29.5.2014   

SK

Úradný vestník Európskej únie

L 161/3


DOHODA O PRIDRUŽENÍ

medzi Európskou úniou a jej členskými štátmi na jednej strane a Ukrajinou na strane druhej

PREAMBULA

BELGICKÉ KRÁĽOVSTVO,

BULHARSKÁ REPUBLIKA,

ČESKÁ REPUBLIKA,

DÁNSKE KRÁĽOVSTVO,

SPOLKOVÁ REPUBLIKA NEMECKO,

ESTÓNSKA REPUBLIKA,

ÍRSKO,

HELÉNSKA REPUBLIKA,

ŠPANIELSKE KRÁĽOVSTVO,

FRANCÚZSKA REPUBLIKA,

CHORVÁTSKA REPUBLIKA,

TALIANSKA REPUBLIKA,

CYPERSKÁ REPUBLIKA,

LOTYŠSKÁ REPUBLIKA,

LITOVSKÁ REPUBLIKA,

LUXEMBURSKÉ VEĽKOVOJVODSTVO,

MAĎARSKO,

MALTSKÁ REPUBLIKA,

HOLANDSKÉ KRÁĽOVSTVO,

RAKÚSKA REPUBLIKA,

POĽSKÁ REPUBLIKA,

PORTUGALSKÁ REPUBLIKA,

RUMUNSKO,

SLOVINSKÁ REPUBLIKA,

SLOVENSKÁ REPUBLIKA,

FÍNSKA REPUBLIKA,

ŠVÉDSKE KRÁĽOVSTVO,

SPOJENÉ KRÁĽOVSTVO VEĽKEJ BRITÁNIE A SEVERNÉHO ÍRSKA,

zmluvné strany Zmluvy o Európskej únii a Zmluvy o fungovaní Európskej únie, ďalej len „členské štáty“,

EURÓPSKA ÚNIA, ďalej len „Únia“ alebo „EÚ“,

a

EURÓPSKE SPOLOČENSTVO PRE ATÓMOVÚ ENERGIU, ďalej len „Euratom“,

na jednej strane a

UKRAJINA

na strane druhej,

ďalej spolu len „zmluvné strany“,

PRI ZOHĽADNENÍ úzkych historických vzťahov a čoraz užších väzieb medzi zmluvnými stranami, ako aj pri zohľadnení ich želania posilniť a rozšíriť vzťahy ambicióznym a inovatívnym spôsobom;

ODDANÉ úzkemu a trvalému vzťahu založenému na spoločných hodnotách, ako je dodržiavanie demokratických zásad, princípov právneho štátu, dobrej správy vecí verejných, ľudských práv a základných slobôd vrátane práv osôb patriacich k národnostným menšinám, nediskriminácii osôb patriacich k menšinám, ako aj na rešpektovaní rozmanitosti a ľudskej dôstojnosti a na dodržiavaní zásad slobodného trhového hospodárstva, čo podporí účasť Ukrajiny na európskych politikách;

UZNÁVAJÚC, že Ukrajina ako európska krajina má s členskými štátmi Európskej únie spoločné dejiny a hodnoty, ktoré je odhodlaná podporovať;

BERÚC NA VEDOMIE význam, ktorý Ukrajina pripisuje svojej európskej identite;

PRI ZOHĽADNENÍ výraznej podpory, ktorú požíva európska orientácia Ukrajiny zo strany tamojšej verejnosti;

POTVRDZUJÚC, že Európska únia uznáva európske ašpirácie Ukrajiny a víta jej európsku orientáciu, ako aj záväzok Ukrajiny pracovať na budovaní hlbokej a trvalo udržateľnej demokracie a trhového hospodárstva;

UZNÁVAJÚC, že spoločné hodnoty, ktoré sú základom Európskej únie, a to demokracia, dodržiavanie ľudských práv a základných slobôd, ako aj dodržiavanie princípov právneho štátu, predstavujú taktiež základné prvky tejto dohody;

UZNÁVAJÚC, že politické pridruženie a hospodárska integrácia Ukrajiny s Európskou úniou bude závisieť od pokroku, ktorý sa dosiahne vo vykonávaní tejto dohody, od výsledkov, ktoré Ukrajina bude dosahovať pri zabezpečovaní dodržiavania spoločných hodnôt, ako aj od pokroku dosiahnutého pri procese dosahovania konvergencie s EÚ v politickej, hospodárskej a právnej oblasti;

ZAVIAZANÉ vykonať všetky zásady a ustanovenia Charty OSN, Organizácie pre bezpečnosť a spoluprácu v Európe (OBSE), a najmä záverečného aktu Helsinskej konferencie o bezpečnosti a spolupráci v Európe z roku 1975, záverečných dokumentov z konferencie v Madride v roku 1991 a vo Viedni v roku 1992, Parížskej charty pre novú Európu z roku 1990, Všeobecnej deklarácie ľudských práv Organizácie Spojených národov z roku 1948 a dohovoru Rady Európy o ochrane ľudských práv a základných slobôd z roku 1950;

ŽELAJÚC SI posilniť medzinárodný mier a bezpečnosť a angažovať sa v účinnom multilateralizme a mierovom riešení sporov, a najmä na tento účel spolupracovať v rámci OSN, OBSE a Rady Európy;

ZAVIAZANÉ podporovať nezávislosť, suverenitu, územnú integritu a neporušiteľnosť hraníc;

ŽELAJÚC SI dosiahnuť čoraz väčšiu konvergenciu pozícií v rámci bilaterálnych, regionálnych a medzinárodných otázok spoločného záujmu, a to pri zohľadnení spoločnej zahraničnej a bezpečnostnej politiky (SZBP) Európskej únie, ako aj spoločnej bezpečnostnej a obrannej politiky (SBOP);

ZAVIAZANÉ opätovne potvrdiť svoje medzinárodné záväzky v oblasti boja proti šíreniu zbraní hromadného ničenia a ich nosičov a zaviazané na spoluprácu v oblasti odzbrojovania a kontroly zbrojenia;

ŽELAJÚC SI dosiahnuť pokrok v reformnom a aproximačnom procese na Ukrajine a tým prispieť k postupnej hospodárskej integrácii a prehĺbeniu politického pridruženia;

PRESVEDČENÉ, že Ukrajina musí realizovať politické, sociálno-ekonomické, právne a inštitucionálne reformy, ktoré sú potrebné na zabezpečenie účinného vykonávania tejto dohody, a zaviazané rozhodným spôsobom tieto reformy na Ukrajine podporiť;

ŽELAJÚC SI dosiahnuť hospodársku integráciu, a to okrem iného prostredníctvom prehĺbenej a komplexnej zóny voľného obchodu (DCFTA) ako neoddeliteľnej súčasti tejto dohody, v súlade s právami a povinnosťami vyplývajúcimi z členstva zmluvných strán v Svetovej obchodnej organizácii (WTO), a prostredníctvom rozsiahlej aproximácie v regulačnej oblasti;

UZNÁVAJÚC, že takáto prehĺbená a komplexná zóna voľného obchodu v spojení so širokým procesom aproximácie právnych predpisov prispeje k prehĺbeniu hospodárskej integrácie s vnútorným trhom Európskej únie, ako to predpokladá táto dohoda;

ZAVIAZANÉ vytvoriť nové prostredie, ktoré napomáha hospodárskym vzťahom medzi nimi a najmä rozvoju obchodu a investícií, a ktoré tiež stimuluje hospodársku súťaž, čo sú kľúčové faktory pre hospodársku reštrukturalizáciu a modernizáciu;

ZAVIAZANÉ posilniť spoluprácu v oblasti energetiky, a to na základe záväzkov, ktoré na seba zmluvné strany prevzali v súvislosti s vykonávaním Zmluvy o energetickom spoločenstve;

ZAVIAZANÉ zvýšiť energetickú bezpečnosť, uľahčiť rozvoj náležitej infraštruktúry, zvýšiť integráciu trhu a posilniť aproximáciu v regulačnej oblasti smerom k hlavným prvkom acquis EÚ, podporiť energetickú efektívnosť a využívanie obnoviteľných zdrojov energie, ako aj dosiahnuť vysokú úroveň jadrovej bezpečnosti a ochrany;

ZAVIAZANÉ posilniť dialóg, vychádzajúc zo základných zásad solidarity, vzájomnej dôvery, spoločnej zodpovednosti a partnerstva, a spoluprácu v oblasti migrácie, azylu a riadenia hraníc, pri uplatnení komplexného prístupu, v rámci ktorého sa pozornosť venuje legálnej migrácii a spolupráci zameranej na riešenie problematiky nelegálneho prisťahovalectva, obchodovania s ľuďmi a zabezpečeniu efektívneho vykonávania dohody o readmisii;

UZNÁVAJÚC význam zavedenia bezvízového cestovania pre občanov Ukrajiny vo vhodnom čase, pod podmienkou, že budú splnené podmienky pre kvalitne riadenú a bezpečnú mobilitu;

ZAVIAZANÉ bojovať proti organizovanému zločinu a praniu špinavých peňazí, zamedzovať dodávkam nezákonných drog a obmedzovať dopyt po nich, ako aj zintenzívniť spoluprácu v oblasti boja proti terorizmu;

ZAVIAZANÉ posilniť spoluprácu v oblasti ochrany životného prostredia a dodržiavať zásady trvalo udržateľného rozvoja a ekologického hospodárstva;

ŽELAJÚC SI posilniť medziľudské kontakty;

ZAVIAZANÉ posilniť cezhraničnú a medziregionálnu spoluprácu;

ZAVIAZANÉ postupne aproximovať právne predpisy Ukrajiny s predpismi Únie, a to na základe pravidiel stanovených v tejto dohode, ako aj účinne tieto predpisy vykonávať;

PRI ZOHĽADNENÍ TOHO, že táto dohoda neprejudikuje a ponecháva otvorený budúci rozvoj vzťahov medzi EÚ a Ukrajinou;

POTVRDZUJÚC, že ustanovenia tejto dohody, ktoré spadajú do rozsahu pôsobnosti časti III hlavy V Zmluvy o fungovaní Európskej únie, zaväzujú Spojené kráľovstvo a Írsko ako osobitné zmluvné strany, a nie ako súčasť Európskej únie, pokiaľ Európska únia so Spojeným kráľovstvom a/alebo Írskom spoločne neoznámia Ukrajine, že Spojené kráľovstvo alebo Írsko je viazané ako súčasť Európskej únie v súlade s Protokolom č. 21 o postavení Spojeného kráľovstva a Írska s ohľadom na priestor slobody, bezpečnosti a spravodlivosti, ktorý je pripojený k Zmluve o Európskej únii a k Zmluve o fungovaní Európskej únie. Ak Spojené kráľovstvo a/alebo Írsko prestanú byť viazané ako súčasť Európskej únie podľa článku 4a Protokolu č. 21, alebo podľa článku 10 Protokolu č. 36 o prechodných ustanoveniach, pripojeného k zmluvám, Európska únia spoločne so Spojeným kráľovstvom a/alebo Írskom bezodkladne informujú Ukrajinu o akejkoľvek zmene svojho postavenia, pričom v takom prípade ostávajú viazané ustanoveniami dohody vo vlastnom mene. To isté platí pre Dánsko v súlade Protokolom č. 22 o postavení Dánska, ktorý je pripojený k uvedeným zmluvám,

SA DOHODLI TAKTO:

Článok 1

Ciele

1.   Týmto sa zakladá pridruženie medzi Úniou a jej členskými štátmi na jednej strane a Ukrajinou na strane druhej.

2.   Cieľmi pridruženia sú:

a)

podporiť postupné zbližovanie zmluvných strán na základe spoločných hodnôt a úzkych a privilegovaných vzťahov, ako aj posilniť pridruženie Ukrajiny k politikám EÚ a jej účasť na programoch a práci agentúr;

b)

vytvoriť náležitý rámec pre posilnený politický dialóg vo všetkých oblastiach spoločného záujmu;

c)

podporiť, chrániť a posilňovať mier a stabilitu v regionálnom a medzinárodnom kontexte, a to v súlade so zásadami Charty OSN, záverečného aktu Helsinskej konferencie o bezpečnosti a spolupráci v Európe z roku 1975 a cieľmi Parížskej charty pre novú Európu z roku 1990;

d)

vytvoriť podmienky pre posilnené hospodárske a obchodné vzťahy smerujúce k postupnej integrácii Ukrajiny do vnútorného trhu EÚ, a to aj prostredníctvom vytvorenia prehĺbenej a komplexnej zóny voľného obchodu (DCFTA) v zmysle ustanovení hlavy IV (Obchod a záležitosti súvisiace s obchodom) tejto dohody, ako aj podporiť úsilie Ukrajiny o zavŕšenie procesu transformácie a dobudovanie fungujúceho trhového hospodárstva, a to aj prostredníctvom postupnej aproximácie právnych predpisov Ukrajiny s právnymi predpismi Únie;

e)

posilniť spoluprácu v oblasti spravodlivosti, slobody a bezpečnosti s cieľom upevnenia právneho štátu a rešpektovania ľudských práv a základných slobôd;

f)

vytvoriť podmienky pre čoraz užšiu spoluprácu v ostatných oblastiach spoločného záujmu.

HLAVA I

VŠEOBECNÉ ZÁSADY

Článok 2

Dodržiavanie demokratických zásad, ľudských práv a základných slobôd vymedzených v záverečnom akte Helsinskej konferencie o bezpečnosti a spolupráci v Európe z roku 1975, Parížskej charte pre novú Európu z roku 1990 a v ostatných príslušných medzinárodných ľudsko-právnych nástrojoch, kam okrem iného patrí Všeobecná deklarácia ľudských práv OSN a Európsky dohovor o ochrane ľudských práv a základných slobôd, ako aj dodržiavanie princípov právneho štátu, tvoria základ domácich a zahraničných politík zmluvných strán a predstavujú základné prvky tejto dohody. Podpora dodržiavania zásad suverenity, územnej celistvosti, neporušiteľnosti hraníc, nezávislosti, ako aj boj proti šíreniu zbraní hromadného ničenia, súvisiacich materiálov a ich nosičov taktiež predstavujú základné prvky tejto dohody.

Článok 3

Zmluvné strany uznávajú, že ich vzťahy sú založené na zásadách slobodného trhového hospodárstva. Ústrednými prvkami posilňovania vzájomných vzťahov medzi zmluvnými stranami sú právny štát, dobrá správa vecí verejných, boj proti korupcii, boj proti rôznym formám nadnárodného organizovaného zločinu a terorizmu, ako aj podpora trvalo udržateľného rozvoja a účinného multilateralizmu.

HLAVA II

POLITICKÝ DIALÓG A REFORMY, POLITICKÉ PRIDRUŽENIE, SPOLUPRÁCA A KONVERGENCIA V OBLASTI ZAHRANIČNEJ A BEZPEČNOSTNEJ POLITIKY

Článok 4

Ciele politického dialógu

1.   Zmluvné strany ďalej rozvíjajú a posilňujú vzájomný politický dialóg vo všetkých oblastiach spoločného záujmu. Tým sa podporí postupná konvergencia v otázkach zahraničnej a bezpečnostnej politiky, a to s cieľom postupného prehĺbenia zapojenia Ukrajiny do európskeho priestoru bezpečnosti.

2.   Ciele politického dialógu sú tieto:

a)

prehĺbenie politického pridruženia a vyššia konvergencia a účinnosť v oblasti politickej, ako aj v rámci bezpečnostnej politiky;

b)

podpora medzinárodnej stability a bezpečnosti na základe účinného multilateralizmu;

c)

posilnenie spolupráce a dialógu medzi zmluvnými stranami v oblasti medzinárodnej bezpečnosti a krízového riadenia, a to najmä v záujme riešenia celosvetových a regionálnych výziev a kľúčových hrozieb;

d)

rozvoj praktickej a na výsledky zameranej vzájomnej spolupráce v záujme dosiahnutia mieru, bezpečnosti a stability na európskom kontinente;

e)

posilnenie dodržiavania demokratických zásad, princípov právneho štátu a dobrej správy vecí verejných, ľudských práv a základných slobôd vrátane práv osôb patriacich k menšinám, nediskriminácie osôb patriacich k menšinám, rešpektovania rozmanitosti, ako aj podpory pri konsolidácii vnútroštátnych politických reforiem;

f)

rozvoj dialógu a prehĺbenie spolupráce medzi zmluvnými stranami v oblasti bezpečnosti a obrany;

g)

podpora zásady nezávislosti, suverenity, územnej celistvosti a neporušiteľnosti hraníc.

Článok 5

Fóra na uskutočňovanie politického dialógu

1.   Zmluvné strany vedú politický dialóg na pravidelných stretnutiach organizovaných na úrovni samitov.

2.   Politický dialóg na ministerskej úrovni sa po vzájomnej dohode uskutoční na pôde Rady pre pridruženie uvedenej v článku 460 tejto dohody, ako aj prostredníctvom pravidelných stretnutí zástupcov zmluvných strán na úrovni ministrov zahraničných vecí.

3.   Politický dialóg sa vedie aj pomocou:

a)

pravidelných stretnutí vysokých politických predstaviteľov, Politického a bezpečnostného výboru a na expertnej úrovni, a to aj o konkrétnych regiónoch a ďalších špecifických otázkach, zastupujúcich Európsku úniu na jednej strane a Ukrajinu na strane druhej;

b)

plného a včasného využitia všetkých diplomatických a vojenských spojení medzi stranami, vrátane náležitých kontaktov v tretích krajinách a v rámci OSN, OBSE a iných medzinárodných fór;

c)

pravidelných stretnutí na úrovni vysokých úradníkov a armádnych expertov zmluvných strán;

d)

akýchkoľvek iných prostriedkov vrátane stretnutí na expertnej úrovni, ktoré môžu prispieť k zlepšeniu a konsolidácii tohto dialógu.

4.   Ďalšie postupy a mechanizmy politického dialógu vrátane mimoriadnych konzultácií si zmluvné strany stanovia vzájomnou dohodou.

5.   Politický dialóg na parlamentnej úrovni sa uskutočňuje v rámci Parlamentného výboru pre pridruženie vytvoreného na základe článku 467 tejto dohody.

Článok 6

Dialóg a spolupráca pri vnútroštátnych reformách

Zmluvné strany budú spolupracovať s cieľom zabezpečiť, aby ich vnútorné politiky boli založené na zásadách, ktoré sú pre ne spoločné, a to najmä na zásade stability a účinnosti demokratických inštitúcií, princípoch právneho štátu, dodržiavania ľudských práv a základných slobôd, a to najmä v zmysle článku 14 tejto dohody.

Článok 7

Zahraničná a bezpečnostná politika

1.   Zmluvné strany zintenzívnia vzájomný dialóg a spoluprácu a podporujú postupnú konvergenciu v oblasti zahraničnej a bezpečnostnej politiky vrátane spoločnej bezpečnostnej a obrannej politiky (SBOP), pričom budú predovšetkým riešiť otázky predchádzania konfliktom a krízového riadenia, regionálnej stability, odzbrojenia, nešírenia zbraní, kontroly zbrojenia a vývozu zbraní; zároveň posilnia vzájomne výhodný dialóg v kozmickej oblasti. Spolupráca sa zakladá na spoločných hodnotách a na spoločnom záujme, pričom sa zameria na vyššiu konvergenciu politík a posilnenie ich účinnosti, a to pri podpore spoločného plánovania týchto politík. Zmluvné strany na tento účel využijú bilaterálne, medzinárodné a regionálne fóra.

2.   Ukrajina, EÚ a členské štáty opätovne potvrdzujú svoju oddanosť zásadám dodržiavania nezávislosti, suverenity, územnej celistvosti a neporušiteľnosti hraníc v zmysle Charty OSN a záverečného aktu Helsinskej konferencie o bezpečnosti a spolupráci v Európe z roku 1975, ako aj podpore týchto zásad v rámci bilaterálnych a multilaterálnych vzťahov.

3.   Zmluvné strany budú včas a súdržne riešiť výzvy, ktoré sa objavia v súvislosti s týmito zásadami, a to na všetkých vhodných úrovniach politického dialógu stanovených v tejto dohode vrátane ministerskej úrovne.

Článok 8

Medzinárodný trestný súd

Zmluvné strany spolupracujú pri podpore mieru a medzinárodnej spravodlivosti, a to aj prostredníctvom ratifikácie a vykonania Rímskeho štatútu Medzinárodného trestného súdu (ICC) z roku 1998 a s ním súvisiacich nástrojov.

Článok 9

Regionálna stabilita

1.   Zmluvné strany zintenzívnia spoločné úsilie zamerané na podporu stability, bezpečnosti a demokratického rozvoja v ich spoločnom susedstve, pričom predovšetkým spolupracujú v záujme mierového riešenia regionálnych konfliktov.

2.   Toto úsilie sa riadi spoločnými zásadami zachovávania medzinárodného mieru a bezpečnosti v zmysle Charty OSN, záverečného aktu Helsinskej konferencie o bezpečnosti a spolupráci v Európe z roku 1975 a ďalších príslušných medzinárodných nástrojov.

Článok 10

Predchádzanie konfliktom, krízové riadenie a vojensko-technická spolupráca

1.   Zmluvné strany zintenzívnia praktickú spoluprácu v oblasti predchádzania konfliktom a krízového riadenia, a to najmä s cieľom intenzívnejšej účasti Ukrajiny na civilných a vojenských operáciách krízového riadenia uskutočňovaných pod vedením EÚ, ako aj na príslušných cvičeniach a vzdelávacích aktivitách vrátane tých, ktoré sa uskutočňujú v rámci spoločnej bezpečnostnej a obrannej politiky (SBOP).

2.   Spolupráca v tejto oblasti sa zakladá na modalitách a mechanizmoch dohodnutých medzi EÚ a Ukrajinou v súvislosti s konzultáciami a krízovým riadením.

3.   Zmluvné strany preskúmajú možnosti vojensko-technickej spolupráce. Ukrajina a Európska obranná agentúra (EDA) nadviažu úzke styky v záujme diskusie o zlepšení vojenských spôsobilostí, vrátane technických otázok.

Článok 11

Nešírenie zbraní hromadného ničenia

1.   Zmluvné strany zastávajú názor, že šírenie zbraní hromadného ničenia, súvisiacich materiálov a ich nosičov na štátnej aj neštátnej úrovni predstavuje jednu z najvážnejších hrozieb pre medzinárodnú stabilitu a bezpečnosť. Zmluvné strany sa preto zaväzujú spolupracovať a prispievať k boju proti šíreniu zbraní hromadného ničenia, súvisiacich materiálov a ich nosičov dôsledným plnením záväzkov, ktoré im vyplývajú z medzinárodných zmlúv a dohôd o odzbrojení a nešírení zbraní hromadného ničenia, ako aj z ďalších príslušných medzinárodných záväzkov, a ich vnútroštátnou implementáciou. Zmluvné strany sa dohodli, že toto ustanovenie predstavuje základný prvok tejto dohody.

2.   Zmluvné strany sa ďalej dohodli, že budú spolupracovať a spoločne sa usilovať o zastavenie šírenia zbraní hromadného ničenia, súvisiacich materiálov a ich nosičov, a to prostredníctvom:

a)

prijatia prípadných krokov na podpísanie, ratifikáciu alebo pristúpenie a úplné vykonanie všetkých ďalších príslušných medzinárodných nástrojov,

b)

ďalšieho skvalitnenia vnútroštátneho kontrolného systému na kontrolu vývozu v záujme účinnej kontroly vývozu, ako aj tranzitu tovaru súvisiaceho so zbraňami hromadného ničenia vrátane kontrol konečného využitia technológií s dvojakým využitím, ako aj účinnými sankciami za porušenie kontrol vývozu.

3.   Zmluvné strany sa zaväzujú nadviazať pravidelný politický dialóg, ktorý bude dopĺňať a upevňovať uvedené prvky.

Článok 12

Odzbrojenie, kontrola zbrojenia, kontrola vývozu zbraní a boj proti nedovolenému obchodovaniu so zbraňami

Zmluvné strany ďalej rozvíjajú spoluprácu v oblasti odzbrojenia, a to aj prostredníctvom znižovania svojich zásob nepotrebných ručných a ľahkých zbraní, pričom riešia dosahy, ktoré má na obyvateľstvo a životné prostredie opustená a nevybuchnutá munícia v zmysle kapitoly 6 (Životné prostredie) hlavy V tejto dohody. Spolupráca v oblasti odzbrojenia zahŕňa aj kontrolu zbrojenia, kontrolu vývozu zbraní a boj proti nedovolenému obchodovaniu so zbraňami vrátane ručných a ľahkých zbraní. Zmluvné strany podporujú celosvetové dodržiavanie príslušných medzinárodných nástrojov a súlad s nimi, pričom cieľom je zabezpečiť ich efektívnosť, a to aj prostredníctvom vykonávania príslušných rezolúcií Bezpečnostnej rady OSN.

Článok 13

Boj proti terorizmu

Zmluvné strany sa dohodli, že budú na bilaterálnej, regionálnej a medzinárodnej úrovni spolupracovať s cieľom predchádzať terorizmu a bojovať proti nemu, a to v súlade s medzinárodným právom, medzinárodnoprávnymi ľudsko-právnymi normami a právom utečencov a humanitárnym právom.

HLAVA III

SPRAVODLIVOSŤ, SLOBODA A BEZPEČNOSŤ

Článok 14

Právny štát a dodržiavanie ľudských práv a základných slobôd

Zmluvné strany pri spolupráci v oblasti spravodlivosti, slobody a bezpečnosti pripisujú osobitný význam upevňovaniu právneho štátu a posilňovaniu inštitúcií na všetkých úrovniach správy vo všeobecnosti a najmä v oblasti presadzovania práva a výkonu spravodlivosti. Spolupráca sa predovšetkým zameria na posilňovanie súdnictva, zvyšovanie jeho efektívnosti, zabezpečenie jeho nezávislosti a nestrannosti a na boj proti korupcii. Spolupráca v oblasti spravodlivosti, slobody a bezpečnosti sa riadi pravidlom dodržiavania ľudských práv a základných slobôd.

Článok 15

Ochrana osobných údajov

Zmluvné strany sa dohodli, že budú spolupracovať v záujme zabezpečenia náležitej úrovne ochrany osobných údajov v súlade s najprísnejšími európskymi a medzinárodnými normami vrátane príslušných nástrojov Rady Európy. Spolupráca v oblasti ochrany osobných údajov môže okrem iného zahŕňať výmenu informácií a expertov.

Článok 16

Spolupráca v oblasti migrácie, azylu a riadenia hraníc

1.   Zmluvné strany opätovne potvrdzujú význam spoločného riadenia migračných tokov medzi ich územiami a budú ďalej rozvíjať všestranný dialóg o všetkých otázkach týkajúcich sa migrácie vrátane nelegálnej migrácie, legálnej migrácie, nedovoleného prevádzačstva migrantov a obchodovania s ľuďmi, ako aj v ďalšom zaraďovaní migračných otázok do národných stratégií hospodárskeho a sociálneho rozvoja oblastí, z ktorých migranti pochádzajú. Základom tohto dialógu sú základné zásady solidarity, vzájomnej dôvery, spoločnej zodpovednosti a partnerstva.

2.   V súlade s platnými príslušnými právnymi predpismi Únie a platnými vnútroštátnymi právnymi predpismi sa spolupráca predovšetkým zameria na:

a)

riešenie hlavných príčin migrácie, a to pri aktívnom využívaní možností na spoluprácu v tejto oblasti s tretími krajinami a na medzinárodných fórach;

b)

spoločné vytvorenie účinnej a preventívnej politiky zameranej na boj proti nelegálnej migrácii a proti nedovolenému prevádzačstvu a obchodovaniu s ľuďmi vrátane spôsobov boja proti zločineckým sieťam prevádzačov a obchodníkov s ľuďmi a spôsobov ochrany a podpory obetí takéhoto obchodovania;

c)

nadviazanie komplexného dialógu o azylových otázkach a najmä o otázkach súvisiacich s praktickým vykonávaním Ženevského dohovoru OSN z roku 1951 o postavení utečencov a protokolu o postavení utečencov z roku 1967, ako aj ostatných medzinárodných nástrojov, a zabezpečenie dodržiavania zásady nenavracania („non-refoulement“);

d)

pravidlá povolenia vstupu, ako aj na práva a status osôb, ktorým bol povolený vstup a na spravodlivé zaobchádzanie s cudzími štátnymi príslušníkmi a na integráciu cudzích štátnych príslušníkov s riadnym pobytom;

e)

ďalší rozvoj operatívnych opatrení v oblasti riadenia hraníc;

i)

spolupráca v oblasti riadenia hraníc môže okrem iného zahŕňať vzdelávanie, výmenu najlepších postupov vrátane technických aspektov, výmenu informácií v súlade s príslušnými predpismi a prípadne aj výmenu styčných pracovníkov;

ii)

úsilie zmluvných strán v tejto oblasti bude zamerané na dosiahnutie účinného vykonávania zásady integrovaného riadenia hraníc;

f)

zvýšenie bezpečnosti dokladov;

g)

rozvoj účinnej politiky návratu vrátane jej regionálnej dimenzie; a

h)

výmenu názorov na nelegálne zamestnávanie migrantov.

Článok 17

Zaobchádzanie s pracovníkmi

1.   S výhradou právnych predpisov, podmienok a postupov platných v členských štátoch a v EÚ pri zaobchádzaní s pracovníkmi, ktorí sú štátnymi príslušníkmi Ukrajiny a ktorí sú legálne zamestnaní na území niektorého členského štátu nesmie dochádzať k diskriminácii z dôvodu štátnej príslušnosti v porovnaní so štátnymi príslušníkmi tohto členského štátu v otázkach pracovných podmienok, odmeňovania alebo prepúšťania.

2.   S výhradou jej platných právnych predpisov, podmienok a postupov, Ukrajina zaobchádza s pracovníkmi, ktorí sú štátnymi príslušníkmi niektorého členského štátu a ktorí sú na jej území legálne zamestnaní spôsobom uvedeným v odseku 1 tohto článku.

Článok 18

Mobilita pracovníkov

1.   So zreteľom na situáciu na trhu práce v členských štátoch a s výhradou právnych predpisov a dodržania pravidiel v oblasti mobility pracovníkov platných v členských štátoch a v EÚ:

a)

doterajšie úľavy pri prístupe k zamestnaniu pre ukrajinských pracovníkov, ktoré členské štáty uplatňovali podľa dvojstranných dohôd, by sa mali zachovať a prípadne rozšíriť;

b)

ostatné členské štáty preskúmajú možnosť uzatvoriť podobné dohody.

2.   Rada pre pridruženie preskúma možnosť zavedenia ďalších priaznivejších úprav v ďalších oblastiach vrátane úľav pri prístupe k odbornému vzdelávaniu, a to v súlade s právnymi predpismi, podmienkami a postupmi platnými v členských štátoch a v EÚ a so zreteľom na situáciu na trhoch práce v členských štátoch a v EÚ.

Článok 19

Pohyb osôb

1.   Zmluvné strany zabezpečia úplné vykonanie:

a)

dohody medzi Európskym spoločenstvom a Ukrajinou o readmisii osôb z 18. júna 2007, (prostredníctvom Spoločného readmisného výboru zriadeného článkom 15 uvedenej dohody);

b)

dohody medzi Európskym spoločenstvom a Ukrajinou o zjednodušení postupu pri vydávaní víz z 18. júna 2007, (prostredníctvom Spoločného výboru pre správu dohody zriadeného článkom 12 uvedenej dohody).

2.   Zmluvné strany sa taktiež usilujú o posilnenie mobility občanov a dosiahnutie ďalšieho pokroku v rámci vízového dialógu.

3.   Zmluvné strany prijmú postupné kroky smerom k zavedeniu bezvízového styku vo vhodnom čase, ak budú splnené podmienky pre kvalitne riadenú a bezpečnú mobilitu stanovené v dvojfázovom akčnom pláne liberalizácie vízového režimu predloženého na samite EÚ – Ukrajina 22. novembra 2010.

Článok 20

Pranie špinavých peňazí a financovanie terorizmu

Zmluvné strany spolupracujú v záujme predchádzania a boja proti praniu špinavých peňazí a financovaniu terorizmu. Na tento účel posilnia bilaterálnu a medzinárodnú spoluprácu v tejto oblasti vrátane operatívnej spolupráce. Zmluvné strany zabezpečia vykonanie príslušných medzinárodných noriem, a to predovšetkým noriem prijatých Finančnou akčnou skupinou (FATF), ako aj noriem rovnocenných normám Únie.

Článok 21

Spolupráca v oblasti boja proti nezákonným drogám a v oblasti prekurzorov a psychotropných látok

1.   Zmluvné strany spolupracujú v otázkach súvisiacich s nezákonnými drogami na základe spoločne dohodnutých zásad v súlade s príslušnými medzinárodnými dohovormi a pri zohľadnení politickej deklarácie a osobitnej deklarácie o usmerňujúcich zásadách znižovania dopytu po drogách, ktoré boli schválené na 20. mimoriadnom zasadnutí mimoriadneho Valného zhromaždenia OSN venovanom drogám v júni 1998.

2.   Táto spolupráca sa zameria na boj proti nezákonným drogám, na obmedzenie ponuky nezákonných drog, obchodu s nimi a dopytu po nich, na vyrovnanie sa so zdravotnými a sociálnymi následkami užívania drog. Zameriava sa aj na dosiahnutie účinnejšej prevencie zneužívania chemických prekurzorov používaných na nedovolenú výrobu omamných a psychotropných látok.

3.   Zmluvné strany uplatnia metódy spolupráce potrebné na dosiahnutie týchto cieľov, a to pri zabezpečení vyváženého a integrovaného prístupu k predmetným otázkam.

Článok 22

Boj proti trestnej činnosti a korupcii

1.   Zmluvné strany spolupracujú pri predchádzaní a boji proti trestnej činnosti a nezákonnej činnosti, organizovanej či neorganizovanej.

2.   Táto spolupráca sa okrem iného zameria na:

a)

prevádzačstvo a obchod s ľuďmi, ako aj so strelnými zbraňami a nezákonnými drogami;

b)

pašovanie tovaru;

c)

hospodársku trestnú činnosť v oblasti daní;

d)

korupciu v súkromnom aj verejnom sektore;

e)

falšovanie dokladov;

f)

počítačovú kriminalitu.

3.   Zmluvné strany posilnia bilaterálnu, regionálnu a medzinárodnú spoluprácu v tejto oblasti vrátane spolupráce zahŕňajúcej Europol. Zmluvné strany okrem iného ďalej rozvíjajú vzájomnú spoluprácu, aj pokiaľ ide o:

a)

výmenu najlepších postupov, ako aj vyšetrovacích techník a kriminalistického výskumu;

b)

výmenu informácií v súlade s príslušnými pravidlami;

c)

budovanie kapacít vrátane vzdelávania a prípadne výmenných pobytov pracovníkov;

d)

otázky súvisiace s ochranou svedkov a obetí.

4.   Zmluvné strany sa zaväzujú účinne vykonať Dohovor OSN proti nadnárodnému organizovanému zločinu z roku 2000 a jeho tri protokoly, Dohovor OSN proti korupcii z roku 2003 a ostatné medzinárodné nástroje.

Článok 23

Spolupráca v oblasti boja proti terorizmu

1.   Zmluvné strany sa dohodli, že budú spolupracovať v rámci prevencie a potláčania teroristických činov v súlade s medzinárodným právom, medzinárodným právom v oblasti ľudských práv, právom upravujúcim problematiku utečencov a humanitárnym právom, ako aj v súlade s príslušnými právnymi predpismi a inými právnymi predpismi zmluvných strán. Zmluvné strany sa predovšetkým zaväzujú spolupracovať na základe úplného vykonania rezolúcie č. 1373 Bezpečnostnej rady OSN z roku 2001, Celosvetovej stratégie OSN v oblasti boja proti terorizmu z roku 2006 a ďalších príslušných nástrojov OSN, uplatniteľných medzinárodných dohovorov a nástrojov.

2.   Spolupracujú najmä prostredníctvom výmeny:

a)

informácií o teroristických skupinách a sieťach, ktoré ich podporujú;

b)

skúseností a informácií o vývoji terorizmu a o prostriedkoch a spôsoboch boja proti nemu vrátane technických oblastí a vzdelávania, ako aj

c)

skúseností v oblasti predchádzania terorizmu.

Všetky výmeny informácií sa uskutočnia v súlade s medzinárodným a vnútroštátnym právom.

Článok 24

Spolupráca v právnej oblasti

1.   Zmluvné strany sa dohodli, že budú ďalej rozvíjať justičnú spoluprácu v občianskych a trestných veciach, a to pri plnom využití príslušných medzinárodných a bilaterálnych nástrojov a na základe zásady právnej istoty a práva na spravodlivý proces.

2.   Zmluvné strany sa dohodli, že ďalej uľahčia justičnú spoluprácu medzi EÚ a Ukrajinou v občianskych veciach na základe príslušných multilaterálnych právnych nástrojov, a to predovšetkým dohovorov Haagskej konferencie medzinárodného práva súkromného v oblasti medzinárodnej právnej spolupráce a súdnych sporov, ako aj ochrany detí.

3.   Pokiaľ ide o justičnú spoluprácu v trestných veciach, zmluvné strany sa usilujú o zlepšenie mechanizmov v súvislosti so vzájomnou právnou pomocou a vydávaním. To by prípadne zahŕňalo pristúpenie k príslušným medzinárodným nástrojom OSN a Rady Európy a ich vykonávanie, a to aj pokiaľ ide o Rímsky štatút Medzinárodného trestného súdu z roku 1998 uvedený v článku 8 tejto dohody, a taktiež aj užšiu spoluprácu s Eurojustom.

HLAVA IV

OBCHOD A ZÁLEŽITOSTI SÚVISIACE S OBCHODOM

KAPITOLA 1

Národné zaobchádzanie a prístup na trh pre tovar

Oddiel 1

Spoločné ustanovenia

Článok 25

Cieľ

Zmluvné strany počas prechodného obdobia, ktoré môže trvať najviac 10 rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody (1), postupne v súlade s ustanoveniami tejto dohody a článkom XXIV Všeobecnej dohody o clách a obchode (ďalej len „dohoda GATT z roku 1994“) vytvoria zónu voľného obchodu.

Článok 26

Rozsah a pôsobnosť

1.   Ustanovenia tejto kapitoly sa vzťahujú na obchod s tovarom (2) s pôvodom na území zmluvných strán.

2.   Na účely tejto kapitoly výraz „s pôvodom“ znamená tovar spĺňajúci pravidlá pôvodu stanovené v protokole I k tejto dohode (týkajúcom sa vymedzenia pojmu „výrobky s pôvodom“ a metód administratívnej spolupráce).

Oddiel 2

Odstránenie ciel, poplatkov a iných platieb

Článok 27

Vymedzenie ciel

Na účely tejto kapitoly výraz „clo“ zahŕňa akékoľvek clo alebo platbu akéhokoľvek druhu, ktoré sa ukladajú na dovoz či vývoz tovaru, alebo v súvislosti s týmto dovozom či vývozom, vrátane akejkoľvek formy prirážok a dodatočných zaťažení ukladaných na takýto dovoz či vývoz, alebo v súvislosti s nimi, s výnimkou:

a)

platieb, ktoré zodpovedajú vnútroštátnej dani uloženej v súlade s ustanoveniami článku 32 tejto dohody;

b)

ciel uložených v súlade s kapitolou 2 (Nápravné opatrenia v oblasti obchodu) hlavy IV tejto dohody;

c)

poplatkov alebo iných platieb uložených v súlade s článkom 33 tejto dohody.

Článok 28

Zatrieďovanie tovaru

V obchode medzi zmluvnými stranami sa tovar zatrieďuje tak, ako sa stanovuje v príslušnej colnej nomenklatúre každej zmluvnej strany v súlade s harmonizovaným systémom Medzinárodného dohovoru o harmonizovanom systéme opisu a číselného označovania tovaru z roku 1983 (ďalej len „HS“) a jeho následných zmien.

Článok 29

Odstránenie ciel na dovoz

1.   Každá zmluvná strana zníži alebo odstráni clá na tovar s pôvodom v druhej zmluvnej strane v súlade so zoznamami uvedenými v prílohe I-A k tejto dohode (ďalej len „zoznamy“).

Bez toho, aby bol dotknutý prvý pododsek v prípade obnosených odevov a iných opotrebovaných textilných výrobkov spadajúcich do položky 6309 00 00 ukrajinského colného kódexu Ukrajina odstráni clá na dovoz v súlade s podmienkami uvedenými v prílohe I-B k tejto dohode.

2.   Základnú sadzbu cla na každý tovar, na ktorú sa má postupne uplatňovať znižovanie podľa odseku 1 tohto článku, predstavuje sadzba cla stanovená v prílohe I k tejto dohode.

3.   V prípade, že kedykoľvek po nadobudnutí platnosti tejto dohody niektorá zo zmluvných strán zníži svoju sadzbu cla uplatňovanú podľa doložky najvyšších výhod (ďalej len „DNV“), uplatní sa ako základná sadzba práve táto sadzba, ak je a pokým je nižšia než colná sadzba vypočítaná v súlade so zoznamom tejto zmluvnej strany.

4.   Po piatich rokoch od nadobudnutia platnosti tejto dohody zmluvné strany na žiadosť ktorejkoľvek z nich uskutočnia konzultácie s cieľom posúdiť otázku urýchlenia a rozšírenia rozsahu odstraňovania ciel na obchod medzi nimi. Rozhodnutie Výboru pre pridruženie, ktorý sa zišiel v zložení pre otázky obchodu, ako sa stanovuje v článku 465 tejto dohody (ďalej tiež ako „Výbor pre obchod“) o urýchlení tempa odstraňovania cla na určitý tovar, resp. o odstránení takéhoto cla, nahradí akúkoľvek sadzbu cla alebo kategóriu postupného znižovania cla stanovenú pre tento tovar v zozname príslušnej zmluvnej strany.

Článok 30

Zachovanie súčasného stavu

Žiadna zo zmluvných strán nesmie zvýšiť žiadne existujúce clo ani prijať žiadne nové clo na tovar s pôvodom na území druhej zmluvnej strany. To však žiadnej zmluvnej strane nebráni v tom, aby:

a)

zvýšila clo na úroveň stanovenú v jej zozname po jednostrannom znížení, alebo

b)

zachovala clo alebo clo zvýšila, ak to schválil orgán Svetovej obchodnej organizácie (ďalej len „WTO“) na urovnávanie sporov (ďalej len „OUS“).

Článok 31

Clá na vývoz

1.   Zmluvné strany nezavedú ani nezachovajú žiadne clá, prirážky ani iné opatrenia s rovnocenným účinkom ukladané na vývoz tovaru do druhej zmluvnej strany, resp. v súvislosti s vývozom tovaru do druhej zmluvnej strany.

2.   Existujúce clá alebo opatrenia s rovnocenným účinkom, ktoré uplatňuje Ukrajina a ktoré sú uvedené v prílohe I-C k tejto dohode, sa postupne odstránia počas prechodného obdobia v súlade so zoznamom obsiahnutým v prílohe I-C k tejto dohode. V prípade aktualizácie ukrajinského colného kódexu zostanú záväzky obsiahnuté v zozname uvedenom v prílohe I-C k tejto dohode v platnosti na základe zhody v opise tovaru. Ukrajina smie zaviesť ochranné opatrenia v prípade vývozných ciel uvedených v prílohe I-D k tejto dohode. Platnosť týchto ochranných opatrení skončí uplynutím lehoty stanovenej pre príslušný tovar v prílohe I-D k tejto dohode.

Článok 32

Vývozné subvencie a opatrenia s rovnocenným účinkom

1.   Po nadobudnutí platnosti tejto dohody žiadna zmluvná strana nezachová, nezavedie ani opätovne nezavedie vývozné subvencie ani opatrenia s rovnocenným účinkom pre poľnohospodársky tovar, ktorý je určený na územie druhej zmluvnej strany.

2.   Na účely tohto článku sa pojem „vývozné subvencie“ chápe v zmysle článku 1 písm. e) Dohody WTO o poľnohospodárstve obsiahnutej v prílohe 1A dohody o WTO (ďalej len „Dohoda o poľnohospodárstve“), vrátane akýchkoľvek zmien tohto článku uvedenej Dohody o poľnohospodárstve.

Článok 33

Poplatky a iné platby

Každá zo zmluvných strán zabezpečí v súlade s článkom VIII dohody GATT z roku 1994 a vysvetľujúcimi poznámkami k tomuto článku, aby všetky poplatky a platby akéhokoľvek druhu iné ako clá či ďalšie opatrenia uvedené v článku 27 tejto dohody, ukladané na dovoz alebo vývoz tovaru, resp. v súvislosti s týmto dovozom či vývozom, boli obmedzené len na sumu približných nákladov na poskytnuté služby a aby nepredstavovali nepriamu ochranu domáceho tovaru alebo zdaňovanie dovozu alebo vývozu na fiškálne účely.

Oddiel 3

Necolné opatrenia

Článok 34

Národné zaobchádzanie

Každá zo zmluvných strán poskytne národné zaobchádzanie tovaru druhej zmluvnej strany v súlade s článkom III dohody GATT z roku 1994 a vysvetľujúcimi poznámkami k tomuto článku. Na tento účel sa článok III dohody GATT z roku 1994 a vysvetľujúce poznámky k tomuto článku začleňujú do tejto dohody a stávajú sa jej neoddeliteľnou súčasťou.

Článok 35

Dovozné a vývozné obmedzenia

Žiadna zo zmluvných strán nesmie prijať či zachovať žiadne zákazy, obmedzenia alebo opatrenia s rovnocenným účinkom vzťahujúce sa na dovoz akéhokoľvek tovaru druhej zmluvnej strany, resp. na vývoz či predaj na vývoz akéhokoľvek tovaru určeného na územie druhej zmluvnej strany, pokiaľ nie je v tejto dohode ustanovené inak, resp. pokiaľ to nie je v súlade článkom XI dohody GATT z roku 1994 a vysvetľujúcimi poznámkami k tomuto článku. Na tento účel sa článok XI dohody GATT z roku 1994 a vysvetľujúce poznámky k tomuto článku začleňujú do tejto dohody a stávajú sa jej neoddeliteľnou súčasťou.

Oddiel 4

Osobitné ustanovenia týkajúce sa tovaru

Článok 36

Všeobecné výnimky

Žiadne z ustanovení tejto dohody nemožno vykladať tak, že ktorejkoľvek zmluvnej strane bráni v prijatí, resp. presadzovaní opatrení v súlade s článkami XX a XXI dohody GATT z roku 1994 a vysvetľujúcimi poznámkami k týmto článkom, ktoré sa začleňujú do tejto dohody a stávajú sa jej neoddeliteľnou súčasťou.

Oddiel 5

Administratívna spolupráca a koordinácia s ďalšími krajinami

Článok 37

Osobitné ustanovenia o administratívnej spolupráci

1.   Zmluvné strany sú presvedčené, že na vykonávanie a kontrolu preferenčného zaobchádzania poskytnutého na základe tejto kapitoly je nevyhnutná administratívna spolupráca a zdôrazňujú, že sú odhodlané bojovať proti nezrovnalostiam a podvodom v colnej oblasti, ktoré súvisia s dovozom, vývozom, tranzitom tovaru a jeho prepustením do akéhokoľvek colného režimu alebo postupu vrátane opatrení týkajúcich sa zákazu, obmedzenia a kontroly.

