02014A0529(01) — HR — 01.02.2020 — 004.001


Ovaj je tekst namijenjen isključivo dokumentiranju i nema pravni učinak. Institucije Unije nisu odgovorne za njegov sadržaj. Vjerodostojne inačice relevantnih akata, uključujući njihove preambule, one su koje su objavljene u Službenom listu Europske unije i dostupne u EUR-Lexu. Tim službenim tekstovima može se izravno pristupiti putem poveznica sadržanih u ovom dokumentu.

►B

SPORAZUM O PRIDRUŽIVANJU

između Europske unije i Europske zajednice za atomsku energiju te njihovih država članica, s jedne strane, i Ukrajine, s druge strane

( L 161 29.5.2014, 3)

Koji je izmijenila:

 

 

  br.

stranica

datum

►M1

ODLUKA br. 1/2018 ODBORA ZA PRIDRUŽIVANJE EU-a I UKRAJINE U SASTAVU ZA TRGOVINU od 14. svibnja 2018.

  L 175

1

11.7.2018

►M2

ODLUKA br. 2/2018 ODBORA ZA PRIDRUŽIVANJE EU-a I UKRAJINE U SASTAVU ZA TRGOVINU od 14. svibnja 2018.

  L 188

17

25.7.2018

►M3

ODLUKA br. 1/2018 CARINSKOG PODODBORA EU-a I UKRAJINE od 21. studenoga 2018.

  L 20

40

23.1.2019

►M4

ODLUKA br. 1/2018 VIJEĆA ZA PRIDRUŽIVANJE EU-A I UKRAJINE od 2. srpnja 2018.

  L 192

36

18.7.2019

►M5

SPORAZUM u obliku razmjene pisama između Europske unije i Ukrajine o izmjeni trgovinskih povlastica za meso peradi i proizvode od mesa peradi predviđenih Sporazumom o pridruživanju između Europske unije i Europske zajednice za atomsku energiju te njihovih država članica, s jedne strane, i Ukrajine, s druge strane

  L 206

3

6.8.2019

►M6

ODLUKA br. 1/2019 VIJEĆA ZA PRIDRUŽIVANJE EU-UKRAJINA od 8. srpnja 2019.

  L 248

88

27.9.2019

►M7

ODLUKA br. 1/2019 PODODBORA ZA UPRAVLJANJE SANITARNIM I FITOSANITARNIM MJERAMA EU‐UKRAJINA od 18. studenoga 2019.

  L 59

31

28.2.2020




▼B

SPORAZUM O PRIDRUŽIVANJU

između Europske unije i Europske zajednice za atomsku energiju te njihovih država članica, s jedne strane, i Ukrajine, s druge strane



PREAMBULA

KRALJEVINA BELGIJA,

REPUBLIKA BUGARSKA,

ČEŠKA REPUBLIKA,

KRALJEVINA DANSKA,

SAVEZNA REPUBLIKA NJEMAČKA,

REPUBLIKA ESTONIJA,

IRSKA,

HELENSKA REPUBLIKA,

KRALJEVINA ŠPANJOLSKA,

FRANCUSKA REPUBLIKA,

REPUBLIKA HRVATSKA,

TALIJANSKA REPUBLIKA,

REPUBLIKA CIPAR,

REPUBLIKA LATVIJA,

REPUBLIKA LITVA,

VELIKO VOJVODSTVO LUKSEMBURG,

MAĐARSKA,

REPUBLIKA MALTA,

KRALJEVINA NIZOZEMSKA,

REPUBLIKA AUSTRIJA,

REPUBLIKA POLJSKA,

PORTUGALSKA REPUBLIKA,

RUMUNJSKA

REPUBLIKA SLOVENIJA,

SLOVAČKA REPUBLIKA,

REPUBLIKA FINSKA,

KRALJEVINA ŠVEDSKA,

UJEDINJENA KRALJEVINA VELIKE BRITANIJE I SJEVERNE IRSKE,

ugovorne stranke Ugovora o Europskoj uniji i Ugovora o funkcioniranju Europske unije, dalje u tekstu „države članice”,

EUROPSKA UNIJA, dalje u tekstu „Unija” ili „EU”,

i

EUROPSKA ZAJEDNICA ZA ATOMSKU ENERGIJU, dalje u tekstu „EURATOM”,

s jedne strane, i

UKRAJINA,

s druge strane,

dalje u tekstu zajednički nazvani „stranke”,

UZIMAJUĆI U OBZIR blizak povijesni odnos i sve jače veze među strankama te želju za ambicioznim i inovativnim jačanjem i širenjem odnosa;

OPREDIJELJENI za blizak i trajan odnos utemeljen na zajedničkim vrijednostima, odnosno poštovanju demokratskih načela, vladavine prava, dobrog upravljanja, ljudskih prava i temeljnih sloboda, uključujući i prava pripadnika nacionalnih manjina, nediskriminaciju pripadnika manjina i poštovanju različitosti, ljudskog dostojanstva te opredijeljenosti za načela slobodnog tržišnog gospodarstva, što bi olakšalo sudjelovanje Ukrajine u europskim politikama;

PREPOZNAJUĆI da Ukrajina kao europska zemlja dijeli zajedničku povijest i zajedničke vrijednosti s državama članicama Europske unije (EU) te je predana promicanju tih vrijednosti;

S OBZIROM NA važnost koju Ukrajina pridaje svojem europskom identitetu;

UZIMAJUĆI U OBZIR snažnu javnu podršku u Ukrajini za europsko opredjeljenje zemlje;

POTVRĐUJUĆI da Europska unija priznaje europske težnje Ukrajine i pozdravlja njezino europsko opredjeljenje, uključujući opredijeljenost za izgradnju duboke i održive demokracije i tržišnog gospodarstva;

PREPOZNAJUĆI da su zajedničke vrijednosti na kojima je izgrađena Europska unija – odnosno demokracija, poštovanje ljudskih prava i temeljnih sloboda te vladavina prava – ključni elementi i ovog Sporazuma;

POTVRĐUJUĆI da će političko pridruživanje Ukrajine Europskoj uniji i gospodarska integracija s njom ovisiti o napretku u provedbi ovog Sporazuma te o rezultatima Ukrajine u osiguranju poštovanja zajedničkih vrijednosti i napretku u približavanju EU-u u područjima politike, gospodarstva i prava;

OPREDIJELJENI za provedbu svih načela i odredaba Povelje Ujedinjenih naroda, Organizacije za europsku sigurnost i suradnju (OESS), posebno Helsinškog završnog akta Konferencije za europsku sigurnost i suradnju iz 1975., zaključnih dokumenata Madridske i Bečke konferencije od 1991. odnosno 1992., Pariške povelje za novu Europu iz 1990., Opće deklaracije Ujedinjenih naroda o ljudskim pravima iz 1948. i Konvencije Vijeća Europe za zaštitu ljudskih prava i temeljnih sloboda iz 1950.;

U ŽELJI da jačaju međunarodni mir i sigurnost te sudjeluju u djelotvornom multilateralizmu i mirnom rješavanju sporova, posebno blisko surađujući u tu svrhu u okviru Ujedinjenih naroda (UN), OESS-a i Vijeća Europe (VE);

OPREDIJELJENI za promicanje neovisnosti, suverenosti, teritorijalne cjelovitosti i nepovredivosti granica;

U ŽELJI da ostvare sve snažnije približavanje stajališta u dvostranim, regionalnim i međunarodnim pitanjima od zajedničkog interesa, uzimajući u obzir zajedničku vanjsku i sigurnosnu politiku (ZVSP) Europske unije, uključujući zajedničku sigurnosnu i obrambenu politiku (ZSOP);

OPREDIJELJENI za ponovno potvrđivanje međunarodnih obveza stranaka u borbi protiv širenja oružja za masovno uništenje i sredstava za upotrebu takvog oružja te u suradnji u razoružavanju i nadzoru oružja;

U ŽELJI da unaprijede postupak reformi i približavanja u Ukrajini, doprinoseći tako postupnoj gospodarskoj integraciji i dubljem političkom pridruživanju;

UVJERENI u potrebu da Ukrajina provede političke, društveno-gospodarske, pravne i institucionalne reforme potrebne za djelotvornu provedbu ovog Sporazuma i opredijeljeni za odlučnu podršku tim reformama u Ukrajini;

U ŽELJI da ostvare gospodarsku integraciju, između ostalog i zahvaljujući području produbljene i sveobuhvatne slobodne trgovine (DCFTA) kao sastavnom dijelu ovog Sporazuma, u skladu s pravima i obvezama stranaka koji proizlaze iz njihova članstva u Svjetskoj trgovinskoj organizaciji (WTO), te kroz znatno regulatorno približavanje;

PREPOZNAJUĆI da će to područje produbljene i sveobuhvatne slobodne trgovine, povezano sa širim postupkom zakonodavnog približavanja, doprinijeti daljnjoj gospodarskoj integraciji s unutarnjim tržištem Europske unije kako je predviđeno ovim Sporazumom;

OPREDIJELJENI za razvoj nove klime poticajne za gospodarske odnose između stranaka, a prije svega za razvoj trgovine i ulaganja te poticanje tržišnog natjecanja, što su presudni čimbenici gospodarskog restrukturiranja i modernizacije;

OPREDIJELJENI za jačanje suradnje u području energetike na temelju opredjeljenja stranaka da provedu Ugovor o energetskoj zajednici;

OPREDIJELJENI za jačanje energetske sigurnosti, olakšavanje razvoja odgovarajuće infrastrukture, jačanje tržišne integracije i regulatornog približavanja prema ključnim elementima pravne stečevine EU-a, promicanje energetske učinkovitosti i korištenje obnovljivih izvora energije te postizanja visoke razine nuklearne sigurnosti i zaštite;

OPREDIJELJENI za jačanje dijaloga – zasnovanoga na temeljnim načelima solidarnosti, uzajamnog povjerenja, zajedničke odgovornosti i partnerstva – i suradnje u područjima migracija, azila i upravljanja granicama, uz sveobuhvatan pristup kojim se pozornost posvećuje zakonitim migracijama i suradnji u suzbijanju nezakonitih migracija i trgovine ljudima, te za osiguranje učinkovite provedbe sporazuma o ponovnom prihvatu;

PREPOZNAJUĆI važnost uvođenja bezviznog režima putovanja za građane Ukrajine u danom trenutku, uz uvjet da su uspostavljene pretpostavke za dobro upravljanje mobilnošću i njezinu sigurnost;

OPREDIJELJENI za borbu protiv organiziranog kriminala i pranja novca, smanjenje ponude nedopuštenih droga i potražnje za njima te za jačanje suradnje u borbi protiv terorizma;

OPREDIJELJENI za jačanje suradnje u području zaštite okoliša i za načela održivog razvoja i zelenoga gospodarstva;

U ŽELJI da ojačaju kontakte među građanima;

OPREDIJELJENI za promicanje prekogranične i međuregionalne suradnje;

OPREDIJELJENI za postupno približavanje zakonodavstva Ukrajine zakonodavstvu Unije u skladu s ovim Sporazumom te za njegovu djelotvornu provedbu;

UZIMAJUĆI U OBZIR da se ovim Sporazumom neće unaprijed odrediti budući razvoj odnosa između EU-a i Ukrajine te da se njime taj razvoj ostavlja otvorenim;

POTVRĐUJUĆI da odredbe ovog Sporazuma obuhvaćene dijelom III. glavom V. Ugovora o funkcioniranju Europske unije obvezuju Ujedinjenu Kraljevinu i Irsku kao posebne ugovorne stranke, a ne kao dio Europske unije, osim ako Europska unija zajedno s Ujedinjenom Kraljevinom i/ili Irskom obavijesti Ukrajinu o tome da su Ujedinjena Kraljevina ili Irska preuzele obvezu kao dio Europske unije u skladu s Protokolom br. 21 o stajalištu Ujedinjene Kraljevine i Irske u pogledu područja slobode, sigurnosti i pravde priloženim Ugovoru o funkcioniranju Europske unije. Ako Ujedinjena Kraljevina i/ili Irska prestanu(-e) biti obvezane(-a) kao dio Europske unije u skladu s člankom 4.a Protokola br. 21 ili u skladu s člankom 10. Protokola br. 36 o prijelaznim odredbama priloženih Ugovorima, Europska unija zajedno s Ujedinjenom Kraljevinom i/ili Irskom odmah obavješćuje Ukrajinu o svakoj promjeni svog položaja i u tom slučaju ostaju obvezane odredbama Sporazuma kao samostalne ugovorne stranke. Isto vrijedi za Dansku, u skladu s Protokolom br. 22 o stajalištu Danske priloženom Ugovorima;

SPORAZUMJELI SU SE KAKO SLIJEDI:



Članak 1.

Ciljevi

1.  Uspostavlja se pridruživanje između Unije i njezinih država članica, s jedne strane, i Ukrajine, s druge strane.

2.  Ciljevi su ovog pridruživanja:

(a) 

promicati postupno približavanje među strankama utemeljeno na zajedničkim vrijednostima i bliskim i povlaštenim vezama te jačati pridruživanje Ukrajine politikama EU-a i njezino sudjelovanje u programima i agencijama;

(b) 

osigurati odgovarajući okvir za pojačani politički dijalog u svim područjima od zajedničkog interesa;

(c) 

promicati, očuvati i jačati mir i stabilnost u regionalnim i međunarodnim razmjerima u skladu s načelima Povelje Ujedinjenih naroda i Helsinškog završnog akta Konferencije za europsku sigurnost i suradnju iz 1975. te ciljevima Pariške povelje za novu Europu iz 1990.;

(d) 

stvoriti uvjete za pojačane gospodarske i trgovinske odnose koji doprinose postupnoj integraciji Ukrajine u unutarnje tržište EU-a, uključujući uspostavom područja produbljene i sveobuhvatne slobodne trgovine kako je propisano u glavi IV. (Trgovina i pitanja povezana s trgovinom) ovog Sporazuma, te podržati napore Ukrajine da, među ostalim, postupnim približavanjem svojega zakonodavstva zakonodavstvu Unije ostvari prijelaz u funkcionalno tržišno gospodarstvo;

(e) 

pojačati suradnju u području pravde, slobode i sigurnosti s ciljem jačanja vladavine prava i poštovanja ljudskih prava i temeljnih sloboda;

(f) 

stvoriti uvjete za sve bližu suradnju u ostalim područjima od zajedničkog interesa.



GLAVA I.

OPĆA NAČELA

Članak 2.

Poštovanje demokratskih načela, ljudskih prava i temeljnih sloboda, kako je određeno posebno Helsinškim završnim aktom Konferencije za europsku sigurnost i suradnju iz 1975., Pariškom poveljom za novu Europu iz 1990. i drugim mjerodavnim instrumentima u području ljudskih prava, među njima i Općom deklaracijom UN-a o ljudskim pravima i Europskom konvencijom o ljudskim pravima i temeljnim slobodama, te poštovanje načela vladavine prava temelj su unutarnjih i vanjskih politika stranaka i ključni elementi ovog Sporazuma. Promicanje poštovanja načela suverenosti i teritorijalne cjelovitosti, nepovredivosti granica i neovisnosti te suzbijanje širenja oružja za masovno uništenje, povezanih materijala i sredstava za njihovu upotrebu također su ključni elementi ovog Sporazuma.

Članak 3.

Stranke prepoznaju da se njihov odnos temelji na načelima slobodnog tržišnog gospodarstva. Vladavina prava, dobro upravljanje, borba protiv korupcije, borba protiv različitih oblika transnacinalnog organiziranog kriminala i terorizma, promicanje održivog razvoja i djelotvoran multilateralizam od središnjeg su značenja za jačanje odnosa među strankama.



GLAVA II.

POLITIČKI DIJALOG I REFORMA, POLITIČKO PRIDRUŽIVANJE, SURADNJA I KONVERGENCIJA U PODRUČJU VANJSKE I SIGURNOSNE POLITIKE

Članak 4.

Ciljevi političkog dijaloga

1.  Stranke nastavljaju razvijati i jačati politički dijalog u svim područjima od zajedničkog interesa. Time će se promicati postupna konvergencija u vanjskim i sigurnosnim pitanjima s ciljem sve dubljeg uključivanja Ukrajine u europsko područje sigurnosti.

2.  Ciljevi su političkog dijaloga:

(a) 

produbiti političko pridruživanje i pojačati političku i sigurnosno-političku konvergenciju i djelotvornost;

(b) 

promicati međunarodnu stabilnost i sigurnost na temelju djelotvornog multilateralizma;

(c) 

jačati suradnju i dijalog među strankama u području međunarodne sigurnosti i upravljanja krizama, posebno u svrhu suočavanja s globalnim i regionalnim izazovima i ključnim prijetnjama;

(d) 

poticati praktičnu i na rezultate usmjerenu suradnju među strankama radi postizanja mira, sigurnosti i stabilnosti na europskom kontinentu;

(e) 

jačati poštovanje demokratskih načela, vladavine prava i dobrog upravljanja, ljudskih prava i temeljnih sloboda, uključujući prava pripadnika nacionalnih manjina, nediskriminaciju pripadnika manjina i poštovanje različitosti, te doprinijeti učvršćivanju unutarnjopolitičkih reformi;

(f) 

razvijati dijalog i produbiti suradnju među strankama u području sigurnosti i obrane;

(g) 

promicati načela neovisnosti, suverenosti, teritorijalne cjelovitosti i nepovredivosti granica.

Članak 5.

Forumi za vođenje političkog dijaloga

1.  Stranke vode politički dijalog u okviru redovitih sastanaka na vrhu.

2.  Politički dijalog na ministarskoj razini vodi se sporazumno u okviru Vijeća za pridruživanje iz članka 460. ovog Sporazuma i u okviru redovitih sastanaka predstavnika stranaka na razini ministara vanjskih poslova.

3.  Politički dijalog vodi se i na sljedeće načine:

(a) 

na redovitim sastancima predstavnika Europske unije s jedne strane i predstavnika Ukrajine s druge strane, na razini političkih direktora, Političkog i sigurnosnog odbora i stručnjaka, uključujući sastanke o određenim regijama i pitanjima;

(b) 

sveobuhvatnim i pravodobnim korištenjem svih diplomatskih i vojnih kanala između stranaka, uključujući odgovarajuće kontakte u trećim zemljama i u okviru Ujedinjenih naroda, OESS-a i ostalih međunarodnih foruma;

(c) 

na redovitim sastancima stranaka na razini visokih dužnosnika i razini stručnjaka vojnih institucija;

(d) 

na sve ostale načine, uključujući sastanke na razini stručnjaka kojima se doprinosi poboljšanju i učvršćivanju tog dijaloga.

4.  Ostale postupke i mehanizme političkog dijaloga, uključujući izvanredna savjetovanja, stranke utvrđuju sporazumno.

5.  Politički dijalog na parlamentarnoj razini vodi se u okviru Parlamentarnog odbora za pridruživanje iz članka 467. ovog Sporazuma.

Članak 6.

Dijalog i suradnja na području unutarnjih reformi

Stranke surađuju kako bi osigurale da njihove unutarnje politike počivaju na zajedničkim načelima stranaka, a posebno na stabilnosti i djelotvornosti demokratskih institucija i vladavini prava, te na poštovanju ljudskih prava i temeljnih sloboda, posebno kako je navedeno u članku 14. ovog Sporazuma.

Članak 7.

Vanjska i sigurnosna politika

1.  Stranke jačaju dijalog i suradnju te promiču postupno približavanje u području vanjske i sigurnosne politike, uključujući zajedničku sigurnosnu i obrambenu politiku (ZSOP), te posebno razmatraju pitanja sprečavanja sukoba i upravljanja krizama, regionalne stabilnosti, razoružavanja, neširenja oružja, nadzora oružja i nadzora izvoza oružja te jačaju obostrano koristan dijalog u području svemira. Suradnja će se temeljiti na zajedničkim vrijednostima i obostranim interesima s ciljem jačanja konvergencije i djelotvornosti politika te promicanja zajedničkog planiranja politika. U tu svrhu stranke se koriste bilateralnim, međunarodnim i regionalnim forumima.

2.  Ukrajina, EU i države članice ponovno potvrđuju svoju opredijeljenost za načela poštovanja neovisnosti, suverenosti, teritorijalne cjelovitosti i nepovredivosti granica, kako je utvrđeno Poveljom UN-a i Helsinškim završnim aktom Konferencije za europsku sigurnost i suradnju iz 1975., te za promicanje tih načela u bilateralnim i multilateralnim odnosima.

3.  Stranke na pravodoban i koherentan način razmatraju izazove vezane za ta načela na svim odgovarajućim razinama političkog dijaloga predviđenim ovim Sporazumom, uključujući ministarsku razinu.

Članak 8.

Međunarodni kazneni sud

Putem ratifikacije i provedbe Rimskog statuta Međunarodnog kaznenog suda (MKS) iz 1998. i s njim povezanih instrumenata stranke surađuju na promicanju mira i međunarodne pravde.

Članak 9.

Regionalna stabilnost

1.  Stranke jačaju zajedničke napore za promicanje stabilnosti, sigurnosti i demokratskog razvoja u svom zajedničkom susjedstvu, posebno za zajednički rad na mirnom rješavanju regionalnih sukoba.

2.  Ti se napori oslanjaju na zajednička načela za održavanje međunarodnog mira i sigurnosti kako je utvrđeno Poveljom UN-a, Helsinškim završnim aktom Konferencije za europsku sigurnost i suradnju iz 1975. i ostalim mjerodavnim multilateralnim dokumentima.

Članak 10.

Sprečavanje sukoba, upravljanje krizama i vojnotehnološka suradnja

1.  Stranke jačaju praktičnu suradnju u sprečavanju sukoba i upravljanju krizama, posebno radi većeg sudjelovanja Ukrajine u civilnim i vojnim operacijama upravljanja krizama pod vodstvom EU-a te u odgovarajućim vježbama i obukama, uključujući one koje se provode u okviru zajedničke sigurnosne i obrambene politike (ZSOP).

2.  Suradnja u tom području temelji se na modalitetima i aranžmanima između EU-a i Ukrajine o savjetovanju i suradnji u upravljanju krizama.

3.  Stranke istražuju mogućnosti vojnotehnološke suradnje. Ukrajina i Europska obrambena agencija (EDA) uspostavljaju bliski kontakt radi rasprave o poboljšanju vojne sposobnosti, uključujući tehnološka pitanja.

Članak 11.

Neširenje oružja za masovno uništenje

1.  Stranke smatraju da širenje oružja za masovno uništenje, povezanih materijala i sredstava za njihovu upotrebu državnim i nedržavnim subjektima predstavljaj jednu od najvećih prijetnji međunarodnoj stabilnosti i sigurnosti. Stranke su stoga suglasne surađivati i doprinositi suzbijanju širenja oružja za masovno uništenje, povezanih materijala i sredstava za njihovu upotrebu putem potpunog poštivanja postojećih obveza iz međunarodnih ugovora i sporazuma o razoružavanju i neširenju oružja, kao i ostalih relevantnih međunarodnih obveza, te putem provedbe istih na nacionalnoj razini. Stranke su suglasne da je ova odredba ključan element ovog Sporazuma.

2.  Stranke su nadalje suglasne surađivati i doprinositi suzbijanju širenja oružja za masovno uništenje, povezanih materijala i sredstava za njihovu upotrebu:

(a) 

poduzimanjem mjera za potpisivanje, ratifikaciju ili pristupanje, prema potrebi, te potpunu provedbu svih ostalih mjerodavnih međunarodnih instrumenata;

(b) 

daljnjim poboljšanjem sustava nacionalnog nadzora izvoza radi djelotvornog nadzora izvoza i provoza robe povezane s oružjem za masovno uništenje, uključujući nadzor krajnjeg korištenja tehnologija i robe dvojne namjene, te djelotvornim sankcijama za kršenje nadzora izvoza.

3.  Stranke su suglasne uspostaviti redovan politički dijalog za praćenje i učvršćivanje tih elemenata.

Članak 12.

Razoružavanje, nadzor oružja, nadzor izvoza oružja i borba protiv nezakonite trgovine oružjem

Stranke razvijaju daljnju suradnju u vezi s razoružavanjem, uključujući smanjenje svojih zaliha suvišnog malog i lakog oružja, te u vezi s reagiranjem na utjecaj koji na stanovništvo i okoliš imaju napuštena i neeksplodirana eksplozivna sredstva iz poglavlja 6. (Okoliš) glave V. ovog Sporazuma. Suradnja u razoružavanju također obuhvaća nadzor oružja, nadzor izvoza oružja i borbu protiv nezakonite trgovine oružjem, uključujući malo i lako oružje. Stranke promiču globalno pristupanje mjerodavnim međunarodnim instrumentima i poštovanje tih instrumenata te namjeravaju osigurati njihovu djelotvornost, uključujući i provedbom mjerodavnih rezolucija Vijeća sigurnosti Ujedinjenih naroda.

Članak 13.

Borba protiv terorizma

Stranke su suglasne surađivati na bilateralnoj, regionalnoj i međunarodnoj razini u svrhu sprečavanja terorizma i borbe protiv njega u skladu s međunarodnim pravom, međunarodnim standardima ljudskih prava te pravom o izbjeglicama i humanitarnim pravom.



GLAVA III.

PRAVDA, SLOBODA I SIGURNOST

Članak 14.

Vladavina prava i poštovanje ljudskih prava i temeljnih sloboda

U okviru suradnje u području pravde, slobode i sigurnosti, stranke posebnu važnost pridaju učvršćivanju vladavine prava i jačanju institucija na svim razinama u području uprave općenito, a posebno u području kaznenog progona i funkcioniranja pravosuđa. Cilj je suradnje posebno jačati pravosuđe, poboljšati njegovu učinkovitost, zaštititi njegovu neovisnost i nepristranost te boriti se protiv korupcije. Cjelokupna suradnja u području pravde, slobode i sigurnosti odvijat će se uz poštovanje ljudskih prava i temeljnih sloboda.

Članak 15.

Zaštita osobnih podataka

Stranke su suglasne surađivati kako bi osigurale odgovarajuću razinu zaštite osobnih podataka u skladu s najvišim europskim i međunarodnim standardima, uključujući mjerodavne instrumente Vijeća Europe. Suradnja u području zaštite osobnih podataka može, između ostalog, obuhvaćati razmjenu informacija i stručnjaka.

Članak 16.

Suradnja u području migracija, azila i upravljanja granicama

1.  Stranke ponovno potvrđuju važnost zajedničkog upravljanja migracijskim tokovima među svojim područjima i nastavljaju razvijati sveobuhvatan dijalog o svim pitanjima povezanima s migracijom, uključujući nezakonitu migraciju, zakonitu migraciju, krijumčarenje ljudi i trgovinu ljudima te uključivanje pitanja migracija u nacionalne strategije gospodarskog i socijalnog razvoja područja iz kojih migranti potječu. Dijalog se zasniva na temeljnim načelima solidarnosti, uzajamnog povjerenja, zajedničke odgovornosti i partnerstva.

2.  U skladu s mjerodavnim zakonodavstvom Unije i nacionalnim zakonodavstvom na snazi suradnja će posebno biti usmjerena na:

(a) 

rješavanje temeljnih uzroka za migracije putem aktivnog korištenja mogućnosti suradnje u tom području s trećim zemljama i u međunarodnim forumima;

(b) 

zajedničku uspostavu djelotvorne i preventivne politike protiv nezakonitih migracija, krijumčarenja migranata i trgovine ljudima, uključujući načine borbe protiv mreža krijumčara i trgovaca i načine zaštite žrtava te trgovine;

(c) 

uspostavu sveobuhvatnog dijaloga o pitanjima azila, posebno o pitanjima povezanima s praktičnom provedbom Konvencije UN-a o statusu izbjeglica iz 1951., Protokola o statusu izbjeglica iz 1967. i ostalih mjerodavnih međunarodnih instrumenata, te na poštovanje načela zabrane prisilnog vraćanja („non-refoulement”);

(d) 

pravila o prihvatu, prava i status prihvaćenih osoba, pravedno postupanje sa strancima čiji je boravak zakonit i njihovu integraciju;

(e) 

daljnji razvoj operativnih mjera u području upravljanja granicama;

i. 

Suradnja u području upravljanja granicama može, između ostalog, uključivati obuku, razmjenu najbolje prakse, uključujući tehnološke aspekte, razmjenu informacija u skladu s primjenjivim propisima i, prema potrebi, razmjenu časnika za vezu.

ii. 

Napori stranaka u tom području usmjerit će se na djelotvornu provedbu načela integriranog upravljanja granicama.

(f) 

poboljšanje sigurnosti dokumenata;

(g) 

razvoj djelotvorne politike vraćanja, uključujući njezinu regionalnu dimenziju; i

(h) 

razmjenu stajališta o neformalnom zapošljavanju migranata.

Članak 17.

Postupanje s radnicima

1.  Podložno zakonima, uvjetima i postupcima koji se primjenjuju u državama članicama i EU-u, prema radnicima koji su ukrajinski državljani i koji su zakonito zaposleni na državnom području države članice postupa se bez diskriminacije na temelju državljanstva u pogledu uvjeta rada, plaće i otpuštanja u odnosu na državljane te države članice.

2.  Ukrajina, podložno zakonima, uvjetima i postupcima u Ukrajini, prema radnicima koji su državljani države članice i koji su zakonito zaposleni na njezinu državnom području postupa na način iz stavka 1. ovog članka.

Članak 18.

Mobilnost radnika

1.  Uzimajući u obzir situaciju na tržištu rada u državama članicama, podložno zakonodavstvu te u skladu s propisima koji su u tim državama članicama i u EU-u na snazi u području mobilnosti radnika:

(a) 

potrebno je očuvati i, ako je to moguće, poboljšati postojeće olakšice za pristup ukrajinskih radnika zapošljavanju koje su im države članice odobrile na temelju bilateralnih sporazuma;

(b) 

ostale države članice ispituju mogućnost sklapanja sličnih sporazuma.

2.  Vijeće za pridruživanje ispituje odobravanje drugih povoljnijih odredaba u dodatnim područjima, uključujući olakšice za pristup stručnom usavršavanju, u skladu s propisima, uvjetima i postupcima koji su na snazi u državama članicama i u EU-u te uzimajući u obzir situaciju na tržištu rada u državama članicama i u EU-u.

Članak 19.

Kretanje osoba

1.  Stranke osiguravaju cjelovitu provedbu:

(a) 

Sporazuma između Europske zajednice i Ukrajine o ponovnom prihvatu osoba od 18. lipnja 2007. (putem zajedničkog odbora za ponovni prihvat uspostavljenog člankom 15. tog sporazuma);

(b) 

Sporazuma između Europske zajednice i Ukrajine o pojednostavnjenju izdavanja viza od 18. lipnja 2007. (uz pomoć zajedničkog odbora za upravljanje sporazumom uspostavljenog člankom 12. tog sporazuma).

2.  Stranke također nastoje poboljšati mobilnost građana i postići napredak u dijalogu o vizama.

3.  Stranke poduzimaju postupne korake prema pravodobnom uvođenju bezviznog režima pod uvjetom ispunjavanja pretpostavki za dobro upravljanje i sigurnu mobilnost koje su utvrđene Akcijskim planom za liberalizaciju viznog režima u dvije faze, koji je predstavljen na sastanku na vrhu EU-Ukrajina 22. studenoga 2010.

Članak 20.

Pranje novca i financiranje terorizma

Stranke surađuju u sprečavanju pranja novca i financiranja terorizma i borbi protiv tih pojava. U tu svrhu stranke jačaju bilateralnu i međunarodnu suradnju u tom području, uključujući suradnju na operativnoj razini. Stranke osiguravaju provedbu mjerodavnih međunarodnih standarda, posebno standarda Projektne skupine za financijsko djelovanje (FATF) i standarda koji su jednakovrijedni standardima koje je donijela Unija.

Članak 21.

Suradnja u borbi protiv nedopuštenih droga, prekursora za droge i psihotropnih tvari

1.  Stranke surađuju u pitanjima povezanima s nedopuštenim drogama na temelju zajednički utvrđenih načela u skladu s mjerodavnim međunarodnim konvencijama i uzimajući u obzir političku deklaraciju i posebnu deklaraciju o vodećim načelima za smanjenje potražnje za drogom, koje su donesene na dvadesetom posebnom zasjedanju Opće skupštine Ujedinjenih naroda o drogama održanom u lipnju 1998.

2.  Ta suradnja usmjerena je na borbu protiv nedopuštenih droga, smanjivanje ponude nedopuštenih droga, trgovine nedopuštenim drogama i potražnje za njima te na suočavanje sa zdravstvenim i socijalnim posljedicama zloupotrebe droga. Usmjerena je, također, i na djelotvorniju prevenciju zloupotrebe kemijskih prekursora koji se upotrebljavaju za nedopuštenu proizvodnju opojnih droga i psihotropnih tvari.

3.  Stranke primjenjuju metode suradnje koje su potrebne za ostvarenje tih ciljeva te osiguravaju uravnotežen i jedinstven pristup u navedenim pitanjima.

Članak 22.

Borba protiv kriminala i korupcije

1.  Stranke surađuju u suzbijanju i sprečavanju organiziranih ili drukčijih kriminalnih i nezakonitih aktivnosti.

2.  Tom su suradnjom, između ostalog, obuhvaćeni:

(a) 

krijumčarenje ljudi, vatrenog oružja i nedopuštenih droga te nezakonita trgovina njima;

(b) 

nezakonita trgovina robom;

(c) 

gospodarski kriminal, uključujući u području oporezivanja;

(d) 

korupcija kako u privatnom tako i javnom sektoru;

(e) 

krivotvorenje dokumenata;

(f) 

računalni kriminal.

3.  Stranke jačaju bilateralnu, regionalnu i međunarodnu suradnju u tom području, uključujući suradnju kojom je obuhvaćen Europol. Stranke nastavljaju razvijati suradnju, između ostalog, u pogledu:

(a) 

razmjene najbolje prakse, uključujući istražne tehnike i istraživanje zločina;

(b) 

razmjene informacija u skladu s primjenjivim propisima;

(c) 

jačanja sposobnosti, uključujući obuku i, prema potrebi, razmjenu osoblja;

(d) 

pitanja povezanih sa zaštitom svjedoka i žrtava.

4.  Stranke su opredijeljene za djelotvornu provedbu Konvencije UN-a o borbi protiv transnacionalnog organiziranog kriminaliteta iz 2000. i njezinih triju protokola, Konvencije UN-a protiv korupcije iz 2003. te ostalih mjerodavnih međunarodnih instrumenata.

Članak 23.

Suradnja u borbi protiv terorizma

1.  Stranke su suglasne surađivati u sprečavanju i suzbijanju terorističkih djela u skladu s međunarodnim pravom, međunarodnim pravom ljudskih prava, izbjegličkim i humanitarnim pravom te odgovarajućim zakonima i drugim propisima stranaka. Stranke su posebno suglasne surađivati na temelju cjelovite provedbe Rezolucije br. 1373 Vijeća sigurnosti UN-a iz 2001., globalne strategije Ujedinjenih naroda o borbi protiv terorizma iz 2006. i ostalih mjerodavnih instrumenata UN-a te primjenjivih međunarodnih konvencija i instrumenata.

2.  Stranke to čine posebno razmjenjujući:

(a) 

informacije o terorističkim skupinama i njihovim mrežama podrške;

(b) 

iskustva i informacije o trendovima u terorizmu te o sredstvima i metodama za borbu protiv terorizma, između ostalog u području tehnike i obuke, i

(c) 

iskustva u prevenciji terorizma.

Cjelokupna razmjena informacija obavlja se u skladu s međunarodnim i nacionalnim pravom.

Članak 24.

Pravna suradnja

1.  Stranke su suglasne nastaviti razvijati pravosudnu suradnju u građanskim i kaznenim stvarima koristeći se svim mjerodavnim međunarodnim i bilateralnim instrumentima te na temelju načela pravne sigurnosti i prava na pošteno suđenje.

2.  Stranke su suglasne olakšati daljnju pravosudnu suradnju EU-a i Ukrajine u građanskim stvarima na temelju mjerodavnih multilateralnih pravnih instrumenata, a posebno konvencija Haške konferencije o međunarodnom privatnom pravu u području međunarodne pravne suradnje i sporova te zaštite djece.

3.  U pogledu pravosudne suradnje u kaznenim stvarima, stranke će nastojati unaprijediti aranžmane o uzajamnoj pravnoj pomoći i izručenju. Time bi se, prema potrebi, obuhvatilo pristupanje mjerodavnim međunarodnim instrumentima Ujedinjenih naroda i Vijeća Europe, kao i Rimskom statutu Međunarodnog kaznenog suda iz 1998. iz članka 8. ovog Sporazuma, njihova provedba i bliža suradnja s Eurojustom.



GLAVA IV.

TRGOVINA I PITANJA POVEZANA S TRGOVINOM



POGLAVLJE 1.

Nacionalni tretman i pristup tržištu za robu



Odjeljak 1.

Zajedničke odredbe

Članak 25.

Cilj

Stranke postupno uspostavljaju područje slobodne trgovine tijekom prijelaznog razdoblja od najviše 10 godina počevši od stupanja na snagu ovog Sporazuma ( 1 ), u skladu s odredbama ovog Sporazuma i u skladu s člankom XXIV. Općeg sporazuma o carinama i trgovini iz 1994. (dalje u tekstu „GATT 1994.”).

Članak 26.

Područje i opseg primjene

1.  Odredbe ovog poglavlja primjenjuju se na trgovinu robom ( 2 ) koja ima podrijetlo na državnim područjima stranaka.

2.  Za potrebe ovog poglavlja „imati podrijetlo” znači ispuniti uvjete prema pravilima o podrijetlu koja su određena u Protokolu I. uz ovaj Sporazum (o definiciji pojma „proizvodi s podrijetlom” i načinima administrativne suradnje).



Odjeljak 2.

Ukidanje carina, naknada i drugih davanja

Članak 27.

Definicija carina

Za potrebe ovog poglavlja „carina” uključuje sve carine ili davanja bilo koje vrste koja su uvedena na uvoz ili izvoz robe ili u vezi s uvozom ili izvozom robe, uključujući bilo kakav oblik dodatnog poreza ili dodatnog davanja uvedenog na taj uvoz ili izvoz ili u vezi s njima. „Carina” ne uključuje:

(a) 

davanje istovjetno unutarnjem porezu uvedeno u skladu s člankom 32. ovog Sporazuma;

(b) 

carine uvedene u skladu s poglavljem 2. (sredstva zaštite trgovine) glave IV. ovog Sporazuma;

(c) 

naknade ili druga davanja uvedena u skladu s člankom 33. ovog Sporazuma.

Članak 28.

Razvrstavanje robe

Razvrstavanje robe u trgovini među strankama određuje se prema tarifnoj nomenklaturi svake stranke u skladu s harmoniziranim sustavom Međunarodne konvencije o Harmoniziranom sustavu nazivlja i brojčanog označavanja robe iz 1983. (dalje u tekstu „HS”) i njezinim kasnijim izmjenama.

Članak 29.

Ukidanje carina na uvoz

1.  Svaka stranka snižava ili ukida carine na proizvode s podrijetlom druge stranke u skladu s popisima navedenima u Prilogu I.-A ovom Sporazumu (dalje u tekstu „popisi”).

Ne dovodeći u pitanje prvi podstavak, na rabljenu odjeću i ostale rabljene artikle unutar ukrajinske tarifne oznake 6309 00 00 Ukrajina će ukinuti carine na uvoz u skladu s uvjetima navedenima u Prilogu I.-B ovom Sporazumu.

2.  Za svaku robu osnovna stopa carine na koju se trebaju primijeniti postupna sniženja u skladu sa stavkom 1. ovog članka je ona stopa carine koja je navedena u Prilogu I. ovom Sporazumu.

3.  Ako u bilo kojem trenutku nakon stupanja na snagu ovog Sporazuma stranka snizi svoju stopu carine koju primjenjuje na najpovlaštenije države (dalje u tekstu „carina utvrđena prema načelu najpovlaštenije države”), ta se stopa carine primjenjuje kao osnovna stopa ukoliko je i sve dok je niža od stope carine izračunate u skladu s popisom te stranke.

4.  Pet godina nakon stupanja na snagu ovog Sporazuma stranke se, na zahtjev bilo koje od njih, savjetuju kako bi razmotrile ubrzavanje ukidanja carina na međusobnu trgovinu i širenje područja primjene ukidanja. Odluka Odbor za pridruživanje u sastavu zaduženom za trgovinu, kako je određeno u članku 465. ovog Sporazuma (dalje u tekstu „trgovinski odbor”), o ubrzavanju ili ukidanju carine na određenu robu zamjenjuje svaku stopu carine ili kategoriju postupnog ukidanja carine koja je utvrđena u skladu s odgovarajućim rasporedom stranaka za tu robu.

Članak 30.

Mirovanje

Nijedna od stranaka ne smije povećati postojeće carine ili donijeti novu carinu na robu s podrijetlom s državnog područja druge stranke. To nijednu stranku ne sprečava da:

(a) 

nakon jednostranog sniženja poveća carinu na razinu utvrđenu njezinim rasporedom ili

(b) 

održava ili poveća carinu u skladu s odobrenjem Tijela za rješavanje sporova (dalje u tekstu „DSB”) Svjetske trgovinske organizacije (dalje u tekstu „WTO”).

Članak 31.

Carine na izvoz

1.  Stranke ne smiju uvesti niti održavati carine, poreze ili druge mjere s istovrsnim učinkom na izvoz ili u vezi s izvozom robe na državno područje druge stranke.

2.  Postojeće carine ili mjere s istovrsnim učinkom koje primjenjuje Ukrajina, kako su navedene u Prilogu I.-C ovom Sporazumu, postupno se ukidaju tijekom prijelaznog razdoblja u skladu s rasporedom uključenim u Prilog I.-C ovom Sporazumu. U slučaju da Ukrajina ažurira svoj carinski zakonik, obveze preuzete u skladu s rasporedom u Prilogu I.-C ovom Sporazumu ostaju na snazi na temelju odgovarajućeg opisa robe. Ukrajina može uvesti zaštitne mjere za izvozne carine kako je navedeno u Prilogu I.-D ovom Sporazumu. Te zaštitne mjere prestaju na kraju razdoblja navedenog za tu robu u Prilogu I.-D ovom Sporazumu.

Članak 32.

Izvozne subvencije i mjere s istovrsnim učinkom

1.  Nakon stupanja na snagu ovog Sporazuma, nijedna stranka neće održati, uvesti ili ponovno uvesti izvozne subvencije ili druge mjere s istovrsnim učinkom na poljoprivrednu robu s odredištem na državnom području druge stranke.

2.  Za potrebe ovog članka „izvozne subvencije” imaju značenje iz članka 1. točke (e) Sporazuma o poljoprivredi sadržanog u Prilogu 1.A Sporazumu o WTO-u (dalje u tekstu „Sporazum o poljoprivredi”), uključujući sve izmjene navedenog članka tog Sporazuma o poljoprivredi.

Članak 33.

Naknade i druga davanja

Svaka stranka osigurava, u skladu s člankom VIII. GATT-a 1994. i njegovim napomenama za tumačenje, da se sve naknade i davanja bilo koje naravi, osim carina ili drugih mjera iz članka 27. ovog Sporazuma, koji se uvode na uvoz ili izvoz ili u vezi s uvozom ili izvozom robe, što se njihovog iznos tiče ograniče na približni trošak pruženih usluga i da te naknade i davanja ne predstavljaju ni posrednu zaštitu domaće robe ni oporezivanje uvoza ili izvoza za fiskalne svrhe.



Odjeljak 3.

Necarinske mjere

Članak 34.

Nacionalni tretman

Svaka stranka osigurava za robu druge stranke nacionalni tretman u skladu s člankom III. GATT-a 1994., uključujući njegove napomene za tumačenje. U tu su svrhu članak III. GATT-a 1994. i njegove napomene za tumačenje ugrađeni u ovaj Sporazum i njegov su sastavni dio.

Članak 35.

Uvozna i izvozna ograničenja

Nijedna stranka ne donosi niti održava zabrane ili ograničenja ili mjere s istovrsnim učinkom na uvoz robe druge stranke ili na izvoz ili prodaju za izvoz robe s odredištem na državnom području druge stranke, osim ako je ovim Sporazumom ili u skladu s člankom XI. GATT-a 1994. i njegovim napomenama za tumačenje određeno drugačije. U tu su svrhu članak XI. GATT-a 1994. i njegove napomene za tumačenje ugrađeni u ovaj Sporazum i njegov su sastavni dio.



Odjeljak 4.

Posebne odredbe u vezi s robom

Članak 36.

Opće iznimke

Ništa u ovom Sporazumu ne tumači se na način da sprečava bilo koju stranku u donošenju ili provedbi mjera u skladu s člancima XX. i XXI. GATT-a 1994. i njegovim napomenama za tumačenje, koji su ugrađeni u ovaj Sporazum i njegov su sastavni dio.



Odjeljak 5.

Administrativna suradnja i koordinacija s drugim zemljama

Članak 37.

Posebne odredbe o administrativnoj suradnji

1.  Stranke su suglasne da je administrativna suradnja ključna za provedbu i nadzor povlaštenog tretmana odobrenog na temelju ovog poglavlja i naglašavaju svoju predanost borbi protiv nepravilnosti i prijevara u carinskim predmetima povezanima s uvozom, izvozom i provozom robe te njezinim stavljanjem pod bilo koji drugi carinski režim ili u bilo koji drugi carinski postupak, uključujući mjere zabrane, ograničenja i nadzora.

2.  Ako stranka, na temelju objektivnih dokumentiranih informacija, utvrdi da joj je druga stranka uskratila administrativnu suradnju i/ili na temelju ovog poglavlja utvrdi postojanje nepravilnosti ili prijevare, ta stranka može u skladu s ovim člankom privremeno suspendirati odgovarajući povlašteni tretman predmetnog ili predmetnih proizvoda.

3.  Za potrebe ovog članka uskraćivanje administrativne suradnje u istrazi carinskih nepravilnosti ili prijevare između ostalog znači:

(a) 

višekratno nepoštivanje obveze provjere statusa podrijetla dotičnog ili dotičnih proizvoda;

(b) 

višekratno odbijanje ili bezrazložno odlaganje provedbe naknadne provjere dokaza o podrijetlu i/ili dostave rezultata te provjere;

(c) 

višekratno odbijanje ili bezrazložno odlaganje odobravanja provedbe zadataka u okviru administrativne suradnje radi provjere vjerodostojnosti dokumenata ili točnosti informacija relevantnih za dodjelu povlaštenog tretmana u pitanju.

Za potrebe ovog članka nepravilnosti ili prijevaru moguće je između ostalog utvrditi ako je bez zadovoljavajućeg objašnjenja došlo do naglog povećanja uvoza robe koji premašuje uobičajenu razinu proizvodnih i izvoznih kapaciteta druge stranke što je povezano s objektivnim informacijama o nepravilnostima ili prijevari.

4.  Primjena privremene suspenzije podliježe sljedećim uvjetima:

(a) 

Stranka koja na temelju objektivnih informacija utvrdi uskraćivanje administrativne suradnje i/ili nepravilnosti ili prijevaru koji proizlaze iz djelovanja druge stranke, bez odgode obavješćuje Trgovinski odbor o svojim nalazima i objektivnim informacijama te na temelju svih relevantnih informacija i objektivnih nalaza započinje savjetovanje u okviru Trgovinskog odbora radi postizanja rješenja prihvatljivog za obje stranke. Tijekom prethodno navedenog razdoblja savjetovanja predmetni proizvod ili proizvodi imaju povlašteni tretman.

(b) 

Ako se stranke koje su započele savjetovanje u okviru Trgovinskog odbora kako je navedeno u točki (a) ne usuglase o prihvatljivom rješenju u roku od tri mjeseca od prvog sastanka Trgovinskog odbora, predmetna stranka može privremeno suspendirati odgovarajući povlašteni tretman predmetnog ili predmetnih proizvoda. O toj se privremenoj suspenziji bez odgode obavješćuje Trgovinski odbor.

(c) 

Privremene suspenzije u smislu ovog članka ograničene su na mjeru potrebnu kako bi se zaštitili financijski interesi predmetne stranke. Svaka privremena suspenzija može trajati najdulje šest mjeseci. Međutim, privremena se suspenzija može obnoviti. Trgovinski odbor obavješćuje se o privremenim suspenzijama odmah nakon njihova donošenja. U okviru Trgovinskog odbora provode se periodična savjetovanja o privremenim suspenzijama, posebno radi njihova ukidanja čim uvjeti za njihovu primjenu prestanu postojati.

5.  Istodobno uz obavijest Trgovinskom odboru u smislu stavka 4. točke (a) ovog članka predmetna bi stranka trebala u svojim izvorima službenih informacija objaviti obavijest uvoznicima. U obavijesti uvoznicima trebalo bi za predmetni proizvod navesti da su na temelju objektivnih informacija utvrđeni uskraćivanje administrativne suradnje i/ili nepravilnosti ili prijevara.

Članak 38.

Upravljanje administrativnim pogreškama

U slučaju pogreške nadležnog tijela pri upravljanju povlaštenim sustavom izvoza, a posebno pri primjeni odredaba Protokola uz ovaj Sporazum o definiciji proizvoda s podrijetlom i načinima administrativne suradnje, i ako zbog te pogreške nastanu posljedice u pogledu uvoznih carina, stranka koja je suočena s takvim posljedicama može zatražiti od Trgovinskog odbora da ispita mogućnost donošenja odgovarajućih mjera radi rješavanja te situacije.

Članak 39.

Sporazumi s drugim zemljama

1.  Ovim Sporazumom ne sprečava se održavanje ili uspostava carinskih unija, područja slobodne trgovine ili aranžmana o pograničnom prometu, osim u mjeri u kojoj su oni u sukobu s trgovinskim aranžmanima predviđenima ovim Sporazumom.

2.  U okviru Trgovinskog vijeća održavaju se savjetovanja među strankama u vezi sa sporazumima o uspostavi carinskih unija, područja slobodne trgovine ili aranžmana za pogranični promet i, na zahtjev, u vezi s ostalim važnim pitanjima povezanima s njihovim trgovinskim politikama prema trećim zemljama. Ta se savjetovanja posebno održavaju u slučaju pristupanja treće zemlje Europskoj uniji kako bi se osiguralo uzimanje u obzir zajedničkih interesa stranke EU-a i Ukrajine kako je navedeno u ovom Sporazumu.



POGLAVLJE 2.

Sredstva zaštite trgovine



Odjeljak 1.

Globalne zaštitne mjere

Članak 40.

Opće odredbe

1.  Stranke potvrđuju svoja prava i obveze u skladu s člankom XIX. GATT-a 1994. i Sporazumom o zaštitnim mjerama u Prilogu 1.A Sporazumu o WTO-u (dalje u tekstu „Sporazum o zaštitnim mjerama”). Stranka EU zadržava svoja prava i obveze u skladu s člankom 5. Sporazuma o poljoprivredi sadržanim u Prilogu 1.A Sporazumu o WTO-u (dalje u tekstu „Sporazum o poljoprivredi”), osim u vezi s poljoprivrednom trgovinom koja podliježe povlaštenom tretmanu u skladu s ovim Sporazumom.

2.  Povlaštena pravila o podrijetlu utvrđena u poglavlju 1. (Nacionalni tretman i pristup tržištu za robu) glave IV. ovog Sporazuma ne primjenjuju se na ovaj odjeljak.

Članak 41.

Transparentnost

1.  Stranka koja pokreće istragu u vezi sa zaštitnim mjerama obavješćuje drugu stranku o tome upućivanjem službene obavijesti drugoj stranci ukoliko potonja ima znatan gospodarski interes.

2.  Za potrebe ovog članka smatra se da stranka ima znatan gospodarski interes ako je tijekom posljednjeg razdoblja od tri godine, mjereno apsolutnim opsegom ili vrijednošću, bila jedan od pet najvećih dobavljača uvezenog proizvoda.

3.  Neovisno o članku 40. ovog Sporazuma i ne dovodeći u pitanje članak 3.2 Sporazuma o zaštitnim mjerama, na zahtjev druge stranke, stranka koja pokreće istragu u vezi sa zaštitnim mjerama i namjerava primijeniti zaštitne mjere odmah dostavlja ad hoc pisanu obavijest sa svim relevantnim informacijama koje su dovele do pokretanja istrage u vezi sa zaštitnim mjerama i do uvođenja zaštitnih mjera, uključujući u slučaju potrebe, i informacije o privremenim i konačnim nalazima istrage, te nudi drugoj stranci mogućnost savjetovanja.

Članak 42.

Primjena mjera

1.  Kada uvode zaštitne mjere, stranke ih nastoje uvesti na način koji najmanje utječe na njihovu bilateralnu trgovinu.

2.  Ako stranka, za potrebe stavka 1. ovog članka, smatra da su ispunjene pravne pretpostavke za određivanje konačnih zaštitnih mjera, stranka koja namjerava primijeniti te mjere obavješćuje o tome drugu stranku i daje joj mogućnost održavanja bilateralnog savjetovanja. Ako se u roku od 30 dana od obavijesti ne postigne zadovoljavajuće rješenje, stranka uvoznica može donijeti odgovarajuće mjere radi rješavanja problema.

Članak 43.

Zemlja u razvoju

Ukrajina ne podliježe zaštitnim mjerama koje primjenjuje stranka EU u mjeri u kojoj ispunjava uvjete da se nju smatra zemljom u razvoju ( 3 ) za potrebe članka 9. Sporazuma o zaštitnim mjerama ukoliko su ispunjeni uvjeti određeni u članku 9. tog Sporazuma.



Odjeljak 2.

Zaštitne mjere za putničke automobile

Članak 44.

Zaštitne mjere za putničke automobile

1.  Ukrajina može primijeniti zaštitne mjere u obliku viših uvoznih carina na putničke automobile s podrijetlom ( 4 ) iz stranke EU-a pod tarifnim brojem 8703 (dalje u tekstu „proizvod”) kako je definiran člankom 45. ovog Sporazuma, u skladu s odredbama ovog odjeljka, ako su ispunjeni svi sljedeći uvjeti:

(a) 

ako se proizvod, na temelju snižavanja ili ukidanja carine u skladu s ovim Sporazumom, uvozi na državno područje Ukrajine u toliko povećanim količinama, mjereno u apsolutnoj vrijednosti ili razmjerno domaćoj proizvodnji, i uz takve uvjete da to uzrokuje ozbiljnu štetu domaćoj industriji koja proizvodi istovrstan proizvod;

(b) 

ako ukupni opseg (u broju komada) ( 5 ) uvoza proizvoda u nekoj godini premaši prag aktiviranja određen rasporedom za taj proizvod koji je uključen u Prilog II. ovom Sporazumu; i

(c) 

ako ukupni opseg uvoza proizvoda u Ukrajinu (u broju komada) ( 6 ) u razdoblju od zadnjih 12 mjeseci koje završava najranije predzadnjeg mjeseca prije nego što Ukrajina pozove stranku EU na savjetovanje u skladu sa stavkom 5. ovog članka, premaši postotak aktiviranja utvrđen rasporedom Ukrajine u Prilogu II. svih novih registracija ( 7 ) putničkih automobila u Ukrajini u istom razdoblju.

2.  Carina iz stavka 1. ovog članka ne smije premašiti najnižu od sljedećih stopa: carinsku stopu utvrđenu prema načelu najpovlaštenije države koja je na snazi, carinsku stopu utvrđenu prema načelu najpovlaštenije države koja je na snazi na dan koji neposredno prethodi danu stupanja na snagu ovog Sporazuma ili carinsku stopu navedenu u rasporedu Ukrajine u Prilogu II. ovom Sporazumu. Carina se može primjenjivati samo u preostalom dijelu te godine kako je utvrđeno u Prilogu II. ovom Sporazumu.

3.  Ne dovodeći u pitanje stavak 2. ovog članka, carine koje Ukrajina primjenjuje u skladu sa stavkom 1. ovog članka određuju se u skladu s rasporedom Ukrajine u Prilogu II. ovom Sporazumu.

4.  Sve isporuke predmetnog proizvoda koje su bile na putu na temelju ugovora sklopljenog prije uvođenja dodatne carine u skladu sa stavcima 1. do 3. ovog članka izuzete su od svih takvih dodatnih carina. Te se isporuke međutim uračunavaju u opseg uvoza predmetnog proizvoda tijekom sljedeće godine u svrhu ispunjenja uvjeta navedenih u stavku 1. ovog članka u toj godini.

5.  Ukrajina primjenjuje sve zaštitne mjere na transparentan način. U tu svrhu Ukrajina, što je prije moguće, dostavlja stranci EU-a pisanu obavijest o namjeri primijene takve mjere i dostavlja sve relevantne informacije, uključujući opseg (u broju komada) uvoza proizvoda, ukupni opseg (u broju komada) uvoza putničkih automobila bez obzira na podrijetlo i novih registracija putničkih automobila u Ukrajini za razdoblje iz stavka 1. ovog članka. Ukrajina što je ranije moguće prije poduzimanja tih mjera poziva stranku EU-a na savjetovanje kako bi se raspravljalo o tim informacijama. Nijedna se mjera ne donosi u razdoblju od 30 dana od upućivanja poziva na savjetovanje.

6.  Ukrajina može primijeniti zaštitne mjere samo nakon istrage koju provedu njezina nadležna tijela u skladu s člankom 3. i člankom 4. stavkom 2. točkom (c) Sporazuma o zaštitnim mjerama te se u tu svrhu članak 3. i članak 4. stavak 2. točka (c) Sporazuma o zaštitnim mjerama mutatis mutandis ugrađuju u ovaj Sporazum i njegov su sastavni dio. Tom se istragom mora dokazati da se proizvod, zbog snižavanja ili ukidanja carine u skladu s ovim Sporazumom, uvozi na državno područje Ukrajine u toliko povećanim količinama, mjereno u apsolutnoj vrijednosti ili razmjerno domaćoj proizvodnji, i uz takve uvjete da to uzrokuje ozbiljnu štetu domaćoj industriji koja proizvodi istovrstan proizvod;

7.  Ukrajina odmah u pisanom obliku obavješćuje stranku EU-a o pokretanju istrage kako je opisana u stavku 6. ovog članka.

8.  Tijekom istrage Ukrajina ispunjava zahtjeve iz članka 4.2 točaka (a) i (b) Sporazuma o zaštitnim mjerama te se u tu svrhu članak 4.2 točke (a) i (b) Sporazuma o zaštitnim mjerama mutatis mutandis ugrađuju u ovaj Sporazum i njegov su sastavni dio.

9.  Mjerodavni čimbenici koji se odnose na utvrđivanje štete iz članka 4.2 točke (a) Sporazuma o zaštitnim mjerama ocjenjuju se tijekom najmanje triju uzastopnih razdoblja od 12 mjeseci, tj. tijekom ukupno najmanje tri godine.

10.  U okviru istrage ocjenjuju se svi poznati čimbenici, osim povećanog povlaštenog uvoza u skladu s ovim Sporazumom, koji bi istodobno mogli uzrokovati štetu domaćoj industriji. Povećani uvoz proizvoda s podrijetlom iz stranke EU-a ne smatra se rezultatom ukidanja ili snižavanja carine ako se uvoz istog proizvoda iz drugih izvora povećao u usporedivoj mjeri.

11.  Ukrajina u pisanom obliku i pravodobno prije savjetovanja iz stavka 5. ovog članka obavješćuje stranku EU-a i sve ostale zainteresirane strane o nalazima i obrazloženim zaključcima istrage radi preispitivanja informacija proizašlih iz istrage i razmjene stajališta o predloženim mjerama tijekom savjetovanja.

12.  Ukrajina osigurava da statistički podaci o putničkim automobilima koji se koriste kao dokaz za te mjere budu pouzdani, da odgovaraju svrsi i da budu pravodobno dostupni javnosti. Ukrajina bez odlaganja dostavlja mjesečne statističke podatke o opsegu (u broju komada) uvoza proizvoda, ukupnom opsegu (u broju komada) uvoza putničkih automobila bez obzira na podrijetlo i novim registracijama putničkih automobila u Ukrajini.

13.  Neovisno o stavku 1. ovog članka, tijekom prijelaznog razdoblja ne primjenjuju se odredbe stavka 1. točke (a) i stavaka 6. do 11. ovog članka.

14.  Ukrajina ne primjenjuje zaštitne mjere u skladu s ovim odjeljkom tijekom prve godine. Ukrajina ne primjenjuje niti održava ni jednu zaštitnu mjeru u skladu s ovim odjeljkom niti u tu svrhu nastavlja istrage nakon petnaeste godine.

15.  Provedba i primjena ovog članka može biti predmet rasprave i preispitivanja u okviru Trgovinskog odbora.

Članak 45.

Definicije

Za potrebe ovog odjeljka i Priloga II. ovom Sporazumu:

1. 

„proizvod” znači samo putnički automobili s podrijetlom iz stranke EU-a pod tarifnim brojem 8703 u skladu s pravilima o podrijetlu utvrđenima u Protokolu I. uz ovaj Sporazum o definiciji pojma „proizvodi s podrijetlom” i načinima administrativne suradnje;

2. 

„ozbiljna šteta” tumači se u skladu s člankom 4.1 točke (a) Sporazuma o zaštitnim mjerama. U tu se svrhu članak 4.1 točka (a) mutatis mutandis ugrađuje u ovaj Sporazum i njegov je sastavni dio;

3. 

„istovrstan proizvod” tumači se kao proizvod koji je identičan, tj. u svakom pogledu sličan predmetnom proizvodu ili, ako takav proizvod ne postoji, drugi proizvod čija su svojstva, iako on sam nije istovrstan u svakom pogledu, vrlo slična svojstvima predmetnog proizvoda;

4. 

„prijelazno razdoblje” znači razdoblje od 10 godina koje započinje danom stupanja na snagu ovog Sporazuma. Prijelazno razdoblje produljuje se za još tri godine ako Ukrajina prije isteka desete godine podnese obrazloženi zahtjev Trgovinskom odboru iz članka 465. ovog Sporazuma i ako Trgovinski odbor o njemu raspravi;

5. 

„prva godina” znači razdoblje od 12 mjeseci koje započinje danom stupanja na snagu ovog Sporazuma;

6. 

„druga godina” znači razdoblje od 12 mjeseci koje započinje danom prve obljetnice stupanja na snagu ovog Sporazuma;

7. 

„treća godina” znači razdoblje od 12 mjeseci koje započinje danom druge obljetnice stupanja na snagu ovog Sporazuma;

8. 

„četvrta godina” znači razdoblje od 12 mjeseci koje započinje danom treće obljetnice stupanja na snagu ovog Sporazuma;

9. 

„peta godina” znači razdoblje od 12 mjeseci koje započinje danom četvrte obljetnice stupanja na snagu ovog Sporazuma;

10. 

„šesta godina” znači razdoblje od 12 mjeseci koje započinje danom pete obljetnice stupanja na snagu ovog Sporazuma;

11. 

„sedma godina” znači razdoblje od 12 mjeseci koje započinje danom šeste obljetnice stupanja na snagu ovog Sporazuma;

12. 

„osma godina” znači razdoblje od 12 mjeseci koje započinje danom sedme obljetnice stupanja na snagu ovog Sporazuma;

13. 

„deveta godina” znači razdoblje od 12 mjeseci koje započinje danom osme obljetnice stupanja na snagu ovog Sporazuma;

14. 

„deseta godina” znači razdoblje od 12 mjeseci koje započinje danom devete obljetnice stupanja na snagu ovog Sporazuma;

15. 

„jedanaesta godina” znači razdoblje od 12 mjeseci koje započinje danom desete obljetnice stupanja na snagu ovog Sporazuma;

16. 

„dvanaesta godina” znači razdoblje od 12 mjeseci koje započinje danom jedanaeste obljetnice stupanja na snagu ovog Sporazuma;

17. 

„trinaesta godina” znači razdoblje od 12 mjeseci koje započinje danom dvanaeste obljetnice stupanja na snagu ovog Sporazuma;

18. 

„četrnaesta godina” znači razdoblje od 12 mjeseci koje započinje danom trinaeste obljetnice stupanja na snagu ovog Sporazuma;

19. 

„petnaesta godina” znači razdoblje od 12 mjeseci koje započinje danom četrnaeste obljetnice stupanja na snagu ovog Sporazuma.



Odjeljak 3.

Nekumulacija

Članak 45.a

Nekumulacija

Nijedna stranka ne može na isti proizvod istodobno primijeniti:

(a) 

zaštitnu mjeru u skladu s odjeljkom 2. (zaštitne mjere za putničke automobile) ovog poglavlja; i

(b) 

mjeru u skladu s člankom XIX. GATT-a 1994. i Sporazumom o zaštitnim mjerama.



Odjeljak 4.

Antidampinške i kompenzacijske mjere

Članak 46.

Opće odredbe

1.  Stranke potvrđuju svoja prava i obveze u skladu s člankom VI. GATT-a 1994., Sporazumom o provedbi članka VI. GATT-a 1994. sadržanom u Prilogu 1.A Sporazumu o WTO-u (dalje u tekstu „Antidampinški sporazum”) i Sporazumom o subvencijama i kompenzacijskim mjerama u Prilogu 1.A Sporazumu o WTO-u (dalje u tekstu „Sporazum o subvencijama i kompenzacijskim mjerama”).

2.  Povlaštena pravila o podrijetlu utvrđena u poglavlju 1. (Nacionalni tretman i pristup tržištu za robu) glave IV. ovog Sporazuma ne primjenjuju se na ovaj odjeljak.

Članak 47.

Transparentnost

1.  Stranke su suglasne da bi se antidampinške i kompenzacijske mjere trebale primjenjivati u potpunosti sukladno zahtjevima u okviru Antidampinškog sporazuma i Sporazuma o subvencijama i kompenzacijskim mjerama te da bi trebale biti utemeljene na poštenom i transparentnom sustavu.

2.  Nakon što nadležna tijela stranke zaprime propisno dokumentirani antidampinški zahtjev u vezi s uvozom iz druge stranke, a najkasnije 15 dana prije pokretanja istrage, stranka drugoj stranci dostavlja pisanu obavijest o primitku zahtjeva.

3.  Ne dovodeći u pitanje članak 6.5 Antidampinškog sporazuma i članak 12.4 Sporazuma o subvencijama i kompenzacijskim mjerama, stranke osiguravaju, neposredno nakon uvođenja možebitnih privremenih mjera i prije konačnog utvrđenja toga, cjelovitu i smislenu objavu svih bitnih činjenica i razmatranja na kojima se temelji odluka o primjeni mjera. Objava se obavlja u pisanom obliku, a zainteresiranim strankama ostavlja se dovoljno vremena za iznošenje njihovih primjedbi. Zainteresiranim se strankama nakon konačne objave daje najmanje 10 dana da iznesu svoje primjedbe.

4.  Ukoliko to nepotrebno ne odgađa provođenje istrage i u skladu s unutarnjim zakonodavstvom stranke o postupcima istrage, svakoj zainteresiranoj stranci odobrava se mogućnost da bude saslušana kako bi izrazila svoja stajališta tijekom istraga u vezi s antidampinškim i antisubvencijskim mjerama.

Članak 48.

Uzimanje u obzir javnog interesa

Stranka ne može primjenjivati antidampinške i kompenzacijske mjere ako se, na temelju informacija stavljenih na raspolaganje tijekom istrage, može jasno zaključiti da primjena tih mjera nije u javnom interesu. Utvrđivanje javnog interesa temelji se na procjeni svih različitih interesa kao cjeline, uključujući interese domaće industrije, korisnika, potrošača i uvoznika u mjeri u kojoj su oni istražnim tijelima dostavili relevantne informacije.

Članak 49.

Pravilo niže carine

Ako stranka odluči uvesti privremenu ili konačnu antidampinšku ili kompenzacijsku carinu, iznos te carine ne smije premašiti stupanj dampinga ili subvencije protiv koje se može uvesti kompenzacijska mjera, ali bi trebao biti niži od tog stupnja ako bi takva niža carina bila dostatna za otklanjanje štete domaćoj industriji.

Članak 50.

Primjena mjera i preispitivanjâ

1.  Stranke mogu primijeniti privremene antidampinške i kompenzacijske mjere samo ako je prethodno utvrđeno postojanje dampinga ili subvencije koji uzrokuju štetu domaćoj industriji.

2.  Prije uvođenja konačne antidampinške ili subvencijske carine, stranke ispituju mogućnost primjene konstruktivnih sredstava zaštite trgovine, uzimajući pritom na odgovarajući način u obzir posebne okolnosti svakog pojedinačnog slučaja. Ne dovodeći u pitanje mjerodavne odredbe unutarnjeg zakonodavstva stranaka, stranke bi trebale dati prednost obvezama u vezi s cijenom ako su od izvoznika dobile odgovarajuće ponude i ako se prihvaćanje tih ponuda ne smatra nepraktičnim.

3.  Nakon što primi odgovarajuće obrazložen zahtjev izvoznika za preispitivanje antidampinške ili kompenzacijske mjere koja je na snazi, stranka koja je uvela mjeru ispituje taj zahtjev objektivno i žurno te obavješćuje izvoznika o rezultatima ispitivanja što je prije moguće.



Odjeljak 5.

Savjetovanja

Članak 50.a

Savjetovanja

1.  Stranka omogućuje drugoj stranci, na njezin zahtjev, savjetovanje o posebnim pitanjima koja se mogu pojaviti u pogledu primjene sredstava zaštite trgovine. Ta se pitanja mogu, između ostalog, odnositi na metodologiju izračuna stupnja dampinga, uključujući različite prilagodbe, upotrebu statističkih podataka, razvoj uvoza, utvrđivanje štete i primjenu pravila niže carine.

2.  Savjetovanja se trebaju održati što je prije moguće i obično u roku od 21 dana nakon zahtjeva.

3.  Savjetovanja u smislu ovog odjeljka održavaju se ne dovodeći u pitanje odredbe članaka 41. i 47. ovog Sporazuma te u potpunom skladu s njima.



Odjeljak 6.

Institucionalne odredbe

Članak 51.

Dijalog o sredstvima zaštite trgovine

1.  Stranke su suglasne uspostaviti dijalog o sredstvima zaštite trgovine na stručnoj razini kao forum za suradnju u pitanjima povezanima sa sredstvima zaštite trgovine.

2.  Dijalog o sredstvima zaštite trgovine vodi se u cilju:

(a) 

jačanja znanja i razumijevanja stranke o propisima, politikama i praksom druge stranke u području sredstava zaštite trgovine;

(b) 

ispitivanja provedbe ovog poglavlja;

(c) 

poboljšanja suradnje među tijelima stranaka koja su nadležna za pitanja povezana sa sredstvima zaštite trgovine;

(d) 

rasprave o međunarodnom razvoju u području zaštite trgovine;

(e) 

suradnje u vezi sa svim ostalim pitanjima povezanima sa sredstvima zaštite trgovine.

3.  Sastanci u okviru dijaloga o sredstvima zaštite trgovine održavaju se ad hoc na zahtjev jedne od stranaka. Dnevni red svakog sastanka utvrđuje se sporazumno unaprijed.



Odjeljak 7.

Rješavanje sporova

Članak 52.

Rješavanje sporova

Poglavlje 14. (Rješavanje sporova) glave IV. ovog Sporazuma ne primjenjuje se na odjeljke 1., 4., 5., 6. i 7. ovog poglavlja.



POGLAVLJE 3.

Tehničke prepreke trgovini

Članak 53.

Područje primjene i definicije

1.  Ovo poglavlje primjenjuje se na pripremu, donošenje i primjenu tehničkih propisa, normi i postupaka ocjene sukladnosti kako su definirani Sporazumom o tehničkim preprekama u trgovini sadržanom u Prilogu 1.A Sporazumu o WTO-u (dalje u tekstu „Sporazum o TBT-u”) i koji mogu utjecati na trgovinu robom među strankama.

2.  Ovo se poglavlje, neovisno o stavku 1. ovog članka, ne primjenjuje na sanitarne i fitosanitarne mjere kako su definirane u Prilogu A. Sporazumu o primjeni sanitarnih i fitosanitarnih mjera sadržanom u Prilogu 1.A Sporazumu o WTO-u (dalje u tekstu „Sporazum o SPS-u”) niti na specifikacije za kupnju koje javna tijela sastavljaju za potrebe vlastite proizvodnje ili potrošnje.

3.  Za potrebe ovog poglavlja primjenjuju se definicije Priloga I. Sporazumu o TBT-u.

Članak 54.

Potvrda Sporazuma o TBT-u

Stranke potvrđuju svoja postojeća međusobna prava i obveze na temelju Sporazuma o TBT-u, koji se ovim ugrađuje u ovaj Sporazum i njegov je sastavni dio.

Članak 55.

Tehnička suradnja

1.  Stranke jačaju suradnju u području tehničkih propisa, normi, mjeriteljstva, nadzora tržišta, akreditiranja i postupaka ocjene sukladnosti radi poboljšavanja uzajamnog razumijevanja njihovih sustava i olakšavanja pristupa njihovim tržištima. U tu svrhu stranke mogu uspostaviti dijaloge o regulatornim pitanjima kako na horizontalnoj tako i na sektorskoj razini.

2.  U okviru suradnje stranke nastoje utvrditi, razviti i promicati inicijative za olakšavanje trgovine koje između ostalog mogu uključivati:

(a) 

jačanje regulatorne suradnje razmjenom informacija, iskustva i podataka; znanstvenu i tehničku suradnju radi povećanja kvalitete njihovih tehničkih propisa, normi, ispitivanja, nadzora tržišta, certificiranja, akreditiranja i učinkovito korištenje regulatornih sredstva;

(b) 

promicanje i poticanje suradnje među njihovim javnim ili privatnim organizacijama nadležnima za mjeriteljstvo, normizaciju, ispitivanja, nadzor tržišta, certificiranje i akreditiranje;

(c) 

podupiranje razvoja kvalitetne infrastrukture za normizaciju, mjeriteljstvo, akreditiranje, ocjenu sukladnosti i sustav nadzora tržišta u Ukrajini;

(d) 

promicanje sudjelovanja Ukrajine u radu srodnih europskih organizacija;

(e) 

traženje rješenja za trgovinske prepreke koje se mogu pojaviti;

(f) 

usklađivanje njihovih stajališta u međunarodnoj trgovini i regulatornim organizacijama poput WTO-a i Gospodarske komisije Ujedinjenih naroda za Europu (dalje u tekstu „UN-ECE”).

Članak 56.

Približavanje tehničkih propisa, normi i ocjene sukladnosti

1.  Ukrajina poduzima potrebne mjere kako bi postupno ostvarila sukladnost s EU-ovim tehničkim propisima, normizacijom, mjeriteljstvom, akreditiranjem, postupcima ocjene sukladnosti i sustavom nadzora tržišta te se obvezuje poštovati načela i praksu utvrđene mjerodavnim odlukama i uredbama EU-a ( 8 ).

2.  Radi ostvarenja ciljeva navedenih u stavku 1., Ukrajina u skladu s vremenskim rasporedom u Prilogu III. ovom Sporazumu:

i. 

ugrađuje mjerodavnu pravnu stečevinu EU-a u svoje zakonodavstvo;

ii. 

provodi administrativne i institucionalne reforme, koje su potrebne za provedbu ovog Sporazuma i Sporazuma o ocjeni sukladnosti i prihvaćanju industrijskih proizvoda (dalje u tekstu „ACAA”) iz članka 57. ovog Sporazuma i

iii. 

osigurava djelotvoran i transparentan administrativni sustav potreban za provedbu ovog poglavlja.

3.  Stranke se dogovaraju o vremenskom rasporedu u Prilogu III. ovom Sporazumu i pridržavaju ga se.

4.  Nakon stupanja na snagu ovog Sporazuma, Ukrajina jedanput godišnje dostavlja stranci EU-u izvješća o mjerama poduzetim u skladu s ovim člankom. Ako mjere navedene u vremenskom rasporedu u Prilogu III. ovom Sporazumu nisu provedene unutar važećeg vremenskog okvira, Ukrajina naznačuje novi vremenski raspored za provedbu tih mjera.

5.  Ukrajina se suzdržava od izmjene horizontalnog i sektorskog zakonodavstva navedenog u Prilogu III. ovom Sporazumu, osim radi postupnog usklađivanja tog zakonodavstva s odgovarajućom pravnom stečevinom EU-a i održavanja te usklađenosti.

6.  Ukrajina obavješćuje stranku EU o svim takvim promjenama u nacionalnom zakonodavstvu.

7.  Ukrajina osigurava da njezina mjerodavna nacionalna tijela u potpunosti sudjeluju u europskim i međunarodnim organizacijama za normizaciju, zakonsko i temeljno mjeriteljstvo te ocjenjivanje sukladnosti, uključujući akreditiranje, u skladu s njihovim područjem djelovanja i članskim statusom kojim im je dostupan.

8.  Ukrajina postupno prenosi korpus europskih normi (EN) u nacionalne norme, uključujući harmonizirane europske norme, za čiju se dobrovoljnu primjenu pretpostavlja da je u skladu sa zakonodavstvom navedenima u Prilogu III. ovom Sporazumu. Ukrajina, istodobno uz takvo prenošenje, povlači sve protivne nacionalne norme te također prestaje s primjenom međudržavnih normi (GOST/ГОСТ) koje su sastavljene prije 1992. Osim toga, Ukrajina postupno ispunjava ostale pretpostavke za članstvo, u skladu sa zahtjevima koji vrijede za punopravne članove europskih normizacijskih organizacija.

Članak 57.

Sporazum o ocjeni sukladnosti i prihvaćanju industrijskih proizvoda

1.  Stranke su suglasne dodati Sporazum o ocjeni sukladnosti i prihvaćanju industrijskih proizvoda (ACAA) kao protokol uz ovaj Sporazum, kojim se obuhvaća najmanje jedan sektor naveden u Prilogu III. ovom Sporazumu, nakon što se budu usuglasile da su mjerodavno ukrajinsko sektorsko i horizontalno zakonodavstvo, institucije i norme u potpunosti usklađeni s onima EU-a.

2.  ACAA-om će se propisati da u sektorima koji su njime obuhvaćeni stranke trguju robom pod uvjetima jednakim onima koji se primjenjuju na trgovinu tom robom među državama članicama Europske unije.

3.  Nakon provjere koju obavlja stranka EU i dogovora o stanju usklađenosti mjerodavnih ukrajinskih tehničkih propisa, normi i infrastrukture, stranke sporazumno i u skladu s postupkom za izmjenu ovog Sporazuma dodaju ACAA-u kao protokol uz ovaj Sporazum kojim se obuhvaćaju oni sektori s popisa u Prilogu III. ovom Sporazumu koji se smatraju usklađenima. Primjena ACAA-a namjerava se, u skladu s prethodno navedenim postupkom, u konačnici proširiti na sve sektore navedene u Prilogu III. ovom Sporazumu.

4.  Kada svi sektori na popisu budu obuhvaćeni ACAA-om, stranke se, na temelju sporazuma i u skladu s postupkom za izmjenu ovog Sporazuma, obvezuju razmotriti proširenje područja njegove primjene na druge industrijske sektore.

5.  Dok proizvod nije obuhvaćen ACAA-om, na njega se, uzimajući u obzir odredbe Sporazuma o TBT-u, primjenjuje postojeće mjerodavno zakonodavstvo stranaka.

Članak 58.

Označavanje i etiketiranje

1.  Ne dovodeći u pitanje članke 56. i 57. ovog Sporazuma, a u vezi s tehničkim propisima koji se odnose na zahtjeve u pogledu etiketiranja ili označavanja, stranke ponovno potvrđuju načela članka 2.2 Sporazuma o TBT-u prema kojima se takvi zahtjevi ne pripremaju, ne donose niti primjenjuju radi stvaranja ili izazivanja nepotrebnih prepreka međunarodnoj trgovini. U tu svrhu takvi zahtjevi u pogledu etiketiranja ili označavanja ne ograničavaju trgovinu više nego što je to potrebno za ispunjenje legitimnog cilja, uzimajući u obzir rizike koji bi nastali neispunjenjem tog cilja.

2.  Osobito u pogledu obveznog označavanja ili etiketiranja stranke su suglasne:

(a) 

da će nastojati svesti na najmanju moguću mjeru svoje zahtjeve u pogledu označavanja ili etiketiranja, osim za potrebe donošenja pravne stečevine EU-a u tom području i za potrebe označavanja i etiketiranja radi zaštite zdravlja, sigurnosti ili okoliša odnosno zbog drugih opravdanih ciljeva javnog poretka;

(b) 

da stranka može odrediti oblik etikete ili oznake, ali ne može zahtijevati odobrenje, registraciju ili certificiranje etiketa i

(c) 

da će zadržati pravo zahtijevati da informacije na etiketi ili oznakama budu na određenom jeziku.



POGLAVLJE 4.

Sanitarne i fitosanitarne mjere

Članak 59.

Cilj

1.  Cilj je ovog poglavlja olakšati trgovinu među strankama robom obuhvaćenom sanitarnim i fitosanitarnim mjerama, uz istodobnu zaštitu ljudskog, životinjskog i biljnog života ili zdravlja:

(a) 

osiguravanjem potpune transparentnosti u pogledu sanitarnih i fitosanitarnih mjera koje se primjenjuju u trgovini;

(b) 

približavanjem propisa Ukrajine propisima EU-a;

(c) 

priznavanjem zdravstvenog statusa životinja i bilja stranaka te primjenom načela regionalizacije;

(d) 

uspostavom mehanizma za priznavanje jednakovrijednosti sanitarnih i fitosanitarnih mjera stranaka;

(e) 

daljnjom provedbom načela Sporazuma o SPS-u;

(f) 

uspostavom mehanizama i postupaka za olakšavanje trgovine i

(g) 

poboljšanjem komunikacije i suradnje među strankama u području sanitarnih i fitosanitarnih mjera.

2.  Cilj je ovog poglavlja, također, postizanje zajedničkog stajališta stranaka o normama za dobrobit životinja.

Članak 60.

Multilateralne obveze

Stranke ponovno potvrđuju svoja prava i obveze u okviru Sporazuma o SPS-u.

Članak 61.

Područje primjene

Ovo poglavlje primjenjuje se na sve sanitarne i fitosanitarne mjere stranaka koje mogu izravno ili neizravno utjecati na trgovinu među strankama, uključujući mjere navedene u Prilogu IV. ovom Sporazumu.

Članak 62.

Definicije

Za potrebe ovog poglavlja primjenjuju se sljedeće definicije:

1. 

„sanitarne i fitosanitarne mjere” znači mjere kako su definirane u stavku 1. Priloga A Sporazumu o SPS-u i koje spadaju u područje primjene ovog poglavlja;

2. 

„životinje” znači kopnene i vodene životinje kako su definirane Kodeksom o zdravlju kopnenih životinja odnosno Kodeksom o zdravlju vodenih životinja Svjetske organizacije za zdravlje životinja (dalje u tekstu „OIE”);

3. 

„životinjski proizvodi” znači proizvodi životinjskog podrijetla, uključujući proizvode od vodenih životinja, kako je definirano Kodeksom o zdravlju kopnenih životinja i Kodeksom o zdravlju vodenih životinja OIE-a;

4. 

„životinjski nusproizvodi koji nisu za ljudsku potrošnju” znači životinjski proizvodi koji su navedeni u Prilogu IV.-A dijelu 2. (II.) ovom Sporazumu;

5. 

„bilje” znači živo bilje i njegove određene žive dijelove, uključujući sjeme:

(a) 

voće, u botaničkom smislu, osim voća koje se čuva dubokim zamrzavanjem;

(b) 

povrće, osim onoga koje se čuva dubokim zamrzavanjem;

(c) 

gomolji, podanci, lukovice, rizomi;

(d) 

rezano cvijeće;

(e) 

grane s lišćem;

(f) 

rezana stabla s lišćem;

(g) 

kulture biljnog tkiva;

(h) 

listovi, lišće;

(i) 

živi pelud i

(j) 

pupovi, sadnice, cjepike.

6. 

„biljni proizvodi” znači proizvodi biljnog podrijetla, neprerađeni ili jednostavno pripremljeni, ako nisu biljke navedene u Prilogu IV.-A dijelu 3. ovog Sporazuma;

7. 

„sjeme” znači sjeme u botaničkom smislu, namijenjeno sadnji;

8. 

„štetnici (štetni organizmi)” znači svaka vrsta, soj ili biotip biljke, životinje ili patogenog uzročnika štetnog za bilje ili biljne proizvode;

9. 

„zaštićeno područje” znači, u slučaju stranke EU-a, područja u smislu članka 2. stavka 1. točke (h) Direktive Vijeća 2000/29/EZ od 8. svibnja 2000. o zaštitnim mjerama protiv unošenja u Zajednicu organizama štetnih za bilje ili biljne proizvode i protiv njihovog širenja unutar Zajednice ili bilo koje odredbe koja je zamjenjuje (dalje u tekstu „Direktiva 2000/29/EZ”);

10. 

„bolest životinja” znači klinička ili patološka manifestacija infekcije životinja;

11. 

„bolest akvakulture” znači klinička ili neklinička infekcija etiološkim uzročnikom ili uzročnicima bolesti iz Kodeksa o zdravlju vodenih životinja OIE-a;

12. 

„infekcija životinja” znači situacija u kojoj su životinje nositelji uzročnika infekcije, bez obzira na to imaju li kliničku ili patološku manifestaciju infekcije ili ne;

13. 

„norme za dobrobit životinja” znači norme za zaštitu životinja koje su stranke izradile te ih primjenjuju, prema potrebi, u skladu s normama OIE-a i u području primjene ovog Sporazuma;

14. 

„odgovarajuća razina sanitarne i fitosanitarne zaštite” znači odgovarajuća razina sanitarne i fitosanitarne zaštite kako je definirano u stavku 5. Priloga A. Sporazumu o SPS-u;

15. 

„regija”, u pogledu zdravlja životinja, znači područja ili regije kako su definirani Kodeksom o zdravlju kopnenih životinja OIE-a odnosno Međunarodnim kodeksom o zdravlju vodenih životinja OIE-a, uz obvezu da se u pogledu područja stranke EU-a, a uzimajući u obzir posebnost tog područja, stranka EU smatra jedinstvenim subjektom;

16. 

„nezaraženo područje” znači područje gdje se određeni štetnik ne pojavljuje, što potvrđuju znanstveni dokazi, i gdje se to stanje, prema potrebi, službeno održava;

17. 

„regionalizacija” znači pojam regionalizacije kako je opisan u članku 6. Sporazuma o SPS-u;

18. 

„pošiljka” znači količina životinjskih proizvoda iste vrste obuhvaćena istim certifikatom ili dokumentom, poslana istim prometnim sredstvom, otpremljena od jednog pošiljatelja i s podrijetlom iz iste zemlje izvoznice odnosno iz dijela te zemlje. Pošiljka se može sastojati od jedne partije ili više njih;

19. 

„pošiljka bilja ili biljnih proizvoda” znači količina bilja, biljnih proizvoda i/ili drugih artikala koja se prenosi iz jedne zemlje u drugu i obuhvaćena je, ako je to potrebno, jednim fitosanitarnim certifikatom (pošiljka se može sastojati od jedne ili više roba odnosno partija);

20. 

„partija” znači broj jedinica određene robe koji se može utvrditi na temelju homogenosti sastava i podrijetla i dio je pošiljke;

21. 

„jednakovrijednost za potrebe trgovine” (dalje u tekstu „jednakovrijednost”) znači situacija u kojoj stranka uvoznica prihvaća sanitarne ili fitosanitarne mjere stranke izvoznice kao jednakovrijedne, čak i u slučaju kada se te mjere razlikuju od njezinih, ako stranka izvoznica objektivno dokaže stranci uvoznici da njezine mjere dosežu odgovarajuću razinu sanitarne i fitosanitarne zaštite stranke uvoznice;

22. 

„sektor” znači proizvodna i trgovinska struktura koja se odnosi na proizvod ili kategoriju proizvoda stranke;

23. 

„podsektor” znači jasno određeni i kontrolirani dio sektora;

24. 

„roba” znači životinje i bilje, ili kategorije životinja i bilja, ili određeni proizvodi i drugi predmeti koji se prenose za potrebe trgovine ili druge potrebe, uključujući one navedene u točkama 2. do 7. ovog članka;

25. 

„posebno odobrenje za uvoz” znači službeno prethodno odobrenje nadležnog tijela stranke uvoznice upućeno pojedinačnom uvozniku kao uvjet za uvoz pojedinačne pošiljke robe ili više njih iz stranke izvoznice u okviru područja primjene ovog Sporazuma;

26. 

„radni dani” znači dani u tjednu, osim subote, nedjelje i blagdana u jednoj od stranaka;

27. 

„inspekcija” znači ispitivanje svih aspekata povezanih s hranom za životinje, hranom, zdravljem i dobrobiti životinja kako bi se utvrdilo je li takav aspekt/jesu li takvi aspekti usklađen(-i) sa zahtjevima iz zakonskih propisa u području hrane za životinje i hrane te s pravilima o zdravlju i dobrobiti životinja;

28. 

„inspekcija zdravlja bilja” znači službeni vizualni pregled bilja, biljnih proizvoda ili drugih reguliranih predmeta radi utvrđivanja prisutnosti štetnika i/ili utvrđivanja sukladnosti s fitosanitarnim propisima;

29. 

„provjera” znači kontrola na temelju pregleda i razmatranja objektivnih dokaza o tome jesu li ispunjeni utvrđeni zahtjevi.

Članak 63.

Nadležna tijela

Stranke se međusobno obavješćuju o strukturi, organizaciji i podjeli nadležnosti svojih nadležnih tijela na prvom sastanku Pododbora za upravljanje sanitarnim i fitosanitarnim mjerama (dalje u tekstu „Pododbor za SPS”) iz članka 74. ovog Sporazuma. Stranke se međusobno obavješćuju o svim promjenama u vezi s nadležnim tijelima, uključujući kontaktne točke.

Članak 64.

Regulatorno približavanje

1.  Ukrajina približava svoje zakonodavstvo u području sanitarnih i fitosanitarnih mjera te dobrobiti životinja zakonodavstvu EU-a kako je određeno u Prilogu V. ovom Sporazumu.

2.  Stranke surađuju u područjima zakonodavnog približavanja i jačanja sposobnosti.

3.  Pododbor za SPS redovito prati provedbu postupka približavanja koji je određenu Prilogu V. ovom Sporazumu kako bi dao potrebne preporuke o mjerama usklađivanja.

4.  Najkasnije tri mjeseca nakon stupanja na snagu ovog Sporazuma, Ukrajina Pododboru za SPS podnosi sveobuhvatnu strategiju za provedbu ovog poglavlja, podijeljenu u prioritetna područja na koja se odnose mjere navedene u prilozima IV.-A, IV.-B i IV.-C ovom Sporazumu, za olakšavanje trgovine određenom robom ili skupinom robe. Strategija služi kao referentni dokument za provedbu ovog poglavlja i dodat će se Prilogu V. ovom Sporazumu ( 9 ).

Članak 65.

Priznavanje zdravstvenog statusa životinja, statusa u pogledu štetnika i regionalnih uvjeta za potrebe trgovine

A.   Priznavanje statusa u pogledu bolesti životinja, infekcija među životinjama i štetnika

1.  U pogledu bolesti životinja i infekcija među životinjama (uključujući zoonozu) primjenjuje se sljedeće:

(a) 

Stranka uvoznica za potrebe trgovine priznaje zdravstveni status životinja stranke izvoznice ili njezinih regija kako je u vezi s bolestima životinja navedenima u Prilogu VI.-A ovom Sporazumu utvrdila stranka izvoznica u skladu s Prilogom VII. dijelom A. ovog Sporazuma;

(b) 

Ako stranka smatra da njezino državno područje ili regija imaju poseban status u pogledu specifičnih bolesti životinja koje nisu navedene u Prilogu VI.-A ovom Sporazumu, može zahtijevati priznavanje tog statusa u skladu s kriterijima utvrđenim u Prilogu VII. dijelu C. ovog Sporazuma. Stranka uvoznica može zahtijevati jamstva u pogledu uvoza živih životinja ili životinjskih proizvoda koja su usklađena s usuglašenim statusom stranaka;

(c) 

Stranke kao temelj za međusobnu trgovinu priznaju status državnih područja ili regija, ili status sektora ili podsektora stranaka u pogledu prisutnosti ili pojavljivanja bolesti životinja koje nisu navedene u Prilogu VI.-A ovom Sporazumu, ili infekcija među životinjama i/ili s tim možebitno povezanih rizika kako ih je utvrdio OIE. Stranka uvoznica može po potrebi zahtijevati jamstva u pogledu uvoza živih životinja ili životinjskih proizvoda, koja su usklađena sa statusom utvrđenim u skladu s preporukama OIE-a;

(d) 

Ne dovodeći u pitanje članke 67., 69. i 73. ovog Sporazuma i osim ako stranka uvoznica uputi izričiti prigovor i zahtijeva popratne ili dodatne informacije ili savjetovanje i/ili provjeru, svaka stranka bez nepotrebnog odlaganja poduzima potrebne zakonodavne i upravne mjere kako bi se omogućila trgovina na temelju točkaka (a), (b) i (c) ovog stavka.

2.  U pogledu štetnika primjenjuje se sljedeće:

(a) 

Stranke za potrebe trgovine priznaju svoje statuse u pogledu štetnika navedenih u Prilogu VI.-B ovom Sporazumu;

(b) 

Ne dovodeći u pitanje članke 67., 69. i 73. ovog Sporazuma i osim ako stranka uvoznica uputi izričiti prigovor i zahtijeva popratne ili dodatne informacije ili savjetovanje i/ili provjeru, svaka stranka bez nepotrebnog odlaganja poduzima potrebne zakonodavne i upravne mjere kako bi se omogućila trgovina na temelju točke (a) ovog stavka.

B.   Priznavanje regionalizacije/zoniranja, nezaraženih područja (dalje u tekstu „nezaražena područja”) i zaštićenih područja (dalje u tekstu „zaštićena područja”)

3.  Stranke priznaju pojmove regionalizacije i nezaraženog područja kako su utvrđeni mjerodavnom Međunarodnom konvencijom o zaštiti bilja iz 1997. i Međunarodnim standardima za fitosanitarne mjere (dalje u tekstu „ISPM”) Organizacije za hranu i poljoprivredu te pojam zaštićenog područja u skladu s Direktivom 2000/29/EZ, i suglasne su da će ih primjenjivati u međusobnoj trgovini.

4.  Stranke su suglasne da se odluke o regionalizaciji u vezi s bolestima životinja i riba navedenima u Prilogu VI.-A i u vezi sa štetnicima navedenima u Prilogu VI.-B ovom Sporazumu donose u skladu s odredbama Priloga VII. dijelova A i B ovom Sporazumu.

5.  

(a) 

U pogledu bolesti životinja i u skladu s člankom 67. ovog Sporazuma, stranka izvoznica koja traži da stranka uvoznica prizna njezinu odluku o regionalizaciji dostavlja obavijest o tim mjerama uz cjelovito objašnjenje i popratne podatke na kojima temelji svoja utvrđenja i odluke. Ne dovodeći u pitanje članak 68. ovog Sporazuma i osim ako stranka uvoznica uputi izričit prigovor i u roku od 15 radnih dana od primitka obavijesti zahtijeva dodatne informacije ili savjetovanja i/ili provjeru, dostavljena odluka o regionalizaciji smatra se prihvaćenom;

(b) 

Savjetovanja iz točke (a) ovog stavka održavaju se u skladu s člankom 68. stavkom 3. ovog Sporazuma. Stranka uvoznica ocjenjuje dodatne informacije u roku od 15 radnih dana od primitka dodatnih informacija. Provjera iz točke (a) provodi se u skladu s člankom 71. ovog Sporazuma i u roku od 25 radnih dana od primitka zahtjeva za provjeru.

6.  

(a) 

U pogledu štetnika, stranke osiguravaju da se pri trgovini biljem, biljnim proizvodima i drugim predmetima prema potrebi uzima u obzir status u pogledu štetnika na području koje je druga stranka priznala kao zaštićeno ili nezaraženo područje. Stranka koja traži da druga stranka prizna njezina nezaražena područja dostavlja obavijest o tim mjerama i, na zahtjev, cjelovito objašnjenje i popratne podatke u vezi sa svojom uspostavom i održavanjem takvog područja, pri čemu se vodi mjerodavnim ISPM-ovima koje stranke smatraju primjerenima. Ne dovodeći u pitanje članak 73. ovog Sporazuma i osim ako stranka uputi izričiti prigovor i u roku od 3 mjeseca od primitka obavijesti zahtijeva dodatne informacije ili savjetovanja i/ili provjeru, dostavljena odluka o regionalizaciji u vezi s nezaraženim područjima smatra se prihvaćenom;

(b) 

Savjetovanja iz točke (a) održavaju se u skladu s člankom 68. stavkom 3. ovog Sporazuma. Stranka uvoznica ocjenjuje dodatne informacije u roku od tri mjeseca od primitka dodatnih informacija. Provjera iz točke (a) provodi se u skladu s člankom 71. ovog Sporazuma i u roku od 12 mjeseci od primitka zahtjeva za provjeru, uzimajući u obzir biologiju štetnika i zaražene kulture.

7.  Nakon okončanja postupaka opisanih u stavcima 4. do 6. ovog članka i ne dovodeći u pitanje članak 73. ovog Sporazuma, svaka stranka bez nepotrebnog odlaganja poduzima zakonodavne i upravne mjere kako bi se omogućila trgovina na toj osnovi.

C.   Kompartmentalizacija

Stranke se obvezuju nastaviti raspravu u cilju primjene načela kompartmentalizacije iz Priloga XIV. ovom Sporazumu.

Članak 66.

Utvrđivanje jednakovrijednosti

1.  Jednakovrijednost se može priznati u odnosu:

(a) 

na pojedinačnu mjeru ili

(b) 

skupinu mjera ili

(c) 

sustav koji se primjenjuje na sektor, podsektor, robu ili skupinu robe.

2.  Pri utvrđivanju jednakovrijednosti stranke primjenjuju postupak naveden u stavku 3. ovog članka. Taj se postupak sastoji od objektivnog dokazivanja jednakovrijednosti od strane stranke izvoznice i objektivne ocjene tog dokazivanja od strane stranke uvoznice. To može uključivati inspekciju ili provjeru.

3.  Na zahtjev stranke izvoznice u vezi s priznavanjem jednakovrijednosti, kako je navedeno u stavku 1. ovog članka, stranke bez odlaganja i najkasnije tri mjeseca od primitka takvog zahtjeva od strane stranke uvoznice pokreću postupak savjetovanja koji se sastoji od koraka navedenih u Prilogu IX. ovom Sporazumu. Podnese li međutim stranka izvoznica više zahtjeva, stranke se na zahtjev stranke uvoznice usuglašavaju u okviru Pododbora za SPS iz članka 74. ovog Sporazuma o vremenskom rasporedu pokretanja i provođenja postupka iz ovog stavka.

4.  Kada se kao rezultat praćenja iz članka 64. stavka 3. ovog Sporazuma utvrdi da je ostvareno zakonodavno približavanje, ta se činjenica smatra zahtjevom Ukrajine za pokretanje postupka priznavanja jednakovrijednosti relevantnih mjera, kako je navedeno u stavku 3. ovog članka.

5.  Osim ako je drugačije usuglašeno, stranke završavaju utvrđivanje jednakovrijednosti iz stavka 3. ovog članka u roku od 360 dana od primitka zahtjeva stranke izvoznice koji uključuje dokumentaciju kojom se dokazuje jednakovrijednost; navedeno ne vrijedi za sezonske kulture ako je odgoda ocjene opravdana zbog potrebe da se omogući provjera tijekom pogodnog razdoblja rasta te kulture.

6.  Stranka uvoznica prema potrebi utvrđuje jednakovrijednost u vezi s biljem, biljnim proizvodima i drugim predmetima u skladu s mjerodavnim ISPM-ovima.

7.  Stranka uvoznica može povući ili suspendirati jednakovrijednost ako jedna od stranaka izmijeni mjere koje utječu na jednakovrijednost, uz uvjet da se primijene sljedeći postupci:

(a) 

U skladu s člankom 67. stavkom 2. ovog Sporazuma, stranka izvoznica obavješćuje stranku uvoznicu o svim prijedlozima izmjene svojih mjera za koje je priznata jednakovrijednost i o vjerojatnom učinku predloženih mjera na priznatu jednakovrijednost. U roku od 30 dana od primitka tih informacija, stranka uvoznica obavješćuje stranku izvoznicu o tome hoće-li ili neće nastaviti priznavati jednakovrijednost na temelju predloženih mjera;

(b) 

U skladu s člankom 67. stavkom 2. ovog Sporazuma, stranka uvoznica obavješćuje stranku izvoznicu o svim prijedlozima izmjene svojih mjera na kojima se temelji priznavanje jednakovrijednosti i o vjerojatnom učinku predloženih mjera na priznatu jednakovrijednost. Ako stranka uvoznica prestane priznavati jednakovrijednost, stranke se mogu usuglasiti o uvjetima za ponovno pokretanje postupka iz stavka 3. ovog članka na temelju predloženih mjera.

8.  Priznavanje, suspenzija ili povlačenje jednakovrijednosti u isključivoj su nadležnosti stranke uvoznice koja postupa u skladu sa svojim upravnim i zakonodavnim okvirom. Ta stranka dostavlja stranci izvoznici u pisanom obliku cjelovita objašnjenja i popratne podatke na kojima se temelje utvrđenja i odluke obuhvaćene ovim člankom. U slučaju nepriznavanja, suspenzije ili povlačenja jednakovrijednosti stranka uvoznica obavješćuje stranku izvoznicu o uvjetima koje treba ispuniti za ponovno pokretanje postupka iz stavka 3.

9.  Ne dovodeći u pitanje članak 73. ovog Sporazuma, stranka uvoznica ne smije povući ili suspendirati jednakovrijednost prije nego što predložena nova mjera bilo koje stranke stupi na snagu.

10.  Ako stranka uvoznica na temelju postupka savjetovanja, kako je navedeno u Prilogu IX. ovom Sporazumu, službeno prizna jednakovrijednost, Pododbor za SPS objavljuje priznavanje jednakovrijednosti u okviru trgovine među strankama, u skladu s postupkom navedenim u članku 74. stavku 2. ovog Sporazuma. Odlukom se, prema potrebi, predviđa i smanjivanje fizičkih pregleda na granicama te pojednostavnjenje certifikata i postupaka sastavljanja prethodnih popisa poslovnih jedinica.

Status jednakovrijednosti navodi se u Prilogu IX. ovom Sporazumu.

11.  Kada je postignuto približavanje propisa jednakovrijednost se utvrđuje na toj osnovi.

Članak 67.

Transparentnost i razmjena informacija

1.  Ne dovodeći u pitanje članak 68. ovog Sporazuma, stranke surađuju kako bi povećale međusobno razumijevanje svojih struktura službenog nadzora i mehanizama za primjenu sanitarnih i fitosanitarnih mjera i kako bi povećale njihovu učinkovitost. To se, između ostalog, može ostvariti putem javne objave izvješća o međunarodnim revizijama, a stranke mogu razmjenjivati informacije o rezultatima tih izvješća ili druge informacije, prema potrebi.

2.  U okviru približavanja zakonodavstva iz članka 64. odnosno utvrđivanja jednakovrijednosti iz članka 66. ovog Sporazuma, stranke se međusobno redovito obavješćuju o zakonodavnim i drugim postupovnim izmjenama donesenima u predmetnim područjima.

3.  Stranka EU u tom kontekstu unaprijed i pravodobno obavješćuje Ukrajinu o izmjenama svog zakonodavstva kako bi se Ukrajini omogućilo da razmotri odgovarajuće izmjene svog zakonodavstva.

Trebalo bi postići potrebnu razinu suradnje kako bi se olakšao prijenos zakonodavnih dokumenata na zahtjev jedne od stranaka.

Stranke se u tu svrhu međusobno obavješćuju o svojim kontaktnim točkama. Stranke se također međusobno obavješćuju i o svim promjenama u vezi s tim informacijama.

Članak 68.

Obavješćivanje, savjetovanje i olakšavanje komunikacije

1.  Stranka u pisanom obliku obavješćuje drugu stranku u roku od dva radna dana o svakom ozbiljnom ili znatnom riziku za javno zdravlje ili zdravlje životinja ili bilja, uključujući hitne slučajeve povezane s nadzorom hrane ili situacije u kojima postoji jasno utvrđen rizik od ozbiljnih posljedica za zdravlje povezanih s konzumiranjem životinjskih ili biljnih proizvoda, a posebno:

(a) 

o svim mjerama koje utječu na odluke o regionalizaciji iz članka 65. ovog Sporazuma;

(b) 

o prisutnosti ili razvoju bolesti životinja navedene u Prilogu VI.-A ili reguliranih štetnika navedenih u Prilogu VI.-B ovom Sporazumu;

(c) 

o epidemiološki značajnim nalazima ili o znatnim rizicima povezanima s bolestima životinja i štetnicima koji nisu navedeni u prilozima VI.-A i VI.-B ovom Sporazumu ili o novim bolestima životinja i štetnicima i

(d) 

o dodatnim mjerama koje nadilaze osnovne zahtjeve koji se primjenjuju na mjere koje stranke poduzmu radi nadzora ili iskorjenjivanja bolesti životinja ili štetnika odnosno radi zaštite javnog zdravlja ili zdravlja bilja te o promjenama u preventivnim politikama, uključujući politiku cijepljenja.

2.  

(a) 

Obavijesti se u pisanom obliku dostavljaju kontaktnim točkama iz članka 67. stavka 3. ovog Sporazuma.

(b) 

Obavijest u pisanom obliku znači obavijest upućena poštom, telefaksom ili elektroničkom poštom. Obavijesti se dostavljaju isključivo kontaktnim točkama iz članka 67. stavka 3. ovog Sporazuma.

3.  U slučaju ozbiljne zabrinutosti stranke u pogledu rizika za javno zdravlje, zdravlje životinja ili bilja, o toj se situaciji na zahtjev stranke održava savjetovanje što je prije moguće, ali u svakom slučaju u roku od 15 radnih dana. U takvim situacijama svaka stranka nastoji osigurati sve potrebne informacije kako bi se izbjeglo narušavanje trgovine i kako bi se postiglo rješenje u skladu s ciljem zaštite javnog zdravlja, zdravlja životinja i bilja koje je prihvatljivo za obje stranke.

4.  Savjetovanja u vezi s dobrobiti životinja održavaju se na zahtjev stranke što je prije moguće, ali u svakom slučaju u roku od 20 radnih dana od obavijesti. U takvim situacijama svaka stranka nastoji dostaviti sve zatražene informacije.

5  Na zahtjev stranke, savjetovanja iz stavaka 3. i 4. ovog članka održavaju se kao videokonferencije ili audiokonferencije. Stranka koja je podnijela zahtjev za savjetovanje osigurava sastavljanje zapisnika savjetovanja, koji stranke službeno odobravaju. Za potrebe tog odobravanja primjenjuje se članak 67. stavak 3. ovog Sporazuma.

6.  Zajednički sustav brzog uzbunjivanja i mehanizam ranog upozoravanja za sve hitne veterinarske i fitosanitarne slučajeve pokrenut će se u kasnijoj fazi, nakon što Ukrajina implementira potrebno zakonodavstvo u tom području i stvori uvjete za pravilno funkcioniranje takvih mehanizama na licu mjesta.

Članak 69.

Uvjeti trgovine

1.  Opći uvjeti uvoza

(a) 

Stranke su suglasne primijeniti opće uvjete uvoza na svu robu obuhvaćenu Prilogom IV.-A i Prilogom IV.-C točkom 2. ovom Sporazumu. Ne dovodeći u pitanje odluke donesene u skladu s člankom 65. ovog Sporazuma, uvjeti uvoza stranke uvoznice primjenjuju se na cjelokupnom državnom području stranke izvoznice. Nakon stupanja na snagu ovog Sporazuma i u skladu s člankom 67. ovog Sporazuma, stranka uvoznica obavješćuje stranku izvoznicu o svojim sanitarnim i fitosanitarnim zahtjevima u odnosu na robu iz Priloga IV.-A i Priloga IV.-C točke 2. ovom Sporazumu. Te informacije prema potrebi uključuju predloške službenih certifikata ili izjava ili trgovinskih isprava koje propisuje stranka uvoznica.

(b) 
i. 

Pri obavješćivanju o izmjenama ili predloženim izmjenama uvjeta iz stavka 1. ovog članka, stranke se pridržavaju odredaba Sporazuma o SPS-u i naknadnih odluka u vezi s obavješćivanjem o mjerama. Ne dovodeći u pitanje članak 73. ovog Sporazuma, stranka uvoznica pri određivanju datuma stupanja na snagu izmijenjenih uvjeta iz stavka 1. točke (a) uzima u obzir vrijeme prijevoza između stranaka.

ii. 

Ako stranka uvoznica ne ispuni uvjete u pogledu obavješćivanja, dužna je tijekom 30 dana od stupanja na snagu izmijenjenih uvjeta uvoza nastaviti prihvaćati certifikate ili potvrde kojima se jamče prethodno primjenjivani uvjeti.

2.  Uvjeti uvoza nakon priznavanja jednakovrijednosti

(a) 

U roku od 90 dana od donošenja odluke o priznavanju jednakovrijednosti, stranke poduzimaju potrebne zakonodavne i upravne mjere za provedbu priznavanja jednakovrijednosti kako bi se na temelju toga među strankama omogućila trgovina robom iz Priloga IV.-A i Priloga IV.-C točke 2. ovom Sporazumu u sektorima i, kada je to primjenjivo, podsektorima, u kojima stranka uvoznica kao jednakovrijedne priznaje sve dotične sanitarne i fitosanitarne mjere stranke izvoznice. Predložak službenog certifikata ili službenog dokumenta koji stranka uvoznica zahtijeva za tu robu može se, u tom trenutku, zamijeniti certifikatom sastavljenim na temelju Priloga XII.B ovom Sporazumu;

(b) 

Za robu u sektorima i, kada je to primjenjivo, podsektorima, u kojima su neke, ali ne i sve mjere priznate kao jednakovrijedne, trgovina se nastavlja na temelju sukladnosti s uvjetima iz stavka 1. točke (a). Na zahtjev stranke izvoznice primjenjuje se stavak 5. ovog članka.

3.  Od datuma stupanja na snagu ovog Sporazuma roba iz Priloga IV.-A i Priloga IV.-C točke 2. ovom Sporazumu ne podliježe odobrenju za uvoz.

Stupanje na snagu ovog Sporazuma prije 31. prosinca 2013. ne utječe na podršku sveobuhvatnoj izgradnji institucija.

4.  O uvjetima koji utječu na trgovinu robom iz stavka 1. točke (a), na zahtjev stranke izvoznice, stranke pokreću savjetovanje u okviru Pododbora za SPS u skladu s člankom 74. ovog Sporazuma kako bi se usuglasile oko alternativnih ili dodatnih uvjeta uvoza stranke uvoznice. Ti alternativni ili dodatni uvjeti uvoza mogu se, prema potrebi, temeljiti na mjerama stranke izvoznice koje je stranka uvoznica priznala kao jednakovrijedne. Ako se postigne suglasnost, stranka uvoznica u roku od 90 dana od odluke Pododbora za SPS poduzima potrebne zakonodavne i/ili upravne mjere kako bi se omogućio uvoz na toj osnovi.

5.  Popis poslovnih jedinica, uvjetno odobrenje

(a) 

Za uvoz životinjskih proizvoda iz Priloga IV.-A dijela 2. ovom Sporazumu i na zahtjev stranke izvoznice uz koji su priložena odgovarajuća jamstva, stranka uvoznica bez prethodne inspekcije pojedinačnih poslovnih jedinica privremeno odobrava poslovne jedinice za preradu iz Priloga VIII. točke 2.1 ovom Sporazumu koji se nalaze na državnom području stranke izvoznice. Takvo odobrenje u skladu je s uvjetima i odredbama navedenima u Prilogu VIII. ovom Sporazumu. Osim ako budu potrebne dodatne informacije, stranka uvoznica u roku od 30 radnih dana od primitka zahtjeva i odgovarajućih jamstava poduzima potrebne zakonodavne i/ili upravne mjere kako bi se omogućio uvoz na toj osnovi.

Početni popis poslovnih jedinica odobrava se u skladu s postupkom navedenim u Prilogu VIII. ovom Sporazumu.

(b) 

Za uvoz životinjskih proizvoda iz stavka 2. točke (a) stranka izvoznica obavješćuje stranku uvoznicu o popisu poslovnih jedinica koje ispunjavaju uvjete stranke uvoznice.

6.  Stranka, na zahtjev druge stranke, dostavlja potrebna objašnjenja i popratne podatke za utvrđene činjenice i odluke koje spadaju u područje primjene ovog članka.

Članak 70.

Postupak certificiranja

1.  Za potrebe postupka certificiranja i izdavanja certifikata i službenih dokumenata stranke su suglasne oko načela navedenih u Prilogu XII. ovom Sporazumu.

2.  Pododbor za SPS iz članka 74. ovog Sporazuma može usuglasiti pravila koja se trebaju primjenjivati u slučaju elektroničkog certificiranja, opoziva ili zamjene certifikata.

3.  U okviru zakonodavstva kod kojeg je postignuto približavanje iz članka 64. ovog Sporazuma stranke će se, kada je to primjenjivo, usuglasiti oko zajedničkih predložaka certifikata.

Članak 71.

Provjera

1.  Da bi se održalo povjerenje u djelotvornu primjenu odredaba ovog poglavlja, svaka stranka ima pravo:

(a) 

provjeriti, u skladu sa smjernicama izPriloga X. ovom Sporazumu, čitav ili dio sveobuhvatnog programa nadzora tijela druge stranke ili druge mjere kada je to primjenjivo. Troškove te provjere snosi stranka koja je provodi;

(b) 

na vlastiti zahtjev, od datuma koji stranke trebaju zajednički utvrditi, primati od druge stranke informacije o svim ili dijelu njezinih sveobuhvatnih programa nadzora te izvješća o rezultatima nadzora provedenog u okviru tih programa;

(c) 

u vezi s laboratorijskim ispitivanjima povezanima s robom iz Priloga IV.A i Priloga IV.C točke 2. ovom Sporazumu, na zahtjev i kada je to primjenjivo, sudjelovati u periodičnom komparativnom programu testova za određene testove koje organiziraju referentni laboratoriji druge stranke. Troškove tog sudjelovanja snosi stranka koja sudjeluje.

2.  Svaka stranka može trećim osobama priopćiti rezultate provjere iz stavka 1. točke (a) ovog članka i objaviti ih ako je to potrebno prema propisima bilo koje od stranaka. Pri priopćivanju i/ili objavi rezultata stranke, prema potrebi, poštuju mjerodavne odredbe o povjerljivosti.

3.  Pododbor za SPS iz članka 74. ovog Sporazuma odlukom može izmijeniti Prilog X. ovom Sporazumu uzimajući na odgovarajući način u obzir aktivnosti međunarodnih organizacija.

4.  Rezultati provjere mogu doprinijeti mjerama iz članaka 64., 66. i 72. ovog Sporazuma stranaka ili jedne od stranaka.

Članak 72.

Uvozne kontrole i inspekcijske naknade

1.  Stranke su suglasne da se pri uvoznim kontrolama pošiljaka iz stranke izvoznice, što ih provodi stranka uvoznica, poštuju načela navedena u Prilogu XI. dijelu A. ovom Sporazumu. Rezultati tih kontrola mogu doprinijeti postupku provjere iz članka 71. ovog Sporazuma.

2.  Učestalost fizičkih uvoznih kontrola koje stranke provode utvrđena je u Prilogu XI. dijelu B. ovog Sporazuma. Stranka unutar svojih nadležnosti i u skladu sa svojim unutarnjim zakonodavstvom može izmijeniti tu učestalost kao rezultat napretka ostvarenog u skladu s člancima 64., 66. i 69. ovog Sporazuma odnosno kao rezultat provjera, savjetovanja i drugih mjera predviđenih ovim Sporazumom. Pododbor za SPS iz članka 74. ovog Sporazuma odlukom na odgovarajući način mijenja Prilog XI. dio B. ovom Sporazumu.

3.  Inspekcijskim naknadama mogu se pokriti samo troškovi koji nadležnim tijelima nastanu pri provođenju uvoznih kontrola. Naknade se izračunavaju na istoj osnovi kao i naknade za inspekciju sličnih domaćih proizvoda.

4.  Stranka uvoznica obavješćuje stranku izvoznicu, na njezin zahtjev, o svim izmjenama, uključujući razloge za te izmjene, u vezi s mjerama koje utječu na uvozne kontrole i inspekcijske naknade te o svim bitnim promjenama u vezi s administrativnom praksom u tim kontrolama.

5.  Stranke se, od datuma koji treba utvrditi Pododbor za SPS iz članka 74. ovog Sporazuma, mogu usuglasiti oko uvjeta za međusobno odobravanje nadzora kako je utvrđeno člankom 71. stavkom 1. točkom (b) u cilju prilagodbe i, kada je to primjenjivo, recipročnog smanjivanja učestalosti fizičkih uvoznih kontrola robe iz članka 69. stavka 2. ovog Sporazuma.

Stranke od tog datuma mogu recipročno odobravati svoje nadzore za određenu robu i slijedom toga smanjiti ili zamijeniti uvozne kontrole za tu robu.

6.  Uvjeti za odobravanje prilagodbe uvoznih kontrola uključuju se u Prilog XI. ovom Sporazumu na temelju postupka iz članka 74. stavka 6. ovog Sporazuma.

Članak 73.

Zaštitne mjere

1.  Ako stranka uvoznica na svojem državnom području poduzme mjere za nadzor uzroka koji bi mogao predstavljati ozbiljnu opasnost ili rizik za ljudsko zdravlje, zdravlje životinja ili bilja, stranka izvoznica poduzima, ne dovodeći u pitanje stavak 2. ovog članka, istovrsne mjere radi sprečavanja unosa opasnosti ili rizika na državno područje stranke uvoznice.

2.  Stranka uvoznica može zbog ozbiljnih razloga povezanih s javnim zdravljem, zdravljem životinja ili biljaka poduzeti privremene mjere potrebne za zaštitu javnog zdravlja, zdravlja životinja ili biljaka. Za pošiljke koje se nalaze u prijevozu između stranaka, stranka uvoznica razmatra najprikladnije razmjerno rješenje kako bi izbjegla nepotrebno narušavanje trgovine.

3.  Stranka koja donosi mjere temeljem stavka 2. ovog članka obavješćuje drugu stranku najkasnije jedan radni dan nakon dana donošenja tih mjera. Na zahtjev stranke i u skladu s člankom 68. stavkom 3. ovog Sporazuma, stranke u roku od 15 radnih dana od obavješćivanja održavaju savjetovanje o situaciji. Stranke na odgovarajući način uzimaju u obzir sve informacije dostavljene u okviru tog savjetovanja i nastoje izbjeći nepotrebno narušavanje trgovine, uzimajući u obzir, kada je to primjenjivo, ishod savjetovanja predviđenog člankom 68. stavkom 3. ovog Sporazuma.

Članak 74.

Pododbor za upravljanje sanitarnim i fitosanitarnim mjerama (SPS)

1.  Ovim se uspostavlja Pododbor za upravljanje sanitarnim i fitosanitarnim mjerama (SPS). Pododbor za SPS sastaje se unutar tri mjeseca od stupanja na snagu ovog Sporazuma i, nakon toga, na zahtjev stranke odnosno najmanje jedanput godišnje. Ako se stranke usuglase, sastanak Pododbora za SPS može se održati kao videokonferencija ili audiokonferencija. Pododbor za SPS može pitanja rješavati i izvan sjednice, pisanim putem.

2.  Pododbor za SPS ima sljedeće funkcije:

(a) 

pratiti primjenu ovog poglavlja, razmatrati pitanja povezana s ovim poglavljem i ispitivati sva pitanja koja se pojave u vezi s njegovom primjenom;

(b) 

preispitati Priloge ovom poglavlju, posebno u svjetlu napretka postignutog u okviru savjetovanja i postupaka predviđenih ovim poglavljem;

(c) 

u svjetlu preispitivanja predviđenog u podstavku (b) ovog stavka ili kako je na drugi način predviđeno u ovom poglavlju, odlukom izmijeniti priloge IV. do XIV. ovom Sporazumu i

(d) 

u svjetlu preispitivanja predviđenog u podstavku (b) ovog stavka, davati mišljenja i preporuke drugim tijelima kako je utvrđeno u institucionalnim, općim i završnim odredbama ovog Sporazuma.

3.  Stranke su suglasne uspostaviti, prema potrebi, tehničke radne skupine sastavljene od predstavnika stranaka na stručnoj razini, koje utvrđuju i rješavaju tehnička i znanstvena pitanja koja proizlaze iz primjene ovog poglavlja. Kada su potrebna dodatna stručna znanja, stranke mogu uspostaviti ad hoc skupine, uključujući znanstvene skupine. Članstvo u takvoj ad hoc skupini ne mora biti ograničeno na predstavnike stranaka.

4.  Pododbor za SPS redovito o svojim aktivnostima i odlukama donesenima u okviru svoje nadležnosti izvješćuje Trgovinski odbor uspostavljen u okviru članka 465. ovog Sporazuma.

5.  Pododbor za SPS na prvom sastanku donosi svoja pravila o radnim postupcima.

6.  Sve odluke, preporuke, izvješća ili druge akte Pododbora za SPS ili skupine koju je uspostavio taj pododbor, a koji se odnose na odobravanje uvoza, razmjenu informacija, transparentnost, priznavanje regionalizacije, jednakovrijednost i alternativne mjere te sva ostala pitanja obuhvaćena stavcima 2. i 3., stranke donose sporazumno.



POGLAVLJE 5.

Carinski režim i olakšavanje trgovine

Članak 75.

Ciljevi

Stranke potvrđuju važnost pitanja carina i olakšavanja trgovine u bilateralnom trgovinskom okruženju koje se razvija. Stranke su suglasne jačati suradnju u tom području u cilju osiguravanja da mjerodavno zakonodavstvo i postupci te upravne sposobnosti mjerodavnih upravnih tijela omogućavaju ostvarenje ciljeva učinkovitog nadzora i poticanja načela olakšanja zakonite trgovine.

Stranke prepoznaju iznimnu važnost koju imaju zakoniti ciljevi javne politike, uključujući olakšavanje trgovine, sigurnost i sprečavanje prijevara te uravnotežen pristup tome.

Članak 76.

Zakonodavstvo i postupci

1.  Stranke su suglasne da je njihovo zakonodavstvo u području trgovine i carina u načelnu stabilno i sveobuhvatno, da su odredbe i postupci razmjerni, transparentni, predvidljivi, nediskriminirajući, nepristrani kao i primijenjeni jednoobrazno i djelotvorno te su, između ostalog, suglasne:

(a) 

djelotvornim ostvarivanjem zakonodavnih zahtjeva i poštivanjem istih štititi i olakšavati zakonitu trgovinu;

(b) 

izbjegavati nepotrebna ili diskriminirajuća opterećenja gospodarskih subjekata, sprečavati prijevare i osigurati daljnje olakšice gospodarskim subjektima koji postignu visoku razinu usklađenosti s propisima;

(c) 

za potrebe carinske deklaracije primjenjivati jedinstveni administrativni dokument;

(d) 

povećati učinkovitost, transparentnost i pojednostavnjivanje carinskih postupaka i prakse na granici;

(e) 

primjenjivati suvremene carinske tehnike, uključujući procjenu rizika, kontrolu nakon carinjenja i metode poslovne revizije kako bi se pojednostavnio i olakšao unos i puštanje robe u promet;

(f) 

težiti smanjenju troškova i povećanju predvidljivosti za gospodarske subjekte, uključujući mala i srednja poduzeća;

(g) 

ne dovodeći u pitanje primjenu kriterija objektivne procjene rizika, osigurati nediskriminirajuću primjenu uvjeta i postupaka koji se odnose na uvoz,. izvoz i provoz robe;

(h) 

primjenjivati međunarodne instrumente koji vrijede u području carina i trgovine, uključujući instrumente koje su razvile Svjetska carinska organizacija (dalje u tekstu „WCO”) (Okvir normi za osiguravanje i olakšavanje globalne trgovine, Istambulska konvencija o privremenom uvozu od 1990., Konvencija o harmoniziranom sustavu od 1983.), WTO (npr. o određivanju carinske vrijednosti), UN (Konvencija TIR iz 1975., Konvencija o usklađivanju graničnih kontrola robe od 1982.) te smjernice Europske komisije kao primjerice praktične carinske sheme (Customs Blueprints);

(i) 

poduzeti potrebne mjere kao odraz i radi provedbe Revidirane konvencije iz Kyota o pojednostavnjenju i usklađivanju carinskih postupaka od 1973.;

(j) 

osigurati prethodne obvezujuće odluke o razvrstavanju u carinsku tarifu i pravilima o podrijetlu. Stranke osiguravaju da se odluke mogu opozvati ili poništiti tek nakon što se obavijesti subjekt na kojega se to odnosi i bez retroaktivnog učinka, osim ako je odluka donesena na temelju netočnih ili nepotpunih informacija;

(k) 

uvesti i primjenjivati pojednostavnjene postupke za ovlaštene trgovce u skladu s objektivnim i nediskriminirajućim kriterijima;

(l) 

odrediti pravila kojima se osiguravaju razmjerne i nediskriminirajuće kazne u slučaju povrede carinskih propisa ili postupovnih zahtjeva i čija primjena neće izazvati neosnovana i neopravdana kašnjenja;

(m) 

primjenjivati transparentna, nediskriminirajuća i razmjerna pravila u odnosu na izdavanje dozvola carinskim zastupnicima.

2.  Radi poboljšanja radnih metoda i osiguravanja nediskriminacije, transparentnosti, učinkovitosti, integriteta operacija te odgovornosti za njih, stranke:

(a) 

poduzimaju daljnje mjere za smanjivanje, pojednostavnjivanje i standardizaciju podataka i dokumentacije koji su potrebni carinskim i drugim tijelima;

(b) 

pojednostavnjuju uvjete i formalnosti radi što bržeg carinjenja i puštanja robe u promet kad god je to moguće;

(c) 

osiguravaju djelotvorne, brze i nediskriminirajuće postupke u kojima se jamči pravo na žalbu protiv upravnih akata, odluka i rješenja carinskih i drugih tijela koji se odnose na robu predanu carinskoj službi. Ti žalbeni postupci moraju biti lako dostupni, što se odnosi i na mala i srednja poduzeća, a troškovi postupka moraju biti primjereni i odgovarati troškovima koji nastaju podnošenjem žalbe. Ako je osporena odluka predmet žalbe, stranke poduzimaju mjere kako bi osigurale normalno puštanje robe u promet bez obzira na to što su carinske pristojbe ostale nepodmirene, pri čemu se mogu primijeniti sve zaštitne mjere koje se smatraju potrebnima. To bi, prema potrebi, trebalo podlijegati obvezi pružanja garancije, poput jamstva ili pologa;

(d) 

osiguravaju održavanje najviših standarda u pogledu integriteta, posebno na granici, primjenjujući mjere koje su odraz načela mjerodavnih međunarodnih konvencija i instrumenata u tom području, posebno Revidirane deklaracije WCO-a iz Arushe (2003.) i Sheme Europske komisije-a o carinskoj etici (2007.).

3.  Stranke su suglasne ukinuti:

(a) 

sve zahtjeve za obvezan angažman carinskih zastupnika;

(b) 

sve zahtjeve za obveznu provedbu inspekcijskih pregleda prije otpreme ili inspekcije na odredištu.

4.  Odredbe o provozu

(a) 

Za potrebe ovog Sporazuma primjenjuju se pravila o provozu i definicije iz odredaba WTO-a (članak V. GATT-a 1994. i povezane odredbe, uključujući sva objašnjenja ili poboljšanja na temelju kruga pregovora iz Dohe o olakšavanju trgovine). Te odredbe primjenjuju se i kada provoz robe počinje ili završava na državnom području stranke (unutarnji provoz).

(b) 

Stranke provode postupno međusobno povezivanje sustava carinskog provoza radi budućeg sudjelovanja Ukrajine u zajedničkom sustavu provoza na temelju Konvencije od 20. svibnja 1987. o zajedničkom provoznom postupku.

