428
Ukrajina uskutoční postupnú aproximáciu svojich právnych predpisov a praxe so zásadami acquis EÚ, a to najmä pokiaľ ide o prenosné choroby, krv, tkanivá, bunky, ako aj tabak. Vybrané prvky acquis EÚ sa uvádzajú v prílohe XLI k tejto dohode.
Článok 429
Uskutoční sa pravidelný dialóg o otázkach upravených v kapitole 22 hlavy V (Hospodárska a odvetvová spolupráca) tejto dohody.
KAPITOLA 23
Vzdelávanie, odborná príprava a mládež
Článok 430
Pri plnom rešpektovaní zodpovednosti zmluvných strán za obsah výučby a organizáciu vzdelávacích systémov a ich kultúrnej a jazykovej rozmanitosti budú zmluvné strany podporovať spoluprácu v oblasti vzdelávania, odbornej prípravy a mládeže v záujme posilnenia vzájomného porozumenia, podpory medzikultúrneho dialógu a posilnenia znalosti svojich kultúr.
Článok 431
Zmluvné strany sa zaväzujú, že zintenzívnia spoluprácu v oblasti vysokoškolského vzdelávania, a to najmä s cieľom:
reformovať a modernizovať systémy vysokoškolského vzdelávania;
podporovať konvergenciu v oblasti vysokoškolského vzdelávania vyplývajúcu z bolonského procesu;
posilňovať kvalitu a relevanciu vysokoškolského vzdelávania;
zintenzívniť spoluprácu medzi inštitúciami vysokoškolského vzdelávania;
budovať kapacity inštitúcií vysokoškolského vzdelávania;
zvyšovať mobilitu študentov a učiteľov. Pozornosť sa bude venovať spolupráci v oblasti vzdelávania s cieľom uľahčiť prístup k vysokoškolskému vzdelávaniu.
Článok 432
Zmluvné strany sa budú usilovať posilniť výmenu informácií a odborných znalostí v záujme podpory užšej spolupráce v oblasti odborného vzdelávania a prípravy, a to najmä s cieľom:
rozvoja systémov odborného vzdelávania a prípravy, ako aj ďalšieho odborného vzdelávania počas pracovného života, ktoré budú reagovať na potreby meniaceho sa trhu práce;
vytvoriť vnútroštátny rámec na zlepšenie transparentnosti a uznávanie kvalifikácií a zručností, a to podľa možnosti na základe skúseností EÚ.
Článok 433
Zmluvné strany preskúmajú možnosť rozvoja spolupráce v ďalších oblastiach, ako je napr. sekundárne vzdelávanie, diaľkové vzdelávanie a celoživotné vzdelávanie.
Článok 434
Zmluvné strany sa zaväzujú, že budú podporovať úzku spoluprácu a výmenu skúseností v oblasti politík týkajúcich sa mládeže a neformálne vzdelávanie mladých ľudí, a to s cieľom:
uľahčiť integráciu mladých ľudí do spoločnosti vo všeobecnosti, a to prostredníctvom podpory aktívneho občianstva a iniciatívneho ducha mládeže;
pomôcť mladým ľuďom v získavaní vedomostí, zručností a spôsobilostí mimo systémov vzdelávania, a to aj prostredníctvom dobrovoľníckej činnosti, ako aj uznávať takto získané skúsenosti;
posilniť spoluprácu s tretími krajinami;
podporiť spoluprácu medzi mládežníckymi organizáciami na Ukrajine a v EÚ a jej členských štátoch;
podporovať zdravý spôsob života, a to s osobitným zameraním na mládež.
Článok 435
Zmluvné strany pri vzájomnej spolupráci budú zohľadňovať ustanovenia odporúčaní uvedených v prílohe XLII k tejto dohode.
Článok 436
Uskutoční sa pravidelný dialóg o otázkach upravených v kapitole 23 hlavy V (Hospodárska a odvetvová spolupráca) tejto dohody.
KAPITOLA 24
Kultúra
Článok 437
Zmluvné strany sa zaväzujú, že budú podporovať spoluprácu v oblasti kultúry v záujme posilnenia vzájomného porozumenia a rozvoja kultúrnych výmen, ako aj rozvoja mobility umenia a umelcov z EÚ a Ukrajiny.