2.   Ak niektorá zo zmluvných strán na základe objektívnej a zdokumentovanej informácie zaznamená, že jej druhá zmluvná strana neposkytla administratívnu spoluprácu a/alebo neuskutočnila overenie existencie nezrovnalostí alebo podvodu v rámci tejto kapitoly, môže v súlade s týmto článkom dočasne pozastaviť príslušné preferenčné zaobchádzanie s príslušným výrobkom či výrobkami.

3.   Na účely tohto článku sa za neposkytnutie administratívnej spolupráce pri prešetrovaní colných nezrovnalostí alebo podvodov okrem iného považuje:

a)

opakované nedodržanie povinnosti overiť status pôvodu príslušného výrobku alebo výrobkov;

b)

opakované odmietnutie alebo zbytočné prieťahy v súvislosti s následným overením dôkazu o pôvode a/alebo oznámením výsledkov tohto overenia;

c)

opakované odmietnutie alebo zbytočné prieťahy v súvislosti so získaním povolenia na vykonanie kontroly administratívnej spolupráce zameranej na overenie pravosti dokumentov alebo správnosti informácií, ktoré sú relevantné pre poskytnutie príslušného preferenčného zaobchádzania.

Na účely tohto článku sa môže konštatovať zistenie nezrovnalostí alebo podvodu okrem iného vtedy, ak bez uspokojivého vysvetlenia dôjde k rýchlemu nárastu dovozu tovaru nad zvyčajnú úroveň výrobnej a vývoznej kapacity druhej zmluvnej strany súvisiacemu s objektívnymi informáciami o nezrovnalostiach alebo podvode.

4.   Dočasné pozastavenie sa uplatní za týchto podmienok:

a)

zmluvná strana, ktorá na základe objektívnej informácie zistila, že nebola poskytnutá administratívna spolupráca a/alebo že došlo k nezrovnalostiam alebo podvodu zo strany druhej zmluvnej strany, oznámi svoje zistenie spolu s objektívnymi informáciami bez zbytočného odkladu Výboru pre obchod a začne s ním, na základe všetkých relevantných informácií a objektívnych zistení, rokovania s cieľom dosiahnuť riešenie prijateľné pre obe zmluvné strany. Počas obdobia konzultácií preferenčné zaobchádzanie s príslušným výrobkom či výrobkami ďalej trvá;

b)

Ak zmluvné strany začali rokovania v rámci Výboru pre obchod uvedené v písmene a) a nedohodli sa na prijateľnom riešení do troch mesiacov od jeho prvého zasadnutia, dotknutá zmluvná strana môže dočasne pozastaviť preferenčné zaobchádzanie s príslušným výrobkom či výrobkami. Toto dočasné pozastavenie sa bez zbytočného odkladu oznámi Výboru pre obchod;

c)

Dočasné pozastavenia podľa tohto článku sa vykonajú len v rozsahu nevyhnutnom na ochranu finančných záujmov dotknutej zmluvnej strany. Žiadne dočasné pozastavenie nesmie presiahnuť šesť mesiacov. Dočasné pozastavenie však môže byť obnovené. Dočasné pozastavenia sa Výboru pre obchod oznámia okamžite po ich prijatí. Budú predmetom pravidelných rokovaní v rámci Výboru pre obchod, a to najmä na účely ich zrušenia hneď ako prestanú existovať podmienky na ich uplatňovanie.

5.   Zároveň s oznámením Výboru pre obchod podľa odseku 4 písm. a) tohto článku by dotknutá zmluvná strana mala prostredníctvom nástrojov na uverejňovanie úradných informácií uverejniť oznámenie určené dovozcom. V tomto oznámení by sa malo v súvislosti s príslušným výrobkom uviesť, že sa na základe objektívnych informácií zistilo, že nebola poskytnutá administratívna spolupráca a/alebo že došlo k nezrovnalostiam alebo podvodu.

Článok 38

Riešenie administratívneho pochybenia

V prípade, že sa príslušné orgány v rámci riadneho uplatňovania preferenčného systému pri vývoze dopustia pochybenia, a to najmä pri uplatňovaní ustanovení protokolu tejto dohody týkajúceho sa vymedzenia pojmu „výrobky s pôvodom“ a metód administratívnej spolupráce, a toto pochybenie má dôsledky, pokiaľ ide o dovozné clá, môže zmluvná strana, ktorá tieto dôsledky znáša, požiadať Výbor pre obchod, aby preskúmal možnosti prijatia všetkých vhodných opatrení na vyriešenie tejto situácie.

Článok 39

Dohody s ďalšími krajinami

1.   Táto dohoda nevylučuje zachovanie alebo vytvorenie colných únií, zón voľného obchodu alebo opatrení pre pohraničný styk, ak nie sú v rozpore s obchodnými opatreniami stanovenými v tejto dohode.

2.   V rámci Výboru pre obchod sa budú medzi zmluvnými stranami uskutočňovať rokovania o dohodách o vytvorení colných únií, zón voľného obchodu alebo zavedení opatrení pre pohraničný styk a v prípade potreby aj o ostatných dôležitých otázkach týkajúcich sa obchodných politík zmluvných strán voči tretím krajinám. Tieto rokovania sa uskutočnia najmä v prípade pristúpenia tretej krajiny k Európskej únii, aby sa zabezpečilo zohľadnenie spoločných záujmov zmluvnej strany EÚ a Ukrajiny uvedených v tejto dohode.

KAPITOLA 2

Nápravné opatrenia v oblasti obchodu

Oddiel 1

Globálne ochranné opatrenia

Článok 40

Všeobecné ustanovenia

1.   Zmluvné strany potvrdzujú svoje práva a povinnosti stanovené v článku XIX dohody GATT z roku 1994 a v Dohode WTO o ochranných opatreniach obsiahnutej v prílohe 1A dohody o WTO (ďalej len „dohoda o ochranných opatreniach“). Zmluvná strana EÚ si zachováva svoje práva a povinnosti, ktoré jej vyplývajú z článku 5 Dohody o poľnohospodárstve obsiahnutej v prílohe 1A dohody o WTO (ďalej len „dohoda o poľnohospodárstve“), a to s výnimkou obchodu s poľnohospodárskymi výrobkami, na ktoré sa vzťahuje preferenčné zaobchádzanie podľa tejto dohody.

2.   Preferenčné pravidlá pôvodu podľa kapitoly 1 (Národné zaobchádzanie a prístup na trh pre tovar) hlavy IV tejto dohody sa na tento oddiel nevzťahujú.

Článok 41

Transparentnosť

1.   Zmluvná strana, ktorá začala prešetrovanie, to oznámi druhej zmluvnej strane prostredníctvom oficiálneho oznámenia, ak má táto druhá strana v danej veci zásadný hospodársky záujem.

2.   Na účely tohto článku sa usudzuje, že zmluvná strana má zásadný hospodársky záujem, ak patrí medzi päť najväčších dodávateľov dovážaného výrobku počas ostatného trojročného obdobia, a to vychádzajúc z hľadiska absolútneho objemu alebo hodnoty.

3.   Bez ohľadu na ustanovenia článku 40 tejto dohody a bez toho, aby bol dotknutý článok 3.2 dohody o ochranných opatreniach na žiadosť druhej zmluvnej strany zmluvná strana, ktorá začína prešetrovanie alebo má v úmysle prijať ochranné opatrenia, bezodkladne poskytne písomné oznámenie ad hoc všetkých relevantných informácií, ktoré viedli k začatiu prešetrovania a uplatneniu ochranných opatrení vrátane informácií o prípadných dočasných a konečných zisteniach prešetrovania, ako aj o možnostiach konzultácií s druhou zmluvnou stranou.

Článok 42

Uplatňovanie opatrení

1.   Zmluvné strany sa usilujú uplatňovať ochranné opatrenia tak, aby čo najmenej ovplyvňovali bilaterálny obchod medzi nimi.

2.   Na účely odseku 1 tohto článku ak sa zmluvná strana domnieva, že sú splnené právne požiadavky na prijatie konečných ochranných opatrení a má v úmysle tieto opatrenia uplatniť, oznámi to druhej zmluvnej strane a poskytne jej možnosť bilaterálnych konzultácií. Ak sa do 30 dní odo dňa tohto oznámenia nedosiahne žiadne uspokojivé riešenie, dovážajúca zmluvná strana môže prijať vhodné opatrenia na nápravu problému.

Článok 43

Rozvojová krajina

V rozsahu, v akom Ukrajina spĺňa vymedzenie rozvojovej krajiny (3) na účely článku 9 dohody o ochranných opatreniach, nebudú sa na ňu, a to v rozsahu, v akom sú splnené podmienky stanovené v článku 9 uvedenej dohody, vzťahovať žiadne ochranné opatrenia uplatňované zmluvnou stranou EÚ.

Oddiel 2

Ochranné opatrenia v prípade osobných vozidiel

Článok 44

Ochranné opatrenia v prípade osobných vozidiel

1.   Ukrajina smie uplatniť ochranné opatrenia vo forme vyššieho dovozného cla na osobné vozidlá s pôvodom (4) v zmluvnej strane EÚ spadajúce do položky 8703 (ďalej len „výrobok“), ako sa vymedzuje v článku 45 tejto dohody a v súlade s ustanoveniami tohto oddielu, ak je splnená každá z týchto podmienok:

a)

ak sa v dôsledku zníženia alebo odstránenia cla podľa tejto dohody dováža tento výrobok na územie Ukrajiny v takých zvýšených množstvách, a to v absolútnom vyjadrení alebo relatívne k domácej výrobe, a za takých podmienok, že to spôsobuje vážnu ujmu domácemu priemyslu vyrábajúcemu podobný výrobok;

b)

ak úhrnný objem (v počte kusov) (5) dovozu predmetného výrobku v príslušnom roku presiahne hraničnú hodnotu stanovenú v zozname uvedenom v prílohe II k tejto dohode, a

c)

ak úhrnný objem dovozu výrobku na Ukrajinu (v počte kusov) (6) za ostatné dvanásťmesačné obdobie, ktoré sa neskončilo skôr ako v predposledný mesiac pred tým, ako Ukrajina vyzvala zmluvnú stranu EÚ na konzultácie v súlade s odsekom 5 tohto článku, presiahne hraničnú hodnotu stanovenú v zozname Ukrajiny uvedenom v prílohe II, pokiaľ ide o všetky nové registrácie (7) osobných vozidiel na Ukrajine za rovnaké obdobie.

2.   Clo podľa odseku 1 tohto článku nesmie presiahnuť najnižšiu z týchto sadzieb: platnú sadzbu uplatňovanú podľa doložky najvyšších výhod alebo sadzbu uplatňovanú podľa doložky najvyšších výhod v platnosti v deň bezprostredne predchádzajúci dňu nadobudnutia platnosti tejto dohody alebo colnú sadzbu stanovenú v zozname Ukrajiny uvedenom v prílohe II k tejto dohode. Toto clo sa môže uplatňovať len po zvyšok predmetného roka, ako sa stanovuje v prílohe II k tejto dohode.

3.   Bez toho, aby tým bol dotknutý odsek 2 tohto článku clá, ktoré Ukrajina uplatní podľa odseku 1 tohto článku, sa stanovia v súlade s jej zoznamom uvedeným v prílohe II k tejto dohode.

4.   Akékoľvek dodávky predmetného výrobku, ktoré boli odoslané na základe zmluvy uzavretej predtým, ako bolo uložené dodatočné clo podľa odsekov 1 až 3 tohto článku, budú oslobodené od akéhokoľvek takéhoto dodatočného cla. Tieto dodávky sa však započítajú do objemu dovozu predmetného výrobku počas nasledujúceho roku, a to na účely naplnenia podmienok stanovených v odseku 1 tohto článku v tomto nasledujúcom roku.

5.   Ukrajina bude uplatňovať všetky ochranné opatrenia transparentným spôsobom. Na tento účel Ukrajina čo najskôr zmluvnej strane EÚ písomne oznámi svoj úmysel uplatniť takéto opatrenie, pričom jej poskytne relevantné informácie vrátane údajov o objeme (v počte kusov) dovozu predmetného výrobku, celkovom objeme (v počte kusov) dovozu osobných vozidiel z akýchkoľvek zdrojov, ako aj o nových registráciách osobných vozidiel na Ukrajine v období uvedenom v odseku 1 tohto článku. Ukrajina vyzve zmluvnú stranu EÚ na konzultácie s cieľom prediskutovať tieto informácie v takom dostatočnom časovom predstihu pred prijatím takýchto opatrení, ako je z praktického hľadiska možné. Opatrenie sa nesmie prijať pre obdobie 30 dní po predložení výzvy na konzultácie.

6.   Ukrajina môže uplatniť ochranné opatrenie len na základe prešetrovania uskutočneného jej príslušnými orgánmi v súlade s článkom 3 a článkom 4 ods. 2 písm. c) dohody o ochranných opatreniach; na tento účel sa článok 3 a článok 4 ods. 2 písm. c) dohody o ochranných opatreniach začleňujú mutatis mutandis do tejto dohody a stávajú sa jej súčasťou. Toto prešetrovanie musí dokázať, že sa v dôsledku zníženia alebo odstránenia cla podľa tejto dohody dováža tento výrobok na územie Ukrajiny v takých zvýšených množstvách, a to v absolútnom vyjadrení alebo relatívne k domácej výrobe, a za takých podmienok, že to spôsobuje vážnu ujmu domácemu priemyslu vyrábajúcemu podobný výrobok.

7.   Ukrajina bezodkladne oznámi zmluvnej strane EÚ písomne začatie prešetrovania podľa odseku 6 tohto článku.

8.   Pri prešetrovaní Ukrajina dodrží požiadavky článku 4 ods. 2 písm. a) a b) dohody o ochranných opatreniach; na tento účel sa článok 4 ods. 2 písm. a) a b) dohody o ochranných opatreniach začleňujú mutatis mutandis do tejto dohody a stávajú sa jej súčasťou.

9.   Príslušné faktory v súvislosti so stanovením ujmy v zmysle článku 4 ods. 2 písm. a) dohody o ochranných opatreniach sa budú posudzovať minimálne počas troch po sebe idúcich dvanásťmesačných období, t. j. minimálne tri roky celkom.

10.   V rámci vyšetrovania sa tiež posúdia všetky známe faktory, okrem zvýšenia preferenčných dovozov podľa tejto dohody, ktoré môžu súčasne spôsobovať ujmu domácemu priemyslu. Zvýšený dovoz výrobku s pôvodom v zmluvnej strane EÚ sa nebude považovať za dôsledok zníženia alebo odstránenia cla, ak sa v porovnateľnom rozsahu zvýšil aj dovoz rovnakého výrobku z iných zdrojov.

11.   Ukrajina bude zmluvnú stranu EÚ a všetky ďalšie zainteresované osoby písomne informovať o zisteniach a zdôvodnených záveroch prešetrovania, pričom tak urobí v dostatočnom časovom predstihu pred konzultáciami podľa odseku 5 tohto článku, a to s cieľom preskúmania informácií, ktoré vyplynuli z prešetrovania, a v záujme výmeny názorov o navrhovaných opatreniach počas konzultácií.

12.   Ukrajina je povinná zabezpečiť, aby štatistiky o osobných vozidlách používané ako dôkazy na účely takýchto opatrení boli spoľahlivé, náležité a včas verejne dostupné. Ukrajina bude bezodkladne poskytovať mesačné štatistiky o objeme (v počte kusov) dovozu výrobku, o celkovom dovoze (v počte kusov) osobných vozidiel z akýchkoľvek zdrojov a o nových registráciách osobných vozidiel na Ukrajine.

13.   Bez ohľadu na ustanovenia odseku 1 tohto článku počas prechodného obdobia sa ustanovenia odseku 1 písm. a) a odsekov 6 až 11 tohto článku neuplatňujú.

14.   Ukrajina neuplatní ochranné opatrenie podľa tohto oddielu počas prvého roku. Ukrajina neuplatní ani nezachová žiadne ochranné opatrenie podľa tohto oddielu ani nebude pokračovať v žiadnom prešetrovaní na takýto účel po pätnástom roku.

15.   Vykonávanie a fungovanie tohto článku môže prediskutovať a preskúmať Výbor pre obchod.

Článok 45

Vymedzenie pojmov

Na účely tohto oddielu a prílohy II k tejto dohode sa uplatňujú tieto vymedzenia pojmov:

1.

„výrobok“ sú iba osobné vozidlá s pôvodom v zmluvnej strane EÚ spadajúce do položky 8703 v súlade s pravidlami pôvodu stanovenými v protokole I k tejto dohode týkajúcom sa vymedzenia pojmu „výrobky s pôvodom“ a metód administratívnej spolupráce;

2.

„vážna ujma“ je ujma v zmysle článku 4 ods. 1 písm. a) dohody o ochranných opatreniach. Na tento účel sa článok 4 ods. 1 písm. a) začleňuje mutatis mutandis do tejto dohody a stáva sa jej súčasťou;

3.

„podobný výrobok“ je výrobok, ktorý je rovnaký, t. j. z každého hľadiska podobný posudzovanému výrobku; resp. ak takýto výrobok neexistuje, iný výrobok, ktorý síce nie je podobný z každého hľadiska, avšak ktorý má charakteristiky veľmi pripomínajúce posudzovaný výrobok;

4.

„prechodné obdobie“ je obdobie v trvaní 10 rokov, ktoré začína plynúť nadobudnutím platnosti tejto dohody. Toto prechodné obdobie sa predĺži o tri ďalšie roky, ak pred koncom desiateho roka Ukrajina predloží Výboru pre obchod zdôvodnenú žiadosť v zmysle článku 465 tejto dohody a Výbor pre obchod ju prerokuje;

5.

„prvý rok“ je obdobie v trvaní 12 mesiacov, ktoré začína plynúť dňom nadobudnutia platnosti tejto dohody;

6.

„druhý rok“ je obdobie v trvaní 12 mesiacov, ktoré začína plynúť prvým výročím nadobudnutia platnosti tejto dohody;

7.

„tretí rok“ je obdobie v trvaní 12 mesiacov, ktoré začína plynúť druhým výročím nadobudnutia platnosti tejto dohody;

8.

„štvrtý rok“ je obdobie v trvaní 12 mesiacov, ktoré začína plynúť tretím výročím nadobudnutia platnosti tejto dohody;

9.

„piaty rok“ je obdobie v trvaní 12 mesiacov, ktoré začína plynúť štvrtým výročím nadobudnutia platnosti tejto dohody;

10.

„šiesty rok“ je obdobie v trvaní 12 mesiacov, ktoré začína plynúť piatym výročím nadobudnutia platnosti tejto dohody;

11.

„siedmy rok“ je obdobie v trvaní 12 mesiacov, ktoré začína plynúť šiestym výročím nadobudnutia platnosti tejto dohody;

12.

„ôsmy rok“ je obdobie v trvaní 12 mesiacov, ktoré začína plynúť siedmym výročím nadobudnutia platnosti tejto dohody;

13.

„deviaty rok“ je obdobie v trvaní 12 mesiacov, ktoré začína plynúť ôsmym výročím nadobudnutia platnosti tejto dohody;

14.

„desiaty rok“ je obdobie v trvaní 12 mesiacov, ktoré začína plynúť deviatym výročím nadobudnutia platnosti tejto dohody;

15.

„jedenásty rok“ je obdobie v trvaní 12 mesiacov, ktoré začína plynúť desiatym výročím nadobudnutia platnosti tejto dohody;

16.

„dvanásty rok“ je obdobie v trvaní 12 mesiacov, ktoré začína plynúť jedenástym výročím nadobudnutia platnosti tejto dohody;

17.

„trinásty rok“ je obdobie v trvaní 12 mesiacov, ktoré začína plynúť dvanástym výročím nadobudnutia platnosti tejto dohody;

18.

„štrnásty rok“ je obdobie v trvaní 12 mesiacov, ktoré začína plynúť trinástym výročím nadobudnutia platnosti tejto dohody;

19.

„pätnásty rok“ je obdobie v trvaní 12 mesiacov, ktoré začína plynúť štrnástym výročím nadobudnutia platnosti tejto dohody.

Oddiel 3

Zákaz kumulácie

Článok 45 A

Zákaz kumulácie

Žiadna zmluvná strana nesmie uplatňovať v súvislosti s tým istým výrobkom súčasne:

a)

ochranné opatrenie podľa oddielu 2 (Ochranné opatrenia v prípade osobných vozidiel) tejto kapitoly, a

b)

opatrenie podľa článku XIX dohody GATT z roku 1994 a dohody o ochranných opatreniach.

Oddiel 4

Antidumpingové a vyrovnávacie opatrenia

Článok 46

Všeobecné ustanovenia

1.   Zmluvné strany potvrdzujú svoje práva a povinnosti stanovené v článku VI dohody GATT z roku 1994, v Dohode o uplatňovaní článku VI Všeobecnej dohody o clách a obchode z roku 1994 obsiahnutej v prílohe 1A dohody o WTO (ďalej len „antidumpingová dohoda“) a v Dohode o subvenciách a vyrovnávacích opatreniach obsiahnutej v prílohe 1A dohody o WTO (ďalej len „dohoda o subvenciách a vyrovnávacích opatreniach“).

2.   Preferenčné pravidlá pôvodu podľa kapitoly 1 (Národné zaobchádzanie a prístup na trh pre tovar) hlavy IV tejto dohody sa na tento oddiel nevzťahujú.

Článok 47

Transparentnosť

1.   Zmluvné strany súhlasia, že antidumpingové a vyrovnávacie opatrenia by sa mali používať v plnom súlade s príslušnými požiadavkami antidumpingovej dohody a dohody o subvenciách a vyrovnávacích opatreniach a že by sa mali zakladať na spravodlivom a transparentnom systéme.

2.   Po tom, čo príslušné orgány zmluvných strán prijmú riadne zdokumentovanú antidumpingovú sťažnosť v súvislosti s dovozom z druhej zmluvnej strany, a najneskôr 15 dní pred začatím prešetrovania, zašlú druhej zmluvnej strane písomné oznámenie o tomto prijatí.

3.   Bez toho, aby bol dotknutý článok 6.5 antidumpingovej dohody a článok 12.4 dohody o subvenciách a vyrovnávacích opatreniach zmluvné strany okamžite po zavedení prípadných dočasných opatrení a pred tým, ako sa urobí konečné stanovenie, zabezpečia úplné a zmysluplné zverejnenie všetkých základných skutočností a úvah, na základe ktorých bolo prijaté rozhodnutie o uplatnení opatrení. Uvedené skutočnosti a úvahy sa zverejnia písomne a zainteresovaným stranám sa poskytne dostatok času na vyjadrenie. Po konečnom zverejnení sa zainteresovaným stranám poskytne najmenej 10 dní na vyjadrenie.

4.   Za predpokladu, že tým nedôjde k zdržaniu prešetrovania a v súlade s vnútroštátnymi právnymi predpismi zmluvnej strany o prešetrovacích konaniach, sa každej zainteresovanej strane počas antidumpingových a antisubvenčných prešetrovaní poskytne možnosť vypočutia, aby mohla vyjadriť svoje stanoviská.

Článok 48

Zohľadnenie verejného záujmu

Zmluvná strana nemôže uplatniť antidumpingové a vyrovnávacie opatrenia, ak sa dá na základe informácií sprístupnených v čase prešetrovania jasne dospieť k záveru, že uplatnenie týchto opatrení nie je vo verejnom záujme. Stanovenie verejného záujmu sa bude zakladať na zvážení všetkých rôznych záujmov zobraných ako celok vrátane záujmov domáceho priemyslu, používateľov, spotrebiteľov a dovozcov, a to v rozsahu, v akom prešetrujúcim orgánom poskytnú príslušné informácie.

Článok 49

Pravidlo nižšieho cla

Ak sa niektorá zmluvná strana rozhodne uložiť dočasné či konečné antidumpingové alebo vyrovnávacie clo, suma takéhoto cla nepresiahne rozpätie dumpingu alebo napadnuteľných subvencií, avšak suma takéhoto cla by mala byť nižšia než uvedené rozpätie, ak by nižšie clo bolo dostatočné na účely odstránenia ujmy spôsobenej domácemu priemyslu.

Článok 50

Uplatnenie opatrení a preskúmanie

1.   Zmluvné strany môžu uplatniť dočasné antidumpingové alebo vyrovnávacie opatrenia, len ak predbežné určovanie ukázalo, že existuje dumping alebo subvencia, ktoré spôsobujú ujmu domácemu priemyslu.

2.   Zmluvné strany sú povinné pred uplatnením konečného antidumpingového alebo vyrovnávacieho cla preskúmať možnosti uplatnenia konštruktívnych nápravných opatrení, pričom sa náležite zvážia osobitné okolnosti každého jednotlivého prípadu. Bez toho, aby tým boli dotknuté príslušné ustanovenia právnych predpisov zmluvných strán, zmluvné strany by mali uprednostniť cenové záväzky, a to v rozsahu, v akom dostali vhodné ponuky od vývozcov a v akom sa prijatie týchto ponúk nepovažuje za nepraktické.

3.   Zmluvná strana po prijatí riadne zdôvodnenej žiadosti vývozcu o preskúmanie platného a ňou uplatňovaného antidumpingového alebo vyrovnávacieho opatrenia túto žiadosť objektívne a urýchlene preskúma a dovozcovi čo najskôr oznámi výsledky, ku ktorým preskúmanie viedlo.

Oddiel 5

Konzultácie

Článok 50A

Konzultácie

1.   Zmluvná strana poskytne druhej zmluvnej strane na jej žiadosť príležitosť konzultovať konkrétne otázky, ktoré môžu vyplynúť z uplatňovania nápravných opatrení v oblasti obchodu. Medzi tieto otázky patria najmä, avšak nie výlučne, otázky týkajúce sa metodiky výpočtu rozpätia dumpingu vrátane rôznych úprav, ako aj otázky súvisiace s použitím štatistík, vývojom dovozu, určením ujmy a uplatnením pravidla nižšieho cla.

2.   Konzultácie sa uskutočnia čo najskôr, zvyčajne do 21 dní od žiadosti.

3.   Konzultácie podľa tohto oddielu sa uskutočnia bez toho, aby nimi boli dotknuté články 41 a 47 tejto dohody a v súlade s uvedenými článkami.

Oddiel 6

Inštitucionálne ustanovenia

Článok 51

Dialóg o nápravných opatreniach v oblasti obchodu

1.   Zmluvné strany sa dohodli, že na expertnej úrovni nadviažu dialóg o nápravných opatreniach v oblasti obchodu, čo bude fórum na spoluprácu v otázkach nápravných opatrení v oblasti obchodu.

2.   Cieľom tohto dialógu o nápravných opatreniach v oblasti obchodu bude:

a)

zlepšiť vedomosti zmluvných strán, pokiaľ ide o právne predpisy, politiky a prax vo sfére nápravných opatrení v oblasti obchodu druhej zmluvnej strany, ako aj ich pochopenie;

b)

skúmať vykonávanie tejto kapitoly;

c)

zlepšiť spoluprácu medzi orgánmi zmluvných strán zodpovednými za záležitosti týkajúce sa nápravných opatrení v oblasti obchodu;

d)

diskutovať o medzinárodnom vývoji v oblasti opatrení na ochranu obchodu;

e)

spolupracovať v akejkoľvek inej otázke, ktorá sa týka nápravných opatrení v oblasti obchodu.

3.   Stretnutia na účely dialógu o nápravných opatreniach v oblasti obchodu sa budú uskutočňovať ad hoc, na požiadanie ktorejkoľvek zo zmluvných strán. Program každého takéhoto stretnutia sa spoločne dojedná vopred.

Oddiel 7

Urovnávanie sporov

Článok 52

Urovnávanie sporov

Hlava IV kapitola 14 (urovnávanie sporov) tejto dohody sa neuplatňuje na oddiely 1, 4, 5, 6 a 7 tejto kapitoly.

KAPITOLA 3

Technické prekážky obchodu

Článok 53

Rozsah pôsobnosti a vymedzenie pojmov

1.   Táto kapitola sa vzťahuje na prípravu, prijímanie a uplatňovanie technických predpisov, noriem a postupov posudzovania zhody v zmysle Dohody o technických prekážkach obchodu obsiahnutej v prílohe 1A dohody o WTO (ďalej len „dohoda o technických prekážkach obchodu“), ktoré môžu mať vplyv na obchod s tovarom medzi zmluvnými stranami.

2.   Bez ohľadu na ustanovenia odseku 1 tohto článku táto kapitola sa nevzťahuje na sanitárne a fytosanitárne opatrenia vymedzené v prílohe A Dohody o uplatňovaní sanitárnych a fytosanitárnych opatrení obsiahnutej v prílohe 1A dohody o WTO (ďalej len „dohoda o sanitárnych a fytosanitárnych opatreniach“), ani na nákupné špecifikácie vypracované verejnými orgánmi v súvislosti s ich vlastnými výrobnými, resp. spotrebnými požiadavkami.

3.   Na účely tejto kapitoly sa uplatňujú vymedzenia pojmov obsiahnuté v prílohe I k dohode o technických prekážkach obchodu.

Článok 54

Potvrdenie dohody o technických prekážkach obchodu

Zmluvné strany potvrdzujú svoje existujúce práva a povinnosti voči sebe navzájom, ktoré im vyplývajú z dohody o technických prekážkach obchodu, ktorá sa týmto začleňuje do tejto dohody a stáva sa jej súčasťou.

Článok 55

Technická spolupráca

1.   Zmluvné strany posilnia svoju spoluprácu v oblasti technických predpisov, noriem, metrológie, dohľadu nad trhom, akreditácie a postupov posudzovania zhody, a to s cieľom zlepšiť vzájomné pochopenie ich systémov a uľahčiť prístup na ich príslušné trhy. Na tento účel môžu začať dialóg o regulačných otázkach na horizontálnej, ako aj na odvetvovej úrovni.

2.   Zmluvné strany sa v rámci spolupráce budú usilovať stanoviť, rozvíjať a podporovať iniciatívy zamerané na uľahčenie obchodu, a to okrem iného na:

a)

posilňovanie regulačnej spolupráce prostredníctvom výmeny informácií, skúseností a údajov a prostredníctvom vedeckej a technickej spolupráce, a to s cieľom zlepšiť kvalitu technických predpisov, noriem, skúšobníctva, dohľadu nad trhom, certifikácie a akreditácie a efektívne využívať regulačné zdroje;

b)

podporu a povzbudzovanie spolupráce medzi ich verejnými alebo súkromnými organizáciami zodpovednými za metrológiu, normalizáciu, skúšobníctvo, dohľad nad trhom, certifikáciu a akreditáciu;

c)

napomáhanie rozvoja infraštruktúry kvality v oblasti normalizácie, metrológie, akreditácie a posudzovanie zhody a systém dohľadu nad trhom na Ukrajine;

d)

podporu účasti Ukrajiny na práci súvisiacich európskych organizácií;

e)

hľadanie riešení prekážok obchodu, ktoré sa môžu vyskytnúť;

f)

koordináciu svojich pozícií v medzinárodných obchodných a regulačných organizáciách, ako je WTO a Európska hospodárska komisia OSN (EHK OSN).

Článok 56

Aproximácia v oblasti technických predpisov, noriem a posudzovania zhody

1.   Ukrajina prijme potrebné opatrenia, aby postupne dosiahla súlad s technickými predpismi EÚ a s jej normalizáciou, metrológiou, akreditáciou, postupmi posudzovania zhody a systémom dohľadu nad trhom, pričom sa zaväzuje riadiť sa zásadami a postupmi stanovenými v príslušných rozhodnutiach a nariadeniach EÚ (8).

2.   Ukrajina v záujme dosiahnutia cieľov stanovených v odseku 1 v súlade s časovým harmonogramom stanoveným v prílohe III k tejto dohode:

i)

začlení príslušné acquis EÚ do svojho právneho poriadku;

ii)

uskutoční administratívne a inštitucionálne reformy, ktoré sú potrebné na vykonanie tejto dohody a dohody o posudzovaní zhody a uznávaní priemyselných výrobkov (ďalej len „dohoda o posudzovaní zhody“) uvedenej v článku 57 tejto dohody; a

iii)

zavedie účinný a transparentný administratívny systém potrebný na vykonanie tejto kapitoly.

3.   Časový harmonogram v prílohe III k tejto dohode si dohodnú a budú sa ním riadiť zmluvné strany.

4.   Po nadobudnutí platnosti tejto dohody bude Ukrajina raz ročne podávať zmluvnej strane EÚ správy o opatreniach prijatých v súlade s týmto článkom. V prípade, že opatrenia uvedené v prílohe III k tejto dohode nebudú vykonané v príslušnom čase, Ukrajina poskytne nový časový harmonogram vykonania predmetných opatrení.

5.   Ukrajina nezmení ani nedoplní svoje horizontálne a odvetvové právne predpisy uvedené v prílohe III k tejto dohode, okrem prípadov, keď tak urobí s cieľom ich postupného zosúladenia so zodpovedajúcim acquis EÚ a s cieľom zachovať takéto zosúladenie.

6.   Ukrajina oznámi zmluvnej strane EÚ všetky takéto zmeny svojich právnych predpisov.

7.   Ukrajina zabezpečí plnú účasť svojich príslušných vnútroštátnych orgánov v rámci európskych a medzinárodných organizácií pre normalizáciu, legálnu a základnú metrológiu, posudzovanie zhody vrátane akreditácie, a to v súlade s ich pôsobnosťou a členským statusom, ktorý je im k dispozícii.

8.   Ukrajina postupne transponuje korpus európskych noriem do vnútroštátnych noriem, a to aj harmonizovaných európskych noriem, ktorých dobrovoľné používanie poskytuje prezumpciu súladu s právnymi predpismi uvedenými v prílohe III k tejto dohode. Súbežne s touto transpozíciou Ukrajina odstráni existujúce vnútroštátne normy, ktoré sú s uvedenými normami v rozpore, pričom prestane uplatňovať aj medzištátne normy (GOST/ГОСТ) vytvorené pred rokom 1992. Ukrajina okrem toho bude postupne plniť ďalšie podmienky členstva, v súlade s požiadavkami plného členstva v európskych organizáciách pre normalizáciu.

Článok 57

Dohoda o posudzovaní zhody a uznávaní priemyselných výrobkov

1.   Zmluvné strany súhlasia, že k tejto dohode ako protokol pripoja dohodu o posudzovaní zhody zahŕňajúcu jedno alebo viac odvetví uvedených v prílohe III k tejto dohode, keď dosiahnu zhodu v tom, že príslušné ukrajinské odvetvové a horizontálne právne predpisy, inštitúcie a normy boli plne zosúladené s právnymi predpismi, inštitúciami a normami EÚ.

2.   V dohode o posudzovaní zhody sa stanoví, že ňou upravený obchod s tovarom medzi zmluvnými stranami sa uskutočňuje za rovnakých podmienok ako obchod s takýmto tovarom medzi členskými štátmi Európskej únie.

3.   Po tom, ako zmluvná strana EÚ uskutoční preverenie a dosiahne sa zhoda o stave zosúladenia príslušných ukrajinských právnych predpisov, noriem a infraštruktúry, sa v súlade s postupom na zmenu tejto dohody a na základe dohody zmluvných strán pripojí dohoda o posudzovaní zhody zahŕňajúca tie odvetvia uvedené prílohe III k tejto dohode, ktoré sa považujú za zosúladené, ako protokol k tejto dohode. Úmyslom je, aby pôsobnosť dohody o posudzovaní zhody bola v súlade s uvedeným postupom napokon rozšírená tak, aby zahŕňala všetky odvetvia uvedené v prílohe III k tejto dohode.

4.   Zmluvné strany sa zaväzujú, že keď bude dohoda o posudzovaní zhody zahŕňať všetky odvetvia uvedené v predmetnom zozname, rozšíria po vzájomnej dohode a v súlade s postupom na zmenu tejto dohody jej pôsobnosť aj na ďalšie priemyselné odvetvia.

5.   Kým nie je výrobok zahrnutý do dohody o posudzovaní zhody, vzťahujú sa naň platné právne predpisy zmluvných strán, a to pri zohľadnení dohody o technických prekážkach obchodu.

Článok 58

Značenie a označovanie

1.   Zmluvné strany bez toho, aby tým boli dotknuté články 56 a 57 tejto dohody, v súvislosti s technickými predpismi týkajúcimi sa požiadaviek na označovanie a značenie opätovne potvrdzujú zásady článku 2.2 dohody o technických prekážkach obchodu, v zmysle ktorých sa tieto požiadavky nesmú pripravovať, prijímať alebo uplatňovať s cieľom či účinkom vytvoriť zbytočné prekážky medzinárodnému obchodu. Na tento účel tieto požiadavky na označovanie a značenie nesmú obmedzovať obchod viac, ako je nevyhnutné na splnenie legitímneho cieľa, a to pri zohľadnení rizík vyplývajúcich z prípadného nesplnenia týchto požiadaviek.

2.   Zmluvné strany sa v súvislosti s povinným značením a označovaním predovšetkým dohodli, že:

a)

sa budú usilovať minimalizovať svoje požiadavky na značenie a označovanie, okrem prípadov, keď ide o nutnosť v súvislosti s prijatím acquis EÚ v tejto oblasti a prípadov značenia a označovania v záujme ochrany zdravia, bezpečnosti, životného prostredia, resp. na iné primerané účely verejných politík;

b)

zmluvná strana môže špecifikovať formu označovania a značenia, avšak nesmie vyžadovať schválenie, registráciu alebo certifikáciu označení; a

c)

zmluvné strany si ponechávajú právo vyžadovať, aby informácie na označeniach alebo značkách boli v špecifikovanom jazyku.

KAPITOLA 4

Sanitárne a fytosanitárne opatrenia

Článok 59

Cieľ

1.   Cieľom tejto kapitoly je uľahčiť obchod medzi zmluvnými stranami s komoditami, na ktoré sa vzťahujú sanitárne a fytosanitárne opatrenia, pri zabezpečení ochrany života a zdravia ľudí, zvierat a rastlín, a to prostredníctvom:

a)

zabezpečenia plnej transparentnosti, pokiaľ ide o sanitárne a fytosanitárne opatrenia uplatniteľné na obchod;

b)

aproximácie ukrajinských právnych predpisov s právnymi predpismi EÚ;

c)

uznávania statusu zmluvných strán v súvislosti so zdravotným stavom zvierat a rastlín a uplatňovaním zásady regionalizácie;

d)

vytvorením mechanizmu na uznávanie rovnocennosti sanitárnych a fytosanitárnych opatrení zachovávaných zmluvnou stranou;

e)

ďalšieho uplatňovania zásad dohody o sanitárnych a fytosanitárnych opatreniach;

f)

vytvorenia mechanizmov a postupov na uľahčenie obchodu, a

g)

zlepšenia komunikácie a spolupráce medzi zmluvnými stranami v súvislosti so sanitárnymi a fytosanitárnymi opatreniami.

2.   Cieľom tejto kapitoly je aj dosiahnutie spoločného porozumenia medzi zmluvnými stranami v otázkach noriem v oblasti dobrých životných podmienok zvierat.

Článok 60

Multilaterálne povinnosti

Zmluvné strany opätovne potvrdzujú svoje práva a povinnosti, ktoré im vyplývajú z dohody o sanitárnych a fytosanitárnych opatreniach.

Článok 61

Rozsah pôsobnosti

Táto kapitola sa uplatňuje na všetky sanitárne a fytosanitárne opatrenia ktorejkoľvek zmluvnej strany, ktoré môžu priamo alebo nepriamo ovplyvniť obchod medzi zmluvnými stranami, vrátane opatrení uvedených v prílohe IV k tejto dohode.

Článok 62

Vymedzenie pojmov

Na účely tejto kapitoly sa uplatňujú tieto vymedzenia pojmov:

1.

„sanitárne a fytosanitárne opatrenia“ sú opatrenia vymedzené v odseku 1 prílohy A dohody o sanitárnych a fytosanitárnych opatreniach, na ktoré sa vzťahuje táto kapitola;

2.

„zvieratá“ sú suchozemské a vodné živočíchy zodpovedajúcim spôsobom vymedzené v Kódexe zdravia suchozemských zvierat alebo Kódexe zdravia vodných živočíchov Svetovej organizácie pre zdravie zvierat (ďalej len „OIE“);

3.

„živočíšne produkty“ sú produkty živočíšneho pôvodu vrátane produktov vodných živočíchov vymedzené v Kódexe zdravia suchozemských zvierat alebo Kódexe zdravia vodných živočíchov OIE;

4.

„živočíšne vedľajšie produkty neurčené pre ľudskú spotrebu“ sú živočíšne produkty uvedené v prílohe IV-A, časti 2 (II) tejto dohody;

5.

„rastliny“ sú živé rastliny a ich presne určené živé časti, vrátane osiva;

a)

ovocie, v botanickom zmysle, okrem ovocia uchovávaného hlbokým zmrazovaním;

b)

zelenina, okrem zeleniny uchovávanej hlbokým zmrazovaním;

c)

hľuzy, buľvy, cibuľky, pakorene;

d)

rezané kvety;

e)

konáre s lístím;

f)

rezané stromy so zachovaným lístím;

g)

kultúry s rastlinným tkanivom;

h)

listy, olistenie;

i)

živý peľ, a

j)

očká, odrezky, štepy;

6.

„rastlinné produkty“ sú produkty rastlinného pôvodu, nespracované alebo po jednoduchom spracovaní, pokiaľ to nie sú rastliny uvedené v prílohe IV-A, časti 3 tejto dohody;

7.

„osivo“ sú semená v botanickom zmysle, určené na výsadbu;

8.

„škodcovia (škodlivé organizmy)“ sú všetky druhy, kmene alebo biotypy rastlinných, živočíšnych alebo patogénnych činiteľov škodlivých pre rastliny alebo rastlinné produkty;

9.

„chránené zóny“ sú v prípade zmluvnej strany EÚ zóny v zmysle článku 2 ods. 1 písm. h) smernice Rady 2000/29/ES z 8. mája 2000 o ochranných opatreniach proti zavlečeniu organizmov škodlivých pre rastliny alebo rastlinné produkty do Spoločenstva a proti ich rozšíreniu v rámci Spoločenstva (ďalej len „smernica 2000/29/ES“);

10.

„ochorenie zvierat“ je klinické alebo patologické prejavenie infekcie u zvierat;

11.

„ochorenie vodných živočíchov“ je klinicky sa prejavujúca alebo asymptomatická infekcia s jedným alebo viacerými pôvodcami v tele vodných živočíchov uvedená v Kódexe zdravia vodných živočíchov OIE;

12.

„infekcia u zvierat“ je situácia, keď sú zvieratá nositeľmi infekčného činiteľa s prítomnosťou alebo bez prítomnosti klinického alebo patologického prejavenia infekcie;

13.

„normy v oblasti dobrých životných podmienok zvierat“ sú normy na ochranu zvierat vypracované a uplatňované zmluvnými stranami, prípadne v súlade s normami OIE, ktoré patria do rozsahu pôsobnosti tejto dohody;

14.

„primeraná úroveň sanitárnej a fytosanitárnej ochrany“ je primeraná úroveň sanitárnej a fytosanitárnej ochrany vymedzená v odseku 5 prílohy A dohody o sanitárnych a fytosanitárnych opatreniach;

15.

„región“ znamená, pokiaľ ide o zdravie zvierat, zóny alebo regióny vymedzené v Kódexe zdravia suchozemských zvierat OIE, a pokiaľ ide o vodné živočíchy, vymedzené v Medzinárodnom kódexe zdravia vodných živočíchov OIE, s tým, že pokiaľ ide o územie zmluvnej strany EÚ, je potrebné zohľadniť jej špecifickosť, uznávajúc EÚ ako celok;

16.

„územie bez výskytu škodcov“ je územie, kde sa nevyskytuje špecifický škodca, čo je preukázané vedeckými dôkazmi, a kde sa prípadne tento stav oficiálne udržiava;

17.

„regionalizácia“ je koncepcia regionalizácie opísaná v článku 6 dohody o sanitárnych a fytosanitárnych opatreniach;

18.

„zásielka“ je určité množstvo živočíšnych produktov rovnakého druhu, na ktoré sa vzťahuje rovnaké osvedčenie alebo doklad, prepravované rovnakým spôsobom prepravy, zasielané jedným odosielateľom a s pôvodom v rovnakej vyvážajúcej krajine alebo časti takejto krajiny. Zásielka môže pozostávať z jednej alebo viacerých častí zásielky;

19.

„zásielka rastlín alebo rastlinných produktov“ je určité množstvo rastlín, rastlinných produktov a/alebo iných predmetov, ktoré sa prepravuje z jednej krajiny do druhej a na ktoré sa vzťahuje rovnaké fytosanitárne osvedčenie (zásielka môže pozostávať z jednej alebo viacerých častí zásielky);

20.

„časť zásielky“ je určitý počet kusov jednej komodity rozoznateľnej podľa rovnorodosti jej zloženia a pôvodu, ktorý tvorí časť zásielky;

21.

„rovnocennosť na účely obchodu“ (ďalej len „rovnocennosť“) je stav, keď dovážajúca zmluvná strana akceptuje sanitárne a fytosanitárne opatrenia vyvážajúcej zmluvnej strany ako rovnocenné, aj keď sú iné ako jej opatrenia, ak vyvážajúca zmluvná strana objektívne preukáže dovážajúcej zmluvnej strane, že jej opatrenia dosahujú príslušnú úroveň sanitárnych a fytosanitárnych opatrení dovážajúcej zmluvnej strany;

22.

„odvetvie“ je výrobná a obchodná štruktúra pre výrobok alebo kategóriu výrobkov v zmluvnej strane;

23.

„pododvetvie“ je presne vymedzená a kontrolovaná časť odvetvia;

24.

„komodity“ sú zvieratá alebo rastliny, resp. ich kategórie, alebo špecifické produkty a iné predmety, ktoré sa prepravujú na obchodné alebo iné účely, a to vrátane tých, ktoré sú uvedené v odsekoch 2 až 7 tohto článku;

25.

„osobitné dovozné povolenie“ je formálny predchádzajúci súhlas príslušných orgánov dovážajúcej zmluvnej strany udelený individuálnemu dovozcovi ako podmienka pre dovoz jednej alebo viacero zásielok komodity z vyvážajúcej zmluvnej strany, a to v rámci rozsahu pôsobnosti tejto dohody;

26.

„pracovné dni“ sú dni v týždni s výnimkou sobôt, nedieľ a dní pracovného pokoja v niektorej zo zmluvných strán;

27.

„kontrola“ je preskúmanie akéhokoľvek aspektu krmív, potravín, zdravia zvierat a dobrých životných podmienok zvierat s cieľom overiť, či je tento aspekt v súlade s právnymi požiadavkami stanovenými v pravidlách upravujúcich oblasť krmív, potravín, zdravia zvierat a dobrých životných podmienok zvierat;

28.

„fytosanitárna kontrola“ je oficiálne vizuálne preskúmanie rastlín, rastlinných produktov alebo iných predmetov podliehajúcich regulácii na účely zistenia, či sa v nich vyskytujú škodcovia a či sú v súlade s fytosanitárnymi predpismi;

29.

„overenie“ je kontrola na základe preskúmania, ako aj posúdenia objektívnych dôkazov, či boli splnené špecifikované požiadavky.

Článok 63

Príslušné orgány

Zmluvné strany si navzájom poskytnú informácie o štruktúre, organizácii a deľbe právomocí svojich príslušných orgánov na prvom zasadnutí Riadiaceho podvýboru pre sanitárne a fytosanitárne otázky (ďalej len „podvýbor pre sanitárne a fytosanitárne otázky“) uvedeného v článku 74 tejto dohody. Zmluvné strany sa navzájom budú informovať o akejkoľvek zmene v súvislosti s týmito príslušnými orgánmi vrátane kontaktných miest.