(c) 

Stranke osiguravaju suradnju i koordinaciju među svim mjerodavnim tijelima i službama na svojim državnim područjima radi olakšavanja prometa u provozu i promicanja prekogranične suradnje. Stranke također promiču suradnju između tijela i privatnog sektora u vezi s provozom.

Članak 77.

Odnosi s poslovnim subjektima

Stranke su suglasne:

(a) 

osigurati transparentnost i javnu objavu, po mogućnosti u elektroničkom obliku, svojih zakonodavstava i postupaka uključujući njihova obrazloženja. Trebalo bi uspostaviti mehanizam savjetovanja i osigurati primjereno vremensko razdoblje između objave novih ili izmijenjenih odredaba i njihova stupanja na snagu;

(b) 

da su potrebna pravodobna i redovita savjetovanja s predstavnicima trgovine o zakonodavnim prijedlozima i postupcima povezanima s carinskim i trgovinskim pitanjima. U tu svrhu svaka stranka uspostavlja mehanizme za primjereno i redovito savjetovanje između upravnih tijela i poslovnih subjekata;

(c) 

objavljivati relevantne obavijesti administrativne naravi, uključujući zahtjeve službi i postupke za ulazak, radno vrijeme i operativne postupke carinskih ureda u lukama i na graničnim prijelazima te kontaktne točke za informiranje;

(d) 

poticati suradnju između subjekata i mjerodavnih upravnih tijela primjenom nearbitrarnih i javno dostupnih postupaka, poput memoranduma o razumijevanju koji se posebno oslanjaju na one koje je objavio WCO;

(e) 

primjenom svojih carinskih i povezanih uvjeta i postupaka nastaviti ispunjavati zakonite potrebe trgovinske zajednice, poštovati dobru praksu i nastojati svesti ograničenja trgovine na najmanju moguću mjeru.

Članak 78.

Naknade i davanja

Stranke zabranjuju administrativne naknade s učinkom koji je istovrstan uvoznim ili izvoznim carinama i davanjima.

U pogledu svih naknada i davanja za uvoz ili izvoz ili u vezi s uvozom ili izvozom, bez obzira na njihovu narav, koje uvode carinska tijela stranaka, uključujući naknade i davanja za poslove koje u ime navedenih tijela obavlja druga instancija, te ne dovodeći u pitanje mjerodavne članke iz poglavlja 1. (Nacionalni tretman i pristup tržištu za robu) glave IV. ovog Sporazuma, stranke su suglasne:

(a) 

da se naknade i davanja mogu uvesti samo za usluge pružene izvan utvrđenog vremena i na mjestu različitom od onog koje je utvrđeno carinskim propisom, na zahtjev deklaranta, u vezi s predmetnim uvozom ili izvozom ili zbog bilo koje formalnosti potrebne za obavljanje tog uvoza ili izvoza;

(b) 

da naknade i davanja ne smiju premašiti trošak pružene usluge;

(c) 

da se naknade i davanja ne smiju obračunavati na ad valorem osnovi;

(d) 

da se informacije o naknadama i davanjima objavljuju. Te informacije uključuju razlog naknade ili davanja za pruženu uslugu, nadležno tijelo, naknade i davanja koji će se primijeniti te vrijeme i način obavljanja plaćanja.

Informacije o naknadama i davanjima objavljuju se putem službeno određenog medija i, u skladu s mogućnostima, na službenoj internetskoj stranici;

(e) 

da se nove ili izmijenjene naknade i davanja ne uvode prije nego što se informacije o njima objave i stave na raspolaganje.

Članak 79.

Određivanje carinske vrijednosti

1.  Određivanje carinske vrijednosti robe kojom se trguje među strankama uređeno je Sporazumom o provedbi članka VII. GATT-a 1994. sadržanom u Prilogu 1.A Sporazumu o WTO-u, uključujući sve naknadne izmjene. Njegove odredbe ugrađene su u ovaj Sporazum i njegov su sastavni dio. Najmanje carinske vrijednosti se ne primjenjuju.

2.  Stranke surađuju u cilju postizanja zajedničkog pristupa pitanjima povezanima s određivanjem carinske vrijednosti.

Članak 80.

Carinska suradnja

Stranke jačaju suradnju kako bi osigurale provedbu ciljeva ovog poglavlja i uspostavile primjerenu ravnotežu između pojednostavnjivanja, olakšavanja, djelotvornog nadzora i sigurnosti. U tu svrhu stranke kao mjerilo, prema potrebi, primjenjuju sheme Europske komisije o carinama (Customs Blueprints).

Da bi osigurale usklađenost s ovim poglavljem, stranke, između ostalog:

(a) 

razmjenjuju informacije o carinskim zakonodavstvima i postupcima;

(b) 

razvijaju zajedničke inicijative koje se odnose na postupke uvoza, izvoza i provoza te surađuju kako bi osigurale pružanje djelotvornih usluga poslovnim subjektima;

(c) 

surađuju u automatizaciji carinskih i drugih trgovinskih postupaka;

(d) 

razmjenjuju, prema potrebi, relevantne informacije i podatke koji podliježu propisima o ovjerljivosti osjetljivih podataka i zaštiti osobnih podataka;

(e) 

razmjenjuju informacije i/ili pokreću savjetovanja radi uspostavljanja, prema mogućnosti, zajedničkih stajališta u međunarodnim organizacijama u području carina, primjerice WTO-u, WCO-u, UN-u, Konferenciji Ujedinjenih naroda o trgovini i razvoju te Gospodarskoj komisiji Ujedinjenih naroda za Europu;

(f) 

surađuju u planiranju i provedbi tehničke pomoći, posebno radi olakšavanja carinskih reformi i reformi za olakšavanje trgovine u skladu s mjerodavnim odredbama ovog Sporazuma;

(g) 

razmjenjuju najbolju praksu u carinskim operacijama s posebnim fokusom na provedbu prava intelektualnog vlasništva, posebno u vezi s krivotvorenim proizvodima;

(h) 

promiču koordinaciju među graničnim službama, kako na unutarnjoj tako i na prekograničnoj razini, radi olakšavanja prekograničnih postupaka i jačanja nadzora, uzimajući u obzir zajednički nadzor granica kada je to moguće i primjereno;

(i) 

uzajamno priznaju, kada je to potrebno i primjereno, ovlaštene trgovce i carinske provjere. O opsegu te suradnje, provedbi i praktičnim aranžmanima odlučuje Carinski pododbor predviđen člankom 83. ovog Sporazuma.

Članak 81.

Uzajamna administrativna pomoć u carinskim pitanjima

Neovisno o članku 80. ovog Sporazuma, upravna tijela stranaka pružaju uzajamnu administrativnu pomoć u carinskim pitanjima u skladu odredbama utvrđenim u Protokolu II. uz ovaj Sporazum o uzajamnoj administrativnoj pomoći u carinskim pitanjima.

Članak 82.

Tehnička pomoć i jačanje sposobnosti

Stranke surađuju u cilju pružanja tehničke pomoći i jačanja sposobnosti za provedbu olakšavanja trgovine i carinskih reformi.

Članak 83.

Carinski pododbor

Uspostavlja se Carinski pododbor. Pododbor o svojim aktivnostima izvješćuje Odbor za pridruživanje u sastavu iz članka 465. stavka 4. ovog Sporazuma. Zadaće Carinskog pododbora obuhvaćaju redovito savjetovanje te praćenje provedbe i primjene ovog poglavlja, uključujući pitanja carinske suradnje, prekogranične carinske suradnje i upravljanja, tehničke pomoći, pravila o podrijetlu i olakšavanja trgovine te uzajamne administrativne pomoći u carinskim pitanjima.

Carinski pododbor, između ostalog:

(a) 

nadzire pravilno funkcioniranje ovog poglavlja i protokola 1. i 2. uz ovaj Sporazum;

(b) 

odlučuje o mjerama i praktičnim aranžmanima za provedbu ovog poglavlja i protokola 1. i 2. uz ovaj Sporazum, uključujući razmjenu informacija i podataka, uzajamno priznavanje carinskih provjera i programa trgovinskog partnerstva te uzajamno dogovorene povlastice;

(c) 

razmjenjuje stajališta o svim temama od zajedničkog interesa, uključujući buduće mjere i sredstva za njih;

(d) 

upućuje preporuke, prema potrebi; i

(e) 

donosi svoj interni poslovnik.

Članak 84.

Približavanje carinskog zakonodavstva

Postupno približavanje carinskom zakonodavstvu EU-a, kako je utvrđeno EU-ovim i međunarodnim normama, provodi se kako je određeno u Prilogu XV. ovom Sporazumu.



POGLAVLJE 6.

Poslovni nastan, trgovina uslugama i elektronička trgovina



Odjeljak 1.

Opće odredbe

Članak 85.

Cilj, područje primjene i opseg

1.  Stranke, ponovno potvrđujući svoja prava i obveze u okviru Sporazuma o WTO-u, utvrđuju potrebne aranžmane za postupnu recipročnu liberalizaciju poslovnog nastana i trgovine uslugama te za suradnju u području elektroničke trgovine.

2.  Javna nabava predmet je poglavlja 8. (Javna nabava) glave IV. ovog Sporazuma i ništa u ovom poglavlju ne tumači se na način da se uvodi bilo kakva obveza u odnosu na javnu nabavu.

3.  Subvencije su predmet poglavlja 10. (Tržišno natjecanje) glave IV. ovog Sporazuma i odredbe ovog poglavlja ne primjenjuju se na subvencije koje stranke dodjeljuju.

4.  Svaka stranka zadržava pravo uređivanja propisima i pravo donošenja novih propisa kako bi ostvarila legitimne političke ciljeve, uz uvjet da su oni usklađeni s ovim poglavljem.

5.  Ovo se poglavlje ne primjenjuje na mjere koje utječu na fizičke osobe koje traže pristup tržištu rada stranke niti se primjenjuje na mjere koje se odnose na državljanstvo, boravište ili trajno zapošljavanje.

Ne dovodeći u pitanje odredbe o kretanju osoba navedene u glavi III. (Pravda, sloboda i sigurnost) ovog Sporazuma, ništa u ovom poglavlju ne sprečava stranku da primijeni mjere kako bi uredila ulazak fizičkih osoba na svoje državno područje ili njihov privremeni boravak na svom državnom području, uključujući mjere potrebne za zaštitu integriteta fizičkih osoba i osiguranje uređenog prekograničnog prometa fizičkih osoba, uz uvjet da se takve mjere ne primjenjuju na način kojim se poništavaju ili umanjuju koristi koje druga stranka ima na temelju uvjeta ovog poglavlja ( 10 ).

Članak 86.

Definicije

Za potrebe ovog poglavlja:

1. 

„mjera” znači svaka mjera stranke u obliku zakona, propisa, pravila, postupka, odluke, administrativne mjere ili u bilo kojem drugom obliku;

2. 

„mjere koje stranka donosi ili provodi” znači mjere koje poduzimaju:

(a) 

središnje, regionalne ili lokalne vlade i tijela i

(b) 

nevladina tijela pri izvršavanju ovlasti koje su na njih prenijeli središnje, regionalne ili lokalne vlade ili tijela;

3. 

„fizička osoba stranke” znači državljanin države članice EU-a ili Ukrajine u skladu s njihovim zakonodavstvom;

4. 

„pravna osoba” znači pravni subjekt koji je propisno osnovan ili na neki drugi način organiziran u skladu s primjenjivim pravom, radi stjecanja dobiti ili zbog nekog drugog razloga, neovisno o tome je li u privatnom ili državnom vlasništvu, uključujući društva kapitala, fiducijarna društva, društva osoba, zajedničke pothvate, trgovce pojedince ili udruge;

5. 

„pravna osoba stranke EU” ili „pravna osoba Ukrajine” znači:

pravna osoba koja je osnovana u skladu s propisima države članice Europske unije odnosno Ukrajine, i koja ima sjedište, središnju upravu ili glavno mjesto poslovanja na državnom području na kojem se primjenjuje Ugovor o funkcioniranju Europske unije odnosno na državnom području Ukrajine;

ako ta pravna osoba na državnom području na kojem se primjenjuje Ugovor o funkcioniranju Europske unije odnosno na državnom području Ukrajine ima samo sjedište ili središnju upravu, ne smatra se pravnom osobom stranke EU-a odnosno Ukrajine, osim ako njezino poslovanje ima jaku i stalnu vezu s gospodarstvom Europske unije odnosno Ukrajine;

6. 

neovisno o prethodnom stavku, na brodarska društva s poslovnim nastanom izvan stranke EU-a ili Ukrajine koja su pod kontrolom državljana države članice Europske unije odnosno Ukrajine primjenjuju se odredbe ovog Sporazuma ako su njihova plovila registrirana u skladu sa zakonodavstvom njihove države članice odnosno Ukrajine i plove pod zastavom države članice odnosno Ukrajine;

7. 

„društvo kći” pravne osobe stranke znači pravna osoba koja je pod stvarnom kontrolom druge pravne osobe te stranke ( 11 );

8. 

„podružnica” pravne osobe znači mjesto poslovanja koje nema pravnu osobnost i koje:

(a) 

ima stalan oblik i posluje kao produžetak matičnog društva;

(b) 

ima upravljačku strukturu i

(c) 

materijalno je opremljeno za poslovanje s trećim osobama tako da one, iako znaju da će se, bude li potrebno, uspostaviti pravna veza s matičnim društvom koje ima sjedište u inozemstvu, ne moraju obratiti izravno tom matičnom društvu, nego mogu poslovati na mjestu poslovanja koje predstavlja njegov produžetak;

9. 

„poslovni nastan” znači:

(a) 

za pravne osobe stranke EU-a ili Ukrajine, pravo pokretanja i obavljanja gospodarskih djelatnosti osnivanjem, uključujući i stjecanjem, pravne osobe i/ili otvaranjem podružnice ili predstavništva u Ukrajini odnosno stranci EU-u;

(b) 

za fizičke osobe, pravo fizičkih osoba stranke EU-a ili Ukrajine da pokrenu ili obavljaju gospodarske djelatnosti kao samozaposlene osobe i da osnuju poduzeća, posebno trgovačka društva, nad kojima imaju stvarnu kontrolu;

10. 

„ulagač” znači fizička ili pravna osoba stranke koja želi obavljati ili obavlja gospodarsku djelatnost osnivanjem poslovne jedinice;

11. 

„gospodarske djelatnosti” uključuju djelatnosti industrijske, trgovinske, stručne i obrtničke naravi, a ne uključuju djelatnosti koje se obavljaju u okviru obnašanja javne vlasti;

12. 

„poslovi” znači obavljanje gospodarskih djelatnosti;

13. 

„usluge” uključuju sve usluge u svim sektorima, osim usluga koje se pružaju u okviru obnašanja javne vlasti;

14. 

„usluge i druge djelatnosti koje se obavljaju u okviru obnašanja javne vlasti” usluge su ili djelatnosti koje se ne obavljaju na komercijalnoj osnovi niti u tržišnom natjecanju s jednim gospodarskim subjektom ili više njih;

15. 

„prekogranično pružanje usluga” znači pružanje usluga:

(a) 

iz državnog područja jedne stranke na državnom području druge stranke;

(b) 

na državnom području jedne stranke primatelju usluge druge stranke;

16. 

„pružatelj usluge” stranke znači fizička ili pravna osoba stranke koja namjerava pružati ili pruža uslugu, uključujući i putem poslovne jedinice;

17. 

„ključno osoblje” znači fizičke osobe zaposlene u pravnoj osobi stranke koja nije neprofitna organizacija i koje su odgovorne za osnivanje ili propisnu kontrolu poslovne jedinice, upravljanje poslovnom jedinicom i njezino poslovanje.

„Ključno osoblje” uključuje poslovne posjetitelje odgovorne za osnivanje poslovne jedinice i osobe premještene unutar poduzeća;

(a) 

„poslovni posjetitelji” znači fizičke osobe koje rade na vodećem položaju i odgovorne su za osnivanje poslovne jedinice. Ne obavljaju izravne poslove sa širom javnošću niti primaju naknadu iz izvora koji se nalazi na državnom području stranke domaćina;

(b) 

„osobe premještene unutar poduzeća” znači fizičke osobe koje su zaposlene u pravnoj osobi stranke ili su barem godinu dana bile partneri u toj pravnoj osobi (osim većinskih dioničara) i koje su privremeno premještene u poslovnu jedinicu na državnom području druge stranke. Predmetna fizička osoba mora pripadati jednoj od sljedećih kategorija:

i. 

rukovoditelji:

osobe na vodećem položaju u pravnoj osobi koje primarno usmjeravaju upravljanje poslovnom jedinicom, pod općim nadzorom u prvom redu upravnog odbora ili dioničara društva ili drugog jednakovrijednog tijela koje im daje upute, uključujući:

— 
vođenje poslovne jedinice ili njezina odjela ili pododjela;
— 
nadzor i kontrolu rada drugog nadzornog, stručnog ili rukovodećeg osoblja;
— 
ovlast da osobno zaposle ili otpuste ili preporuče zapošljavanje i otpuštanje osoblja ili poduzmu druge kadrovske mjere;
ii. 

stručnjaci:

osobe koje rade u pravnoj osobi i posjeduju neuobičajena znanja bitna za proizvodnju, istraživačku opremu, tehnike ili vođenje poslovne jedinice. Pri procjeni tog znanja u obzir se uzimaju ne samo znanje specifično za poslovnu jedinicu nego i to ima li osoba visoki stupanj stručne osposobljenosti za određenu vrstu posla ili trgovine koji zahtijevaju specifično tehničko znanje, uključujući članstvo u ovlaštenoj strukovnoj udruzi;

18. 

„diplomirani vježbenici” znači fizičke osobe stranke koje su najmanje godinu dana zaposlene u pravnoj osobi stranke, imaju sveučilišnu diplomu i privremeno su premještene u poslovnu jedinicu na državnom području druge stranke radi razvoja karijere ili osposobljavanja za poslovne tehnike ili metode ( 12 );

19. 

„prodavatelji poslovnih usluga” znači fizičke osobe koje su predstavnici pružatelja usluge stranke koji traže ulazak i privremeni boravak na državnom području druge stranke radi pregovora o prodaji usluga ili sklapanja sporazuma o prodaji usluga za tog pružatelja usluga. Ne sudjeluju u izravnim prodajama široj javnosti niti primaju naknadu iz izvora koji se nalazi na državnom području stranke domaćina;

20. 

„ugovorni pružatelji usluga” znači fizičke osobe koje su zaposlene u pravnoj osobi stranke koja nema poslovni nastan na državnom području druge stranke i koja je s krajnjim potrošačem u drugoj stranci u dobroj vjeri ( 13 ) sklopila ugovor o pružanju usluga kojim se zahtijeva privremena prisutnost njezinih zaposlenika u toj stranci radi izvršavanja ugovora o pružanju usluga;

21. 

„neovisni stručnjaci” znači fizičke osobe koje sudjeluju u pružanju usluga i imaju poslovni nastan kao samozaposleni na državnom području stranke, a nemaju poslovni nastan na državnom području druge stranke i koje su s krajnjim potrošačem u drugoj stranci u dobroj vjeri (13)  sklopile ugovor o pružanju usluga, kojim se zahtijeva njihova privremena prisutnost u toj stranci radi izvršavanja ugovora o pružanju usluga.



Odjeljak 2.

Poslovni nastan

Članak 87.

Područje primjene

Ovaj odjeljak primjenjuje se na mjere koje stranke donesu ili provode u odnosu na poslovni nastan ( 14 ) povezan sa svim gospodarskim djelatnostima, osim:

(a) 

rudarstva, proizvodnje i prerade ( 15 ) nuklearnih materijala;

(b) 

proizvodnje oružja, streljiva i ratnog materijala ili trgovine njima;

(c) 

audiovizualnih usluga;

(d) 

nacionalne pomorske kabotaže ( 16 ) i

(e) 

domaćih i međunarodnih usluga zračnog prometa ( 17 ), neovisno o tome radi li se o linijskom ili izvan-linijskom prometu te usluga koje su neposredno povezane s ostvarivanjem prometnih prava, osim:

i. 

usluga popravaka i održavanja zrakoplova tijekom kojih je zrakoplov izvan pogona;

ii. 

usluga prodaje i stavljanja na tržište usluga zračnog prometa;

iii. 

usluga računalnog sustava rezervacija (dalje u tekstu „CRS”);

iv. 

zemaljskih usluga;

v. 

usluga poslovanja zračne luke.

Članak 88.

Nacionalni tretman i tretman prema načelu najpovlaštenije države

1.  Podložno rezervama navedenim u Prilogu XVI.-D ovom Sporazumu, Ukrajina nakon stupanja na snagu ovog Sporazuma odobrava:

i. 

u pogledu poslovnog nastana društava kćeri, podružnica i predstavništava pravnih osoba stranke EU-a, tretman koji nije nepovoljniji od tretmana predviđenog za vlastite pravne osobe, podružnice i predstavništva odnosno za pravne osobe, podružnice i predstavništva trećih zemalja, ovisno o tome koji je tretman povoljniji;

ii. 

u pogledu poslovanja društava kćeri, podružnica i predstavništava pravnih osoba stranke EU-a u Ukrajini nakon uspostave poslovnog nastana, tretman koji nije nepovoljniji od tretmana predviđenog za vlastite pravne osobe, podružnice i predstavništva odnosno za pravne osobe, podružnice i predstavništva trećih zemalja, ovisno o tome koji je tretman povoljniji ( 18 ).

2.  Podložno rezervama navedenim u Prilogu XVI.-A ovom Sporazumu, stranka EU nakon stupanja na snagu ovog Sporazuma odobrava:

i. 

u pogledu poslovnog nastana društava kćeri, podružnica i predstavništava pravnih osoba Ukrajine, tretman koji nije nepovoljniji od tretmana koji je stranka EU predvidjela za vlastite pravne osobe, podružnice i predstavništva odnosno za pravne osobe, podružnice i predstavništva trećih zemalja, ovisno o tome koji je tretman povoljniji;

ii. 

u pogledu poslovanja društava kćeri, podružnica i predstavništava pravnih osoba Ukrajine u stranci EU-u nakon uspostave poslovnog nastana, tretman koji nije nepovoljniji od tretmana predviđenog za vlastite pravne osobe, podružnice i predstavništva odnosno za pravne osobe, podružnice i predstavništva trećih zemalja, ovisno o tome koji je tretman povoljniji ( 19 ).

3.  Podložno rezervama navedenim u prilozima XVI.-A i XVI.-D ovom Sporazumu, stranke ne donose nove propise ili mjere kojima se, u usporedbi s njihovim vlastitim pravnim osobama, na njihovom području uvodi diskriminacija u pogledu poslovnog nastana pravnih osoba stranke EU-a odnosno Ukrajine u vezi s njihovim poslovanjem nakon što su te osobe uspostavile poslovni nastan.

Članak 89.

Preispitivanje

1.  U cilju postupne liberalizacije uvjeta poslovnog nastana, stranke redovito, u skladu sa svojim obvezama u okviru međunarodnih sporazuma, preispituju pravni okvir ( 20 ) i druge uvjete poslovnog nastana.

2.  U kontekstu preispitivanja iz stavka 1. ovog članka, stranke ocjenjuju sve prepreke koje su pojavile u vezi s poslovnim nastanom i pokreću pregovore o njima u cilju podrobnije razrade odredaba ovog poglavlja i uključivanja u njega odredaba o zaštiti ulaganja i postupaka za rješavanje sporova između ulagača i države.

Članak 90.

Drugi sporazumi

Ništa u ovom poglavlju ne tumači se kao ograničenje prava ulagača stranaka da iskoriste povoljniji tretman predviđen bilo kojim postojećim ili budućim međunarodnim sporazumom o ulaganjima čije su stranke države članice Europske unije i Ukrajina.

Članak 91.

Standard tretmana podružnica i predstavništava

1.  Odredbe članka 88. ovog Sporazuma ne isključuju mogućnost da stranka primijeni posebne propise o poslovnom nastanu i poslovanju na njezinu državnom području onih podružnica i predstavništava pravnih osoba druge stranke koji nisu osnovani na državnom području prve stranke, a što je opravdano zbog pravnih ili tehničkih razlika takvih podružnica i predstavništava u odnosu na podružnice i predstavništva osnovana na njezinu državnom području ili, u slučaju financijskih usluga, zbog razloga bonitetnog nadzora.

2.  Razlika u tretmanu ne ide iznad onog što je nužno potrebno zbog takvih pravnih ili tehničkih razlika ili, u slučaju financijskih usluga, zbog razloga bonitetnog nadzora.



Odjeljak 3.

Prekogranično pružanje usluga

Članak 92.

Područje primjene

Ovaj odjeljak primjenjuje se na mjere stranaka koje utječu na prekogranično pružanje usluga u svim sektorima, osim:

(a) 

audiovizualnih usluga ( 21 );

(b) 

nacionalne pomorske kabotaže ( 22 ) i

(c) 

domaćih i međunarodnih usluga zračnog prometa ( 23 ), neovisno o tome radi li se o linijskom ili izvan-linijskom prometu, te usluga koje su neposredno povezane s ostvarivanjem prometnih prava, osim:

i. 

usluga popravaka i održavanja zrakoplova tijekom kojih je zrakoplov izvan pogona;

ii. 

usluga prodaje i stavljanja na tržište usluga u zračnom prijevozu;

iii. 

CRS usluga;

iv. 

zemaljskih usluga;

v. 

usluga poslovanja zračne luke.

Članak 93.

Pristup tržištu

1.  U pogledu pristupa tržištu prekograničnim pružanjem usluga, svaka stranka odobrava uslugama i pružateljima usluga druge stranke tretman koji nije nepovoljniji od tretmana predviđenog posebnim obvezama iz priloga XVI.-B i XVI.-E ovom Sporazumu.

2.  Osim ako je u prilozima XVI.-B i XVI.-E navedeno drukčije stranke u sektorima u kojima su preuzete obveze glede pristupa tržištu ne smiju, bilo za određenu regiju ili cjelokupno državno područje, održavati niti donositi sljedeće mjere:

(a) 

ograničenja broja pružatelja usluga, u obliku brojčanih kvota, monopola, isključivih pružatelja usluga ili zahtjeva za ispitivanje gospodarskih potreba;

(b) 

ograničenja ukupne vrijednosti uslužnih transakcija ili imovine u obliku brojčanih kvota ili zahtjeva za ispitivanje gospodarskih potreba;

(c) 

ograničenja ukupnog broja usluga ili ukupne količine pruženih usluga putem utvrđivanja određenih brojčanih jedinica u obliku kvota ili zahtjeva za ispitivanje gospodarskih potreba.

Članak 94.

Nacionalni tretman

1.  U sektorima u kojima su obveze povezane s pristupom tržištu upisane u priloge XVI.-B i XVI.-E ovom Sporazumu te podložno svim u njemu određenim uvjetima i kvalifikacijama, svaka stranka odobrava uslugama i pružateljima usluga druge stranke, u odnosu na sve mjere koje utječu na prekogranično pružanje usluga, tretman koji nije nepovoljniji od onog kojeg odobrava vlastitim istovrsnim uslugama i pružateljima usluga.

2.  Stranka može ispuniti zahtjev iz stavka 1. ovog članka tako da uslugama i pružateljima usluga druge stranke odobri tretman koji je bilo formalno jednak tretmanu koji odobrava vlastitim istovrsnim uslugama i pružateljima usluga ili koji se formalno razlikuje od njega.

3.  Formalno jednaki tretman ili formalno različiti tretman smatraju se manje povoljnim ako mijenjaju uvjete tržišnog natjecanja u korist usluga ili pružatelja usluga stranke u usporedbi s istovrsnim uslugama ili pružateljima usluga druge stranke.

4.  Posebne obveze preuzete na temelju ovog članka ne tumače se na način da se od stranke zahtijeva naknada inherentno podređen tržišni položaj koji proizlazi iz činjenice da su predmetne usluge ili pružatelji usluga stranog podrijetla.

Članak 95.

Popisi obveza

1.  Sektori koje svaka stranka liberalizira na temelju ovog poglavlja i ograničenja pristupa tržištu te ograničenja nacionalnog tretmana koja se primjenjuju na usluge i pružatelje usluga druge stranke u tim sektorima i koja su formulirana u obliku rezervi navedena su u popisima obveza u prilozima XVI.-B i XVI.-E ovom Sporazumu.

2.  Ne dovodeći u pitanje prava i obveze koje stranke imaju ili mogu imati na temelju Konvencije Vijeća Europe o prekograničnoj televiziji iz 1989. i Europske konvencije o filmskoj koprodukciji iz 1992., popisima obveza u prilozima XVI.-B i XVI.-E ovom Sporazumu nisu obuhvaćene obveze povezane s audiovizualnim uslugama.

Članak 96.

Preispitivanje

Trgovinski odbor, u cilju postupne liberalizacije prekograničnog pružanja usluga među strankama, redovito preispituje popise obveza iz članka 95. ovog Sporazuma. Pri tom preispitivanju uzima se u obzir stupanj napretka u pogledu prijenosa, primjene i provedbe pravne stečevine EU-a iz Priloga XVII. ovom Sporazumu te utjecaj koji to ima na otklanjanje preostalih prepreka prekograničnom pružanju usluga među strankama.



Odjeljak 4.

Privremena prisutnost fizičkih osoba iz poslovnih razloga

Članak 97.

Područje primjene

Ovaj odjeljak primjenjuje se na mjere stranaka koje se odnose na ulazak na njihovo državno područje i privremeni boravak ( 24 ) na njemu određenih kategorija fizičkih osoba koje pružaju usluge kako je utvrđeno člankom 86. stavcima 17. do 21. ovog Sporazuma.

Članak 98.

Ključno osoblje

1.  Pravna osoba stranke EU-a odnosno pravna osoba Ukrajine ima pravo zaposliti, izravno ili preko svojih društava kćeri, podružnica ili predstavništava s poslovnim nastanom na državnom području Ukrajine odnosno stranke EU-a, u skladu sa zakonodavstvom koje je na snazi u zemlji domaćinu poslovne jedinice, zaposlenike koji su državljani države članice Europske unije odnosno Ukrajine, uz uvjet da su ti zaposlenici ključno osoblje, kako je definirano člankom 86. ovog Sporazuma, te da ih zapošljavaju isključivo pravne osobe, društva kćeri, podružnice i predstavništva. Dozvole za boravak i rad tih zaposlenika vrijede samo za razdoblje tog zaposlenja. Ulazak i privremeni boravak tih zaposlenika ograničeni su na najviše tri godine.

2.  Ulazak i privremena prisutnost fizičkih osoba Ukrajine odnosno stranke EU-a na državnom području stranke EU-a ili Ukrajine dopušta se ako su te fizičke osobe predstavnici pravnih osoba i poslovni posjetitelji u smislu članka 86. stavka 17. točke (a) ovog Sporazuma. Neovisno o stavku 1. ovog članka, ulazak i privremeni boravak poslovnih posjetitelja ograničen je na najviše 90 dana tijekom razdoblja od 12 mjeseci.

Članak 99.

Diplomirani vježbenici

Pravna osoba stranke EU-a odnosno pravna osoba Ukrajine ima pravo zaposliti, izravno ili preko svojih društava kćeri, podružnica ili predstavništava s poslovnim nastanom na državnom području Ukrajine odnosno stranke EU-a, u skladu sa zakonodavstvom koje je na snazi u zemlji domaćinu poslovne jedinice, diplomirane vježbenike koji su državljani države članice Europske unije odnosno Ukrajine, uz uvjet da ih zapošljavaju isključivo pravne osobe, društva kćeri, podružnice i predstavništva. Privremeni ulazak i boravak diplomiranih vježbenika ograničen je na najviše jednu godinu.

Članak 100.

Prodavatelji poslovnih usluga

Stranke dopuštaju privremeni ulazak i boravak prodavatelja poslovnih usluga do najviše 90 dana tijekom razdoblja od 12 mjeseci.

Članak 101.

Ugovorni pružatelji usluga

1.  U pogledu ulaska i privremenog boravka ugovornih pružatelja usluga, stranke ponovno potvrđuju svoje obveze koje proizlaze iz Općeg sporazuma o trgovini uslugama iz 1994. (dalje u tekstu „GATS”).

2.  U svakom sektoru koji je naveden u sljedećem popisu, svaka stranka dopušta ugovornim pružateljima usluga druge stranke pružanje usluga na njezinom državnom području u skladu s uvjetima određenima u ovom članku stavku 3. i prilozima XVI.-C i XVI.-F ovom Sporazumu u vezi s rezervama za ugovorne pružatelje usluga i neovisne stručnjake:

(a) 

pravne usluge

(b) 

računovodstvene i knjigovodstvene usluge

(c) 

usluge poreznog savjetovanja

(d) 

arhitektonske usluge, usluge urbanističkog planiranja i usluge u području krajobrazne arhitekture

(e) 

(integrirane) inženjerske usluge

(f) 

računalne i povezane usluge

(g) 

usluge u području istraživanja i razvoja

(h) 

oglašavanje

(i) 

usluge savjetovanja u upravljanju

(j) 

usluge povezane sa savjetovanjem u upravljanju

(k) 

usluge tehničkog ispitivanja i analize

(l) 

povezane usluge u području znanstvenog i tehničkog savjetovanja

(m) 

održavanje i popravak opreme u okviru postprodaje ili ugovora o postprodajnim uslugama

(n) 

usluge prevođenja

(o) 

usluge istraživanja lokacija

(p) 

usluge u području zaštite okoliša

(q) 

usluge putničkih agencija i organizatora turističkih putovanja

(r) 

usluge u području zabave.

3.  Obveze koje su stranke preuzele podliježu sljedećim uvjetima:

(a) 

fizičke osobe moraju pružati uslugu privremeno kao zaposlenici pravne osobe koja je dobila ugovor o pružanju usluga za razdoblje od najviše 12 mjeseci;

(b) 

fizičke osobe koje ulaze u drugu stranku moraju takve usluge nuditi kao zaposlenici pravne osobe koja te usluge pruža najmanje godinu dana neposredno prije dana podnošenja zahtjeva za ulazak u drugu stranku. Fizičke osobe osim toga moraju na dan podnošenja zahtjeva za ulazak u drugu stranku imati najmanje tri godine radnog iskustva ( 25 ) u sektoru djelatnosti koja je predmet ugovora;

(c) 

fizičke osobe koje ulaze u drugu stranku moraju imati:

i. 

sveučilišnu diplomu ili dokaz o kvalifikaciji kojim potvrđuje znanje na jednakovrijednoj razini ( 26 ) i

ii. 

dokaz stručne kvalifikacije ukoliko se to zahtijeva za obavljanje djelatnosti na temelju zakonâ, drugih propisa ili pravnih zahtjeva stranke u kojoj se pruža usluga.

(d) 

fizička osoba ne prima nikakvu drugu naknadu za pružanje usluga na državnom području druge stranke osim naknade koju joj plaća pravna osoba koja je zapošljava;

(e) 

ulazak i privremeni boravak fizičkih osoba u predmetnoj stranci smije ukupno trajati najviše šest mjeseci ili, u slučaju Luksemburga, 25 tjedana, u bilo kojem razdoblju od dvanaest mjeseci, ili mora odgovarati trajanju ugovora, ovisno o tome koje je razdoblje kraće;

(f) 

pristup odobren prema odredbama ovog članka odnosi se samo na uslužnu djelatnost koja je predmet ugovora i ne daje pravo na upotrebu stručnog naziva stranke u kojoj se usluga pruža;

(g) 

broj osoba obuhvaćenih ugovorom o pružanju usluga ne smije biti veći od broja koji je potreban za ispunjenje ugovora, kako je predviđeno zakonima, propisima ili drugim pravnim zahtjevima stranke u kojoj se usluga pruža;

(h) 

drugim diskriminirajućim ograničenjima navedenim u prilozima XVI.-C i XVI.-F ovom Sporazumu o rezervama za ugovorne pružatelje usluga i neovisne stručnjake, uključujući ograničenje broja fizičkih osoba u obliku provjere gospodarskih potreba.

Članak 102.

Neovisni stručnjaci

1.  U pogledu ulaska i privremenog boravka neovisnih stručnjaka, stranke ponovno potvrđuju obveze koje proizlaze iz GATS-a.

2.  U svakom sektoru koji je naveden u sljedećem popisu, stranke dopuštaju neovisnim stručnjacima druge stranke pružanje usluga na njihovu državnom području u skladu s uvjetima određenima u ovom članku stavku 3. i prilozima XVI.-C i XVI.-F ovom Sporazumu u vezi s rezervama za ugovorne pružatelje usluga i neovisne stručnjake:

(a) 

pravne usluge

(b) 

arhitektonske usluge, urbanističko planiranje i krajobrazna arhitektura

(c) 

inženjerske usluge i integrirane inženjerske usluge

(d) 

računalne i povezane usluge

(e) 

usluge savjetovanja u upravljanju i usluge povezane se savjetovanjem u upravljanju

(f) 

usluge prevođenja

3.  Obveze koje su stranke preuzele podliježu sljedećim uvjetima:

(a) 

fizičke osobe moraju pružati uslugu privremeno kao samozaposlene osobe s poslovnim nastanom u drugoj stranci i moraju imati ugovor o pružanju usluga za razdoblje od najviše 12 mjeseci;

(b) 

fizičke osobe koje ulaze u drugu stranku moraju na dan podnošenja zahtjeva za ulazak u drugu stranku imati najmanje šest godina radnog iskustva u sektoru djelatnosti koja je predmet ugovora;

(c) 

fizičke osobe koje ulaze u drugu stranku moraju imati:

i. 

sveučilišnu diplomu ili dokaz o kvalifikaciji kojim potvrđuje znanje na jednakovrijednoj razini ( 27 ) i

ii. 

dokaz stručne kvalifikacije ukoliko se to zahtijeva za obavljanje djelatnosti na temelju zakonâ, propisa ili drugih pravnih zahtjeva stranke u kojoj se pruža usluga.

(d) 

ulazak i privremeni boravak fizičkih osoba u predmetnoj stranci smije ukupno trajati najviše šest mjeseci ili, u slučaju Luksemburga, 25 tjedana, u bilo kojem razdoblju od dvanaest mjeseci, ili mora odgovarati trajanju ugovora, ovisno o tome koje je razdoblje kraće;

(e) 

pristup odobren prema odredbama ovog članka odnosi se samo na uslužnu djelatnost koja je predmet ugovora; on ne daje pravo na upotrebu stručnog naziva stranke u kojoj se usluga pruža;

(f) 

drugim diskriminirajućim ograničenjima navedenim u prilozima XVI.-C i XVI.-F ovom Sporazumu o rezervama za ugovorne pružatelje usluga i neovisne stručnjake, uključujući ograničenje broja fizičkih osoba u obliku provjere gospodarskih potreba.



Odjeljak 5.

Regulatorni okvir



Pododjeljak 1.

Domaći propisi

Članak 103.

Područje primjene i definicije

1.  Za mjere stranaka povezane s izdavanjem dozvola vrijede sljedeća pravila koja se odnose na:

(a) 

prekogranično pružanje usluga;

(b) 

poslovni nastan fizičkih i pravnih osoba u smislu članka 86. ovog Sporazuma na njihovom području; ili

(c) 

privremeni boravak kategorija fizičkih osoba definiranih člankom 86. stavcima 17. do 21. ovog Sporazuma na njihovom području.

2.  U slučaju prekograničnog pružanja usluga ta se pravila primjenjuju samo u sektorima u kojima je stranka preuzela posebne obveze i u opsegu u kojem se te posebne obveze primjenjuju. U slučaju poslovnog nastana ta se pravila ne primjenjuju u sektorima za koje je navedena rezerva u skladu s prilozima XVI.-A i XVI.-D ovom Sporazumu. U slučaju privremenog boravka fizičkih osoba ta se pravila ne primjenjuju u sektorima za koje je navedena rezerva u skladu s prilozima XVI.-C i XVI.-F ovom Sporazumu.

3.  Ta se pravila ne primjenjuju na mjere koje predstavljaju ograničenja koja podliježu uvrštavanju u raspored u skladu s člancima 88., 93. i 94. ovog Sporazuma.

4.  Za potrebe ovog odjeljka:

(a) 

„Izdavanje dozvole” znači postupak u kojemu su pružatelj usluge ili ulagač stvarno dužni poduzeti korake kako bi od nadležnog tijela ishodili odluku o odobravanju pružanja usluge, uključujući na temelju poslovnog nastana, odnosno o odobravanju poslovnog nastana radi obavljanja gospodarske djelatnosti osim usluga, uključujući odluku o izmjeni ili obnovi tog odobrenja.

(b) 

„Nadležno tijelo” znači svaka središnja, regionalna ili lokalna vlada i tijelo ili nevladino tijelo koje izvršava ovlasti koje su na njega prenijeli središnje, regionalne ili lokalne vlade ili tijela, koje odlučuju o izdavanju dozvole.

(c) 

„Postupci izdavanja dozvole” znači postupci kojih se treba pridržavati pri izdavanju dozvole.

Članak 104.

Uvjeti za izdavanje dozvole

1.  Izdavanje dozvole temelji se na kriterijima kojima se isključuje mogućnost nadležnih tijela da samovoljno izvršavaju ovlast ocjenjivanja.

2.  Kriteriji iz stavka 1. ovog članka moraju biti:

(a) 

razmjerni zakonitom cilju javne politike;

(b) 

jasni i nedvosmisleni;

(c) 

objektivni;

(d) 

prethodno utvrđeni;

(e) 

unaprijed javno objavljeni;

(f) 

transparentni i pristupačni.

3.  Dozvola se izdaje čim se utvrdi, na temelju primjerenog ispitivanja, da su uvjeti za izdavanje dozvole ispunjeni.

4.  Na odredbe ovog poglavlja primjenjuje se članak 286. ovog Sporazuma.

5.  Ako je broj dozvola dostupnih za određenu djelatnost ograničen zbog nestašice dostupnih prirodnih resursa ili tehničke sposobnosti, stranke primjenjuju postupak odabira potencijalnih kandidata kojim se u potpunosti jamče nepristranost i transparentnost, osobito uključujući primjereno obavješćivanje javnosti o pokretanju, provedbi i ishodu postupka.

6.  Podložno odredbama ovog članka, stranke pri utvrđivanju pravila za postupak odabira mogu uzeti u obzir zakonite ciljeve javne politike, uključujući pitanja zdravlja, sigurnosti, zaštite okoliša i očuvanja kulturne baštine.

Članak 105.

Postupci izdavanja dozvola

1.  Postupci izdavanja dozvola moraju biti jasni, unaprijed javno objavljeni i uređeni na način da se podnositeljima zahtjeva jamči objektivna i nepristrana obrada njihova zahtjeva.

2.  Postupci i formalnosti izdavanja dozvola moraju biti što jednostavniji i ne smiju neopravdano otežavati ili odgađati pružanje usluge. Moguće naknade za izdavanje dozvole ( 28 ) koje su podnositelji zahtjeva dužni platiti u vezi s podnošenjem zahtjeva moraju biti primjerene i razmjerne trošku predmetnih postupaka izdavanja dozvole.

3.  Postupci i formalnosti izdavanja dozvola moraju biti uređeni na način da podnositeljima zahtjeva jamče obradu njihovih zahtjeva u primjerenom, unaprijed javno objavljenom roku. Taj rok teče tek od trenutka kada nadležna tijela zaprime cjelovitu dokumentaciju. Kada je to opravdano složenošću predmeta, nadležno tijelo može produljiti rok na primjereno vrijeme. Produljenje roka i njegovo trajanje moraju biti odgovarajuće obrazloženi, a obavijest o tome mora se dostaviti podnositeljima zahtjeva prije isteka prvotnog roka.

4.  U slučaju da prijava nije potpuna, podnositelja zahtjeva se što je prije moguće obavještava o tome da treba dostaviti dodatnu dokumentaciju. U tom slučaju nadležna tijela mogu do primitka cjelovite dokumentacije suspendirati tijek roka iz stavka 3. ovog članka.

5.  Ako prijava za dozvolu bude odbijena, podnositelja zahtjeva o tome treba obavijestiti bez nepotrebnog odlaganja. Podnositelja zahtjeva se u načelu, na zahtjev obavješćuje o razlozima odbijanja zahtjeva i roku za podnošenje žalbe protiv te odluku.



Pododjeljak 2.

Odredbe opće primjene

Članak 106.

Uzajamno priznavanje

1.  Ništa u ovom poglavlju ne sprečava stranku da od fizičkih osoba zahtijeva potrebni dokaz o kvalifikaciji i/ili radno iskustvo koji su predviđeni za predmetno područje djelatnosti na području na kojem se usluga pruža.

2.  Stranke potiču mjerodavna stručna tijela na svojim državnim područjima da Trgovinskom odboru dostave preporuke o uzajamnom priznavanju, kako bi ulagači i pružatelji usluga ispunili, u cijelosti ili djelomično, kriterije stranaka za izdavanje odobrenja i dozvola ulagačima i pružateljima usluga, a posebno pružateljima profesionalnih usluga, te za njihov rad i certificiranje.

3.  Nakon što primi preporuku iz stavka 2. ovog članka, Trgovinski odbor u razumnom roku preispituje tu preporuku radi utvrđivanja njezine usklađenosti s ovim Sporazumom.

4.  Kada se u skladu s postupkom određenim u stavku 3. ovog članka utvrdi da je preporuka iz stavka 2. ovog članka u skladu s ovim Sporazumom i da među mjerodavnim propisima stranaka postoji dovoljna razina sukladnosti, stranke preko svojih nadležnih tijela pregovaraju, u cilju provedbe te preporuke, o sporazumu o uzajamnom priznavanju uvjeta, kvalifikacija, dozvola i drugih propisa.

5.  Svaki takav sporazum mora biti u skladu s mjerodavnim odredbama Sporazuma o WTO-u, a posebno s člankom VII. GATS-a.

Članak 107.

Transparentnost i objava povjerljivih informacija

1.  Stranke bez odlaganja odgovaraju na sve zahtjeve druge stranke za određenim informacijama o svim njezinim mjerama opće primjene ili međunarodnim sporazumima koji se odnose ili utječu na ovaj Sporazum. Stranke uspostavljaju i najmanje jednu točku za upite preko koje se ulagačima i pružateljima usluga druge stranke na zahtjev pružaju pojedinačne informacije o svim takvim pitanjima. Stranke se međusobno obavješćuju o točkama za upite u roku od tri mjeseca od stupanja na snagu ovog Sporazuma. Točke za upite ne moraju biti depozitari zakona i propisa.

2.  Ničim u ovom Sporazumu ne zahtijeva se od stranaka da pružaju povjerljive informacije, čija bi objava ometala provedbu zakona ili bi na drugi način bila suprotna javnom interesu ili bi nanijela štetu zakonitim trgovinskim interesima određenih poduzeća, bilo javnih ili privatnih.



Pododjeljak 3.

Računalne usluge

Članak 108.

Dogovor o računalnim uslugama

1.  U mjeri u kojoj je trgovina računalnim uslugama liberalizirana u skladu s odjeljcima 2., 3. i 4. ovog poglavlja te uzimajući u obzir činjenicu da računalne i povezane usluge omogućavaju pružanje drugih usluga, kako elektroničkim tako i drugim sredstvima, stranke razlikuju infrastrukturne usluge od sadržajnih odnosno temeljnih usluga koje se pružaju elektronički na način da sadržajna odnosno temeljna usluga nije razvrstana u računalne i povezane usluge kako su definirane stavkom 2. ovog članka.

2.  Računalne i povezane usluge znači usluge definirane šifrom Ujedinjenih naroda SKP 84 koje su obuhvaćaju osnovne usluge i funkcije ili kombinacije osnovnih usluga, neovisno o tome pružaju li se preko mreže, uključujući Internet.

Osnovne su usluge sljedeće usluge:

(a) 

savjetovanje, izrada strategija i analiza, planiranje, sastavljanje specifikacija, dizajniranje, razvoj, instaliranje, provedba, integracija, ispitivanje, uklanjanje bugova, ažuriranje, podrška, tehnička pomoć ili upravljanje računalima ili računalnim programima ili upravljanje za računala ili računalne programe; ili

(b) 

razvoj ili stavljanje na raspolaganje računalnih programa koji se definiraju kao paket naredbi potrebnih da bi računala radila i komunicirala (kao takva), uključujući savjetovanje, izradu strategija i analiza, planiranje, sastavljanje specifikacija, dizajn, razvoj, instalaciju, provedbu, integraciju, ispitivanje, uklanjanje bugova, ažuriranje, prilagodbu, održavanje, podršku, tehničku pomoć i upravljanje računalnim programima ili za računalne programe ili upravljanje za računala ili računalne programe; ili

(c) 

obrada podataka, pohranjivanje podataka, iznajmljivanje diskovnog prostora na poslužitelju ili pružanje usluga baza podataka; ili

(d) 

održavanje i popravak uredskih strojeva i opreme, uključujući računala; ili

(e) 

usluge osposobljavanja osoblja klijenata povezane s računalnim programima, računalima ili računalnim sustavima koje nisu razvrstane u drugu skupinu usluga.



Pododjeljak 4.

Poštanske i kurirske usluge

Članak 109.

Područje primjene i definicije

1.  U ovom pododjeljku navode se načela regulatornog okvira za sve poštanske i kurirske usluge liberalizirane u skladu s odjeljcima 2., 3. i 4. ovog poglavlja.

2.  Za potrebe ovog pododjeljka i odjeljaka 2., 3. i 4. ovog poglavlja:

(a) 

„dozvola” znači odobrenje koje je pojedinačnom pružatelju izdalo regulatorno tijelo i ishođenje kojeg se zahtijeva prije započinjanja pružanja određene usluge;

(b) 

„univerzalna usluga” znači trajno pružanje poštanskih usluga određene kvalitete na cjelokupnom području stranke po cijenama koje su pristupačne za sve korisnike.

Članak 110.

Sprečavanje prakse protivne tržišnom natjecanju u sektoru poštanskih i kurirskih usluga

Odgovarajuće mjere održavaju se ili uvode kako bi se spriječilo sudjelovanje u praksi protivnoj tržišnom natjecanju ili nastavak takve prakse od strane pružatelja usluga koji su, zbog korištenje svog položaja na tržištu, sposobni pojedinačno ili zajednički bitno utjecati na uvjete sudjelovanja (s obzirom na cijenu i ponudu) na relevantnom tržištu poštanskih i kurirskih usluga.

Članak 111.

Univerzalna usluga

Stranke imaju pravo utvrditi vrstu obveze univerzalne usluge koju žele zadržati. Takve se obveze neće same po sebi smatrati protivnima tržišnom natjecanju, uz uvjet da se njima upravlja na transparentan, nediskriminirajući i konkurentski neutralan način te da ne predstavljaju veće opterećenje nego što je potrebno za vrstu univerzalne usluge kako je utvrđuje stranka.

Članak 112.

Dozvole

1.  Tri godine nakon stupanja na snagu ovog Sporazuma, dozvola se mora zahtijevati samo za usluge koje spadaju pod univerzalnu uslugu.

2.  Ako je dozvola potrebna, javno mora biti dostupno sljedeće:

(a) 

svi kriteriji izdavanja dozvole i uobičajeno razdoblje potrebno za donošenje odluke o zahtjevu za izdavanje dozvole; i

(b) 

načini i uvjeti za izdavanje dozvole.

3.  Podnositelja zahtjeva se, na njegovo traženje, obavješćuje o razlozima uskraćivanja dozvole, a svaka stranka uspostavlja žalbeni postupak koji se vodi pred neovisnim tijelom. Taj je postupak transparentan, nediskriminirajući i utemeljen na objektivnim kriterijima.

Članak 113.

Neovisnost regulatornog tijela

Regulatorno tijelo pravno je odvojeno od svih pružatelja poštanskih i kurirskih usluga i nije im odgovorno. Odluke i postupci regulatornog tijela nepristrani su u odnosu na sve sudionike na tržištu.

Članak 114.

Regulatorno približavanje

1.  Stranke prepoznaju važnost približavanja postojećeg zakonodavstva Ukrajine zakonodavstvu Europske unije. Ukrajina osigurava da se njezini postojeći propisi i buduće zakonodavstvo postupno usklade s pravnom stečevinom EU-a.

2.  To približavanje započinje na dan potpisivanja ovog Sporazuma i postupno se šire na sve elemente pravne stečevine EU-a iz Priloga XVII. ovom Sporazumu.



Pododjeljak 5.

Elektroničke komunikacije

Članak 115.

Područje primjene i definicije

1.  U ovom pododjeljku navode se načela regulatornog okvira za sve usluge elektroničke komunikacije, osim radiodifuzijskog emitiranja, koje su liberalizirane na temelju odjeljaka 2., 3. i 4. ovog poglavlja.

2.  Za potrebe ovog pododjeljka i odjeljaka 2., 3. i 4. ovog poglavlja:

(a) 

„usluge elektroničke komunikacije” znači sve usluge koje se sastoje od prijenosa i prijama elektromagnetskih signala, osim radiodifuzijskog emitiranja, i obično se pružaju uz naknadu, što ne uključuje gospodarsku djelatnost koja se sastoji od pružanja sadržaja za čiji su prijenos potrebne telekomunikacije. Radiodifuzija je definirana kao neprekinuti lanac prijenosa koji je potreban za javnu distribuciju signala televizijskog i radijskog programa, ali ne obuhvaća poveznice koje postoje među operaterima;

(b) 

„javna komunikacijska mreža” znači elektronička komunikacijska mreža koja u cijelosti ili uglavnom služi za pružanje javno dostupnih usluga elektroničke komunikacije;

(c) 

„elektronička komunikacijska mreža” znači sustavi prijenosa i, kada je to primjenjivo, oprema za komutiranje i usmjeravanje i druga sredstva koja dopuštaju prijenos signala žičanim, radijskim, optičkim ili drugim elektromagnetskim sredstvima, uključujući satelitske mreže, nepokretne (fiksna mreža s komutacijom kanala i paketa, uključujući internet) i pokretne zemaljske mreže te sustavi električnih kablova, u mjeri u kojoj se rabe u svrhu prijenosa signala, mreže za radijsko i televizijsko emitiranje te mreže kabelske televizije, bez obzira na vrstu odaslane informacije;

(d) 

„regulatorno tijelo” u sektoru elektroničke komunikacije znači tijelo ili tijela zadužena za uređivanje elektroničke komunikacije navedene u ovom poglavlju;

(e) 

smatra se da pružatelj usluga ima „znatnu tržišnu snagu” ako, pojedinačno ili zajedno s drugima, zauzima položaj jednakovrijedan vladajućem položaju, to jest položaj gospodarske snage koji mu omogućuje da se u znatnoj mjeri ponaša neovisno u odnosu na konkurente, klijente i naposljetku potrošače;

(f) 

„međusobno povezivanje” znači fizičko i/ili logičko povezivanje javnih komunikacijskih mreža kojima se koristi isti ili neki drugi pružatelj usluga kako bi se korisnicima jednog pružatelja usluga omogućila komunikacija s korisnicima tog istog ili drugog pružatelja usluga ili kako bi se ostvario pristup uslugama drugog pružatelja usluga. Usluge mogu pružati uključene stranke ili druge stranke koje imaju pristup mreži. Međusobno povezivanje posebna je vrsta pristupa koja se primjenjuje među operaterima javnih mreža;

(g) 

„univerzalna usluga” znači niz usluga određene kvalitete koje su dostupne svim korisnicima na području stranke, bez obzira na njihov zemljopisni položaj i po pristupačnoj cijeni; o njezinu opsegu i provedbi odlučuju stranke;

(h) 

„pristup” znači ostvarivanje dostupnosti opreme i/ili usluga drugom pružatelju usluga, uz određene uvjete, na isključivoj ili neisključivoj osnovi, radi pružanja usluga elektroničke komunikacije. Time je, između ostalog, obuhvaćen pristup elementima mreže i povezanoj opremi, što može obuhvaćati priključenje opreme s pomoću nepokretnih ili pokretnih veza (to posebno uključuje pristup lokalnoj petlji, opremi i uslugama potrebnima za pružanje usluga preko lokalne petlje), pristup fizičkoj infrastrukturi, uključujući zgrade, kabelsku kanalizaciju i antenske stupove; pristup odgovarajućim programskim sustavima, uključujući sustave za operativnu potporu, pristup sustavima za pretvaranje brojeva ili sustavima istovjetne funkcionalnosti, pristup nepokretnim i pokretnim mrežama, posebno za roaming, pristup sustavima uvjetovanog pristupa za usluge digitalne televizije, pristup uslugama virtualne mreže;

(i) 

„krajnji korisnik” znači korisnik koji ne stavlja na raspolaganje javne komunikacijske mreže niti pruža javno dostupne usluge elektroničke komunikacije;

(j) 

„lokalna petlja” znači fizički vod koji povezuje priključnu točku mreže u prostoru pretplatnika s glavnim razdjelnikom ili drugom odgovarajućom opremom u nepokretnoj javnoj komunikacijskoj mreži.

Članak 116.

Regulatorno tijelo

1.  Stranke osiguravaju pravnu odvojenost regulatornih tijela za usluge elektroničke komunikacije od svih pružatelja usluga elektroničke komunikacije i funkcionalnu neovisnost o njima. Ako stranka zadrži vlasništvo ili nadzor nad pružateljem usluga koji stavlja na raspolaganje javne komunikacijske mreže ili pruža usluge javne komunikacije, ta stranka osigurava djelotvorno strukturno razdvajanje regulatorne funkcije od djelatnosti povezanih s vlasništvom ili nadzorom.

2.  Stranke osiguravaju da regulatorno tijelo ima dovoljne ovlasti za uređivanje sektora. Zadaće regulatornog tijela se objavljuju javno, u lako dostupnom i jasnom obliku, a posebno ako su te zadaće dodijeljene najmanje dvama tijelima.

3.  Stranke osiguravaju da odluke i postupci regulatornih tijela budu nepristrani u odnosu na sve sudionike na tržištu i transparentni.

4.  Regulatorno tijelo ovlašteno je analizirati okvirni popis relevantnih tržišta proizvoda i usluga uvrštenih u priloge ( 29 ) ovom Sporazumu. Ako regulatorno tijelo prema članku 118. ovog Sporazuma mora odlučiti o uvođenju, održavanju, izmjeni ili povlačenju obveze, ono to čini na temelju analize tržišta kojom se utvrđuje postoji li na relevantnom tržištu djelotvorno tržišno natjecanje.

5.  Ako utvrdi da na relevantnom tržištu ne postoji djelotvorno tržišno natjecanje, regulatorno tijelo utvrđuje i određuje pružatelje usluga sa znatnom tržišnom snagom na tom tržištu i prema potrebi uvodi, održava ili mijenja određene regulatorne obveze iz članka 118. ovog Sporazuma. Ako zaključi da na tržištu postoji djelotvorno tržišno natjecanje, regulatorno tijelo ne uvodi niti održava regulatorne obveze iz članka 118. ovog Sporazuma.

6.  Stranke osiguravaju da pružatelj usluga na kojega se odnosi odluka regulatornog tijela ima pravo žalbe protiv te odluke žalbenom tijelu koje je neovisno od stranaka uključenih u donošenje odluke. Stranke osiguravaju da se na odgovarajući način u obzir uzme meritum predmeta. Odluka regulatornog tijela ostaje na snazi do ishoda žalbe, osim ako žalbeno tijelo odluči drukčije. Ako žalbeno tijelo nije pravosudne naravi, njegove se odluke uvijek moraju obrazložiti u pisanom obliku i podliježu preispitivanju od strane nepristranog i neovisnog pravosudnog tijela. Odluke koje donesu žalbena tijela djelotvorno se izvršavaju.

7.  Ako regulatorna tijela namjeravaju poduzeti mjere u vezi s odredbama ovog pododjeljka koje znatno utječu na određeno tržište, stranke osiguravaju da regulatorna tijela u razumnom roku omoguće zainteresiranim stranama očitovanje o predloženim mjerama. Regulatorna tijela objavljuju postupke savjetovanja. Rezultati postupka savjetovanja čine se dostupnima javnosti, osim u slučaju povjerljivih informacija.

8.  Stranke osiguravaju da pružatelji usluga koji stavljaju na raspolaganje elektroničke komunikacijske mreže i pružaju elektroničke komunikacijske usluge dostave sve informacije, uključujući financijske informacije, koje su potrebne regulatornim tijelima kako bi osigurala usklađenost s odredbama ovog pododjeljka ili odlukama donesenima na temelju ovog pododjeljka. Ti pružatelji usluga na zahtjev i bez odlaganja dostavljaju informacije o razdobljima i pojedinostima koje zahtijeva regulatorno tijelo. Informacije koje zahtijeva regulatorno tijelo moraju biti razmjerne izvršavanju te zadaće. Regulatorno tijelo mora obrazložiti zahtjev za dostavu informacija.

Članak 117.

Odobrenje za pružanje usluga elektroničke komunikacije

1.  Stranke osiguravaju da se pružanje usluga odobri, koliko god je to moguće, na temelju jednostavne obavijesti i/ili registracije.

2.  Stranke osiguravaju da se za rješavanje pitanja dodjele brojeva i frekvencija može zahtijevati dozvola. Načini i uvjeti izdavanja te dozvole se objavljuju.

3.  Ako je dozvola potrebna stranke osiguravaju:

(a) 

da se objave svi kriteriji izdavanja dozvole i uobičajeno razdoblje potrebno za donošenje odluke o zahtjevu za izdavanje dozvole;

(b) 

da se o razlozima uskraćivanja dozvole u pisanom obliku na njegovo traženje obavijesti podnositelj zahtjeva;

(c) 

da se podnositelj zahtjeva za dozvolu može obratiti žalbenom tijelu u slučaju ako mu je dozvola neopravdano uskraćena;

(d) 

da naknade za izdavanje dozvole ( 30 ) koje stranka zahtijeva za izdavanje dozvole ne premašuju administrativne troškove koji obično nastaju pri upravljanju primjenjivim dozvolama, nadzoru nad njima i provedbi istih. Naknade za izdavanje dozvole za uporabu radijskog spektra i resursa za dodjelu brojeva ne podliježu uvjetima iz ovog stavka.

Članak 118.

Pristup i međusobno povezivanje

1.  Stranke osiguravaju da svaki pružatelj usluga s odobrenjem za pružanje usluga elektroničke komunikacije ima pravo i obvezu pregovarati o međusobnom povezivanju s drugim pružateljima javno dostupnih mreža i usluga elektroničke komunikacije. Međusobno povezivanje načelno se treba dogovoriti na temelju poslovnih pregovora među dotičnim pravnim osobama.

2.  Stranke osiguravaju da se pružatelji usluga koji tijekom postupka pregovora o aranžmanima međusobnog povezivanja dobiju informacije od drugog pružatelja usluga tim informacijama koriste isključivo u svrhu u koju su im one dostavljene te da u svakom trenutku poštuju povjerljivost prenesenih ili pohranjenih podataka.

3.  Ako se u skladu s člankom 116. ovog Sporazuma utvrdi da na relevantnom tržištu, uključujući tržišta iz prilogâ ovom Sporazumu, ne postoji djelotvorno tržišno natjecanje, stranke osiguravaju da regulatorno tijelo ima ovlast pružatelju usluga koji je određen kao pružatelj usluga sa znatnom tržišnom snagom odrediti jednu od sljedećih obveza, ili više njih, u odnosu na međusobno povezivanje i/ili pristup:

(a) 

obvezu nediskriminacije kako bi se osiguralo da operater u istovjetnim okolnostima primijeni istovjetne uvjete na druge pružatelje usluga koji pružaju istovjetne usluge te da drugima pruži usluge i informacije pod jednakim uvjetima i uz jednaku razinu kvalitete koje primjenjuje kada pruža vlastite usluge odnosno usluge vlastitih društava kćeri ili partnera;

(b) 

obvezu vertikalno integriranom poduzeću da ima transparentne veleprodajne cijene i interne transferne cijene kada vrijedi obveza nediskriminacije ili preventivna zabrana nepoštenog subvencioniranja između cjenovnih zona. Regulatorno tijelo može odrediti format i računovodstvenu metodologiju koja se treba primijeniti;

(c) 

obveze udovoljavanja opravdanim zahtjevima za pristup određenim mrežnim elementima i povezanoj opremi te njihovu upotrebu, uključujući pristup izdvojenoj lokalnoj petlji, između ostalog, u situacijama u kojima regulatorno tijelo smatra da bi uskraćivanje pristupa ili određivanje neopravdanih načina postupanja i uvjeta sa sličnim učinkom spriječilo razvoj održivog konkurentnog tržišta na maloprodajnoj razini ili ne bi bilo u interesu krajnjeg korisnika;

(d) 

obvezu pružanja određenih usluga na veleprodajnoj osnovi u svrhu distribucije putem trećih osoba; obvezu omogućivanja otvorenog pristupa tehničkim sučeljima, protokolima ili drugim ključnim tehnologijama koje su nužne za interoperabilnost usluga ili usluge virtualne mreže; obvezu osiguravanja zajedničkog korištenja opreme ili drugog oblika zajedničke uporabe opreme, uključujući kabelsku kanalizaciju, zgrade ili antenske stupove; obvezu osiguravanja određenih usluga potrebnih da se korisnicima osigura interoperabilnost usluga s kraja na kraj, uključujući opremu za usluge inteligentne mreže; obvezu osiguravanja pristupa sustavima za operativnu potporu ili sličnim programskim sustavima potrebnima da se osigura pošteno tržišno natjecanje u pružanju usluga; međusobnog povezivanja mreža ili mrežne opreme.

Regulatorna tijela mogu obveze iz točaka (c) i (d) ovog stavka povezati s uvjetima kao što su poštenje, opravdanost i pravodobnost;

(e) 

obveze koje se odnose na povrat troškova i nadzor cijena, uključujući obveze za troškovnu usmjerenost cijena i obveze koje se odnose na sustave obračuna troškova, za pružanje određenih vrsta međusobnog povezivanja i/ili pristupa, u situacijama u kojima analiza tržišta ukaže na to da nedostatak djelotvornog tržišnog natjecanja znači da bi određeni operater mogao na štetu krajnjih korisnika zadržati pretjerano visoke cijene ili primijeniti rezanje cijena protivno tržišnom natjecanju (price squeeze);

regulatorna tijela uzimaju u obzir ulaganje operatera i omogućuju mu prihvatljivu stopu povrata uloženog adekvatnog kapitala.

(f) 

obvezu objavljivanja određenih obveza koje je regulatorno tijelo odredilo pružatelju usluga utvrđivanjem određenih tržišta proizvoda/usluga i zemljopisnih tržišta. Ažurirane informacije, uz uvjet da nisu povjerljive i ne sadržavaju poslovne tajne, trebaju se objaviti na način koji svim zainteresiranim stranama jamči lak pristup tim informacijama;

(g) 

obveze transparentnosti prema kojima se od operatera zahtijeva da objave određene informacije a posebno ako operater ima obvezu nediskriminacije, regulatorno tijelo može tražiti od tog operatera da objavi referentnu ponudu koja je dovoljno izdvojena kako bi se osiguralo da pružatelji usluga ne plaćaju za opremu koja nije potrebna za traženu uslugu, navodeći pritom opis relevantnih ponuda podijeljenih u komponente u skladu s potrebama tržišta te navodeći povezane odredbe i uvjete, uključujući cijene.

4.  Stranke osiguravaju da se pružatelj usluga koji zahtijeva međusobno povezivanje s pružateljem usluga koji je označen kao pružatelj usluga sa znatnom tržišnom snagom može, u bilo kojem trenutku ili nakon opravdanog razdoblja koje se javno objavljuje, obratiti neovisnom domaćem tijelu, koje može biti regulatorno tijelo iz članka 115. stavka 2. točke (d) ovog Sporazuma, radi rješavanja sporova povezanih s načinima i uvjetima međusobnog povezivanja i/ili pristupa.

Članak 119.

Ograničeni resursi

1.  Stranke osiguravaju da se svi postupci za dodjelu ograničenih resursa i njihovo korištenje, uključujući frekvencije, brojeve i pravo puta, provode na objektivan, razmjeran, pravodoban, transparentan i nediskriminirajući način. Objavljuje se trenutačno stanje dodijeljenih frekvencijskih pojaseva, ali detaljno utvrđivanje frekvencija koje su dodijeljene za posebnu državnu svrhu nije potrebno.

2.  Stranke osiguravaju djelotvorno upravljanje radijskim frekvencijama za telekomunikacijske usluge na svojim državnim područjima u cilju osiguravanja djelotvorne i učinkovite uporabe spektra. Ako potražnja za određenim frekvencijama premaši njihovu dostupnost, odgovarajući i transparentni postupci primjenjuju se pri dodjeli tih frekvencija kako bi se optimizirala njihova uporaba i olakšao razvoj tržišnog natjecanja.

3.  Stranke osiguravaju da se regulatornom tijelu povjeri dodjela nacionalnih resursa za dodjelu brojeva i upravljanje nacionalnim planovima za dodjelu brojeva.

4.  Ako lokalna tijela zadrže vlasništvo ili kontrolu nad pružateljima usluga koji upravljaju javnim komunikacijskim mrežama i/ili uslugama, potrebno je osigurati djelotvorno strukturno razdvajanje funkcije odgovorne za dodjelu prava puta od djelatnosti povezanih s vlasništvom ili nadzorom.

Članak 120.

Univerzalna usluga

1.  Svaka stranka ima pravo utvrditi vrstu obveza univerzalne usluge koje želi zadržati.

2.  Takve se obveze neće same po sebi smatrati protivnima tržišnom natjecanju, uz uvjet da se s njima postupa na transparentan, objektivan i nediskriminirajući način. Postupanje s tim obvezama mora biti neutralno i u pogledu tržišnog natjecanja te ne smije predstavljati veće opterećenje nego što je potrebno za vrstu univerzalne usluge kako je utvrđuje stranka.

3.  Stranke osiguravaju da svi pružatelji usluga budu prihvatljivi za pružanje univerzalne usluge i da ni jedan pružatelj usluga ne bude unaprijed isključen. Određivanje pružatelja obavlja se pomoću učinkovitog, transparetnog, objektivnog i nediskriminirajućeg mehanizma. Stranke prema potrebi procjenjuju predstavlja li pružanje univerzalne usluge nepošteno opterećenje za organizaciju(-e) određenu(-e) za pružanje univerzalne usluge. Ako je na temelju tog izračuna opravdano i uzimajući u obzir tržišnu korist koja bi pripala organizaciji koja nudi univerzalnu uslugu, regulatorno tijelo odlučuje o tome je li potreban mehanizam za naknadu štete dotičnom pružatelju ili dotičnim pružateljima usluga ili za podjelu neto troškova povezanih s obvezom pružanja univerzalne usluge.

4.  Stranke osiguravaju:

(a) 

dostupnost imenika svih pretplatnika ( 31 ) korisnicima u tiskanom ili elektroničkom obliku, ili u oba oblika, i njihovo redovito ažuriranje, najmanje jedanput godišnje;

(b) 

primjenu načela nediskriminacije od strane organizacije koje pružaju usluge iz stavka (a) pri postupanju s informacijama koje su im pružile druge organizacije.

Članak 121.

Prekogranično pružanje usluga elektroničke komunikacije

Stranke ne donose niti održavaju mjere kojima se ograničava prekogranično pružanje usluga elektroničke komunikacije.

Članak 122.

Povjerljivost informacija

Svaka stranka osigurava povjerljivost elektroničke komunikacije i povezanih podataka o prometu putem javne elektroničke komunikacijske mreže i s pomoću javno dostupnih elektroničkih komunikacijskih usluga, a da pritom ne ograničava trgovinu uslugama.

Članak 123.

Sporovi među pružateljima usluga

1.  U slučaju spora među pružateljima usluga u području mreža za elektroničku komunikaciju ili u području usluga elektroničke komunikacije u vezi s pravima i obvezama iz ovog poglavlja, predmetno regulatorno tijelo, na zahtjev bilo koje od stranaka u sporu, donosi obvezujuću odluku o rješenju spora u najkraćemu mogućem roku, a svakako u roku od četiri mjeseca.

2.  Odluka regulatornog tijela se objavljuje uzimajući u obzir zahtjeve poslovne povjerljivosti. Predmetne stranke dobivaju cjelovito obrazloženje na kojemu se odluka temelji.

3.  Ako se spor odnosi na prekogranično pružanje usluga, predmetna regulatorna tijela koordiniraju svoje napore kako bi došla do rješenja spora.

Članak 124.

Regulatorno približavanje

1.  Stranke prepoznaju važnost približavanja postojećeg zakonodavstva Ukrajine zakonodavstvu Europske unije. Ukrajina osigurava da se njezini postojeći propisi i buduće zakonodavstvo postupno usklade s pravnom stečevinom EU-a.

2.  To približavanje započinje na dan potpisivanja ovog Sporazuma i postupno se širi na sve elemente pravne stečevine EU-a iz Priloga XVII. ovom Sporazumu.



Pododjeljak 6.

Financijske usluge

Članak 125.

Područje primjene i definicije

1.  U ovom pododjeljku navode se načela regulatornog okvira za sve financijske usluge koje su liberalizirane na temelju odjeljaka 2., 3. i 4. ovog poglavlja.

2.  Za potrebe ovog pododjeljka i odjeljaka 2., 3. i 4. ovog poglavlja:

(a) 

„financijska usluga” znači svaka usluga financijske naravi koju nudi pružatelj financijske usluge stranke. Financijskim uslugama obuhvaćene su sljedeće djelatnosti:

i. 

Osiguranje i usluge povezane s osiguranjem

1. 

neposredno osiguranje (uključujući suosiguranje):

(a) 

životno;

(b) 

neživotno.

2. 

reosiguranje i retrocesija;

3. 

posredovanje u osiguranju, primjerice posredništvo i zastupanje i

4. 

pomoćne usluge povezane s osiguranjem, primjerice usluge savjetovanja, aktuarske usluge, usluge procjene rizika i usluge obrade odštetnih zahtjeva.

ii. 

Bankarske i druge financijske usluge (osim osiguranja):

1. 

primanje pologa i drugih povratnih sredstava od javnosti;

2. 

davanje zajmova svih vrsta, uključujući potrošačke kredite, hipotekarne kredite, faktoring i financiranje komercijalnih transakcija;

3. 

financijski lizing;

4. 

sve usluge plaćanja i prijenosa novca, uključujući kreditne, charge i debitne kartice, putničke čekove i bankovne mjenice;

5. 

jamstva i obveznice;

6. 

trgovanje za vlastiti račun ili za račun klijenta, na burzi, izvanburzovnom tržištu ili na neki drugi način:

(a) 

instrumentima tržišta novca (uključujući čekove, mjenice, certifikate o depozitu);

(b) 

devizama;

(c) 

izvedenicama uključujući, između ostalog, budućnosnice (futures) i opcije (options);

(d) 

tečajnim i kamatnim instrumentima, uključujući proizvode kao što su zamjene (swaps) i kamatni unaprijedni ugovori (forward rate agreements);

(e) 

prenosivim vrijednosnim papirima;

(f) 

drugim prenosivim instrumentima i financijskom imovinom, uključujući monetarno zlato.

7. 

sudjelovanje u izdavanju svih vrsta vrijednosnih papira, uključujući prvotno izdavanje i plasiranje u svojstvu financijskog posrednika (javnog ili privatnog) te pružanje usluga povezanih s takvim izdavanjima;

8. 

brokerski novčani poslovi;

9. 

upravljanje imovinom, primjerice upravljanje gotovinom ili portfeljem, svi oblici zajedničkog upravljanja ulaganjima, upravljanje mirovinskim fondovima, usluge skrbništva, usluge polaganja i fiducijarne usluge;

10. 

usluge namire i klirinške usluge za financijsku imovinu, uključujući vrijednosne papire, izvedenice i druge prenosive instrumente;

11. 

pružanje i prijenos financijskih informacija te obrada financijskih podataka i s njima povezanih računalnih programa;

12. 

savjetodavne, posredničke i druge pomoćne financijske usluge za sve djelatnosti navedene u podstavcima 1. do 11., uključujući procjenu boniteta i analizu, istraživanja i savjetovanje u vezi s ulaganjem i portfeljima, savjetovanje o stjecanju i restrukturiranju te strategiji trgovačkih društava;

(b) 

„pružatelj financijske usluge” znači bilo koja fizička ili pravna osoba stranke koja želi pružati ili pruža financijske usluge. Izraz „pružatelj financijske usluge” ne uključuje javne subjekte.

(c) 

„javni subjekt” znači:

1. 

vlada, središnja banka ili monetarno tijelo stranke ili subjekt u vlasništvu ili pod kontrolom stranke, koji se pretežno bavi obavljanjem javnih funkcija ili djelatnosti u javne svrhe, što ne obuhvaća subjekte koji se pretežno bave pružanjem financijskih usluga uz tržišne uvjete ili

2. 

privatni subjekt, koji obavlja funkcije koje inače obavlja središnja banka ili monetarno tijelo kada obavlja te funkcije.

(d) 

„nova financijska usluga” znači usluga financijske naravi, uključujući usluge povezane s postojećim i novim proizvodima ili načinom dostave proizvoda, koju ne pruža ni jedan pružatelj financijske usluge na državnom području stranke, nego se ona pruža na državnom području druge stranke.

Članak 126.

Bonitetno izuzeće

1.  Svaka stranka može donijeti ili održati mjere iz bonitetnih razloga, kao primjerice:

(a) 

zaštitu ulagača, deponenata, osiguranika ili osoba prema kojima pružatelj financijskih usluga ima fiducijarnu obvezu;

(b) 

osiguranje integriteta i stabilnosti financijskog sustava stranke.

2.  Te mjere ne smiju predstavljati veće opterećenje od onog koje je potrebno radi postizanja njihovog cilja i njima se ne smiju diskriminirati pružatelji financijskih usluga druge stranke u odnosu na istovjetne vlastite pružatelje financijskih usluga.

3.  Ništa u ovom Sporazumu ne tumači se kao zahtjev stranci da otkrije informacije koje se odnose na poslove i račune pojedinačnih klijenata ili povjerljive ili zaštićene informacije koje su u posjedu javnih subjekata.

4.  Ne dovodeći u pitanje druga sredstva bonitetnog uređenja prekogranične trgovine financijskim uslugama, stranka može zahtijevati registraciju pružatelja prekograničnih financijskih usluga druge stranke i financijskih instrumenata.

Članak 127.

Djelotvorno i transparentno uređenje

1.  Svaka stranka poduzima maksimalna nastojanja da bi sve zainteresirane osobe unaprijed obavijestila o svim mjerama opće primjene koje namjerava donijeti kako bi tim osobama omogućila da se očituju o toj mjeri. O toj se mjeri obavješćuje:

(a) 

službenom objavom ili

(b) 

u drugom pisanom ili elektroničkom obliku.

2.  Svaka stranka svim zainteresiranim osobama stavlja na raspolaganje svoje uvjete za ispunjavanje zahtjeva koji se odnose na pružanje financijskih usluga.

Na njegovo traženje, predmetna stranka obavješćuje podnositelja zahtjeva o statusu njegova zahtjeva. Ako predmetna stranka želi da joj podnositelj zahtjeva dostavi dodatne informacije, o tome ga obavješćuje bez nepotrebnog odlaganja.

Svaka stranka poduzima maksimalna nastojanja da na svojem državnom području osigura provedbu i primjenu međunarodno usuglašenih standarda za uređenje sektora financijskih usluga i nadzor nad njim te za borbu protiv utaje i izbjegavanja poreza. Ti međunarodno usuglašeni standardi su, između ostalog, Osnovna načela učinkovitog bankarskog nadzora (Core Principle for Effective Banking Supervision) Baselskog odbora, Temeljna načela osiguranja (Insurance Core Principles) Međunarodnog udruženja osigurateljnih nadzornih tijela, Ciljevi i načela uređenja vrijednosnih papira (Objectives and Principles of Securities Regulation) Međunarodne organizacije nadzornih tijela za vrijednosne papire, Sporazum o razmjeni informacija o poreznim pitanjima (Agreement on exchange of information on tax matters) OECD-a, Izjava o transparentnosti i razmjeni informacija u porezne svrhe (Statement on Transparency and exchange of information for tax purposes) skupine G20 te Četrdeset preporuka o pranju novca (Forty Recommendations on Money Laundering) i Devet posebnih preporuka o financiranju terorizma (Nine Special Recommendations on Terrorist Financing) Radne skupine za financijske aktivnosti.

Stranke primaju na znanje i Deset ključnih načela razmjene informacija koja su proglasili ministri financija skupine zemalja G7 te će poduzeti sve korake potrebne kako bi pokušale primijeniti ta načela u njihovim bilateralnim kontaktima.

Članak 128.

Nove financijske usluge

Svaka stranka pružatelju financijskih usluga druge stranke s poslovnim nastanom na njezinu državnom području dopušta pružanje svih novih financijskih usluga koje su slične onoj vrsti usluga čije bi pružanje ta stranka, prema domaćem pravu i u istovjetnim okolnostima, dopustila svojim pružateljima financijskih usluga. Stranka može odrediti pravni oblik putem kojeg se usluga može pružati i može zahtijevati ishođenje odobrenja za pružanje te usluge. Ako se zahtijeva ishođenje takvog odobrenja, odluka se donosi u razumnom roku, a odobrenje može biti uskraćeno samo iz razloga navedenih u članku 126. ovog Sporazuma.

Članak 129.

Obrada podataka

1.  Svaka stranka dopušta pružatelju financijskih usluga druge stranke prijenos informacija u elektroničkom ili drugom obliku, na njezino državno područje i iz njega, radi obrade podataka, ako je ta obrada potrebna za redovno poslovanje tog pružatelja financijskih usluga.

2.  Svaka stranka donosi odgovarajuće zaštitne mjere za zaštitu privatnosti, temeljnih prava i slobode pojedinaca, posebno u pogledu prijenosa osobnih podataka.

Članak 130.

Posebne iznimke

1.  Ništa u ovom poglavlju ne tumači se na način da sprečava stranku, uključujući njezine javne subjekte, da na svojem državnom području isključivo ona obavlja djelatnosti ili pruža usluge koje su dio javnih mirovinskih planova ili zakonom ustanovljenih sustava socijalne sigurnosti, osim ako te djelatnosti mogu obavljati, kako je predviđeno domaćim propisima stranke, pružatelji financijskih usluga u konkurenciji s javnim subjektima ili privatnim institucijama.

2.  Ništa u ovom Sporazumu ne primjenjuje se na djelatnosti koje središnja banka ili monetarno tijelo ili bilo koji drugi javni subjekt obavljaju u provođenju monetarne ili tečajne politike.

3.  Ništa u ovom poglavlja ne tumači se na način da sprečava stranku, uključujući njezine javne subjekte, da na svojem državnom području isključivo ona obavlja djelatnosti ili pruža usluge za vlastiti račun ili za račun svojih javnih subjekata, ili uz vlastito ili njihovo jamstvo, ili uz uporabu vlastitih ili njihovih financijskih sredstava.

Članak 131.

Samoregulatorne organizacije

Ako stranka zahtijeva članstvo ili sudjelovanje u samoregulatornoj organiziciji, burzi ili tržištu vrijednosnih papira ili budućnosnica, klirinškoj agenciji ili bilo kakvoj drugoj organizaciji ili udruženju, ili pristup njima za pružatelje financijskih usluga druge stranke, a da bi oni mogli pružati financijske usluge na jednakoj osnovi kao i pružatelji financijskih usluga te stranke, ili ako stranka tim subjektima izravno ili neizravno pruža povlastice ili pogodnosti u pružanju financijskih usluga, stranka osigurava poštovanje obveza u skladu s člancima 88. i 94. ovog Sporazuma.

Članak 132.

Klirinški i platni sustavi

Svaka stranka, pod uvjetima prema kojima se odobrava nacionalni tretman, pružateljima financijskih usluga druge stranke s poslovnim nastanom na njezinu državnom području odobrava pristup platnim i klirinškim sustavima kojima upravljaju javni subjeti te službenim sustavima financiranja i refinanciranja koji su dostupni u uobičajenom tijeku redovitog poslovanja. Namjera ovog članka nije omogućiti pristup posljednjim sredstvima stranke namijenjenima za financiranje u krajnjoj nuždi.

Članak 133.

Regulatorno približavanje

1.  Stranke prepoznaju važnost približavanja postojećeg zakonodavstva Ukrajine zakonodavstvu Europske unije. Ukrajina osigurava da se njezini postojeći propisi i buduće zakonodavstvo postupno usklade s pravnom stečevinom EU-a.

2.  To približavanje započinje na dan potpisivanja ovog Sporazuma i postupno se širi na sve elemente pravne stečevine EU-a iz Priloga XVII. ovom Sporazumu.



Pododjeljak 7.

Prometne usluge

Članak 134.

Područje primjene

U ovom pododjeljku određuju se načela liberalizacije prometnih usluga na temelju odjeljaka 2., 3. i 4. ovog poglavlja.

Članak 135.

Međunarodni pomorski promet

1.  Ovaj Sporazum primjenjuje se na međunarodni pomorski promet između luka Ukrajine i država članica Europske unije te između luka država članica Europske unije. Primjenjuje se i na trgovinu između luka Ukrajine i trećih zemalja te između luka država članica Europske unije i trećih zemalja.

2.  Sporazum se ne primjenjuje na domaći pomorski promet između luka Ukrajine odnosno između luka pojedinačnih država članica Europske unije. Neovisno o prethodnoj rečenici, transport opreme, primjerice praznih kontejnera, koja se ne prevozi kao teret uz plaćanje među lukama Ukrajine ili među lukama pojedinačnih država članica Europske unije smatra se dijelom međunarodnog pomorskog prometa.

3.  Za potrebe ovog pododjeljka i odjeljaka 2., 3. i 4. ovog poglavlja:

(a) 

„međunarodni pomorski promet” uključuje operacije prijevoza od vrata do vrata i multimodalne operacije prijevoza, koje znače prijevoz robe uz korištenje više od jednog načina prijevoza i uključuju pomorsku dionicu, koje se obavljaju se na temelju jedinstvene prijevozne isprave i u tu svrhu uključuje pravo na neposredno sklapanje ugovora s pružateljima drugih načina prijevoza;

(b) 

„usluge pretovara tereta e u pomorstvu” znači djelatnosti koje obavljaju trgovačka društva za utovar i istovar plovila, uključujući poduzeća koja upravljaju terminalima, ali ne uključujući neposredne aktivnosti lučkih radnika, ako je ta radna snaga organizirana neovisno o trgovačkim društvima za utovar i istovar plovila ili trgovačkim društvima za upravljanje terminalima. Obuhvaćene djelatnosti uključuju organizaciju i nadzor:

i. 

utovara/istovara tereta na brod/s broda;

ii. 

privezivanja/odvezivanja tereta;

iii. 

prijama/isporuke i pohrane tereta prije otpreme ili nakon istovara;

(c) 

„usluge carinjenja” (ili „usluge carinskog posredovanja”) znači djelatnosti koje se sastoje od obavljanja carinskih formalnosti u vezi s uvozom, izvozom ili provozom tereta za treću osobu, bez obzira na to predstavlja li ta usluga temeljnu djelatnost pružatelja usluga ili uobičajenu nadopunu njegove temeljne djelatnosti;

(d) 

„usluge stanica za kontejnere i privremenog skladištenja kontejnera” znači djelatnosti koje se sastoje od skladištenja kontejnera, na području luke ili u unutrašnjosti zemlje, radi njihova punjenja/pražnjenja, popravka ili pripreme za otpremu;

(e) 

„usluge pomorskih agencija” znači djelatnosti koje se sastoje od zastupanja u svojstvu agenta, na određenom zemljopisnom području, poslovnih interesa jednog ili više brodara ili brodarskih društava radi:

i. 

stavljanja na tržište i prodaje usluga pomorskog prijevoza i povezanih usluga, od izrade ponuda do izdavanja računa i teretnica u ime trgovačkih društava, dobavljanje i preprodaje potrebnih srodnih usluga, pripreme dokumentacije i pružanja poslovnih informacija;

ii. 

organiziranja, u ime trgovačkih društava, pristajanja brodova ili preuzimanja tereta kada je to potrebno.

(f) 

„špediterske usluge” znači djelatnost koja se sastoji od organiziranja i praćenja operacija otpreme u ime krcateljâ, dobavljanjem usluga prijevoza i povezanih usluga, pripremom dokumentacije i pružanjem poslovnih informacija.

(g) 

„usluge feeder-servisa” znači prethodni i daljnji prijevoz međunarodnog tereta morskim putem, a posebno prijevoz robe u kontejnerima, između luka koje se nalaze u stranci.

4.  Svaka stranka brodovima koji plove pod zastavom druge stranke ili kojima upravljaju pružatelji usluga druge stranke odobrava tretman koji nije nepovoljniji od onog koji odobrava svojim brodovima ili brodovima trećih zemalja, ovisno o tome koji je tretman povoljniji, s obzirom na, između ostalog, pristup lukama, korištenje infrastrukture i lučkih usluga te pomoćnih pomorskih usluga ( 32 ) kao i s tim povezane naknade i davanja, carinske objekte i određivanje pristaništa i uređaja za utovar i istovar.

5.  Stranke djelotvorno primjenjuju načelo neograničenog pristupa međunarodnim pomorskim tržištima i trgovini na komercijalnoj i nediskriminirajućoj osnovi.

6.  Stranke pri primjeni načela iz stavaka 4. i 5. ovog članka i nakon stupanja na snagu ovog Sporazuma:

(a) 

u buduće sporazume s trećim zemljama o uslugama u pomorskom prometu, uključujući promet suhog i tekućeg rasutog tereta i linijski promet ne uključuju dogovore o raspodjeli udjela tereta, i stavljaju izvan snage takve dogovore o raspodjeli tereta ukoliko oni postoje u prethodnim sporazumima i

(b) 

ukidaju odnosno ne provode sve administrativne, tehničke ili druge mjere koje bi mogle posredno ograničiti ili diskriminirati državljane ili trgovačka društva druge stranke pri pružanju usluga u međunarodnom pomorskom prometu.

7.  Svaka stranka pružateljima međunarodnih pomorskih usluga druge stranke dopušta da imaju poslovne jedinice na njezinom državnom području pod uvjetima poslovnog nastana i poslovanja koji nisu nepovoljniji od onih koje odobravaju vlastitim pružateljima usluga ili onima iz trećih zemalja, ovisno o tome koji su povoljniji. U skladu s odredbama odjeljka 2. ovog poglavlja i u vezi s djelatnostima tih poslovnih jedinica, svaka stranka dopušta pružateljima usluga druge stranke, u skladu sa svojim pravnim propisima, da se, između ostalog, bave i sljedećim gospodarskim djelatnostima:

(a) 

objava, stavljanje na tržište i prodaja usluga pomorskog prometa i povezanih usluga, od izrade ponuda do izdavanja računa, za svoj račun ili u ime drugih pružatelja usluga u međunarodnom pomorskom prometu, neposrednim kontaktiranjem s klijentima;

(b) 

pružanje poslovnih informacija na bilo koji način, uključujući računalne informacijske sustave i elektroničku razmjenu podataka (podložno ograničenjima u području telekomunikacija koja nisu diskriminirajuća);

(c) 

priprema dokumentacije o prometu i carinama i drugih dokumenata u vezi s podrijetlom i naravi onoga što se prevozi;

(d) 

organizacija pristajanja plovila ili preuzimanja tereta za vlastiti račun ili u ime drugih pružatelja usluga u međunarodnom pomorskom prometu;

(e) 

uspostava poslovnih aranžmana s bilo kojom brodarskom agencijom s lokalnim poslovnim nastanom, uključujući sudjelovanje u kapitalu trgovačkog društva i zapošljavanje lokalnog ili inozemnog osoblja, podložno odgovarajućim odredbama ovog Sporazuma;

(f) 

kupnja i korištenje, za vlastiti račun ili u ime klijenata (i ponovnu prodaju klijentima), usluga prijevoza koje se pružaju svim načinima prijevoza, uključujući unutarnje plovne putove, cestovni i željeznički promet kao i pomoćne prometne usluge za sve načine prijevoza koje su potrebne za pružanje usluge integriranog prijevoza;

(g) 

posjedovanje opreme potrebne za obavljanje gospodarskih djelatnosti.

8.  Svaka stranka pružateljima usluga u međunarodnom pomorskom prometu iz druge stranke pod razumnim i nediskriminirajućim uvjetima osigurava u luci sljedeće usluge: peljarenje, tegljenje i pomoć pri tegljenju, opskrbu hranom, gorivom i vodom, prikupljanje otpada i zbrinjavanje balastnih voda, usluge lučke kapetanije, pomoć pri navigaciji, operativne obalne usluge nužne za operativnost broda, uključujući komunikacije, opskrbu vodom i električnom energijom, usluge hitnih popravaka, sidrenje, privez i privezivačke usluge.

9.  Svaka stranka dopušta pružatelju usluga u međunarodnom pomorskom prometu iz druge stranke pružanje usluga međunarodnog pomorskog prometa koje uključuju pomorsku dionicu na unutarnjim plovnim putovima druge stranke.

10.  Svaka stranka dopušta pružatelju usluga u međunarodnom pomorskom prometu iz druge stranke, na nediskriminirajućoj osnovi i pod uvjetima usuglašenim među predmetnim trgovačkim društvima, korištenje usluga feeder-servisa između luka Ukrajine ili između luka pojedinačnih država članica Europske unije koje pružaju pružatelji usluga u pomorskom prometu registrirani u prethodnoj stranci.

11.  Ovaj Sporazum ne utječe se na primjenu pomorskih sporazuma sklopljenih između Ukrajine i država članica Europske unije o pitanjima koja su izvan područja primjene ovog Sporazuma. Ako je ovaj Sporazum u određenim pitanjima manje povoljan od postojećih sporazuma između pojedinačnih država članica Europske unije i Ukrajine, povoljnije odredbe imaju prednost, ne dovodeći pritom u pitanje obveze stranke EU-a i uzimajući u obzir Ugovor o funkcioniranju Europske unije. Odredbama ovog Sporazuma zamjenjuju se odredbe prethodnih dvostranih sporazuma zaključenih između država članica Europske unije i Ukrajine ako potonje odredbe nisu usklađene s prethodnima, osim u situaciji iz prethodne rečenice, ili ako je riječ o jednakim odredbama. Odredbe postojećih bilateralnih sporazuma koje nisu obuhvaćene ovim Sporazumom nastavljaju se primjenjivati.

Članak 136.

Cestovni i željeznički promet i promet unutarnjim plovnim putovima

1.  U cilju osiguravanja koordiniranog razvoja i postupne liberalizacije prometa među strankama, koji su prilagođeni trgovinskim potrebama svake od njih, uvjeti uzajamnog pristupa tržištu u cestovnom i željezničkom prometu i prometu unutarnjim plovnim putovima uređuju se mogućim budućim posebnim sporazumima o cestovnom i željezničkom prometu i prometu unutarnjim plovnim putovima.

2.  Prije sklapanja sporazuma iz stavka 1. ovog članka, stranke ne ograničavaju dodatno uvjete uzajamnog pristupa tržištu među strankama u odnosu na stanje na dan prije dana stupanja na snagu ovog Sporazuma.

3.  Odredbe postojećih bilateralnih sporazuma koje nisu obuhvaćene mogućim budućim sporazumima iz stavka 1. ovog članka nastavljaju se primjenjivati.

Članak 137.

Zračni promet

1.  U cilju osiguravanja koordiniranog razvoja i postupne liberalizacije prometa među strankama, koja je prilagođena potrebama svake od njih, uvjeti uzajamnog pristupa tržištu u zračnom prometu uređuju se u skladu sa Sporazumom između EU-a i Ukrajine o zajedničkom zračnom prostoru (dalje u tekstu „Sporazum o ZZP-u”).

2.  Prije sklapanja Sporazuma o ZZP-u, stranke ne uvode dodatne ograničavajuće ili diskriminirajuće mjere ili djelovanja u odnosu na stanje prije stupanja na snagu ovog Sporazuma.

Članak 138.

Regulatorno približavanje

Ukrajina prilagođava svoje zakonodavstvo, uključujući administrativne, tehničke i druge propise, zakonodavstvu EU-a koje je u bilo kojem trenutku na snazi u području međunarodnog pomorskog prometa u mjeri u kojoj je to potrebno za postizanje ciljeva liberalizacije, uzajamnog pristupa tržištima stranaka te kretanja putnika i robe. To približavanje započinje na dan potpisivanja Sporazuma i postupno se širi na sve elemente pravne stečevine EU-a iz Priloga XVII. ovom Sporazumu.



Odjeljak 6.

Elektronička trgovina

Članak 139.

Cilj i načela

1.  Prepoznajući da elektronička trgovina otvara nove poslovne mogućnosti u mnogim sektorima, stranke su suglasne međusobno promicati razvoj elektroničke trgovine, posebno suradnjom na pitanjima koja proizlaze iz elektroničke trgovine na temelju odredaba ovog poglavlja.

2.  Stranke su suglasne da razvoj elektroničke trgovine mora u potpunosti biti usklađen s najvišim međunarodnim normama zaštite podataka kako bi se osiguralo povjerenje korisnika elektroničke trgovine.

3.  Stranke su suglasne da se elektronički prijenosi smatraju pružanjem usluga u smislu odjeljka 3. (Prekogranično pružanje usluga) ovog poglavlja koje ne može biti podložno carini.

Članak 140.

Regulatorni aspekti elektroničke trgovine

1.  Stranke održavaju dijalog o regulatornim pitanjima povezanima s elektroničkom trgovinom, koji će se, između ostalog, baviti sljedećim pitanjima:

(a) 

priznavanjem certifikata za elektroničke potpise koji su izdani javnosti i olakšavanjem usluga prekograničnog certificiranja,

(b) 

odgovornošću pružatelja usluga posredovanja pri prijenosu ili pohrani informacija,

(c) 

postupanjem s neželjenom elektroničkom komercijalnom komunikacijom,

(d) 

zaštitom potrošača u području elektroničke trgovine,

(e) 

svim drugim pitanjima važnima za razvoj elektroničke trgovine.

2.  Ta suradnja može biti u obliku razmjene informacija o zakonodavstvu stranaka o tim pitanjima te o provedbi tog zakonodavstva.



Odjeljak 7.

Iznimke

Članak 141.

Opće iznimke

1  Ne dovodeći u pitanje opće iznimke navedene u članku 472. ovog Sporazuma, odredbe ovog poglavlja i priloga XVI.-A, XVI.-B, XVI.-C, XVI.-D, XVI.-E, XVI.-F i XVII. ovom Sporazumu podliježu iznimkama obuhvaćenim ovim člankom.

2.  Pod pretpostavkom da se te mjere ne primjenjuju na način koji bi predstavljao sredstvo samovoljne ili neopravdane diskriminacije među zemljama u kojima prevladavaju slični uvjeti ili prikriveno ograničavanja poslovnog nastana ili prekograničnog pružanja usluga, ništa u ovom poglavlju ne tumači se na način da sprečava bilo koju stranku u donošenju ili provedbi mjera:

(a) 

potrebnih radi zaštite javne sigurnosti ili javnog morala ili održavanja javnog reda;

(b) 

potrebnih radi zaštite života ili zdravlja ljudi, životinja ili bilja;

(c) 

koje se odnose na zaštitu neobnovljivih prirodnih resursa ako se te mjere primjenjuju zajedno s ograničenjima za domaće ulagača ili domaće pružanje ili korištenje usluga;

(d) 

potrebnih za zaštitu nacionalnog blaga umjetničke, povijesne ili arheološke vrijednosti;

(e) 

potrebnih za osiguravanje usklađenosti s pravnim propisima koji su u skladu s odredbama ovog poglavlja, uključujući one koji se odnose:

i. 

na sprečavanje obmanjujuće i prijevarne poslovne prakse ili postupanje s posljedicama neispunjavanja ugovornih obveza;

ii. 

na zaštitu privatnosti osoba u vezi s obradom i širenjem osobnih podataka i zaštitu povjerljivosti osobnih evidencija i računa;

iii. 

na sigurnost.

(f) 

koje nisu u skladu s člankom 88. stavkom 1. i člankom 94. ovog Sporazuma, uz uvjet da je razlika u tretmanu namijenjena osiguranju djelotvornog ili pravičnog uvođenja ili naplate neposrednih poreza u odnosu na gospodarske djelatnosti, ulagače ili pružatelje usluga iz druge stranke ( 33 ).

3.  Odredbe ovog poglavlja i priloga XVI.-A, XVI.-B, XVI.-C, XVI.-D, XVI.-E, XVI.-F i XVII. ovom Sporazumu ne primjenjuju se na sustave socijalne sigurnosti stranaka ili djelatnosti na državnom području bilo koje stranke koje su, čak i povremeno, povezane s izvršavanjem službenih ovlasti.

Članak 142.

Mjere oporezivanja

Tretman prema načelu najpovlaštenije države odobren u skladu s odredbama ovog poglavlja ne primjenjuje se na oporezivanje koje stranke provode ili će provoditi u budućnosti na temelju sporazuma među strankama osmišljenog radi izbjegavanja dvostrukog oporezivanja.

Članak 143.

Sigurnosne iznimke

1.  Ništa se u ovom Sporazumu ne tumači na način da:

(a) 

od bilo koje stranke zahtijeva pružanje bilo kakvih informacija za čije otkrivanje smatraju da je suprotno njihovim bitnim sigurnosnim interesima; ili

(b) 

bilo koju stranku sprečava u poduzimanju bilo kakve radnje koju smatra potrebnom za zaštitu svojih bitnih sigurnosnih interesa:

i. 

povezanih s proizvodnjom oružja, streljiva ili ratnog materijala ili trgovine njima;

ii. 

povezanih s gospodarskim djelatnostima koje se izravno ili neizravno obavljaju za potrebe opskrbe vojnih objekata;

iii. 

povezanih s materijalima pogodnima za fisiju i fuziju ili materijalima iz kojih se takvi materijali dobivaju, ili

iv. 

poduzetih u vrijeme rata ili drugog izvanrednog stanja u međunarodnim odnosima, ili

(c) 

sprečava bilo koju stranku u poduzimanju bilo kakve radnje radi ispunjavanja preuzetih obveza održavanja međunarodnog mira i sigurnosti.



POGLAVLJE 7.

Tekuća plaćanja i kretanje kapitala

Članak 144.

Tekuća plaćanja

Stranke se obvezuju da neće uvoditi ograničenja i da će dopustiti sva plaćanja i prijenose među strankama u slobodno zamjenjivoj valuti na tekući račun platne bilance, u skladu s odredbama članka VIII. Sporazuma o MMF-u.

Članak 145.

Kretanje kapitala

1.  U vezi s transakcijama na kapitalnom i financijskom računu platne bilance, od stupanja na snagu ovog Sporazuma, stranke osiguravaju slobodno kretanje kapitala povezanog s izravnim ulaganjima ( 34 ) ostvarenima u skladu s pravnim propisima zemlje domaćina, s ulaganjima ostvarenima u skladu s odredbama poglavlja 6. (Poslovni nastan, trgovina uslugama i elektronička trgovina) glave IV. ovog Sporazuma te s likvidacijom ili povratom tako uloženog kapitala i svake dobiti koja iz njega proizlazi.

2.  U vezi s ostalim transakcijama na kapitalnom i financijskom računu platne bilance, od stupanja na snagu ovog Sporazuma i ne dovodeći u pitanje druge odredbe ovog Sporazuma, stranke osiguravaju:

(a) 

slobodno kretanje kapitala u vezi s kreditima povezanima s trgovačkim transakcijama ili pružanjem usluga u kojima sudjeluje rezident jedne od stranaka;

(b) 

slobodno kretanje kapitala u vezi s portfeljskim ulaganjima i financijskim zajmovima i kreditima ulagača druge stranke.

3.  Ukrajina se obvezuje dovršiti liberalizaciju transakcija na kapitalnom i financijskom računu platne bilance istovjetnu liberalizaciji u stranci EU-u prije odobravanja tretmana jednakog tretmanu na unutarnjem tržištu u području financijskih usluga u skladu s člankom 4. stavkom 3. Priloga XVII. ovom Sporazumu. Pozitivna ocjena ukrajinskog zakonodavstva o kretanju kapitala, njegove provedbe i kontinuirane primjene u skladu s načelima iz članka 4. stavka 3. Priloga XVII. ovom Sporazumu nužan je preduvjet bilo kakve odluke Trgovinskog odbora o odobravanju tretmana jednakog tretmanu na unutarnjem tržištu u pogledu financijskih usluga.

4.  Ne dovodeći u pitanje druge odredbe ovog Sporazuma, stranke ne uvode nova ograničenja kretanja kapitala i tekućih plaćanja među rezidentima stranke EU-a i Ukrajine niti dodatno ograničavaju postojeće aranžmane.

Članak 146.

Zaštitne mjere

Ne dovodeći u pitanje druge odredbe ovog Sporazuma, ako, u izvanrednim okolnostima, plaćanja i kretanja kapitala među strankama nanose ili prijete da će nanijeti ozbiljne poteškoće u provedbi tečajne ili monetarne politike ( 35 ) u najmanje jednoj državi članici Europske unije ili Ukrajini, dotične stranke mogu poduzeti zaštitne mjere u pogledu kretanja kapitala između stranke EU-a i Ukrajine u razdoblju koje ne smije biti dulje od šest mjeseci ako su takve mjere prijeko potrebne. Stranka koja donosi zaštitnu mjeru odmah obavješćuje drugu stranku o donošenju te mjere te, što je prije moguće, predstavlja vremenski raspored za njezino ukidanje.

Članak 147.

Odredbe za olakšavanje i daljnju liberalizaciju

1.  Stranke se međusobno savjetuju u cilju olakšavanja kretanja kapitala među strankama kako bi se promicali ciljevi ovog Sporazuma.

2.  Tijekom prve četiri godine od dana stupanja na snagu ovog Sporazuma stranke poduzimaju mjere kojima se omogućuje stvaranje potrebnih pretpostavki za daljnju postupnu primjenu pravila EU-a o slobodnom kretanju kapitala.

3.  Do kraja pete godine od dana stupanja na snagu ovog Sporazuma Trgovinski odbor preispituje poduzete mjere i utvrđuje načine za daljnju liberalizaciju.



POGLAVLJE 8.

Javna nabava

Članak 148.

Ciljevi

Stranke prepoznaju doprinos transparentnog, nediskriminirajućeg, konkurentnog i otvorenog javnog nadmetanja održivom gospodarskom razvoju te kao cilj utvrđuju djelotvorno, recipročno i postupno otvaranje svojih tržišta javne nabave.

Ovim poglavljem je za ugovore o javnoj nabavi i koncesije predviđen uzajamni pristup tržištima javne nabave u tradicionalnim sektorima i sektoru komunalnih usluga na temelju načela nacionalnog tretmana na nacionalnoj, regionalnoj i lokalnoj razini. Njime je predviđeno postupno približavanje zakonodavstva u području javne nabave u Ukrajini s pravnom stečevinom EU-a u tom istom području, kojeg prate institucionalna reforma i stvaranje učinkovitog sustava javne nabave utemeljenog na načelima kojima je uređena javna nabava u stranci EU-u te na uvjetima i definicijama iz Direktive 2004/18/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 31. ožujka 2004. o usklađivanju postupaka za sklapanje ugovora o javnim radovima, ugovora o javnoj nabavi robe te ugovora o javnim uslugama (dalje u tekstu „Direktiva 2004/18/EZ”) i Direktive 2004/17/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 31. ožujka 2004. o usklađivanju postupaka nabave subjekata koji djeluju u sektoru vodnog gospodarstva, energetskom i prometnom sektoru te sektoru poštanskih usluga (dalje u tekstu „Direktiva 2004/17/EZ”).

Članak 149.

Područje primjene

1.  Ovo poglavlje primjenjuje se na ugovore o javnoj nabavi za radove, robu i usluge, ugovore o radovima, robi i uslugama u sektoru komunalnih usluga i na koncesije za radove i usluge.

2.  Ovo poglavlje primjenjuje se na sve javne i druge naručitelje (dalje u tekstu „naručitelji”) koji odgovaraju definicijama iz pravne stečevine EU-a u području javne nabave. Njime su obuhvaćene i pravne osobe javnog prava i javna poduzeća u sektoru komunalnih usluga, primjerice državna poduzeća koja obavljaju odgovarajuće djelatnosti i privatna poduzeća koja djeluju na temelju posebnih i isključivih prava u sektoru komunalnih usluga.

3.  Ovo poglavlje se primjenjuje na ugovore čija vrijednost premašuje pragove određene u Prilogu XXI.-P.

Izračun procijenjene vrijednosti ugovora o javnoj nabavi temelji se na ukupnom plativom iznosu bez poreza na dodanu vrijednost. Pri primjeni tih pragova Ukrajina će izračunati i pretvoriti te vrijednosti u svoju nacionalnu valutu koristeći se deviznim tečajem svoje narodne banke.

Ti vrijednosni pragovi redovito se revidiraju svake dvije godine, počevši od prve parne godine nakon stupanja na snagu ovog Sporazuma, i to na temelju prosječne dnevne vrijednosti eura, izražene u posebnim pravima vučenja tijekom 24 mjeseca, sa završetkom na zadnji dan mjeseca kolovoza prije revizije s učinkom od 1. siječnja. Vrijednost pragova koji se na taj način revidiraju po potrebi se zaokružuje na najbližu nižu tisuću eura. Trgovinski odbor donosi revidirane pragove u skladu s postupkom utvrđenim u glavi VII. (Institucionalne, opće i završne odredbe) ovog Sporazuma.

Članak 150.

Institucionalna pozadina

1.  Stranke uspostavljaju ili održavaju odgovarajući institucionalni okvir i mehanizme potrebne za pravilno funkcioniranje sustava javne nabave i provedbu mjerodavnih načela.

2.  U okviru institucionalne reforme Ukrajina posebno određuje:

(a) 

središnje izvršno tijelo nadležno za gospodarsku politiku koje ima zadaću jamčiti dosljednost politike u svim područjima povezanima s javnom nabavom. To tijelo olakšava i usklađuje provedbu ovog poglavlja i vodi postupak zakonodavnog približavanja.

(b) 

nepristrano i neovisno tijelo koje ima zadaću preispitati odluke javnih i drugih naručitelja tijekom dodjele ugovora. U tom kontekstu izraz „neovisno” znači da je riječ o javnom tijelu koje je odvojeno od svih naručitelja i gospodarskih subjekata. Mora postojati mogućnost podvrgavanja odluka tog tijela sudskom preispitivanju.

3.  Stranke osiguravaju djelotvornu provedbu odluka koje donose tijela nadležna za preispitivanje žalbi.

Članak 151.

Osnovni standardi kojima se uređuje dodjela ugovora

1.  Najkasnije šest mjeseci od stupanja na snagu ovog Sporazuma, stranke se usklađuju s paketom osnovnih standarda za dodjelu svih ugovora kako je utvrđeno u stavcima 2. do 15. ovog članka. Ti osnovni standardi proizlaze izravno iz pravila i načela javne nabave uređenih pravnom stečevinom EU-a u području javne nabave, uključujući načela nediskriminacije, jednakog postupanja, transparentnosti i razmjernosti.

Objava

2.  Stranke osiguravaju objavu svih planiranih nabava u odgovarajućem mediju na način koji u dovoljnoj mjeri:

(a) 

omogućava otvorenost tržišta za tržišno natjecanje i

(b) 

dopušta zainteresiranim gospodarskim subjektima primjeren pristup informacijama o planiranim nabavama prije dodjele ugovora te iskazivanje interesa za dobivanje ugovora.

3.  Objava odgovara gospodarskom interesu koji ugovor ima za gospodarskog subjekta.

4.  Objava sadržava barem nužne pojedinosti o ugovoru koji se dodjeljuje, kriterije za kvalitativni odabir, metodu dodjele, kriterije za dodjelu ugovora i sve druge dodatne informacije koje su gospodarskim subjektima opravdano potrebne kako bi odlučili hoće li iskazati interes za dobivanje ugovora.

Dodjela ugovora

5.  Ugovori se dodjeljuju na temelju transparentnih i nepristranih postupaka dodjele kojima se sprečava koruptivna praksa. Nepristranost se posebno osigurava nediskriminirajućim opisom predmeta ugovora, jednakim pristupom za sve gospodarske subjekte, primjerenim rokovima te transparentnim i objektivnim postupanjem.

6.  Pri opisivanju značajki traženog rada, robe ili usluge, naručitelji se koriste općim opisima izvedbe i funkcija te međunarodnim, europskim i nacionalnim normama.

7.  Opis traženih značajki rada, robe ili usluge ne bi trebao upućivati na poseban način izrade ili izvor, ili neki poseban postupak, ili žigove, patente, vrste ili posebno podrijetlo ili poseban proizvod, osim ako je takvo upućivanje opravdano predmetom ugovora i popraćeno riječima „ili istovrijedno”. Prednost ima korištenje općih opisa izvedbe ili funkcija.

8.  Naručitelji ne nameću uvjete koji dovode do izravne ili neizravne diskriminacije gospodarskih subjekata druge stranke, kao što je primjerice zahtjev da gospodarski subjekt koji je zainteresiran za ugovor mora imati poslovni nastan u istoj zemlji, regiji ili na istom državnom području kao i naručitelj.

Neovisno o gore navedenom, u slučajevima u kojima je to opravdano posebnim okolnostima ugovora, od uspješnog se kandidata može zahtijevati da određenu poslovnu infrastrukturu uspostavi na mjestu ispunjenja ugovora.

9.  Rokovi za iskazivanje interesa i podnošenje ponude moraju biti dovoljno dugi da se gospodarskim subjektima druge stranke omogući konstruktivna procjena natječaja i priprema ponude.

10.  Svi sudionici moraju biti u mogućnosti unaprijed se upoznati s mjerodavnim pravilima, kriterijima za odabir i dodjelu. Ta se pravila moraju jednako primjenjivati na sve sudionike.

11.  Naručitelji mogu pozvati ograničen broj kandidata da podnesu ponude, uz uvjet:

(a) 

da se to učini na transparentan i nediskriminirajući način i

(b) 

da se odabir temelji isključivo na objektivnim čimbenicima, kao što su primjerice iskustvo ponuditelja u predmetnom sektoru, veličina njihovih poduzeća i poslovna infrastruktura ili njihove tehničke i stručne sposobnostima.

Pri pozivanju ograničenog broja kandidata da podnesu ponude trebalo bi uzeti u obzir potrebu osiguravanja primjerenog tržišnog natjecanja.

12.  Naručitelji mogu primijeniti pregovaračke postupke samo u precizno utvrđenim iznimnim slučajevima ukoliko primjena tog postupka ne narušava tržišno natjecanje.

13.  Naručitelji mogu primijeniti sustave kvalifikacija samo uz uvjet da je popis kvalificiranih subjekata sastavljen u okviru dostatno oglašenog, transparentnog i otvorenog postupka. Ugovori unutar područja primjene takvih sustava također se dodjeljuju na nediskriminirajućoj osnovi.

14.  Na temelju natječajnih kriterija i postupovnih pravila koja su utvrđena i priopćena unaprijed, stranke osiguravaju transparentan način dodjele ugovora kandidatu koji je podnio gospodarski najpovoljniju ponudu ili ponudu s najnižom cijenom. Konačna odluka priopćuje se svim kandidatima bez nepotrebnog odlaganja. Na zahtjev neuspješnog kandidata treba mu se dostaviti obrazloženje koje je dovoljno detaljno da omogućuje preispitivanje odluke.

Sudska zaštita

15.  Stranke osiguravaju da svaka osoba koja ima ili je imala interes za dobivanje određenog ugovora i kojoj je nanesena ili joj prijeti nanošenje štete zbog navodne povrede ima pravo na djelotvornu i nepristranu sudsku zaštitu od svih odluka naručitelja koje su povezane s dodjelom tog ugovora. Odluke donesene tijekom i na kraju takvog postupka preispitivanja objavljuju se na način koji je dostatan za obavješćivanje svih zainteresiranih gospodarskih subjekata.

Članak 152.

Planiranje zakonodavnog približavanja

1.  Prije nego što započne zakonodavno približavanje, Ukrajina Trgovinskom odboru podnosi sveobuhvatan hodogram za provedbu ovog poglavlja koji sadržava vremenske rasporede i ciljeve prema pojedinim fazama te kojim bi trebale biti obuhvaćene sve reforme u smislu zakonodavnog približavanja i jačanja sposobnosti institucija. Taj hodogram usklađuje se s fazama i vremenskim rasporedima navedenima u Prilogu XXI.-A ovom Sporazumu.

2.  Hodogramom su obuhvaćeni svi aspekti reforme i opći pravni okvir za provedbu aktivnosti javne nabave, posebno približavanje propisa o ugovorima o javnoj nabavi, ugovorima u sektoru komunalnih usluga, koncesijama za radove i o postupcima preispitivanja te jačanje upravne sposobnosti na svim razinama, uključujući tijela za preispitivanje i provedbene mehanizme.

3.  Nakon što Trgovinski odbor donese pozitivno mišljenje, taj se hodogram smatra referentnim dokumentom za provedbu ovog poglavlja. Europska unija ulože najveće napore u pomaganju Ukrajini pri provedbi hodograma.

Članak 153.

Zakonodavno približavanje

1.  Ukrajina osigurava da se njezino postojeće i buduće zakonodavstvo o javnoj nabavi postupno usklade s pravnom stečevinom EU-a u području javne nabave.

2.  Zakonodavno približavanje provodi se u uzastopnim fazama kako je navedeno u Prilogu XXI.-A te prilozima XXI.-B do XXI.-E, XXI.-G, XXI.-H i XXI.-J ovom Sporazumu. U prilozima XXI.-F i XXI.-I ovom Sporazumu utvrđeni su neobvezni elementi koji se ne moraju prenijeti, dok su u prilozima XXI.-K do N ovom Sporazumu utvrđeni elementi pravne stečevine EU-a koji nisu obuhvaćeni zakonodavnim približavanjem. Tijekom tog postupka u obzir se uzimaju odgovarajuća sudska praksa Suda Europske unije i provedbene mjere koje je donijela Europska komisija te, u slučaju potrebe, sve izmjene pravne stečevine EU-a koje se u međuvremenu dogode. Provedbu svake faze ocjenjuje Trgovinski odbor, a ona se nakon pozitivne ocjene odbora povezuje s recipročnim odobravanjem pristupa tržištu kako je utvrđeno u Prilogu XX.-A ovom Sporazumu. Europska komisija bez nepotrebnog odlaganja obavješćuje Ukrajinu o svim izmjenama pravne stečevine EU-a. U svrhu provedbe tih izmjena Komisija pruža odgovarajuće savjete i tehničku pomoć.

3.  Stranke su suglasne da Trgovinski odbor pristupi ocjeni sljedeće faze tek nakon što su poduzete i odobrene mjere za provedbu prethodne faze u skladu s načinima utvrđenima u stavku 2. ovog članka.

4.  Stranke osiguravaju da se oni aspekti i područja javne nabave koji nisu obuhvaćeni ovim člankom usklade s načelima transparentnosti, nediskriminacije i jednakog postupanja kako je utvrđeno u članku 151. ovog Sporazuma.

Članak 154.

Pristup tržištu

1.  Stranke su suglasne da se djelotvorno i recipročno otvaranje njihovih tržišta provede postupno i istodobno. Razmjer uzajamno odobrenog pristupa tržištu tijekom postupka zakonodavnog približavanja povezan je s napretkom ostvarenim u tom postupku kako je utvrđeno u Prilogu XXI.-A ovom Sporazumu.

2.  Odluka o prelasku na sljedeću fazu otvaranja tržišta donosi se na temelju ocjene kvalitete donesenog zakonodavstva i njegove praktične primjene. Tu ocjenu redovito provodi Trgovinski odbor.

3.  U mjeri u kojoj stranka, u skladu s Prilogom XXI.-A ovom Sporazumu, otvori tržište javne nabave drugoj stranci, stranka EU-a odobrava ukrajinskim trgovačkim društvima pristup postupcima dodjele ugovora – neovisno o tome imaju li poslovni nastan u stranci EU-u ili ne – na temelju propisa EU-a o javnoj nabavi, uz tretman koji nije nepovoljniji od onoga koji je odobren trgovačkim društvima stranke EU-a; Ukrajina odobrava trgovačkim društvima stranke EU-a pristup postupcima dodjele ugovora – neovisno o tome imaju li poslovni nastan u Ukrajini ili ne – na temelju nacionalnih propisa o javnoj nabavi, uz tretman koji nije nepovoljniji od onoga koji je odobren ukrajinskim trgovačkim društvima.

4.  Nakon što se provede posljednja faza u postupku zakonodavnog približavanja, stranke ispituju mogućnost uzajamnog odobravanja pristupa tržištu javnih nabava i ispod vrijednosnih pragova određenih u članku 149. stavku 3. ovog Sporazuma.

5.  Finska zadržava svoje stajalište u pogledu Ålandskih otoka.

Članak 155.

Obavješćivanje

1.  Stranke osiguravaju dobru obaviještenost naručitelja i gospodarskih subjekata o postupcima javne nabave, uključujući i putem objave svog mjerodavnog zakonodavstva i upravnih odluka.

2.  Stranke osiguravaju djelotvorno širenje informacija o mogućnostima nadmetanja.

Članak 156.

Suradnja

1.  Stranke jačaju suradnju razmjenom iskustava i informacija u vezi s njihovom najboljom praksom i regulatornim okvirima.

2.  Stranka EU olakšava provedbu ovog poglavlja, što prema potrebi uključuje i pružanje tehničke pomoći. U skladu s odredbama o financijskoj suradnji u glavi VI. (Financijska suradnja, uključujući odredbe o sprečavanju prijevara) ovog Sporazuma, pojedinačne odluke o financijskoj pomoći donose se u okviru odgovarajućih mehanizama i instrumenata za financiranje EU-a.

3.  Okvirni popis područja za suradnju uvršten je u Prilog XXI.-O ovom Sporazumu.



POGLAVLJE 9.

Intelektualno vlasništvo



Odjeljak 1.

Opće odredbe

Članak 157.

Ciljevi

Ciljevi su ovog poglavlja:

(a) 

olakšati proizvodnju i komercijalizaciju inovativnih i kreativnih proizvoda u strankama i

(b) 

postići odgovarajuću i djelotvornu razinu zaštite i provedbe prava intelektualnog vlasništva.

Članak 158.

Narav i područje primjene obveza

1.  Stranke osiguravaju odgovarajuću i djelotvornu provedbu međunarodnih ugovora u području intelektualnog vlasništva kojih su stranke, uključujući Sporazum o trgovinskim aspektima prava intelektualnog vlasništva, koji je sadržan u Prilogu 1.C Sporazumu o WTO-u (dalje u tekstu „Sporazum o TRIPS-u”). Odredbama ovog poglavlja dopunjuju se i dodatno preciziraju prava i obveze među strankama u okviru Sporazuma o TRIPS-u i drugih međunarodnih ugovora u području intelektualnog vlasništva.

2.  Za potrebe ovog Sporazuma, prava intelektualnog vlasništva uključuju autorska prava, uključujući autorska prava na računalnim programima i na bazama podataka te autorskim pravima srodna prava, prava povezana s patentima, uključujući patente za biotehnološke izume, žigove, trgovačka imena ako su ona prema predmetnom domaćem pravu zaštićena kao isključiva prava vlasništva, dizajne, planove rasporeda (topografije) integriranih sklopova, oznake zemljopisnog podrijetla, uključujući oznake izvornosti i izvora, biljne sorte, zaštitu neobjavljenih informacija i zaštitu od nepoštenog tržišnog natjecanja iz članka 10.a Pariške konvencije za zaštitu industrijskog vlasništva (1967.) (dalje u tekstu „Pariška konvencija”).

Članak 159.

Prijenos tehnologije

1.  Stranke su suglasne razmjenjivati stajališta i informacije o domaćoj i međunarodnoj praksi i politikama koje utječu na prijenos tehnologije. To posebno uključuje mjere za olakšavanje protoka informacija, poslovnih partnerstava, licenciranja i podugovaranja na dobrovoljnoj osnovi. Posebna pozornost posvećuje se uvjetima potrebnima za stvaranje odgovarajućeg povoljnog okruženja za prijenos tehnologije u zemljama domaćinima, uključujući pitanja poput mjerodavnog pravnog okvira i razvoja ljudskog kapitala.

2.  Stranke osiguravaju zaštitu legitimnih interesa nositelja prava intelektualnog vlasništva.

Članak 160.

Iscrpljenje

Stranke slobodno uspostavljaju vlastiti režim za iscrpljenje prava intelektualnog vlasništva, podložno odredbama Sporazuma o TRIPS-u.



Odjeljak 2.

Standardi koje se odnose na prava intelektualnog vlasništva



Pododjeljak 1.

Autorsko pravo i srodna prava

Članak 161.

Odobrena zaštita

Stranke postupaju u skladu:

(a) 

s člancima 1. do 22. Međunarodne konvencije za zaštitu umjetnika izvođača, proizvođača fonograma i organizacija za radiodifuziju (1961.) (dalje u tekstu „Rimska konvencija”);

(b) 

s člancima 1. do 18. Bernske konvencije za zaštitu književnih i umjetničkih djela (1886., zadnje izmijenjena 1979.) (dalje u tekstu „Bernska konvencija”);

(c) 

s člancima 1. do 14. Ugovora o autorskom pravu (dalje u tekstu „WCT”) Svjetske organizacije za intelektualno vlasništvo (dalje u tekstu „WIPO”) iz 1996.i

(d) 

s člancima 1. do 23. Ugovora o izvedbama i fonogramima WIPO-a iz 1996.

Članak 162.

Trajanje autorskih prava

1.  Prava autora književnog ili umjetničkog djela u smislu članka 2. Bernske konvencije traju za života autora i 70 godina nakon njegove smrti, bez obzira na datum na koji je djelo zakonito stavljeno na raspolaganje javnosti.

2.  U slučaju djela na kojem postoji zajedničko autorsko pravo, rok iz stavka 1. računa se od smrti koautora koji je najdulje živio.

3.  U slučaju anonimnih i djela pod pseudonimima rok trajanja zaštite je 70 godina od zakonitog stavljanja djela na raspolaganje javnosti. Međutim, ako pseudonim autora ne dovodi u sumnju njegov identitet ili ako autor otkrije svoj identitet tijekom razdoblja iz prve rečenice, primjenjuje se rok trajanja zaštite propisan u stavku 1.

4.  Kada je djelo objavljeno u svescima, dijelovima, nastavcima, izdanjima ili epizodama i kada rok trajanja zaštite počinje teći od trenutka kada je djelo zakonito stavljeno na raspolaganje javnosti, rok trajanja zaštite za svaki takav dio teče zasebno.

5.  U slučaju djela za koja se rok trajanja zaštite ne računa od smrti autora i koja nisu zakonito stavljena na raspolaganje javnosti u roku od 70 godina od njihova stvaranja, zaštita prestaje.

Članak 163.

Trajanje zaštite kinematografskih ili audiovizualnih djela

1.  Glavni redatelj kinematografskog ili audiovizualnog djela smatra se njegovim autorom ili jednim od njegovih autora. Stranke su slobodne odrediti druge koautore.

2.  Rok trajanja zaštite kinematografskih ili audiovizualnih djela istječe najranije 70 godina nakon smrti zadnje živuće osobe navedene u skupini, neovisno o tome jesu li te osobe određene kao koautori. U tu skupinu moraju biti uključeni barem glavni redatelj, autor scenarija, autor dijaloga i skladatelj glazbe posebno skladane za korištenje u tom kinematografskom ili audiovizualnom djelu.

Članak 164.

Trajanje srodnih prava

1.  Prava izvođača istječu najranije 50 godina nakon datuma izvedbe. Međutim, ako je snimka izvedbe zakonito objavljena ili zakonito priopćena javnosti tijekom tog razdoblja, prava istječu najranije 50 godina nakon datuma prve takve objave ili prvog takvog priopćavanja javnosti, ovisno o tome što je bilo ranije.

2.  Prava proizvođača fonograma istječu najranije 50 godina nakon izrade snimke fonograma. Međutim, ako je fonogram zakonito objavljen tijekom tog razdoblja, ta prava istječu najranije 50 godina nakon datuma prve zakonite objave. Ako fonogram nije zakonito objavljen tijekom razdoblja iz prve rečenice i ako je tijekom tog razdoblja zakonito priopćen javnosti, navedena prava istječu 50 godina nakon datuma prvog zakonitog priopćavanja javnosti.