Článok 438
Zmluvné strany budú podporovať medzikultúrny dialóg medzi jednotlivcami a organizáciami v EÚ a na Ukrajine, ako aj medzi svojimi kultúrnymi inštitúciami a subjektmi zastupujúcimi organizovanú občiansku spoločnosť.
Článok 439
Zmluvné strany sa zaväzujú úzko spolupracovať v rámci príslušných medzinárodných fór, ako je napr. Organizácia Spojených národov pre vzdelávanie, vedu a kultúru (UNESCO) a Rada Európy, a to okrem iného v záujme rozvoja kultúrnej rozmanitosti, ako aj ochrany a zhodnocovania kultúrneho a historického dedičstva.
Článok 440
Zmluvné strany sa budú usilovať o rozvoj pravidelného dialógu o politike v oblasti kultúry s cieľom podporiť rozvoj kultúrneho priemyslu v EÚ a na Ukrajine. Na tento účel zmluvné strany riadne vykonajú Dohovor UNESCO o ochrane a podpore rozmanitosti kultúrnych prejavov z roku 2005.
KAPITOLA 25
Spolupráca v oblasti športu a pohybových aktivít
Článok 441
Táto spolupráca bude predovšetkým zahŕňať výmenu informácií a osvedčených postupov v týchto oblastiach:
podpora pohybových aktivít a športu prostredníctvom vzdelávacieho systému, v spolupráci s verejnými inštitúciami a mimovládnymi organizáciami;
účasť na športových a pohybových aktivitách ako prostriedkoch prispievajúcich k zdravému spôsobu života a všeobecnej prosperite;
rozvoj národných systémov spôsobilostí a kvalifikácií v športovej sfére;
začleňovanie znevýhodnených skupín prostredníctvom športu;
boj proti dopingu;
boj proti ovplyvňovaniu výsledkov zápasov;
bezpečnosť počas významných medzinárodných športových podujatí.
Článok 442
Uskutoční sa pravidelný dialóg o otázkach upravených v kapitole 25 hlavy V (Hospodárska a odvetvová spolupráca) tejto dohody.
KAPITOLA 26
Spolupráca v oblasti občianskej spoločnosti
Článok 443
Zmluvné strany budú rozvíjať spoluprácu v oblasti občianskej spoločnosti a zamerajú sa na tieto ciele:
posilnenie kontaktov a podpora výmeny skúsenosti medzi všetkými sférami občianskej spoločnosti v členských štátoch EÚ a na Ukrajine;
zapojenie organizácií občianskej spoločnosti do vykonávania tejto dohody, ako aj do monitorovania tohto vykonávania, a do rozvoja bilaterálnych vzťahov medzi EÚ a Ukrajinou;
zabezpečenie lepšieho poznania a pochopenia Ukrajiny, ako aj jej dejín a kultúry v členských štátoch EÚ;
zabezpečenie lepšieho poznania a pochopenia Európskej únie, hodnôt, na ktorých sa zakladá, jej fungovania a politík, na Ukrajine.
Článok 444
Zmluvné strany budú podporovať dialóg a spoluprácu medzi zainteresovanými subjektmi občianskej spoločnosti z oboch strán ako neoddeliteľnej súčasti vzťahov medzi EÚ a Ukrajinou, a to prostredníctvom:
posilňovania kontaktov a vzájomnej výmeny skúseností medzi organizáciami občianskej spoločnosti v členských štátoch EÚ a na Ukrajine, a to najmä prostredníctvom odborných seminárov, odbornej prípravy atď.;
uľahčenia budovania a upevňovania organizácií občianskej spoločnosť, a to okrem iného prostredníctvom ich presadzovania, neformálnych sietí, pracovných návštev, seminárov atď.;
vytvorenia podmienok na to, aby sa ukrajinskí zástupcovia mohli oboznámiť s konzultačným procesom a dialógom medzi sociálnymi a občianskymi partnermi v EÚ, s cieľom zapojiť občiansku spoločnosť do politického procesu na Ukrajine.