Článok 64

Aproximácia regulačného rámca

1.   Ukrajina uskutoční aproximáciu svojich právnych predpisov v sanitárnej a fytosanitárnej oblasti, ako aj v oblasti dobrých životných podmienok zvierat, s právnymi predpismi EÚ, ako sa stanovuje v prílohe V k tejto dohode.

2.   Zmluvné strany spolupracujú v rámci aproximácie právnych predpisov a budovania kapacít.

3.   Podvýbor pre sanitárne a fytosanitárne otázky pravidelne monitoruje implementáciu aproximačného procesu stanoveného v prílohe V k tejto dohode v záujme poskytnutia potrebných odporúčaní týkajúcich sa aproximačných opatrení.

4.   Ukrajina najneskôr do troch mesiacov po nadobudnutí platnosti tejto dohody predloží podvýboru pre sanitárne a fytosanitárne otázky komplexnú stratégiu vykonávania tejto kapitoly, ktorá bude rozdelená podľa prioritných oblastí, ktoré súvisia s opatreniami vymedzenými v prílohe IV-A, prílohe IV-B a prílohe IV-C k tejto dohode, na uľahčenie obchodu s jednou špecifickou komoditou či skupinou komodít. Táto stratégia bude slúžiť ako referenčný dokument na účely vykonávania tejto kapitoly a pripojí sa k prílohe V k tejto dohode (9).

Článok 65

Uznávanie statusu v súvislosti so zdravotným stavom zvierat a so škodcami, ako aj regionálnych podmienok na účely obchodu

1.   Pokiaľ ide o ochorenia zvierat a infekcie u zvierat (vrátane zoonóz), uplatňuje sa toto:

a)

dovážajúca zmluvná strana uzná na účely obchodu status, ktorý vyvážajúca zmluvná strana pre svoje územie alebo regióny určila v súlade s prílohou VII časťou A tejto dohody, pokiaľ ide o ochorenia zvierat uvedené v prílohe VI-A k tejto dohode;

b)

ak sa zmluvná strana domnieva, že má mať špeciálny status pre svoje územie alebo región, pokiaľ ide o špecifické ochorenie zvierat, ktoré nie je uvedené v prílohe VI-A k tejto dohode, môže požiadať o uznanie tohto statusu v súlade s kritériami stanovenými v prílohe VII časti C tejto dohody. Dovážajúca zmluvná strana môže žiadať v súvislosti s dovozom živých zvierat a živočíšnych produktov záruky, ktoré sú primerané dohodnutému statusu zmluvných strán;

c)

status území alebo regiónov, resp. odvetví alebo pododvetví zmluvných strán, v súvislosti s prevalenciou a výskytom ochorenia zvierat, ktoré nie je uvedené v prílohe VI-A k tejto dohode, prípadne v súvislosti s infekciami u zvierat a/alebo súvisiacimi rizikami, ktorý udelila OIE, sa uznáva zmluvnými stranami ako základ pre obchod medzi nimi. Dovážajúca zmluvná strana môže žiadať v súvislosti s dovozom živých zvierat a živočíšnych produktov záruky, ktoré sú primerané vymedzenému statusu zmluvných strán, a to prípadne v súlade s odporúčaniami OIE;

d)

bez toho, aby tým boli dotknuté články 67, 69 a 73 tejto dohody, ak dovážajúca zmluvná strana nevznesie explicitnú námietku a nepožiada o podkladové či doplňujúce informácie alebo o konzultácie a/alebo overenie, každá zmluvná strana je povinná bezodkladne prijať legislatívne a administratívne opatrenia potrebné na umožnenie obchodovania na základe písmen a), b) a c) tohto odseku.

2.   Pokiaľ ide o škodcov, uplatňuje sa toto:

a)

zmluvné strany uznajú na účely obchodu status, ktorý majú v súvislosti so škodcami uvedenými v prílohe VI-B k tejto dohode;

b)

bez toho, aby tým boli dotknuté články 67, 69 a 73 tejto dohody, ak dovážajúca zmluvná strana nevznesie explicitnú námietku a nepožiada o podkladové či doplňujúce informácie alebo o konzultácie a/alebo overenie, každá zmluvná strana je povinná bezodkladne prijať legislatívne a administratívne opatrenia potrebné na umožnenie obchodovania na základe písmena a) tohto odseku.

3.   Zmluvné strany uznávajú koncepciu regionalizácie a území bez výskytu škodcov špecifikované v príslušných dokumentoch Organizácie OSN pre výživu a poľnohospodárstvo (FAO), Medzinárodnom dohovore o ochrane rastlín z roku 1997 a v medzinárodných normách FAO pre fytosanitárne opatrenia, ako aj koncepciu chránených zón podľa smernice 2000/29/ES, pričom sa dohodli na ich uplatňovaní v rámci obchodu medzi nimi.

4.   Zmluvné strany sa dohodli, že regionalizačné rozhodnutia pri ochoreniach zvierat a rýb uvedených v prílohe VI-A a v prípade škodcov uvedených v prílohe VI-B k tejto dohode sa budú prijímať v súlade s ustanoveniami prílohy VII časti A a B tejto dohody.

5.

a)

Pokiaľ ide o ochorenia zvierat a v súlade s článkom 67 tejto dohody vyvážajúca zmluvná strana žiadajúca o uznanie svojho regionalizačného rozhodnutia zo strany dovážajúcej zmluvnej strany oznámi svoje opatrenia, pričom spolu s nimi poskytne plné vysvetlenia a podkladové údaje, na základe ktorých došlo k stanoveniam a prijatiu rozhodnutí. Bez toho, aby tým bol dotknutý článok 68 tejto dohody a pokiaľ dovážajúca zmluvná strana nevznesie explicitnú námietku a nepožiada o podkladové či doplňujúce informácie alebo o konzultácie a/alebo overenie do 15 pracovných dní po doručení oznámenia, takto oznámené regionalizačné rozhodnutie sa považuje za akceptované;

b)

konzultácie uvedené v písmene a) tohto odseku sa uskutočnia v súlade s článkom 68 ods. 3 tejto dohody. Dovážajúca zmluvná strana posúdi doplňujúce informácie do 15 pracovných dní od doručenia doplňujúcich informácií. Overenie uvedené v písmene a) sa uskutoční v súlade s článkom 71 tejto dohody a do 25 pracovných dní po doručení žiadosti o jeho uskutočnenie.

6.

a)

Pokiaľ ide o škodcov, každá zmluvná strana zabezpečí, aby sa pri obchode s rastlinami, rastlinnými produktmi a inými predmetmi zohľadnil status v súvislosti so škodcami, ktorý je na určitom území uznanom druhou zmluvnou stranou za chránenú zónu alebo územie bez výskytu škodcov. Zmluvná strana usilujúca sa o to, aby určité jej územie bez výskytu škodcov uznala druhá zmluvná strana, oznámi svoje opatrenia a na požiadanie poskytne plné vysvetlenie a podporné údaje, na základe ktorých sa toto územie vytvorilo a zachováva sa, a to v zmysle opatrení, ktoré zmluvné strany považujú za vhodné vrátane príslušných medzinárodných noriem FAO pre fytosanitárne opatrenia. Bez toho, aby tým bol dotknutý článok 73 tejto dohody a pokiaľ dovážajúca zmluvná strana nevznesie explicitnú námietku a nepožiada o podkladové či doplňujúce informácie alebo o konzultácie a/alebo overenie do troch mesiacov po doručení oznámenia, takto oznámené regionalizačné rozhodnutie týkajúce sa oznámenia o území bez výskytu škodcov sa považuje za akceptované;

b)

konzultácie uvedené v písmene a) sa uskutočnia v súlade s článkom 68 ods. 3 tejto dohody. Dovážajúca zmluvná strana posúdi doplňujúce informácie do troch mesiacov od ich doručenia. Overenie uvedené v písmene a) sa uskutoční v súlade s článkom 71 tejto dohody a do 12 mesiacov po doručení žiadosti o jeho uskutočnenie, pri zohľadnení biologických vlastností predmetného škodcu a plodiny.

7.   Po ukončení postupov uvedených v odsekoch 4, 5 a 6 tohto článku a bez toho, aby tým bol dotknutý článok 73 tejto dohody, každá zmluvná strana prijme bezodkladne legislatívne a administratívne opatrenia potrebné na umožnenie obchodovania na uvedenom základe.

Zmluvné strany sa zaväzujú pokračovať v diskusiách s cieľom implementácie zásady členenia na územné jednotky uvedenej v prílohe XIV k tejto dohode.

Článok 66

Stanovenie rovnocennosti

1.   Rovnocennosť môže byť uznaná v súvislosti s:

a)

jednotlivým opatrením, alebo

b)

skupinou opatrení, alebo

c)

systémom uplatňovaným na určité odvetvie, pododvetvie, komoditu či skupinu komodít.

2.   Pri stanovovaní rovnocennosti sa zmluvné strany riadia procesom uvedeným v odseku 3 tohto článku. Súčasťou tohto procesu je objektívne preukázanie rovnocennosti zo strany vyvážajúcej zmluvnej strany a objektívne posúdenie tohto preukázania zo strany dovážajúcej zmluvnej strany. Jeho súčasťou môže byť aj kontrola a overenie.

3.   Na žiadosť vyvážajúcej zmluvnej strany v súvislosti s uznaním rovnocennosti podľa odseku 1 tohto článku zmluvné strany bezodkladne a najneskôr do troch mesiacov od doručenia takejto žiadosti dovážajúcej zmluvnej strane začnú konzultácie, ktorých obsahom sú aj kroky stanovené v prílohe IX k tejto dohode. V prípade viacerých žiadostí vyvážajúcej zmluvnej strany sa však zmluvné strany na žiadosť dovážajúcej zmluvnej strany dohodnú v rámci podvýboru pre sanitárne a fytosanitárne otázky uvedeného v článku 74 tejto dohody na časovom harmonograme, v ktorom začnú a uskutočnia proces uvedený v tomto odseku.

4.   V prípade úspešného zavŕšenia aproximácie právnych predpisov v dôsledku monitorovania uvedeného v článku 64 ods. 3 tejto dohody sa toto zavŕšenie bude považovať za žiadosť Ukrajiny o začatie procesu uznania rovnocennosti príslušných opatrení, ako sa stanovuje v odseku 3 tohto článku.

5.   Pokiaľ sa zmluvné strany nedohodli inak, dovážajúca zmluvná strana ukončí stanovovanie rovnocennosti podľa odseku 3 tohto článku do 360 dní od doručenia žiadosti vyvážajúcej zmluvnej strany spolu s dokumentáciou preukazujúcou rovnocennosť, a to s výnimkou sezónnych plodín, v prípade ktorých je opodstatnené posunúť posúdenie na čas, keď je možné uskutočniť overenie počas vhodného obdobia rastu plodiny.

6.   Dovážajúca zmluvná strana stanoví predmetnú rovnocennosť v súvislosti s rastlinami, rastlinnými produktmi a inými predmetmi v súlade s prípadnými príslušnými medzinárodnými normami pre fytosanitárne opatrenia.

7.   Dovážajúca zmluvná strana môže zrušiť alebo pozastaviť rovnocennosť na základe akejkoľvek zmeny alebo doplnenia opatrení ovplyvňujúcich rovnocennosť niektorou zo zmluvných strán, ak sa dodržia tieto postupy:

a)

v súlade s článkom 67 ods. 2 tejto dohody vyvážajúca zmluvná strana informuje dovážajúcu zmluvnú stranu o všetkých návrhoch na zmenu jej opatrení, v prípade ktorých bola uznaná rovnocennosť, ako aj o pravdepodobnom dosahu navrhovaných opatrení na túto uznanú rovnocennosť. Do 30 pracovných dní od doručenia tejto informácie dovážajúca zmluvná strana informuje vyvážajúcu zmluvnú stranu, či rovnocennosť bude naďalej uznaná aj na základe navrhovaných opatrení;

b)

v súlade s článkom 67 ods. 2 tejto dohody dovážajúca zmluvná strana informuje vyvážajúcu zmluvnú stranu o všetkých návrhoch na zmenu jej opatrení, na ktorých bolo založené uznanie rovnocennosti, ako aj o pravdepodobnom dosahu navrhovaných opatrení na túto uznanú rovnocennosť. Ak dovážajúca zmluvná strana nebude ďalej uznávať rovnocennosť, zmluvné strany sa môžu dohodnúť na podmienkach opätovného začatia procesu uvedeného v odseku 3 tohto článku na základe navrhovaných opatrení.

8.   Uznanie, pozastavenie alebo odňatie rovnocennosti spočíva plne na dovážajúcej zmluvnej strane, ktorá koná v súlade so svojim administratívnym a legislatívnym rámcom. Táto zmluvná strana poskytne vyvážajúcej zmluvnej strane úplné písomne vysvetlenie a podkladové údaje, na základe ktorých došlo k stanoveniam a prijatiu rozhodnutí, na ktoré sa vzťahuje tento článok. V prípade neuznania, pozastavenia alebo odňatia rovnocennosti dovážajúca zmluvná strana oznámi vyvážajúcej zmluvnej strane požiadavky, ktorými podmieňuje obnovenie procesu uvedeného v odseku 3.

9.   Bez toho, aby tým bol dotknutý článok 73 tejto dohody, dovážajúca zmluvná strana nemôže odňať alebo pozastaviť rovnocennosť pred tým, ako navrhované nové opatrenia zmluvnej strany, ktorá ich navrhuje, nadobudnú účinnosť.

10.   V prípade, že dovážajúca zmluvná strana formálne uzná rovnocennosť na základe procesu stanoveného v prílohe IX k tejto dohode, podvýbor pre sanitárne a fytosanitárne otázky v súlade s postupom stanoveným v článku 74 ods. 2 tejto dohody vyhlási rovnocennosť v rámci obchodu medzi zmluvnými stranami. V tomto rozhodnutí sa taktiež prípadne stanoví zníženie rozsahu fyzických kontrol na hraniciach, zjednodušená forma osvedčení a postupy na predbežné zaradenie prevádzok do zoznamov.

Status v súvislosti s rovnocennosťou sa uvedie v prílohe IX k tejto dohode.

11.   V prípade, že sú právne predpisy aproximované, stanovovanie rovnocennosti sa uskutočňuje na základe tejto aproximácie.

Článok 67

Transparentnosť a výmena informácií

1.   Bez toho, aby tým bol dotknutý článok 68 tejto dohody, zmluvné strany budú spolupracovať v záujme zlepšenia vzájomného pochopenia svojich oficiálnych kontrolných štruktúr a mechanizmov príslušných na uplatňovanie sanitárnych a fytosanitárnych opatrení, ako aj ich práce. To možno okrem iného dosiahnuť prostredníctvom správ o medzinárodných auditoch v prípadoch, keď sa zverejňujú, pričom zmluvné strany si môžu prípadne vymieňať informácie o výsledkoch týchto auditov alebo ďalšie informácie.

2.   V rámci aproximácie právnych predpisov podľa článku 64 či stanovovania rovnocennosti podľa článku 66 tejto dohody sa zmluvné strany budú navzájom informovať o zmenách právnych predpisov a iných procesných zmenách prijatých v príslušných oblastiach.

3.   V tejto súvislosti bude zmluvná strana EÚ v dostatočnom časovom predstihu informovať Ukrajinu o zmenách právnych predpisov zmluvnej strany EÚ, aby jej umožnila zmeniť zodpovedajúcim spôsobom ukrajinské právne predpisy.

Mala by sa dosiahnuť spolupráca na takej úrovni, ktorá je potrebná na uľahčenie poskytovania legislatívnych dokumentov na žiadosť niektorej zo zmluvných strán.

Na tento účel si zmluvné strany navzájom oznámia svoje kontaktné miesta. Zmluvné strany si navyše oznámia akékoľvek zmeny týkajúce sa týchto kontaktných miest.

Článok 68

Oznamovanie, konzultácie a uľahčenie komunikácie

1.   Každá zmluvná strana do dvoch pracovných dní oznámi písomne druhej zmluvnej strane každé vážne alebo podstatné riziko ohrozenia verejného zdravia, zdravia zvierat alebo rastlín, ako aj všetky mimoriadne udalosti a nebezpečné situácie v oblasti kontroly potravín, ak existuje jednoznačne identifikované riziko vážnych dosahov na zdravie v spojitosti s konzumáciou živočíšnych alebo rastlinných produktov, a to najmä:

a)

všetky opatrenia ovplyvňujúce regionalizačné rozhodnutia uvedené v článku 65 tejto dohody;

b)

výskyt alebo šírenie sa ochorení zvierat uvedených v prílohe VI-A alebo regulovaných škodcov uvedených v prílohe VI-B k tejto dohode;

c)

dôležité epidemiologické zistenia alebo dôležité s nimi súvisiace riziká, pokiaľ ide o ochorenia zvierat a škodcov neuvedených v prílohe VI-A či prílohe VI-B k tejto dohode, resp. pokiaľ ide o nové ochorenia zvierat či nových škodcov, a

d)

všetky ďalšie opatrenia idúce nad rámec základných požiadaviek uplatniteľných na ich príslušné opatrenia prijaté zmluvnými stranami na kontrolu alebo eradikáciu ochorenia zvierat alebo škodcov, resp. na ochranu verejného zdravia alebo zdravia rastlín, ako aj akékoľvek zmeny v profylaktickej politike vrátane vakcinačnej politiky.

2.

a)

Oznámenia sa zasielajú písomne na kontaktné miesta uvedené v článku 67 ods. 3 tejto dohody.

b)

Písomným oznámením je oznámenie poštou, faxom alebo e-mailom. Oznámenia sa zasielajú len medzi kontaktnými miestami uvedenými v článku 67 ods. 3 tejto dohody.

3.   V prípade, že má zmluvná strana závažné obavy týkajúce sa ohrozenia verejného zdravia, zdravia zvierat alebo rastlín, uskutočnia sa na jej požiadanie čo najskôr konzultácie o tejto situácii, a to najneskôr do 15 pracovných dní. V takýchto situáciách sa každá zo zmluvných strán usiluje poskytnúť všetky informácie, ktoré sú potrebné na predídenie narušeniu obchodu, ako aj dosiahnuť vzájomne prijateľné riešenie zlúčiteľné s ochranou verejného zdravia, zdravia zvierat alebo rastlín.

4.   Na žiadosť zmluvnej strany sa konzultácie o oblasti dobrých životných podmienok zvierat uskutočnia čo najskôr, a to najneskôr do 20 pracovných dní od oznámenia. V takýchto situáciách sa každá zo zmluvných strán usiluje poskytnúť všetky požadované informácie.

5.   Na žiadosť zmluvnej strany sa konzultácie podľa odsekov 3 a 4 tohto článku uskutočnia prostredníctvom videokonferencie alebo audiokonferencie. Zmluvná strana, ktorá o konzultácie požiadala, zabezpečí vypracovanie zápisnice z konzultácií, ktorú musia zmluvné strany oficiálne schváliť. Na účely tohto schválenia sa uplatňuje článok 67 ods. 3 tejto dohody.

6.   Spoločne uplatňovaný systém včasného varovania a mechanizmus skorého upozornenia v prípade veterinárnych alebo fytosanitárnych mimoriadnych udalostí začne fungovať v neskoršej fáze, po tom, ako Ukrajina implementuje potrebné právne predpisy v tejto oblasti a vytvorí podmienky pre riadne fungovanie takéhoto mechanizmu na mieste.

Článok 69

Podmienky obchodu

1.   Všeobecné dovozné podmienky

a)

Zmluvné strany sa v prípade všetkých komodít, na ktoré sa vzťahujú príloha IV-A a príloha IV-C(2) k tejto dohode, zaväzujú uplatňovať všeobecné dovozné podmienky. Bez toho, aby boli dotknuté rozhodnutia prijaté v súlade s článkom 65 tejto dohody, sú dovozné podmienky dovážajúcej zmluvnej strany uplatniteľné na celé územie vyvážajúcej zmluvnej strany. Od nadobudnutia platnosti tejto dohody a v súlade s článkom 67 tejto dohody dovážajúca zmluvná strana informuje vyvážajúcu zmluvnú stranu o svojich sanitárnych a fytosanitárnych dovozných požiadavkách vzťahujúcich sa na komodity uvedené v prílohe IV-A a prílohe IV-C(2) k tejto dohode. Súčasťou tejto informácie budú prípadné vzory oficiálnych osvedčení, vyhlásení alebo obchodných dokumentov predpísaných dovážajúcou zmluvnou stranou.

b)

i)

Pri oznamovaní zmien alebo navrhovaných zmien podmienok uvedených v odseku 1 tohto článku zmluvné strany musia dodržať ustanovenia dohody o sanitárnych a fytosanitárnych opatreniach a následné rozhodnutia týkajúce sa oznamovania opatrení. Bez toho, aby bol dotknutý článok 73 tejto dohody, dovážajúca zmluvná strana pri určovaní dátumu nadobudnutia účinnosti zmenených podmienok uvedených v odseku 1 písm. a) zohľadní čas prepravy medzi zmluvnými stranami.

ii)

Ak dovážajúca zmluvná strana nesplní tieto požiadavky na oznamovanie, je povinná ďalej akceptovať osvedčenia a atestácie, zaručujúce predchádzajúce uplatniteľné podmienky do 30 dní po nadobudnutí účinnosti zmenených dovozných podmienok.

2.   Dovozné podmienky po uznaní rovnocennosti

a)

Do 90 dní od prijatia rozhodnutia o uznaní rovnocennosti zmluvné strany prijmú potrebné legislatívne a administratívne opatrenia na vykonanie uznania rovnocennosti, aby na tomto základe umožnili obchod s komoditami uvedenými v prílohe IV-A a prílohe IV-C(2) k tejto dohode, a to v odvetviach a prípadne pododvetviach, v prípade ktorých dovážajúca zmluvná strana uznáva všetky sanitárne a fytosanitárne opatrenia vyvážajúcej zmluvnej strany ako rovnocenné. V prípade týchto komodít vzor oficiálneho osvedčenia alebo oficiálneho dokladu požadovaného dovážajúcou zmluvnou stranou môže byť v tejto etape nahradený osvedčením vypracovaným v súlade s prílohou XII.B k tejto dohode.

b)

V prípade komodít v odvetviach prípadne pododvetviach, pri ktorých sa uznáva jedno či viacero, ale nie všetky opatrenia ako rovnocenné, bude obchod pokračovať na základe súladu s podmienkami uvedenými v odseku 1 písm. a). Na žiadosť vyvážajúcej zmluvnej strany sa bude uplatňovať odsek 5 tohto článku.

3.   Od nadobudnutia platnosti tejto dohody nebude v prípade komodít uvedených v prílohe IV-A a prílohe IV-C(2) k tejto dohode potrebné dovozné povolenie.

Prípadné nadobudnutie platnosti tejto dohody pred 31. decembrom 2013 nebude mať žiadne účinky na pomoc poskytovanú v rámci komplexného programu budovania inštitúcií.

4.   V prípade podmienok ovplyvňujúcich obchod s komoditami uvedenými v odseku 1 písm. a) začnú zmluvné strany na žiadosť vyvážajúcej zmluvnej strany konzultácie v rámci podvýboru pre sanitárne a fytosanitárne otázky v súlade s článkom 74 tejto dohody, aby sa dohodli na alternatívnych alebo dodatočných dovozných podmienkach dovážajúcej zmluvnej strany. Tieto alternatívne alebo dodatočné podmienky môžu byť prípadne založené na opatreniach vyvážajúcej zmluvnej strany uznaných dovážajúcou zmluvnou stranou za rovnocenné. Ak sa dosiahne dohoda, dovážajúca zmluvná strana prijme do 90 dní od rozhodnutia podvýboru pre sanitárne a fytosanitárne otázky potrebné legislatívne a/alebo administratívne opatrenia, aby na tomto základe umožnila dovoz.

5.   Zoznam prevádzok, podmienečné schválenie

a)

V prípade dovozu živočíšnych produktov uvedených v prílohe IV-A, časti 2 tejto dohody dovážajúca zmluvná strana na žiadosť vyvážajúcej zmluvnej strany sprevádzanú príslušnými sanitárnymi zárukami dočasne schváli prevádzky uvedené v prílohe VIII(2.1) k tejto dohode, ktoré sa nachádzajú na území vyvážajúcej zmluvnej strany, a to bez uskutočnenia predchádzajúcej kontroly jednotlivých prevádzok. Toto schválenie sa musí uskutočniť v súlade s podmienkami a ustanoveniami obsiahnutými v prílohe VIII k tejto dohode. Pokiaľ sa nevyžadujú ďalšie informácie, dovážajúca zmluvná strana prijme nevyhnutné legislatívne a/alebo administratívne opatrenia, aby na tomto základe umožnila dovoz do 30 pracovných dní po doručení žiadosti vyvážajúcej zmluvnej strany sprevádzanej príslušnými zárukami.

Pôvodný zoznam zariadení sa schváli v súlade s postupom ustanoveným v prílohe VIII k tejto dohode.

b)

V prípade dovozu živočíšnych produktov uvedených v odseku 2 písm. a) poskytne vyvážajúca zmluvná strana dovážajúcej zmluvnej strane svoj zoznam prevádzok, ktoré spĺňajú požiadavky dovážajúcej zmluvnej strany.

6.   Na žiadosť jednej zmluvnej strany druhá zmluvná strana poskytne potrebné vysvetlenia a podkladové údaje, na základe ktorých došlo k stanoveniam a prijatiu rozhodnutí, na ktoré sa vzťahuje tento článok.

Článok 70

Osvedčovacie postupy

1.   Zmluvné strany sa dohodli na zásadách stanovených v prílohe XII k tejto dohode na účely osvedčovacích postupov a na účely vydávania osvedčení a oficiálnych dokladov.

2.   Podvýbor pre sanitárne a fytosanitárne otázky uvedený v článku 74 tejto dohody sa môže dohodnúť na pravidlách postupu v prípade osvedčovania, odnímania osvedčení a alebo nahradenia osvedčení elektronickou cestou.

3.   Zmluvné strany sa v rámci aproximovaných právnych predpisov v zmysle článku 64 tejto dohody prípadne dohodnú na spoločných vzoroch osvedčení.

Článok 71

Overenia

1.   Aby sa zachovala dôvera v účinné vykonávanie ustanovení tejto kapitoly, má každá zmluvná strana právo:

a)

overiť v súlade s usmerneniami uvedenými v prílohe X k tejto dohode celý kontrolný program orgánov druhej zmluvnej strany prípadne iné opatrenia alebo ich časti. Náklady na takéto overenie znáša zmluvná strana, ktorá ho vykonáva;

b)

počnúc dátumom, ktorý určia zmluvné strany, dostávať na základe svojej žiadosti od druhej zmluvnej strany informácie o všetkých celkových kontrolných programoch druhej zmluvnej strany, resp. o ich častiach, ako aj správy o výsledkoch kontrol uskutočnených podľa tohto programu;

c)

v prípade laboratórnych testov v súvislosti s komoditami prílohy IV-A a prílohe IV-C(2) k tejto dohode sa na požiadanie, v prípade potreby, zúčastniť na porovnávacom testovacom programe pravidelne organizovanom na účely špecifických testov, ktoré organizuje referenčné laboratórium druhej zmluvnej strany. Náklady na túto účasť znáša zúčastňujúca sa zmluvná strana.

2.   Zmluvné strany môžu poskytnúť výsledky overení uvedených v odseku 1 písm. a) tohto článku tretím stranám a taktiež ich môžu verejne sprístupniť, ak je to povinné podľa ustanovení platných pre zmluvné strany. Pri tomto poskytnutí a/alebo sprístupnení výsledkov sa musia dodržať prípadné ustanovenia platné pre zmluvné strany v oblasti ochrany dôverných údajov.

3.   Podvýbor pre sanitárne a fytosanitárne otázky uvedený v článku 74 tejto dohody môže prílohu X k tejto dohode zmeniť prostredníctvom rozhodnutia, a to pri zohľadnení príslušnej práce medzinárodných organizácií.

4.   Výsledky overenia môžu prispieť k opatreniam zmluvných strán alebo niektorej zo zmluvných strán uvedených v článkoch 64, 66, a 72 tejto dohody.

Článok 72

Dovozné kontroly a poplatky za kontrolu

1.   Zmluvné strany sa dohodli, že pri dovozných kontrolách uskutočňovaných dovážajúcou zmluvnou stranou pri dovoze zásielok z vyvážajúcej zmluvnej strany musia byť dodržané zásady uvedené v prílohe XI, časti A tejto dohody. Výsledky týchto kontrol môžu prispieť k procesu overenia uvedenému v článku 71 tejto dohody.

2.   Frekvencia fyzických dovozných kontrol uplatňovaných každou zmluvnou stranou sa stanovuje v prílohe XI časti B tejto dohody. Zmluvná strana môže túto frekvenciu zmeniť v rámci svojich právomocí a v súlade so svojimi vnútornými právnymi predpismi, a to na základe pokroku dosiahnutého v súlade s článkami 64, 66 a 69 tejto dohody, resp. na základe overení, konzultácií alebo iných opatrení stanovených v tejto dohode. Podvýbor pre sanitárne a fytosanitárne otázky uvedený v článku 74 tejto dohody prostredníctvom rozhodnutia príslušným spôsobom zmení prílohu XI časť B tejto dohody.

3.   Poplatky za kontrolu môžu zahŕňať len náklady, ktoré príslušnému orgánu vznikli v súvislosti s uskutočnením dovozných kontrol. Tieto poplatky sa budú vypočítavať na rovnakom základe ako poplatky ukladané v prípade podobných domácich výrobkov.

4.   Dovážajúca zmluvná strana na požiadanie informuje vyvážajúcu zmluvnú stranu o všetkých zmenách vrátane dôvodov na tieto zmeny, pokiaľ ide o opatrenia ovplyvňujúce dovozné kontroly a poplatky za kontrolu, ako aj o všetkých podstatných zmenách v rámci administratívnej realizácie týchto kontrol.

5.   Počnúc dátumom, ktorý určí podvýbor pre sanitárne a fytosanitárne otázky uvedený v článku 74 tejto dohody, sa zmluvné strany môžu dohodnúť na podmienkach vzájomného schválenia svojich kontrol podľa článku 71 ods. 1 písm. b), a to s cieľom upraviť či prípadne recipročne znížiť frekvenciu fyzických dovozných kontrol v prípade komodít uvedených v článku 69 ods. 2 tejto dohody.

Od tohto dátumu si môžu zmluvné strany navzájom schvaľovať svoje kontroly uskutočňované v prípade niektorých komodít a následne znižovať alebo nahradzovať dovozné kontroly pri týchto komoditách.

6.   Podmienky tohto schvaľovania úpravy dovozných kontrol sa zahrnú do prílohy XI k tejto dohode, a to postupom stanoveným v článku 74 ods. 6 tejto dohody.

Článok 73

Ochranné opatrenia

1.   V prípade, že dovážajúca zmluvná strana na svojom území prijme opatrenia na kontrolu akejkoľvek príčiny, ktoré by mohli predstavovať závažné nebezpečenstvo alebo riziko pre zdravie ľudí, zvierat alebo rastlín, musí vyvážajúca zmluvná strana, pričom nie je dotknutý odsek 2 tohto článku, prijať rovnocenné opatrenia, aby zabránila prenosu tohto nebezpečenstva alebo rizika na územie dovážajúcej zmluvnej strany.

2.   Na základe závažných dôvodov ochrany verejného zdravia a zdravia zvierat alebo rastlín môže dovážajúca zmluvná strana prijať dočasné opatrenia potrebné na ochranu verejného zdravia a zdravia zvierat alebo rastlín. Pokiaľ ide o zásielky, ktoré sú v tranzite medzi zmluvnými stranami, dovážajúca zmluvná strana zváži najvhodnejšie a najprimeranejšie riešenie, aby sa zabránilo zbytočnému narušeniu obchodu.

3.   Zmluvná strana, ktorá prijíma opatrenia podľa odseku 2 tohto článku, bude druhú zmluvnú stranu o tejto skutočnosti informovať do jedného pracovného dňa po prijatí týchto opatrení. Na žiadosť ktorejkoľvek zo zmluvných strán a v súlade s článkom 68 ods. 3 tejto dohody zmluvné strany uskutočnia konzultácie o situácii do 15 pracovných dní po oznámení. Zmluvné strany náležite zohľadnia všetky informácie, ktoré boli v rámci týchto konzultácií poskytnuté a budú sa usilovať predísť zbytočnému narušeniu obchodu, a to pri zohľadnení prípadných výsledkov konzultácií stanovených v článku 68 ods. 3 tejto dohody.

Článok 74

Podvýbor pre sanitárne a fytosanitárne otázky

1.   Týmto sa zriaďuje podvýbor pre sanitárne a fytosanitárne otázky. Tento podvýbor sa zíde do troch mesiacov od nadobudnutia platnosti tejto dohody a na požiadanie niektorej zo zmluvných strán, najmenej však aspoň raz ročne. Ak sa zmluvné strany dohodnú, môže sa zasadnutie tohto podvýboru uskutočniť prostredníctvom videokonferencie alebo audiokonferencie. Medzi zasadnutiami môže tento podvýbor riešiť otázky prostredníctvom korešpondencie.

2.   Podvýbor pre sanitárne a fytosanitárne otázky má tieto funkcie:

a)

monitoruje vykonávanie tejto kapitoly a posudzuje všetky záležitosti, ktoré sa jej týkajú, a preskúmava všetky záležitosti, ktoré môžu vyplynúť v súvislosti s jej vykonávaním;

b)

preskúmava prílohy k tejto dohode, a to najmä so zreteľom na pokrok dosiahnutý v rámci konzultácií a postupov stanovených v tejto kapitole;

c)

so zreteľom na preskúmanie stanovené v písmene b) tohto odseku, resp. ako sa inak stanovuje v tejto kapitole, upravuje prostredníctvom rozhodnutia prílohy IV až XIV k tejto dohode, a

d)

so zreteľom na preskúmanie stanovené v písmene b) tohto odseku predkladá stanoviská a odporúčania ďalším orgánom vymedzeným v inštitucionálnych, všeobecných a záverečných ustanoveniach tejto dohody.

3.   Zmluvné strany sa dohodli, že vytvoria technické pracovné skupiny, ktoré budú prípadne zložené zo zástupcov zmluvných strán na úrovni expertov a ktorých úlohou bude identifikovať a riešiť technické a vedecké otázky vyplývajúce z uplatňovania tejto kapitoly. Ak budú potrebné ďalšie odborné znalosti, zmluvné strany môžu vytvoriť skupiny ad hoc vrátane vedeckých skupín. Členstvo v takýchto skupinách ad hoc nie je obmedzené len na zástupcov zmluvných strán.

4.   Podvýbor pre sanitárne a fytosanitárne otázky bude pravidelne podávať správy Výboru pre obchod zriadenému podľa článku 465 tejto dohody o svojej činnosti a rozhodnutiach, ktoré prijal v rámci svojej pôsobnosti.

5.   Podvýbor pre sanitárne a fytosanitárne otázky na svojom prvom zasadnutí prijme svoje pracovné postupy.

6.   Všetky rozhodnutia, odporúčania, správy alebo iné opatrenia podvýboru pre sanitárne a fytosanitárne otázky alebo inej skupiny zriadenej týmto podvýborom, týkajúce dovozných povolení, výmeny informácií, transparentnosti, uznávania regionalizácie, rovnocenných a alternatívnych opatrení a akýchkoľvek iných otázok uvedených v odsekoch 2 a 3, sa prijímajú na základe konsenzu zmluvných strán.

KAPITOLA 5

Uľahčenia v rámci colnej oblasti a obchodu

Článok 75

Ciele

Zmluvné strany uznávajú význam, ktorý majú otázky uľahčenia v rámci colnej oblasti a obchodu v kontexte rozvíjajúceho sa bilaterálneho obchodného prostredia. Zmluvné strany sa dohodli na posilnení spolupráce v tejto oblasti s cieľom zabezpečiť, aby príslušné právne predpisy a postupy, ako aj administratívne kapacity príslušných správnych orgánov, zo zásady plnili cieľ účinnej kontroly a podpory uľahčenia zákonného obchodu.

Zmluvné strany uznávajú mimoriadnu dôležitosť, ktorú je potrebné pripísať legitímnym cieľom verejnej politiky vrátane uľahčenia obchodu, ochrany bezpečnosti, predchádzania podvodom a vyváženému prístupu k týmto cieľom.

Článok 76

Právne predpisy a postupy

1.   Zmluvné strany súhlasia s tým, že ich právne predpisy v oblasti obchodu a colnej oblasti musia byť zo zásady stabilné, komplexné a že tieto ustanovenia a postupy musia byť primerané, transparentné, predvídateľné, nediskriminačné, nestranné a uplatňované jednotne a účinne, pričom musia okrem iného:

a)

chrániť a uľahčovať zákonný obchod prostredníctvom účinného presadzovania a dodržiavania požiadaviek stanovených v právnych predpisoch;

b)

predchádzať zbytočnému alebo diskriminačnému zaťažovaniu hospodárskych subjektov a podvodom, ako aj poskytovať ďalšie uľahčenia pre hospodárske subjekty, ktoré dosahujú vysoký súlad s predpismi;

c)

uplatňovať jednotný administratívny doklad na účely colných vyhlásení;

d)

viesť k väčšej efektívnosti, transparentnosti a zjednodušeniu colných postupov a praxe na hraniciach;

e)

uplatňovať moderné colné metódy vrátane hodnotenia rizika, kontroly po preclení a metódy auditu spoločností, a to v záujme zjednodušenia a uľahčenia vstupu a prepustenia tovaru;

f)

mať za cieľ zníženie nákladov a vyššiu predvídateľnosť pre hospodárske subjekty vrátane malých a stredných podnikov;

g)

zabezpečiť, a to bez toho, aby tým bolo dotknuté uplatňovanie objektívnych kritérií hodnotenia rizika, nediskriminačné uplatňovanie požiadaviek a postupov platných pre dovoz, vývoz a na tovar v tranzite;

h)

uplatňovať medzinárodné nástroje platné v colnej a obchodnej oblasti vrátane nástrojov Svetovej colnej organizácie (ďalej len „WCO“) (Systém noriem na zabezpečenie a uľahčenie globálneho obchodu z roku 2005, Istanbulský dohovor o prepustení tovaru do režimu dočasného použitia z roku 1990, dohovor o harmonizovanom systéme opisu a číselného označovania tovaru) z roku 1983, WTO (napr. v oblasti určovania hodnoty), OSN (Dohovor TIR z roku 1975, dohovor o zosúladení hraničných kontrol tovaru z roku 1982), ako aj usmernení EK, ako sú napr. plány pre colnú oblasť;

i)

prijať potrebné opatrenia na zohľadnenie a vykonanie ustanovení Medzinárodného dohovoru o zjednodušení a harmonizácii colných postupov z roku 1973 (revidovaný Kjótsky dohovor);

j)

stanoviť rozvinutý systém záväzných pravidiel, pokiaľ ide o colné zatrieďovanie a pravidlá pôvodu. Zmluvné strany zabezpečia, aby rozhodnutie mohlo byť odvolané alebo zrušené len po oznámení dotknutému operátorovi a bez retroaktívneho účinku, ibaže by bolo vydané na základe nesprávnych alebo neúplných informácií;

k)

zaviesť a uplatniť zjednodušené postupy pre autorizovaných obchodníkov na základe objektívnych a nediskriminačných kritérií;

l)

stanoviť pravidlá, ktoré zabezpečia, aby všetky sankcie uložené za menej závažné porušenia colných predpisov alebo procedurálnych požiadaviek boli primerané a nediskriminačné a aby ich uplatňovanie neviedlo k zbytočným prieťahom;

m)

uplatňovať transparentné, nediskriminačné a primerané pravidlá v súvislosti s udeľovaním licencií pre colných deklarantov.

2.   V záujme zlepšenia pracovných metód a zabezpečenia, aby sa v súvislosti s colnými úkonmi dodržiavali zásady nediskriminácie, transparentnosti, efektívnosti, integrity a zodpovednosti, sa zmluvné strany zaväzujú, že:

a)

prijmú ďalšie kroky na zníženie množstva, zjednodušenie a štandardizáciu údajov a dokumentácie vyžadovanej colnými a inými orgánmi;

b)

tam, kde je to možné, zjednodušia požiadavky a formality spojené s prepúšťaním a vybavovaním tovaru v záujme ich urýchlenia;

c)

zabezpečia účinné, promptné, nediskriminačné postupy, ktoré zaručujú právo na odvolanie sa proti administratívnym opatreniam, výrokom a rozhodnutiam, ktoré prijímajú colné a iné orgány a ktoré majú vplyv na tovar podliehajúci colnému konaniu. Tieto odvolacie postupy musia byť ľahko dostupné, a to aj pre malé a stredné podniky, a prípadné poplatky musia byť primerané a úmerné nákladom na ne. Zmluvné strany taktiež zabezpečia, aby v prípadoch, keď bolo podané odvolanie voči určitému rozhodnutiu, bol tovar normálne prepustený do obehu, pričom platenie cla môže byť pozastavené, a to pri uplatnení tých zabezpečovacích opatrení, ktoré môžu byť považované za nevyhnutné. V prípade potreby by to malo byť podmienené poskytnutím záruky, ako je kaucia alebo záloha;

d)

zabezpečia, aby sa dodržiavali najvyššie normy integrity, a to najmä na hraniciach, a to prostredníctvom uplatňovania opatrení zohľadňujúcich zásady príslušných medzinárodných dohovorov a nástrojov v tejto oblasti, a to najmä revidovanú deklaráciu WCO z Arushi z roku 2003 a plán EK pre etiku v colnej oblasti z roku 2007.

3.   Zmluvné strany sa zaväzujú, že odstránia:

a)

akékoľvek požiadavky povinného využívania služieb nezávislých colných deklarantov;

b)

akékoľvek požiadavky povinného uskutočňovania kontrol pred odoslaním tovaru alebo destinačných kontrol.

4.   Ustanovenia o tranzite

a)

Na účely tejto dohody sa uplatňujú pravidlá a vymedzenia pojmov týkajúce sa tranzitu stanovené v nástrojoch WTO (článok V dohody GATT z roku 1994 a súvisiace nástroje vrátane všetkých ozrejmení alebo vylepšení, ktoré vyplynuli z dauhaského kola rokovaní o uľahčení obchodu). Tieto ustanovenia sa uplatňujú aj v prípade, že tranzit tovaru sa začne alebo končí na území niektorej zo zmluvných strán (vnútorný tranzit).

b)

Zmluvné strany budú pokračovať v postupnom budovaní vzájomnej prepojenosti svojich systémov colného tranzitu v záujme budúcej účasti Ukrajiny na spoločnom tranzitnom systéme ustanovenom dohovorom z 20. mája 1987 o spoločnom tranzitnom režime;

c)

Zmluvné strany zabezpečujú spoluprácu a koordináciu všetkých príslušných orgánov a agentúr na svojom území s cieľom uľahčiť režim tranzitu a podporiť cezhraničnú spoluprácu. Zmluvné strany okrem toho podporia spoluprácu a koordináciu medzi orgánmi a súkromným sektorom v súvislosti s tranzitom.

Článok 77

Vzťahy s podnikateľskou komunitou

Zmluvné strany sa dohodli, že:

a)

zabezpečia, aby ich príslušné právne predpisy a postupy boli transparentné a verejne dostupné, a to v čo najväčšej miere v elektronickej podobe, spolu s ich odôvodnením. Mal by byť zavedený konzultačný mechanizmus a medzi uverejnením a nadobudnutím účinnosti nových alebo zmenených ustanovení by mal uplynúť dostatočne dlhý čas;

b)

sú potrebné včasné a pravidelné konzultácie so zástupcami zo sféry obchodu o návrhoch právnych predpisov a postupoch týkajúcich sa ciel a obchodu. Na tento účel každá zmluvná strana zavedie vhodné a pravidelné konzultačné mechanizmy zahŕňajúce orgány aj podnikateľskú komunitu;

c)

zverejnia relevantné oznámenia administratívnej povahy vrátane požiadaviek orgánov a postupov pre vstup tovaru, pracovnej doby a prevádzkových postupov colných úradov v prístavoch a na hraničných priechodoch, ako aj kontaktné miesta, kde možno adresovať žiadosti o informácie;

d)

posilnia spoluprácu medzi hospodárskymi subjektmi a príslušnými orgánmi prostredníctvom využívania nesvojvoľných a verejne dostupných postupov, ako sú memorandá o porozumení založené na memorandách uverejnených WCO,

e)

zabezpečia, aby ich príslušné colné a súvisiace požiadavky a postupy naďalej spĺňali legitímne potreby obchodnej komunity, riadili sa najlepšími postupmi a pokiaľ možno čo najmenej obmedzovali obchod.

Článok 78

Poplatky a platby

Zmluvné strany zakážu správne poplatky, ktoré majú rovnocenný účinok ako dovozné či vývozné clá a platby.

Pokiaľ ide o všetky poplatky a platby akéhokoľvek charakteru ukladané colnými orgánmi zmluvných strán vrátane poplatkov a platieb za úkony, ktoré v mene týchto orgánov vykonávajú iné subjekty, resp. v súvislosti s dovozom alebo vývozom a bez toho, aby boli dotknuté príslušné články v kapitole 1 (Národné zaobchádzanie a prístup na trh pre tovar) hlavy IV tejto dohody zmluvné strany sa dohodli, že:

a)

poplatky a platby sa môžu uložiť iba za služby mimo pracovnej doby a na iných miestach ako je uvedené v colných predpisoch, o poskytnutie ktorých požiadal deklarant v súvislosti s príslušným dovozom alebo vývozom, resp. za akúkoľvek formalitu požadovanú na uskutočnenie takéhoto dovozu alebo vývozu;

b)

poplatky a platby nepresiahnu náklady na poskytovanú službu;

c)

poplatky a platby sa nebudú vypočítavať na základe ad valorem;

d)

uverejnia sa informácie o poplatkoch a platbách. Tieto informácie budú zahŕňať informácie o dôvodoch poplatku alebo platby za poskytnutú službu, zodpovednom orgáne, poplatkoch a platbách, ktoré sa uplatnia, ako aj o tom, ako a kedy sa má platba uskutočniť.

Informácie o poplatkoch a platbách sa uverejňujú prostredníctvom oficiálne určeného média, a ak je to uskutočniteľné a možné, aj na oficiálnej webovej stránke.

e)

nové alebo zmenené poplatky a platby sa neuložia, kým sa neuverejnenia a nesprístupnia na účely jednoduchého prístupu informácie o nich.

Článok 79

Colné hodnotenie

1.   Colné hodnotenie tovaru v rámci obchodu medzi zmluvnými stranami sa spravuje Dohodou o uplatňovaní článku VII Všeobecnej dohody o clách a obchode z roku 1994 obsiahnutej v prílohe 1A dohody o WTO, a to vrátane akýchkoľvek jej neskorších zmien. Jej ustanovenia sa týmto začleňujú do tejto dohody a stávajú sa jej súčasťou. Nepoužijú sa minimálne colné hodnoty.

2.   Zmluvné strany budú spolupracovať s cieľom dosiahnuť spoločný prístup k otázkam týkajúcim sa colného hodnotenia.

Článok 80

Spolupráca v colnej oblasti

Zmluvné strany posilnia spoluprácu, aby sa zabezpečilo, že sa dosiahnu ciele uvedené v tejto kapitole, pričom dosiahnu primeranú rovnováhu medzi zjednodušením a uľahčením a účinnou kontrolou a bezpečnosťou. Na tento účel zmluvné strany prípadne využijú plány EK pre colnú oblasť ako nástroje referenčného porovnávania.