3.  Prava proizvođača prve snimke filma istječu najranije 50 godina nakon izrade te snimke. Međutim, ako je film zakonito objavljen ili zakonito priopćen javnosti tijekom tog razdoblja, prava istječu najranije 50 godina nakon datuma prve takve objave ili prvog takvog priopćavanja javnosti, ovisno o tome što je bilo ranije. Izraz „film” označava kinematografsko ili audiovizualno djelo, ili pokretne slike, sa zvukom ili bez njega.

4.  Prava organizacija za radiodifuziju istječu najranije 50 godina nakon prvog emitiranja programa, neovisno o tome emitira li se taj program žično ili bežično, uključujući i putem kabela ili satelita.

Članak 165.

Zaštita prethodno neobjavljenih djela

Svaka osoba koja nakon isteka zaštite autorskog prava prvi put zakonito objavljuje ili zakonito priopćava javnosti prethodno neobjavljeno djelo, uživa zaštitu koja je istovjetna imovinskim pravima autora. Rok trajanja zaštite takvih prava je 25 godina od trenutka prve zakonite objave ili zakonitog priopćivanja tog djela javnosti.

Članak 166.

Kritička i znanstvena izdanja

Stranke mogu zaštititi kritička i znanstvena izdanja djela koja su postala javnim dobrom. Najdulji rok trajanja zaštite takvih prava je 30 godina od trenutka prve zakonite objave takvih izdanja.

Članak 167.

Zaštita fotografija

Fotografije koje su izvornici u smislu da su autorove vlastite intelektualne tvorevine, štite se u skladu s člankom 162. ovog Sporazuma. Stranke mogu predvidjeti zaštitu drugih fotografija.

Članak 168.

Suradnja u području kolektivnog upravljanja pravima

Stranke prepoznaju potrebu za postizanjem dogovori među njihovim organizacijama za zaštitu autorskih prava kako bi se za obje stranke olakšao pristup sadržajima i njihovom širenju među državnim područjima stranaka te osigurao obostrani prijenos naknada za korištenje djela ili drugih sadržaja stranaka koji su zaštićeni autorskim pravom. Stranke prepoznaju potrebu za tim da njihove organizacije za zaštitu autorskih prava postignu visoku razinu racionalizacije i transparentnosti u pogledu izvršenja svojih zadaća.

Članak 169.

Pravo snimanja

1.  Za potrebe ovog članka snimanje znači bilježenje zvukova i slika ili njihovih prikaza, koje omogućuje njihovo doživljavanje, reproduciranje ili priopćivanje pomoću uređaja.

2.  Stranke izvođačima osiguravaju isključivo pravo odobravanja ili zabrane snimanja njihovih izvedbi.

3.  Stranke organizacijama za radiodifuziju osiguravaju isključivo pravo odobravanja ili zabrane snimanja svojih programa, neovisno o tome prenose li se ti programi žično ili bežično, uključujući i putem kabela ili satelita.

4.  Kada kabelski distributer samo kabelski reemitira programe organizacija za radiodifuziju, on nema pravo propisano u stavku 2.

Članak 170.

Radiodifuzijsko emitiranje i priopćivanje javnosti

1.  Za potrebe ovog članka:

(a) 

„radiodifuzijsko emitiranje” znači bežični prijenos zvuka ili slike i zvuka ili njihovih prikaza namijenjen javnosti; takav prijenos satelitom; i prijenos kodiranih signala ako organizacija za radiodifuziju javnosti osigura sredstva za dekodiranje ili su ta sredstva osigurana uz njezinu suglasnost;

(b) 

„priopćavanje javnosti” znači prijenos javnosti zvukova izvedbe ili zvukova odnosno prikaza zvukova snimljenih na fonogram, pomoću bilo kojeg medija, osim radiodifuzijskog emitiranja. Za potrebe stavka 3. „priopćavanje javnosti” uključuje omogućivanje javnosti slušnog doživljaja zvukova ili prikaza zvukova snimljenih na fonogram.

2.  Stranke izvođačima osiguravaju isključivo pravo odobravanja ili zabrane bežičnog radiodifuzijskog emitiranja i priopćivanja javnosti njihovih izvedbi, osim u slučaju ako sama izvedba predstavlja radiodifuzijsko emitiranje izvedbe ili se temelji na snimci.

3.  Stranke izvođačima i proizvođačima fonograma osiguravaju pravo na jednokratnu primjerenu naknadu ako se fonogram objavljen u svrhu stavljanja na tržište ili reprodukcija takvog fonograma upotrijebe za bežično radiodifuzijsko emitiranje ili za bilo kakvo priopćivanje javnosti te osiguravaju da relevantni izvođači i proizvođači fonograma podijele tu naknadu. U nedostatku sporazuma između izvođača i proizvođača fonograma, stranke mogu utvrditi uvjete pod kojima oni dijele tu naknadu među sobom.

4.  Stranke organizacijama za radiodifuziju osiguravaju isključivo pravo odobravanja ili zabrane ponovnog bežičnog radiodifuzijskog emitiranja svojih programa i priopćivanja svojih programa javnosti ako se to priopćivanje odvija na javno dostupnim mjestima uz plaćanje ulaznice.

Članak 171.

Pravo distribucije

1.  Stranke osiguravaju autorima isključivo pravo odobravanja ili zabrane bilo kojeg oblika javne distribucije izvornika ili umnoženih primjeraka njihovih djela prodajom ili na koji drugi način.

2.  Stranke osiguravaju isključivo pravo stavljanja na raspolaganje javnosti, prodajom ili na neki drugi način, predmeta navedenih u podstavcima (a) do (d) ovog stavka, uključujući njihove umnožene primjerke:

(a) 

za izvođače, u vezi sa snimkama njihovih izvedaba;

(b) 

za proizvođače fonograma, u vezi s njihovim fonogramima;

(c) 

za proizvođače prve snimke filma, u vezi s izvornikom i umnoženim primjercima njihova filma;

(d) 

za organizacije za radiodifuziju, u vezi sa snimkama njihovih programa kako je utvrđeno u članku 169. stavku 3. ovog Sporazuma.

Članak 172.

Ograničenja

1.  Stranke mogu predvidjeti ograničenja prava iz članaka 169., 170. i 171. ovog Sporazuma u pogledu:

(a) 

privatne uporabe;

(b) 

uporabe kratkih isječaka u vezi s izvješćivanjem o aktualnim događanjima;

(c) 

efemernog snimanja od strane organizacije za radiodifuziju upotrebom vlastitih sredstava i za potrebe vlastitog programa;

(d) 

uporabe isključivo u svrhu poučavanja u nastavi ili znanstvenog istraživanja.

2.  Neovisno o stavku 1., stranke mogu u vezi sa zaštitom izvođača, proizvođača fonograma, organizacija za radiodifuziju i proizvođača prve snimke filma predvidjeti istu vrstu ograničenja kakvu predviđaju u vezi sa zaštitom autorskog prava na književnim i umjetničkim djelima. Međutim, obavezne licence mogu se predvidjeti samo ukoliko su usklađene s Rimskom konvencijom.

3.  Ograničenja navedena u stavcima 1. i 2. ovog članka primjenjuju se samo u određenim posebnim slučajevima u kojima se ne ometa uobičajeno korištenje predmeta zaštite i u kojima se neopravdano ne nanosi šteta legitimnim interesima nositelja prava.

Članak 173.

Pravo reproduciranja

Stranke osiguravaju isključivo pravo odobravanja ili zabrane neposredne ili posredne, privremenog ili trajnog reproduciranja bilo koji sredstvo i u bilo kojem obliku, u cijelosti ili djelomično:

(a) 

autorima, u vezi s njihovim djelima;

(b) 

izvođačima, u vezi sa snimkama njihovih izvedaba;

(c) 

proizvođačima fonograma, u vezi s njihovim fonogramima;

(d) 

proizvođačima prve snimke filma, u vezi s izvornikom i umnoženim primjercima njihova filma;

(e) 

organizacijama za radiodifuziju, u vezi sa snimkama njihovih programa, neovisno o tome je li program prenošen žično ili bežično, uključujući i putem kabela ili satelita.

Članak 174.

Pravo priopćavanja autorskog djela javnosti i pravo stavljanja drugih predmeta zaštite na raspolaganje javnosti

1.  Stranke osiguravaju autorima isključivo pravo odobravanja ili zabrane svakog priopćavanja njihovih djela javnosti, žično ili bežično, uključujući stavljanje njihovih djela na raspolaganje javnosti na takav način da im svatko može pristupiti s mjesta i u vrijeme koje sam odabere.

2.  Stranke osiguravaju isključivo pravo odobravanja ili zabrane stavljanja djela na raspolaganje javnosti, žično ili bežično, na način da im svatko može pristupiti s mjesta i u vrijeme koje sam odabere:

(a) 

izvođačima, u vezi sa snimkama njihovih izvedaba;

(b) 

proizvođačima fonograma, u vezi s njihovim fonogramima;

(c) 

proizvođačima prve snimke filma, u vezi s izvornikom i umnoženim primjercima njihova filma;

(d) 

organizacijama za radiodifuziju, u vezi sa snimkama njihovih programa, neovisno o tome je li program prenošen žično ili bežično, uključujući putem kabela ili satelita.

3.  Obje stranke suglasne su da se prava iz stavaka 1. i 2. ne iscrpljuju bilo kojom radnjom priopćivanja javnosti ili njihova stavljanja na raspolaganje javnosti kako je određeno u ovom članku.

Članak 175.

Iznimke i ograničenja

1.  Stranke osiguravaju da privremene radnje reproduciranja iz članka 173. ovog Sporazuma, koje su prolazne ili popratne i koje čine sastavni i bitan dio tehnološkog postupka i čija je jedina svrha omogućiti:

(a) 

prijenos u mreži između trećih osoba putem posrednika ili

(b) 

zakonitu uporabu

djela ili drugog sadržaja, a koje nemaju samostalan gospodarski značaj, budu izuzete iz prava reproduciranja predviđenog člankom 173.

2.  U slučaju da stranke propišu iznimku od ili ograničenje prava reproduciranja predviđenog člankom 173., one na sličan način mogu propisati iznimku od ili ograničenje prava distribucije predviđenog člankom 171. stavkom 1. ovog Sporazuma u mjeri koja je opravdana svrhom odobrene radnje reproduciranja.

3.  Stranke mogu propisati iznimke od i ograničenja prava određenih člancima 173. i 174. ovog Sporazuma samo u određenim posebnim slučajevima u kojima se ne ometa uobičajeno korištenje djela ili drugog sadržaja i u kojima se neopravdano ne nanosi šteta legitimnim interesima nositelja prava.

Članak 176.

Zaštita tehnoloških mjera

1.  Stranke osiguravaju odgovarajuću pravnu zaštitu protiv izbjegavanja djelotvornih tehnoloških mjera od strane osobe koja izbjegavanje mjera provodi svjesno ili uz opravdane razloga za svijest o tome da nastoji ostvariti taj cilj.

2.  Stranke osiguravaju odgovarajuću pravnu zaštitu protiv proizvodnje, uvoza, distribucije, prodaje, iznajmljivanja, oglašavanja u svrhu prodaje ili iznajmljivanja, ili posjedovanja uređaja, proizvoda ili komponenata u komercijalne svrhe, ili pružanja usluga koje:

(a) 

se promiču, oglašavaju ili stavljaju na tržište s ciljem izbjegavanja djelotvornih tehnoloških mjera ili

(b) 

osim izbjegavanja imaju samo ograničenu komercijalnu svrhu ili uporabu ili

(c) 

su prvenstveno osmišljene, proizvedene, prilagođene ili se izvode s ciljem omogućavanja ili olakšavanja izbjegavanja djelotvornih tehnoloških mjera.

3.  Za potrebe ovog odjeljka izraz „tehnološke mjere” znači svaka tehnologija, uređaj ili komponenta koja je, u uobičajenom okviru njenog rada, osmišljena za sprečavanje ili ograničavanje radnji, u vezi s djelima ili drugim sadržajem, koje nije odobrio nositelj autorskog prava ili autorskom pravu srodnog prava predviđenog zakonodavstvom bilo koje stranke. Tehnološke mjere smatraju se „djelotvornima” ako nositelji prava kontroliraju uporabu zaštićenog djela ili drugog sadržaja primjenom postupka nadzora pristupa ili postupka zaštite, poput kodiranja, premetanja ili druge transformacije djela ili drugog sadržaja ili primjernom mehanizma nadzora umnožavanja kojima se postiže cilj zaštite.

4.  U slučaju da stranke predvide ograničenja prava određenih člancima 172. i 175. ovog Sporazuma, one također mogu osigurati da nositelji prava korisniku iznimke ili ograničenja stave na raspolaganje sredstva za korištenje tom iznimkom ili tim ograničenjem u mjeri koja je potrebna za ostvarivanje koristi od te iznimke ili ograničenja i ukoliko taj korisnik ima zakoniti pristup predmetnom zaštićenom djelu ili sadržaju.

5.  Odredbe članka 175. stavka 1. i članka 175. stavka 2. ovog Sporazuma ne primjenjuju se na djela ili druge sadržaje koji su stavljeni na raspolaganje javnosti uz dogovorene ugovorne uvjete na takav način da im svatko može pristupiti s mjesta i u vrijeme koje sam odabere.

Članak 177.

Zaštita informacija o upravljanju pravima

1.  Stranke osiguravaju odgovarajuću pravnu zaštitu protiv svake osobe koja svjesno i neovlašteno obavlja jednu od sljedećih radnji:

(a) 

uklanjanje ili izmjenu elektroničkih informacija o upravljanju pravima;

(b) 

distribuciju, uvoz za distribuciju, radiodifuzijsko emitiranje, priopćivanje javnosti i stavljanje na raspolaganje javnosti djela i drugog sadržaja zaštićenog prema ovom Sporazumu s kojeg su neovlašteno uklonjene ili izmijenjene elektroničke informacije o upravljanju pravima,

ukoliko je ta osoba svjesna ili ima opravdane razloge da bude svjesna da takvim djelovanjem potiče, omogućava, olakšava ili prikriva povredu autorskog prava ili autorskom pravu srodnog prava predviđenog zakonom predmetne stranke.

2.  Za potrebe ovog Sporazuma izraz „informacije o upravljanju pravima” znači sve informacije koje je pružio nositelj prava i koje pobliže označavaju djelo ili drugi sadržaj iz pododjeljka 1., autora ili bilo kojeg drugog nositelja prava, ili informacije o uvjetima korištenja djela ili drugog sadržaja te svi brojevi ili kodovi koji predstavljaju takve informacije.

Prvi stavak primjenjuje se ako je bilo koja od navedenih informacija povezana s kopijom djela ili drugog sadržaja iz pododjeljka 1. ili se pojavljuje u vezi s priopćavanjem javnosti djela ili drugog sadržaja iz pododjeljka 1.

Članak 178.

Nositelji prava i predmet prava iznajmljivanja i posudbe

1.  Stranke osiguravaju isključivo pravo odobravanja ili zabrane iznajmljivanja i posudbe sljedećim osobama:

(a) 

autoru, u vezi s izvornikom i umnoženim primjercima njegova djela;

(b) 

izvođaču, u vezi sa snimkama njegove izvedbe;

(c) 

proizvođaču fonograma, u vezi s njegovim fonogramom;

(d) 

proizvođaču prve snimke filma, u vezi s izvornikom i umnoženim primjercima njegova filma.

2.  Ovim odredbama nisu obuhvaćena prava iznajmljivanja i posudbe u vezi s građevinama i djelima primijenjene umjetnosti.

3.  Stranke mogu u pogledu javne posudbe odstupiti od isključivog prava predviđenog stavkom 1., uz uvjet da barem autori primaju naknadu od takve posudbe. Stranke slobodno utvrđuju tu naknadu uzimajući u obzir ciljeve kulturne promidžbe.

4.  Ako stranke na fonograme, filmove i računalne programe ne primijene isključivo pravo posudbe koje je predviđeno ovim člankom, one uvode naknadu, barem za autore.

5.  Stranke mogu određene kategorije ustanova izuzeti od plaćanja naknade iz stavaka 3. i 4.

Članak 179.

Pravo na primjerenu naknadu kojeg se nije moguće odreći

1.  Ako je autor ili izvođač prenio ili ustupio svoje pravo iznajmljivanja fonograma ili izvornika ili umnoženih primjeraka filma proizvođaču fonograma ili filma, taj autor ili izvođač zadržava pravo na primjerenu naknadu za iznajmljivanje.

2.  Autori ili izvođači ne mogu se odreći prava na primjerenu naknadu za iznajmljivanje.

3.  Upravljanje pravom na primjerenu naknadu može se povjeriti organizacijama za zaštitu autorskih prava koje zastupaju autore ili izvođače.

4.  Stranke mogu urediti pitanje mora li se i u kojoj mjeri upravljanje pravom na primjerenu naknadu od strane organizacija za zaštitu autorskih prava utvrditi kao obvezno, kao i pitanje od koga se ta naknada može potraživati ili naplatiti.

Članak 180.

Zaštita računalnih programa

1.  Stranke štite računalne programe autorskim pravom kao književna djela u smislu Bernske konvencije. Za potrebe ove odredbe izraz „računalni program” obuhvaća i pripremni materijal za njihovu izradu.

2.  Zaštita u skladu s ovim Sporazumom primjenjuje se na sve pojavne oblike računalnog programa u bilo kojem obliku. Ideje i načela na kojima se zasniva bilo koji element računalnog programa, uključujući one na kojima se zasnivaju njegova sučelja, nisu zaštićeni autorskim pravom prema ovom Sporazumu.

3.  Računalni program zaštićen je ako je izvoran u smislu da predstavlja autorovu vlastitu intelektualnu tvorevinu. Nijedan drugi kriterij ne primjenjuje se pri određivanju njegove podobnosti za zaštitu.

Članak 181.

Autorstvo na računalnim programima

1.  Autor računalnog programa fizička je osoba ili skupina fizičkih osoba koja je stvorila program ili, kada zakonodavstvo stranaka to dopušta, pravna osoba određena tim zakonodavstvom kao nositelj prava.

2.  Ako je računalni program zajednički stvorila skupina fizičkih osoba, tim osobama isključiva prava pripadaju zajednički.

3.  Ako zakonodavstvo stranaka priznaje kolektivna djela, osoba za koju se prema zakonodavstvu stranaka smatra da je stvorila to djelo smatra se njegovim autorom.

4.  Ako je računalni program stvorio zaposlenik u izvršavanju svojih dužnosti ili slijedeći upute svojega poslodavca, isključivo poslodavac ima pravo ostvarivati sva imovinska prava na tako stvorenom programu, osim ako je ugovorom određeno drukčije.

Članak 182.

Ograničene radnje povezane s računalnim programima

Podložno odredbama članaka 183. i 184. ovog Sporazuma, isključiva prava nositelja prava u smislu članka 181. obuhvaćaju pravo da se obavi ili odobri:

(a) 

trajno ili privremeno reproduciranje računalnog programa bilo kojim sredstvom i u bilo kojem obliku, djelomično ili u cijelosti. Ako je to reproduciranje potrebno za radnje učitavanja, prikazivanja, izvođenja, prijenosa ili pohrane računalnog programa, te radnje podliježu odobrenju nositelja prava;

(b) 

prijevod, prilagodba, obrada i bilo koju druga izmjena računalnog programa i reproduciranje rezultata tih postupaka, ne dovodeći u pitanje prava osobe koja mijenja program;

(c) 

svaki oblik javne distribucije, uključujući iznajmljivanje izvornika računalnog programa ili njegovih umnoženih primjeraka.

Članak 183.

Iznimke od ograničenih radnji povezanih s računalnim programima

1.  U nedostatku posebnih ugovornih odredaba, za poduzimanje radnji iz članka 182. točaka (a) i (b) ovog Sporazuma nije potrebno odobrenje nositelja prava ako su te radnje zakonitom stjecatelju potrebne za uporabu računalnog programa u skladu s njegovom namjeravanom svrhom, uključujući i za ispravljanje pogrešaka.

2.  Osobi koja ima pravo koristiti se računalnim programom ne može se ugovorom zabraniti izrada sigurnosne kopije ako je ona potreban za to korištenje programom.

3.  Osoba koja ima pravo koristiti se primjerkom računalnog programa ima i pravo, bez odobrenja nositelja prava, promatrati, proučavati ili ispitivati funkcioniranje programa radi utvrđivanja ideja i načela na kojima se temelji bilo koji element programa, ako to čini prilikom izvođenja bilo koje od radnji učitavanja, prikazivanja, izvođenja, prenošenja ili pohranjivanja programa koje ima pravo poduzimati.

Članak 184.

Dekompiliranje

1.  Odobrenje nositelja prava ne zahtijeva se kada su reproduciranje koda i prevođenje njegova oblika u smislu članka 182. točaka (a) i (b) nužni za dobivanje informacija potrebnih za postizanje interoperabilnosti neovisno stvorenog računalnog programa s drugim programima, ukoliko su ispunjeni sljedeći uvjeti:

(a) 

te radnje izvodi imatelj licence ili druga osoba koja ima pravo koristiti se primjerkom programa ili osoba koja je u njihovo ime ovlaštena to učiniti;

(b) 

informacije koje su potrebne za postizanje interoperabilnosti prethodno nisu bile trenutno dostupne osobama iz podstavka (a) ovog stavka i

(c) 

te su radnje ograničene na dijelove izvornog programa koji su potrebni za postizanje interoperabilnosti.

2.  Na temelju odredaba stavka 1., informacije dobivene njihovom primjenom ne smiju se:

(a) 

koristiti za druge ciljeve osim postizanja interoperabilnosti neovisno stvorenog računalnog programa;

(b) 

prenositi drugima, osim ako je to potrebno za interoperabilnost neovisno stvorenog računalnog programa ili

(c) 

koristiti za razvoj, proizvodnju ili stavljanje na tržište računalnog programa čiji je pojavni oblik u bitnome sličan ili za drugu radnju kojom se povređuje autorsko pravo.

3.  U skladu s odredbama Bernske konvencije, ovaj se članak ne može tumačiti tako da omogućava da se njegova primjena iskoristi na način kojim se neopravdano nanosi šteta legitimnim interesima nositelja prava ili na način kojim se ometa uobičajeno korištenje računalnog programa.

Članak 185.

Zaštita baza podataka

1.  Za potrebe ovog Sporazuma „baza podataka” znači zbirka samostalnih djela, podataka ili druge građe koji su obrađeni prema određenom sustavu ili određenoj metodi i pojedinačno su dostupni pomoću elektroničkih ili drugih sredstava.

2.  Zaštita prema ovom Sporazumu ne primjenjuje se na računalne programe koji su korišteni pri izradi baza podataka ili u radu s bazama podataka koje su dostupne pomoću elektroničkih sredstava.

Članak 186.

Predmet zaštite

1.  U skladu s pododjeljkom 1., baze podataka koje zbog izbora ili rasporeda svojeg sadržaja predstavljaju autorovo vlastito intelektualno stvaralaštvo zaštićene su kao takve autorskim pravom. Nijedan drugi kriterij ne primjenjuje se pri određivanju njihove podobnosti za zaštitu.

2.  Zaštita baza podataka autorskim pravom predviđena pododjeljkom 1. ne proteže se na njihov sadržaj i ne dovodi u pitanje prava koja postoje na samim sadržajima.

Članak 187.

Autorstvo na bazama podataka

1.  Autor baze podataka fizička je osoba ili skupina fizičkih osoba koja je stvorila bazu ili, kad zakonodavstvo stranaka to dopušta, pravna osoba određena zakonodavstvom kao nositelj prava.

2.  Ako zakonodavstvo stranaka priznaje kolektivna djela, imovinska prava pripadaju osobi koja je nositelj autorskog prava.

3.  Ako je bazu podataka zajednički stvorila skupina fizičkih osoba, tim osobama isključiva prava pripadaju zajednički.

Članak 188.

Ograničene radnje povezane s bazama podataka

S obzirom na pojavni oblik baze podataka koja se može zaštititi autorskim pravom, autor baze podataka ima isključivo pravo obaviti ili odobriti:

(a) 

privremeno ili trajno reproduciranje bilo kojim sredstvom i u bilo kojem obliku, u cijelosti ili djelomično;

(b) 

prijevod, prilagodbu, obradu i svaku drugu izmjenu;

(c) 

svaki oblik javne distribucije baze podataka ili njezinih umnoženih primjeraka;

(d) 

svako priopćavanje, prikazivanje ili izvedbu u javnosti;

(e) 

svako reproduciranje, distribuciju, priopćavanje, prikazivanje ili izvedbu u javnosti rezultata radnji iz podstavka (b).

Članak 189.

Iznimke od ograničenih radnji povezanih s bazama podataka

1.  Radnje navedene u članku 188. ovog Sporazuma koje poduzme zakoniti korisnik baze podataka ili njezinog umnoženog primjerka i koje su mu potrebne radi pristupa sadržaju baze podataka i uobičajenog korištenja njime, ne zahtijevaju odobrenje autora baze podataka. Ako zakoniti korisnik ima odobrenje za korištenje samo jednog dijela baze podataka, ova se odredba primjenjuje samo na taj dio baze.

2.  Stranke imaju mogućnost predvidjeti ograničenja prava određenih u članku 188. u sljedećim slučajevima:

(a) 

u slučaju reproduciranja ne-elektroničke baze podataka za privatnu uporabu;

(b) 

u slučaju korištenja isključivo namijenjenog prikazivanju za potrebe nastave ili znanstvenog istraživanja, uz navođenje izvora i u mjeri u kojoj je to opravdano nekomercijalnom svrhom koja se želi ostvariti;

(c) 

u slučaju korištenja za potrebe javne sigurnosti ili za potrebe upravnog ili sudskog postupka;

(d) 

ako se radi o drugim iznimkama od autorskog prava koje stranke tradicionalno odobravaju, ne dovodeći u pitanje podstavke (a), (b) i (c).

3.  U skladu s Bernskom konvencijom, ovaj se članak ne smije tumačiti na način koji bi omogućio njegovu primjenu na način kojim se neopravdano nanosi šteta legitimnim interesima nositelja prava ili kojim se ometa uobičajeno korištenje baze podataka.

Članak 190.

Pravo slijeđenja

1.  Stranke u korist autora izvornog umjetničkog djela predviđaju pravo slijeđenja, koje se definira kao neotuđivo pravo, kojeg se nije moguće odreći, čak ni unaprijed, na udio u prodajnoj cijeni ostvarenoj svakom preprodajom tog djela koja uslijedi nakon što ga autor proda prvi put.

2.  Pravo iz stavka 1. primjenjuje se na sve radnje preprodaje u koje su kao prodavatelji, kupci ili posrednici uključene osobe koje se profesionalno bave trgovinom umjetninama, primjerice javne aukcije, umjetničke galerije i, općenito, svi trgovci umjetninama.

3.  Stranke mogu, u skladu sa svojim zakonodavstvom, predvidjeti da se pravo iz stavka 1. ne primjenjuje na radnje preprodaje ako je prodavatelj stekao djelo izravno od autora u razdoblju kraćem od tri godine prije te preprodaje i ako prodajna cijena nije veća od određenog minimalnog iznosa.

4.  Autorov udio u prodajnoj cijeni plaća prodavatelj. Stranke mogu propisati da je fizička ili pravna osoba iz stavka 2., koja nije prodavatelj, samostalno ili solidarno s prodavateljem odgovorna za plaćanje autorova udjela u prodajnoj cijeni.

Članak 191.

Radiodifuzijsko emitiranje programa s pomoću satelita

Svaka stranka osigurava autoru djela zaštićenih autorskim pravom isključivo pravo da odobrava priopćavanje javnosti pomoću satelita.

Članak 192.

Kabelsko reemitiranje

Stranke osiguravaju da se prilikom kabelskog reemitiranja programa iz druge stranke na njihovom državnom području poštuju primjenjivo autorsko pravo i srodna prava i da se takvo reemitiranje provodi na temelju individualnog ili kolektivnog ugovora između nositelja autorskog prava, nositelja srodnih prava i kabelskih operatera.



Pododjeljak 2.

Žigovi

Članak 193.

Postupak registracije

1.  Stranka EU i Ukrajina osiguravaju sustav registracije žigova u okviru kojeg je predviđeno da upravno tijelo nadležno za žigove mora odgovarajuće obrazložiti odluku o odbijanju registracije žiga. Razlozi za odbijanje priopćuju se podnositelju prijave za registraciju žiga u pisanom obliku, a on mora imati mogućnost pobijati odbijanje i osporavati konačnu odluku o odbijanju pred pravosudnim tijelima. Stranka EU i Ukrajina uvode i mogućnost ulaganja prigovora protiv prijava za registraciju žiga. Postupci povodom prigovora su kontradiktorni. Stranka EU i Ukrajina osiguravaju javno dostupne elektroničke baze podataka prijava za registraciju žiga i registriranih žigova.

2.  Stranke propisuju razloge za odbijanje registracije ili proglašavanje žiga ništavim. Ne mogu se registrirati ili se u slučaju registracije mogu proglasiti ništavima:

(a) 

znakovi koji ne mogu činiti žig;

(b) 

žigovi koji nemaju razlikovni karakter;

(c) 

žigovi koji se sastoje isključivo od oznaka ili podataka koji u trgovini mogu služiti za označivanje vrste, kakvoće, količine, namjene, vrijednosti, zemljopisnog podrijetla ili vremena proizvodnje ili pružanja usluge ili za označivanje drugih karakteristika proizvoda i usluga;

(d) 

žigovi koji se sastoje isključivo od oznaka ili podataka koji su postali uobičajeni u svakodnevnom govoru ili u dobroj vjeri i ustaljenoj trgovačkoj praksi;

(e) 

znakovi koji se sastoje isključivo od:

i. 

oblika koji proizlazi iz same vrste proizvoda, ili

ii. 

oblika proizvoda potrebnog za postizanje nekog tehničkog rezultata, ili

iii. 

oblika koji proizvodima daje bitnu vrijednost;

(f) 

žigovi koji su suprotni javnom interesu ili prihvaćenim moralnim načelima;

(g) 

žigovi koji mogu javnost dovesti u zabludu, primjerice u odnosu na vrstu, kakvoću ili zemljopisno podrijetlo proizvoda ili usluga;

(h) 

žigovi koji nemaju odobrenje nadležnih tijela i koji moraju biti odbijeni ili proglašeni ništavima prema članku 6.b Pariške konvencije.

3.  Stranke propisuju razloge za odbijanje ili proglašavanje žiga ništavim vezano za sukobe s ranijim pravima. Žig se ne može registrirati ili se u slučaju registracije može proglasiti ništavim:

(a) 

ako je istovjetan ranijem žigu, a roba ili usluge za koje je žig prijavljen ili registriran istovjetni su robi ili uslugama za koje je raniji žig zaštićen;

(b) 

ako zbog njegove istovjetnosti ili sličnosti s ranijim žigom i istovjetnosti ili sličnosti s robom ili uslugama obuhvaćenima žigom postoji vjerojatnost dovođenja javnosti u zabludu, što uključuje vjerojatnost dovođenja u vezu s ranijim žigom.

4.  Stranke mogu propisati i druge razloge za odbijanje registracije ili proglašavanje žiga ništavim vezano za sukobe s ranijim pravima.

Članak 194.

Dobro poznati žigovi

Stranke surađuju u cilju osiguravanja djelotvorne zaštite dobro poznatih žigova, kako je navedeno u članku 6.a Pariške konvencije i člancima 16.2 i 16.3 Sporazuma o TRIPS-u.

Članak 195.

Prava koja proizlaze iz žiga

Registrirani žig nositelju daje isključiva prava koja proizlaze iz tog žiga. Nositelj žiga ima pravo spriječiti sve treće osobe da bez njegova odobrenja u trgovačkom prometu koriste:

(a) 

svaki znak koji je istovjetan njegovu žigu u odnosu na robu ili usluge koji su istovjetni onima za koje je žig registriran;

(b) 

svaki znak kod kojeg, zbog istovjetnosti sa žigom ili sličnosti njemu i istovjetnosti s robom ili uslugama ili sličnosti robi ili uslugama obuhvaćenima tim žigom i tim znakom, postoji vjerojatnost dovođenja javnosti u zabludu, što uključuje vjerojatnost dovođenja u vezu tog znaka i tog žiga.

Članak 196.

Iznimke od prava koja proizlaze iz žiga

1.  Stranke osiguravaju pravedno korištenje opisnih izraza, uključujući oznake zemljopisnog podrijetla, kao ograničenu iznimku od prava koja proizlaze iz žiga, uz uvjet da se kod takvih ograničenih iznimaka u obzir uzimaju legitimni interesi nositelja žiga i trećih osoba. Stranke mogu, pod jednakim uvjetima, propisati druge ograničene iznimke.

2.  Žig ne daje nositelju pravo da trećoj osobi zabrani uporabu u trgovačkom prometu:

(a) 

njegova vlastitog imena ili adrese;

(b) 

podataka koji se odnose na vrstu, kakvoću, količinu, namjenu, vrijednost, zemljopisno podrijetlo, vrijeme proizvodnje robe ili pružanja usluge ili druge karakteristike robe ili usluga;

(c) 

žiga, kada je njime potrebno naznačiti namjenu proizvoda ili usluge, posebno ako je riječ o priboru ili rezervnim dijelovima, pod uvjetom da ih se koristi u skladu s poštenom praksom u industrijskoj ili trgovačkoj djelatnosti.

3.  Žig ne daje nositelju žiga pravo zabraniti trećoj osobi da u trgovačkom prometu koristi ranije pravo koje se odnosi samo na određeni lokalitet, ako je to pravo priznato prema zakonodavstvu predmetnih stranaka i u granicama područja na kojem je priznato.

Članak 197.

Uporaba žigova

1.  Ako u razdoblju od pet godina nakon dana zaključenja postupka registracije nositelj nije stvarno rabio žig u odnosu na robu ili usluge za koje je registriran na odgovarajućem području ili ako je takva uporaba suspendirana tijekom neprekinutog razdoblja od pet godina, žig podliježe sankcijama predviđenima ovim pododjeljkom, osim ako postoje opravdani razlozi za neuporabu.

2.  Uporabom žiga u smislu stavka 1. smatra se:

(a) 

uporaba žiga u obliku koji se razlikuje u elementima koji ne mijenjaju razlikovni karakter žiga u odnosu na oblik u kojem je registriran;

(b) 

obilježavanje žigom robe ili pakiranja robe samo za potrebe izvoza.

3.  Uporaba žiga uz odobrenje nositelja ili od strane bilo koje osobe ovlaštene za uporabu zajedničkog žiga ili jamstvenog ili certifikacijskog žiga smatra se uporabom od strane nositelja u smislu stavka 1.

Članak 198.

Razlozi za opoziv

1.  Stranke propisuju da žig može biti opozvan ako se u neprekinutom razdoblju od pet godina nije stvarno rabio na odgovarajućem području u odnosu na robu ili usluge za koje je registriran, a ne postoje opravdani razlozi za neuporabu; nmeđutim, nitko ne može zahtijevati da se prava nositelja na žig opozovu ako je u razdoblju između isteka petogodišnjeg razdoblja i podnošenja zahtjeva za opoziv došlo do početka ili nastavka stvarne uporabe žiga; međutim, početak ili nastavak uporabe u razdoblju od tri mjeseca koje prethodi podnošenju zahtjeva za opoziv, a koje je započelo najranije nakon isteka neprekinutog petogodišnjeg razdoblja neuporabe, ne uzima se u obzir ako su pripreme za početak ili nastavak uporabe počele tek nakon što je nositelj saznao da zahtjev za opoziv može biti podnesen.

2.  Žig se može opozvati ako nakon dana registracije:

(a) 

zbog djelovanja ili nedjelovanja nositelja postane uobičajeni naziv u trgovini za robu ili uslugu za koje je registriran;

(b) 

zbog uporabe od strane nositelja žiga ili uz njegovo odobrenje, a u odnosu na proizvode ili usluge za koje je registriran, može javnost dovesti u zabludu, posebno u pogledu vrste, kakvoće ili zemljopisnog podrijetla te robe ili usluga.

Članak 199.

Djelomično odbijanje, opoziv ili proglašavanje žiga ništavima

Kada razlozi za odbijanje registracije ili opoziv ili proglašavanje žiga ništavim postoje u odnosu na samo određenu robu ili usluge na koje se taj žig primjenjuje ili za koje je registriran, odbijanje registracije ili opoziv ili proglašavanje žiga ništavim obuhvaća isključivo te proizvode i usluge.

Članak 200.

Rok trajanja zaštite

Trajanje zaštite koja je dostupna u stranci EU-u i Ukrajini nakon dana podnošenja zahtjeva za registraciju iznosi najmanje 10 godina. Rok trajanja zaštite može se za nositelja prava produljivati za daljnja razdoblja od 10 godina.



Pododjeljak 3.

Oznake zemljopisnog podrijetla

Članak 201.

Područje primjene pododjeljka

1.  Ovaj pododjeljak primjenjuje se na priznavanje i zaštitu oznaka zemljopisnog podrijetla koje potječu iz državnih područja stranaka.

2.  Oznake zemljopisnog podrijetla stranke koje druga stranka treba zaštititi podliježu ovom Sporazumu samo ako su obuhvaćene područjem primjene zakonodavstva iz članka 202. ovog Sporazuma.

Članak 202.

Utvrđene oznake zemljopisnog podrijetla

1.  Nakon što je proučila ukrajinsko zakonodavstvo navedeno u prilogu XXII.-A dijelu A ovog Sporazuma, stranka EU zaključuje da ti propisi zadovoljavaju elemente utvrđene u Prilogu XXII.-A dijelu B ovog Sporazuma.

2.  Nakon što je proučila zakonodavstvo stranke EU-a navedeno u prilogu XXII.-A dijelu A ovog Sporazuma, Ukrajina zaključuje da ti propisi zadovoljavaju elemente utvrđene u Prilogu XXII.-A dijelu B ovog Sporazuma.

3.  Ukrajina, nakon što je završila postupak prigovora u skladu s kriterijima određenima u Prilogu XXII.-B ovom Sporazumu i nakon što je ispitala oznake zemljopisnog podrijetla poljoprivrednih i prehrambenih proizvoda stranke EU-a koje su navedene u Prilogu XXII.-C ovom Sporazumu te oznake zemljopisnog podrijetla vina, aromatiziranih vina i jakih alkoholnih pića stranke EU-a koje su navedene u Prilogu XXII.-D ovom Sporazumu, a koje je stranka EU registrirala u skladu sa zakonodavstvom iz stavka 2., zaštićuje te oznake zemljopisnog podrijetla u skladu s razinom zaštite utvrđene ovim pododjeljkom.

4.  Stranka EU, nakon što je završila postupak prigovora u skladu s kriterijima određenima u Prilogu XXII.-B ovom Sporazumu i nakon što je ispitala oznake zemljopisnog podrijetla vina, aromatiziranih vina i jakih alkoholnih pića Ukrajine navedene u Prilogu XXII.-D ovom Sporazumu, a koje je Ukrajina registrirala u skladu sa zakonodavstvom iz stavka 1., zaštićuje te oznake zemljopisnog podrijetla u skladu s razinom zaštite utvrđene ovim pododjeljkom.

Članak 203.

Dodavanje novih oznaka zemljopisnog podrijetla

1  Stranke su suglasne oko mogućnosti da se u skladu s člankom 211. stavkom 3. ovog Sporazuma, nakon završetka postupka prigovora i ispitivanja oznaka zemljopisnog podrijetla kako je propisano člankom 202. stavcima 3. i 4. ovog Sporazuma, u priloge XXII.-C i XXII.-D ovom Sporazumu, na zadovoljstvo obaju stranaka, dodaju nove oznake zemljopisnog podrijetla koje treba zaštititi.

2.  Stranka nije dužna kao oznaku zemljopisnog podrijetla zaštititi ime koje je u koliziji s nazivom neke biljne sorte ili životinjske pasmine te je stoga pogodno da potrošača dovede u zabludu o pravom podrijetlu proizvoda.

Članak 204.

Područje primjene zaštite oznaka zemljopisnog podrijetla

1.  Oznake zemljopisnog podrijetla koje su navedene u prilozima XXII.-C i XXII.-D ovom Sporazumu, uključujući one dodane na temelju članka 203. ovog Sporazuma, zaštićuju se od:

(a) 

svake izravne ili neizravne uporabe zaštićenog imena za usporedive proizvode koji nisu u skladu sa specifikacijama proizvoda zaštićenog imena ili kojom se iskorištava ugled oznake zemljopisnog podrijetla;

(b) 

svake zloupotrebe, oponašanja ili podsjećanja, čak i ako je označeno pravo podrijetlo proizvoda, ili ako je naziv proizvoda preveden, transkribiran ili transliteriran, ili ako mu je dodan izraz poput „stil“, „tip“, „metoda“, „kako se proizvodi u“, „imitacija“, „aroma”, „kao” ili slično;

(c) 

svake druge lažne oznake ili oznake koja dovodi u zabludu u pogledu podrijetla, izvora, prirode ili bitnih svojstava proizvoda na unutarnjoj ili vanjskoj ambalaži, na promidžbenim materijalima, dokumentima koji se odnose na dotični proizvod ili pakiranja proizvoda u ambalažu koja može stvoriti pogrešnu predodžbu o njegovu izvoru;

(d) 

svake druge prakse koja može potrošača dovesti u zabludu u pogledu pravog izvora proizvoda.

2.  Zaštićene oznake zemljopisnog podrijetla ne postaju generičke na državnim područjima stranaka.

3.  Ako su oznake zemljopisnog podrijetla u cijelosti ili djelomično homonimi, zaštita se odobrava svakoj oznaci, uz uvjet da se rabi u dobroj vjeri i uz odgovarajuće uzimanje u obzir lokalne i tradicionalne uporabe te stvarnog rizika od stvaranja zabune. Ne dovodeći u pitanje članak 23. Sporazuma o TRIPS-u, stranke zajedno utvrđuju praktične uvjete uporabe u okviru kojih će razlikovati homonimne oznake zemljopisnog podrijetla, uzimajući u obzir potrebu da se osigura ravnopravan tretman predmetnih proizvođača te da se potrošači ne dovode u zabludu. Neće se registrirati homonimi koji potrošača dovode u zabludu o tome da proizvodi dolaze s nekog drugog područja, čak i ako je to ime točno s obzirom na stvarno područje, regiju ili mjesto podrijetla predmetnog proizvoda.

4.  Kada stranka, u kontekstu pregovora s trećom zemljom, predloži zaštitu oznake zemljopisnog podrijetla treće zemlje, a to ime je homonim oznake zemljopisnog podrijetla druge stranke, potonja se o tome obavješćuje i ima mogućnost očitovanja prije nego što se ime zaštiti.

5.  Ništa u ovom Sporazumu ne obvezuje stranku da zaštiti oznaku zemljopisnog podrijetla druge stranke koja nije zaštićena ili je prestala biti zaštićena u svojoj zemlji podrijetla. Stranke se međusobno obavješćuju o prestanku zaštite oznake zemljopisnog podrijetla u njezinoj zemlji podrijetla. To obavješćivanje obavlja se u skladu s člankom 211. stavkom 3. ovog Sporazuma.

6.  Ništa u ovom Sporazumu ne dovodi u pitanje pravo osobe da u trgovačkom prometu rabi svoje ime ili ime svog prethodnika u poslovanju, osim ako se to ime rabi na način da se javnost dovodi u zabludu.

Članak 205.

Pravo uporabe oznakâ zemljopisnog podrijetla

1.  Svim subjektima dopuštena je komercijalna uporaba imena poljoprivrednih i prehrambenih proizvoda, vina, aromatiziranih vina ili jakih alkoholnih pića zaštićenih prema ovom Sporazumu i usklađenih s odgovarajućom specifikacijom.

2.  Čim se oznaka zemljopisnog podrijetla zaštiti prema ovom Sporazumu, uporaba tog zaštićenog imena ne podliježe registraciji korisnikâ ni dodatnim troškovima.

Članak 206.

Odnos sa žigovima

1.  Stranke odbijaju registraciju žig ili proglašavaju žig ništavim u situaciji koja odgovara bilo kojoj situaciji iz članka 204. stavka 1. ovog Sporazuma u vezi sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla za istovrsne proizvode, uz uvjet da je prijava za registraciju žiga podnesena nakon dana zahtjeva za registraciju oznake zemljopisnog podrijetla na dotičnom državnom području.

2.  Za oznake zemljopisnog podrijetla iz članka 202. ovog Sporazuma, kao dan zahtjeva za registraciju uzima se dan stupanja na snagu ovog Sporazuma.

3.  Za oznake zemljopisnog podrijetla iz članka 203. ovog Sporazuma, kao dan zahtjeva za registraciju uzima se dan na koji je drugoj stranci proslijeđen zahtjev za zaštitu oznake zemljopisnog podrijetla.

4.  Stranke nemaju obvezu zaštititi oznaku zemljopisnog podrijetla na temelju članka 203. ovog Sporazuma ako zaštita, zbog ugleda ili dobre poznatosti konkretnog žiga, može potrošače dovesti u zabludu u pogledu stvarnog identiteta proizvoda.

5.  Ne dovodeći u pitanje stavak 4. ovog članka, stranke zaštićuju oznake zemljopisnog podrijetla i u slučaju postojanja ranijeg žiga. Raniji žig znači žig čija uporaba odgovara nekoj od situacija iz članka 204. stavka 1. ovog Sporazuma i koji je, ako je ta mogućnost predviđena predmetnim zakonodavstvom, bio prijavljen za registraciju, registriran ili utvrđena uporabom na državnom području jedne od stranaka prije datuma kada je druga stranka podnijela zahtjev za zaštitu oznake zemljopisnog podrijetla prema ovom Sporazumu. Takav žig može se nastaviti rabiti i produljivati neovisno o zaštiti oznake zemljopisnog podrijetla, uz uvjet da u zakonodavstvu stranaka u području žigova ne postoje osnove za proglašavanje žiga ništavim ili njegov opoziv.

Članak 207.

Provođenje zaštite

Stranke provode zaštitu predviđenu člancima od 204. do 206. ovog Sporazuma odgovarajućim djelovanjem njihovih tijela, uključujući na carinskoj granici. Stranke provode takvu zaštitu i na zahtjev zainteresirane stranke.

Članak 208.

Privremene mjere

1  Proizvodi koji su proizvedeni i označeni u skladu s nacionalnim propisima prije stupanja na snagu ovog Sporazuma, ali nisu usklađeni sa zahtjevima ovog Sporazuma, mogu se nastaviti prodavati do isteka zaliha.

2.  Proizvodi koji su, u skladu s nacionalnim propisima, proizvedeni i označeni oznakama navedenima u sljedećim stavcima 3. i 4. nakon stupanja na snagu ovog Sporazuma, a prije isteka razdoblja iz sljedećih stavaka 3. i 4., ali nisu usklađeni sa zahtjevima ovog Sporazuma, mogu se do isteka zaliha nastaviti prodavati na državnom području stranke u kojoj proizvod ima podrijetlo.

3.  U prijelaznom razdoblju od 10 godina nakon stupanja na snagu ovog Sporazuma, zaštita oznaka zemljopisnog podrijetla stranke EU-a na temelju ovog Sporazuma ne isključuje mogućnost uporabe sljedećih oznaka zemljopisnog podrijetla u svrhu određivanja i predstavljanja određenih usporedivih proizvoda s podrijetlom iz Ukrajine:

(a) 

Champagne,

(b) 

Cognac,

(c) 

Madeira,

(d) 

Porto,

(e) 

Jerez /Xérès/ Sherry,

(f) 

Calvados,

(g) 

Grappa,

(h) 

Anis Português,

(i) 

Armagnac,

(j) 

Marsala,

(k) 

Malaga,

(l) 

Tokaj.

4.  U prijelaznom razdoblju od sedam godina nakon stupanja na snagu ovog Sporazuma, zaštita oznaka zemljopisnog podrijetla stranke EU-a na temelju ovog Sporazuma ne isključuje mogućnost uporabe sljedećih oznaka zemljopisnog podrijetla u svrhu određivanja i predstavljanja određenih usporedivih proizvoda s podrijetlom iz Ukrajine:

(a) 

Parmigiano Reggiano,

(b) 

Roquefort,

(c) 

Feta.

Članak 209.

Opća pravila

1.  Uvoz, izvoz i komercijalizacija proizvoda iz članaka 202. i 203. ovog Sporazuma obavljaju se u skladu sa zakonima i drugim propisima koji se primjenjuju na državnom području stranke u kojoj se proizvodi stavljaju na tržište.

2.  Sva pitanja koja proizlaze iz specifikacija proizvoda s registriranim oznakama zemljopisnog podrijetla rješava Pododbor za oznake zemljopisnog podrijetla uspostavljen na temelju članka 211. ovog Sporazuma.

3.  Registraciju oznaka zemljopisnog podrijetla zaštićenih prema ovom Sporazumu može poništiti samo stranka u kojoj je podrijetlo proizvoda.

4.  Specifikacijom proizvoda u smislu ovog pododjeljka smatra se ona specifikacija, uključujući sve njezine odobrene izmjene, koju su odobrila tijela stranke na čijem je državnom području podrijetlo proizvoda.

Članak 210.

Suradnja i transparentnost

1.  Stranke održavaju kontakt, izravno ili putem Pododbora za oznake zemljopisnog podrijetla uspostavljenog na temelju članka 211. ovog Sporazuma, u vezi sa svim pitanjima koja se odnose na primjenu i funkcioniranje ovog Sporazuma. Stranka posebno može zahtijevati od druge stranke informacije u vezi sa specifikacijama proizvoda i njihovim izmjenama te kontaktnim točkama za odredbe o nadzoru.

2.  Svaka stranka može objaviti specifikacije proizvoda ili njihov sažetak i kontaktne točke za odredbe o nadzoru u vezi s oznakama zemljopisnog podrijetla druge stranke koje su zaštićene na temelju ovog Sporazuma.

Članak 211.

Pododbor za oznake zemljopisnog podrijetla

1.  Osniva se Pododbor za oznake zemljopisnog podrijetla. Pododbor o svojim aktivnostima izvješćuje Odbor za pridruživanje u sastavu iz članka 465. stavka 4. ovog Sporazuma. Pododbor za oznake zemljopisnog podrijetla sastoji se od predstavnika EU-a i Ukrajine i ima svrhu pratiti razvoj ovog Sporazuma te jačati njihovu suradnju u vezi s oznakama zemljopisnog podrijetla i dijalog o njima.

2.  Pododbor za oznake zemljopisnog podrijetla odluke donosi konsenzusom. Pododbor utvrđuje svoj poslovnik. Pododbor se sastaje na zahtjev jedne od stranaka, izmjenično u Europskoj uniji i Ukrajini, u vrijeme i na mjestu te na način (koji može uključivati sastanak putem videokonferencije) koje stranke zajednički utvrđuju, najkasnije 90 dana od zahtjeva.

3.  Pododbor za oznake zemljopisnog podrijetla brine se za pravilno funkcioniranje ovog pododjeljka i može razmatrati sva pitanja povezana s njegovom provedbom i djelovanjem. Pododbor je posebno nadležan za:

(a) 

izmjenu Priloga XXII.-A dijela A ovog Sporazuma u pogledu upućivanja na pravne propise koji se primjenjuju u strankama;

(b) 

izmjenu Priloga XXII.-A dijela B ovog Sporazuma u pogledu elemenata za registraciju i nadzor oznaka zemljopisnog podrijetla;

(c) 

izmjenu Priloga XXII.-B ovom Sporazumu u pogledu kriterija za uključivanje u postupak prigovora;

(d) 

promjene u prilozima XXII.-C i XXII.-D ovom Sporazumu u pogledu oznaka zemljopisnog podrijetla;

(e) 

razmjenu informacija o razvoju zakonodavstva i politike u području oznaka zemljopisnog podrijetla te svim drugim pitanjima od zajedničkog interesa u vezi s oznakama zemljopisnog podrijetla;

(f) 

razmjenu informacija o oznakama zemljopisnog podrijetla u svrhu razmatranja njihove zaštite u skladu s ovim Sporazumom.



Pododjeljak 4.

Dizajni

Članak 212.

Definicija

Za potrebe ovog Sporazuma:

(a) 

„dizajn” znači vanjski izgled cijelog proizvoda ili njegovog dijela koji proizlazi iz njegovih obilježja, posebno crta, obrisa, boja, oblika, teksture i/ili materijala samoga proizvoda i/ili njegove ornamentacije;

(b) 

„proizvod” znači bilo koji industrijski ili zanatski predmet, uključujući, između ostalog, dijelove namijenjene sastavljanju u složeni proizvod, pakiranje, opremu, grafičke simbole i tipografske oblike slova, ali isključujući računalne programe;

(c) 

„složeni proizvod” znači proizvod koji je sastavljen od više sastavnih dijelova koji se mogu zamijeniti tako da je moguće rastaviti i ponovno sastaviti taj proizvod.

Članak 213.

Pretpostavke zaštite

1.  Stranka EU i Ukrajina osiguravaju zaštitu neovisno stvorenih dizajna koji su novi i imaju individualni karakter.

2.  Smatra se da je dizajn koji je primijenjen na proizvod ili ugrađen u proizvod koji predstavlja sastavni dio složenoga proizvoda, nov i ima individualni karakter samo:

(a) 

ako sastavni dio, nakon što je ugrađen u složeni proizvod, ostaje vidljiv pri uobičajenoj upotrebi toga proizvoda i

(b) 

u mjeri u kojoj ta vidljiva obilježja sastavnog dijela sama po sebi ispunjavaju pretpostavke novosti i individualnog karaktera.

3.  Dizajn se smatra novim ako ni jedan istovjetni dizajn nije bio učinjen dostupnim javnosti:

(a) 

u slučaju neregistriranog dizajna, prije dana na koji je dizajn za koji je zatražena zaštita prvi put bio učinjen dostupnim javnosti;

(b) 

u slučaju registriranog dizajna, prije dana podnošenja zahtjeva za registraciju dizajna za koji je zatražena zaštita ili, ako je zatraženo prvenstvo, prije dana prvenstva.

Dizajni se smatraju istovjetnima ako se njihova obilježja razlikuju samo u nebitnim pojedinostima.

4.  Smatra se da dizajn ima individualan karakter ako se ukupni dojam koji ostavlja na upućenog korisnika razlikuje od ukupnog dojma koji na takvog korisnika ostavlja bilo koji dizajn koji je bio učinjen dostupnim javnosti:

(a) 

u slučaju neregistriranog dizajna, prije dana na koji je dizajn za koji je zatražena zaštita prvi put bio učinjen dostupnim javnosti;

(b) 

u slučaju registriranog dizajna, prije dana podnošenja zahtjeva za registraciju dizajna za koji je zatražena zaštita ili, ako je zatraženo prvenstvo, prije dana prvenstva.

Pri ocjeni individualnog karaktera dizajna mora se uzeti u obzir stupanj slobode koju je dizajner imao pri razvoju dizajna.

5.  Ta se zaštita osigurava registracijom te nositeljima dodjeljuje isključiva prava u skladu s odredbama ovog članka. Neregistrirani dizajn koji je učinjen dostupnim javnosti daje ista isključiva prava, ali samo ako pobijana uporaba proizlazi iz kopiranja zaštićenog dizajna.

6.  Smatra se da je dizajn učinjen dostupnim javnosti ako je objavljen nakon registracije ili na drugi način, ili je izložen, upotrjebljen u trgovini ili otkriven na drugi način, osim ako je razumno pretpostaviti da poslovni krugovi, specijalizirani u dotičnom sektoru, koji posluju unutar područja za koje se traži zaštita, nisu mogli doznati za te događaje u svom redovnom poslovanju prije dana podnošenja zahtjeva za registraciju ili, ako je zatraženo prvenstvo, prije dana prvenstva. U slučaju zaštite neregistriranog dizajna smatra se da je dizajn bio učinjen dostupnim javnosti ako je bio objavljen, izložen, upotrjebljen u trgovini ili otkriven na drugi način tako da je razumno pretpostaviti da su poslovni krugovi, specijalizirani u dotičnom sektoru, koji posluju unutar područja za koje se traži zaštita, mogli doznati za te događaje u svom redovnom poslovanju.

Ne smatra se međutim da je dizajn učinjen dostupnim javnosti samo zbog toga što je otkriven trećoj osobi uz izričite ili prešutne uvjete povjerljivosti.

7.  Otkrivanje se ne uzima u obzir za potrebe primjene stavaka 3. i 4. ovog članka ako je dizajn, za koji se zaštita zahtijeva u okviru prava registriranog dizajna, dostupnim javnosti učinio:

(a) 

dizajner, njegov pravni sljednik ili treća osoba, kao rezultat informacija koje su dizajner ili njegov pravni sljednik proslijedili odnosno aktivnosti koje su poduzeli i

(b) 

tijekom razdoblja od dvanaest mjeseci prije dana podnošenja zahtjeva ili, ako je zatraženo prvenstvo, prije dana prvenstva.

8.  Stavak 7. ovog članka primjenjuje se i ako je dizajn učinjen dostupnim javnosti kao posljedica zloupotrebe na štetu dizajnera ili njegova pravnog sljednika.

Članak 214.

Rok trajanja zaštite

1.  Trajanje zaštite dostupne u stranci EU-u i Ukrajini nakon registracije iznosi najmanje pet godina. Nositelju prava rok trajanja zaštite može se produljiti za jedno ili više novih petogodišnjih razdoblja do ukupnog roka trajanja od 25 godina od dana podnošenja zahtjeva.

2.  Trajanje zaštite dostupne u stranci EU-u i Ukrajini za neregistrirani dizajn iznosi najmanje tri godine od dana kada je dizajn bio učinjen dostupnim javnosti na državnom području jedne od stranaka.

Članak 215.

Ništavost ili odbijanje registracije

1.  Stranka EU i Ukrajina mogu propisati mogućnost odbijanja registracije dizajna ili proglašavanja dizajna ništavim nakon registracije iz materijalnih razloga samo u sljedećim slučajevima:

(a) 

ako dizajn nije u skladu s definicijom iz članka 212. stavka (a) ovog Sporazuma;

(b) 

ako ne ispunjava uvjete iz članaka 213. i 217. (stavaka 3., 4. i 5.) ovog Sporazuma;

(c) 

ako nositelj prava na temelju sudske odluke nema pravo na dizajn;

(d) 

ako je dizajn u sukobu s ranijim dizajnom koji je učinjen dostupnim javnosti nakon dana podnošenja zahtjeva ili, ako je zatraženo prvenstvo, dana prvenstva dizajna i koji je zaštićen registriranim dizajnom ili prijavom za takav dizajn od dana koji je raniji od prije spomenutog dana;

(e) 

ako je u kasnijem dizajnu upotrijebljen razlikovni znak, a propisi predmetne stranke kojima taj znak podliježe nositelju znaka daju pravo da zabrani takvu upotrebu;

(f) 

ako dizajn predstavlja neodobrenu upotrebu djela zaštićenog autorskim pravom predmetne stranke;

(g) 

ako dizajn predstavlja nepropisnu upotrebu bilo koje od oznaka iz članka 6.b Pariške konvencije ili drugih pečata, amblema i grbova koji nisu obuhvaćeni navedenim člankom 6.b i koji su od posebnog javnog interesa na državnom području stranke.

Ovim stavkom ne dovodi se u pitanje pravo stranaka da odrede formalne pretpostavke za prijavljivanje dizajna.

2.  Kao alternativu proglašavanju dizajna ništavim stranka može propisati da se dizajnu, koji bi se inače mogao proglasiti ništavim zbog razloga određenih u stavku 1. ovog članka, ograniči područje upotrebe.

Članak 216.

Dodijeljena prava

Nositelj zaštićenog dizajna ima barem isključivo pravo koristiti se njime i spriječiti treće osobe da se bez njegova pristanka koriste dizajnom, posebno da proizvode, nude, stavljaju na tržište, uvoze, izvoze ili upotrebljavaju proizvod u koji se dizajn ugrađuje ili na koji se dizajn primjenjuje, odnosno da skladište taj proizvod u navedene svrhe.

Članak 217.

Iznimke

1.  Prava koja proizlaze iz prava dizajna nakon njegove registracije ne mogu se ostvarivati u odnosu na:

(a) 

radnje poduzete privatno i u nekomercijalne svrhe;

(b) 

radnje poduzete u eksperimentalne svrhe;

(c) 

radnje reproduciranja u svrhu citiranja ili poučavanja, uz uvjet da su takve radnje usklađene s dobrom poslovnom praksom i ne nanose neopravdanu štetu uobičajenom korištenju dizajna te da se navede izvor dizajna.

2.  Osim toga, prava koja proizlaze iz prava dizajna nakon njegove registracije ne mogu se ostvarivati se u odnosu na:

(a) 

opremu na brodovima i zrakoplovima registriranima u drugoj zemlji kada oni privremeno ulaze na državno područje predmetne stranke;

(b) 

uvoz rezervnih dijelova i dodatne opreme u stranku u svrhu popravljanja takvih prijevoznih sredstava;

(c) 

obavljanje popravaka na takvim prijevoznim sredstvima.

3.  Pravom dizajna ne štite se obilježja izgleda proizvoda koja su isključivo uvjetovana njegovom tehničkom funkcijom.

4.  Pravom dizajna ne štite se obilježja izgleda proizvoda koja je nužno reproducirati u potpuno istom obliku i dimenzijama da bi se proizvod u koji je dizajn ugrađen ili na koji je dizajn primijenjen mogao mehanički spojiti s drugim proizvodom, biti montiran u drugih proizvod ili oko njega ili na njega, kako bi svaki od tih proizvoda mogao obavljati svoju funkciju.

5.  Pravom dizajna ne štiti se dizajn koji je suprotan javnom redu ili prihvaćenim načelima morala.

Članak 218.

Odnos prema autorskom pravu

Dizajn zaštićen pravom dizajna registriranim u stranci u skladu s ovim pododjeljkom prikladan je i za zaštitu prema propisima o autorskom pravu te stranke od dana na koji je dizajn stvoren ili zabilježen u bilo kojem obliku. Svaka stranka određuje opseg takve zaštite i uvjete pod kojima ona pruža, uključujući stupanj zahtijevane originalnosti.



Pododjeljak 5.

Patenti

Članak 219.

Patenti i javno zdravlje

1.  Stranke priznaju važnost Deklaracije o Sporazumu o TRIPS-u i javnom zdravlju (dalje u tekstu „Deklaracija iz Dohe”), koju je 14. studenoga 2001. donijela Ministarska konferencija WTO-a. Stranke pri tumačenju i provedbi prava i obveza iz ovog poglavlja osiguravaju usklađenost s Deklaracijom iz Dohe.

2.  Stranke daju doprinos provedbi Odluke Općeg vijeća WTO-a od 30. kolovoza 2003. o stavku 6. Deklaracije iz Dohe i poštuju tu odluku.

Članak 220.

Svjedodžba o dodatnoj zaštiti

1.  Stranke prepoznaju da lijekovi i sredstva za zaštitu bilja koji su na njihovim državnim područjima zaštićeni patentom mogu biti podložni upravnom postupku odobravanja prije stavljanja istih na njihovo tržište. Stranke prepoznaju da razdoblje koje protekne između podnošenja prijave za patent i prvog odobrenja za stavljanje proizvoda na njihovo tržište, kako je u tu svrhu propisano mjerodavnim zakonodavstvom, može skratiti razdoblje djelotvorne patentne zaštite.

2.  Stranke predviđaju daljnje razdoblje zaštite za lijekove ili sredstva za zaštitu bilja koji su zaštićeni patentom i koji su podložni upravnom postupku odobravanja koje je razdoblje jednako razdoblju iz stavka 1., umanjeno za pet godina.

3.  U slučaju lijekova za koje su provedene pedijatrijske studije, a rezultati tih studija izraženi su u informacijama o proizvodu, stranke predviđaju dodatno šestomjesečno produljenje razdoblja zaštite iz stavka 2. ovog članka.

Članak 221.

Zaštita biotehnoloških izuma

1.  Stranke zaštićuju biotehnološke izume prema nacionalnom patentnom pravu. Ako je to potrebno, stranke prilagođavaju svoje patentno pravo kako bi u obzir uzele odredbe ovog Sporazuma. Ovim člankom ne dovode se u pitanje obveze stranaka na temelju međunarodnih sporazuma, a posebno na temelju Sporazuma o TRIPS-u i Konvencije o biološkoj raznolikosti od 1992. (dalje u tekstu „Konvencija o biološkoj raznolikosti”).

2.  Za potrebe ovog pododjeljka:

(a) 

„biološki materijal” znači materijal koji sadržava genetičke informacije i koji može sam sebe reproducirati ili ga se može reproducirati u biološkom sustavu;

(b) 

„mikrobiološki postupak” znači svaki postupak koji uključuje mikrobiološki materijal, provodi se na njemu ili njime rezultira.

3.  Za potrebe ovog Sporazuma, novi izumi koji uključuju inovaciju i industrijski su primjenjivi, mogu se patentirati, čak i ako je riječ o proizvodu koji se sastoji od biološkog materijala ili ga sadržava, ili o postupku putem kojeg je biološki materijal proizveden, obrađen ili upotrijebljen.

Biološki materijal koji je putem tehničkog postupka izdvojen iz svog prirodnog okruženja ili je na taj način proizveden može biti predmet izuma, čak i ako je prethodno postojao u prirodi.

Element izdvojen iz ljudskog tijela ili proizveden na drugi način putem tehničkog postupka, uključujući odsječak ili djelomični odsječak gena, može predstavljati izum koji se može zaštiti patentom, čak i ako je struktura tog elementa istovjetna strukturi prirodnog elementa. Industrijska primjena odsječka ili djelomičnog odsječka gena mora se konkretno navesti u prijavi patenta.

4.  Patentom se ne mogu zaštititi:

(a) 

biljne sorte i životinjske vrste;

(b) 

pretežno biološki postupci za proizvodnju bilja ili životinja;

(c) 

ljudsko tijelo, u različitim stadijima svojeg oblikovanja i razvoja, i jednostavna otkrića jednog od njegovih elemenata, uključujući odsječak ili djelomični odsječak gena.

Izumi koji se odnose na bilje ili životinje mogu se zaštititi patentom ako tehnička izvedivost izuma nije ograničena na određenu biljnu sortu ili životinjsku vrstu. Podstavkom (b) ovog stavka ne dovodi se u pitanje mogućnost zaštite patentom izuma koji se odnose na mikrobiološki ili drugi tehnički postupak ili proizvod dobiven pomoću takvog postupka.

5.  Smatra se da izumi ne mogu biti zaštićeni patentom ako je njihova komercijalna upotreba suprotna javnom poretku ili moralu; međutim, upotreba se ne smatra suprotnom javnom poretku i moralu samo zbog toga što je zabranjena zakonom ili propisom. Patentom se posebno ne mogu zaštiti:

(a) 

postupci za kloniranje ljudskih bića;

(b) 

postupci za modificiranje genetičkog identiteta zametne loze ljudskih bića;

(c) 

uporaba ljudskih embrija u industrijske ili komercijalne svrhe;

(d) 

postupci za modificiranje genetičkog identiteta životinja kojima bi se vjerojatno uzrokovala njihova patnja bez bitne medicinske koristi za čovjeka ili životinju te životinje koje su nastale kao rezultat takvih postupaka.

6.  Patentna zaštita biološkog materijala s posebnim obilježjima koja su rezultat izuma proteže se na cjelokupni biološki materijal koji proizlazi iz tog materijala putem generativnog ili vegetativnog razmnožavanja u istovjetnom ili različitom obliku i koji ima jednaka obilježja.

7.  Patentna zaštita postupka kojim se na temelju izuma omogućava proizvodnja biološkog materijala s posebnim obilježjima proteže se na biološki materijal neposredno dobiven tim postupkom i drugi biološki materijal koji proizlazi iz neposredno dobivenog biološkog materijala putem generativnog ili vegetativnog razmnožavanja u istovjetnom ili različitom obliku i koji ima jednaka obilježja.

8.  Patentna zaštita proizvoda koji sadržava genetičke informacije ili je od njih sastavljen proteže se na sav materijal, osim onog što je predviđeno stavkom 4. točkom (c) ovog članka, u koji je proizvod ugrađen i u kojem su sadržane genetičke informacije te obavlja svoju funkciju.

9.  Zaštita iz stavaka 7. i 8. ovog članka ne proteže se na biološki materijal dobiven putem generativnog ili vegetativnog razmnožavanja biološkog materijala koji je nositelj patenta stavio ili je uz njegov pristanak stavljen na tržište na državnom području stranke, ako generativno ili vegetativno razmnožavanje nužno proizlaze iz namjene radi koje je biološki materijal stavljen na tržište, uz uvjet da se dobiveni materijal kasnije ne koristi za drugo generativno ili vegetativno razmnožavanje.

10.  Odstupajući od stavaka 7. i 8. ovog članka, prodaja ili bilo koji drugi oblik komercijalizacije biljnog rasplodnog materijala poljoprivredniku, od strane nositelja patenta ili uz njegov pristanak za upotrebu u poljoprivredi, podrazumijeva ovlaštenje poljoprivrednika da proizvod svog uroda sam upotrijebi za generativno ili vegetativno razmnožavanje na vlastitom gospodarstvu. Opseg i uvjeti ovog odstupanja odgovaraju uvjetima predviđenima nacionalnim zakonima, propisima i praksi stranaka u vezi s pravima na zaštićenu biljnu sortu.

Odstupajući od stavaka 7. i 8. ovog članka, prodaja ili bilo koji drugi oblik komercijalizacije stoke za rasplod ili drugog životinjskog reproduktivnog materijala poljoprivredniku, od strane nositelja patenta ili uz njegov pristanak, podrazumijeva ovlaštenje poljoprivrednika da zaštićenu stoku upotrijebi u poljoprivredne svrhe. To ovlaštenje obuhvaća stavljanje životinje ili drugog životinjskog reproduktivnog materijala na raspolaganje u svrhu obavljanja poljoprivredne djelatnosti, ali ne i prodaju u okviru ili u svrhu komercijalnog uzgoja. Opseg i uvjeti prethodno predviđenog odstupanja utvrđuju se nacionalnim zakonima, propisima i praksom.

11.  Stranke propisuju obvezno uzajamno licenciranje u sljedećim slučajevima:

(a) 

ako uzgajivač ne može steći ili koristiti pravo na zaštićenu biljnu sortu, a da pritom ne povrijedi prethodno dodijeljeni patent, može podnijeti zahtjev da mu se, uz plaćanje primjerene naknade, izda obvezna licenca za neisključivu uporabu izuma zaštićenog patentom, ukoliko je licenca potrebna za korištenje biljne sorte koju treba zaštititi. Stranke propisuju da nositelj patenta u slučaju dodjele takve licence ima, u svrhu upotrebe zaštićene biljne sorte, uz odgovarajuće uvjete pravo na uzajamnu licencu;

(b) 

ako nositelj patenta povezanog s biotehnološkim izumom ne može koristiti svoj patent, a da pritom ne povrijedi prethodno dodijeljeno pravo na zaštićenu biljnu sortu, može podnijeti zahtjev da mu se, uz plaćanje primjerene naknade, izda obvezna licenca za neisključivu uporabu biljne sorte zaštićene tim pravom. Stranke propisuju da nositelj prava na zaštićenu sortu u slučaju dodjele takve licence ima, u svrhu upotrebe zaštićenog izuma, uz odgovarajuće uvjete pravo na uzajamnu licencu.

12.  Podnositelji zahtjeva za za licence iz stavka 11. ovog članka moraju dokazati da:

(a) 

su nositelju patenta odnosno prava na zaštićenu biljnu sortu bez uspjeha podnijeli zahtjev za dodjelu ugovorne licence;

(b) 

biljna sorta odnosno izum predstavljaju tehnički napredak od znatnog gospodarskog interesa u odnosu na izum zaštićen patentom odnosno zaštićenu biljnu sortu.

Članak 222.

Zaštita podataka dostavljenih radi pribavljanja odobrenja za stavljanje lijeka na tržište

1.  Stranke primjenjuju sveobuhvatan sustav radi osiguravanja tajnosti, neotkrivanja i neuporabe podataka dostavljenih u svrhu pribavljanja odobrenja za stavljanje lijeka na tržište.

2.  Ako stranka kao pretpostavku za odobravanje stavljanja lijeka na tržište zahtijeva dostavu podataka o ispitivanju ili studija o sigurnosti i djelotvornosti lijeka, ta stranka, na temelju tržišnog odobrenja dodijeljenog podnositelju koji je dostavio podatke o ispitivanju ili studije, u razdoblju od najmanje pet godina od dana prvog odobravanja lijeka ne dopušta drugim podnositeljima zahtjeva da na tržište stave isti ili sličan proizvod, osim uz suglasnost podnositelja koji je dostavio podatke o ispitivanju ili studije. Tijekom tog razdoblja podatci o ispitivanju ili studije dostavljeni za prvo odobravanje ne upotrebljavaju se u korist kasnijih podnositelja zahtjeva koji namjeravaju pribaviti tržišno odobrenje za lijek, osim uz suglasnost prvog podnositelja zahtjeva.

3.  Ukrajina se obvezuje uskladiti svoje zakonodavstvo o zaštiti podataka za lijekove sa zakonodavstvom EU-a do datuma koji utvrđuje Trgovinski odbor.

Članak 223.

Zaštita podataka o sredstvima za zaštitu bilja

1.  Prije nego što odobre stavljanje na tržište sredstava za zaštitu bilja, stranke utvrđuju zahtjeve u vezi sigurnosti i djelotvornosti.

2.  Stranke priznaju vremenski ograničeno pravo vlasniku izvješća o ispitivanju ili studiji koje je prvi put dostavljeno radi ishođenja tržišnog odobrenja za sredstvo za zaštitu bilja. Tijekom tog razdoblja izvješće o ispitivanju ili studiji ne upotrebljava se u korist druge osobe koja namjerava pribaviti tržišno odobrenje za sredstvo za zaštitu bilja, osim ako je prvi vlasnik dao svoju izričitu suglasnost. To se pravo dalje u tekstu navodi kao „zaštita podataka”.

3.  Stranke utvrđuju uvjete koje izvješće o ispitivanju ili studiji mora ispuniti.

4.  Razdoblje zaštite podataka treba biti najmanje 10 godina počevši od dana prvog odobrenja u predmetnoj stranci. Stranke mogu odlučiti da produlje razdoblje zaštite za niskorizična sredstva za zaštitu bilja. U tom se slučaju razdoblje zaštite može produljiti na 13 godina.

5.  Stranke mogu odlučiti da produljuju ta razdoblja kod svakog širenja područja primjene odobrenja za neznatnu upotrebu ( 36 ). U tom slučaju ukupno razdoblje zaštite podataka ne može biti dulje od 13 godina ili, u slučaju niskorizičnih sredstava za zaštitu bilja, 15 godina.

6.  Ispitivanje ili studija štite se i ako su bili potrebni za produljenje ili preispitivanje odobrenja. U tim slučajevima razdoblje zaštite podataka traje 30 mjeseci.

7.  Stranke utvrđuju pravila za izbjegavanje dvostrukog ispitivanja na kralježnjacima. Svaki podnositelj zahtjeva koji namjerava provesti ispitivanje i studije na kralježnjacima poduzima potrebne mjere kako bi potvrdio da ta ispitivanja i studije nisu već provedeni ili pokrenuti.

8.  Novi podnositelj zahtjeva i nositelj ili nositelji potrebnih odobrenja poduzimaju sve napore kako bi osigurali zajedničku upotrebu ispitivanja i studija na kralježnjacima. Troškovi zajedničke upotrebe izvješća o ispitivanju i studija utvrđuju se pravedno, transparentno i bez diskriminacije. Novi podnositelj zahtjeva dužan je sudjelovati samo u troškovima informacija koje mora dostaviti da bi ispunio zahtjeve za odobrenje.

9.  Ako se novi podnositelj zahtjeva i nositelj ili nositelji relevantnih odobrenja za sredstva za zaštitu bilja ne mogu dogovoriti o zajedničkoj upotrebi izvješća o ispitivanju ili studiji na kralježnjacima, novi podnositelj zahtjeva o tome obavješćuje stranku.

10.  Nepostizanje dogovora ne sprečava predmetnu stranku da iskoristi izvješća o ispitivanju ili studiji na kralježnjacima u svrhu ocjene zahtjeva novog podnositelja zahtjeva.

11.  Nositelj ili nositelji relevantnog odobrenja imaju pravo od novog podnositelja zahtjeva zahtijevati da preuzme pravedan udjel u troškovima koji su im nastali. Predmetna stranka može uključene stranke uputiti da to pitanje riješe u okviru formalnog i obvezujućeg arbitražnog postupka u skladu s nacionalnim pravom.



Pododjeljak 6.

Topografije poluvodičkih proizvoda

Članak 224.

Definicija

Za potrebe ovog pododjeljka:

(a) 

„poluvodički proizvod” znači završni ili prijelazni oblik bilo kojeg proizvoda:

koji se sastoji od materijala koji uključuje sloj poluvodljivog materijala; i koji ima jedan ili više drugih slojeva sastavljenih od vodljivog, izolacijskog ili poluvodljivog materijala, razmještenih u skladu s unaprijed utvrđenom trodimenzionalnom strukturom; i koji je namijenjen izvođenju elektroničke funkcije, isključivo ili zajedno s drugim funkcijama;

(b) 

„topografija” poluvodičkog proizvoda znači niz povezanih slika bez obzira na to kako su one fiksirane ili kodirane;

taj niz predstavlja trodimenzionalnu strukturu slojeva od kojih je poluvodički proizvod sastavljen, pri čemu svaka slika prikazuje strukturu ili dio strukture površine poluvodičkog proizvoda na bilo kojem stupnju njegove izrade;

(c) 

„komercijalno korištenje” znači prodaju, iznajmljivanje, davanje u zakup ili bilo koji drugi način komercijalne distribucije ili ponude u te svrhe. Međutim, za potrebe članka 227. ovog Sporazuma komercijalno korištenje ne uključuje korištenje pod uvjetima povjerljivosti ako ne dolazi do njezine daljnje distribucije trećim osobama.

Članak 225.

Pretpostavke zaštite

1.  Stranke zaštićuju topografije poluvodičkih proizvoda donošenjem zakonskih odredaba kojima se dodjeljuju isključiva prava u skladu s odredbama ovog članka.

2.  Stranke predviđaju zaštitu topografije poluvodičkih proizvoda ako ona ispunjava uvjet da je rezultat vlastitog intelektualnog napora njenog stvaratelja i da nije uobičajena u industriji poluvodiča. Kada se topografija poluvodičkog proizvoda sastoji od elemenata koji su uobičajeni u industriji poluvodiča, ona se štiti samo u mjeri u kojoj kombinacija takvih elemenata, uzetih u cjelini, ispunjava gore navedene uvjete.

Članak 226.

Isključiva prava

1.  Isključiva prava iz članka 225. stavka 1. ovog Sporazuma uključuju pravo odobravanja ili zabrane sljedećih radnji:

(a) 

reprodukcije topografije ako je zaštićena prema članku 225. stavku 2. ovog Sporazuma;

(b) 

komercijalnog iskorištavanja ili uvoza u tu svrhu topografije ili poluvodičkog proizvoda proizvedenog pomoću topografije.

2.  Isključiva prava iz stavka 1. točke (a) ovog članka ne primjenjuju se na reproduciranje u svrhu analize i procjene koncepata, postupaka, sustava ili tehnika sadržanih u topografiji ili same topografije te u svrhu poučavanja o tome.

3.  Isključiva prava iz stavka 1. ovog članka ne protežu se ni na koju takvu radnju koja se odnosi na topografiju koja ispunjava pretpostavke iz članka 225. stavka 2. ovog Sporazuma i koja je izrađena na temelju analize i procjene druge topografije koje su provedene u skladu sa stavkom 2. ovog članka.

4.  Isključiva prava odobravanja ili zabrane radnji navedenih u stavku 1. točki (b) ovog članka ne primjenjuju se ni na jednu radnju poduzetu nakon zakonitog stavljanja topografije ili poluvodičkog proizvoda na tržište.

Članak 227.

Rok trajanja zaštite

Isključiva prava traju najmanje 10 godina od prvog komercijalnog korištenja topografije bilo gdje u svijetu ili, ako je registracija uvjet za nastanak isključivih prava ili za nastavak njihova trajanja, 10 godina od ranijeg od sljedećih datuma:

(a) 

kraja kalendarske godine u kojoj se topografija počela prvi put komercijalno koristiti bilo gdje u svijetu;

(b) 

kraja kalendarske godine u kojoj je podnesen zahtjev za registraciju u propisanom obliku.



Pododjeljak 7.

Ostale odredbe

Članak 228.

Biljne sorte

Stranke surađuju u promidžbi i jačanju prava zaštite biljnih sorti u skladu s Međunarodnom konvencijom za zaštitu novih biljnih sorti iz 1961., tekst izmijenjen u Ženevi 10. studenoga 1972., 23. listopada 1978. i 19. ožujka 1991., uključujući mogući izuzetak od oplemenjivačkog prava kako je navedeno u članku 15. stavku 2. te Konvencije.

Članak 229.

Genetički resursi, tradicionalno znanje i folklor

1.  Stranke, podložno domaćem zakonodavstvu, poštuju, čuvaju i održavaju znanje, inovacije i praksu autohtonih i lokalnih zajednica koje utjelovljuju tradicionalne načine života važne za očuvanje i održivu uporabu biološke raznolikosti i promiču njihovu širu primjenu uz sudjelovanje i suglasnost nositelja takvog znanja, inovacija i prakse te potiču pravičnu raspodjelu koristi koje proizlaze iz korištenja takvog znanja, inovacija i prakse.

2.  Stranke prepoznaju važnost poduzimanja odgovarajućih mjera, podložno nacionalnom zakonodavstvu, radi očuvanja tradicionalnog znanja i suglasne su nastaviti rad na razvoju međunarodno usuglašenih modela sui generis za pravnu zaštitu tradicionalnog znanja.

3.  Stranke su suglasne da se odredbe o intelektualnom vlasništvu sadržane u ovom pododjeljku i Konvencija o biološkoj raznolikosti primjenjuju na način da se uzajamno podupiru.

4.  Stranke su suglasne redovito razmjenjivati stajališta i informacije o relevantnim multilateralnim raspravama.



Odjeljak 3.

Provedba prava intelektualnog vlasništva

Članak 230.

Opće obveze

1.  Obje stranke ponovno potvrđuju svoje obveze prema Sporazumu o TRIPS-u, a posebno prema njegovu dijelu III., i osiguravaju sljedeće dopunske mjere, postupke i pravna sredstva potrebne za provedbu prava intelektualnog vlasništva ( 37 ). Te mjere, postupci i pravna sredstva pošteni su i pravični, nisu nepotrebno složeni ili skupi niti za posljedicu imaju nerazumne rokove ili neopravdana kašnjenja.

2.  Te mjere i pravna sredstva učinkoviti su, razmjerni i odvraćajući te se primjenjuju tako da se izbjegne stvaranje prepreka u zakonitoj trgovini te da se osiguraju zaštitne mjere protiv njihove zloupotrebe.

Članak 231.

Ovlašteni podnositelji zahtjeva

1.  Stranke priznaju sljedeće osobe kao osobe koje su ovlaštene zatražiti primjenu mjera, postupaka i pravnih sredstava iz ovog odjeljka i dijela III. Sporazuma o TRIPS-u:

(a) 

nositelje prava intelektualnoga vlasništva u skladu s odredbama primjenjivog prava;

(b) 

sve druge osobe koje su ovlaštene koristiti ta prava, a posebno imatelje licencije, u onoj mjeri u kojoj je to dopušteno i u skladu s odredbama mjerodavnog prava;

(c) 

strukovna tijela za obranu prava kojima se redovito priznaje pravo zastupanja nositelje prava intelektualnog vlasništva, u mjeri u kojoj je to dopušteno i u skladu s odredbama primjenjivog prava.

2.  Stranke mogu priznati tijela za kolektivno upravljanje pravima intelektualnog vlasništva kojima se redovito priznaje pravo zastupanja nositelja prava intelektualnog vlasništva kao osobe koje su ovlaštene zatražiti primjenu mjera, postupaka i pravnih sredstava iz ovog odjeljka i dijela III. Sporazuma o TRIPS-u, u mjeri u kojoj je to dopušteno i u skladu s odredbama mjerodavnog prava.



Pododjeljak 1.

Građanskopravne mjere, postupci i pravna sredstva

Članak 232.

Pretpostavka svojstva autora ili svojstva nositelja prava

U svrhu primjene mjera, postupaka i pravnih sredstava predviđenih ovim Sporazumom, stranke priznaju da:

(a) 

kako bi se autor književnog ili umjetničkog djela, u nedostatku suprotnih dokaza, takvim smatrao i kako bi, slijedom toga, bio ovlašten pokrenuti postupak zbog povrede, dostatno je da je njegovo ime navedeno na djelu na uobičajeni način;

(b) 

se odredba točke (a) ovog članka primjenjuje mutatis mutandis na nositelje prava srodnih autorskom pravu u pogledu tim pravima zaštićenog sadržaja.

Članak 233.

Dokazi

1.  Ako stranka podnese razumno raspoložive dokaze koji su dostatni za podupiranje njezinih zahtjeva te, potkrjepljujući te zahtjeve, naznači dokaze kojima raspolaže protivna stranke, pravosudna tijela stranaka ovlaštena su naložiti protivnoj stranci da iznese te dokaze, podložno uvjetima kojima se osigurava zaštita povjerljivih informacija.

2.  Stranke pod jednakim uvjetima poduzimaju mjere koje su potrebne u slučaju povrede prava intelektualnoga vlasništva počinjene u komercijalno relevantnom opsegu, kako bi nadležnim pravosudnim tijelima omogućile da nalože, prema potrebi i na temelju zahtjeva, priopćavanje bankarskih, financijskih ili komercijalnih dokumenata kojima raspolaže protivna stranka, podložno zaštiti povjerljivih informacija.

Članak 234.

Mjere osiguranja dokaza

1.  Stranke osiguravaju da, čak i prije početka postupka o meritumu, nadležna pravosudna tijela mogu, na zahtjev stranke koja je podnijela razumno raspoložive dokaze koji podupiru zahtjev prema kojem je njezino pravo intelektualnoga vlasništva povrijeđeno ili će biti povrijeđeno, naložiti hitne i djelotvorne privremene mjere radi osiguranja relevantnih dokaza u vezi s navodnom povredom, podložno zaštiti povjerljivih informacija. Te mjere mogu uključivati detaljan opis, uz uzimanje uzoraka ili bez njega, ili fizičku zapljenu robe kojom je navodno počinjena povreda te, u odgovarajućim slučajevima, materijala i sredstava upotrijebljenih za proizvodnju i/ili distribuciju te robe i pripadajuće dokumentacije. Te se mjere poduzimaju, ako je potrebno i bez saslušanja druge stranke, posebno ako bi bilo kakva odgoda vjerojatno prouzročila nepopravljivu štetu nositelju prava ili ako postoji očiti rizik uništenja dokaza.

2.  Stranke osiguravaju da se mjere radi osiguranja dokaza mogu na zahtjev tuženika ukinuti ili da mogu na drugi način prestati proizvoditi učinke, ne dovodeći u pitanje naknadu štete koja se može zahtijevati ukoliko podnositelj zahtjeva u razumnom roku pred nadležnim pravosudnim tijelom ne pokrene postupak za donošenje odluke o meritumu.

Članak 235.

Pravo na informacije

1.  Stranke osiguravaju da, u kontekstu postupka zbog povrede prava intelektualnoga vlasništva te kao odgovor na opravdani i razmjerni zahtjev tužitelja, nadležna pravosudna tijela mogu naložiti da počinitelj povrede i/ili bilo koja druga osoba pruži informacije o podrijetlu i distribucijskim mrežama robe ili usluga kojima je počinjena povreda prava intelektualnoga vlasništva dostavi:

(a) 

za koju se utvrdi da u komercijalno relevantnom opsegu posjeduje robu kojom se čini povreda;

(b) 

za koju se utvrdi da se u komercijalno relevantnom opsegu koristi uslugama kojima se čini povreda;

(c) 

za koju se utvrdi da u komercijalno relevantnom opsegu pruža usluge koje se koriste u djelatnostima kojima se čini povreda

ili

(d) 

koju je osoba iz podstavaka (a), (b) ili (c) ovog stavka navela kao osobu koja je sudjelovala u proizvodnji, izradi ili distribuciji robe ili pružanju usluga.

2.  Informacije iz stavka 1. ovog članka, prema potrebi, sadržavaju:

(a) 

imena ili nazive te adrese proizvođača, izrađivača, distributera, dobavljača i drugih prethodnih posjednika robe ili usluga, kao i trgovaca na veliko i malo kojima su bile namijenjene;

(b) 

informacije o proizvedenim, izrađenim, dostavljenim, primljenim ili naručenim količinama, kao i o cijeni koja je postignuta za dotičnu robu ili usluge.

3.  Stavci 1. i 2. ovog članka primjenjuju se ne dovodeći u pitanje druge zakonske odredbe kojima se:

(a) 

nositelju prava dodjeljuje pravo na primanje potpunijih informacija;

(b) 

uređuje korištenje informacijama dostavljenima na temelju ovog članka u građanskom ili kaznenom postupku;

(c) 

uređuje odgovornost za zloupotrebu prava na informacije;

(d) 

omogućava odbijanje pružanja informacija koje bi osobu iz stavka 1. ovog članka prisililo da prizna vlastito sudjelovanje ili sudjelovanje svojih bliskih rođaka u povredi prava intelektualnoga vlasništva, ili

(e) 

kojima se uređuje zaštita povjerljivosti izvorâ informacija ili obrada osobnih podataka.

Članak 236.

Privremene i mjere opreza

1.  Svaka stranka osigurava da pravosudna tijela mogu, na zahtjev podnositelja zahtjeva odrediti prethodnu zabranu radi sprečavanja predstojeće povrede prava intelektualnoga vlasništva ili privremeno i, prema potrebi, ukoliko je to predviđeno njezinim zakonodavstvom, u odgovarajućim slučajevima uz plaćanje novčane kazne zabraniti daljnje navodne povrede tog prava ili uvjetovati takvo nastavljanje pružanjem jamstava čija je namjena osigurati naknadu štete nositelju prava. Prethodna se zabrana može pod istim uvjetima odrediti i protiv posrednika čijim se uslugama koristi treća osoba u cilju povrede prava intelektualnog vlasništva.

2.  Prethodna se zabrana može odrediti i radi zapljene ili predaje robe za koju postoji sumnja da se njome čini povreda prava intelektualnoga vlasništva kako bi se spriječio njezin ulazak u trgovinske kanale ili kretanje njima.

3.  U slučaju povrede koja je počinjena u komercijalno relevantnom opsegu, stranke osiguravaju da, ako podnositelj zahtjeva dokaže postojanje okolnosti koje bi mogle ugroziti naknadu štete, pravosudna tijela mogu naložiti preventivnu zapljenu pokretne i nepokretne imovine navodnog počinitelja povrede, uključujući blokadu bankovnih računa i druge imovine te osobe. Nadležna tijela mogu u tu svrhu naložiti priopžavanje bankarskih, financijskih ili komercijalnih dokumenata ili odgovarajući pristup relevantnim informacijama.

4.  Stranke osiguravaju da se privremene mjere iz stavaka 1., 2. i 3. ovog članka mogu, u odgovarajućim slučajevima, poduzeti bez saslušanja tuženika, posebno ako bi bilo kakvo odlaganje uzrokovalo nepopravljivu štetu nositelju prava. Stranke se u tom slučaju obavješćuju bez odlaganja najkasnije nakon izvršenja mjera. Preispitivanje, koje uključuje i pravo na saslušanje, održava se na zahtjev tuženika radi donošenja odluke o tome hoće li mjere, u razumnom roku nakon obavješćivanja o njima, biti izmijenjene, ukinute ili potvrđene.

5.  Stranke osiguravaju da se privremene mjere iz stavaka 1., 2., i 3. ovog članka mogu na zahtjev tuženika ukinuti ili da mogu na drugi način prestati proizvoditi učinke ukoliko podnositelj zahtjeva u razumnom roku pred nadležnim pravosudnim tijelom ne pokrene postupak za donošenje odluke o meritumu.

6.  Ako privremene mjere budu ukinute ili ako prestanu vrijediti zbog bilo koje radnje ili propusta podnositelja zahtjeva, ili ako se naknadno utvrdi da nije bilo povrede ili prijetnje povrede prava intelektualnog vlasništva, pravosudna su tijela ovlaštena podnositelju zahtjeva naložiti da tuženiku, na njegov zahtjev, pruži odgovarajuću naknadu za bilo kakvu štetu prouzročenu tim mjerama.

Članak 237.

Korektivne mjere

1.  Stranke osiguravaju da nadležna pravosudna tijela mogu naložiti, na zahtjev podnositelja zahtjeva i ne dovodeći u pitanje bilo kakvu naknadu štete nositelju prava zbog povrede te bez bilo kakve vrste naknade, povlačenje i konačno uklanjanje iz trgovačkih kanala ili uništenje robe za koju utvrde da se njome čini povreda prava intelektualnog vlasništva. Prema potrebi, nadležna pravosudna tijela također mogu naložiti uništenje materijala i sredstava koji se uglavnom upotrebljavaju pri stvaranju ili izradi te robe.

2.  Pravosudna tijela nalažu provođenje tih mjera o trošku počinitelja povrede prava, osim u slučaju pozivanja na posebne razloge da se to ne učini.

Članak 238.

Sudske zabrane

Stranke osiguravaju da, u slučaju donošenja sudske odluke kojom je utvrđena povreda prava intelektualnoga vlasništva, pravosudna tijela mogu protiv počinitelja povrede odrediti sudsku zabranu kojom mu se zabranjuje nastavljanje povrede. Ako je to predviđeno domaćim pravom, nepoštovanje sudske zabrane podliježe, prema potrebi, plaćanju novčane kazne, u cilju osiguravanja poštovanje zabrane. Stranke osiguravaju i to da nositelji prava mogu zatražiti sudsku zabranu protiv posrednika čijim se uslugama koristi treća osoba u cilju povrede prava intelektualnoga vlasništva.

Članak 239.

Alternativne mjere

Stranke mogu predvidjeti da, u odgovarajućim slučajevima i na zahtjev osobe protiv koje se mogu odrediti mjere predviđene člancima 237. i/ili 238. ovog Sporazuma, nadležna pravosudna tijela mogu umjesto primjene mjera predviđenih člancima 237. i/ili 238. ovog Sporazuma naložiti plaćanje novčane naknade oštećenoj stranci, ako predmetna osoba nije postupala ni s namjerom ni s nehajem, ako bi izvršenje predmetnih mjera toj osobi prouzročilo nerazmjernu štetu i ako se plaćanje novčane naknada oštećenoj stranci čini kao razumno zadovoljavajućom.

Članak 240.

Naknada štete

1.  Stranke osiguravaju da pravosudna tijela pri određivanju naknade štete:

(a) 

uzmu u obzir sve odgovarajuće aspekte, kao što su negativne gospodarske posljedice, uključujući izgubljenu dobit, koje je oštećena stranka pretrpjela, bilo kakvu nepošteno stečenu dobit počinitelja povrede i, u odgovarajućim slučajevima, elemente koji nisu ekonomski čimbenici, poput nematerijalne štete koja je nositelju prava prouzročena povredom, ili

(b) 

kao alternativu podstavku (a) ovog stavka, mogu, u odgovarajućim slučajevima, odrediti naknadu štete kao paušalni iznos na temelju elemenata kao što je najmanji iznos tantijema ili naknada koje bi počinitelj povrede prava intelektualnoga vlasništva bio morao platiti da je zatražio odobrenje za korištenje dotičnog prava intelektualnoga vlasništva.

2.  Ako počinitelj povrede nije znao ili nije imao opravdanih razloga znati da je sudjelovao u aktivnosti koja predstavlja povredu, stranke mogu predvidjeti da pravosudna tijela mogu u korist oštećene stranke naložiti povrat dobiti ili plaćanje naknade štete čija se visina može unaprijed utvrditi.

Članak 241.

Sudski troškovi

Stranke osiguravaju da opravdane i razmjerne sudske troškove i druge izdatke stranke koja je uspjela u sporu, kao opće pravilo, snosi stranka koja je izgubila spor, osim ako bi to bilo protivno načelu pravičnosti.

Članak 242.

Objava odluka pravosudnih tijela

U postupcima koji su pokrenuti zbog povrede prava intelektualnog vlasništva, stranke osiguravaju da pravosudna tijela mogu naložiti, na zahtjev podnositelja zahtjeva i o trošku počinitelja povrede, primjerene mjere za širenje informacija o odluci, uključujući izlaganja odluke i njezinu objavu u cijelosti ili djelomično. Stranke mogu predvidjeti druge, posebnim okolnostima primjerene, dodatne mjere obavješćivanja, uključujući vidljivo oglašavanje.

Članak 243.

Upravni postupci

U mjeri u kojoj se o svakom građanskopravnom sredstvu može odlučiti na temelju ishoda upravnog postupka u kojem se odlučivalo o meritumu, ti postupci moraju biti usklađeni s načelima koja su u suštini istovjetna onima navedenima u mjerodavnim odredbama ovog pododjeljka.



Pododjeljak 2.

Odgovornost posrednih pružateljausluga

Članak 244.

Korištenje uslugama posrednika

Obje stranke prepoznaju da se treće osobe mogu koristiti uslugama posrednika za radnje povezane s povredom prava. Kako bi se osigurao slobodan protok informacijskih usluga i istovremeno provela prava intelektualnog vlasništva u digitalnom okruženju, svaka stranka u pogledu posrednih pružatelja usluga predviđa mjere koje su navedene u ovom pododjeljku. Ovaj pododjeljak primjenjuje se samo na odgovornost koja bi mogla proizići iz povrede prava u području prava intelektualnog vlasništva, posebno autorskog prava ( 38 ).

Članak 245.

Odgovornost posrednih pružatelja usluga: „obični prijenos”

1.  Ako se pružena usluga informacijskog društva sastoji od prijenosa informacija koje je pružio primatelj usluge u komunikacijskoj mreži, ili od osiguravanja pristupa komunikacijskoj mreži, stranke osiguravaju da pružatelj usluge nije odgovoran za prenesene informacije, uz uvjet da pružatelj:

(a) 

ne započne prijenos;

(b) 

ne odabere primatelja prijenosa i

(c) 

ne odabere ili promijeni informacije koje sadržava prijenos.

2  Prijenos i osiguranje pristupa iz stavka 1. ovog članka uključuju automatsku, privremenu i prijelaznu pohranu prenesenih informacija u mjeri u kojoj se takav prijenos odvija isključivo radi izvršavanja prijenosa u komunikacijskoj mreži i uz uvjet da te informacije nisu pohranjene dulje nego što je to opravdano potrebno za prijenos.

3  Ovaj članak ne utječe na mogućnost da, u skladu s pravnim poredcima stranaka, sud ili upravno tijelo od pružatelja usluge zatraži da prestane s povredom prava ili da je spriječi.

Članak 246.

Odgovornost posrednih pružatelja usluga: „privremena pohrana (caching)”

1  Ako se pružena usluga informacijskog društva sastoji od prijenosa informacija koje je pružio primatelj usluge u komunikacijskoj mreži, stranke osiguravaju da pružatelj usluge nije odgovoran za automatsku, privremenu i prijelaznu pohranu tih informacija, obavljenu isključivo radi učinkovitijeg daljnjeg prijenosa informacija drugim primateljima usluge na njihov zahtjev, uz uvjet da:

(a) 

pružatelj ne izmijeni informacije;

(b) 

pružatelj poštuje uvjete pristupa informacijama;

(c) 

pružatelj poštuje pravila o ažuriranju informacija koja su navedena na način koji je opće priznat i korišten u industriji;

(d) 

pružatelj ne ugrožava dopuštenu upotrebu tehnologije za prikupljanje podataka o korištenju informacija koja je opće priznata i korištena u industriji, i

(e) 

pružatelj žurno djeluje kako bi uklonio ili kako bi onemogućio pristup informacijama koje je pohranio i to odmah nakon što sazna da su informacije na početnom izvoru prijenosa uklonjene iz mreže ili je pristup tim informacijama onemogućen ili da je sudsko ili upravno tijelo naložilo takvo uklanjanje ili onemogućivanje.

2.  Ovaj članak ne utječe na mogućnost da, u skladu s pravnim poredcima stranaka, sud ili upravno tijelo od pružatelja usluge zatraži da prestane s povredom prava ili da je spriječi.

Članak 247.

Odgovornost posrednih pružatelja usluga: „iznajmljivanje diskovnog prostora (hosting)”

1.  Ako se pružena usluga informacijskog društva sastoji od pohranjivanja informacija koje je pružio primatelj usluge, stranke osiguravaju da pružatelj usluge nije odgovoran za informacije pohranjene na zahtjev primatelja usluge, uz uvjet da:

(a) 

pružatelj nema stvarnih saznanja o nezakonitim radnjama ili informacijama te da mu, u vezi s odštetnim zahtjevima, nisu poznate činjenice ili okolnosti iz kojih je očito da je riječ o nezakonitim radnjama ili informacijama; ili

(b) 

pružatelj, nakon što dozna za to ili postane svjestan toga, žurno djeluje kako bi uklonio informacije ili onemogućio pristup informacijama.

2.  Stavak 1. ovog članka ne primjenjuje se ako primatelj usluge djeluje na temelju ovlasti ili pod nadzorom pružatelja.

3.  Ovaj članak ne utječe na mogućnost da, u skladu s pravnim poredcima stranaka, sud ili upravno tijelo od pružatelja usluge zatraži da prestane s povredom pravam ili da je spriječi, niti utječe na mogućnost da stranke utvrde postupke kojima se uređuju uklanjanje informacija ili onemogućivanje pristupa informacijama.

Članak 248.

Nepostojanje opće obveze praćenja

1.  Stranke pružateljima u vezi s pružanjem usluga obuhvaćenih člancima 245., 246. i 247. ne nameću opću obvezu praćenja informacija koje prenose ili pohranjuju, kao ni opću obvezu aktivnog traženja činjenica ili okolnosti koje ukazuju na nezakonite radnje.

2.  Stranke mogu utvrditi obveze pružatelja usluga informacijskog društva da hitno obavješćuju nadležna javna tijela o poduzetim navodnim nezakonitim radnjama ili informacijama koje su pružili primatelji njihove usluge, ili obveze da nadležnim tijelima na njihov zahtjev dostave informacije koje omogućavaju identifikaciju primatelja njihove usluge s kojima su sklopili sporazume o pohrani.

Članak 249.

Prijelazno razdoblje

Ukrajina u cijelosti provodi obveze ovog pododjeljka u roku od 18 mjeseci od stupanja na snagu ovog Sporazuma.



Pododjeljak 3.

Ostale odredbe

Članak 250.

Mjere na granicama

1.  Za potrebe ovog članka, „roba kojom se čini povreda prava intelektualnoga vlasništva” znači:

(a) 

„krivotvorena roba”, odnosno:

i. 

roba, uključujući pakiranja, koja je bez odobrenja označena žigom koji je istovjetan žigu valjano registriranom za istu vrstu robe, ili koja se u svojim bitnim obilježjima ne može razlikovati od takvog žiga, i koja time čini povredu prava nositelja tog žiga;

ii. 

svaki znak žiga (logotip, etiketa, naljepnica, brošura, upute za uporabu ili jamstveni list), čak i ako je predstavljen odvojeno, uz jednake uvjete kao i roba iz podstavka (i.);

iii. 

materijali za pakiranje obilježeni žigovima krivotvorene robe, predstavljeni odvojeno, uz jednake uvjete kao i roba iz podstavka (i.);

(b) 

„piratska roba”, odnosno roba koja je kopija ili sadržava kopije koje su izrađene bez suglasnosti nositelja ili osobe koju je nositelj na odgovarajući način ovlastio u zemlji proizvodnje, neovisno o tome je li registrirana prema domaćem zakonodavstvu;

(c) 

roba kojom se, prema zakonodavstvu stranke u kojoj je podnesen zahtjev za postupanje carinskih tijela, čini povreda:

i. 

patenta;

ii. 

svjedodžbe o dodatnoj zaštiti;

iii. 

prava na zaštićenu biljnu sortu;

iv. 

dizajna;

v. 

oznake zemljopisnog podrijetla.

2.  Stranke, osim ako je u ovom pododjeljku drukčije propisano, utvrđuju postupke ( 39 ) kojima se nositelju prava koji ima osnovane razloge za sumnju da bi se mogao izvršiti uvoz, izvoz, ponovni izvoz, ulazak u carinsko područje ili izlazak iz njega, stavljanje u postupak suspenzije ili u slobodnu zonu ili slobodno skladište robe kojom se čini povreda prava intelektualnog vlasništva omogućava da nadležnim upravnim ili pravosudnim tijelima podnese pisani zahtjev u kojem traži da carinska tijela suspendiraju puštanje te robe u slobodni promet ili da je zadrže.

3.  Stranke mogu predvidjeti da, ako carinska tijela u svom djelovanju, a prije nego što nositelj prava podnese zahtjev ili mu je zahtjev odobren, imaju dovoljno razloga za sumnju da se robom čini povreda prava intelektualnog vlasništva, ta tijela mogu suspendirati puštanje te robe ili je zadržati kako bi se nositelju prava omogućilo podnošenje zahtjeva za postupanje u skladu s prethodnim stavkom.

4.  Sva prava ili obveze uspostavljene u odjeljku 4. dijelu III. Sporazuma o TRIPS-u koja se tiču uvoznika primjenjuju se i na izvoznika ili, prema potrebi, posjednika robe.

5.  Stranke surađuju u cilju pružanja tehničke pomoći i jačanja sposobnosti za provedbu ovog članka.

6.  Ukrajina u cijelosti provodi obveze iz ovog članka u roku od tri godine od stupanja na snagu ovog Sporazuma.

Članak 251.

Kodeksi ponašanja i forenzička suradnja

Stranke potiču:

(a) 

trgovinska i strukovna udruženja ili organizacije da razviju kodekse ponašanja u cilju doprinošenja provedbi prava intelektualnoga vlasništva;

(b) 

podnošenje nacrta kodeksa ponašanja i svih ocjena primjene tih kodeksa ponašanja nadležnim tijelima stranaka.

Članak 252.

Suradnja

1.  Stranke su suglasne surađivati u cilju pružanja potpore provedbi obveza preuzetih na temelju ovog poglavlja.

2.  Podložno odredbama glave V. (Gospodarska i sektorska suradnja) i u skladu s odredbama glave VI. (Financijska suradnja, uključujući odredbe o sprečavanju prijevara) ovog Sporazuma, područja suradnje uključuju, između ostalog, sljedeće aktivnosti:

(a) 

razmjenu informacija o pravnom okviru u vezi s pravima intelektualnoga vlasništva i odgovarajućim pravilima o zaštiti i provedbi; razmjenu iskustava stranke EU-a i Ukrajine u vezi s razvojem zakonodavstva;

(b) 

razmjenu iskustava stranke EU-a i Ukrajine u provedbi prava intelektualnog vlasništva;

(c) 

razmjenu iskustava carinskih, policijskih, upravnih i pravosudnih tijela stranke EU-a i Ukrajine u provedbi na središnjoj razini i razini ispod središnje; koordinaciju, uključujući i s drugim zemljama, radi sprečavanja izvoza krivotvorene robe;

(d) 

jačanje sposobnosti; razmjenu i obuku osoblja;

(e) 

promicanje i širenje informacija o pravima intelektualnoga vlasništva u, između ostalog, poslovnim krugovima i civilnom društvu; jačanje javne svijesti potrošača i nositelja prava;

(f) 

jačanje suradnje među institucijama, primjerice među uredima za intelektualno vlasništvo;

(g) 

aktivno promicanje osviještenosti i obrazovanja široke javnosti o politikama u području prava intelektualnog vlasništva: formuliranje djelotvornih strategija za utvrđivanje ključnih ciljnih skupina i sastavljanje komunikacijskih programa za jačanje svijesti potrošača i medija o učincima povreda intelektualnog vlasništva, uključujući zdravstvene i sigurnosne rizike te vezu s organiziranim kriminalom.

3.  Ne dovodeći u pitanje stavke 1. i 2. ovog članka te kao dopuna njima, stranke su suglasne uspostaviti i održavati djelotvoran dijalog o pitanjima povezanima s intelektualnim vlasništvom („IP dijalog”), okviru kojeg će se baviti pitanjima koja su važna za zaštitu i provedbu pravâ intelektualnog vlasništva obuhvaćenih ovim poglavljem kao i o svim drugim relevantnim pitanjima te će o tome izvješćivati Trgovinski odbor.



POGLAVLJE 10.

Tržišno natjecanje



Odjeljak 1.

Protumonopolna politika i spajanja

Članak 253.

Definicije

Za potrebe ovog odjeljka:

1. 

„tijelo nadležno za tržišno natjecanje” znači:

(a) 

za stranku EU, Europska komisija; i

(b) 

za Ukrajinu, Protumonopolski odbor Ukrajine.

2. 

„propisi o tržišnom natjecanju” znači:

(a) 

za stranku EU, članci 101., 102. i 106. Ugovora o funkcioniranju Europske unije, Uredba Vijeća (EZ) br. 139/2004 od 20. siječnja 2004. o kontroli koncentracija između poduzetnika (Uredba EU-a o koncentracijama) te njihove provedbene uredbe i izmjene;

(b) 

za Ukrajinu, Zakon br. 2210-III. od 11. siječnja 2001. (s izmjenama) te njegove provedbene uredbe i izmjene. U slučaju sukoba između odredaba Zakona br. 2210-III. i druge odredbe materijalnog prava o tržišnom natjecanju, Ukrajina osigurava prednost primjene prvo navedenog propisa; kao i

(c) 

sve promjene prethodno navedenih instrumenata do kojih može doći nakon stupanja na snagu ovog Sporazuma.

3. 

Pojmovi korišteni u ovom odjeljku su podrobnije objašnjeni u Prilogu XXIII.

Članak 254.

Načela

Stranke prepoznaju važnost slobodnog i neometanog tržišnog natjecanja u njihovim trgovinskim odnosima. Stranke potvrđuju da poslovna praksa i transakcije koje dovode do povrede tržišnog natjecanja mogu poremetiti pravilno funkcioniranje tržišta i općenito potkopati koristi liberalizacije trgovine. Stranke su stoga suglasne da sljedeća praksa i transakcije, kako su navedeni u njihovim propisima o tržišnom natjecanju, nisu u skladu s ovim Sporazumom ukoliko mogu utjecati na trgovinu među strankama:

(a) 

sporazumi, usklađeno djelovanje i odluke udruženja poduzetnika, koji imaju za cilj ili posljedicu sprečavanje, ograničavanje, narušavanje ili znatno ometanje tržišnog natjecanja na državnom području jedne od stranaka;

(b) 

zlouporaba vladajućeg položaja jednog poduzetnika, ili više njih, na državnom području jedne od stranaka; ili

(c) 

udruživanje među poduzetnicima koje za rezultat ima stvaranje monopola ili znatno ograničavanje tržišnog natjecanja na državnom području jedne od stranaka.

Članak 255.

Provedba

1.  Stranka EU i Ukrajina održavaju propise o tržišnom natjecanju kojim omogućavaju djelotvorno suočavanje s praksom i transakcijama iz članka 254. točaka (a), (b) i (c).

2.  Stranke održavaju tijela koja su odgovorna i odgovarajuće opremljena za djelotvornu provedbu propisa o tržišnom natjecanju navedenih u stavku 1. ovog članka.

3.  Stranke prepoznaju važnost primjene propisa o tržišnom natjecanju na transparentan, pravodoban i nediskriminirajući način, uz poštovanje načela poštenog postupka i prava na obranu. Stranke posebno osiguravaju:

(a) 

da se, prije nego što tijelo stranke nadležno za tržišno natjecanje protiv fizičke ili pravne osobe odredi sankcije ili mjere zbog povrede tržišnog natjecanja, toj osobi omogući ostvarivanje prava na saslušanje i iznošenje dokaza u primjerenom roku kojeg treba odrediti propisima stranaka o tržišnom natjecanju, nakon što je to tijelo fizičkoj ili pravnoj osobi prethodno priopćilo svoje privremene zaključke o postojanju povrede; i

(b) 

da sud ili drugo neovisno sudsko tijelo osnovano u skladu s pravom stranke odredi ili, na zahtjev osobe, preispita sve takve sankcije ili mjere.

4.  Svaka stranka dostavlja drugoj stranci, na njezin zahtjev, javne informacije o provedbenim aktivnostima u okviru svojih propisa o tržišnom natjecanju i zakonodavstva povezanog s obvezama koje su obuhvaćene ovim odjeljkom.

5.  Tijelo nadležno za tržišno natjecanje donosi i objavljuje dokument u kojem se objašnjavaju načela koja treba primijeniti kod određivanja novčanih kazni za povredu propisa o tržišnom natjecanju.

6.  Tijelo nadležno za tržišno natjecanje donosi i objavljuje dokument u kojem se objašnjavaju načela koja se primjenjuju pri ocjeni horizontalnih spajanja.

Članak 256.

Približavanje prava i provedbene prakse

Ukrajina približava svoje propise o tržišnom natjecanju i provedbenu praksu dole navedenom dijelu pravne stečevine EU-a:

1. 

Uredba Vijeća (EZ) br. 1/2003 od 16. prosinca 2002. o provedbi pravila o tržišnom natjecanju koja su propisana člancima 81. i 82. Ugovora o EZ-u.

Vremenski raspored: Članak 30. Uredbe provodi se u roku od tri godine od stupanja na snagu ovog Sporazuma.

2. 

Uredba Vijeća (EZ) br. 139/2004 od 20. siječnja 2004. o kontroli koncentracija između poduzetnika (Uredba EU-a o koncentracijama).

Vremenski raspored: Članak 1. i članak 5. stavci 1. i 2. Uredbe provode se u roku od tri godine od stupanja na snagu ovog Sporazuma.

Članak 20. provodi se u roku od tri godine od stupanja na snagu ovog Sporazuma.

3. 

Uredba Komisije (EU) br. 330/2010 od 20. travnja 2010. o primjeni članka 101. stavka 3. Ugovora o funkcioniranju Europske unije na kategorije vertikalnih sporazuma i usklađenih djelovanja.

Vremenski raspored: Članci 1., 2., 3., 4., 6., 7. i 8. Uredbe provode se u roku od tri godine od stupanja na snagu ovog Sporazuma.

4. 

Uredba Komisije (EZ) br. 772/2004 od 27. travnja 2004. o primjeni članka 81. stavka 3. Ugovora na kategorije sporazuma o prijenosu tehnologije.

Vremenski raspored: Članci 1., 2., 3., 4., 5., 6., 7. i 8. Uredbe provode se u roku od tri godine od stupanja na snagu ovog Sporazuma.

Članak 257.

Javna poduzeća i poduzeća kojima su prenesena posebna ili isključiva prava

1.  U odnosu na javna poduzeća i poduzeća kojima su prenesena posebna ili isključiva prava:

(a) 

ni jedna stranka ne donosi niti održava na snazi bilo kakvu mjeru koja je suprotna načelima iz članka 254. i članka 258. stavka 1. ovog Sporazuma; i

(b) 

stranke osiguravaju da takva poduzeća podliježu propisima o tržišnom natjecanju iz članka 253. stavka 2. ovog Sporazuma

u mjeri u kojoj primjena propisa i načela tržišnog natjecanja ne ometa izvršenje, de iure i de facto, posebnih zadaća koje su dodijeljene predmetnim poduzećima.

2.  Ništa u prethodnom stavku ne tumači se tako da sprečava stranku da osnuje ili održava javno poduzeće, prenosi poduzećima posebna ili isključiva prava ili održava takva prava.

Članak 258.

Državni monopoli

1.  Svaka stranka prilagođava državne monopole komercijalne naravi u roku od pet godina od stupanja na snagu ovog Sporazuma kako bi se osiguralo da među fizičkim i pravnim osobama stranaka ne postoje diskriminatorne mjere u pogledu uvjeta nabave robe i njezina stavljanja na tržište.

2.  Ništa u ovom članku ne dovodi u pitanje prava i obveze stranaka iz poglavlja 8. (Javna nabava) glave IV. ovog Sporazuma.

3.  Ništa u stavku 1. ne tumači se tako da sprečava stranku da uspostavi ili održava državni monopol.

Članak 259.

Razmjena informacija i suradnja u provedbi

1.  Stranke prepoznaju važnost suradnje i koordinacije među tijelima stranaka nadležnima za tržišno natjecanje u svrhu daljnjeg jačanja djelotvorne provedbe propisa o tržišnom natjecanju i ispunjavanja ciljeva ovog Sporazuma putem promicanja tržišnog natjecanja i ograničavanja poslovnog ponašanja ili transakcija koji su protivni tržišnom natjecanju.

2.  U tu svrhu tijelo stranke nadležno za tržišno natjecanje može obavijestiti tijelo druge stranke nadležno za tržišno natjecanje o spremnosti na suradnju u vezi s provedbenim aktivnostima. Ta suradnja ne sprečava stranke da donose samostalne odluke.

3.  U cilju olakšavanja djelotvorne primjene propisa o tržišnom natjecanju, tijela stranaka nadležna za tržišno natjecanje mogu razmjenjivati informacije, uključujući informacije o zakonodavnim i provedbenim aktivnostima, u okviru ograničenja koja postavljaju njihova zakonodavstva i uzimajući u obzir njihove ključne interese.

Članak 260.

Savjetovanje

1.  Svaka se stranka, na zahtjev druge stranke, uključuje u savjetovanje o stavovima druge stranke kako bi se ojačalo međusobno razumijevanje ili razjasnila posebna pitanja koja proizlaze iz ovog odjeljka. Stranka podnositeljica zahtjeva naznačuje na koji način pitanje utječe na trgovinu među strankama.

2.  Stranke, na zahtjev jedne od stranaka, bez odlaganja raspravljaju o svim pitanjima koja proizlaze iz tumačenja ili primjene ovog odjeljka.

3.  Kako bi se olakšala rasprava o pitanju koje je predmet savjetovanja, svaka stranka nastoji drugoj stranci pružiti odgovarajuće informacije koje nisu povjerljive, u okviru ograničenja koja postavljaju njihova zakonodavstva i uzimajući u obzir njihove ključne interese.

Članak 261.

Ni jedna se stranka nema pravo, u pogledu bilo kojeg pitanja koje proizlazi iz ovog odjeljka, koristiti mehanizmom za rješavanje spora u okviru poglavlja 14. (Rješavanje sporova) glave IV. ovog Sporazuma, osim u slučaju članka 256. ovog Sporazuma.



Odjeljak 2.

Državne potpore

Članak 262.

Opća načela

1.  Sve potpore koje Ukrajina ili države članice Europske unije daju kroz državna sredstva i koje ometaju ili prijete ometanjem tržišnog natjecanja stavljanjem u povlašteni položaj određenog poduzeća ili proizvodnje određene robe nisu u skladu s pravilnim funkcioniranjem ovog Sporazuma ukoliko mogu utjecati na trgovinu među strankama.

2.  U skladu je s pravilnim funkcioniranjem ovog Sporazuma međutim sljedeće:

(a) 

potpore socijalnog karaktera odobrene pojedinačnim potrošačima, uz uvjet da su dodijeljene bez diskriminacije u pogledu podrijetla predmetnog proizvoda;

(b) 

potpore za naknadu štete izazvane prirodnim katastrofama ili izvanrednim događajima.

3.  Nadalje, sljedeće se može smatrati kao sukladno s funkcioniranjem ovog Sporazuma:

(a) 

potpore za promicanje gospodarskog razvoja na područjima na kojima je životni standard neuobičajeno nizak ili na kojima postoji znatna podzaposlenost;

(b) 

potpore za promicanje provedbe važnog projekta od zajedničkog europskog interesa ( 40 ) ili rješavanje ozbiljnog poremećaja u gospodarstvu jedne od država članica Europske unije ili Ukrajine;

(c) 

potpore za poticanje razvoja određenih gospodarskih djelatnosti ili određenih gospodarskih područja ukoliko takve potpore ne mijenjaju trgovinske uvjete na način koji je protivan interesu stranaka;

(d) 

potpore za promicanje očuvanja kulture i baštine, ukoliko takve potpore, ne mijenjaju trgovinske uvjete na način koji je protivan interesu stranaka;

(e) 

potpore za ostvarivanje ciljeva dopuštenih u okviru uredaba EU-a o skupnom horizontalnom izuzeću i pravila o horizontalnim i sektorskim državnim potporama koje se odobravaju u skladu s u njima navedenim uvjetima;

(f) 

potpore za ulaganja radi usklađivanja s obvezujućim normama direktiva EU-a koje su navedene u Prilogu XXIX. poglavlju 6. (Okoliš) glave V. ovog Sporazuma, u razdoblju provedbe koje je njime predviđeno, i uključujući prilagodbe postrojenja i opreme radi ispunjavanja novih zahtjeva, mogu se odobriti do visine od 40 % prihvatljivih bruto troškova.

4.  Poduzeća kojima je preneseno obavljanje usluga od općeg gospodarskog interesa ili koja imaju obilježja financijskog monopola podliježu pravilima ovog odjeljka ako se primjenom tih pravila ne ometa, de iure ili de facto, obavljanje određenih zadaća koje su im dodijeljene. Utjecaj na razvoj trgovine ne smije biti toliki da bude protivan interesima stranaka.

Izrazi korišteni u ovom odjeljku dodatno su objašnjeni u Prilogu XXIII.

Članak 263.

Transparentnost

1.  Svaka stranka osigurava transparentnost u području državnih potpora. U tu svrhu svaka stranka godišnje obavješćuje drugu stranku o ukupnom iznosu, vrsti i sektorskoj raspodjeli državnih potpora koje mogu utjecati na trgovinu među strankama. Predmetne obavijesti trebaju sadržavati informacije o ciljevima, obliku, iznosu ili proračunu, tijelu nadležnom za odobrenje i, prema mogućnosti, primatelju potpore. Za potrebe ovog članka nije potrebno prijavljivati potpore koje tijekom trogodišnjeg razdoblja ne prijeđu prag od 200 000  EUR po poduzeću. Ta se obavijest smatra pruženom ako je do 31. prosinca sljedeće kalendarske godine odgovarajuća informacija poslana drugoj stranci ili ako je objavljena na javno dostupnoj internetskoj stranici do tog dana.

2.  Stranka, na zahtjev druge stranke, dostavlja daljnje informacije o svakom programu državnih potpora i posebnim pojedinačnim državnim potporama koje utječu na trgovinu među strankama. Stranke razmjenjuju informacije uzimajući u obzir ograničenja koja postavljaju zahtjevi profesionalne i poslovne tajnosti.

3.  Stranke osiguravaju transparentnost financijskih odnosa među javnim tijelima i javnim poduzećima, tako da sljedeće bude jasno vidljivo:

(a) 

javna sredstva koja su javna tijela izravno ili neizravno (primjerice posredstvom javnih poduzeća ili financijskih institucija) stavila na raspolaganje javnim poduzećima;

(b) 

stvarna uporaba tih javnih sredstava.

4.  Stranke nadalje osiguravaju da financijska i organizacijska struktura svakog poduzeća koje uživa posebna ili isključiva prava, što su mu ih dodijelile Ukrajina ili države članice Europske unije, ili mu je povjereno obavljanje usluga od općeg gospodarskog interesa i koje za pružanje takvih javnih usluga prima naknadu bilo koje vrste, bude točno izražena u zasebnim računima, tako da sljedeće bude jasno vidljivo:

(a) 

troškovi i prihodi povezani sa svim proizvodima ili uslugama za koje su poduzeću dodijeljena posebna ili isključiva prava odnosno sa svim uslugama od općeg gospodarskog interesa koje su prenesene poduzeću te, s druge strane, svakim drugim zasebnim proizvodom ili uslugom koji spada u djelatnost poduzeća;

(b) 

potpuni podaci o načinima na koje su troškovi i prihodi dodijeljeni različitim djelatnostima ili raspoređeni na njih. Ti načini temelje se na računovodstvenim načelima uzročnosti, objektivnosti, transparentnosti i dosljednosti, u skladu s međunarodno priznatim računovodstvenim metodologijama, primjerice obračunu troškova po djelatnostima i utemeljeni na podatcima na kojima je obavljena revizija.

5.  Svaka stranka osigurava da se odredbe ovog članka primijene u roku od pet godina od stupanja na snagu ovog Sporazuma.

Članak 264.

Tumačenje

Stranke su suglasne primjenjivati članak 262.,članak 263. stavak 3. ili članak 263. stavak 4. ovog Sporazuma, primjenjujući kao izvore tumačenja kriterije koji proizlaze iz primjene članaka 106., 107. i 93. Ugovora o funkcioniranju Europske unije, uključujući mjerodavnu sudsku praksu Suda Europske unije kao i mjerodavno sekundarno zakonodavstvo, okvire, smjernice i druge upravne akte koji su na snazi u Europskoj uniji.

Članak 265.

Odnos s WTO-om

Ovim odredbama ne dovodi se u pitanje pravo stranaka da primjenjuju sredstva zaštite trgovine ili drugu odgovarajuću mjeru protiv subvencije ili da pokrenu postupak za rješavanje spora u skladu s odgovarajućim odredbama WTO-a.

Članak 266.

Područje primjene

Odredbe ovog odjeljka primjenjuju se na robu i usluge navedene u Prilogu XVI. poglavlju 6. (Poslovni nastan, trgovina uslugama i elektronička trgovina) u glavi IV. ovog Sporazuma, u skladu sa zajedničkom odlukom o pristupu tržištu i uz iznimku subvencija za proizvode obuhvaćene Prilogom 1. Sporazumu o WTO-u o poljoprivredi i drugim subvencijama obuhvaćenima Sporazumom o poljoprivredi.

Članak 267.

Domaći sustav nadzora državnih potpora

Radi ispunjavanja obveza iz članaka 262. do 266. ovog Sporazuma:

1. 

Ukrajina posebno donosi nacionalno zakonodavstvo o državnim potporama i uspostavlja operativno neovisno tijelo kojemu prenosi ovlasti potrebne za punu primjenu članka 262. ovog Sporazuma u roku od tri godine od stupanja na snagu ovog Sporazuma. To tijelo ima, između ostalog, ovlasti odobriti programe državnih potpora i pojedinačne potpore u skladu s kriterijima iz članaka 262. i 264. ovog Sporazuma te naložiti povrat državnih potpora koje su nezakonito dodijeljene. Sve novododijeljene potpore u Ukrajini moraju se uskladiti s odredbama članaka 262. i 264. ovog Sporazuma u roku od jedne godine od dana uspostavljanja tog tijela.

2. 

Ukrajina u roku od pet godina od stupanja na snagu ovog Sporazuma sastavlja sveobuhvatan popis programa državnih potpora uvedenih prije uspostave tijela iz stavka 1. i usklađuje takve programe državnih potpora s kriterijima iz članaka 262. i 264. ovog Sporazuma u roku od najviše sedam godina od stupanja na snagu ovog Sporazuma.

3. 
(a) 

Za potrebe primjene članka 262. ovog Sporazuma, stranke priznaju da se tijekom prvih pet godina nakon stupanja na snagu ovog Sporazuma sve odobrene državne potpore u Ukrajini ocjenjuju uzimajući u obzir činjenicu da se Ukrajina smatra područjem koje je istovjetno područjima Europske unije opisanima u članku 107. stavku 3. točki (a) Ugovora u funkcioniranju Europske unije.

(b) 

U roku od četiri godine od stupanja na snagu ovog Sporazuma Ukrajina podnosi Europskoj komisiji iznose bruto domaćeg proizvoda po glavi stanovnika usklađene na razini NUTS-a II. Tijelo iz stavka 1. ovog članka i Europska komisija zatim zajednički ocjenjuju prihvatljivost ukrajinskih regija i odgovarajuće najviše iznose potpora kako bi se na temelju odgovarajućih smjernica EU-a izradila karta regionalnih potpora.