Článok 445
Uskutoční sa pravidelný dialóg o otázkach upravených v kapitole 26 hlavy V (Hospodárska a odvetvová spolupráca) tejto dohody.
KAPITOLA 27
Cezhraničná a regionálna spolupráca
Článok 446
Zmluvné strany budú podporovať vzájomné porozumenie a bilaterálnu spoluprácu v oblasti regionálnej politiky, pokiaľ ide o metódy vytvárania a uplatňovania regionálnych politík vrátane viacúrovňového riadenia a partnerstva a s osobitným dôrazom na rozvoj znevýhodnených oblastí a územnú spoluprácu, a to s cieľom vytvoriť komunikačné kanály a posilniť výmenu informácií medzi celoštátnymi, regionálnymi a miestnymi orgánmi, sociálno-ekonomickými činiteľmi a občianskou spoločnosťou.
Článok 447
Zmluvné strany budú podporovať a posilňovať zapojenie miestnych a regionálnych orgánov do cezhraničnej a regionálnej spolupráce, ako aj súvisiacich riadiacich štruktúr, a to s cieľom posilnenia spolupráce prostredníctvom vytvárania právneho rámca poskytujúceho príslušné možnosti, v záujme udržania a rozvoja opatrení zameraných na budovanie kapacít a podpory posilňovania cezhraničných a regionálnych hospodárskych a podnikateľských sietí.
Článok 448
Zmluvné strany sa budú usilovať o rozvoj cezhraničných a regionálnych prvkov v takých oblastiach, ako je okrem iného doprava, energetika, komunikačné siete, kultúra, vzdelávanie, cestovný ruch a zdravie, ako aj v ďalších oblastiach upravených touto dohodou, ktoré majú vplyv na cezhraničnú a regionálnu spoluprácu. Zmluvné strany budú predovšetkým podporovať rozvoj cezhraničnej spolupráce v súvislosti s modernizáciou, vybavením a koordináciou pohotovostných služieb.
Článok 449
Uskutoční sa pravidelný dialóg o otázkach upravených v kapitole 27 hlavy V (Hospodárska a odvetvová spolupráca) tejto dohody.
KAPITOLA 28
Účasť na činnosti agentúr európskej únie a jej programoch
Článok 450
Ukrajine sa umožní účasť na činnosti agentúr EÚ, ktoré sú relevantné pre vykonávanie tejto dohody, ako aj na činnosti ďalších agentúr EÚ, ak to umožňujú predpisy o ich zriadení, a to v súlade s týmito predpismi. Ukrajina uzatvorí osobitné zmluvy s EÚ, ktoré jej umožnia zúčastňovať sa na činnosti všetkých takýchto agentúr a ktoré upravia aj výšku jej finančného príspevku.
Článok 451
Ukrajine sa umožní účasť na všetkých súčasných a budúcich programoch Únie, ktoré sú pre ňu otvorené, a to v súlade s príslušnými ustanoveniami predpisov o prijatí týchto programov. Ukrajina sa bude na programoch Únie zúčastňovať v súlade s ustanoveniami stanovenými v pripojenom protokole III o rámcovej dohode medzi Európskou úniou a Ukrajinou o všeobecných zásadách účasti Ukrajiny na programoch Únie z roku 2010.
Článok 452
Európska únia bude Ukrajinu informovať o zriadení nových agentúr EÚ a o nových programoch Únie, ako aj o zmene podmienok účasti na programoch Únie a na činnosti jej agentúr podľa článkov 450 and 451 tejto dohody.
HLAVA VI
FINANČNÁ SPOLUPRÁCA A USTANOVENIA O BOJI PROTI PODVODOM
Článok 453
Ukrajine sa umožní využívať finančnú pomoc prostredníctvom príslušných mechanizmov a nástrojov EÚ. Účelom tejto finančnej pomoci bude prispieť k dosiahnutiu cieľov stanovených v tejto dohode, pričom sa bude poskytovať v súlade s ďalej uvedenými článkami tejto dohody.