Zmluvné strany v záujme zabezpečenia dodržiavania ustanovení tejto kapitoly okrem iného:

a)

si vymenia informácie týkajúce sa colných právnych predpisov a postupov;

b)

rozvinú spoločné iniciatívy v súvislosti s postupmi pri dovoze, vývoze a tranzite, ako aj s cieľom zabezpečiť, aby sa podnikateľskej komunite poskytovali účinné služby.

c)

budú spolupracovať v oblasti automatizácie colných a iných obchodných postupov;

d)

si prípadne vymenia relevantné informácie a údaje, a to pri dodržaní ochrany dôverného charakteru citlivých údajov a osobných údajov;

e)

si prípadne vymenia informácie a/alebo začnú konzultácie s cieľom podľa možnosti zabezpečiť, tam, kde je to možné, spoločné stanoviská v medzinárodných štruktúrach pôsobiacich v colnej oblasti, ako je napríklad WTO, WCO, OSN, Konferencia OSN o obchode a rozvoji a Európska hospodárska komisia OSN;

f)

budú spolupracovať v oblasti plánovania a poskytovania technickej pomoci, a to predovšetkým v záujme uľahčenia reformného procesu v colnej oblasti a oblasti obchodu a v súlade s príslušnými ustanoveniami tejto dohody;

g)

si budú vymieňať najlepšie postupy v oblasti colných operácií, najmä pokiaľ ide o presadzovanie práv duševného vlastníctva, a to osobitne v súvislosti s falšovaným tovarom;

h)

budú podporovať spoluprácu medzi všetkými orgánmi hraničnými orgánmi, a to na vnútroštátnej aj cezhraničnej úrovni, v záujme uľahčenia prekračovania hraníc a posilnenia kontroly, a to pri zohľadnení spoločných hraničných kontrol, ak je to uskutočniteľné a možné;

i)

v relevantných a vhodných prípadoch vzájomne uznajú autorizovaných obchodníkov a colné kontroly. O rozsahu tejto spolupráce, jej implementácii a praktických mechanizmoch rozhodne podvýbor pre clá ustanovený v článku 83 tejto dohody.

Článok 81

Vzájomná administratívna pomoc v colných záležitostiach

Bez ohľadu na ustanovenia článku 80 tejto dohody si orgány zmluvných strán budú navzájom poskytovať administratívnu pomoc v colných záležitostiach, a to v súlade s ustanoveniami protokolu II k tejto dohode o vzájomnej administratívnej pomoci v colných záležitostiach.

Článok 82

Technická pomoc a budovanie kapacít

Zmluvné strany budú spolupracovať v záujme poskytnutia technickej pomoci a budovania kapacít na účely implementácie reforiem v oblasti uľahčenia obchodu a v colnej oblasti.

Článok 83

Podvýbor pre clá

Týmto sa zriaďuje Podvýbor pre clá. Správy o svojej činnosti predkladá Výboru pre pridruženie, ktorý sa zišiel v zložení podľa článku 465 ods. 4 tejto dohody. Medzi funkcie Podvýboru pre clá patria pravidelné konzultácie a monitorovanie v súvislosti s vykonávaním a spravovaním tejto kapitoly, a to vrátane otázok colnej spolupráce, cezhraničnej spolupráce a riadenia, technickej pomoci, pravidiel pôvodu, uľahčenia obchodu, ako aj vzájomnej administratívnej pomoci v colných záležitostiach.

Podvýbor pre clá okrem iného:

a)

dohliada na riadne fungovanie tejto kapitoly a protokolov I a II k tejto dohode;

b)

rozhoduje o opatreniach a praktických mechanizmoch na implementáciu tejto kapitoly a protokolov I a II k tejto dohode, ako aj o výmene informácií a údajov, vzájomnom uznávaní colných kontrol a programov obchodného partnerstva a o vzájomne dohodnutých výhodách;

c)

je fórom na výmenu názorov a akýchkoľvek otázkach spoločného záujmu, ako aj o budúcich opatreniach a zdrojoch na tieto opatrenia;

d)

vydáva v prípade potreby odporúčania; a

e)

schvaľuje svoj rokovací poriadok.

Článok 84

Aproximácia právnych predpisov upravujúcich colnú oblasť

Postupná aproximácia s právnymi predpismi EÚ v colnej oblasti stanoveným v normách EÚ a medzinárodných normách sa uskutoční v súlade s prílohou XV k tejto dohode.

KAPITOLA 6

Usadzovanie sa, obchod so službami a elektronický obchod

Oddiel 1

Všeobecné ustanovenia

Článok 85

Cieľ, rozsah a pôsobnosť

1.   Zmluvné strany, opätovne potvrdzujúc práva a záväzky, ktoré im vyplývajú z dohody o WTO, týmto stanovujú mechanizmy nevyhnutné na postupnú recipročnú liberalizáciu usadzovania sa a obchodu so službami a na spoluprácu v oblasti elektronického obchodu.

2.   Verejné obstarávanie je predmetom úpravy kapitoly 8 (Verejné obstarávanie) hlavy IV tejto dohody a žiadne z ustanovení tejto kapitoly nemožno vykladať tak, že ukladá akékoľvek povinnosti, pokiaľ ide o verejné obstarávanie.

3.   Dotácie sú predmetom úpravy kapitoly 10 (Hospodárska súťaž) hlavy IV tejto dohody a ustanovenia tejto hlavy sa na dotácie poskytované zmluvnými stranami nevzťahujú.

4.   Každá zmluvná strana si ponecháva právo regulovať a zavádzať nové predpisy na splnenie legitímnych cieľov vnútroštátnej politiky pokiaľ sú zlučiteľné s touto kapitolou.

5.   Táto kapitola sa nevzťahuje na opatrenia týkajúce sa fyzických osôb, ktoré sa usilujú o prístup na trh práce niektorej zo zmluvných strán, ani na opatrenia v súvislosti s občianstvom, bydliskom alebo zamestnaním na trvalom základe.

Bez toho, aby tým boli dotknuté ustanovenia o pohybe osôb obsiahnuté v hlave III (Spravodlivosť, sloboda a bezpečnosť) tejto dohody, žiadne z ustanovení tejto kapitoly nebráni zmluvnej strane, aby uplatňovala opatrenia na regulovanie vstupu fyzických osôb na jej územie alebo ich dočasného pobytu na tomto území vrátane opatrení nevyhnutných na ochranu integrity fyzických osôb a zaistenia ich usporiadaného pohybu cez jej hranice, a to pod podmienkou, že takéto opatrenia neuplatňujú takým spôsobom, že sa tým odstraňujú alebo obmedzujú výhody, ktoré ktorejkoľvek zmluvnej strane vyplývajú v rámci podmienok tejto kapitoly (10).

Článok 86

Vymedzenie pojmov

Na účely tejto kapitoly sa uplatňujú tieto vymedzenia pojmov:

1.

„opatrenie“ je akékoľvek opatrenie zmluvnej strany, či už vo forme zákona, iného právneho predpisu, pravidla, postupu, rozhodnutia, správneho opatrenia alebo v akejkoľvek inej forme;

2.

„opatrenia prijaté alebo zachovávané zmluvnou stranou“ sú opatrenia prijaté:

a)

ústrednými, regionálnymi alebo miestnymi vládami a orgánmi, a

b)

mimovládnymi orgánmi pri výkone právomocí delegovaných ústrednými, regionálnymi alebo miestnymi vládami alebo orgánmi;

3.

„fyzická osoba zmluvnej strany“ je štátny príslušník niektorého z členských štátov Európskej únie alebo štátny príslušník Ukrajiny podľa ich príslušných právnych predpisov;

4.

„právnická osoba“ je akýkoľvek právny subjekt riadne ustanovený alebo inak organizovaný podľa platných zákonov na ziskové alebo iné účely v súkromnom alebo štátnom vlastníctve vrátane akejkoľvek korporácie, trustu, partnerstva, spoločného podniku, individuálneho vlastníctva alebo združenia;

5.

„právnická osoba zmluvnej strany EÚ“ alebo „právnická osoba Ukrajiny“ je:

právnická osoba založená v súlade s právnymi predpismi členského štátu Európskej únie alebo Ukrajiny a ktorá má sídlo, ústredie alebo hlavné miesto podnikania na území, na ktorom sa uplatňuje Zmluva o fungovaní Európskej únie, resp. na území Ukrajiny;

Ak však má právnická osoba na území, na ktorom sa uplatňuje Zmluva o fungovaní Európskej únie, resp. na území Ukrajiny, iba sídlo alebo ústredie, bude považovaná za právnickú osobu zmluvnej strany EÚ, resp. za právnickú osobu Ukrajiny, len ak jej pôsobenie vykazuje skutočné a nepretržité prepojenie s hospodárstvom zmluvnej strany EÚ alebo Ukrajiny;

6.

Bez ohľadu na predchádzajúci odsek lodné prepravné spoločnosti, ktoré sú usadené mimo zmluvnej strany EÚ, resp. Ukrajiny a ktoré riadia štátni príslušníci niektorého z členských štátov Európskej únie, resp. Ukrajiny, takisto môžu využívať ustanovenia tejto dohody, ak sú ich plavidlá registrované v tomto členskom štáte Európskej únie, resp. na Ukrajine v súlade s ich príslušnými právnymi predpismi a ak sa plavia pod vlajkou členského štátu Európskej únie, resp. Ukrajiny;

7.

„dcérska spoločnosť“ právnickej osoby zmluvnej strany je právnická osoba, ktorá je fakticky riadená inou právnickou osobou tejto zmluvnej strany (11).

8.

„pobočka“ právnickej osoby je prevádzka podniku, ktorá nemá právnu subjektivitu a ktorá:

a)

pôsobí trvalým dojmom, napríklad ako vedľajšie pracovisko materskej spoločnosti;

b)

má svoje vedenie, a

c)

je materiálne vybavená na uzatváranie obchodov s tretími stranami tak, aby tieto strany, hoci vedia, že v prípade potreby existuje právne prepojenie s materskou spoločnosťou, ktorej sídlo je v zahraničí, nemuseli priamo rokovať s touto materskou spoločnosťou, ale môžu vybaviť obchodné záležitosti v mieste podnikania, ktoré predstavuje vedľajšie pracovisko;

9.

„usadenie sa“ je:

a)

pokiaľ ide o právnické osoby zmluvnej strany EÚ alebo Ukrajiny, právo začať hospodársku činnosť a pokračovať v nej prostredníctvom založenia, ako aj nadobudnutia právnickej osoby a/alebo zriadenia pobočky, resp. zastúpenia na Ukrajine alebo v zmluvnej strane EÚ;

b)

pokiaľ ide o fyzické osoby, právo fyzických osôb zmluvnej strany EÚ alebo Ukrajiny začať hospodársku činnosť a pokračovať v nej ako samostatne zárobkovo činná osoba a založiť podniky, najmä spoločnosti, ktoré účinne riadia;

10.

„investor“ je akákoľvek fyzická alebo právnická osoba zmluvnej strany, ktorá chce vykonávať alebo vykonáva hospodársku činnosť prostredníctvom zriadenia podniku;

11.

„hospodárska činnosť“ zahŕňa výrobnú a obchodnú činnosť, ako aj výkon povolania a činnosť remeselníkov, pričom nezahŕňa činnosť uskutočňovanú pri výkone vládnej moci;

12.

„pôsobenie“ je vykonávanie hospodárskej činnosti;

13.

„služby“ sú akékoľvek služby v ktoromkoľvek odvetví okrem služieb poskytovaných pri výkone vládnej moci;

14.

„služby a iné činnosti uskutočňované pri výkone vládnej moci“ sú služby alebo činnosti, ktoré nie sú poskytované na komerčnom základe ani v rámci hospodárskej súťaže s jedným alebo viacerými hospodárskymi subjektmi;

15.

„cezhraničné poskytovanie služieb“ je poskytovanie služieb:

a)

z územia zmluvnej strany na územie druhej zmluvnej strany;

b)

na území zmluvnej strany spotrebiteľovi služby druhej zmluvnej strany;

16.

„poskytovateľ služby“ zmluvnej strany je akákoľvek fyzická alebo právnická osoba zmluvnej strany, ktorá chce, a to aj prostredníctvom usadenia sa, poskytovať službu alebo ju poskytuje;

17.

„kľúčoví pracovníci“ sú fyzické osoby, ktoré sú zamestnané v inej právnickej osobe jednej zmluvnej strany, než je nezisková organizácia, a ktoré sú zodpovedné za zriadenie alebo riadnu kontrolu, správu a prevádzku usadeného subjektu.

Pojem „kľúčoví pracovníci“ zahŕňa obchodné návštevy zodpovedné za zriadenie podniku a osoby preložené v rámci spoločnosti;

a)

„obchodné návštevy“ sú fyzické osoby pracujúce na vyšších pozíciách, ktoré sú zodpovedné za zriadenie usadeného subjektu. Nie sú v priamom kontakte so všeobecnou verejnosťou a nedostávajú odmenu zo zdroja so sídlom v hostiteľskej zmluvnej strane;

b)

„osoby preložené v rámci spoločnosti“ sú fyzické osoby, ktoré boli zamestnané v právnickej osobe zmluvnej strany alebo v nej boli spoločníkmi (iným spôsobom než ako majoritní akcionári) aspoň počas jedného roka a ktoré sú dočasne preložené do usadeného subjektu na území druhej zmluvnej strany. Príslušná fyzická osoba musí patriť do jednej z týchto kategórií:

i)

Manažéri:

osoby pracujúce na vyšších pozíciách v právnickej osobe, ktorých hlavnou náplňou činnosti je riadenie usadeného subjektu, pričom dostávajú pokyny od správnej rady alebo akcionárov podniku alebo od im rovnocenných osôb a sú pod ich všeobecným dohľadom vrátane osôb, ktoré:

riadia podnik alebo jeho oddelenie alebo sekciu;

vykonávajú dohľad nad prácou a kontrolujú prácu ostatných kontrolných, odborných alebo vedúcich zamestnancov;

majú právomoc osobne prijať a prepustiť zamestnancov alebo právomoc odporučiť ich prijatie alebo prepustenie, resp. prijať iné opatrenie v personálnej oblasti.

ii)

Špecialisti:

Osoby pracujúce v právnickej osobe, ktoré majú špeciálne vedomosti nevyhnutné na účely výroby, výskumných zariadení, postupov alebo riadenia podniku. Pri posudzovaní týchto vedomostí budú zohľadňované nielen vedomosti špecifické pre daný usadený subjekt, ale aj to, či má daná osoba dostatočne vysoký stupeň kvalifikácie na určitý druh práce alebo činnosti vyžadujúcej špecifické odborné vedomosti vrátane príslušnosti k akreditovanej profesii;

18.

„stážisti s vysokoškolským vzdelaním“ sú fyzické osoby zmluvnej strany zamestnané v právnickej osobe tejto zmluvnej strany aspoň jeden rok, ktoré majú vysokoškolský titul a sú dočasne preložené do subjektu usadeného na území druhej zmluvnej strany, a to na účely profesijného rastu alebo odbornej prípravy v obchodných technikách alebo metódach (12);

19.

„predajcovia služieb pre podniky“ sú fyzické osoby, ktoré sú zástupcami poskytovateľa služieb jednej zmluvnej strany a uchádzajú sa o vstup na územie druhej zmluvnej strany a dočasný pobyt na ňom na účely rokovania o predaji služieb alebo uzavretia dohôd o predaji služieb pre tohto poskytovateľa služieb. Nepredávajú priamo všeobecnej verejnosti a nedostávajú odmenu zo zdroja so sídlom v hostiteľskej zmluvnej strane;

20.

„poskytovatelia zmluvných služieb“ sú fyzické osoby, ktoré sú zamestnané v právnickej osobe jednej zmluvnej strany, ktorá nemá na území druhej zmluvnej strany žiadny usadený subjekt a ktorá uzavrela v dobrej viere zmluvu (13) na poskytnutie služieb s konečným spotrebiteľom z druhej zmluvnej strany, na splnenie ktorej sa vyžaduje dočasná prítomnosť zamestnancov tejto právnickej osoby na území tejto druhej zmluvnej strany;

21.

„nezávislí odborníci“ sú fyzické osoby zapojené do poskytnutia služby a registrované ako samostatne zárobkovo činné osoby na území zmluvnej strany, ktoré nemajú na území druhej zmluvnej strany žiadny usadený subjekt a ktoré uzavreli v dobrej viere zmluvu (13) na poskytnutie služieb s konečným spotrebiteľom z druhej zmluvnej strany, na splnenie ktorej sa vyžaduje ich dočasná prítomnosť na území tejto druhej zmluvnej strany.

Oddiel 2

Usadenie sa

Článok 87

Rozsah pôsobnosti

Tento oddiel sa vzťahuje na opatrenia prijaté alebo zachovávané zmluvnými stranami, ktoré majú vplyv na usadzovanie sa (14), pokiaľ ide o všetky hospodárske činnosti, s výnimkou:

a)

ťažby, výroby a spracovania (15) jadrového materiálu;

b)

výroby zbraní, munície a vojenského materiálu alebo obchodu s nimi;

c)

audiovizuálnych služieb;

d)

vnútroštátnej námornej kabotáže (16) a

e)

vnútroštátnych a medzinárodných služieb leteckej dopravy (17), či už pravidelných alebo nepravidelných, a služieb, ktoré sa priamo vzťahujú na uplatňovanie dopravných práv, iných ako:

i)

služieb súvisiacich s opravou a údržbou lietadiel, počas ktorých je lietadlo mimo prevádzky;

ii)

predaja služieb leteckej dopravy a obchodovania s nimi;

iii)

služieb v oblasti počítačového rezervačného systému (CRS);

iv)

služieb pozemnej obsluhy;

v)

prevádzkovania letísk.

Článok 88

Národné zaobchádzanie a doložka najvyšších výhod

1.   S výnimkou prípadov uvedených vo výhradách v prílohe XVI-D Ukrajina pri nadobudnutí platnosti tejto dohody poskytne:

i)

pokiaľ ide o usadzovanie sa dcérskych spoločností, pobočiek a zastúpení právnických osôb zmluvnej strany EÚ na Ukrajine zaobchádzanie, ktoré nebude menej výhodné ako zaobchádzanie s jej vlastnými právnickými osobami, pobočkami a zastúpeniami alebo s právnickými osobami, pobočkami a zastúpeniami z tretích krajín, podľa toho, čo bude výhodnejšie;

ii)

pokiaľ ide o pôsobenie dcérskych spoločností, pobočiek a zastúpení právnických osôb zmluvnej strany EÚ na Ukrajine po ich usadení zaobchádzanie, ktoré nebude menej výhodné ako zaobchádzanie s jej vlastnými právnickými osobami, pobočkami a zastúpeniami, resp. s právnickými osobami, pobočkami a zastúpeniami akýchkoľvek právnických osôb z tretích krajín, podľa toho, čo bude výhodnejšie (18).

2.   S výnimkou prípadov uvedených vo výhradách v prílohe XVI-A k tejto dohode zmluvná strana EÚ pri nadobudnutí platnosti tejto dohody poskytne:

i)

pokiaľ ide o usadzovanie sa dcérskych spoločností, pobočiek a zastúpení právnických osôb Ukrajiny zaobchádzanie, ktoré nebude menej výhodné ako zaobchádzanie s jej vlastnými právnickými osobami, pobočkami a zastúpeniami alebo s právnickými osobami, pobočkami a zastúpeniami z tretích krajín, podľa toho, čo bude výhodnejšie;

ii)

pokiaľ ide o pôsobenie dcérskych spoločností, pobočiek a zastúpení právnických osôb Ukrajiny v zmluvnej strane EÚ po ich usadení zaobchádzanie, ktoré nebude menej výhodné ako zaobchádzanie s jej vlastnými právnickými osobami, pobočkami a zastúpeniami, resp. s právnickými osobami, pobočkami a zastúpeniami akýchkoľvek právnických osôb z tretích krajín, podľa toho, čo bude výhodnejšie (19).

3.   S výnimkou prípadov uvedených vo výhradách v prílohe XVI-A a prílohe XVI-D k tejto dohode zmluvné strany neprijmú žiadne nové predpisy ani opatrenia, ktorými by sa zaviedla diskriminácia v porovnaní s ich vlastnými právnickými osobami, pokiaľ ide o usadenie sa právnických osôb druhej zmluvnej strany na ich území alebo pokiaľ ide o ich pôsobenie po tom, ako sa tam usadili.

Článok 89

Preskúmanie

1.   Zmluvné strany s cieľom postupnej liberalizácie podmienok usadzovania budú pravidelne preskúmavať právny rámec usadzovania (20), ako aj situáciu v tejto oblasti, a to v súlade so svojimi záväzkami, ktoré im vyplývajú z medzinárodných dohôd.

2.   V súvislosti s preskúmaním uvedeným v odseku 1 tohto článku zmluvné strany posúdia akékoľvek prekážky usadzovaniu, ktoré sa vyskytli, a začnú rokovať o ich vyriešení s cieľom prehĺbiť ustanovenia tejto kapitoly, a to aj vo vzťahu k ustanoveniam o ochrane investícií a ustanoveniam o postupoch urovnávania sporov.

Článok 90

Iné dohody

Žiadne z ustanovení tejto kapitoly nemožno vykladať tak, že obmedzuje právo investorov zmluvných strán využívať akékoľvek ešte priaznivejšie zaobchádzanie poskytnuté na základe akejkoľvek existujúcej alebo budúcej medzinárodnej dohody týkajúcej sa investícií, na ktorých sa členský štát Európskej únie alebo Ukrajina bude zúčastňovať ako zmluvná strana.

Článok 91

Štandardy zaobchádzania s pobočkami a zastúpeniami

1.   Ustanovenia článku 88 tejto dohody nebránia tomu, aby zmluvná strana uplatňovala osobitné pravidlá pre usadenie sa a pôsobenie na svojom území v prípade pobočiek a zastúpení právnických osôb druhej zmluvnej strany nezaložených na jej území podľa jej právnych predpisov, ak tak koná z dôvodov právnych alebo technických rozdielov medzi takýmito pobočkami a zastúpeniami a tými pobočkami a zastúpeniami spoločností, ktoré boli založené na jej území podľa jej právnych predpisov, alebo, pokiaľ ide o finančné služby, ak tak koná z dôvodov obozretnosti.

2.   Rozdiel v zaobchádzaní nepresiahne rámec toho, čo je nevyhnutne potrebné v dôsledku týchto právnych alebo technických rozdielov, alebo, pokiaľ ide o finančné služby, z dôvodu obozretnosti.

Oddiel 3

Cezhraničné poskytovanie služieb

Článok 92

Rozsah pôsobnosti

Tento oddiel sa vzťahuje na opatrenia zmluvných strán, ktoré majú vplyv na cezhraničné poskytovanie služieb vo všetkých odvetviach okrem:

a)

audiovizuálnych služieb (21);

b)

vnútroštátnej námornej kabotáže (22); a

c)

vnútroštátnych a medzinárodných služieb leteckej dopravy (23), či už pravidelných alebo nepravidelných, a služieb, ktoré sa priamo vzťahujú na uplatňovanie dopravných práv, iných ako:

i)

služieb súvisiacich s opravou a údržbou lietadiel, počas ktorých je lietadlo mimo prevádzky;

ii)

predaja služieb leteckej dopravy a obchodovania s nimi;

iii)

služieb v oblasti počítačového rezervačného systému (CRS);

iv)

služieb pozemnej obsluhy;

v)

prevádzkovania letísk.

Článok 93

Prístup na trh

1.   Pokiaľ ide o prístup na trh prostredníctvom cezhraničného poskytovania služieb, každá zmluvná strana poskytne službám a poskytovateľom služieb druhej zmluvnej strany zaobchádzanie nie menej priaznivé, než je zaobchádzanie stanovené v špecifických záväzkoch obsiahnutých v prílohe XVI-B a prílohe XVI-E k tejto dohode.

2.   V prípade odvetví, pre ktoré sa prijali záväzky súvisiace s prístupom na trh, sa opatrenia, ktoré zmluvná strana nesmie prijať ani zachovávať na základe členenia na regionálne jednotky ani na celoštátnom základe, pokiaľ nie je v prílohe XVI-B a prílohe XVI-E k tejto dohode uvedené inak, vymedzujú takto:

a)

obmedzenia týkajúce sa počtu poskytovateľov služieb vo forme číselných kvót, monopolov, výhradných poskytovateľov služieb alebo požiadaviek na preverenie existencie hospodárskych potrieb;

b)

obmedzenia celkovej hodnoty transakcií v oblasti služieb alebo celkovej hodnoty aktív vo forme číselných kvót alebo požiadavky na preverenie existencie hospodárskych potrieb,

c)

obmedzenia celkového počtu operácií v oblasti služieb alebo celkového množstva produkcie v oblasti služieb vyjadrené stanovenými číselnými jednotkami vo forme kvót alebo požiadavky na preverenie existencie hospodárskych potrieb.

Článok 94

Národné zaobchádzanie

1.   V odvetviach, v prípade ktorých boli poskytnuté záväzky uvedené v prílohe XVI-B a prílohe XVI-E k tejto dohode a s výhradou akýchkoľvek podmienok a obmedzení tam stanovených, každá zmluvná strana poskytne službám a poskytovateľom služieb druhej zmluvnej strany, pokiaľ ide o akékoľvek opatrenia s vplyvom na cezhraničné poskytovanie služieb, zaobchádzanie nie menej priaznivé, než je zaobchádzanie poskytnuté svojim vlastným podobným službám a poskytovateľom služieb.

2.   Zmluvná strana môže splniť požiadavku odseku 1 tohto článku poskytnutím buď formálne rovnakého zaobchádzania alebo formálne odlišného zaobchádzania službám a poskytovateľom služieb druhej zmluvnej strany v porovnaní s tým, ktoré poskytuje svojim vlastným podobným službám a poskytovateľom služieb.

3.   Formálne rovnaké alebo formálne odlišné zaobchádzanie sa považuje za menej priaznivé, ak upravuje podmienky hospodárskej súťaže v prospech služieb alebo poskytovateľov služieb jednej zmluvnej strany v porovnaní s podobnými službami alebo poskytovateľmi služieb druhej zmluvnej strany.

4.   Špecifické záväzky prijaté na základe tohto článku nemožno vykladať tak, že od ktorejkoľvek zmluvnej strany požadujú, aby kompenzovala imanentné konkurenčné nevýhody, ktoré existujú v dôsledku toho, že príslušné služby alebo poskytovatelia služieb majú zahraničný charakter.

Článok 95

Zoznamy záväzkov

1.   Odvetvia, ktoré zmluvné strany v súlade s touto kapitolou liberalizovali, a obmedzenia v súvislosti s prístupom na trh a národným zaobchádzaním formulované ako výhrady uplatniteľné na služby a poskytovateľov služieb druhej zmluvnej strany v týchto odvetviach sa uvádzajú v zoznamoch záväzkov, ktoré sú súčasťou prílohy XVI-B a XVI-E k tejto dohode.

2.   Bez toho, aby tým boli dotknuté práva a povinnosti, ktoré zmluvným stranám vyplývajú či môžu vyplynúť z Dohovoru Rady Európy o cezhraničnej televízii z roku 1989 a Európskeho dohovoru o filmovej koprodukcii z roku 1992, zoznamy záväzkov obsiahnuté v prílohách XVI-B a XVI-E k tejto dohode nezahŕňajú záväzky v oblasti audiovizuálnych služieb.

Článok 96

Preskúmanie

S cieľom postupnej liberalizácie cezhraničného poskytovania služieb medzi zmluvnými stranami bude Výbor pre obchod pravidelne preskúmavať zoznamy záväzkov uvedené v článku 95 tejto dohody. Pri tomto preskúmaní sa zohľadní pokrok dosiahnutý pri transpozícii, vykonávaní a presadzovaní acquis EÚ uvedeného v prílohe XVII k tejto dohode, ako aj vplyv dosiahnutého pokroku na odstraňovanie zvyšných prekážok cezhraničného poskytovania služieb medzi zmluvnými stranami.

Oddiel 4

Dočasná prítomnosť fyzických osôb na obchodné účely

Článok 97

Rozsah pôsobnosti

Tento oddiel sa vzťahuje na opatrenia zmluvných strán, ktoré upravujú vstup na ich územie a dočasný pobyt (24) na tomto ich území, pokiaľ ide o kategórie fyzických osôb poskytujúcich služby v zmysle článku 86 ods. 17 až 21 tejto dohody.

Článok 98

Kľúčoví pracovníci

1.   Právnická osoba zmluvnej strany EÚ alebo právnická osoba Ukrajiny je oprávnená zamestnať alebo prostredníctvom svojich dcérskych spoločností, pobočiek a zastúpení usadených na území Ukrajiny alebo zmluvnej strany EÚ prijať do zamestnania v súlade s právnymi predpismi platnými v krajine usadenia zamestnancov, ktorí sú štátnymi príslušníkmi členských štátov Európskej únie alebo štátnymi príslušníkmi Ukrajiny, ak sú títo zamestnanci kľúčovými pracovníkmi podľa definície uvedenej v článku 86 tejto dohody a ak sú zamestnaní výlučne v právnických osobách, dcérskych spoločnostiach, pobočkách a zastúpeniach. Platnosť povolení na pobyt a pracovných povolení týchto zamestnancov sa obmedzí len na obdobie trvania uvedeného zamestnania. Vstup a dočasný pobyt takýchto zamestnancov je povolený na obdobie najviac troch rokov.

2.   Vstup a dočasná prítomnosť ukrajinských štátnych príslušníkov na území zmluvnej strany EÚ alebo štátnych príslušníkov zmluvnej strany EÚ na území Ukrajiny sa povoľuje, ak ide o štátnych príslušníkov, ktorí sú zástupcami právnických osôb a zároveň sú obchodnými návštevami v zmysle článku 86 ods. 17 písm. a) tejto dohody. Bez ohľadu na ustanovenia odseku 1 tohto článku vstup a dočasný pobyt obchodných návštev je povolený na obdobie najviac 90 dní v ktoromkoľvek dvanásťmesačnom období.

Článok 99

Stážisti s vysokoškolským vzdelaním

Právnická osoba zmluvnej strany EÚ alebo právnická osoba Ukrajiny je oprávnená zamestnať alebo prostredníctvom svojich dcérskych spoločností, pobočiek a zastúpení usadených na území Ukrajiny alebo zmluvnej strany EÚ prijať do zamestnania v súlade s právnymi predpismi platnými v krajine usadenia stážistov s vysokoškolským vzdelaním, ktorí sú štátnymi príslušníkmi členských štátov Európskej únie alebo štátnymi príslušníkmi Ukrajiny, ak sú zamestnaní výlučne v právnických osobách, dcérskych spoločnostiach, pobočkách a zastúpeniach. Vstup a dočasný pobyt stážistov s vysokoškolským vzdelaním je povolený na obdobie najviac jedného roka.

Článok 100

Predajcovia služieb pre podniky

Každá zmluvná strana povolí dočasný vstup a pobyt predajcov služieb pre podniky na obdobie najviac 90 dní v ktoromkoľvek dvanásťmesačnom období.

Článok 101

Poskytovatelia zmluvných služieb

1.   Zmluvné strany opätovne potvrdzujú svoje záväzky vyplývajúce zo Všeobecnej dohody o obchode so službami z roku 1994 (ďalej len „dohoda GATS“), pokiaľ ide o dočasný vstup a pobyt poskytovateľov zmluvných služieb.

2.   Každá zo zmluvných strán v prípade nižšie uvedených odvetví umožní poskytovateľom zmluvných služieb druhej zmluvnej strany dodávať zmluvné služby na svoje územie, a to za podmienok stanovených v odseku 3 tohto článku a v prílohách XVI-C a XVI-F k tejto dohode o výhradách v prípade poskytovateľov zmluvných služieb a nezávislých odborníkov:

a)

právne služby;

b)

služby účtovníctva a účtovnej evidencie;

c)

služby daňového poradenstva;

d)

architektonické služby, služby urbanistického plánovania a krajinnej architektúry;

e)

inžinierske služby a pridružené inžinierske služby;

f)

služby výpočtovej techniky a s nimi súvisiace služby;

g)

služby výskumu a vývoja;

h)

reklama;

i)

poradenské služby v oblasti riadenia;

j)

služby súvisiace s poradenstvom v oblasti riadenia;

k)

služby technického testovania a analýzy;

l)

súvisiace vedecké a technické konzultačné služby;

m)

údržba a oprava zariadení v kontexte zmlúv o poskytovaní služieb po predaji alebo po prenájme;

n)

prekladateľské služby.

o)

práce pri prieskume staveniska;

p)

environmentálne služby;

q)

služby cestovných kancelárií a cestovných agentúr;

r)

služby v oblasti zábavy.

3.   Na záväzky prijaté zmluvnými stranami sa vzťahujú tieto podmienky:

a)

fyzické osoby musia poskytovať službu dočasne ako zamestnanci právnickej osoby, ktorá získala zmluvu na poskytovanie služieb na obdobie nepresahujúce dvanásť mesiacov;

b)

fyzické osoby vstupujúce na územie druhej zmluvnej strany by mali ponúkať tieto služby ako zamestnanci právnickej osoby poskytujúcej tieto služby aspoň jeden rok bezprostredne predchádzajúci dátumu predloženia žiadosti o vstup na územie druhej strany. Okrem toho fyzické osoby musia mať v deň predloženia žiadosti o vstup na územie druhej zmluvnej strany aspoň trojročnú odbornú prax (25) v sektore činnosti, ktorá je predmetom zmluvy;

c)

fyzické osoby vstupujúce na územie druhej zmluvnej strany musia mať:

i)

vysokoškolský titul alebo kvalifikáciu preukazujúcu vedomosti na rovnocennej úrovni (26) a

ii)

odbornú kvalifikáciu na vykonávanie činnosti, ak sa to vyžaduje podľa právnych predpisov alebo požiadaviek zmluvnej strany, kde sa služba poskytuje;

d)

fyzická osoba nebude platená za poskytovanie služieb na území druhej zmluvnej strany, a to s výnimkou odmeny platenej právnickou osobou, ktorá fyzickú osobu zamestnáva;

e)

vstup a dočasný pobyt fyzických osôb na území príslušnej zmluvnej strany je obmedzený na kumulatívne obdobie najviac šiestich mesiacov alebo, v prípade Luxemburska, 25 týždňov, v akomkoľvek dvanásťmesačnom období alebo počas trvania zmluvy, podľa toho, čo je kratšie;

f)

prístup udelený na základe ustanovení tohto článku sa týka iba poskytnutia služby, ktorá je predmetom zmluvy a neudeľuje právo používať názov profesie zavedený v zmluvnej strane, kde sa služba poskytuje;

g)

počet osôb, na ktoré sa vzťahuje zmluva o poskytovaní služieb, nesmie byť vyšší, ako je potrebné na splnenie zmluvy, čo prípadne stanovujú právne predpisy a požiadavky zmluvnej strany, kde sa služba poskytuje;

h)

ďalšie diskriminačné obmedzenia vrátane obmedzenia počtu fyzických osôb vo forme požiadaviek na preverenie existencie hospodárskych potrieb, ktoré sú bližšie uvedené v prílohách XVI-C a XVI-F k tejto dohode o výhradách v prípade poskytovateľov zmluvných služieb a nezávislých odborníkov.

Článok 102

Nezávislí odborníci

1.   Zmluvné strany opätovne potvrdzujú svoje záväzky vyplývajúce z dohody GATS, pokiaľ ide o vstup a dočasný pobyt nezávislých odborníkov.

2.   V prípade nižšie uvedených odvetví zmluvné strany umožnia nezávislým odborníkom druhej zmluvnej strany dodávať služby na svoje územie, a to za podmienok stanovených v odseku 3 tohto článku a v prílohách XVI-C a XVI-F k tejto dohode o výhradách v prípade poskytovateľov zmluvných služieb a nezávislých odborníkov:

a)

právne služby;

b)

architektonické služby, služby urbanistického plánovania a krajinnej architektúry;

c)

inžinierske služby a pridružené inžinierske služby;

d)

služby výpočtovej techniky a s nimi súvisiace služby;

e)

poradenské služby v oblasti riadenia a služby súvisiace s poradenstvom v oblasti riadenia;

f)

prekladateľské služby.

3.   Na záväzky prijaté zmluvnými stranami sa vzťahujú tieto podmienky:

a)

fyzické osoby musia poskytovať službu dočasne ako samostatne zárobkovo činné osoby usadené na území druhej zmluvnej strany a musia mať zmluvu na poskytovanie služieb na obdobie nepresahujúce dvanásť mesiacov;

b)

fyzické osoby vstupujúce na územie druhej zmluvnej strany musia mať v deň predloženia žiadosti o vstup na toto územie aspoň šesťročnú odbornú prax v sektore činnosti, ktorá je predmetom zmluvy;

c)

fyzické osoby vstupujúce na územie druhej zmluvnej strany musia mať:

i)

vysokoškolský titul alebo kvalifikáciu preukazujúcu vedomosti na rovnocennej úrovni (27), a

ii)

odbornú kvalifikáciu, ktorá sa vyžaduje na vykonávanie určitej činnosti podľa právnych predpisov alebo iných právnych požiadaviek zmluvnej strany, kde sa služba poskytuje;

d)

vstup a dočasný pobyt fyzických osôb na území príslušnej zmluvnej strany je obmedzený na kumulatívne obdobie najviac šiestich mesiacov alebo, v prípade Luxemburska, 25 týždňov, v akomkoľvek dvanásťmesačnom období alebo počas trvania zmluvy, podľa toho, čo je kratšie;

e)

prístup udelený na základe ustanovení tohto článku sa týka iba poskytnutia služby, ktorá je predmetom zmluvy, pričom neudeľuje právo používať názov profesie zavedený v zmluvnej strane, kde sa služba poskytuje;

f)

ďalšie diskriminačné obmedzenia vrátane obmedzenia počtu fyzických osôb vo forme požiadaviek na preverenie existencie hospodárskych potrieb, ktoré sú bližšie uvedené v prílohách XVI-C a XVI-F k tejto dohode o výhradách v prípade poskytovateľov zmluvných služieb a nezávislých odborníkov.

Oddiel 5

Regulačný rámec

Pododdiel 1

Vnútroštátne právne predpisy

Článok 103

Rozsah pôsobnosti a vymedzenie pojmov

1.   Ďalej uvedené pravidlá sa uplatňujú na opatrenia zmluvných strán týkajúce sa udeľovania licencií, ktoré majú vplyv na:

a)

cezhraničné poskytovanie služieb;

b)

usadzovanie sa právnických a fyzických osôb na územiach zmluvných strán v zmysle článku 86 tejto dohody, alebo

c)

dočasný pobyt na územiach zmluvných strán, pokiaľ ide o kategórie fyzických osôb v zmysle článku 86 ods. 17 až 21 tejto dohody.

2.   Pokiaľ ide o cezhraničné poskytovanie služieb, tieto pravidlá sa budú uplatňovať len na tie odvetvia, v prípade ktorých zmluvná strana prijala špecifické záväzky, a to v rozsahu, v akom platia tieto špecifické záväzky. Pokiaľ ide o usadzovanie sa, tieto pravidlá sa nebudú uplatňovať na odvetvia, v prípade ktorých boli podľa prílohy XVI-A a prílohy XVI-D k tejto dohode uvedené výhrady. Pokiaľ ide o dočasný pobyt fyzických osôb, tieto pravidlá sa nebudú uplatňovať na odvetvia, v prípade ktorých boli podľa prílohy XVI-C a prílohy XVI-F k tejto dohode uvedené výhrady.

3.   Tieto pravidlá sa nebudú uplatňovať na opatrenia v rozsahu, v akom predstavujú obmedzenia, na ktoré sa vzťahujú plány podľa článkov 88, 93 a 94 tejto dohody.

4.   Na účely tohto oddielu sa uplatňujú tieto vymedzenia pojmov:

a)

„udeľovanie licencií“ je postup, v rámci ktorého je poskytovateľ služieb alebo investor v praxi povinný vykonať kroky, aby od príslušného orgánu získal rozhodnutie, ktorým sa povoľuje poskytovanie určitej služby, a to aj prostredníctvom usadenia sa, resp. rozhodnutie povoľujúce začatie inej hospodárskej činnosti, ako je poskytovanie služieb, ako aj rozhodnutie o zmene či obnovení takýchto povolení;

b)

„príslušný orgán“ je akákoľvek ústredná, regionálna alebo miestna vláda alebo orgán, resp. mimovládny orgán vykonávajúci právomoci delegovaných naň ústrednými, regionálnymi alebo miestnymi vládami alebo orgánmi, ktorá či ktorý prijíma rozhodnutie o udelení licencie;

c)

„licenčné postupy“ sú postupy uplatňované pri udeľovaní licencií.

Článok 104

Podmienky udeľovania licencií

1.   Udeľovanie licencií sa musí zakladať na kritériách, ktoré príslušným orgánom bránia v svojvoľnom uplatňovaní ich právomocí.

2.   Kritériá uvedené v odseku 1 tohto článku musia byť:

a)

primerané legitímnemu cieľu verejnej politiky;

b)

jasné a jednoznačné;

c)

objektívne;

d)

vopred stanovené;

e)

vopred zverejnené;

f)

transparentné a prístupné.

3.   Licencia musí byť udelená hneď, ako sa na základe príslušného preskúmania zistí, že podmienky na jej udelenie boli splnené.

4.   Na ustanovenia tejto kapitoly sa uplatňuje článok 286 tejto dohody.

5.   V prípade, že počet licencií, ktoré sú k dispozícii na príslušnú činnosť, je obmedzený z dôvodu nedostatku dostupných prírodných zdrojov alebo technickej kapacity, zmluvné strany uplatnia u potenciálnych kandidátov také výberové konanie, ktoré poskytne v plnom rozsahu záruky nestrannosti a transparentnosti, zahŕňajúc najmä primerané zverejnenie začatia konania, jeho priebehu a ukončenia.

6.   S výhradou ustanovení tohto článku zmluvné strany môžu pri stanovovaní pravidiel výberových konaní zohľadniť legitímne ciele verejnej politiky vrátane faktorov verejného zdravia, bezpečnosti, ochrany životného prostredia a zachovania kultúrneho dedičstva.

Článok 105

Licenčné postupy

1.   Licenčné postupy a formálne náležitosti pri udeľovaní licencií budú jasné, vopred zverejnené a poskytnú žiadateľom záruku, že sa ich žiadosť bude posudzovať objektívne a nestranne.

2.   Licenčné postupy a formálne náležitosti pri udeľovaní licencií budú podľa možnosti čo najjednoduchšie a nesmú neopodstatnene komplikovať alebo odkladať poskytovanie služby. Akékoľvek poplatky za licencie (28), povinnosť úhrady ktorých môže žiadateľom v dôsledku ich žiadosti vzniknúť, musia byť primerané a úmerné nákladom na príslušný licenčný postup.

3.   Licenčné postupy a formálne náležitosti pri udeľovaní licencií poskytnú žiadateľom záruku, že ich žiadosť bude vybavená v primeranej lehote, ktorá bude vopred zverejnená. Lehota začne plynúť až okamihom doručenia všetkých dokumentov príslušným orgánom. V prípade, že je to odôvodnené komplexnosťou predmetnej otázky, môže príslušný orgán túto lehotu primerane predĺžiť. Predĺženie lehoty, ako aj jej trvanie, musí byť zdôvodnené, pričom sa žiadateľovi tieto skutočnosti oznámia pred uplynutím pôvodnej lehoty.

4.   Ak je žiadosť neúplná, musí byť žiadateľ bez zbytočného odkladu informovaný o potrebe predložiť dodatočné dokumenty. V takomto prípade môžu príslušné orgány pozastaviť plynutie lehoty podľa odseku 3 tohto článku až do momentu, keď im budú doručené všetky dokumenty.

5.   V prípade zamietnutia žiadosti o licenciu by mal byť o tejto skutočnosti žiadateľ informovaný bez zbytočného odkladu. Žiadateľovi by v zásade mali byť na požiadanie poskytnuté informácie o dôvodoch zamietnutia žiadosti, ako aj o lehote na odvolanie voči tomuto zamietnutiu.

Pododdiel 2

Všeobecne platné ustanovenia

Článok 106

Vzájomné uznávanie

1.   Žiadne ustanovenie tejto kapitoly nebráni zmluvnej strane vyžadovať, aby fyzické osoby mali potrebnú kvalifikáciu a/alebo odbornú prax stanovenú pre odvetvie príslušnej činnosti na území, na ktorom sa služba poskytuje.

2.   Zmluvné strany budú nabádať príslušné profesijné združenia na svojich územiach, aby vypracovali odporúčania o vzájomnom uznávaní a poskytli ich Výboru pre obchod na účely úplného alebo čiastočného plnenia kritérií zo strany investorov a poskytovateľov služieb, ktoré zmluvné strany uplatňujú, pokiaľ ide o udeľovanie povolení, licencií, pôsobenie a osvedčovanie investorov a poskytovateľov služieb, a to najmä odborných služieb.

3.   Po prijatí odporúčania uvedeného v odseku 2 tohto článku ho Výbor pre obchod v primeranom čase preskúma s cieľom stanoviť, či je v súlade s touto dohodou.

4.   Ak sa v súlade s postupom uvedeným v odseku 3 tohto článku dospelo k záveru, že odporúčanie podľa odseku 2 tohto článku je v súlade s touto dohodou a že medzi príslušnými regulačnými rámcami zmluvných strán existuje dostatočná miera súladu, zmluvné strany s cieľom vykonať dané odporúčanie prerokujú prostredníctvom svojich príslušných orgánov dohodu o vzájomnom uznávaní požiadaviek, kvalifikácie, licencií a iných predpisov.

5.   Akákoľvek takáto dohoda musí byť v súlade s príslušnými ustanoveniami dohody o WTO, a najmä článku VII dohody GATS.

Článok 107

Transparentnosť a zverejnenie dôverných informácií

1.   Každá zo zmluvných strán bude bezodkladne reagovať na všetky žiadosti druhej zmluvnej strany o konkrétne informácie o akýchkoľvek jej všeobecne záväzných opatreniach alebo medzinárodných dohodách, ktoré sa týkajú tejto dohody alebo na ňu majú vplyv. Každá zo zmluvných strán takisto zriadi jedno alebo viacero informačných miest, ktoré na požiadanie poskytujú konkrétne informácie o všetkých takýchto otázkach investorom a poskytovateľom služieb druhej zmluvnej strany. Zmluvné strany si vymenia informácie o svojich informačných miestach do troch mesiacov po nadobudnutí platnosti tejto dohody. Informačné miesta nemusia byť depozitármi zákonov a iných právnych predpisov.

2.   Žiadne z ustanovení tejto dohody od zmluvnej strany nevyžaduje, aby poskytla dôverné informácie, ktorých zverejnenie by bolo prekážkou presadzovania práva, iným spôsobom by bolo v protiklade s verejným záujmom, alebo by poškodilo legitímne komerčné záujmy určitých verejných alebo súkromných podnikov.

Pododdiel 3

Počítačové služby

Článok 108

Dojednanie o počítačových službách

1.   V rozsahu, v akom sa obchod s počítačovými službami liberalizuje v súlade s oddielmi 2, 3 a 4 tejto kapitoly a pri zohľadnení skutočnosti, že počítačové a súvisiace služby umožňujú poskytovanie iných služieb elektronicky aj inak, budú zmluvné strany rozlišovať medzi podpornou službou a obsahovou alebo základnou službou, ktorá sa poskytuje elektronicky takým spôsobom, že obsahová alebo základná služba sa nebude klasifikovať ako počítačová a súvisiaca služba vymedzené v odseku 2 tohto článku.