POGLAVLJE 11.

Energetika povezana s trgovinom

Članak 268.

Definicije

Za potrebe ovog poglavlja i ne dovodeći u pitanje odredbe navedene u poglavlju 5. (Carinski režim i olakšavanje trgovine) glave IV. ovog Sporazuma:

„energetski proizvodi” znači prirodni plin (HS oznaka 27.11), električna energija (HS oznaka 27.16) i sirova nafta (HS oznaka 27.09);

2. 

„fiksna infrastruktura” znači bilo koja prijenosna ili distribucijska mreža, terminal ili skladište za ukapljeni prirodni plin, kako je utvrđeno Direktivom 2003/54/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 26. lipnja 2003. o zajedničkim pravilima za unutarnje tržište električne energije (dalje u tekstu „Direktiva 2003/54/EZ”) i Direktivom 2003/55/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 26. lipnja 2003. o zajedničkim pravilima za unutarnje tržište prirodnog plina (dalje u tekstu „Direktiva 2003/55/EZ”);

3. 

„provoz” znači provoz energetskih proizvoda fiksnom infrastrukturom ili naftovodom, kako je opisano u poglavlju 5. (Carinski režim i olakšavanje trgovine) glave IV. ovog Sporazuma;

4. 

„promet” znači prijenos i distribucija, kako je utvrđeno u Direktivi 2003/54/EZ i Direktivi 2003/55/EZ, i otprema ili transport nafte cjevovodima;

5. 

„neovlašteno prisvajanje” znači svaka radnja koja se sastoji od nezakonitog prisvajanja energetskih proizvoda iz fiksne infrastrukture.

Članak 269.

Regulirane domaće cijene

1.  Cijena opskrbe industrijskih potrošača plinom i električnom energijom utvrđuje se isključivo na temelju ponude i potražnje.

2.  Odstupajući od stavka 1. ovog članka, stranke mogu u općem gospodarskom interesu ( 41 ) uvesti poduzećima obvezu koja se odnosi na cijenu opskrbe plinom i električnom energijom (dalje u tekstu „regulirana cijena”).

3.  Stranke osiguravaju da ta obveza bude jasno definirana, transparentna, razmjerna, nediskriminirajuća, provjerljiva i ograničenog trajanja. Primjenjujući tu obvezu, stranke također jamče ravnopravan pristup potrošačima za druga poduzeća.

4.  Ako je cijena po kojoj se plin i električna energija prodaju na domaćem tržištu regulirana, predmetna stranka osigurava da se metodologija na kojoj se temelji izračun regulirane cijene objavi prije nego što regulirana cijena stupi na snagu.

Članak 270.

Zabrana sustava dvojnih cijena

1.  Ne dovodeći u pitanje mogućnost uvođenja reguliranih domaćih cijena u skladu sa člankom 269. stavcima 2. i 3. ovog Sporazuma, ni jedna stranka ili njezino regulatorno tijelo ne donose niti održavaju mjere koje dovode do toga da su cijene za izvoz energetskih proizvoda u drugu stranku veće od cijena tih proizvoda u slučaju domaće potrošnje.

2.  Stranka izvoznica na zahtjev druge stranke pruža dokaze o tome da različite cijene energetskih proizvoda za domaće tržište i tih istih proizvoda za izvoz nisu rezultat mjere zabranjene stavkom 1. ovog članka.

Članak 271.

Carine i količinska ograničenja

1.  Carine i količinska ograničenja na uvoz i izvoz energetskih proizvoda i sve mjere s istovrsnim učinkom zabranjuju se među strankama. Ova zabrana primjenjuje se i na carine fiskalne naravi.

2.  Stavkom 1. ne isključuje mogućnosti primjene količinskih ograničenja ili mjera s istovrsnim učinkom zbog razloga javnog interesa ili javne sigurnosti, zaštite života ili zdravlja ljudi, životinja ili bilja, ili zaštite industrijskog i trgovačkog vlasništva. Ta se ograničenja ili mjere međutim ne smatraju sredstvima samovoljne diskriminacije ili prikrivenog ograničenja trgovine među strankama.

Članak 272.

Provoz

Stranke poduzimaju potrebne mjere za olakšavanje provoza u skladu s načelom slobodnog provoza i u skladu s člankom V. stavcima 2., 4. i 5. GATT-a 1994. i člankom 7. stavcima 1. i 3. Ugovora o energetskoj povelji od 1994., koji su ugrađeni u ovaj Sporazum i njegov su sastavni dio.

Članak 273.

Promet

U pogledu prometa električne energije i plina, a posebno pristupa trećih osoba fiksnoj infrastrukturi, stranke prilagođavaju svoja zakonodavstva, kako se navodi u Prilogu XXVII. ovom Sporazumu te u Ugovoru o energetskoj zajednici od 2005., kako bi se osiguralo da tarife, koje se objave prije njihovog stupanja na snagu, te postupci za dodjelu kapaciteta i svi ostali uvjeti budu objektivni, opravdani i transparentni te da ne budu diskriminirajući na temelju podrijetla, vlasništva ili odredišta električne energije ili plina.

Članak 274.

Suradnja u području infrastrukture

Stranke nastoje olakšati upotrebu infrastrukture za prijenos plina i postrojenja za njegovo skladištenje te se po potrebi međusobno savjetuju i koordiniraju u vezi s razvojem infrastrukture. Stranke surađuju na pitanjima povezanima s trgovinom prirodnim plinom, održivošću i sigurnošću opskrbe.

U cilju daljnje integracije tržišta energetskih proizvoda, svaka stranka pri izradi političkih dokumenata o scenarijima potražnje i ponude za energijom, međusobnom povezivanju, energetskoj strategiji i planovima infrastrukturnog razvoja uzima u obzir energetske mreže i kapacitete druge stranke.

Članak 275.

Neovlašteno prisvajanje energetskih proizvoda

Svaka stranka poduzima sve potrebne mjere kako bi zabranila neovlašteno prisvajanje energetskih proizvoda u provozu ili prometu kroz svoje područje odnosno kako bi riješila to pitanje.

Članak 276.

Prekid

1.  Svaka stranka osigurava da operateri prijenosnih sustava poduzmu potrebne mjere kako bi:

(a) 

u najvećoj mogućoj mjeri umanjili rizik slučajnog prekida, smanjenja ili zaustavljanja provoza ili prometa;

(b) 

žurno ponovno uspostavili normalan provoz ili promet koji su slučajno prekinuti, smanjeni ili zaustavljeni.

2.  U slučaju spora oko bilo kojeg pitanja povezanog sa strankama odnosno subjektima koji podliježu nadzoru ili nadležnosti jedne od stranaka, stranka kroz čije se državno područje obavljaju provoz ili promet energetskih proizvoda, a prije dovršenja postupka za rješavanje sporova u okviru mjerodavnog ugovora, ne prekida, ne smanjuje niti dopušta bilo kojem subjektu koji podliježe njezinu nadzoru ili nadležnosti, uključujući državna trgovačka poduzeća, da prekine ili smanji postojeći promet ili provoz energetskih proizvoda, niti to od njih zahtijeva, osim u slučaju kada je to jasno predviđeno ugovorom ili drugim sporazumom kojima se uređuje takav provoz ili promet.

3.  Stranke su suglasne da se stranka ne smatra odgovornom za prekid ili smanjenje na temelju ovog članka ako nije u mogućnosti obavljati opskrbu, provoz ili promet energetskih proizvoda zbog radnji koje se mogu pripisati trećim zemljama ili subjektu pod nadzorom ili nadležnošću treće zemlje.

Članak 277.

Regulatorno tijelo za električnu energiju i plin

1.  Regulatorno tijelo pravno je odvojeno i funkcionalno neovisno o bilo kojem javnom ili privatnom subjektu te raspolaže ovlastima dostatnima za osiguranje djelotvornog tržišnog natjecanja i učinkovitog funkcioniranja tržišta.

2.  Odluke i postupci regulatornog tijela nepristrani su u odnosu na sve sudionike na tržištu.

3.  Operater na kojeg utječe odluka regulatornog tijela ima pravo podnijeti žalbu protiv te odluke žalbenom tijelu koje je neovisno o uključenim strankama. Ako žalbeno tijelo nije tijelo sudbene naravi, njegove se odluke uvijek moraju obrazložiti u pisanom obliku i podliježu preispitivanju nepristranog i neovisnog pravosudnog tijela. Odluke koje donesu žalbena tijela djelotvorno se izvršavaju.

Članak 278.

Odnos s Ugovorom o energetskoj zajednici

1.  U slučaju sukoba između odredaba ovog odjeljka i odredaba Ugovora o energetskoj zajednici iz 2005. odnosno odredaba zakonodavstva EU-a koje se primjenjuje prema Ugovoru o energetskoj zajednici iz 2005., prednost imaju, u mjeri u kojoj su one u sukobu, odredbe Ugovora o energetskoj zajednici iz 2005. odnosno odredbe mjerodavnog zakonodavstva EU-a koje se primjenjuje prema Ugovoru o energetskoj zajednici iz 2005.

2.  Pri provedbi ovog odjeljka prednost se daje donošenju zakonodavnih ili drugih akata koji su u skladu s Ugovorom o energetskoj zajednici iz 2005. ili se temelje na zakonodavstvu koje se primjenjuje u tom sektoru u EU-u. U slučaju spora u pogledu ovog odjeljka, zakonodavni ili drugi akti koji ispunjavaju te kriterije smatraju se usklađenima s ovim odjeljkom. Pri ocjeni toga ispunjavaju li zakonodavni ili drugi akti te kriterije, u obzir se uzima svaka mjerodavna odluka donesena na temelju članka 91. Ugovora o energetskoj zajednici iz 2005.

3.  Ni jedna stranka ne koristi se odredbama ovog Sporazuma o rješavanju sporova kako bi se pozvala na povredu odredaba Ugovora o energetskoj zajednici.

Članak 279.

Pristup aktivnostima traženja, istraživanja i proizvodnje ugljikovodika i njihovo obavljanje

1.  Svaka stranka ( 42 ), u skladu s međunarodnim pravom, uključujući Konvenciju Ujedinjenih naroda o pravu mora iz 1982., ima punu suverenost nad resursima ugljikovodika na svojem državnom području i u svojim arhipelaškim i teritorijalnim vodama te ima suverena prava radi istraživanja i iskorištavanja resursa ugljikovodika u svojem isključivom gospodarskom pojasu i epikontinentalnom pojasu.

2.  Svaka stranka zadržava pravo da odredi područja unutar svojeg državnog područja i svojih arhipelaških i teritorijalnih voda, isključivog gospodarskog pojasa te epikontinentalnog pojasa koja se stavljaju na raspolaganje za obavljanje aktivnosti traženja, istraživanja i proizvodnje ugljikovodika.

3.  Kada se određeno područje stavi na raspolaganje za obavljanje tih aktivnosti, svaka stranka osigurava da se prema subjektima, u pogledu pristupa tim aktivnostima i njihovu obavljanju, postupa ravnopravno.

4.  Svaka stranka može od subjekta kojemu je dodijeljena dozvola za obavljanje aktivnosti traženja, istraživanja i proizvodnje ugljikovodika zahtijevati plaćanje financijskog doprinosa ili doprinos u ugljikovodicima. Detaljni aranžmani u vezi s tim doprinosom utvrđuju se na takav način da ne ometaju postupak upravljanja subjektima i njihovo donošenje odluka.

Članak 280.

Licenciranje i uvjeti licenciranja

1.  Stranke poduzimaju mjere potrebne da se osigura da licencije, na temelju kojih subjekt ima pravo, u svoje ime i na vlastiti rizik, tražiti, istraživati ili proizvoditi ugljikovodike u određenom zemljopisnom području, budu odobrene na temelju objavljenog postupka te da se potencijalni kandidati putem obavijesti pozovu na podnošenje prijava.

2.  U obavijesti se navodi vrsta licencije, odgovarajuće zemljopisno područje ili njegov dio te planirani datum ili rok za odobravanje licencije.

3.  Članci 104. i 105. ovog Sporazuma primjenjuju se na uvjete licenciranja i postupak odobravanja licencije.



POGLAVLJE 12.

Transparentnost

Članak 281.

Definicije

Za potrebe ovog poglavlja:

1. 

„Mjere opće primjene” obuhvaćaju zakonske i druge propise, sudske odluke, postupke i upravne odluke opće primjene te sve druge opće ili apstraktne radnje, tumačenja ili druge zahtjeve koji bi mogli utjecati na bilo koje pitanje obuhvaćeno ovim Sporazumom. Nisu obuhvaćene odluke koje se primjenjuju na pojedinačnu osobu; i

2. 

„Zainteresirana osoba” znači svaka fizička ili pravna osoba koja može biti predmet svih prava ili dužnosti na temelju mjera opće primjene u smislu članka 282. ovog Sporazuma.

Članak 282.

Cilj i područje primjene

1.  Svjesne utjecaja koji njihovo regulatorno okruženje može imati na međusobnu trgovinu, stranke uspostavljaju i održavaju djelotvorno i predvidljivo regulatorno okruženje za gospodarske subjekte koji posluju na njihovu državnom području, posebno za male subjekte, uzimajući na odgovarajući način u obzir zahtjeve pravne sigurnosti i razmjernosti.

2.  Stranke ovime, ponovno potvrđujući svoje obveze u okviru Sporazuma o WTO-u, utvrđuju pojašnjenja i poboljšane aranžmane za transparentnost, savjetovanje i bolje upravljanje mjerama opće primjene, u mjeri u kojoj one mogu utjecati na bilo koje pitanje obuhvaćeno ovim Sporazumom.

Članak 283.

Objava

1.  Svaka stranka osigurava da mjere opće primjene:

(a) 

budu objavljene bez odlaganja ili na drugi način učinjene dostupnima zainteresiranim osobama, na nediskriminirajući način, putem službeno određenog medija te, ako je izvedivo i moguće, putem elektroničkih sredstava, na takav način da se zainteresiranim osobama i drugoj stranci omogući upoznavanje s njima;

(b) 

sadržavaju obrazloženje cilja takvih mjera i njihovih razloga; i

(c) 

budu objavljene na način da se ostavi dovoljno vremena između objave i stupanja na snagu tih mjera, osim kada to zbog hitnosti nije moguće.

2.  Svaka stranka:

(a) 

nastoji unaprijed objaviti prijedloge za donošenje ili izmjenu mjera opće primjene, uključujući obrazloženje cilja tih prijedloga i njihovih razloga;

(b) 

pruža zainteresiranim osobama primjerene mogućnosti za iznošenje primjedbi u vezi s predloženom mjerom, posebno ostavljajući dovoljno vremena za takve mogućnosti; i

(c) 

nastoji uzeti u obzir primjedbe koje je primila od zainteresiranih osoba u vezi s predloženom mjerom.

Članak 284.

Upiti i kontaktne točke

1.  Svaka stranka uspostavlja ili održava odgovarajuće mehanizme za odgovaranje na upite svih zainteresiranih osoba u vezi s bilo kakvim mjerama opće primjene, predloženima ili na snazi, te načinom njihove primjene.

Posebno kako bi se olakšala komunikacija među strankama o svim pitanjima obuhvaćenima ovim Sporazumom, svaka stranka određuje kontaktnu točku. Na zahtjev bilo koje stranke, kontaktna točka navodi ured i službenika koji su nadležni za određeno pitanje i pruža potrebnu pomoć kako bi se olakšala komunikacija sa strankom koja je uputila zahtjev.

Upiti se mogu uputiti preko tih mehanizama, uspostavljenih na temelju ovog Sporazuma.

2.  Stranke priznaju da odgovor predviđen stavkom 1. ovog članka ne mora biti konačan ili pravno obvezujući, nego služi samo u informativne svrhe, osim ako je unutarnjim pravnim propisima stranaka određeno drukčije.

3.  Na zahtjev druge stranke, stranka bez odlaganja pruža informacije i odgovara na pitanja koja se odnose na bilo kakvu stvarnu ili predloženu mjeru opće primjene za koju stranka koja je uputila zahtjev smatra da bi mogla utjecati na provedbu ovog Sporazuma, bez obzira na to je li stranka koja je uputila zahtjev prethodno obaviještena o toj mjeri ili nije.

4.  Svaka stranka održava ili uspostavlja odgovarajuće mehanizme za zainteresirane osobe namijenjene učinkovitom rješavanju problema zainteresiranih osoba druge stranke koji mogu proizaći iz primjene mjera opće primjene i upravnih postupaka kako je navedeno u članku 285. ovog Sporazuma. Ti mehanizmi moraju biti lako dostupni, vremenski ograničeni, usmjereni na rezultate i transparentni. Njima se ne dovode u pitanje bilo kakvi žalbeni postupci ili postupci preispitivanja koje stranke utvrde ili održavaju. Njima se ne dovode u pitanje ni prava ni obveze stranaka na temelju poglavlja 14. (Rješavanje sporova) i poglavlja 15. (Posredovanje) glave IV. ovog Sporazuma.

Članak 285.

Upravni postupci

Svaka stranka dosljedno, nepristrano i primjereno upravlja svim mjerama opće primjene iz članka 281. ovog Sporazuma. U tu svrhu svaka stranka u primjeni tih mjera na određene osobe, robu, usluge ili poslovne jedinice druge stranke u posebnim slučajevima:

(a) 

nastoji zainteresiranim osobama druge stranke koje su izravno pogođene postupkom pravodobno i u skladu sa svojim postupovnim propisima pružiti obavijest o pokretanju postupka koja uključuje opis vrste postupka, izjavu pravosudnog tijela u okviru kojega se postupak pokreće i opći opis svih spornih pitanja;

(b) 

takvim zainteresiranim osobama prije poduzimanja bilo kakve konačne upravne mjere pruža primjerenu mogućnost za iznošenje činjenica i argumenata u prilog njihovim stajalištima, ako rokovi, vrsta postupka i javni interes to dopuštaju; i

(c) 

osigurava da se njezini postupci temelje na njezinom domaćem pravu i da su u skladu s njim.

Članak 286.

Preispitivanje i žalba

1.  Svaka stranka osniva ili održava sudove ili druga neovisna sudska tijela, uključujući, ako je to potrebno, sudovima slična sudska tijela ili upravna sudska tijela, ili postupke radi žurnog preispitivanja i, u opravdanim slučajevima, ispravljanja upravnih mjera obuhvaćenih ovim Sporazumom. Ti su sudovi, sudska tijela i postupci nepristrani i neovisni o uredu ili tijelu kojemu je povjereno izvršavanje upravnih mjera i nemaju nikakav bitan interes u odnosu na ishod pitanja.

2.  Svaka stranka osigurava da se u okviru takvih sudova, sudskih tijela ili postupaka strankama u postupku osigura pravo na:

(a) 

primjerenu mogućnost da podupru ili obrane svoja stajališta; i

(b) 

odluku koja se temelji na dokazima i podnescima u spisu predmeta ili, ako to zahtijeva pravo stranke, na spisu kojeg priprema upravno tijelo.

3.  Svaka stranka osigurava, podložno žalbi ili dodatnom preispitivanju predviđenim njezinim domaćim pravom, da ured ili tijelo koji su nadležni za dotičnu upravnu mjeru provedu tu odluku i da svoje djelovanje usklade s njom.

Članak 287.

Kvaliteta i izvršavanje regulatornog okvira i dobro upravno postupanje

1.  Stranke su suglasne surađivati u promicanju kvalitete i izvršavanja regulatornog okvira, između ostalog i razmjenom informacija i najbolje prakse u području njihovih reformi regulatornog okvira i ocjenjivanju učinka regulatornog okvira.

2.  Stranke snažno podržavaju načela dobre upravnog postupanja i suglasne su surađivati u njihovom promicanju, između ostalog i razmjenom informacija i najbolje prakse.

Članak 288.

Nediskriminacija

Svaka stranka na zainteresirane osobe druge stranke primjenjuje standarde transparentnosti koji nisu nepovoljniji od onih koje primjenjuje na svoje zainteresirane osobe.



POGLAVLJE 13.

Trgovina i održivi razvoj

Članak 289.

Kontekst i ciljevi

1.  Stranke podsjećaju na Agendu 21 o okolišu i razvoju iz 1992., Johannesburški plan provedbe održivog razvoja iz 2002. i međunarodno usuglašene programske smjernice u području zapošljavanja i socijalne politike, posebno Program za dostojanstveni rad Međunarodne organizacije rada (dalje u tekstu „MOR”) i Ministarsku izjavu Gospodarskog i socijalnog vijeća UN-a o punoj zaposlenosti i dostojanstvenom radu iz 2006. Stranke ponovno potvrđuju svoju predanost promicanju razvoja međunarodne trgovine na takav način da se doprinosi postizanju cilja održivog razvoja i osigurava da se taj cilj uključi i odražava na svakoj razini njihova trgovinskog odnosa.

2.  U tu svrhu stranke prepoznaju važnost bezuvjetnog uzimanja u obzir gospodarskih, socijalnih i ekoloških interesa ne samo svojeg stanovništva nego i budućih generacija te osiguravaju uzajamno usuglašavanje politika u području gospodarskog razvoja, okoliša i socijalne politike.

Članak 290.

Pravo na pravno uređivanje

1.  Priznajući pravo stranaka na uspostavu i uređivanje vlastitih razina zaštite okoliša i rada te vlastitih politika održivog razvoja i prioriteta, u skladu s mjerodavnim međunarodno priznatim načelima i sporazumima, te pravo na odgovarajuće donošenje ili izmjenu vlastitog zakonodavstva, stranke osiguravaju da se njihovim zakonodavstvom predvidi visoka razina zaštite okoliša i rada te nastoje i dalje poboljšavati to zakonodavstvo.

2.  Kao način za postizanje ciljeva iz ovog članka, Ukrajina približava svoje propise i upravnu praksu pravnoj stečevini EU-a.

Članak 291.

Multilateralne norme i sporazumi u području rada

1.  Stranke prepoznaju punu i produktivnu zaposlenost i dostojanstven rad za sve kao ključne elemente za trgovinu u kontekstu globalizacije. Stranke ponovno potvrđuju svoju obvezu promicanja razvoj trgovine na način kojim se pogoduje punoj i produktivnoj zaposlenosti i dostojanstvenom radu za sve, uključujući muškarce, žene i mlade.

2.  Stranke u svojim propisima i praksi promiču i primjenjuju međunarodno priznate temeljne norme rada, odnosno:

(a) 

slobodu udruživanja i stvarno priznanje prava na kolektivno pregovaranje;

(b) 

uklanjanje svih oblika prisilnog ili obveznog rada;

(c) 

djelotvorno ukidanje rada djece; i

(d) 

uklanjanje diskriminacije u pogledu zapošljavanja i izbora zanimanja.

3.  Stranke ponovno potvrđuju predanost djelotvornoj provedbi temeljnih i prioritetnih konvencija MOR-a koje su ratificirale te Deklaracije MOR-a o temeljnim načelima i pravima na radu iz 1998. Stranke će razmotriti ratifikaciju i provedbu drugih konvencija MOR-a koje je MOR definirao kao ažurirane.

4.  Stranke naglašavaju da se norme rada ne bi trebale iskorištavati za potrebe protekcionizma u trgovini. Stranke utvrđuju da njihova komparativna prednost ni na koji način ne bi trebala biti dovedena u pitanje.

Članak 292.

Multilateralni sporazumi u području okoliša

1.  Stranke prepoznaju vrijednost međunarodnog upravljanja okolišem i sporazuma u tom području kao odgovora međunarodne zajednice na globalne ili regionalne okolišne probleme.

2.  Stranke ponovno potvrđuju svoju predanost djelotvornoj provedbi multilateralnih sporazuma u području okoliša kojih su one stranke u svojim propisima i praksi.

3.  Ništa u ovom Sporazumu ne ograničava prava stranke da donese ili održava mjere za provedbu multilateralnih sporazuma u području okoliša kojih je stranka. Te mjere ne primjenjuju se na način koji bi mogao predstavljati sredstvo samovoljne ili neopravdane diskriminacije među strankama ili prikrivenog ograničavanja trgovine.

4.  Stranke osiguravaju da se okolišna politika temelji na načelima opreznosti i preventivnog djelovanja, načelu prema kojem se šteta nanesena okolišu popravlja prvenstveno na samom izvoru i na načelu prema kojem onečišćivač plaća.

5.  Stranke surađuju kako bi promicale razborito i racionalno korištenje prirodnim resursima u skladu s ciljem održivog razvoja u cilju jačanja veza između politika i prakse stranaka u području trgovine i okoliša.

Članak 293.

Trgovina koja pogoduje održivom razvoju

1.  Stranke ponovno potvrđuju da bi se trgovinom u svim njezinim dimenzijama trebao promicati održivi razvoj. Stranke priznaju pozitivnu ulogu koju temeljne radne norme i dostojanstveni rad mogu imati za gospodarsku učinkovitost, inovacije i produktivnost te naglašavaju vrijednost veće usklađenosti između trgovinskih politika, s jedne strane, i politika zapošljavanja i socijalnih politika, s druge strane.

2.  Stranke nastoje olakšati i promicati trgovinu i izravna strana ulaganja u robu, usluge i tehnologiju u području zaštite okoliša, održivu obnovljivu energiju, energetski učinkovite proizvode i usluge i robu označenu ekodeklaracijama, između ostalog i rješavanjem povezanih netarifnih prepreka.

3.  Stranke nastoje olakšati i promicati trgovinu proizvodima koji doprinose održivom razvoju, između ostalog proizvodima koji su predmet programa poput programa pravedne i etične trgovine kao i proizvodima koji poštuju načela društvene odgovornosti poduzeća i njihovu obvezu snošenja odgovornosti.

Članak 294.

Trgovina šumskim proizvodima

Stranke se obvezuju, u cilju promicanja održivog upravljanja šumskim resursima, na suradnju radi bolje provedbe propisa o šumama i boljeg gospodarenja šumama te promicanja trgovine zakonitim i održivim šumskim proizvodima.

Članak 295.

Trgovina ribljim proizvodima

Uzimajući u obzir važnost osiguravanja odgovornog i održivog upravljanje ribljim fondom te promicanje dobrog upravljanja u trgovini, stranke se obvezuju surađivati:

(a) 

poduzimanjem djelotvornih mjera za praćenje i nadzor ribljih i drugih vodnih resursa;

(b) 

osiguravanjem potpune usklađenosti s primjenjivim mjerama očuvanja i nadzora koje donose regionalne organizacije za upravljanje ribarstvom te što sveobuhvatnijom suradnjom s tim organizacijama odnosno u okviru tih organizacija; i

(c) 

uvođenjem, između ostalog, mjera za suzbijanje nezakonitog, neprijavljenog i nereguliranog ribolova.

Članak 296.

Održavanje razina zaštite

1.  Stranke djelotvorno provode svoje zakone u području okoliša i rada trajnim ili ponavljajućim djelovanjem ili nedjelovanjem, na način kojim se utječe na trgovinu ili ulaganja među strankama.

2.  Stranka ne oslabljuje niti smanjuje razinu zaštite okoliša ili rada određenu njezinim propisima radi poticanja trgovine ili ulaganja, odustajanjem od ili drukčijim odstupanjem ili nuđenjem odustajanja od ili odstupanja od svojih propisa ili normi na način koji utječe na trgovinu ili ulaganja među strankama.

Članak 297.

Znanstvene informacije

Stranke priznaju važnost uzimanja u obzir znanstvenih i tehničkih informacija i mjerodavnih međunarodnih normi, smjernica ili preporuka prilikom pripremanja, donošenja i provođenja mjera čiji je cilj zaštita okoliša, javnog zdravlja i socijalnih uvjeta koji utječu na trgovinu među strankama.

Članak 298.

Preispitivanje učinaka na održivost

Stranke se obvezuju preispitivati, pratiti i procjenjivati učinak provedbe ove glave na održivi razvoj pomoću vlastitih participativnih postupaka i institucija, kao i pomoću onih uspostavljenih u okviru ovog Sporazuma, primjerice pomoću procjena učinaka trgovine na održivost.

Članak 299.

Institucije civilnog društva

1.  Svaka stranka određuje i saziva novu ili postojeću savjetodavnu skupinu za održivi razvoj, čija je zadaća pružati savjete o pitanjima povezanima s provedbom ovog poglavlja.

2.  Savjetodavna skupina sastoji se od neovisnih predstavničkih organizacija civilnog društva uz ravnomjernu zastupljenost udruga poslodavaca i radnika, nevladinih organizacija i drugih odgovarajućih dionika.

3.  Članovi savjetodavne skupine svake stranke sastajat će se na otvorenom Forumu civilnog društva kako bi sudjelovali u dijalogu kojim su obuhvaćeni aspekti održivog razvoja u trgovinskim odnosima među strankama. Forum civilnog društva sastajat će se jedanput godišnje, osim ako se stranke usuglase drukčije. Stranke se usuglašavaju o funkcioniranju Foruma civilnog društva najkasnije godinu dana nakon stupanja na snagu ovog Sporazuma.

4.  Dijalogom koji se vodi u okviru Foruma civilnog društva ne dovodi se u pitanje Platforma civilnog društva uspostavljena na temelju članka 469. ovog Sporazuma radi razmjene stajališta o svim pitanjima povezanima s provedbom ovog Sporazuma.

5.  Stranke obavješćuju Forum civilnog društva o napretku u provedbi ovog poglavlja. Stajališta, mišljenja ili prijedlozi Foruma civilnog društva mogu se dostaviti strankama izravno ili preko savjetodavne skupine.

Članak 300.

Institucionalni mehanizam i mehanizam praćenja

1.  Ovim se uspostavlja Pododbor za trgovinu i održivi razvoj. Pododbor o svojim aktivnostima izvješćuje Odbor za pridruživanje u sastavu iz članka 465. stavka 4. ovog Sporazuma. Pododbor za trgovinu i održivi razvoj sastavljen je od visokih dužnosnika iz upravnih tijela svake stranke. Pododbor nadgleda provedbu ovog poglavlja, uključujući rezultate praćenja i procjene učinka te u dobroj vjeri raspravlja o svim problemima koji se pojave u primjeni ovog poglavlja. Pododbor utvrđuje svoj poslovnik. Pododbor se sastaje u roku od jedne godine od stupanja na snagu ovog Sporazuma, a nakon toga najmanje jedanput godišnje.

2.  Kako bi se olakšala komunikacija među strankama o svim pitanjima obuhvaćenima ovim poglavljem, svaka stranka određuje kontaktnu točku unutar svoje uprave.

3.  Stranke mogu pratiti napredak u provedbi i izvršavanju mjera obuhvaćenih ovim poglavljem. Stranka može zahtijevati od druge stranke da joj dostavi određene i obrazložene informacije o rezultatima provedbe ovog poglavlja.

4.  Stranka može zahtijevati savjetovanje s drugom strankom o svim pitanjima koja proizlaze iz ovog poglavlja tako da kontaktnoj točki te stranke dostavi zahtjev u pisanom obliku. Stranke su suglasne savjetovati se putem odgovarajućih kanala na zahtjev bilo koje od stranaka.

5.  Stranke poduzimaju maksimalna nastojanja za postizanje rješenja koje je zadovoljavajuće za sve i mogu tražiti savjet, informacije ili pomoć bilo koje osobe ili tijela koje smatraju primjerenima, kako bi se dotični predmet u potpunosti istražio. Stranke uzimaju u obzir aktivnosti MOR-a ili mjerodavnih multilateralnih okolišnih organizacija ili tijela kojih su stranke.

6.  Ako stranke ne uspiju riješiti pitanje putem savjetovanja, bilo koja stranka može kontaktnoj točki druge stranke dostaviti pisani zahtjev za sazivanje Pododbora za trgovinu i održivi razvoj kako bi razmotrio to pitanje. Pododbor se saziva žurno i nastoji se usuglasiti oko rješenja pitanja, uključujući prema potrebi i savjetovanje sa stručnjacima izvršne vlasti i nevladinog sektora. Odluka Pododbora za trgovinu i održivi razvoj objavljuje se javno, osim ako Pododbor ne odluči drukčije.

7.  Za bilo koje pitanje u okviru ovog poglavlja stranke isključivo primjenjuju postupke predviđene člancima 300. i 301. ovog Sporazuma.

Članak 301.

Skupina stručnjaka

1.  Osim ako se stranke usuglase drukčije, stranka može zatražiti, u roku od 90 dana od dostave zahtjeva za savjetovanja prema članku 300. stavku 4. ovog Sporazuma, da se sazove Skupina stručnjaka kako bi ispitala pitanje koje nije na zadovoljavajući način riješeno putem savjetovanja na razini vlada. U roku od 30 dana od zahtjeva stranke za sazivanje Skupine stručnjaka, na zahtjev bilo koje od stranaka može se sazvati Pododbor za trgovinu i održivi razvoj kako bi raspravio o tom pitanju. Stranke mogu Skupini dostaviti podneske. Skupina može zatražiti informacije i savjete od bilo koje stranke, savjetodavne(-ih) skupine(-a) ili međunarodnih organizacija. Skupina stručnjaka saziva se u roku od 60 dana od zahtjeva stranke.

2.  Skupina koja se bira u skladu s postupcima određenima u stavku 3. ovog članka pruža svoje stručno znanje pri provedbi ovog poglavlja. Osim ako se stranke ne usuglase drukčije, Skupina stručnjaka u roku od 90 dana od odabira posljednjeg stručnjaka strankama dostavlja izvješće. Stranke poduzimaju maksimalne napore kako bi poštovale savjete ili preporuke Skupine stručnjaka u vezi s provedbom ovog poglavlja. Provedbu preporuka Skupine stručnjaka prati Pododbor za trgovinu i održivi razvoj. Izvješće Skupine stručnjaka daje se na raspolaganje savjetodavnoj(-im) skupini(-ama) stranaka. Na povjerljive informacije i poslovnik primjenjuju se načela iz Priloga XXIV. poglavlju 14. (Rješavanje sporova) glave IV. ovog Sporazuma.

3.  Nakon stupanja na snagu ovog Sporazuma, stranke usuglašavaju popis koji sadrži najmanje 15 osoba sa stručnim znanjem o pitanjima koja su obuhvaćena ovim poglavljem, od kojih najmanje pet osoba nisu državljani ni jedne od stranaka i koje će predsjedavati Skupinom stručnjaka. Stručnjaci su neovisni o strankama ili organizacijama zastupljenima u savjetodavnim skupinama, nisu povezani s njima i ne primaju od njih naputke. Svaka stranka odabire jednog stručnjaka s popisa stručnjaka u roku od 50 dana od primitka zahtjeva stranke za osnivanje Skupine stručnjaka. Ako stranka u tom roku ne odabere svog stručnjaka, druga stranka s popisa stručnjaka odabire državljanina stranke koja nije odabrala stručnjaka. Dvoje odabranih stručnjaka usuglašavaju se oko predsjednika koji se bira s popisa stručnjaka koji nisu državljani jedne od stranaka.

Članak 302.

Suradnja u trgovini i održivom razvoju

Kako bi postigle ciljeve ovog Sporazuma, stranke surađuju u aspektima politika rada i zaštite okoliša koji su povezani s trgovinom.



POGLAVLJE 14. ( 43 )

Rješavanje sporova

Članak 303.

Cilj

Cilj je ovog poglavlja izbjegavanje i rješavanje, u dobroj vjeri, sporova između stranaka o primjeni odredaba iz članka 304. ovog Sporazuma i postizanje, kadgod je to moguće, sporazumnog rješenja ( 44 ).

Članak 304.

Područje primjene

Odredbe ovog poglavlja primjenjuju se na svaki spor o tumačenju i primjeni odredaba glave IV. ovog Sporazuma, osim ako je izričito predviđeno drukčije.

Članak 305.

Savjetovanje

1.  Stranke nastoje svaki spor o tumačenju i primjeni odredaba iz članka 304. ovog Sporazuma riješiti tako da započnu savjetovanje u dobroj vjeri s ciljem postizanja sporazumnog rješenja.

2.  Stranka traži savjetovanje putem pisanog zahtjeva drugoj stranci u kojem navodi spornu mjeru i odredbe iz članka 304. ovog Sporazuma koje smatra primjenjivima; primjerak pisanog zahtjeva dostavlja se i Trgovinskom odboru.

3.  Savjetovanje se održava u roku od 30 dana od dana podnošenja zahtjeva i odvija se, osim ako se stranke usuglase drukčije, na državnom području stranke protiv koje je podnesen prigovor. Savjetovanje se smatra zaključenim u roku od 30 dana od dana podnošenja zahtjeva, osim ako se stranke usuglase nastaviti savjetovanje. Sve povjerljive informacije otkrivene tijekom savjetovanja ostaju povjerljive.

4.  Savjetovanja o hitnim pitanjima, uključujući pitanja o kvarljivoj ili sezonskoj robi, održavaju se u roku od 15 dana od dana podnošenja zahtjeva, a smatraju se zaključenima u roku od 15 dana od dana podnošenja zahtjeva.

5.  Ako se savjetovanje odnosi na promet energetskih proizvoda mrežama, a jedna stranka smatra rješavanje spora hitnim zbog prekida, djelomično ili u cijelosti, prometa prirodnog plina, nafte ili električne energije između Ukrajine i stranke EU-a, savjetovanje se održava u roku od tri dana od dana podnošenja zahtjeva i smatra se zaključenim tri dana nakon dana podnošenja zahtjeva, osim ako se stranke usuglase nastaviti savjetovanje. Sve povjerljive informacije otkrivene tijekom savjetovanja ostaju povjerljive.

6.  Ako se savjetovanje ne održi u rokovima utvrđenima u stavku 3. odnosno stavku 4. ovog članka, ili ako je savjetovanje zaključeno bez postizanja dogovora o sporazumnom rješenju, stranka koja je izjavila prigovor može zatražiti osnivanje arbitražnog vijeća u skladu s člankom 306. ovog Sporazuma.



Odjeljak 1.

Arbitražni postupak

Članak 306.

Pokretanje arbitražnog postupka

1.  Ako stranke ne uspiju riješiti spor putem savjetovanja kako je predviđeno člankom 305. ovog Sporazuma, stranka koja je izjavila prigovor može zatražiti osnivanje arbitražnog vijeća.

2.  Zahtjev za osnivanje arbitražnog vijeća upućuje se u pisanom obliku stranci protiv koje je izjavljen prigovor i Trgovinskom odboru. Stranka koja je izjavila prigovor u svojem zahtjevu navodi konkretnu spornu mjeru te daje kratak, za jasno prikazivanje problema dostatan, sažetak pravne osnove prigovora. Ako stranka koja je izjavila prigovor zahtijeva osnivanje vijeća s nestandardnim mandatom, pisani zahtjev mora sadržavati predloženi tekst posebnog mandata.

3.  Osim ako se stranke u roku od pet dana od osnivanja vijeća usuglase drukčije, arbitražnog vijeća ima mandata:

„ispitati predmet iz zahtjeva za osnivanje arbitražnog vijeća, odlučiti o usklađenosti predmetne sporne mjere s odredbama iz članka 304. ovog Sporazuma i donijeti odluku u skladu s člankom 310. ovog Sporazuma”.

Članak 307.

Sastav arbitražnog vijeća

1.  Arbitražno vijeće sastoji se od tri arbitra.

2.  U roku od 10 dana od dana podnošenja zahtjeva za osnivanje arbitražnog vijeća Trgovinskom odboru, stranke se savjetuju kako bi postigle dogovor o sastavu arbitražnog vijeća.

3.  U slučaju da se stranke ne mogu dogovoriti o sastavu arbitražnog vijeća u roku utvrđenom u stavku 2. ovog članka, svaka stranka može zatražiti da predsjednik Trgovinskog odbora, ili osoba koju predsjednik ovlasti, odabere sva tri člana ždrijebom s popisa utvrđenog prema članku 323. ovog Sporazuma: jednog među osobama koje je predložila stranka koja je izjavila prigovor, jednog među osobama koje je predložila stranka protiv koje je izjavljen prigovor i jednog među osobama koje su stranke odabrale da obnašaju dužnost predsjednika.

4.  U slučaju da se stranke usuglase oko jednog člana ili više članova arbitražnog vijeća, svi preostali članovi biraju se prema jednakom postupku:

(a) 

ako se stranke usuglase oko dva člana arbitražnog vijeća, preostali član odabire se među osobama koje su stranke odabrale da obnaša dužnost predsjednika;

(b) 

ako se stranke usuglase oko jednog člana arbitražnog vijeća, jedan od preostalih članova odabire se među osobama koje je predložila stranka koja je izjavila prigovor, a drugi se odabire među osobama koje je predložila stranka protiv koje je izjavljen prigovor.

5.  Predsjednik Trgovinskog odbora, ili osoba koju on ovlasti, odabire arbitre u roku od pet dana od zahtjeva iz stavka 3. Pri odabiru mogu biti nazočni predstavnici svake stranke.

6.  Datum osnivanja arbitražnog vijeća datum je završetka postupka odabira.

7.  Ako jedan od popisa iz članka 323. ovog Sporazuma ne bude sastavljen u trenutku podnošenja zahtjeva na temelju stavka 3. ovog članka, tri arbitra biraju se ždrijebom među osobama koje su jedna ili obje stranke formalno predložile.

8.  U pogledu spora o poglavlju 11. (Energetika povezana s trgovinom) glave IV. ovog Sporazuma koji stranka smatra hitnim zbog prekida ili prijetnje prekidom, djelomično ili u cijelosti, prometa prirodnog plina, nafte ili električne energije između Ukrajine i stranke EU-a, stavak 3. ovog članka primjenjuje se bez primjene stavka 2. ovog članka, a rok iz stavka 5. ovog članka iznosi dva dana.

Članak 308.

Privremeno izvješće vijeća

1.  Arbitražno vijeće u roku od 90 dana od dana svog osnivanja strankama izdaje privremeno izvješće u kojom se navodi utvrđeno činjenično stanje, primjenjivost odgovarajućih odredaba i razloge svih utvrđenja i preporuka koje ono iznosi. Ako smatra da taj rok nije moguće održati, predsjednik arbitražnog vijeća mora o tome u pisanom obliku obavijestiti stranke i Trgovinski odbor, navodeći razloge za odgodu i datum kada vijeće namjerava izdati svoje privremeno izvješće. Privremeno se izvješće ni pod kojim okolnostima ne smije izdati kasnije od 120 dana nakon dana osnivanja arbitražnog vijeća.

2.  Svaka stranka može arbitražnom vijeću podnijeti pisani zahtjev da preispita određene aspekte privremenog izvješća u roku od 14 dana od njegova izdavanja.

3.  U hitnim slučajevima, uključujući one u vezi s kvarljivom ili sezonskom robom, arbitražno vijeće ulaže sve napore kako bi izdalo privremeno izvješće, a svaka stranka može arbitražnom vijeću podnijeti pisani zahtjev da preispita određene aspekte privremenog izvješća u rokovima koji su upola kraći od rokova iz stavaka 1. i 2. ovog članka.

4.  U pogledu spora o poglavlju 11. (Energetika povezana s trgovinom) glave IV. ovog Sporazuma koji stranka smatra hitnim zbog prekida ili prijetnje prekidom, djelomično ili u cijelosti, prometa prirodnog plina, nafte ili električne energije između Ukrajine i stranke EU-a, privremeno izvješće izdaje se nakon 20 dana, a svi zahtjevi na temelju stavka 2. podnose se u roku od pet dana od izdavanja pisanog izvješća. Arbitražno vijeće može odlučiti izostaviti privremeno izvješće.

5.  Nakon razmatranja pisanih primjedbi stranaka na privremeno izvješće, arbitražno vijeće može izmijeniti svoje izvješće i dodatno ga razmotriti ako to smatra primjerenim. Konačna odluka arbitražnog vijeća uključuje raspravu o argumentima iznesenima u fazi privremenog preispitivanja.

Članak 309.

Mirenje u hitnim sporovima u vezi s energetikom

1.  U pogledu spora o poglavlju 11. (Energetika povezana s trgovinom) glave IV. ovog Sporazuma koji stranka smatra hitnim zbog prekida ili prijetnje prekidom, djelomično ili u cijelosti, prometa prirodnog plina, nafte ili električne energije između Ukrajine i stranke EU-a, svaka stranka može upućivanjem zahtjeva vijeću od predsjednika vijeća zahtijevati da bude miritelj u bilo kojem pitanju koje se odnosi na spor.

2.  Miritelj nastoji postići sporazumno rješenje spora ili nastoji postići suglasnost u vezi s postupkom kojim se takvo rješenje može postići. Ako u roku od 15 dana od svojeg imenovanja ne uspije osigurati takav dogovor, miritelj preporučuje rješenje spora ili postupak kojim se takvo rješenje može postići te odlučuje o uvjetima i aranžmanima kojih se potrebno pridržavati od datuma koji odredi miritelj do rješavanja spora.

3.  Stranke i subjekti pod njihovim nadzorom ili nadležnošću poštuju preporuke o uvjetima i aranžmanima određene prema stavku 2. ovog članka tijekom tri mjeseca od miriteljeve odluke ili do rješavanja spora, ovisno o tome što bude ranije.

4.  Miritelj poštuje kodeks ponašanja arbitara.

Članak 310.

Odluka arbitražnog vijeća

1.  Arbitražno vijeće svoju odluku dostavlja strankama i Trgovinskom odboru u roku od 120 dana od dana osnivanja arbitražnog vijeća. Ako arbitražno vijeće smatra da ne može održati taj rok, predsjednik arbitražnog vijeća mora o tome u pisanom obliku obavijestiti stranke i Trgovinski odbor, navodeći razloge za odgodu i datum kada vijeće namjerava zaključiti svoj rad. Odluka se ni pod kojim okolnostima ne smije dostaviti kasnije od 150 dana nakon dana osnivanja arbitražnog vijeća.

2.  U hitnim slučajevima, uključujući one u vezi s kvarljivom ili sezonskom robom, arbitražno vijeće ulaže sve napore kako bi svoju odluku dostavilo u roku od 60 dana od dana svojeg osnivanja. Ni pod kojim okolnostima to ne smije trajati dulje od 75 dana nakon njegova osnivanja. Arbitražno vijeće može u roku od 10 dana od svojeg osnivanja donijeti privremenu odluku o tome smatra li predmet hitnim.

3.  U pogledu spora o poglavlju 11. (Energetika povezana s trgovinom) glave IV. ovog Sporazuma koji stranka smatra hitnim zbog prekida ili prijetnje prekidom, djelomično ili u cijelosti, prometa prirodnog plina, nafte ili električne energije između Ukrajine i stranke EU-a, arbitražno vijeće dostavlja svoju odluku u roku od 40 dana od dana svog osnivanja.



Odjeljak 2.

Postupanje u skladu s odlukom

Članak 311.

Postupanje u skladu s odlukom arbitražnog vijeća

Svaka stranka poduzima sve potrebne mjere kako bi u dobroj vjeri postupila u skladu s odlukom arbitražnog vijeća, a stranke će se nastojati usuglasiti o roku u kojem trebaju postupati u skladu s odlukom.

Članak 312.

Primjereni rok za postupanje u skladu s odlukom

1.  Najkasnije 30 dana od dostavljanja odluke arbitražnog vijeća strankama, stranka protiv koje je izjavljen prigovor obavješćuje stranku koja je izjavila prigovor i Trgovinski odbor o vremenu za koje procjenjuje da će joj biti potrebno kako bi postupila u skladu s odlukom (dalje u tekstu „primjereni rok”).

2.  U slučaju nesuglasja između stranaka u vezi s primjerenim rokom za postupanje u skladu s odlukom arbitražnog vijeća, stranka koja je izjavila prigovor, u roku od 20 dana od obavijesti iz stavka 1. ovog članka, u pisanom obliku od izvornog arbitražnog vijeća zahtijeva da odredi trajanje primjerenog roka. O tom se zahtjevu istodobno obavješćuju druga stranka i Trgovinski odbor. Arbitražno vijeće svoju odluku dostavlja strankama i Trgovinskom odboru u roku od 20 dana od datuma podnošenja zahtjeva.

3.  U slučaju da se izvorno arbitražno vijeće ili neki od njegovih članova više ne mogu sazvati, primjenjuju se postupci određeni u članku 307. ovog Sporazuma. Rok za dostavu odluke je 35 dana od datuma podnošenja zahtjeva iz stavka 2. ovog članka.

4.  Stranka protiv koje je izjavljen prigovor obavijestit će u pisanom obliku stranku koja je izjavila prigovor o napretku koji je postigla u vezi s postupanjem u skladu s odlukom arbitražnog vijeća najmanje mjesec dana prije isteka primjerenog roka.

5.  Stranke mogu sporazumno produljiti primjereni rok.

Članak 313.

Preispitivanje mjera poduzetih radi postupanja u skladu s odlukom arbitražnog vijeća

1.  Stranka protiv koje je podnesen prigovor obavješćuje stranku koja je podnijela prigovor i Trgovinski odbor, prije isteka primjerenog roka, o svakoj mjeri koju je poduzela kako bi postupila u skladu s odlukom arbitražnog vijeća.

2.  U slučaju nesuglasja među strankama u vezi s postojanjem mjere ili sukladnošću bilo koje mjere o kojoj je poslana obavijest prema stavku 1. sa Sporazumom, stranka koja je izjavila prigovor može u pisanom obliku od izvornog arbitražnog vijeća zatražiti da odluči o tom pitanju. U takvom se zahtjevu utvrđuje konkretna sporna mjera i odredbe Sporazuma s kojima ta mjera, prema mišljenju stranke, nije usklađena, i to na način da se jasno iznese pravna osnova prigovora. Arbitražno vijeće svoju odluku dostavlja u roku od 45 dana od datuma podnošenja zahtjeva.

3.  U slučaju da se izvorno arbitražno vijeće ili neki od njegovih članova više ne mogu sazvati, primjenjuju se postupci određeni u članku 307. ovog Sporazuma. Rok za dostavu odluke je 60 dana od datuma podnošenja zahtjeva iz stavka 2. ovog članka.

Članak 314.

Pravna sredstva u hitnim sporovima u vezi s energetikom

1.  U pogledu spora o poglavlju 11. (Energetika povezana s trgovinom) glave IV. ovog Sporazuma koji stranka smatra hitnim zbog prekida ili prijetnje prekidom, djelomično ili u cijelosti, prometa prirodnog plina, nafte ili električne energije između Ukrajine i stranke EU-a, primjenjuju se sljedeće posebne odredbe o pravnim sredstvima.

2.  Odstupajući od članaka 311., 312. i 313. ovog Sporazuma, stranka koja je izjavila prigovor može suspendirati obveze koje proizlaze iz ovog Sporazuma, i to u opsegu koji je jednak vrijednosti koristi koja je poništena ili umanjena zbog neusklađenosti s nalazima vijeća u roku od 15 dana od njihove objave. Ta suspenzija odmah može proizvoditi učinke. Takva suspenzija može se održavati najdulje tri mjeseca, osim ako stranka protiv koje je izjavljen prigovor ne postupi u skladu s izvješćem vijeća.

3.  Ako stranka protiv koje je izjavljen prigovor ospori postojanje neusklađenosti ili opseg suspenzije koja joj je određena zbog neusklađenosti, ona može na temelju članaka 315. i 316. ovog Sporazuma pokrenuti postupak koji će se žurno ispitati. Stranka koja je izjavila prigovor mora ukinuti ili prilagoditi suspenziju tek nakon što vijeće odluči o tom pitanju i može održavati suspenziju tijekom postupka.

Članak 315.

Privremena pravna sredstva u slučaju neusklađenosti s odlukom

1.  Ako stranka protiv koje je izjavljen prigovor ne uputi obavijest o bilo kojoj mjeri poduzetoj kako bi postupila u skladu s odlukom arbitražnog vijeća prije isteka primjerenog roka, ili ako arbitražno vijeće odluči da mjera iz obavijesti prema članku 313. stavku 1. ovog Sporazuma nije usklađena s obvezama te stranke prema odredbama iz članka 304. ovog Sporazuma, stranka protiv koje je izjavljen prigovor dužna je, ako to od nje zatraži stranka koja je izjavila prigovor, dati ponudu za privremenu kompenzaciju.

2.  Ako se u roku od 30 dana od isteka primjerenog roka ili dostave odluke arbitražnog vijeća u okviru članka 313. ovog Sporazuma da mjera koja je poduzeta kako bi se postupilo u skladu s odlukom nije u skladu s odredbama iz članka 304. ovog Sporazuma ne postigne dogovor o kompenzaciji, stranka koja je izjavila prigovor ima pravo, nakon što obavijesti stranku protiv koje je izjavljen prigovor i Trgovinski odbor, suspendirati obveze koje proizlaze iz bilo koje odredbe ovog poglavlja o području slobodne trgovine, i to u opsegu koji je jednak poništenju ili umanjenju koristi prouzročenima povredom. Stranka koja je izjavila prigovor može provesti suspenziju u bilo kojem trenutku nakon isteka razdoblja od 10 dana od datuma obavijesti, osim ako stranka protiv koje je izjavljen prigovor podnese zahtjev za arbitražu na temelju stavka 4. ovog članka.

3.  Stranka koja je izjavila prigovor može prilikom suspenzije obveza odlučiti povećati svoje carinske stope do visine koja se primjenjuje na druge članice WTO-a i to u odnosu na opseg trgovine koji se treba odrediti na način da opseg trgovine pomnožen povećanjem carinskih stopa bude jednak vrijednosti poništenja ili umanjenja koristi prouzročenih povredom.

4.  Ako stranka protiv koje je izjavljen prigovor smatra da opseg suspenzije nije jednak vrijednosti poništenja ili umanjenja koristi prouzročenih povredom, ona može u pisanom obliku od izvornog arbitražnog vijeća zatražiti da odluči o tom pitanju. O tom se zahtjevu obavješćuju stranka koja je izjavila prigovor i Trgovinski odbor prije isteka razdoblja od 10 dana iz stavka 2. ovog članka. Arbitražno vijeće svoju odluku o opsegu suspenzije obveza dostavlja strankama i Trgovinskom odboru u roku od 30 dana od datuma podnošenja zahtjeva. Obveze se ne suspendiraju sve dok arbitražno vijeće ne dostavi svoju odluku, a svaka suspenzija mora biti usklađena s odlukom arbitražnog vijeća.

5.  U slučaju da se izvorno arbitražno vijeće ili neki od njegovih članova više ne mogu sazvati, primjenjuju se postupci određeni u članku 307. ovog Sporazuma. U takvim je slučajevima rok za dostavu odluke 45 dana od datuma podnošenja zahtjeva iz stavka 4. ovog članka.

6.  Suspenzija obveza privremena je i primjenjuje se samo dok bilo koja mjera za koju je utvrđeno da nije u skladu s odredbama iz članka 304. ovog Sporazuma ne bude povučena ili izmijenjena kako bi se postigla usklađenost s odredbama iz članka 304. Sporazuma, kako je utvrđeno prema članku 316., ili sve dok se stranke ne usuglase o rješenju spora.

Članak 316.

Preispitivanje mjera poduzetih za postupanje u skladu s odlukom nakon suspenzije obveza

1.  Stranka protiv koje je izjavljen prigovor obavješćuje stranku koja je izjavila prigovor i Trgovinski odbor o svakoj mjeri koju je poduzela kako bi postupila u skladu s odlukom arbitražnog vijeća i o svom zahtjevu da stranka koja je izjavila prigovor prestane sa suspenzijom obveza.

2.  Ako stranke u roku od 30 dana od datuma dostave obavijesti ne postignu suglasje o tome postiže li se mjerom u vezi s kojom je poslana ta obavijest usklađenost stranke protiv koje je izjavljen prigovor s odredbama iz članka 304. ovog Sporazuma, stranka koja je podnijela prigovor u pisanom obliku zahtijeva od izvornog arbitražnog vijeća da odluči o tom pitanju. O tom se zahtjevu istodobno obavješćuju stranka protiv koje je izjavljen prigovor i Trgovinski odbor. Stranke i Trgovinski odbor obavješćuju se o odluci arbitražnog vijeća u roku od 45 dana od datuma podnošenja zahtjeva. Ako arbitražno vijeće odluči da se stranka protiv koje je izjavljen prigovor uskladila sa Sporazumom, ili ako stranka koja je izjavila prigovor u roku od 45 dana od dostave obavijesti iz stavka 1. ovog članka ne zahtijeva da izvorno arbitražno vijeće odluči o tom pitanju, suspenzija obveza prestajeu roku od 15 dana od odluke arbitražnog vijeća odnosno nakon isteka roka od 45 dana.

3.  U slučaju da izvorno arbitražno vijeće ili bilo koji njegov član više nisu na raspolaganju za saziv, primjenjuju se postupci određeni u članku 307. ovog Sporazuma. Rok za dostavu odluke u tom je slučaju 60 dana od datuma podnošenja zahtjeva iz stavka 2. ovog članka.



Odjeljak 3.

Zajedničke odredbe

Članak 317.

Sporazumno rješenje

Stranke mogu u bilo kojem trenutku postići sporazumno rješenje spora na temelju ovog poglavlja. O svakom takvom rješenju zajednički obavješćuju Trgovinski odbor i, kada je to primjenjivo, predsjednika arbitražnog vijeća. Ako rješenje zahtijeva odobrenje u skladu s mjerodavnim domaćim postupcima bilo koje od stranaka, u obavijesti se upućuje na taj zahtjev, a arbitražni se postupak suspendira. Ako takvo odobrenje nije potrebno odnosno nakon što se dostavi obavijest o završetku takvih domaćih postupaka arbitražni se postupak zaključuje.

Članak 318.

Poslovnik

1.  Postupci rješavanja sporova u okviru ovog poglavlja uređeni su Poslovnikom određenom u Prilogu XXIV. ovom Sporazumu.

2.  Svako saslušanje arbitražnog vijeća otvoreno je za javnost u skladu s Poslovnikom određenom u Prilogu XXIV. ovom Sporazumu.

Članak 319.

Informacije i tehnički savjeti

Na zahtjev stranke ili na vlastitu inicijativu, arbitražno vijeće može pribaviti informacije koje smatra prikladnima za arbitražni postupak iz bilo kojeg izvora, uključujući stranke uključene u spor. Arbitražno vijeće također ima pravo zatražiti mjerodavno mišljenje stručnjaka kada to smatra prikladnim. Sve tako dobivene informacije moraju biti otkrivene objema strankama i otvorene za iznošenje primjedbi. Zainteresirane fizičke ili pravne osobe s poslovnim nastanom na državnim područjima stranaka mogu arbitražnom vijeću podnijeti podneske amicus curiae u skladu s Poslovnikom određenom u Prilogu XXIV. ovom Sporazumu.

Članak 320.

Pravila tumačenja

Svako arbitražno vijeće tumači odredbe iz članka 304. ovog Sporazuma u skladu s uobičajenim pravilima tumačenja međunarodnog javnog prava, uključujući pravila određena u Bečkoj konvenciji o pravu međunarodnih ugovora iz 1969. Ako je obveza na temelju ovog Sporazuma jednaka obvezi na temelju Sporazuma o WTO-u, arbitražno vijeće prihvaća tumačenje koje je u skladu s bilo kojim odgovarajućim tumačenjem utvrđenim u odlukama Tijela WTO-a za rješavanje sporova (dalje u tekstu „DSB”). Odlukama arbitražnog vijeća ne mogu se povećavati niti smanjivati prava i obveze predviđene odredbama ovog Sporazuma.

Članak 321.

Rješenja i odluke arbitražnog vijeća

1.  Arbitražno vijeće poduzima sve napore kako bi sve odluke donijelo jednoglasno. Ako se odluka ipak ne može donijeti jednoglasno, o spornom pitanju odlučuje se većinom glasova. Međutim, izdvojena mišljenja arbitara ne objavljuju se ni u kojem slučaju.

2.  Odluke arbitražnog vijeća obvezujuće su za stranke i ne stvaraju nikakva prava ili obveze za fizičke ili pravne osobe. Odluka navodi utvrđeno činjenično stanje, primjenjivost odgovarajućih odredaba i razloge svih utvrđenja i preporuka koje ono iznosi. Odbor za trgovinu objavljuje cijeli tekst odluka arbitražnog vijeća, osim ako odluči to ne učiniti.

Članak 322.

Rješavanje sporova u vezi s regulatornim približavanjem

1.  Postupci navedeni u ovom članku primjenjuju se na sporove o tumačenju i primjeni odredaba ovog Sporazuma koje se odnose na regulatorno približavanje u poglavlju 3. (Tehničke prepreke u trgovini), poglavlju 4. (Sanitarne i fitosanitarne mjere), poglavlju 5. (Carinski režim i olakšavanje trgovine), poglavlju 6. (Poslovni nastan, trgovina uslugama i elektronička trgovina), poglavlju 8. (Javna nabava) ili poglavlju 10. (Tržišno natjecanje), ili koje na drugi način stranci nameću obvezu utvrđenu upućivanjem na odredbu prava EU-a.

2.  Ako se sporom otvara pitanje tumačenja odredbe prava EU-a iz stavka 1., arbitražno vijeće ne odlučuje o tom pitanju, nego upućuje zahtjev Sudu Europske unije da odluči o tom pitanju. U tom se slučaju rokovi koji se primjenjuju na odluke arbitražnog vijeća suspendiraju dok Sud Europske unije ne donese odluku. Odluka Suda Europske unije obvezujuća je za arbitražno vijeće.



Odjeljak 4.

Opće odredbe

Članak 323.

Arbitri

1.  Trgovinski odbor, najkasnije šest mjeseci nakon stupanja na snagu ovog Sporazuma, sastavlja popis koji sadrži 15 osoba koje žele i mogu obavljati dužnost arbitra. Svaka stranka predlaže pet osoba za obavljanje dužnosti arbitra. Stranke biraju i pet osoba koje nisu državljani ni jedne stranke za obavljanje dužnosti predsjednika arbitražnog vijeća. Trgovinski odbor osigurava da se taj popis uvijek održava na toj razini.

2.  Popis sastavljen na temelju stavka 1. ovog članka služi za sastavljanje arbitražnih vijeća u skladu s člankom 307. ovog Sporazuma. Popisom obuhvaća arbitri sa stručnim znanjima ili iskustvom u području prava i međunarodne trgovine.

3.  Svi arbitri imenovani u arbitražno vijeće moraju biti neovisni, obavljati dužnost arbitra u osobnom svojstvu i ne smiju primati naputke od bilo koje organizacije ili vlade, ili biti povezani s vladom bilo koje stranke, te su dužni postupati u skladu s Kodeksom ponašanja određenim u Prilogu XXV. ovom Sporazumu.

Članak 324.

Odnos prema obvezama u okviru WTO-a

1.  Primjena odredaba ovog poglavlja o rješavanju sporova ne dovodi u pitanje bilo koji postupak u okviru WTO-a, uključujući postupak rješavanja sporova.

2.  Međutim, ako je stranka u vezi s određenom mjerom pokrenula postupak rješavanja spora bilo prema članku 306. stavku 1. ovog Sporazuma ili prema Sporazumu o WTO-u, ona ne može u odnosu na istu mjeru pokrenuti postupak rješavanja spora u okviru drugog foruma sve dok prvi postupak ne bude zaključen. Osim toga, stranka ne traži ispravak povrede obveze koja je jednaka u ovom Sporazumu i u Sporazumu o WTO-u u okviru oba foruma. U takvom slučaju, nakon pokretanja postupka rješavanja spora, stranka drugom forumu ne podnosi zahtjev za ispravak povrede jednake obvezi iz drugog Sporazuma, osim ako forum kojem se najprije obratila zbog postupovnih razloga ili razloga nadležnosti ne donese odluku u vezi sa zahtjevom za ispravak povrede te obveze.

3.  Za potrebe stavka 2.:

(a) 

postupak rješavanja spora na temelju Sporazuma o WTO-u smatra se pokrenutima zahtjev stranke za osnivanje vijeća prema članku 6. Dogovora o pravilima i postupcima za rješavanje sporova iz Priloga 2. Sporazumu o WTO-u (dalje u tekstu „Dogovor o rješavanju sporova”), a smatra se zaključenim kada DSB prihvati izvješće vijeća i izvješće žalbenog tijela, ovisno o slučaju, prema članku 16. i članku 17. stavku14. Dogovora o rješavanju sporova; i

(b) 

postupak rješavanja spora na temelju ovog poglavlja smatra se pokrenutim zahtjevom stranke za osnivanje arbitražnog vijeća prema članku 306. stavku 1. ovog Sporazuma, a smatra se zaključenim kada arbitražno vijeće objavi svoju odluku strankama i Trgovinskom odboru.

4.  Ništa u ovom poglavlju ne sprečava stranku da provede suspenziju obveza koju je odobrio DSB. Nije moguće primijeniti Sporazum o WTO-u kako bi se stranku spriječilo da suspendira obveze na temelju ovog poglavlja.

Članak 325.

Rokovi

1.  Svi rokovi utvrđeni u ovom poglavlju, uključujući rokove za obavješćivanje o odlukama arbitražnog vijeća, računaju se u kalendarskim danima pri čemu je prvi dan onaj koji slijedi nakon radnje ili događaja na koji oni upućuju.

2.  Stranke mogu sporazumno produljiti sve rokove iz ovog poglavlja.

Članak 326.

Izmjena poglavlja

Trgovinski odbor može odlučiti izmijeniti ovo poglavlje, Poslovnik za arbitražu određen u Prilogu XXIV. ovom Sporazumu i Kodeks ponašanja članova arbitražnog vijeća i posrednika u Prilogu XXV. ovom Sporazumu.



POGLAVLJE 15.

Mehanizam posredovanja

Članak 327.

Cilj i područje primjene

1.  Cilj je ovog poglavlja olakšati pronalaženje sporazumnog rješenja putem sveobuhvatnog i žurnog postupka uz pomoć posrednika.

2.  Ovo poglavlje primjenjuje se na sve mjere u području primjene poglavlja 1. glave IV. ovog Sporazuma (Nacionalni tretman i pristup tržištu za robu) koje nepovoljno utječu na trgovinu među strankama.

3.  Ovo poglavlje ne primjenjuje se na mjere iz poglavlja 6. (Poslovni nastan, trgovina uslugama i elektronička trgovina), poglavlja 7. (Tekuća plaćanja i kretanje kapitala), poglavlja 8. (Javna nabava), poglavlja 9. (Intelektualno vlasništvo) i poglavlja 13. (Trgovina i održivi razvoj) ovog Sporazuma. Trgovinski odbor može, nakon temeljitog razmatranja, odlučiti da se ovaj mehanizam primijeni na bilo koji od tih sektora.



Odjeljak 1.

Postupak u okviru mehanizma posredovanja

Članak 328.

Zahtjev za informacije

1.  Prije pokretanja postupka posredovanja, stranka može u bilo kojem trenutku zahtijevati informacije o mjeri koja nepovoljno utječe na trgovinu ili ulaganja među strankama. Stranka kojoj se taj zahtjev podnese pruža u roku od 20 dana od primitka zahtjeva odgovor s primjedbama na informacije koje sadržava zahtjev. Zahtjev i odgovor dostavljaju se u pisanom obliku kad god je to moguće.

2.  Ako stranka koja odgovara na zahtjev smatra da nije moguće odgovoriti u roku od 20 dana, obavješćuje stranku podnositeljicu zahtjeva o razlozima odgode i navodi procjenu roka u kojemu bi najranije mogla dati odgovor.

Članak 329.

Pokretanje postupka

1.  Stranka može u bilo kojem trenutku zahtijevati da stranke započnu postupak posredovanja. Taj zahtjev upućuje se drugoj stranci u pisanom obliku. Zahtjev mora biti dovoljno podroban da se njime jasno izrazi zabrinutost stranke koja ga podnosi i mora sadržavati:

(a) 

određenje konkretne sporne mjere;

(b) 

izjavu o navodnim negativnim učincima koje mjera, prema mišljenju stranke podnositeljice, ima ili će imati na trgovinu ili ulaganja među strankama; i

(c) 

objašnjenje načina na koji su ti učinci, prema mišljenju stranke podnositeljice, povezani s mjerom.

2.  Stranka kojoj je zahtjev upućen razmatra ga u dobroj namjeri te ga prihvaća ili odbija u pisanom obliku u roku od 10 dana od njegova primitka.

Članak 330.

Odabir posrednika

1.  Čim započne postupak posredovanja, stranke se nastoje usuglasiti o posredniku u roku od najviše 15 dana od primitka odgovora na zahtjev.

2.  Ako se stranke ne mogu usuglasiti o posredniku u navedenom roku, svaka stranka može od predsjednika Trgovinskog odbora, ili osobe koju on ovlasti, zahtijevati da posrednika imenuje ždrijebom s popisa sastavljenog prema članku 323. ovog Sporazuma. Predstavnici obje stranke u sporu pravodobno se pozivaju da budu nazočni ždrijebu. Odabir ždrijebom obavlja se u nazočnosti predstavnika stranke(-aka) koji se odazovu.

3.  Predsjednik Trgovinskog odbora, ili osoba koju on ovlasti, odabire posrednika u roku od pet radnih dana od zahtjeva bilo koje stranke kako je navedeno u stavku 2.

4.  Ako popis iz članka 323. ovog Sporazuma ne bude sastavljen u trenutku podnošenja zahtjeva na temelju stavka 2. ovog članka, posrednik se bira ždrijebom među osobama koje su jedna ili obje stranke formalno predložile.

5.  Stranke se mogu usuglasiti da posrednik bude državljanin jedne od stranaka.

6.  Posrednik strankama nepristrano i transparentno pomaže razjasniti mjeru i njezine moguće učinke na trgovinu te postići sporazumno rješenje. Kodeks ponašanja određen u Prilogu XXV. ovom Sporazumu primjenjuje se na posrednike kako je predviđeno tim kodeksom. Pravila 3. do 7. (obavješćivanje) i 41. do 46. (prevođenje i izračun rokova) Poslovnika iz Priloga XXIV. ovom Sporazumu primjenjuju se mutatis mutandis.

Članak 331.

Pravila o postupku posredovanja

1.  U roku od 10 dana od imenovanja posrednika, stranka koja je zatražila postupak posredovanja dostavlja posredniku i drugoj stranci detaljan opis problema u pisanom obliku, posebno djelovanja sporne mjere i njezinih učinaka na trgovinu. U roku od 20 dana od datuma dostave tog podneska, druga stranka može u pisanom obliku dati svoje primjedbe na opis problema. Obje stranke mogu u svoj opis odnosno primjedbe uvrstiti sve informacije koje smatraju važnima.

2.  Posrednik može odlučiti o najprimjerenijem načinu razjašnjavanja predmetne mjere i njezina mogućeg utjecaja na trgovinu. Konkretno, posrednik može organizirati sastanke među strankama, savjetovati se sa strankama skupno ili pojedinačno, tražiti pomoć ili savjete mjerodavnih stručnjaka i dionika te pružati svu dodatnu podršku koju stranke zatraže. Posrednik će se međutim prije savjetovanja s mjerodavnim stručnjacima i dionicima savjetovati sa strankama.

3.  Posrednik može ponuditi savjet i predložiti rješenje strankama na razmatranje, a one mogu prihvatiti ili odbiti predloženo rješenje, ili se mogu usuglasiti oko drukčijeg rješenja. Posrednik međutim ne daje savjete ili komentare o usklađenosti sporne mjere s ovim Sporazumom.

4.  Postupak se odvija na državnom području stranke kojoj je zahtjev upućen ili, na temelju sporazuma stranaka, na nekom drugom mjestu odnosno na neki drugi način.

5.  Stranke nastoje postići sporazumno rješenje u roku od 60 dana od imenovanja posrednika. Dok se ne postigne konačni dogovor, stranke mogu razmatrati moguća privremena rješenja, posebno ako se mjera odnosi na kvarljivu robu.

6.  Rješenje se može donijeti odlukom Trgovinskog odbora. Svaka stranka može to rješenje uvjetovati dovršenjem potrebnih unutarnjih postupaka. Sporazumna rješenja javno se objavljuju. Međutim javno objavljena inačica ne smije sadržavati informacije koje je stranka odredila kao povjerljive.

7.  Postupak se zaključuje:

(a) 

donošenjem sporazumnog rješenja među strankama, na dan donošenja;

(b) 

pisanom izjavom posrednika, nakon savjetovanja sa strankama, da daljnji napori u posredovanju nemaju izgleda za uspjeh;

(c) 

pisanom izjavom stranke nakon što ispita sporazumno rješenje u okviru postupka posredovanja i razmotri sve posrednikove savjete i predložena rješenja; ili

(d) 

sporazumom stranaka u bilo kojoj fazi postupka.



Odjeljak 2.

Provedba

Članak 332.

Provedba sporazumnog rješenja

1.  U slučaju sporazumnog rješenja među strankama, stranke u dogovorenom roku poduzimaju mjere potrebne za provedbu sporazumnog rješenja.

2.  Stranka koja provodi mjere obavješćuje u pisanom obliku drugu stranku o svim koracima ili mjerama koji su poduzeti radi provedbe sporazumnog rješenja.

3.  Posrednik, na zahtjev stranaka, dostavlja strankama u pisanom obliku nacrt izvješća o činjenicama koji sadržava kratak sažetak:

(a) 

mjere koje je sporna u tom postupku;

(b) 

primijenjenog postupka; i

(c) 

sporazumnog rješenja koje je postignuto kao konačni ishod postupka, uključujući moguća privremena rješenja.

Posrednik strankama daje mogućnost da u roku od 15 dana iznesu primjedbe na nacrt izvješća. Nakon što razmotri primjedbe stranaka dostavljene u tom roku, posrednik u roku od 15 dana strankama u pisanom obliku dostavlja konačno izvješće o činjenicama. Izvješće o činjenicama ne smije sadržavati nikakvo tumačenje ovog Sporazuma.



Odjeljak 3.

Opće odredbe

Članak 333.

Odnos s rješavanjem sporova

1.  Postupak u okviru mehanizma posredovanja nema namjenu da služi kao temelj za postupke rješavanja sporova u okviru ovog ili nekog drugog sporazuma. Stranka se u postupcima rješavanja sporova ne oslanja na niti predlaže sljedeće kao dokaz, niti vijeće to uzima u obzir:

(a) 

stajališta druge stranke tijekom postupka posredovanja;

(b) 

činjenicu da je druga stranka izrazila spremnost prihvatiti rješenje u vezi s mjerom koja je bila predmet posredovanja; ili

(c) 

posrednikove savjete ili prijedloge.

2.  Mehanizmom posredovanja ne dovode se u pitanje prava i obveze stranaka na temelju odredaba o rješavanju sporova.

3.  Osim ako se stranke dogovore drukčije i ne dovodeći u pitanje članak 331. stavak 6. ovog Sporazuma, sve su faze postupka povjerljive, uključujući sve savjete ili predložena rješenja. Svaka stranka može međutim otkriti javnosti da se posredovanje odvija.

Članak 334.

Rokovi

Stranke u postupku mogu sporazumno izmijeniti sve rokove iz ovog poglavlja.

Članak 335.

Troškovi

1.  Svaka stranka snosi vlastite troškove koji nastanu sudjelovanjem u postupku posredovanja.

2.  Stranke zajednički i ravnomjerno snose troškove koji nastanu vezano za organizaciju, uključujući naknadu posredniku i njegove troškove, svakog pomoćnika posredniku i, u slučaju da se ne postigne dogovor stranaka o zajedničkom jeziku, sve troškove povezane s prevođenjem. Naknada posrednika u skladu je s naknadom predviđenom za predsjednika arbitražnog vijeća u stavku 8. Priloga XXIV. ovom Sporazumu.

Članak 336.

Preispitivanje

Pet godina od dana stupanja na snagu ovog Sporazuma, stranke se u svjetlu stečenog iskustva i razvoja odgovarajućeg mehanizma u WTO-u savjetuju o potrebi izmjene mehanizma posredovanja.



GLAVA V.

GOSPODARSKA I SEKTORSKA SURADNJA



POGLAVLJE 1.

Suradnja u području energetike, uključujući nuklearna pitanja

Članak 337.

1.  Stranke su suglasne nastaviti i jačati trenutačnu suradnju u pitanjima energetike radi poboljšanja energetske sigurnosti, konkurentnosti i održivosti, što je ključno za promicanje gospodarskog rasta i napretka prema integraciji tržišta, između ostalog i postupnim približavanjem u energetskom sektoru i sudjelovanjem u regionalnoj suradnji u području energetike. U okviru regulatorne suradnje uzima se u obzir potreba da se osigura ispunjavanje odgovarajućih javno-uslužnih obveze, uključujući mjere za informiranje i zaštitu potrošača od nepoštene prodajne prakse, te pristup potrošača, uključujući najranjiviju skupinu građana, energiji po pristupačnoj cijeni.

2.  Ta se suradnja temelji na sveobuhvatnom partnerstvu i vodi se načelima zajedničkog interesa, recipročnosti, transparentnosti i predvidljivosti, u skladu s tržišnim gospodarstvom, Ugovorom o energetskoj povelji iz 1994., Memorandumom o razumijevanju o suradnji u području energetike te drugim multilateralnim i povezanim bilateralnim sporazumima.

Članak 338.

Suradnjom stranaka su, između ostalog, obuhvaćena sljedeća područja:

(a) 

provedba energetskih strategija i politika te razvoj/izrada prognoza i scenarija, kao i poboljšanje sustava za bilježenje statističkih podataka u energetskom sektoru na temelju pravodobne razmjene informacija o energetskim bilancama i tokovima, u skladu s međunarodnom praksom, te razvoj infrastrukture;

(b) 

uspostava djelotvornih mehanizama za rješavanje mogućih energetskih kriza u duhu solidarnosti;

(c) 

modernizacija i poboljšanje postojeće energetske infrastrukture od zajedničkog interesa, uključujući kapacitete za proizvodnju energije zatim cjelovitost, sigurnost i osiguranje energetskih mreža te postupna integracija ukrajinske elektroenergetske mreže u europsku elektroenergetsku mrežu kao i potpuna obnova infrastrukture za prijenos energije i instaliranje prekograničnih mjernih sustava na vanjskim granicama Ukrajine, i izgradnja nove energetske infrastrukture od zajedničkog interesa radi proširenja spektra energetskih izvora, dobavljača, prometnih pravaca i načina prijevoza na ekonomičan i ekološki prihvatljiv način;

(d) 

razvoj konkurentnih, transparentnih i nediskriminirajućih energetskih tržišta u skladu s propisima i normama EU-a putem regulatornih reformi;

(e) 

suradnja u okviru Ugovora o osnivanju energetske zajednice iz 2005.;

(f) 

poboljšanje i jačanje dugoročne stabilnosti i sigurnosti trgovine, prometa, istraživanja, vađenja, prerade, proizvodnje, skladištenja, prometa, prijenosa, distribucije i stavljanja na tržište ili prodaje energetskih materijala i proizvoda na uzajamno korisnoj i nediskriminirajućoj osnovi, u skladu s međunarodnim propisima, posebno Ugovorom o energetskoj povelji iz 1994., Sporazumom o WTO-u i ovim Sporazumom;

(g) 

napredak u stvaranju privlačne i stabilne ulagačke klime ostvarivanjem institucionalnih, pravnih, fiskalnih i drugih uvjeta te poticanje uzajamnih ulaganja u području energetike na nediskriminirajućoj osnovi;

(h) 

učinkovita suradnja s Europskom investicijskom bankom (EIB), Europskom bankom za obnovu i razvoj (EBOR) i drugim međunarodnim financijskim organizacijama i instrumentima za podršku suradnji među strankama u području energetike;

(i) 

promicanje energetske učinkovitosti i štednje energije, između ostalog i donošenjem politika o energetskoj učinkovitosti te pravnih i regulatornih okvira, u cilju postizanja znatnih poboljšanja koja odgovaraju normama EU-a, uključujući učinkovito generiranje, proizvodnju, promet, distribuciju i iskorištavanje energije, u skladu s funkcioniranjem tržišnih mehanizama, te učinkovito iskorištavanje energije u uređajima, rasvjetnim tijelima i zgradama;

(j) 

ekonomičan i ekološki prihvatljiv razvoj obnovljivih energija i alternativnih goriva i pružanje potpore istima, uključujući održivu proizvodnju biogoriva, te suradnja u regulatornim pitanjima, certifikaciji i normiranju te u tehnološkom i komercijalnom razvoju;

(k) 

promicanje zajedničkog provedbenog mehanizma u okviru Kyotskog protokola uz Okvirnu konvenciju UN-a o promjeni klime iz 1997. radi smanjenja emisija stakleničkih plinova putem projekata u području energetske učinkovitosti i obnovljive energije;

(l) 

znanstvena i tehnička suradnja i razmjena informacija radi razvoja i poboljšanja tehnologija u proizvodnji i prometu energije, opskrbi energijom i krajnjoj potrošnji energije obraćajući posebnu pozornost na energetsku učinkovitost i okolišno prihvatljive tehnologije, uključujući izlučivanje i skladištenje ugljika te učinkovite i čiste tehnologije ugljena, u skladu s utvrđenim načelima kako je, između ostalog, navedeno u Sporazumu o suradnji u znanosti i tehnologiji između Europske zajednice i Ukrajine;

(m) 

suradnja u okviru europskih i međunarodnih tijela za normizaciju u području energetike.

Članak 339.

Stranke razmjenjuju informacije i iskustva te osiguravaju potrebnu podršku procesu regulatornih reformi, što uključuje restrukturiranje u sektoru ugljena (ugljen za proizvodnju pare, koksni ugljen i lignit) radi povećanja njegove konkurentnosti, povećanja sigurnosti rudnika i poboljšanja zaštite na radu te smanjenja utjecaja na okoliš, imajući u vidu regionalni i socijalni utjecaj. Kako bi se povećala učinkovitost, konkurentnost i održivost, postupkom restrukturiranja treba obuhvatiti cijeli vrijednosni lanac ugljena, odnosno od istraživanja preko proizvodnje i obrade do konverzije i rukovanja ostacima iz obrade i sagorijevanja ugljena. Taj pristup uključuje sabiranje i iskorištavanje emisija metana iz ugljenokopa te iz naftnih i plinskih postrojenja, odlagališta otpada i poljoprivrednog sektora, kako je, između ostalog, navedeno u Globalnoj inicijativi za metan, u kojoj stranke sudjeluju kao partneri.

Članak 340.

Stranke ovim uspostavljaju mehanizam ranog upozoravanja kako je navedeno u Prilogu XXVI. poglavlju 1. (Suradnja u području energetike, uključujući nuklearna pitanja) glave V. (Gospodarska i sektorska suradnja) ovog Sporazuma.

Članak 341.

Postupno približavanje odvija se u skladu s vremenskim rasporedom, kako je navedeno u Prilogu XXVII. ovom Sporazumu.

Članak 342.

1.  Suradnja u sektoru civilnog iskorištavanja nuklearne energije provedbom posebnih sporazuma koje su stranke sklopile ili će sklopiti u tom području, u skladu s ovlastima i nadležnostima EU-a i njegovih država članica ili Europske zajednice za atomsku energiju (EURATOM) i njezinih država članica te u skladu s pravnim postupcima svake stranke.

2.  Tom suradnjom osigurava se visoka razina nuklearne sigurnosti, čista i miroljubiva upotreba nuklearne energije, što obuhvaća sve aktivnosti i stupnjeve gorivnog ciklusa u okviru civilne primjene nuklearne energije, uključujući proizvodnju nuklearnog materijala i trgovanje njime, aspekte sigurnosti i zaštite nuklearne energije i pripremljenosti za krizne situacije, kao i pitanja povezana sa zdravljem, okolišem i neširenjem. U tom će smislu suradnjom biti obuhvaćen i daljnji razvoj politika te pravnih i regulatornih okvira utemeljenih na zakonodavstvu i praksi EU-a te na standardima Međunarodne agencije za atomsku energiju (IAEA). Stranke promiču civilno znanstveno istraživanje u području nuklearne sigurnosti i zaštite, uključujući zajednička istraživanja, izobrazbu i mobilnost znanstvenika.

3.  U okviru suradnje, stranke se suočavaju s problemima koji proizlaze iz černobilske katastrofe i razgradnje nuklearne elektrane u Černobilu, posebno:

(a) 

Plan za provedbu zaštitnih mjera (Shelter Implementation Plan – SIP) za pretvaranje postojećeg uništenog reaktora 4 (objekt zaštite) u sustav koji je siguran za okoliš;

(b) 

zbrinjavanje potrošenog nuklearnog goriva;

(c) 

dekontaminacija područja;

(d) 

zbrinjavanje radioaktivnog otpada;

(e) 

praćenje stanja okoliša;

(f) 

druga sporazumno utvrđena područja, primjerice medicinski, znanstveni, regulatorni, socijalni i administrativni aspekti napora usmjerenih na ublažavanje posljedica katastrofe.



POGLAVLJE 2.

Makroekonomska suradnja

Članak 343.

EU i Ukrajina olakšavaju proces gospodarskih reformi surađujući na poboljšavanju razumijevanja temelja njihovih gospodarstava te formuliranju i provedbi gospodarske politike u tržišnom gospodarstvu. Ukrajina nastoji uspostaviti funkcionalno tržišno gospodarstvo i postupno približiti svoje politike politikama EU-a, u skladu s vodećim načelima makroekonomske stabilnosti, zdravih javnih financija i održive platne bilance.

Članak 344.

U svrhu postizanja ciljeva navedenih u članku 343. ovog Sporazuma, stranke surađuju kako bi:

(a) 

razmjenjivale informacije o makroekonomskim učincima i prognozama te razvojnim strategijama;

(b) 

zajednički analizirale gospodarska pitanja od zajedničkog interesa, uključujući mjere gospodarske politike i instrumente njihove provedbe, primjerice metode ekonomskih predviđanja i izradu strateških dokumenata, kako bi se ojačalo kreiranje ukrajinskih politika u skladu s načelima i praksom EU-a;

(c) 

razmjenjivale stručna znanja u području makroekonomije; a

(d) 

u okviru suradnje također razmjenjivale informacije o načelima i funkcioniranju Europske ekonomske i monetarne unije (EMU).

Članak 345.

Redoviti dijalog odvijat će se o pitanjima obuhvaćenima poglavljem 2. glave V. (Gospodarska i sektorska suradnja) ovog Sporazuma.



POGLAVLJE 3.

Upravljanje javnim financijama: proračunska politika, unutarnja kontrola i vanjska revizija

Članak 346.

Suradnja u području upravljanja javnim financijama usmjerena je na osiguranje razvoja proračunske politike i stabilnih sustava javne unutarnje kontrole i vanjske revizije, na temelju međunarodnih standarda i u skladu s temeljnim načelima odgovornosti, transparentnosti, ekonomičnosti, učinkovitosti i djelotvornosti.

Članak 347.

Stranke razmjenjuju informacije, iskustva, najbolju praksu i poduzimaju druge mjere, posebno u sljedećem:

1. 

U području proračunske politike:

(a) 

u razvoju sustava za srednjoročno predviđanje/planiranje proračuna;

(b) 

u poboljšanju programskog pristupa u proračunskom postupku i analizi učinkovitosti i djelotvornosti provedbe proračunskih programa;

(c) 

u poboljšanju razmjene informacija i iskustava u vezi s planiranjem i izvršavanjem proračuna i javnim dugom.

2. 

U području vanjske revizije:

— 
u provedbi standarda i metoda Međunarodne organizacije visokih revizijskih institucija (INTOSAI) te razmjeni najbolje prakse EU-a u području vanjske revizije i revizije javnih financija, uz posebnu pozornost posvećenu neovisnosti nadležnih tijela stranaka;
3. 

U području javne unutarnje financijske kontrole:

— 
u daljnjem razvoju sustava javne unutarnje financijske kontrole na temelju usklađivanja s međunarodno usuglašenim standardima (Institut internih revizora (IIA), Međunarodna federacija računovođa (IFAC), INTOSAI) i metodologijama te najboljom praksom EU-a u području unutarnje kontrole i unutarnje revizije u državnim tijelima;
4. 

U području borbe protiv prijevara:

— 
u poboljšanju metoda usmjerenih na suzbijanje i sprečavanje prijevara i korupcije u području obuhvaćenom poglavljem 3. glave V. (Gospodarska i sektorska suradnja) ovog Sporazuma, uključujući suradnju među nadležnim upravnim tijelima.

Članak 348.

Redovit dijalog odvijat će se o pitanjima obuhvaćenima poglavljem 3. glave V. (Gospodarska i sektorska suradnja) ovog Sporazuma.



POGLAVLJE 4.

Oporezivanje

Članak 349.

Stranke surađuju u promicanju dobrog upravljanja u području poreza radi daljnjeg poboljšavanja gospodarskih odnosa, trgovine, ulaganja i poštenog tržišnog natjecanja.

Članak 350.

Upućujući na članak 349. ovog Sporazuma, stranke priznaju i obvezuju se na provedbu načela dobrog upravljanja u području poreza, odnosno načela transparentnosti, razmjene informacija i poštenog tržišnog natjecanja u području poreza, koja su države članice prihvatile na razini EU-a. U tu svrhu, ne dovodeći u pitanje nadležnosti EU-a i država članica, stranke poboljšavaju međunarodnu suradnju u području poreza, olakšavaju ubiranje zakonitih poreznih prihoda i razvijaju mjere za djelotvornu primjenu prethodno navedenih načela.

Članak 351.

Stranke olakšavaju i jačaju suradnju usmjerenu na poboljšanje i razvoj poreznog sustava i porezne uprave Ukrajine, uključujući jačanje kapaciteta za ubiranje i kontrolu, posebno uzimajući u obzir postupak povrata poreza na dodanu vrijednost (PDV) radi sprječavanja kumuliranja zakašnjelih plaćanja, osiguravanja djelotvornog ubiranja poreza i jačanja suzbijanja poreznih prijevara i izbjegavanja plaćanja poreza. Stranke nastoje pojačati suradnju i razmjenu iskustava u suzbijanju poreznih prijevara, posebno kružnih prijevara kod PDV-a.

Članak 352.

Stranke razvijaju suradnju i usklađuju politike u suzbijanju prijevara i krijumčarenja proizvoda koji podliježu trošarinama i borbi protiv tih pojava. Tom suradnjom obuhvatit će se, između ostalog, postupno približavanje stopa trošarina na duhanske proizvode uzimajući u obzir, koliko god je to moguće, ograničenja koja proizlaze iz regionalnog konteksta, uključujući dijalog na regionalnoj razini i usklađenost s Okvirnom konvencijom Svjetske zdravstvene organizacije o kontroli duhana iz 2003. Stranke u tu svrhu namjeravaju jačati suradnju u regionalnom kontekstu.

Članak 353.

Postupno približavanje poreznoj strukturi utvrđenoj u pravnoj stečevini EU-a provodi se u skladu s Prilogom XXVIII. ovom Sporazumu.

Članak 354.

Redoviti dijalog odvijat će se o pitanjima obuhvaćenima poglavljem 4. glave V. (Gospodarska i sektorska suradnja) ovog Sporazuma.



POGLAVLJE 5.

Statistika

Članak 355.

Stranke razvijaju i jačaju suradnju u statističkim pitanjima, doprinoseći tako ostvarenju dugoročnog cilja da se osiguraju pravodobni, međunarodno usporedivi i pouzdani statistički podatci. Očekuje se da održiv, učinkovit i stručno neovisan nacionalni statistički sustav pruža informacije koje su važne građanima, poduzećima i donositeljima odluka u Ukrajini i EU-u, omogućujući im na taj način donošenje utemeljenih odluka. Nacionalni statistički sustav treba poštovati temeljna načela UN-a o službenoj statistici i uzimati u obzir pravnu stečevinu EU-a, uključujući Kodeks prakse europske statistike, radi usklađivanja nacionalnog statističkog sustava s europskim normama i standardima. Pravna stečevina u području statistike određena je u Zbirci statističkih zahtjeva koja se ažurira svake godine i koju stranke smatraju priloženom ovom Sporazumu (Prilog XXIX.).

Članak 356.

Suradnja je usmjerena na:

(a) 

daljnje jačanje sposobnosti nacionalnog statističkog sustava usmjeravanjem pozornosti na čvrstu pravnu osnovu, primjerenu politiku za širenje podataka i metapodataka i pristupačnost korisnicima;

(b) 

postupno usklađivanje statističkog sustava Ukrajine s europskim statističkim sustavom;

(c) 

prilagodbu pri pružanju podataka EU-u, uzimajući u obzir primjenu mjerodavnih međunarodnih i europskih metodologija, uključujući klasifikacije;

(d) 

jačanje stručnih i upravljačkih sposobnosti nacionalnog statističkog osoblja radi lakše primjene statističkih normi EU-a i doprinosa razvoju ukrajinskog statističkog sustava;

(e) 

razmjenu iskustava među strankama u razvoju statističkog znanja;

(f) 

promicanje sveobuhvatnog upravljanja kvalitetom svih postupaka izrade i širenja statističkih podataka.

Članak 357.

Stranke surađuju u okviru europskog statističkog sustava, u kojem je Eurostat statističko tijelo EU-a. Ta je suradnja, između ostalog, usmjerena na sljedeća područja:

(a) 

statistiku o stanovništvu, uključujući popise stanovništva;

(b) 

poljoprivrednu statistiku, uključujući poljoprivredne popise i statistiku o okolišu;

(c) 

poslovnu statistiku, uključujući trgovačke registre i upotrebu administrativnih izvora u statističke svrhe;

(d) 

energetiku, uključujući bilance;

(e) 

nacionalne račune;

(f) 

vanjskotrgovinsku statistiku;

(g) 

regionalnu statistiku;

(h) 

sveobuhvatno upravljanje kvalitetom u svim postupcima izrade i širenja statistika.

Članak 358.

Stranke, između ostalog, razmjenjuju informacije i stručna znanja te razvijaju suradnju uzimajući u obzir već stečena iskustva u reformiranju statističkog sustava u okviru različitih programa pomoći. Napori su usmjereni prema daljnjem postupnom približavanju pravnoj stečevini EU-a u području statistike na temelju nacionalne strategije za razvoj ukrajinskog statističkog sustava, uzimajući pritom u obzir razvoj europskog statističkog sustava. U postupku izrade statistika naglasak se stavlja na daljnji razvoj anketa na uzorku, uzimajući pritom u obzir potrebu da se smanji opterećenje povezano s odgovaranjem na anketu. Podatci moraju biti relevantni za oblikovanje i praćenje politika u svim ključnim područjima društvenog i gospodarskog života.

Članak 359.

Redoviti dijalog odvija se o pitanjima obuhvaćenima poglavljem 5. glave V. (Gospodarska i sektorska suradnja) ovog Sporazuma. Ukrajina bi trebala, u mjeri u kojoj je to moguće, imati pristup aktivnostima u okviru europskog statističkog sustava u skladu s uobičajenim pravilima sudjelovanja za treće zemlje.



POGLAVLJE 6.

Okoliš

Članak 360.

Stranke razvijaju i jačaju suradnju u pitanjima okoliša, doprinoseći tako dugoročnom cilju održivog razvoja i zelenoga gospodarstva. Očekuje se da će pojačana zaštita okoliša donijeti koristi za građane i poduzeća u Ukrajini i EU-u, između ostalog i putem poboljšanja javnog zdravlja, očuvanja prirodnih resursa, povećane gospodarske i okolišne učinkovitosti, uključivanja okoliša u područja drugih politika i povećane produktivnosti kao rezultata modernih tehnologija. Suradnja se provodi u interesu stranaka na temelju ravnopravnosti i zajedničke koristi, uzimajući pritom u obzir međuovisnost stranaka u području zaštite okoliša i s tim povezanih multilateralnih sporazuma.

Članak 361.

Suradnja je usmjerena na očuvanje, zaštitu, poboljšanje i obnovu kvalitete okoliša, zaštitu ljudskog zdravlja, razborito i racionalno iskorištavanje prirodnih resursa te promicanje mjera na međunarodnoj razini za rješavanje regionalnih i globalnih problema okoliša, između ostalog i u sljedećim područjima:

(a) 

promjena klime;

(b) 

gospodarenje okolišem i horizontalna pitanja, uključujući obrazovanje i osposobljavanje, te pristup informacijama o okolišu i postupcima donošenja odluka;

(c) 

kvaliteta zraka;

(d) 

kvaliteta vode i upravljanje vodnim resursima, uključujući morski okoliš;

(e) 

gospodarenje otpadom i resursima;

(f) 

zaštita prirode, uključujući konzerviranje i zaštitu biološke i krajobrazne raznolikosti (ekomreže);

(g) 

industrijsko zagađenje i opasnosti povezane s industrijom;

(h) 

kemikalije;

(i) 

genetički modificirani organizmi, uključujući i one u poljoprivredi;

(j) 

zagađenje bukom;

(k) 

civilna zaštita, uključujući zaštitu od prirodnih opasnosti i opasnosti uzrokovanih ljudskim djelovanjem;

(l) 

urbani okoliš;

(m) 

naknade za okoliš.

Članak 362.

1.  Stranke, između ostalog, poduzimaju sljedeće mjere:

(a) 

razmjenu informacija i stručnog znanja;

(b) 

zajednička istraživanja i razmjenu informacija o čišćim tehnologijama;

(c) 

planiranje postupanja u katastrofama i drugim kriznim situacijama;

(d) 

zajednička istraživanja na regionalnoj i međunarodnoj razini, između ostalog i u pogledu multilateralnih sporazuma o okolišu koje su stranke ratificirale i zajedničkih aktivnosti u okviru mjerodavnih agencija, prema potrebi.

2.  Stranke posvećuju posebnu pozornost prekograničnim pitanjima.

Članak 363.

Postupno približavanje ukrajinskog zakonodavstva propisima i politici EU-a u području okoliša provodi se u skladu s Prilogom XXX. ovom Sporazumu.

Članak 364.

Suradnja u sektoru civilne zaštite odvija se provedbom posebnih sporazuma u tom području koje su stranke zaključile u skladu s ovlastima i nadležnostima EU-a i njegovih država članica te u skladu s pravnim postupcima stranaka. Suradnja je, između ostalog, usmjerena na sljedeće:

(a) 

olakšavanje uzajamne pomoći u slučajevima hitnih situacija;

(b) 

razmjenu ranih upozorenja i ažuriranih informacija o prekograničnim hitnim situacijama 24 sata dnevno, uključujući zahtjeve za pomoć i nuđenje pomoći;

(c) 

procjenu utjecaja katastrofa na okoliš;

(d) 

pozivanje stručnjaka na posebne tehničke radionice i skupove o pitanjima civilne zaštite;

(e) 

u pojedinačnim slučajevima pozivanje promatrača na posebne vježbe i obrazovne aktivnosti u organizaciji EU-a i/ili Ukrajine;

(f) 

jačanje postojeće suradnje u najdjelotvornijem korištenju dostupnih kapaciteta civilne zaštite.

Članak 365.

Suradnjom su, između ostalog, obuhvaćeni sljedeći ciljevi:

(a) 

razvoj cjelovite strategije o okolišu koja uključuje planirane institucionalne reforme (s vremenskim rasporedima) radi osiguranja provedbe i primjene zakonodavstva u području okoliša; raspodjela nadležnosti za upravljanje okolišem na nacionalnoj, regionalnoj i komunalnoj razini; postupci donošenja odluka i njihove provedbe; postupci za promicanje uključivanja okoliša u područja drugih politika; utvrđivanje potrebnih kadrovskih i financijskih resursa te mehanizma za preispitivanje;

(b) 

razvoj sektorskih strategija u području kvalitete zraka, kvalitete vode i upravljanja vodnim resursima, uključujući morski okoliš, gospodarenja otpadom i resursima, zaštite prirode, industrijskog zagađenja, opasnosti povezanih s industrijom i kemikalija, uključujući jasno utvrđene vremenske rasporede i faze provedbe, upravne nadležnosti i financijske strategije za ulaganje u infrastrukturu i tehnologiju;

(c) 

razvoj i provedba politike o promjeni klime, posebno kako je navedeno u Prilogu XXXI. ovom Sporazumu.

Članak 366.

Redoviti dijalog odvijat će se o pitanjima obuhvaćenima poglavljem 6. glave V. (Gospodarska i sektorska suradnja) ovog Sporazuma.



POGLAVLJE 7.

Promet

Članak 367.

Stranke:

(a) 

proširuju i jačaju suradnju u području prometa kako bi doprinijele razvoju održivih prometnih sustava;

(b) 

promiču učinkovito i sigurno obavljanje prometa te intermodalnost i interoperabilnost prometnih sustava;

(c) 

nastoje poboljšati glavne prometne veze između svojih državnih područja.

Članak 368.

1.  Suradnja između stranaka usmjerena je na olakšano restrukturiranje i modernizaciju ukrajinskog prometnog sektora i postupno usklađivanje s operativnim normama i politikama usporedivima s onima u EU-u, posebno primjenom mjera navedenih u Prilogu XXXII. ovom Sporazumu, ne dovodeći u pitanje obveze koje proizlaze iz posebnih prometnih sporazuma sklopljenih među strankama. Provedba prethodno spomenutih mjera nije u suprotnosti s pravima i obvezama stranaka na temelju međunarodnih sporazuma ili organizacija u kojima sudjeluju.

2.  Suradnja je usmjerena i na poboljšanje u kretanju putnika i robe, povećanje protočnosti prometnih tokova između Ukrajine, EU-a i trećih zemalja u regiji uklanjanjem administrativnih, tehničkih, prekograničnih i drugih prepreka, poboljšanje prometnih mreža i izgradnju infrastrukture, posebno na glavnim prometnim pravcima među strankama. Tom suradnjom obuhvaćene su i aktivnosti za lakši prelazak granice.

3.  Suradnjom su obuhvaćene razmjena informacija i zajedničke aktivnosti:

— 
na regionalnoj razini, posebno uzimajući u obzir i uključujući napredak postignut u okviru različitih sporazuma o regionalnoj prometnoj suradnji, poput Povjerenstva istočnog partnerstva za promet, Prometnog koridora Europa-Kavkaz-Azija (TRACECA), Procesa iz Bakua i drugih inicijativa u području prometa;
— 
na međunarodnoj razini, između ostalog u vezi s međunarodnim prometnim organizacijama i međunarodnim sporazumima i konvencijama koje su stranke ratificirale te u okviru različitih prometnih agencija EU-a.

Članak 369.

Suradnjom su, između ostalog, obuhvaćena sljedeća područja:

(a) 

razvoj održive nacionalne prometne politike koja uključuje sve vrste prometa, posebno u svrhu osiguravanja učinkovitih i sigurnih prometnih sustava te promicanja toga da se prometna pitanja uključe u druga politička područja;

(b) 

razvoj sektorskih strategija na temelju nacionalne prometne politike (uključujući pravne pretpostavke za modernizaciju tehničke opreme i prometnih flota radi ispunjavanja najstrožih međunarodnih normi) u području cestovnog i željezničkog prometa, prometa unutarnjim plovnim putovima, zrakoplovnog i pomorskog prometa te intermodalnosti, uključujući vremenske rasporede i faze provedbe, administrativne nadležnosti i planove financiranja;

(c) 

razvoj multimodalnih prometnih mreža povezanih s transeuropskom prometnom mrežom (TEN-T) i poboljšanje infrastrukturne politike radi lakšeg utvrđivanja i vrednovanja projekata u području različitih vrsta prometa. Razvoj strategija financiranja usmjerenih na održavanje, ograničenja kapaciteta i infrastrukture te aktiviranje i promicanje sudjelovanja privatnog sektora u prometnim projektima kako je navedeno u Prilogu XXXIII. ovom Sporazumu;

(d) 

pristupanje odgovarajućim međunarodnim prometnim organizacijama i sporazumima, uključujući postupke za osiguranje stroge provedbe i djelotvorne primjene međunarodnih prometnih sporazuma i konvencija;

(e) 

znanstvena i tehnička suradnja i razmjena informacija za razvoj i poboljšanje tehnologija, primjerice inteligentnih prometnih sustava;

(f) 

promicanje upotrebe inteligentnih prometnih sustava i informacijske tehnologije u upravljanju svim vrstama prometa i njihovu radu te podržavanje intermodalnosti i suradnje u upotrebi svemirskih sustava i komercijalnih aplikacija za olakšavanje transporta.

Članak 370.

Redoviti dijalog odvijat će se o pitanjima obuhvaćenima poglavljem 7. glave V. (Gospodarska i sektorska suradnja) ovog Sporazuma.



POGLAVLJE 8.

Svemir

Članak 371.

1.  Stranke promiču obostrano korisnu suradnju u civilnom istraživanju svemira i primjeni tehnologije, posebno u sljedećim područjima:

(a) 

globalnim navigacijskim satelitskim sustavima;

(b) 

promatranju zemlje i globalnom praćenju;

(c) 

svemirskoj znanosti i istraživanju svemira;

(d) 

primijenjenim svemirskim tehnologijama, uključujući lansirnu i pogonsku tehnologiju.

2.  Stranke potiču i promiču razmjenu iskustava o svemirskoj politici, upravljanju i pravnim aspektima te industrijskom restrukturiranju i komercijalizaciji svemirskih tehnologija.

Članak 372.

1.  Suradnjom će se obuhvatiti razmjena informacija o politikama i programima stranaka te odgovarajućim mogućnostima suradnje i zajedničkih projekata, uključujući sudjelovanje ukrajinskih subjekata u odgovarajućim temama u području svemira i prometa u sljedećem okvirnom programu EU-a za istraživanje i inovacije „Horizont 2020.”.

2.  Stranke potiču i podržavaju razmjenu znanstvenika i stvaranje odgovarajućih mreža.

3.  Suradnjom bi se mogla obuhvatiti i razmjena iskustava u upravljanju svemirskim istraživanjima i znanstvenim institucijama te razvoj okruženja pogodnog za istraživanje i primjenu novih tehnologija te primjerenu zaštitu odgovarajućih prava intelektualnog, industrijskog i trgovačkog vlasništva.

Članak 373.

Redoviti dijalog odvijat će se o pitanjima obuhvaćenima poglavljem 8. glave V. (Gospodarska i sektorska suradnja) ovog Sporazuma, uključujući primjerenu koordinaciju i suradnju s Europskom svemirskom agencijom u vezi s tim i drugim bitnim temama.



POGLAVLJE 9.

Suradnja u području znanosti i tehnologije

Članak 374.

Stranke razvijaju i jačaju znanstvenu i tehnološku suradnju kako bi doprinijele razvoju znanosti, ali i jačanju vlastitog znanstvenog potencijala za doprinos rješavanju nacionalnih i globalnih izazova. Stranke nastoje dati doprinos napretku stjecanjem znanstvenog i tehnološkog znanja važnog za održiv gospodarski razvoj na način da jačaju svoje istraživačke sposobnosti i ljudski potencijal. Dijeljenje i okupljanje znanstvenog znanja doprinijet će konkurentnosti stranaka tako što će se poboljšati sposobnost njihovih gospodarstava da generiraju i koriste znanje kako bi komercijalizirali nove proizvode i usluge. Konačno, stranke će razvijati svoj znanstveni potencijal radi preuzimanja svoje globalne odgovornosti i obveza u područjima poput zdravlja, zaštite okoliša, uključujući promjenu klime, i drugih globalnih izazova.

Članak 375.

1.  Pri toj suradnji uzima se u obzir trenutačni službeni okvir za suradnju utvrđen Sporazumom o suradnji u znanosti i tehnologiji između Europske zajednice i Ukrajine te cilj Ukrajine da se postupno približi politici i zakonodavstvu EU-a u području znanosti i tehnologije.

2.  Suradnja među strankama usmjerena je na olakšano uključivanje Ukrajine u europski istraživački prostor.

3.  Ta suradnja pomaže Ukrajini da reformira i reorganizira svoj sustav upravljanja znanošću i istraživačkim ustanovama (uključujući jačanje sposobnosti za istraživanje i tehnološki razvoj) radi pružanja potpore razvoju konkurentnoga gospodarstva i društva znanja.

Članak 376.

Suradnja se posebno provodi na sljedeće načine:

(a) 

razmjenom informacija o znanstvenim i tehnološkim politikama;

(b) 

sudjelovanjem u sljedećem okvirnom programu EU-a za istraživanje i razvoj „Horizont 2020.”;

(c) 

zajedničkom provedbom znanstvenih programa i istraživačkih aktivnosti;

(d) 

zajedničkim istraživačkim i razvojnim aktivnostima usmjerenima na poticanje znanstvenog razvoja i prijenosa tehnologije i znanja;

(e) 

izobrazbom u okviru programa mobilnosti za istraživače i specijaliste;

(f) 

organizacijom zajedničkih događanja/mjera u području znanstvenog i tehnološkog razvoja;

(g) 

provedbom mjera usmjerenih na razvoj okruženja pogodnog za istraživanje i primjenu novih tehnologija te primjerenu zaštitu intelektualnog vlasništva koje je rezultat istraživanja;

(h) 

jačanjem suradnje na regionalnoj i međunarodnoj razini, posebno u kontekstu Crnog mora, i u okviru multilateralnih organizacija, primjerice Organizacije Ujedinjenih naroda za obrazovanje, znanost i kulturu (UNESCO), Organizacije za gospodarsku suradnju i razvoj (OECD) i Skupine G8, te u kontekstu višestranih sporazuma, primjerice Okvirne konvencije UN-a o promjeni klime (UNFCCC) iz 1992.;

(i) 

razmjenom stručnog znanja o upravljanju istraživačkim i znanstvenim ustanovama radi razvoja i poboljšanja sposobnosti provođenja znanstvenih istraživanja i sudjelovanja u njima.

Članak 377.

Redoviti dijalog odvijat će se o pitanjima obuhvaćenima poglavljem 9. glave V. (Gospodarska i sektorska suradnja) ovog Sporazuma.



POGLAVLJE 10.

Industrijska i poduzetnička politika

Članak 378.

Stranke razvijaju i jačaju suradnju u području industrijske i poduzetničke politike, poboljšavajući tako poslovno okruženje za sve gospodarske subjekte, ali s posebnim naglaskom na mala i srednja poduzeća (MSP-ovi). Pojačanom suradnjom koja bi se trebala temeljiti na politikama EU-a u području MSP-ova i industrije, uzimajući pritom u obzir međunarodno priznata načela i praksu u tom području, trebao bi se poboljšati administrativni i regulatorni okvir za poduzeća Ukrajine i EU-a koja djeluju u Ukrajini i EU-u.

Članak 379.

Radi postizanja ciljeva navedenih u članku 378. ovog Sporazuma stranke surađuju kako bi:

(a) 

provele strategije za razvoj MSP-ova utemeljene na načelima Europske povelje o malom gospodarstvu i kako bi na temelju godišnjeg izvješćivanja i dijaloga pratile postupak provedbe. Ta suradnja će također obuhvatiti usmjeravanje na mikropoduzeća i obrte koji su iznimno važni za gospodarstva EU-a i Ukrajine;

(b) 

razmjenom informacija i dobre prakse stvorile bolje okvirne uvjete i tako doprinijele povećanju konkurentnosti. Ta suradnja uključivat će upravljanje strukturnim promjenama (restrukturiranje) i pitanja u području okoliša i energetike, primjerice energetsku učinkovitost i čišću proizvodnju;

(c) 

pojednostavnile i racionalizirale regulativu i regulatornu praksu, s posebnim naglaskom na razmjenu dobre prakse u pogledu regulatorne tehnike, uključujući načela EU-a;

(d) 

razmjenom informacija i dobre prakse na području komercijalnog korištenja rezultata istraživanja i razvoja (uključujući instrumente poticanja novoosnovanih tehnoloških poduzeća), stvaranja klastera i pristupa financiranju potaknule razvoj politike inovacija;

(e) 

potaknule kontakte između poduzeća EU-a i Ukrajine te između poduzeća i tijela u Ukrajini i EU-u;

(f) 

podržale pokretanje aktivnosti za promicanje izvoza u Ukrajini;

(g) 

olakšale modernizaciju i restrukturiranje industrije Ukrajine i EU-a u određenim sektorima.

Članak 380.

Redoviti dijalog odvijat će se o pitanjima obuhvaćenima poglavljem 10. glave V. (Gospodarska i sektorska suradnja) ovog Sporazuma. U njega će biti uključeni predstavnici poduzeća iz EU-a i Ukrajine.



POGLAVLJE 11.

Rudarstvo i metali

Članak 381.

Stranke razvijaju i jačaju suradnju u vezi s rudarskom i metalskom industrijom radi promicanja međusobnog razumijevanja, poboljšanja poslovnog okruženja, razmjene informacija i suradnje u neenergetskim pitanjima, posebno u vezi s vađenjem metalne rude i industrijskih minerala. Ovom suradnjom ne dovode se u pitanje odredbe o ugljenu iz članka 339. ovog Sporazuma.

Članak 382.

Radi postizanja ciljeva navedenih u članku 381. ovog Sporazuma, stranke surađuju kako bi:

(a) 

razmjenjivale informacije o općem stanju svojih rudarskih i metalskih industrija;

(b) 

razmjenjivale informacije o perspektivi rudarske i metalske industrije u EU-u i Ukrajini u pogledu potrošnje, proizvodnje i tržišne prognoze;

(c) 

razmjenjivale informacije o mjerama koje stranke poduzimaju kako bi olakšale proces restrukturiranja u tim sektorima;

(d) 

razmjenjivale informacije i najbolju praksu u odnosu na održivi razvoj rudarske i metalske industrije u Ukrajini i EU-u.



POGLAVLJE 12.

Financijske usluge

Članak 383.

Prepoznajući da su djelotvorna pravila i praksa u području financijskih usluga potrebni za uspostavu potpuno funkcionalnog tržišnoga gospodarstva te radi unapređenja trgovine među strankama, stranke su suglasne surađivati u području financijskih usluga kako bi:

(a) 

podržale postupak prilagodbe pravila o financijskim uslugama potrebama otvorenog tržišnog gospodarstva;

(b) 

osigurale djelotvornu i primjerenu zaštitu ulagača i drugih potrošača financijskih usluga;

(c) 

osigurale stabilnost i integritet globalnog financijskog sustava;

(d) 

promicale suradnju između različitih subjekata financijskog sustava, uključujući regulatorna i nadzorna tijela;

(e) 

osigurale neovisnost i djelotvornost nadzora.

Članak 384.

1.  Stranke potiču suradnju između mjerodavnih regulatornih i nadzornih tijela, uključujući razmjenu informacija, dijeljenje stručnog znanja o financijskim tržištima te druge slične mjere.

2.  Posebna pozornost posvećuje se razvoju upravne sposobnosti tih tijela, između ostalog, zahvaljujući razmjeni osoblja i zajedničkoj izobrazbi.

Članak 385.

Stranke promiču postupno usklađivanje s priznatim međunarodnim standardima regulacije i nadzora u području financijskih usluga. Mjerodavni dijelovi pravne stečevine EU-a u području financijskih usluga obuhvaćeni su poglavljem 6. (Poslovni nastan, trgovina uslugama i elektronička trgovina) glave IV. (Trgovina i pitanja povezana s trgovinom) ovog Sporazuma.

Članak 386.

Redoviti dijalog odvijat će se o pitanjima obuhvaćenima poglavljem 12. glave V. (Gospodarska i sektorska suradnja) ovog Sporazuma.



POGLAVLJE 13.

Pravo društava, korporativno upravljanje, računovodstvo i revizija

Članak 387.

1.  Prepoznajući važnost djelotvornih pravila i prakse u područjima prava društava i korporativnog upravljanja te računovodstva i revizije za stvaranje potpuno funkcionalnog tržišnog gospodarstva i unapređenje trgovine, stranke su suglasne surađivati:

(a) 

u zaštiti dioničara, vjerovnika i drugih dionika u skladu s propisima EU-a u ovom području, kako je navedeno u Prilogu XXXIV. ovom Sporazumu;

(b) 

u uvođenju mjerodavnih međunarodnih standarda na nacionalnoj razini i postupnom približavanju propisima EU-a u području računovodstva i revizije, kako je navedeno u Prilogu XXXV. ovom Sporazumu;

(c) 

u daljnjem razvoju politike korporativnog upravljanja u skladu s međunarodnim standardima i postupnom približavanju propisima i preporukama EU-a u tom području, kako je navedeno u Prilogu XXXVI. ovom Sporazumu.

2.  Cilj će stranaka biti razmjena informacija i stručnog znanja o postojećim sustavima i važnim novim trendovima u tim područjima. Stranke će osim toga nastojati poboljšati razmjenu informacija između nacionalnog registra Ukrajine i trgovačkih registara država članica EU-a.

Članak 388.

Redoviti dijalog odvijat će se o pitanjima obuhvaćenima poglavljem 13. glave V. (Gospodarska i sektorska suradnja) ovog Sporazuma.



POGLAVLJE 14.

Informacijsko društvo

Članak 389.

Stranke jačaju suradnju u razvoju informacijskog društva kako bi građani i poduzeća imali koristi od široke dostupnosti informacijske i komunikacijske tehnologije (IKT) te bolje kvalitete usluga po pristupačnim cijenama. Tom suradnjom olakšat će se i pristup tržištima elektroničkih komunikacijskih usluga tako da će se potaknuti tržišno natjecanje i ulaganja u tom sektoru.

Članak 390.

Suradnja je usmjerena na provedbu nacionalnih strategija za informacijsko društvo, razvoj sveobuhvatnog regulatornog okvira za elektroničke komunikacije i pojačano sudjelovanje Ukrajine u istraživačkim aktivnostima EU-a u području IKT-a.

Članak 391.

Suradnjom su obuhvaćene sljedeće teme:

(a) 

promicanje širokopojasnog pristupa, poboljšanja mrežne sigurnosti i šire upotreba IKT-a od strane građana, poduzeća i upravnih tijela putem razvijanja lokalnog internetskog sadržaja i uvođenja mrežnih usluga, posebno e-poslovanja, e-uprave, e-zdravlja i e-učenja;

(b) 

koordinacija politika elektroničkih komunikacija u cilju optimalne uporabe radiofrekvencijskog spektra i mrežne interoperabilnosti u Ukrajini i EU-u;

(c) 

jačanje neovisnosti i upravne sposobnosti nacionalnog regulatornog tijela u području komunikacija radi osiguravanja njegove sposobnosti da poduzme primjerene regulatorne mjere i provede vlastite odluke i sva primjenjiva pravila te jamčenja poštenog tržišnog natjecanja na tržištima. Regulatorno tijelo u području komunikacija trebalo bi surađivati s tijelom za nadzor tržišnog natjecanja na tim tržištima;

(d) 

promicanje zajedničkih projekata za istraživanje u području informacijske i komunikacijske tehnologije u okvirnom programu EU-a za istraživanje i inovacije „Horizont 2020.”.

Članak 392.

Stranke razmjenjuju informacije, najbolju praksu i iskustva, poduzimaju zajedničke mjere u cilju razvoja sveobuhvatnog regulatornog okvira te osiguravaju učinkovito funkcioniranje tržištâ elektroničkih komunikacija i nenarušeno tržišno natjecanje na njima.

Članak 393.

Stranke promiču suradnju ukrajinskog nacionalnog regulatornog tijela u području komunikacija s nacionalnim regulatornim tijelima EU-a.

Članak 394.

1.  Stranke promiču postupno približavanje propisima EU-a i regulatornom okviru u području informacijskog društva i elektroničke komunikacije.

2.  Mjerodavne odredbe i pravna stečevina EU-a u području informacijskog društva i elektroničke komunikacije obuhvaćene su Dodatkom XVII.-3 (Pravila koja se primjenjuju na telekomunikacijske usluge) poglavlju 6. (Poslovni nastan, trgovina uslugama i elektronička trgovina) glave IV. (Trgovina i pitanja povezana s trgovinom) ovog Sporazuma.

Članak 395.

Redovit dijalog odvijat će se o pitanjima obuhvaćenima poglavljem 14. glave V. (Gospodarska i sektorska suradnja) ovog Sporazuma.



POGLAVLJE 15.

Audiovizualna politika

Članak 396.

1.  Stranke surađuju u promicanju audiovizualne industrije u Europi i potiču koprodukciju u području kinematografije i televizije.

2.  Suradnja može uključivati, između ostalog, izobrazbu novinara i drugih stručnjaka iz tiskanih i elektroničkih medija te podršku (javnim i privatnim) medijima kako bi se ojačala njihova neovisnost, profesionalnost i odnosi s drugim europskim medijima u skladu s europskim standardima, uključujući standarde Vijeća Europe.

Članak 397.

Postupno približavanje propisima EU-a i regulatornom okviru te međunarodnim instrumentima u području audiovizualne politike provodi se posebno kako je navedeno u Prilogu XXXVII. ovom Sporazumu.

Članak 398.

Redoviti dijalog odvijat će se o pitanjima obuhvaćenima poglavljem 15. glave V. (Gospodarska i sektorska suradnja) ovog Sporazuma.



POGLAVLJE 16.

Turizam

Članak 399.

Stranke surađuju u području turizma u cilju razvoja konkurentnije turističke industrije kao generatora gospodarskog rasta i osnaživanja, zapošljavanja i deviznih sredstava.

Članak 400.

1.  Suradnja na bilateralnoj, regionalnoj i europskoj razini temeljila bi se na sljedećim načelima:

(a) 

poštovanju cjelovitosti i interesa lokalnih zajednica, posebno u ruralnim područjima;

(b) 

važnosti kulturne baštine;

(c) 

pozitivnom međudjelovanju između turizma i očuvanja okoliša.

2.  Poglavlje 6. (Poslovni nastan, trgovina uslugama i elektronička trgovina) glave IV. (Trgovina i pitanja povezana s trgovinom) ovog Sporazuma sadrži mjerodavne odredbe u vezi s organizatorima putovanja. Mjerodavne odredbe o kretanju osoba obuhvaćene su člankom 19. ovog Sporazuma.

Članak 401.

Suradnja je usmjerena na sljedeće aspekte:

(a) 

razmjenu informacija, najbolje prakse i iskustva kao i prijenos znanja, između ostalog i u području inovativnih tehnologija;

(b) 

uspostavu strateškog partnerstva između javnih i privatnih interesa i interesa zajednice kako bi se osigurao održivi razvoj turizma;

(c) 

promicanje i razvoj turističkih proizvoda i tržišta, infrastrukture, ljudskih resursa i institucionalnih struktura;

(d) 

razvoj i provedbu učinkovitih politika i strategija, uključujući primjerene pravne, administrativne i financijske aspekte;

(e) 

turističku izobrazbu i jačanje sposobnosti osmišljenih za poboljšanje uslužnih standarda;

(f) 

razvoj i promicanje turizma čiji su nositelji lokalne zajednice.

Članak 402.

Redoviti dijalog odvijat će se o pitanjima obuhvaćenima poglavljem 16. glave V. (Gospodarska i sektorska suradnja) ovog Sporazuma.



POGLAVLJE 17.

Poljoprivreda i ruralni razvoj

Članak 403.

Stranke surađuju u promicanju poljoprivrednog i ruralnog razvoja, posebno putem postupnog približavanja politika i zakonodavstva.

Članak 404.

Suradnjom među strankama u području poljoprivrede i ruralnog razvoja obuhvaćena su, između ostalog, sljedeća područja:

(a) 

olakšavanje međusobnog razumijevanja o politikama poljoprivrednog i ruralnog razvoja;

(b) 

jačanje upravnih sposobnosti na središnjoj i lokalnoj razini za planiranje, vrednovanje i provedbu politika;

(c) 

promicanje moderne i održive poljoprivredne proizvodnje kojom se poštuje okoliš i dobrobit životinja, uključujući širenje primjene metoda organske proizvodnje i biotehnologije, između ostalog i putem primjene najbolje prakse u tim područjima;

(d) 

razmjena znanja i najbolje prakse u politikama ruralnog razvoja radi promicanja gospodarske dobrobiti ruralnih zajednica;

(e) 

poboljšavanje konkurentnosti poljoprivrednog sektora i učinkovitosti i transparentnosti tržišta te uvjeta za ulaganje;

(f) 

širenje znanja izobrazbom i informiranjem;

(g) 

podržavanje inovacija putem istraživanja i promicanja usluga savjetovanja za poljoprivredne proizvođače;

(h) 

poboljšavanje usklađenosti u pitanjima koja se rješavaju u okviru međunarodnih organizacija;

(i) 

razmjena najbolje prakse o mehanizmima podrške poljoprivrednim politikama i ruralnim područjima;

(j) 

promicanje politike kvalitete poljoprivrednih proizvoda u područjima proizvodnih normi, uvjeta proizvodnje i programa kvalitete.

Članak 405.

Pri provedbi opisane suradnje, ne dovodeći u pitanje glavu IV. (Trgovina i pitanja povezana s trgovinom) ovog Sporazuma, stranke podržavaju postupno približavanje mjerodavnim propisima i regulatornim normama EU-a, posebno onima koji su navedeni u Prilogu XXXVIII. ovom Sporazumu.

Članak 406.

Redoviti dijalog odvijat će se o pitanjima obuhvaćenima poglavljem 17. glave V. (Gospodarska i sektorska suradnja) ovog Sporazuma.



POGLAVLJE 18.

Ribarstvena i pomorska politika



Odjeljak 1.

Ribarstvena politika

Članak 407.

1.  Stranke surađuju u uzajamno korisnim pitanjima od zajedničkog interesa u sektoru ribarstva, uključujući očuvanje živih vodnih resursa i upravljanje njima, inspekciju i nadzor, prikupljanje podataka i borbu protiv nezakonitog, neprijavljenog i nereguliranog ribolova.

2.  U okviru te suradnje poštuju se međunarodne obveze u pogledu upravljanja živim vodnim resursima i njihova očuvanja.

Članak 408.

Stranke poduzimaju zajedničke mjere, razmjenjuju informacije i međusobno si pružaju podršku kako bi promicale:

(a) 

dobro upravljanje i najbolju praksu u gospodarenju u ribarstvu kako bi se osiguralo očuvanje ribljeg fonda i održivo upravljanje njime na temelju modela ekosustava;

(b) 

odgovorno ribarstvo i gospodarenje u ribarstvu u skladu s načelima održivog razvoja radi očuvanja zdravlja ribljeg fonda i ekosustava;

(c) 

suradnju s regionalnim organizacijama za upravljanje ribarstvom.

Članak 409.

S obzirom na članak 408. ovog Sporazuma i uzimajući u obzir najbolje znanstvene savjete, stranke jačaju suradnju i koordinaciju svojih aktivnosti u području upravljanja živim vodnim resursima u Crnom moru i njihova očuvanja. Stranke će promicati širu međunarodnu suradnju na Crnom moru u cilju razvoja odnosa u okviru odgovarajuće regionalne organizacije za upravljanje ribarstvom.

Članak 410.

Stranke podržavaju inicijative, primjerice međusobnu razmjenu iskustava i pružanje podrške, osmišljene kako bi se osigurala provedba održive ribarstvene politike na temelju prioritetnih područja pravne stečevine EU-a u ovom području, uključujući:

(a) 

upravljanje živim vodnim resursima, ribolovni napor i tehničke mjere;

(b) 

inspekciju i nadzor ribolovnih aktivnosti, upotrebu potrebne nadzorne opreme, uključujući sustav za praćenje brodova, te razvoj odgovarajućih upravnih i pravosudnih struktura sposobnih da primijene primjerene mjere;

(c) 

usklađeno prikupljanje podataka o ulovu, istovaru i floti te bioloških i ekonomskih podataka;

(d) 

upravljanje ribolovnim kapacitetima, uključujući funkcionalan registar ribolovnih flota;

(e) 

poboljšanje učinkovitosti tržišta, posebno promicanjem organizacija proizvođača i informiranjem potrošača te zahvaljujući normama o stavljanju na tržište i sljedivosti;

(f) 

razvoj strukturne politike u sektoru ribarstva, uz obraćanje posebne pozornosti na održivi razvoj priobalnih zajednica.



Odjeljak 2.

Pomorska politika

Članak 411.