Článok 454
Hlavné zásady finančnej pomoci budú stanovené v príslušných nariadeniach o finančných nástrojoch EÚ.
Článok 455
Prioritné, na základe dohody zmluvných strán určené oblasti pre poskytovanie finančnej pomoci EÚ sa stanovia v príslušných indikatívnych programoch pri zohľadnení priorít dohodnutých v rámci príslušných politík. Indikatívne sumy pomoci dostupnej v rámci týchto indikatívnych programov budú zohľadňovať potreby Ukrajiny, kapacity jednotlivých odvetví a pokrok dosahovaný v rámci realizácie reforiem.
Článok 456
Zmluvné strany sa budú v záujme optimálneho využitia dostupných zdrojov usilovať o to, aby sa pomoc EÚ realizovala v úzkej spolupráci a koordinácii s ostatnými darcovskými krajinami, organizáciami a medzinárodnými finančnými inštitúciami, ako aj v súlade s medzinárodnými zásadami účinnosti pomoci.
Článok 457
Najdôležitejšie právne, administratívne a technické základy finančnej pomoci sa upravia v rámci príslušných dohôd medzi zmluvnými stranami.
Článok 458
Rada pre pridruženie bude informovaná o pokroku v rámci finančnej pomoci a jej realizácii, ako aj o jej účinkoch na dosahovanie cieľov tejto dohody. Na tento účel budú príslušné orgány zmluvných strán poskytovať náležité informácie na účely monitorovania a hodnotenia, a to na vzájomnom a trvalom základe.
Článok 459
HLAVA VII
INŠTITUCIONÁLNE, VŠEOBECNÉ A ZÁVEREČNÉ USTANOVENIA
KAPITOLA 1
Inštitucionálny rámec
Článok 460
Článok 461
Článok 462
Článok 463
Článok 464
Článok 465
Článok 466
Článok 467
Článok 468
Článok 469
Článok 470
KAPITOLA 2
Všeobecné a záverečné ustanovenia
Článok 471
Prístup k súdnym a administratívnym orgánom
V rozsahu pôsobnosti tejto dohody sa každá zo strán zaväzuje zabezpečiť, aby fyzické a právnické osoby druhej strany mali prístup k jej príslušným súdom a správnym orgánom na účel obhajoby osobných práv a vlastníckych práv bez toho, aby boli diskriminované v porovnaní s jej štátnymi príslušníkmi.
Článok 472
Opatrenia súvisiace so základnými bezpečnostnými záujmami
Žiadne z ustanovení tejto dohody nebráni zmluvnej strane prijať opatrenia:
ktoré považuje za potrebné na to, aby zamedzila zverejneniu informácií, ktoré by bolo v rozpore s jej základnými bezpečnostnými záujmami;
ktoré sa týkajú výroby alebo obchodu so zbraňami, muníciou a vojenským materiálom alebo výskumu, vývoja, prípadne výroby nevyhnutnej na obranné účely za predpokladu, že takéto opatrenia nezhoršujú podmienky hospodárskej súťaže pri výrobkoch, ktoré nie sú určené osobitne na vojenské účely;
ktoré považuje za nevyhnutné pre zaistenie vlastnej bezpečnosti v prípade vážnych vnútorných problémov nepriaznivo vplývajúcich na dodržiavanie zákonnosti a poriadku, alebo v čase vojny alebo veľkého medzinárodného napätia vytvárajúceho hrozbu vojny, alebo za potrebné na splnenie si povinností prijatých v záujme udržania mieru a medzinárodnej bezpečnosti.
Článok 473
Nediskriminácia
V oblastiach, na ktoré sa vzťahuje táto dohoda, a bez toho, aby tým bolo dotknuté ktorékoľvek z jej osobitných ustanovení:
opatrenia uplatňované Ukrajinou voči Únii alebo jej členským štátom nesmú spôsobovať diskrimináciu medzi členskými štátmi, ich štátnymi príslušníkmi alebo ich podnikmi či firmami;
opatrenia uplatňované Úniou alebo jej členskými štátmi voči Ukrajine nesmú spôsobovať diskrimináciu medzi ukrajinskými štátnymi príslušníkmi, resp. jej podnikmi či firmami.