2.   Počítačové a súvisiace služby sú služby vymedzené v CPC 84 – kóde Organizácie spojených národov, ktorý sa používa na opis počítačových a súvisiacich služieb, pričom zahŕňajú základné služby a funkcie alebo kombinácie základných služieb, a to bez ohľadu na to, či sa poskytujú prostredníctvom siete vrátane internetu.

Základné sú všetky služby, ktoré poskytujú:

a)

poradenstvo, stratégiu, analýzu, plánovanie, špecifikáciu, dizajn, vývoj, inštaláciu, vykonávanie, integráciu, testovanie, ladenie, aktualizáciu, podporu, technickú pomoc alebo správu počítačov alebo počítačových systémov, alebo súvisiace s nimi, alebo

b)

počítačové programy definované ako súbor inštrukcií nevyhnutných na to, aby počítače fungovali a komunikovali (práca na nich a ich samotné fungovanie) a poradenstvo, stratégiu, analýzu, plánovanie, špecifikáciu, dizajn, vývoj, inštaláciu, vykonávanie, integráciu, testovanie, ladenie, aktualizáciu, adaptáciu, údržbu, podporu, technickú pomoc, správu alebo používanie počítačov alebo počítačových systémov, alebo

c)

spracovanie údajov, uchovávanie údajov, hosting údajov alebo databázové služby, alebo

d)

údržbu a opravárenské služby pre kancelárske stroje a zariadenia vrátane počítačov, alebo

e)

služby odbornej prípravy pre zamestnancov klientov týkajúcej sa počítačových programov, počítačov alebo počítačových systémov, inde nezaradené.

Pododdiel 4

Poštové a doručovateľské služby

Článok 109

Rozsah pôsobnosti a vymedzenie pojmov

1.   V tomto pododdiele sú stanovené zásady regulačného rámca pre všetky poštové a doručovateľské služby liberalizované v súlade s oddielmi 2, 3 a 4 tejto kapitoly.

2.   Na účely tohto pododdielu a oddielov 2, 3 a 4 tejto kapitoly sa uplatňujú tieto vymedzenia pojmov:

a)

„licencia“ je povolenie udelené individuálnemu poskytovateľovi regulačným orgánom, ktoré sa vyžaduje pred začatím určitej činnosti alebo poskytovaním určitej služby;

b)

„univerzálna služba“ je trvalé poskytovanie poštovej služby špecifikovanej kvality na celom území zmluvnej strany za ceny prijateľné pre všetkých používateľov.

Článok 110

Zabránenie postupom narúšajúcim hospodársku súťaž v poštovom a doručovateľskom sektore

Zavedú sa alebo zachovajú primerané opatrenia s cieľom zabrániť poskytovateľom schopným samostatne alebo spoločne s inými značne ovplyvniť (pokiaľ ide o cenu a ponuku) podmienky účasti na príslušnom trhu poštových a doručovateľských služieb v dôsledku využitia svojho postavenia na trhu, aby uplatňovali postupy narúšajúce hospodársku súťaž, resp. aby v nich pokračovali.

Článok 111

Univerzálna služba

Každá zmluvná strana má právo vymedziť druh povinností univerzálnej služby, ktorý chce zachovať. Tieto povinnosti sa nebudú vopred považovať za protisúťažné ako také, a to pod podmienkou, že budú spravované transparentným, nediskriminačným a z hľadiska hospodárskej súťaže neutrálnym spôsobom a že nebudú väčšou záťažou, než je potrebné, pokiaľ ide o druh univerzálnej služby vymedzený zmluvnou stranou.

Článok 112

Licencie

1.   Tri roky po nadobudnutí platnosti tejto dohody sa získanie licencie môže vyžadovať iba v súvislosti so službami, ktoré patria do rozsahu univerzálnej služby.

2.   Ak sa vyžaduje licencia, sú verejne dostupné:

a)

všetky licenčné kritériá a obdobie zvyčajne potrebné na prijatie rozhodnutia o žiadosti o licenciu, a

b)

licenčné podmienky.

3.   Dôvody zamietnutia žiadosti o licenciu sa žiadateľovi poskytnú na požiadanie, pričom každá zo zmluvných strán zavedie odvolacie konanie na nezávislom orgáne. Toto odvolacie konanie bude transparentné, nediskriminačné a založené na objektívnych kritériách.

Článok 113

Nezávislosť regulačných orgánov

Regulačný orgán bude právne oddelený od akéhokoľvek poskytovateľa poštových a doručovateľských služieb a ani sa mu nebude zodpovedať. Rozhodnutia regulačného orgánu a postupy, ktoré používa, musia byť nezávislé, pokiaľ ide o všetkých účastníkov trhu.

Článok 114

Aproximácia regulačného rámca

1.   Zmluvné strany uznávajú dôležitosť aproximácie existujúcich ukrajinských právnych predpisov s právnymi predpismi Európskej únie. Ukrajina vyvinie úsilie s cieľom zabezpečiť, aby sa jej existujúce a budúce právne predpisy postupne stali zlučiteľnými s acquis EÚ.

2.   Táto aproximácia sa začne dňom podpísania tejto dohody a postupne sa rozšíri na všetky zložky acquis EÚ, uvedené v prílohe XVII k tejto dohode.

Pododdiel 5

Elektronické komunikácie

Článok 115

Rozsah pôsobnosti a vymedzenie pojmov

1.   V tomto pododdiele sú stanovené zásady regulačného rámca pre všetky služby elektronickej komunikácie liberalizované v súlade s oddielmi 2, 3 a 4 tejto kapitoly, a to s výnimkou vysielania.

2.   Na účely tohto pododdielu a oddielov 2, 3 a 4 tejto kapitoly sa uplatňujú tieto vymedzenia pojmov:

a)

„služby elektronickej komunikácie“ sú všetky služby pozostávajúce z prenosu a prijímania elektromagnetických signálov zvyčajne poskytované odplatne, a to s výnimkou vysielania; tento pojem nezahŕňa hospodársku činnosť, ktorá spočíva v poskytovaní obsahu, na ktorého prenos sú potrebné telekomunikácie. Vysielanie sa vymedzuje ako neprerušený tok prenosu potrebný na šírenie signálov rozhlasového a televízneho vysielania širokej verejnosti, pričom sem nepatria pomocné prepojenia medzi prevádzkovateľmi;

b)

„verejná komunikačná sieť“ je elektronická komunikačná sieť, ktoré sa úplne alebo čiastočne využíva na poskytovanie verejne dostupných služieb elektronickej komunikácie;

c)

„elektronická komunikačná sieť“ sú prenosové systémy a prípadne aj zariadenia na prepájanie alebo smerovanie a iné prostriedky, ktoré umožňujú prenos signálov po drôte, rádiovými, optickými alebo inými elektromagnetickými prostriedkami, vrátane družicových sietí, pevných (s prepínaním okruhov a paketov vrátane internetu) a mobilných pozemných sietí, elektrických káblových systémov v rozsahu, v akom sa používajú na prenos signálov, siete používané pre rozhlasové a televízne vysielanie a siete káblovej televízie, a to bez ohľadu na typ prenášanej informácie;

d)

„regulačný orgán“ v elektronickom telekomunikačnom odvetví je orgán poverený alebo orgány poverené reguláciou elektronickej komunikácie uvedenej v tejto kapitole;

e)

poskytovateľ služieb sa považuje za poskytovateľa, ktorý má „značnú trhovú silu“, ak je samostatne alebo spolu s inými v pozícii rovnocennej dominantnému postaveniu, teda v pozícii hospodárskej sily, ktorá mu umožňuje konať vo významnom rozsahu nezávisle od konkurentov, zákazníkov a konečných spotrebiteľov;

f)

„prepojenie“ je fyzické a/alebo logické spojenie medzi verejnými telekomunikačnými sieťami využívanými tým istým poskytovateľom služieb alebo iným poskytovateľom služieb, ktorým sa používateľom jedného poskytovateľa umožní komunikácia s používateľmi toho istého alebo iného poskytovateľa alebo prístup k službám poskytovaným iným poskytovateľom. Služby môžu byť poskytované zainteresovanými stranami alebo inými stranami, ktoré majú prístup k sieti. Prepojenie je špecifickým druhom prístupu zavedeným medzi prevádzkovateľmi verejnej siete;

g)

„univerzálna služba“ je súbor služieb špecifikovanej kvality, ktorý je dostupný pre všetkých používateľov na území zmluvnej strany bez ohľadu na ich geografickú polohu a za prijateľnú cenu; o rozsahu a vykonávaní univerzálnej služby rozhodne každá zmluvná strana;

h)

„prístup“ je sprístupnenie prostriedkov a/alebo služieb ďalším poskytovateľom služieb, a to za stanovených podmienok a na výlučnom alebo nevýlučnom základe a na účely poskytovania služieb elektronickej komunikácie. Okrem iného zahŕňa prístup k prvkom siete a pridruženým prostriedkom, čo môže zahŕňať pripojenie zariadenia pevnými alebo inými prostriedkami (zahŕňa najmä prístup k účastníckemu vedeniu a zariadeniam a službám potrebným na poskytovanie služieb cez účastnícke vedenie), prístup k fyzickej infraštruktúre vrátane budov, káblovodov a stožiarov; prístup k príslušným softvérovým systémom vrátane systémov podpory prevádzky; prístup k prevodu čísel alebo systémom ponúkajúcim rovnocennú funkciu; prístup k pevným a mobilným sieťam, najmä k službám roamingu; prístup k systémom podmieneného prístupu pre služby digitálnej televízie; prístup k službám virtuálnej siete;

i)

„koncový používateľ“ je používateľ, ktorý neposkytuje verejnú komunikačnú sieť alebo verejne dostupné služby elektronickej komunikácie;

j)

„účastnícke vedenie“ znamená fyzický okruh spájajúci koncové body siete v prevádzke odberateľa s hlavným distribučným rámcom alebo príslušným zariadením v pevnej verejnej elektronickej komunikačnej sieti.

Článok 116

Regulačný orgán

1.   Zmluvné strany zabezpečia, aby regulačné orgány v oblasti služieb elektronickej komunikácie boli právne odlišné a aby fungovali nezávisle od akéhokoľvek poskytovateľa služieb elektronickej komunikácie. Ak niektorá zo zmluvných strán má kontrolu nad poskytovateľom služieb v oblasti verejných komunikačných sietí alebo služieb, zabezpečí účinné štrukturálne oddelenie regulačnej funkcie od činností spojených s vlastníctvom alebo kontrolou.

2.   Zmluvné strany zabezpečia, aby regulačný orgán mal dostatočné právomoci na reguláciu sektora. Úlohy, ktoré má vykonávať regulačný orgán, sa zverejnia v ľahko dostupnej a jasnej forme, najmä ak sú tieto úlohy pridelené viac než jednému orgánu.

3.   Zmluvné strany zabezpečia, aby rozhodnutia regulačného orgánu a postupy, ktoré používa, boli nezávislé, pokiaľ ide o všetkých účastníkov trhu, a aby boli transparentné.

4.   Regulačný orgán musí mať právomoc uskutočniť analýzu orientačného zoznamu relevantných trhov s výrobkami a službami, ktoré sú zahrnuté do príloh (29) k tejto dohode. V prípade, že je regulačný orgán povinný podľa článku 118 tejto dohody stanoviť, či je potrebné uložiť, zachovať, zmeniť alebo zrušiť určité povinnosti, urobí tak na základe analýzy, či na relevantných trhoch dochádza ku skutočnej hospodárskej súťaži.

5.   Ak regulačný orgán dospeje k záveru, že na relevantnom trhu nedochádza ku skutočnej hospodárskej súťaži, zistí a označí poskytovateľov služieb so značnou trhovou silou na ňom a podľa potreby uloží, zachová alebo zmení konkrétne regulačné povinnosti uvedené v článku 118 tejto dohody. Ak regulačný orgán dospeje k záveru, že na relevantnom trhu dochádza ku skutočnej hospodárskej súťaži, neuloží ani nezachová žiadne regulačné povinnosti uvedené v článku 118 tejto dohody.

6.   Zmluvné strany zabezpečia, aby mal poskytovateľ služieb, na ktorého má rozhodnutie regulačného orgánu vplyv, právo odvolať sa proti tomuto rozhodnutiu na odvolací orgán, ktorý je nezávislý od strán, zúčastnených na rozhodnutí. Zmluvné strany zabezpečia, aby sa riadne zohľadnila skutková podstata predmetného prípadu. Do rozhodnutia o akomkoľvek odvolaní zostáva v platnosti rozhodnutie regulačného orgánu, pokiaľ odvolací orgán nerozhodne inak. Ak odvolací orgán nemá charakter súdneho orgánu, dôvody jeho rozhodnutia sa uvedú vždy písomne a jeho rozhodnutia takisto podliehajú preskúmaniu zo strany nestranného a nezávislého súdneho orgánu. Rozhodnutia prijaté odvolacími orgánmi sa musia účinne presadzovať.

7.   Zmluvné strany zabezpečia, aby v prípade, že regulačné orgány majú v úmysle prijať opatrenia, ktoré súvisia s ktorýmkoľvek z ustanovení tohto pododdielu a ktoré majú značný dosah na príslušný trh, tieto orgány umožnili zainteresovaným stranám predložiť k navrhovaným opatreniam v primeranej lehote pripomienky. Regulačné orgány uverejnia svoje konzultačné postupy. Výsledky konzultačných postupov sa verejne sprístupnia, pokiaľ nejde o dôverné informácie.

8.   Zmluvné strany zabezpečia, aby poskytovatelia elektronických komunikačných sietí alebo služieb poskytovali všetky informácie, vrátane finančných informácií, potrebné pre vnútroštátne regulačné orgány na zabezpečenie zhody s ustanoveniami tohto pododdielu alebo s rozhodnutiami prijatými podľa tohto pododdielu. Títo poskytovatelia služieb musia uvedené informácie poskytnúť na požiadanie a bez zbytočného odkladu, a to v lehote a s takou úrovňou podrobností, aké vyžaduje regulačný orgán. Informácie požadované regulačným orgánom musia byť primerané plneniu danej úlohy. Regulačný orgán uvedie dôvody, ktoré jeho žiadosť o informácie oprávňujú.

Článok 117

Povolenie na poskytovanie služieb elektronickej komunikácie

1.   Zmluvné strany zabezpečia, aby poskytovanie služieb bolo v čo najväčšej možnej miere povolené hneď po samotnom oznámení a/alebo registrácii.

2.   Zmluvné strany zabezpečia, aby sa licencia mohla požadovať len na riešenie otázok súvisiacich s prideľovaním čísiel a frekvencií. Podmienky takýchto licencií budú verejne dostupné.

3.   Zmluvné strany zabezpečia, aby v prípade, že sa vyžaduje licencia:

a)

všetky licenčné kritériá a primerané obdobie zvyčajne potrebné na prijatie rozhodnutia o žiadosti o licenciu boli sprístupnené verejnosti;

b)

dôvody zamietnutia licencie sa žiadateľovi poskytli na požiadanie v písomnej forme;

c)

žiadateľ o licenciu mal možnosť v prípade bezdôvodného zamietnutia tejto žiadosti podať opravný prostriedok na odvolací orgán;

d)

licenčné poplatky (30) požadované zmluvnou stranou za udelenie licencie nepresiahli administratívne náklady, ktoré zvyčajne vzniknú v rámci riadenia, kontroly a presadzovania uplatniteľných licencií. Požiadavky tohto písmena sa nevzťahujú na licenčné poplatky za využívanie rádiového frekvenčného spektra a číslovacích zdrojov.

Článok 118

Prístup a prepojenie

1.   Zmluvné strany zabezpečia, aby každý poskytovateľ s povolením na poskytovanie služieb elektronickej komunikácie mal právo a povinnosť dojednať prepojenie s ostatnými poskytovateľmi verejne dostupných sietí a služieb elektronickej komunikácie. Prepojenie by sa malo v zásade dohodnúť na základe obchodného rokovania medzi príslušnými právnickými osobami.

2.   Zmluvné strany zabezpečia, aby poskytovatelia, ktorí v rámci rokovaní o dohodách o prepojení získajú informácie od iného poskytovateľa, mohli tieto informácie využiť výlučne len na účely, na ktoré boli poskytnuté, a boli povinní po celý čas rešpektovať dôverný charakter poskytnutých alebo uchovávaných informácií.

3.   Zmluvné strany zabezpečia, aby v prípade, že sa v súlade s článkom 116 tejto dohody zistí, že na relevantnom trhu vrátane tých, ktoré sú uvedené v prílohách k tejto dohode, nedochádza ku skutočnej hospodárskej súťaži, mal regulačný orgán právomoc uložiť poskytovateľovi, ktorý bol označený za poskytovateľa so značnou trhovou silou, jednu alebo viacero z týchto povinností v súvislosti s prepojením a/alebo prístupom:

a)

povinnosť nediskriminácie s cieľom zabezpečiť, aby operátor uplatňoval rovnocenné podmienky za rovnocenných okolností voči ostatným poskytovateľom poskytujúcim rovnocenné služby a aby poskytoval služby a informácie ostatným za rovnakých podmienok a v rovnakej kvalite, ako ich poskytuje v prípade svojich vlastných služieb alebo v prípade svojich dcérskych spoločností a partnerov;

b)

povinnosť ukladajúcu vertikálne integrovanej spoločnosti, aby sprístupnila svoje veľkoobchodné ceny a svoje vnútropodnikové ceny, ak platí požiadavka nediskriminácie alebo ak je potrebné zabrániť nenáležitým krížovým subvenciám. Regulačný orgán môže špecifikovať formát a metodiku používaného účtovníctva;

c)

povinnosti týkajúce sa splnenia primeraných žiadostí o prístup a používanie špecifických prvkov siete a pridružených prostriedkov vrátane uvoľneného prístupu k účastníckemu vedeniu, okrem iného v situáciách, keď regulačný orgán usúdi, že odmietnutie prístupu alebo neprimerané podmienky s podobným vplyvom by brzdili nástup trvalo udržateľného konkurenčne orientovaného trhu na maloobchodnej úrovni, resp. by neboli v záujme koncových používateľov;

d)

povinnosť poskytnúť osobitné služby za veľkoobchodných podmienok na účely ich ďalšieho predaja tretími subjektmi; povinnosť udeliť otvorený prístup k technickým rozhraniam, protokolom alebo iným kľúčovým technológiám, ktoré sú nevyhnutné pre interoperabilitu služieb alebo služby virtuálnej siete; povinnosť umožniť spoločné umiestnenie alebo iné formy spoločného využívania vrátane spoločného využívania budov, káblovodov a stožiarov; povinnosť poskytnúť špecifikované služby potrebné na zabezpečenie interoperability koncových služieb pre používateľov vrátane prostriedkov pre služby inteligentných sietí; povinnosť poskytnúť prístup k systémom operačnej podpory alebo podobným softvérovým systémom potrebným na zabezpečenie spravodlivej hospodárskej súťaže pri poskytovaní služieb; povinnosť prepojiť siete alebo prostriedky siete.

Regulačné orgány môžu k povinnostiam zahrnutým v písm. c) a d) tohto odseku pridať podmienky týkajúce sa spravodlivosti, primeranosti a včasnosti;

e)

povinnosti týkajúce sa návratnosti nákladov a kontroly cien, vrátane povinností týkajúcich sa nákladovej orientácie cien a povinností týkajúcich sa systémov účtovania nákladov, za poskytovanie špecifických typov prepojenia a/alebo prístupu v situáciách, keď analýza trhu ukazuje, že neexistencia skutočnej hospodárskej súťaže znamená, že príslušný operátor by mohol držať ceny na neprimerane vysokej úrovni alebo by mohol uplatňovať cenový tlak, a to na škodu koncových používateľov.

Regulačné orgány zohľadnia investície uskutočnené operátorom a umožnia mu primeranú mieru návratnosti vloženého kapitálu, pričom zohľadnia aj súvisiace riziká;

f)

povinnosť uverejniť konkrétne povinnosti, ktoré poskytovateľovi uložil regulačný orgán zisťujúci konkrétne výrobky/služby a geografické trhy. Aktuálne informácie, ak nemajú dôverný charakter a hlavne ak neobsahujú obchodné tajomstvo, sa verejne sprístupnia spôsobom, ktorý zaručuje jednoduchý prístup k informáciám pre všetky zainteresované strany;

g)

povinnosť transparentnosti ukladajúcu operátorom uverejnenie určitých konkrétnych informácií, pričom najmä v prípadoch, keď operátor má povinnosť nediskriminácie, môže regulačný orgán od daného operátora požadovať uverejnenie referenčnej ponuky, ktorá je dostatočne neviazaná na to, aby zabezpečila, že sa od poskytovateľov služieb nebude vyžadovať platenie za prostriedky, ktoré nie sú potrebné na poskytovanie požadovanej služby, s uvedením opisu príslušných ponúk, rozdelených podľa jednotlivých položiek, podľa trhových potrieb, ako aj súvisiacich podmienok vrátane cien.

4.   Zmluvné strany zabezpečia, aby poskytovateľ služby, ktorý žiada o prepojenie s poskytovateľom označeným za poskytovateľa so značnou trhovou silou, mal možnosť kedykoľvek alebo po uplynutí primeraného obdobia, ktoré je verejne známe, sa obrátiť na nezávislý vnútroštátny orgán, ktorý môže byť regulačným orgánom v zmysle článku 115 ods. 2 písm. d) tejto dohody, aby vyriešil spory v súvislosti s podmienkami, pokiaľ ide o prepojenie a/alebo prístup.

Článok 119

Obmedzené zdroje

1.   Zmluvné strany zabezpečia, aby sa všetky postupy pri prideľovaní a využívaní obmedzených zdrojov vrátane frekvencií, čísel a práv prístupu realizovali objektívnym, primeraným, transparentným a nediskriminačným spôsobom a včas. Aktuálna situácia, pokiaľ ide o pridelené frekvenčné pásma, je verejne dostupná, ale podrobná identifikácia frekvencií pridelených na osobitné vládne účely sa nevyžaduje.

2.   Zmluvné strany zabezpečia účinné riadenie rádiových frekvencií určených na telekomunikačné služby na svojom území s cieľom zabezpečiť účinné a efektívne využívanie frekvenčného spektra. V prípade, že dopyt po určitých frekvenciách presahuje možnosti, postupuje sa pri prideľovaní týchto frekvencií podľa primeraných a transparentných postupov s cieľom zabezpečiť ich optimálne využitie a uľahčiť rozvoj hospodárskej súťaže.

3.   Zmluvné strany zabezpečia, aby bol regulačný orgán poverený prideľovaním národných číslovacích zdrojov, ako aj správou národných číslovacích plánov.

4.   Ak verejné alebo miestne orgány majú kontrolu nad poskytovateľmi služieb prevádzkujúcimi verejné komunikačné siete a/alebo poskytujúcimi v tejto oblasti služby, musí sa zabezpečiť účinné štrukturálne oddelenie funkcie, ktorá nesie zodpovednosť za udeľovanie práv prístupu, od činností spojených s vlastníctvom alebo kontrolou.

Článok 120

Univerzálna služba

1.   Každá zmluvná strana má právo vymedziť druh povinností univerzálnej služby, ktorý chce zachovať.

2.   Takéto povinnosti sa nebudú pokladať za protisúťažné ako také, pod podmienkou, že budú spravované transparentným, objektívnym a nediskriminačným spôsobom. Spravovanie takýchto povinností je neutrálne aj z hľadiska hospodárskej súťaže a nezaťažuje viac než je potrebné, pokiaľ ide o druh univerzálnej služby vymedzený zmluvnou stranou.

3.   Zmluvné strany zabezpečia, aby boli všetci poskytovatelia oprávnení na zabezpečenie univerzálnej služby, pričom žiadny z poskytovateľov by z tejto možnosti nemal byť vylúčený vopred. Poskytovateľ sa určí na základe efektívneho, transparentného, objektívneho a nediskriminačného mechanizmu. Ak to bude potrebné, zmluvné strany posúdia, či poskytovanie univerzálnej služby predstavuje nespravodlivú záťaž pre organizáciu či organizácie, ktoré boli určené na poskytovanie univerzálnej služby. Ak to bude odôvodnené na základe takéhoto výpočtu a vzhľadom na výhodu na trhu, ak nejaká vznikne, pre organizáciu, ktorá ponúka univerzálnu službu, regulačné orgány určia, či je potrebný mechanizmus na kompenzáciu príslušného poskytovateľa či príslušných poskytovateľov, resp. na spoločné znášanie čistých nákladov na povinnosti univerzálnej služby.

4.   Každá zmluvná strana zabezpečí, aby:

a)

mali všetci používatelia k dispozícii zoznamy všetkých účastníkov (31), či už v tlačenej alebo elektronickej podobe, príp. obidvoch, a aby tieto boli pravidelne aktualizované, najmenej raz ročne;

b)

organizácie, ktoré poskytujú služby uvedené v písm. a), uplatňovali pri zaobchádzaní s informáciami, ktoré im poskytli iné organizácie, zásadu nediskriminácie.

Článok 121

Cezhraničné poskytovanie služieb elektronickej komunikácie

Zmluvné strany neprijmú ani nezachovajú žiadne opatrenia, ktoré by obmedzovali cezhraničné poskytovanie služieb elektronickej komunikácie.

Článok 122

Dôvernosť informácií

Každá zmluvná strana zabezpečí dôvernosť elektronickej komunikácie a súvisiacich prevádzkových údajov prostredníctvom verejnej elektronickej komunikačnej siete a verejne dostupných služieb elektronickej komunikácie, pričom neobmedzí obchod so službami.

Článok 123

Spory medzi poskytovateľmi služieb

1.   Zmluvné strany zabezpečia, aby v prípade vzniku sporu medzi poskytovateľmi služieb alebo sietí elektronickej komunikácie súvisiacich s právami a povinnosťami uvedenými v tejto kapitole, príslušný regulačný orgán na žiadosť ktoréhokoľvek poskytovateľa vydal záväzné rozhodnutie so zámerom vyriešiť spor čo najskôr a v každom prípade najneskôr do štyroch mesiacov.

2.   Rozhodnutie regulačného orgánu sa sprístupní verejnosti, a to pri zohľadnení požiadaviek ochrany obchodného tajomstva. Dotknutým stranám sa v plnom rozsahu poskytnú dôvody, na ktorých sa predmetné rozhodnutie zakladá.

3.   Ak sa takýto spor týka cezhraničného poskytovania služieb, príslušné regulačné orgány budú koordinovať svoje úsilie s cieľom dosiahnuť vyriešenie sporu.

Článok 124

Aproximácia regulačného rámca

1.   Zmluvné strany uznávajú dôležitosť aproximácie existujúcich ukrajinských právnych predpisov s právnymi predpismi Európskej únie. Ukrajina vyvinie úsilie s cieľom zabezpečiť, aby sa jej existujúce a budúce právne predpisy postupne stali zlučiteľnými s acquis EÚ.

2.   Táto aproximácia sa začne dňom podpísania tejto dohody a postupne sa rozšíri na všetky zložky acquis EÚ, uvedené v prílohe XVII k tejto dohode.

Pododdiel 6

Finančné služby

Článok 125

Rozsah pôsobnosti a vymedzenie pojmov

1.   V tomto pododdiele sú stanovené zásady regulačného rámca pre všetky finančné služby liberalizované v súlade s oddielmi 2, 3 a 4 tejto kapitoly.

2.   Na účely tohto pododdielu a oddielov 2, 3 a 4 tejto kapitoly sa uplatňujú tieto vymedzenia pojmov:

a)

„finančné služby“ sú akékoľvek služby finančnej povahy ponúkané poskytovateľom finančných služieb zmluvnej strany. Medzi finančné služby patria tieto činnosti:

i)

Poisťovacie služby a služby súvisiace s poistením

1.

priame poistenie (vrátane spolupoistenia):

a)

životné poistenie;

b)

neživotné poistenie;

2.

zaistenie a opätovné postúpenie (retrocesia);

3.

sprostredkovanie poistenia, ako napríklad maklérstvo a sprostredkovateľské služby, a

4.

pomocné služby súvisiace s poistením, ako napríklad poradenské služby, poistno-matematické služby, posúdenie rizika a služby spojené s likvidáciou poistných nárokov.

ii)

Bankové služby a iné finančné služby (okrem poistenia):

1.

príjem vkladov a iných splatných finančných prostriedkov od verejnosti;

2.

pôžičky všetkých typov vrátane spotrebného úveru, hypotekárneho úveru, faktoringu a financovania obchodných transakcií;

3.

finančný lízing;

4.

všetky služby týkajúce sa platieb a peňažných prevodov vrátane debetných a kreditných kariet, cestovných šekov a bankových zmeniek;

5.

záruky a prísľuby;

6.

obchodovanie na vlastný účet alebo na účet zákazníkov, buď na burze, OTC trhu alebo iným spôsobom, a to s:

a)

nástrojmi peňažného trhu (vrátane šekov, zmeniek, vkladových listov);

b)

devízami;

c)

derivátmi vrátane futurít a opcií;

d)

kurzovými a úrokovými nástrojmi vrátane produktov ako sú swapy a dohody o budúcej úrokovej sadzbe;

e)

prevoditeľnými cennými papiermi;

f)

s inými prevoditeľnými nástrojmi a finančnými aktívami vrátane zlata a striebra v prútoch alebo tehlách;

7.

účasť na emisiách všetkých druhov cenných papierov vrátane upisovania a investovania v úlohe prostredníka (či už verejne alebo súkromne) a poskytovanie služieb súvisiacich s takýmito emisiami;

8.

činnosti peňažného maklérstva;

9.

správa aktív, predovšetkým správa hotovosti alebo portfólia, všetky formy správy kolektívneho investovania, správa penzijných fondov, správcovské, depozitné a poručnícke služby;

10.

zúčtovanie a klíringové služby v oblasti finančných aktív zahŕňajúce cenné papiere, deriváty a ostatné prevoditeľné cenné papiere;

11.

poskytovanie a prenos finančných informácií a spracovanie finančných údajov a súvisiaci softvér;

12.

poradenské, sprostredkovateľské a iné doplnkové finančné služby ku všetkým činnostiam uvedeným v bodoch 1 až 11, vrátane úverových referencií a analýz, investičného a portfóliového prieskumu a poradenstva, poradenstva pri akvizíciách a v otázkach reštrukturalizácie a stratégie podnikov;

b)

„poskytovateľ finančných služieb“ je akákoľvek fyzická alebo právnická osoba zmluvnej strany, ktorá sa uchádza o poskytovanie finančných služieb alebo ich poskytuje. Pojem „poskytovateľ finančných služieb“ nezahŕňa verejnoprávny subjekt;

c)

„verejnoprávny subjekt“ je:

1.

vláda, centrálna banka alebo menový úrad zmluvnej strany alebo akýkoľvek subjekt vo vlastníctve alebo pod kontrolou zmluvnej strany, ktorý v zásade vykonáva vládne funkcie alebo činnosti na vládne účely, nie však subjekt zaoberajúci sa najmä poskytovaním finančných služieb za komerčných podmienok, alebo

2.

súkromný subjekt, ktorý vykonáva funkcie zvyčajne vykonávané centrálnou bankou alebo menovým úradom, ak tieto funkcie vykonáva;

d)

„nová finančná služba“ je služba finančnej povahy vrátane služieb súvisiacich s existujúcimi alebo novými produktmi alebo so spôsobom dodávky produktu, ktorú neposkytuje žiaden poskytovateľ finančných služieb na území zmluvnej strany, avšak ktorá sa poskytuje na území druhej zmluvnej strany.

Článok 126

Výnimka z dôvodov obozretnosti

1.   Každá zmluvná strana môže prijať alebo zachovať opatrenia z dôvodov obozretnosti vrátane:

a)

ochrany investorov, vkladateľov, poistencov alebo osôb, voči ktorým má poskytovateľ finančných služieb povinnosti fiduciára;

b)

zabezpečenia integrity a stability finančného systému zmluvnej strany.

2.   Tieto opatrenia nesmú zaťažovať viac, než je potrebné na dosiahnutie ich cieľa, a nesmú diskriminovať poskytovateľov finančných služieb druhej zmluvnej strany v porovnaní s vlastnými poskytovateľmi finančných služieb.

3.   Žiadne z ustanovení tejto dohody nemožno vykladať tak, že vyžaduje, aby zmluvná strana zverejňovala informácie týkajúce sa záležitostí a účtov jednotlivých spotrebiteľov alebo akékoľvek dôverné informácie alebo informácie o majetku, s ktorými disponujú verejnoprávne subjekty.

4.   Bez toho, aby boli dotknuté iné spôsoby obozretnej regulácie cezhraničného obchodu s finančnými službami, zmluvná strana môže požadovať registráciu poskytovateľov cezhraničných finančných služieb druhej zmluvnej strany, ako aj finančných nástrojov.

Článok 127

Účinná a transparentná regulácia

1.   Každá zmluvná strana vynaloží maximálne úsilie, aby všetkým zainteresovaným osobám vopred poskytla akékoľvek všeobecné platné opatrenie, ktoré navrhuje prijať, aby týmto osobám poskytla príležitosť vyjadriť sa k danému opatreniu. Takéto opatrenie sa poskytne:

a)

prostredníctvom úradného uverejnenia, alebo

b)

v inej písomnej alebo elektronickej forme.

2.   Každá zmluvná strana sprístupní všetkým zainteresovaným osobám svoje požiadavky na skompletizovanie žiadostí týkajúcich sa poskytovania služieb.

Na požiadanie žiadateľa mu zmluvná strana poskytne informácie o stave jeho žiadosti. Ak príslušná zmluvná strana bude požadovať od žiadateľa ďalšie informácie, oznámi mu to bez zbytočného odkladu.

Každá zmluvná strana vyvinie maximálne úsilie s cieľom zabezpečiť, aby sa na jej území zaviedli a uplatňovali medzinárodne dohodnuté normy regulácie a dohľadu v odvetví finančných služieb a v oblasti boja proti daňovým únikom alebo vyhýbaniu sa plateniu daní. Medzi takéto medzinárodne dohodnuté normy patria okrem iného Základné zásady pre efektívny bankový dohľad Bazilejského výboru pre bankový dohľad, Základné zásady a metodika poisťovníctva prijaté Medzinárodným združením orgánov dohľadu nad poistením, Ciele a zásady regulácie cenných papierov Medzinárodnej organizácie komisií pre cenné papiere, Dohoda o výmene informácií o daňových záležitostiach OECD, Vyhlásenie o transparentnosti a výmene informácií na daňové účely zoskupenia G20 a Štyridsať odporúčaní o praní špinavých peňazí a Deväť osobitných odporúčaní o financovaní terorizmu Finančnej akčnej skupiny.

Zmluvné strany takisto berú na vedomie aj desať hlavných zásad pre výmenu informácií, ktoré boli vyhlásené na stretnutí ministrov financií členských štátov zoskupenia G7, a prijmú všetky kroky, ktoré sú potrebné, aby sa pokúsili uplatniť ich na ich vzájomné bilaterálne kontakty.

Článok 128

Nové finančné služby

Každá zmluvná strana povolí poskytovateľom finančných služieb druhej zmluvnej strany usadeným na jej území poskytovanie akýchkoľvek nových finančných služieb, ktoré sú podobného druhu ako služby, ktoré by táto zmluvná strana umožnila poskytovať za podobných okolností podľa svojho vnútroštátneho práva svojim vlastným poskytovateľom finančných služieb. Zmluvná strana môže určiť právnu formu, prostredníctvom ktorej sa môže služba poskytovať a môže požadovať povolenie na poskytovanie tejto finančnej služby. Ak sa takéto povolenie požaduje, rozhodnutie sa prijme v primeranej lehote, a toto povolenie sa môže zamietnuť len z dôvodov uvedených v článku 126 tejto dohody.

Článok 129

Spracúvanie údajov

1.   Každá zmluvná strana povolí poskytovateľom finančných služieb druhej zmluvnej strany prenos informácií v elektronickej alebo inej podobe na svoje územie alebo mimo neho, pokiaľ ide o spracovanie údajov, v prípade, že sa takéto spracovanie vyžaduje v bežnej podnikateľskej činnosti poskytovateľa finančných služieb.

2.   Každá zmluvná strana prijme primerané ochranné opatrenia na účely ochrany súkromia a základných práv, ako aj slobody jednotlivcov, a to najmä v súvislosti s prenosom osobných údajov.

Článok 130

Osobitné výnimky

1.   Žiadne z ustanovení tejto kapitoly nemožno vykladať tak, že bráni zmluvnej strane vrátane jej verejnoprávnych subjektov v tom, aby na svojom území výlučne vykonávala činnosti alebo poskytovala služby tvoriace súčasť plánu dôchodkového zabezpečenia alebo právneho systému sociálneho zabezpečenia, a to s výnimkou prípadov, keď tieto činnosti môžu v zmysle jej vnútroštátnych právnych predpisov vykonávať poskytovatelia finančných služieb hospodársky súťažiaci s verejnoprávnymi subjektmi, resp. so súkromnými inštitúciami.

2.   Žiadne z ustanovení tejto dohody sa nevzťahuje na činnosti vykonávané centrálnou bankou alebo menovým úradom, alebo akýmkoľvek iným verejnoprávnym subjektom, v rámci realizácie menovej politiky, resp. politiky výmenného kurzu.

3.   Žiadne z ustanovení tejto kapitoly nemožno vykladať tak, že bráni zmluvnej strane vrátane jej verejnoprávnych subjektov v tom, aby na svojom území výlučne vykonávala činnosti alebo poskytovala služby na svoj účet, so svojou zárukou alebo s využitím svojich finančných zdrojov, resp. na účet, so zárukou alebo s využitím finančných zdrojov svojich verejnoprávnych subjektov.

Článok 131

Samoregulačné orgány

Ak zmluvná strana vyžaduje členstvo alebo účasť v niektorom samoregulačnom orgáne, na burze alebo trhu cenných papierov či futurít, v zúčtovacej agentúre alebo v akejkoľvek inej organizácii či v združení, prípadne prístup k nim, na to, aby poskytovatelia finančných služieb druhej zmluvnej strany mohli poskytovať finančné služby na rovnocennom základe ako jej vlastní poskytovatelia finančných služieb, alebo keď táto strana poskytuje takým subjektom priamo alebo nepriamo privilégiá alebo výhody pri poskytovaní finančných služieb, zabezpečí dodržiavanie povinností podľa článkov 88 a 94 tejto dohody.

Článok 132

Platobné a zúčtovacie systémy

Podľa podmienok, na základe ktorých sa poskytuje národné zaobchádzanie, poskytne každá zmluvná strana poskytovateľom finančných služieb druhej zmluvnej strany usadeným na jej území prístup k platobným a zúčtovacím systémom prevádzkovaným verejnoprávnymi subjektmi a k oficiálnym finančným a refinančným nástrojom, ktoré sú dostupné pri normálnom spôsobe bežného obchodovania. Cieľom tohto článku nie je umožniť prístup k nástrojom zmluvnej strany súvisiacim úlohou veriteľa poslednej inštancie.

Článok 133

Aproximácia regulačného rámca

1.   Zmluvné strany uznávajú dôležitosť aproximácie existujúcich ukrajinských právnych predpisov s právnymi predpismi Európskej únie. Ukrajina vyvinie úsilie s cieľom zabezpečiť, aby sa jej existujúce a budúce právne predpisy postupne stali zlučiteľnými s acquis EÚ.

2.   Táto aproximácia sa začne dňom podpísania tejto dohody a postupne sa rozšíri na všetky zložky acquis EÚ, uvedené v prílohe XVII k tejto dohode.

Pododdiel 7

Dopravné služby

Článok 134

Rozsah pôsobnosti

V tomto pododdiele sú stanovené zásady liberalizácie dopravných služieb v súlade s oddielmi 2, 3 a 4 tejto kapitoly.

Článok 135

Medzinárodná námorná doprava

1.   Táto dohoda sa vzťahuje na medzinárodnú námornú dopravu medzi prístavmi Ukrajiny a členských štátov Európskej únie a medzi prístavmi členských štátov Európskej únie. Takisto sa vzťahuje na obchody medzi prístavmi Ukrajiny a tretích krajín a medzi prístavmi členských štátov Európskej únie a tretích krajín.

2.   Táto dohoda sa nevzťahuje na vnútroštátnu námornú dopravu medzi prístavmi Ukrajiny alebo medzi prístavmi jednotlivých členských štátov Európskej únie. Bez ohľadu na predchádzajúcu vetu presun takého vybavenia, ako sú napr. prázdne kontajnery, ktoré sa neprevážajú ako spoplatnený náklad medzi prístavmi Ukrajiny alebo medzi prístavmi jednotlivých členských štátov Európskej únie, sa považuje za súčasť medzinárodnej námornej dopravy.

3.   Na účely tohto pododdielu a oddielov 2, 3 a 4 tejto kapitoly sa uplatňujú tieto vymedzenia pojmov:

a)

„medzinárodná námorná doprava“ zahŕňa dopravné operácie „od dverí k dverám“, ktoré predstavujú dopravu tovaru s jednotným prepravným dokladom, pri ktorej sa využíva viac ako jeden druh dopravy a ktorej časť prebieha po mori, a na tento účel zahŕňa priame uzatváranie zmlúv s poskytovateľmi iných druhov dopravy;

b)

„služby manipulácie s námorným nákladom“ sú činnosti vykonávané dokárskymi spoločnosťami vrátane prevádzkovateľov terminálu, nezahŕňajú však priame činnosti dokárov, ak je táto pracovná sila organizovaná mimo dokárskych spoločností alebo prevádzkovateľov terminálu. Medzi zahrnuté činnosti patrí organizácia a dohľad, pokiaľ ide o:

i)

nakladanie/vykladanie nákladu na loď a z lode;

ii)

zväzovanie/rozväzovanie nákladu;

iii)

prijatie/dodávku a úschovu nákladu pred nakládkou alebo po vykládke;

c)

„služby colného vybavovania“ (prípadne „služby colných deklarantov“) sú činnosti spočívajúce vo vykonaní, v mene inej strany, colných formalít týkajúcich sa dovozu, vývozu alebo priamej dopravy nákladov, či už je táto služba hlavnou činnosťou poskytovateľa služieb alebo obvyklým doplnkom jeho hlavnej činnosti;

d)

„služby kontajnerových staníc a dep“ sú činnosti spočívajúce v skladovaní kontajnerov v prístavoch alebo vo vnútrozemí, s cieľom ich plnenia/vyprázdňovania, opravy alebo ich prípravy na nakládku;

e)

„služby námorných agentúr“ sú činnosti spočívajúce v zastupovaní, v rámci stanovenej geografickej oblasti, obchodných záujmov jednej alebo viacerých spoločností linkovej lodnej dopravy alebo lodných prepravných spoločností, a to na tieto účely:

i)

marketing a predaj námornej dopravy a súvisiacich služieb, od cenovej ponuky až po fakturáciu, vystavenie nákladných listov v mene spoločností, nákup alebo ďalší predaj nevyhnutných súvisiacich služieb, príprava dokumentácie a poskytovanie obchodných informácií;

ii)

vystupovanie v mene spoločností, organizácia pristavenia lodi alebo prevzatie nákladu, ak je to požadované;

f)

„špeditérske služby“ sú činnosti spočívajúce v organizácii a monitorovaní nakládky, v mene odosielateľa, prostredníctvom zabezpečenia dopravných a s dopravou spojených služieb, príprava dokumentácie a poskytovanie obchodných informácií;

g)

„prípojné služby“ sú prechádzajúca alebo nadväzná preprava medzinárodného nákladu po mori, najmä nákladu uloženého v kontajneroch, medzi prístavmi niektorej zo zmluvných strán.

4.   Každá zmluvná strana poskytne lodiam, ktoré sa plavia pod vlajkou druhej zmluvnej strany alebo sú prevádzkované poskytovateľmi služieb druhej zmluvnej strany, nemenej priaznivé zaobchádzanie než je zaobchádzanie, ktoré poskytuje svojim vlastným lodiam, resp. než ktoré poskytuje lodiam ktorejkoľvek tretej krajiny, podľa toho, ktoré z týchto podmienok sú lepšie, pokiaľ ide, okrem iného, o vstup do prístavov, využívanie infraštruktúry, služieb a pomocných námorných služieb (32) v prístavoch, ako aj o s tým súvisiace poplatky a platby, colné zariadenia a pridelenie prístavísk a infraštruktúry na nakládku a vykládku.

5.   Zmluvné strany budú účinne uplatňovať zásadu neobmedzeného prístupu na medzinárodné námorné trhy a medzinárodné obchodné trasy na komerčnom a nediskriminačnom základe.

6.   Zmluvné strany sa v rámci uplatnenia zásad uvedených v odsekoch 4 a 5 tohto článku zaväzujú, že keď táto dohoda nadobudne platnosť:

a)

nezavedú v budúcich dohodách s tretími krajinami systémy delenia nákladu týkajúce sa služieb námornej dopravy vrátane obchodu s pevným a tekutým nákladom a pravidelnej námornej dopravy, a v prípade, že existujú v predchádzajúcich dohodách, takéto systémy delenia nákladu zrušia, a

b)

zrušia všetky administratívne, technické alebo iné opatrenia, ktoré by mohli predstavovať nepriame obmedzenie a mať diskriminačné účinky na štátnych príslušníkov alebo spoločnosti druhej zmluvnej strany pri poskytovaní služieb v medzinárodnej námornej doprave, resp. takéto opatrenia nezavedú.

7.   Každá zmluvná strana povolí poskytovateľom služieb medzinárodnej námornej dopravy druhej zmluvnej strany usadenie sa na jej území, a to za podmienok usadenia sa a vyvíjania činností, ktoré nebudú menej priaznivé, než poskytuje svojim vlastným poskytovateľom služieb, resp. než poskytuje takýmto subjektom ktorejkoľvek tretej krajiny, podľa toho, ktoré z tých podmienok sú lepšie. V súlade s ustanoveniami oddielu 2 tejto kapitoly poskytne každá zo zmluvných strán, pokiaľ ide o činnosť usadených subjektov, poskytovateľom služieb druhej zmluvnej strany v súlade so svojimi zákonmi a inými právnymi predpismi možnosť vyvíjať okrem iných, avšak nielen, tieto hospodárske činnosti:

a)

uverejňovanie, marketing a predaj námornej dopravy a súvisiacich služieb, od cenovej ponuky až po fakturáciu, a to na vlastný účet alebo v mene iných poskytovateľov služieb medzinárodnej námornej dopravy, a prostredníctvom priameho kontaktu so zákazníkmi;

b)

poskytovanie obchodných informácií všetkými prostriedkami, vrátane počítačových informačných systémov a elektronickej výmeny dát (s výhradou nediskriminačných obmedzení v oblasti telekomunikácií);

c)

príprava podkladov pre prepravné, colné alebo iné doklady týkajúce sa pôvodu a povahy prepravovaného nákladu;

d)

organizácia pristavenia lodi alebo prevzatie nákladu, a to na vlastný účet alebo v mene iných poskytovateľov služieb medzinárodnej námornej dopravy;

e)

uzatváranie obchodných dojednaní s ktoroukoľvek miestne usadenou prepravnou spoločnosťou vrátane kapitálovej účasti v spoločnosti a zamestnávania pracovných síl prijatých na mieste alebo zo zahraničia v súlade s príslušnými ustanoveniami tejto dohody;

f)

nákup, využívanie (a to na vlastný účet alebo na účet zákazníkov) a ďalší predaj svojim zákazníkom všetkých služieb v oblasti dopravy, a to akýmikoľvek spôsobmi vrátane vnútrozemskej vodnej, cestnej a železničnej dopravy, ako aj pomocných služieb súvisiacich so všetkými spôsobmi dopravy, ktoré sú nevyhnutné na zabezpečenie integrovaných služieb v oblasti dopravy;

g)

vlastniť prostriedky potrebné na hospodársku činnosť.