Uzimajući u obzir suradnju u području ribarstva, prometa, okoliša i drugih politika povezanih s morem, stranke razvijaju suradnju i u području integrirane pomorske politike, posebno:

(a) 

promicanjem integriranog pristupa pitanjima pomorstva, dobrog upravljanja i razmjene najbolje prakse pri iskorištavanju pomorskog prostora;

(b) 

uspostavom okvira za arbitriranje između konkurentskih ljudskih djelatnosti i za upravljanje njihovim utjecajem na pomorski okoliš promicanjem pomorskog prostornog planiranja kao instrumenta koji doprinosi boljem odlučivanju;

(c) 

promicanjem održivog razvoja priobalnih regija i pomorskih industrija kao pokretača gospodarskog rasta i zapošljavanja, između ostalog i pomoću razmjene najbolje prakse;

(d) 

promicanjem strateških saveza između pomorskih industrija, uslužnih djelatnosti i znanstvenih ustanova specijaliziranih za morska i pomorska istraživanja, uključujući izgradnju međusektorskih pomorskih klastera;

(e) 

nastojanjem da se poboljšaju mjere pomorske sigurnosti i sigurnosne zaštite te ojača prekogranični i međusektorski pomorski nadzor kako bi se, na temelju iskustva Centra za koordinaciju i informiranje u Burgasu, pronašla rješenja za sve veće rizike povezane s gustim pomorskim prometom, ispuštanjem štetnih tvari s brodova, pomorskim nesrećama i nezakonitim aktivnostima na moru;

(f) 

uspostavom redovitog dijaloga i promicanjem različitih mreža među dionicima u pomorstvu.

Članak 412.

Ta suradnja uključuje:

(a) 

razmjenu informacija, najbolje prakse i iskustva kao i prijenos znanja u području pomorstva, između ostalog i u području inovativnih tehnologija u pomorskim sektorima;

(b) 

razmjenu informacija i najbolje prakse u vezi s mogućnostima financiranja projekata, uključujući javno-privatna partnerstva;

(c) 

jačanjem suradnje među strankama u okviru odgovarajućih međunarodnih foruma u pomorstvu.



Odjeljak 3.

Redoviti dijalog o ribarstvenoj i pomorskoj politici

Članak 413.

Redovit dijalog odvijati će se među strankama o pitanjima obuhvaćenima odjeljcima 1. i 2. poglavlja 18. glave V. (Gospodarska i sektorska suradnja) ovog Sporazuma.



POGLAVLJE 19.

Rijeka dunav

Članak 414.

Uzimajući u obzir prekogranični karakter sliva rijeke Dunava i njezinu povijesnu važnost za zajednice uz obale, stranke:

(a) 

strože provode međunarodne obveze država članica EU-a i Ukrajine u području plovidbe, ribolova, zaštite okoliša, posebno vodnih ekosustava, uključujući očuvanje živih vodnih resursa, radi postizanja dobrog ekološkog stanja, te u drugim relevantnim područjima ljudske djelatnosti;

(b) 

podržavaju, prema potrebi, inicijative za razvoj bilateralnih i multilateralnih dogovora i aranžmana u cilju poticanja održivog razvoja i posvećivanja posebne pozornosti poštovanju tradicionalnih životnih stilova u zajednicama uz obalu i obavljanju gospodarskih djelatnosti putem integriranog iskorištavanja sliva rijeke Dunava.



POGLAVLJE 20.

Zaštita potrošača

Članak 415.

Stranke surađuju kako bi osigurale visoku razinu zaštite potrošača i uskladile svoje sustave zaštite potrošača.

Članak 416.

Radi ispunjenja tih ciljeva, suradnja su posebno obuhvaća:

(a) 

promicanje razmjene informacija o sustavima zaštite potrošača;

(b) 

stavljanje na raspolaganje stručnih znanja o pravnoj i tehničkoj sposobnosti za primjenu zakonodavstava i sustava tržišnog nadzora;

(c) 

poboljšanje informacija pruženih potrošačima;

(d) 

izobrazba službenika u javnoj upravi i osoba koje zastupaju interese potrošača;

(e) 

poticanje razvoja neovisnih udruga potrošača i kontakata među predstavnicima potrošača.

Članak 417.

Ukrajina postupno približava svoje zakonodavstvo pravnoj stečevini EU-a kako je određeno u Prilogu XXXIX. ovom Sporazumu, izbjegavajući pritom prepreke u trgovini.

Članak 418.

Redoviti dijalog odvijat će se o pitanjima obuhvaćenima poglavljem 20. glave V. (Gospodarska i sektorska suradnja) ovog Sporazuma.



POGLAVLJE 21.

Suradnja u području zapošljavanja, socijalne politike i jednakih mogućnosti

Članak 419.

Uzimajući u obzir poglavlje 13. (Trgovina i održivi razvoj) glave IV. (Trgovina i pitanja povezana s trgovinom) ovog Sporazuma, stranke jačaju dijalog i suradnju u područjima promicanja programa za dostojanstven rad, politike zapošljavanja, zdravlja i sigurnosti na radu, socijalnog dijaloga, socijalne zaštite, socijalnog uključivanja, ravnopravnosti spolova i nediskriminacije.

Članak 420.

Suradnjom u područjima koja spadaju pod članak 419. ovog Sporazuma nastoje se postići sljedeći ciljevi:

(a) 

poboljšanje kvalitete ljudskog života;

(b) 

suočavanje sa zajedničkim izazovima, primjerice globalizacijom i demografskim promjenama;

(c) 

veći broj i bolja kvaliteta poslova s dostojanstvenim uvjetima rada;

(d) 

promicanje socijalnog poštenja i pravičnosti, uz istodobno reformiranje tržišta rada;

(e) 

promicanje uvjeta na tržištu rada kojima se kombiniraju fleksibilnost i sigurnost;

(f) 

promicanje aktivnih mjera na tržištu rada i poboljšanje učinkovitosti usluga za posredovanje pri zapošljavanju kako bi se odgovorilo na potrebe tržišta rada;

(g) 

poticanje tržišta rada koja bolje uključuju osobe u nepovoljnom položaju;

(h) 

smanjenje sivog gospodarstva preobražajem rada na crno;

(i) 

podizanje razina zaštite zdravlja i sigurnosti na radu, između ostalog i obrazovanjem i osposobljavanjem o pitanjima zdravlja i sigurnosti, promicanjem preventivnih mjera, prevencijom rizika od velikih nesreća, upravljanjem otrovnim kemikalijama te razmjenom dobre prakse i istraživanja u tom području;

(j) 

poboljšana razina socijalne zaštite i modernizacija sustava socijalne zaštite u pogledu kvalitete, pristupačnosti i financijske održivosti;

(k) 

smanjenje siromaštva i jačanje socijalne kohezije;

(l) 

ravnopravnost spolova i osiguranje jednakih mogućnosti za žene i muškarce u zapošljavanju, obrazovanju, osposobljavanju, gospodarstvu, društvu i odlučivanju;

(m) 

borba protiv diskriminacije u svim područjima;

(n) 

jačanje sposobnosti socijalnih partnera i promicanje socijalnog dijaloga.

Članak 421.

Stranke potiču uključivanje svih mjerodavnih dionika, posebno socijalnih partnera i organizacija civilnog društva, u političku reformu u Ukrajini i u suradnju između stranaka u okviru ovog Sporazuma.

Članak 422.

Stranke promiču društvenu odgovornost poduzeća i njihovu obvezu snošenja odgovornosti i potiču odgovorno poslovanje, poput onoga koje se promiče inicijativom UN-a „Global Compact” iz 2000., Tripartitnom deklaracijom Međunarodne organizacije rada (MOR) o načelima u vezi s multinacionalnim poduzećima i socijalnom politikom iz 1997., kako je izmijenjena 2006., te Smjernicama OECD-a za multinacionalna poduzeća iz 1976., kako su izmijenjene 2000.

Članak 423.

Stranke nastoje ojačati suradnju u pitanjima zapošljavanja i socijalne politike u svim mjerodavnim regionalnim, multilateralnim i međunarodnim forumima i organizacijama.

Članak 424.

Ukrajina osigurava postupno približavanje propisima, standardima i praksi EU-a u području zapošljavanja, socijalne politike i jednakih mogućnosti, kako je određeno u Prilogu XL. ovom Sporazumu.

Članak 425.

Redoviti dijalog odvijat će se o pitanjima obuhvaćenima poglavljem 21. glave V. (Gospodarska i sektorska suradnja) ovog Sporazuma.



POGLAVLJE 22.

Javno zdravlje

Članak 426.

Stranke razvijaju suradnju u području javnog zdravlja radi podizanja razine sigurnosti javnog zdravlja i zaštite ljudskog zdravlja kao preduvjeta održivog razvoja i gospodarskog rasta.

Članak 427.

1.  Tom su suradnjom posebno obuhvaćena sljedeća područja:

(a) 

jačanje javnog zdravstvenog sustava i njegove sposobnosti u Ukrajini, posebno provedbom reformi, daljnjim razvojem primarne zdravstvene skrbi i izobrazbom osoblja;

(b) 

sprečavanje i kontrola prenosivih bolesti, primjerice HIV-a/AIDS-a i tuberkuloze, bolja pripremljenost za slučajeve izbijanja visokozaraznih bolesti i provedba Međunarodnih zdravstvenih propisa;

(c) 

prevencija i kontrola neprenosivih bolesti putem razmjene informacija i dobre prakse, promicanje zdravih životnih stilova, suočavanje s važnim zdravstvenim čimbenicima i problemima, primjerice zdravljem majke i djeteta, mentalnim zdravljem i ovisnostima o alkoholu, drogama i duhanu, uključujući primjenu Okvirne konvencije o kontroli duhana od 2003.;

(d) 

kvaliteta i sigurnost tvari ljudskog podrijetla, primjerice krvi, tkiva i stanica;

(e) 

informacije i znanje o zdravlju, između ostalog i u pogledu modela uključivanja zdravstvenih tema u sve politike.

2.  Stranke u tu svrhu razmjenjuju podatke i najbolju praksu te poduzimaju zajedničke aktivnosti, uključujući putem modela uključivanja zdravstvenih tema u sve politike i putem postupnog uključivanja Ukrajine u europske mreže u području javnog zdravlja.

Članak 428.

Ukrajina postupno približava svoje zakonodavstvo i praksu načelima pravne stečevine EU-a, posebno u pogledu prenosivih bolesti, krvi, tkiva i stanica te duhana. Popis odabranih elemenata pravne stečevine EU-a uključen je u Prilog XLI. ovom Sporazumu.

Članak 429.

Redoviti dijalog odvijat će se o pitanjima obuhvaćenima poglavljem 22. glave V. (Gospodarska i sektorska suradnja) ovog Sporazuma.



POGLAVLJE 23.

Obrazovanje, osposobljavanje i mladi

Članak 430.

U cijelosti poštujući nadležnost stranaka za sadržaj nastave i organizaciju obrazovnih sustava i njihovu kulturnu i jezičnu raznolikost, stranke promiču suradnju u području obrazovanja, osposobljavanja i mladih radi jačanja međusobnog razumijevanja, promicanja međukulturnog dijaloga i povećanja znanja o njihovim kulturama.

Članak 431.

Stranke se obvezuju jačati suradnju u području visokog obrazovanja, koju posebno usmjeravaju na:

(a) 

reformu i modernizaciju sustava visokog obrazovanja;

(b) 

promicanje približavanja u području obrazovanja u okviru bolonjskog procesa;

(c) 

povećanje kvalitete i relevantnosti visokog obrazovanja;

(d) 

jačanje suradnje među visokoobrazovnim ustanovama;

(e) 

jačanje sposobnosti visokoobrazovnih ustanova;

(f) 

povećanje mobilnosti studenata i profesora, pri čemu će se posebna pozornost obratiti na područje obrazovanja radi olakšavanja pristupa visokom obrazovanju.

Članak 432.

Stranke nastoje ojačati razmjenu informacija i stručnog znanja radi poticanja bliže suradnje u području strukovnog obrazovanja i osposobljavanja, posebno kako bi se:

(a) 

razvili sustavi strukovnog obrazovanja i osposobljavanja i daljnje stručne izobrazbe tijekom radnog vijeka, čime se odgovara na potrebe tržišta rada, koje se mijenja;

(b) 

uspostavio nacionalni okvir za veću transparentnost i priznavanje kvalifikacija i vještina, po mogućnosti prema iskustvima EU-a.

Članak 433.

Stranke istražuju mogućnost razvoja suradnje u drugim područjima, primjerice u sekundarnom obrazovanju, učenju na daljinu i cjeloživotnom učenju.

Članak 434.

Stranke su suglasne poticati bližu suradnju i razmjenu iskustava u području politike mladih i neformalnog obrazovanja za mlade u cilju:

(a) 

lakšeg uključivanja mladih u društvo poticanjem njihova građanskog zalaganja i inicijative;

(b) 

pomaganja mladima da steknu znanja, vještine i sposobnosti izvan obrazovnog sustava, između ostalog i volontiranjem, te da prepoznaju vrijednost tog iskustva;

(c) 

jačanja suradnje s trećim zemljama;

(d) 

promicanja suradnje među organizacijama mladih iz Ukrajine, EU-a i njegovih država članica;

(e) 

promicanja zdravih životnih stilova, uz posebnu pozornost posvećenu mladima.

Članak 435.

Stranke surađuju uzimajući u obzir preporuke navedene u odredbama Priloga XLII. ovom Sporazumu.

Članak 436.

Redoviti dijalog odvijat će se o pitanjima obuhvaćenima poglavljem 23. glave V. (Gospodarska i sektorska suradnja) ovog Sporazuma.



POGLAVLJE 24.

Kultura

Članak 437.

Stranke se obvezuju promicati kulturnu suradnju radi jačanja međusobnog razumijevanja i promicanja kulturne razmjene te povećanja mobilnosti umjetnika i umjetnosti iz EU-a i Ukrajine.

Članak 438.

Stranke potiču međukulturni dijalog među pojedincima i organizacijama koji predstavljaju organizirano civilno društvo i kulturne ustanove u EU-u i Ukrajini.

Članak 439.

Stranke blisko surađuju u okviru mjerodavnih međunarodnih foruma, uključujući Organizaciju Ujedinjenih naroda za obrazovanje, znanost i kulturu (UNESCO) i Vijeće Europe, kako bi se, između ostalog, razvijala kulturna raznolikost te očuvala i primjereno vrednovala kulturna i povijesna baština.

Članak 440.

Stranke nastoje razviti redovit politički dijalog o kulturi radi poticanja razvoja kulturne industrije u EU-u i Ukrajini. U tu svrhu stranke propisno provode Konvenciju UNESCO-a za zaštitu i promicanje raznolikosti kulturnih izričaja iz 2005.



POGLAVLJE 25.

Suradnja u području sporta i tjelesne aktivnosti

Članak 441.

1.  Stranke surađuju u području sporta i tjelesne aktivnosti radi doprinosa razvoju zdravog životnog stila među svim dobnim skupinama, promicanja socijalnih funkcija i obrazovne vrijednosti sporta te borbe protiv pojava koje ugrožavaju sport, poput dopinga, namještanja rezultata utakmica, rasizma i nasilja.

2.  Ta suradnja posebno uključuje razmjenu informacija i dobre prakse u sljedećim područjima:

(a) 

promicanju tjelesne aktivnosti i sporta u okviru obrazovnog sustava, u suradnji s javnim ustanovama i nevladinim organizacijama;

(b) 

sudjelovanju u sportu i tjelesnoj aktivnosti kao sredstvu za doprinos zdravom životnom stilu i općoj dobrobiti;

(c) 

razvoju nacionalnih sustava sposobnosti i kvalifikacija u sektoru sporta;

(d) 

uključivanju skupina u nepovoljnom položaju s pomoću sporta;

(e) 

borbi protiv dopinga;

(f) 

borbi protiv namještanja rezultata utakmica;

(g) 

sigurnosti tijekom velikih međunarodnih sportskih događaja.

Članak 442.

Redoviti dijalog odvijat će se o pitanjima obuhvaćenima poglavljem 25. glave V. (Gospodarska i sektorska suradnja) ovog Sporazuma.



POGLAVLJE 26.

Suradnja civilnog društva

Članak 443.

Stranke potiču suradnju civilnih društava koja će biti usmjerena na postizanje sljedećih ciljeva:

(a) 

jačanje kontakta i poticanje međusobne razmjene iskustava među sektorima civilnog društva u državama članicama EU-a i Ukrajini;

(b) 

uključivanje organizacija civilnog društva u provedbu ovog Sporazuma, uključujući njegovo praćenje, te u razvoj bilateralnih odnosa između EU-a i Ukrajine;

(c) 

osiguranje boljeg poznavanja i razumijevanja Ukrajine i njezine povijesti i kulture u državama članicama EU-a;

(d) 

osiguranje boljeg poznavanja i razumijevanja Europske unije u Ukrajini, uključujući vrijednosti na kojima je zasnovana, njezino funkcioniranje i politike.

Članak 444.

Stranke promiču dijalog i suradnju među dionicima civilnog društva s obje strane kao sastavni dio odnosa EU-a i Ukrajine:

(a) 

jačanjem kontakta i razmjene iskustava među organizacijama civilnog društva u državama članicama EU-a i Ukrajini, posebno putem stručnih seminara, osposobljavanja itd.;

(b) 

olakšavanjem izgradnje institucija i konsolidiranjem organizacija civilnog društva, uključujući između ostalog lobiranjem, neformalnim umrežavanjem, posjetima, radionicama itd.;

(c) 

upoznavanjem predstavnika Ukrajine s postupkom savjetovanja i dijalogom između socijalnih i civilnih partnera u EU-u, u cilju uključivanja civilnog društva u političke procese u Ukrajini.

Članak 445.

Redoviti dijalog odvijat će se o pitanjima obuhvaćenima poglavljem 26. glave V. (Gospodarska i sektorska suradnja) ovog Sporazuma.



POGLAVLJE 27.

Prekogranična i regionalna suradnja

Članak 446.

Stranke promiču međusobno razumijevanje i bilateralnu suradnju u području regionalne politike u načinima formuliranja i provedbe regionalnih politika, uključujući upravljanje i partnerstva na više razina, s posebnim naglaskom na razvoj područja u nepovoljnom položaju i teritorijalnu suradnju, uspostavljajući pritom kanale komunikacije i jačajući razmjenu informacija među nacionalnim, regionalnim i lokalnim tijelima, socijalnim i gospodarskim subjektima i civilnim društvom.

Članak 447.

Stranke podržavaju i jačaju uključenost lokalnih i regionalnih tijela u prekograničnu i regionalnu suradnju i povezane upravljačke strukture kako bi intenzivirale suradnju uspostavom odgovarajućeg pravnog okvira, podržale i razvile mjere jačanja sposobnosti i promicale jačanje prekograničnih i regionalnih gospodarskih i poslovnih mreža.

Članak 448.

Stranke nastoje razviti prekogranične i regionalne elemente, između ostalog, u prometu, energetici, komunikacijskim mrežama, kulturi, obrazovanju, turizmu, zdravstvu i drugim područjima obuhvaćenima ovim Sporazumom koja utječu na prekograničnu i regionalnu suradnju. Stranke posebno potiču razvoj prekogranične suradnje u pogledu modernizacije, opremanja i koordinacije službi za krizne situacije.

Članak 449.

Redoviti dijalog odvijat će se o pitanjima obuhvaćenima poglavljem 27. glave V. (Gospodarska i sektorska suradnja) ovog Sporazuma.



POGLAVLJE 28.

Sudjelovanje u agencijama i programima europske unije

Članak 450.

Ukrajini se dopušta sudjelovanje u agencijama EU-a važnima za provedbu ovog Sporazuma i drugim agencijama EU-a ukoliko je to dopušteno prema uredbama o njihovom osnivanju i na način propisan tim uredbama. Ukrajina sklapa zasebne sporazume s EU-om kako bi se omogućilo njezino sudjelovanje u pojedinačnim agencijama i odredila visina financijskog doprinosa.

Članak 451.

Ukrajini se dopušta sudjelovanje u svim trenutačnim i budućim programima Unije koji su, u skladu s mjerodavnim odredbama o donošenju tih programa, otvoreni za sudjelovanje Ukrajine. Ukrajina sudjeluje u programima Unije u skladu s odredbama navedenima u priloženom Protokolu III. o okvirnom sporazumu između Europske unije i Ukrajine o općim načelima za sudjelovanje Ukrajine u programima Unije iz 2010.

Članak 452.

EU obavješćuje Ukrajinu o osnivanju novih agencija EU-a i donošenju novih programa Unije te o promjenama u uvjetima sudjelovanja u programima Unije i agencijama koji su navedeni u člancima 450. i 451. ovog Sporazuma.



GLAVA VI.

FINANCIJSKA SURADNJA, UKLJUČUJUĆI BORBU PROTIV PRIJEVARA

Članak 453.

Ukrajini se osigurava financijska pomoć putem odgovarajućih financijskih mehanizama i instrumenata EU-a. Tom financijskom pomoći doprinijet će se postizanju ciljeva ovog Sporazuma, a ona će se osigurati u skladu sa sljedećim člancima ovog Sporazuma.

Članak 454.

Glavna načela financijske pomoći odgovaraju mjerodavnim uredbama o financijskim instrumentima EU-a.

Članak 455.

Prioritetna područja financijske pomoći EU-a o kojima su se stranke sporazumjele utvrđuju se u mjerodavnim okvirnim programima koji sadržavaju dogovorene političke prioritete. Pri utvrđivanju okvirnih iznosa pomoći uspostavljenih u tim okvirnim programima u obzir se uzimaju potrebe Ukrajine, sektorski kapaciteti i napredak u reformama.

Članak 456.

Radi optimalnog korištenja dostupnih sredstava, stranke nastoje primjenjivati pomoć EU-a u bliskoj suradnji i koordinaciji s drugim donatorskim zemljama, organizacijama i međunarodnim financijskim institucijama te u skladu s međunarodnim načelima o djelotvornosti pomoći.

Članak 457.

Temeljna pravna, administrativna i tehnička osnova financijske pomoći utvrđuje se u okviru odgovarajućih sporazuma među strankama.

Članak 458.

Vijeće za pridruživanje obavješćuje se o napretku i provedbi financijske pomoći te njezinu utjecaju na ostvarivanje ciljeva ovog Sporazuma. U tu svrhu mjerodavna tijela stranaka osiguravaju odgovarajuće praćenje i vrednovanje informacija na uzajamnoj i trajnoj osnovi.

Članak 459.

1.  Stranke primjenjuju pomoć u skladu s načelima dobrog financijskog upravljanja te surađuju u zaštiti financijskih interesa EU-a i Ukrajine kako je određeno u Prilogu XLIII. ovom Sporazumu. Stranke poduzimaju djelotvorne mjere radi sprečavanja i suzbijanja prijevara, korupcije i drugih nezakonitih aktivnosti, između ostalog i pomoću uzajamne administrativne i pravne pomoći u područjima obuhvaćenima ovim Sporazumom.

2.  U tu svrhu Ukrajina postupno približava svoje zakonodavstvo odredbama navedenima u Prilogu XLIV. ovom Sporazumu.

3.  Prilog XLIII. ovom Sporazumu primjenjuje se na svaki naknadni sporazum ili financijski instrument koji se trebato zaključiti među strankama te svaki drugi financijski instrument EU-a kojemu bi se Ukrajina mogla pridružiti, ne dovodeći u pitanje druge dodatne klauzule o reviziji, kontrolama na licu mjesta, inspekcijama, nadzoru i mjerama za suzbijanje prijevara poput onih koje, između ostalog, provode Europski ured za borbu protiv prijevara (OLAF) i Europski revizorski sud (ECA).



GLAVA VII.

INSTITUCIONALNE, OPĆE I ZAVRŠNE ODREDBE



POGLAVLJE 1.

Institucionalni okvir

Članak 460.

1.  Sastanci na vrhu najviša su razina političkog dijaloga i dijaloga o politikama među strankama. Sastanci na vrhu načelno se održavaju jedanput godišnje. Na sastancima na vrhu utvrđuju se opće smjernice za provedbu ovog Sporazuma i raspravlja se o svim bilateralnim i međunarodnim pitanjima od zajedničkog interesa.

2.  Redovit politički dijalog i dijalog o politikama na ministarskoj razini vode se u okviru Vijeća za pridruživanje uspostavljenog člankom 461. ovog Sporazuma i prema dogovoru u okviru redovitih sastanaka predstavnika stranaka.

Članak 461.

1.  Uspostavlja se Vijeće za pridruživanje. Vijeće nadzire i prati primjenu i provedbu ovog Sporazuma te periodično preispituje funkcioniranje ovog Sporazuma s obzirom na njegove ciljeve.

2.  Vijeće za pridruživanje sastaje se na ministarskoj razini u pravilnim razmacima, najmanje jedanput godišnje, i kada okolnosti to zahtijevaju. Vijeće za pridruživanje se prema dogovoru sastaje u svim potrebnim sastavima.

3.  Uz nadzor i praćenje primjene i provedbe ovog Sporazuma, Vijeće za pridruživanje bavi se svim važnim pitanjima koja proizlaze iz ovog Sporazuma te svim bilateralnim i međunarodnim pitanjima od zajedničkog interesa.

Članak 462.

1.  Vijeće za pridruživanje čine članovi Vijeća Europske unije i članovi Europske komisije s jedne strane te članovi Vlade Ukrajine s druge strane.

2.  Vijeće za pridruživanje utvrđuje svoj poslovnik.

3.  Vijećem za pridruživanje naizmjence predsjedavaju predstavnik Unije i predstavnik Ukrajine.

4.  Prema potrebi i dogovoru stranaka, druga tijela sudjeluju u radu Vijeća za pridruživanje kao promatrači.

Članak 463.

1.  Vijeće za pridruživanje je, u svrhu postizanja ciljeva ovog Sporazuma, ovlašteno odlučivati o području primjene ovog Sporazuma u slučajevima koji su njime predviđeni. Te odluke obvezujuće su za stranke, koje u cilju provedbe tih odluka poduzimaju odgovarajuće mjere, po potrebi uključujući i mjere u okviru posebnih tijela uspostavljenih ovim Sporazumom. Vijeće za pridruživanje također može davati preporuke. Ono odluke i preporuke donosi putem sporazuma između stranaka nakon zaključenja odgovarajućih internih postupaka.

2.  U skladu s ciljem postupnog približavanja zakonodavstva Ukrajine zakonodavstvu Unije kako je utvrđeno ovim Sporazumom, Vijeće za pridruživanje bit će forum za razmjenu informacija o zakonodavnim aktima Europske unije i Ukrajine, koji su u pripremi ili na snazi, te o mjerama provedbe, primjene i usklađivanja.

3.  Vijeće za pridruživanje može, uzimajući u obzir razvoj prava EU-a i primjenjivih normi koje su navedene u međunarodnim instrumentima i koje stranke smatraju mjerodavnima, ažurirati ili izmijeniti priloge ovom Sporazumu, ne dovodeći pritom u pitanje posebne odredbe iz glave IV. (Trgovina i pitanja povezana s trgovinom) ovog Sporazuma.

Članak 464.

1.  Uspostavlja se Odbor za pridruživanje. Odbor pomaže Vijeću za pridruživanje pri obavljanju njegovih zadaća. Ovom odredbom ne dovode se u pitanje nadležnosti različitih foruma u kojima se vodi politički dijalog kako je određeno u članku 5. ovog Sporazuma.

2.  Odbor za pridruživanje čine predstavnici stranaka, a u načelu se radi o službenicima više razine.

3.  Odborom za pridruživanje naizmjence predsjedavaju predstavnik Unije i predstavnik Ukrajine.

Članak 465.

1.  Vijeće za pridruživanje u svom poslovniku utvrđuje zadaće i način rada Odbora za pridruživanje, u čijoj je nadležnosti i priprema sastanaka Vijeća za pridruživanje. Odbor za pridruživanje sastaje se najmanje jedanput godišnje.

2.  Vijeće za pridruživanje može delegirati ovlasti Odboru za pridruživanje, uključujući ovlast za donošenje obvezujućih odluka.

3.  Odbor za pridruživanje ovlašten je donositi odluke u slučajevima predviđenima ovim Sporazumom i u područjima u kojima mu Vijeće za pridruživanje delegira ovlasti. Te odluke obvezujuće su za stranke i one poduzimaju odgovarajuće mjere za njihovu provedbu. Odbor za pridruživanje odluke donosi putem sporazuma između stranaka.

4.  Odbor za pridruživanje sastaje se u posebnom sastavu radi rješavanja svih pitanja povezanih s glavom IV. (Trgovina i pitanja povezana s trgovinom) ovog Sporazuma. Odbor za pridruživanje u tom se sastavu sastaje najmanje jedanput godišnje.

Članak 466.

1.  Odboru za pridruživanje pomažu pododbori koji se uspostavljaju u okviru ovog Sporazuma.

2.  Vijeće za pridruživanje može odlučiti o osnivanju posebnih odbora ili tijela u određenim područjima koja su potrebna za provedbu ovog Sporazuma te određuje sastav, dužnosti i način rada tih tijela. Osim toga, ti posebni odbori i tijela mogu raspravljati o svim pitanjima koja smatraju važnima, ne dovodeći pritom u pitanje posebne odredbe glave IV. (Trgovina i pitanja povezana s trgovinom) ovog Sporazuma.

3.  Odbor za pridruživanje može osnovati pododbore za praćenje napretka u redovitom dijalogu iz glave V. (Gospodarska i sektorska suradnja) ovog Sporazuma.

4.  Pododbori su ovlašteni donositi odluke u slučajevima predviđenima ovim Sporazumom. O svojim aktivnostima redovito izvješćuju Odbor za pridruživanje na njegov zahtjev.

5.  Pododbori uspostavljeni u okviru glave IV. ovog Sporazuma pravodobno prije održavanja sastanka obavješćuju Odbor za pridruživanje u sastavu za trgovinu prema članku 465. stavka 4. ovog Sporazuma o datumu i dnevnom redu sastanka. O svojim aktivnostima izvješćuju na svakom redovnom sastanku Odbora za pridruživanje u sastavu za trgovinu kako je uspostavljen člankom 465. stavkom 4. ovog Sporazuma.

6.  Postojanje određenog pododbora ne sprečava stranke da bilo koje pitanje iznesu izravno Odboru za pridruživanje uspostavljenom prema članku 464. ovog Sporazuma, između ostalog i u sastavu za trgovinu.

Članak 467.

1.  Osniva se Parlamentarni odbor za pridruživanje. To je forum za održavanje sastanaka i razmjenu stajališta između članova Europskog parlamenta i Verkhovne Rade Ukrajine. Sastaje se u vremenskim razmacima koje sam odredi.

2.  Parlamentarni odbor za pridruživanje sastoji se od članova Europskog parlamenta s jedne strane i članova Verkhovne Rade Ukrajine s druge strane.

3.  Parlamentarni odbor za pridruživanje utvrđuje svoj poslovnik.

4.  Parlamentarnim odborom za pridruživanje naizmjence predsjedavaju predstavnik Europskog parlamenta i predstavnik Verkhovne Rade Ukrajine, u skladu s odredbama koje će se utvrditi njegovim poslovnikom.

Članak 468.

1.  Parlamentarni odbor za pridruživanje može od Vijeća za pridruživanje zatražiti relevantne informacije o provedbi ovog Sporazuma, koje će onda tražene informacije dostaviti Odboru.

2.  Parlamentarni odbor za pridruživanje obavješćuje se o odlukama i preporukama Vijeća za pridruživanje.

3.  Parlamentarni odbor za pridruživanje može davati preporuke Vijeću za pridruživanje.

4.  Parlamentarni odbor za pridruživanje može osnivati parlamentarne pododbore za pridruživanje.

Članak 469.

1.  Stranke također promiču redovito održavanje sastanaka predstavnika svojih civilnih društava kako bi ih obavješćivale o provedbi ovog Sporazuma te primile njihov doprinos.

2.  Uspostavlja se Platforma civilnog društva. Sastoji se od članova Europskog gospodarskog i socijalnog odbora (EGSO) s jedne strane i predstavnika civilnog društva Ukrajine s druge strane, koji se njome koriste kao forumom za održavanje sastanaka i razmjenu stajališta. Platforma civilnog društva sastaje se u vremenskim razmacima koje sama odredi.

3.  Platforma civilnog društva utvrđuje svoj poslovnik.

4.  Platformom civilnog društva naizmjence predsjedavaju predstavnik Europskog gospodarskog i socijalnog odbora i predstavnik civilnog društva ukrajinske strane, u skladu s odredbama koje će se utvrditi njezinim poslovnikom.

Članak 470.

1.  Platforma civilnog društva obavješćuje se o odlukama i preporukama Vijeća za pridruživanje.

2.  Platforma civilnog društva može davati preporuke Vijeću za pridruživanje.

3.  Odbor za pridruživanje i Parlamentarni odbor za pridruživanje organiziraju redovite kontakte s predstavnicima Platforme civilnog društva radi prikupljanja njihovih mišljenja o tome kako postići ciljeve ovog Sporazuma.



POGLAVLJE 2.

Opće i završne odredbe

Članak 471.

Pristup sudovima i upravnim tijelima

Svaka stranka obvezuje se u području primjene ovog Sporazuma osigurati da fizičke i pravne osobe druge stranke, bez diskriminacije u odnosu na njezine vlastite državljane, imaju pristup njezinim nadležnim sudovima i upravnim tijelima radi zaštite svojih osobnih i imovinskih prava.

Članak 472.

Mjere povezane s bitnim sigurnosnim interesima

Ništa u ovom Sporazumu ne sprečava stranku da poduzme mjere:

(a) 

koje smatra nužnima kako bi spriječila otkrivanje informacija koje je u suprotnosti s njezinim bitnim sigurnosnim interesima;

(b) 

koje se odnose na proizvodnju oružja, streljiva ili ratnog materijala odnosno na trgovinu njima, ili na istraživanje, razvoj ili proizvodnju koji su neophodni za obrambene svrhe, uz uvjet da takve mjere ne narušavaju uvjete tržišnog natjecanja u odnosu na proizvode koji nisu namijenjeni u izričito vojne svrhe;

(c) 

koje smatra bitnima za vlastitu sigurnost u slučaju ozbiljnih unutarnjih poremećaja koji utječu na održavanje javne sigurnosti i reda, u doba rata ili ozbiljnih međunarodnih napetosti koje predstavljaju ratnu prijetnju, ili u cilju ispunjavanja obveza koje je prihvatila radi održavanja mira i međunarodne sigurnosti.

Članak 473.

Nediskriminacija

1.  U područjima obuhvaćenima ovim Sporazumom i ne dovodeći u pitanje posebne odredbe koje on sadrži:

(a) 

režim koji Ukrajina primjenjuje prema Uniji ili njezinim državama članicama ne smije uzrokovati diskriminaciju između država članica, njihovih državljana, trgovačkih društava ili poduzeća;

(b) 

režim koji Unija ili njezine države članice primjenjuju prema Ukrajini ne smije uzrokovati diskriminaciju između ukrajinskih državljana, njezinih trgovačkih društava ili poduzeća.

2.  Odredbe stavka 1. ne dovode u pitanje pravo stranaka da primijene mjerodavne odredbe svojeg poreznog zakonodavstva na porezne obveznike koji nisu u istovjetnoj situaciji s obzirom na svoje boravište.

Članak 474.

Postupno približavanje

U skladu s ciljevima ovog Sporazuma koji su utvrđeni u članku 1., Ukrajina će postupno približavati svoje zakonodavstvo pravu EU-a kako je navedeno u prilozima I. – XLIV. ovom Sporazumu, na temelju obveza utvrđenih u glavama IV., V. i VI. ovog Sporazuma i u skladu s odredbama tih priloga. Ovom odredbom ne dovode se u pitanje posebna načela i obveze povezani s regulatornim usklađivanjem na temelju glave IV. (Trgovina i pitanja povezana s trgovinom) ovog Sporazuma.

Članak 475.

Praćenje

1.  Praćenje znači kontinuirano ocjenjivanje napretka u izvršavanju i provedbi mjera obuhvaćenih ovim Sporazumom.

2.  Praćenje uključuje ocjenjivanje približavanja ukrajinskog prava pravu EU-a kako je utvrđeno ovim Sporazumom, uključujući aspekte provedbe i primjene. Ta ocjennjivanja stranke mogu provoditi pojedinačno ili, prema dogovoru, zajednički. Da bi se olakšao postupak ocjenjivanja, Ukrajina o napretku pri približavanju obavješćuje EU prema potrebi prije isteka prijelaznih razdoblja određenih u ovom Sporazumu u vezi s pravnim aktima EU-a. Pri izvješćivanju i ocjenjivanju, uključujući modalitete i učestalost ocjenjivanja, uzimat će se u obzir posebni modaliteti utvrđeni ovim Sporazumom ili odlukama institucionalnih tijela uspostavljenih u okviru ovog Sporazuma.

3.  Praćenje može uključivati posjete na licu mjesta, uz sudjelovanje institucija, tijela i agencija EU-a te nevladinih tijela, nadzornih tijela, neovisnih stručnjaka i drugih subjekata prema potrebi.

4.  O rezultatima praćenja, uključujući ocjenjivanja približavanja kako su određena u stavku 2. ovog članka, raspravljaju sva mjerodavna tijela uspostavljena u okviru ovog Sporazuma. Ta tijela mogu jednoglasno donositi zajedničke preporuke koje se podnose Vijeću za pridruživanje.

5.  Ako su stranke suglasne da su potrebne mjere obuhvaćene glavom IV. (Trgovina i pitanja povezana s trgovinom) ovog Sporazuma provedene i primjenjuju se, Vijeće za pridruživanje, u okviru ovlasti koja mu je dodijeljena člankom 463. ovog Sporazuma, donosi odluku o daljnjem otvaranju tržišta kako je utvrđeno u glavi IV. (Trgovina i pitanja povezana s trgovinom) ovog Sporazuma.

6.  Zajednička preporuka iz stavka 4. ovog članka, koja se podnosi Vijeću za pridruživanje, ili nedonošenje takve preporuke ne podliježu rješavanju sporova utvrđenom u glavi IV. (Trgovina i pitanja povezana s trgovinom) ovog Sporazuma. Odluka mjerodavnog institucionalnog tijela ili nedonošenje takve odluke ne podliježu rješavanju sporova utvrđenom u glavi IV. (Trgovina i pitanja povezana s trgovinom) ovog Sporazuma.

Članak 476.

Ispunjavanje obveza

1.  Stranke poduzimaju sve opće ili posebne mjere potrebne za ispunjavanje svojih obveza prema ovom Sporazumu. Stranke osiguravaju ostvarivanje ciljeva određenih ovim Sporazumom.

2.  Stranke su suglasne da će na zahtjev bilo koje od stranaka žurno pokrenuti savjetovanje radi raspravljanja o bilo kojem pitanju o tumačenju ili provedbi ovog Sporazuma odnosno o primjeni ovog Sporazuma u dobroj vjeri i o drugim relevantnim aspektima odnosa između stranaka.

3.  Sporove povezane s tumačenjem, provedbom ili primjenom u dobroj vjeri ovog Sporazuma u skladu s člankom 477. ovog Sporazuma stranke upućuju Vijeću za pridruživanje. Vijeće za pridruživanje može riješiti spor obvezujućom odlukom.

Članak 477.

Rješavanje sporova

1.  Ako dođe do spora među strankama o tumačenju, provedbi ili primjeni u dobroj vjeri ovog Sporazuma, stranka drugoj stranci i Vijeću za pridruživanje podnosi službeni zahtjev za rješavanje spornog pitanja. Odstupajući od navedenog, za sporove o tumačenju, provedbi ili primjeni u dobroj vjeri glave IV. (Trgovina i pitanja povezana s trgovinom) ovog Sporazuma mjerodavno je isključivo poglavlje 14. (Rješavanje sporova) glave IV. (Trgovina i pitanja povezana s trgovinom) ovog Sporazuma.

2.  Stranke nastoje riješiti spor pokretanjem savjetovanja u dobroj vjeri u okviru Vijeća za pridruživanje i drugih mjerodavnih tijela iz članaka 461., 465. i 466. ovog Sporazuma u cilju postizanja obostrano prihvatljivog rješenja u najkraćem mogućem roku.

3.  Stranke dostavljaju Vijeću za pridruživanje i drugim mjerodavnim tijelima sve informacije potrebne za temeljito ispitivanje situacije.

4.  Sve dok se spor ne riješi, o njemu će se raspravljati na svakom sastanku Vijeća za pridruživanje. Spor se smatra riješenim kada Vijeće za pridruživanje donese obvezujuću odluku o rješavanju pitanja kako je predviđeno člankom 476. stavkom 3. ovog Sporazuma ili kada objavi da je spor okončan. Savjetovanja u vezi sa sporom mogu se održati na svakom sastanku Odbora za pridruživanje ili drugog mjerodavnog tijela iz članaka 461., 465. i 466. ovog Sporazuma, kako se stranke dogovore ili na zahtjev jedne od stranaka. Savjetovanja se mogu održati i u pisanom obliku.

5.  Sve informacije otkrivene tijekom savjetovanja ostaju povjerljive.

Članak 478.

Odgovarajuće mjere u slučaju neispunjavanja obveza

1.  Stranka može poduzeti odgovarajuće mjere ako se sporno pitanje ne riješi u roku od tri mjeseca od datuma upućivanja službenog zahtjeva za rješavanje spora u skladu s člankom 477. ovog Sporazuma te ako stranka koja je izjavila prigovor i dalje smatra da druga stranka nije ispunila obvezu u okviru ovog Sporazuma. Uvjet tromjesečnog razdoblja savjetovanja ne primjenjuje se u iznimnim slučajevima kako je određeno u stavku 3. ovog članka.

2.  Prilikom odabira odgovarajućih mjera prednost imaju one koje u najmanjoj mjeri ometaju funkcioniranje ovog Sporazuma. Osim u slučajevima opisanima u stavku 3. ovog članka, te mjere ne smiju uključivati suspenziju prava ili obveza predviđenih odredbama ovog Sporazuma, navedenih u glavi IV. (Trgovina i pitanja povezana s trgovinom) ovog Sporazuma. Vijeće za pridruživanje se bez odlaganja obavješćuje o tim mjerama te su one predmet savjetovanja u skladu s člankom 476. stavkom 2. ovog Sporazuma i postupka rješavanja spora u skladu s člankom 476. stavkom 3. i člankom 477. ovog Sporazuma.

3.  Iznimke iz stavaka 1. i 2. ovog članka odnose se na:

(a) 

otkazivanje Sporazuma na način koji nije dopušten prema općim pravilima međunarodnog prava; ili

(b) 

povredu bitnih elemenata Sporazuma iz članka 2. ovog Sporazuma koju počini jedna od stranaka,.

Članak 479.

Odnos prema drugim sporazumima

1.  Stavljaju se izvan snage Sporazum o suradnji između Europskih zajednica i njihovih država članica, s jedne strane, i Ukrajine, s druge strane, potpisan u Luxembourgu 14. lipnja 1994. i koji je stupio na snagu 1. ožujka 1998. te svi njegovi protokoli.

2.  Ovim Sporazumom o pridruživanju zamjenjuje se prethodno navedeni sporazum. Upućivanja na prethodno navedeni sporazum u svim drugim sporazumima između stranaka tumače se kao upućivanja na ovaj Sporazum.

3.  Sve dok se ne postignu jednaka prava pojedinaca i gospodarskih subjekata na temelju ovog Sporazuma, ovaj Sporazum ne utječe na prava koja su im osigurana postojećim sporazumima koji obvezuju jednu državu članicu ili više njih, s jedne strane, i Ukrajinu, s druge strane.

4.  Postojeći sporazumi koji se odnose na posebna područja suradnje koja su obuhvaćena područjem primjene ovog Sporazuma smatraju se dijelom ukupnih bilateralnih odnosa uređenih ovim Sporazumom i sastavnim dijelom zajedničkog institucionalnog okvira.

5.  Stranke mogu nadopuniti ovaj Sporazum sklapanjem posebnih sporazuma u bilo kojem području unutar njegova područja primjene. Ti posebni sporazumi sastavni su dio ukupnih bilateralnih odnosa kako su uređeni ovim Sporazumom i dio su zajedničkog institucionalnog okvira.

6.  Ne dovodeći u pitanje mjerodavne odredbe Ugovora o Europskoj uniji i Ugovora o funkcioniranju Europske unije, ni ovaj Sporazum ni mjere poduzete u okviru njega ni na koji način ne utječu na ovlasti država članica da bilateralno surađuju s Ukrajinom ili, po potrebi, sklapaju s Ukrajinom nove sporazume o suradnji.

Članak 480.

Prilozi i protokoli

Prilozi ovom Sporazumu i protokoli uz ovaj Sporazum njegov su sastavni dio.

Članak 481.

Trajanje

1.  Ovaj Sporazum sklapa se na neograničeno vrijeme. Stranke osiguravaju sveobuhvatno preispitivanje ostvarivanja ciljeva prema ovom Sporazumu u roku od pet godina od njegova stupanja na snagu te u svakom drugom trenutku koji stranke sporazumno odrede.

2.  Svaka stranka može otkazati ovaj Sporazum uz pisanu obavijest drugoj stranci. Sporazum prestaje šest mjeseci nakon datuma primitka te obavijesti.

Članak 482.

Definicija stranaka

Za potrebe ovog Sporazuma izraz „stranke” znači Unija, ili njezine države članice, ili Unija i njezine države članice, u skladu s njihovim ovlastima koje proizlaze iz Ugovora o funkcioniranju Europske unije, s jedne strane, i Ukrajina s druge strane. Taj izraz, kada je to primjenjivo, upućuje na Euratom, u skladu s njegovim ovlastima prema Ugovoru o Euratomu.

Članak 483.

Teritorijalna primjena

Ovaj se Sporazum primjenjuje na državna područja na koja se primjenjuju Ugovor o Europskoj uniji (UEU), Ugovor o funkcioniranju Europske unije (UFEU) i Ugovor o osnivanju Europske zajednice za atomsku energiju, u skladu s uvjetima utvrđenimau tim ugovorima, s jedne strane te na državno područje Ukrajine, s druge strane.

Članak 484.

Depozitar Sporazuma

Depozitar ovog Sporazuma je Glavno tajništvo Vijeća Europske unije.

Članak 485.

Vjerodostojni tekstovi

Ovaj je Sporazum sastavljen na bugarskom, češkom, danskom, engleskom, estonskom, finskom, francuskom, grčkom, hrvatskom, latvijskom, litavskom, mađarskom, malteškom, nizozemskom, njemačkom, poljskom, portugalskom, rumunjskom, slovačkom, slovenskom, španjolskom, švedskom, talijanskom i ukrajinskom jeziku, pri čemu je svaki od tih tekstova jednako vjerodostojan.

Članak 486.

Stupanje na snagu i privremena primjena

1.  Stranke ratificiraju ili odobravaju ovaj Sporazum u skladu sa svojim postupcima. Isprave o ratifikaciji ili odobrenju polažu se u Glavnom tajništvu Vijeća Europske unije.

2.  Ovaj Sporazum stupa na snagu prvog dana drugog mjeseca koji slijedi nakon datuma polaganja posljednje isprave o ratifikaciji ili odobrenju.

3.  Neovisno o stavku 2., Unija i Ukrajina suglasne su privremeno primjenjivati dijelove ovog Sporazuma kako ih je navela Unija i kako je određeno u stavku 4. ovog članka i u skladu s njihovim unutarnjim postupcima i primjenjivim zakonodavstvom.

4.  Privremena primjena proizvodi učinke od prvog dana drugog mjeseca koji slijedi nakon datuma na koji depozitar zaprimi sljedeće:

— 
obavijest Unije o zaključenju postupaka potrebnih u tu svrhu, uz navođenje dijelova Sporazuma koji će se privremeno primjenjivati; i
— 
ispravu Ukrajine o ratifikaciji u skladu s njezinim postupcima i primjenjivim zakonodavstvom.

5.  Za potrebe mjerodavnih odredaba ovog Sporazuma, uključujući njegove priloge i protokole, svako upućivanje u tim odredbama na „datum stupanja na snagu ovog Sporazuma” tumači se kao „datum od kojeg se ovaj Sporazum privremeno primjenjuje” u skladu sa stavkom 3. ovog članka.

6.  Odredbe Sporazuma o partnerstvu i suradnji između Europskih zajednica i njezinih država članica, s jedne strane, i Ukrajine, s druge strane, potpisanog u Luxembourgu 14. lipnja 1994. i koji je stupio na snagu 1. ožujka 1998., koje nisu obuhvaćene privremenom primjenom ovog Sporazuma, nastavljaju se primjenjivati tijekom razdoblja privremene primjene ovog Sporazuma.

7.  Svaka stranka može depozitaru uputiti pisanu obavijest o svojoj namjeri da prestane privremeno primjenjivati ovaj Sporazum. Prestanak privremene primjene proizvodi učinke šest mjeseci nakon što depozitar zaprimi tu obavijest.

Съставено в Брюксел на двадесет и първи март две хиляди и четиринадесета година.

Hecho en Bruselas, el veintiuno de marzo de dos mil catorce.

V Bruselu dne dvacátého prvního března dva tisíce čtrnáct.

Udfærdiget i Bruxelles den enogtyvende marts to tusind og fjorten.

Geschehen zu Brüssel am einundzwanzigsten März zweitausendvierzehn.

Kahe tuhande neljateistkümnenda aasta märtsikuu kahekümne esimesel päeval Brüsselis.

'Εγινε στις Βρυξέλλες, στις είκοσι μία Μαρτίου δύο χιλιάδες δεκατέσσερα.

Done at Brussels on the twenty first day of March in the year two thousand and fourteen.

Fait à Bruxelles, le vingt et un mars deux mille quatorze.

Sastavljeno u Bruxellesu dvadeset prvog ožujka dvije tisuće četrnaeste.

Fatto a Bruxelles, addì ventuno marzo duemilaquattordici.

Briselē, divi tūkstoši četrpadsmitā gada divdesmit pirmajā martā.

Priimta du tūkstančiai keturioliktų metų kovo dvidešimt pirmą dieną Briuselyje.

Kelt Brüsszelben, a kétezer-tizennegyedik év március havának huszonegyedik napján.

Magħmul fi Brussell, fil-wieħed u għoxrin jum ta’ Marzu tas-sena elfejn u erbatax.

Gedaan te Brussel, de eenentwintigste maart tweeduizend veertien.

Sporządzono w Brukseli dnia dwudziestego pierwszego marca roku dwa tysiące czternastego.

Feito em Bruxelas, em vinte e um de março de dois mil e catorze.

Întocmit la Bruxelles la douăzeci și unu martie două mii paisprezece.

V Bruseli dvadsiateho prvého marca dvetisícštrnásť.

V Bruslju, dne enaindvajsetega marca leta dva tisoč štirinajst.

Tehty Brysselissä kahdentenakymmenentenäensimmäisenä päivänä maaliskuuta vuonna kaksituhattaneljätoista.

Som skedde i Bryssel den tjugoförsta mars tjugohundrafjorton.

Учинено у м. Брюссель двадцять першого березня двi тисячi чотирнадцятого року.

Подписано по отношение на преамбюла, член 1 и дялове I, II и VII на Споразумението.

Firmado por lo que se refiere al preámbulo, el artículo 1 y los títulos I, II y VII del Acuerdo.

Podepsána preambule, článek 1, hlavy I, II a VII dohody.

Undertegnet for så vidt angår præamblen, artikel 1 og afsnit I, II og VII i aftalen.

Unterzeichnet in Bezug auf die Präambel, den Artikel 1 sowie die Titel I, II und VII des Abkommens.

Alla kirjutatud lepingu preambuli, artikli 1 ning I, II ja VII jaotise osas.

Υπεγράφη όσον αφορά το προοίμιο, το άρθρο 1 και τους τίτλους Ι, ΙΙ και VII της Συμφωνίας.

Signed as regards the Preamble, Article 1 and Titles I, II, and VII of the Agreement.

Signé en ce qui concerne le préambule, l'article 1 et les titres I, II et VII de l'accord.

Potpisano što se tiče preambule, članka 1. i glavâ I., II. i VII. Sporazuma.

Firmato per quanto riguarda il preambolo, l'articolo 1 e i titoli I, II e VII dell'accordo.

Parakstīts attiecībā uz nolīguma preambulu, 1. pantu un I, II un VII sadaļu.

Pasirašyta, kiek tai susiję su Susitarimo preambule, 1 straipsniu ir I, II ir VII antraštinėmis dalimis.

A megállapodás a preambulum, az 1. cikk és az I., II. és VII. cím tekintetében aláírva.

Iffirmat fir-rigward tal-Preambolu, l-Artikolu 1 u t-Titoli I, II, u VII tal-Ftehim.

Ondertekend wat betreft de preambule, artikel 1 en de titels I, II en VII van de Overeenkomst.

Podpisano w odniesieniu do preambuły, artykułu 1 oraz tytułu I, II i VII układu.

Assinado no que se refere ao Preâmbulo, ao artigo 1o e aos Títulos I, II e VII do Acordo.

Semnat în ceea ce privește preambulul, articolul 1 și titlurile I, II și VII din acord.

Podpísané, pokiaľ ide o preambulu, článok 1 a hlavy I, II a VII dohody.

Podpisano, kar zadeva preambulo, člen 1 ter naslove I, II in VII Sporazuma.

Allekirjoitettu sopimuksen johdanto-osan, 1 artiklan sekä I, II ja VII osaston osalta.

Undertecknat i fråga om ingressen, artikel 1 och avdelningarna I, II och VII i avtalet.

Пiдписано стосовно Преамбули, Статтi 1 та Роздiлiв I, II i VII Угоди.

Voor het Koninkrijk België

Pour le Royaume de Belgique

Für das Königreich Belgien

signatory

Deze handtekening verbindt eveneens de Vlaamse Gemeenschap, de Franse Gemeenschap, de Duitstalige Gemeenschap, het Vlaamse Gewest, het Waalse Gewest en het Brussels Hoofdstedelijk Gewest.

Cette signature engage également la Communauté française, la Communauté flamande, la Communauté germanophone, la Région wallonne, la Région flamande et la Région de Bruxelles-Capitale.

Diese Unterschrift bindet zugleich die Deutschsprachige Gemeinschaft, die Flämische Gemeinschaft, die Französische Gemeinschaft, die Wallonische Region, die Flämische Region und die Region Brüssel-Hauptstadt.

За Република България

signatory

Za Českou republiku

signatory

For Kongeriget Danmark

signatory

Für die Bundesrepublik Deutschland

signatory

Eesti Vabariigi nimel

signatory

Thar cheann Na hÉireann

For Ireland

signatory

Για την Ελληνική Δημοκρατία

signatory

Por el Reino de España

signatory

Pour la République française

signatory

Za Republiku Hrvatsku

signatory

Per la Repubblica italiana

signatory

Για την Κυπριακή Δημοκρατία

signatory

Latvijas Republikas vārdā –

signatory

Lietuvos Respublikos vardu

signatory

Pour le Grand-Duché de Luxembourg

signatory

Magyarország részéről

signatory

Għar-Repubblika ta’ Malta

signatory

Voor het Koninkrijk der Nederlanden

signatory

Für die Republik Österreich

signatory

W imieniu Rzeczypospolitej Polskiej

signatory

Pela República Portuguesa

signatory

Pentru România

signatory

Za Republiko Slovenijo

signatory

Za Slovenskú republiku

signatory

Suomen tasavallan puolesta

För Republiken Finland

signatory

För Konungariket Sveriges

signatory

For the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland

signatory

За Европейския съюз

Por la Unión Europea

Za Evropskou unii

For Den Europæiske Union

Für die Europäische Union

Euroopa Liidu nimel

Για την Ευρωπαϊκή Ένωση

For the European Union

Pour l'Union européenne

Za Europsku uniju

Per l'Unione europea

Eiropas Savienības vārdā –

Europos Sąjungos vardu

Az Európai Unió részéről

Għall-Unjoni Ewropea

Voor de Europese Unie

W imieniu Unii Europejskiej

Pela União Europeia

Pentru Uniunea Europeană

Za Európsku úniu

Za Evropsko unijo

Euroopan unionin puolesta

För Europeiska unionen

signatory

За Европейската общност за атомна енергия

Por la Comunidad Europea de la Energía Atómica

Za Evropské společenství pro atomovou energii

For Det Europæiske Atomenergifællesskab

Für die Europäische Atomgemeinschaft

Euroopa Aatomienergiaühenduse nimel

Για την Ευρωπαϊκή Κοινότητα Ατομικής Ενέργειας

For the European Atomic Energy Community

Pour la Communauté européenne de l'énergie atomique

Za Europsku zajednicu za atomsku energiju

Per la Comunità europea dell'energia atomica

Eiropas Atomenerģijas Kopienas vārdā –

Europos atominés energijos bendrijos vardu

Az Európai Atomenergia-közösség részéről

F'isem il-Komunità Ewropea tal-Enerġija Atomika

Voor de Europese Gemeenschap voor Atoomenergie

W imieniu Europejskiej Wspólnoty Energii Atomowej

Pela Comunidade Europeia da Energia Atómica

Pentru Comunitatea Europeană a Energiei Atomice

za Európske spoločenstvo pre atómovú energiu

Za Evropsko skupnost za atomsko energtjo

Euroopan atomienergiajärjestön puolcsta

För Europeiska atomenergigemenskapen

За Украïну

signatory

POPIS PRILOGA

PRILOZI GLAVI IV.

Prilog I.-A poglavlju 1.

Ukidanje carina

Dodatak A

Okvirne ukupne carinske kvote za uvoz u EU

Dodatak B

Okvirne ukupne carinske kvote za uvoz u Ukrajinu

Dodatak C

Dodatak C Prilogu I.-A poglavlju 1. Glave IV. Sporazuma

Ukidanje carina

Rasporedi stranaka za ukidanje carina za robu podrijetlom iz druge stranke

Prilog I.-B poglavlju 1.

Dodatni uvjeti za trgovinu rabljenom odjećom

Prilog I.-C

Raspored ukidanja izvoznih carina

Prilog I.-D

Zaštitne mjere za izvozne carine

Prilog II. poglavlju 2.

Zaštitne mjere za putničke automobile

Prilog III. poglavlju 3.

Popis zakonodavstva za približavanje, s vremenskim rasporedom njegove provedbe

Prilog IV. poglavlju 4.

Područje primjene

Prilog IV.-A poglavlju 4.

SPS-mjere

Prilog IV.-B poglavlju 4.

Norme za dobrobit životinja

Prilog IV.-C poglavlju 4.

Druge mjere

Prilog IV.-D poglavlju 4.

Mjere koje treba uključiti nakon približavanja zakonodavstva

Prilog V. poglavlju 4.

Sveobuhvatna strategija za provedbu ovog poglavlja

Prilog VI. poglavlju 4.

Popis bolesti životinja i akvakulture koje podliježu obvezi obavješćivanja i uređenih štetnika za koje se može priznati regionalna nezaraženost

Prilog VI.-A poglavlju 4.

Bolesti životinja i riba koje podliježu obvezi obavješćivanja, za koje je priznat status stranaka i u vezi s kojima se mogu donijeti odluke o regionalizaciji

Prilog VI.-B poglavlju 4.

Priznavanje statusa u pogledu štetnika, nezaraženih područja ili zaštićenih područja

Prilog VII. poglavlju 4.

Regionalizacija/zoniranje, nezaražena područja i zaštićena područja

Prilog VIII. poglavlju 4.

Privremeno odobravanje poslovnih jedinica

Prilog IX. poglavlju 4.

Postupak utvrđivanja jednakovrijednosti

Prilog X. poglavlju 4.

Smjernice za provedbu provjera

Prilog XI. poglavlju 4.

Uvozne kontrole i inspekcijske naknade

Prilog XII. poglavlju 4.

Certificiranje

Prilog XIII. poglavlju 4.

Otvorena pitanja

Prilog XIV. poglavlju 4.

Kompartmentalizacija

Prilog XV. poglavlju 5.

Približavanje carinskog zakonodavstva

Prilog XVI. poglavlju 6.

Popis rezervi u vezi s poslovnim nastanom; Popis obveza u vezi s prekograničnim pružanjem usluga; Popis rezervi u vezi s ugovornim pružateljima usluga i neovisnim stručnjacima

Prilog XVI.-A poglavlju 6.

Rezerve EU-a u vezi s poslovnim nastanom

Prilog XVI.-B poglavlju 6.

Popis obveza u vezi s prekograničnim uslugama

Prilog XVI.-C poglavlju 6.

Rezerve u vezi s ugovornim pružateljima usluga i neovisnim stručnjacima (stranka EU)

Prilog XVI.-D poglavlju 6.

Rezerve Ukrajine u vezi s poslovnim nastanom

Prilog XVI.-E poglavlju 6.

Obveze Ukrajine u vezi s prekograničnim uslugama

Prilog XVI.-F poglavlju 6.

Rezerve u vezi s ugovornim pružateljima usluga i neovisnim stručnjacima (Ukrajina)

Prilog XVII.

Regulatorno približavanje

Dodatak XVII.-1.

Horizontalne prilagodbe i postupovna pravila

Dodatak XVII.-2.

Pravila koja se primjenjuju na financijske usluge

Dodatak XVII.-3.

Pravila koja se primjenjuju na telekomunikacijske usluge

Dodatak XVII.-4.

Pravila koja se primjenjuju na poštanske i kurirske usluge

Dodatak XVII.-5.

Pravila koja se primjenjuju na međunarodni pomorski promet

Dodatak XVII.-6.

Odredbe o praćenju

Prilog XVIII. poglavlju 6.

Točke za upite

Prilog XIX. poglavlju 6.

Okvirni EU-popis relevantnih tržišta proizvoda i usluga koja treba analizirati u skladu s člankom 116.

Prilog XX. poglavlju 6.

Okvirni ukrajinski popis relevantnih tržišta koja treba analizirati u skladu s člankom 116.

Prilog XXI. poglavlju 8.

Javna nabava

Prilog XXI.-A poglavlju 8.

Okvirni vremenski raspored za institucionalne reforme, približavanje zakonodavstva i pristup tržištu

Prilog XXI.-B poglavlju 8.

Osnovni elementi Direktive 2014/24/EU od 26. veljače 2014. o javnoj nabavi (faza 2.)

Prilog XXI.-C poglavlju 8.

Osnovni elementi Direktive 89/665/EEZ od 21. prosinca 1989. o usklađivanju zakona i drugih propisa u odnosu na primjenu postupaka kontrole na sklapanje ugovora o javnoj nabavi robe i javnim radovima (Direktiva 89/665/EEZ) kako je izmijenjena Direktivom 2007/66/EZ europskog parlamenta i vijeća od 11. prosinca 2007. o izmjeni Direktiva vijeća 89/665/EEZ i 92/13/EEZ u vezi s poboljšanjem učinkovitosti postupaka pravne zaštite koji se odnose na sklapanje ugovora o javnoj nabavi (Direktiva 2007/66/EZ) i Direktivom 2014/23/EU europskog parlamenta i vijeća od 26. veljače 2014. o dodjeli ugovorâ o koncesiji (Direktiva 2014/23/EU) (faza 2.)

Prilog XXI.-D poglavlju 8.

Osnovni elementi Direktive 2014/25/EU od 26. veljače 2014. o nabavi subjekata koji djeluju u sektoru vodnog gospodarstva, energetskom i prometnom sektoru te sektoru poštanskih usluga (faza 3.)

Prilog XXI.-E poglavlju 8.

Osnovni elementi direktive vijeća 92/13/EEZ od 25. veljače 1992. o usklađivanju zakona i drugih propisa o primjeni pravila zajednice u postupcima nabave subjekata koji djeluju u sektoru vodnoga gospodarstva, energetskom, prometnom i telekomunikacijskom sektoru (Direktiva 92/13/EEZ) kako je izmijenjena Direktivom 2007/66/EZ i Direktivom 2014/23/EU (faza 3.)

Prilog XXI.-F poglavlju 8.

I.  Ostali neobvezni elementi direktive 2014/24/EU (faza 4.)

II.  Neobvezni elementi direktive 2014/23/EU (faza 4.)

Prilog XXI.-G poglavlju 8.

I.  Ostali obvezni elementi direktive 2014/24/EU (faza 4.)

II.  Obvezni elementi direktive 2014/23/EU (faza 4.)

Prilog XXI.-H poglavlju 8.

Ostali elementi direktive 89/665/EEZ kako je izmijenjena Direktivom 2007/66/EZ i Direktivom 2014/23/EU (faza 4.)

Prilog XXI.-I poglavlju 8. (faza 5.)

I.  Ostali obvezni elementi direktive 2014/25/EU

II.  Ostali neobvezni elementi direktive 2014/25/EU

Prilog XXI.-J poglavlju 8.

Ostali elementi Direktive 92/13/EEZ kako je izmijenjena Direktivom 2007/66/EZ i Direktivom 2014/23/EU (faza 5.)

Prilog XXI.-K poglavlju 8.

I.  Odredbe direktive 2014/24/EU koje nisu obuhvaćene postupkom približavanja

II.  Odredbe direktive 2014/23/EU koje nisu obuhvaćene postupkom približavanja

Prilog XXI.-L poglavlju 8.

Odredbe Direktive 2014/25/EU koje nisu obuhvaćene postupkom približavanja

Prilog XXI.-M poglavlju 8.

Odredbe Direktive 89/665/EEZ kako je izmijenjena Direktivom 2007/66/EZ i direktivom 2014/23/EU koje nisu obuhvaćene postupkom približavanja

Prilog XXI.-N poglavlju 8.

Odredbe Direktive 92/13/EEZ kako je izmijenjena Direktivom 2007/66/EZ i Direktivom 2014/23/EU koje nisu obuhvaćene postupkom približavanja

Prilog XXI.-O poglavlju 8.

Ukrajina: okvirni popis područja za suradnju

Prilog XXI.-P poglavlju 8.

Pragovi

Prilog XXII.-A poglavlju 9.

Oznake zemljopisnog podrijetla – Zakonodavstvo stranaka i elementi registracije i kontrole

Prilog XXII.-B poglavlju 9.

Oznake zemljopisnog podrijetla – Kriteriji koje treba uključiti u postupak prigovora

Prilog XXII.-C poglavlju 9.

Oznake zemljopisnog podrijetla poljoprivrednih i prehrambenih proizvoda kako je navedeno u članku 202. stavku 3. ovog Sporazuma

Prilog XXII.-D poglavlju 9.

Oznake zemljopisnog podrijetla vina, aromatiziranih vina i jakih alkoholnih pića kako je navedeno u članku 202. stavcima 3. i 4. ovog Sporazuma

Prilog XXIII. poglavlju 10.

Pojmovnik

Prilog XXIV. poglavlju 14.

Poslovnik za rješavanje sporova

Prilog XXV. poglavlju 15.

Kodeks ponašanja za članove arbitražnih vijeća i posrednike

PRILOZI GLAVI V.

Prilog XXVI. poglavlju 1.

Suradnja u području energetike, uključujući nuklearna pitanja

Prilog XXVII. poglavlju 1.

Suradnja u području energetike, uključujući nuklearna pitanja

Prilog XXVIII. poglavlju 4.

Oporezivanje

Prilog XXIX. poglavlju 5.

Statistika

Prilog XXX. poglavlju 6.

Okoliš

Prilog XXXI. poglavlju 6.

Okoliš

Prilog XXXII. poglavlju 7.

Promet

Prilog XXXIII. poglavlju 7.

Promet

Prilog XXXIV. poglavlju 13.

Pravo društava, korporativno upravljanje, računovodstvo i revizija

Prilog XXXV. poglavlju 13.

Pravo društava, korporativno upravljanje, računovodstvo i revizija

Prilog XXXVI. poglavlju 13.

Pravo društava, korporativno upravljanje, računovodstvo i revizija

Prilog XXXVII. poglavlju 15.

Audiovizualna politika

Prilog XXXVIII. poglavlju 17.

Poljoprivreda i ruralni razvoj

Prilog XXXIX. poglavlju 20.

Zaštita potrošača

Prilog XL. poglavlju 21.

Suradnja u području zapošljavanja, socijalne politike i jednakih mogućnosti

Prilog XLI. poglavlju 22.

Javno zdravlje

Prilog XLII. poglavlju 23.

Obrazovanje, osposobljavanje i mladi

PRILOZI GLAVI VI.

Prilog XLIII. glavi VI.

Financijska suradnja, uključujući borbu protiv prijevara

Prilog XLIV. glavi VI.

Financijska suradnja, uključujući borbu protiv prijevara

PROTOKOLI

Protokol I.

Protokol o definiciji pojma „proizvodi s podrijetlom” i načinima administrativne suradnje

Protokol II.

Protokol o uzajamnoj administrativnoj pomoći u carinskim stvarima

Protokol III.

Protokol o okvirnom sporazumu između Europske unije i Ukrajine o općim načelima za sudjelovanje Ukrajine u programima Unije

ZAJEDNIČKA IZJAVA

PRILOZI GLAVI IV.: TRGOVINA I S TRGOVINOM POVEZANA PITANJA

PRILOG I.-A POGLAVLJU 1.

UKIDANJE CARINA



Tarifni raspored Ukrajine

KN 2008

Opis

Osnovna stopa

Kategorija postupnog snižavanja

I

ODJELJAK I. – ŽIVE ŽIVOTINJE; PROIZVODI ŽIVOTINJSKOG PODRIJETLA

 

 

01

POGLAVLJE 1. – ŽIVE ŽIVOTINJE

 

 

0101

Živi konji, magarci, mazge i mule:

 

 

0101 10

čistokrvne rasplodne životinje:

 

 

0101 10 10 00

konji

0

0

0101 10 90 00

ostale

0

0

0101 90

ostalo:

 

 

 

konji:

 

 

0101 90 11 00

za klanje

5

5

0101 90 19 00

ostali

5

5

0101 90 30 00

magarci

5

5

0101 90 90 00

mazge i mule

5

5

0102

Žive životinje vrste goveda:

 

 

0102 10

čistokrvne rasplodne životinje:

 

 

0102 10 10 00

junice (ženska goveda koja se nikada nisu telila)

0

0

0102 10 30 00

krave

0

0

0102 10 90 00

ostale

0

0

0102 90

ostale:

 

 

 

domaće vrste:

 

 

0102 90 05 00

mase ne veće od 80 kg

5

3

 

mase veće od 80 kg, ali ne veće od 160 kg:

 

 

0102 90 21 00

za klanje

5

3

0102 90 29 00

ostale

5

3

 

mase veće od 160 kg, ali ne veće od 300 kg:

 

 

0102 90 41 00

za klanje

5

3

0102 90 49 00

ostale

15

7

 

mase veće od 300 kg:

 

 

 

junice (ženska goveda koja se nikada nisu telila):

 

 

0102 90 51 00

za klanje

5

3

0102 90 59 00

ostale

5

3

 

krave:

 

 

0102 90 61 00

za klanje

5

3

0102 90 69 00

ostale

5

3

 

ostale:

 

 

0102 90 71 00

za klanje

5

3

0102 90 79 00

ostale

5

3

0102 90 90 00

ostale

5

3

0103

Žive svinje:

 

 

0103 10 00 00

čistokrvne rasplodne životinje

0

0

 

ostale:

 

 

0103 91

mase manje od 50 kg:

 

 

0103 91 10 00

domaće vrste

5

smanjenje za 50 % u 7 godina

0103 91 90 00

ostale

5

7

0103 92

mase 50 kg ili veće:

 

 

 

domaće vrste:

 

 

0103 92 11 00

svinje koje su se bar jednom oprasile, mase ne manje od 160 kg

8

7

0103 92 19 00

ostale

8

smanjenje za 50 % u 7 godina

0103 92 90 00

ostale

8

7

0104

Žive ovce i koze:

 

 

0104 10

ovce:

 

 

0104 10 10 00

čistokrvne rasplodne životinje

0

0

 

ostale:

 

 

0104 10 30 00

janjad (do jedne godine)

2

3

0104 10 80 00

ostale

2

3

0104 20

koze:

 

 

0104 20 10 00

čistokrvne rasplodne životinje

2

0

0104 20 90 00

ostale

2

5

0105

Živa domaća perad vrste Gallus domesticus, patke, guske, pure i biserke:

 

 

 

mase ne veće od 185 g:

 

 

0105 11

kokoši vrste Gallus domesticus:

 

 

 

djedovski i roditeljski ženski pilići:

 

 

0105 11 11 00

za nesilice

0

0

0105 11 19 00

ostali

0

0

 

ostale:

 

 

0105 11 91 00

za nesilice

0

0

0105 11 99 00

ostale

0

0

0105 12 00 00

pure

2

7

0105 19

ostala:

 

 

0105 19 20 00

guske

2

3

0105 19 90 00

patke i biserke

2

3

 

ostala:

 

 

0103 0105 94 00

kokoši vrste Gallus domesticus:

 

 

0105 94 00 10

pilići starosti 90 – 120 dana

0

0

0105 94 00 90

ostale

10

5

0105 99

ostala:

 

 

0105 99 10 00

patke

10

5

0105 99 20 00

guske

10

5

0105 99 30 00

pure

10

5

0105 99 50 00

biserke

10

5

0106

Ostale žive životinje:

 

 

 

sisavci:

 

 

0103 0106 11 00

primati:

 

 

0106 11 00 10

namijenjeni zološkim vrtovima

0

0

0106 11 00 90

ostali

10

3

0103 0106 12 00

kitovi, dupini i pliskavice (sisavci iz reda Cetacea); morske krave i moronji (sisavaca iz reda Sirenia):

 

 

0106 12 00 10

namijenjeni zološkim vrtovima

0

0

0106 12 00 90

ostali

10

3

0106 19

ostali:

 

 

0106 19 10 00

domaći kunići

10

3

0103 0106 19 90

ostali:

 

 

0106 19 90 10

namijenjeni zološkim vrtovima

0

0

0106 19 90 90

ostali

10

0

0103 0106 20 00

gmazovi (uključujući zmije i kornjače):

 

 

0106 20 00 10

namijenjeni zološkim vrtovima

0

0

0106 20 00 90

ostali

10

3

 

ptice:

 

 

0103 0106 31 00

ptice grabljivice:

 

 

0106 31 00 10

namijenjene zološkim vrtovima

0

0

0106 31 00 90

ostale

10

3

0103 0106 32 00

psitako-vrste (uključujući papige, papigice s dugim repovima, crvene are i kakadue):

 

 

0106 32 00 10

namijenjene zološkim vrtovima

0

0

0106 32 00 90

ostale

10

3

0106 39

ostale:

 

 

0103 0106 39 10

golubovi:

 

 

0106 39 10 10

namijenjeni zološkim vrtovima

0

0

0106 39 10 90

ostali

10

3

0103 0106 39 90

ostale:

 

 

0106 39 90 10

namijenjene zološkim vrtovima

0

0

0106 39 90 90

ostale

10

3

0103 0106 90 00

ostale:

 

 

0106 90 00 10

namijenjene zološkim vrtovima

0

0

0106 90 00 90

ostale

10

3

02

POGLAVLJE 2. – MESO I JESTIVI MESNI KLAONIČKI PROIZVODI

 

 

0201

Goveđe meso, svježe ili hlađeno:

 

 

0201 10 00 00

trupovi i polovice

15

3

0201 20

ostali komadi s kostima:

 

 

0201 20 20 00

„kompenzirane” četvrtine

15

3

0201 20 30 00

neraskomadane ili raskomadane prednje četvrtine

15

3

0201 20 50 00

neraskomadane ili raskomadane stražnje četvrtine

15

3

0201 20 90 00

ostali

15

smanjenje za 50 % u 7 godina

0201 30 00 00

bez kostiju

15

3

0202

Goveđe meso, zamrznuto:

 

 

0202 10 00 00

trupovi i polovice

15

3

0202 20

ostali komadi s kostima:

 

 

0202 20 10 00

„kompenzirane” četvrtine

15

3

0202 20 30 00

neraskomadane ili raskomadane prednje četvrtine

15

3

0202 20 50 00

neraskomadane ili raskomadane stražnje četvrtine

15

3

0202 20 90 00

ostali

15

smanjenje za 50 % u 7 godina

0202 30

bez kostiju:

 

 

0202 30 10 00

prednje četvrtine, cijele ili izrezane u najviše pet komada, svaka četvrtina u jednom bloku; „kompenzirane” četvrtine u dva bloka, od kojih jedan sadrži prednju četvrtinu, cijelu ili izrezanu u najviše pet komada, a drugi stražnju četvrtinu, osim filea, u jednom komadu

15

3

0202 30 50 00

„crop”, vrat s potplećkom („chuck and blade”) i prsa s donjim dijelom plećke

15

smanjenje za 20 % u 5 godina

0202 30 90 00

ostalo

15

smanjenje za 50 % u 7 godina

0203

Svinjsko meso, svježe, rashlađeno ili zamrznuto:

 

 

 

svježe ili rashlađeno:

 

 

0203 11

trupovi i polovice:

 

 

0203 11 10 00

od domaćih svinja

12

Tarifna kvota za svinjetinu (10 000 t izraženih u neto težini) + dodatna tarifna kvota (10 000 t izraženih u neto težini)

0203 11 90 00

ostali

12

Tarifna kvota za svinjetinu (10 000 t izraženih u neto težini)

0203 12

šunke, plećke i komadi od njih, s kostima:

 

 

 

od domaćih svinja:

 

 

0203 12 11 00

šunke i komadi od njih

12

Tarifna kvota za svinjetinu (10 000 t izraženih u neto težini)

0203 12 19 00

plećke i komadi od njih

12

Tarifna kvota za svinjetinu (10 000 t izraženih u neto težini) + dodatna tarifna kvota (10 000 t izraženih u neto težini)

0203 12 90 00

ostali

12

Tarifna kvota za svinjetinu (10 000 t izraženih u neto težini)

0203 19

ostalo:

 

 

 

od domaćih svinja:

 

 

0203 19 11 00

prednji dijelovi i komadi od njih

12

Tarifna kvota za svinjetinu (10 000 t izraženih u neto težini) + dodatna tarifna kvota (10 000 t izraženih u neto težini)

0203 19 13 00

leđa i komadi od njih, s kostima

12

Tarifna kvota za svinjetinu (10 000 t izraženih u neto težini)

0203 19 15 00

prsa s potrbušinom (potrbušina) i komadi od njih

12

Tarifna kvota za svinjetinu (10 000 t izraženih u neto težini) + dodatna tarifna kvota (10 000 t izraženih u neto težini)

 

ostalo:

 

 

0203 19 55 00

bez kostiju

12

Tarifna kvota za svinjetinu (10 000 t izraženih u neto težini)

0203 19 59 00

ostalo

12

Tarifna kvota za svinjetinu (10 000 t izraženih u neto težini) + dodatna tarifna kvota (10 000 t izraženih u neto težini)

0203 19 90 00

ostalo

12

Tarifna kvota za svinjetinu (10 000 t izraženih u neto težini)

 

zamrznuto:

 

 

0203 21

trupovi i polovice:

 

 

0203 21 10 00

od domaćih svinja

10

Tarifna kvota za svinjetinu (10 000 t izraženih u neto težini) + dodatna tarifna kvota (10 000 t izraženih u neto težini)

0203 21 90 00

ostali

10

Tarifna kvota za svinjetinu (10 000 t izraženih u neto težini)

0203 22

šunke, plećke i komadi od njih, s kostima:

 

 

 

od domaćih svinja:

 

 

0203 22 11 00

šunke i komadi od njih

10

Tarifna kvota za svinjetinu (10 000 t izraženih u neto težini)

0203 22 19 00

plećke i komadi od njih

10

Tarifna kvota za svinjetinu (10 000 t izraženih u neto težini) + dodatna tarifna kvota (10 000 t izraženih u neto težini)

0203 22 90 00

ostali

10

Tarifna kvota za svinjetinu (10 000 t izraženih u neto težini)

0203 29

ostalo:

 

 

 

od domaćih svinja:

 

 

0203 29 11 00

prednji dijelovi i komadi od njih

10

Tarifna kvota za svinjetinu (10 000 t izraženih u neto težini) + dodatna tarifna kvota (10 000 t izraženih u neto težini)

0203 29 13 00

leđa i komadi od njih, s kostima

10

Tarifna kvota za svinjetinu (10 000 t izraženih u neto težini)

0203 29 15 00

prsa s potrbušinom (potrbušina) i komadi od njih

10

Tarifna kvota za svinjetinu (10 000 t izraženih u neto težini) + dodatna tarifna kvota (10 000 t izraženih u neto težini)

 

ostalo:

 

 

0203 29 55 00

bez kostiju

10

Tarifna kvota za svinjetinu (10 000 t izraženih u neto težini)

0203 29 59 00

ostalo

10

Tarifna kvota za svinjetinu (10 000 t izraženih u neto težini) + dodatna tarifna kvota (10 000 t izraženih u neto težini)

0203 29 90 00

ostalo

10

Tarifna kvota za svinjetinu (10 000 t izraženih u neto težini)

0204

Ovčje ili kozje meso, svježe, rashlađeno ili zamrznuto:

 

 

0204 10 00 00

trupovi i polovice, janjeći, svježi ili rashlađeni

10

3

 

ostalo meso od ovaca, svježe ili rashlađeno:

 

 

0204 21 00 00

trupovi i polovice

10

5

0204 22

ostali komadi s kostima:

 

 

0204 22 10 00

skraćene prednje četvrtine

10

3

0204 22 30 00

slabine i/ili podslabine

10

5

0204 22 50 00

noge

10

5

0204 22 90 00

ostali

10

smanjenje za 20 % u 5 godina

0204 23 00 00

bez kostiju

10

3

0204 30 00 00

trupovi i polovice, janjeći, zamrznuti

10

3

 

ostalo meso od ovaca, zamrznuto:

 

 

0204 41 00 00

trupovi i polovice

10

3

0204 42

ostali komadi s kostima:

 

 

0204 42 10 00

skraćene prednje četvrtine

10

3

0204 42 30 00

slabine i/ili podslabine ili polovice slabina i/ili podslabina

10

5

0204 42 50 00

noge ili polovice nogu

10

5

0204 42 90 00

ostali

10

7

0204 43

bez kostiju:

 

 

0204 43 10 00

janjeće

10

3

0204 43 90 00

ostalo

10

7

0204 50

kozje meso:

 

 

 

svježe ili rashlađeno:

 

 

0204 50 11 00

trupovi i polovice

10

5

0204 50 13 00

skraćene prednje četvrtine

10

5

0204 50 15 00

slabine i/ili podslabine ili polovice slabina i/ili podslabina

10

5

0204 50 19 00

noge ili polovice nogu

10

5

 

ostalo:

 

 

0204 50 31 00

ostali komadi s kostima

10

5

0204 50 39 00

bez kostiju

10

5

 

zamrznuto:

 

 

0204 50 51 00

trupovi i polovice

10

5

0204 50 53 00

skraćene prednje četvrtine

10

5

0204 50 55 00

slabine i/ili podslabine ili polovice slabina i/ili podslabina

10

5

0204 50 59 00

noge ili polovice nogu

10

5

 

ostalo:

 

 

0204 50 71 00

ostali komadi s kostima

10

5

0204 50 79 00

bez kostiju

10

5

0205 00

Konjsko i magareće meso, meso mula i mazgi, svježe, rashlađeno ili zamrznuto:

 

 

0205 00 20 00

svježe ili rashlađeno

12

5

0205 00 80 00

zamrznuto

12

5

0206

Jestivi klaonički proizvodi od životinja vrsta goveda, svinja, ovaca, koza, konja, magaraca, mula i mazgi, svježi, rashlađeni ili zamrznuti:

 

 

0206 10

od životinja vrste goveda, svježi ili rashlađeni:

 

 

0206 10 10 00

za proizvodnju farmaceutskih proizvoda

15

7

 

ostali:

 

 

0206 10 91 00

jetra

15

7

0206 10 95 00

unutarnja prepona, mišićna i tetivna

15

smanjenje za 20 % u 5 godina

0206 10 99 00

ostali

15

smanjenje za 20 % u 5 godina

 

od životinja vrste goveda, zamrznuti:

 

 

0206 21 00 00

jezici

12

7

0206 22 00 00

jetra

15

7

0206 29

ostali:

 

 

0206 29 10 00

za proizvodnju farmaceutskih proizvoda

12

7

 

ostali:

 

 

0206 29 91 00

unutarnja prepona, mišićna i tetivna

12

smanjenje za 20 % u 5 godina

0206 29 99 00

ostali

12

smanjenje za 20 % u 5 godina

0206 30 00 00

od svinja, svježi ili rashlađeni

15

7

 

od svinja, zamrznuti:

 

 

0206 41 00 00

jetra

10

smanjenje za 50 % u 7 godina

0206 49

ostali:

 

 

0206 49 20 00

od domaćih svinja

10

smanjenje za 50 % u 7 godina

0206 49 80 00

ostali

10

7

0206 80

ostali, svježi ili rashlađeni:

 

 

0206 80 10 00

za proizvodnju farmaceutskih proizvoda

15

7

 

ostali:

 

 

0206 80 91 00

od konja, magaraca, mula i mazgi

15

smanjenje za 20 % u 5 godina

0206 80 99 00

od ovaca i koza

15

smanjenje za 20 % u 5 godina

0206 90

ostali, zamrznuti:

 

 

0206 90 10 00

za proizvodnju farmaceutskih proizvoda

15

7

 

ostali:

 

 

0206 90 91 00

od konja, magaraca, mula i mazgi

15

7

0206 90 99 00

od ovaca i koza

15

7

0207

Meso peradi i jestivi klaonički proizvodi od peradi iz tarifnog broja 0105 , svježi, rashlađeni ili zamrznuti:

 

 

 

od kokoši vrste Gallus domesticus:

 

 

0207 11

neizrezano na komade, svježe ili rashlađeno:

 

 

0207 11 10 00

očišćeno od perja i utrobe, s glavama i nogama, poznato kao „83 % pilići”

15

7

0207 11 30 00

očišćeno od perja i utrobe, bez glava i nogu, ali s vratovima, srcima, jetrima i želucima, poznato kao „70 % pilići”

15

7

0207 11 90 00

očišćeno od perja i utrobe, bez glava i nogu i bez vratova, srca, jetara i želudaca, poznato kao „65 % pilići”, ili drukčije podneseno

15

7

0207 12

neizrezano na komade, zamrznuto:

 

 

0207 12 10 00

očišćeno od perja i utrobe, bez glava i nogu, ali s vratovima, srcima, jetrima i želucima, poznato kao „70 % pilići”

12

Tarifna kvota za perad (8 000 – 10 000 t izraženih u neto težini) (1) + dodatna tarifna kvota (10 000 t izraženih u neto težini)

0207 12 90 00

očišćeno od perja i utrobe, bez glava i nogu i bez vratova, srca, jetara i želudaca, poznato kao „65 % pilići”, ili drukčije podneseno

12

Tarifna kvota za perad (8 000 – 10 000 t izraženih u neto težini) (1) + dodatna tarifna kvota (10 000 t izraženih u neto težini)

0207 13

komadi i klaonički proizvodi, svježi ili rashlađeni:

 

 

 

komadi:

 

 

0207 13 10 00

bez kostiju

12

7

 

s kostima:

 

 

0207 13 20 00

polovice ili četvrtine

12

7

0207 13 30 00

cijela krila, sa ili bez vrhova

12

7

0207 13 40 00

hrptovi, vratovi, hrptovi s vratovima, zabaci i vrhovi krila

12

7

0207 13 50 00

prsa i komadi od njih

12

7

0207 13 60 00

noge i komadi od njih:

12

7

0207 13 70 00

ostali

12

7

 

klaonički proizvodi:

 

 

0207 13 91 00

jetra

12

7

0207 13 99 00

ostali

12

7

0207 14

komadi i klaonički proizvodi, zamrznuti:

 

 

 

komadi:

 

 

0207 14 10 00

bez kostiju

10

Tarifna kvota za perad (8 000 – 10 000 t izraženih u neto težini) (1)

 

s kostima:

 

 

0207 14 20 00

polovice ili četvrtine

10

Tarifna kvota za perad (8 000 – 10 000 t izraženih u neto težini) (1)

0207 14 30 00

cijela krila, sa ili bez vrhova

10

Tarifna kvota za perad (8 000 – 10 000 t izraženih u neto težini) (1)

0207 14 40 00

hrptovi, vratovi, hrptovi s vratovima, zabaci i vrhovi krila

10

Tarifna kvota za perad (8 000 – 10 000 t izraženih u neto težini) (1)

0207 14 50 00

prsa i komadi od njih

10

Tarifna kvota za perad (8 000 – 10 000 t izraženih u neto težini) (1)

0207 14 60 00

noge i komadi od njih

10

Tarifna kvota za perad (8 000 – 10 000 t izraženih u neto težini) (1)

0207 14 70 00

ostali

10

Tarifna kvota za perad (8 000 – 10 000 t izraženih u neto težini) (1)

 

klaonički proizvodi:

 

 

0207 14 91 00

jetra

10

Tarifna kvota za perad (8 000 – 10 000 t izraženih u neto težini) (1)

0207 14 99 00

ostali

10

Tarifna kvota za perad (8 000 – 10 000 t izraženih u neto težini) (1)

 

od pura:

 

 

0207 24

neizrezano na komade, svježe ili rashlađeno:

 

 

0207 24 10 00

očišćeno od perja i utrobe, bez glava i nogu, ali s vratovima, srcima, jetrima i želucima, poznato kao „80 % pure”

15

7

0207 24 90 00

očišćeno od perja i utrobe, bez glava i nogu i bez vratova, srca, jetara i želudaca, poznato kao „73 % pure”, ili drukčije podneseno

15

7

0207 25

neizrezano na komade, zamrznuto:

 

 

0207 25 10 00

očišćeno od perja i utrobe, bez glava i nogu, ali s vratovima, srcima, jetrima i želucima, poznato kao „80 % pure”

5

7

0207 25 90 00

očišćeno od perja i utrobe, bez glava i nogu i bez vratova, srca, jetara i želudaca, poznato kao „73 % pure”, ili drukčije podneseno

5

7

0207 26

komadi i klaonički proizvodi, svježi ili rashlađeni:

 

 

 

komadi:

 

 

0207 26 10 00

bez kostiju

15

Tarifna kvota za perad (8 000 – 10 000 t izraženih u neto težini) (1)

 

s kostima:

 

 

0207 26 20 00

polovice ili četvrtine

15

Tarifna kvota za perad (8 000 – 10 000 t izraženih u neto težini) (1)

0207 26 30 00

cijela krila, sa ili bez vrhova

15

Tarifna kvota za perad (8 000 – 10 000 t izraženih u neto težini) (1)

0207 26 40 00

hrptovi, vratovi, hrptovi s vratovima, zabaci i vrhovi krila

15

Tarifna kvota za perad (8 000 – 10 000 t izraženih u neto težini) (1)

0207 26 50 00

prsa i komadi od njih

15

Tarifna kvota za perad (8 000 – 10 000 t izraženih u neto težini) (1)

 

noge i komadi od njih:

 

 

0207 26 60 00

bataci i komadi od bataka

15

Tarifna kvota za perad (8 000 – 10 000 t izraženih u neto težini) (1)

0207 26 70 00

ostalo

15

Tarifna kvota za perad (8 000 – 10 000 t izraženih u neto težini) (1)

0207 26 80 00

ostali

15

Tarifna kvota za perad (8 000 – 10 000 t izraženih u neto težini) (1)

 

klaonički proizvodi:

 

 

0207 26 91 00

jetra

15

7

0207 26 99 00

ostali

15

Tarifna kvota za perad (8 000 – 10 000 t izraženih u neto težini) (1)

0207 27

komadi i klaonički proizvodi, zamrznuti:

 

 

 

komadi:

 

 

0207 27 10 00

bez kostiju

5

Tarifna kvota za perad (8 000 – 10 000 t izraženih u neto težini) (1)

 

s kostima:

 

 

0207 27 20 00

polovice ili četvrtine

5

Tarifna kvota za perad (8 000 – 10 000 t izraženih u neto težini) (1)

0207 27 30 00

cijela krila, sa ili bez vrhova

5

Tarifna kvota za perad (8 000 – 10 000 t izraženih u neto težini) (1)

0207 27 40 00

hrptovi, vratovi, hrptovi s vratovima, zabaci i vrhovi krila

5

Tarifna kvota za perad (8 000 – 10 000 t izraženih u neto težini) (1)

0207 27 50 00

prsa i komadi od njih

5

Tarifna kvota za perad (8 000 – 10 000 t izraženih u neto težini) (1)

 

noge i komadi od njih:

 

 

0207 27 60 00

bataci i komadi od njih

5

Tarifna kvota za perad (8 000 – 10 000 t izraženih u neto težini) (1)

0207 27 70 00

ostalo

5

Tarifna kvota za perad (8 000 – 10 000 t izraženih u neto težini) (1)

0207 27 80 00

ostali

5

Tarifna kvota za perad (8 000 – 10 000 t izraženih u neto težini) (1)

 

klaonički proizvodi:

 

 

0207 27 91 00

jetra

5

Tarifna kvota za perad (8 000 – 10 000 t izraženih u neto težini) (1)

0207 27 99 00

ostali

5

Tarifna kvota za perad (8 000 – 10 000 t izraženih u neto težini) (1)

 

od pataka, gusaka ili biserki:

 

 

0207 32

neizrezano na komade, svježe ili rashlađeno:

 

 

 

od pataka:

 

 

0207 32 11 00

očišćeno od perja, iskrvavljeno, bez crijeva, ali neočišćeno, s glavama i nogama, poznato kao „85 % patke”

15

7

0207 32 15 00

očišćeno od perja i utrobe, bez glava i nogu, ali s vratovima, srcima, jetrima i želucima, poznato kao „70 % patke”

15

7

0207 32 19 00

očišćeno od perja i utrobe, bez glava i nogu i bez vratova, srca, jetara i želudaca, poznato kao „63 % patke”, ili drukčije podneseno

15

7

 

od gusaka:

 

 

0207 32 51 00

očišćeno od perja, iskrvavljeno, bez crijeva, ali neočišćeno, s glavama i nogama, poznato kao „82 % guske”

15

7

0207 32 59 00

očišćeno od perja i utrobe, bez glava i nogu, sa ili bez vratova, srca, jetara i želudaca, poznato kao „75 % guske”, ili drukčije podneseno

15

7

0207 32 90 00

od biserki

15

7

0207 33

neizrezano na komade, zamrznuto:

 

 

 

od pataka:

 

 

0207 33 11 00

očišćeno od perja i utrobe, bez glava i nogu, ali s vratovima, srcima, jetrima i želucima, poznato kao „70 % patke”

12

7

0207 33 19 00

očišćeno od perja i utrobe, bez glava i nogu i bez vratova, srca, jetara i želudaca, poznato kao „63 % patke”, ili drukčije podneseno

12

7

 

od gusaka:

 

 

0207 33 51 00

očišćeno od perja, iskrvavljeno, bez crijeva, ali neočišćeno, s glavama i nogama, poznato kao „82 % guske”

12

7

0207 33 59 00

očišćeno od perja i utrobe, bez glava i nogu, sa ili bez vratova, srca, jetara i želudaca, poznato kao „75 % guske”, ili drukčije podneseno

12

7

0207 33 90 00

od biserki

12

7

0207 34

masna jetra, svježa ili rashlađena:

 

 

0207 34 10 00

od gusaka

12

7

0207 34 90 00

od pataka

12

7

0207 35

ostalo, svježe ili rashlađeno:

 

 

 

komadi:

 

 

 

bez kostiju:

 

 

0207 35 11 00

od gusaka

15

7

0207 35 15 00

od pataka i biserki

15

7

 

s kostima:

 

 

 

polovice ili četvrtine:

 

 

0207 35 21 00

od pataka

15

7

0207 35 23 00

od gusaka

15

7

0207 35 25 00

od biserki

15

7

0207 35 31 00

cijela krila, sa ili bez vrhova

15

Tarifna kvota za perad (8 000 – 10 000 t izraženih u neto težini) (1)

0207 35 41 00

hrptovi, vratovi, hrptovi s vratovima, zabaci i vrhovi krila

15

Tarifna kvota za perad (8 000 – 10 000 t izraženih u neto težini) (1)

 

prsa i komadi od njih:

 

 

0207 35 51 00

od gusaka

15

7

0207 35 53 00

od pataka i biserki

15

7

 

noge i komadi od njih:

 

 

0207 35 61 00

od gusaka

15

Tarifna kvota za perad (8 000 – 10 000 t izraženih u neto težini) (1)

0207 35 63 00

od pataka i biserki

15

Tarifna kvota za perad (8 000 – 10 000 t izraženih u neto težini) (1)

0207 35 71 00

paltoi od gusaka i pataka

15

7

0207 35 79 00

ostalo

15

Tarifna kvota za perad (8 000 – 10 000 t izraženih u neto težini) (1)

 

klaonički proizvodi:

 

 

0207 35 91 00

jetra, osim masnih jetara

15

7

0207 35 99 00

ostali

15

Tarifna kvota za perad (8 000 – 10 000 t izraženih u neto težini) (1)

0207 36

ostalo, zamrznuto:

 

 

 

komadi:

 

 

 

bez kostiju:

 

 

0207 36 11 00

od gusaka

15

7

0207 36 15 00

od pataka i biserki

15

7

 

s kostima:

 

 

 

polovice ili četvrtine:

 

 

0207 36 21 00

od pataka

15

7

0207 36 23 00

od gusaka

15

7

0207 36 25 00

od biserki

15

7

0207 36 31 00

cijela krila, sa ili bez vrhova

15

Tarifna kvota za perad (8 000 – 10 000 t izraženih u neto težini) (1)

0207 36 41 00

hrptovi, vratovi, hrptovi s vratovima, zabaci i vrhovi krila

15

Tarifna kvota za perad (8 000 – 10 000 t izraženih u neto težini) (1)

 

prsa i komadi od njih

 

 

0207 36 51 00

od gusaka

15

7

0207 36 53 00

od pataka i biserki

15

7

 

noge i komadi od njih:

 

 

0207 36 61 00

od gusaka

15

Tarifna kvota za perad (8 000 – 10 000 t izraženih u neto težini) (1)

0207 36 63 00

od pataka i biserki

15

Tarifna kvota za perad (8 000 – 10 000 t izraženih u neto težini) (1)

0207 36 71 00

paltoi od gusaka i pataka

15

Tarifna kvota za perad (8 000 – 10 000 t izraženih u neto težini) (1)

0207 36 79 00

ostalo

15

Tarifna kvota za perad (8 000 – 10 000 t izraženih u neto težini) (1)

 

klaonički proizvodi:

 

 

 

jetra:

 

 

0207 36 81 00

masna jetra od gusaka

15

7

0207 36 85 00

masna jetra od pataka

15

7

0207 36 89 00

ostala

15

Tarifna kvota za perad (8 000 – 10 000 t izraženih u neto težini) (1)

0207 36 90 00

ostali

15

Tarifna kvota za perad (8 000 – 10 000 t izraženih u neto težini) (1)

0208

Ostalo meso i jestivi mesni klaonički proizvodi, svježi, rashlađeni ili zamrznuti:

 

 

0208 10

od kunića ili zečeva:

 

 

 

od pitomih kunića:

 

 

0208 10 11 00

svježe ili rashlađeno

10

5

0208 10 19 00

zamrznuto

10

5

0208 10 90 00

ostalo

10

smanjenje za 20 % u 5 godina

0208 30 00 00

od primata

10

7

0208 40

od kitova, dupina i pliskavica (sisavaca iz reda Cetacea); od morskih krava i moronja (sisavaca iz reda Sirenia):

 

 

0208 40 10 00

meso kitova

10

3

0208 40 90 00

ostalo

10

3

0208 50 00 00

od gmazova (uključujući zmije i kornjače)

10

3

0208 90

ostalo:

 

 

0208 90 10 00

od pitomih golubova

10

3

 

od divljači, osim kunića ili zečeva:

 

 

0208 90 20 00

od prepelica

10

3

0208 90 40 00

ostalo

10

3

0208 90 55 00

meso tuljana

10

3

0208 90 60 00

od sobova

10

7

0208 90 70 00

žablji bataci

10

7

0208 90 95 00

ostalo

10

7

0209 00

Svinjska masnoća, očišćena od mesa, sala i masnoća od peradi, netopljena niti drukčije ekstrahirana, svježa, rashlađena, zamrznuta, soljena, u salamuri, sušena ili dimljena:

 

 

 

potkožna svinjska masnoća:

 

 

0209 00 11 00

svježa, rashlađena, zamrznuta, soljena ili u salamuri

15

smanjenje za 50 % u 7 godina

0209 00 19 00

sušena ili dimljena

15

smanjenje za 20 % u 5 godina

0209 00 30 00

svinjska masnoća

15

smanjenje za 50 % u 7 godina

0209 00 90 00

masnoća od peradi

15

smanjenje za 20 % u 5 godina

0210

Meso i jestivi mesni klaonički proizvodi, soljeni, u salamuri, sušeni ili dimljeni; jestivo brašno i krupica od mesa ili od mesnih klaoničkih proizvoda:

 

 

 

svinjsko meso:

 

 

0210 11

šunke, plećke i komadi od njih, s kostima:

 

 

 

od domaćih svinja:

 

 

 

soljeno ili u salamuri:

 

 

0210 11 11 00

šunke i komadi od njih

20

7

0210 11 19 00

plećke i komadi od njih

20

7

 

sušeno ili dimljeno:

 

 

0210 11 31 00

šunke i komadi od njih

20

7

0210 11 39 00

plećke i komadi od njih

20

7

0210 11 90 00

ostalo

20

7

0210 12

prsa s potrbušinom (potrbušina) i komadi od njih:

 

 

 

od domaćih svinja:

 

 

0210 12 11 00

sušeno, soljeno ili u salamuri

10

7

0210 12 19 00

sušeno ili dimljeno

10

7

0210 12 90 00

ostalo

10

smanjenje za 20 % u 5 godina

0210 19

ostalo:

 

 

 

od domaćih svinja:

 

 

 

soljeno ili u salamuri:

 

 

0210 19 10 00

„bacon” polovice ili „spencers”

10

7

0210 19 20 00

skraćene (3/4) polovice ili srednji dijelovi („middles”)

10

7

0210 19 30 00

prednji dijelovi i komadi od njih

10

7

0210 19 40 00

plećke i komadi od njih

10

7

0210 19 50 00

ostalo

10

smanjenje za 50 % u 7 godina

 

sušeno ili dimljeno:

 

 

0210 19 60 00

prednji dijelovi i komadi od njih

10

7

0210 19 70 00

plećke i komadi od njih

10

7

 

ostalo:

 

 

0210 19 81 00

bez kostiju

10

7

0210 19 89 00

ostalo

10

smanjenje za 50 % u 7 godina

0210 19 90 00

ostalo

10

smanjenje za 50 % u 7 godina

0210 20

goveđe meso, zamrznuto:

 

 

0210 20 10 00

s kostima

15

7

0210 20 90 00

bez kostiju

15

7

 

ostalo, uključujući jestivo brašno i krupicu od mesa ili mesnih klaoničkih proizvoda:

 

 

0210 91 00 00

od primata

20

7

0210 92 00 00

od kitova, dupina i pliskavica (sisavaca iz reda Cetacea); od morskih krava i moronja (sisavaca iz reda Sirenia):

20

7

0210 93 00 00

od gmazova (uključujući zmije i kornjače)

20

7

0210 99

ostalo:

 

 

 

meso:

 

 

0210 99 10 00

od konja, soljeno, u salamuri ili dimljeno

20

7

 

od ovaca i koza:

 

 

0210 99 21 00

s kostima

20

7

0210 99 29 00

bez kostiju

20

7

0210 99 31 00

od sobova

20

7

0210 99 39 00

ostalo

20

smanjenje za 20 % u 5 godina

 

klaonički proizvodi:

 

 

 

od domaćih svinja:

 

 

0210 99 41 00

jetra

20

7

0210 99 49 00

ostali

20

smanjenje za 20 % u 5 godina

 

goveđi:

 

 

0210 99 51 00

unutarnja prepona, mišićna i tetivna

20

7

0210 99 59 00

ostali

20

smanjenje za 20 % u 5 godina

0210 99 60 00

od ovaca i koza

20

7

 

ostali:

 

 

 

jetra peradi:

 

 

0210 99 71 00

masna jetra od gusaka i pataka, soljena ili u salamuri

20

7

0210 99 79 00

ostala

20

smanjenje za 20 % u 5 godina

0210 99 80 00

ostali

20

smanjenje za 50 % u 7 godina

0210 99 90 00

jestivo brašno i krupica od mesa ili mesnih klaoničkih proizvoda

20

smanjenje za 50 % u 7 godina

03

POGLAVLJE 3. – RIBE I RAKOVI, MEKUŠCI I OSTALI VODENI BESKRALJEŠNJACI

 

 

0301

Živa riba:

 

 

0301 10

ukrasna riba:

 

 

0301 10 10 00

slatkovodna riba

10

0

0301 10 90 00

morska riba

5

5

 

ostala živa riba:

 

 

0301 91

pastrve (Salmo trutta, Oncorhynchus mykiss, Oncorhynchus clarki, Oncorhynchus aguabonita, Oncorhynchus gilae, Oncorhynchus apache i Oncorhynchus chrysogaster):

 

 

0301 91 10 00

vrste Oncorhynchus apache i Oncorhynchus chrysogaster

10

7

0301 91 90 00

ostale

10

7

0301 92 00 00

jegulje (Anguilla spp.)

10

5

0301 93 00 00

šaran

10

smanjenje za 20 % u 10 godina

0301 94 00 00

plavoperajna tuna (Thunnus thynnus)

10

3

0301 95 00 00

plavoperajna tuna južnih mora (Thunnus maccoyii)

10

3

0301 99

ostala:

 

 

 

slatkovodna riba:

 

 

0301 99 11 00

pacifički lososi (Oncorhynchus nerka, Oncorhynchus gorbuscha, Oncorhynchus keta, Oncorhynchus tschawytscha, Oncorhynchus kisutch, Oncorhynchus masou i Oncorhynchus rhodurus), atlantski losos (Salmo salar) i dunavski losos (Hucho hucho)

10

5

0103 0301 99 19

ostala:

 

 

 

iz reda Acipenseriformes

 

 

0301 99 19 11

novoizležena riba mase ne veće od 100 g

10

smanjenje za 20 % u 10 godina

0301 99 19 12

ruska jesetra (Acipenser gueldenstaedtii)

10

smanjenje za 20 % u 10 godina

0301 99 19 13

pastruga (Acipenser stellatus)

10

smanjenje za 20 % u 10 godina

0301 99 19 14

moruna (Huso huso)

10

5

0301 99 19 19

ostala

10

smanjenje za 20 % u 10 godina

0301 99 19 30

smuđevi (Stizostedion spp.)

10

5

0301 99 19 90

ostala

10

5

0103 0301 99 80

morska riba:

 

 

0301 99 80 10

oblić (Scophthalmus maeoticus, Psetta maxima)

10

smanjenje za 20 % u 10 godina

0301 99 80 90

ostala

10

7

0302

Riba, svježa ili rashlađena, osim ribljih fileta i ostalog ribljeg mesa iz tarifnog broja 0304 :

 

 

 

salmonide, osim jetara i ikre:

 

 

0302 11

pastrve (Salmo trutta, Oncorhynchus mykiss, Oncorhynchus clarki, Oncorhynchus aguabonita, Oncorhynchus gilae, Oncorhynchus apache i Oncorhynchus chrysogaster):

 

 

0302 11 10 00

vrste Oncorhynchus apache i Oncorhynchus chrysogaster

0

0

0302 11 20 00

vrste Oncorhynchus mykiss, s glavom i škrgama, bez utrobe, mase po komadu veće od 1,2 kg po komadu, ili bez glave, škrga i utrobe, mase veće od 1 kg po komadu

0

0

0302 11 80 00

ostale

0

0

0302 12 00 00

pacifički lososi (Oncorhynchus nerka, Oncorhynchus gorbuscha, Oncorhynchus keta, Oncorhynchus tschawytscha, Oncorhynchus kisutch, Oncorhynchus masou i Oncorhynchus rhodurus), atlantski losos (Salmo salar) i dunavski losos (Hucho hucho)

0

0

0302 19 00 00

ostala

0

0

 

riba iz reda plosnatica (Pleuronectidae, Bothidae, Cynoglossidae, Soleidae, Scophthalmidae i Citharidae), osim jetara i ikre:

 

 

0302 21

velika ploča (Reinhardtius hippoglossoides, Hippoglossus hippoglossus, Hippoglossus stenolepis):

 

 

0302 21 10 00

grenlandska ploča (Reinhardtius hippoglossoides)

0

0

0302 21 30 00

atlantska ploča (Hippoglossus hippoglossus)

0

0

0302 21 90 00

pacifička ploča (Hippoglossus stenolepis)

0

0

0302 22 00 00

iverak zlatopjeg (Pleuronectes platessa)

0

0

0302 23 00 00

listovi (Solea spp.)

0

0

0302 29

ostala:

 

 

0302 29 10 00

patarače (Lepidorhombus spp.)

0

0

0103 0302 29 90

ostala:

 

 

0302 29 90 10

oblić (Scophthalmus maeoticus, Psetta maxima)

0

0

0302 29 90 90

ostala

0

0

 

tune (roda Thunnus), tunj prugavac ((Euthynnus (Katsuwonus) pelamis), osim jetara i ikre:

 

 

0302 31

tunj dugokrilac (albakor) (Thunnus alalunga):

 

 

0302 31 10 00

za industrijsku proizvodnju proizvoda iz tarifnog broja 1604

0

0

0302 31 90 00

ostali

0

0

0302 32

žutoperajna tuna (Thunnus albacares):

 

 

0302 32 10 00

za industrijsku proizvodnju proizvoda iz tarifnog broja 1604

0

0

0302 32 90 00

ostala

0

0

0302 33

tunj prugavac:

 

 

0302 33 10 00

za industrijsku proizvodnju proizvoda iz tarifnog broja 1604

0

0

0302 33 90 00

ostali

0

0

0302 34

velikooka tuna (Thunnus obesus):

 

 

0302 34 10 00

za industrijsku proizvodnju proizvoda iz tarifnog broja 1604

0

0

0302 34 90 00

ostala

0

0

0302 35

plavoperajna tuna (Thunnus thynnus):

 

 

0302 35 10 00

za industrijsku proizvodnju proizvoda iz tarifnog broja 1604

0

0

0302 35 90 00

ostala

0

0

0302 36

plavoperajna tuna južnih mora (Thunnus maccoyii):

 

 

0302 36 10 00

za industrijsku proizvodnju proizvoda iz tarifnog broja 1604

0

0

0302 36 90 00

ostala

0

0

0302 39

ostala:

 

 

0302 39 10 00

za industrijsku proizvodnju proizvoda iz tarifnog broja 1604

0

0

0302 39 90 00

ostala

0

0

0302 40 00 00

haringe (Clupea harengus, Clupea pallasii), osim jetara i ikre

0

0

0302 50

atlantski, grendlandski i pacifički bakalar (Gadus morhua, gadus ogac, gadus macrocephalus), osim jetara i ikre:

 

 

0302 50 10 00

atlantski bakalar (Gadus morhua)

0

0

0302 50 90 00

ostali

0

0

 

ostala riba, osim jetara i ikre:

 

 

0302 61

srdele (Sardina pilchardus, Sardinops spp.), velike srdele (Sardinella spp.), papalina (Sprattus sprattus):

 

 

0302 61 10 00

srdele vrste Sardina pilchardus

0

0

0302 61 30 00

srdele roda Sardinops; velike srdele (Sardinella spp.)

0

0

0302 61 80 00

papalina (Sprattus sprattus)

5

smanjenje za 20 % u 10 godina

0302 62 00 00

koljak (Melanogrammus aeglefinus)

0

0

0302 63 00 00

crni bakalar (koljuška) (Pollachius virens)

0

0

0302 64 00 00

skuša i lokarda (Scomber scombrus, Scomber australasicus, Scomber japonicus)

0

0

0302 65

morski psi:

 

 

0302 65 20 00

kostelj vrste Squalus acanthias

10

7

0302 65 50 00

morske mačke vrste Scyliorhinus spp.

0

0

0302 65 90 00

ostali

0

0

0302 66 00 00

jegulje (Anguilla spp.)

0

0

0302 67 00 00

iglun (sabljarka) (Xiphias gladius)

0

0

0302 68 00 00

patagonski i antarktički zuban (Dissostichus spp.)

0

0

0302 69

ostala:

 

 

 

slatkovodna riba:

 

 

0302 69 11 00

šaran

10

smanjenje za 20 % u 10 godina

0103 0302 69 19

ostala:

 

 

 

iz reda Acipenseriformes:

 

 

0302 69 19 11

ruska jesetra (Acipenser gueldenstaedtii)

0

0

0302 69 19 12

pastruga (Acipenser stellatus)

0

0

0302 69 19 13

moruna (Huso huso)

0

0

0302 69 19 19

ostala

0

0

0302 69 19 30

smuđevi (Stizostedion spp.)

0

0

0302 69 19 90

ostala

0

0

 

morska riba:

 

 

 

riba roda Euthynnus, osim tunja prugavca (Euthynnus (Katsuwonus) pelamis) navedenog u tarifnom podbroju 0302 33 :

 

 

0302 69 21 00

za industrijsku proizvodnju proizvoda iz tarifnog broja 1604

0

0

0302 69 25 00

ostalo

0

0

 

škarpine (Sebastes spp.):

 

 

0302 69 31 00

vrste Sebastes marinus

0

0

0302 69 33 00

ostale

0

0

0302 69 35 00

riba vrste Boreogadus saida

0

0

0302 69 41 00

merlan (pišmolj) (Merlangus merlangus)

0

0

0302 69 45 00

manići (Molva spp.)

0

0

0302 69 51 00

aljaška kolja (Theragra chalcogramma) i kolja (Pollachius pollachius)

0

0

0302 69 55 00

inćuni (Engraulis spp.)

10

7

0302 69 61 00

zubatac (Dentex dentex) i riba roda arbuna (Pagellus spp.)

0

0

 

oslići (Merluccius spp., Urophycis spp.):

 

 

 

oslići roda Merluccius:

 

 

0302 69 66 00

kapski oslić (Merluccius capensis) i dubokovodni kapski oslić (Merluccius paradoxus)

0

0

0302 69 67 00

oslić južnih mora (Merluccius australis)

0

0

0302 69 68 00

ostali

0

0

0302 69 69 00

oslić roda Urophycis

0

0

0302 69 75 00

grboglavke (Brama spp.)

0

0

0302 69 81 00

grdobine (Lophius spp.)

0

0

0302 69 85 00

ugotica pučinka (Micromesistius poutassou ili Gadus poutassou)

0

0

0302 69 86 00

ugotica južnih mora (Micromesistius australis)

0

0

0302 69 91 00

šarun (Caranx trachurus, trachurus trachurus)

0

0

0302 69 92 00

rožnati huj (Genypterus blacodes)

0

0

0302 69 94 00

europski lubin (brancin) (Dicentrarchus labrax)

0

0

0302 69 95 00

orada (komarča) (Sparus aurata)

0

0

0302 69 99 00

ostala

0

0

0302 70 00 00

jetra i ikra

0

0

0303

Riba, zamrznuta, osim ribljih fileta i ostalog ribljeg mesa iz tarifnog broja 0304 :

 

 

 

pacifički lososi (Oncorhynchus nerka, Oncorhynchus gorbuscha, Oncorhynchus keta, Oncorhynchus tschawytscha, Oncorhynchus kisutch, Oncorhynchus masou i Oncorhynchus rhodurus), atlantski losos (Salmo salar) i dunavski losos (Hucho hucho), osim jetara i ikre:

 

 

0303 11 00 00

crveni losos (Oncorhynchus nerka)

0

0

0303 19 00 00

ostali

0

0

 

ostale salmonide, osim jetara i ikre:

 

 

0303 21

pastrve (Salmo trutta, Oncorhynchus mykiss, Oncorhynchus clarki, Oncorhynchus aguabonita, Oncorhynchus gilae, Oncorhynchus apache i Oncorhynchus chrysogaster):

 

 

0303 21 10 00

vrste Oncorhynchus apache i Oncorhynchus chrysogaster

5

smanjenje za 20 % u 10 godina

0303 21 20 00

vrste Oncorhynchus mykiss, s glavom i škrgama, bez utrobe, mase po komadu veće od 1,2 kg po komadu, ili bez glave, škrga i utrobe, mase veće od 1 kg po komadu

2

smanjenje za 20 % u 10 godina

0303 21 80 00

ostale

2

7

0303 22 00 00

atlantski losos (Salmo salar) i dunavski losos (Hucho hucho)

0

0

0303 29 00 00

ostale

0

0

 

riba iz reda plosnatica (Pleuronectidae, Bothidae, Cynoglossidae, Soleidae, Scophthalmidae i Citharidae), osim jetara i ikre:

 

 

0303 31

velika ploča (Reinhardtius hippoglossoides, Hippoglossus hippoglossus, Hippoglossus stenolepis):

 

 

0303 31 10 00

grenlandska ploča (Reinhardtius hippoglossoides)

0

0

0303 31 30 00

atlantska ploča (Hippoglossus hippoglossus)

0

0

0303 31 90 00

pacifička ploča (Hippoglossus stenolepis)

0

0

0303 32 00 00

iverak zlatopjeg (Pleuronectes platessa)

0

0

0303 33 00 00

listovi (Solea spp.)

0

0

0303 39

ostala:

 

 

0303 39 10 00

iverka (Platichthys flesus)

0

0

0303 39 30 00

riba roda Rhombosolea

5

3

0303 39 70

ostala:

 

 

0303 39 70 10

oblić (Scophthalmus maeoticus, Psetta maxima)

0

0

0303 39 70 90

ostala

0

0

 

tune (roda Thunnus), tunj prugavac ((Euthynnus (Katsuwonus) pelamis), osim jetara i ikre:

 

 

0303 41

tunj dugokrilac (albakor) (Thunnus alalunga):

 

 

 

za industrijsku proizvodnju proizvoda iz tarifnog broja 1604 :

 

 

0303 41 11 00

cijeli

0

0

0303 41 13 00

bez škrga i utrobe

0

0

0303 41 19 00

ostalo (primjerice „bez glave”)

0

0

0303 41 90 00

ostalo

0

0

0303 42

žutoperajna tuna (Thunnus albacares):

 

 

 

za industrijsku proizvodnju proizvoda iz tarifnog broja 1604

 

 

 

cijela:

 

 

0303 42 12 00

mase veće od 10 kg po komadu

0

0

0303 42 18 00

ostala

0

0

 

bez škrga i utrobe:

 

 

0303 42 32 00

mase veće od 10 kg po komadu

0

0

0303 42 38 00

ostala

0

0

 

ostala (primjerice „bez glave”):

 

 

0303 42 52 00

mase veće od 10 kg po komadu

0

0

0303 42 58 00

ostala

0

0

0303 42 90 00

ostala

0

0

0303 43

tunj prugavac:

 

 

 

za industrijsku proizvodnju proizvoda iz tarifnog broja 1604

 

 

0303 43 11 00

cijeli

0

0

0303 43 13 00

bez škrga i utrobe

0

0

0303 43 19 00

ostali (primjerice „bez glave”)

0

0

0303 43 90 00

ostali

0

0

0303 44

velikooka tuna (Thunnus obesus):

 

 

 

za industrijsku proizvodnju proizvoda iz tarifnog broja 1604

 

 

0303 44 11 00

cijela

0

0

0303 44 13 00

bez škrga i utrobe

0

0

0303 44 19 00

ostala (primjerice „bez glave”)

0

0

0303 44 90 00

ostala

0

0

0303 45

plavoperajna tuna (Thunnus thynnus):

 

 

 

za industrijsku proizvodnju proizvoda iz tarifnog broja 1604

 

 

0303 45 11 00

cijela

0

0

0303 45 13 00

bez škrga i utrobe

0

0

0303 45 19 00

ostala (primjerice „bez glave”)

0

0

0303 45 90 00

ostala

0

0

0303 46

plavoperajna tuna južnih mora (Thunnus maccoyii):

 

 

 

za industrijsku proizvodnju proizvoda iz tarifnog broja 1604

 

 

0303 46 11 00

cijela

0

0

0303 46 13 00

bez škrga i utrobe

0

0

0303 46 19 00

ostala (primjerice „bez glave”)

0

0

0303 46 90 00

ostala

0

0

0303 49

ostala:

 

 

 

za industrijsku proizvodnju proizvoda iz tarifnog broja 1604 :

 

 

0303 49 31 00

cijela

0

0

0303 49 33 00

bez škrga i utrobe

0

0

0303 49 39 00

ostala (primjerice „bez glave”)

0

0

0303 49 80 00

ostala

0

0

 

haringe (Clupea harengus, Clupea pallasii), osim jetara i ikre:

 

 

0303 51 00 00

haringe (Clupea harengus, Clupea pallasii)

0

0

0303 52

atlantski, grendlandski i pacifički bakalar (Gadus morhua, gadus ogac, gadus macrocephalus):

 

 

0303 52 10 00

atlantski bakalar (Gadus morhua)

0

0

0303 52 30 00

grenlandski bakalar (Gadus ogac)

0

0

0303 52 90 00

pacifički bakalar (Gadus macrocephalus)

0

0

 

iglun (sabljarka) (Xiphias gladius) i patagonski i antarktički zuban (Dissostichus spp.), osim jetara i ikre:

 

 

0303 61 00 00

iglun (sabljarka) (Xiphias gladius)

0

0

0103 0303 62 00

patagonski i antarktički zuban (Dissostichus spp.):

 

 

0303 62 00 10

patagonski zuban (Dissostichus eleginoides)

0

0

0303 62 00 20

antarktički zuban (Dissostichus mawsoni)

0

0

0303 62 00 90

ostali

0

0

 

ostala riba, osim jetara i ikre:

 

 

0303 71

srdele (Sardina pilchardus, Sardinops spp.), velike srdele (Sardinella spp.), papalina (Sprattus sprattus):

 

 

0303 71 10 00

srdele vrste Sardina pilchardus

0

0

0303 71 30 00

srdele roda Sardinops; velike srdele (Sardinella spp.)

0

0

0303 71 80 00

papalina (Sprattus sprattus)

5

0

0303 72 00 00

koljak (Melanogrammus aeglefinus)

0

0

0303 73 00 00

crni bakalar (koljuška) (Pollachius virens)

0

0

0303 74

skuša i lokarda (Scomber scombrus, Scomber australasicus, Scomber japonicus):

 

 

0103 0303 74 30

vrste Scomber scombrus ili Scomber japonicus:

 

 

0303 74 30 10

vrste Scomber scombrus

0

0

0303 74 30 90

vrste Scomber japonicus

2

7

0303 74 90 00

vrste Scomber australasicus

2

7

0303 75

morski psi:

 

 

0303 75 20 00

kostelj vrste Squalus acanthias

2

3

0303 75 50 00

morske mačke vrste Scyliorhinus spp.

0

0

0303 75 90 00

ostali

0

0

0303 76 00 00

jegulje (Anguilla spp.)

0

0

0303 77 00 00

lubini (brancin) (Dicentrarchus labrax, Dicentrarchus punctatus)

0

0

0303 78

oslići (Merluccius spp., Urophycis spp.):

 

 

 

oslići roda Merluccius:

 

 

0303 78 11 00

kapski oslić (Merluccius capensis) i dubokovodni kapski oslić (Merluccius paradoxus)

0

0

0303 78 12 00

argentinski oslić (oslić jugozapadnog Atlantika) (Merluccius hubbsi)

0

0

0303 78 13 00

oslić južnih mora (Merluccius australis)

0

0

0303 78 19 00

ostali

0

0

0303 78 90 00

oslić roda Urophycis

0

0

0303 79

ostala:

 

 

 

slatkovodna riba:

 

 

0303 79 11 00

šaran

2

smanjenje za 20 % u 10 godina

0303 79 19

ostala:

 

 

 

iz reda Acipenseriformes

 

 

0303 79 19 11

ruska jesetra (Acipenser gueldenstaedtii)

0

0

0303 79 19 12

pastruga (Acipenser stellatus)

0

0

0303 79 19 13

moruna (Huso huso)

0

0

0303 79 19 19

ostala

0

0

0303 79 19 30

smuđevi (Stizostedion spp.)

0

0

0303 79 19 90

ostala

0

0

 

morska riba:

 

 

 

riba roda Euthynnus, osim tunja prugavca (Euthynnus (Katsuwonus) pelamis) navedenog u tarifnom podbroju 0303 43 :

 

 

 

za industrijsku proizvodnju proizvoda iz tarifnog broja 1604

 

 

0303 79 21 00

cijela

0

0

0303 79 23 00

bez škrga i utrobe

0

0

0303 79 29 00

ostala (primjerice „bez glave”)

0

0

0303 79 31 00

ostala

0

0

 

škarpine (Sebastes spp.):

 

 

0303 79 35 00

vrste Sebastes marinus

2

7

0303 79 37 00

ostale

2

7

0303 79 41 00

riba vrste Boreogadus saida

0

0

0303 79 45 00

merlan (pišmolj) (Merlangus merlangus)

0

0

0303 79 51 00

manići (Molva spp.)

0

0

0303 79 55 00

aljaška kolja (Theragra chalcogramma) i kolja (Pollachius pollachius)

0

0

0303 79 58 00

riba vrste Orcynopsis unicolor

0

0

0303 79 65 00

inćuni (Engraulis spp.)

2

7

0303 79 71 00

zubatac (Dentex dentex) i riba roda arbuna (Pagellus spp.)

0

0

0303 79 75 00

grboglavke (Brama spp.)

0

0

0303 79 81 00

grdobine (Lophius spp.)

0

0

0303 79 83 00

ugotica pučinka (Micromesistius poutassou ili Gadus poutassou)

0

0

0303 79 85 00

ugotica južnih mora (Micromesistius australis)

0

0

0303 79 91 00

šarun (Caranx trachurus, Trachurus trachurus)

5

7

0303 79 92 00

plavi oslić (hoki) (Macruronus novaezealandiae)

0

0

0303 79 93 00

rožnati huj (Genypterus blacodes)

2

5

0303 79 94 00

riba vrste Pelotreis flavilatus i Peltorhamphus novaezealandiae

2

3

0303 79 98 00

ostala

 

 

0303 79 98 10

kapelin (Mallotus villosus)

0

0

0303 79 98 90

ostala

2

0

0303 80

jetra i ikra:

 

 

0303 80 10 00

tvrda i meka ikra za proizvodnju dezoksiribonukleinske kiseline ili protamin sulfata

0

0

0303 80 90 00

ostala

0

0

0304

Riblji fileti i ostalo riblje meso (neovisno je li mljeveno ili ne), svježe, rashlađeno ili zamrznuto:

 

 

 

svježe ili rashlađeno:

 

 

0304 11

Xiphias gladius:

 

 

0304 11 10 00

fileti

0

0

0304 11 90 00

ostalo riblje meso (neovisno je li mljeveno ili ne)

0

0

0304 12

Dissostichus spp.:

 

 

0304 12 10 00

fileti

0

0

0304 12 90 00

ostalo riblje meso (neovisno je li mljeveno ili ne)

0

0

0304 19

ostalo:

 

 

 

fileti:

 

 

 

slatkovodne ribe:

 

 

0304 19 13 00

pacifičkih lososa (Oncorhynchus nerka, Oncorhynchus gorbuscha, Oncorhynchus keta, Oncorhynchus tschawytscha, Oncorhynchus kisutch, Oncorhynchus masou i Oncorhynchus rhodurus), atlantskog lososa (Salmo salar) i dunavskog lososa (Hucho hucho)

0

0

 

pastrva vrste Salmo trutta, Oncorhynchus mykiss, Oncorhynchus clarki, Oncorhynchus aguabonita i Oncorhynchus gilae:

 

 

0304 19 15 00

vrste Oncorhynchus mykiss mase veće od 400 g po komadu

0

0

0304 19 17 00

ostale

0

0

0304 19 19

ostale slatkovodne ribe:

 

 

0304 19 19 10

iz reda Acipenseriformes

5

5

0304 19 19 20

smuđeva (Stizostedion spp.)

5

5

0304 19 19 90

ostale

5

5

 

ostalo:

 

 

0304 19 31 00

atlantskog, grenlandskog i paficifičkog bakalara (Gadus morhua, gadus ogac, gadus macrocephalus) i riba vrste Boreogadus saida

0

0

0304 19 33 00

crnog bakalara (koljuška) (Pollachius virens)

0

0

0304 19 35 00

škarpina (Sebastes spp.)

0

0

0304 19 39 00

ostalo

0

0

 

ostalo riblje meso (neovisno je li mljeveno ili ne):

 

 

0103 0304 19 91

slatkovodne ribe:

 

 

0304 19 91 10

iz reda Acipenseriformes

5

5

0304 19 91 20

smuđeva (Stizostedion spp.)