Článok 474
Postupná aproximácia
Ukrajina v súlade s cieľmi tejto dohody stanovenými v článku 1 uskutoční postupnú aproximáciu svojich právnych predpisov s právnymi predpismi EÚ uvedenými v prílohách I až XLIV k tejto dohode, a to na základe záväzkov uvedených v hlavách IV, V a VI tejto dohody a v súlade s ustanoveniami uvedenými v týchto prílohách. Týmto ustanovením nie sú dotknuté žiadne osobitné zásady a povinnosti v súvislosti s aproximáciou regulačného rámca podľa hlavy IV (Obchod a obchodné záležitosti) tejto dohody.
Článok 475
Monitorovanie
Článok 476
Plnenie záväzkov
Článok 477
Urovnávanie sporov
Článok 478
Náležité opatrenia pre prípad neplnenia záväzkov
Výnimky podľa odsekov 1 a 2 tohto článku sa týkajú:
vypovedania dohody, ktoré nie je prípustné podľa všeobecných pravidiel medzinárodného práva, alebo
porušenia základných prvkov tejto dohody uvedených v článku 2 druhou zmluvnou stranou.
Článok 479
Vzťah k iným dohodám
Článok 480
Prílohy a protokoly
Prílohy a protokoly tejto dohody tvoria jej neoddeliteľnú súčasť.
Článok 481
Doba platnosti
Článok 482
Vymedzenie pojmu „zmluvné strany“
Na účely tejto dohody sa pod pojmom „zmluvné strany“ rozumie na jednej strane Únia alebo jej členské štáty resp. Únia a jej členské štáty, v súlade s ich príslušnými právomocami vyplývajúcimi zo Zmluvy o fungovaní Európskej únie, a na druhej strane Ukrajina. V príslušných prípadoch táto dohoda odkazuje na Euratom, a to v súlade s jeho právomocami podľa Zmluvy o Euratome.
Článok 483
Územná pôsobnosť
Táto dohoda sa na jednej strane vzťahuje na územia, na ktorých sa uplatňuje Zmluva o Európskej únii, Zmluva o fungovaní Európskej únie a Zmluva o založení Európskeho spoločenstva pre atómovú energiu, a to za podmienok, ktoré sú v týchto zmluvách ustanovené, a na strane druhej na územie Ukrajiny.
Článok 484
Depozitár dohody
Depozitárom tejto dohody je Generálny sekretariát Rady Európskej únie.
Článok 485
Autentické znenie
Táto dohoda je vypracovaná v anglickom, bulharskom, českom, dánskom, estónskom, fínskom, francúzskom, gréckom, holandskom, chorvátskom, litovskom, lotyšskom, maďarskom, maltskom, nemeckom, poľskom, portugalskom, rumunskom, slovenskom, slovinskom, španielskom, švédskom, talianskom a ukrajinskom jazyku, pričom všetky znenia sú rovnako autentické.
Článok 486
Nadobudnutie platnosti a predbežné vykonávanie
Predbežné vykonávanie nadobúda účinnosť od prvého dňa druhého mesiaca nasledujúceho po dátume, kedy bolo depozitárovi doručené:
Съставено в Брюксел на двадесет и първи март две хиляди и четиринадесета година.
Hecho en Bruselas, el veintiuno de marzo de dos mil catorce.
V Bruselu dne dvacátého prvního března dva tisíce čtrnáct.
Udfærdiget i Bruxelles den enogtyvende marts to tusind og fjorten.
Geschehen zu Brüssel am einundzwanzigsten März zweitausendvierzehn.
Kahe tuhande neljateistkümnenda aasta märtsikuu kahekümne esimesel päeval Brüsselis.
'Εγινε στις Βρυξέλλες, στις είκοσι μία Μαρτίου δύο χιλιάδες δεκατέσσερα.
Done at Brussels on the twenty first day of March in the year two thousand and fourteen.
Fait à Bruxelles, le vingt et un mars deux mille quatorze.
Sastavljeno u Bruxellesu dvadeset prvog ožujka dvije tisuće četrnaeste.