8.   Každá zmluvná strana sprístupní poskytovateľom služieb medzinárodnej námornej dopravy druhej zmluvnej strany za primeraných a nediskriminačných podmienok tieto služby v prístave: pilotáž, pomoc s remorkérmi a vlečnými loďami, predzásobovanie, tankovanie a zásobenie vodou, odstránenie odpadu a zaťažujúceho odpadu, služby kapitána prístavu, navigačná pomoc, prístavné operatívne služby, ktoré sú z hľadiska fungovania lode nevyhnutné, vrátane spojov a zásobovania vodou a elektrinou, zariadenia na núdzové opravy, kotvisko, prístavisko a súvisiace služby.

9.   Každá zmluvná strana umožní poskytovateľom služieb medzinárodnej námornej dopravy druhej zmluvnej strany poskytovať služby medzinárodnej námornej dopravy z časti prebiehajúce po mori na vnútrozemských vodných cestách druhej zmluvnej strany.

10.   Každá zmluvná strana umožní poskytovateľom služieb medzinárodnej námornej dopravy druhej zmluvnej strany využívať na nediskriminačnom základe a za podmienok dohodnutých medzi zainteresovanými spoločnosťami prípojné služby medzi prístavmi Ukrajiny alebo medzi prístavmi jednotlivých členských štátov Európskej únie, ktoré sa poskytujú poskytovateľom týchto služieb, ktorí sú v nej registrovaní.

11.   Touto dohodou nie je dotknuté uplatňovanie dohôd v námornej oblasti uzatvorených medzi Ukrajinou a členskými štátmi Európskej únie, ktoré upravujú otázky nepatriace do rozsahu pôsobnosti tejto dohody. Ak sú ustanovenia tejto dohody menej priaznivé, pokiaľ ide o niektoré otázky, než platné dohody medzi jednotlivými členskými štátmi Európskej únie a Ukrajinou, uplatnia sa priaznivejšie ustanovenia týchto dohôd, a to bez toho, aby tým boli dotknuté povinnosti zmluvnej strany EÚ a pri zohľadnení Zmluvy o fungovaní Európskej únie. Ustanovenia tejto dohody nahrádzajú tie ustanovenia predchádzajúcich bilaterálnych dohôd uzatvorených medzi členskými štátmi Európskej únie a Ukrajinou, ak ich ustanovenia nie sú v súlade s ustanoveniami tejto dohody s výnimkou prípadu uvedeného v predchádzajúcej vete, resp. ak sú ustanovenia tejto dohody obsahovo totožné s ustanoveniami predchádzajúcich dohôd. Ustanovenia predchádzajúcich bilaterálnych dohôd, ktoré upravujú otázky nepatriace do rozsahu pôsobnosti tejto dohody, sa uplatňujú aj naďalej.

Článok 136

Cestná, železničná a vnútrozemská vodná doprava

1.   S cieľom zabezpečiť taký koordinovaný rozvoj a takú postupnú liberalizáciu dopravy medzi zmluvnými stranami, ktoré budú prispôsobené obchodným potrebám oboch strán, sa podmienky prístupu na trhy cestnej, železničnej a vnútrozemskej vodnej dopravy druhej zmluvnej strany budú riešiť prípadnými budúcimi osobitnými dohodami o cestnej, železničnej a vnútrozemskej vodnej doprave.

2.   Zmluvné strany v čase pred uzatvorením dohôd uvedených v odseku 1 tohto článku neurobia nič, v dôsledku čoho by sa podmienky vzájomného prístupu na trh stali viac obmedzujúcimi v porovnaní so situáciou existujúcou v deň pred nadobudnutím platnosti tejto dohody.

3.   Ustanovenia predchádzajúcich bilaterálnych dohôd, ktoré upravujú otázky nepatriace do rozsahu pôsobnosti prípadných budúcich dohôd uvedených v odseku 1 tohto článku, sa budú uplatňovať aj naďalej.

Článok 137

Letecká doprava

1.   S cieľom zabezpečiť taký koordinovaný rozvoj a takú postupnú liberalizáciu dopravy medzi zmluvnými stranami, ktoré budú prispôsobené obchodným potrebám oboch strán, by sa podmienky prístupu na trh leteckej dopravy druhej strany mali riešiť v súlade s Dohodou o vytvorení spoločného leteckého priestoru medzi EÚ a Ukrajinou (ďalej len „CAA“).

2.   Pred uzatvorením CAA zmluvné strany neprijmú žiadne opatrenia ani neurobia žiadne kroky, ktoré by boli v porovnaní so situáciou existujúcou pred nadobudnutím platnosti tejto dohody viac obmedzujúce alebo diskriminačné.

Článok 138

Aproximácia regulačného rámca

Ukrajina prispôsobí svoje právne predpisy vrátane administratívnych, technických a iných pravidiel právnym predpisom zmluvnej strany EÚ pre oblasť medzinárodnej námornej dopravy, a to v miere, v akej si to vyžaduje dosiahnutie cieľa liberalizácie, vzájomný prístup na trhy zmluvných strán a pohyb cestujúcich a tovaru. Táto aproximácia sa začne dňom podpísania tejto dohody a postupne sa rozšíri na všetky zložky acquis EÚ, uvedené v prílohe XVII k tejto dohode.

Oddiel 6

Elektronický obchod

Článok 139

Cieľ a zásady

1.   Zmluvné strany uznávajú, že elektronický obchod zvyšuje obchodné príležitosti v mnohých odvetviach, a dohodli sa na podpore rozvoja elektronického obchodu medzi sebou, a to najmä prostredníctvom spolupráce v záležitostiach vznikajúcich v súvislosti s elektronickým obchodom podľa ustanovení tejto kapitoly.

2.   Zmluvné strany sa dohodli, že rozvoj elektronického obchodu musí byť plne zlučiteľný s najprísnejšími medzinárodnými normami v oblasti ochrany údajov s cieľom zabezpečiť dôveru používateľov elektronického obchodu.

3.   Zmluvné strany sa dohodli, že elektronické dodávky sa pokladajú za poskytovanie služieb v zmysle oddielu 3 (Cezhraničné poskytovanie služieb) tejto kapitoly, ktoré nemôžu podliehať clám.

Článok 140

Regulačné aspekty elektronického obchodu

1.   Zmluvné strany vedú dialóg o regulačných otázkach vznikajúcich v súvislosti s elektronickým obchodom, v rámci ktorého sa budú okrem iného riešiť tieto záležitosti:

a)

uznávanie certifikátov elektronických podpisov vydávaných verejnosti a uľahčenie cezhraničných certifikačných služieb;

b)

zodpovednosť poskytovateľov sprostredkovateľských služieb, pokiaľ ide o prenos alebo uchovávanie informácií;

c)

zaobchádzanie s nevyžiadanou elektronickou komerčnou komunikáciou;

d)

ochrana spotrebiteľov v oblasti elektronického obchodu;

e)

akákoľvek iná záležitosť relevantná z hľadiska rozvoja elektronického obchodu.

2.   Táto spolupráca môže byť vo forme výmeny informácií o príslušných právnych predpisoch zmluvných strán, ktoré sa týkajú týchto otázok, ako aj o vykonávaní týchto právnych predpisov.

Oddiel 7

Výnimky

Článok 141

Všeobecné výnimky

1   Bez toho, aby tým boli dotknuté všeobecné výnimky stanovené v článku 472 tejto dohody, na ustanovenia tejto kapitoly a príloh XVI-A, XVI-B, XVI-C, XVI-D, XVI-E, XVI-F a XVII k tejto dohode sa vzťahujú výnimky obsiahnuté v tomto článku.

2.   S výhradou požiadavky, že takéto opatrenia sa nesmú uplatňovať spôsobom, ktorý by znamenal svojvoľnú alebo bezdôvodnú diskrimináciu medzi krajinami v situáciách vyznačujúcich sa rovnakými okolnosťami, a ani spôsobom, ktorý by bol skrytým obmedzovaním usadzovania sa alebo cezhraničného poskytovania služieb, žiadne z ustanovení tejto kapitoly nemožno vykladať tak, že by bránilo ktorejkoľvek zmluvnej strane prijať alebo presadzovať opatrenia, ktoré:

a)

sú nevyhnutné na ochranu verejnej bezpečnosti alebo morálky alebo na zachovanie verejného poriadku;

b)

sú nevyhnutné na ochranu života alebo zdravia ľudí, zvierat alebo rastlín;

c)

sa týkajú ochrany neobnoviteľných prírodných zdrojov, ak sa takéto opatrenia uplatňujú spoločne s obmedzeniami domácich investorov alebo domácej spotreby alebo domáceho poskytovania služieb;

d)

sú nevyhnutné na ochranu národných pamiatok s umeleckou, historickou alebo archeologickou hodnotou;

e)

sú nevyhnutné na zabezpečenie súladu so zákonmi alebo inými právnymi predpismi, ktoré nie sú v rozpore s ustanoveniami tejto kapitoly vrátane ustanovení týkajúcich sa:

i)

predchádzania falošným a podvodným praktikám alebo riešenia dôsledkov neplnenia záväzkov zo zmlúv;

ii)

ochrany súkromia jednotlivcov, pokiaľ ide o spracovanie a šírenie osobných údajov, a ochrany dôverných záznamov a účtov jednotlivých osôb;

iii)

bezpečnosti;

f)

sú v rozpore s článkom 88 ods. 1 a článkom 94 tejto dohody, pričom platí podmienka, že rozdiel v zaobchádzaní musí mať za cieľ zabezpečiť účinné alebo nestranné uloženie alebo výber priamych daní v súvislosti s hospodárskou činnosťou, investormi alebo poskytovateľmi služieb druhej zmluvnej strany (33).

3.   Ustanovenia tejto kapitoly a príloh XVI-A, XVI-B, XVI-C, XVI-D, XVI-E, XVI-F a XVII k tejto dohode sa nevzťahujú na systémy sociálneho zabezpečenia zmluvných strán resp. na činnosti na území príslušnej zmluvnej strany, ktoré sú, a to čo len príležitostne, spojené s výkonom úradnej moci.

Článok 142

Daňové opatrenia

Doložka najvyšších výhod udelená v súlade s ustanoveniami tejto kapitoly sa neuplatňuje na daňové zaobchádzanie, ktoré zmluvné strany poskytujú alebo budú poskytovať na základe dohôd medzi zmluvnými stranami o zamedzení dvojitého zdanenia.

Článok 143

Výnimky z dôvodu bezpečnosti

1.   Žiadne z ustanovení tejto dohody nemožno vykladať tak, že:

a)

niektorej zo zmluvných strán ukladá povinnosť poskytnúť akúkoľvek informáciu, ktorej zverejnenie je podľa tejto zmluvnej strany v rozpore s jej základnými bezpečnostnými záujmami, alebo

b)

ktorejkoľvek zmluvnej strane bráni v prijatí opatrení, ktoré považuje za nevyhnutné na ochranu svojich základných bezpečnostných záujmov:

i)

v spojitosti s výrobou zbraní, munície a vojenského materiálu alebo s obchodom s nimi;

ii)

v súvislosti s hospodárskymi činnosťami vykonávanými priamo alebo nepriamo na účely zásobovania vojenských síl;

iii)

v súvislosti so štiepnymi a termonukleárnymi materiálmi alebo materiálmi, ktoré slúžia na ich výrobu, alebo

iv)

v prípade vojny alebo inej krízy medzinárodných vzťahov, alebo

c)

ktorejkoľvek zmluvnej strane bráni v prijatí opatrení na splnenie povinností, ktoré na seba prevzala v záujme udržania medzinárodného mieru a bezpečnosti.

KAPITOLA 7

Bežné platby a pohyb kapitálu

Článok 144

Bežné platby

Zmluvné strany sa zaväzujú, že nezavedú žiadne obmedzenia pre akékoľvek platby a prevody medzi sebou na bežnom účte vo voľne zameniteľnej mene v súlade s ustanoveniami článku VIII Dohody o Medzinárodnom menovom fonde, resp. že ich umožnia.

Článok 145

Pohyb kapitálu

1.   Pokiaľ ide o transakcie na kapitálovom a finančnom účte platobnej bilancie, odo dňa nadobudnutia platnosti tejto dohody zmluvné strany zabezpečia voľný pohyb kapitálu súvisiaceho s priamymi investíciami (34) v súlade s právnymi predpismi hostiteľskej krajiny, kapitálu súvisiaceho s investíciami v súlade s ustanoveniami kapitoly 6 (Usadzovanie sa, obchod so službami a elektronický obchod) hlavy IV tejto dohody, ako aj likvidáciu alebo repatriáciu týchto investovaných kapitálov a všetkých ziskov, ktoré tieto investované kapitály priniesli.

2.   Pokiaľ ide o iné transakcie na kapitálovom a finančnom účte platobnej bilancie, od nadobudnutia platnosti tejto dohody a bez toho, aby tým boli dotknuté ostatné ustanovenia tejto dohody, zmluvné strany zabezpečia:

a)

voľný pohyb kapitálu súvisiaceho s úvermi spojenými s obchodnými transakciami alebo s poskytovaním služieb, na ktorých sa zúčastňuje osoba s riadnym pobytom na území jednej zo zmluvných strán alebo spoločnosť so sídlom na území jednej zo zmluvných strán;

b)

voľný pohyb kapitálu súvisiaceho s portfóliovými investíciami, finančnými pôžičkami a úvermi investorov druhej zmluvnej strany.

3.   Ukrajina sa zaväzuje, že ukončí liberalizáciu transakcií na kapitálovom a finančnom účte platobnej bilancie, ktorá bude rovnocenná liberalizácii zmluvnej strany EÚ, a to pred zavedením režimu vnútorného trhu v oblasti finančných služieb podľa článku 4 ods. 3 prílohy XVII k tejto dohode. Nevyhnutným predpokladom na to, aby Výbor pre obchod prijal rozhodnutie o zavedení režimu vnútorného trhu, pokiaľ ide o finančné služby, je kladné hodnotenie ukrajinských právnych predpisov v oblasti pohybu kapitálu, ako aj ich uplatňovania a pokračujúceho presadzovania, ktoré sa uskutoční v súlade so zásadami uvedenými v článku 4 ods. 3 prílohy XVII k tejto dohode.

4.   Bez toho, aby tým boli dotknuté ďalšie ustanovenia tejto dohody, zmluvné strany nezavedú žiadne nové obmedzenia pohybu kapitálu a bežných platieb medzi osobami s riadnym pobytom a spoločnosťami so sídlom v zmluvnej strane EÚ a na Ukrajine, ani nesprísnia platné opatrenia.

Článok 146

Ochranné opatrenia

Bez toho, aby tým boli dotknuté ďalšie ustanovenia tejto dohody, ak za výnimočných okolností spôsobujú platby alebo pohyb kapitálu medzi zmluvnými stranami vážne ťažkosti pri uplatňovaní politiky výmenného kurzu alebo menovej politiky (35) v jednom alebo viacerých členských štátoch Európskej únie alebo na Ukrajine, alebo ak hrozí, že ich spôsobia, môže príslušná zmluvná strana prijať ochranné opatrenia v oblasti pohybu kapitálu medzi zmluvnou stranou EÚ a Ukrajinou, ak sú takéto opatrenia nevyhnutne potrebné, a to na obdobie, ktoré nepresiahne šesť mesiacov. Zmluvná strana, ktorá prijme ochranné opatrenie, o tom bezodkladne informuje druhú zmluvnú stranu a čo najskôr predloží harmonogram jeho zrušenia.

Článok 147

Ustanovenia o uľahčení a ďalšej liberalizácii

1.   V záujme podpory cieľov tejto dohody zmluvné strany uskutočnia vzájomné konzultácie s cieľom uľahčiť pohyb kapitálu medzi nimi.

2.   Počas prvých štyroch rokov po nadobudnutí platnosti tejto dohody zmluvné strany prijmú opatrenia, ktoré im umožnia vytvoriť podmienky potrebné na ďalšie postupné uplatňovanie pravidiel zmluvnej strany EÚ o voľnom pohybe kapitálu.

3.   Do konca piateho roku po nadobudnutí platnosti tejto dohody Výbor pre obchod preskúma opatrenia, ktoré boli prijaté, a stanoví modality pre ďalšiu liberalizáciu.

KAPITOLA 8

Verejné obstarávanie

Článok 148

Ciele

Zmluvné strany uznávajú, že transparentné, nediskriminačné, konkurenčné a otvorené zadávanie verejných zákaziek prispieva k trvalo udržateľnému hospodárskemu rozvoju, a kladú si za cieľ účinné, recipročné a postupné otvorenie ich trhov s verejnými zákazkami.

Táto kapitola predpokladá vzájomný prístup na trhy verejného obstarávania na základe zásady národného zaobchádzania na celoštátnej, regionálnej a miestnej úrovni v prípade verejných zákaziek a koncesií v tradičnom odvetví, ako aj v odvetví verejných služieb. Stanovuje sa v nej postupná aproximácia právnych predpisov Ukrajiny v oblasti verejného obstarávania s acquis EÚ v oblasti verejného obstarávania, ktorú budú sprevádzať inštitucionálne reformy a vytvorenie efektívneho systému verejného obstarávania založeného na zásadách, ktorými sa verejné obstarávanie riadi v zmluvnej strane EÚ, a na podmienkach stanovených v smernici Európskeho parlamentu a Rady 2004/18/ES z 31. marca 2004 o koordinácii postupov zadávania verejných zákaziek na práce, verejných zákaziek na dodávku tovaru a verejných zákaziek na služby (ďalej len „smernica 2004/18/ES“) a smernici Európskeho parlamentu a Rady 2004/17/ES z 31. marca 2004 o koordinácii postupov obstarávania subjektov pôsobiacich v odvetviach vodného hospodárstva, energetiky, dopravy a poštových služieb (ďalej len „smernica 2004/17/ES“).

Článok 149

Rozsah pôsobnosti

1.   Táto kapitola sa vzťahuje na verejné zákazky na práce, dodávky a služby, ako aj na zákazky na práce, dodávky a služby v odvetví verejných služieb a na koncesie na práce a služby.

2.   Táto kapitola sa vzťahuje na každého, kto je verejným obstarávateľom v zmysle acquis EÚ upravujúcim oblasť verejného obstarávania. Vzťahuje sa aj na verejnoprávne subjekty a verejné podniky v oblasti verejných služieb, ako sú štátne podniky vykonávajúce príslušné činnosti a súkromné podniky, ktoré v oblasti verejných služieb pôsobia na základe osobitných alebo výlučných práv.

3.   Táto kapitola sa vzťahuje na zákazky, ktoré presahujú prahové hodnoty určené v prílohe XXI-P.

Výpočet odhadovanej hodnoty verejnej zákazky sa zakladá na celkovej splatnej sume bez dane z pridanej hodnoty. Ukrajina pri uplatnení týchto prahov predmetné hodnoty vypočíta a konvertuje na svoju národnú menu, pričom použije výmenný kurz svojej národnej banky.

Tieto prahové hodnoty sa budú pravidelne revidovať každé dva roky počnúc prvým párnym rokom po nadobudnutí platnosti dohody, a to na základe priemernej dennej hodnoty eura vyjadrenej v zvláštnych právach čerpania (SDR) za obdobie 24 mesiacov, ktoré sa končí v posledný augustový deň, ktorý predchádza revízii, s účinnosťou od 1. januára. Hodnota takto revidovaných prahov sa prípadne zaokrúhli smerom nadol na najbližších tisíc eur. Rozhodnutie o revízii prahov prijme Výbor pre obchod na základe postupu vymedzeného v hlave VII (Inštitucionálne, všeobecné a záverečné ustanovenia) tejto dohody.

Článok 150

Inštitucionálny základ

1.   Zmluvné strany zavedú alebo zachovajú vhodný inštitucionálny rámec a mechanizmy, ktoré sú potrebné na riadne fungovanie systému verejného obstarávania a uplatňovanie príslušných zásad.

2.   Ukrajina v rámci inštitucionálnej reformy vytvorí predovšetkým:

a)

ústredný orgán výkonnej moci, ktorý bude zodpovedný za hospodársku politiku a ktorý bude mať za úlohu zaručiť súdržnú politiku vo všetkých oblastiach súvisiacich s verejným obstarávaním. Úlohou tohto orgánu bude uľahčiť a koordinovať vykonávanie tejto kapitoly a usmerňovať proces aproximácie právnych predpisov;

b)

nestranný a nezávislý orgán, ktorý bude mať za úlohu preskúmavať rozhodnutia prijaté verejnými obstarávateľmi pri zadávaní zákaziek. Pojem „nezávislý“ v tomto kontexte znamená, že tento orgán bude verejným orgánom, ktorý bude oddelený od všetkých verejných obstarávateľov a hospodárskych subjektov. Bude existovať možnosť súdneho preskúmania rozhodnutí tohto orgánu.

3.   Zmluvné strany zabezpečia, aby rozhodnutia orgánov zodpovedných za preskúmavanie sťažností boli účinným spôsobom presadzované.

Článok 151

Základné normy upravujúce zadávanie zákaziek

1.   Najneskôr šesť mesiacov od nadobudnutia platnosti tejto dohody zmluvné strany budú dodržiavať súbor základných noriem upravujúcich zadávanie všetkých zákaziek v súlade s odsekmi 2 až 15 tohto článku. Tieto základné normy sú priamo odvodené od pravidiel a zásad verejného obstarávania upraveného v acquis EÚ pre oblasť verejného obstarávania, kam patria aj zásady nediskriminácie, rovnakého zaobchádzania, transparentnosti a primeranosti.

2.   Zmluvné strany zabezpečia, aby sa všetky pripravované verejné obstarávania uverejňovali vo vhodnom médiu a spôsobom, ktorý je dostatočný na to, aby sa:

a)

umožnilo, aby bol trh otvorený hospodárskej súťaži, a

b)

všetkým zainteresovaným hospodárskym subjektom umožnilo získať primeraný prístup k informáciám o pripravovanom verejnom obstarávaní pred zadaním zákazky, ako aj vyjadriť záujem o získanie zákazky.

3.   Uverejnenie by malo byť primerané hospodárskemu významu zákazky pre hospodárske subjekty.

4.   Uverejniť sa musia prinajmenšom základné podrobnosti o zákazke, ktorá sa má zadať, o kvalitatívnych kritériách výberu, metóde verejného obstarávania, kritériách na vyhodnotenie ponuky a všetky ďalšie informácie, ktoré hospodárske subjekty odôvodnene potrebujú, aby sa mohli rozhodnúť, či prejavia záujem o získanie zákazky.

5.   Všetky zákazky sa zadávajú prostredníctvom transparentných a nestranných postupov zadávania, ktoré bránia korupčným praktikám. Nestrannosť sa zabezpečí najmä prostredníctvom nediskriminačného opisu predmetu zákazky, rovnakého prístupu ku všetkým hospodárskym subjektom, primeranými lehotami a transparentným a objektívnym prístupom.

6.   Pri opise charakteristiky požadovaných prác, dodávok alebo služieb verejní obstarávatelia použijú všeobecné opisy plnení a funkcií a medzinárodné, európske a vnútroštátne normy.

7.   Opis požadovaných charakteristík prác, dodávok alebo služieb by sa nemal odvolávať na konkrétnu značku alebo zdroj alebo na určitý postup, ani na ochranné známky, patenty, druhy alebo určitý pôvod či výrobu, ibaže by to bolo odôvodnené vzhľadom na predmet zákazky a sprevádzané poznámkou „alebo ekvivalent“. Uprednostní sa použitie všeobecného opisu plnení alebo funkcií.

8.   Verejní obstarávatelia nezavedú žiadne podmienky, ktoré by viedli k priamej či nepriamej diskriminácii hospodárskych subjektov druhej zmluvnej strany, ako napr. požiadavku, že hospodárske subjekty, ktoré majú záujem o zákazku, musia byť usadené v rovnakej krajine, v rovnakom regióne alebo na rovnakom území ako verejný obstarávateľ.

Bez ohľadu na uvedené v prípadoch, keď je to odôvodnené osobitnými okolnosťami zákazky, môže sa od úspešného záujemcu požadovať, aby vytvoril určitú podnikateľskú infraštruktúru na mieste plnenia.

9.   Lehoty na vyjadrenie záujmu a na predloženie ponúk musia byť dostatočne dlhé, aby mohli hospodárske subjekty z druhej zmluvnej strany zmysluplne posúdiť verejné obstarávanie a pripraviť svoje ponuky.

10.   Všetci účastníci musia mať možnosť vopred spoznať príslušné pravidlá, kritériá výberu a kritériá na vyhodnotenie ponúk. Tieto pravidlá sa musia vzťahovať na všetkých účastníkov rovnako.

11.   Verejní obstarávatelia môžu vyzvať na predloženie ponuky obmedzený počet záujemcov, ak:

a)

sa tak stane transparentným a nediskriminačným spôsobom, a

b)

výber je založený len na takých objektívnych faktoroch, ako sú skúsenosti záujemcov v príslušnom odvetví, veľkosť a infraštruktúra ich podnikov, resp. ich technické a profesijné schopnosti.

Keď sa na predloženie ponuky vyzýva obmedzený počet záujemcov, mala by sa zohľadniť potreba zabezpečenia riadnej hospodárskej súťaže.

12.   Verejní obstarávatelia môžu využívať rokovacie konanie len vo výnimočných, presne vymedzených prípadoch, keď jeho využitie nemá za následok skutočné narušenie hospodárskej súťaže.

13.   Verejní obstarávatelia môžu využívať kvalifikačné systémy len pod podmienkou, že zoznam kvalifikovaných hospodárskych subjektov sa zostaví na základe dostatočne zverejneného, transparentného a otvoreného konania. Zákazky, na ktoré sa takéto systémy uplatnia, sa takisto musia zadávať na nediskriminačnom základe.

14.   Zmluvné strany zabezpečia, aby sa zákazky zadávali transparentným spôsobom tomu záujemcovi, ktorý predložil ekonomicky najvýhodnejšiu ponuku alebo ponuku s najnižšou cenou, a to na základe súťažných kritérií a procedurálnych pravidiel, ktoré boli vytvorené a oznámené vopred. Konečné rozhodnutia sa oznámia všetkým záujemcom bez zbytočného odkladu. Neúspešnému záujemcovi sa na požiadanie poskytnú dostatočne podrobne uvedené dôvody, ktoré umožňujú preskúmanie rozhodnutia.

15.   Zmluvné strany zabezpečia, aby všetky osoby, ktoré majú alebo mali záujem na získaní určitej zákazky a ktorí boli poškodení, resp. v prípade ktorých je riziko poškodenia v dôsledku údajného porušenia, mali právo na účinnú a nestrannú súdnu ochranu voči akémukoľvek rozhodnutiu verejného obstarávateľa, ktoré súvisí so zadaním zákazky. Rozhodnutia prijaté v priebehu tohto preskúmania, ako aj pri jeho ukončení, sa sprístupnia verejnosti spôsobom, ktorý je dostatočný na informovanie všetkých zainteresovaných hospodárskych subjektov.

Článok 152

Plánovanie aproximácie právnych predpisov

1.   Ukrajina pre začatím procesu aproximácie právnych predpisov predloží Výboru pre obchod komplexný plán vykonávania tejto kapitoly s časovými harmonogramami a cieľmi, súčasťou ktorého by mali byť všetky reformy v rámci aproximácie právnych predpisov a budovania inštitucionálnych kapacít. Tento plán bude v súlade s fázami a harmonogramami stanovenými v prílohe XXI-A k tejto dohode.

2.   Plán bude upravovať všetky aspekty reformy a všeobecný právny rámec vykonávania činností verejného obstarávania, a to najmä pokiaľ ide o aproximáciu právnych predpisov v oblasti verejných zákaziek, zákaziek v odvetví verejných služieb, prác, koncesií a postupov preskúmavania, posilnenie administratívnych kapacít na všetkých úrovniach vrátane orgánov zodpovedných za preskúmanie a mechanizmov presadzovania.

3.   Na základe kladného stanoviska Výboru pre obchod sa tento plán bude považovať za referenčný dokument na účely vykonávania tejto kapitoly. Európska únia vyvinie maximálne úsilie s cieľom pomôcť Ukrajine vo vykonávaní tohto plánu.

Článok 153

Aproximácia právnych predpisov

1.   Ukrajina vyvinie úsilie s cieľom zabezpečiť, aby sa jej existujúce a budúce právne predpisy v oblasti verejného obstarávania postupne stali zlučiteľnými s acquis EÚ v tejto oblasti.

2.   Aproximácia právnych predpisov sa uskutoční v postupných fázach, ako sa stanovuje v prílohe XXI-A, prílohách XXI-B až XXI-E a v prílohách XXI-G, XXI-H a XXI-J k tejto dohode. V prílohách XXI-F a XXI-I k tejto dohode sa uvádzajú fakultatívne prvky, ktoré nie je potrebné transponovať, pričom v prílohách XXI-K až N k tejto dohode sa uvádzajú prvky acquis EÚ, ktoré zostávajú mimo rozsahu aproximácie právnych predpisov. V rámci tohto procesu sa riadnym spôsobom zohľadní príslušná judikatúra Súdneho dvora Európskej únie a vykonávacie opatrenia prijaté Európskou komisiou, a v prípade potreby aj akékoľvek zmeny acquis EÚ, ktoré medzičasom nastanú. Vykonávanie každej fázy vyhodnotí Výbor pre obchod; na základe pozitívneho výsledku tohto vyhodnotenia sa vykonávanie spojí s recipročným poskytnutím prístupu na trhy v zmysle prílohy XXI-A k tejto dohode. Európska komisia Ukrajine bez zbytočného odkladu oznámi akékoľvek zmeny acquis EÚ. Takisto jej poskytne vhodné poradenstvo a technickú pomoc na účely vykonania príslušných zmien.

3.   Zmluvné strany sa dohodli, že Výbor pre obchod pristúpi k vyhodnoteniu ďalšej fázy, až keď budú realizované opatrenia prijaté na účely vykonania prebiehajúcej fázy a keď budú tieto opatrenia schválené v súlade s modalitami podľa odseku 2 tohto článku.

4.   Zmluvné strany zabezpečia, aby tie aspekty a oblasti verejného obstarávania, na ktoré sa tento článok nevzťahuje, boli v súlade so zásadami transparentnosti, nediskriminácie a rovnakého zaobchádzania v zmysle článku 151 tejto dohody.

Článok 154

Prístup na trh

1.   Zmluvné strany sa dohodli, že účinné a recipročné otvorenie ich trhov sa má dosiahnuť postupne a súbežne. Rozsah vzájomne poskytnutého prístupu na trhy sa v priebehu procesu aproximácie právnych predpisov spojí s pokrokom dosiahnutým v rámci tohto procesu v zmysle prílohy XXI-A k tejto dohode.

2.   Rozhodnutie o pristúpení k ďalšej fáze otvárania trhov sa prijme na základe vyhodnotenia kvality prijatých právnych predpisov, ako aj ich praktického uplatňovania. Toto vyhodnotenie bude pravidelne uskutočňovať Výbor pre obchod.

3.   V prípad, že zmluvná strana v súlade s prílohou XXI-A k tejto dohode otvorí svoj trh verejného obstarávania pre druhú zmluvnú stranu, zmluvná strana EÚ poskytne prístup k postupom zadávania zákaziek pre ukrajinské spoločnosti, a to bez ohľadu na to, či sú usadené v zmluvnej strane EÚ, a za podmienok stanovených pravidlami EÚ v oblasti verejného obstarávania a pri zaobchádzaní, ktoré nebude menej priaznivé, ako je zaobchádzanie poskytované spoločnostiam zmluvnej strany EÚ; Ukrajina poskytne prístup k postupom zadávania zákaziek pre spoločnosti zmluvnej strany EÚ, a to bez ohľadu na to, či sú usadené na Ukrajine, a za podmienok stanovených vnútroštátnymi pravidlami v oblasti verejného obstarávania a pri zaobchádzaní, ktoré nebude menej priaznivé, ako je zaobchádzanie poskytované ukrajinským spoločnostiam.

4.   Po vykonaní poslednej fázy procesu aproximácie právnych predpisov zmluvné strany preskúmajú možnosť navzájom si poskytnúť prístup na trhy, aj pokiaľ ide o verejné obstarávania pod prahovými hodnotami uvedenými v článku 149 ods. 3 tejto dohody.

5.   Fínsko si vyhradzuje pozíciu, pokiaľ ide o Alandy.

Článok 155

Informácie

1.   Zmluvné strany zabezpečia, aby všetci verejní obstarávatelia a všetky hospodárske subjekty mali kvalitné informácie o postupoch verejného obstarávania, a to aj prostredníctvom uverejnenia všetkých príslušných právnych predpisov a administratívnych rozhodnutí.

2.   Zmluvné strany zabezpečia účinné šírenie informácií o príležitostiach na zapojenie sa do obstarávania.

Článok 156

Spolupráca

1.   Zmluvné strany posilnia vzájomnú spoluprácu prostredníctvom výmeny skúseností a informácií o ich najlepších postupoch a regulačných rámcoch.

2.   Zmluvná strana EÚ uľahčí vykonávanie tejto kapitoly, a to aj prostredníctvom prípadnej technickej pomoci. V súlade s ustanoveniami o finančnej spolupráci v hlave VI (Finančná spolupráca a ustanovenia o boji proti podvodom) tejto dohody sa prostredníctvom príslušných mechanizmov a nástrojov EÚ na financovanie prijmú osobitné rozhodnutia o finančnej pomoci.

3.   Orientačný zoznam oblastí spolupráce je obsiahnutý v prílohe XXI-O k tejto dohode.

KAPITOLA 9

Duševné vlastníctvo

Oddiel 1

Všeobecné ustanovenia

Článok 157

Ciele

Ciele tejto kapitoly sú:

a)

uľahčovať výrobu a obchodné zhodnocovanie inovatívnych a tvorivých produktov v zmluvných stranách, a

b)

dosiahnuť primeranú a účinnú úroveň ochrany a presadzovania práv duševného vlastníctva.

Článok 158

Povaha a rozsah povinností

1.   Zmluvné strany zabezpečia primerané a účinné vykonávanie medzinárodných zmlúv týkajúcich sa duševného vlastníctva, ktorých sú zmluvnými stranami, vrátane Dohody o obchodných aspektoch práv duševného vlastníctva obsiahnutej v prílohe IC k dohode o WTO (ďalej len „dohoda TRIPS“). Ustanovenia tejto kapitoly dopĺňajú a ďalej spresňujú vzájomné práva a povinnosti zmluvných strán, ktoré im vyplývajú z dohody TRIPS a ostatných medzinárodných zmlúv v oblasti duševného vlastníctva.

2.   Na účely tejto dohody pojem práva duševného vlastníctva zahŕňa autorské práva, vrátane autorských práv k počítačovým programom a k databázam, práva súvisiace s autorským právom, práva súvisiace s patentmi vrátane patentov na biotechnologické vynálezy, práva súvisiace s ochrannými známkami a obchodnými menami v rozsahu, v akom sú tieto predmety ochrany chránené výhradnými majetkovými právami v rámci príslušného domáceho právneho poriadku, dizajny, topografie polovodičových výrobkov, zemepisné označenia, vrátane označení pôvodu, označení zdroja, odrôd rastlín, ochrany nezverejnených informácií a ochrany pred nekalou súťažou v zmysle článku 10bis Parížskeho dohovoru na ochranu priemyselného vlastníctva (ďalej len „Parížsky dohovor“).

Článok 159

Transfer technológií

1.   Zmluvné strany sa dohodli na výmene názorov a informácií o svojich vnútroštátnych a medzinárodných postupoch a politikách, ktoré majú vplyv na transfer technológií. Vzťahuje sa to najmä na opatrenia na podporu toku informácií, obchodných partnerstiev, udeľovania licencií a zadávania zákaziek subdodávateľom na dobrovoľnom základe. Osobitná pozornosť sa bude venovať podmienkam potrebným na vytvorenie primeraného podporného prostredia na transfer technológií v hostiteľských krajinách, a to okrem iného aj takým otázkam, ako je príslušný právny rámec a rozvoj ľudského kapitálu.

2.   Zmluvné strany zabezpečia ochranu oprávnených záujmov nositeľov práv duševného vlastníctva.

Článok 160

Vyčerpanie práv

Zmluvné strany si môžu stanoviť svoj vlastný režim vyčerpania práv duševného vlastníctva v súlade s ustanoveniami dohody TRIPS.

Oddiel 2

Normy týkajúce sa práv duševného vlastníctva

Pododdiel 1

Autorské právo a práva súvisiace s autorským právom

Článok 161

Poskytovaná ochrana

Zmluvné strany budú dodržiavať:

a)

články 1 až 22 Medzinárodného dohovoru o ochrane výkonných umelcov, výrobcov zvukových záznamov a rozhlasových organizácií (Rím, 1961) (ďalej len „Rímsky dohovor“);

b)

články 1 až 18 Bernského dohovoru o ochrane literárnych a umeleckých diel (z roku 1866, naposledy zmenený v roku 1979) (ďalej len „Bernský dohovor“);

c)

články 1 až 14 Zmluvy Svetovej organizácie duševného vlastníctva (WIPO) o autorskom práve (Ženeva, 1996) (ďalej len „WCT“), a

d)

články 1 až 23 Zmluvy Svetovej organizácie duševného vlastníctva (WIPO) o výkonoch a zvukových záznamoch (Ženeva, 1996) (ďalej len „WPPT“).

Článok 162

Trvanie autorských práv

1.   Práva autora literárneho alebo umeleckého diela v zmysle článku 2 Bernského dohovoru trvajú počas života autora a 70 rokov po jeho smrti, bez ohľadu na to, kedy bolo dielo oprávnene sprístupnené verejnosti.

2.   Pri spoluautorskom diele sa lehota podľa odseku l počíta od smrti toho autora, ktorý žil najdlhšie.

3.   Pri anonymných alebo pseudonymných dielach trvá ochrana 70 rokov po tom, čo bolo dielo oprávnene sprístupnené verejnosti. Ak však autorom prijatý pseudonym, nevzbudzuje pochybnosti o jeho totožnosti alebo ak autor prezradí svoju totožnosť počas obdobia uvedeného v prvej vete, riadi sa lehota ochrany podľa odseku 1.

4.   Ak je dielo vydané vo zväzkoch, po častiach, číslach, vydaniach alebo kapitolách a lehota ochrany plynie od momentu oprávneného sprístupnenia verejnosti, lehota ochrany plynie pre každú takúto časť samostatne.

5.   Pri dielach, ktorých lehota ochrany sa nepočíta od smrti autora alebo autorov a ktoré počas 70 rokov od ich vytvorenia neboli oprávnene sprístupnené verejnosti, sa ochrana skončí.

Článok 163

Trvanie ochrany filmových alebo audiovizuálnych diel

1.   Hlavný režisér filmového alebo audiovizuálneho diela sa považuje za jeho autora alebo jedného z autorov. Zmluvné strany môžu určiť aj ďalších spoluautorov.

2.   Lehota ochrany filmového diela alebo audiovizuálneho diela uplynie najskôr 70 rokov po smrti posledného z najdlhšie žijúcich členov skupiny špecifikovaných osôb, bez ohľadu na to, či sú alebo nie sú tieto osoby pokladané za spoluautorov. Do tejto skupiny by mali prinajmenšom patriť hlavný režisér, autor scenára, autor dialógov, skladateľ hudby osobitne vytvorenej na použitie vo filmovom alebo audiovizuálnom diele.

Článok 164

Trvanie práv súvisiacich s autorským právom

1.   Práva výkonných umelcov uplynú najskôr 50 rokov po dni výkonu. Ak je však zvukový záznam počas tohto obdobia oprávnene zverejnený alebo oprávnene uvedený na verejnosti, uplynú práva 50 rokov odo dňa prvého takéhoto zverejnenia alebo prvého takéhoto uvedenia na verejnosti, podľa toho, ktorá z týchto skutočností nastane skôr.

2.   Práva výrobcov zvukových záznamov uplynú najskôr 50 rokov po vyhotovení záznamu. Ak je však zvukový záznam počas tohto obdobia oprávnene zverejnený, uplynú práva 50 rokov odo dňa prvého takéhoto zverejnenia. Ak však počas obdobia uvedeného v prvej vete nedošlo k žiadnemu oprávnenému zverejneniu a ak počas neho bol zvukový záznam oprávnene uvedený na verejnosti, uplynú práva 50 rokov odo dňa prvého takéhoto uvedenia na verejnosti.

3.   Práva výrobcov prvého záznamu filmu uplynú najskôr 50 rokov po vyhotovení záznamu. Ak je však film počas tohto obdobia oprávnene zverejnený alebo oprávnene uvedený na verejnosti, uplynú práva najskôr 50 rokov po dni prvého takéhoto zverejnenia alebo prvého takéhoto uvedenia na verejnosti, podľa toho, ktorá z týchto skutočností nastane skôr. Pojem „film“ označuje filmové alebo audiovizuálne dielo alebo pohyblivé obrazy, či sú už sprevádzané zvukom alebo nie.

4.   Práva vysielacích organizácii uplynú najskôr 50 rokov po prvom vysielaní, či už sa vysielanie uskutočňuje po drôte alebo bezdrôtovo, pomocou kábla alebo prostredníctvom satelitu.

Článok 165

Ochrana predtým nezverejnených diel

Každá osoba, ktorá po uplynutí autorskoprávnej ochrany po prvýkrát oprávnene vydá alebo oprávnene uvedie na verejnosti doposiaľ nezverejnené dielo, požíva ochranu na úrovni majetkových autorských práv. Lehota ochrany takýchto práv je 25 rokov odo dňa, keď bolo dielo po prvýkrát vydané alebo oprávnene uvedené na verejnosti.

Článok 166

Kritické a vedecké vydania

Zmluvné strany môžu chrániť kritické a vedecké vydania diel, ktoré sa stali z hľadiska autorského práva voľnými. Maximálna lehota ochrany takýchto diel je 30 rokov odo dňa, keď došlo po prvýkrát k oprávnenému vydaniu.

Článok 167

Ochrana fotografií

Fotografie, ktoré sú pôvodné v tom zmysle, že sú výsledkom autorovej vlastnej tvorivej duševnej činnosti, sú chránené podľa článku 162 tejto dohody. Zmluvné strany môžu upraviť ochranu iných fotografií.

Článok 168

Spolupráca v oblasti kolektívnej správy práv

Zmluvné strany uznávajú potrebu nadviazania zmluvných vzťahov medzi ich organizáciami kolektívnej správy s cieľom vzájomne zabezpečiť ľahší prístup a poskytovanie obsahu medzi územiami zmluvných strán, ako aj zabezpečiť vzájomné prevody honorárov za použitie diel a ďalších predmetov ochrany zmluvných strán. Zmluvné strany uznávajú, že je potrebné, aby ich príslušné organizácie kolektívnej správy dosiahli vysoký stupeň racionalizácie a transparentnosti, pokiaľ ide o plnenie ich úloh.

Článok 169

Právo vyhotoviť záznam

1.   Na účely tohto článku je vyhotovením záznamu zachytenie zvukov a obrazov, resp. ich vyjadrení, na hmotný podklad, z ktorého ich možno pomocou zariadenia vnímať, rozmnožovať alebo prenášať.

2.   Zmluvné strany poskytnú výkonným umelcom výhradné právo povoliť alebo zakázať vyhotovovanie záznamov ich umeleckých výkonov.

3.   Zmluvné strany poskytnú vysielacím organizáciám výhradné právo povoliť alebo zakázať vyhotovovanie záznamov ich vysielania, či už sa vysielanie uskutočňuje po drôte alebo bezdrôtovo, pomocou kábla alebo prostredníctvom satelitu.

4.   Organizácia pre káblové šírenie nemá právo podľa odseku 2, pokiaľ iba prenáša po kábli vysielanie iných vysielacích organizácií.

Článok 170

Vysielanie a verejný prenos

1.   Na účely tohto článku sa uplatňujú tieto vymedzenia pojmov:

a)

„vysielanie“ je prenos zvukov alebo obrazov a zvukov, resp. ich vyjadrení, bezdrôtovými prostriedkami na účely ich príjmu verejnosťou, ako aj takýto prenos cez satelit, a prenos kódovaných signálov, ak prostriedky na odkódovanie poskytuje verejnosti vysielajúca organizácia, resp. ak sa poskytujú s jej súhlasom;

b)

„verejný prenos“ je prenos zvukov výkonu alebo zvukov či vyjadrení zvukov zaznamenaných na zvukovom zázname verejnosti akýmikoľvek inými prostriedkami ako vysielaním. Na účely odseku 3 „verejný prenos“ zahŕňa aj verejne počuteľnú reprodukciu zvukov či vyjadrení zvukov zaznamenaných na zvukovom zázname.

2.   Zmluvné strany poskytnú výkonným umelcom výhradné právo povoliť alebo zakázať bezdrôtové vysielanie a verejný prenos ich výkonov, s výnimkou prípadu, keď výkon je sám už výkonom vysielaným alebo keď sa uskutočňuje zo záznamu.

3.   Zmluvné strany poskytnú výkonným umelcom a výrobcom zvukových záznamov právo na jednu primeranú odmenu za použitie zvukových záznamov vydaných na komerčné účely alebo ich rozmnoženín v bezdrôtovom vysielaní alebo v akomkoľvek verejnom prenose, pričom zabezpečia, aby si túto odmenu rozdelili medzi sebou príslušní výkonní umelci a výrobcovia zvukových záznamov. Zmluvné strany môžu, ak nie je dohoda medzi výkonnými umelcami a výrobcami zvukových záznamov, ustanoviť podmienky, za ktorých sa táto odmena delí medzi uvedené dve kategórie nositeľov práv.

4.   Zmluvné strany poskytnú vysielacím organizáciám výhradné právo povoliť alebo zakázať bezdrôtový prenos ich vysielania, ako aj verejný prenos ich televízneho vysielania, ak sa tento verejný prenos uskutočňuje na miestach prístupných verejnosti za vstupné.

Článok 171

Právo na rozširovanie

1.   Zmluvné strany poskytnú autorom vo vzťahu k originálu ich diela alebo k jeho rozmnoženinám výhradné právo povoliť alebo zakázať akúkoľvek formu ich verejného rozširovania predajom alebo iným spôsobom.

2.   Zmluvné strany zabezpečia výhradné právo sprístupňovať predmety ochrany uvedené v písmenách a) až d) tohto odseku, ako aj ich rozmnoženiny verejnosti predajom alebo iným spôsobom pre:

a)

výkonných umelcov, pokiaľ ide o záznamy ich výkonov;

b)

výrobcov zvukových záznamov, pokiaľ ide o ich zvukové záznamy;

c)

výrobcov prvých záznamov filmov, pokiaľ ide o originál a rozmnoženiny ich filmov;

d)

vysielacie organizácie, pokiaľ ide o záznamy ich vysielaní podľa článku 169 ods. 3 tejto dohody.