5

5

0304 19 91 90

ostale

5

5

 

ostale:

 

 

0304 19 97 00

komadi haringe, s kožom i bez leđne kosti

0

0

0304 19 99 00

ostalo

0

0

 

zamrznuti fileti:

 

 

0304 21 00 00

Xiphias gladius

0

0

0304 22 00

Dissostichus spp.:

 

 

0304 22 00 10

Dissostichus eleginoides (patagonski zuban)

0

0

0304 22 00 20

Dissostichus mawsoni (antarktički zuban)

0

0

0304 22 00 90

ostalo

0

0

0304 29

ostalo:

 

 

 

slatkovodne ribe:

 

 

0304 29 13 00

pacifičkih lososa (Oncorhynchus nerka, Oncorhynchus gorbuscha, Oncorhynchus keta, Oncorhynchus tschawytscha, Oncorhynchus kisutch, Oncorhynchus masou i Oncorhynchus rhodurus), atlantskog lososa (Salmo salar) i dunavskog lososa (Hucho hucho)

0

0

 

pastrva vrste Salmo trutta, Oncorhynchus mykiss, Oncorhynchus clarki, Oncorhynchus aguabonita i Oncorhynchus gilae:

 

 

0304 29 15 00

vrste Oncorhynchus mykiss mase veće od 400 g po komadu

5

7

0304 29 17 00

ostale

5

7

0304 29 19

ostale slatkovodne ribe:

 

 

0304 29 19 10

iz reda Acipenseriformes

5

5

0304 29 19 20

smuđeva (Stizostedion spp.)

5

5

0304 29 19 90

ostale

5

5

 

ostale:

 

 

 

atlantskog, grenlandskog i paficifičkog bakalara (Gadus morhua, gadus ogac, gadus macrocephalus) i ribe vrste Boreogadus saida:

 

 

0304 29 21 00

pacifičkog bakalara (Gadus macrocephalus)

0

0

0304 29 29 00

ostale

0

0

0304 29 31 00

crnog bakalara (koljuška) (Pollachius virens)

0

0

0304 29 33 00

koljaka (Melanogrammus aeglefinus)

0

0

 

škarpina (Sebastes spp.):

 

 

0304 29 35 00

vrste Sebastes marinus

0

0

0304 29 39 00

ostale

5

7

0304 29 41 00

merlana (pišmolj) (Merlangus merlangus)

0

0

0304 29 43 00

manića (Molva spp.)

0

0

0304 29 45 00

tuna (roda Thunnus) i riba roda Euthynnus

0

0

 

skuša i lokardi (Scomber scombrus, Scomber australasicus, Scomber japonicus) i ribe vrste Orcynopsis unicolor:

 

 

0304 29 51 00

skuša vrste Scomber australasicus

5

3

0103 0304 29 53

ostale:

 

 

0304 29 53 10

vrste Scomber scombrus

0

0

0304 29 53 90

ostale

5

3

 

oslića (Merluccius spp., Urophycis spp.):

 

 

 

oslića roda Merluccius:

 

 

0304 29 55 00

kapskog oslića (Merluccius capensis) i dubokovodnog kapskog oslića (Merluccius paradoxus)

0

0

0304 29 56 00

argentinskog oslića (oslić jugozapadnog Atlantika) (Merluccius hubbsi)

0

0

0304 29 58 00

ostale

0

0

0304 29 59 00

oslića roda Urophycis

0

0

 

morskih pasa:

 

 

0304 29 61 00

kostelja (Squalus acanthias i Scyliorhinus spp.)

0

0

0304 29 69 00

ostalih morskih pasa

0

0

0304 29 71 00

iverka zlatopjega (Pleuronectes platessa)

0

0

0304 29 73 00

iverka (Platichthys flesus)

0

0

0304 29 75 00

haringi (Clupea harengus, Clupea pallasii)

0

0

0304 29 79 00

patarača (Lepidorhombus spp.)

0

0

0304 29 83 00

grdobina (Lophius spp.)

0

0

0304 29 85 00

aljaške kolje (Theragra chalcogramma)

0

0

0304 29 91 00

plavog oslića (hoki) (Macruronus novaezealandiae)

0

0

0304 29 99 00

ostale

0

0

 

ostalo:

 

 

0304 91 00 00

igluna (sabljarka) (Xiphias gladius)

0

0

0304 92 00 00

patagonskog i antarktičkog zubana (Dissostichus spp.):

0

0

0304 99

ostalo:

 

 

0304 99 10 00

surimi

0

0

 

ostalo:

 

 

0304 99 21 00

slatkovodne ribe

0

0

 

ostale:

 

 

0304 99 23 00

haringi (Clupea harengus, Clupea pallasii)

0

0

0304 99 29 00

škarpina (Sebastes spp.)

0

0

 

atlantskog, grenlandskog i paficifičkog bakalara (Gadus morhua, gadus ogac, gadus macrocephalus) i ribe vrste Boreogadus saida:

 

 

0304 99 31 00

pacifičkog bakalara (Gadus macrocephalus)

0

0

0304 99 33 00

atlantskog bakalara (Gadus macrocephalus)

0

0

0304 99 39 00

ostale

0

0

0304 99 41 00

crnog bakalara (koljuška) (Pollachius virens)

0

0

0304 99 45 00

koljaka (Melanogrammus aeglefinus)

0

0

0304 99 51 00

oslića (Merluccius spp., Urophycis spp.):

0

0

0304 99 55 00

patarača (Lepidorhombus spp.)

0

0

0304 99 61 00

grboglavki (Brama spp.)

5

3

0304 99 65 00

grdobina (Lophius spp.)

0

0

0304 99 71 00

ugotice pučinke (Micromesistius poutassou ili Gadus poutassou)

0

0

0304 99 75 00

aljaške kolje (Theragra chalcogramma)

0

0

0304 99 99 00

ostale

0

0

0305

Riba, sušena, soljena ili u salamuri; dimljena riba, neovisno je li kuhana prije ili tijekom procesa dimljenja: riblje brašno, krupica i pelete od riba, pogodni za prehranu ljudi:

 

 

0305 10 00 00

riblje brašno, krupica i pelete od ribe, pogodni za prehranu ljudi

0

0

0305 20 00 00

jetra i ikra sušena, dimljena, soljena ili u salamuri

0

0

0305 30

riblji fileti, sušeni, soljeni ili u salamuri, ali nedimljeni:

 

 

 

atlantskog, grenlandskog i paficifičkog bakalara (Gadus morhua, gadus ogac, gadus macrocephalus) i ribe vrste Boreogadus saida:

 

 

0305 30 11 00

pacifičkog bakalara (Gadus macrocephalus)

10

3

0305 30 19 00

ostalo

10

3

0305 30 30 00

pacifičkih lososa (Oncorhynchus nerka, Oncorhynchus gorbuscha, Oncorhynchus keta, Oncorhynchus tschawytscha, Oncorhynchus kisutch, Oncorhynchus masou i Oncorhynchus rhodurus), atlantskog lososa (Salmo salar) i dunavskog lososa (Hucho hucho)

10

smanjenje za 50 % u 5 godina

0305 30 50 00

grenlandske ploče (Reinhardtius hippoglossoides)

10

smanjenje za 20 % u 10 godina

0305 30 90

ostalo:

 

 

0305 30 90 10

riba iz reda Acipenseriformes

10

7

0305 30 90 90

ostalo

10

smanjenje za 60 % u 5 godina

 

dimljena riba, uključujući filete:

 

 

0305 41 00 00

pacifički lososi (Oncorhynchus nerka, Oncorhynchus gorbuscha, Oncorhynchus keta, Oncorhynchus tschawytscha, Oncorhynchus kisutch, Oncorhynchus masou i Oncorhynchus rhodurus), atlantski losos (Salmo salar) i dunavski losos (Hucho hucho)

5

smanjenje za 50 % u 5 godina

0305 42 00 00

haringe (Clupea harengus, Clupea pallasii)

5

5

0305 49

ostala:

 

 

0305 49 10 00

grenlandska ploča (Reinhardtius hippoglossoides)

8

5

0305 49 20 00

atlantska ploča (Hippoglossus hippoglossus)

8

5

0305 49 30 00

skuša i lokarda (Scomber scombrus, Scomber australasicus, Scomber japonicus)

5

5

0305 49 45 00

pastrve (Salmo trutta, Oncorhynchus mykiss, Oncorhynchus clarki, Oncorhynchus aguabonita, Oncorhynchus gilae, Oncorhynchus apache i Oncorhynchus chrysogaster):

8

7

0305 49 50 00

jegulje (Anguilla spp.)

8

7

0305 49 80

ostala:

 

 

0305 49 80 10

riba iz reda Acipenseriformes

10

7

0305 49 80 90

ostala

10

7

 

sušena riba, neovisno je li soljena ne, ali nedimljena:

 

 

0305 51

atlantski, grendlandski i pacifički bakalar (Gadus morhua, gadus ogac, gadus macrocephalus):

 

 

0305 51 10 00

sušeni, nesoljeni

0

0

0305 51 90 00

sušeni i soljeni

0

0

0305 59

ostala:

 

 

 

riba vrste Boreogadus saida:

 

 

0305 59 11 00

sušena, nesoljena

10

5

0305 59 19 00

sušena, soljena

10

5

0305 59 30 00

haringe (Clupea harengus, Clupea pallasii)

10

5

0305 59 50 00

inćuni (Engraulis spp.)

10

smanjenje za 50 % u 5 godina

0305 59 70 00

atlantska ploča (Hippoglossus hippoglossus)

10

5

0305 59 80

ostala:

 

 

0305 59 80 10

riba iz reda Acipenseriformes

10

7

0305 59 80 90

ostala

10

5

 

soljena, ali ne sušena ili dimljena i riba u salamuri:

 

 

0305 61 00 00

haringe (Clupea harengus, Clupea pallasii)

7,5

smanjenje za 20 % u 10 godina

0305 62 00 00

atlantski, grendlandski i pacifički bakalar (Gadus morhua, gadus ogac, gadus macrocephalus):

5

3

0305 63 00 00

inćuni (Engraulis spp.)

10

smanjenje za 50 % u 5 godina

0305 69

ostala:

 

 

0305 69 10 00

riba vrste Boreogadus saida:

0

0

0305 69 30 00

atlantska ploča (Hippoglossus hippoglossus)

10

3

0305 69 50 00

pacifički lososi (Oncorhynchus nerka, Oncorhynchus gorbuscha, Oncorhynchus keta, Oncorhynchus tschawytscha, Oncorhynchus kisutch, Oncorhynchus masou i Oncorhynchus rhodurus), atlantski losos (Salmo salar) i dunavski losos (Hucho hucho)

5

5

0305 69 80

ostala:

 

 

0305 69 80 10

riba iz reda Acipenseriformes

10

5

0305 69 80 90

ostala

10

5

0306

Rakovi, neovisno jesu li u ljusci ili ne, živi, svježi, rashlađeni, zamrznuti, sušeni, soljeni ili u salamuri; rakovi, u ljusci, kuhani u pari ili vodi, neovisno jesu li rashlađeni, zamrznuti, sušeni, soljeni ili u salamuri; riblje brašno, krupica i pelete od rakova, pogodni za prehranu ljudi:

 

 

 

zamrznuti:

 

 

0306 11

jastozi (Palinurus spp., Panulirus spp., Jasus spp.):

 

 

0306 11 10 00

repovi jastoga

0

0

0306 11 90 00

ostalo

0

0

0306 12

hlapovi (Homarus spp.):

 

 

0306 12 10 00

cijeli

0

0

0306 12 90 00

ostalo

0

0

0306 13

škampi i kozice:

 

 

0306 13 10 00

iz porodice Pandalidae

0

0

0306 13 30 00

škampi roda Crangon

0

0

0306 13 40 00

dubokovodni crveni škamp (Parapenaeus longirostris)

0

0

0306 13 50 00

škampi roda Penaeus

0

0

0306 13 80 00

ostalo

0

0

0306 14

rakovice:

 

 

0306 14 10 00

rakovice vrste Paralithodes camchaticus, Chionoectes spp. i Callinectes sapidus

0

0

0306 14 30 00

rakovice vrste Cancer pagurus

0

0

0306 14 90 00

ostalo

0

0

0306 19

ostali, uključujući riblje brašno, krupicu i pelete od rakova, pogodne za prehranu ljudi:

 

 

0306 19 10 00

slatkovodni rakovi

0

0

0306 19 30 00

norveški rakovi (škampi) (Nephrops norvegicus)

0

0

0306 19 90 00

ostali

10

smanjenje za 60 % u 5 godina

 

nezamrznuti:

 

 

0306 21 00 00

jastozi (Palinurus spp., Panulirus spp., Jasus spp.)

0

0

0306 22

hlapovi (Homarus spp.):

 

 

0306 22 10 00

živi

0

0

 

ostali:

 

 

0306 22 91 00

cijeli

0

0

0306 22 99 00

ostali

0

0

0306 23

škampi:

 

 

0306 23 10 00

iz porodice Pandalidae

0

0

 

škampi roda Crangon:

 

 

0306 23 31 00

svježi, rashlađeni ili kuhani u pari ili vodi

0

0

0306 23 39 00

ostali

0

0

0306 23 90 00

ostali

0

0

0306 24

rakovice:

 

 

0306 24 30 00

rakovice vrste Cancer pagurus

0

0

0306 24 80 00

ostale

0

0

0306 29

ostali, uključujući riblje brašno, krupicu i pelete od rakova, pogodne za prehranu ljudi:

 

 

0306 29 10 00

slatkovodni rakovi

0

0

0306 29 30 00

norveški rakovi (škampi) (Nephrops norvegicus)

0

0

0306 29 90 00

ostali

0

0

0307

Mekušci, neovisno jesu li u ljusci ili ne, živi, svježi, rashlađeni, zamrznuti, sušeni, soljeni ili u salamuri; vodeni beskralješnjaci, osim rakova i mekušaca, živi, svježi, rashlađeni, zamrznuti, sušeni, soljeni ili u salamuri; riblje brašno, krupica i pelete od vodenih beskralješnjaka, pogodni za prehranu ljudi:

 

 

0307 10

kamenice (oštrige):

 

 

0307 10 10 00

pločaste kamenice (roda Ostrea), žive i mase (uključujući ljušturu) ne veće od 40 g po komadu

0

0

0307 10 90 00

ostale

0

0

 

kapice, uključujući češljače (kraljičine kapice) roda Pecten, Chlamys ili Placopecten:

 

 

0307 21 00 00

žive, svježe ili rashlađene:

0

0

0307 29

ostale:

 

 

0307 29 10 00

Jakobove kapice (Pecten maximus), zamrznute

0

0

0307 29 90 00

ostale

0

0

 

dagnje (Mytilus spp., Perna spp.):

 

 

0307 31

žive, svježe ili rashlađene:

 

 

0307 31 10 00

Mytilus spp.

5

smanjenje za 20 % u 10 godina

0307 31 90 00

Perna spp.

5

3

0307 39

ostale:

 

 

0307 39 10 00

Mytilus spp.

5

smanjenje za 50 % u 5 godina

0307 39 90 00

Perna spp.

5

5

 

sipe (Sepia officinalis, Rossia macrosoma, Sepiola spp.) i lignje (Ommastrephes spp., Loligo spp., Nototodarus spp., Sepioteuthis spp.):

 

 

0307 41

žive, svježe ili rashlađene:

 

 

0307 41 10 00

sipe (Sepia officinalis, Rossia macrosoma, Sepiola spp.)

0

0

 

lignje (Ommastrephes spp., Loligo spp., Nototodarus spp., Sepioteuthis spp.):

 

 

0307 41 91 00

Loligo spp.,Ommastrephes sagittatus

0

0

0307 41 99 00

ostale

0

0

0307 49

ostale:

 

 

 

zamrznute:

 

 

 

sipe (Sepia officinalis, Rossia macrosoma, Sepiola spp.):

 

 

 

roda Sepiola:

 

 

0307 49 01 00

bobić (Sepiola rondeleti)

5

0

0307 49 11 00

ostale

5

3

0307 49 18 00

ostale

5

5

 

lignje (Ommastrephes spp., Loligo spp., Nototodarus spp., Sepioteuthis spp.):

 

 

 

Loligo spp.:

 

 

0307 49 31 00

Loligo vulgaris

2

5

0307 49 33 00

Loligo pealei

2

3

0307 49 35 00

Loligo patagonica

2

3

0307 49 38 00

ostale

2

5

0307 49 51 00

Ommastrephes sagittatus

2

3

0307 49 59 00

ostale

2

smanjenje za 20 % u 10 godina

 

ostale:

 

 

0307 49 71 00

sipe (Sepia officinalis, Rossia macrosoma, Sepiola spp.):

5

3

 

lignje (Ommastrephes spp., Loligo spp., Nototodarus spp., Sepioteuthis spp.):

 

 

0307 49 91 00

Loligo spp., Ommastrephes sagittatus

5

5

0307 49 99 00

ostale

5

7

 

hobotnice (Octopus spp.):

 

 

0307 51 00 00

žive, svježe ili rashlađene:

0

0

0307 59

ostale:

 

 

0307 59 10 00

zamrznute

0

0

0307 59 90 00

ostale

0

0

0307 60 00 00

puževi, osim morskih puževa

10

smanjenje za 20 % u 10 godina

 

ostali, uključujući riblje brašno, krupicu i pelete od vodenih beskralješnjaka, pogodne za prehranu ljudi:

 

 

0307 91 00 00

živi, svježi ili rashlađeni

0

0

0307 99

ostali:

 

 

 

zamrznuti:

 

 

0307 99 11 00

Illex spp.

5

7

0307 99 13 00

kokoš i ostale vrste porodice Veneridae

5

3

0307 99 15 00

meduze (Rhopilema spp.)

5

3

0307 99 18 00

ostali vodeni beskralješnjaci

5

smanjenje za 20 % u 10 godina

0307 99 90 00

ostali

5

smanjenje za 20 % u 10 godina

04

POGLAVLJE 4. – MLIJEKO I MLIJEČNI PROIZVODI; JAJA PERADI I PTIČJA JAJA; PRIRODNI MED; JESTIVI PROIZVODI ŽIVOTINJSKOG PODRIJETLA, KOJI NISU SPOMENUTI NI UKLJUČENI NA DRUGOM MJESTU

 

 

0401

Mlijeko i vrhnje, nekoncentrirani i bez dodanog šećera ili drugih sladila:

 

 

0401 10

s masenim udjelom masti ne većim od 1 %:

 

 

0401 10 10 00

u izvornim pakiranjima neto mase ne veće od 2 litre

10

7

0401 10 90 00

ostalo

10

7

0401 20

s masenim udjelom masti većim od 1 %, ali ne većim od 6 %:

 

 

 

ne većim od 3 %:

 

 

0401 20 11 00

u izvornim pakiranjima neto mase ne veće od 2 litre

10

7

0401 20 19 00

ostalo

10

7

 

većim od 3 %:

 

 

0401 20 91 00

u izvornim pakiranjima neto mase ne veće od 2 litre

10

7

0401 20 99 00

ostalo

10

7

0401 30

s masenim udjelom masti većim od 6 %:

 

 

 

ne većim od 21 %:

 

 

0401 30 11 00

u izvornim pakiranjima neto mase ne veće od 2 litre

10

smanjenje za 20 % u 5 godina

0401 30 19 00

ostalo

10

smanjenje za 20 % u 5 godina

 

većim od 21 %, ali ne većim od 45 %:

 

 

0401 30 31 00

u izvornim pakiranjima neto mase ne veće od 2 litre

10

smanjenje za 20 % u 5 godina

0401 30 39 00

ostalo

10

smanjenje za 20 % u 5 godina

 

većim od 45 %:

 

 

0401 30 91 00

u izvornim pakiranjima neto mase ne veće od 2 litre

10

7

0401 30 99 00

ostalo

10

7

0402

Mlijeko i vrhnje, koncentrirani ili s dodanim šećerom ili drugim sladilima:

 

 

0402 10

u prahu, granulama ili drugim krutim oblicima, s masenim udjelom masti ne većim od 1,5 %:

 

 

 

bez dodanog šećera ili drugih sladila:

 

 

0402 10 11 00

u izvornim pakiranjima neto mase ne veće od 2,5 kg

10

smanjenje za 20 % u 5 godina

0402 10 19 00

ostalo

10

smanjenje za 30 % u 5 godina

 

ostalo:

 

 

0402 10 91 00

u izvornim pakiranjima neto mase ne veće od 2,5 kg

10

smanjenje za 20 % u 5 godina

0402 10 99 00

ostalo

10

smanjenje za 20 % u 5 godina

 

u prahu, granulama ili drugim krutim oblicima, s masenim udjeom masti većim od 1,5 %:

 

 

0402 21

bez dodanog šećera ili drugih sladila:

 

 

 

s masenim udjelom masti ne većim od 27 %:

 

 

0402 21 11 00

u izvornim pakiranjima neto mase ne veće od 2,5 kg

10

smanjenje za 20 % u 5 godina

 

ostalo:

 

 

0402 21 17 00

s masenim udjelom masti ne većim od 11 %:

10

smanjenje za 20 % u 5 godina

0402 21 19 00

s masenim udjelom masti većim od 11 %, ali ne većim od 27 %

10

smanjenje za 20 % u 5 godina

 

s masenim udjelom masti većim od 27 %:

 

 

0402 21 91 00

u izvornim pakiranjima neto mase ne veće od 2,5 kg

10

smanjenje za 20 % u 5 godina

0402 21 99 00

ostalo

10

smanjenje za 20 % u 5 godina

0402 29

ostalo:

 

 

 

s masenim udjelom masti ne većim od 27 %:

 

 

0402 29 11 00

posebno mlijeko za dojenčad, s masenim udjelom masti većim od 10 %, u hermetički zatvorenom pakiranju neto mase ne veće od 500 g

10

7

 

ostalo:

 

 

0402 29 15 00

u izvornim pakiranjima neto mase ne veće od 2,5 kg

10

7

0402 29 19 00

ostalo

10

7

 

s masenim udjelom masti većim od 27 %:

 

 

0402 29 91 00

u izvornim pakiranjima neto mase ne veće od 2,5 kg

10

7

0402 29 99 00

ostalo

10

7

 

ostalo:

 

 

0402 91

bez dodanog šećera ili drugih sladila:

 

 

 

s masenim udjelom masti ne većim od 8 %:

 

 

0402 91 11 00

u izvornim pakiranjima neto mase ne veće od 2,5 kg

10

7

0402 91 19 00

ostalo

10

7

 

s masenim udjelom masti većim od 8 %, ali ne većim od 10 %:

 

 

0402 91 31 00

u izvornim pakiranjima neto mase ne veće od 2,5 kg

10

7

0402 91 39 00

ostalo

10

7

 

s masenim udjelom masti većim od 10 %, ali ne većim od 45 %:

 

 

0402 91 51 00

u izvornim pakiranjima neto mase ne veće od 2,5 kg

10

smanjenje za 20 % u 5 godina

0402 91 59 00

ostalo

10

smanjenje za 20 % u 5 godina

 

s masenim udjelom masti većim od 45 %:

 

 

0402 91 91 00

u izvornim pakiranjima neto mase ne veće od 2,5 kg

10

smanjenje za 20 % u 5 godina

0402 91 99 00

ostalo

10

smanjenje za 20 % u 5 godina

0402 99

ostalo:

 

 

 

s masenim udjelom masti ne većim od 9,5 %:

 

 

0402 99 11 00

u izvornim pakiranjima neto mase ne veće od 2,5 kg

10

7

0402 99 19 00

ostalo

10

7

 

s masenim udjelom masti većim od 9,5 %, ali ne većim od 45 %:

 

 

0402 99 31 00

u izvornim pakiranjima neto mase ne veće od 2,5 kg

10

7

0402 99 39 00

ostalo

10

7

 

s masenim udjelom masti većim od 45 %:

 

 

0402 99 91 00

u izvornim pakiranjima neto mase ne veće od 2,5 kg

10

smanjenje za 20 % u 5 godina

0402 99 99 00

ostalo

10

7

0403

Mlaćenica, kiselo mlijeko i vrhnje, jogurt, kefir i ostalo fermentirano ili zakiseljeno mlijeko i vrhnje, neovisno jesu li koncentrirani ili sadrže dodani šećer ili druga sladila ili su aromatizirani ili sadrže dodano voće, orašaste plodove ili kakao ili ne:

 

 

0403 10

jogurt:

 

 

 

neromatiziran niti s dodanim voćem, orašastim plodovima ili kakaom:

 

 

 

bez dodanog šećera ili drugih sladila s masenim udjelom masti:

 

 

0403 10 11 00

ne većim od 3 %

10

7

0403 10 13 00

većim od 3 %, ali ne većim od 6 %

10

smanjenje za 20 % u 5 godina

0403 10 19 00

većim od 6 %

10

7

 

ostali, s masenim udjelom masti:

 

 

0403 10 31 00

ne većim od 3 %

10

smanjenje za 20 % u 5 godina

0403 10 33 00

većim od 3 %, ali ne većim od 6 %

10

7

0403 10 39 00

većim od 6 %

10

7

 

aromatiziran ili s dodanim voćem, orašastim plodovima ili kakaom:

 

 

 

u prahu, granulama ili drugim krutim oblicima, s masenim udjelom mliječne masti:

 

 

0403 10 51 00

ne većim od 1,5 %

10

7

0403 10 53 00

većim od 1,5 %, ali ne većim od 27 %

10

7

0403 10 59 00

većim od 27 %

10

7

 

ostali, s masenim udjelom mliječne masti:

 

 

0403 10 91 00

ne većim od 3 %

10

smanjenje za 50 % u 7 godina

0403 10 93 00

većim od 3 %, ali ne većim od 6 %

10

smanjenje za 50 % u 7 godina

0403 10 99 00

većim od 6 %

10

7

0403 90

ostalo:

 

 

 

neromatizirano niti s dodanim voćem, orašastim plodovima ili kakaom:

 

 

 

u prahu, granulama ili drugim krutim oblicima:

 

 

 

bez dodanog šećera ili drugih sladila s masenim udjelom masti:

 

 

0403 90 11 00

ne većim od 1,5 %

10

7

0403 90 13 00

većim od 1,5 %, ali ne većim od 27 %

10

7

0403 90 19 00

većim od 27 %

10

7

 

ostalo, s masenim udjelom masti:

 

 

0403 90 31 00

ne većim od 1,5 %

10

7

0403 90 33 00

većim od 1,5 %, ali ne većim od 27 %

10

7

0403 90 39 00

većim od 27 %

10

7

 

ostalo:

 

 

 

bez dodanog šećera ili drugih sladila s masenim udjelom masti:

 

 

0403 90 51 00

ne većim od 3 %

10

smanjenje za 20 % u 5 godina

0403 90 53 00

većim od 3 %, ali ne većim od 6 %

10

7

0403 90 59 00

većim od 6 %

10

7

 

ostalo, s masenim udjelom masti:

 

 

0403 90 61 00

ne većim od 3 %

10

smanjenje za 20 % u 5 godina

0403 90 63 00

većim od 3 %, ali ne većim od 6 %

10

7

0403 90 69 00

većim od 6 %

10

7

 

aromatizirano ili s dodanim voćem, orašastim plodovima ili kakaom:

 

 

 

u prahu, granulama ili drugim krutim oblicima, s masenim udjelom mliječne masti:

 

 

0403 90 71 00

ne većim od 1,5 %

10

7

0403 90 73 00

većim od 1,5 %, ali ne većim od 27 %

10

7

0403 90 79 00

većim od 27 %

10

7

 

ostalo, s masenim udjelom mliječne masti:

 

 

0403 90 91 00

ne većim od 3 %

10

smanjenje za 50 % u 7 godina

0403 90 93 00

većim od 3 %, ali ne većim od 6 %

10

smanjenje za 50 % u 7 godina

0403 90 99 00

većim od 6 %

10

smanjenje za 50 % u 7 godina

0404

Sirutka, neovisno je li koncentrirana ili sadrži dodani šećer ili druga sladila ili ne; proizvodi koji se sastoje od prirodnih sastojaka mlijeka, neovisno sadrže li dodani šećer ili druga sladila ili ne, koji nisu spomenuti ni uključeni na drugom mjestu:

 

 

0404 10

sirutka i modificirana sirutka, neovisno je li koncentrirana ili sadrži dodani šećer ili druga sladila ili ne:

 

 

 

u prahu, granulama ili drugim krutim oblicima:

 

 

 

bez dodanog šećera ili drugih sladila s masenim udjelom bjelančevina (sadržaj dušika × 6,38):

 

 

 

ne većim od 15 % i s masenim udjelom masti:

 

 

0404 10 02 00

ne većim od 1,5 %

10

smanjenje za 50 % u 7 godina

0404 10 04 00

većim od 1,5 %, ali ne većim od 27 %

10

smanjenje za 20 % u 5 godina

0404 10 06 00

većim od 27 %

10

7

 

većim od 15 % i s masenim udjelom masti:

 

 

0404 10 12 00

ne većim od 1,5 %

10

7

0404 10 14 00

većim od 1,5 %, ali ne većim od 27 %

10

7

0404 10 16 00

većim od 27 %

10

7

 

ostalo, s masenim udjelom bjelančevina (sadržaj dušika × 6,38):

 

 

 

ne većim od 15 % i s masenim udjelom masti:

 

 

0404 10 26 00

ne većim od 1,5 %

10

7

0404 10 28 00

većim od 1,5 %, ali ne većim od 27 %

10

7

0404 10 32 00

većim od 27 %

10

7

 

većim od 15 % i s masenim udjelom masti:

 

 

0404 10 34 00

ne većim od 1,5 %

10

7

0404 10 36 00

većim od 1,5 %, ali ne većim od 27 %

10

7

0404 10 38 00

većim od 27 %

10

7

 

ostala:

 

 

 

bez dodanog šećera ili drugih sladila s masenim udjelom bjelančevina (sadržaj dušika × 6,38):

 

 

 

ne većim od 15 % i s masenim udjelom masti:

 

 

0404 10 48 00

ne većim od 1,5 %

10

7

0404 10 52 00

većim od 1,5 %, ali ne većim od 27 %

10

7

0404 10 54 00

većim od 27 %

10

7

 

većim od 15 % i s masenim udjelom masti:

 

 

0404 10 56 00

ne većim od 1,5 %

10

7

0404 10 58 00

većim od 1,5 %, ali ne većim od 27 %

10

7

0404 10 62 00

većim od 27 %

10

7

 

ostala, s masenim udjelom bjelančevina (sadržaj dušika × 6,38):

 

 

 

ne većim od 15 % i s masenim udjelom masti:

 

 

0404 10 72 00

ne većim od 1,5 %

10

7

0404 10 74 00

većim od 1,5 %, ali ne većim od 27 %

10

7

0404 10 76 00

većim od 27 %

10

7

 

većim od 15 % i s masenim udjelom masti:

 

 

0404 10 78 00

ne većim od 1,5 %

10

7

0404 10 82 00

većim od 1,5 %, ali ne većim od 27 %

10

7

0404 10 84 00

većim od 27 %

10

7

0404 90

ostalo:

 

 

 

bez dodanog šećera ili drugih sladila s masenim udjelom masti:

 

 

0404 90 21 00

ne većim od 1,5 %

10

smanjenje za 20 % u 5 godina

0404 90 23 00

većim od 1,5 %, ali ne većim od 27 %

10

smanjenje za 20 % u 5 godina

0404 90 29 00

većim od 27 %

10

7

 

ostalo, s masenim udjelom masti:

 

 

0404 90 81 00

ne većim od 1,5 %

10

7

0404 90 83 00

većim od 1,5 %, ali ne većim od 27 %

10

smanjenje za 20 % u 5 godina

0404 90 89 00

većim od 27 %

10

7

0405

Maslac i ostale masti i ulja, dobiveni od mlijeka; mliječni namazi:

 

 

0405 10

maslac:

 

 

 

s masenim udjelom masti ne većim od 85 %:

 

 

 

prirodni maslac:

 

 

0405 10 11 00

u izvornim pakiranjima neto mase ne veće od 1 kg

10

smanjenje za 30 % u 5 godina

0405 10 19 00

ostali

10

smanjenje za 30 % u 5 godina

0405 10 30 00

rekombinirani maslac

10

smanjenje za 20 % u 5 godina

0405 10 50 00

maslac od sirutke

10

7

0405 10 90 00

ostali

10

7

0405 20

mliječni namazi:

 

 

0405 20 10 00

s masenim udjelom masti 39 % ili većim, ali manjim od 60 %

10

7

0405 20 30 00

s masenim udjelom masti 60 % ili većim, ali manjim 75 %

10

smanjenje za 20 % u 5 godina

0405 20 90 00

s masenim udjelom masti 75 % ili većim, ali manjim od 80 %

10

7

0405 90

ostalo:

 

 

0405 90 10 00

s masenim udjelom masti 99,3 % ili većim i masenim udjelom vode ne većim od 0,5 %

10

smanjenje za 30 % u 5 godina

0405 90 90 00

ostalo

10

7

0406

Sir i skuta:

 

 

0406 10

svježi sir (nefermentirani ili neusoljeni), uključujući sir od sirutke i skutu:

 

 

0406 10 20 00

s masenim udjelom masti ne većim od 40 %

10

5

0406 10 80 00

ostali

10

5

0406 20

sir, ribani ili u prahu, svih vrsta:

 

 

0406 20 10 00

glarus biljni sir (poznat kao schabziger) proizveden iz obranog mlijeka i pomiješan s fino usitnjenim biljem

10

3

0406 20 90 00

ostali

10

5

0406 30

sir topljeni, nestrugan niti u prahu:

 

 

0406 30 10 00

u čijoj proizvodnji nisu rabljeni drugi sirevi osim ementalera, grojera i appenzella, i koji može sadržavati, dodatno, glarus biljni sir (poznat kao schabziger) pripremljeni u pakiranja za pojedinačnu prodaju, s masenim udjelom masti u suhoj tvari ne većim od 56 %

10

7

 

ostali:

 

 

 

s masenim udjelom masti ne većim od 36 % i masenim udjelom masti u suhoj tvari:

 

 

0406 30 31 00

ne većim od 48 %

10

smanjenje za 50 % u 5 godina

0406 30 39 00

većim od 48 %

10

smanjenje za 50 % u 5 godina

0406 30 90 00

s masenim udjelom masti većim od 36 %:

10

smanjenje za 50 % u 5 godina

0406 40

sir prošaran plavom plijesni i drugi sir s plijesni dobivenom s pomoću Penicillium roqueforti:

 

 

0406 40 10 00

roquefort

10

5

0406 40 50 00

gorgonzola

10

5

0406 40 90 00

ostali

10

5

0406 90

ostali sir:

 

 

0406 90 01 00

za preradu

10

5

 

ostali:

 

 

0406 90 13 00

ementaler

10

5

0406 90 15 00

grojer, sbrinz

10

5

0406 90 17 00

bergkase, appenzell

10

5

0406 90 18 00

fromage fribourgeois, vacherin mont d'dr i tete de moine

10

5

0406 90 19 00

glarus biljni sir (poznat kao schabziger) proizveden iz obranog mlijeka i pomiješan s fino usitnjenim biljem

10

5

0406 90 21 00

cheddar

10

5

0406 90 23 00

edam

10

5

0406 90 25 00

tilsit

10

5

0406 90 27 00

butterkase

10

5

0406 90 29 00

kačkavalj

10

5

0406 90 32 00

feta

10

5

0406 90 35 00

kefalo-tyri

10

5

0406 90 37 00

finlandia

10

5

0406 90 39 00

jarlsberg

10

5

 

ostali:

 

 

0406 90 50 00

sir iz ovčjeg ili bivoljeg mlijeka u posudama sa salamurom ili u spremnicima od ovčje ili kozje kože

10

5

 

ostali:

 

 

 

s masenim udjelom masti ne većim od 40 % i masenim udjelom vode u nemasnoj tvari:

 

 

 

ne većim od 47 %:

 

 

0406 90 61 00

grana padano, parmigiano reggiano

10

5

0406 90 63 00

fiore sardo, pecorino

10

5

0406 90 69 00

ostali

10

5

 

većim od 47 %, ali ne većim od 72 %:

 

 

0406 90 73 00

provolone

10

5

0406 90 75 00

asiago, caciocavallo, montasio, ragusano

10

5

0406 90 76 00

danbo, fontal, fontina, fynbo, havarti, maribo, samsoe

10

5

0406 90 78 00

gouda

10

5

0406 90 79 00

esrom, italico, kernhem, saint-nectaire, saint-paulin, taleggio

10

5

0406 90 81 00

cantal, cheshire, wensleydale, lancashire, double gloucester, blarney, colby, monterey

10

5

0406 90 82 00

camembert

10

5

0406 90 84 00

brie

10

5

0406 90 85 00

kefalograviera, kasseri

10

5

 

ostali sir, s masenim udjelom vode u nemasnoj tvari:

 

 

0406 90 86 00

većim od 47 %, ali ne većim od 52 %

10

5

0406 90 87 00

većim od 52 %, ali ne većim od 62 %

10

5

0406 90 88 00

većim od 62 %, ali ne većim od 72 %

10

5

0406 90 93 00

većim od 72 %

10

5

0406 90 99

ostali:

 

 

0406 90 99 10

sir od kravljeg mlijeka u posudama sa salamurom

10

5

0406 90 99 90

ostali

10

5

0407 00

Jaja peradi i ptičja jaja, u ljusci, svježa, konzervirana ili kuhana:

 

 

 

od peradi:

 

 

 

za nasad:

 

 

0407 00 11 00

od pura ili gusaka

0

0

0407 00 19 00

ostala

5

7

0407 00 30 00

ostala

12

7

0407 00 90 00

ostala

12

7

0408

Jaja peradi i ptičja jaja, bez ljuske i žumanjci jaja, svježi, sušeni, kuhani u vodi ili pari, oblikovani, zamrznuti ili na drugi način konzervirani, neovisno sadrže li dodani šećer ili druga sladila ili ne:

 

 

 

žumanjci:

 

 

0408 11

sušeni:

 

 

0408 11 20 00

nepogodni za prehranu ljudi

10

7

0408 11 80 00

ostali

10

smanjenje za 20 % u 5 godina

0408 19

ostali:

 

 

0408 19 20 00

nepogodni za prehranu ljudi

10

7

 

ostali:

 

 

0408 19 81 00

tekući

10

7

0408 19 89 00

ostali, uključujući zamrznute

10

7

 

ostalo:

 

 

0408 91

sušeno:

 

 

0408 91 20 00

nepogodno za prehranu ljudi

10

7

0408 91 80 00

ostalo

10

7

0408 99

ostalo:

 

 

0408 99 20 00

nepogodno za prehranu ljudi

10

7

0408 99 80 00

ostalo

10

7

0409 00 00 00

Prirodni med

13

7

0410 00 00 00

Jestivi proizvodi životinjskog podrijetla koji nisu spomenuti ni uključeni na drugom mjestu

20

7

05

POGLAVLJE 5. – PROIZVODI ŽIVOTINJSKOG PODRIJETLA; KOJI NISU SPOMENUTI NI UKLJUČENI NA DRUGOM MJESTU

 

 

0501 00 00 00

Ljudska kosa, neobrađena, neovisno je li oprana ili odmašćena ili ne; otpaci od ljudske kose

20

7

0502

Čekinje i dlake domaće ili divlje svinje; dlaka jazavca i ostala dlaka za izradu četaka; otpaci od tih čekinja ili dlaka:

 

 

0502 10 00 00

čekinje i dlake domaće ili divlje svinje i otpaci od tih čekinja

20

7

0502 90 00 00

ostalo

20

7

[0503 ]

 

 

 

0504 00 00 00

Životinjska crijeva, mjehuri i želuci (osim ribljih), cijeli ili u komadima, svježi, rashlađeni, zamrznuti, soljeni, u salamuri, sušeni ili dimljeni

5

smanjenje za 20 % u 5 godina

0505

Kože i ostali dijelovi ptica, s perjem i paperjem, perje i dijelovi perja (s podsječenim ili nepodsječenim rubovima) i paperje, dalje neobrađivani osim čišćenjem, dezinficiranjem ili tretiranjem radi konzerviranja; prah i otpaci perja ili dijelova perja:

 

 

0505 10

perje vrsta koje se rabi za punjenje; paperje:

 

 

0505 10 10 00

sirovo

20

7

0505 10 90 00

ostalo

20

7

0505 90 00 00

ostalo

20

7

0506

Kosti i srž rogova, neobrađeni, odmašćeni, jednostavno pripremljeni (ali neoblikovani), obrađeni kiselinom ili deželatinizirani; prah i otpaci tih proizvoda:

 

 

0506 10 00 00

koštana tkiva i kosti obrađene kiselinom

20

7

0506 90 00 00

ostalo

20

smanjenje za 20 % u 5 godina

0507

Bjelokost, kornjačevina, kitova kost i dlake kitove kosti, rogovi, parošci, kopita, nokti, pandže i kljunovi, neobrađeni ili jednostavno pripremljeni, ali neoblikovani; prah i otpaci tih proizvoda:

 

 

0507 10 00 00

bjelokost; prah i otpaci bjelokosti

20

5

0507 90 00 00

ostalo

20

5

0508 00 00 00

Koralji i slični materijali, neobrađeni ili jednostavno pripremljeni, ali drukčije neobrađeni; ljušture mekušaca, rakova ili bodljikaša i kosti sipe, neobrađeni ili jednostavno pripremljeni, ali neoblikovan; prah i otpaci tih proizvoda

20

5

0510 00 00 00

Ambra siva, kastoreum, cibet i mošus; kantaride; žuč neovisno je li sušena ili ne; žlijezde i ostali životinjski proizvodi, svježi, rashlađeni ili zamrznuti ili drukčije privremeno konzervirani, koji se upotrebljavaju u proizvodnji farmaceutskih proizvoda

0

0

0511

Proizvodi životinjskog podrijetla koji nisu spomenuti ni uključeni na drugom mjestu; mrtve životinje iz poglavlja 1. i 3., nepogodne za prehranu ljudi:

 

 

0511 10 00 00

sperma bikova

0

0

 

ostalo:

 

 

0511 91

proizvodi od riba ili rakova, mekušaca ili ostalih vodenih beskralješnjaka; mrtve životinje iz poglavlja 3.:

 

 

0511 91 10 00

riblji otpad

0

0

0511 91 90 00

ostalo

5

0

0511 99

ostalo:

 

 

0511 99 10

tetive i žile; obresci i slični otpaci od sirovih koža i krzna:

 

 

0511 99 10 10

žile i tetive (za medicinsku uporabu)

0

0

0511 99 10 90

ostalo

5

0

 

prirodne spužve životinjskog podrijetla:

 

 

0511 99 31 00

sirove

5

smanjenje za 20 % u 5 godina

0511 99 39 00

ostale

5

5

0511 99 85

ostalo:

 

 

0511 99 85 10

goveđi embriji

0

0

0511 99 85 90

ostalo

0

0

II

ODJELJAK II. – BILJNI PROIZVODI

 

 

06

POGLAVLJE 6. – ŽIVO DRVEĆE I DRUGE BILJKE; LUKOVICE, KORIJENJE I SLIČNO; REZANO CVIJEĆE I UKRASNO LIŠĆE

 

 

0601

Lukovice, gomolji, gomoljasto korijenje, izdanci i podanci korijenja u stanju mirovanja, u vegetaciji ili u cvatu; biljke i korijenje cikorije, osim korijenja iz tarifnog broja 1212 :

 

 

0601 10

lukovice, gomolji, gomoljasto korijenje, izdanci i podanci korijenja, u stanju mirovanja:

 

 

0601 10 10 00

zumbuli

5

1

0601 10 20 00

narcise

5

1

0601 10 30 00

tulipani

5

1

0601 10 40 00

gladiole

5

1

0601 10 90 00

ostale

5

1

0601 20

lukovice, gomolji, gomoljasto korijenje, izdanci i podanci korijenja, u vegetaciji ili cvatu; biljke i korijenje cikorije:

 

 

0601 20 10 00

biljke i korijenje cikorije

5

1

0601 20 30 00

orhideje, zumbuli, narcise i tulipani

5

1

0601 20 90 00

ostale

5

1

0602

Ostale žive biljke (uključujući i njihovo korijenje), reznice i cijepovi; micelij gljiva:

 

 

0602 10

neukorijenjene reznice i cijepovi:

 

 

0602 10 10 00

vinove loze

5

3

0602 10 90 00

ostale

5

1

0602 20

voćne sadnice u obliku drveća, šiblja ili grmova, cijepljene ili necijepljene, vrsta koje daju jestivo voće ili orašaste plodove:

 

 

0602 20 10 00

cijepovi vinove loze, cijepljeni ili ukorijenjeni

5

smanjenje za 50 % u 5 godina

0602 20 90 00

ostale

5

1

0602 30 00 00

rododendroni i azaleje (gorske ruže), cijepljeni ili necijepljeni

20

5

0602 40

ruže, cijepljene ili necijepljene:

 

 

0602 40 10 00

neokulirane ni cijepljene

5

1

0602 40 90 00

okulirane ili cijepljene

5

1

0602 90

ostale:

 

 

0602 90 10 00

micelij gljiva

10

3

0602 90 20 00

sadnice ananasa

10

3

0602 90 30 00

sadnice povrća i jagoda

10

3

 

ostale:

 

 

 

vani rastuće biljke:

 

 

 

drveće, šiblje i grmlje:

 

 

0602 90 41 00

šumsko drveće

15

3

 

ostale:

 

 

0602 90 45 00

ukorijenjene reznice i mlade biljke

15

3

0602 90 49 00

ostale

15

3

 

ostale vani rastuće biljke:

 

 

0602 90 51 00

trajnice

15

3

0602 90 59 00

ostale

15

3

 

sobne biljke:

 

 

0602 90 70 00

ukorijenjene reznice i mlade biljke, osim kaktusa

15

3

 

ostale:

 

 

0602 90 91 00

biljke u cvatu s pupoljcima ili cvjetovima, osim kaktusa

15

3

0602 90 99 00

ostale

15

3

0603

Rezano cvijeće i cvjetni pupoljci vrsta prikladnih za bukete ili za ukrasne namjene, svježi, osušeni, bojeni, bijeljeni, impregnirani ili drukčije pripremljeni:

 

 

 

svježe:

 

 

0603 11 00

ruže:

 

 

0603 11 00 10

od 1. lipnja do 31. listopada

10

3

0603 11 00 90

od 1. studenog do 31. svibnja

5

0

0603 12 00

karanfili:

 

 

0603 12 00 10

od 1. lipnja do 31. listopada

10

3

0603 12 00 90

od 1. studenog do 31. svibnja

5

0

0603 13 00

orhideje:

 

 

0603 13 00 10

od 1. lipnja do 31. listopada

10

3

0603 13 00 90

od 1. studenog do 31. svibnja

5

0

0603 14 00

krizanteme:

 

 

0603 14 00 10

od 1. lipnja do 31. listopada

10

3

0603 14 00 90

od 1. studenog do 31. svibnja

5

0

0603 19

ostalo:

 

 

0603 19 10

gladiole:

 

 

0603 19 10 10

od 1. lipnja do 31. listopada

10

3

0603 19 10 90

od 1. studenog do 31. svibnja

5

0

0603 19 90

ostalo:

 

 

0603 19 90 10

od 1. lipnja do 31. listopada

10

3

0603 19 90 90

od 1. studenog do 31. svibnja

5

0

0603 90 00 00

ostalo

5

0

0604

Lišće, grane i ostali dijelovi bilja, bez cvjetova ili cvjetnih pupoljaka te trave, mahovine i lišaji, prikladni za bukete ili za ukras, svježi, osušeni, bojeni, bijeljeni, impregnirani ili drukčije pripremljeni:

 

 

0604 10

mahovine i lišaji:

 

 

0604 10 10 00

islandski lišaj

10

3

0604 10 90 00

ostalo

10

3

 

ostalo:

 

 

0604 91

svježe:

 

 

0604 91 20 00

božićna drvca

10

3

0604 91 40 00

grane od crnogorice

10

3

0604 91 90 00

ostalo

10

3

0604 99

ostalo:

 

 

0604 99 10

osušeno i dalje nepripremljeno:

 

 

0604 99 10 10

od 1. studenog do 30. travnja

5

0

0604 99 10 90

od 1. svibnja do 31. listopada

10

3

0604 99 90

ostalo:

 

 

0604 99 90 10

od 1. studenog do 30. travnja

5

0

0604 99 90 90

od 1. svibnja do 31. listopada

10

2

07

POGLAVLJE 7. – JESTIVO POVRĆE, POJEDINI KORIJENI I GOMOLJI

 

 

0701

Krumpir, svjež ili rashlađen:

 

 

0701 10 00 00

za sjetvu

2

0

0701 90

ostali:

 

 

0701 90 10 00

za proizvodnju škroba

10

3

 

ostali:

 

 

0701 90 50 00

novi (mladi) od 1. siječnja do 30. lipnja

10

3

0701 90 90 00

ostali

10

3

0702 00 00 00

Rajčica, svježa ili rashlađena:

10

smanjenje za 50 % u 5 godina

0703

Crveni luk, ljutika, češnjak, poriluk i ostale vrste luka, svježi ili rashlađeni:

 

 

0703 10

crveni luk i ljutika:

 

 

 

crveni luk:

 

 

0703 10 11 00

lučice za sadnju

10

3

0703 10 19 00

ostali

10

smanjenje za 50 % u 5 godina

0703 10 90 00

ljutika

10

3

0703 20 00 00

češnjak (bijeli luk)

10

3

0703 90 00 00

poriluk i ostale vrste luka

20

5

0704

Kupus, cvjetača, koraba, brokula i slične jestive kupusnjače, svježe ili rashlađene:

 

 

0704 10 00 00

cvjetača i brokula

10

smanjenje za 50 % u 5 godina

0704 20 00 00

kelj pupčar

20

5

0704 90

ostalo:

 

 

0704 90 10 00

bijeli i crveni kupus

20

smanjenje za 50 % u 5 godina

0704 90 90 00

ostalo

20

5

0705

Zelena salata (Lactuca sativa), radič i endivija (Cichorium spp.), svježi ili rashlađeni:

 

 

 

zelena salata:

 

 

0705 11 00 00

salata glavatice

20

3

0705 19 00 00

ostala

20

5

 

radič i endivija:

 

 

0705 21 00 00

radič (Cichorium intybus var. foliosum)

20

5

0705 29 00 00

ostalo

20

5

0706

Mrkva, bijela repa, cikla, turovac, bijeli korijen, celer korjenaš, rotkvica i slično jestivo korjenasto povrće, svježe ili rashlađeno:

 

 

0706 10 00 00

mrkva i repa

20

smanjenje za 50 % u 5 godina

0706 90

ostalo:

 

 

0706 90 10 00

celer korjenaš (korjenasti dio celera ili njemački celer)

20

5

0706 90 30 00

hren (Cochlearia armoracia)

20

5

0706 90 90 00

ostalo

20

5

0707 00

Krastavci i kornišoni, svježi ili rashlađeni:

 

 

0707 00 05 00

krastavci

10

smanjenje za 50 % u 5 godina

0707 00 90 00

kornišoni (mali krastavci)

10

3

0708

Mahunasto povrće, u mahunama ili zrnu, svježe ili rashlađeno:

 

 

0708 10 00 00

grašak (Pisum sativum)

20

5

0708 20 00 00

grah (Vigna spp., Phaseolus spp.)

20

5

0708 90 00 00

ostalo mahunasto povrće

20

5

0709

Ostalo povrće, svježe ili rashlađeno:

 

 

0709 20 00 00

šparoga

20

5

0709 30 00 00

patlidžan

20

smanjenje za 50 % u 5 godina

0709 40 00 00

celer, osim celera korjenaša

20

5

 

gljive i tartufi:

 

 

0709 51 00 00

gljive roda šampinjona (Agaricus)

20

smanjenje za 50 % u 5 godina

0709 59

ostalo:

 

 

0709 59 10 00

lisičice

20

5

0709 59 30 00

vrganji

20

5

0709 59 50 00

tartufi

20

5

0709 59 90 00

ostalo

10

3

0709 60

plodovi roda Capiscum ili roda Pimenta:

 

 

0709 60 10 00

slatka paprika

20

smanjenje za 50 % u 5 godina

 

ostali:

 

 

0709 60 91 00

roda Capsicum, za proizvodnju capsicina ili boja na osnovi Capsicum oleorezina

17

5

0709 60 95 00

za industrijsku proizvodnju eteričnih ulja ili rezinoida

20

5

0709 60 99 00

ostali

15

5

0709 70 00 00

špinat, novozelandski špinat i loboda

15

5

0709 90

ostalo:

 

 

0709 90 10 00

salatno povrće, osim zelene salate (Lactuca sativa) i radiča i endivije (Cichorium spp.)

10

smanjenje za 50 % u 5 godina

0709 90 20 00

blitva i španjolske artičoke

10

5

 

masline:

 

 

0709 90 31 00

za uporabe različite od proizvodnje ulja

10

5

0709 90 39 00

ostale

10

5

0709 90 40 00

kapari

10

5

0709 90 50 00

komorač

20

5

0709 90 60 00

kukuruz šećerac

20

5

0709 90 70 00

tikvice

20

5

0709 90 80 00

okrugle artičoke

20

5

0709 90 90 00

ostalo

20

5

0710

Povrće (nekuhano ili kuhano u pari ili kipućoj vodi), zamrznuto:

 

 

0710 10 00 00

krumpir

15

3

 

mahunasto povrće, u mahunama ili zrnu:

 

 

0710 21 00 00

grašak (Pisum sativum)

10

smanjenje za 50 % u 5 godina

0710 22 00 00

grah (Vigna spp., Phaseolus spp.)

10

smanjenje za 50 % u 5 godina

0710 29 00 00

ostalo

10

3

0710 30 00 00

špinat, novozelandski špinat i loboda

20

5

0710 40 00 00

kukuruz šećerac

20

smanjenje za 20 % u 5 godina

0710 80

ostalo:

 

 

0710 80 10 00

masline

10

5

 

plodovi roda Capiscum ili roda Pimenta:

 

 

0710 80 51 00

slatka paprika

15

5

0710 80 59 00

ostali

15

5

 

gljive:

 

 

0710 80 61 00

roda Agaricus

15

5

0710 80 69 00

ostale

15

5

0710 80 70 00

rajčica

15

5

0710 80 80 00

okrugle artičoke

15

5

0710 80 85 00

šparoge

7

5

0710 80 95 00

ostalo

15

smanjenje za 50 % u 5 godina

0710 90 00 00

mješavine povrća

10

smanjenje za 50 % u 5 godina

0711

Povrće privremeno konzervirano (npr. sumpornim dioksidom, u slanoj vodi, sumporenoj vodi ili drugim otopinama za konzerviranje), ali u stanju neprikladnom za neposrednu prehranu:

 

 

0711 20

masline:

 

 

0711 20 10 00

za uporabe različite od proizvodnje ulja

5

0

0711 20 90 00

ostale

5

0

0711 40 00 00

krastavci i kornišoni

20

5

 

gljive i tartufi:

 

 

0711 51 00 00

roda Agaricus

20

smanjenje za 20 % u 5 godina

0711 59 00 00

ostalo:

20

5

0711 90

ostalo povrće; mješavine povrća:

 

 

 

povrće:

 

 

0711 90 10 00

plodovi roda Capsicum ili roda Pimenta, osim slatkih paprika

20

5

0711 90 30 00

kukuruz šećerac

5

0

0711 90 50 00

crveni luk

20

5

0711 90 70 00

kapari

5

0

0711 90 80 00

ostalo

20

5

0711 90 90 00

mješavine povrća

20

5

0712

Osušeno povrće, cijelo, rezano, u kriškama, lomljeno ili u prahu, ali dalje nepripremljeno:

 

 

0712 20 00 00

crveni luk

15

smanjenje za 50 % u 5 godina

 

gljive, Judino uho (Auricularia spp.), gljive sluzavke (Tremella spp.) i tartufi:

 

 

0712 31 00 00

gljive roda šampinjona (Agaricus)

5

1

0712 32 00 00

Judino uho (Auricularia spp.)

5

1

0712 33 00 00

gljive sluzavke (Tremella spp.)

5

1

0712 39 00 00

ostale

5

1

0712 90

ostalo povrće; mješavine povrća:

 

 

0712 90 05 00

krumpir, neovisno je li rezan ili je u ploškama, ali dalje nepripremljen

20

5

 

kukuruz šećerac (Zea mays var. saccharata):

 

 

0712 90 11 00

hibridi za sjetvu

20

5

0712 90 19 00

ostali

10

3

0712 90 30 00

rajčica

20

5

0712 90 50 00

mrkva

20

5

0712 90 90 00

ostalo

20

smanjenje za 50 % u 5 godina

0713

Osušeno mahunasto povrće, u zrnu, oljušteno ili neoljušteno ili lomljeno:

 

 

0713 10

grašak (Pisum sativum):

 

 

0713 10 10 00

za sjetvu

0

0

0713 10 90 00

ostali

5

0

0713 20 00 00

slani grašak (garbanzos)

10

0

 

grah (Vigna spp.,Phaseolus spp.):

 

 

0713 31 00 00

grah vrste Vigna mungo (L.) Hepper ili Vigna radiata (L.) Wilczek:

15

3

0713 32 00 00

grah sitni crveni (adzuki) (Phaseolus ili Vigna angularis)

20

5

0713 33

grah obični uključujući bijeli (Phaseolus vulgaris):

 

 

0713 33 10 00

za sjetvu

5

3

0713 33 90 00

ostali

5

3

0713 39 00 00

ostali

10

3

0713 40 00 00

leća

10

3

0713 50 00 00

bob (Vicia faba var. major) i konjski bob (Vicia faba var. equina, Vicia faba var. minor)

20

5

0713 90 00 00

ostalo

20

5

0714

Manioka, indijska maranta (arrowroot), kaćun (salep), čičoka, slatki krumpir i slično korijenje i gomolji s visokim sadržajem škroba ili inulina, svježi, rashlađeni, zamrznuti ili osušeni, neovisno jesu li rezani ili u obliku peleta ili ne; srž od sago-drveta:

 

 

0714 10

manioka (cassava):

 

 

0714 10 10 00

peleti od brašna i krupice

0

0

 

ostala:

 

 

0714 10 91 00

vrste koja se upotrebljava za prehranu ljudi, u izvornom pakiranju, neto mase ne veće od 28 kg, svježa i cijela ili oguljena i zamrznuta, neovisno je li rezana ili ne

0

0

0714 10 99 00

ostala

0

0

0714 20

batat (slatki krumpir):

 

 

0714 20 10 00

svjež, cijeli, namijenjen za prehranu ljudi

20

5

0714 20 90 00

ostali

0

0

0714 90

ostalo:

 

 

 

indijska maranta (arrowroot), kaćun i slično korijenje s visokim sadržajem škroba:

 

 

0714 90 11 00

vrste koja se upotrebljava za prehranu ljudi, u izvornom pakiranju, neto mase ne veće od 28 kg, svježa i cijela ili oguljena i zamrznuta, neovisno je li rezana ili ne

20

5

0714 90 19 00

ostalo

20

5

0714 90 90 00

ostalo

0

0

08

POGLAVLJE 8. – JESTIVO VOĆE I ORAŠASTI PLODOVI; KORE AGRUMA ILI DINJA I LUBENICA

 

 

0801

Kokosov orah, brazilski orah, kašev (indijski) orah, svježi ili osušeni, neovisno jesu li oljušteni ili oguljeni ili ne:

 

 

 

kokosov orah:

 

 

0801 11 00 00

suhi

0

0

0801 19 00 00

ostali

0

0

 

brazilski orah:

 

 

0801 21 00 00

u ljusci

10

3

0801 22 00 00

oljušteni

10

3

 

kašev (indijski) orah:

 

 

0801 31 00

u ljusci:

 

 

0801 31 00 10

u izvornim pakiranjima neto mase veće od 10 kg

0

0

0801 31 00 90

ostali

10

3

0801 32 00

oljušteni:

 

 

0801 32 00 10

u izvornim pakiranjima neto mase ne veće od 10 kg

0

0

0801 32 00 90

ostali

5

0

0802

Ostali orašasti plodovi, svježi ili suhi, neovisno jesu li oljušteni ili oguljeni ili ne:

 

 

 

bademi:

 

 

0802 11

u ljusci:

 

 

0802 11 10

gorki:

 

 

0802 11 10 10

u izvornim pakiranjima neto mase veće od 10 kg

0

0

0802 11 10 90

ostali

5

0

0802 11 90

ostali:

 

 

0802 11 90 10

u izvornim pakiranjima neto mase veće od 10 kg

0

0

0802 11 90 90

ostali

5

0

0802 12

oljušteni:

 

 

0802 12 10

gorki:

 

 

0802 12 10 10

u izvornim pakiranjima neto mase veće od 10 kg

0

0

0802 12 10 90

ostali

5

0

0802 12 90

ostali:

 

 

0802 12 90 10

u izvornim pakiranjima neto mase veće od 10 kg

0

0

0802 12 90 90

ostali

5

0

 

lješnjaci (Corylus spp.):

 

 

0802 21 00

u ljusci:

 

 

0802 21 00 10

u izvornim pakiranjima neto mase ne veće od 10 kg

0

0

0802 21 00 90

ostali

5

0

0802 22 00

oljušteni:

 

 

0802 22 00 10

u izvornim pakiranjima neto mase ne veće od 10 kg

0

0

0802 22 00 90

ostali

0

0

 

orasi:

 

 

0802 31 00 00

u ljusci

10

3

0802 32 00 00

oljušteni

10

3

0802 40 00 00

kesteni (Castanea spp.)

5

0

0802 50 00 00

pistacije

5

0

0802 60 00 00

makadami orasi

15

3

0802 90

ostalo:

 

 

0802 90 20 00

areka (ili betel), kola i pekan orasi

15

3

0802 90 50 00

pinjoli

15

3

0802 90 85

ostalo:

 

 

0802 90 85 10

u izvornim pakiranjima neto mase ne veće od 10 kg

0

0

0802 90 85 90

ostalo

15

3

0803 00

Banane, uključujući banane za kuhanje, svježe ili osušene:

 

 

 

svježe:

 

 

0803 00 11 00

banane za kuhanje

0

0

0803 00 19 00

ostale

0

0

0803 00 90 00

suhe

0

0

0804

Datulje, smokve, ananas, avokado, guava, mango i mangostin, svježi ili suhi:

 

 

0804 10 00 00

datulje

3

0

0804 20

smokve:

 

 

0804 20 10 00

svježe

3

0

0804 20 90 00

suhe

3

0

0804 30 00 00

ananas

3

0

0804 40 00 00

avokado

3

0

0804 50 00 00

guava, mango i mangostin

0

0

0805

Agrumi, svježi ili suhi:

 

 

0805 10

naranče:

 

 

0805 10 20 00

slatke naranče, svježe

0

0

0805 10 80 00

ostale

0

0

0805 20

mandarine (uključujući tangerske i satsuma mandarine), klementine, wilking mandarine i slični hibridi agruma:

 

 

0805 20 10 00

klementine

0

0

0805 20 30 00

monrealke i satsuma mandarine

0

0

0805 20 50 00

mandarine i wilking mandarine

0

0

0805 20 70 00

tangerske mandarine

0

0

0805 20 90 00

ostale

0

0

0805 40 00 00

limunika, uključujući pomelo

0

0

0805 50

limuni (Citrus limon, Citrus limonum) i limete (Citrus aurantifolia, Citrus latifolia):

 

 

0805 50 10 00

limuni (Citrus limon, Citrus limonum)

0

0

0805 50 90 00

limete (Citrus aurantifolia, Citrus latifolia)

0

0

0805 90 00 00

ostali

0

0

0806

Grožđe, svježe ili suho:

 

 

0806 10

svježe:

 

 

0806 10 10 00

stolno grožđe

10

smanjenje za 50 % u 5 godina

0806 10 90 00

ostalo

10

7

0806 20

sušeno:

 

 

0806 20 10 00

grožđice

0

0

0806 20 30 00

grožđice bez koštica

0

0

0806 20 90 00

ostale

0

0

0807

Dinje (uključujući lubenice) i papaje, svježe:

 

 

 

dinje (uključujući lubenice):

 

 

0807 11 00

lubenice:

 

 

0807 11 00 10

od 1. prosinca do 31. ožujka

0

0

0807 11 00 90

od 1. travnja do 30. studenog

20

5

0807 19 00

ostalo:

 

 

0807 19 00 10

od 1. prosinca do 31. ožujka

0

0

0807 19 00 90

od 1. travnja do 30. studenog

20

5

0807 20 00 00

papaje

0

0

0808

Jabuke, kruške i dunje, svježe:

 

 

0808 10

jabuke:

 

 

0808 10 10 00

jabuke za preradu, u rasutom stanju, od 16. rujna do 15. prosinca

10

7

0808 10 80

ostale:

 

 

0808 10 80 10

od 1. prosinca do 31. ožujka

0

0

0808 10 80 90

od 1. travnja do 30. studenog

10

smanjenje za 50 % u 5 godina

0808 20

kruške i dunje:

 

 

 

kruške:

 

 

0808 20 10 00

kruške za preradu, u rasutom stanju, od 1. kolovoza do 31. prosinca

10

7

0808 20 50

ostale:

 

 

0808 20 50 10

od 1. prosinca do 31. ožujka

5

smanjenje za 50 % u 5 godina

0808 20 50 90

od 1. travnja do 30. studenog

10

smanjenje za 50 % u 5 godina

0808 20 90 00

dunje

10

3

0809

Marelice, trešnje, breskve (uključujući nektarine), šljive i divlje šljive, svježe:

 

 

0809 10 00 00

marelice

5

smanjenje za 20 % u 5 godina

0809 20

trešnje:

 

 

0809 20 05 00

višnje (Prunus cerasus)

5

smanjenje za 20 % u 5 godina

0809 20 95 00

ostale

5

smanjenje za 20 % u 5 godina

0809 30

breskve, uključujući nektarine:

 

 

0809 30 10 00

nektarine

5

7

0809 30 90 00

ostale

5

smanjenje za 20 % u 5 godina

0809 40

šljive i divlje šljive:

 

 

0809 40 05 00

šljive

5

smanjenje za 20 % u 5 godina

0809 40 90 00

divlje šljive

5

0

0810

Ostalo voće, svježe:

 

 

0810 10 00 00

jagode

17

smanjenje za 50 % u 5 godina

0810 20

maline, kupine, dud (murva) i loganove bobice:

 

 

0810 20 10 00

maline

20

5

0810 20 90 00

ostalo

20

5

0810 40

brusnice, borovnice i drugo voće roda Vaccinium:

 

 

0810 40 10 00

europske šumske brusnice (voće vrste Vaccinium vitis-idaea)

20

5

0810 40 30 00

europske samonikle borovnice (voće vrste Vaccinium myrtillus)

20

5

0810 40 50 00

američke krupnoplode brusnice (Vaccinium macrocarpon) i sjevernoameričke borovnice (Vaccinium corymbosum)

20

5

0810 40 90 00

ostalo

20

5

0810 50 00 00

kivi

0

0

0810 60 00 00

durian

10

0

0810 90

ostalo:

 

 

0810 90 30 00

tamarind, cashew jabuka, liči, kruhovac (jackfruit), sapodilo šljiva

10

0

0810 90 40 00

marakuja (pasiflora), karambola i pitaja

10

0

 

crni, bijeli ili crveni ribiz i ogrozd:

 

 

0810 90 50 00

crni ribiz

20

5

0810 90 60 00

crveni ribiz

20

5

0810 90 70 00

ostalo

20

5

0810 90 95 00

ostalo

10

smanjenje za 50 % u 5 godina

0811

Voće i orašasti plodovi, kuhani ili nekuhani u vodi ili pari, zamrznuti, neovisno sadrže li dodani šećera ili druga sladila ili ne:

 

 

0811 10

jagode:

 

 

 

s dodanim šećerom ili drugim sladilima:

 

 

0811 10 11 00

s masenim udjelom šećera većim od 13 %

10

3

0811 10 19 00

ostale

10

3

0811 10 90 00

ostale

10

3

0811 20

maline, kupine, dud (murva), crni, bijeli ili crveni ribiz i ogrozd:

 

 

 

s dodanim šećerom ili drugim sladilima:

 

 

0811 20 11 00

s masenim udjelom šećera većim od 13 %

10

3

0811 20 19 00

ostale

10

3

 

ostalo:

 

 

0811 20 31 00

maline

10

3

0811 20 39 00

crni ribiz

10

3

0811 20 51 00

crveni ribiz

10

3

0811 20 59 00

kupine i dud (murva)

10

3

0811 20 90 00

ostalo

10

3

0811 90

ostalo:

 

 

 

s dodanim šećerom ili drugim sladilima:

 

 

 

s masenim udjelom šećera većim od 13 %:

 

 

0811 90 11 00

tropsko voće i tropski orašasti plodovi

10

3

0811 90 19 00

ostalo

10

3

 

ostalo:

 

 

0811 90 31 00

tropsko voće i tropski orašasti plodovi

10

0

0811 90 39 00

ostalo

10

3

 

ostalo:

 

 

0811 90 50 00

europske samonikle borovnice (voće vrste Vaccinium myrtillus)

10

3

0811 90 70 00

američke krupnoplode brusnice (Vaccinium macrocarpon) i sjevernoameričke borovnice (Vaccinium corymbosum)

10

3

 

trešnje:

 

 

0811 90 75 00

višnje (Prunus cerasus)

10

smanjenje za 50 % u 5 godina

0811 90 80 00

ostale

10

3

0811 90 85 00

tropsko voće i tropski orašasti plodovi

10

0

0811 90 95 00

ostalo

10

3

0812

Voće i orašasti plodovi, privremeno konzervirani (na primjer, sumpornim dioksidom, u slanoj vodi, u sumpornoj vodi ili drugim otopinama za konzerviranje), ali u takvom stanju neprikladni za neposrednu prehranu:

 

 

0812 10 00 00

trešnje

20

smanjenje za 20 % u 5 godina

0812 90

ostalo:

 

 

0812 90 10 00

marelice

20

smanjenje za 20 % u 5 godina

0812 90 20 00

naranče

20

5

0812 90 30 00

papaje

20

5

0812 90 40 00

europske samonikle borovnice (voće vrste Vaccinium myrtillus)

20

5

0812 90 70 00

guava, mango, mangostin, tamarind, cashew jabuka, liči, kruhovac (jackfruit), sapodilo šljiva, marakuja (pasiflora), karambola, pitaja i tropski orašasti plodovi

20

5

0812 90 98 00

ostalo

20

5

0813

Voće, suho, osim onog iz tarifnih brojeva 0801 do 0806 ; mješavine suhog voća ili orašastih plodova ovog poglavlja:

 

 

0813 10 00 00

marelice

0

0

0813 20 00 00

suhe šljive

0

0

0813 30 00 00

jabuke

20

smanjenje za 20 % u 5 godina

0813 40

ostalo voće:

 

 

0813 40 10 00

breskve, uključujući nektarine

12

3

0813 40 30 00

kruške

12

3

0813 40 50 00

papaje

12

3

0813 40 60 00

tamarind

12

3

0813 40 70 00

cashew jabuka, liči, kruhovac (jackfruit), sapodilo šljiva, marakuja (pasiflora), karambola i pitaja

12

3

0813 40 95 00

ostalo

12

3

0813 50

mješavine orašastih plodova ili suhog voća iz ovog poglavlja:

 

 

 

mješavine suhog voća, osim onog iz tarifnih brojeva 0801 do 0806 :

 

 

 

koje ne sadržavaju suhe šljive:

 

 

0813 50 12 00

od papaje, tamarinda, cashew jabuke, ličija, kruhovca (jackfruit), sapodilo šljive, marakuje (pasiflore), karambole i pitaje

5

0

0813 50 15 00

ostale

5

0

0813 50 19 00

koje sadržavaju suhe šljive

5

0

 

mješavine samo suhih orašastih plodova iz tarifnih brojeva 0801 i 0802 :

 

 

0813 50 31 00

od tropskih orašastih plodova

5

0

0813 50 39 00

ostale

5

0

 

ostale mješavine:

 

 

0813 50 91 00

koje ne sadržavaju suhe šljive ili smokve

5

0

0813 50 99 00

ostale

5

0

0814 00 00 00

Kore agruma ili dinja (uključujući lubenice), svježe, smrznute, suhe ili privremeno konzervirane u slanoj vodi, sumpornoj vodi ili u drugim otopinama za konzerviranje

20

2

09

POGLAVLJE 9. – KAVA, ČAJ, MATE ČAJ I ZAČINI

 

 

0901

Kava, pržena ili nepržena, s kofeinom ili bez kofeina; kavine ljuske i opne; nadomjesci kave koji sadrže kavu u bilo kojem omjeru:

 

 

 

kava, nepržena:

 

 

0901 11 00

s kofeinom:

 

 

0901 11 00 10

za industrijsku preradu

0

0

0901 11 00 90

ostala

0

0

0901 12 00 00

bez kofeina

0

0

 

kava, pržena:

 

 

0901 21 00 00

s kofeinom

5

5

0901 22 00 00

bez kofeina

5

5

0901 90

ostalo:

 

 

0901 90 10 00

kavine ljuske i opne

0

0

0901 90 90 00

nadomjesci kave koji sadrže kavu

20

5

0902

čaj, aromatiziran ili nearomatiziran:

 

 

0902 10 00

zeleni čaj (nefermentiran) u izvornim pakiranjima sadržaja ne većeg od 3 kg:

 

 

0902 10 00 10

u vrećicama za čaj

10

3

0902 10 00 90

ostali

10

3

0812 0902 20 00

ostali zeleni čaj (nefermentiran):

 

 

0902 20 00 10

u izvornim pakiranjima sadržaja većeg od 10 kg

0

0

0902 20 00 90

ostali

10

3

0902 30 00

crni čaj (fermentiran) i djelomično fermentirani čaj, u izvornim pakiranjima sadržaja ne većeg od 3 kg:

 

 

0902 30 00 10

u vrećicama za čaj

10

3

0902 30 00 90

ostali

10

3

0902 40 00

Ostali crni čaj (fermentiran) i ostali djelomično fermentirani čaj:

 

 

0902 40 00 10

čaj u izvornim pakiranjima sadržaja većeg od 10 kg

0

0

0902 40 00 90

ostali

10

3

0903 00 00 00

Čaj mate

5

5

0904

Papar roda Piper; suhi, drobljeni ili mljeveni plodovi roda Capsicum ili roda Pimenta

 

 

 

papar:

 

 

0904 11 00 00

nedrobljen i nemljeven

0

0

0904 12 00 00

drobljen ili mljeven

0

0

0904 20

plodovi roda Capsicum ili roda Pimenta, suhi, drobljeni ili mljeveni

 

 

 

nedrobljeni i nemljeveni:

 

 

0904 20 10 00

slatke paprike

0

0

0904 20 30 00

ostali

0

0

0904 20 90 00

drobljeni ili mljeveni

0

0

0905 00 00 00

Vanilija

0

0

0906

Cimet i cvijet cimetova drveta:

 

 

 

nedrobljen i nemljeven:

 

 

0906 11 00 00

cimet (Cinnamomum zeylanicum Blume)

0

0

0906 19 00 00

ostalo

0

0

0906 20 00 00

drobljen ili mljeven

0

0

0907 00 00 00

Klinčići (cijeli plodovi, pupoljci i peteljke)

0

0

0908

Muškatni oraščić, macis i kardamomi:

 

 

0908 10 00 00

muškatni oraščić

0

0

0908 20 00 00

ljuska muškatnog oraščića (macis)

0

0

0908 30 00 00

kardamomi

0

0

0909

Sjeme anisa, badijana, komorača, korijandra, kumina ili kima; bobice kleke:

 

 

0909 10 00 00

sjeme anisa ili badijana

0

0

0909 20 00 00

sjeme korijandra

0

0

0909 30 00 00

sjeme kumina (Cuminum cyminum)

0

0

0909 40 00 00

sjeme kima (Carum carvi)

0

0

0909 50 00 00

sjeme komorača; bobice kleke

0

0

0910

Ingver (đumbir), šafran, kurkuma, majčina dušica, listovi lovora, kari (curry) i ostali začini:

 

 

0910 10 00 00

ingver (đumbir)

0

0

0910 20

šafran:

 

 

0910 20 10 00

nedrobljen i nemljeven

0

0

0910 20 90 00

drobljen ili mljeven

0

0

0910 30 00 00

kurkuma

0

0

 

ostali začini:

 

 

0910 91

mješavine navedene u napomeni 1. (b) uz ovo poglavlje:

 

 

0910 91 10 00

nedrobljene i nemljevene

0

0

0910 91 90 00

drobljene ili mljevene

0

0

0910 99

ostalo:

 

 

0910 99 10 00

sjeme piskavice (kozjeg roga)

0

0

 

majčina dušica:

 

 

 

nedrobljena i nemljevena:

 

 

0910 99 31 00

divlja majčina dušica (Thymus serpyllum)

0

0

0910 99 33 00

ostala

0

0

0910 99 39 00

drobljena ili mljevena

0

0

0910 99 50 00

listovi lovora

0

0

0910 99 60 00

kari (carry)

0

0

 

ostalo:

 

 

0910 99 91 00

nedrobljeno i nemljeveno

0

0

0910 99 99 00

drobljeno ili mljeveno

0

0

10

POGLAVLJE 10. – ŽITARICE

 

 

1001

Pšenica i suražica:

 

 

1001 10 00

tvrda pšenica:

 

 

1001 10 00 10

tvrda pšenica za sjetvu

0

0

1001 10 00 90

ostalo

10

3

1001 90

ostalo:

 

 

1001 90 10 00

pir za sjetvu

10

3

 

ostali pir, obična pšenica i mješavina pšenice i suražica:

 

 

1001 90 91 00

obična pšenica i suražica za sjetvu

0

0

1001 90 99 00

ostalo

10

3

1002 00 00 00

Raž

20

5

1003 00

Ječam:

 

 

1003 00 10 00

za sjetvu

5

0

1003 00 90 00

ostalo

5

0

1004 00 00 00

Zob:

5

0

1005

Kukuruz:

 

 

1005 10

za sjetvu:

 

 

 

hibridni:

 

 

1005 10 11 00

dvostruki i „top cross” hibridi

0

0

1005 10 13 00

trostruki hibridi

0

0

1005 10 15 00

jednostruki hibridi

0

0

1005 10 19 00

ostali

0

0

1005 10 90 00

ostalo

0

0

1005 90 00 00

ostalo:

10

3

1006

Riža:

 

 

1006 10

riža u ljusci (neoljuštena ili sirova):

 

 

1006 10 10 00

za sjetvu

5

0

 

ostala

 

 

 

obarena

 

 

1006 10 21 00

okruglog zrna

5

0

1006 10 23 00

srednjeg zrna

5

0

 

dugog zrna:

 

 

1006 10 25 00

omjera između duljine i širine većeg od 2 ali manjeg od 3

5

0

1006 10 27 00

omjera između duljine i širine 3 ili većeg od 3

5

0

 

ostala:

 

 

1006 10 92 00

okruglog zrna

5

0

1006 10 94 00

srednjeg zrna

5

0

 

dugog zrna:

 

 

1006 10 96 00

omjera između duljine i širine većeg od 2 ali manjeg od 3

5

0

1006 10 98 00

omjera između duljine i širine 3 ili većeg od 3

5

0

1006 20

oljuštena (smeđa) riža:

 

 

 

obarena:

 

 

1006 20 11 00

okruglog zrna

5

0

1006 20 13 00

srednjeg zrna

5

0

 

dugog zrna:

 

 

1006 20 15 00

omjera između duljine i širine većeg od 2 ali manjeg od 3

5

0

1006 20 17 00

omjera između duljine i širine 3 ili većeg od 3

5

0

 

ostala:

 

 

1006 20 92 00

okruglog zrna

5

0

1006 20 94 00

srednjeg zrna

5

0

 

dugog zrna;

 

 

1006 20 96 00

omjera između duljine i širine većeg od 2 ali manjeg od 3

5

0

1006 20 98 00

omjera između duljine i širine 3 ili većeg od 3

5

0

1006 30

polubijela ili bijela riža, uključujući poliranu ili glaziranu:

 

 

 

polubijela riža:

 

 

 

obarena:

 

 

1006 30 21 00

okruglog zrna

5

0

1006 30 23 00

srednjeg zrna

5

0

 

dugog zrna

 

 

1006 30 25 00

omjera između duljine i širine većeg od 2 ali manjeg od 3

5

0

1006 30 27 00

omjera između duljine i širine 3 ili većeg od 3

5

0

 

ostala:

 

 

1006 30 42 00

dugog zrna

5

0

1006 30 44 00

srednjeg zrna

5

0

 

dugog zrna:

 

 

1006 30 46 00

omjera između duljine i širine većeg od 2 ali manjeg od 3

5

0

1006 30 48 00

omjera između duljine i širine 3 ili većeg od 3

5

0

 

bijela riža:

 

 

 

obarena:

 

 

1006 30 61 00

okruglog zrna

5

0

1006 30 63 00

srednjeg zrna

5

0

 

dugog zrna

 

 

1006 30 65 00

omjera između duljine i širine većeg od 2 ali manjeg od 3

5

0

1006 30 67 00

omjera između duljine i širine 3 ili većeg od 3

5

0

 

ostala:

 

 

1006 30 92 00

okruglog zrna

5

0

1006 30 94 00

srednjeg zrna

5

0

 

dugog zrna

 

 

1006 30 96 00

omjera između duljine i širine većeg od 2 ali manjeg od 3

5

0

1006 30 98 00

omjera između duljine i širine 3 ili većeg od 3

5

0

1006 40 00 00

lomljena riža

5

0

1007 00

Sirak u zrnu:

 

 

1007 00 10 00

hibridi za sjetvu

2

0

1007 00 90 00

ostali

2

0

1008

Heljda, proso i sjeme za ptice; ostale žitarice:

 

 

1008 10 00 00

heljda

20

5

1008 20 00 00

proso

20

5

1008 30 00 00

sjeme za ptice

5

0

1008 90

ostale žitarice:

 

 

1008 90 10 00

tritikale

20

5

1008 90 90

ostalo:

 

 

1008 90 90 10

divlja, riža, zrno Zizania aquatica, za hranu

1

0

1008 90 90 90

ostalo

20

0

11

POGLAVLJE 11. – PROIZVODI MLINSKE INDUSTRIJE; SLAD; ŠKROB; INULIN; PŠENIČNI GLUTEN

 

 

1101 00

Brašno od pšenice ili suražice

 

 

 

brašno od pšenice:

 

 

1101 00 11 00

od tvrde pšenice

15

5

1101 00 15 00

od obične pšenice i pira

15

5

1101 00 90 00

brašno od suražice

15

5

1102

Brašno od žitarica, osim od pšenice ili suražice:

 

 

1102 10 00 00

raženo brašno

20

5

1102 20

kukuruzno brašno:

 

 

1102 20 10 00

s masenim udjelom masti ne većim od 1,5 %

20

5

1102 20 90 00

ostalo

20

5

1102 90

ostalo:

 

 

1102 90 10 00

ječmeno brašno

20

5

1102 90 30 00

zobeno brašno

20

5

1102 90 50 00

rižino brašno

20

5

1102 90 90 00

ostalo

20

5

1103

Prekrupa, krupica i pelete od žitarica:

 

 

 

prekrupa i krupica:

 

 

1103 11

od pšenice:

 

 

1103 11 10 00

od tvrde pšenice

20

5

1103 11 90 00

od obične pšenice i pira

20

5

1103 13

od kukuruza

 

 

1103 13 10 00

s masenim udjelom masti ne većim od 1,5 %

20

5

1103 13 90 00

ostala

20

5

1103 19

od ostalih žitarica:

 

 

1103 19 10 00

od raži

20

5

1103 19 30 00

od ječma

20

5

1103 19 40 00

od zobi

20

5

1103 19 50 00

od riže

20

5

1103 19 90 00

ostala

20

5

1103 20

pelete:

 

 

1103 20 10 00

od raži

20

5

1103 20 20 00

od ječma

20

5

1103 20 30 00

od zobi

20

5

1103 20 40 00

od kukuruza

20

5

1103 20 50 00

od riže

20

5

1103 20 60 00

od pšenice

20

5

1103 20 90 00

od ostalih žitarica

20

5

1104

Žitarice u zrnu na drugi način obrađene (na primjer, oljuštene, valjane, u pahuljicama, perlirane, rezane ili gnječene), osim riže iz tarifnog broja 1006 ; klice žitarica cijele, valjane u pahuljicama ili mljevene:

 

 

 

zrna valjana ili u pahuljicama:

 

 

1104 12

od zobi

 

 

1104 12 10 00

valjana

20

5

1104 12 90 00

u pahuljcama

10

5

1104 19

od ostalih žitarica:

 

 

1104 19 10 00

od pšenice

20

5

1104 19 30 00

od raži

20

5

1104 19 50 00

od kukuruza

20

5

 

od ječma:

 

 

1104 19 61 00

valjana

20

5

1104 19 69 00

u pahuljicama

20

5

 

ostala:

 

 

1104 19 91 00

riža u pahuljicama

20

5

1104 19 99 00

ostalo

10

5

 

drukčije obrađena zrna (na primjer, oljuštena, perlirana, rezana ili gnječena)

 

 

1104 22

od zobi:

 

 

1104 22 20 00

oljuštena

20

5

1104 22 30 00

oljuštena i rezana ili gnječena („Grütze” ili „grutten”)

20

5

1104 22 50 00

perlirana

20

5

1104 22 90 00

samo gnječena

20

5

1104 22 98 00

ostala

20

5

1104 23

od kukuruza:

 

 

1104 23 10 00

oljuštena, uključujući rezana ili gnječena

20

5

1104 23 30 00

perlirana

20

5

1104 23 90 00

samo gnječena

20

5

1104 23 99 00

ostala

20

5

1104 29

od ostalih žitarica:

 

 

 

od ječma:

 

 

1104 29 01 00

oljuštena

20

5

1104 29 03 00

oljuštena i rezana ili gnječena („Grütze” ili „grutten”)

20

5

1104 29 05 00

perlirana

20

5

1104 29 07 00

samo gnječena

20

5

1104 29 09 00

ostala

20

5

 

ostala:

 

 

 

oljuštena, uključujući rezana ili gnječena

 

 

1104 29 11 00

od pšenice

20

5

1104 29 18 00

ostala

20

5

1104 29 30 00

perlirana

20

5

 

samo gnječena:

 

 

1104 29 51 00

od pšenice

20

5

1104 29 55 00

od raži

20

5

1104 29 59 00

ostala

20

5

 

ostala:

 

 

1104 29 81 00

od pšenice

20

5

1104 29 85 00

od raži

20

5

1104 29 89 00

ostala

20

5

1104 30

klice žitarica, cijele, valjane, u pahuljicama ili mljevene:

 

 

1104 30 10 00

od pšenice

20

5

1104 30 90 00

od ostalih žitarica

20

5

1105

Brašno, krupica, prah, pahuljice, granule i pelete od krumpira:

 

 

1105 10 00 00

brašno, krupica i prah

20

smanjenje za 20 % u 5 godina

1105 20 00 00

pahuljice, granule i pelete

20

smanjenje za 50 % u 5 godina

1106

Brašno, krupica i prah od osušenog mahunastog povrća iz tarifnog broja 0713 , od sagoa, korijenja ili gomolja iz tarifnog broja 0714 ili od proizvoda iz poglavlja 8.:

 

 

1106 10 00 00

od osušenog mahunastog povrća iz tarifnog broja 0713

20

5

1106 20

od sagoa, korijenja ili gomolja iz tarifnog broja 0714 :

 

 

1106 20 10 00

denaturirano

20

5

1106 20 90 00

ostalo

20

5

1106 30

od proizvoda iz poglavlja 8.:

 

 

1106 30 10 00

od banana

10

3

1106 30 90 00

ostalo

10

3

1107

Slad, pržen ili nepržen;

 

 

1107 10

nepržen:

 

 

 

od pšenice:

 

 

1107 10 11 00

u obliku brašna

10

3

1107 10 19 00

ostali

10

3

 

ostali:

 

 

1107 10 91 00

u obliku brašna

10

3

1107 10 99 00

ostali

10

7

1107 20 00 00

prženi

10

3

1108

Škrob; inulin:

 

 

 

škrob:

 

 

1108 11 00 00

pšenični škrob

15

smanjenje za 20 % u 5 godina

1108 12 00 00

kukuruzni škrob

10

smanjenje za 20 % u 5 godina

1108 13 00 00

krumpirov škrob

15

smanjenje za 20 % u 5 godina

1108 14 00 00

škrob od manioke

20

smanjenje za 20 % u 5 godina

1108 19

ostali škrob:

 

 

1108 19 10 00

rižin škrob

15

smanjenje za 20 % u 5 godina

1108 19 90 00

ostali

15

3

1108 20 00 00

inulin

20

5

1109 00 00 00

Pšenični gluten, osušen ili neosušen

15

3

12

POGLAVLJE 12. – ULJANO SJEMENJE I PLODOVI; RAZNO ZRNJE, SJEMENJE I PLODOVI; INDUSTRIJSKO I LJEKOVITO BILJE; SLAMA I STOČNA HRANA

 

 

1201 00

Soja u zrnu, uključujući i lomljenu:

 

 

1201 00 10 00

za sjetvu

0

0

1201 00 90 00

ostala

0

0

1202

Kikiriki, nepržen niti drukčije pripremljen, u ljusci, oljušten ili lomljen:

 

 

1202 10

u ljusci:

 

 

1202 10 10

za sjetvu:

 

 

1202 10 10 10

u pakiranjima neto mase 25 kg i više

0

0

1202 10 10 90

ostali

5

0

1202 10 90

ostali:

 

 

1202 10 90 10

u pakiranjima neto mase 25 kg i više

0

0

1202 10 90 90

ostali

5

0

1202 20 00

oljušten, uključujući i lomljeni:

 

 

1202 20 00 10

u pakiranjima neto mase 25 kg i više

0

0

1202 20 00 90

ostali

5

0

1203 00 00 00

Kopra

5

0

1204 00

Laneno sjeme, cijelo ili lomljeno:

 

 

1204 00 10 00

za sjetvu

0

0

1204 00 90 00

ostalo

5

0

1205

Sjeme uljane repice, uključujući i lomljeno:

 

 

1205 10

sjeme uljane repice niskog sadržaja eruka kiseline:

 

 

1205 10 10 00

za sjetvu

0

0

1205 10 90 00

ostalo

0

0

1205 90 00

ostalo:

 

 

1205 90 00 10

za sjetvu

0

0

1205 90 00 90

ostalo

0

0

1206 00

Suncokretovo sjeme, uključujući i lomljeno:

 

 

1206 00 10 00

za sjetvu

0

0

 

ostalo:

 

 

1206 00 91 00

oljušteno: u sivobijeloj prugastoj ljusci

10

3

1206 00 99 00

ostalo

10

smanjenje za 20 % u 5 godina

1207

Ostalo uljano sjeme i plodovi, uključujući i lomljeno:

 

 

1207 20

pamukovo sjeme:

 

 

1207 20 10 00

za sjetvu

5

0

1207 20 90 00

ostalo

5

0

1207 40

sezamovo sjeme:

 

 

1207 40 10 00

za sjetvu

5

0

1207 40 90 00

ostalo

5

0

1207 50

sjeme gorušice:

 

 

1207 50 10 00

za sjetvu

5

0

1207 50 90 00

ostalo

5

0

 

ostalo:

 

 

1207 91

sjeme maka:

 

 

1207 91 10 00

za sjetvu

5

0

1207 91 90 00

ostalo

5

0

1207 99

ostalo:

 

 

1207 99 15 00

za sjetvu

5

0

 

ostalo:

 

 

1207 99 91 00

sjeme konoplje

5

0

1207 99 97 00

ostalo

5

0

1208

Brašno i krupica od uljanog sjemenja i plodova, osim od gorušice:

 

 

1208 10 00 00

od soje

5

smanjenje za 20 % u 5 godina

1208 90 00 00

ostalo

5

0

1209

Sjeme, plodovi i spore, vrsta koja se rabi za sjetvu:

 

 

1209 10 00 00

sjeme šećerne repe

5

smanjenje za 20 % u 5 godina

 

sjeme krmnog bilja:

 

 

1209 21 00 00

sjeme lucerne (alfalfa)

0

0

1209 22

sjeme djeteline (Trifolium spp.):

 

 

1209 22 10 00

crvene djeteline (Trifolium pratense L.)

0

0

1209 22 80 00

ostalo

0

0

1209 23

sjeme vlasulje:

 

 

1209 23 11 00

sjeme livadne vlasulje (Festuca pratensis Huds.)

0

0

1209 23 15 00

sjeme crvene vlasulje (Festuca rubra L.)

0

0

1209 23 80 00

ostalo

0

0

1209 24 00 00

sjeme prave vlasnjače (Poa pratensis L.)

0

0

1209 25

sjeme ljulja (Lolium multiflorum Lam., Lolium perenne L.):

 

 

1209 25 10 00

talijanski ljulj (uključujući planinski sa zapada) (Lolium multiflorum Lam.)

0

0

1209 25 90 00

engleski ljulj (Lolium perenne L.)

0

0

1209 29

ostalo:

 

 

1209 29 10 00

sjeme grahorica; sjeme roda Poa (Poa palustris L., Poa trivialis L.); pasja trava (Dactylis glomerata L.); rosulja (Agrostis)

0

0

1209 29 35 00

sjeme mačice (mačjeg repka)

0

0

1209 29 50 00

sjeme lupine

0

0

1209 29 60 00

sjeme stočne repe (Beta vulgaris var. alba)

0

0

1209 29 80 00

ostalo

0

0

1209 30 00 00

Sjeme travnatog bilja koje se uglavnom uzgaja zbog cvjetova

0

0

 

ostalo:

 

 

1209 91

sjeme povrća:

 

 

1209 91 10 00

sjeme korabe (Brassica oleracea, var. caulorapa i gongylodes L.)

0

0

1209 91 30 00

sjeme cikle (Beta vulgaris var. conditiva)

0

0

1209 91 90 00

ostalo

0

0

1209 99

ostalo:

 

 

1209 99 10 00

sjeme šumskog drveća

0

0

 

ostalo:

 

 

1209 99 91 00

sjeme bilja koje se uglavnom uzgaja zbog cvjetova, osim onog iz podbroja 1209 30 00 00

0

0

1209 99 99 00

ostalo

0

0

1210

Hmelj, svjež ili osušen, uključujući i mljeveni, u obliku praha ili peleta; lupulin:

 

 

1210 10 00 00

hmelj, nemljeven niti u obliku praha niti peleta

20

smanjenje za 20 % u 5 godina

1210 20

hmelj, mljeven, u obliku praha ili peleta; lupulin:

 

 

1210 20 10 00

hmelj, mljeven, u obliku praha ili peleta, s većim sadržajem lupulina; lupulin

20

smanjenje za 30 % u 5 godina

1210 20 90 00

ostali

20

smanjenje za 20 % u 5 godina

1211

Bilje i dijelovi bilja (uključujući sjemenje i plodove), svježi ili osušeni, rezani ili cijeli, drobljeni ili mljeveni, vrsta koja se poglavito rabi u parfumeriji, farmaciji ili za insekticidne, fungicidne ili slične svrhe:

 

 

1211 20 00 00

korijen ginsenga

0

0

1211 30 00 00

list koke

0

0

1211 40 00 00

slamke maka

0

0

1211 90

ostalo:

 

 

1211 90 30 00

tonka grah

0

0

1211 90 85 00

ostalo

0

0

1212

Rogač, morske i ostale alge, šećerna repa i šećerna trska, svježi, rashlađeni, smrznuti ili suhi, uključujući i mljevene; koštice i jezgre iz koštica voća i ostali biljni proizvodi (uključujući neprženo korijenje cikorije vrste Cichorium intybus sativum) koji se poglavito rabe za ljudsku prehranu, ako nisu navedeni niti uključeni na drugom mjestu

 

 

1212 20 00 00

morske i ostale alge

15

5

 

ostalo:

 

 

1212 91

šećerna repa:

 

 

1212 91 20 00

suha, mljevena ili nemljevena

20

smanjenje za 20 % u 5 godina

1212 91 80 00

ostala

20

smanjenje za 20 % u 5 godina

1212 99

ostalo:

 

 

1212 99 20 00

šećerna trska

20

7

1212 99 30 00

rogač

15

5

 

sjeme rogača:

 

 

1212 99 41 00

neoljušteno, drobljeno ili mljeveno

15

5

1212 99 49 00

ostalo

15

5

1212 99 70 00

ostalo

15

5

1213 00 00 00

Slama i pljeva od žitarica, neprerađene, uključujući i sjeckane, mljevene, prešane ili u obliku peleta

20

5

1214

Švedska repa, krmna cikla, krmno korijenje, sijeno, lucerna (alfalfa), djetelina, esparzeta, krmni kelj, lupine, grahorice i slični proizvodi za stočnu hranu, uključujući i u obliku peleta:

 

 

1214 10 00 00

brašno i pelete od lucerne (alfalfe)

5

1

1214 90

ostalo:

 

 

1214 90 10 00

krmna cikla, švedska repa i ostalo krmno korijenje

5

1

1214 90 90 00

ostalo

5

1

13

POGLAVLJE 13. – ŠELAK; GUME, SMOLE I OSTALI BILJNI SOKOVI I EKSTRAKTI

 

 

1301

Šelak; prirodne gume, smole, gume-smole i oleo smole (npr. balzami):

 

 

1301 20 00 00

gumi arabika

0

0

1301 90 00 00

ostalo:

0

0

1302

Biljni sokovi i ekstrakti; pektinske tvari, pektinati i pektati; agar-agar i ostale sluzi i zgušnjivači, dobiveni od biljnih proizvoda, modificirani ili nemodificirani:

 

 

 

biljni sokovi i ekstrakti:

 

 

1302 11 00 00

opijum

0

0

1302 12 00 00

od slatkog korjena

0

0

1302 13 00 00

od hmelja

10

smanjenje za 50 % u 5 godina

1302 19

ostali:

 

 

1302 19 05 00

oleo smola vanilije

0

0

1302 19 80 00

ostali:

0

0

1302 20

pektinske tvari, pektinati i pektati:

 

 

1302 20 10 00

sušeni

0

0

1302 20 90 00

ostali

0

0

 

sluzi i zgušnjivači dobiveni od biljnih proizvoda, modificirani ili nemodificirani

 

 

1302 31 00 00

agar-agar

0

0

1302 32

sluzi i zgušnjivači dobiveni od rogača, sjemena rogača ili sjemena guara, modificirani ili nemodificirani:

 

 

1302 32 10 00

od rogača ili sjemena rogača

0

0

1302 32 90 00

od sjemena guara

0

0

1302 39 00 00

ostali

0

0

14

POGLAVLJE 14. – BILJNI MATERIJALI ZA PLETARSTVO; BILJNI PROIZVODI KOJI NISU NAVEDENI NITI UKLJUČENI NA DRUGOM MJESTU

 

 

1401

Biljni materijali koji se uglavnom rabe za pletarstvo (npr. bambus, ratan, trska, rogoz, vrbovo pruće, liko, slama žitarica, očišćena, bijeljena ili bojana i lipova kora):

 

 

1401 10 00 00

bambus

2

0

1401 20 00 00

ratan

2

0

1401 90 00 00

ostalo

2

0

[1402 ]

 

 

 

[1403 ]

 

 

 

1404

Biljni proizvodi koji nisu spomenuti niti uključeni na drugom mjestu

 

 

1404 20 00 00

pamučni linters

2

0

1404 90 00 00

ostalo

2

0

III.

ODJELJAK III. – MASTI I ULJA ŽIVOTINJSKOG ILI BILJNOG PODRIJETLA TE PROIZVODI NJIHOVE RAZGRADNJE; PRERAĐENE JESTIVE MASTI; ŽIVOTINJSKI ILI BILJNI VOSKOVI

 

 

15

POGLAVLJE 15. – MASTI I ULJA ŽIVOTINJSKOG ILI BILJNOG PODRIJETLA TE PROIZVODI NJIHOVE RAZGRADNJE; PRERAĐENE JESTIVE MASTI; ŽIVOTINJSKI ILI BILJNI VOSKOVI

 

 

1501 00

Svinjska mast (uključujući salo) i mast peradi, osim iz tarifnog broja 0209 ili 1503 :

 

 

 

Svinjska mast (uključujući salo):

 

 

1501 00 11 00

za industrijske svrhe, osim za proizvodnju prehrambenih proizvoda za ljude

20

7

1501 00 19 00

ostala

20

7

1501 00 90 00

mast peradi

20

7

1502 00

Masti od goveda, ovaca ili koza, osim iz tarifnog broja 1503 00 :

 

 

1502 00 10

za industrijske svrhe, osim za proizvodnju prehrambenih proizvoda za ljude:

 

 

1502 00 10 10

topljene, ekstrahirane pod pritiskom, za proizvodnju sapuna

0

0

1502 00 10 90

ostale

12

7

1502 00 90 00

ostale

12

7

1503 00

Stearin od svinjske masti, ulje od svinjske masti, oleostearin, oleo ulje i ulje od loja, neemulgirani, nemiješani niti na drugi način pripremljeni:

 

 

 

stearin od svinjske masti i oleostearin:

 

 

1503 00 11 00

za industrijske svrhe

20

7

1503 00 19 00

ostali

20

7

1503 00 30 00

ulje od loja za industrijske svrhe, osim za proizvodnju prehrambenih proizvoda za ljude

20

7

1503 00 90 00

ostalo

20

7

1504

Masti i ulja i njihove frakcije, od riba ili morskih sisavaca, rafinirani ili nerafinirani, ali kemijski nemodificirani:

 

 

1504 10

ulja i njihove frakcije, od riblje jetre:

 

 

1504 10 10 00

sa sadržajem vitamina A ne većim od 2 500 IU/g

7

0

 

ostalo:

 

 

1504 10 91 00

od velikog lista (ploče)

7

0

1504 10 99 00

ostalo

7

0

1504 20

masti i ulja i njihove frakcije, od ribe, osim od riblje jetre:

 

 

1504 20 10 00

krute frakcije

7

0

1504 20 90 00

ostalo

7

0

1504 30

masti i ulja i njihove frakcije, od morskih sisavaca:

 

 

1504 30 10 00

krute frakcije

7

0

1504 30 90 00

ostalo

7

0

1505 00

Masti od vune i masne tvari dobivene od tih masti (uključujući lanolin):

 

 

1505 00 10 00

mast od vune, sirova

10

5

1505 00 90 00

ostalo

10

5

1506 00 00 00

Ostale životinjske masti i ulja i njihove frakcije, rafinirani ili nerafinirani, ali kemijski nemodificirani

10

5

1507

Sojino ulje i njegove frakcije, rafinirani ili nerafinirani, ali kemijski nemodificirani

 

 

1507 10

sirovo ulje, uključujući i degumirano:

 

 

1507 10 10 00

za tehničke ili industrijske svrhe, osim za proizvodnju prehrambenih proizvoda za ljude

5

smanjenje za 20 % u 5 godina

1507 10 90 00

ostalo

10

smanjenje za 20 % u 5 godina

1507 90

ostalo:

 

 

1507 90 10 00

za tehničke ili industrijske svrhe, osim za proizvodnju prehrambenih proizvoda za ljude

5

smanjenje za 20 % u 5 godina

1507 90 90 00

ostalo

10

smanjenje za 20 % u 5 godina

1508

Ulje od kikirikija i njegove frakcije, rafinirani ili nerafinirani, ali kemijski nemodificirani:

 

 

1508 10

sirovo ulje:

 

 

1508 10 10 00

za tehničke ili industrijske svrhe, osim za proizvodnju prehrambenih proizvoda za ljude

5

0

1508 10 90 00

ostalo

10

3

1508 90

ostalo:

 

 

1508 90 10 00

za tehničke ili industrijske svrhe, osim za proizvodnju prehrambenih proizvoda za ljude

5

0

1508 90 90 00

ostalo

10

3

1509

Maslinovo ulje i njegove frakcije, rafinirani ili nerafinirani, ali kemijski nemodificirani:

 

 

1509 10

djevičansko:

 

 

1509 10 10 00

djevičansko maslinovo ulje lampante

10

0

1509 10 90 00

ostalo

10

5

1509 90 00 00

ostalo

10

5

1510 00

Ostala ulja i njihove frakcije, dobiveni isključivo od maslina, rafinirani ili nerafinirani, ali kemijski nemodificirani, uključujući mješavine tih ulja ili frakcija s uljima ili frakcijama iz tarifnog broja 1509 :

 

 

1510 00 10 00

sirova ulja

10

5

1510 00 90 00

ostala

20

5

1511

Palmino ulje i njegove frakcije, rafinirani ili nerafinirani, ali kemijski nemodificirani:

 

 

1511 10

sirovo ulje:

 

 

1511 10 10 00

za tehničke ili industrijske svrhe, osim za proizvodnju prehrambenih proizvoda za ljude

0

0

1511 10 90 00

ostalo

0

0

1511 90

ostalo:

 

 

 

krute frakcije:

 

 

1511 90 11 00

u izvornim pakiranjima neto mase 1 kg ili manje

0

0

1511 90 19 00

ostale

0

0

 

ostalo:

 

 

1511 90 91 00

za tehničke ili industrijske svrhe, osim za proizvodnju prehrambenih proizvoda za ljude

0

0

1511 90 99 00

ostalo

0

0

1512

Ulje od sjemena suncokreta, šafranike ili pamuka i njihove frakcije, rafinirani ili nerafinirani, ali kemijski nemodificirani:

 

 

 

ulje od sjemena suncokreta ili šafranike i njihove frakcije:

 

 

1512 11

sirovo ulje:

 

 

1512 11 10 00

za tehničke ili industrijske svrhe, osim za proizvodnju prehrambenih proizvoda za ljude

8

smanjenje za 20 % u 5 godina

 

ostala:

 

 

1512 11 91 00

ulje od sjemena suncokreta

20

5

1512 11 99 00

ulje od sjemena šafranike

20

5

1512 19

ostalo:

 

 

1512 19 10 00

za tehničke ili industrijske svrhe, osim za proizvodnju prehrambenih proizvoda za ljude

10

5

1512 19 90

ostalo:

 

 

1512 19 90 10

Ulje od sjemena suncokreta

30

5

1512 19 90 90

ulje od sjemena šafranike

20

5

 

ulje od sjemena pamuka i njegove frakcije:

 

 

1512 21

sirovo ulje, uključujući s odstranjenim gosipolom:

 

 

1512 21 10 00

za tehničke ili industrijske svrhe, osim za proizvodnju prehrambenih proizvoda za ljude

10

3

1512 21 90 00

ostalo

10

3

1512 29

ostalo:

 

 

1512 29 10 00

za tehničke ili industrijske svrhe, osim za proizvodnju prehrambenih proizvoda za ljude

10

3

1512 29 90 00

ostalo

10

3

1513

Ulje od kokosovog oraha (kopre), palminih koštica (jezgri) ili babasu ulje i njihove frakcije, rafinirani ili nerafinirani, ali kemijski nemodificirani:

 

 

 

Ulje od kokosovog oraha (kopre) i njegove frakcije:

 

 

1513 11

sirovo ulje

 

 

1513 11 10 00

za tehničke ili industrijske svrhe, osim za proizvodnju prehrambenih proizvoda za ljude

0

0

 

ostalo:

 

 

1513 11 91 00

u izvornim pakiranjima neto mase 1 kg ili manje

0

0

1513 11 99 00

ostalo

0

0

1513 19

ostalo:

 

 

 

krute frakcije:

 

 

1513 19 11 00

u izvornim pakiranjima neto mase 1 kg ili manje

0

0

1513 19 19 00

ostale

0

0

 

ostalo:

 

 

1513 19 30 00

za tehničke ili industrijske svrhe, osim za proizvodnju prehrambenih proizvoda za ljude

0

0

 

ostalo:

 

 

1513 19 91 00

u izvornim pakiranjima neto mase 1 kg ili manje

0

0

1513 19 99 00

ostalo

0

0

 

ulje palminih koštica (jezgri) ili babasu ulje i njihove frakcije:

 

 

1513 21

sirovo ulje

 

 

1513 21 10 00

za tehničke ili industrijske svrhe, osim za proizvodnju prehrambenih proizvoda za ljude

0

0

 

ostalo:

 

 

1513 21 30 00

u izvornim pakiranjima neto mase 1 kg ili manje

0

0

1513 21 90 00

ostalo

0

0

1513 29

ostalo:

 

 

 

krute frakcije:

 

 

1513 29 11 00

u izvornim pakiranjima neto mase 1 kg ili manje

0

0

1513 29 19 00

ostalo

0

0

 

ostalo:

 

 

1513 29 30 00

za tehničke ili industrijske svrhe, osim za proizvodnju prehrambenih proizvoda za ljude

0

0

 

ostalo:

 

 

1513 29 50 00

u izvornim pakiranjima neto mase 1 kg ili manje

0

0

1513 29 90 00

ostalo

0

0

1514

Ulje od repice ili ulje od gorušice i njihove frakcije, rafinirani ili nerafinirani, ali kemijski nemodificirani

 

 

 

ulje od repice niskog sadržaja eruka kiseline i njegove frakcije:

 

 

1514 11

sirovo ulje

 

 

1514 11 10 00

za tehničke ili industrijske svrhe, osim za proizvodnju prehrambenih proizvoda za ljude

5

0

1514 11 90 00

ostalo

5

0

1514 19

ostalo:

 

 

1514 19 10 00

za tehničke ili industrijske svrhe, osim za proizvodnju prehrambenih proizvoda za ljude

5

0

1514 19 90 00

ostalo

5

0

 

ostalo:

 

 

1514 91

sirovo ulje:

 

 

1514 91 10 00

za tehničke ili industrijske svrhe, osim za proizvodnju prehrambenih proizvoda za ljude

5

0

1514 91 90 00

ostalo

5

0

1514 99

ostalo:

 

 

1514 99 10 00

za tehničke ili industrijske svrhe, osim za proizvodnju prehrambenih proizvoda za ljude

5

0

1514 99 90 00

ostalo

5

0

1515

Ostale biljne masti i ulja, nehlapljivi (uključujući jojoba ulje) i njihove frakcije, rafinirani i nerafinirani, ali kemijski nemodificirani:

 

 

 

laneno ulje i njegove frakcije

 

 

1515 11 00 00

sirovo ulje

20

5

1515 19

ostalo:

 

 

1515 19 10 00

za tehničke ili industrijske svrhe, osim za proizvodnju prehrambenih proizvoda za ljude

5

0

1515 19 90 00

ostalo

20

5

 

kukuruzno ulje i njegove frakcije:

 

 

1515 21

sirovo ulje:

 

 

1515 21 10 00

za tehničke ili industrijske svrhe, osim za proizvodnju prehrambenih proizvoda za ljude

20

5

1515 21 90 00

ostalo

20

5

1515 29

ostalo:

 

 

1515 29 10 00

za tehničke ili industrijske svrhe, osim za proizvodnju prehrambenih proizvoda za ljude

5

5

1515 29 90 00

ostalo

15

3

1515 30

ricinusovo ulje i njegove frakcije

 

 

1515 30 10 00

za proizvodnju aminoundekanske kiseline, koja se rabi u proizvodnji sintetičkih tekstilnih vlakana ili umjetnih plastičnih materijala

0

0

1515 30 90 00

ostalo

0

0

1515 50

sezamovo ulje i njegove frakcije

 

 

 

sirovo ulje:

 

 

1515 50 11 00

za tehničke ili industrijske svrhe, osim za proizvodnju prehrambenih proizvoda za ljude

5

0

1515 50 19 00

ostalo

10

3

 

ostalo:

 

 

1515 50 91 00

za tehničke ili industrijske svrhe, osim za proizvodnju prehrambenih proizvoda za ljude

5

0

1515 50 99 00

ostalo

5

0

1515 90

ostalo:

 

 

1515 90 11

tungovo ulje; jojoba i oiticica ulje; mirtin vosak i japanski vosak; njihove frakcije:

 

 

1515 90 11 10

tungovo ulje i njegove frakcije

10

3

1515 90 11 90

ostalo

5

0

 

ulje od sjemena duhana i njegove frakcije:

 

 

 

sirovo ulje:

 

 

1515 90 21 00

za tehničke ili industrijske svrhe, osim za proizvodnju prehrambenih proizvoda za ljude

5

0

1515 90 29 00

ostalo

5

0

 

ostalo:

 

 

1515 90 31 00

za tehničke ili industrijske svrhe, osim za proizvodnju prehrambenih proizvoda za ljude

5

0

1515 90 39 00

ostalo

5

0

 

ostala ulja i njihove frakcije:

 

 

 

sirova ulja:

 

 

1515 90 40 00

za tehničke ili industrijske svrhe, osim za proizvodnju prehrambenih proizvoda za ljude

5

0

 

ostala:

 

 

1515 90 51 00

kruta, u izvornim pakiranjima neto mase 1 kg ili manje

5

0

1515 90 59 00

kruta, ostala; tekuća

5

0

 

ostala:

 

 

1515 90 60 00

za tehničke ili industrijske svrhe, osim za proizvodnju prehrambenih proizvoda za ljude

5

0

 

ostala:

 

 

1515 90 91 00

kruta, u izvornim pakiranjima neto mase 1 kg ili manje

5

0

1515 90 99 00

kruta, ostala; tekuća

5

0

1516

Masti i ulja životinjskog ili biljnog podrijetla i njihove frakcije, djelomično ili potpuno hidrogenirani, interesterificirani, reesterificirani ili elaidinizirani, rafinirani ili nerafinirani, ali dalje nepripremljeni:

 

 

1516 10

životinjske masti i ulja i njihove frakcije:

 

 

1516 10 10

u izvornim pakiranjima neto mase 1 kg ili manje

 

 

1516 10 10 10

od morskih sisavaca

10

3

1516 10 10 90

ostala

20

5

1516 10 90

ostala:

 

 

1516 10 90 10

od morskih sisavaca

10

3

1516 10 90 90

ostala

20

5

1516 20

biljne masti i ulja i njihove frakcije:

 

 

1516 20 10 00

hidrogenirano ricinusovo ulje, takozvani „opal vosak”

20

5

 

ostalo:

 

 

 

u izvornim pakiranjima neto mase 1 kg ili manje:

 

 

1516 20 91 10

maslinova ulja

10

3

1516 20 91 20

palmino ulje

5

5

 

ulja palminih koštica i njihove frakcije, rafinirani, bijeljeni i dezodorirani:

 

 

1516 20 91 31

ulje palminih koštica

5

5

1516 20 91 32

olein palminih koštica

5

5

1516 20 91 33

hidrogenirani stearin palminih koštica

5

5

1516 20 91 90

ostalo

20

5

 

ostalo:

 

 

1516 20 95 00

ulje od repice, lanenog sjemena, sjemena suncokreta, ilipe, karite, makoré, tulukuna ili babasu ulje, za tehničke ili industrijske svrhe, osim za proizvodnju prehrambenih proizvoda za ljude

20

5

 

ostalo:

 

 

1516 20 96

ulja od kikirikija, sjemena pamuka, zrna soje ili suncokreta; ostala ulja s masenim udjelom slobodnih masnih kiselina manjim od 50 %, isključujući ulje od palminih koštica, ilipe, kokosovog oraha, repice ili kopaiba ulje:

 

 

 

palmino ulje:

 

 

1516 20 96 11

u pakiranjima ne većim od 20 kg

5

0

1516 20 96 15

ostalo

5

0

1516 20 96 90

ostalo

20

5

1516 20 98

ostalo:

 

 

 

ulja i njihove frakcije za proizvodnju prehrambenih proizvoda za ljude:

 

 

1516 20 98 11

ulje palminih koštica, rafinirano, bijeljeno i dezodorirano

0

0

1516 20 98 12

olein palminih koštica, rafinirani, bijeljeni i dezodorirani

0

0

1516 20 98 13

stearin palminih koštica, rafinirani, bijeljeni i dezodorirani

0

0

1516 20 98 19

ostalo

0

0

 

ostalo:

 

 

1516 20 98 21

ulje palminih koštica, rafinirano, bijeljeno i dezodorirano za tehničku ili industrijsku uporabu

5

5

1516 20 98 22

olein palminih koštica, rafinirani, bijeljeni i dezodorirani za tehničku ili industrijsku uporabu

5

5

1516 20 98 23

stearin palminih koštica, rafiniran, bijeljen i dezodoriran za tehničku ili industrijsku uporabu

5

5

1516 20 98 90

ostalo

10

5

1517

Margarin; jestive mješavine ili pripravci od masti ili ulja životinjskog ili biljnog podrijetla ili od frakcija različitih masti ili ulja iz ovog poglavlja, osim jestivih masti ili ulja ili njihovih frakcija iz tarifnog broja 1516 :

 

 

1517 10

margarin, isključujući tekući margarin:

 

 

1517 10 10 00

s masenim udjelom mliječnih masti većim od 10 %, ali ne većim od 15 %

10

smanjenje za 50 % u 5 godina

1517 10 90 00

ostali

10

smanjenje za 30 % u 5 godina

1517 90

ostalo:

 

 

1517 90 10 00

s masenim udjelom mliječnih masti većim od 10 %, ali ne većim od 15 %

15

smanjenje za 50 % u 5 godina

 

ostalo:

 

 

1517 90 91 00

stabilna (nehlapiva) biljna ulja, tekuća, miješana

15

smanjenje za 30 % u 5 godina

1517 90 93 00

jestive mješavine ili pripravci za oslobađanje plijesni

15

smanjenje za 50 % u 5 godina

1517 90 99

ostalo:

 

 

 

mješavine ulja za proizvodnju prehrambenih proizvoda:

 

 

1517 90 99 11

Masti za pečenje i posebne masti kao što su nadomjestak kakao maslaca (CBS), ekvivalent kakao maslaca (CBE), zamjena za kakao maslac (CBR), mješavine biljnih masti (ulja, uključujući hidrogenirana)

0

0

1517 90 99 19

ostalo

0

0

 

ostalo:

 

 

1517 90 99 91

masti za pečenje i posebne masti kao što su nadomjestak kakao maslaca (CBS), ekvivalent kakao maslaca (CBE), zamjena za kakao maslac (CBR), mješavine biljnih masti (ulja, uključujući hidrogenirana) za prehrambene proizvode

5

smanjenje za 30 % u 5 godina

1517 90 99 99

ostalo

15

smanjenje za 30 % u 5 godina

1518 00

Životinjske ili biljne masti i ulja i njihove frakcije, kuhani, oksidirani, dehidrirani, sumporirani, puhani, polimerizirani zagrijavanjem u vakuumu ili u inertnom plinu ili drukčije kemijski modificirani, isključujući one iz tarifnog broja 1516 ; nejestive mješavine ili pripravci od životinjskih ili biljnih masti ili ulja ili od frakcija različitih masti ili ulja iz ovog poglavlja, ako nisu navedeni niti uključeni na drugom mjestu:

 

 

1518 00 10 00

linoksin

5

0

 

stabilna (nehlapiva) biljna ulja, tekuća, miješana, za tehničke ili industrijske svrhe, osim za proizvodnju prehrambenih proizvoda za ljude:

 

 

1518 00 31 00

sirova

10

3

1518 00 39 00

ostala

10

3

 

ostalo:

 

 

1518 00 91 00

životinjske ili biljne masti i ulja i njihove frakcije, kuhani, oksidirani, dehidrirani, sumporirani, puhani, polimerizirani zagrijavanjem u vakuumu ili u inertnom plinu ili drukčije kemijski modificirani, isključujući one iz tarifnog broja 1516

10

3

 

ostalo:

 

 

1518 00 95 00

nejestive mješavine ili pripravci dobiveni od životinja ili biljnih i životinjskih masti i ulja i njihovih frakcija

20

5

1518 00 99 00

ostalo

20

5

[1519 ]

 

 

 

1520 00 00 00

Glicerol, sirov; glicerolske vode i lužine

0

0

1521

Biljni voskovi (osim triglicerida), pčelinji vosak, voskovi od ostalih insekata i spermaceti, rafinirani ili nerafinirani, obojeni ili neobojeni:

 

 

1521 10 00 00

biljni voskovi

0

0

1521 90

ostali:

 

 

1521 90 10 00

spermaceti, rafinirani ili nerafinirani, obojeni ili neobojeni

15

3

 

pčelinji vosak i voskovi od ostalih insekata, rafinirani ili nerafinirani, obojeni ili neobojeni:

 

 

1521 90 91 00

sirovi

15

3

1521 90 99 00

ostali

15

3

1522 00

Degra; ostaci dobiveni pri preradi masnih tvari i voskova životinjskog ili biljnog podrijetla:

 

 

1522 00 10 00

degra

20

5

 

ostaci dobiveni pri preradi masnih tvari ili voskova životinjskog ili biljnog podrijetla:

 

 

 

koji sadrže ulja sa značajkama maslinovog ulja:

 

 

1522 00 31 00

sapunski talozi

20

5

1522 00 39 00

ostali

20

5

 

ostali:

 

 

1522 00 91 00

uljni talozi; sapunski talozi

20

smanjenje za 20 % u 5 godina

1522 00 99 00

ostali

20

smanjenje za 20 % u 5 godina

IV.

ODJELJAK IV. – PROIZVODI PREHRAMBENE INDUSTRIJE PIĆA, ALKOHOLI I OCAT; DUHAN I PRERAĐENI NADOMJESCI DUHANA

 

 

16

POGLAVLJE 16. – PRERAĐEVINE OD MESA, RIBA, RAKOVA, MEKUŠACA ILI DRUGIH VODENIH BESKRALJEŠNJAKA

 

 

1601 00

Kobasice i slični proizvodi, od mesa, klaoničkih proizvoda ili krvi; prehrambeni proizvodi na osnovi tih proizvoda:

 

 

1601 00 10 00

od jetre

15

7

 

ostali:

 

 

1601 00 91 00

kobasice, suhe ili za mazanje, toplinski neobrađene

15

smanjenje za 50 % u 10 godina

1601 00 99 00

ostalo

15

smanjenje za 50 % u 10 godina

1602

Ostali pripremljeni ili konzervirani proizvodi od mesa, mesnih klaoničkih proizvoda ili krvi:

 

 

1602 10 00 00

homogenizirani proizvodi

15

smanjenje za 20 % u 5 godina

1602 20

od jetre bilo koje životinje:

 

 

 

od guščje ili pačje jetre:

 

 

1602 20 11 00

s masenim udjelom masne jetre 75 % ili većim

10

7

1602 20 19 00

ostali

10

smanjenje za 50 % u 7 godina

1602 20 90 00

ostali

20

smanjenje za 50 % u 10 godina

 

od peradi iz tarifnog broja 0105 :

 

 

1602 31

od pura:

 

 

 

s masenim udjelom mesa ili klaoničkih proizvoda 57 % ili većim

 

 

1602 31 11 00

koji sadrže isključivo toplinski neobrađeno pureće meso

20

7

1602 31 19 00

ostali

20

7

1602 31 30 00

s masenim udjelom mesa ili klaoničkih proizvoda od 25 % ili većim, ali manjim od 57 %

20

7

1602 31 90 00

ostali

20

7

1602 32

od kokoši vrste Gallus domesticus:

 

 

 

s masenim udjelom mesa ili klaoničkih proizvoda od 57 % ili većim

 

 

1602 32 11 00

toplinski neobrađeni

15

smanjenje za 20 % u 5 godina

1602 32 19 00

ostali

15

smanjenje za 20 % u 5 godina

1602 32 30 00

s masenim udjelom mesa ili klaoničkih proizvoda od 25 % ili većim, ali manjim od 57 %

15

7

1602 32 90 00

ostali

15

7

1602 39

ostali:

 

 

 

s masenim udjelom mesa ili klaoničkih proizvoda od 57 % ili većim

 

 

1602 39 21 00

toplinski neobrađeni

20

7

1602 39 29 00

ostali

20

7

1602 39 40 00

s masenim udjelom mesa ili klaoničkih proizvoda od 25 % ili većim, ali manjim od 57 %

20

7

1602 39 80 00

ostali

20

7

 

od svinja:

 

 

1602 41

šunke i komadi od njih:

 

 

1602 41 10 00

od domaćih svinja

10

7

1602 41 90 00

ostali

10

7

1602 42

plećke i komadi od njih:

 

 

1602 42 10 00

od domaćih svinja

10

7

1602 42 90 00

ostali

10

7

1602 49

ostali, uključujući mješavine:

 

 

 

od domaćih svinja:

 

 

 

s masenim udjelom mesa ili klaoničkih proizvoda bilo koje vrste, uključujući masnoće bilo koje vrste ili podrijetla, 80 % ili većim

 

 

1602 49 11 00

leđa (isključujući vrat) i dijelovi leđa, uključujući mješavine leđa i butova

10

smanjenje za 50 % u 7 godina

1602 49 13 00

vrat i dijelovi vrata, uključujući mješavine vrata i lopatice

10

smanjenje za 50 % u 7 godina

1602 49 15 00

ostale mješavine koje sadržavaju šunke (noge), lopatice, leđa ili vrat te njihove dijelove

10

7

1602 49 19 00

ostalo

10

smanjenje za 50 % u 7 godina

1602 49 30 00

s masenim udjelom mesa ili klaoničkih proizvoda bilo koje vrste, uključujući masnoće bilo koje vrste ili podrijetla, 40 % ili većim, ali manjim od 80 %

10

7

1602 49 50 00

s masenim udjelom mesa ili klaoničkih proizvoda bilo koje vrste, uključujući masnoće bilo koje vrste ili podrijetla, manjim od 40 %

10

smanjenje za 50 % u 7 godina

1602 49 90 00

ostali

10

7

1602 50

od životinja vrste goveda:

 

 

1602 50 10 00

toplinski neobrađeni; mješavine toplinski obrađenog i toplinski neobrađenog mesa ili drugih klaoničkih proizvoda

10

7

 

ostali:

 

 

 

u spremnicima koji ne propuštaju zrak:

 

 

1602 50 31 00

konzervirana govedina

10

7

1602 50 39 00

ostalo

10

7

1602 50 80 00

ostali

10

7

1602 90

ostali, uključujući prerađevine od krvi bilo koje životinje:

 

 

1602 90 10 00

prerađevine od krvi bilo koje životinje

10

smanjenje za 20 % u 5 godina

 

ostali:

 

 

1602 90 31 00

od divljači ili kunića

10

7

1602 90 41 00

od sobova

10

7

 

ostali:

 

 

1602 90 51 00

koji sadrže meso ili druge klaoničke proizvode od domaće svinje

10

7

 

ostali:

 

 

 

koji sadrže meso ili druge klaoničke proizvode od goveda:

 

 

1602 90 61 00

toplinski neobrađeni; mješavine toplinski obrađenog i toplinski neobrađenog mesa ili drugih klaoničkih proizvoda

10

7

1602 90 69 00

ostali

10

7

 

ostali:

 

 

 

od ovaca ili koza:

 

 

 

toplinski neobrađeni; mješavina toplinski obrađenog i toplinski neobrađenog mesa ili drugih klaoničkih proizvoda:

 

 

1602 90 72 00

od ovaca

10

7

1602 90 74 00

od koza

10

7

 

ostali:

 

 

1602 90 76 00

od ovaca

10

7

1602 90 78 00

od koza

10

7

1602 90 98 00

ostali

10

7

1603 00

Ekstrakti i sokovi od mesa, riba, rakova, mekušaca ili od ostalih vodenih beskralješnjaka

 

 

1603 00 10 00

u izvornim pakiranjima neto mase 1 kg ili manje

0

0

1603 00 80 00

ostali

0

0

1604

Pripremljena ili konzervirana riba; kavijar i nadomjesci kavijara pripremljeni od ribljih jaja:

 

 

 

riba, cijela ili u komadima, ali nemljevena:

 

 

1604 11 00 00

losos

5

smanjenje za 50 % u 5 godina

1604 12

sleđevi (haringe):

 

 

1604 12 10 00

fileti, sirovi, samo prekriveni tijestom ili krušnim mrvicama (panirani), prethodno prženi u ulju ili ne, smrznuti

5

5

 

ostali:

 

 

1604 12 91 00

u spremnicima koji ne propuštaju zrak

5

smanjenje za 50 % u 5 godina

1604 12 99 00

ostali

5

smanjenje za 50 % u 5 godina

1604 13

srdela, velika srdela i papalina

 

 

 

srdela:

 

 

1604 13 11 00

u maslinovom ulju

10

smanjenje za 20 % u 5 godina

1604 13 19 00

ostala

10

0

1604 13 90

ostala:

 

 

1604 13 90 10

papalina u ulju

10

0

1604 13 90 90

ostala

10

0

1604 14

tuna, trupac prugavac i palamida (Sarda spp.)