Fatto a Bruxelles, addì ventuno marzo duemilaquattordici.
Briselē, divi tūkstoši četrpadsmitā gada divdesmit pirmajā martā.
Priimta du tūkstančiai keturioliktų metų kovo dvidešimt pirmą dieną Briuselyje.
Kelt Brüsszelben, a kétezer-tizennegyedik év március havának huszonegyedik napján.
Magħmul fi Brussell, fil-wieħed u għoxrin jum ta’ Marzu tas-sena elfejn u erbatax.
Gedaan te Brussel, de eenentwintigste maart tweeduizend veertien.
Sporządzono w Brukseli dnia dwudziestego pierwszego marca roku dwa tysiące czternastego.
Feito em Bruxelas, em vinte e um de março de dois mil e catorze.
Întocmit la Bruxelles la douăzeci și unu martie două mii paisprezece.
V Bruseli dvadsiateho prvého marca dvetisícštrnásť.
V Bruslju, dne enaindvajsetega marca leta dva tisoč štirinajst.
Tehty Brysselissä kahdentenakymmenentenäensimmäisenä päivänä maaliskuuta vuonna kaksituhattaneljätoista.
Som skedde i Bryssel den tjugoförsta mars tjugohundrafjorton.
Учинено у м. Брюссель двадцять першого березня двi тисячi чотирнадцятого року.
Подписано по отношение на преамбюла, член 1 и дялове I, II и VII на Споразумението.
Firmado por lo que se refiere al preámbulo, el artículo 1 y los títulos I, II y VII del Acuerdo.
Podepsána preambule, článek 1, hlavy I, II a VII dohody.
Undertegnet for så vidt angår præamblen, artikel 1 og afsnit I, II og VII i aftalen.
Unterzeichnet in Bezug auf die Präambel, den Artikel 1 sowie die Titel I, II und VII des Abkommens.
Alla kirjutatud lepingu preambuli, artikli 1 ning I, II ja VII jaotise osas.
Υπεγράφη όσον αφορά το προοίμιο, το άρθρο 1 και τους τίτλους Ι, ΙΙ και VII της Συμφωνίας.
Signed as regards the Preamble, Article 1 and Titles I, II, and VII of the Agreement.
Signé en ce qui concerne le préambule, l'article 1 et les titres I, II et VII de l'accord.
Potpisano što se tiče preambule, članka 1. i glavâ I., II. i VII. Sporazuma.
Firmato per quanto riguarda il preambolo, l'articolo 1 e i titoli I, II e VII dell'accordo.
Parakstīts attiecībā uz nolīguma preambulu, 1. pantu un I, II un VII sadaļu.
Pasirašyta, kiek tai susiję su Susitarimo preambule, 1 straipsniu ir I, II ir VII antraštinėmis dalimis.
A megállapodás a preambulum, az 1. cikk és az I., II. és VII. cím tekintetében aláírva.
Iffirmat fir-rigward tal-Preambolu, l-Artikolu 1 u t-Titoli I, II, u VII tal-Ftehim.
Ondertekend wat betreft de preambule, artikel 1 en de titels I, II en VII van de Overeenkomst.
Podpisano w odniesieniu do preambuły, artykułu 1 oraz tytułu I, II i VII układu.
Assinado no que se refere ao Preâmbulo, ao artigo 1o e aos Títulos I, II e VII do Acordo.
Semnat în ceea ce privește preambulul, articolul 1 și titlurile I, II și VII din acord.
Podpísané, pokiaľ ide o preambulu, článok 1 a hlavy I, II a VII dohody.
Podpisano, kar zadeva preambulo, člen 1 ter naslove I, II in VII Sporazuma.
Allekirjoitettu sopimuksen johdanto-osan, 1 artiklan sekä I, II ja VII osaston osalta.
Undertecknat i fråga om ingressen, artikel 1 och avdelningarna I, II och VII i avtalet.
Пiдписано стосовно Преамбули, Статтi 1 та Роздiлiв I, II i VII Угоди.
Voor het Koninkrijk België
Pour le Royaume de Belgique
Für das Königreich Belgien