Článok 172

Obmedzenia práv

1.   Zmluvné strany môžu zaviesť obmedzenia práv uvedených v článkoch 169, 170 a 171 tejto dohody, pokiaľ ide o:

a)

súkromné použitie;

b)

použitie krátkych výňatkov v súvislosti so spravodajstvom o aktuálnych udalostiach;

c)

dočasný záznam vyhotovený vysielacou organizáciou vlastnými prostriedkami a pre jej vlastné vysielanie;

d)

použitie výhradne na účely vyučovania alebo vedeckého výskumu.

2.   Bez ohľadu na ustanovenie odseku 1 môžu zmluvné strany stanoviť, pokiaľ ide o ochranu výkonných umelcov, výrobcov zvukových záznamov, vysielacích organizácií a výrobcov prvých záznamov filmov, obmedzenia takého istého druhu, aké sú ustanovené v súvislosti s ochranou autorského práva pri literárnych a umeleckých dielach. Povinné licencie však môžu byť stanovené len v rozsahu zlučiteľnom s Rímskym dohovorom.

3.   Obmedzenia stanovené v odsekoch 1 a 2 tohto článku sa uplatnia len v určitých osobitných prípadoch, ktoré nesmú byť v rozpore s bežným použitím predmetu ochrany a ktoré nesmú neodôvodnene zasahovať do oprávnených záujmov nositeľa práv.

Článok 173

Právo na vyhotovenie rozmnoženiny

Zmluvné strany stanovia výhradné právo povoliť alebo zakázať priame alebo nepriame, časovo obmedzené alebo trvalé rozmnožovanie akýmkoľvek spôsobom a akoukoľvek formou, vcelku alebo sčasti pre:

a)

autorov, pokiaľ ide o ich diela;

b)

výkonných umelcov, pokiaľ ide o záznamy ich výkonov;

c)

výrobcov zvukových záznamov, pokiaľ ide o ich zvukové záznamy;

d)

výrobcov prvých záznamov filmov, pokiaľ ide o originál a rozmnoženiny ich filmov;

e)

vysielacie organizácie, pokiaľ ide o záznamy ich vysielaní, či už ide o vysielania prenášané po drôte alebo bezdrôtovo, ako aj pomocou kábla alebo prostredníctvom satelitu.

Článok 174

Právo na verejný prenos diel a právo na sprístupňovanie verejnosti ostatných predmetov ochrany

1.   Zmluvné strany poskytnú autorom výhradné právo povoliť alebo zakázať akýkoľvek verejný prenos ich diel, či po drôte alebo bezdrôtovými prostriedkami vrátane sprístupňovania ich diel verejnosti takým spôsobom, že verejnosť k nim môže mať prístup z miesta a v čase individuálne zvolenom.

2.   Zmluvné strany stanovia výhradné právo povoliť alebo zakázať sprístupňovanie verejnosti po drôte alebo bezdrôtovými prostriedkami takým spôsobom, že verejnosť k nim môže mať prístup z miesta a v čase individuálne zvolenom, a to pre:

a)

výkonných umelcov, pokiaľ ide o záznamy ich výkonov;

b)

výrobcov zvukových záznamov, pokiaľ ide o ich zvukové záznamy;

c)

výrobcov prvých záznamov filmov, pokiaľ ide o originál a rozmnoženiny ich filmov;

d)

vysielacie organizácie, pokiaľ ide o záznamy ich vysielaní, či už ide o vysielania prenášané po drôte alebo bezdrôtovo, ako aj pomocou kábla alebo prostredníctvom satelitu.

3.   Zmluvné strany sa dohodli, že práva uvedené v odseku 1 a 2 žiadnym aktom verejného prenosu alebo sprístupnenia verejnosti v zmysle tohto článku nezanikajú.

Článok 175

Výnimky a obmedzenia

1.   Zmluvné strany stanovia, že dočasné vyhotovenie rozmnoženiny v zmysle článku 173 tejto dohody, ktoré je prechodné alebo náhodné a je neoddeliteľnou a podstatnou súčasťou technologického postupu, a ktorého jediným účelom je umožniť:

a)

prenos v sieti medzi tretími osobami sprostredkovateľom, alebo

b)

oprávnené použitie

diela alebo iného predmetu ochrany, a ktoré nemá žiadny samostatný ekonomický význam, je vyňaté z práva na vyhotovenie rozmnoženiny podľa článku 173.

2.   V prípade, že zmluvné strany stanovia výnimku z práva na vyhotovenie rozmnoženiny podľa článku 173, resp. jeho obmedzenie, môžu takisto stanoviť výnimku z práva na rozširovanie v zmysle článku 171 ods. 1 tejto dohody, resp. jeho obmedzenie, a to v rozsahu, v akom je to odôvodnené na účely povoleného vyhotovenia rozmnoženiny.

3.   Zmluvné strany môžu stanoviť obmedzenia práv stanovených v článkoch 173 a 174 tejto dohody a výnimky z týchto práv len v určitých osobitných prípadoch, ktoré nesmú byť v rozpore s bežným použitím diela alebo iného predmetu ochrany a ktoré nesmú neodôvodnene zasahovať do oprávnených záujmov nositeľa práv.

Článok 176

Ochrana technologických opatrení

1.   Zmluvné strany poskytnú primeranú právnu ochranu proti obchádzaniu akýchkoľvek účinných technologických opatrení, ktoré príslušná osoba uskutočňuje vediac, alebo za odôvodneného predpokladu, že si je vedomá toho, že sleduje daný cieľ.

2.   Zmluvné strany poskytnú primeranú právnu ochranu proti výrobe, dovozu, rozširovaniu, predaju, nájmu, propagovaniu predaja alebo nájmu, alebo vlastneniu na komerčné účely zariadení, výrobkov alebo súčiastok alebo poskytovaniu služieb, ktoré:

a)

sa ponúkajú, propagujú alebo predávajú na účely obchádzania, alebo

b)

z komerčného hľadiska majú okrem obchádzania iba obmedzený účel alebo použitie, alebo

c)

sú prvotne navrhnuté, vyrobené, prispôsobené alebo prevádzkované na taký účel, aby umožnili alebo uľahčili obchádzanie akýchkoľvek účinných technologických opatrení.

3.   Na účely tohto oddielu sú „technologickými opatreniami“ akékoľvek technológie, zariadenia alebo súčiastky, ktoré sú pri bežnom spôsobe svojho použitia navrhnuté na to, aby predchádzali konaniu alebo obmedzovali konanie vo vzťahu k dielam alebo iným predmetom ochrany, ktoré nie je povolené nositeľom akýchkoľvek autorských práv alebo akýchkoľvek iných práv súvisiacich s autorským právom stanovených v právnych predpisoch zmluvných strán. Technologické opatrenia sa pokladajú za účinné, keď je použitie chráneného diela alebo iného predmetu ochrany pod kontrolou nositeľov práv prostredníctvom uplatnenia kontroly prístupu alebo ochranného procesu, ako je šifrovanie, kódovanie alebo iná úprava diela alebo iného predmetu ochrany, alebo mechanizmu kontroly kopírovania, ktorý má ochranný cieľ.

4.   V prípade, že zmluvné strany stanovili obmedzenia práv stanovených v článkoch 172 a 175 tejto dohody a výnimky z týchto práv, takisto môžu zabezpečiť, aby nositelia práv sprístupnili oprávneným osobám, v prospech ktorých bola stanovená určitá výnimka alebo obmedzenie, prostriedky umožňujúce využívanie danej výnimky alebo obmedzenia, a to v rozsahu, v akom je to nevyhnutné na využívanie danej výnimky alebo obmedzenia, tam, kde má oprávnená osoba zákonný prístup k predmetnému chránenému dielu alebo predmetu ochrany.

5.   Ustanovenia článku 175 ods. 1 a 2 tejto dohody sa nevzťahujú na diela alebo iné predmety ochrany sprístupnené verejnosti za dohodnutých zmluvných podmienok takým spôsobom, že verejnosť k nim môže mať prístup z miesta a v čase individuálne zvolenom.

Článok 177

Ochrana informácií na správu práv

1.   Zmluvné strany zabezpečia primeranú právnu ochranu proti akejkoľvek osobe, ktorá vykonáva vedome bez oprávnenia niektorú z týchto činností:

a)

odstránenie alebo zmenu akýchkoľvek elektronických informácií na správu práv;

b)

distribúciu, dovoz na účel distribúcie, vysielanie, verejný prenos alebo sprístupňovanie verejnosti diel alebo iných predmetov ochrany, ktoré sú chránené podľa tejto dohody a z ktorých boli bez oprávnenia odstránené, resp. na ktorých boli zmenené elektronické informácie na správu práv;

ak táto osoba vie alebo má dostatočné dôvody vedieť, že takým konaním napomáha, umožňuje, uľahčuje alebo zatajuje porušovanie akéhokoľvek autorského práva alebo akýchkoľvek iných práv súvisiacich s autorským právom, ako je stanovené v právnych predpisoch príslušnej zmluvnej strany.

2.   Na účely tejto dohody sú „informácie na správu práv“ akékoľvek informácie poskytnuté nositeľmi práv, ktoré označujú dielo alebo iný predmet ochrany uvedený v pododdiele 1, autora alebo akéhokoľvek iného nositeľa práv, alebo informáciu o podmienkach používania diela alebo iného predmetu ochrany, a akékoľvek čísla alebo kódy, ktoré vyjadrujú tieto informácie.

Prvý odsek sa uplatní, ak je ktorákoľvek z týchto informácií spojená s rozmnoženinou diela alebo iného predmetu ochrany uvedeného v pododdiele 1, alebo sa objaví v súvislosti s ich verejným prenosom.

Článok 178

Nositelia a predmet práva na nájom a vypožičiavanie

1.   Zmluvné strany by mali stanoviť výhradné právo povoliť alebo zakázať nájom a vypožičiavanie pre:

a)

autora, pokiaľ ide o originál a rozmnoženinu jeho diela;

b)

výkonného umelca, pokiaľ ide o záznamy jeho umeleckého výkonu;

c)

výrobcu zvukového záznamu, pokiaľ ide o jeho zvukové záznamy;

d)

výrobcu prvého záznamu filmu, pokiaľ ide o originál a rozmnoženiny jeho filmu.

2.   Tieto ustanovenia sa nevzťahujú na práva na nájom a vypožičiavanie, pokiaľ ide o stavby a diela úžitkového umenia.

3.   Zmluvné strany môžu stanoviť výnimky z výhradného práva podľa odseku 1, pokiaľ ide o verejné vypožičiavanie, a to za predpokladu, že aspoň autori dostanú odmenu za takéto vypožičiavanie. Zmluvné strany môžu voľne určiť výšku tejto odmeny tak, aby zodpovedala ich kultúrnopolitickým záujmom.

4.   Tam, kde zmluvné strany nezavedú výhradné právo na vypožičiavanie podľa tohto článku, pokiaľ ide o zvukové záznamy, filmy a počítačové programy, zavedú aspoň v prípade autorov právo na odmenu.

5.   Zmluvné strany môžu oslobodiť od povinnosti platiť odmenu podľa odsekov 3 a 4 určité kategórie zariadení.

Článok 179

Neodňateľné právo na primeranú odmenu

1.   Pokiaľ autor alebo výkonný umelec previedol alebo postúpil svoje právo na nájom týkajúce sa zvukového záznamu alebo originálu či rozmnoženiny filmu na výrobcu zvukového záznamu alebo filmu, zostáva tomuto autorovi alebo výkonnému umelcovi zachované právo na primeranú odmenu za nájom.

2.   Nároku na primeranú odmenu za nájom sa autori ani výkonní umelci nemôžu vzdať.

3.   Správa tohto práva na primeranú odmenu môže byť prevedená na organizácie kolektívnej správy, ktoré autorov alebo výkonných umelcov zastupujú.

4.   Zmluvné strany môžu upraviť prípustnosť a rozsah, v akom môžu organizácie kolektívnej správy vykonávať správu práva na primeranú odmenu a od koho sa môže táto odmena požadovať a vyberať.

Článok 180

Ochrana počítačových programov

1.   Zmluvné strany budú chrániť počítačové programy autorským právom ako literárne diela v zmysle Bernského dohovoru. Na účely tohto ustanovenia zahŕňa pojem „počítačové programy“ aj ich prípravný koncepčný materiál.

2.   Ochrana podľa tejto dohody sa vzťahuje na vyjadrenia počítačového programu v akejkoľvek forme. Myšlienky a princípy, na ktorých je založený ktorýkoľvek prvok počítačového programu, vrátane tých, ktoré sú podkladom ich rozhrania, nie sú podľa tejto dohody autorským právom chránené.

3.   Počítačový program je chránený, ak je pôvodný v tom zmysle, že je autorovým vlastným duševným výtvorom. Žiadne iné kritériá na určenie možnej ochrany sa nepoužijú.

Článok 181

Autorstvo počítačových programov

1.   Autorom počítačového programu je fyzická osoba alebo skupina fyzických osôb, ktorá program vytvorila, resp. ak to umožňuje právny poriadok zmluvnej strany, právnická osoba označená týmto právnym poriadkom za nositeľa práv.

2.   Pri počítačovom programe vytvorenom spoločne skupinou fyzických osôb patria výhradné práva týmto osobám spoločne.

3.   Ak právne poriadky zmluvných strán uznávajú spoločné dielo, pokladá sa za jeho autora osoba považovaná právnymi poriadkami zmluvných strán za tú, ktorá vytvorila dielo.

4.   Ak je počítačový program vytvorený zamestnancom pri plnení jeho povinnosti alebo podľa pokynov vydaných jeho zamestnávateľom, je zamestnávateľ výhradne oprávnený vykonávať všetky majetkové práva k takto vytvorenému programu, ak nie je v zmluve dohodnuté inak.

Článok 182

Vyhradené konania v súvislosti s počítačovými programami

S výhradou ustanovení článkov 183 a 184 tejto dohody súčasťou výhradných práv nositeľa práv v zmysle článku 181 je aj právo realizovať alebo povoliť:

a)

trvalé alebo dočasné vyhotovenie rozmnoženiny počítačového programu akýmikoľvek prostriedkami a v akejkoľvek forme, čiastočne alebo v celku. Ak si načítanie, zobrazenie, prevádzka, prenos alebo uloženie počítačového programu vyžadujú takú rozmnoženinu; na takéto úkony sa vyžaduje súhlas zo strany nositeľa práv;

b)

preklad, spracovanie, úpravu a akúkoľvek inú zmenu počítačového programu a rozmnožovanie takto vzniknutých programov, a to bez toho, aby tým boli dotknuté práva osoby, ktorá mení program;

c)

akúkoľvek formu verejného rozširovania originálu alebo rozmnoženiny počítačového programu vrátane nájmu.

Článok 183

Výnimky z vyhradených konaní v súvislosti s počítačovými programami

1.   Ak niet osobitných zmluvných dojednaní, konania uvedené v článku 182 písm. a) a b) tejto dohody si nevyžadujú súhlas nositeľa práv, ak sú potrebné na použitie počítačového programu oprávneným nadobúdateľom v súlade so zamýšľaným účelom vrátane opravy chýb.

2.   Osobe oprávnenej používať počítačový program sa nesmie zmluvne brániť, aby si vyhotovila záložnú rozmnoženinu, pokiaľ je na takéto použitie potrebná.

3.   Osoba, ktorá má právo používať rozmnoženinu počítačového programu, je oprávnená bez súhlasu nositeľa práv tento program skúmať, študovať alebo skúšať jeho fungovanie na účely zistenia myšlienok a princípov, na ktorých je založený ktorýkoľvek prvok programu, ak tak takáto osoba koná pri uskutočňovaní načítavania, zobrazovania, prevádzkovania, prenášania alebo ukladania, ktoré je oprávnená vykonať.

Článok 184

Dekompilácia

1.   Súhlas nositeľa práv sa nevyžaduje tam, kde vyhotovovanie rozmnoženiny kódu alebo preklad jeho formy v zmysle článku 182 písm. a) a b) sú nevyhnutné na získanie informácie potrebnej na dosiahnutie interoperability medzi nezávisle vytvoreným počítačovým programom a inými programami, pod podmienkou, že sú splnené tieto podmienky:

a)

toto konanie uskutočňuje nadobúdateľ licencie alebo iná osoba, ktorá má právo používať rozmnoženinu počítačového programu, resp. osoba oprávnená tak konať v ich mene;

b)

informácie potrebné na dosiahnutie interoperability nebola osobám uvedeným v písm. a) tohto odseku skôr jednoducho dostupná, a

c)

toto konanie sa obmedzuje len na tie časti pôvodného programu, ktoré sú potrebné na dosiahnutie interoperability.

2.   Ustanoveniami odseku l sa neumožňuje, aby informácie získané ich uplatnením:

a)

boli použité na iné ciele ako na dosiahnutie interoperability nezávisle vytvoreného počítačového programu;

b)

boli poskytnuté iným, s výnimkou prípadov, keď je to potrebné na dosiahnutie interoperability nezávisle vytvoreného počítačového programu, alebo

c)

boli využité na vývoj, výrobu alebo odbyt počítačového programu v zásade podobného v jeho vyjadrení, alebo na akékoľvek iné konania v rozpore s autorským právom.

3.   V súlade s ustanoveniami Bernského dohovoru sa tento článok nesmie vykladať tak, že umožňuje svoje uplatnenie spôsobom, ktorý neodôvodnene zasahuje do oprávnených záujmov nositeľa práv alebo ktorý je v rozpore s bežným použitím počítačového programu.

Článok 185

Ochrana databáz

1.   Na účely tejto dohody je „databáza“ zbierka nezávislých diel, údajov alebo iných materiálov systematicky alebo metodicky usporiadaných a individuálne prístupných elektronickými alebo inými prostriedkami.

2.   Ochrana podľa tejto dohody sa nevzťahuje na počítačové programy použité pri zostavení alebo prevádzkovaní databáz prístupných elektronickými prostriedkami.

Článok 186

Predmet ochrany

1.   V súlade s pododdielom 1 sú databázy, ktoré predstavujú spôsobom výberu alebo usporiadaním ich obsahov autorov vlastný duševný výtvor, chránené ako také autorským právom. Na určenie oprávnenosti na túto ochranu sa nepoužijú žiadne ďalšie kritériá.

2.   Autorskoprávna ochrana databáz, ktorú stanovuje pododdiel 1, sa nevzťahuje na ich obsah a nie sú ňou dotknuté ani žiadne práva viažuce sa na predmetný obsah.

Článok 187

Autorstvo databázy

1.   Autorom databázy je fyzická osoba alebo skupina fyzických osôb, ktoré vytvorili databázu, resp. právnická osoba označená za nositeľa práv právnym poriadkom zmluvných strán, ak to povoľujú právne predpisy zmluvných strán.

2.   Ak právne poriadky zmluvných strán uznávajú spoločné dielo, patria majetkové práva osobe, ktorá je nositeľom autorských práv.

3.   Pri databáze vytvorenej spoločne skupinou fyzických osôb patria výhradné práva týmto osobám spoločne.

Článok 188

Vyhradené konania v súvislosti s databázami

Vo vzťahu k vyjadreniu databázy, ktorému sa poskytuje ochrana podľa autorského práva, má autor databázy výhradné právo realizovať alebo povoliť:

a)

časovo obmedzené alebo trvalé rozmnožovanie akýmkoľvek spôsobom a akoukoľvek formou, vcelku alebo sčasti;

b)

preklad, spracovanie, úpravu a akúkoľvek inú zmenu;

c)

akúkoľvek formu verejného rozširovania databázy alebo jej rozmnoženín;

d)

akýkoľvek verejný prenos, vystavenie alebo vykonanie;

e)

akékoľvek rozmnožovanie a verejné rozširovanie, prenos, vystavenie alebo vykonanie výsledkov konania podľa písm. b).

Článok 189

Výnimky z vyhradených konaní v súvislosti s databázami

1.   Výkon akéhokoľvek konania oprávneným užívateľom databázy alebo jej rozmnoženiny podľa článku 188 tejto dohody, ktoré je potrebné na účely prístupu k obsahu databázy a zvyčajné používanie obsahu oprávneným používateľom, si nevyžaduje súhlas autora databázy. Pokiaľ má oprávnený používateľ súhlas na použitie iba určitej časti databázy, vzťahuje sa toto ustanovenie iba na túto časť.

2.   Zmluvné strany majú možnosť stanoviť obmedzenia práv stanovených v článku 188 v týchto prípadoch:

a)

rozmnožovanie neelektronickej databázy na súkromné účely;

b)

pokiaľ ide o použitie výhradne na účely predvedenia pri vyučovaní alebo vedeckom výskume, s uvedením zdroja a v rozsahu, v akom je to odôvodnené na nekomerčné účely;

c)

pokiaľ ide o použitie na účely zabezpečenia verejnej bezpečnosti alebo na účely správneho alebo súdneho konania;

d)

pokiaľ ide o situáciu, v ktorej sa uplatňujú ďalšie výnimky z autorského práva zvyčajne povolené jednotlivými zmluvnými stranami; ustanovenia písmen a), b) a c) týmto nie sú dotknuté.

3.   V súlade s ustanoveniami Bernského dohovoru sa tento článok nesmie vykladať tak, že umožňuje svoje uplatnenie spôsobom, ktorý neodôvodnene zasahuje do oprávnených záujmov nositeľa práv alebo ktorý je v rozpore s bežným použitím databázy.

Článok 190

Právo na odmenu pri ďalšom predaji

1.   Zmluvné strany stanovia v prospech autora pôvodného umeleckého diela právo na odmenu pri ďalšom predaji, ktoré bude vymedzené ako nescudziteľné právo a ktorého sa nemožno vzdať, a to ani vopred, pričom jeho obsahom bude odmena vychádzajúca z predajnej ceny získanej za každý ďalší predaj diela po prvom prevode diela autorom.

2.   Právo uvedené v odseku 1 sa bude vzťahovať na všetky úkony ďalšieho predaja, na ktorých sa zúčastňujú ako predávajúci, kupujúci alebo sprostredkovatelia odborníci na trh s umením, napríklad aukčné siene, umelecké galérie, a vo všeobecnosti všetci obchodníci s umeleckými dielami.

3.   Zmluvné strany môžu v súlade so svojimi právnymi predpismi stanoviť, že právo uvedené v odseku 1 nebude platiť pre úkony ďalšieho predaja, ak predávajúci kúpil dielo priamo od autora skôr než tri roky pred týmto ďalším predajom, a ak predajná cena nepresahuje určitú stanovenú minimálnu sumu.

4.   Odmenu zaplatí predávajúci. Zmluvné strany môžu stanoviť, že zodpovednosť za zaplatenie tejto odmeny ponesie okrem predávajúceho aj jedna z fyzických alebo právnických osôb uvedených v odseku 2 spolu s predávajúcim.

Článok 191

Vysielanie programov prostredníctvom satelitu

Každá zmluvná strana stanoví v prospech autora výhradné právo povoliť verejný prenos autorským dielom chránených diel prostredníctvom satelitu.

Článok 192

Káblová retransmisia

Každá zmluvná strana zabezpečí, aby v prípade káblovej retransmisie programov z inej zmluvnej strany na ich území bolo dodržané platné autorské právo a práva súvisiace s autorským právom a aby sa takáto retransmisia uskutočňovala na základe individuálnych alebo kolektívnych zmluvných dojednaní medzi nositeľmi autorských práv, nositeľmi práv súvisiacich s autorským právom a prevádzkovateľmi káblových rozvodov.

Pododdiel 2

Ochranné známky

Článok 193

Postup pri zápise

1.   Zmluvná strana EÚ a Ukrajina zavedú systém zápisu ochranných známok do registra, v rámci ktorého sa každé zamietnutie zápisu ochrannej známky do registra zo strany príslušného známkového úradu riadne odôvodní. Dôvody na zamietnutie zápisu sa oznámia žiadateľovi písomne, pričom žiadateľ bude mať možnosť napadnúť toto zamietnutie a odvolať sa proti konečnému zamietnutiu na súdnom orgáne. Zmluvná strana EÚ a Ukrajina takisto zavedú možnosť podať námietky voči žiadosti o zápis ochrannej známky do registra. Konanie o takýchto námietkach musí mať kontradiktórny charakter. Zmluvná strana EÚ a Ukrajina zriadia verejne dostupnú elektronickú databázu žiadostí o zápis ochranných známok a zápisov ochranných známok do registra.

2.   Zmluvné strany stanovia dôvody zamietnutia alebo vyhlásenia neplatnosti zápisu ochranných známok do registra. Do registra nebudú zapísané, alebo ak už sú zapísané, musia byť vyhlásené za neplatné:

a)

označenia, ktoré nemôžu tvoriť ochrannú známku;

b)

ochranné známky, ktoré nemajú žiadnu rozlišovaciu spôsobilosť;

c)

ochranné známky, ktoré sú tvorené výlučne z označení alebo značiek, ktoré môžu v obchode slúžiť na označenie druhu, kvality, množstva, účelu, hodnoty, zemepisného pôvodu alebo času výroby tovaru alebo poskytnutia služby, alebo iných vlastností tovaru alebo služieb;

d)

ochranné známky, ktoré sa skladajú výlučne z označení alebo značiek, ktoré sa stali v obvyklými v bežnej reči alebo v bona fide a v zaužívaných obchodných zvyklostiach;

e)

označenia, ktoré sa skladajú výlučne z:

i)

tvaru, ktorý vyplýva z povahy samotného tovaru, alebo

ii)

tvaru tovaru, ktorý je nevyhnutný na dosiahnutie technického výsledku, alebo

iii)

tvaru, ktorý dodáva tovaru podstatnú hodnotu;

f)

ochranné známky, ktoré sú v rozpore s verejným poriadkom alebo s dobrými mravmi;

g)

ochranné známky, ktoré môžu klamať verejnosť, najmä pokiaľ ide o povahu, kvalitu alebo zemepisný pôvod tovaru alebo služieb;

h)

ochranné známky, ktoré neschválili kompetentné orgány a ktoré majú byť zamietnuté alebo vyhlásené za neplatné podľa článku 6 ter Parížskeho dohovoru.

3.   Zmluvné strany stanovia dôvody zamietnutia alebo vyhlásenia neplatnosti týkajúce sa konfliktu so skoršími právami. Ochranná známka nebude zapísaná do registra a ak už bola zapísaná, musí byť vyhlásená za neplatnú:

a)

ak je táto ochranná známka zhodná so skoršou ochrannou známkou a tovary alebo služby, pre ktoré je táto ochranná známka podaná, alebo pre ktoré je zapísaná, sú zhodné s tovarmi alebo službami, pre ktoré je chránená táto skoršia ochranná známka;

b)

ak existuje z dôvodu totožnosti alebo podobnosti so skoršou ochrannou známkou a totožnosti alebo podobnosti tovarov alebo služieb, na ktoré sa ochranná známka vzťahuje, pravdepodobnosť zámeny na strane verejnosti, vrátane pravdepodobnosti asociácie so skoršou ochrannou známkou.

4.   Zmluvné strany taktiež môžu stanoviť ďalšie dôvody zamietnutia alebo vyhlásenia neplatnosti týkajúce sa konfliktu so skoršími právami.

Článok 194

Všeobecne známe ochranné známky

Zmluvné strany budú spolupracovať v záujme účinnej ochrany všeobecne známych ochranných známok v zmysle článku 6 bis Parížskeho dohovoru a článkov 16.2 a 16.3 dohody TRIPS.

Článok 195

Práva z ochrannej známky

Zapísaná ochranná známka dáva svojmu majiteľovi výhradné práva. Majiteľ bude mať právo zabrániť všetkým tretím stranám, ktoré nemajú jeho súhlas, aby v obchodnom styku používali:

a)

akékoľvek označenie, ktoré je zhodné s ochrannou známkou pre tovary alebo služby, ktoré sú zhodné s tými, pre ktoré je ochranná známka zapísaná;

b)

akékoľvek označenie, ktoré je zhodné s ochrannou známkou alebo je jej natoľko podobné, a zároveň sú si natoľko podobné príslušné tovary alebo služby, že existuje pravdepodobnosť zámeny zo strany verejnosti, vrátane pravdepodobnosti asociácie medzi označením a ochrannou známkou.

Článok 196

Výnimky z práv poskytnutých ochrannou známkou

1.   Zmluvné strany stanovia spravodlivé používanie opisných výrazov vrátane zemepisných označení ako obmedzenej výnimky z práv poskytnutých ochrannou známkou, a to pod podmienkou že tieto obmedzené výnimky zohľadnia oprávnené záujmy vlastníka ochrannej známky a tretích strán. Zmluvné strany môžu za rovnakých podmienok stanoviť aj ďalšie obmedzené výnimky.

2.   Ochranná známka neoprávňuje majiteľa zakázať tretím stranám používať v obchodnom styku:

a)

ich vlastné meno alebo adresu;

b)

údaje týkajúce sa druhu, kvality, množstva, zamýšľaného účelu, hodnoty, zemepisného pôvodu, času výroby alebo poskytnutia služby či iných vlastností tovaru alebo služieb;

c)

ochrannú známku, ak je to potrebné na označenie zamýšľaného účelu výrobku alebo služby, predovšetkým ak ide o príslušenstvo alebo náhradné diely, pod podmienkou, že ich tretia strana používa v súlade s čestným konaním v priemysle alebo obchode.

3.   Ochranná známka neoprávňuje majiteľa zakázať tretím stranám používať v obchodnom styku skoršie právo, ktoré sa vzťahuje len na istú oblasť, ak je toto právo uznané právnymi predpismi príslušnej zmluvnej strany a je využívané len na území, pre ktoré je uznané.

Článok 197

Používanie ochranných známok

1.   Ak majiteľ nezačal v priebehu piatich rokov odo dňa ukončenia konania o zápise ochrannú známku skutočne používať pre tovary alebo služby, pre ktoré bola táto ochranná známka zapísaná na príslušnom území, alebo ak bolo toto používanie pozastavené počas neprerušeného obdobia piatich rokov, táto ochranná známka bude podliehať sankciám podľa tohto pododdielu, s výnimkou prípadu, ak bolo toto nepoužívanie primerane odôvodnené.

2.   Za používanie v zmysle odseku 1 sa považuje aj:

a)

používanie ochrannej známky vo forme, ktorá sa líši v prvkoch, ktoré nemenia rozlišovaciu spôsobilosť ochrannej známky v podobe, v akej bola zapísaná;

b)

umiestňovanie ochrannej známky na tovary alebo na ich obaly výlučne na účely exportu.

3.   Za používanie majiteľom v zmysle odseku 1 sa považujú aj prípady, keď sa ochranná známka používa so súhlasom majiteľa alebo ak ju používa osoba, ktorá má právo používať kolektívnu ochrannú známku alebo garančnú známku alebo certifikačnú známku.

Článok 198

Dôvody na zrušenie

1.   Zmluvné strany stanovia, že ochranná známka bude zrušená, ak nebola počas nepretržitého obdobia piatich rokov skutočne používaná na príslušnom území pre tovary alebo služby, pre ktoré bola zapísaná, s výnimkou prípadu ak bolo toto nepoužívanie primerané odôvodnené. Žiadna osoba však nesmie žiadať, aby majiteľove práva na ochrannú známku boli zrušené, ak v období medzi uplynutím päťročného obdobia a podaním návrhu na zrušenie sa začala ochranná známka skutočne používať alebo sa jej používanie obnovilo. Začatie alebo obnovenie používania počas troch mesiacov pred podaním návrhu na zrušenie, ktoré začali najskôr po uplynutí nepretržitého päťročného obdobia nepoužívania, sa však nebude brať do úvahy, ak prípravy na toto začatie alebo obnovenie začali až potom, ako sa majiteľ dozvedel, že môže byť podaný návrh na zrušenie.

2.   Ochranná známka môže byť tiež zrušená, ak po dni, kedy bola zapísaná:

a)

v dôsledku konania alebo nekonania majiteľa sa táto ochranná známka stala v obchode bežným názvom výrobku alebo služby, pre ktoré bola zapísaná;

b)

v dôsledku užívania majiteľom alebo s jeho súhlasom pre tovary alebo služby, pre ktoré bola zapísaná, by sa mohla zavádzať verejnosť, predovšetkým pokiaľ ide o povahu, kvalitu, alebo zemepisný pôvod týchto tovarov alebo služieb.

Článok 199

Čiastočné zamietnutie, zrušenie alebo vyhlásenie neplatnosti

Ak existujú dôvody na zamietnutie zápisu alebo zrušenie alebo vyhlásenia neplatnosti ochrannej známky len v súvislosti s niektorými tovarmi alebo službami, pre ktoré bola ochranná známka prihlásená alebo zapísaná, tak sa zamietnutie zápisu alebo zrušenie alebo neplatnosť bude vzťahovať len na tieto tovary alebo služby.

Článok 200

Trvanie ochrany

Trvanie doby ochrany v zmluvnej strane EÚ a na Ukrajine je najmenej 10 rokov od podania žiadosti o zápis. Nositeľovi práv sa môže doba ochrany predĺžiť o ďalších 10 rokov.

Pododdiel 3

Zemepisné označenia

Článok 201

Rozsah pôsobnosti pododdielu

1.   Pokiaľ ide o uznávanie a ochranu zemepisných označení s pôvodom na územiach zmluvných strán, použije sa tento pododdiel.

2.   Na zemepisné označenia zmluvnej strany, ktoré má chrániť druhá zmluvná strana, sa vzťahujú ustanovenia tejto dohody len v tom prípade, ak sa na nich vzťahujú právne predpisy uvedené v článku 202 tejto dohody.

Článok 202

Zavedené zemepisné označenia

1.   Zmluvná strana EÚ na základe preskúmania právnych predpisov Ukrajiny uvedených v prílohe XXII-A časti A tejto dohody dospela k záveru, že tieto právne predpisy spĺňajú prvky stanovené v prílohe XXII-A časti B tejto dohody.

2.   Ukrajina na základe preskúmania právnych predpisov zmluvnej strany EÚ uvedených v prílohe XXII-A časti A tejto dohody dospela k záveru, že tieto právne predpisy spĺňajú prvky stanovené v prílohe XXII-A časti B tejto dohody.

3.   Ukrajina na základe ukončenia procesu predkladania námietok v súlade s kritériami stanovenými v prílohe XXII-B k tejto dohode a preskúmania zemepisných označení poľnohospodárskych výrobkov a potravín zmluvnej strany EÚ uvedených v prílohe XXII-C k tejto dohode a zemepisných označení vín, aromatizovaných vín a liehovín zmluvnej strany EÚ uvedených v prílohe XXII-D k tejto dohode, ktoré boli zaregistrované zmluvnou stranou EÚ podľa právnych predpisov uvedených v odseku 2, poskytne týmto zemepisným označeniam úroveň ochrany v súlade s týmto pododdielom.

4.   Zmluvná strana EÚ na základe ukončenia procesu predkladania námietok v súlade s kritériami stanovenými v prílohe XXII-B k tejto dohode a preskúmania zemepisných označení vín, aromatizovaných vín a liehovín Ukrajiny uvedených v prílohe XXII-D k tejto dohode, ktoré boli zaregistrované Ukrajinou podľa právnych predpisov uvedených v odseku 1, poskytne týmto zemepisným označeniam úroveň ochrany v súlade s týmto pododdielom.

Článok 203

Pridanie nových zemepisných označení

1   Zmluvné strany sa dohodli, že do príloh XXII-C a XXII-D k tejto dohode je možné v súlade s článkom 211 ods. 3 tejto dohody pridať ďalšie zemepisné označenia, ktoré sa majú chrániť, a to na základe ukončenia procesu predkladania námietok a preskúmania zemepisných označení v zmysle článku 202 ods. 3 a 4 tejto dohody k obojstrannej spokojnosti zmluvných strán.

2.   Od zmluvnej strany nemožno požadovať, aby ako zemepisné označenie chránila názov, ktorý je v rozpore s názvom odrody rastlín alebo plemena zvierat a v dôsledku toho by pravdepodobne mohol zavádzať spotrebiteľa, pokiaľ ide o skutočný pôvod výrobku.

Článok 204

Rozsah ochrany zemepisných označení

1.   Zemepisným označeniam uvedeným v prílohách XXII-C a XXII-D k tejto dohode vrátane tých, ktoré boli do zoznamov pridané podľa článku 203 tejto dohody, sa poskytne ochrana pred:

a)

akýmkoľvek priamym alebo nepriamym komerčným použitím chráneného názvu na porovnateľné výrobky, ktoré nie sú v súlade so špecifikáciami výrobkov označených chráneným názvom, resp. v rozsahu, v akom takéto použitie zneužíva povesť predmetného zemepisného označenia;

b)

akýmkoľvek zneužitím, napodobením alebo vyvolávaním mylnej predstavy, a to aj v prípade, že sa uvedie skutočný pôvod výrobku, resp. sa použije preklad chráneného názvu, jeho transkripcia alebo transliterácia, resp. tento chránený výraz sprevádzajú výrazy, ako je „štýl“, „typ“, „metóda“, „ako sa vyrába v“, „imitácia“, „s príchuťou“, „podobný“, resp. iné podobné výrazy;

c)

akýmkoľvek iným nepravdivým alebo zavádzajúcim označením proveniencie, pôvodu, povahy alebo základných vlastností výrobku na vnútornom alebo vonkajšom obale, na reklamných materiáloch alebo v dokumentoch týkajúcich sa dotknutého výrobku, ako aj balením výrobku do nádob, ktoré by mohli vyvolať mylný dojem o jeho pôvode;

d)

akýmkoľvek iným postupom zavádzajúcim spotrebiteľa, pokiaľ ide o skutočný pôvod výrobku.

2.   Chránené zemepisné označenia sa na územiach zmluvných strán nestanú druhovými.

3.   Ak sú zemepisné označenia úplne alebo čiastočne homonymné, ochrana sa poskytne každému z nich, pod podmienkou, že sa používali v dobrej viere, ako aj s náležitým ohľadom na miestne a tradičné použitie a skutočné riziko zámeny. Bez toho, aby tým boli dotknuté ustanovenia článku 23 dohody TRIPS, zmluvné strany dosiahnu vzájomnú dohodu o praktických podmienkach používania, na základe ktorých sa homonymné zemepisné označenia navzájom odlíšia, pričom sa zohľadní potreba zabezpečiť spravodlivé zaobchádzanie s príslušnými výrobcami a ochrániť spotrebiteľov od zavádzania. Homonymný názov, ktorý spotrebiteľa zavádza, že výrobky pochádzajú z iného územia, sa nezapíše do registra, aj keď je názov presný, pokiaľ ide o skutočné územie, oblasť alebo miesto pôvodu dotknutého výrobku.

4.   Keď zmluvná strana v kontexte rokovaní s treťou krajinou navrhne chrániť zemepisné označenie tejto tretej krajiny a meno je homonymné so zemepisným označením inej zmluvnej strany, táto zmluvná strana je informovaná a umožní sa jej vyjadriť sa predtým, ako sa názov stane chránený.

5.   Žiadne z ustanovení tejto dohody neukladá zmluvnej strane povinnosť chrániť zemepisné označenie druhej zmluvnej strany, ktoré nie je chránené v krajine svojho pôvodu, resp. tam prestane byť chránené. Zmluvné strany si navzájom oznámia zemepisné označenia, ktoré prestali byť v krajine svojho pôvodu chránené. Toto oznámenie sa uskutoční v súlade s článkom 211 ods. 3 tejto dohody.

6.   Žiadnym z ustanovení tejto dohody nie sú dotknuté práva akejkoľvek osoby používať v rámci obchodnej činnosti svoje meno alebo meno svojho predchodcu v podnikaní, okrem prípadov, keď sa takéto meno používa spôsobom zavádzajúcim verejnosť.

Článok 205

Právo na používanie zemepisného označenia

1.   Komerčné použitie názvu chráneného podľa tejto dohody na označenie poľnohospodárskych produktov, potravín, vín, aromatizovaných vín a liehovín zodpovedajúcich príslušnej špecifikácii je otvorené pre akýkoľvek subjekt.

2.   V prípade, že je zemepisné označenie chránené podľa tejto dohody, nebude sa na používanie takéhoto chráneného názvu už vyžadovať žiadny zápis používateľov do registra ani žiadne ďalšie poplatky.

Článok 206

Vzťah k ochranným známkam

1.   Zmluvné strany zamietnu zapísať do registra alebo vyhlásia za neplatnú ochrannú známku, ktorá zodpovedá ktorejkoľvek zo situácií uvedených v článku 204 ods. 1 tejto dohody v súvislosti s chráneným zemepisným označením pre podobné výrobky, pod podmienkou, že žiadosť o zápis ochrannej známky bola predložená na príslušnom území po dni predloženia žiadosti o zápis zemepisného označenia.

2.   V prípade zemepisných označení uvedených v článku 202 tejto dohody sa za deň predloženia žiadosti o zápis považuje deň nadobudnutia platnosti tejto dohody.

3.   V prípade zemepisných označení uvedených v článku 203 tejto dohody sa za deň predloženia žiadosti o zápis považuje deň predloženia žiadosti o ochranu zemepisného označenia druhej zmluvnej strane.

4.   Zmluvné strany nemajú žiadnu povinnosť chrániť zemepisné označenia podľa článku 203 tejto dohody, ak vzhľadom na ochrannú známku s dobrým menom alebo všeobecne známu ochrannú známku môže takáto ochrana spôsobiť zavádzanie spotrebiteľov, pokiaľ ide o skutočnú identitu výrobku.

5.   Bez toho, aby tým bol dotknutý odsek 4 tohto článku, zmluvné strany budú chrániť zemepisné označenia aj v prípadoch, keď už existuje skoršia ochranná známka. Skoršia ochranná známka je ochranná známka, používanie ktorej zodpovedá niektorej zo situácií uvedených v článku 204 ods. 1 tejto dohody, pričom o jej zápis bolo požiadané alebo ktorá bola zapísaná do registra alebo ktorá bola zavedená na základe používania, ak to umožňujú príslušné právne predpisy, na území niektorej zo zmluvných strán pred dňom predloženia žiadosti o ochranu zemepisného označenia druhej zmluvnej strane podľa tejto dohody. Takáto ochranná známka sa môže ďalej používať a jej ochrana sa môže predlžovať bez ohľadu na ochranu zemepisného označenia, a to pod podmienkou, že v právnych predpisoch zmluvných strán upravujúcich oblasť ochranných známok neexistujú žiadne dôvody na vyhlásenie ochrannej známky za neplatnú, resp. na jej zrušenie.

Článok 207

Presadzovanie ochrany

Zmluvné strany budú presadzovať ochranu stanovenú v článkoch 204 až 206 tejto dohody pomocou vhodných opatrení, ktoré prijmú ich orgány vrátane orgánov na colných hraniciach. Takú ochranu budú presadzovať aj na žiadosť zainteresovanej strany.

Článok 208

Dočasné opatrenia

1.   Výrobky vyrobené a označené v súlade s vnútroštátnym právom pred nadobudnutím platnosti tejto dohody, ktoré však nie sú v súlade s touto dohodou, sa môžu predávať ďalej až do vyčerpania zásob.

2.   Výrobky vyrobené a označené v súlade s vnútroštátnym právom, ktoré nesú niektoré zo zemepisných označení uvádzaných v odsekoch 3 a 4 tohto článku po nadobudnutí platnosti tejto dohody a pred uplynutím lehôt, na ktoré sa odkazuje v odsekoch 3 a 4 tohto článku, pričom však nie sú v súlade s požiadavkami tejto dohody, sa môžu predávať na území zmluvnej strany, ktorá je krajinou pôvodu daného výrobku, ďalej až do vyčerpania zásob.

3.   Počas prechodného obdobia v trvaní 10 rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody ochrana podľa tejto dohody týchto zemepisných označení zmluvnej strany EÚ nebráni tomu, aby sa tieto zemepisné označenia používali na označenie a prezentáciu určitých porovnateľných výrobkov s pôvodom na Ukrajine:

a)

Champagne;

b)

Cognac;

c)

Madeira;

d)

Porto;

e)

Jerez /Xérès/ Sherry;

f)

Calvados;

g)

Grappa;

h)

Anis Português;

i)

Armagnac;

j)

Marsala;

k)

Málaga;

l)

Tokaj.

4.   Počas prechodného obdobia v trvaní siedmich rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody ochrana podľa tejto dohody týchto zemepisných označení zmluvnej strany EÚ nebráni tomu, aby sa tieto zemepisné označenia používali na označenie a prezentáciu určitých porovnateľných výrobkov s pôvodom na Ukrajine:

a)

Parmigiano Reggiano;

b)

Roquefort;

c)

Feta.

Článok 209

Všeobecné pravidlá

1.   Dovoz, vývoz a obchodné zhodnocovanie akéhokoľvek výrobku uvedeného v článkoch 202 a 203 tejto dohody sa bude uskutočňovať v súlade so zákonmi a inými právnymi predpismi platnými na území zmluvnej strany, na ktorom sa výrobky uvádzajú na trh.

2.   Akékoľvek záležitosti vyplývajúce zo špecifikácie výrobkov pri registrovaných zemepisných označeniach sa budú riešiť na pôde podvýboru pre zemepisné označenia, zriadeného podľa článku 211 tejto dohody.

3.   Zápis zemepisného označenia chráneného podľa tejto dohody môže zrušiť len zmluvná strana, ktorá je krajinou pôvodu predmetného výrobku.

4.   Špecifikácia výrobkov v zmysle tohto pododdielu je špecifikácia, ako aj jej zmeny, ktoré schválili orgány zmluvnej strany, ktorá je krajinou pôvodu predmetného výrobku.

Článok 210

Spolupráca a transparentnosť

1.   Zmluvné strany budú buď priamo alebo prostredníctvom podvýboru pre zemepisné označenia, zriadeného podľa článku 211 tejto dohody udržiavať styky, pokiaľ ide o všetky záležitosti súvisiace s vykonávaním a fungovaním tejto dohody zmluvná strana môže od druhej zmluvnej strany najmä požadovať poskytnutie informácií o špecifikácii výrobkov a ich zmenách, ako aj o kontaktných miestach na účely kontroly opatrení.

2.   Každá zmluvná strana sprístupní špecifikácie výrobkov alebo ich zhrnutia, ako aj kontaktné miesta na účely kontroly opatrení týkajúcich sa zemepisných označení druhej zmluvnej strany, ktoré sú chránené podľa tejto dohody.

Článok 211

Podvýbor pre zemepisné označenia

1.   Týmto sa zriaďuje podvýbor pre zemepisné označenia. Podvýbor podáva správu o svojej činnosti Výboru pre pridruženie v zložení podľa článku 465 ods. 4 tejto dohody. Podvýbor pre zemepisné označenia sa bude skladať zo zástupcov zmluvnej strany EÚ a Ukrajiny, ktorých úlohou bude monitorovať stav tejto dohody a posilňovať spoluprácu a dialóg medzi zmluvnými stranami v oblasti zemepisných označení.

2.   Podvýbor pre zemepisné označenia bude prijímať rozhodnutia na základe konsenzu. Okrem toho si určí svoj rokovací poriadok. Zasadá na žiadosť niektorej zo zmluvných strán striedavo v Európskej únii a na Ukrajine, a to v deň, na mieste a spôsobom (napr. aj prostredníctvom videokonferencie), ktoré zmluvné strany stanovia spoločne, ale najneskôr 90 dní od podania žiadosti.