 

 

 

tuna i trupac prugavac:

 

 

1604 14 11 00

u biljnom ulju

7

smanjenje za 50 % u 5 godina

 

ostala:

 

 

1604 14 16 00

fileti poznati kao „loins”

7

smanjenje za 20 % u 10 godina

1604 14 18 00

ostala

7

smanjenje za 50 % u 5 godina

1604 14 90 00

palamida (Sarda spp.)

7

7

1604 15

skuša:

 

 

 

vrste Scomber scombrus ili Scomber japonicus:

 

 

1604 15 11

filleti:

 

 

1604 15 11 10

vrste Scomber scombrus

5

5

1604 15 11 20

vrste Scomber japonicus

10

smanjenje za 20 % u 10 godina

1604 15 19

ostala:

 

 

1604 15 19 10

vrste Scomber scombrus

5

7

1604 15 19 20

vrste Scomber japonicus

10

smanjenje za 20 % u 5 godina

1604 15 90 00

vrste Scomber australasicus

5

5

1604 16 00 00

inćuni

10

smanjenje za 50 % u 5 godina

1604 19

ostala:

 

 

1604 19 10 00

salmonide, osim lososa

8

7

 

ribe roda Euthynnus, osim trupca prugavca (Euthynnus (Katsuwonus) pelamis):

 

 

1604 19 31 00

fileti poznati kao „loins”

10

5

1604 19 39 00

ostale

10

smanjenje za 50 % u 5 godina

1604 19 50 00

riba vrste Orcynopsis unicolor

10

3

 

ostala:

 

 

1604 19 91

fileti, sirovi, samo prekriveni tijestom ili krušnim mrvicama (panirani), prethodno prženi u ulju ili ne, smrznuti:

 

 

1604 19 91 10

od škarpine roda Sebastes marinus

5

3

1604 19 91 20

od oslića roda Urophycis chuss

5

3

1604 19 91 30

od oslića roda Merluccius bilinearis

5

3

1604 19 91 40

od oslića roda Merluccius productus

5

3

1604 19 91 90

ostali

5

smanjenje za 50 % u 5 godina

 

ostala:

 

 

1604 19 92 00

atlantski, grenlandski i pacifički bakalar (Gadus morhua, Gadus ogac, Gadus macrocephalus)

5

5

1604 19 93 00

crni bakalar (koljuška) (Pollachius virens)

5

5

1604 19 94

oslić (Merluccius spp., Urophycis spp.):

 

 

1604 19 94 10

vrste Merluccius productus

5

5

1604 19 94 20

vrste Merluccius bilinearis

5

5

1604 19 94 30

Urophycis chuss

5

5

1604 19 94 90

ostali

5

7

1604 19 95 00

aljaška kolja (Theragra chalcogramma) i kolja (Pollachius pollachius)

5

5

1604 19 98

ostala:

 

 

1604 19 98 10

škarpina roda Sebastes marinus

5

5

1604 19 98 20

riba iz reda Acipenseriformes

5

5

1604 19 98 30

smuđ (Stizostedion spp.)

5

5

1604 19 98 90

ostala

5

smanjenje za 50 % u 5 godina

1604 20

Ostala pripremljena ili konzervirana riba:

 

 

1604 20 05 00

pripremljeni surimi

5

smanjenje za 50 % u 5 godina

 

ostala:

 

 

1604 20 10 00

losos

5

5

1604 20 30

salmonide, osim lososa:

 

 

1604 20 30 10

jezerska zlatovčica (Salvelinus alpinus)

5

3

1604 20 30 90

ostala

5

7

1604 20 40 00

inćuni

10

7

1604 20 50

srdele, palamide, skuše vrste Scomber scombrus i Scomber japonicus, riba vrste Orcynopsis unicolor:

 

 

1604 20 50 10

skuše vrste Scomber scombrus

10

5

1604 20 50 20

palamide

5

5

1604 20 50 30

riba vrste Orcynopsis unicolor

5

5

1604 20 50 90

ostale ribe

10

5

1604 20 70 00

tune, trupac prugavac ili ostale ribe roda Euthynnus

5

5

1604 20 90

ostale ribe:

 

 

1604 20 90 10

riba iz reda Acipenseriformes

5

5

1604 20 90 20

smuđevi (Stizostedion spp.)

5

5

1604 20 90 90

ostale ribe

5

0

1604 30

kavijar i nadomjesci kavijara pripremljeni od ribljih jaja

 

 

1604 30 10 00

kavijar (jesetrin)

10

5

1604 30 90 00

nadomjesci kavijara

10

smanjenje za 50 % u 5 godina

1605

Rakovi, mekušci i ostali vodeni beskralješnjaci, pripremljeni ili konzervirani:

 

 

1605 10 00 00

rakovice

0

0

1605 20

škampi i kozice:

 

 

1605 20 10 00

u spremnicima koji ne propuštaju zrak

0

0

 

ostali:

 

 

1605 20 91 00

u izvornim pakiranjima neto sadržaja ne većeg od 2 kg

0

0

1605 20 99 00

ostali

0

0

1605 30

hlap:

 

 

1605 30 10 00

meso hlapa, kuhano, namijenjeno za proizvodnju maslaca, paste, pašteta, juha ili umaka od hlapa

0

0

1605 30 90 00

ostalo

0

0

1605 40 00 00

ostali rakovi

10

smanjenje za 20 % u 10 godina

1605 90

ostalo:

 

 

 

mekušci:

 

 

 

dagnje (Mytilus spp., Perna spp.):

 

 

1605 90 11 00

u spremnicima koji ne propuštaju zrak

5

smanjenje za 20 % u 10 godina

1605 90 19 00

ostali

5

smanjenje za 20 % u 10 godina

1605 90 30 00

ostali

5

smanjenje za 20 % u 10 godina

1605 90 90 00

ostali vodeni beskralješnjaci

10

smanjenje za 20 % u 10 godina

17

POGLAVLJE 17. – ŠEĆERI I PROIZVODI OD ŠEĆERA

 

 

1701

Šećer od šećerne trske ili šećerne repe i kemijski čista saharoza, u krutom stanju:

 

 

 

sirovi šećer bez dodanih aroma ili tvari za bojenje:

 

 

1701 11

šećer od šećerne trske:

 

 

1701 11 10 00

za rafiniranje

50

Tarifna kvota_šećer (30 000 – 40 000 t izraženo u neto težini) (1)

1701 11 90 00

ostali

50

Tarifna kvota_šećer (30 000 – 40 000 t izraženo u neto težini) (1)

1701 12

šećer od šećerne repe:

 

 

1701 12 10 00

za rafiniranje

50

Tarifna kvota_šećer (30 000 – 40 000 t izraženo u neto težini) (1)

1701 12 90 00

ostali

50

Tarifna kvota_šećer (30 000 – 40 000 t izraženo u neto težini) (1)

 

ostali:

 

 

1701 91 00 00

s dodanim aromama ili tvarima za bojenje

50

Tarifna kvota_šećer (30 000 – 40 000 t izraženo u neto težini) (1)

1701 99

ostali:

 

 

1701 99 10 00

bijeli šećer

50

Tarifna kvota_šećer (30 000 – 40 000 t izraženo u neto težini) (1)

1701 99 90 00

ostali

50

Tarifna kvota_šećer (30 000 – 40 000 t izraženo u neto težini) (1)

1702

Ostali šećeri, uključujući kemijski čistu laktozu, maltozu, glukozu i fruktozu, u krutom stanju; šećerni sirupi bez dodanih tvari za aromatizaciju ili za bojenje; umjetni med i mješavine umjetnog i prirodnog meda; karamel:

 

 

 

laktoza i laktozni sirup:

 

 

1702 11 00 00

s masenim udjelom od 99 % ili više laktoze, izražene kao bezvodna laktoza, izračunano na suhoj tvari

5

smanjenje za 20 % u 5 godina

1702 19 00 00

ostalo

5

smanjenje za 20 % u 5 godina

1702 20

šećer i sirup od javora

 

 

1702 20 10 00

šećer od javora u krutom stanju, s dodanim aromama ili tvarima za bojenje

5

0

1702 20 90 00

ostali

5

0

1702 30

glukoza i glukozni sirup, bez masenog udjela fruktoze ili s masenim udjelom fruktoze manjim od 20 % u suhom stanju

 

 

1702 30 10 00

izoglukoza

5

0

 

ostala:

 

 

 

s masenim udjelom glukoze u suhom stanju 99 % ili većim:

 

 

1702 30 51 00

u obliku bijelog kristalnog praha, aglomeriranog ili neaglomeriranog

5

smanjenje za 20 % u 5 godina

1702 30 59 00

ostala

5

smanjenje za 20 % u 5 godina

 

ostala:

 

 

1702 30 91 00

u obliku bijelog kristalnog praha, aglomeriranog ili neaglomeriranog

5

0

1702 30 99 00

ostala

5

smanjenje za 20 % u 5 godina

1702 40

glukoza i glukozni sirup, s masenim udjelom fruktoze 20 % ili većim, ali manjim od 50 % u suhom stanju:

 

 

1702 40 10 00

izoglukoza

5

0

1702 40 90 00

ostala

5

smanjenje za 20 % u 5 godina

1702 50 00 00

kemijski čista fruktoza

5

0

1702 60

ostala fruktoza i fruktozni sirup, s masenim udjelom fruktoze većim od 50 % u suhom stanju:

 

 

1702 60 10 00

izoglukoza

5

0

1702 60 80 00

inulinski sirup

5

0

1702 60 95 00

ostala

5

smanjenje za 20 % u 5 godina

1702 90

ostalo, uključujući invertni šećer i ostale šećere i šećerne sirupe s masenim udjelom fruktoze 50 % u suhom stanju:

 

 

1702 90 10 00

kemijski čista maltoza

5

0

1702 90 30 00

izokglukoza

5

0

1702 90 50 00

maltodekstrin i maltodekstrinski sirup

5

0

1702 90 60 00

Umjetni med, miješan ili ne s prirodnim medom

5

0

 

karamel:

 

 

1702 90 71 00

s masenim udjelom saharoze 50 % ili većim u suhoj tvari

5

smanjenje za 20 % u 5 godina

 

ostali:

 

 

1702 90 75 00

u obliku praha, aglomeriranog ili neaglomeriranog

5

0

1702 90 79 00

ostali

5

smanjenje za 20 % u 5 godina

1702 90 80 00

inulinski sirup

5

0

1702 90 99 00

ostalo

5

smanjenje za 20 % u 5 godina

1703

Melasa dobivena pri ekstrakciji ili rafiniranju šećera:

 

 

1703 10 00 00

melasa od šećerne trske

10

3

1703 90 00 00

ostala

10

3

1704

Proizvodi od šećera (uključujući bijelu čokoladu), bez kakaa:

 

 

1704 10

žvakaće gume, uključujući i one prevučene šećerom

 

 

 

s masenim udjelom saharoze (uključujući invertni šećer izražen kao saharoza) manjim od 60 %:

 

 

1704 10 11 00

žvakaće gume u pločicama

10

0

1704 10 19 00

ostale

10

0

 

s masenim udjelom saharoze (uključujući invertni šećer izražen kao saharoza) 60 % ili većim:

 

 

1704 10 91 00

žvakaće gume u pločicama

10

0

1704 10 99 00

ostale

10

0

1704 90

ostalo:

 

 

1704 90 10 00

ekstrakt slatkog korijena s masenim udjelom saharoze većim od 10 %, ali bez drugih dodataka

10

3

1704 90 30 00

bijela čokolada

10

0

 

ostalo:

 

 

1704 90 51 00

paste, uključujući marcipan, u izvornim pakiranjima neto mase 1 kg ili veće

10

0

1704 90 55 00

pastile za grlo i bomboni protiv kašlja

10

0

1704 90 61 00

proizvodi prevučeni šećerom

10

0

 

ostalo:

 

 

1704 90 65 00

gumeni proizvodi i žele proizvodi, uključujući voćne paste u obliku proizvoda od šećera

10

0

1704 90 71 00

bomboni, punjeni ili nepunjeni

10

0

1704 90 75 00

karamele (toffee) i slične slastice

10

0

 

ostali:

 

 

1704 90 81 00

komprimati

10

0

1704 90 99 00

ostali

10

0 za udio šećera < 70 %; – 20 % u 5 godina za udio šećera ≥ 70 %

18

POGLAVLJE 18. – KAKAO I PROIZVODI OD KAKAA

 

 

1801 00 00 00

Kakao u zrnu, cijeli ili lomljeni, sirovi ili prženi

0

0

1802 00 00 00

Ljuske, kore, opne i ostali otpaci od kakaa

5

1

1803

Kakao pasta, odmašćena ili neodmašćena:

 

 

1803 10 00 00

neodmašćena

0

0

1803 20 00 00

potpuno ili djelomično odmašćena

0

0

1804 00 00 00

Kakao maslac, mast i ulje od kakaa

0

0

1805 00 00

Kakao prah, bez dodanog šećera ili drugih sladila:

 

 

1805 00 00 10

u izvornim pakiranjima mase veće od 10 kg

0

0

1805 00 00 90

ostali

0

0

1806

Čokolada i ostali prehrambeni proizvodi koji sadrže kakao:

 

 

1806 10

kakao prah, s dodanim šećerom ili drugim sladilima:

 

 

1806 10 15 00

koji ne sadrže saharozu ili s masenim udjelom saharoze (uključujući invertni šećer izražen kao saharoza) ili izoglukoze izražene kao saharoza manjim od 5 %

5

0

1806 10 20 00

koji sadrži saharozu (uključujući invertni šećer izražen kao saharoza) ili izoglukozu izraženu kao saharoza s masenim udjelom od 5 % ili većim, ali manjim od 65 %

5

0

1806 10 30 00

koji sadrži saharozu (uključujući invertni šećer izražen kao saharoza) ili izoglukozu izraženu kao saharoza s masenim udjelom od 5 % ili većim, ali manjim od 80 %

5

smanjenje za 20 % u 5 godina

1806 10 90 00

s masenim udjelom saharoze (uključujući invertni šećer izražen kao saharoza) ili izoglukoze izražene kao saharoza 80 % ili većim

5

smanjenje za 20 % u 5 godina

1806 20

ostali proizvodi u blokovima, pločama ili šipkama mase veće od 2 kg ili u tekućem stanju, pasti, prahu, granulama ili u drugim oblicima u rasutom stanju, u posudama ili izvornim pakiranjima većim od 2 kg:

 

 

1806 20 10 00

s masenim udjelom kakao maslaca ili mješavine kakao maslaca i mliječne masti 31 % ili većim

15

0

1806 20 30 00

s ukupnim masenim udjelom kakao maslaca i mliječne masti 25 % ili većim, ali manjim od 31 %

15

0

 

ostali:

 

 

1806 20 50 00

s masenim udjelom kakao maslaca 18 % ili većim

15

0

1806 20 70 00

čokoladne mliječne mrvice („crumb”)

15

smanjenje za 20 % u 5 godina

1806 20 80 00

čokoladni šećerni preljevi

15

0

1806 20 95 00

ostali

15

0 za udio šećera < 70 %; – 20 % u 5 godina za udio šećera ≥ 70 %

 

ostali, u blokovima, pločama ili šipkama:

 

 

1806 31 00 00

punjeni

10

0

1806 32

nepunjeni:

 

 

1806 32 10 00

s dodanim žitaricama, voćem ili orašastim plodovima

5

0

1806 32 90 00

ostali

5

0

1806 90

ostali:

 

 

 

čokolada i čokoladni proizvodi:

 

 

 

čokoladni bomboni (uključujući praline), punjeni ili ne:

 

 

1806 90 11 00

koji sadrže alkohol

10

0

1806 90 19 00

ostali

10

0

 

ostali:

 

 

1806 90 31 00

punjeni

10

0

1806 90 39

nepunjeni

 

 

1806 90 39 10

proizvodi koji sadrže nejestive igračke ili suvenire

10

0

1806 90 39 90

ostali

10

0

1806 90 50 00

šećerni proizvodi i njihovi nadomjesci izrađeni od nadomjestaka šećera, s kakaom

10

0

1806 90 60 00

namazi koji sadrže kakao

10

0

1806 90 70 00

pripravci koji sadrže kakao, namijenjeni za pripravu pića

10

0

1806 90 90 00

ostalo

10

0

19

POGLAVLJE 19. – PROIZVODI OD ŽITARICA, BRAŠNA, ŠKROBA ILI MLIJEKA; SLASTIČARSKI PROIZVODI

 

 

1901

Sladni ekstrakt; prehrambeni proizvodi od brašna, prekrupe, krupice, škroba ili sladnog ekstrakta, bez kakaa ili s masenim udjelom kakaa manjim od 40 % računano na potpuno odmašćenu osnovu, nespomenuti niti uključeni na drugom mjestu; prehrambeni proizvodi od robe iz tarifnih brojeva 0401 do 0404 bez kakaa ili s masenim udjelom kakaa manjim od 5 % računato na potpuno odmašćenu osnovu, nespomenuti niti uključeni na drugom mjestu:

 

 

1901 10 00 00

proizvodi za prehranu dojenčadi i male djece, u pakiranjima za pojedinačnu prodaju

0

0

1901 20 00 00

mješavine i tijesta za proizvodnju pekarskih proizvoda iz tarifnog broja 1905

10

0

1901 90

ostalo:

 

 

 

sladni ekstrakt

 

 

1901 90 11 00

s masenim udjelom suhog ekstrakta 90 % ili većim

10

0

1901 90 19 00

ostali

10

0

 

ostali:

 

 

1901 90 91 00

koji ne sadrži mliječne masti, saharozu, izoglukozu, glukozu ili škrob, ili s masenim udjelom mliječne masti manjim od 1,5 %, saharoze (uključujući invertni šećer) ili izoglukoze manjim od 5 %, glukoze ili škroba manjim od 5 %, isključujući prehrambene proizvode u prahu od roba iz tarifnih brojeva od 0401 do 0404

10

0

1901 90 99 00

ostali

10

0 za udio šećera < 70 %; – 20 % u 5 godina za udio šećera ≥ 70 %

1902

Tjestenina, neovisno je li kuhana ili punjena (mesom ili drugim tvarima) ili drukčije pripremljena ili ne, kao što su špageti, makaroni, rezanci, lazanje, njoki, ravioli, kaneloni; kuskus, pripremljen ili nepripremljen:

 

 

 

Nekuhana tjestenina, nepunjena i nepripremljena:

 

 

1902 11 00 00

koja sadrži jaja

20

0

1902 19

ostala:

 

 

1902 19 10 00

koja ne sadrži brašno ili krupicu od obične pšenice

15

0

1902 19 90 00

ostala

15

0

1902 20

punjena tjestenina (kuhana, nekuhana ili drugačije pripremljena):

 

 

1902 20 10 00

s masenim udjelom riba, rakova, mekušaca ili ostalih vodenih beskralješnjaka većim od 20 %

20

5

1902 20 30 00

s masenim udjelom kobasica i sličnih proizvoda, od mesa i mesnih klaoničkih proizvoda bilo koje vrste, uključujući masnoće bilo koje vrste ili podrijetla, većim od 20 %

20

5

 

ostala:

 

 

1902 20 91 00

kuhana

20

0

1902 20 99 00

ostala

20

0

1902 30

ostala tjestenina:

 

 

1902 30 10 00

sušena

10

0

1902 30 90 00

ostala

10

0

1902 40

kuskus:

 

 

1902 40 10 00

nepripremljen

20

0

1902 40 90 00

ostali

20

0

1903 00 00 00

Tapioka i nadomjesci tapioke pripremljeni od škroba, u obliku pahuljica, zrnaca, kuglica ili sličnih oblika

20

5

1904

Prehrambeni proizvodi dobiveni bubrenjem ili prženjem žitarica ili proizvoda od žitarica (npr. kukuruzne pahuljice); žitarice (osim kukuruza) u zrnu ili u obliku pahuljica ili drukčije obrađenih zrna (osim brašna, prekrupe i krupice), prethodno kuhane ili drukčije pripremljene, koje nisu spomenute ni uključene na drugom mjestu:

 

 

1904 10

prehrambeni proizvodi dobiveni bubrenjem ili prženjem žitarica ili proizvoda od žitarica:

 

 

1904 10 10 00

dobiveni od kukuruza

10

0

1904 10 30 00

dobiveni od riže

10

0

1904 10 90 00

ostali

10

0

1904 20

prehrambeni proizvodi dobiveni od neprženih pahuljica žitarica ili mješavine neprženih i prženih pahuljica žitarica ili nabubrenih žitarica:

 

 

1904 20 10 00

proizvodi tipa Müsli na osnovi neprženih pahuljica žitarica

10

0

 

ostali:

 

 

1904 20 91 00

dobiveni od kukuruza

10

0

1904 20 95 00

dobiveni od riže

10

0

1904 20 99 00

ostali

10

0

1904 30 00 00

pšenica bulgur

10

smanjenje za 20 % u 5 godina

1904 90

ostalo:

 

 

1904 90 10 00

riža

10

0

1904 90 80 00

ostalo

10

0

1905

Kruh, peciva, kolači, keksi i ostali pekarski proizvodi, sa ili bez dodatka kakaa; hostije, prazne kapsule za farmaceutske proizvode, oblate, rižin papir i slični proizvodi:

 

 

1905 10 00 00

hruskavi kruh (krisp)

10

0

1905 20

medenjaci začinjeni đumbirom i slično:

 

 

1905 20 10 00

s masenim udjelom saharoze manjim od 30 % (uključujući invertni šećer izražen kao saharoza)

10

0

1905 20 30 00

s masenim udjelom saharoze 30 % ili većim, ali manjim od 50 % (uključujući invertni šećer izražen kao saharoza)

10

0

1905 20 90 00

s masenim udjelom saharoze 50 % ili većim (uključujući invertni šećer izražen kao saharoza)

10

0

 

slatki keksi; vafli i oblate:

 

 

1905 31

slatki keksi:

 

 

 

potpuno ili djelomično prekriveni čokoladom ili drugim proizvodima koji sadrže kakao:

 

 

1905 31 11 00

u izvornim pakiranjima neto sadržaja ne većeg od 85 g

10

0

1905 31 19 00

ostali

10

0

 

ostali:

 

 

1905 31 30 00

s masenim udjelom mliječnih masti 8 % ili većim

10

0

 

ostali:

 

 

1905 31 91 00

sendvič keksi

10

0

1905 31 99 00

ostali

10

0

1905 32

vafli i oblate:

 

 

1905 32 05 00

s masenim udjelom vode većim od 10 %

10

0

 

ostali:

 

 

 

potpuno ili djelomično prekriveni čokoladom ili drugim proizvodima koji sadrže kakao:

 

 

1905 32 11 00

u izvornim pakiranjima neto sadržaja ne većeg od 85 g

10

0

1905 32 19 00

ostali

10

0

 

ostali:

 

 

1905 32 91 00

soljeni, punjeni ili nepunjeni

10

0

1905 32 99 00

ostali

10

0

1905 40

dvopek, tostirani kruh i slični preprečeni proizvodi:

 

 

1905 40 10 00

dvopek

12

0

1905 40 90 00

ostalo

12

0

1905 90

ostalo:

 

 

1905 90 10 00

kruh bez kvasca (maces)

10

0

1905 90 20 00

hostije, prazne kapsule za farmaceutsku uporabu, pečatne oblate, rižin papir i slični proizvodi

10

0

 

ostalo:

 

 

1905 90 30 00

kruh, bez meda, jaja, sira ili voća i s masenim udjelom šećera u suhom stanju ne većim od 5 % i masti ne većim od 5 %

10

0

1905 90 45 00

keksi

10

0

1905 90 55 00

ekstrudirani ili ekspandirani proizvodi, začinjeni ili soljeni

10

0

 

ostalo:

 

 

1905 90 60 00

s dodanim sladilima

10

0

1905 90 90 00

ostalo

10

0

20

POGLAVLJE 20. – PROIZVODI OD POVRĆA, VOĆA, ORAŠASTIH PLODOVA ILI DRUGIH DIJELOVA BILJAKA

 

 

2001

Povrće, voće, orašasti plodovi i ostali jestivi dijelovi biljaka, pripremljeni ili konzervirani u octu ili octenoj kiselini:

 

 

2001 10 00 00

krastavci i kornišoni

10

3

2001 90

ostalo:

 

 

2001 90 10 00

mango chutney

17

3

2001 90 20 00

plodovi roda Capsicum osim slatkih paprika ili pimenta

17

3

2001 90 30 00

kukuruz šećerac (Zea mays var. saccharata):

17

3

2001 90 40 00

jam, slatki krumpir (batata) i slični jestivi dijelovi biljaka, s masenim udjelom škroba 5 % ili većim

17

0

2001 90 50 00

gljive

17

3

2001 90 60 00

palmine jezgre

17

3

2001 90 65 00

masline

17

3

2001 90 70 00

slatke paprike

17

3

2001 90 91 00

tropsko voće i tropski orašasti plodovi

17

3

2001 90 93 00

crveni luk

17

3

2001 90 99 00

ostalo

17

3

2002

Rajčice, pripremljene ili konzervirane na drugi način osim u octu ili octenoj kiselini:

 

 

2002 10

rajčice, cijele ili u komadima:

 

 

2002 10 10 00

oguljene

8

smanjenje za 20 % u 5 godina

2002 10 90 00

ostale

8

smanjenje za 20 % u 5 godina

2002 90

ostale:

 

 

 

s masenim udjelom suhe tvari manjim od 12 %

 

 

2002 90 11 00

u izvornim pakiranjima neto mase veće od 1 kg

12

smanjenje za 20 % u 5 godina

2002 90 19 00

u izvornim pakiranjima neto sadržaja ne većeg od 1 kg

12

smanjenje za 20 % u 5 godina

 

s masenim udjelom suhe tvari 12 % ili većim, ali ne većim od 30 %:

 

 

2002 90 31 00

u izvornim pakiranjima neto mase veće od 1 kg

12

3

2002 90 39 00

u izvornim pakiranjima neto sadržaja ne većeg od 1 kg

12

3

 

s masenim udjelom suhe tvari većim od 30 %:

 

 

2002 90 91 00

u izvornim pakiranjima neto mase veće od 1 kg

12

3

2002 90 99 00

u izvornim pakiranjima neto sadržaja ne većeg od 1 kg

12

smanjenje za 20 % u 5 godina

2003

Gljive i tartufi, pripremljeni ili konzervirani na drugi način, osim u octu ili octenoj kiselini:

 

 

2003 10

gljive iz roda šampinjona (Agaricus)

 

 

2003 10 20 00

privremeno konzervirane, potpuno termički obrađene

10

smanjenje za 20 % u 5 godina

2003 10 30 00

ostale

10

3

2003 20 00 00

tartufi

10

3

2003 90 00 00

ostale

10

3

2004

Ostalo povrće, pripremljeno ili konzervirano na drugi način osim u octu ili octenoj kiselini, smrznuto, osim proizvoda iz tarifnog broja 2006 :

 

 

2004 10

krumpir:

 

 

2004 10 10

kuhan, nepripremljen na drugi način:

 

 

2004 10 10 10

u pakiranjima od 1 kg ili većim koja nisu namijenjena za pojedinačnu prodaju

5

0

2004 10 10 90

ostali

15

3

 

ostali:

 

 

2004 10 91 00

u obliku brašna, krupice ili pahuljica

10

0

2004 10 99

ostali:

 

 

2004 10 99 10

u pakiranjima od 1 kg ili većim koja nisu namijenjena za pojedinačnu prodaju

5

smanjenje za 50 % u 5 godina

2004 10 99 90

ostali

15

smanjenje za 20 % u 5 godina

2004 90

ostalo povrće i mješavine povrća:

 

 

2004 90 10 00

kukuruz šećerac (Zea mays var. saccharata)

15

3

2004 90 30 00

kiseli kupus, kapari i masline

15

3

2004 90 50 00

grašak (Pisum sativum) i grah vrsta Phaseolus spp., u mahuni

15

3

 

ostali, uključujući mješavine:

 

 

2004 90 91 00

crveni luk, kuhan, nepripremljen na drugi način

15

3

2004 90 98 00

ostali

15

3

2005

Ostalo povrće, pripremljeno ili konzervirano na drugi način osim u octu ili octenoj kiselini, nesmrznuto, osim proizvoda iz tarifnog broja 2006 :

 

 

2005 10 00 00

homogenizirano povrće

15

3

2005 20

krumpir:

 

 

2005 20 10 00

u obliku brašna, krupice ili pahuljica

12

0

 

ostali:

 

 

2005 20 20 00

u tankim listićima, pržen ili pečen, neovisno je li soljen ili začinjen ili ne, u hermetički zatvorenim pakiranjima, prikladan za neposrednu potrošnju

12

smanjenje za 50 % u 5 godina

2005 20 80 00

ostali

12

3

2005 40 00 00

grašak (Pisum sativum)

12

smanjenje za 50 % u 5 godina

 

grah (Vigna spp., Phaseolus spp.):

 

 

2005 51 00 00

grah, oljušteni

15

3

2005 59 00 00

ostali

15

3

2005 60 00 00

šparoge

15

3

2005 70

masline:

 

 

2005 70 10 00

u izvornim pakiranjima neto sadržaja ne većeg od 5 kg

10

7

2005 70 90 00

ostale

10

3

2005 80 00 00

kukuruz šećerac (Zea mays var. saccharata)

10

7

 

ostalo povrće i mješavine povrća:

 

 

2005 91 00 00

izdanci bambusa

10

3

2005 99

ostalo:

 

 

2005 99 10 00

plodovi roda Capsicum osim slatkih paprika ili pimenta

7

3

2005 99 20 00

kapari

10

3

2005 99 30 00

artičoke

7

3

2005 99 40 00

mrkve

10

3

2005 99 50 00

mješavine povrća

7

3

2005 99 60 00

kiseli kupus

10

3

2005 99 90 00

ostalo

10

3

2006 00

Povrće, voće, orašasti plodovi, kore od voća i ostali dijelovi biljaka, konzervirani šećerom (iscijeđeni, preliveni ili kandirani):

 

 

2006 00 10 00

ingver (đumbir)

20

5

 

ostalo:

 

 

 

s masenim udjelom šećera većim od 13 %:

 

 

2006 00 31 00

trešnje

20

5

2006 00 35 00

tropsko voće i tropski orašasti plodovi

20

5

2006 00 38 00

ostalo

20

5

 

ostalo:

 

 

2006 00 91 00

tropsko voće i tropski orašasti plodovi

20

5

2006 00 99 00

ostalo

20

5

2007

Džemovi, voćni želei, marmelade, pirei i paste od voća i od orašastih plodova dobiveni kuhanjem, s dodanim ili bez dodanog šećera ili drugih tvari za zaslađivanje:

 

 

2007 10

homogenizirani pripravci:

 

 

2007 10 10 00

s masenim udjelom šećera većim od 13 %

10

3

 

ostali:

 

 

2007 10 91 00

od tropskog voća

10

3

2007 10 99 00

ostali

10

3

 

ostali:

 

 

2007 91

agrumi:

 

 

2007 91 10 00

s masenim udjelom šećera većim od 30 %

15

3

2007 91 30 00

s masenim udjelom šećera većim od 13 %, ali ne većim od 30 %

15

3

2007 91 90 00

ostali

15

3

2007 99

ostali:

 

 

 

s masenim udjelom šećera većim od 30 %:

 

 

2007 99 10 00

pire i pasta od šljiva, uključujući od suhih šljiva, u izvornim pakiranjima neto mase veće od 100 kg, za industrijsku preradu

10

3

2007 99 20 00

pire i pasta od kestena

10

3

 

ostalo:

 

 

2007 99 31 00

od trešanja

10

3

2007 99 33 00

od jagoda

10

3

2007 99 35 00

od malina

10

3

2007 99 39 00

ostalo

10

3

 

s masenim udjelom šećera većim od 13 %, ali ne većim od 30 %:

 

 

2007 99 55 00

pire od jabuka, uključujući kompote

10

3

2007 99 57

ostalo:

 

 

2007 99 57 10

pire od banana, rambutan, tropsko voće i tropski orašasti plodovi, bez dodanog šećera ili drugih sladila, smrznuti ili aseptično konzervirani, u pakiranjima neto sadržaja većeg od 190 kg

10

3

2007 99 57 90

ostalo

10

3

 

ostalo:

 

 

2007 99 91 00

pire od jabuka, uključujući kompote

10

3

2007 99 93 00

od tropskog voća i tropskih orašastih plodovia

2

0

2007 99 98

ostali:

 

 

2007 99 98 10

pire od banana, bez dodanog šećera ili drugih sladila, aseptično konzervirani, u pakiranjima neto sadržaja većeg od 190 kg

10

0

2007 99 98 90

ostali

10

3

2008

Voće, orašasti plodovi i ostali jestivi dijelovi biljaka, drukčije pripremljeni ili konzervirani, uključujući i s dodanim šećerom ili drugim sladilima ili alkoholom, koji nisu spomenuti niti uključeni na drugom mjestu:

 

 

 

orašasti plodovi, kikiriki i druge sjemenke, neovisno jesu li međusobno pomiješani ili ne:

 

 

2008 11

kikiriki:

 

 

2008 11 10 00

maslac od kikirikija

10

3

 

ostali, u izvornom pakiranju neto mase:

 

 

 

veće od 1 kg:

 

 

2008 11 92 00

prženi

0

0

2008 11 94 00

ostali

10

3

 

ne veće od 1 kg

 

 

2008 11 96 00

prženi

10

3

2008 11 98 00

ostali

10

3

2008 19

ostali, uključujući mješavine:

 

 

 

u izvornim pakiranjima neto mase veće od 1 kg:

 

 

2008 19 11 00

tropski orašasti plodovi; mješavine s masenim udjelom tropskih orašastih plodova i tropskog voća 50 % ili većim

10

3

 

ostalo:

 

 

2008 19 13 00

prženi bademi i pistacije

0

0

2008 19 19 00

ostalo

0

0

 

u izvornim pakiranjima neto sadržaja ne većeg od 1 kg:

 

 

2008 19 91 00

tropski orašasti plodovi; mješavine s masenim udjelom tropskih orašastih plodova i tropskog voća 50 % ili većim

10

3

 

ostalo:

 

 

 

prženi orašasti plodovi:

 

 

2008 19 93 00

bademi i pistacije

10

3

2008 19 95 00

ostali

10

3

2008 19 99 00

ostalo

10

3

2008 20

ananas:

 

 

 

s dodatkom alkohola:

 

 

 

u izvornim pakiranjima neto mase veće od 1 kg:

 

 

2008 20 11 00

s masenim udjelom šećera većim od 17 %

10

3

2008 20 19 00

ostali

10

3

 

u izvornim pakiranjima neto sadržaja ne većeg od 1 kg:

 

 

2008 20 31 00

s masenim udjelom šećera većim od 19 %

10

3

2008 20 39 00

ostali

10

3

 

bez dodatka alkohola:

 

 

 

s dodanim šećerom, u izvornim pakiranjima neto mase veće od 1 kg:

 

 

2008 20 51 00

s masenim udjelom šećera većim od 17 %

10

3

2008 20 59 00

ostali

10

3

 

s dodanim šećerom, u izvornim pakiranjima neto mase ne veće od 1 kg:

 

 

2008 20 71 00

s masenim udjelom šećera većim od 19 %

10

3

2008 20 79 00

ostali

10

3

2008 20 90

bez dodatka šećera:

 

 

2008 20 90 10

u izvornim pakiranjima neto mase 4,5 kg ili većim

2

0

2008 20 90 90

ostali

10

3

2008 30

agrumi:

 

 

 

s dodatkom alkohola:

 

 

 

s masenim udjelom šećera većim od 9 %:

 

 

2008 30 11 00

s masenim udjelom stvarnog alkohola ne većim od 11.85 %

15

3

2008 30 19 00

ostali

15

3

 

ostali:

 

 

2008 30 31 00

s masenim udjelom stvarnog alkohola ne većim od 11.85 %

15

3

2008 30 39 00

ostali

15

3

 

bez dodatka alkohola:

 

 

 

s dodanim šećerom, u izvornim pakiranjima neto mase veće od 1 kg:

 

 

2008 30 51 00

segmenti grejpa (grape-fruita)

15

3

2008 30 55 00

mandarine, uključujući tangerine i satsuma mandarine; klementine, wilking mandarine i ostale slične hibride agruma

15

3

2008 30 59 00

ostali

15

3

 

s dodanim šećerom, u izvornim pakiranjima neto mase ne veće od 1 kg:

 

 

2008 30 71 00

segmenti grejpa (grape-fruita)

15

3

2008 30 75 00

mandarine uključujući tangerine i satsuma mandarine; klementine, wilking mandarine i ostale slične hibride agruma

15

3

2008 30 79 00

ostali

15

3

0812 2008 30 90

bez dodatka šećera:

 

 

2008 30 90 10

u izvornim pakiranjima neto mase 4,5 kg ili većim

2

0

2008 30 90 90

ostali

15

3

2008 40

kruške:

 

 

 

s dodatkom alkohola:

 

 

 

u izvornim pakiranjima neto mase veće od 1 kg:

 

 

 

s masenim udjelom šećera većim od 13 %:

 

 

2008 40 11 00

s masenim udjelom stvarnog alkohola ne većim od 11.85 %

15

3

2008 40 19 00

ostale

15

3

 

ostale:

 

 

2008 40 21 00

s masenim udjelom stvarnog alkohola ne većim od 11.85 %

15

3

2008 40 29 00

ostale

15

3

 

u izvornim pakiranjima neto sadržaja ne većeg od 1 kg:

 

 

2008 40 31 00

s masenim udjelom šećera većim od 15 %

15

3

2008 40 39 00

ostale

15

3

 

bez dodatka alkohola:

 

 

 

s dodanim šećerom, u izvornim pakiranjima neto mase veće od 1 kg:

 

 

2008 40 51 00

s masenim udjelom šećera većim od 13 %

15

3

2008 40 59 00

ostale

15

3

 

s dodanim šećerom, u izvornim pakiranjima neto mase ne veće od 1 kg:

 

 

2008 40 71 00

s masenim udjelom šećera većim od 15 %

15

3

2008 40 79 00

ostale

15

3

2008 40 90 00

bez dodanog šećera

15

3

2008 50

marelice:

 

 

 

s dodatkom alkohola:

 

 

 

u izvornim pakiranjima neto mase veće od 1 kg:

 

 

 

s masenim udjelom šećera većim od 13 %:

 

 

2008 50 11 00

s masenim udjelom stvarnog alkohola ne većim od 11.85 %

15

3

2008 50 19 00

ostale

15

3

 

ostale:

 

 

2008 50 31 00

s masenim udjelom stvarnog alkohola ne većim od 11.85 %

15

3

2008 50 39 00

ostale

15

3

 

u izvornim pakiranjima neto mase ne veće od 1 kg:

 

 

2008 50 51 00

s masenim udjelom šećera većim od 15 %

15

3

2008 50 59 00

ostale

15

3

 

bez dodatka alkohola:

 

 

 

s dodanim šećerom, u izvornim pakiranjima neto mase veće od 1 kg:

 

 

2008 50 61 00

s masenim udjelom šećera većim od 13 %

15

3

2008 50 69 00

ostale

15

3

 

s dodanim šećerom, u izvornim pakiranjima neto mase ne veće od 1 kg:

 

 

2008 50 71 00

s masenim udjelom šećera većim od 15 %

15

3

2008 50 79 00

ostale

15

3

 

bez dodanog šećera, u izvornim pakiranjima neto mase:

 

 

2008 50 92 00

5 kg ili veće

15

3

2008 50 94 00

4,5 kg ili veće ali manje od 5 kg

15

3

2008 50 99 00

manje od 4,5 kg

15

3

2008 60

trešnje:

 

 

 

s dodatkom alkohola:

 

 

 

s masenim udjelom šećera većim od 9 %:

 

 

2008 60 11 00

s masenim udjelom stvarnog alkohola ne većim od 11.85 %

10

3

2008 60 19 00

ostale

10

3

 

ostale:

 

 

2008 60 31 00

s masenim udjelom stvarnog alkohola ne većim od 11.85 %

10

3

2008 60 39 00

ostale

0

0

 

bez dodatka alkohola:

 

 

 

s dodanim šećerom, u izvornim pakiranjima neto mase:

 

 

2008 60 50 00

veće od 1 kg

10

3

2008 60 60 00

ne veće od 1 kg

10

3

 

bez dodanog šećera, u izvornim pakiranjima neto mase:

 

 

2008 60 70 00

4,5 kg ili veće

10

3

2008 60 90 00

manje od 4,5 kg

10

3

2008 70

breskve, uključujući nektarine:

 

 

 

s dodatkom alkohola:

 

 

 

u izvornim pakiranjima neto mase veće od 1 kg:

 

 

 

s masenim udjelom šećera većim od 13 %:

 

 

2008 70 11 00

s masenim udjelom stvarnog alkohola ne većim od 11.85 %

15

3

2008 70 19 00

ostale

15

3

 

ostale:

 

 

2008 70 31 00

s masenim udjelom stvarnog alkohola ne većim od 11.85 %

15

3

2008 70 39 00

ostale

15

3

 

u izvornim pakiranjima neto mase ne veće od 1 kg:

 

 

2008 70 51 00

s masenim udjelom šećera većim od 15 %

15

3

2008 70 59 00

ostale

15

3

 

bez dodatka alkohola:

 

 

 

s dodanim šećerom, u izvornim pakiranjima neto mase veće od 1 kg:

 

 

2008 70 61 00

s masenim udjelom šećera većim od 13 %

15

3

2008 70 69 00

ostale

15

3

 

s dodanim šećerom, u izvornim pakiranjima neto mase ne veće od 1 kg:

 

 

2008 70 71 00

s masenim udjelom šećera većim od 15 %

15

3

2008 70 79 00

ostale

15

3

 

bez dodanog šećera, u izvornim pakiranjima neto mase:

 

 

2008 70 92 00

5 kg ili veće

15

3

2008 70 98 00

manje od 5 kg

15

3

2008 80

jagode:

 

 

 

s dodatkom alkohola:

 

 

 

s masenim udjelom šećera većim od 9 %:

 

 

2008 80 11 00

s masenim udjelom stvarnog alkohola ne većim od 11.85 %

10

3

2008 80 19 00

ostale

10

3

 

ostale:

 

 

2008 80 31 00

s masenim udjelom stvarnog alkohola ne većim od 11.85 %

10

3

2008 80 39 00

ostale

10

3

 

bez dodatka alkohola:

 

 

2008 80 50 00

s dodanim šećerom, u izvornim pakiranjima neto mase veće od 1 kg:

10

3

2008 80 70 00

s dodanim šećerom, u izvornim pakiranjima neto mase ne veće od 1 kg:

10

3

2008 80 90 00

bez dodanog šećera

10

3

 

ostale, uključujući mješavine osim onih iz tarifnog podbroja 2008 19 :

 

 

2008 91 00 00

palmine jezgre

5

0

2008 92

mješavine:

 

 

 

s dodatkom alkohola:

 

 

 

s masenim udjelom šećera većim od 9 %:

 

 

 

s masenim udjelom stvarnog alkohola ne većim od 11.85 %:

 

 

2008 92 12 00

od tropskog voća (uključujući mješavine s masenim udjelom tropskih orašastih plodova i tropskog voća 50 % ili većim)

15

3

2008 92 14 00

ostale

15

3

 

ostale:

 

 

2008 92 16 00

od tropskog voća (uključujući mješavine s masenim udjelom tropskih orašastih plodova i tropskog voća 50 % ili većim)

15

3

2008 92 18 00

ostale

15

3

 

ostale:

 

 

 

s masenim udjelom stvarnog alkohola ne većim od 11.85 %:

 

 

2008 92 32 00

od tropskog voća (uključujući mješavine s masenim udjelom tropskih orašastih plodova i tropskog voća 50 % ili većim)

15

3

2008 92 34 00

ostale

15

3

 

ostale:

 

 

2008 92 36 00

od tropskog voća (uključujući mješavine s masenim udjelom tropskih orašastih plodova i tropskog voća 50 % ili većim)

15

3

2008 92 38 00

ostale

15

3

 

bez dodatka alkohola:

 

 

 

s dodatkom šećera:

 

 

 

u izvornim pakiranjima neto mase veće od 1 kg:

 

 

2008 92 51 00

od tropskog voća (uključujući mješavine s masenim udjelom tropskih orašastih plodova i tropskog voća 50 % ili većim)

15

3

2008 92 59 00

ostale

15

3

 

ostale:

 

 

 

mješavine voća u kojima maseni udio pojedine vrste voće nije veći od 50 % ukupne mase voća:

 

 

2008 92 72 00

od tropskog voća (uključujući mješavine s masenim udjelom tropskih orašastih plodova i tropskog voća 50 % ili većim)

15

3

2008 92 74 00

ostale

15

3

 

ostale:

 

 

2008 92 76 00

od tropskog voća (uključujući mješavine s masenim udjelom tropskih orašastih plodova i tropskog voća 50 % ili većim)

15

3

2008 92 78 00

ostale

15

3

 

bez dodanog šećera, u izvornim pakiranjima neto mase:

 

 

 

5 kg ili veće:

 

 

2008 92 92

od tropskog voća (uključujući mješavine s masenim udjelom tropskih orašastih plodova i tropskog voća 50 % ili većim):

 

 

2008 92 92 10

pire, koncentrirani pire, smrznuti ili aseptično konzervirani, u pakiranjima neto sadržaja većeg od 190 kg, za proizvodnju sokova, nektara i napitaka

2

0

2008 92 92 90

ostali

15

3

2008 92 93 00

ostali

15

3

 

od 4,5 kg ili veće ali manje od 5 kg:

 

 

2008 92 94 00

od tropskog voća (uključujući mješavine s masenim udjelom tropskih orašastih plodova i tropskog voća 50 % ili većim)

15

3

2008 92 96 00

ostali

15

3

 

manje od 4,5 kg

 

 

2008 92 97 00

od tropskog voća (uključujući mješavine s masenim udjelom tropskih orašastih plodova i tropskog voća 50 % ili većim)

15

3

2008 92 98 00

ostali

15

3

2008 99

ostali:

 

 

 

s dodatkom alkohola:

 

 

 

ingver (đumbir):

 

 

2008 99 11 00

s masenim udjelom stvarnog alkohola ne većim od 11.85 %

15

3

2008 99 19 00

ostali

15

3

 

grožđe:

 

 

2008 99 21 00

s masenim udjelom šećera većim od 13 %

15

3

2008 99 23 00

ostalo

15

3

 

ostalo:

 

 

 

s masenim udjelom šećera većim od 9 %:

 

 

 

s masenim udjelom stvarnog alkohola ne većim od 11.85 %:

 

 

2008 99 24 00

marakuja (pasiflora) i guava

15

3

2008 99 28 00

ostali

15

3

 

ostalo:

 

 

2008 99 31 00

marakuja (pasiflora) i guava

15

3

2008 99 34 00

ostalo

15

3

 

ostalo:

 

 

 

s masenim udjelom stvarnog alkohola ne većim od 11.85 %

 

 

2008 99 36 00

tropsko voće

15

3

2008 99 37 00

ostalo

15

3

 

ostalo:

 

 

2008 99 38 00

tropsko voće

15

3

2008 99 40 00

ostalo

15

3

 

bez dodatka alkohola:

 

 

 

s dodanim šećerom, u izvornim pakiranjima neto mase veće od 1 kg:

 

 

2008 99 41 00

ingver (đumbir)

15

3

2008 99 43 00

grožđe

15

3

2008 99 45 00

šljive, uključujući suhe

15

3

2008 99 46 00

marakuja (pasiflora), guava i tamarind

15

3

2008 99 47 00

mango, mangostin, papaja, cashew jabuka, liči, kruhovac (jackfruit), sapodilo šljiva, karambola i pitaja

15

3

2008 99 49 00

ostalo

15

3

 

s dodanim šećerom, u izvornim pakiranjima neto mase ne veće od 1 kg:

 

 

2008 99 51 00

ingver (đumbir)

15

3

2008 99 61 00

marakuja (pasiflora) i guava

15

3

2008 99 62 00

mango, mangostin, papaja, tamarind, cashew jabuka, liči, kruhovac (jackfruit), sapodilo šljiva, karambola i pitaja

15

3

2008 99 67 00

ostalo

15

3

 

bez dodatka šećera:

 

 

 

šljive, uključujući suhe, u izvornim pakiranjima neto mase:

 

 

2008 99 72 00

5 kg ili veće

15

3

2008 99 78 00

manje od 5 kg

15

3

2008 99 85 00

kukuruz, osim slatkog kukuruza (Zea mays var. saccharata)

15

0

2008 99 91 00

jam, slatki krumpir (batata) i slični jestivi dijelovi biljaka, s masenim udjelom škroba 5 % ili većim

15

0

2008 99 99

ostalo:

 

 

2008 99 99 10

pire, kocentrirani pire od banana, kivi, kaktus, acerola, rambutan, ostalo tropsko voće i tropski orašasti plodovi, smrznuti ili aseptično konzervirani, u pakiranjima neto sadržaja većeg od 190 kg, za proizvodnju sokova, nektara i napitaka

2

0

2008 99 99 20

pire, smrznuti ili aseptično konzervirani, u pakiranjima neto sadržaja većeg od 190 kg, za proizvodnju sokova, nektara i napitaka

2

0

2008 99 99 90

ostalo

15

3

2009

Voćni sokovi (uključujući mošt od grožđa) i sokovi od povrća, nefermentirani i bez dodanog alkohola, s dodanim ili bez dodanog šećera ili drugih tvari za zaslađivanje:

 

 

 

sok od naranče:

 

 

2009 11

smrznuti:

 

 

 

Brix vrijednosti veće od 67:

 

 

2009 11 11 00

vrijednosti ne veće od 30 EUR za 100 kg neto mase:

2

0

2009 11 19 00

ostalo

2

0

 

Brix vrijednosti ne veće od 67:

 

 

2009 11 91 00

vrijednosti ne veće od 30 EUR za 100 kg neto mase i s masenim udjelom dodanog šećera većim od 30 %

2

0

2009 11 99

ostalo:

 

 

2009 11 99 10

koncentrirani

2

0

2009 11 99 20

prirodni (nekoncentrirani), bez dodanog šećera, u pakiranjima neto mase veće od 190 kg, vrijednosti veće od 30 EUR za 100 kg neto mase

2

0

2009 11 99 90

ostali

2

0

2009 12 00

nesmrznuti, Brix vrijednosti ne veće od 20:

 

 

2009 12 00 10

prirodni (nekoncentrirani), bez dodanog šećera, u pakiranjima neto mase veće od 190 kg, vrijednosti veće od 30 EUR za 100 kg neto mase

2

0

2009 12 00 90

ostali

2

0

2009 19

ostali:

 

 

 

Brix vrijednosti veće od 67:

 

 

2009 19 11 00

vrijednosti ne veće od 30 EUR za 100 kg neto mase:

5

0

2009 19 19 00

ostali

2

0

 

Brix vrijednosti veće od 20, ali ne veće od 67:

 

 

2009 19 91 00

vrijednosti ne veće od 30 EUR za 100 kg neto-mase i s masenim udjelom dodanog šećera većim od 30 %

5

0

2009 19 98

ostali:

 

 

2009 19 98 10

nekoncentrirani

2

0

2009 19 98 90

ostali

5

0

 

sok od grejpa (grape-fruita):

 

 

2009 21 00

Brix vrijednosti ne veće od 20:

 

 

2009 21 00 10

prirodni (nekoncentrirani), bez dodanog šećera, u pakiranjima neto mase veće od 190 kg, vrijednosti veće od 30 EUR za 100 kg neto mase

2

0

2009 21 00 90

ostali

5

0

2009 29

ostali:

 

 

 

Brix vrijednosti veće od 67:

 

 

2009 29 11 00

vrijednosti manje od 30 EUR za 100 kg neto mase:

5

0

2009 29 19 00

ostali

2

0

 

Brix vrijednosti veće od 20, ali ne veće od 67:

 

 

2009 29 91 00

vrijednosti ne veće od 30 EUR za 100 kg neto mase i s masenim udjelom dodanog šećera većim od 30 %

5

0

2009 29 99

ostali:

 

 

2009 29 99 10

koncentrirani

2

0

2009 29 99 90

ostali

5

0

 

sok od drugih pojedinačnih vrsta agruma:

 

 

2009 31

Brix vrijednosti ne veće od 20:

 

 

 

vrijednosti ne veće od 30 EUR za 100 kg neto težine:

 

 

2009 31 11 00

s dodanim šećerom

5

0

0812 2009 31 19

ostali:

 

 

2009 31 19 10

prirodni (nekoncentrirani), bez dodanog šećera, u pakiranjima neto mase veće od 190 kg, vrijednosti veće od 30 EUR za 100 kg neto mase

2

0

2009 31 19 90

ostali

5

0

 

vrijednosti ne veće od 30 EUR za 100 kg neto mase:

 

 

 

sok od limuna:

 

 

2009 31 51 00

s dodanim šećerom

5

0

2009 31 59 00

bez dodanog šećera

5

0

 

Ostali sokovi od agruma:

 

 

2009 31 91 00

s dodanim šećerom

5

0

2009 31 99 00

bez dodanog šećera

5

0

2009 39

ostali:

 

 

 

Brix vrijednosti veće od 67:

 

 

2009 39 11 00

vrijednosti ne veće od 30 EUR za 100 kg neto mase:

5

0

2009 39 19 00

ostali

2

0

 

Brix vrijednosti veće od 20, ali ne veće od 67:

 

 

 

vrijednosti veće od 30 EUR za 100 kg neto mase:

 

 

2009 39 31 00

s dodanim šećerom

5

0

2009 39 39

bez dodanog šećera:

 

 

2009 39 39 10

koncentrirani

2

0

2009 39 39 90

ostali

5

0

 

vrijednosti ne veće od 30 EUR za 100 kg neto mase:

 

 

 

sok od limuna:

 

 

2009 39 51 00

s masenim udjelom dodanog šećera većim od 30 %

5

0

2009 39 55 00

s masenim udjelom dodanog šećera ne većim od 30 %

5

0

2009 39 59 00

bez dodanog šećera

5

0

 

Ostali sokovi od agruma:

 

 

2009 39 91 00

s masenim udjelom dodanog šećera većim od 30 %

5

0

2009 39 95 00

s masenim udjelom dodanog šećera ne većim od 30 %

5

0

2009 39 99 00

bez dodanog šećera

5

0

 

sok od ananasa:

 

 

2009 41

Brix vrijednosti ne veće od 20:

 

 

2009 41 10 00

vrijednosti veće od 30 EUR za 100 kg neto mase, s dodanim šećerom

10

3

 

ostali:

 

 

2009 41 91 00

s dodanim šećerom

10

3

2009 41 99

bez dodanog šećera:

 

 

2009 41 99 10

prirodni (nekoncentrirani), bez dodanog šećera, u pakiranjima neto mase veće od 190 kg, vrijednosti veće od 30 EUR za 100 kg neto mase

2

0

2009 41 99 90

ostali

10

3

2009 49

ostali:

 

 

 

Brix vrijednosti veće od 67:

 

 

2009 49 11 00

vrijednosti ne veće od 30 EUR za 100 kg neto mase

10

3

2009 49 19 00

ostali

2

0

 

Brix vrijednosti veće od 20, ali ne veće od 67:

 

 

2009 49 30 00

vrijednosti veće od 30 EUR za 100 kg neto mase, s dodanim šećerom

10

3

 

ostali:

 

 

2009 49 91 00

s masenim udjelom dodanog šećera većim od 30 %

10

3

2009 49 93 00

s masenim udjelom dodanog šećera ne većim od 30 %

10

3

2009 49 99

bez dodanog šećera:

 

 

2009 49 99 10

koncentrirani

2

0

2009 49 99 90

ostali

10

smanjenje za 20 % u 5 godina

2009 50

sok od rajčice:

 

 

2009 50 10 00

s dodanim šećerom

10

3

2009 50 90 00

ostali

10

3

 

sok od grožđa (uključujući mošt od grožđa):

 

 

2009 61

Brix vrijednosti ne veće od 30:

 

 

2009 61 10 00

vrijednosti veće od 18 EUR za 100 kg neto mase

10

3

2009 61 90 00

vrijednosti manje od 18 EUR za 100 kg neto mase

10

3

2009 69

ostali:

 

 

 

Brix vrijednosti veće od 67:

 

 

2009 69 11 00

vrijednosti manje od 22 EUR za 100 kg neto mase

10

3

2009 69 19 00

ostali

2

0

 

Brix vrijednosti veće od 30, ali ne veće od 67:

 

 

 

vrijednosti veće od 18 EUR za 100 kg neto mase

 

 

2009 69 51 00

koncentrirani

2

0

2009 69 59 00

ostali

10

3

 

vrijednosti manje od 18 EUR za 100 kg neto mase:

 

 

 

s masenim udjelom dodanog šećera ne većim od 30 %:

 

 

2009 69 71 00

koncentrirani

2

0

2009 69 79 00

ostali

10

3

2009 69 90 00

ostali

10

3

 

sok od jabuke:

 

 

2009 71

Brix vrijednosti ne veće od 20:

 

 

2009 71 10 00

vrijednosti veće od 18 EUR za 100 kg neto mase

10

3

 

ostali:

 

 

2009 71 91 00

s dodanim šećerom

10

3

2009 71 99 00

bez dodanog šećera

10

3

2009 79

ostali:

 

 

 

Brix vrijednosti veće od 67:

 

 

2009 79 11 00

vrijednosti ne veće od 22 EUR za 100 kg neto mase

10

3

2009 79 19 00

ostali

10

3

 

Brix vrijednosti veće od 20, ali ne veće od 67:

 

 

2009 79 30 00

vrijednosti ne veće od 18 EUR za 100 kg neto mase, s dodanim šećerom

10

3

 

ostali:

 

 

2009 79 91 00

s masenim udjelom dodanog šećera većim od 30 %

10

3

2009 79 93 00

s masenim udjelom dodanog šećera ne većim od 30 %

10

3

2009 79 99 00

bez dodanog šećera

10

3

2009 80

sok od ostalog pojedinačnog voća ili povrća:

 

 

 

Brix vrijednosti veće od 67:

 

 

 

sok od kruške:

 

 

2009 80 11 00

vrijednosti ne veće od 22 EUR za 100 kg neto mase

10

3

2009 80 19 00

ostali

10

3

 

ostali:

 

 

 

vrijednosti ne veće od 30 EUR za 100 kg neto mase:

 

 

2009 80 34

sok od tropskog voća:

 

 

2009 80 34 10

sokovi od marakuje (pasiflora)

2

0

2009 80 34 20

sokovi od guave

0

0

2009 80 34 90

ostali

8

2

2009 80 35 00

ostali

2

0

 

ostali:

 

 

2009 80 36 00

sok od tropskog voća

8

2

2009 80 38 00

ostali

2

0

 

Brix vrijednosti ne veće od 67:

 

 

 

sok od kruške:

 

 

2009 80 50 00

vrijednosti ne veće od 18 EUR za 100 kg neto mase, s dodanim šećerom

10

3

 

ostali:

 

 

2009 80 61 00

s masenim udjelom dodanog šećera većim od 30 %

10

3

2009 80 63 00

s masenim udjelom dodanog šećera ne većim od 30 %

10

3

2009 80 69 00

bez dodanog šećera

10

3

 

ostali:

 

 

 

vrijednosti veće od 30 EUR za 100 kg neto mase, s dodanim šećerom:

 

 

2009 80 71 00

sok od trešanja i višanja

10

3

2009 80 73 00

sok od tropskog voća

10

3

2009 80 79 00

ostali

10

3

 

ostali:

 

 

 

s masenim udjelom dodanog šećera većim od 30 %:

 

 

2009 80 85

sok od tropskog voća:

 

 

2009 80 85 10

sok od marakuje i sok od guave

8

0

2009 80 85 90

ostali

10

3

2009 80 86 00

ostali

10

3

 

s masenim udjelom dodanog šećera ne većim od 30 %:

 

 

2009 80 88 00

sok od tropskog voća

10

3

2009 80 89 00

ostali

10

3

 

bez dodanog šećera:

 

 

2009 80 95

sok od američkih krupnoplodnih brusnica (Vaccinium macrocarpon):

 

 

2009 80 95 10

koncentrirani

2

0

2009 80 95 90

ostali

10

3

2009 80 96 00

sok od trešanja i višanja

10

3

2009 80 97

sok od tropskog voća:

 

 

2009 80 97 10

koncentrirani

2

0

2009 80 97 20

prirodni (nekoncentrirani), bez dodanog šećera, u pakiranjima neto mase veće od 190 kg, vrijednosti veće od 30 EUR za 100 kg neto mase

2

0

2009 80 97 90

ostali

10

3

2009 80 99

ostali:

 

 

2009 80 99 10

koncentrirani

2

0

2009 80 99 20

prirodni sok od banana (nekoncentrirani), bez dodanog šećera, u pakiranjima neto mase veće od 190 kg, vrijednosti veće od 30 EUR za 100 kg neto mase

2

0

2009 80 99 90

ostali

10

3

2009 90

mješavine sokova:

 

 

 

Brix vrijednosti veće od 67:

 

 

 

mješavine soka od jabuke i kruške:

 

 

2009 90 11 00

vrijednosti ne veće od 22 EUR za 100 kg neto mase

10

3

2009 90 19 00

ostale

10

3

 

ostale:

 

 

2009 90 21 00

vrijednosti ne veće od 30 EUR za 100 kg neto mase

10

3

2009 90 29 00

ostale

2

0

 

Brix vrijednosti ne veće od 67:

 

 

 

mješavine soka od jabuke i kruške:

 

 

2009 90 31 00

vrijednosti ne veće od 18 EUR za 100 kg neto mase i s masenim udjelom dodanog šećera većim od 30 %

10

3

2009 90 39 00

ostale

10

3

 

ostale:

 

 

 

vrijednosti veće od 30 EUR za 100 kg neto mase:

 

 

 

mješavine sokova od agruma i soka od ananasa:

 

 

2009 90 41 00

s dodanim šećerom

10

3

2009 90 49

ostale:

 

 

2009 90 49 10

koncentrirane

2

0

2009 90 49 20

prirodne (nekoncentrirane), bez dodanog šećera, u pakiranjima neto mase veće od 190 kg

2

0

2009 90 49 90

ostale

10

3

 

ostale:

 

 

2009 90 51 00

s dodanim šećerom

10

3

2009 90 59

ostale:

 

 

2009 90 59 10

koncentrirane

2

0

2009 90 59 20

mješavine soka od tropskog voća, prirodne (nekoncentrirane), bez dodanog šećera, u pakiranjima neto mase veće od 190 kg

2

0

2009 90 59 30

mješavine soka od agruma, prirodne (nekoncentrirane), bez dodanog šećera, u pakiranjima neto mase veće od 190 kg

2

0

2009 90 59 90

ostale

10

3

 

vrijednosti ne veće od 30 EUR za 100 kg neto mase:

 

 

 

mješavine sokova od agruma i soka od ananasa:

 

 

2009 90 71 00

s masenim udjelom dodanog šećera većim od 30 %

10

3

2009 90 73 00

s masenim udjelom dodanog šećera ne većim od 30 %

10

3

2009 90 79

bez dodanog šećera:

 

 

2009 90 79 10

koncentrirane

2

0

2009 90 79 90

ostale

10

3

 

ostale:

 

 

 

s masenim udjelom dodanog šećera većim od 30 %:

 

 

2009 90 92 00

mješavine sokova od tropskog voća

10

3

2009 90 94 00

ostale

10

3

 

s masenim udjelom dodanog šećera ne većim od 30 %:

 

 

2009 90 95 00

mješavine sokova od tropskog voća

10

3

2009 90 96 00

ostale

10

3

 

bez dodanog šećera:

 

 

2009 90 97

mješavine sokova od tropskog voća:

 

 

2009 90 97 10

koncentrirane

2

0

2009 90 97 90

ostale

10

3

2009 90 98

ostale:

 

 

2009 90 98 10

koncentrirane

2

0

2009 90 98 90

ostale

10

3

21

POGLAVLJE 21. – RAZNI PREHRAMBENI PROIZVODI

 

 

2101

Ekstrakti, esencije i koncentrati kave, čaja, ili mate čaja te pripravci na osnovi tih proizvoda ili na osnovi kave, čaja ili mate čaja; pržena cikorija i drugi prženi nadomjesci kave te ekstrakti, esencije i koncentrati tih proizvoda:

 

 

 

Ekstrakti, esencije i koncentrati kave te pripravci na osnovi tih ekstrakata, esencija ili koncentrata ili na osnovi kave:

 

 

2101 11

ekstrakti, esencije i koncentrati:

 

 

2101 11 11

s masenim udjelom suhe tvari na osnovi kave 95 % ili većim:

 

 

2101 11 11 10

instant kava u pakiranjima mase veće od 10 kg

5

3

2101 11 11 90

ostalo

10

3

2101 11 19 00

ostalo

10

3

2101 12

pripravci na osnovi tih ekstrakata, esencija ili koncentrata ili na osnovi kave:

 

 

2101 12 92 00

pripravci na osnovi tih ekstrakata, esencija ili koncentrata kave

10

3

2101 12 98 00

ostali

10

smanjenje za 50 % u 5 godina

2101 20

ekstrakti, esencije i koncentrati, od čaja ili mate čaja i pripravci na osnovi tih ekstrakata, esencija ili koncentrata ili na osnovi čaja ili mate čaja:

 

 

2101 20 20 00

ekstrakti, esencije ili koncentrati

10

3

 

pripravci:

 

 

2101 20 92 00

na osnovi ekstrakata, esencija ili koncentrata čaja ili mate čaja

10

3

2101 20 98 00

ostali

10

smanjenje za 50 % u 5 godina

2101 30

pržena cikorija i ostali prženi nadomjesci kave i ekstrakti, esencije i koncentrati tih proizvoda:

 

 

 

pržena cikorija i ostali prženi nadomjesci kave:

 

 

2101 30 11 00

pržena cikorija

10

3

2101 30 19 00

ostali

10

0

 

ekstrakti, esencije i koncentrati pržene cikorije te ostalih prženih nadomjestaka kave

 

 

2101 30 91 00

od pržene cikorije

10

3

2101 30 99 00

ostali

10

0

2102

Kvasci (aktivni ili neaktivni); ostali jednostanični mikroorganizmi, mrtvi (osim cjepiva iz tarifnog broja 3002 ); pripremljeni prašci za peciva:

 

 

2102 10

aktivni kvasci:

 

 

2102 10 10 00

kultura kvasca

15

5

 

pekarski kvasac:

 

 

2102 10 31 00

suhi

20

5

2102 10 39 00

ostali

20

5

2102 10 90 00

ostali

15

5

2102 20

neaktivni kvasci; ostali jednostanični mikroorganizmi, mrtvi:

 

 

 

neaktivni kvasci:

 

 

2102 20 11 00

u tabletama, kockama ili sličnim oblicima, ili u izvornim pakiranjima neto mase ne veće od 1 kg

10

3

2102 20 19 00

ostali

10

3

2102 20 90 00

ostali

10

3

2102 30 00 00

pripremljeni prašci za peciva

10

3

2103

Umaci i pripravci za umake; miješani začini i miješana začinska sredstva; brašno i krupica od gorušice i pripremljena gorušica (senf):

 

 

2103 10 00 00

umak od soje

15

3

2103 20 00 00

kečap i ostali umaci od rajčica

15

3

2103 30

brašno i krupica od gorušice i pripremljena gorušica (senf):

 

 

2103 30 10 00

brašno od gorušice

15

3

2103 30 90 00

pripremljena gorušica (senf)

12

3

2103 90

ostalo:

 

 

2103 90 10 00

mango chutney, tekući

10

3

2103 90 30 00

aromatične gorke tvari s volumnim udjelom alkohola 44,2 do 49,2 % vol. i s masenim udjelom 1,5 do 6 % gorčice (gencijane), začina i ostalih sastojaka te 4 do 10 % šećera, u spremnicima obujma 0,5 litara ili manjeg

10

3

2103 90 90 00

ostalo

10

7

2104

Juhe i mesne juhe (temeljci) te pripravci za njih; homogenizirani složeni prehrambeni proizvodi:

 

 

2104 10

juhe i mesne juhe (temeljci) te pripravci za njih:

 

 

2104 10 10 00

sušene

10

7

2104 10 90 00

ostale

10

3

2104 20 00 00

homogenizirani složeni prehrambeni proizvodi

10

smanjenje za 50 % u 5 godina

2105 00

Sladoled i druge ledene slastice, neovisno sadrže li kakao ili ne:

 

 

2105 00 10

bez mliječne masti ili s masenim udjelom mliječne masti manjim od 3 %:

 

 

2105 00 10 10

voćni sladoled proizveden od mješavine iz podbroja 2106 90 98 60

5

0

2105 00 10 90

ostalo

10

0

 

s masenim udjelom mliječne masti:

 

 

2105 00 91 00

3 % ili većim ali manjim od 7 %

10

0

2105 00 99 00

7 % ili većim

10

0

2106

Prehrambeni proizvodi ako nisu navedeni ni uključeni na drugom mjestu:

 

 

2106 10

koncentrati bjelančevina i teksturirane bjelančevinaste tvari:

 

 

2106 10 20 00

bez mliječne masti, saharoze, izoglukoze, glukoze ili škroba, ili s masenim udjelom mliječne masti manjim od 1,5 %, saharoze ili izoglukoze manjim od 5 % te glukoze ili škroba manjim od 5 %

4

smanjenje za 20 % u 5 godina

2106 10 80 00

ostali

4

0

2106 90

ostali:

 

 

2106 90 20 00

složeni alkoholni pripravci, osim onih na osnovi mirisnih tvari, za proizvodnju pića

10

0

 

aromatizirani ili obojeni šećerni sirupi:

 

 

2106 90 30 00

izoglukozni sirupi

5

0

 

ostali:

 

 

2106 90 51 00

laktozni sirup

5

0

2106 90 55 00

glukozni sirup i maltodekstrinski sirup

5

0

2106 90 59 00

ostali

10

smanjenje za 50 % u 5 godina

 

ostali:

 

 

2106 90 92 00

bez mliječne masti, saharoze, izoglukoze, glukoze ili škroba, ili s masenim udjelom mliječne masti manjim od 1,5 %, saharoze ili izoglukoze manjim od 5 % te glukoze ili škroba manjim od 5 %

8

7

2106 90 98

ostali:

 

 

2106 90 98 60

mješavine za pripremu voćnog sladoleda koje sadrže koncentrate voćnih sokova ili bezalkoholna pića s masenim udjelom šećera ne većim od 30 %, bez mliječne masti

5

0

2106 90 98 90

ostali

0

0

22

POGLAVLJE 22. – PIĆA, ALKOHOLI I OCAT

 

 

2201

Vode, uključujući prirodne ili umjetne mineralne vode i gazirane vode, bez dodanog šećera ili drugih sladila i nearomatizirane; led i snijeg:

 

 

2201 10

mineralne vode i gazirane vode:

 

 

 

prirodne mineralne vode:

 

 

2201 10 11 00

negazirane

10

0

2201 10 19 00

ostale

10

0

2201 10 90 00

ostale

10

0

2201 90 00 00

ostale

10

0

2202

Vode, uključujući mineralne vode i gazirane vode, s dodanim šećerom ili drugim sladilima ili aromatizirane, te ostala bezalkoholna pića, osim sokova od voća ili povrća iz tarifnog broja 2009 :

 

 

2202 10 00 00

vode, uključujući mineralne vode i gazirane vode, s dodanim šećerom ili drugim sladilima ili aromatizirane

5

0

2202 90

ostale:

 

 

2202 90 10 00

koje ne sadrže proizvode iz tarifnih brojeva 0401 do 0404 ili masti dobivene od proizvoda iz tarifnih brojeva 0401 do 0404

5

0

 

ostale, s masenim udjelom masti dobivene od proizvoda iz tarifnih brojeva 0401 do 0404 :

 

 

2202 90 91 00

manjim od 0,2 %

5

0

2202 90 95 00

0,2 % ili većim, ali manjim od 2 %

5

0

2202 90 99 00

2 % ili većim

5

0

2203 00

Pivo dobiveno od slada:

 

 

 

u posudama obujma 10 litara ili manjeg:

 

 

2203 00 01 00

u bocama

0,05  EUR/litra

0

2203 00 09 00

ostalo

0,05  EUR/litra

0

2203 00 10 00

u posudama obujma većeg od 10 litara

0,05  EUR/litra

0

2204

Vino od svježeg grožđa, uključujući pojačana vina; mošt od grožđa, osim mošta iz tarifnog broja 2009 :

 

 

2204 10

pjenušavo vino:

 

 

 

s volumnim udjelom stvarnog alkohola ne manjim od 8,5 % vol.

 

 

2204 10 11 00

Champagne

1,5  EUR/litra

5

2204 10 19 00

ostalo

1,5  EUR/litra

5

 

ostalo:

 

 

2204 10 91 00

Asti spumante

1,5  EUR/litra

5

2204 10 99 00

ostalo

1,5  EUR/litra

5

 

ostalo vino; mošt od grožđa čija je fermentacija spriječena ili zaustavljena dodatkom alkohola:

 

 

2204 21

u posudama obujma 2 litre ili manjeg:

 

 

2204 21 10 00

vino, osim vina iz podbroja 2204 10 , u bocama s čepovima u obliku gljive, pričvršćenim žičanim košaricama ili pričvršćivačima; vino drukčije punjeno, s povećanim pritiskom, koji je posljedica otopljenog ugljičnog dioksida, ne manjim od 1 bara, ali manjim od 3 bara, mjereno pri temperaturi 20 °C

0,3  EUR/litra

5

 

ostalo:

 

 

 

s volumnim udjelom stvarnog alkohola ne većim od 13 % vol.:

 

 

 

kvalitetna vina, proizvedena u određenim područjima:

 

 

 

bijelo

 

 

2204 21 11 00

Alsace

0,3  EUR/litra

5

2204 21 12 00

Bordeaux

0,3  EUR/litra

5

2204 21 13 00

Bourgogne

0,3  EUR/litra

5

2204 21 17 00

Val de Loire

0,3  EUR/litra

5

2204 21 18 00

Mosel-Saar-Ruwer

0,3  EUR/litra

5

2204 21 19 00

Pfalz

0,3  EUR/litra

5

2204 21 22 00

Rheinhessen

0,3  EUR/litra

5

2204 21 23 00

Tokay

0,3  EUR/litra

5

2204 21 24 00

Lazio

0,3  EUR/litra

5

2204 21 26 00

Toscana

0,3  EUR/litra

5

2204 21 27 00

Trentino, Alto Adige i Friuli

0,3  EUR/litra

5

2204 21 28 00

Veneto

0,3  EUR/litra

5

2204 21 32 00

Vinho Verde

0,3  EUR/litra

5

2204 21 34 00

Penedés

0,3  EUR/litra

5

2204 21 36 00

Rioja

0,3  EUR/litra

5

2204 21 37 00

Valencia

0,3  EUR/litra

5

2204 21 38 00

ostalo

0,3  EUR/litra

5

 

ostalo:

 

 

2204 21 42 00

Bordeaux

0,3  EUR/litra

5

2204 21 43 00

Bourgogne

0,3  EUR/litra

5

2204 21 44 00

Beaujolais

0,3  EUR/litra

5

2204 21 46 00

Côtes du Rhône

0,3  EUR/litra

5

2204 21 47 00

Languedoc-Roussillon

0,3  EUR/litra

5

2204 21 48 00

Val de Loire

0,3  EUR/litra

5

2204 21 62 00

Piemonte

0,3  EUR/litra

5

2204 21 66 00

Toscana

0,3  EUR/litra

5

2204 21 67 00

Trentino i Alto Adige

0,3  EUR/litra

5

2204 21 68 00

Veneto

0,3  EUR/litra

5

2204 21 69 00

Dão, Bairrada i Douro

0,3  EUR/litra

5

2204 21 71 00

Navarra

0,3  EUR/litra

5

2204 21 74 00

Penedés

0,3  EUR/litra

5

2204 21 76 00

Rioja

0,3  EUR/litra

5

2204 21 77 00

Valdepeñas

0,3  EUR/litra

5

2204 21 78 00

ostalo

0,3  EUR/litra

5

 

ostalo:

 

 

2204 21 79 00

bijelo

0,3  EUR/litra

5

2204 21 80 00

ostalo

0,3  EUR/litra

5

 

s volumnim udjelom stvarnog alkohola većim od 13 % vol., ali ne većim od 15 % vol.:

 

 

 

kvalitetna vina, proizvedena u određenim područjima:

 

 

 

bijelo:

 

 

2204 21 81 00

Tokay

0,3  EUR/litra

5

2204 21 82 00

ostalo

0,3  EUR/litra

5

2204 21 83 00

ostalo

0,3  EUR/litra

5

 

ostalo:

 

 

2204 21 84 00

bijelo

0,3  EUR/litra

5

2204 21 85 00

ostalo

0,3  EUR/litra

5

 

s volumnim udjelom stvarnog alkohola većim od 15 % vol., ali ne većim od 18 % vol.:

 

 

2204 21 87 00

Marsala

0,3  EUR/litra

5

2204 21 88 00

Samos i Muscat de Lemnos

0,3  EUR/litra

5

2204 21 89 00

Port

0,3  EUR/litra

5

2204 21 91 00

Madeira i Setubal muscatel

0,3  EUR/litra

5

2204 21 92 00

Sherry

0,3  EUR/litra

5

2204 21 94 00

ostalo

0,3  EUR/litra

5

 

s volumnim udjelom stvarnog alkohola većim od 18 % vol., ali ne većim od 22 % vol.:

 

 

2204 21 95 00

Port

0,3  EUR/litra

5

2204 21 96 00

Madeira, sherry i Setubal muscatel

0,3  EUR/litra

5

2204 21 98 00

ostalo

0,3  EUR/litra

5

2204 21 99 00

s volumnim udjelom stvarnog alkohola većim od 22 % vol.

0,3  EUR/litra

5

2204 29

ostalo:

 

 

2204 29 10 00

vino, osim vina iz podbroja 2204 10 , u bocama s čepovima u obliku gljive, pričvršćenim žičanim košaricama ili pričvršćivačima; vino drukčije punjeno, s povećanim pritiskom, koji je posljedica otopljenog ugljičnog dioksida, ne manjim od 1 bara, ali manjim od 3 bara, mjereno pri temperaturi 20 °C

0,4  EUR/litra

5

 

ostalo:

 

 

 

s volumnim udjelom stvarnog alkohola ne većim od 13 % vol.:

 

 

 

kvalitetna vina, proizvedena u određenim područjima:

 

 

 

bijelo:

 

 

2204 29 11 00

Tokay

0,4  EUR/litra

5

2204 29 12 00

Bordeaux

0,4  EUR/litra

5

2204 29 13 00

Bourgogne

0,4  EUR/litra

5

2204 29 17 00

Val de Loire

0,4  EUR/litra

5

2204 29 18 00

ostalo

0,4  EUR/litra

5

 

ostalo:

 

 

2204 29 42 00

Bordeaux

0,4  EUR/litra

5

2204 29 43 00

Bourgogne

0,4  EUR/litra

5

2204 29 44 00

Beaujolais

0,4  EUR/litra

5

2204 29 46 00

Côtes-du-Rhône

0,4  EUR/litra

5

2204 29 47 00

Languedoc-Roussillon

0,4  EUR/litra

5

2204 29 48 00

Val de Loire

0,4  EUR/litra

5

2204 29 58 00

ostalo

0,4  EUR/litra

5

 

ostalo:

 

 

 

bijelo:

 

 

2204 29 62 00

Sicilia (Sicilija)

0,4  EUR/litra

5

2204 29 64 00

Veneto

0,4  EUR/litra

5

2204 29 65 00

ostalo

0,4  EUR/litra

5

 

ostalo

 

 

2204 29 71 00

Puglia (Apuglia)

0,4  EUR/litra

5

2204 29 72 00

Sicilia (Sicilija)

0,4  EUR/litra

5

2204 29 75 00

ostalo

0,4  EUR/litra

5

 

s volumnim udjelom stvarnog alkohola većim od 13 % vol., ali ne većim od 15 % vol.:

 

 

 

kvalitetna vina, proizvedena u određenim područjima:

 

 

 

bijelo:

 

 

2204 29 77 00

Tokay

0,4  EUR/litra

5

2204 29 78 00

ostalo

0,4  EUR/litra

5

2204 29 82 00

ostalo

0,4  EUR/litra

5

 

ostalo:

 

 

2204 29 83 00

bijelo:

0,4  EUR/litra

5

2204 29 84 00

ostalo

0,4  EUR/litra

5

 

s volumnim udjelom stvarnog alkohola većim od 15 % vol., ali ne većim od 18 % vol.:

 

 

2204 29 87 00

Marsala

0,4  EUR/litra

5

2204 29 88 00

Samos i Muscat de Lemnos

0,4  EUR/litra

5

2204 29 89 00

Port

0,4  EUR/litra

5

2204 29 91 00

Madeira i Setubal muscatel

0,4  EUR/litra

5

2204 29 92 00

Sherry

0,4  EUR/litra

5

2204 29 94 00

ostalo

0,4  EUR/litra

5

 

s volumnim udjelom stvarnog alkohola većim od 18 % vol., ali ne većim od 22 % vol.:

 

 

2204 29 95 00

Port

0,4  EUR/litra

5

2204 29 96 00

Madeira, sherry i Setubal muscatel

0,4  EUR/litra

5

2204 29 98 00

ostalo

0,4  EUR/litra

5

2204 29 99 00

s volumnim udjelom stvarnog alkohola većim od 22 % vol.

0,4  EUR/litra

5

2204 30

ostali mošt od grožđa:

 

 

2204 30 10 00

u fermentaciji, ili sa zaustavljenim vrenjem bez dodavanja alkohola

10

5

 

ostali:

 

 

 

gustoće 1,33 g/сm3 ili manje pri 20 °C i volumnog udjela stvarnog alkohola ne većeg od 1 % vol.:

 

 

2204 30 92 00

koncentrirani

10

5

2204 30 94 00

ostali

10

5

 

ostali:

 

 

2204 30 96 00

koncentrirani

10

5

2204 30 98 00

ostali

10

5

2205

Vermut i ostala vina od svježeg grožđa, aromatizirani biljem ili tvarima za aromatizaciju:

 

 

2205 10

u posudama obujma 2 litre ili manjeg:

 

 

2205 10 10 00

s volumnim udjelom stvarnog alkohola 18 % vol. ili manjim

1  EUR/litra

3

2205 10 90 00

s volumnim udjelom stvarnog alkohola većim od 18 % vol.

1  EUR/litra

3

2205 90

ostala:

 

 

2205 90 10 00

s volumnim udjelom stvarnog alkohola 18 % vol. ili manjim

1  EUR/litra

3

2205 90 90 00

s volumnim udjelom stvarnog alkohola većim od 18 % vol.

1  EUR/litra

3

2206 00

Ostala fermentirana pića (npr. jabukovača, kruškovača, medovina); mješavine fermentiranih pića i mješavine fermentiranih i bezalkoholnih pića, nespomenute niti obuhvaćene na drugom mjestu:

 

 

2206 00 10 00

piquette

0,1  EUR/litra

3

 

ostala

 

 

 

pjenušava

 

 

2206 00 31 00

jabukovača i kruškovača

0,1  EUR/litra

3

2206 00 39 00

ostala

0,1  EUR/litra

3

 

nepjenušava, u posudama obujma:

 

 

 

2 litre ili manjeg:

 

 

2206 00 51 00

jabukovača i kruškovača

0,1  EUR/litra

3

2206 00 59 00

ostala

0,1  EUR/litra

3

 

većeg od 2 litre

 

 

2206 00 81 00

jabukovača i kruškovača

0,1  EUR/litra

3

2206 00 89 00

ostala

0,1  EUR/litra

3

2207

Nedenaturirani etilni alkohol s volumnim udjelom alkohola 80 % vol. ili većim; etilni alkohol i ostali alkoholi, denaturirani, bilo koje jakosti:

 

 

2207 10 00

nedenaturirani etilni alkohol s volumnim udjelom alkohola 80 % vol. ili većim:

 

 

2207 10 00 10

za medicinsku uporabu i farmaceutsku proizvodnju

10

smanjenje za 20 % u 5 godina

2207 10 00 90

ostali

10

smanjenje za 20 % u 5 godina

2207 20 00 00

etilni alkohol i ostali alkoholi, denaturirani, bilo koje jakosti

10

smanjenje za 20 % u 5 godina

2208

Nedenaturirani etilni alkohol s volumnim udjelom alkohola manjim od 80 % vol.; rakije, likeri i ostala alkoholna pića:

 

 

2208 20

alkoholna pića dobivena destilacijom vina od grožđa ili koma od grožđa:

 

 

 

u posudama obujma 2 litre ili manjeg:

 

 

2208 20 12 00

Cognac

3,5 EUR/litra 100 % alkohola

3

2208 20 14 00

Armagnac

3,5 EUR/litra 100 % alkohola

3

2208 20 26 00

Grappa

3,5 EUR/litra 100 % alkohola

3

2208 20 27 00

Brandy de Jerez

3,5 EUR/litra 100 % alkohola

3

2208 20 29 00

ostala

3,5 EUR/litra 100 % alkohola

3

 

u posudama obujma većeg od 2 litre:

 

 

2208 20 40 00

destilat za preradu

3,5 EUR/litra 100 % alkohola

3

 

ostala:

 

 

2208 20 62 00

Cognac

3,5 EUR/litra 100 % alkohola

3

2208 20 64 00

Armagnac

3,5 EUR/litra 100 % alkohola

3

2208 20 86 00

Grappa

3,5 EUR/litra 100 % alkohola

3

2208 20 87 00

Brandy de Jerez

3,5 EUR/litra 100 % alkohola

3

2208 20 89 00

ostala

3,5 EUR/litra 100 % alkohola

3

2208 30

Whisky (viski):

 

 

 

Bourbon whisky, u posudama obujma:

 

 

2208 30 11 00

2 litre ili manjeg

3,5 EUR/litra 100 % alkohola

3

2208 30 19 00

većeg od 2 litre

3,5 EUR/litra 100 % alkohola

3

 

Scotch whisky:

 

 

 

nemiješani („single malt”) viski, u posudama obujma:

 

 

2208 30 32 00

2 litre ili manjeg

3,5 EUR/litra 100 % alkohola

3

2208 30 38 00

većeg od 2 litre

3,5 EUR/litra 100 % alkohola

3

 

miješani („blended”) viski, u posudama obujma:

 

 

2208 30 52 00

2 litre ili manjeg

3,5 EUR/litra 100 % alkohola

3

2208 30 58 00

većeg od 2 litre

3,5 EUR/litra 100 % alkohola

3

 

ostali, u posudama obujma:

 

 

2208 30 72 00

2 litre ili manjeg

3,5 EUR/litra 100 % alkohola

3

2208 30 78 00

većeg od 2 litre

3,5 EUR/litra 100 % alkohola

3

 

ostali, u posudama obujma:

 

 

2208 30 82 00

2 litre ili manjeg

3,5 EUR/litra 100 % alkohola

3

2208 30 88 00

većeg od 2 litre

3,5 EUR/litra 100 % alkohola

3

2208 40

rum i druga destilirana pića dobivena destilacijom fermentiranih proizvoda od šećerne trske:

 

 

 

u posudama obujma 2 litre ili manjeg:

 

 

2208 40 11 00

rum koji sadrži 225 g ili više hlapivih tvari (osim etilnog i metilnog alkohola) na hektolitar čistog alkohola (s dozvoljenim odstupanjem 10 %)

3,5 EUR/litra 100 % alkohola

0

 

ostali:

 

 

2208 40 31 00

vrijednosti veće od 7,9 EUR po litri čistog alkohola

3,5 EUR/litra 100 % alkohola

0

2208 40 39 00

ostali

3,5 EUR/litra 100 % alkohola

0

 

u posudama obujma većeg od 2 litre:

 

 

2208 40 51 00

rum koji sadrži 225 g ili više hlapivih tvari (osim etilnog i metilnog alkohola) na hektolitar čistog alkohola (s dozvoljenim odstupanjem 10 %)

3,5 EUR/litra 100 % alkohola

0

 

ostali:

 

 

2208 40 91 00

vrijednosti veće od 2 EUR po litri čistog alkohola

3,5 EUR/litra 100 % alkohola

0

2208 40 99 00

ostali

3,5 EUR/litra 100 % alkohola

0

2208 50

džin i klekovača:

 

 

 

džin, u posudama obujma

 

 

2208 50 11 00

2 litre ili manjeg

3,5 EUR/litra 100 % alkohola

3

2208 50 19 00

većeg od 2 litre

3,5 EUR/litra 100 % alkohola

3

 

klekovača, u posudama obujma:

 

 

2208 50 91 00

2 litre ili manjeg

3,5 EUR/litra 100 % alkohola

3

2208 50 99 00

većeg od 2 litre

3,5 EUR/litra 100 % alkohola

3

2208 60

votka:

 

 

 

s volumnim udjelom alkohola 45,4 % vol. ili manjim, u posudama obujma:

 

 

2208 60 11 00

2 litre ili manjeg

3,5 EUR/litra 100 % alkohola

3

2208 60 19 00

većeg od 2 litre

3,5 EUR/litra 100 % alkohola

3

 

s volumnim udjelom alkohola većim od 45,4 % vol., u posudama obujma:

 

 

2208 60 91 00

2 litre ili manjeg

3,5 EUR/litra 100 % alkohola

3

2208 60 99 00

većeg od 2 litre

3,5 EUR/litra 100 % alkohola

3

2208 70

likeri i pića za okrjepu:

 

 

2208 70 10 00

u posudama obujma 2 litre ili manjeg

3,5 EUR/litra 100 % alkohola

3

2208 70 90 00

u posudama obujma većeg od 2 litre

3,5 EUR/litra 100 % alkohola

3

2208 90

ostalo:

 

 

 

arak, u posudama obujma:

 

 

2208 90 11 00

2 litre ili manjeg

3,5 EUR/litra 100 % alkohola

3

2208 90 19 00

većeg od 2 litre

3,5 EUR/litra 100 % alkohola

3

 

destilirana pića (rakije) od šljiva, krušaka, trešanja ili višanja (osim likera), u posudama obujma:

 

 

2208 90 33 00

2 litre ili manjeg

3,5 EUR/litra 100 % alkohola

3

2208 90 38 00

većeg od 2 litre

3,5 EUR/litra 100 % alkohola

3

 

ostala destilirana pića (rakije) i ostala alkoholna pića, u posudama obujma:

 

 

 

2 litre ili manjeg

 

 

2208 90 41 00

Ouzo

3,5 EUR/litra 100 % alkohola

3

 

ostalo:

 

 

 

destilirana pića (osim likera):

 

 

 

destilirana iz voća:

 

 

2208 90 45 00

Calvados

3,5 EUR/litra 100 % alkohola

3

2208 90 48 00

ostala

3,5 EUR/litra 100 % alkohola

3

 

ostala:

 

 

2208 90 52 00

korn

3,5 EUR/litra 100 % alkohola

3

2208 90 54 00

Tequilla

3

3

2208 90 56

ostala:

 

 

2208 90 56 10

Mezcal

3

3

2208 90 56 90

ostala

3,5 EUR/litra 100 % alkohola

3

2208 90 69 00

ostala alkoholna pića

3,5 EUR/litra 100 % alkohola

3

 

većeg od 2 litre

 

 

 

destilirana pića (osim likera):

 

 

2208 90 71 00

destilirana iz voća

3,5 EUR/litra 100 % alkohola

3

2208 90 75 00

Tequilla

3

3

2208 90 77 00

ostala

3,5 EUR/litra 100 % alkohola

3

2208 90 78 00

ostala alkoholna pića

3,5 EUR/litra 100 % alkohola

3

 

nedenaturirani etilni alkohol s volumnim udjelom alkohola manjim od 80 % vol., u posudama obujma:

 

 

2208 90 91

2 litre ili manjeg:

 

 

2208 90 91 10

za medicinsku uporabu i farmaceutsku proizvodnju

3,5 EUR/litra 100 % alkohola

3

2208 90 91 90

ostali

3,5 EUR/litra 100 % alkohola

3

2208 90 99

većeg od 2 litre:

 

 

2208 90 99 10

za medicinsku uporabu i farmaceutsku proizvodnju

3,5 EUR/litra 100 % alkohola

3

2208 90 99 90

ostali

3,5 EUR/litra 100 % alkohola

3

2209 00

Ocat i nadomjesci octa dobiveni od octene kiseline:

 

 

 

vinski ocat, u posudama obujma:

 

 

2209 00 11 00

2 litre ili manjeg

10

3

2209 00 19 00

većeg od 2 litre

10

3

 

ostalo, u posudama obujma:

 

 

2209 00 91 00

2 litre ili manjeg

10

3

2209 00 99 00

većeg od 2 litre

10

3

23

POGLAVLJE 23. – OSTACI I OTPACI OD PREHRAMBENE INDUSTRIJE; PRIPREMLJENA ŽIVOTINJSKA HRANA

 

 

2301

Brašno, krupica i pelete, od mesa ili mesnih klaoničkih proizvoda te od riba ili rakova, mekušaca ili ostalih vodenih beskralješnjaka, neprikladni za ljudsku potrošnju; čvarci:

 

 

2301 10 00 00

brašno, krupica i pelete, od mesa ili mesnih klaoničkih proizvoda; čvarci

0

0

2301 20 00 00

brašno, krupica i pelete, od ribe ili rakova, mekušaca ili ostalih vodenih beskralješnjaka

0

0

2302

Posije i ostali ostaci, dobiveni prosijavanjem, mljevenjem ili drugom obradom žitarica ili mahunarki, nepeletirani ili peletirani:

 

 

2302 10

od kukuruza:

 

 

2302 10 10 00

s masenim udjelom škroba ne većim od 35 %

20

5

2302 10 90 00

ostalo

20

5

2302 30

od pšenice:

 

 

2302 30 10 00

s masenim udjelom škroba ne većim od 28 % i kod kojih dio koji prolazi kroz sito veličine oka 0,2 mm nije veći od 10 mas.% ili, alternativno, dio koji prolazi kroz sito sadrži 1,5 mas.% ili više pepela, računano na suhi proizvod

20

5

2302 30 90 00

ostali

20

5

2302 40

od ostalih žitarica:

 

 

 

od riže:

 

 

2302 40 02 00

s masenim udjelom škroba ne većim od 35 %

20

5

2302 40 08 00

ostalo

20

5

 

ostalo:

 

 

2302 40 10 00

s masenim udjelom škroba ne većim od 28 % i kod kojih dio koji prolazi kroz sito veličine oka 0,2 mm nije veći od 10 mas.% ili, alternativno, dio što prolazi kroz sito sadrži 1,5 mas.% ili više pepela, računano na suhi proizvod

20

5

2302 40 90 00

ostalo

20

5

2302 50 00 00

od mahunarki

20

5

2303

Ostaci od proizvodnje škroba i slični ostaci, rezanci od šećerne repe, otpaci od šećerne trske i ostali otpaci od proizvodnje šećera, talozi i otpaci iz pivovara i destilerija, neovisno jesu li u obliku peleta ili ne:

 

 

2303 10

ostaci od proizvodnje škroba i slični ostaci:

 

 

 

ostaci od proizvodnje škroba od kukuruza (osim koncentriranih tekućina za namakanje), s masenim udjelom bjelančevina, računano na suhi proizvod:

 

 

2303 10 11 00

većim od 40 %

20

5

2303 10 19 00

40 % ili manjim

20

5

2303 10 90 00

ostalo

20

5

2303 20

rezanci od šećerne repe, otpaci od šećerne trske i ostali otpaci od proizvodnje šećera:

 

 

2303 20 10 00

rezanci od šećerne repe

20

5

2303 20 90 00

ostalo

20

5

2303 30 00 00

talozi i otpaci iz pivovara ili destilerija

20

5

2304 00 00 00

Uljane pogače i ostali kruti ostaci dobiveni pri ekstrakciji sojinog ulja, nemljeveni, mljeveni ili peletirani

0

0

2305 00 00 00

Uljane pogače i ostali kruti ostaci, nemljeveni, mljeveni ili peletirani, dobiveni pri ekstrakciji ulja od kikirikija

20

smanjenje za 20 % u 5 godina

2306

Uljane pogače i ostali kruti ostaci dobiveni pri ekstrakciji biljnih masti ili ulja, osim onih iz tarifnog broja 2304 ili 2305 , nemljeveni, mljeveni ili peletirani:

 

 

2306 10 00 00

od pamukovog sjemena

20

smanjenje za 20 % u 5 godina

2306 20 00 00

od lanenog sjemena

20

smanjenje za 20 % u 5 godina

2306 30 00 00

od suncokretovog sjemena

20

smanjenje za 20 % u 5 godina

 

od sjemena uljane repice:

 

 

2306 41 00 00

od sjemena uljane repice s niskim udjelom eruka kiseline

5

smanjenje za 20 % u 5 godina

2306 49 00 00

ostali

5

smanjenje za 20 % u 5 godina

2306 50 00 00

od kokosovog oraha ili kopre

20

smanjenje za 20 % u 5 godina

2306 60 00 00

od palminog oraha ili jezgre koštica

20

smanjenje za 20 % u 5 godina

2306 90

ostali:

 

 

2306 90 05 00

od klica kukuruza

20

5

 

ostali:

 

 

 

uljane pogače i drugi ostaci dobiveni pri ekstrakciji maslinovog ulja:

 

 

2306 90 11 00

s masenim udjelom maslinovog ulja 3 % ili manjim

20

5

2306 90 19 00

s masenim udjelom maslinovog ulja većim od 3 %

20

5

2306 90 90 00

ostali

20

5

2307 00

Vinski talog; vinski kamen:

 

 

 

vinski talog:

 

 

2307 00 11 00

s masenim udjelom ukupnog alkohola ne većim od 7,9 % i sadržajem suhe tvari ne manjim od 25 % masenog udjela

20

5

2307 00 19 00

ostali

20

5

2307 00 90 00

vinski kamen

20

5

2308 00

Biljni materijali i biljni otpaci, biljni ostaci i sporedni proizvodi, peletirani ili nepeletirani, koji se rabe za prehranu životinja, koji nisu spomenuti niti uključeni na drugom mjestu:

 

 

 

kom od grožđa:

 

 

2308 00 11 00

s masenim udjelom ukupnog alkohola ne većim od 4,3 % i sadržajem suhe tvari ne manjim od 40 % masenog udjela

20

5

2308 00 19 00

ostali

20

5

2308 00 40 00

žir i divlji kesten; kom od voća, osim od grožđa

20

5

2308 00 90 00

ostali

20

5

2309

Pripravci koji se rabe za prehranu životinja:

 

 

2309 10

hrana za pse i mačke, pripremljena u pakiranja za pojedinačnu prodaju:

 

 

 

koja sadrži škrob, glukozu, glukozni sirup, maltodekstrin ili maltodekstrinski sirup iz podbrojeva 1702 30 51 00 do 1702 30 99 00 , 1702 40 90 00 , 1702 90 50 00 i 2106 90 55 00 ili mliječne proizvode:

 

 

 

koja sadrži škrob, glukozu, glukozni sirup, maltodekstrin ili maltodekstrinski sirup:

 

 

 

bez sadržaja škroba ili s masenim udjelom škroba 10 % ili manjim:

 

 

2309 10 11 00

bez sadržaja mliječnih proizvoda ili s masenim udjelom mliječnih proizvoda manjim od 10 %

5

7

2309 10 13 00

s masenim udjelom mliječnih proizvoda 10 % ili većim ali manjim od 50 %

5

0

2309 10 15 00

s masenim udjelom mliječnih proizvoda 50 % ili većim ali manjim od 75 %

5

0

2309 10 19 00

s masenim udjelom mliječnih proizvoda 75 % ili većim

5

0

 

s masenim udjelom škroba većim od 10 % ali ne većim od 30 %:

 

 

2309 10 31 00

bez sadržaja mliječnih proizvoda ili s masenim udjelom mliječnih proizvoda manjim od 10 %

5

7

2309 10 33 00

s masenim udjelom mliječnih proizvoda 10 % ili većim ali manjim od 50 %

5

0

2309 10 39 00

s masenim udjelom mliječnih proizvoda 50 % ili većim

5

0

 

s masenim udjelom škroba većim od 30 %:

 

 

2309 10 51 00

bez sadržaja mliječnih proizvoda ili s masenim udjelom mliječnih proizvoda manjim od 10 %

5

0

2309 10 53 00

s masenim udjelom mliječnih proizvoda 10 % ili većim ali manjim od 50 %

5

0

2309 10 59 00

s masenim udjelom mliječnih proizvoda 50 % ili većim

5

0

2309 10 70 00

koja ne sadrži škrob, glukozu, glukozni sirup, maltodekstrin ili maltodekstrinski sirup, ali sadrži mliječne proizvode

5

0

2309 10 90 00

ostala

5

0

2309 90

ostali:

 

 

2309 90 10 00

topive tvari od riba ili morskih sisavaca

10

3

2309 90 20 00

proizvodi na koje se odnosi dodatna napomena 5 uz ovo poglavlje

10

3

 

ostali:

 

 

 

koji sadrže škrob, glukozu, glukozni sirup, maltodekstrin ili maltodekstrinski sirup iz podbrojeva 1702 30 51 00 do 1702 30 99 00 , 1702 40 90 00 , 1702 90 50 00 i 2106 90 55 00 ili mliječne proizvode:

 

 

 

koji sadrže škrob, glukozu, glukozni sirup, maltodekstrin ili maltodekstrinski sirup:

 

 

 

bez sadržaja škroba ili s masenim udjelom škroba 10 % ili manjim:

 

 

2309 90 31 00

bez sadržaja mliječnih proizvoda ili s masenim udjelom mliječnih proizvoda manjim od 10 %

10

smanjenje za 50 % u 5 godina

2309 90 33 00

s masenim udjelom mliječnih proizvoda 10 % ili većim ali manjim od 50 %

10

3

2309 90 35 00

s masenim udjelom mliječnih proizvoda 50 % ili većim ali manjim od 75 %

10

3

2309 90 39 00

s masenim udjelom mliječnih proizvoda 75 % ili većim

10

3

 

s masenim udjelom škroba većim od 10 % ali ne većim od 30 %:

 

 

2309 90 41 00

bez sadržaja mliječnih proizvoda ili s masenim udjelom mliječnih proizvoda manjim od 10 %

10

smanjenje za 50 % u 5 godina

2309 90 43 00

s masenim udjelom mliječnih proizvoda 10 % ili većim ali manjim od 50 %

10

3

2309 90 49 00

s masenim udjelom mliječnih proizvoda 50 % ili većim

10

3

 

s masenim udjelom škroba većim od 30 %:

 

 

2309 90 51 00

bez sadržaja mliječnih proizvoda ili s masenim udjelom mliječnih proizvoda manjim od 10 %

10

smanjenje za 50 % u 5 godina

2309 90 53 00

s masenim udjelom mliječnih proizvoda 10 % ili većim ali manjim od 50 %

10

3

2309 90 59 00

s masenim udjelom mliječnih proizvoda 50 % ili većim

10

3

2309 90 70 00

koji ne sadrže škrob, glukozu, glukozni sirup, maltodekstrin ili maltodekstrinski sirup, ali sadrže mliječne proizvode

10

3

 

ostali:

 

 

2309 90 91 00

rezanci šećerne repe s dodanom melasom

10

3

 

ostali:

 

 

2309 90 95 00

s masenim udjelom 49 % ili većim kolinklorida, na organskom ili anorganskom nosaču

10

3

2309 90 99

ostali:

 

 

2309 90 99 10

predmješavine

2

7

2309 90 99 90

ostali

10

7

24

POGLAVLJE 24. – DUHAN I PRERAĐENI NADOMJESCI DUHANA

 

 

2401

Neprerađeni duhan; duhanski otpaci:

 

 

2401 10

duhan, neižiljen:

 

 

 

zračnim tokom sušen duhan tipa Virginia i svijetli zračno sušen duhan tipa Burley (uključujući Burley hibride); svijetli zračno sušen duhan tipa Maryland i na dimu sušen duhan:

 

 

2401 10 10 00

zračnim tokom sušen duhan tipa Virginia

1

0

2401 10 20 00

svijetli zračno sušen duhan tipa Burley (uključujući Burley hibride)

1

0

2401 10 30 00

svijetli zračno sušen duhan tipa Maryland

1

0

 

na dimu sušen duhan:

 

 

2401 10 41 00

tipa Kentucky

1

0

2401 10 49 00

ostali

1

0

 

ostali:

 

 

2401 10 50 00

svijetli zračno sušen duhan

1

0

2401 10 60 00

na suncu sušen duhan orijentalnog tipa

1

7

2401 10 70 00

tamni zračno sušen duhan

1

0

2401 10 80 00

zračnim tokom sušen duhan

1

0

2401 10 90 00

ostali duhan

1

0

2401 20

duhan, djelomično ili potpuno ižiljen

 

 

 

zračnim tokom sušen duhan tipa Virginia i svijetli zračno sušen duhan tipa Burley (uključujući Burley hibride); svijetli zračno sušen duhan tipa Maryland i na dimu sušen duhan:

 

 

2401 20 10 00

zračnim tokom sušen duhan tipa Virginia

1

0

2401 20 20 00

svijetli zračno sušen duhan tipa Burley (uključujući Burley hibride)

1

0

2401 20 30 00

svijetli zračno sušen duhan tipa Maryland

1

0

 

na dimu sušen duhan:

 

 

2401 20 41 00

tipa Kentucky

1

0

2401 20 49 00

ostali

1

0

 

ostali:

 

 

2401 20 50 00

svijetli zračno sušen duhan

1

0

2401 20 60 00

na suncu sušen duhan orijentalnog tipa

1

0

2401 20 70 00

tamni zračno sušen duhan

1

0

2401 20 80 00

zračnim tokom sušen duhan

1

0

2401 20 90 00

ostali

1

7

2401 30 00 00

duhanski otpaci

1

0

2402

Cigare, cigarilosi i cigarete od duhana i nadomjestaka duhana:

 

 

2402 10 00 00

cigare i cigarilosi koji sadrže duhan

10

3

2402 20

cigarete koje sadrže duhan:

 

 

2402 20 10 00

s klinčićima

1,5 EUR/1 000  p/st

3

2402 20 90

ostale:

 

 

2402 20 90 10

cigarete bez filtra

1,5 EUR/1 000  p/st

3

2402 20 90 20

cigarete s filtrom

1,5 EUR/1 000  p/st

7

2402 90 00 00

ostalo

20

0

2403

Ostali prerađeni duhan i prerađeni nadomjesci duhana; homogenizirani ili rekonstituirani duhan; duhanski ekstrakti i esencije:

 

 

2403 10

duhan za pušenje s dodatkom ili bez dodatka nadomjestaka duhana u bilo kojem omjeru:

 

 

2403 10 10 00

u izvornim pakiranjima neto sadržaja ne većeg od 500 g

20

0

2403 10 90 00

ostali

20

0

 

ostalo:

 

 

2403 91 00 00

homogenizirani ili rekonstituirani duhan

1,8  EUR/kg

0

2403 99

ostali:

 

 

2403 99 10 00

duhan za žvakanje i šmrkanje

1,8  EUR/kg

0

2403 99 90 00

ostali

1,8  EUR/kg

0

V.

ODJELJAK V. – MINERALNI PROIZVODI

 

 

25

POGLAVLJE 25. – SOL; SUMPOR; ZEMLJA I KAMEN; SADRA, VAPNO I CEMENT

 

 

2501 00

Sol (uključujući sol za jelo i denaturiranu sol) i čisti natrijev klorid, neovisno jesu li u vodenoj otopini ili sadrže dodane tvari protiv grudanja ili za poboljšanje sipkosti ili ne; morska voda:

 

 

2501 00 10 00

morska voda i slane otopine

2

0

 

sol (uključujući sol za jelo i denaturiranu sol) i čisti natrijev klorid, neovisno jesu li u vodenoj otopini ili sadrže dodane tvari protiv grudanja ili za poboljšanje sipkosti ili ne:

 

 

2501 00 31 00

za kemijsku preradu (izdvajanje natrija iz klora), za proizvodnju drugih proizvoda

2

0

 

ostala:

 

 

2501 00 51 00

denaturirana ili za industrijske namjene (uključujući rafinaciju), osim za konzerviranje ili pripravu hrane za ljude ili životinje

2

0

 

ostala:

 

 

2501 00 91 00

sol za ljudsku potrošnju

2

0

2501 00 99 00

ostala

2

0

2502 00 00 00

Željezni piriti, neprženi

2

0

2503 00

Sumpor svih vrsta, osim sublimiranog, taloženog i koloidnog sumpora:

 

 

2503 00 10 00

sirovi ili nerafinirani sumpor

1

0

2503 00 90 00

ostali

1

0

2504

Grafit, prirodni:

 

 

2504 10 00 00

u prahu ili ljuskicama

2

0

2504 90 00 00

ostali

2

0

2505

Prirodni pijesak svih vrsta, obojeni ili neobojeni, osim pijeska koji sadrži kovine iz poglavlja 26.:

 

 

2505 10 00 00

silikatni i kremeni pijesak

2

0

2505 90 00 00

ostali

2

0

2506

Kvarc (osim prirodnog pijeska); kvarcit, uključujući grubo klesan ili samo rezan, piljenjem ili na drugi način, u blokove ili ploče pravokutnog (uključujući kvadratnog) oblika:

 

 

2506 10 00 00

kvarc

2

0

2506 20 00 00

kvarcit:

2

0

2507 00

Kaolin i druge kaolinske gline, kalcinirane ili ne:

 

 

2507 00 20 00

kaolin

10

3

2507 00 80 00

ostale kaolinske gline

10

3

2508

Ostale gline (osim ekspandiranih glina iz tarifnog broja 6806 ), andaluzit, cijanit i silimanit, kalcinirane ili ne; mulit; šamotne ili dinas zemlje:

 

 

2508 10 00 00

bentonit

20

5

2508 30 00 00

vatrostalna glina

20

5

2508 40 00

ostale gline:

 

 

2508 40 00 10

Zemlja za izbjeljivanje i fullerova zemlja (glina za izbjeljivanje vrste floridin)

20

5

2508 40 00 90

ostale

10

3

2508 50 00 00

andaluzit, cijanit i silimanit

20

5

2508 60 00 00

mulit

20

5

2508 70 00 00

šamotne ili dinas zemlje

20

5

2509 00 00 00

Kreda

10

3

2510

Prirodni kalcijevi fosfati, prirodni aluminijevi kalcijevi fosfati i fosfatna kreda:

 

 

2510 10 00 00

nedrobljeni

2

0

2510 20 00 00

drobljeni

2

0

2511

Prirodni barijev sulfat (barit); prirodni barijev karbonat (viterit), kalciniran ili ne, osim barijeva oksida iz tarifnog broja 2816 :

 

 

2511 10 00 00

prirodni barijev sulfat (barit)

2

0

2511 20 00 00

prirodni barijev karbonat (viterit)

2

0

2512 00 00 00

Silikatno fosilno brašno (npr. kiselgur, tripolit, diatomit) i slične silikatne zemlje, kalcinirane ili ne, specifične težine 1 ili manje

10

3

2513

plovučac, sitnozrnati korund, prirodni korund, prirodni granat i druge prirodne tvari za brušenje, neovisno jesu li toplinski obrađeni ili ne:

 

 

2513 10 00 00

plovučac:

2

0

2513 20 00 00

sitnozrnati korund, prirodni korund, prirodni granat i ostale prirodne tvari za brušenje

2

0

2514 00 00 00

Škriljevac, uključujući grubo klesan ili samo rezan, piljenjem ili na drugi način, u blokove ili ploče pravokutnog (uključujući kvadratnog) oblika

2

0

2515

Mramor, travertin, ekozin i druge vrste vapnenačkog kamena za spomenike ili za građevinarstvo, specifične težine 2,5 ili veće, te alabaster, uključujući grubo klesan ili samo rezan, piljenjem ili na drugi način, u blokove ili ploče pravokutnog (uključujući kvadratnog) oblika:

 

 

 

mramor i travertin:

 

 

2515 11 00 00

sirov (neobrađen) ili grubo klesan

2

0

2515 12

samo rezan, piljenjem ili na drugi način, u blokove ili ploče pravokutnog (uključujući kvadratnog) oblika;

 

 

2515 12 20 00

debljine ne veće od 4 cm

2

0

2515 12 50 00

debljine veće od 4 cm, ali ne veće od 25 cm

2

0

2515 12 90 00

ostali

2

0

2515 20 00 00

ekozin i drugi vapnenački kamen za spomenike ili za građevinarstvo; alabaster

2

0

2516

Granit, porfir, bazalt, pješčar i ostali kamen za spomenike ili za građevinarstvo, uključujući grubo klesan ili samo rezan, piljenjem ili na drugi način, u blokove ili ploče pravokutnog (uključujući kvadratnog) oblika:

 

 

 

granit:

 

 

2516 11 00 00

sirov (neobrađen) ili grubo klesan

10

3

2516 12

samo rezan, piljenjem ili na drugi način, u blokove ili ploče pravokutnog (uključujući kvadratnog) oblika:

 

 

2516 12 10 00

debljine ne veće od 25 cm

10

3

2516 12 90 00

ostali

10

3

2516 20 00

pješčar:

 

 

2516 20 00 10

neobrađen ili ručno obrađen

10

3

2516 20 00 90

ostali

20

5

2516 90 00 00

ostali kamen za spomenike ili za građevinarstvo

10

3

2517

Obluci, šljunak, lomljeni ili drobljeni kamen, vrsta koje se obično rabi kao agregate za beton, za nasipanje cesta ili željezničkih pruga ili za druga nasipanja, krupni bjeluci i kremen, neovisno jesu li toplinski obrađeni ili ne; makadam od troske (šljake) ili sličnog industrijskog otpada, neovisno sadrži li materijale iz prvog dijela naziva tarifnog broja; termakadam; granule, odlomci i prah, od kamena iz tarifnog broja 2515 ili 2516 , neovisno jesu li toplinski obrađeni ili ne:

 

 

2517 10

obluci, šljunak, lomljeni ili drobljeni kamen, vrsta koje se obično rabi kao agregati za beton, za nasipanje cesta ili željezničkih pruga ili za druga nasipanja, krupni bjeluci i kremen, termički obrađeni ili ne:

 

 

2517 10 10 00

obluci, šljunak, krupni bjeluci i kremen

2

0

2517 10 20 00

vapnenac, dolomit i ostali vapnenački kamen, drobljen ili lomljen

2

0

2517 10 80 00

ostalo

2

0

2517 20 00 00

makadam od troske (šljake) ili sličnog industrijskog otpada, neovisno sadrži li materijale iz podbroja 2517 10 ili ne

2

0

2517 30 00 00

termakadam

2

0

 

granule, odlomci i prah, od kamena iz tarifnog broja 2515 ili 2516 , neovisno jesu li toplinski obrađeni ili ne:

 

 

2517 41 00 00

od mramora

2

0

2517 49 00 00

ostalo

2

0

2518

Dolomit, neovisno je li kalciniran ili sinteriran ili ne, uključujući dolomit koji je grubo klesan ili samo rezan, piljenjem ili na drugi način, u blokove ili ploče pravokutnog (uključujući kvadratnog) oblika;- dolomitni „ramming mix”:

 

 

2518 10 00 00

dolomit, nekalciniran ili nesinteriran

2

0

2518 20 00

dolomit, kalciniran ili sinteriran:

 

 

2518 20 00 10

s prosječnim promjerom čestica manjim od 0,3 mm

0

0

2518 20 00 90

ostali

2

0

2518 30 00 00

dolomitni „ramming mix”

2

0

2519

Prirodni magnezijev karbonat (magnezit); taljeni magnezijev oksid; mrtvo-pečeni (sinterirani) magnezijev oksid, neovisno sadrži li male količine drugih oksida dodanih prije sinteriranja ili ne; ostali magnezijevi oksidi, neovisno jesu li čisti ili ne:

 

 

2519 10 00 00

prirodni magnezijev karbonat (magnezit)

0

0

2519 90

ostalo:

 

 

2519 90 10 00

magnezijev oksid, osim klaciniranog prirodnog magnezijevog karbonata

0,1

0

2519 90 30 00

mrtvo-pečeni (sinterirani) magnezijev oksid

0,1

0

2519 90 90 00

ostali

2

0

2520

Gips; anhidrit; pečena sadra (koja se sastoji od kalciniranog gipsa ili kalcijeva sulfata), neovisno je li obojena ili ne, sa ili bez malih količina ubrzivača ili usporivača vezivanja:

 

 

2520 10 00 00

sirova sadra (gips); anhidrit

2

0

2520 20

pečena sadra:

 

 

2520 20 10 00

građevinska

2

0

2520 20 90 00

ostala

2

0

2521 00 00 00

Vapnenac koji se rabi kao talitelj; vapnenac i drugi vapnenački kamen koji se rabi za proizvodnju vapna ili cementa

10

3

2522

Živo vapno, gašeno vapno i hidraulično vapno, osim kalcijevog oksida i hidroksida iz tarifnog broja 2825 :

 

 

2522 10 00 00

živo vapno

2

0

2522 20 00 00

gašeno vapno

2

0

2522 30 00 00

hidraulično vapno

2

0

2523

Portland cement, aluminatni cement, metalurški cement, supersulfatni cement i slični hidraulični cementi, uključujući obojene ili u obliku klinkera

 

 

2523 10 00 00

cement u obliku klinkera

0

0

 

portland cement:

 

 

2523 21 00 00

bijeli cement, umjetno obojen ili ne

10

3

2523 29 00 00

ostali

10

3

2523 30 00 00

aluminatni cement

2

0

2523 90

ostali hidraulični cementi:

 

 

2523 90 10 00

cement iz visokih peći

10

3

2523 90 80 00

ostali

10

3

2524

Azbest:

 

 

2524 10 00 00

krokidolit

2

0

2524 90 00 00

ostali

2

0

2525

Tinjac, uključujući cjepke; otpaci od tinjca:

 

 

2525 10 00 00

sirovi (neobrađeni) tinjac i tinjac u obliku listova ili cjepki

2

0

2525 20 00 00

tinjac u prahu

2

0

2525 30 00 00

otpaci od tinjca

2

0

2526

Steatit prirodni, uključujući grubo klesan ili samo rezan, piljenjem ili na drugi način, u kvadratne ili pravokutne blokove ili ploče; milovka (talk):

 

 

2526 10 00 00

nedrobljeni i nemljeveni

10

3

2526 20 00 00

drobljeni ili mljeveni

5

0

[2527 ]

 

 

 

2528

Prirodni borati i njihovi koncentrati (kalcinirani ili ne), osim borata dobivenih iz prirodne slane vode; prirodna borna kiselina koja ne sadrži više od 85 % Н3ВО3 računano na suhu masu:

 

 

2528 10 00 00

prirodni natrijevi borati i njihovi koncentrati (kalcinirani ili ne)

2

0

2528 90 00 00

ostali

2

0

2529

glinenac; leucit; nefelin i nefelin-sijenit; fluorit:

 

 

2529 10 00 00

glinenac

2

0

 

fluorit:

 

 

2529 21 00 00

s masenim udjelom kalcijeva fluorida 97 % ili manjim

0

0

2529 22 00 00

s masenim udjelom kalcijeva fluorida većim od 97 %

0

0

2529 30 00 00

leucit; nefelin i nefelin-sijenit

2

0

2530

Mineralne tvari ako nisu navedene ni uključene na drugom mjestu:

 

 

2530 10

vermikulit, perlit i kloriti, neekspandirani:

 

 

2530 10 10 00

perlit

2

0

2530 10 90 00

vermikulit i kloriti

2

0

2530 20 00 00

kieserit, epsomit (prirodni magnezijevi sulfati)

2

0

2530 90

ostale:

 

 

2530 90 20 00

sepiolit

2

0

2530 90 98 00

ostale

2

0

26

POGLAVLJE 26. – RUDAČE, TROSKE I PEPELI

 

 

2601

Rudače i koncentrati željeza, uključujući i pržene željezne pirite:

 

 

 

rudače i koncentrati željeza, osim prženih pirita željeza:

 

 

2601 11 00

neaglomerirani:

 

 

2601 11 00 10

koncentrati željeza

2

0

2601 11 00 90

ostalo

2

0

2601 12 00

aglomerirani

 

 

2601 12 00 10

pelete željeznih rudača

2

0

2601 12 00 90

ostalo

2

0

2601 20 00 00

prženi piriti željeza

2

0

2602 00 00 00

Rudače i koncentrati mangana, uključujući željezno-manganske rudače i koncentrate koje sadrže 20 % ili više mangana, računano na suhu masu

2

0

2603 00 00 00

Rudače i koncentrati bakra

2

0

2604 00 00 00

Rudače i koncentrati nikla

2

0

2605 00 00 00

Rudače i koncentrati kobalta

2

0

2606 00 00 00

Rudače i koncentrati aluminija

0

0

2607 00 00 00

Rudače i koncentrati olova

2

0

2608 00 00 00

Rudače i koncentrati cinka

2

0

2609 00 00 00

Rudače i koncentrati kositra

2

0

2610 00 00 00

Rudače i koncentrati kroma

0,1

0

2611 00 00 00

Rudače i koncentrati volframa

0

0

2612

Rudače i koncentrati uranija ili torija:

 

 

2612 10

rudače i koncentrati uranija:

 

 

2612 10 10 00

uranove rudače i smjese i njihovi koncentrati, s masenim udjelom uranija većim od 5 % (Euratom)

2

0

2612 10 90 00

ostalo

2

0

2612 20

rudače i koncentrati torija:

 

 

2612 20 10 00

monazit; urano-torianit i ostale rudače i koncentrati torija, s masenim udjelom torija većim od 20 % (Euratom)

2

0

2612 20 90 00

ostalo

2

0

2613

Rudače i koncentrati molibdena:

 

 

2613 10 00 00

prženi

2

0

2613 90 00 00

ostalo

2

0

2614 00

Rudače i koncentrati titana:

 

 

2614 00 10 00

ilmenit i njegovi koncentrati

2

0

2614 00 90 00

ostalo

1

0

2615

Rudače i koncentrati niobija, tantala, vanadija ili cirkonija:

 

 

2615 10 00 00

rudače i koncentrati cirkonija

2

0

2615 90

ostalo:

 

 

2615 90 10 00

rudače i koncentrati niobija i tantala

2

0

2615 90 90 00

rudače i koncentrati vanadija

2

0

2616

Rudače i koncentrati plemenitih metala:

 

 

2616 10 00 00

rudače i koncentrati srebra

0

0

2616 90 00 00

ostalo

0

0

2617

Ostale rudače i koncentrati:

 

 

2617 10 00 00

rudače i koncentrati antimona

2

0

2617 90 00 00

ostalo

2

0

2618 00 00 00

Granulirana troska od proizvodnje željeza ili čelika

2

0

2619 00

Troska (osim granulirane troske), ogorina (kovačina) i ostali otpaci iz proizvodnje željeza ili čelika

 

 

2619 00 20 00

otpaci prikladni za ponovno dobivanje željeza ili mangana

2

0

2619 00 40 00

troska prikladna za dobivanja titanova oksida

2

0

2619 00 80 00

ostalo

2

0

2620

Pepeo i ostaci (osim od proizvodnje željeza ili čelika), koji sadrže kovine, arsen ili njihove spojeve:

 

 

 

pretežno s cinkom:

 

 

2620 11 00 00

talog od prevlačenja cinkom umakanjem (tvrdi cink)

2

0

2620 19 00 00

ostali

2

0

 

pretežno s olovom:

 

 

2620 21 00 00

olovni benzinski talozi i olovni antidetonacijski talozi

2

0

2620 29 00 00

ostali

2

0

2620 30 00 00

pretežno s bakrom

2

0

2620 40 00 00

pretežno s aluminijem

2

0

2620 60 00 00

koji sadrže arsen, živu, talij ili njihove mješavine, vrsta koja se rabi za dobivanje arsena ili navedenih kovina ili za proizvodnju njihovih kemijskih spojeva

2

0

 

ostali:

 

 

2620 91 00 00

koji sadrže antimon, berilij, kadmij, krom ili njihove mješavine

2

0

2620 99

ostali:

 

 

2620 99 10 00

pretežno s niklom

2

0

2620 99 20 00

pretežno s niobijem i tantalom

2

0

2620 99 40 00

pretežno s kositrom

2

0

2620 99 60 00

pretežno s titanom

2

0

2620 99 95 00

ostali

2

0

2621

Ostale troske i pepeli, uključujući pepeo morskog bilja; pepeo i ostaci nastali spaljivanjem gradskog otpada:

 

 

2621 10 00 00

pepeo i ostaci nastali spaljivanjem gradskog otpada

2

0

2621 90 00 00

ostali

2

0

27

POGLAVLJE 27. – MINERALNA GORIVA, MINERALNA ULJA I PROIZVODI NJIHOVE DESTILACIJE; BITUMENSKE TVARI; MINERALNI VOSKOVI;

 

 

2701

Kameni ugljen; briketi raznih oblika i slična kruta goriva od kamenog ugljena:

 

 

 

kameni ugljen, uključujući i ugljen u prahu, ali neaglomerirani:

 

 

2701 11

antracit:

 

 

2701 11 10 00

s udjelom hlapivih tvari (računano na suhi proizvod bez mineralnih tvari) ne većim od 10 %

0

0

2701 11 90 00

ostali

0

0

2701 12

bitumenski kameni ugljen:

 

 

2701 12 10 00

kameni ugljen za proizvodnju koksa

0

0

2701 12 90 00

ostali

0

0

2701 19 00 00

ostali kameni ugljen

0

0

2701 20 00 00

briketi raznih oblika i slična kruta goriva od kamenog ugljena

0

0

2702

Mrki ugljen, aglomerirani ili neaglomerirani, osim gagata:

 

 

2702 10 00 00

mrki ugljen, u prahu ili ne, ali neaglomerirani

0

0

2702 20 00 00

aglomerirani mrki ugljen

0

0

2703 00 00 00

Treset (uključujući tresetnu slamu), aglomeriran ili ne

0

0

2704 00

Koks i polukoks od kamenog ugljena, mrkog ugljena ili treseta, aglomerirani ili ne; retortni ugljen:

 

 

 

koks i polukoks od kamenog ugljena:

 

 

2704 00 11 00

za proizvodnju elektroda

0

0

2704 00 19 00

ostali

0

0

2704 00 30 00

koks i polukoks od mrkog ugljena

0

0

2704 00 90 00

ostali

0

0

2705 00 00 00

Plin od kamenog ugljena, vodeni plin, generatorski plin i slični plinovi, osim naftnih plinova i ostalih plinovitih ugljikovodika

2

0

2706 00 00 00

Katran dobiven destilacijom kamenog ugljena, mrkog ugljena ili treseta, te ostali mineralni katrani, dehidrirani ili ne, djelomično destilirani ili ne, uključujući rekonstituirane katrane

0

0

2707

Ulja i drugi proizvodi destilacije katrana kamenog ugljena na visokoj temperaturi; slični proizvodi kod kojih je masa aromatskih sastojaka veća od mase nearomatskih sastojaka:

 

 

2707 10

benzol (benzen):

 

 

2707 10 10 00

za uporabu kao pogonsko ili ogrjevno gorivo

0

0

2707 10 90 00

za ostale namjene

0

0

2707 20

toluol (toluen):

 

 

2707 20 10 00

za uporabu kao pogonsko ili ogrjevno gorivo

0

0

2707 20 90 00

za ostale namjene

0

0

2707 30

ksilol (ksilen):

 

 

2707 30 10 00

za uporabu kao pogonsko ili ogrjevno gorivo

0

0

2707 30 90 00

za ostale namjene

0

0

2707 40 00 00

naftalen

0

0

2707 50

mješavine ostalih aromatskih ugljikovodika, od kojih 65 % ili više volumena (uključujući gubitke) predestilira na temperaturi do 250 °C (po metodi ASTM D86):

 

 

2707 50 10 00

za uporabu kao pogonsko ili ogrjevno gorivo

0

0

2707 50 90 00

za ostale namjene

0

0

 

ostalo:

 

 

2707 91 00 00

kreozotna ulja

0

0

2707 99

ostalo:

 

 

 

sirova ulja:

 

 

2707 99 11 00

sirova laka ulja, od kojih 90 % ili više volumena predestilira na temperaturi do 200 °C

0

0

2707 99 19 00

ostala

0

0

2707 99 30 00

gornje frakcije koje sadrže sumpor

0

0

2707 99 50 00

bazni proizvodi

0

0

2707 99 70 00

antracen

0

0

2707 99 80 00

fenoli

0

0

 

ostalo:

 

 

2707 99 91 00

za dobivanje proizvoda iz tarifnog broja 2803

0

0

2707 99 99 00

ostalo

0

0

2708

Smola i koks od smole, dobiveni od katrana kamenog ugljena ili od ostalih mineralnih katrana:

 

 

2708 10 00 00

smola

2

0

2708 20 00 00

koks od smole

2

0

2709 00

Naftna ulja i ulja dobivena od bitumenskih minerala, sirova:

 

 

2709 00 10 00

kondenzati prirodnog plina

0

0

2709 00 90 00

ostala

0

0

2710

Naftna ulja i ulja dobivena od bitumenskih minerala, osim sirovih; proizvodi ako nisu navedeni niti uključeni na drugom mjestu, s masenim udjelom od 70 % ili većim naftnih ulja ili ulja dobivenih od bitumenskih minerala, koja čine osnovne sastojke tih proizvoda; otpadna ulja:

 

 

 

naftna ulja i ulja dobivena od bitumenskih minerala (osim sirovih) i proizvodi ako nisu navedeni ni uključeni na drugom mjestu, s masenim udjelom od 70 % ili većim naftnih ulja ili ulja dobivenih od bitumenskih minerala, koji čine osnovne sastojke tih proizvoda, osim otpadnih ulja:

 

 

2710 11

laka ulja i proizvodi:

 

 

2710 11 11 00

za uporabu u specifičnim postupcima

6

0

2710 11 15 00

za kemijsku preradu postupcima različitim od onih obuhvaćenih podbrojem 2710 11 11 00

4

0

 

za ostale namjene:

 

 

 

specijalni benzini:

 

 

2710 11 21 00

„white spirit”

5

0

2710 11 25 00

ostali

5

0

 

ostali:

 

 

 

motorni benzin:

 

 

2710 11 31 00

benzin za zrakoplove

10

7

 

ostali, sa sadržajem olova:

 

 

 

ne većim od 0,013 g po litri:

 

 

2710 11 41

s oktanskim brojem (RON) manjim od 95:

 

 

 

s oktanskim brojem (RON) 80 ili manjim:

 

 

2710 11 41 11

s najmanje 5 % visoko oktanskog sredstva koje sadrži kisik

10

7

2710 11 41 19

ostali

5

7

 

s oktanskim brojem (RON) 80 ili većim, ali manjim od 92:

 

 

2710 11 41 31

s najmanje 5 % visoko oktanskog sredstva koje sadrži kisik

0

0

2710 11 41 39

ostali

0

0

 

s oktanskim brojem (RON) 92 ili većim, ali manjim od 95:

 

 

2710 11 41 91

s najmanje 5 % visoko oktanskog sredstva koje sadrži kisik

0

0

2710 11 41 99

ostali

0

0

2710 11 45

s oktanskim brojem (RON) 95 ili većim, ali manjim od 98:

 

 

2710 11 45 11

s najmanje 5 % visoko oktanskog sredstva koje sadrži kisik

0

0

2710 11 45 99

ostali

0

0

2710 11 49

s oktanskim brojem (RON) 98 ili većim:

 

 

2710 11 49 11

s najmanje 5 % visoko oktanskog sredstva koje sadrži kisik

10

7

2710 11 49 99

ostali

5

7

 

većim od 0,013 g po litri:

 

 

2710 11 51 00

s oktanskim brojem (RON) manjim od 98

0

0

2710 11 59 00

s oktanskim brojem (RON) 98 ili većim

5

7

2710 11 70 00

goriva za mlazne motore benzinskog tipa

10

3

2710 11 90 00

ostala laka ulja

6

0

2710 19

ostala:

 

 

 

srednja ulja:

 

 

2710 19 11 00

za uporabu u specifičnim postupcima

5

0

2710 19 15 00

za kemijsku preradu postupcima različitim od onih obuhvaćenih podbrojem 2710 19 11 00

5

0

 

za ostale namjene:

 

 

 

kerozin:

 

 

2710 19 21 00

gorivo za mlazne motore

2

0

2710 19 25 00

ostali

2

0

2710 19 29 00

ostala

2

0

 

teška ulja:

 

 

 

plinska ulja:

 

 

2710 19 31

za uporabu u specifičnim postupcima:

 

 

2710 19 31 10

s masenim udjelom sumpora ne većim od 0,005 %

0

0

2710 19 31 20

s masenim udjelom sumpora većim od 0,005 %, ali ne većim od 0,035 %

0

0

2710 19 31 30

s masenim udjelom sumpora većim od 0,035 %, ali ne većim od 0,2 %

0

0

2710 19 31 40

s masenim udjelom sumpora većim od 0,2 %

0

0

2710 19 35

za kemijsku preradu postupcima različitim od onih obuhvaćenih podbrojem 2710 19 31 00 :

 

 

2710 19 35 10

s masenim udjelom sumpora ne većim od 0,005 %

0

0

2710 19 35 20

s masenim udjelom sumpora većim od 0,005 %, ali ne većim od 0,035 %

0

0

2710 19 35 30

s masenim udjelom sumpora većim od 0,035 %, ali ne većim od 0,2 %

0

0

2710 19 35 40

s masenim udjelom sumpora većim od 0,2 %

0

0

 

za ostale namjene:

 

 

2710 19 41

s masenim udjelom sumpora ne većim od 0,05 %:

 

 

2710 19 41 10

s masenim udjelom sumpora ne većim od 0,005 %

0

0

2710 19 41 20

s masenim udjelom sumpora većim od 0,005 %, ali ne većim od 0,035 %

0

0

2710 19 41 30

s masenim udjelom sumpora većim od 0,035 %, ali ne većim od 0,05 %

0

0

2710 19 45 00

s masenim udjelom sumpora većim od 0,05 %, ali ne većim od 0,2 %

0

0

2710 19 49 00

s masenim udjelom sumpora većim od 0,2 %

0

0

 

loživa ulja:

 

 

2710 19 51 00

za uporabu u specifičnim postupcima

0

0

2710 19 55 00

za kemijsku preradu postupcima različitim od onih obuhvaćenih podbrojem 2710 19 51 00

0

0

 

za ostale namjene:

 

 

2710 19 61 00

s masenim udjelom sumpora ne većim od 1 %

0

0

2710 19 63 00

s masenim udjelom sumpora većim od 1 %, ali ne većim od 2 %

0

0

2710 19 65 00

s masenim udjelom sumpora većim od 2 %, ali ne većim od 2,8 %

0

0

2710 19 69 00

s masenim udjelom sumpora većim od 2,8 %

0

0

 

ulja za podmazivanje; ostala ulja:

 

 

2710 19 71 00

za uporabu u specifičnim postupcima

0

0

2710 19 75 00

za kemijsku preradu postupcima različitim od onih obuhvaćenih podbrojem 2710 19 71 00

0

0

 

za ostale namjene:

 

 

2710 19 81 00

motorna ulja, kompresorska ulja za podmazivanje, turbinska ulja za podmazivanje

0

0

2710 19 83 00

tekućine za hidrauliku

0

0

2710 19 85 00

bijela ulja, tekući parafin

0

0

2710 19 87 00

ulja za mjenjače i reduktore

0

0

2710 19 91 00

spojevi za obradu kovina, ulja za odvajanje kalupa, ulja protiv korozije

0

0

2710 19 93 00

elektroizolacijska ulja

0

0

2710 19 99 00

ostala ulja za podmazivanje i ostala ulja

0

0

 

otpadna ulja:

 

 

2710 91 00 00

koja sadrže poliklorirane bifenile (PCB), poliklorirane terfenile (PCT) ili polibromirane bifenile (PBB)

0

0

2710 99 00 00

ostala

0

0

2711

naftni plinovi i ostali plinoviti ugljikovodici:

 

 

 

ukapljeni:

 

 

2711 11 00 00

prirodni plin

0

0

2711 12

propan:

 

 

 

propan čistoće ne manje od 99 %:

 

 

2711 12 11 00

za uporabu kao pogonsko ili ogrjevno gorivo

0

0

2711 12 19 00

za ostale namjene

0

0

 

ostali:

 

 

2711 12 91 00

za uporabu u specifičnim procesima

0

0

2711 12 93 00

za kemijsku preradu postupcima različitim od onih obuhvaćenih podbrojem 2711 12 91 00

0

0

 

za ostale namjene:

 

 

2711 12 94 00

čistoće veće od 90 %, ali manje od 99 %

0

0

2711 12 97 00

ostali

0

0

2711 13

butan:

 

 

2711 13 10 00

za uporabu u specifičnim postupcima

0

0

2711 13 30 00

za kemijsku preradu postupcima različitim od onih obuhvaćenih podbrojem 2711 13 10 00

0

0

 

za ostale namjene:

 

 

2711 13 91 00

čistoće veće od 90 %, ali manje od 95 %

0

0

2711 13 97 00

ostali

0

0

2711 14 00 00

etilen, propilen, butilen i butadien

0

0

2711 19 00 00

ostali

0

0

 

u plinovitom stanju:

 

 

2711 21 00 00

prirodni plin

0

0

2711 29 00 00

ostali

0

0

2712

Vazelin; parafinski vosak, mikrokristalni naftni vosak, prešani parafini, ozokerit, vosak mrkog ugljena, vosak od treseta, ostali mineralni voskovi i slični proizvodi dobiveni sintezom ili drugim postupcima, obojeni ili ne:

 

 

2712 10

vazelin:

 

 

2712 10 10 00

sirovi

2

0

2712 10 90

ostali:

 

 

2712 10 90 10

za industrijsko sklapanje motornih vozila

0

0

2712 10 90 90

ostali

2

0

2712 20

parafinski vosak s masenim udjelom ulja manjim od 0,75 %:

 

 

2712 20 10 00

sintetički parafinski vosak molekularne mase 460 ili veće, ali ne veće od 1 560

2

0

2712 20 90 00

ostali

2

0

2712 90

ostalo:

 

 

 

ozokerit, vosak od mrkog ugljena ili vosak od treseta (prirodni proizvodi):

 

 

2712 90 11 00

sirovi

2

0

2712 90 19 00

ostali

2

0

 

ostalo:

 

 

 

sirovi:

 

 

2712 90 31 00

za uporabu u specifičnim postupcima

2

0

2712 90 33 00

za kemijsku preradu postupcima različitim od onih obuhvaćenih podbrojem 2712 90 31 00

2

0

2712 90 39

za ostale namjene:

 

 

2712 90 39 10

vodootporno punilo na osnovi nafte

10

3

2712 90 39 20

vodootporno tiksotropno punilo na osnovi sintetičkih alifatskih ugljikohidrata

2

0

2712 90 39 90

ostalo

2

0

 

ostalo:

 

 

2712 90 91 00

smjese 1-alkena, s masenim udjelom 80 % ili više 1-alkena duljine lanca 24 ugljikova atoma ili veće, ali ne veće od 28 ugljikovih atoma

2

0

2712 90 99 00

ostalo

2

0

2713

Naftni koks, naftni bitumen i drugi ostaci od nafte ili ulja od bitumenskih minerala:

 

 

 

naftni koks:

 

 

2713 11 00 00

nekalciniran

0

0

2713 12 00 00

kalciniran

0

0

2713 20 00 00

naftni bitumen

0

0

2713 90

ostali ostaci od nafte ili od ulja dobivenih iz bitumenskih minerala:

 

 

2713 90 10 00

za dobivanje proizvoda iz tarifnog broja 2803

2

0

2713 90 90 00

ostali

2

0

2714

Bitumen i asfalt, prirodni; bitumenski ili uljni škriljevci i katranski pijesak; asfaltiti i asfaltne stijene:

 

 

2714 10 00 00

Bitumenski ili uljni škriljevci i katranski pijesak

2

0

2714 90 00 00

ostalo

2

0

2715 00 00

Bitumenske mješavine na osnovi prirodnog asfalta, prirodnog bitumena, naftnog bitumena, mineralnog katrana ili mineralne katranske smole (na primjer, bitumenski kitovi, „cutback”):

 

 

 

bitumenski kitovi:

 

 

2715 00 00 10

za zaštitu od korozije

10

3

2715 00 00 90

ostali

2

0

2715 00 00 91

ostalo

2

0

2716 00 00 00

Električna energija

2

0

VI.

ODJELJAK VI. – PROIZVODI KEMIJSKE ILI SRODNIH INDUSTRIJA

 

 

28

POGLAVLJE 28. – ANORGANSKI KEMIJSKI PROIZVODI; ORGANSKI ILI ANORGANSKI SPOJEVI PLEMENITIH KOVINA, KOVINA RIJETKIH ZEMLJA, RADIOAKTIVNIH ELEMENATA ILI IZOTOPA

 

 

I.  KEMIJSKI ELEMENTI

2801

Fluor, klor, brom i jod:

 

 

2801 10 00 00

klor

2

0

2801 20 00 00

jod

0

0

2801 30

fluor; brom:

 

 

2801 30 10 00

fluor

5

0

2801 30 90 00

brom

5

0

2802 00 00 00

Sumpor, sublimirani ili taloženi; koloidni sumpor:

5

0

2803 00

Ugljik (ugljena čađa i ostali oblici ugljika, ako nisu navedeni ili uključeni na drugom mjestu):

 

 

2803 00 10 00

metanska čađa

2

0

2803 00 80 00

ostalo

2

0

2804

Vodik, plemeniti (rijetki) plinovi i ostale nekovine:

 

 

2804 10 00 00

vodik

2

0

 

plemeniti (rijetki) plinovi:

 

 

2804 21 00 00

argon:

2

0

2804 29

ostali:

 

 

2804 29 10 00

helij

0

0

2804 29 90 00

ostali

5

0

2804 30 00 00

dušik

5

0

2804 40 00 00

kisik

5

0

2804 50

bor; telurij:

 

 

2804 50 10 00

bor

5

0

2804 50 90 00

telurij

5

0

 

silicij:

 

 

2804 61 00 00

s masenim udjelom silicija ne manjim od 99,99 %

5

0

2804 69 00 00

ostali

5

3

2804 70 00 00

fosfor

5

0

2804 80 00 00

arsen

5

0

2804 90 00 00

selen

5

0

2805

Alkalijske ili zemnoalkalijske kovine; kovine rijetkih zemlja, skandij i itrij, uključujući njihove međusobne mješavine ili slitine; živa:

 

 

 

alkalijske ili zemnoalkalijske kovine:

 

 

2805 11 00 00

natrij

5

3

2805 12 00 00

kalcij

5

3

2805 19

ostale:

 

 

2805 19 10 00

stroncij i barij

5

3

2805 19 90 00

ostale

5

3

2805 30

kovine rijetkih zemlja, skandij i itrij, uključujući njihove međusobne mješavine ili slitine:

 

 

2805 30 10 00

međusobne mješavine ili slitine

5

3

2805 30 90 00

ostalo

5

3

2805 40

živa:

 

 

2805 40 10 00

u bocama neto mase 34,5 kg (standardna masa), čija FOB vrijednost (vrijednost robe do granice), po boci, nije veća od 224 EUR

5,5

3

2805 40 90 00

ostala

5

0

II.  ANORGANSKE KISELINE I ANORGANSKI KISIKOVI SPOJEVI NEKOVINA

2806

Klorovodik (klorovodična kiselina); klorsulfonska kiselina:

 

 

2806 10 00 00

klorovodik (klorovodična kiselina)

5,5

0

2806 20 00 00

klorsulfonska kiselina

1

0

2807 00

Sumporna kiselina; oleum:

 

 

2807 00 10 00

sumporna kiselina

2

0

2807 00 90 00

oleum

2

0

2808 00 00 00

Dušična kiselina; sulfodušične kiseline

2

0

2809

Difosforov pentaoksid; fosforna kiselina; polifosforne kiseline, kemijski određene ili neodređene:

 

 

2809 10 00 00

difosforov pentaoksid

5

0

2809 20 00 00

fosforna kiselina i polifosforne kiseline

0

0

2810 00

Borovi oksidi; borne kiseline:

 

 

2810 00 10 00

diborov trioksid

0

0

2810 00 90 00

ostalo

0

0

2811

Ostale anorganske kiseline i ostali anorganski kisikovi spojevi nekovina:

 

 

 

ostale anorganske kiseline:

 

 

2811 11 00 00

fluorovodik (fluorovodična kiselina)

0

0

2811 19

ostale:

 

 

2811 19 10 00

bromovodik (vodikov bromid, bromovodična kiselina)

0

0

2811 19 20 00

cijanovodik (vodikov cijanid, cijanovodična kiselina)

0

0

2811 19 80 00

ostale

0

0

 

ostali anorganski kisikovi spojevi nekovina:

 

 

2811 21 00 00

ugljikov dioksid

5

0

2811 22 00 00

silicijev dioksid

5

0

2811 29

ostali:

 

 

2811 29 05 00

sumporov dioksid

5

0

2811 29 10 00

sumporov trioksid (anhidrid sumporne kiseline); diarsenov trioksid

5

0

2811 29 30 00

dušikovi oksidi

5

0

2811 29 90 00

ostali

5

0

III.  HALOGENI ILI SUMPOROVI SPOJEVI NEKOVINA

2812

Halogenidi i oksihalogenidi nekovina:

 

 

2812 10

kloridi i oksikloridi:

 

 

 

fosfora:

 

 

2812 10 11 00

fosforov oksiklorid (fosforov trikloridoksid, fosforil triklorid)

5

0

2812 10 15 00

fosforov triklorid

5

0

2812 10 16 00

fosforov pentaklorid

5

0

2812 10 18 00

ostali

5

0

 

ostali:

 

 

2812 10 91 00

sumporov monoklorid (disumporov diklorid)

5

0

2812 10 93 00

sumporov diklorid

5

0

2812 10 94 00

karbonil diklorid (fosgen)

5

0

2812 10 95 00

tionil klorid (tionil diklorid)

5

0

2812 10 99 00

ostali

5

0

2812 90 00 00

ostalo:

5

0

2813

Sulfidi nekovina; fosforov trisulfid, komercijalni:

 

 

2813 10 00 00

ugljikov disulfid

5

0

2813 90

ostali:

 

 

2813 90 10 00

fosforovi sulfidi, komercijalni fosforov trisulfid

5

0

2813 90 90 00

ostali

5

0

IV.  ANORGANSKE BAZE, OKSIDI, HIDROKSIDI I PEROKSIDI KOVINA

2814

Amonijak, bez vode ili u vodenoj otopini:

 

 

2814 10 00 00

amonijak, bezvodni

2

0

2814 20 00 00

amonijak u vodenoj otopini

5,5

0

2815

Natrijev hidroksid (kaustična soda); kalijev hidroksid (kaustična potaša); natrijevi ili kalijevi peroksidi:

 

 

 

natrijev hidroksid (kaustična soda):

 

 

2815 11 00 00

kruti

0

0

2815 12 00

u vodenoj otopini (natrijeva lužina ili tekuća soda):

 

 

2815 12 00 10

dobiven postupkom uz pomoć dijafragme s masenim udjelom natrijeva-klorida (klora) ne manjim od 2 %

5,5

0

2815 12 00 90

ostali

0

0

2815 20

kalijev hidroksid (kaustična potaša):

 

 

2815 20 10 00

kruti

0

0

2815 20 90 00

u vodenoj otopini (kalijeva lužina ili tekući kalij)

0

0

2815 30 00 00

natrijev ili kalijev peroksid

0

0

2816

Magnezijev hidroksid i peroksid; oksidi, hidroksidi i peroksidi stroncija ili barija:

 

 

2816 10 00 00

magnezijev hidroksid i peroksid

0

0

2816 40 00 00

stroncijev ili barijev oksid, hidroksid i peroksid

5

0

2817 00 00 00

Cinkov oksid; cinkov peroksid

0

0

2818

Umjetni korund, kemijski određen ili ne; aluminijev oksid; aluminijev hidroksid:

 

 

2818 10

umjetni korund, kemijski određen ili ne:

 

 

2818 10 10 00

bijeli, ružičast ili tamnocrven, s masenim udjelom aluminijevog oksida 97,5 % ili većim

5

0

2818 10 90 00

ostali

5

0

2818 20 00 00

aluminijev oksid, osim umjetnog korunda

5

3

2818 30 00 00

aluminijev hidroksid

5

3

2819

Kromovi oksidi i hidroksidi:

 

 

2819 10 00 00

kromov trioksid

5

0

2819 90

ostali

 

 

2819 90 10 00

kromov dioksid

5

0

2819 90 90 00

ostali

5

0

2820

Manganovi oksidi:

 

 

2820 10 00 00

manganov dioksid

5

0

2820 90

ostali:

 

 

2820 90 10 00

manganov oksid s masenim udjelom mangana 77 % ili većim

5

0

2820 90 90 00

ostali

5

0

2821

Željezni oksidi i hidroksidi; zemljane boje, koje sadrže 70 % ili više masenog udjela vezanog željeza, preračunanog kao Fe2O3:

 

 

2821 10 00 00

željezni oksidi i hidroksidi

2

0

2821 20 00 00

zemljane boje

5

0

2822 00 00 00

Kobaltovi oksidi i hidroksidi; komercijalni kobaltovi oksidi

5

0

2823 00 00 00

Titanovi oksidi

0

0

2824

Olovni oksidi; minij i narančasto olovo:

 

 

2824 10 00 00

olovni monoksid (olovna caklina, olovno žutilo)

5

0

2824 90

ostali:

 

 

2824 90 10 00

minij i narančasto olovo

0

0

2824 90 90 00

ostali

5

0

2825

Hidrazin i hidroksilamin i njihove anorganske soli; ostale anorganske baze; ostali oksidi, hidroksidi i peroksidi kovina:

 

 

2825 10 00 00

hidrazin i hidroksilamin i njihove anorganske soli

0

0

2825 20 00 00

litijev oksid i hidroksid

0

0

2825 30 00 00

vanadijevi oksidi i hidroksidi

0

0

2825 40 00 00

niklovi oksidi i hidroksidi

0

0

2825 50 00 00

bakrovi oksidi i hidroksidi

0

0

2825 60 00 00

germanijevi oksidi i cirkonijev dioksid

0

0

2825 70 00 00

molibdenovi oksidi i hidroksidi

0

0

2825 80 00 00

antimonovi oksidi

0

0

2825 90

ostali:

 

 

 

kalcijev oksid, hidroksid i peroksid:

 

 

2825 90 11 00

kalcijev hidroksid, čistoće 98 % ili veće, računano na suhu tvar, u obliku čestica od kojih:

— ne više od 1 % masenog udjela ima veličinu čestica veću od 75 mikrometara i

— ne više od 4 % masenog udjela ima veličinu čestica manju od 1,3 mikrometra

0

0

2825 90 19 00

ostali

0

0

2825 90 20 00

berilijev oksid i hidroksid

0

0

2825 90 30 00

kositrovi oksidi

0

0

2825 90 40 00

volframovi oksidi i hidroksidi

0

0

2825 90 60 00

kadmijev oksid

0

0

2825 90 80 00

ostali

0

0

V.  SOLI ILI PEROKSISOLI ANORGANSKIH KISELINA I KOVINA

2826

Fluoridi; fluorosilikati, fluoroaluminati i ostale kompleksne soli fluora:

 

 

 

fluoridi:

 

 

2826 12 00 00

aluminija

5

0

2826 19

ostali:

 

 

2826 19 10 00

amonijaka ili natrija

5

0

2826 19 90 00

ostali

5

0

2826 30 00 00

natrijev heksafluoroaluminat (sintetički kriolit)

5

0

2826 90

ostalo:

 

 

2826 90 10 00

dikalijev heksafluorocirkonat

5

0

2826 90 80 00

ostali

5

0

2827

Kloridi, oksikloridi i hidroksikloridi; bromidi i oksibromidi; jodidi i oksijodidi:

 

 

2827 10 00 00

amonijev klorid

5,5

0

2827 20 00 00

kalcijev klorid

0,1

0

 

ostali kloridi:

 

 

2827 31 00 00

magnezija

5

0

2827 32 00 00

aluminija

5

0

2827 35 00 00

nikla

5

0

2827 39

ostali:

 

 

2827 39 10 00

kositra

5

0

2827 39 20 00

željeza

5

0

2827 39 30 00

kobalta

2

0

2827 39 85

ostali:

 

 

2827 39 85 10

za industrijsko sklapanje motornih vozila

0

0

2827 39 85 90

ostali

5

0

 

oksikloridi i hidroksikloridi:

 

 

2827 41 00 00

bakra

5

0

2827 49

ostali:

 

 

2827 49 10 00

olova

5

0

2827 49 90 00

ostali

2

0

 

bromidi i oksibromidi:

 

 

2827 51 00 00

bromidi natrija ili kalija

5

0

2827 59 00 00

ostalo

5

0

2827 60 00 00

jodidi i oksijodidi:

2

0

2828

Hipokloriti; komercijalni kalcijev hipoklorit; kloriti; hipobromiti:

 

 

2828 10 00 00

komercijalni kalcijev hipoklorit i ostali kalcijevi hipokloriti

5,5

0

2828 90 00 00

ostalo

5

0

2829

Klorati i perklorati; bromati i perbromati; jodati i perjodati:

 

 

 

klorati:

 

 

2829 11 00 00

natrijevi

5

0

2829 19 00 00

ostali

5

0

2829 90

ostalo:

 

 

2829 90 10 00

perklorati

5

0

2829 90 40 00

bromati kalija ili natrija

5

0

2829 90 80 00

ostali

5

0

2830

Sulfidi; polisulfidi, kemijski određeni ili neodređeni:

 

 

2830 10 00 00

natrijevi sulfidi

5

0

2830 90

ostalo:

 

 

2830 90 11 00

sulfidi kalcija, antimona ili željeza

5

0

2830 90 85 00

ostali

0

0

2831

Ditioniti i sulfoksilati:

 

 

2831 10 00 00

natrija

5

0

2831 90 00 00

ostali

5

0

2832

Sulfiti; tiosulfati:

 

 

2832 10 00 00

natrijevi sulfiti

5

0

2832 20 00 00

ostali sulfiti

5

0

2832 30 00 00

tiosulfati

5

0

2833

Sulfati; alauni; peroksisulfati (persulfati):

 

 

 

natrijevi sulfati:

 

 

2833 11 00 00

dinatrijev sulfat

0

0

2833 19 00 00

ostali

0

0

 

ostali sulfati:

 

 

2833 21 00 00

magnezija

0

0

2833 22 00 00

aluminija

0

0

2833 24 00 00

nikla

0

0

2833 25 00 00

bakra

0

0

2833 27 00 00

barija

0

0

2833 29

ostali:

 

 

2833 29 20 00

kadmija; kroma; cinka

0

0

2833 29 30 00

kobalta; titana

0

0

2833 29 50 00

željeza

0

0

2833 29 60 00

žive; olova

0

0

2833 29 90 00

ostali

0

0

2833 30 00 00

alauni

0

0

2833 40 00 00

peroksisulfati (persulfati)

0

0

2834

Nitriti; nitrati:

 

 

2834 10 00 00

nitriti:

5,5

0

 

nitrati:

 

 

2834 21 00 00

kalija

5

0

2834 29

ostali:

 

 

2834 29 20 00

barija; berilija; kadmija; kobalta; nikla; olova

5

0

2834 29 40 00

bakra; žive

5

0

2834 29 80 00

ostali

2

0

2835

Fosfinati (hipofosfiti), fosfonati (fosfiti) i fosfati; polifosfati, kemijski određeni ili neodređeni:

 

 

2835 10 00 00

fosfinati (hipofosfiti) i fosfonati (fosfiti)

5

0

 

fosfati:

 

 

2835 22 00 00

mononatrijevi ili dinatrijevi

5

0

2835 24 00 00

kalija

0,1

0

2835 25

kalcijev hidrogenortofosfat („dikalcijev fosfat”):

 

 

2835 25 10 00

s masenim udjelom fluora manjim od 0,005 % u suhom bezvodnom proizvodu

5

0

2835 25 90 00

s masenim udjelom fluora od 0,005 % ili većim, ali manjim od 0,2 % u suhom bezvodnom proizvodu

5

0

2835 26

ostali kalcijevi fosfati:

 

 

2835 26 10 00

s masenim udjelom fluora manjim od 0,005 % u suhom bezvodnom proizvodu

5

0

2835 26 90 00

s masenim udjelom fluora od 0,005 % ili većim u suhom bezvodnom proizvodu

5

0

2835 29

ostali:

 

 

2835 29 10 00

triamonijevi

5

0

2835 29 30 00

trinatrijevi

0

0

2835 29 90 00

ostali

5

0

 

polifosfati:

 

 

2835 31 00 00

natrijev trifosfat (natrijev tripolifosfat)

0,1

0

2835 39 00 00

ostali

5

0

2836

Karbonati; peroksikarbonati (perkarbonati); komercijalni amonijev karbonat koji sadrži amonijev karbamat:

 

 

2836 20 00 00

dinatrijev karbonat

5,5

3

2836 30 00 00

natrijev hidrogenkarbonat (natrijev bikarbonat)

5,5

0

2836 40 00 00

kalijevi karbonati

0

0

2836 50 00 00

kalcijev karbonat

5

0

2836 60 00 00

barijev karbonat

5

0

 

ostalo:

 

 

2836 91 00 00

litijevi karbonati

5

0

2836 92 00 00

stroncijev karbonat

2

0

2836 99

ostali

 

 

 

karbonati:

 

 

2836 99 11 00

magnezija; bakra

5

0

2836 99 17 00

ostali

5

0

2836 99 90 00

peroksikarbonati (perkarbonati)

5

0

2837

Cijanidi, cijanid oksidi i kompleksni cijanidi:

 

 

 

cijanidi i cijanid oksidi:

 

 

2837 11 00 00

natrijevi

5

0

2837 19 00 00

ostali

5

0

2837 20 00 00

kompleksni cijanidi

5

0

[2838 ]

 

 

 

2839

Silikati; komercijalni silikati alkalnih kovina:

 

 

 

natrija:

 

 

2839 11 00 00

natrijevi metasilikati

5

0

2839 19 00

ostali:

 

 

2839 19 00 10

za industrijsko sklapanje motornih vozila

0

0

2839 19 00 90

ostali

5

0

2839 90

ostalo:

 

 

2839 90 10 00

kalija

5

0

2839 90 90 00

ostali

5

0

2840

Borati; peroksiborati (perborati):

 

 

 

dinatrijev tetraborat (pročišćeni boraks):

 

 

2840 11 00 00

bezvodni

0

0

2840 19

ostali:

 

 

2840 19 10 00

dinatrijev tetraborat pentahidrat

5

0

2840 19 90 00

ostali

5

0

2840 20

ostali borati:

 

 

2840 20 10 00

borati natrija, bezvodni

5

0

2840 20 90 00

ostali

5

0

2840 30 00 00

peroksiborati (perborati):

5

0

2841

Soli oksikovinskih ili peroksikovinskih kiselina:

 

 

2841 30 00 00

natrijev dikromat

5

0

2841 50 00 00

ostali kromati i dikromati; peroksikromati

5

0

 

manganiti, manganati i permanganati:

 

 

2841 61 00 00

kalijev permanganat

0

0

2841 69 00 00

ostali

0

0

2841 70 00 00

molibdati

5

0

2841 80 00 00

volframati (tunstati)

5

0

2841 90

ostalo:

 

 

2841 90 30 00

cinkati i vanadati

5

0

2841 90 85 00

ostali

5

0

2842

Ostale soli anorganskih kiselina ili peroksikiselina (uključujući aluminosilikate kemijski određene ili neodređene), osim azida:

 

 

2842 10 00 00

dvostruki ili kompleksni silikati, uključujući aluminosilikate, kemijski određene ili neodređene

0

0

2842 90

ostalo:

 

 

2842 90 10 00

soli, dvostruke soli ili kompleksne soli selenove ili telurove kiseline

5

0

2842 90 80 00

ostale

5

0

VI.  RAZNO

2843

Plemenite kovine u koloidnom stanju; anorganski ili organski spojevi plemenitih kovina, neovisno jesu li kemijski određeni ili ne; amalgami plemenitih kovina:

 

 

2843 10

plemenite kovine u koloidnom stanju:

 

 

2843 10 10 00

srebro

0

0

2843 10 90 00

ostale

0

0

 

spojevi srebra:

 

 

2843 21 00 00

srebrni nitrat

0

0

2843 29 00 00

ostali

0

0

2843 30 00 00

spojevi zlata

0

0

2843 90

ostali spojevi; amalgami:

 

 

2843 90 10 00

amalgami

0

0

2843 90 90 00

ostali

0

0

2844

Radioaktivni kemijski elementi i radioaktivni izotopi (uključujući fisilne ili oplodive kemijske elemente i izotope) i njihovi spojevi; mješavine i ostaci koji sadrže te proizvode:

 

 

2844 10

prirodni uranij i njegovi spojevi; slitine, disperzije (uključujući kermete), keramički proizvodi i mješavine koje sadrže prirodni uranij ili spojeve prirodnog uranija:

 

 

 

prirodni uranij:

 

 

2844 10 10 00

sirovi; otpaci i ostaci (Euratom)

5

0

2844 10 30 00

obrađeni (Euratom)

5

0

2844 10 50 00

ferouranij

5

0

2844 10 90 00

ostali

5

0

2844 20

uranij obogaćen u U 235 i njegovi spojevi; plutonij i njegovi spojevi; slitine, disperzije (uključujući kermete), keramički proizvodi i mješavine koje sadrže uranij obogaćen u U 235, plutonij ili spojeve tih proizvoda:

 

 

 

uranij obogaćen u U 235 i njegovi spojevi; slitine, disperzije (uključujući kermete), keramički proizvodi i mješavine koje sadrže uranij obogaćen u U 235 ili spojeve tih proizvoda:

 

 

2844 20 25 00

ferouranij

5

0

2844 20 35 00

ostali

5

0

 

plutonij i njegovi spojevi; slitine, disperzije (uključujući kermete), keramički proizvodi i mješavine koje sadrže plutonij ili spojeve tih proizvoda:

 

 

 

mješavine uranija i plutonija:

 

 

2844 20 51 00

ferouranij

5

0

2844 20 59 00

ostali

5

0

2844 20 99 00

ostali

5

0

2844 30

uranij osiromašen u U 235 i njegovi spojevi; torij i njegovi spojevi; slitine, disperzije (uključujući kermete), keramički proizvodi i mješavine koje sadrže uranij osiromašen u U 235, torij ili spojeve tih proizvoda:

 

 

 

uranij osiromašen u U 235; slitine, disperzije (uključujući kermete), keramički proizvodi i mješavine koje sadrže uranij osiromašen u U 235 ili spojeve tog proizvoda:

 

 

2844 30 11 00

kermeti

5

0

2844 30 19 00

ostalo

5

3

 

torij; slitine, disperzije (uključujući kermete), keramički proizvodi i mješavine koje sadrže torij ili spojeve tog proizvoda:

 

 

2844 30 51 00

kermeti

5

0

 

ostalo:

 

 

2844 30 55 00

sirovi, otpaci i ostaci (Euratom)

5

0

 

obrađeni

 

 

2844 30 61 00

šipke, kutnici, profili, limovi i trake (Euratom)

5

0

2844 30 69 00

ostalo

5

0

 

spojevi uranija osiromašenog u U 235 ili torija, neovisno jesu li međusobno pomješani ili ne:

 

 

2844 30 91 00

od torija ili uranija osiromašenog u U 235, neovisno jesu li međusobno pomješani ili ne (Euratom), osim torijevih soli

5

0

2844 30 99 00

ostalo

5

0

2844 40

radioaktivni elementi i izotopi te spojevi, osim onih iz podbroja 2844 .10, 2844 .20 ili 2844 .30; slitine, disperzije (uključujući kermete), keramički proizvodi i mješavine koje sadrže te elemente, izotope ili spojeve; radioaktivni ostaci:

 

 

2844 40 10 00

uranij dobiven iz U 233 i njegovi spojevi; slitine, disperzije (uključujući kermete), keramički proizvodi i mješavine te spojevi dobiveni iz U 233 ili spojeva tog proizvoda

0

0

 

ostali:

 

 

2844 40 20 00

umjetni radioaktivni izotopi (Euratom)

0

0

2844 40 30 00

spojevi umjetnih radioaktivnih izotopa (Euratom)

0

0

2844 40 80 00

ostali

0

0

2844 50 00 00

iskorišteni (odzračeni) gorivi elementi nuklearnih reaktora (Euratom)

5

0

2845

Izotopi, osim izotopa iz tarifnog broja 2844 ; anorganski ili organski spojevi tih izotopa, neovisno jesu li kemijski određeni ili ne:

 

 

2845 10 00 00

teška voda (deuterijev oksid)

5

3

2845 90

ostali:

 

 

2845 90 10 00

deuterij i njegovi spojevi; vodik i njegovi spojevi, obogaćeni u deuteriju; mješavine i otopine koje sadrže te proizvode (Euratom)

5

3

2845 90 90 00

ostali

5

0

2846

Anorganski i organski spojevi kovina rijetkih zemlja, itrija ili skandija ili mješavina tih kovina:

 

 

2846 10 00 00

spojevi cerija

5

0

2846 90 00 00

ostalo

5

0

2847 00 00 00

Vodikov peroksid, neovisno je li očvrsnut ureom ili ne

5

0

2848 00 00 00

Fosfidi, neovisno jesu li kemijski određeni ili ne, osim ferofosfora

5

0

2849

Karbidi, kemijski određeni ili neodređeni:

 

 

2849 10 00 00

kalcija

5,5

0

2849 20 00

silicija:

 

 

2849 20 00 10

zeleni

1

0

2849 20 00 90

ostali

5

0

2849 90

ostali:

 

 

2849 90 10 00

bora

5

0

2849 90 30 00

volframa

5

0

2849 90 50 00

aluminija; kroma; molibdena; vanadija; tantala; titana

5

0

2849 90 90 00

ostali

5

0

2850 00

Hidridi, nitridi, azidi, silicidi i boridi, neovisno jesu li kemijski određeni ili ne, osim spojeva koji su ujedno i karbidi iz tarifnog broja 2849 :

 

 

2850 00 20 00

hidridi; nitridi

5

0

2850 00 50 00

azidi

5

0

2850 00 70 00

silicidi

5

0

2850 00 90 00

boridi

5

0

[2851 ]

 

 

 

2852 00 00 00

Anorganski ili organski spojevi žive, isključujući amalgame

0

0

2853 00

Ostali anorganski spojevi (uključujući destiliranu ili elektrovodljivu vodu i vodu slične čistoće); tekući zrak (neovisno jesu li izdvojeni plemeniti plinovi ili ne); stlačeni zrak; amalgami, osim amalgama plemenitih kovina:

 

 

2853 00 10 00

destilirana i elektrovodljiva voda te voda slične čistoće

5

0

2853 00 30 00

tekući zrak (neovisno jesu li izdvojeni plemeniti plinovi ili ne); stlačeni zrak

5

0

2853 00 50 00

cijanklorid (klorcijan)

5

0

2853 00 90 00

ostalo

5

0

29

POGLAVLJE 29 – ORGANSKI KEMIJSKI PROIZVODI

 

 

I.  UGLJIKOVODICI I NJIHOVI HALOGENI-, SULFO-, NITRO- ILI NITROZO DERIVATI

2901

Aciklički ugljikovodici:

 

 

2901 10 00 00

zasićeni:

0

0

 

nezasićeni:

 

 

2901 21 00 00

etilen

0

0

2901 22 00 00

propen (propilen)

0

0

2901 23

buten (butilen) i njegovi izomeri:

 

 

2901 23 10 00

but-1-en i but-2-en:

0

0

2901 23 90 00

ostali

0

0

2901 24

buta-1,3-dien i izopren:

 

 

2901 24 10 00

buta-1,3-dien:

0

0

2901 24 90 00

izopren

0

0

2901 29 00 00

ostali:

0

0

2902

Ciklički ugljikovodici:

 

 

 

ciklani, cikleni i cikloterpeni:

 

 

2902 11 00 00

cikloheksan

0

0

2902 19

ostali:

 

 

2902 19 10 00

cikloterpeni

0

0

2902 19 80 00

ostali

0

0

2902 20 00 00

benzen:

0

0

2902 30 00 00

toluen:

0

0

 

ksileni:

 

 

2902 41 00 00

o-ksilen

0

0

2902 42 00 00

m-ksilen

0

0

2902 43 00 00

p-ksilen

0

0

2902 44 00 00

izomeri ksilena u mješavini:

0

0

2902 50 00 00

stiren

0

0

2902 60 00 00

etilbenzen

0

0

2902 70 00 00

kumen

0

0

2902 90

ostali:

 

 

2902 90 10 00

naftalen i antracen

0

0

2902 90 30 00

bifenil i terfenili

0

0

2902 90 90 00

ostali:

0

0

2903

Halogenski derivati ugljikovodika:

 

 

 

zasićeni klorirani derivati acikličkih ugljikovodika:

 

 

2903 11 00 00

monoklormetan (metil klorid) i monokloretan (etil klorid)

0

0

2903 12 00 00

diklormetan (metilen klorid)

5,5

0

2903 13 00 00

kloroform (triklormetan)

5,5

0

2903 14 00 00

ugljikov tetraklorid

5,5

0

2903 15 00 00

1,2-dikloroetan (etilen diklorid)

5,5

0

2903 19

ostali:

 

 

2903 19 10 00

1,1,1-trikloretan (metilkloroform)

5,5

0

2903 19 80 00

ostali

5,5

0

 

nezasićeni klorirani derivati acikličkih ugljikovodika:

 

 

2903 21 00 00

vinilklorid (kloretilen)

5,5

0

2903 22 00 00

trikloroetilen

0

0

2903 23 00 00

tetrakloretilen (perkloretilen)

5,5

0

2903 29 00 00

ostali

5,5

0

 

fluorirani, bromirani i jodirani derivati acikličkih ugljikovodika:

 

 

2903 31 00 00

etilen dibromid (ISO) (1,2 dibrometan)

5,5

0

2903 39

ostali:

 

 

 

bromidi:

 

 

2903 39 11 00

brommetan (metilbromid)

5,5

0

2903 39 15 00

dibrommetan

5,5

0

2903 39 19 00

ostali

5,5

0

2903 39 90 00

fluoridi i jodidi

0

0

 

halogeni derivati acikličkih ugljikovodika koji sadrže dva ili više različita halogena:

 

 

2903 41 00 00

triklorfluormetan

5,5

0

2903 42 00 00

diklordifluormetan

0

0

2903 43 00 00

triklortrifluoretani

5,5

0

2903 44

diklortetrafluoretani i klorpentafluoretan:

 

 

2903 44 10 00

diklortetrafluoretani

5,5

0

2903 44 90 00

klorpentafluoretan

5,5

0

2903 45

ostali derivati potpuno halogenirani samo s fluorom i klorom:

 

 

2903 45 10 00

klortrifluormetan

5,5

0

2903 45 15 00

pentaklorfluoretan

5,5

0

2903 45 20 00

tetraklordifluoretani

5,5

0

2903 45 25 00

heptaklorfluorpropani

5,5

0

2903 45 30 00

heksaklordifluorpropani

5,5

0

2903 45 35 00

pentaklortrifluorpropani

5,5

0

2903 45 40 00

tetraklortetrafluorpropani

5,5

0

2903 45 45 00

triklorpentafluorpropani

5,5

0

2903 45 50 00

diklorheksafluorpropani

5,5

0

2903 45 55 00

klorheptafluorpropani

5,5

0

2903 45 90 00

ostali

5,5

0

2903 46

bromklordifluormetan, bromtrifluormetan i dibromtetrafluoretani:

 

 

2903 46 10 00

bromklordifluormetan

5,5

0

2903 46 20 00

bromtrifluormetan

5,5

0

2903 46 90 00

dibromtetrafluoretani

5,5

0

2903 47 00 00

ostali potpuno halogenirani derivati

5,5

0

2903 49

ostali:

 

 

 

halogenirani samo s fluorom i klorom:

 

 

2903 49 10 00

od metana, etana ili propana

5,5

0

2903 49 20 00

ostali

5,5

0

 

halogenirani samo s fluorom i bromom:

 

 

2903 49 30 00

od metana, etana ili propana

5,5

0

2903 49 40 00

ostali

5,5

0

2903 49 80 00

ostali

5,5

0

 

halogeni derivati ciklanskih, ciklenskih ilicikloterpenskih ugljikovodika:

 

 

2903 51 00 00

1,2,3,4,5,6-heksaklorcikloheksan (HCH (ISO)), uključujući lindan (ISO, INN)

5,5

0

2903 52 00 00

aldrin (ISO), klordan (ISO) i heptaklor (ISO)

5,5

0

2903 59

ostali:

 

 

2903 59 10 00

1,2-dibrom-4-(1,2-dibrometil) cikloheksan

5,5

0

2903 59 30 00

tetrabromciklooktani

5,5

0

2903 59 80 00

ostali

5,5

0

 

halogeni derivati aromatskih ugljikovodika:

 

 

2903 61 00 00

klorbenzen, o-diklorbenzen i p-diklorbenzen

5,5

0

2903 62 00 00

Heksaklorobenzen (ISO) i DDT (ISO) (klofenotan (INN) 1,1,1-trikloro-2,2-bis(p-klorofenil)etan)

2

0

2903 69

ostali:

 

 

2903 69 10 00

2,3,4,5,6-pentabrometilbenzen

2

0

2903 69 90

ostali:

 

 

2903 69 90 10

Benzil klorid

0,1

0

2903 69 90 90

ostali

2

0

2904

Sulfo-, nitro- ili nitrozo derivati ugljikovodika, neovisno jesu li halogenirani ili ne

 

 

2904 10 00 00

derivati koji sadrže samo sulfo skupine, njihove soli i etil esteri

0

0

2904 20 00 00

derivati koji sadrže samo nitro ili samo nitrozo skupine

0

0

2904 90

ostali:

 

 

2904 90 20 00

sulfohalogenirani derivati

0

0

2904 90 40 00

triklornitrometan (klorpikrin)

0

0

2904 90 85 00

ostali

0

0

II.  ALKOHOLI I NJIHOVI HALOGENI-, SULFO-, NITRO- ILI NITROZO DERIVATI

2905

Aciklički alkoholi i njihovi halogeni-, sulfo-, nitro- i nitrozo derivati:

 

 

 

zasićeni jednohidroksilni alkoholi:

 

 

2905 11 00 00

metanol (metil alkohol)

5,5

0

2905 12 00

propan-1-ol (propil alkohol) i propan-2-ol (izopropil alkohol)

 

 

2905 12 00 10

propan-1-ol (propil alkohol)

0,1

0

2905 12 00 20

propan-2-ol (izopropil alkohol)

5,5

0

2905 13 00 00

butan-1-ol (n-butil alkohol)

0

0

2905 14

ostali butanoli:

 

 

2905 14 10 00

2-metilpropan-2-ol (tert-butilalkohol)

5,5

0

2905 14 90 00

ostali

5,5

0

2905 16

oktanol (oktil alkohol) i njegovi izomeri:

 

 

2905 16 10 00

2-etilheksan-1-ol

0

0

2905 16 20 00

oktan-2-ol

5,5

0

2905 16 80 00

ostali

5,5

0

2905 17 00 00

dodekan-1-ol (lauril alkohol), heksadekan-1-ol (cetil alkohol) i oktadekan-1-ol (stearil alkohol)

5,5

0

2905 19 00 00

ostali

5,5

0

 

nezasićeni jednohidroksilni alkoholi:

 

 

2905 22

aciklički terpenski alkoholi:

 

 

2905 22 10 00

geraniol, citronelol, linalol, rodinol i nerol

5,5

0

2905 22 90 00

ostali

5,5

0

2905 29

ostali:

 

 

2905 29 10 00

alil alkohol

5,5

0

2905 29 90 00

ostali

5,5

0

 

dioli:

 

 

2905 31 00 00

etilen glikol (etanediol)

2

0

2905 32 00 00

propilen glikol (propan-1,2-diol)

0

0

2905 39

ostali:

 

 

2905 39 10 00

2-metilpentan-2,4-diol (heksilenglikol)

5,5

0

2905 39 20 00

butan-1,3-diol

5,5

0

2905 39 25 00

butan-1,4-diol

5,5

0

2905 39 30 00

2,4,7,9-tetrametildeka-5-in-4,7-diol

5,5

0

2905 39 85 00

ostali

5,5

0

 

ostali višehidroksilni alkoholi:

 

 

2905 41 00 00

2-etil-2-(hidroksimetil) propan-1,3-diol (trimetilolpropan)

5,5

0

2905 42 00 00

pentaeritritol

5,5

0

2905 43 00 00

manitol

0

0

2905 44

D-glucitol (sorbitol):

 

 

 

u vodenoj otopini:

 

 

2905 44 11 00

s masenim udjelom D-manitola 2 % ili manjim, računano na sadržaj D-glucitola

5,5

3

2905 44 19 00

ostali

5,5

3

 

ostali:

 

 

2905 44 91 00

s masenim udjelom D-manitola 2 % ili manjim, računano na sadržaj D-glucitola

0

0

2905 44 99 00

ostali

5,5

3

2905 45 00 00

glicerol (1,2,3-trioksipropan)

5,5

0

2905 49

ostali:

 

 

2905 49 10 00

trioli; tetroli

5,5

0

2905 49 80

ostali:

 

 

2905 49 80 10

ksilitol u prehambenim proizvodima

5

0

2905 49 80 90

ostali

5,5

0

 

halogeni-, sulfo-, nitro- ili nitrozo derivati acikličkih alkohola:

 

 

2905 51 00 00

etklorvinol (INN)

0

0

2905 59

ostali:

 

 

2905 59 10 00

od monoalkohola (jednoatomni alkohol):

0

0

 

od višehidroksilnih alkohola (višeatomni alkohol):

 

 

2905 59 91 00

2,2-bis(bromometil)propandiol

0

0

2905 59 99 00

ostali

0

0

2906

Ciklički alkoholi i njihovi halogeni-, sulfo-, nitro- ili nitrozo derivati:

 

 

 

ciklanski, ciklenski i cikloterpenski:

 

 

2906 11 00 00

mentol

0

0

2906 12 00 00

cikloheksanol, metilcikloheksanoli i dimetilcikloheksanoli

5,5

0

2906 13

steroli i inozitoli:

 

 

2906 13 10 00

steroli

5,5

0

2906 13 90 00

inozitoli

5,5

0

2906 19 00 00

ostali

5,5

0

 

aromatski:

 

 

2906 21 00 00

benzil alkohol

5,5

0

2906 29 00 00

ostali

5,5

0

III.  FENOLI, FENOL ALKOHOLI I NJIHOVI HALOGENI-, SULFO-, NITRO- ili NITROZO DERIVATI,

2907

Fenoli; fenolalkoholi:

 

 

 

monofenoli:

 

 

2907 11 00 00

fenol (hidroksibenzen) i njegove soli

0

0

2907 12 00

krezoli i njihove soli:

 

 

2907 12 00 10

n-krezol

1

0

2907 12 00 90

ostali

5,5

0

2907 13 00 00

oktilfenol, nonilfenol i njihovi izomeri; njegove soli

5,5

0

2907 15

naftoli i njihove soli

 

 

2907 15 10 00

1-naftol

5,5

0

2907 15 90 00

ostali

5,5

0

2907 19

ostali:

 

 

2907 19 10 00

ksilenoli i njihove soli

5,5

0

2907 19 90 00

ostali

0

0

 

polifenoli; fenolalkoholi:

 

 

2907 21 00 00

rezorcinol i njegove soli

0

0

2907 22 00 00

hidrokinon (kinol) i njegove soli

5,5

0

2907 23 00 00

4,4'-izopropilidendifenol (bisfenol A, difenilolpropan) i njegove soli

5,5

0

2907 29 00 00

ostali

5,5

0

2908

Halogeni-, sulfo-, nitro- ili nitrozo derivati fenola ili fenol alkohola:

 

 

 

derivati koji sadrže samo halogene supstituente i njihove soli:

 

 

2908 11 00 00

pentaklorfenol (ISO)

0

0

2908 19 00 00

ostali:

0

0

 

ostali:

 

 

2908 91 00 00

dinoseb (ISO) i njegove soli

5,5

0

2908 99

ostali:

 

 

2908 99 10 00

derivati koji sadrže samo sulfo skupine, njihove soli i esteri

5,5

0

2908 99 90 00

ostali

5,5

0

IV.  ETERI, PEROKSIDI ALKOHOLA, PEROKSIDI ETERA, PEROKSIDI KETONA, EPOKSIDI S TROČLANIM PRSTENOM, ACETALI I POLUACETALI TE NJIHOVI HALOGENI-, SULFO-, NITRO- ILI NITROZO DERIVATI

2909

Eteri, eter alkoholi, eter fenoli, eter alkohol-fenoli, peroksidi alkohola, peroksidi etera, peroksidi ketona (neovisno jesu li kemijski određeni ili ne) i njihovi halogeni-, sulfo-, nitro- ili nitrozo derivati

 

 

 

aciklički eteri i njihovi halogeni-, sulfo-, nitro- ili nitrozo derivati:

 

 

2909 11 00 00

dietil eter

5,5

0

2909 19 00

ostali:

 

 

2909 19 00 10

dialil eter

1

0

2909 19 00 20

metil-tert-butil eter

0

0

2909 19 00 90

ostali

5,5

0

2909 20 00 00

ciklanski, ciklenski ili cikloterpenski eteri i njihovi halogeni-, sulfo-, nitro- ili nitrozo derivati

5,5

0

2909 30

aromatski eteri i njihovi halogeni-, sulfo-, nitro- ili nitrozo derivati:

 

 

2909 30 10 00

difenil eter

5,5

0

 

bromirani derivati:

 

 

2909 30 31 00

pentabromodifenil-eter, 1,2,4,5-tetrabrom-3,6-bis(pentabromfenoksi)benzen

5,5

0

2909 30 35 00

1,2-bis(2,4,6-tribromfenoksi)etan, za proizvodnju akrilonitril-butadien-stirena (ABS)

5,5

0

2909 30 38 00

ostali

5,5

0

2909 30 90 00

ostali

0

0

 

eter-alkoholi i njihovi halogeni-, sulfo-, nitro- ili nitrozo derivati:

 

 

2909 41 00 00

2,2'-oksidietanol (dietilen glikol, digol)

5,5

0

2909 43 00 00

monobutil eteri od etilen glikola ili dietilen glikola

5,5

0

2909 44 00

ostali monoalkileteri od etilen glikola ili dietilen glikola:

 

 

2909 44 00 20

Ethil cellosolv (2-etoksietanol)

1

0

2909 44 00 90

ostali

5,5

0

2909 49

ostali:

 

 

 

aciklički:

 

 

2909 49 11 00

2-(2-kloretoksi)etanol

0

0

2909 49 18 00

ostali

0

0

2909 49 90 00

ciklički

5,5

0

2909 50

eter fenoli, eter alkohol-fenoli i njihovi halogeni-, sulfo-, nitro- ili nitrozo derivati:

 

 

2909 50 10 00

gvajakol i gvajakolsulfonati kalija

5,5

0

2909 50 90

ostali:

 

 

2909 50 90 10

za industrijsko sklapanje motornih vozila

0

0

2909 50 90 90

ostali

5,5

0

2909 60 00 00

peroksidi alkohola, peroksidi etera, peroksidi ketona i njihovi halogeni-, sulfo-, nitro- ili nitrozo derivati

5,5

0

2910

Epoksidi, epoksialkoholi, epoksifenoli i epoksieteri, s tročlanim prstenom, te njihovi halogeni-, sulfo-, nitro- ili nitrozo derivati:

 

 

2910 10 00 00

oksiran (etilen oksid)

0

0

2910 20 00 00

metiloksiran (propilen oksid)

0

0

2910 30 00 00

1-klor-2,3-epoksipropan (epiklorhidrin)

5,5

0

2910 40 00 00

dieldrin (ISO, INN)

5,5

0

2910 90 00 00

ostali

5,5

0

2911 00 00 00

Acetali i poluacetali, neovisno imaju li drugu kisikovu skupinu ili ne, te njihovi halogeni-, sulfo-, nitro- ili nitrozo derivati

5,5

0

V.  SPOJEVI S ALDEHIDNOM SKUPINOM

2912

Aldehidi, neovisno imaju li drugu kisikovu skupinu ili ne; ciklički polimeri aldehida; paraformaldehid:

 

 

 

aciklički aldehidi bez druge kisikove skupine:

 

 

2912 11 00 00

metanal (formaldehid)

5,5

0

2912 12 00 00

etanal (acetaldehid)

2

0

2912 19

ostali:

 

 

2912 19 10 00

butanal (butiraldehid, normalni izomer)

5,5

0

2912 19 90 00

ostali

0

0

 

ciklički aldehidi bez druge kisikove skupine:

 

 

2912 21 00 00

benzaldehid

5,5

0

2912 29 00 00

ostali

5,5

0

2912 30 00 00

aldehidalkoholi

5,5

0

 

aldehid eteri, aldehid fenoli i aldehidi s drugom kisikovom skupinom:

 

 

2912 41 00 00

vanilin (4-hidroksi-3-metoksibenzaldehid)

0

0

2912 42 00 00

etilvanilin (3-etoksi-4-hidroksibenzaldehid)

5,5

0

2912 49 00 00

ostali

5,5

0

2912 50 00 00

ciklički polimeri aldehida

5,5

0

2912 60 00 00

paraformaldehid

5,5

0

2913 00 00 00

Halogeni-, sulfo-, nitro- ili nitrozo derivati spojeva iz tarifnog broja 2912 .

5,5

0

VI.  SPOJEVI S KETONSKOM I KINONSKOM SKUPINOM

2914

Ketoni i kinoni, neovisno imaju li drugu kisikovu skupinu ili ne, te njihovi halogeni-, sulfo-, nitro- ili nitrozo derivati

 

 

 

aciklički ketoni bez druge kisikove skupine:

 

 

2914 11 00 00

aceton

0

0

2914 12 00 00

butanon (metil etil keton)

1

0

2914 13 00 00

4-metilpentan-2-on (metil-izobutilketon)

5,5

0

2914 19

ostali:

 

 

2914 19 10 00

5-metilheksan-2-on

5,5

0

2914 19 90 00

ostali

5,5

0

 

ciklanski, ciklenski ili cikloterpenski ketoni bez druge kisikove skupine:

 

 

2914 21 00 00

kamfor

0

0

2914 22 00 00

cikloheksanon i metilcikloheksanoni

0

0

2914 23 00 00

jononi i metil jononi

5,5

0

2914 29 00

ostali:

 

 

2914 29 00 10

izoforon (3,5,5-trimetil-2-cikloheksen-1-on)

0,1

0

2914 29 00 90

ostali

5,5

0

 

aromatski ketoni bez druge kisikove skupine:

 

 

2914 31 00 00

fenilaceton (fenilpropan-2-on)

5,5

0

2914 39 00

ostali:

 

 

2914 39 00 10

acetofenon

0,1

0

2914 39 00 90

ostali

5,5

0

2914 40

keton alkoholi i keton aldehidi

 

 

2914 40 10 00

4-hidroksi-4-metilpentan-2-on (diaceton alkohol)

5,5

0

2914 40 90 00

ostali

5,5

0

2914 50 00 00

keton fenoli i ketoni s drugom kisikovom skupinom:

2

0

 

kinoni:

 

 

2914 61 00 00

antrakinon

5,5

0

2914 69

ostali:

 

 

2914 69 10 00

1,4-naftokinon

0

0

2914 69 90 00

ostali

0

0

2914 70 00 00

halogeni-, sulfo-, nitro- ili nitrozo derivati

5,5

0

VII.  KARBOKSILNE KISELINE I NJIHOVI ANHIDRIDI, HALOGENIDI, PEROKSIDI I PERKISELINE, TE NJIHOVI HALOGENI-, SULFO-, NITRO- ILI NITROZO DERIVATI

2915

Zasićene acikličke monokarboksilne kiseline i njihovi anhidridi, halogenidi, peroksidi i perkiseline; njihovi halogeni-, sulfo-, nitro-, ili nitrozo derivati:

 

 

 

mravlja kiselina, njezine soli i esteri

 

 

2915 11 00 00

mravlja kiselina

0

0

2915 12 00 00

soli mravlje kiseline

5,5

0

2915 13 00 00

esteri mravlje kiseline

5,5

0

 

octena kiselina i njene soli; anhidrid octene kiseline:

 

 

2915 21 00 00

octena kiselina

5,5

0

2915 24 00 00

anhidrid octene kiseline

2

0

2915 29 00 00

ostali

5,5

0

 

esteri octene kiseline:

 

 

2915 31 00 00

etil acetat

0

0

2915 32 00 00

vinil acetat

5,5

0

2915 33 00 00

n-butil acetat

0

0

2915 36 00 00

dinoseb (ISO) acetat

5,5

0

2915 39

ostali:

 

 

2915 39 10 00

propilacetat i izopropilacetat

5,5

0

2915 39 30 00

metilacetat, pentilacetat (amilacetat), izopentilacetat (izoamilacetat) i glicerol acetati

5,5

0

2915 39 50 00

p-tolilacetat, fenilpropilacetati, benzilacetati, rodinilacetati, santalilacetati i acetati feniletan-1,2-diola

5,5

0

2915 39 80 00

ostali

5,5

0

2915 40 00 00

mono, di ili trikloroctene kiseline, njihove soli i esteri:

0

0

2915 50 00 00

propionska kiselina, njezine soli i esteri:

5,5

0

2915 60

butanske kiseline, pentanske kiseline, njihove soli i esteri:

 

 

 

butanske kiseline i njihove soli i esteri:

 

 

2915 60 11 00

1-izopropil-2,2-dimetiltrimetilen diizobutirat

5,5

0

2915 60 19 00

ostali

5,5

0

2915 60 90 00

pentanske kiseline i njihove soli i esteri:

0

0

2915 70

palmitinska kiselina, stearinska kiselina, njihove soli i esteri:

 

 

2915 70 15 00

palmitinska kiselina

5,5

0

2915 70 20 00

soli i esteri palmitinske kiseline

5,5

0

2915 70 25 00

stearinska kiselina

1

0

2915 70 30 00

soli stearinske kiseline

5,5

0

2915 70 80 00

esteri stearinske kiseline

5,5

0

2915 90

ostali:

 

 

2915 90 10 00

laurinska kiselina

5,5

0

2915 90 20 00

kloroformati

5,5

0

2915 90 80

ostali:

 

 

2915 90 80 10

kositar (II) oktoat (kositar(II) 2-etilheksanoat) (kositrov oktoat)

2

0

2915 90 80 90

ostali

5,5

0

2916

Nezasićene acikličke monokarboksilne kiseline, cikličke monokarboksilne kiseline, njihovi anhidridi, halogenidi, peroksidi i perkiseline; njihovi halogeni-, sulfo-, nitro-, ili nitrozo derivati:

 

 

 

nezasićene acikličke monokarboksilne kiseline, njihovi anhidridi, halogenidi, peroksidi, perkiseline, i njihovi derivati:

 

 

2916 11 00 00

akrilna kiselina i njezine soli

0

0

2916 12

esteri akrilne kiseline:

 

 

2916 12 10 00

metil akrilat

0

0

2916 12 20 00

etil akrilat

0

0

2916 12 90 00

ostali

0

0

2916 13 00 00

metakrilna kiselina i njezine soli

0

0

2916 14

esteri metakrilne kiseline:

 

 

2916 14 10 00

metil metakrilat

0

0

2916 14 90 00

ostali

0

0

2916 15 00 00

oleinska, linolna i linoleinska kiselina, njihove soli i esteri

1

0

2916 19

ostali:

 

 

2916 19 10 00

undecenske kiseline i njihove soli i esteri

6,5

0

2916 19 30 00

heksa-2,4-dienoična kiselina (sorbinska kiselina)

2

0

2916 19 40 00

krotonska kiselina

6,5

0

2916 19 70 00

ostali

6,5

0

2916 20 00 00

ciklanske, ciklenske i cikloterpenske monokarboksilne kiseline, njihovi anhidridi, halogenidi, peroksidi, perkiseline i njihovi derivati

6,5

0

 

aromatske monokarboksilne kiseline, njihovi anhidridi, halogenidi, peroksidi, perkiseline i njihovi derivati:

 

 

2916 31 00 00

benzojeva kiselina, njezine soli i esteri

0

0

2916 32

benzoil peroksid i benzoil klorid:

 

 

2916 32 10 00

benzoil peroksid

1

0

2916 32 90 00

benzoil klorid

6,5

0

2916 34 00 00

feniloctena kiselina i njezine soli

2

0

2916 35 00 00

esteri feniloctene kiseline

6,5

0

2916 36 00 00

binapakril (ISO)

6,5

0

2916 39 00

ostali:

 

 

2916 39 00 10

ibuprofen (INN)

2

0

2916 39 00 90

ostali

6,5

0

2917

Polikarboksilne kiseline, njihovi anhidridi, halogenidi, peroksidi i perkiseline; njihovi halogeni-, sulfo-, nitro-, ili nitrozo derivati:

 

 

 

acikličke polikarboksilne kiseline, njihovi anhidridi, halogenidi, peroksidi, perkiseline i njihovi derivati:

 

 

2917 11 00 00

oksalna kiselina, njezine soli i esteri

6,5

3

2917 12

adipinska kiselina, njezine soli i esteri:

 

 

2917 12 10 00

adipinska kiselina i njezine soli

6,5

3

2917 12 90 00

esteri adipinske kiseline

6,5

0

2917 13

azelainska kiselina, sebacinska kiselina, njihove soli i esteri:

 

 

2917 13 10 00

sebacinska kiselina

6,5

0

2917 13 90 00

ostali

6,5

0

2917 14 00 00

anhidrid maleinske kiseline

6,5

0

2917 19

ostali:

 

 

2917 19 10 00

malonska kiselina, njezine soli i esteri

6,5

0

2917 19 90 00

ostali

0

0

2917 20 00 00

ciklanske, ciklenske i cikloterpenske polikarboksilne kiseline, njihovi anhidridi, halogenidi, peroksidi, perkiseline i njihovi derivati

6,5

0

 

aromatske polikarboksilne kiseline, njihovi anhidridi, halogenidi, peroksidi, perkiseline i njihovi derivati:

 

 

2917 32 00 00

dioktil ortoftalati

0

0

2917 33 00 00

dinonil ili didecil ortoftalati

0

0

2917 34

ostali esteri ortoftalne kiseline:

 

 

2917 34 10 00

dibutil ortoftalati

0

0

2917 34 90 00

ostali

0

0

2917 35 00

anhidrid ftalne kiseline:

 

 

2917 35 00 10

za industrijsko sklapanje motornih vozila

0

0

2917 35 00 90

ostali

6,5

3

2917 36 00 00

tereftalna kiselina i njezine soli

6,5

3

2917 37 00 00

dimetil tereftalat

6,5

0

2917 39

ostali:

 

 

 

bromirani derivati:

 

 

2917 39 11 00

ester ili anhidrid tetrabromoftalne kiseline

6,5

0

2917 39 19 00

ostali

6,5

0

 

ostali:

 

 

2917 39 30 00

benzen-1,2,4-trikarboksilna kiselina

6,5

0

2917 39 40 00

izoftaloil diklorid, masenog udjela tereftaloil diklorida 0,8 % ili manjeg

6,5

0

2917 39 50 00

naftalen-1,4,5,8-tetrakarboksilna kiselina

6,5

0

2917 39 60 00

tetraklorftalni anhidrid

6,5

0

2917 39 70 00

natrijev 3,5-bis(metoksikarbonil)benzensulfonat

6,5

0

2917 39 80 00

ostali

6,5

0

2918

Karboksilne kiseline s dodatnom kisikovom skupinom i njihovi anhidridi, halogenidi, peroksidi i perkiseline; njihovi halogeni-, sulfo-, nitro-, ili nitrozo derivati:

 

 

 

karboksilne kiseline s alkoholnom skupinom ali bez druge kisikove skupine, njihovi anhidridi, halogenidi, peroksidi, perkiseline i njihovi derivati

 

 

2918 11 00 00

mliječna kiselina, njezine soli i esteri

6,5

0

2918 12 00 00

vinska kiselina

6,5

0

2918 13 00 00

soli i esteri vinske kiseline

6,5

0

2918 14 00 00

limunska kiselina

6,5

3

2918 15 00

soli i esteri limunske kiseline:

 

 

2918 15 00 10

natrijev citrat

2

3

2918 15 00 90

ostalo

6,5

3

2918 16 00 00

glukonska kiselina, njezine soli i esteri:

0

0

2918 18 00 00

klorbenzilat (ISO)

6,5

3

2918 19

ostalo:

 

 

2918 19 30 00

kolna kiselina, 3-alfa,12-alfa-dihidroksi-5-beta-kolan-24-oik kiselina (dezoksikolna kiselina), njihove soli i esteri

0

0

2918 19 40 00

2,2-bis(hidroksimetil)propionska kiselina

0

0

2918 19 85

ostalo:

 

 

2918 19 85 10

Brompropionat (isopropil-4,4′ dibrombenzilat)

0,1

0

2918 19 85 20

12-hidroksistearinska kiselina

2

0

2918 19 85 90

ostale

6,5

0

 

karboksilne kiseline s fenolnom skupinom ali bez druge kisikove skupine, njihovi anhidridi, halogenidi, peroksidi, perkiseline i njihovi derivati:

 

 

2918 21 00 00

salicilna kiselina i njezine soli:

2

0

2918 22 00 00

o-acetilsalicilna kiselina, njezine soli i esteri

0

0

2918 23

ostali esteri salicilne kiseline i njihove soli:

 

 

2918 23 10 00

metilsalicilat i fenilsalicilat (salol):

6,5

0

2918 23 90 00

ostalo

6,5

0

2918 29

ostalo:

 

 

2918 29 10 00

sulfosalicilne kiseline, hidroksinaftonske kiseline; njihove soli i esteri:

0

0

2918 29 30

4-hidroksibenzojeva kiselina, njezine soli i esteri:

 

 

2918 29 30 10

metil ester 4-hidroksibenzojeve kiseline, (metilparaben)

0

0

2918 29 30 90

ostalo

6,5

0

2918 29 80

ostalo:

 

 

2918 29 80 10

bizmutov subgalat

0

0

2918 29 80 90

ostalo

6,5

0

2918 30 00 00

karboksilne kiseline s aldehidnom ili ketonskom skupinom ali bez druge kisikove skupine, njihovi anhidridi, halogenidi, peroksidi, perkiseline i njihovi derivati

6,5

0

 

ostalo:

 

 

2918 91 00 00

2,4,5-T (ISO) (2,4,5 triklorfenoksioctena kiselina), njezine soli i esteri

6,5

0

2918 99

ostalo:

 

 

2918 99 10 00

2,6-dimetoksi-benzojeva kiselina

6,5

0

2918 99 20 00

dikamba (ISO)

0

0

2918 99 30 00

natrijev fenoksiacetat

6,5

0

2918 99 90

ostalo:

 

 

2918 99 90 10

naproksen (INN)

0

0

2918 99 90 20

dikamba amino soli (amino sol 2-metoksi-3,6-diklorbrombenzojeva kiselina)

0,1

0

2918 99 90 30

gemfibrozil (INN)

0

0

2918 99 90 40

2,4-D kiselina (2,4-diklorfenoksioctena kiselina)

0

0

2918 99 90 90

ostalo

6,5

0

VIII.  ESTERI ANORGANSKIH KISELINA OD NEKOVINA I NJIHOVIH SOLI, TE NJIHOVI HALOGENI-, SULFO-, NITRO- ILI NITROZO DERIVATI

2919

Esteri fosforne kiseline i njihove soli, uključujući laktofosfate; njihovi halogeni-, sulfo-, nitro-, ili nitrozo derivati:

 

 

2919 10 00 00

tri (2,3-dibrompropil) fosfat

6,5

0

2919 90

ostalo:

 

 

2919 90 10 00

tributil fosfati, trifenil fosfati, tritolil fosfati, triksilil fosfati i tris(2- kloretil) fosfat

6,5

0

2919 90 90

ostali:

 

 

2919 90 90 10

tri (2-dibrompropil) fosfat

2

0

2919 90 90 90

ostali

6,5

0

2920

Esteri drugih anorganskih kiselina (osim estera vodikovog halogenida) i njihove soli; njihovi halogeni-, sulfo-, nitro-, ili nitrozo derivati:

 

 

 

esteri tiofosfatne kiseline (fosfotioati) i njihove soli; njihovi halogeni-, sulfo-, nitro-, ili nitrozo derivati:

 

 

2920 11 00 00

paration (ISO) i paration-metil (ISO) (metil-paration)

6,5

0

2920 19 00 00

ostali

6,5

0

2920 90

ostalo:

 

 

2920 90 10 00

esteri sumporne kiseline i esteri ugljične kiseline i njihove soli, te njihovi halogeni-, sulfo-, nitro- ili nitrozo derivati

6,5

0

2920 90 20 00

dimetil fosfonat (dimetil fosfit)

6,5

0

2920 90 30 00

trimetil fosfit (trimetoksifosfin)

6,5

0

2920 90 40 00

trietil fosfit

6,5

0

2920 90 50 00

dietil fosfonat (dietil hidrogenfosfit) (dietil fosfit)

6,5

0

2920 90 85 00

ostali proizvodi

6,5

0

IX.  SPOJEVI S DUŠIKOVOM SKUPINOM

2921

Spojevi s amino skupinom:

 

 

 

aciklički monoamini i njihovi derivati; njegove soli:

 

 

2921 11

metilamin, di- ili trimetilamin i njihove soli:

 

 

2921 11 10 00

metilamin, di- ili trimetilamin

0

0

2921 11 90 00

soli

0

0

2921 19

ostalo:

 

 

2921 19 10 00

trietilamin i njegove soli

6,5

3

2921 19 30 00

izopropilamin i njegove soli

0

0

2921 19 40 00

1,1,3,3-tetrametilbutilamin

0

0

2921 19 50 00

dietilamin i njegove soli

0

0

2921 19 80

ostalo:

 

 

2921 19 80 10

taurin (INN)

0

0

2921 19 80 90

ostalo

6,5

3

 

aciklički poliamini i njihovi derivati; njihove soli:

 

 

2921 21 00 00

etilendiamin i njegove soli

0

0

2921 22 00 00

heksametilendiamin i njegove soli

2

3

2921 29 00 00

ostalo

0

0

2921 30

ciklanski, ciklenski i cikloterpenski mono ili poliamini i njihovi derivati; njihove soli:

 

 

2921 30 10 00

cikloheksilamin i cikloheksildimetilamin i njihove soli

1

0

2921 30 91 00

cikloheks-1,3-ilendiamin (1,3-diaminocikloheksan)

6,5

0

2921 30 99 00

ostalo

6,5

3

 

aromatski monoamini i njihovi derivati; njihove soli:

 

 

2921 41 00 00

anilin i njegove soli

2

3

2921 42

derivati anilina i njihove soli:

 

 

2921 42 10 00

halogenirani, sulfonirani, nitrirani i nitrozirani derivati i njihove soli

6,5

3

2921 42 90 00

ostalo

0

0

2921 43 00 00

toluidini i njihovi derivati; njihove soli

6,5

3

2921 44 00 00

difenilamin i njegovi derivati; njihove soli

2

3

2921 45 00 00

1-naftilamin (alfa-naftilamin), 2-naftilamin (beta-naftilamin) i njihovi derivati; njihove soli

6,5

3

2921 46 00 00

amfetamin (INN), benzfetamin (INN), deksamfetamin (INN), etilamfetamin (INN), fenkamfamin (INN), lefetamin (INN), levamfetamin (INN), mefenoreks (INN) i fentermin (INN); njihove soli

0

0

2921 49

ostalo:

 

 

2921 49 10 00

ksilidini i njihovi derivati; njihove soli:

0

0

2921 49 80 00

ostalo

0

0

 

aromatski poliamini i njihovi derivati; njihove soli:

 

 

2921 51

o-, m-, p-fenilendiamin, diaminotolueni, te njihovi derivati; njihove soli:

 

 

 

o-, m-, p-fenilendiamin, diaminotolueni i njihovi halogeni-, sulfo-, nitro- ili nitrozo derivati; njihove soli:

 

 

2921 51 11 00

m-fenilendiamin masenog udjela (čistoće) 99 % ili većeg i s:

— masenim udjelom vode 1 % ili manjim,

— 200 mg/kg ili manje o-fenolenediamina i

— 450 mg/kg ili manje p- fenolenediamina

0

0

2921 51 19 00

ostalo

6,5

3

2921 51 90

ostalo:

 

 

2921 51 90 10

aminofenilparaminska kiselina

0

0

2921 51 90 90

ostalo

6,5

3

2921 59

ostalo:

 

 

2921 59 10 00

m-fenilenbis (metilamin)

6,5

0

2921 59 20 00

2,2'-diklor-4,4'-metilendianilin

6,5

0

2921 59 30 00

4,4'-bi-o-toluidin

6,5

0

2921 59 40 00

1,8-naftilendiamin

6,5

0

2921 59 90 00

ostalo

6,5

3

2922

Amino spojevi s kisikovom skupinom:

 

 

 

amino alkoholi, njihovi eteri i esteri, osim onih što sadrže više od jedne vrste kisikove skupine; njihove soli:

 

 

2922 11 00 00

monoetanolamin i njegove soli

0

0

2922 12 00 00

dietanolamin i njegove soli

2

3

2922 13

trietanolamin i njegove soli:

 

 

2922 13 10 00

trietanolamin

6,5

3

2922 13 90 00

soli trietanolamina

6,5

3

2922 14 00 00

dekstropropoksifen (INN) i njegove soli

0

0

2922 19

ostalo:

 

 

2922 19 10 00

etildietanolamin (N-etildietanolamin)

0

0

2922 19 20 00

2,2'-metiliminodietanol (N-metildietanolamin)

0

0

2922 19 80 00

ostalo

0

0

 

amino naftoli i ostali amino fenoli, njihovi eteri i esteri, osim onih koji sadrže više od jedne vrste kisikove skupine; njihove soli:

 

 

2922 21 00 00

aminohidroksinaftalensulfonske kiseline i njihove soli

0

0

2922 29 00

ostalo:

 

 

2922 29 00 10

anzidini, dianszidini, fenentidini i njihove soli

6,5

3

2922 29 00 90

ostalo

0

0

 

amino aldehidi, amino ketoni i amino kinoni, osim onih što sadrže više od jedne vrste kisikove skupine; njihove soli:

 

 

2922 31 00 00

amfepramon (INN), metadon (INN) i normetadon (INN); njihove soli

6,5

0

2922 39 00 00

ostalo

6,5

3

 

amino kiseline, osim onih što sadrže više od jedne vrste kisikove skupine, i njihovi esteri; njihove soli:

 

 

2922 41 00 00

lizin i njegovi esteri; njegove soli

6,5

3

2922 42 00 00

glutaminska kiselina i njene soli

6,5

3

2922 43 00 00

antranilna kiselina i njezine soli

6,5

3

2922 44 00 00

tilidin (INN) i njegove soli

0

0

2922 49

ostalo:

 

 

2922 49 10 00

glicin

0

0

2922 49 20 00

ß-Alanin

0

0

2922 49 95 00

ostalo:

0

0

2922 50 00

amino alkoholfenoli, amino kiseline fenola i ostali amino spojevi s kisikovom skupinom:

 

 

2922 50 00 10

fenilefrin (INN), 5-aminosalicilna kiselina

0

0

2922 50 00 20

Tramadol (INN)

0

0

2922 50 00 90

ostalo

6,5

3

2923

Kvarterne amonijeve soli i hidroksidi; lecitini i ostali fosfoaminolipidi, neovisno jesu li kemijski određeni ili ne:

 

 

2923 10 00

kolin i njegove soli:

 

 

2923 10 00 10

kolin-klorid

0

0

2923 10 00 90

ostalo

6,5

0

2923 20 00 00

lecitini i ostali fosfoaminolipidi:

0

0

2923 90 00 00

ostalo

6,5

0

2924

Spojevi s karboksiamidnom skupinom; spojevi karboksilne kiseline s amidnom skupinom:

 

 

 

aciklički amidi (uključujući acikličke karbamate) i njihovi derivati; njihove soli:

 

 

2924 11 00 00

meprobamat (INN)

0

0

2924 12 00 00

fluoracetamid (ISO), monokrotofos (ISO) i fosfamidon (ISO)

0

0

2924 19 00 00

ostalo

0

0

 

ciklički amidi (uključujući cikličke karbamate) i njihovi derivati; njihove soli:

 

 

2924 21

ureini i njihovi derivati; njihove soli:

 

 

2924 21 10 00

izoproturon (ISO)

0

0

2924 21 90 00

ostalo

0

0

2924 23 00 00

2-acetamidobenzojeva kiselina (N-acetilantranilna kiselina) i njezine soli

0

0

2924 24 00 00

etinamat (INN)

0

0

2924 29

ostalo:

 

 

2924 29 10 00

lidokain (INN)

0

0

2924 29 30 00

paracetamol (INN)

0

0

2924 29 95

ostalo:

 

 

2924 29 95 10

metolaklor

0,1

0

2924 29 95 90

ostalo

0

0

2925

Spojevi s karboksiimidnom skupinom (uključujući saharin i njegove soli) i spojevi s imino skupinom:

 

 

 

imidi i njihovi derivati; njihove soli:

 

 

2925 11 00 00

saharin i njegove soli

0

0

2925 12 00 00

glutetimid (INN)

6,5

0

2925 19

ostalo:

 

 

2925 19 10 00

3,3',4,4',5,5',6,6'-oktabrom-N,N'-etilendiftalimid

6,5

0

2925 19 30 00

N,N'-etilenbis(4,5-dibromheksahidro-3,6-metanftalimid)

6,5

0

2925 19 95 00

ostalo

6,5

0

 

imini i njihovi derivati; njihove soli:

 

 

2925 21 00 00

klordimeform (ISO)

6,5

0

2925 29 00 00

ostalo

6,5

0

2926

Spojevi s nitrilnom skupinom:

 

 

2926 10 00 00

akrilonitril

0

0

2926 20 00 00

1-cijanogvanidin (dicijandiamid)

6,5

0

2926 30 00 00

fenproporeks (INN) i njegove soli; metadon (INN) – međuproizvod (4-cijano-2-dimetilamino-4,4-difenilbutan)

0

0

2926 90

ostali:

 

 

2926 90 20 00

izoftalonitril

0

0

2926 90 95 00

ostalo:

0

0

2927 00 00 00

Diazo-, azo- ili azoksi spojevi

0

0

2928 00

Organski derivati hidrazina ili hidroksilamina:

 

 

2928 00 10 00

N,N-bis(2-metoksietil)hidroksilamin

6,5

0

2928 00 90

ostali

 

 

2928 00 90 10

fenilhidrazin

0,1

0

2928 00 90 90

ostalo

6,5

0

2929

Spojevi s drugom dušikovom skupinom:

 

 

2929 10

izocijanati:

 

 

2929 10 10 00

metilfenilen diizocijanati (toluenovi diizocijanati)

1

0

2929 10 90 00

ostali

0

0

2929 90 00 00

ostali

6,5

0

X.  ORGANSKO-ANORGANSKI SPOJEVI, HETEROCIKLIČKI SPOJEVI, NUKLEINSKE KISELINE I NJIHOVE SOLI I SULFONAMIDI

2930

Organski sumporni spojevi:

 

 

2930 20 00

tiokarbamati i ditiokarbamati:

 

 

2930 20 00 10

Etilpropiltiokarbamat (s-etil-NN-di-n-propiltiokarbamat)

0,1

0

2930 20 00 90

ostali

6,5

0

2930 30 00 00

tiuram mono-, di- ili tetrasulfidi

0

0

2930 40

metionin:

 

 

2930 40 10 00

metionin (INN-MHC)

0

0

2930 40 90 00

ostali

0

0

2930 50 00 00

kaptafol „ISO” i metamidofos „ISO”

0

0

2930 90

ostali:

 

 

2930 90 13 00

cistein i cistin

0

0

2930 90 16 00

derivati cisteina ili cistina

0

0

2930 90 20 00

tiodiglikol (INN) (2,2'-tiodietanol)

0

0

2930 90 30 00

DL-2-hidroksi-4-(metiltio)maslačna kiselina

0

0

2930 90 40 00

2,2'-tiodietil-bis[3-(3,5-di-tert-butil-4-hidroksifenil)propionat]

0

0

2930 90 50 00

smjesa izomera koja se sastoji od 4-metil-2,6-bis(metiltio)-m-fenilendiamina i 2-metil-4,6-bis(metiltio)-m-fenilendiamina

0

0

2930 90 85

ostali:

 

 

2930 90 85 10

Disulfiram, liponska kiselina

6,5

0

2930 90 85 90

ostali

0

0

2931 00

Ostali organsko-anorganski spojevi:

 

 

2931 00 10 00

dimetil metilfosfonat

0

0

2931 00 20 00

metilfosfonil difluorid (metilfosfonski difluorid)

0

0

2931 00 30 00

metilfosfonil diklorid (metilfosfonski diklorid)

0

0

2931 00 95

ostali:

 

 

2931 00 95 10

Dibutil kositrov dilaurat

0

0

2931 00 95 30

trietilaluminij

5

3

2931 00 95 40

glifosat (N-(fosfonometil)glicin)

0

0

2931 00 95 90

ostali

6,5

0

2932

Heterociklički spojevi samo s hetero atomom ili heteroatomima kisika

 

 

 

spojevi koji u strukturi sadrže nekondenzirani furanov prsten (neovisno je li hidrogeniran ili ne):

 

 

2932 11 00 00

tetrahidrofuran

6,5

0

2932 12 00 00

2-furaldehid (furfuraldehid)

6,5

3

2932 13 00 00

furfuril alkohol i tetrahidrofurfuril alkohol

6,5

3

2932 19 00 00

ostali

0

0

 

laktoni:

 

 

2932 21 00 00

kumarin, metilkumarini i etilkumarini:

0

0

2932 29

ostali laktoni:

 

 

2932 29 10 00

fenolftalein

0

0

2932 29 20 00

1-hidroksi-4-[1-(4-hidroksi-3-metoksikarbonil-1-naftil)-3-okso-1H, 3H-benzo[de] izokromen-1-il]-6-oktadeciloksi-2-naftonska kiselina

0

0

2932 29 30 00

3′kloro-6′-cikloheksaminospiro[izobenzofuran-1(3H), 9′-ksanten]-3-on

0

0

2932 29 40 00

6′-(N-etil-p-toluidin)-2′-metilspiro[izobenzofuran-1(3H), 9′-ksanten]-3-on

0

0

2932 29 50 00

metil-6-dokosiloksi-1-hidroksi-4-[1-(4-hidroksi-3-metil-1-fenantril)-3-okso-1H, 3H-nafto[1,8-cd]piran-1-il]naftalen-2-karboksilat

0

0

2932 29 60 00

gama-butirolakton

0

0

2932 29 85 00

ostali

0

0

 

ostali:

 

 

2932 91 00 00

izosafrol

6,5

0

2932 92 00 00

1-(1,3-benzodioksol-5-il) propan-2-on

6,5

0

2932 93 00 00

piperonal

6,5

0

2932 94 00 00

safrol

6,5

0

2932 95 00 00

tetrahidrokanabinoli (svi izomeri)

0

0

2932 99

ostali:

 

 

2932 99 50 00

epoksidi s četveročlanim prstenom

0

0

2932 99 70 00

ostali ciklički acetali i interni poluacetali, neovisno imaju li drugu kisikovu skupinu ili ne, te njihovi halogeni-, sulfo-, nitro- ili nitrozo derivati

0

0

2932 99 85 00

ostali

0

0

2933

Heterociklički spojevi samo s dušikovim heteroatomom (heteroatomima):

 

 

 

spojevi koji u strukturi sadrže nekondenzirani pirazolov prsten (neovisno je li hidrogeniran ili ne):

 

 

2933 11

fenazon (antipirin) i njegovi derivati:

 

 

2933 11 10 00

propifenazon (INN)

6,5

0

2933 11 90 00

ostali

0

0

2933 19

ostali:

 

 

2933 19 10 00

fenilbutazon (INN)

0

0

2933 19 90 00

ostali

0

0

 

spojevi koji u strukturi sadrže nekondenzirani imidazolov prsten (neovisno je li hidrogeniran ili ne):

 

 

2933 21 00 00

hidantoin i njegovi derivati

6,5

0

2933 29

ostali:

 

 

2933 29 10 00

nafazolin hidroklorid (INNM) i nafazolin nitrat (INNM), fentolamin (INN), tolazolin hidroklorid (INNM)

6,5

0

2933 29 90 00

ostali

0

0

 

spojevi koji u strukturi sadrže nekondenzirani piridinov prsten (neovisno je li hidrogeniran ili ne):

 

 

2933 31 00 00

piridin i njegove soli

0

0

2933 32 00 00

piperidin i njegove soli

6,5

0

2933 33 00 00

alfetanil (INN), anileridin (INN), benzitramid (INN), bromazepam (INN), difenoksin (INN), difenoksilat (INN), dipipanon (INN), fentanil (INN), ketobemidon (INN), metilfenidat (INN), pentazocin (INN), petidin (INN), petidin (INN) intermediat A, fenciklidin (INN) (PCP), fenoperidin (INN), pipradrol (INN), piritramid (INN), propiram (INN) i trimeperidin (INN); njihove soli

0

0

2933 39

ostali:

 

 

2933 39 10 00

iproniazid (INN); ketobemidon hidroklorid (INNM); piridostigmin bromid (INN)

0

0

2933 39 20 00

2,3,5,6-tetraklorpiridin

0

0

2933 39 25 00

3,6-diklorpiridin-2-karboksilna kiselina

0

0

2933 39 35 00

2-hidroksietilamonij-3,6-diklorpiridin-2-karboksilat

0

0

2933 39 40 00

2-butoksietil(3,5,6-triklor-2-piridiloksi)acetat

0

0

2933 39 45 00

3,5-diklor-2,4,6-trifluorpiridin

0

0

2933 39 50 00

fluoroksipir (ISO), metil ester

0

0

2933 39 55 00

4-metilpiridin

0

0

2933 39 99 00

ostali:

0

0

 

spojevi koji u strukturi sadrže kinolinski ili izokinolinski prstenasti sustav (neovisno je li hidrogeniran ili ne), dalje nekondenzirani:

 

 

2933 41 00 00

levorfanol (INN) i njegove soli

0

0

2933 49

ostalo:

 

 

2933 49 10 00

halogeni derivati kinolina; derivati kinolinkarboksilne kiseline

0

0

2933 49 30 00

dietilamin i njegove soli

0

0

2933 49 90 00

ostalo

0

0

 

spojevi koji u strukturi sadrže pirimidinski prsten (neovisno je li hidrogeniran ili ne) ili piperazinski prsten:

 

 

2933 52 00 00

malonilurea (barbiturna kiselina) i njezine soli

6,5

0

2933 53

alobarbital (INN), amobarbital (INN), barbital (INN), butalbital (INN), butobarbital, ciklobarbital (INN), metilfenobarbital (INN), pentobarbital (INN), fenobarbital (INN), sekbutabarbital (INN), sekobarbital (INN) i vinilbital (INN); njihove soli:

 

 

2933 53 10 00

fenobarbital (INN), barbital (INN) i njihove soli

0

0

2933 53 90 00

ostalo

6,5

0

2933 54 00 00

ostali derivati maloniluree (barbiturne kiseline); njezine soli

6,5

0

2933 55 00 00

loprazolam (INN), meklokvalon (INN), metakvalon (INN) i zipeprol (INN); njihove soli

0

0

2933 59

ostalo:

 

 

2933 59 10 00

Diazinon

0

0

2933 59 20 00

1,4-diazabiciklo[2.2.2]oktan (trietilendiamin)

0

0

2933 59 95 00

ostalo

0

0

 

spojevi koji u strukturi sadrže nekondenzirani prsten triazina (neovisno je li hidrogeniran ili ne):

 

 

2933 61 00 00

melamin

0

0

2933 69

ostalo:

 

 

2933 69 10 00

atrazin (ISO), propazin (ISO), simazin (ISO), heksahidro-1,3,5-trinitro-1,3,5-triazin (heksogen, trimetilentrinitramin)

0

0

2933 69 20 00

metenamin (INN) (heksametilentetramin)

6,5

0

2933 69 30 00

2,6-di-tert-butil-4-[4,6-bis(oktiltio)-1,3,5,-triazin-2-ilamino]fenol

6,5

0

2933 69 80 00

ostalo

6,5

0

 

laktami:

 

 

2933 71 00 00

6-heksanlaktam (epsilon-kaprolaktam)

0

0

2933 72 00 00

klobazam (INN) i metiprilon (INN)

0

0

2933 79 00 00

ostali laktami:

0

0

 

ostalo:

 

 

2933 91

alprazolam (INN), kamazepam (INN), klordiazepoksid (INN), klonazepam (INN), klorazepat, delorazepam (INN), diazepam (INN), estazolam (INN) etilloflazepat (INN), fludiazepam (INN), flunitrazepam (INN), flurazepam (INN), halazepam (INN), lorazepam (INN), lormetazepam (INN), mazindol (INN), medazepam (INN), midazolam (INN), nimetazepam (INN), nitrazepam (INN), nordazepam (INN), oksazepam (INN), pinazepam (INN), prazepam (INN), pirovaleron (INN), temazepam (INN) tetrazepam (INN) i triazolam (INN); njihove soli:

 

 

2933 91 10 00

klordiazepoksid (INN)

0

0

2933 91 90 00

ostalo

0

0

2933 99

ostalo:

 

 

2933 99 10 00

benzimidazol-2-tiol (merkaptobenzimidazol)

0

0

2933 99 20 00

indol, 3-metilindol (skatol), 6-alil-6,7-dihidro-5H-dibenz[c,e]azepin (azapetin), fenindamin (INN) i njihove soli; imipramin hidroklorid (INNM)

0

0

2933 99 30 00

monoazepini

0

0

2933 99 40 00

diazepini

0

0

2933 99 50 00

2,4-di-tert-butil-6-(5-klorbenzotriazol-2-il)fenol

0

0

2933 99 90 00

ostalo:

0

0

2934

Nukleinske kiseline i njihove soli; ostali heterociklički spojevi:

 

 

2934 10 00 00

spojevi koji u strukturi sadrže nekondenzirani tiazolov prsten (neovisno je li hidrogeniran ili ne)

0

0

2934 20

spojevi koji u strukturi sadrže benzotiazolov prstenasti sustav (neovisno je li hidrogeniran ili ne) dalje nekondenzirani:

 

 

2934 20 20 00

di(benzotiazol-2-il)disulfid; benzotiazol-2-tiol (merkaptobenzotiazol) i njegove soli

5

0

2934 20 80 00

ostalo

0

0

2934 30

spojevi koji u strukturi sadrže fenotiazinov prstenasti sustav (neovisno je li hidrogeniran ili ne), dalje nekondenzirani

 

 

2934 30 10 00

trietilperazin (INN); tioridazin (INN) i njegove soli

6,5

0

2934 30 90 00

ostalo

0

0

 

ostali:

 

 

2934 91 00 00

aminoreks (INN), brotizolam (INN), klotiazepam (INN), kloksazolam (INN), dekstromoramid (INN), haloksazolam (INN), ketazolam (INN), mezokarb (INN), oksazolam (INN), pemolin (INN), fendimetrazin (INN), fenmetrazin (INN) i sufentanil (INN); njihove soli

0

0

2934 99

ostalo:

 

 

2934 99 10 00

klorprotiksen (INN); tenalidin (INN) i njegovi tartarati i maleati

0

0

2934 99 20 00

furazolidon (INN)

0

0

2934 99 30 00

7-aminocefalosporanska kiselina

0

0

2934 99 40 00

soli i esteri od (6R,7R)-3-acetoksimetil-7-[(R)-2-formiloksi-2-fenilacetamido]-8-okso-5-tia-1-azabiciklo[4,2.0]okta-2-en-karboksilne kiseline

0

0

2934 99 50 00

1-[2-(1,3-dioksan-2-il)etil]-2-metilpiridinijev bromid

0

0

2934 99 90 00

ostalo

0

0

2935 00

Sulfonamidi:

 

 

2935 00 10 00

3-{1-[7-(heksadecilsulfonilamino)-1H-indol-3-il]-3-okso-1H,3H-nafto[1,8-cd]piran-1-il}-N,N-dimetil-1H-indol-7-sulfonamid

0

0

2935 00 20 00

metosulam (ISO)

0

0

2935 00 90 00

ostalo

0

0

XI.  PROVITAMINI, VITAMINI I HORMONI

2936

Provitamini i vitamini, prirodni ili proizvedeni sintezom (uključujući prirodne koncentrate), njihovi derivati koje se prvenstveno rabi kao vitamine, te međusobne mješavine navedenih spojeva, neovisno jesu li u nekom otapalu ili ne:

 

 

 

vitamini i njihovi derivati, nepomiješani:

 

 

2936 21 00 00

vitamini A i njihovi derivati

0

0

2936 22 00 00

vitamin B1 i njegovi derivati

0

0

2936 23 00 00

vitamin B1 i njegovi derivati

0

0

2936 24 00 00

D- ili DL- pantotenska kiselina (vitamin B3 ili vitamin B5) i njezini derivati

0

0

2936 25 00 00

vitamin B6 i njegovi derivati

0

0

2936 26 00 00

vitamin B12 i njegovi derivati

0

0

2936 27 00 00

vitamin C i njegovi derivati

0

0

2936 28 00 00

vitamin E i njegovi derivati

0

0

2936 29

ostali vitamini i njihovi derivati:

 

 

2936 29 10 00

vitamin B9 i njegovi derivati

0

0

2936 29 30 00

vitamin H i njegovi derivati

0

0

2936 29 90 00

ostalo

0

0

2936 90

ostalo, uključujući prirodne koncentrate:

 

 

 

prirodni koncentrati vitamina:

 

 

2936 90 11 00

prirodni koncentrati vitamina A + D

0

0

2936 90 19 00

ostali

0

0

2936 90 80 00

ostali

0

0

2937

Hormoni, prostaglandini, tromboksani i leukotrieni, prirodni ili dobiveni sintezom; njihovi derivati i strukturni analozi, uključujući lančano modificirane polipeptide, koje se rabi prvenstveno kao hormone

 

 

 

polipeptidni hormoni, proteinski hormoni i glikoproteinski hormoni, njihovi derivati i strukturni analozi:

 

 

2937 11 00 00

somatotropin, njegovi derivati i strukturni analozi

0

0

2937 12 00 00

inzulin i njegove soli

0

0

2937 19 00 00

ostalo

0

0

 

steroidni hormoni, njihovi derivati i strukturni analozi:

 

 

2937 21 00 00

kortizon, hidrokortizon, prednizon (dehidrokortizon) i prednizolon (dehidrohidrokortizon)

0

0

2937 22 00 00

halogeni derivati adrenokortikalnih hormona

0

0

2937 23 00 00

estrogeni i progestogeni

0

0

2937 29 00 00

ostalo:

0

0

 

katekolaminski hormoni, njihovi derivati i strukturni analozi:

 

 

2937 31 00 00

epinefrin

0

0

2937 39 00 00

ostalo

0

0

2937 40 00 00

derivati amino kiselina

0

0

2937 50 00 00

prostaglandini, tromboksani i leukotrieni, njihovi derivati i strukturni analozi

0

0

2937 90 00 00

ostalo

0

0

XII.  GLIKOZIDI I BILJNI ALKALOIDI, PRIRODNI ILI DOBIVENI SINTEZOM, TE NJIHOVE SOLI, ETERI, ESTERI I OSTALI DERIVATI

2938

Glikozidi, prirodni ili dobiveni sintezom, te njihove soli, eteri, esteri i ostali derivati:

 

 

2938 10 00 00

rutozid (rutin) i njegovi derivati

0

0

2938 90

ostalio

 

 

2938 90 10 00

digitalis glukozidi

0

0

2938 90 30 00

glicirizinska kiselina i glicirizati

0

0

2938 90 90 00

ostalo

0

0

2939

Biljni alkaloidi, prirodni ili dobiveni sintezom, te njihove soli, eteri, esteri i ostali derivati:

 

 

 

alkaloidi opijuma i njihovi derivati; njihove soli:

 

 

2939 11 00 00

koncentrati od slamki maka; buprenorfin (INN), kodein, dihidrokodein (INN), etilmorfin, etorfin (INN), heroin, hidrokodon (INN), hidromorfon (INN), morfin, nikomorfin (INN), oksikodon (INN), oksimorfon (INN), folkodin (INN), tebakon (INN) i tebain; njihove soli:

0

0

2939 19 00 00

ostalo

0

0

2939 20 00 00

alkaloidi kininovca i njihovi derivati; njihove soli:

0

0

2939 30 00 00

kofein i njegove soli

0

0

 

efedrini i njihove soli:

 

 

2939 41 00 00

efedrin i njegove soli

0

0

2939 42 00 00

pseudoefedrin i njeove soli

0

0

2939 43 00 00

katin (INN) i njegove soli

0

0

2939 49 00 00

ostalo:

0

0

 

teofilin i aminofilin (teofilin-etilendiamin) te njihovi derivati; njihove soli:

 

 

2939 51 00 00

fenetilin (INN) i njegove soli

0

0

2939 59 00 00

ostalo

0

0

 

alkaloidi glavice raži i njihovi derivati; njihove soli:

 

 

2939 61 00 00

ergometrin (INN) i njegove soli

0

0

2939 62 00 00

ergotamin (INN) i njegove soli

0

0

2939 63 00 00

liserginska kiselina i njezine soli

0

0

2939 69 00 00

ostalo

0

0

 

ostalo:

 

 

2939 91

kokain, ekgonin, levometamfetamin, metamfetamin (INN), metamfetamin racemat; njihove soli, esteri i ostali derivati:

 

 

 

kokain i njegove soli:

 

 

2939 91 11 00

sirovi kokain

0

0

2939 91 19 00

ostalo

0

0

2939 91 90 00

ostalo

0

0

2939 99 00 00

ostalo

0

0

XIII.  OSTALI ORGANSKI SPOJEVI

2940 00 00 00

Šećeri, kemijski čisti, osim saharoze, laktoze, maltoze, glukoze i fruktoze; šećerni eteri i šećerni esteri i njihove soli, osim proizvoda iz tarifnih brojeva 2937 , 2938 i 2939

6,5

3

2941

Antibiotici:

 

 

2941 10

penicilini i njihovi derivati sa strukturom penicilinske kiseline; njihove soli:

 

 

2941 10 10 00

amoksicilin (INN) i njegove soli

0

0

2941 10 20 00

ampicilin (INN), metampicilin (INN), pivampicilin (INN) i njihove soli

0

0

2941 10 90 00

ostalo

0

0

2941 20

streptomicini i njihovi derivati; njihove soli:

 

 

2941 20 30 00

dihidrostreptomicin, njegove soli, esteri i hidrati

0

0

2941 20 80 00

ostalo

0

0

2941 30 00 00

tetraciklini i njihovi derivati; njihove soli

0

0

2941 40 00 00

kloramfenikol i njegovi derivati; njihove soli

0

0

2941 50 00 00

eritromicin i njegovi derivati; njihove soli

0

0

2941 90 00 00

ostalo

0

0

2942 00 00 00

Ostali organski spojevi

0

0

30

POGLAVLJE 30. – FARMACEUTSKI PROIZVODI

 

 

3001

Žlijezde i drugi organi za organoterapijsku uporabu, sušeni, uključujući i one u prahu; ekstrakti od žlijezda ili od drugih organa ili od njihovih izlučevina za organoterapijsku uporabu; heparin i njegove soli; druge ljudske ili životinjske tvari pripremljene za terapijsku ili profilaktičnu uporabu, ako nisu navedene ni uključene na drugom mjestu:

 

 

3001 20

ekstrakti žlijezda ili drugih organa ili od njihovih izlučevina:

 

 

3001 20 10 00

ljudskog podrijetla

0

0

3001 20 90 00

ostali

0

0

3001 90

ostalo:

 

 

3001 90 20 00

ljudskog podrijetla

0

0

 

ostalo:

 

 

3001 90 91 00

heparin i njegove soli

0

0

3001 90 98 00

ostalo

0

0

3002

Ljudska krv; životinjska krv pripremljena za terapijsku, profilaktičnu ili dijagnostičku uporabu; antiserumi te ostale frakcije krvi i modificirani imunološki proizvodi, dobiveni biotehnološkim postupcima ili na drugi način; cjepiva, toksini, kulture mikroorganizama (osim kvasaca) i slični proizvodi:

 

 

3002 10

antiserumi i ostale frakcije krvi i modificirani imunološki proizvodi, dobiveni biotehnološkim postupcima ili na drugi način:

 

 

3002 10 10 00

antiserumi

0

0

 

ostalo:

 

 

3002 10 91 00

hemoglobin, krvni globulini i serum globulini

0

0

 

ostalo:

 

 

3002 10 95 00

ljudskog podrijetla

0

0

3002 10 99 00

ostalo

0

0

3002 20 00 00

cjepiva za humanu medicinu

0

0

3002 30 00 00

cjepiva za veterinarsku uporabu

0

0

3002 90

ostalo

 

 

3002 90 10 00

ljudska krv

0

0

3002 90 30 00

životinjska krv pripremljena za terapijsku, profilaktičnu ili dijagnostičku uporabu

0

0

3002 90 50 00

kulture mikroorganizama

0

0

3002 90 90 00

ostalo

0

0

3003

Lijekovi (osim robe iz tarifnih brojeva 3002 , 3005 ili 3006 ) koji se sastoje od dvaju ili više sastojaka koji su pomiješani za terapijsku ili profilaktičnu uporabu, nepripremljeni u odmjerene doze ni u oblike ili pakiranja za pojedinačnu prodaju:

 

 

3003 10 00 00

koji sadrže peniciline ili njihove derivate, sa strukturom penicilinske kiseline, ili streptomicine i njihove derivate

0

0

3003 20 00 00

koji sadrže ostale antibiotike

0

0

 

koji sadrže hormone ili ostale proizvode iz tarifnog broja 2937 ali ne sadrže antibiotike:

 

 

3003 31 00 00

koji sadrže inzulin

0

0

3003 39 00 00

ostali

0

0

3003 40 00 00

koji sadrže alkaloide ili njihove derivate ali ne sadrže hormone ili druge proizvode iz tarifnog broja 2937 ni antibiotike

0

0

3003 90

ostali:

 

 

3003 90 10 00

koji sadrže jod ili produkte joda

0

0

3003 90 90

ostali:

 

 

3003 90 90 10

fitin

0

0

3003 90 90 90

ostali

0

0

3004

Lijekovi (osim robe iz tarifnih brojeva 3002 , 3005 i 3006 ) koji se sastoje od pomiješanih ili nepomiješanih proizvoda za terapijsku ili profilaktičnu uporabu, pripremljeni u odmjerene doze (uključujući i one u oblicima za transdermalni sustav primjene) ili u oblike ili pakiranja za pojedinačnu prodaju

 

 

3004 10

koji sadrže peniciline ili njihove derivate, sa strukturom penicilinske kiseline, ili streptomicine ili njihove derivate:

 

 

3004 10 10 00

koji kao aktivne tvari sadrže samo peniciline ili njihove derivate, sa strukturom penicilinske kiseline

0

0

3004 10 90 00

ostali

0

0

3004 20

koji sadrže ostale antibiotike:

 

 

3004 20 10 00

pripremljeni u oblike ili pakiranja za pojedinačnu prodaju

0

0

3004 20 90 00

ostali

0

0

 

koji sadrže hormone ili ostale proizvode iz tarifnog broja 2937 ali ne sadrže antibiotike:

 

 

3004 31

koji sadrže inzulin:

 

 

3004 31 10

pripremljeni u oblike ili pakiranja za pojedinačnu prodaju:

 

 

3004 31 10 11

inzulin kratkog učinka

0

0

3004 31 10 90

ostali

0

0

3004 31 90 00

ostali

0

0

3004 32

koji sadrže kortikosteroidne hormone, njihove derivate ili strukturne analoge:

 

 

3004 32 10 00

pripremljeni u oblike ili pakiranja za pojedinačnu prodaju

0

0

3004 32 90 00

ostali

0

0

3004 39

ostali:

 

 

3004 39 10 00

pripremljeni u oblike ili pakiranja za pojedinačnu prodaju

0

0

3004 39 90 00

ostali

0

0

3004 40

koji sadrže alkaloide ili njihove derivate ali ne sadrže hormone, druge proizvode iz tarifnog broja 2937 ni antibiotike:

 

 

3004 40 10 00

pripremljeni u oblike ili pakiranja za pojedinačnu prodaju

0

0

3004 40 90 00

ostali

0

0

3004 50

ostali lijekovi koji sadrže vitamine ili druge proizvode iz tarifnog broja 2936 :

 

 

3004 50 10 00

pripremljeni u oblike ili pakiranja za pojedinačnu prodaju

0

0

3004 50 90 00

ostali

0

0

3004 90

ostali:

 

 

 

pripremljeni u oblike ili pakiranja za pojedinačnu prodaju:

 

 

3004 90 11 00

koji sadrže jod ili spojeve joda

0

0

3004 90 19 00

ostali

0

0

 

ostali:

 

 

3004 90 91 00

koji sadrže jod ili spojeve joda

0

0

3004 90 99 00

ostali

0

0

3005

Vata, gaza, zavoji i slični proizvodi (na primjer, povoji, ljepljivi flasteri, masti za obloge), impregnirani ili premazani farmaceutskim tvarima ili pripremljeni u oblike ili pakiranja za pojedinačnu prodaju za medicinske, kirurške, stomatološke i veterinarske namjene:

 

 

3005 10 00 00

ljepljivi zavoji i ostali proizvodi koji imaju ljepljivi sloj

0

0

3005 90

ostalo:

 

 

3005 90 10 00

vata i proizvodi od vate

0

0

 

ostalo:

 

 

 

od tekstilnih materijala:

 

 

3005 90 31 00

gaza i proizvodi od gaze

0

0

 

ostalo:

 

 

3005 90 51 00

od netkana materijala

0

0

3005 90 55 00

ostalo

0

0

3005 90 99 00

ostalo

0

0

3006

Farmaceutska roba navedena u napomeni 4 u ovom poglavlju:

 

 

3006 10

sterilni kirurški katgut, slični sterilni materijali za kirurško šivanje (uključujući sterilni apsorpcijski konac za kirurgiju ili zubarstvo) i sterilni ljepljivi materijali za kirurško zatvaranje rana; sterilna laminarija i sterilni tamponi iz laminarije; sterilna apsorpcijska sredstva za zaustavljanje krvarenja u kirurgiji i zubarstvu; sterilne ljepljive barijere za kirurgiju ili zubarstvo, neovisno jesu li apsorpcijske ili ne:

 

 

3006 10 10 00

sterilni kirurški katgut

0

0

3006 10 30 00

sterilne ljepljive barijere za kirurgiju ili zubarstvo, neovisno jesu li apsorpcijske ili ne

0

0

3006 10 90 00

ostalo

0

0

3006 20 00 00

reagensi za određivanje krvnih grupa

0

0

3006 30 00 00

kontrastna sredstva za radiografska ispitivanja; dijagnostički reagensi pripremljeni za primjenu na pacijentima

0

0

3006 40 00 00

zubni cementi i druga zubna punila; cementi za rekonstrukciju kostiju

0

0

3006 50 00 00

kutije i kompleti za prvu pomoć

0

0

3006 60

kemijska sredstva za kontracepciju na osnovi hormona, ostalih proizvoda iz tarifnog broja 2937 ili na osnovi spermicida:

 

 

 

na osnovi hormona:

 

 

3006 60 11 00

pripremljeni u oblike ili pakiranja za pojedinačnu prodaju

0

0

3006 60 19 00

ostala

0

0

3006 60 90 00

na osnovi spermicida

0

0

3006 70 00 00

gel-preparati namijenjeni za uporabu u humanoj ili veterinarskoj medicini, za mazanje pojedinih dijelova tijela kod kirurških operacija, fizikalnih pregleda ili kao kontaktno sredstvo između tijela i medicinskog instrumenta

0

0

 

Ostalo:

 

 

3006 91 00 00

sredstva prepoznatljiva kao stoma pomagala

0

0

3006 92 00 00

farmaceutski otpad

0

0

31

POGLAVLJE 31. – GNOJIVA

 

 

3101 00 00 00

Gnojiva životinjskog ili biljnog podrijetla, nepomiješana ili međusobno pomiješana ili kemijski obrađena; gnojiva dobivena miješanjem ili kemijskom obradom proizvoda životinjskog ili biljnog podrijetla

5

0

3102

Dušična gnojiva, mineralna ili kemijska:

 

 

3102 10

urea, uključujući i ureu u vodenoj otopini:

 

 

3102 10 10 00

urea s masenim udjelom dušika većim od 45 % u suhom bezvodnom proizvodu

2

3

3102 10 90 00

ostala

2

3

 

amonijev sulfat, dvojne soli i smjese amonijevog sulfata i amonijevog nitrata:

 

 

3102 21 00 00

amonijev sulfat

5

3

3102 29 00 00

ostalo

5

3

3102 30

amonijev nitrat, uključujući i amonijev nitrat u vodenoj otopini:

 

 

3102 30 10 00

u vodenoj otopini

5

3

3102 30 90 00

ostali

5

3

3102 40

mješavine amonijevog nitrata s kalcijevim karbonatom ili s drugim anorganskim negnojivim tvarima:

 

 

3102 40 10 00

s masenim udjelom dušika ne većim od 28 %

5

3

3102 40 90 00

s masenim udjelom dušika većim od 28 %

5

3

3102 50

natrijev nitrat:

 

 

3102 50 10 00

prirodni natrijev nitrat

5

0

3102 50 90 00

ostali

6,5

3

3102 60 00 00

dvojne soli i mješavine kalcijevog i amonijevog nitrata

5

3

3102 80 00 00

mješavine uree i amonijevog nitrata u vodenoj ili amonijevoj otopini

5

3

3102 90 00 00

ostala gnojiva, uključujući i mješavine koje nisu navedene u gornjim tarifnim podbrojevima

5

3

3103

Fosfatna gnojiva, mineralna ili kemijska:

 

 

3103 10

superfosfati:

 

 

3103 10 10 00

s masenim udjelom difosfornog pentoksida većim od 35 %

5

3

3103 10 90 00

ostali

5

3

3103 90 00 00

ostala

5

0

3104

Kalijeva gnojiva, mineralna ili kemijska:

 

 

3104 20

kalijev klorid:

 

 

3104 20 10 00

s masenim udjelom kalija izraženog kao K2O, ne većim od 40 % u suhom bezvodnom proizvodu

5

0

3104 20 50 00

s masenim udjelom kalija izraženog kao K2O, većim od 40 % ali ne većim od 62 % u suhom bezvodnom proizvodu

5

0

3104 20 90 00

s masenim udjelom kalija izraženog kao K2O, većim od 62 % u suhom bezvodnom proizvodu

5

0

3104 30 00 00

kalijev sulfat

5

0

3104 90 00

ostala

 

 

3104 90 00 10

karnalit, silvin, ostale prirodne kalijeve soli

0

0

3104 90 00 90

ostalo

5

0

3105

Mineralna ili kemijska gnojiva koja sadrže dva ili tri gnojiva elementa, dušik, fosfor i kalij; ostala gnojiva; roba iz ovog poglavlja u obliku tableta ili u sličnim oblicima ili u pakiranjima bruto mase ne veće od 10 kg:

 

 

3105 10 00 00

roba iz ovog poglavlja u obliku tableta ili u sličnim oblicima ili u pakiranjima bruto mase ne veće od 10 kg:

5

3

3105 20

mineralna ili kemijska gnojiva koja sadrže tri gnojiva elementa, dušik, fosfor i kalij:

 

 

3105 20 10 00

s masenim udjelom dušika većim od 10 % u suhom bezvodnom proizvodu

5

3

3105 20 90 00

ostala

5

3

3105 30 00 00

diamonijev hidrogenortofosfat (diamonijev fosfat)

5

3

3105 40 00 00

amonijev dihidrogenortofosfat (monoamonijev fosfat) i njegove smjese s diamonijevim hidrogenortofosfatom (diamonijev fosfat)

5

3

 

ostala mineralna ili kemijska gnojiva koja sadrže dva gnojiva elementa, dušik i fosfor:

 

 

3105 51 00 00

koja sadrže nitrate i fosfate

5

3

3105 59 00 00

ostala

5

3

3105 60

mineralna ili kemijska gnojiva koja sadrže dva gnojiva elementa, fosfor i kalij

 

 

3105 60 10 00

kalijevi superfosfati

5

0

3105 60 90 00

ostalo

5

0

3105 90

ostala:

 

 

3105 90 10 00

prirodni kalijev natrijev nitrat, koji se sastoji od prirodne mješavine natrijevog nitrata i kalijevog nitrata (udio kalijeva nitrata može biti i do 44 %), s ukupnim masenim udjelom dušika od najviše 16,3 % u suhom bezvodnom proizvodu

5

0

 

ostala:

 

 

3105 90 91 00

s masenim udjelom dušika većim od 10 % u suhom bezvodnom proizvodu

5

3

3105 90 99 00

ostala

5

0

32

POGLAVLJE 32. – EKSTRAKTI ZA ŠTAVLJENJE ILI BOJENJE; TANINI I NJIHOVI DERIVATI; BOJILA, PIGMENTI I DRUGE TVARI ZA BOJENJE; PRIPREMLJENE PREMAZNE BOJE I LAKOVI; KITOVI I DRUGE MASE ZA BRTVLJENJE; TISKARSKE BOJE I CRNILA

 

 

3201

Ekstrakti za štavljenje biljnog podrijetla; tanini i njihove soli, eteri, esteri i ostali derivati:

 

 

3201 10 00 00

ekstrakt kebrača (quebracho)

5

0

3201 20 00 00

ekstrakt mimoze

5

3

3201 90

ostalo:

 

 

3201 90 20 00

ekstrakt rujevine, ekstrakt valoneje, ekstrakt hrasta ili ekstrakt kestena

5

3

3201 90 90 00

ostalo

5

3

3202

Sintetičke organske tvari za štavljenje; anorganske tvari za štavljenje; pripravci za štavljenje, neovisno sadrže li prirodne tvari za štavljenje ili ne; enzimatski pripravci za predštavljenje:

 

 

3202 10 00 00

sintetičke organske tvari za štavljenje

0

0

3202 90 00 00

ostalo

0

0

3203 00

Tvari za bojenje biljnog ili životinjskog podrijetla (uključujući ekstrakte za bojenje, ali isključujući životinjsko crnilo), neovisno jesu li kemijski određene ili ne; pripravci na osnovi tvari za bojenje biljnog ili životinjskog podrijetla navedeni u napomeni 3. uz ovo poglavlje

 

 

3203 00 10 00

tvari za bojenje biljnog podrijetla i pripravci na osnovi tih tvari

5

0

3203 00 90 00

tvari za bojenje životinjskog podrijetla i pripravci na osnovi tih tvari

5

0

3204

Sintetičke organske tvari za bojenje, neovisno jesu li kemijski određene ili ne; pripravci na osnovi sintetičkih organskih tvari za bojenje navedeni u napomeni 3 uz ovo poglavlje; sintetički organski proizvodi koje se rabi kao sredstva za fluorescentno izbjeljivanje ili kao luminofori, neovisno jesu li kemijski određeni ili ne:

 

 

 

sintetičke organske tvari za bojenje i pripravci na osnovi tih tvari navedeni u napomeni 3 uz ovo poglavlje:

 

 

3204 11 00 00

disperzna bojila i pripravci na osnovi tih bojila

0

0

3204 12 00

kisela bojila, metalizirana ili ne i pripravci na osnovi tih bojila; nagrizna bojila i pripravci na osnovi tih bojila:

 

 

3204 12 00 10

fuksin kiseli

0,1

0

3204 12 00 90

ostalo

0

0

3204 13 00 00

bazična bojila i pripravci na osnovi tih bojila

5

0

3204 14 00 00

direktna bojila i pripravci na osnovi tih bojila

0

0

3204 15 00 00

redukcijska bojila i pripravci na osnovi tih bojila (uključujući one koje se rabi u tom stanju kao pigmente)

5

0

3204 16 00 00

reaktivna bojila i pripravci na osnovi tih bojila:

0

0

3204 17 00 00

pigmenti i pripravci na osnovi pigmenata

0

0

3204 19 00 00

ostalo, uključujući mješavine dvaju ili više bojila iz podbrojeva 3204 11 do 3204 19 :

2

0

3204 20 00 00

sintetički organski proizvodi koje se rabi kao sredstva za fluorescentno izbjeljivanje:

0

0

3204 90 00 00

ostalo

0

0

3205 00 00 00

Lak bojila; pripravci na osnovi lak bojila navedeni u napomeni 3 uz ovo poglavlje

0

0

3206

Ostale tvari za bojenje; pripravci navedeni u napomeni 3 uz ovo poglavlje, osim onih iz tarifnog broja 3203 , 3204 ili 3205 ; anorganski proizvodi koje se rabi kao luminofore, neovisno jesu li kemijski određeni ili ne:

 

 

 

pigmenti i pripravci na osnovi titanovog dioksida:

 

 

3206 11 00

s masenim udjelom titanovog dioksida 80 % i većim, računato na suhu tvar:

 

 

3206 11 00 10

s masenim udjelom titanovog dioksida 80 % i većim, ali ne većim od 93 %, računano na suhu tvar

6,5

3

3206 11 00 90

ostalo

0

0

3206 19 00 00

ostalo

0

0

3206 20 00 00

pigmenti i pripravci na osnovi spojeva kroma

5

3

 

ostale tvari za bojenje i ostali pripravci:

 

 

3206 41 00 00

ultramarin i pripravci na osnovi ultramarina

5

3

3206 42 00 00

litopon i ostali pigmenti i pripravci na osnovi cinkovog sulfida

5

3

3206 49

ostalo:

 

 

3206 49 10 00

magnetit

5

0

3206 49 30 00

pigmenti i pripravci na osnovi spojeva kadmija

5

3

3206 49 80

ostalo:

 

 

3206 49 80 10

pigmenti i pripravci na osnovi heksacianoferata (ferocijanid ili fericijanid)

5

3

3206 49 80 90

ostalo

0

0

3206 50 00 00

anorganski proizvodi koje se rabi kao luminofore

5

0

3207

Pripremljeni pigmenti, pripremljena sredstva za zamućivanje i pripremljena bojila, staklasti emajli i glazure, glineni premazi, tekući keramički lakovi i slični pripravci, vrsta koje se rabi u industriji keramike, emajla ili stakla; staklena frita i ostalo staklo, u obliku praha, granula ili ljuskica:

 

 

3207 10 00 00

pripremljeni pigmenti, pripremljena sredstva za zamućivanje, pripremljena bojila i slični pripravci

2

0

3207 20

staklasti emajli i glazure, glineni premazi i slični pripravci:,

 

 

3207 20 10 00

glineni premazi

2

0

3207 20 90 00

ostalo

5

0

3207 30 00 00

tekući keramički lakovi i slični pripravci

5

0

3207 40

staklena frita i ostalo staklo, u obliku praha, granula ili ljuskica:

 

 

3207 40 10 00

staklo, poznato pod nazivom „emajlirano staklo”

5

0

3207 40 20 00

staklo u obliku ljuskica dužine 0,1 mm ili veće, ali ne veće od 3,5 mm i debljine od 2 mikrometra ili veće, ali ne veće od 5 mikrometra

5

0

3207 40 30 00

staklo u obliku praha ili granula, s masenim udjelom silicijevog dioksida 99 % ili većim

5

0

3207 40 80 00

ostalo

5

0

3208

Premazne boje i lakovi (uključujući emajle) na osnovi sintetičkih polimera ili kemijski modificiranih prirodnih polimera, dispergirani ili otopljeni u bezvodnom mediju; otopine navedene u napomeni 4 uz ovo poglavlje:

 

 

3208 10

na osnovi poliestera:

 

 

3208 10 10

otopine određene napomenom 4 uz ovo poglavlje:

 

 

3208 10 10 10

poliesterski lak (emajl), elektrotehnički poliesterimid za emajlirane kabele

3

0

 

ostale:

 

 

3208 10 10 91

za industrijsko sklapanje motornih vozila

0

0

3208 10 10 98

ostale

6,5

0

3208 10 90

ostale:

 

 

3208 10 90 10

za industrijsko sklapanje motornih vozila

0

0

3208 10 90 90

ostale

6,5

0

3208 20

na osnovi akrilnih ili vinilnih polimera:

 

 

3208 20 10

otopine određene napomenom 4 uz ovo poglavlje:

 

 

3208 20 10 10

za industrijsko sklapanje motornih vozila

0

0

3208 20 10 90

ostale

5

0

3208 20 90

ostale:

 

 

3208 20 90 10

za industrijsko sklapanje motornih vozila

0

0

3208 20 90 90

ostale

6,5

0

3208 90

ostale:

 

 

 

otopine određene napomenom 4 uz ovo poglavlje

 

 

3208 90 11 00

poliuretan 2,2′-(tert-butilimino)dietanola i 4,4′-metilendicikloheksil diizocijanata, u obliku otopine u N,N-dimetilacetamidu, s masenim udjelom polimera 48 % ili većim

5

0

3208 90 13 00

kopolimer p-krezola i divinilbenzena, u obliku otopine u N,N-dimetilacetamidu, s masenim udjelom polimera 48 % ili većim

5

0

3208 90 19

ostale:

 

 

3208 90 19 10

lak (emajl) elektrotehnički poliuretan za emajlirane kabele

1

0

 

ostale:

 

 

3208 90 19 91

za industrijsko sklapanje motornih vozila

0

0

3208 90 19 98

ostale

5

0

 

ostale:

 

 

3208 90 91

na osnovi sintetičkih polimera:

 

 

3208 90 91 10

za industrijsko sklapanje motornih vozila

0

0

3208 90 91 90

ostale

5

0

3208 90 99 00

na osnovi kemijskih modificiranih prirodnih polimera

1

0

3209

Premazne boje i lakovi (uključujući emajle i lakove) na osnovi sintetičkih polimera ili kemijski modificiranih prirodnih polimera, dispergirani ili otopljeni u vodnom mediju:

 

 

3209 10 00 00

na osnovi akrilnih ili vinilnih polimera

0

0

3209 90 00

ostalo:

 

 

3209 90 00 10

za industrijsko sklapanje motornih vozila

0

0

3209 90 00 90

ostalo

5

0

3210 00

Ostale premazne boje i lakovi (uključujući emajle, lakove i vodene boje); vrsta pigmenata pripremljenih u vodi koje se rabi za doradu kože:

 

 

3210 00 10

uljne premazne boje i lakovi (uključujući emajle i lakove):

 

 

3210 00 10 10

boje

6,5

0

3210 00 10 90

lakovi

5

0

3210 00 90 00

ostalo

5

0

3211 00 00

Pripremljeni sikativi:

 

 

3211 00 00 10

bez spoja olova

0,5

0

3211 00 00 90

ostali

5

0

3212

Pigmenti (uključujući prah i ljuskice od kovina) dispergirani u nevodenom mediju, u obliku tekućine ili paste, vrsta koja se rabi u proizvodnji premaznih boja (uključujući emajle); tiskarske folije; bojila i ostale tvari za bojenje pripremljeni u oblike ili pakiranja za pojedinačnu prodaju:

 

 

3212 10

tiskarske folije:

 

 

3212 10 10 00

na osnovi običnih kovina

5