3.   Podvýbor pre zemepisné označenia dohliada na riadne fungovanie tohto pododdielu a môže sa zaoberať akýmkoľvek záležitosťami spojenými s jeho vykonávaním a fungovaním. Je zodpovedný najmä za:

a)

zmenu prílohy XXII-A časti A tejto dohody, pokiaľ ide o odkazy na platné právne predpisy zmluvných strán;

b)

zmenu prílohy XXII-A časti B tejto dohody, pokiaľ ide o prvky v súvislosti so zápisom a kontrolou zemepisných označení;

c)

zmenu prílohy XXII-B k tejto dohode, pokiaľ ide o kritéria, ktoré sa majú začleniť do procesu predkladania námietok;

d)

úpravu príloh XXII-C a XXII-D k tejto dohode, pokiaľ ide o zemepisné označenia;

e)

výmenu informácií o vývoji v oblasti právnych predpisov a politiky, pokiaľ ide o zemepisné označenia, ako aj o akejkoľvek inej otázke spoločného záujmu v oblasti zemepisných označení;

f)

výmenu informácií o zemepisných označeniach na účely zváženia ich ochrany v súlade s touto dohodou.

Pododdiel 4

Dizajny

Článok 212

Vymedzenie pojmov

Na účely tejto dohody:

a)

„dizajn“ je vonkajšia úprava celého výrobku alebo jeho časti, ktorá vyplýva najmä zo znakov, ako sú línie, obrysy, farby, tvar, štruktúra a/alebo materiály samotného výrobku a/alebo jeho zdobenie;

b)

„výrobok“ je akýkoľvek priemyselný alebo remeselnícky druh tovaru vrátane inter alia súčastí, ktoré sú určené na montáž do zloženého výrobku, balenie, úprava, grafické symboly a typografické znaky, s výnimkou počítačových programov;

c)

„zložený výrobok“ je výrobok, ktorý je zložený z mnohých súčastí, ktoré sa môžu vymeniť a ktoré umožňujú rozobratie a opätovné zostavenie výrobku.

Článok 213

Požiadavky na ochranu

1.   Zmluvná strana EÚ a Ukrajina poskytnú ochranu nezávisle vytvoreným dizajnom, ktoré sú nové a majú osobitý charakter.

2.   Dizajn aplikovaný na výrobku alebo začlenený do výrobku, ktorý tvorí súčasť zloženého výrobku, sa považuje za nový a majúci osobitý charakter vtedy:

a)

ak súčasť, pokiaľ je už začlenená do zloženého výrobku, zostáva viditeľná počas jeho bežného používania, a

b)

v takom rozsahu, v akom tieto viditeľné znaky súčasti samotné spĺňajú požiadavky týkajúce sa novosti a osobitého charakteru.

3.   Dizajn sa považuje za nový, ak nebol verejnosti sprístupnený žiadny zhodný dizajn:

a)

v prípade nezapísaného dizajnu: pred dňom prvého sprístupnenia dizajnu, pre ktorý sa požaduje ochrana, verejnosti;

b)

v prípade zapísaného dizajnu: pred dňom podania žiadosti o zápis dizajnu, pre ktorý sa požaduje ochrana, do registra, resp. ak sa požaduje právo prednosti, pred dňom vzniku práva prednosti.

Dizajny sa považujú za zhodné, ak sa ich znaky odlišujú iba v nepodstatných detailoch.

4.   Dizajn má osobitý charakter, ak sa celkový dojem, ktorý vyvoláva u informovaného používateľa, odlišuje od celkového dojmu vyvolaného u takéhoto používateľa akýmkoľvek iným dizajnom, ktorý už bol sprístupnený verejnosti:

a)

v prípade nezapísaného dizajnu: pred dňom prvého sprístupnenia dizajnu, pre ktorý sa požaduje ochrana, verejnosti;

b)

v prípade zapísaného dizajnu: pred dňom podania žiadosti o zápis dizajnu, pre ktorý sa požaduje ochrana, do registra, resp. ak sa požaduje právo prednosti, pred dňom vzniku práva prednosti.

Pri posudzovaní osobitého charakteru sa berie do úvahy stupeň voľnosti pôvodcu dizajnu pri jeho vytváraní.

5.   Túto ochranu poskytne zápis do registra, a majiteľom dizajnov z neho budú vyplývať výhradné práva v súlade s ustanoveniami tohto článku. Rovnaké výhradné práva vyplývajú aj z nezapísaných dizajnov sprístupnených verejnosti, avšak len v tom prípade, že napadnuté využívanie je výsledkom kopírovania chráneného dizajnu.

6.   Dizajn sa považuje za sprístupnený verejnosti, ak bol uverejnený následne po zápise alebo iným spôsobom, resp. bol vystavený, použitý v obchode alebo inak zverejnený, s výnimkou prípadov, keď sa tieto skutočnosti odôvodnene nemohli pri bežnom obchodnom styku stať známymi pre kruhy špecializované v príslušnom sektore, vykonávajúce činnosť na území, na ktorom sa požaduje ochrana, pred dňom žiadosti o zápis, resp. ak sa požaduje právo prednosti, pred dňom vzniku práva prednosti. V prípade ochrany nezapísaných dizajnov sa dizajn považuje za sprístupnený verejnosti, ak bol uverejnený, vystavený, použitý v obchode alebo inak zverejnený takým spôsobom, že sa tieto skutočnosti odôvodnene mohli pri bežnom obchodnom styku stať známymi pre kruhy špecializované v príslušnom sektore vykonávajúce činnosť na území, na ktorom sa požaduje ochrana.

Dizajn sa však nepovažuje za sprístupnený verejnosti len preto, že bol sprístupnený tretej strane na základe výslovných alebo implicitných podmienok zachovania dôvernosti.

7.   Zverejnenie sa na účely uplatnenia odsekov 3 a 4 tohto článku neberie do úvahy, ak dizajn, pre ktorý sa požaduje ochrana prostredníctvom práva k zapísanému dizajnu, bol sprístupnený verejnosti:

a)

pôvodcom dizajnu, jeho právnym nástupcom alebo treťou osobou v dôsledku poskytnutia informácie pôvodcom dizajnu alebo konania pôvodcu dizajnu alebo jeho právneho nástupcu, a

b)

počas 12-mesačného obdobia predchádzajúceho dňu podania žiadosti, resp. ak sa požaduje právo prednosti, dňu vzniku práva prednosti.

8.   Odsek 7 tohto článku sa taktiež uplatní, ak bol dizajn sprístupnený verejnosti ako dôsledok zneužitia vzťahu s pôvodcom alebo jeho právnym nástupcom.

Článok 214

Trvanie ochrany

1.   Trvanie doby ochrany v zmluvnej strane EÚ a na Ukrajine je najmenej päť rokov od zápisu do registra. Nositeľovi práv sa môže doba ochrany predĺžiť o jedno alebo viac päťročných období, až na celkovú dobu trvania 25 rokov odo dňa podania žiadosti.

2.   Využiteľné trvanie doby ochrany v zmluvnej strane EÚ a na Ukrajine pre nezapísané dizajny je najmenej tri roky odo dňa sprístupnenia dizajnu verejnosti na území niektorej zo zmluvných strán.

Článok 215

Vyhlásenie neplatnosti alebo zamietnutie zápisu

1.   Zmluvná strana EÚ a Ukrajina môžu stanoviť, že zamietnutie zápisu dizajnu do registra, resp. vyhlásenie jeho neplatnosti po zápise, sa môže uskutočniť len na základe podstatných dôvodov v týchto prípadoch:

a)

ak dizajn nie je v súlade s vymedzením obsiahnutým v článku 212 písm. a) tejto dohody;

b)

ak dizajn nespĺňa požiadavky stanovené v článku 213 a článku 217 (odseky 3, 4 a 5) tejto dohody;

c)

ak na základe súdneho rozhodnutia nositeľ práv nemá právo na dizajn;

d)

ak je dizajn v rozpore so skorším dizajnom, ktorý bol sprístupnený verejnosti po dni podania žiadosti, alebo, ak sa požaduje právo prednosti, po dni vzniku práva prednosti dizajnu, a ktorý je chránený odo dňa, ktorý predchádza uvedenému dňu, dizajnom zapísaným do registra, resp. prihláškou dizajnu;

e)

ak je v neskoršom dizajne použité označenie s rozlišovacou spôsobilosťou a právo príslušnej zmluvnej strany, ktorým sa toto označenie spravuje, poskytuje nositeľovi práv k tomuto označeniu právo zakázať jeho používanie;

f)

ak dizajn predstavuje neoprávnené použitie diela chráneného podľa autorského práva príslušnej zmluvnej strany;

g)

ak dizajn predstavuje nevhodné použitie ktoréhokoľvek zo znakov uvedených v článku 6 ter Parížskeho dohovoru alebo iných znakov, emblémov alebo erbov, na ktoré sa nevzťahuje uvedený článok 6 ter a ktoré sú na území príslušnej zmluvnej strany predmetom osobitného verejného záujmu.

Týmto odsekom nie je dotknuté právo zmluvných strán stanoviť formálne požiadavky na žiadosti o zápis dizajnu.

2.   Zmluvná strana môže ako alternatívu neplatnosti ustanoviť, že dizajn, ktorý je možné vyhlásiť za neplatný z dôvodov stanovených v odseku 1 tohto článku môže byť predmetom obmedzení, pokiaľ ide o jeho využívanie.

Článok 216

Poskytnuté práva

Majiteľ chráneného dizajnu bude mať prinajmenšom výhradné právo dizajn používať a brániť tretím stranám, ktoré nemajú jeho súhlas, v jeho používaní, a to najmä pokiaľ ide o výrobu, ponúkanie, uvedenie na trh, dovoz, vývoz alebo používanie výrobku, do ktorého je dizajn začlenený alebo na ktorom bol dizajn aplikovaný, resp. skladovanie tohto výrobku na uvedené účely.

Článok 217

Výnimky

1.   Práva vyplývajúce z práva k dizajnu, ktoré vznikli zápisom, sa neuplatňujú, pokiaľ ide o:

a)

činnosti vykonávané súkromne a na nekomerčné účely;

b)

činnosti vykonávané na experimentálne účely;

c)

vyhotovovanie rozmnoženín na účely citovania alebo vyučovania, a to pod podmienkou, že toto konanie je zlučiteľné s poctivým obchodným stykom a neodôvodnene nezasahuje do bežného použitia dizajnu, ako aj že sa uvedie zdroj.

2.   Okrem toho sa práva vyplývajúce z práva k dizajnu na základe zápisu neuplatňujú, pokiaľ ide o:

a)

zariadenie lodí a lietadiel registrovaných v inej krajine, keď tieto dočasne vstúpia na územie príslušnej zmluvnej strany;

b)

dovoz náhradných dielov a príslušenstva do príslušnej zmluvnej strany na účel opráv týchto plavidiel a lietadiel;

c)

vykonanie opráv týchto plavidiel a lietadiel.

3.   Právo k dizajnu neexistuje pre znaky vonkajšej úpravy výrobku, ktoré sú dané výlučne jeho technickou funkciou.

4.   Právo k dizajnu neexistuje pre znaky vonkajšej úpravy výrobku, ktoré musia byť reprodukované v ich presnom tvare a rozmeroch tak, aby mohol byť výrobok, do ktorého je dizajn začlenený alebo na ktorom bol dizajn aplikovaný, mechanicky spojený s iným výrobkom alebo umiestnený do tohto výrobku, okolo tohto výrobku alebo oproti tomuto výrobku tak, aby každý výrobok mohol plniť svoju funkciu.

5.   Právo k dizajnu neexistuje pre dizajn, ktorý je v rozpore s verejným poriadkom alebo s dobrými mravmi.

Článok 218

Vzťah k autorskému právu

Dizajn chránený právom k dizajnu zapísaný v súlade s týmto pododdielom v zmluvnej strane je tiež oprávnený na ochranu podľa zákona zmluvnej strany o autorskom práve, a to odo dňa, kedy bol dizajn vytvorený, resp. v akejkoľvek forme zaznamenaný. Rozsah tejto ochrany a podmienky, za ktorých sa udeľuje, vrátane požadovaného stupňa pôvodnosti, určí každá zmluvná strana.

Pododdiel 5

Patenty

Článok 219

Patenty a verejné zdravie

1.   Zmluvné strany uznávajú význam Vyhlásenia z Dauhy o dohode TRIPS a verejnom zdraví prijatého 14. novembra 2001 na konferencii ministrov WTO. Zmluvné strany pri výklade a vykonávaní práv a povinností vyplývajúcich z tejto kapitoly zabezpečia súlad s týmto vyhlásením.

2.   Zmluvné strany prispejú k vykonávaniu a dodržiavaniu rozhodnutia Generálnej rady WTO z 30. augusta 2003, ktoré sa týka vykonávania odseku 6 Vyhlásenia z Dauhy o dohode TRIPS a verejnom zdraví.

Článok 220

Dodatkové ochranné osvedčenie

1.   Zmluvné strany uznávajú, že lieky a prípravky na ochranu rastlín chránené na ich príslušných územiach patentom môžu podliehať pred uvedením na ich trhy administratívnemu postupu povoľovania alebo registrácie. Zmluvné strany uznávajú, že čas, ktorý uplynie medzi podaním patentovej prihlášky a prvým oprávnením na uvedenie výrobku na ich príslušný trh v zmysle vymedzenia stanoveného na tento účel v ich príslušných právnych predpisoch, môže skrátiť obdobie účinnej patentovej ochrany.

2.   Zmluvné strany stanovia dodatočnú lehotu ochrany liekov a prípravkov na ochranu rastlín chránených patentom, ktoré prešli administratívnym postupom povoľovania, pričom dĺžka tejto dodatočnej lehoty sa bude rovnať času uvedenému v odseku 1, ktorý sa skráti o päť rokov.

3.   Pokiaľ ide o lieky, v prípade ktorých boli uskutočnené pediatrické štúdie a výsledky týchto štúdií boli zohľadnené v informácii o lieku, zmluvné strany predĺžia lehotu ochrany uvedenú v odseku 2 tohto článku o ďalších šesť mesiacov.

Článok 221

Ochrana biotechnologických vynálezov

1.   Zmluvné strany budú chrániť biotechnologické vynálezy v súlade s vnútroštátnymi predpismi v oblasti patentového práva. V prípade potreby tieto predpisy prispôsobia ustanoveniam tejto dohody. Týmto článkom nie sú dotknuté povinnosti, ktoré zmluvným stranám vyplývajú z medzinárodných dohôd, a to predovšetkým z dohody TRIPS a Dohovoru o biologickej diverzite z roku 1992.

2.   Na účely tohto pododdielu sa uplatňujú tieto vymedzenia pojmov:

a)

„biologický materiál“ je akýkoľvek materiál obsahujúci genetické informácie a schopný reprodukovať sa alebo byť reprodukovaný v biologickom systéme;

b)

„mikrobiologický spôsob“ je akýkoľvek spôsob používajúci alebo uskutočnený na mikrobiologickom materiáli alebo spôsob, výsledkom ktorého je mikrobiologický materiál.

3.   Na účely tejto dohody sú vynálezy, ktoré sú nové, ktoré zahŕňajú vynálezcovskú činnosť a ktoré sú priemyselne využiteľné, patentovateľné dokonca aj vtedy, ak sa týkajú výrobku z biologického materiálu alebo obsahujúceho biologický materiál alebo spôsobu, pomocou ktorého sa biologický materiál vyrába, spracováva alebo využíva.

Biologický materiál, ktorý je izolovaný zo svojho prirodzeného prostredia alebo produkovaný prostredníctvom technického postupu, môže byť predmetom vynálezu dokonca aj vtedy, ak sa predtým vyskytoval v prírode.

Prvok izolovaný z ľudského tela alebo inak získaný prostredníctvom technického spôsobu, vrátane reťazca alebo časti reťazca génu, môže predstavovať patentovateľný vynález dokonca aj vtedy, ak štruktúra takéhoto prvku je identická so štruktúrou prirodzene existujúceho prvku. Priemyselné využitie reťazca alebo časti reťazca génu musia byť uvedené v patentovej prihláške.

4.   Predmetom patentovej ochrany nie sú:

a)

odrody rastlín a plemená zvierat;

b)

v podstate biologické spôsoby vytvárania rastlín alebo zvierat;

c)

ľudské telo na jednotlivých stupňoch svojho vzniku a vývoja a jednoduchý objav jedného z jeho prvkov vrátane reťazca alebo časti reťazca nejakého génu.

Vynálezy, ktoré sa týkajú rastlín alebo živočíchov, sú patentovateľné, ak technická uskutočniteľnosť nie je obmedzená na určitú odrodu rastlín alebo plemeno zvierat. Písmenom b) tohto odseku nie je dotknutá patentovateľnosť vynálezov, ktoré sa týkajú mikrobiologického alebo iného technického spôsobu alebo výrobku získaného prostredníctvom takéhoto spôsobu.

5.   Vynálezy sa považujú za nepatentovateľné, ak by bolo ich komerčné využitie v rozpore s verejným poriadkom alebo morálkou; využívanie sa však nepovažuje za využívanie v rozpore s verejným poriadkom alebo morálkou len preto, že ho zakazuje nejaký zákon alebo iný právny predpis. Nepatentovateľnými sú najmä:

a)

spôsoby klonovania ľudských jedincov;

b)

spôsoby úpravy zárodočnej línie genetickej identity ľudských jedincov;

c)

využívanie ľudských embryí na priemyselné alebo obchodné účely;

d)

spôsoby úpravy genetickej identity živočíchov, ktoré by im pravdepodobne mohli spôsobiť utrpenie bez akéhokoľvek liečebného prínosu pre človeka alebo živočíchy, a ani živočíchy pochádzajúce z takýchto procesov.

6.   Ochrana udelená patentom biologickému materiálu majúcemu zvláštne vlastnosti následkom vynálezu sa rozširuje na každý biologický materiál získaný z tohto biologického materiálu prostredníctvom vegetatívneho rozmnožovania alebo množením v identickej alebo odlišnej forme a majúci rovnaké vlastnosti.

7.   Ochrana udelená patentom na spôsob, ktorý umožňuje, aby bol biologický materiál produkovaný tak, aby mal následkom vynálezu zvláštne vlastnosti, sa rozširuje na biologický materiál získaný priamo prostredníctvom tohto spôsobu a na každý ďalší biologický materiál pochádzajúci z priamo získaného biologického materiálu prostredníctvom vegetatívneho rozmnožovania alebo množenia v identickej alebo odlišnej podobe, ktorý má rovnaké vlastnosti.

8.   Ochrana udelená patentom na výrobok obsahujúci genetické informácie alebo pozostávajúci z genetických informácií sa rozširuje na všetok materiál, s výnimkou uvedenou v odseku 4 písm. c) tohto článku, v ktorom je výrobok obsiahnutý a v ktorom je genetická informácia obsiahnutá a plní svoju funkciu.

9.   Ochrana uvedená v odsekoch 7 a 8 tohto článku sa nevzťahuje na biologický materiál získaný vegetatívnym rozmnožovaním alebo množením biologického materiálu dodávaného na trh na území zmluvných strán majiteľom patentu alebo s jeho súhlasom, kde množenie alebo vegetatívne rozmnožovanie nutne vyplývajú z využitia, na ktorý bol biologický materiál uvedený na trh za predpokladu, že získaný materiál nie je následne používaný na ďalšie vegetatívne rozmnožovanie alebo množenie.

10.   Odchylne od ustanovení odsekov 7 a 8 tohto článku predaj alebo akákoľvek iná forma obchodného zhodnocovania rastlinného reprodukčného materiálu majiteľom patentu alebo s jeho súhlasom vo vzťahu k pestovateľovi na poľnohospodárske využitie, zahŕňa oprávnenie pre pestovateľa použiť produkt svojej práce na vegetatívne rozmnožovanie alebo množenie na svojom hospodárstve. Rozsah a podmienky takejto odchýlky zodpovedajú rozsahu a podmienkam stanoveným vo vnútroštátnych právnych predpisoch a praxi zmluvných strán v oblasti práv k odrodám rastlín.

Odchylne od ustanovení odsekov 7 a 8 tohto článku predaj alebo akákoľvek iná forma obchodného zhodnocovania reprodukčného materiálu šľachteného dobytka alebo iných zvierat majiteľom patentu alebo s jeho súhlasom vo vzťahu k chovateľovi zahŕňa oprávnenie pre chovateľa použiť chránený dobytok na poľnohospodárske účely. To zahŕňa využitie živočíšneho alebo iného živočíšneho reprodukčného materiálu na účely vykonávania jeho poľnohospodárskej činnosti, avšak nie na predaj v rámci alebo na účely komerčne orientovanej reprodukčnej činnosti. Rozsah tejto odchýlky a jej podmienky sa určia vnútroštátnymi zákonmi, inými právnymi predpismi a praxou.

11.   Zmluvné strany zavedú nútené poskytovanie vzájomných licencií v týchto prípadoch:

a)

ak šľachtiteľ nemôže získať alebo využiť právo na rastlinnú odrodu bez toho, aby porušil skorší patent, môže na základe zaplatenia príslušného poplatku požiadať o nútenú licenciu na nevýlučné využitie vynálezu chráneného patentom v takom rozsahu, v akom je licencia potrebná pre využitie rastlinnej odrody, ktorá má byť chránená. V prípade, že je takáto licencia udelená, zmluvné strany stanovia, že majiteľ patentu bude oprávnený na poskytnutie vzájomnej licencie na využitie chránenej odrody za primeraných podmienok;

b)

ak majiteľ patentu týkajúceho sa biotechnologického vynálezu ho nemôže využívať bez toho, že by porušoval skoršie právo k rastlinnej odrode, môže požiadať o nútenú licenciu na nevýlučné využívanie rastlinnej odrody chránenej týmto právom, za čo musí zaplatiť príslušný licenčný poplatok. Zmluvné strany stanovia, že v prípadoch, keď bude takáto licencia udelená, má majiteľ práva k rastlinnej odrode právo na udelenie vzájomnej licencie na využívanie vynálezu chráneného patentom za primeraných podmienok.

12.   Žiadatelia o udelenie licencie v zmysle odseku 11 tohto článku musia preukázať, že:

a)

požiadali, avšak bezúspešne, majiteľa patentu alebo majiteľa práva k rastlinnej odrode o zmluvnú licenciu;

b)

rastlinná odroda alebo vynález predstavuje dôležitý technický pokrok značného ekonomického významu v porovnaní s vynálezom chráneným patentom alebo chránenou rastlinnou odrodou.

Článok 222

Ochrana údajov predložených na účely získania povolenia na uvedenie lieku na trh

1.   Zmluvné strany zavedú komplexný systém s cieľom zabezpečiť, aby sa s údajmi predkladanými na účely získania povolenia na uvedenie lieku na trh zaobchádzalo ako s dôvernými údajmi, ako aj aby sa nezverejňovali a nepoužívali ako podklady na iné účely.

2.   Na tento účel ak zmluvná strana pred tým, ako schváli uvedenie určitého lieku na trh, požaduje predloženie údajov z testov alebo predloženie štúdií v súvislosti s jeho bezpečnosťou a účinnosťou, neumožní, a to najmenej po dobu piatich rokov odo dňa prvého ňou udeleného schválenia, iným žiadateľom uviesť na trh rovnaký alebo podobný výrobok na základe schválenia, ktoré udelila žiadateľovi, čo predložil predmetné údaje z testov alebo štúdie, ibaže na to tento žiadateľ udelí súhlas. Počas tohto obdobia sa predmetné údaje z testov alebo štúdie predložené na účely prvého schválenia nepoužijú v záujme žiadneho následného žiadateľa, ktorý bude žiadať o schválenie uvedenia určitého lieku na trh, ibaže na to prvý žiadateľ udelí súhlas.

3.   Ukrajina zosúladí svoje právne predpisy upravujúce ochranu údajov v oblasti liekov s právnymi predpismi EÚ v tejto oblasti, a to v čase, o ktorom rozhodne Výbor pre obchod.

Článok 223

Ochrana údajov v súvislosti s prípravkami na ochranu rastlín

1.   Zmluvné strany stanovia požiadavky na bezpečnosť a účinnosť pred tým, ako povolia uviesť prípravky na ochranu rastlín na trh.

2.   Zmluvné strany uznávajú, že majiteľ testovacích protokolov alebo správ zo štúdií predložených po prvýkrát má časovo obmedzené právo získať povolenie na uvedenie prípravku na ochranu rastlín na trh. Počas tohto obdobia sa predmetný testovací protokol ani správa zo štúdií nepoužije v záujme žiadnej inej osoby, ktorá bude žiadať o schválenie uvedenia určitého prípravku na ochranu rastlín na trh, ibaže s tým prvý majiteľ vyjadrí výslovný súhlas. Toto právo sa bude ďalej uvádzať ako „ochrana údajov“.

3.   Zmluvné strany stanovia požiadavky, ktoré musí spĺňať testovací protokol alebo správa zo štúdií.

4.   Trvanie ochrany údajov by malo byť aspoň 10 rokov odo dňa, kedy bolo získané prvé povolenie v príslušnej zmluvnej strane. Zmluvné strany môžu rozhodnúť o predĺžení trvania ochrany v prípade nízkorizikových prípravkov na ochranu rastlín. V takomto prípade možno trvanie ochrany predĺžiť na 13 rokov.

5.   Zmluvné strany môžu rozhodnúť, že tieto doby ochrany budú predĺžené pri každom predĺžení povolenia na menej významné použitia (36). V takomto prípade nesmie celkové trvanie ochrany údajov presiahnuť 13 rokov, resp. v prípade nízkorizikových prípravkov na ochranu rastlín 15 rokov.

6.   Testy alebo štúdie sú chránené aj v prípade, že boli potrebné na obnovenie alebo preskúmanie určitého povolenia. V takýchto prípadoch trvá ochrana údajov 30 mesiacov.

7.   Zmluvné strany stanovia pravidlá s cieľom predísť duplicitnému vykonávaniu testov na stavovcoch. Každý žiadateľ, ktorý má v úmysle vykonať testy alebo štúdie na stavovcoch, prijme potrebné opatrenia s cieľom overiť, či sa už takéto testy a štúdie nevykonali alebo nezačali vykonávať.

8.   Nový žiadateľ a držiteľ alebo držitelia príslušných povolení vynaložia maximálne úsilie, aby zabezpečili spoločné využívanie testov a štúdií, ktoré sa vykonali na stavovcoch. Náklady na spoločné využívanie testovacích protokolov alebo správ zo štúdií sa určujú spravodlivým, transparentným a nediskriminačným spôsobom. Od nového žiadateľa sa požaduje len to, aby sa podieľal na nákladoch na informácie, ktorých predloženie sa od neho požaduje na splnenie požiadaviek na udelenie povolenia.

9.   Ak nový žiadateľ a držiteľ alebo držitelia príslušných povolení na prípravky na ochranu rastlín nie sú schopní dosiahnuť dohodu o spoločnom využívaní testovacích protokolov alebo správ zo štúdií na stavovcoch, nový žiadateľ o tom informuje príslušnú zmluvnú stranu.

10.   Nedosiahnutie dohody nebráni príslušnej zmluvnej strane používať testovacie protokoly alebo správy zo štúdií na stavovcoch na účely žiadosti nového žiadateľa.

11.   Držiteľ alebo držitelia príslušného povolenia majú právo od nového žiadateľa požadovať, aby im uhradil oprávnený podiel nákladov, ktoré im vznikli. Príslušná zmluvná strana môže dať dotknutým stranám pokyn, aby záležitosť vyriešili prostredníctvom formálneho a záväzného rozhodcovského konania podľa vnútroštátneho práva.

Pododdiel 6

Topografie polovodičových výrobkov

Článok 224

Vymedzenie pojmov

Na účely tohto pododdielu sa uplatňujú tieto vymedzenia pojmov:

a)

„polovodičový výrobok“ je konečný výrobok alebo polovýrobok, ktorý

pozostáva z telesa obsahujúceho vrstvu polovodičového materiálu, má jednu alebo viac vrstiev zložených z vodivého, izolačného alebo polovodičového materiálu vo vopred danom trojrozmernom usporiadaní a je určený na plnenie elektronickej funkcie, a to výlučne alebo spolu s inými funkciami;

b)

„topografia“ polovodičového výrobku je séria akokoľvek zafixovaných alebo zakódovaných vzájomne súvisiacich zobrazení,

ktorá znázorňuje trojrozmerné usporiadanie vrstiev, z ktorých sa polovodičový výrobok skladá, pričom v týchto sériách každé zobrazenie znázorňuje vzor alebo časť vzoru povrchu polovodičového výrobku v ktoromkoľvek stupni jeho výroby;

c)

„komerčné využitie“ je predaj, nájom, lízing alebo iný spôsob komerčného rozširovania, resp. ponuka na takéto účely. Na účely článku 227 tejto dohody sa však za „komerčné využitie“ nepovažuje využitie za podmienok zachovania dôvernosti, a to v rozsahu, v akom nedôjde k žiadnemu ďalšiemu rozširovaniu tretím stranám.

Článok 225

Požiadavky na ochranu

1.   Zmluvné strany budú chrániť topografie polovodičových výrobkov prostredníctvom prijatia právnych predpisov poskytujúcich výhradné práva v súlade s ustanoveniami tohto článku.

2.   Zmluvné strany poskytnú ochranu topografii polovodičového výrobku, ak spĺňa podmienky, že je výsledkom tvorivej duševnej činnosti pôvodcu a nie je v odvetví polovodičových výrobkov bežná. Ak je topografia vytvorená z prvkov bežných v odvetví polovodičových výrobkov, je chránená iba vtedy, ak kombinácia týchto prvkov ako celok spĺňa vyššie uvedené podmienky.

Článok 226

Výhradné práva

1.   Súčasťou výhradných práv uvedených v článku 225 ods. 1 tejto dohody je právo povoliť alebo zakázať:

a)

vyhotovovanie rozmnoženín topografie, ak je chránená podľa článku 225 ods. 2 tejto dohody;

b)

komerčné využitie alebo dovoz topografie na tento účel alebo polovodičového výrobku vyrobeného s použitím topografie.

2.   Výhradné práva uvedené v odseku 1 písm. a) tohto článku sa nevzťahujú na vyhotovovanie rozmnoženín na účely analýzy, vyhodnotenia alebo výučby koncepcií, procesov, systémov alebo techník obsiahnutých v topografii, resp. ktoré predstavuje topografia samotná.

3   Výhradné práva uvedené v odseku 1 tohto článku sa nevzťahujú na žiadne takéto konanie, pokiaľ ide o topografiu, ktorá spĺňa požiadavky článku 225 ods. 2 tejto dohody a je vytvorená na základe analýzy a hodnotenia inej topografie, vykonaných v súlade s odsekom 2 tohto článku.

4.   Výhradné práva povoliť alebo zakázať konanie podľa odseku 1 písm. b) tohto článku sa nevzťahujú na žiadne takéto konanie, ku ktorému dôjde po tom, ako sa topografia alebo polovodičový výrobok oprávnene uviedli na trh.

Článok 227

Trvanie ochrany

Výhradné práva zanikajú uplynutím 10 rokov od momentu, keď bola topografia prvýkrát komerčne využitá kdekoľvek na svete, resp. v prípade, že podmienkou pre vznik alebo pokračovanie uplatňovania výhradných práv je zápis, uplynutím 10 rokov od skoršej z týchto udalostí:

a)

koniec kalendárneho roku, v ktorom bola topografia prvýkrát komerčne využitá kdekoľvek na svete;

b)

koniec kalendárneho roku, v ktorom bola podaná predpísaným spôsobom žiadosť o zápis do registra.

Pododdiel 7

Ďalšie ustanovenia

Článok 228

Odrody rastlín

Zmluvné strany budú spolupracovať v záujme podpory a posilnenia ochrany práv k odrodám rastlín v súlade s Medzinárodným dohovorom na ochranu nových odrôd rastlín z roku 1961 v revidovanom ženevskom znení z 10. novembra 1972, 23. októbra 1978 a 19. marca 1991, vrátane opčnej výnimky zo šľachtiteľských práv v zmysle článku 15.2 tohto dohovoru.

Článok 229

Genetické zdroje, tradičné vedomosti a folklór

1.   S výhradou svojich vnútroštátnych právnych predpisov budú zmluvné strany rešpektovať, chrániť a zachovávať vedomosti, inovácie a postupy pôvodných a miestnych spoločenstiev s tradičným spôsobom života relevantné pre zachovanie a trvalo udržateľné využívanie biologickej diverzity a podporovať ich väčšie využívanie so súhlasom a zapojením nositeľov takýchto vedomostí, inovácií a postupov, pričom budú podporovať spravodlivé rozdelenie výhod ich využívania.

2.   Zmluvné strany s výhradou vnútroštátnych právnych predpisov uznávajú význam prijímania primeraných opatrení na ochranu tradičných vedomostí a dohodli sa, že budú pokračovať v úsilí zameranom na vytvorenie medzinárodne dohodnutých sui generis vzorov právnej ochrany tradičných vedomostí.

3.   Zmluvné strany sa dohodli, že ustanovenia o ochrane duševného vlastníctva obsiahnuté v tomto pododdiele a v Dohovore o biologickej diverzite sa budú vykonávať obojstranne nápomocným spôsobom.

4.   Zmluvné strany sa dohodli na pravidelnej výmene názorov a informácií o príslušných multilaterálnych diskusiách.

Oddiel 3

Presadzovanie práv duševného vlastníctva

Článok 230

Všeobecné povinnosti

1.   Zmluvné strany opätovne potvrdzujú svoje záväzky, ktoré im vyplývajú z dohody TRIPS a najmä z jej časti III, a ustanovia ďalej uvedené doplnkové opatrenia, postupy a prostriedky nápravy potrebné na zabezpečenie presadzovania práv duševného vlastníctva (37). Tieto opatrenia, postupy a prostriedky nápravy budú spravodlivé a nestranné, nebudú zbytočne zložité alebo nákladné, nebudú obsahovať neprimerané lehoty a nebudú mať za následok bezdôvodné zdržania.

2.   Tieto opatrenia a prostriedky nápravy okrem toho budú účinné, primerané a odrádzajúce a budú sa uplatňovať tak, aby sa zabránilo vytváraniu prekážok legitímneho obchodu a aby sa zabezpečila ochrana pred ich zneužívaním.

Článok 231

Oprávnení žiadatelia

1.   Zmluvné strany uznajú za osoby oprávnené žiadať uplatňovanie opatrení, postupov a prostriedkov nápravy uvedených v tomto oddiele a v časti III dohody TRIPS:

a)

nositeľov práv duševného vlastníctva v súlade s ustanoveniami platného práva,

b)

všetky ostatné osoby oprávnené na využívanie týchto práv, najmä nadobúdateľov licencií, a to v rozsahu povolenom ustanoveniami platného práva a v súlade s ním;

c)

profesijné ochranné združenia, ktoré sa zvyčajne považujú za oprávnené zastupovať nositeľov práv duševného vlastníctva, a to v rozsahu povolenom ustanoveniami platného práva a v súlade s ním.

2.   Zmluvné strany môžu uznať za osoby oprávnené žiadať uplatňovanie opatrení, postupov a prostriedkov nápravy uvedených v tomto oddiele a v časti III dohody TRIPS aj orgány kolektívnej správy práv duševného vlastníctva, ktoré sa zvyčajne považujú za oprávnené zastupovať nositeľov práv duševného vlastníctva, a to v rozsahu povolenom ustanoveniami platného práva a v súlade s ním.

Pododdiel 1

Občianskoprávne opatrenia, postupy a prostriedky nápravy

Článok 232

Prezumpcia autorstva alebo vlastníctva

Zmluvné strany na účely uplatňovania opatrení, postupov a prostriedkov nápravy stanovených v tejto dohode uznajú, že:

a)

v prípade autorov literárnych a umeleckých diel, na to, aby boli uznaní za autorov týchto diel, pokiaľ neexistuje dôkaz o opaku, postačí, aby ich mená či názvy boli uvedené na diele obvyklým spôsobom, pričom to postačí aj na to, aby boli oprávnení na podanie návrhu na začatie konania vo veci porušenia práv duševného vlastníctva;

b)

ustanovenie písmena a) tohto článku sa mutatis mutandis uplatní aj na nositeľov práv súvisiacich s autorským právom, pokiaľ ide o ich predmety ochrany.

Článok 233

Dôkazy

1.   V prípade, že strana sporu predloží primerane dostupné dôkazy dostatočné na podporu jej tvrdenia a že pre stanovenie opodstatnenosti svojich tvrdení označí relevantné dôkazy, ktoré sa však nachádzajú pod kontrolou druhej strany, budú mať súdne orgány zmluvných strán právo nariadiť tejto druhej strane predloženie týchto dôkazov, a to s výhradou podmienok na zabezpečenie ochrany dôverných informácií.

2.   Zmluvné strany za rovnakých podmienok prijmú opatrenia potrebné na to, aby v prípade, porušenia práv duševného vlastníctva v komerčnom rozsahu mohli príslušné súdne orgány v prípade potreby a na žiadosť jednej strany sporu nariadiť druhej strane predloženie bankových, finančných alebo obchodných dokumentov, ktoré sa nachádzajú pod jej kontrolou, a to s výhradou ochrany dôverných informácií.

Článok 234

Opatrenia na účely zabezpečenia dôkazov

1.   Zmluvné strany zabezpečia, aby ešte pred začatím konania vo veci samej príslušné súdne orgány mohli na základe žiadosti strany, ktorá predložila primerane dostupné dôkazy na podporu tvrdenia, že bolo porušené jej právo duševného vlastníctva, resp. že k porušeniu tohto práva má dôjsť, nariadiť okamžité a účinné predbežné opatrenia na účely zabezpečenia relevantných dôkazov v súvislosti s údajným porušením, s výhradou ochrany dôverných informácií. Súčasťou takýchto opatrení môže byť podrobný opis, s odobratím vzorky alebo bez, alebo fyzické zabavenie tovaru údajne porušujúceho práva a, vo vhodných prípadoch, materiálov a prostriedkov použitých na výrobu a/alebo distribúciu takéhoto tovaru a súvisiacich dokumentov. Tieto opatrenia sa prijmú, ak je to nevyhnutné, bez toho, aby bola vypočutá druhá strana, najmä ak je pravdepodobné, že akékoľvek oneskorenie spôsobí nenapraviteľnú škodu nositeľovi práv, resp. ak hrozí preukázateľné nebezpečenstvo zničenia dôkazov.

2.   Zmluvné strany zabezpečia, aby boli opatrenia na účely zabezpečenia dôkazov na návrh odporcu zrušené alebo aby inak prestali byť účinné, a to bez toho, aby tým bolo dotknuté uplatniteľné právo na náhradu škody, ak navrhovateľ nepodá v primeranej lehote na príslušný súdny orgán návrh na začatie konania vedúceho k rozhodnutiu vo veci samej.

Článok 235

Právo na informácie

1.   Zmluvné strany zabezpečia, aby príslušné súdne orgány mohli v rámci konania vo veci porušenia práv duševného vlastníctva a na základe odôvodnenej a primeranej žiadosti navrhovateľa nariadiť poskytnutie informácií o pôvode a distribučných sieťach tovaru alebo služieb porušujúcich práva duševného vlastníctva porušovateľovi a/alebo akejkoľvek inej osobe, o ktorej sa:

a)

zistilo, že vlastní tovar, ktorý tieto práva porušuje v komerčnom rozsahu;

b)

zistilo, že používa služby, ktoré tieto práva porušujú v komerčnom rozsahu;

c)

zistilo, že v komerčnom rozsahu poskytuje služby využívané pri porušovaní týchto práv,

alebo

d)

vyjadrila osoba uvedená v písmenách a), b) alebo c) tohto odseku, že je zapojená do výroby, produkcie alebo distribúcie tovaru alebo poskytovania služieb.

2.   Informácie uvedené v odseku 1 tohto článku podľa potreby obsahujú:

a)

mená a adresy výrobcov, producentov, distribútorov, dodávateľov alebo poskytovateľov a iných predchádzajúcich vlastníkov tovaru alebo služieb, ako aj predpokladaných veľkoobchodníkov a maloobchodníkov;

b)

informácie o vyrobených, vyprodukovaných, dodaných, prijatých alebo objednaných množstvách, ako aj o cene za daný tovar alebo služby.

3.   Odseky 1 a 2 tohto článku sa uplatňujú bez toho, aby boli dotknuté iné zákonné ustanovenia, ktorými:

a)

sa poskytujú nositeľovi práv práva na získanie kompletnejších informácií;

b)

sa spravuje využívanie informácií poskytnutých podľa tohto článku na účely občianskoprávnych alebo trestných konaní;

c)

je upravená zodpovednosť za zneužitie práva na informácie;

d)

sa udeľuje možnosť odmietnuť poskytnúť informácie, ktoré by prinútili osobu uvedenú v odseku 1 tohto článku, aby uznala svoju účasť, resp. účasť svojich blízkych príbuzných na porušení práv duševného vlastníctva,

e)

je upravená ochrana dôvernosti zdrojov informácií alebo spracovanie osobných údajov.

Článok 236

Predbežné a preventívne opatrenia

1.   Zmluvné strany zabezpečia, aby súdne orgány mohli na žiadosť navrhovateľa vydať predbežný príkaz s cieľom zabrániť akémukoľvek hroziacemu porušeniu práv duševného vlastníctva, resp. predbežne a prípadne pod hrozbou opakovaného uloženia pokuty podľa vnútroštátneho práva zakázať pokračovanie údajného porušovania týchto práv či podmieniť toto pokračovanie zložením záruk určených na zabezpečenie kompenzácie pre nositeľa práv. Predbežný príkaz je možné vydať za rovnakých podmienok aj v súvislosti so sprostredkovateľom, ktorého služby využíva tretia strana na účely porušovania práv duševného vlastníctva.

2.   Predbežný príkaz je možné vydať aj na účely nariadenia zabavenia alebo vydania tovaru podozrivého z porušovania práv duševného vlastníctva, aby sa zabránilo jeho vstupu do obchodnej siete alebo pohybu v nej.

3.   V prípade porušovania, ku ktorému dochádza v komerčnom rozsahu, zmluvné strany zabezpečia, aby v prípade, že navrhovateľ preukáže, že existujú okolnosti pravdepodobne ohrozujúce získanie náhrady škody, mohli súdne orgány nariadiť preventívne zabavenie hnuteľného a nehnuteľného majetku údajného porušovateľa vrátene zablokovania jeho bankových účtov a iného jeho majetku. Na tento účel môžu príslušné orgány nariadiť poskytnutie bankových, finančných alebo obchodných dokumentov, prípadne primeraný prístup k príslušným informáciám.

4.   Zmluvné strany zabezpečia, aby sa predbežné opatrenia v zmysle odsekov 1, 2 a 3 tohto článku mohli prijímať vo vhodných prípadoch bez toho, aby bol vypočutý odporca, najmä ak by akékoľvek oneskorenie spôsobilo nenapraviteľnú škodu nositeľovi práv. V takýchto prípadoch budú strany sporu bezodkladne informované o opatreniach najneskôr po ich prijatí. Na návrh odporcu sa uskutoční preskúmanie, ako aj uplatní právo na vypočutie, s cieľom v primeranej dobe po oznámení opatrení rozhodnúť, či sa tieto opatrenia majú pozmeniť, zrušiť alebo potvrdiť.

5.   Zmluvné strany zabezpečia, aby boli predbežné opatrenia v zmysle odsekov 1, 2 a 3 tohto článku na návrh odporcu zrušené alebo aby inak prestali byť účinné, ak navrhovateľ nepodá v primeranej lehote na príslušný súdny orgán návrh na začatie konania vedúceho k rozhodnutiu vo veci samej.

6.   Ak sú predbežné opatrenia zrušené alebo ak sú premlčané v dôsledku nejakého skutku alebo opomenutia zo strany navrhovateľa, resp. ak sa následne zistí, že nedošlo k porušeniu alebo k hrozbe porušenia práv duševného vlastníctva, súdne orgány budú mať právomoc na návrh odporcu nariadiť navrhovateľovi, aby poskytol odporcovi primeranú kompenzáciu za akúkoľvek škodu spôsobenú týmito opatreniami.

Článok 237

Nápravné opatrenia

1.   Zmluvné strany zabezpečia, aby príslušné súdne orgány mohli na žiadosť navrhovateľa, bez toho, aby tým bola dotknutá akákoľvek náhrada škody vzniknutej nositeľovi práv z dôvodu porušenia práv, a bez akejkoľvek kompenzácie, nariadiť stiahnutie tovaru alebo jeho úplné odstránenie z obchodnej siete, resp. jeho zničenie, ak v súvislosti s týmto tovarom zistili, že porušuje práva duševného vlastníctva. Príslušné súdne orgány môžu tiež nariadiť prípadné zničenie materiálov a prostriedkov použitých pri výrobe alebo produkcii tohto tovaru.

2.   Súdne orgány nariadia, aby sa tieto opatrenia vykonali na účet porušujúcej osoby, pokiaľ nie sú uvedené osobitné dôvody, aby sa tak nestalo.

Článok 238

Súdne príkazy

Zmluvné strany zabezpečia, aby v prípade, že bolo prijaté súdne rozhodnutie vyslovujúce porušenia práv duševného vlastníctva, mohli súdne orgány vydať proti porušovateľovi súdny príkaz zakazujúci pokračovanie porušovania. Ak to umožňuje vnútroštátne právo, za nedodržanie príkazu sa vo vhodných prípadoch opakovane uloží pokuta, aby sa zabezpečilo jeho dodržanie. Zmluvné strany tiež zabezpečia, aby si nositelia práv mohli uplatniť príkaz aj voči sprostredkovateľom, ktorých služby využíva tretia strana na účely porušovania práv duševného vlastníctva.

Článok 239

Alternatívne opatrenia

Zmluvné strany môžu stanoviť, že vo vhodných prípadoch a na žiadosť osoby, ktorá podlieha opatreniam stanoveným v článku 237 a/alebo 238 tejto dohody, môžu príslušné súdne orgány nariadiť namiesto uplatnenia opatrení stanovených v článku 237 a/alebo 238 tejto dohody zaplatenie finančnej kompenzácie poškodenej strane, ak táto osoba nekonala úmyselne ani z nedbanlivosti, ak by jej uplatnenie predmetných opatrení spôsobilo neprimeranú škodu a ak sa finančná kompenzácia poškodenej osoby javí ako dostatočne uspokojivá.

Článok 240

Náhrada škody

1.   Každá zmluvná strana zabezpečí, aby súdne orgány pri stanovení náhrady škody:

a)

zohľadnili všetky príslušné aspekty, ako napríklad nepriaznivé ekonomické dôsledky vrátane ušlého zisku, ktoré poškodená strana utrpela, akékoľvek bezdôvodné obohatenie, ktoré nadobudol porušovateľ, a vo vhodných prípadoch aj iné prvky ako ekonomické faktory, ako napríklad morálnu ujmu spôsobenú nositeľovi práv porušovateľom, alebo

b)

ako alternatívu k písmenu a) tohto odseku mohli vo vhodných prípadoch stanoviť náhradu škody ako paušálnu sumu na základe takých prvkov, ako je prinajmenšom výška odmeny, ktorú by musel zaplatiť porušovateľ, ak by požiadal o povolenie na použitie príslušného predmetu chráneného právom duševného vlastníctva.

2.   Zmluvné strany môžu stanoviť, že ak porušovateľ nevedel, resp. nemal dostatočné dôvody vedieť, že porušuje právo, súdne orgány môžu nariadiť, aby poškodenej strane nahradil zisky alebo zaplatil škodu, ktoré môžu byť stanovené vopred.

Článok 241

Trovy konania

Zmluvné strany zabezpečia, aby pokiaľ to nie je v rozpore so zásadou spravodlivosti, boli zodpovedajúce a primerané trovy konania a iné výdavky, ktoré vznikli strane, ktorá bola v spore úspešná, v zásade uhradené stranou, ktorá v spore nebola úspešná.

Článok 242

Uverejňovanie súdnych rozhodnutí

Zmluvné strany zabezpečia, aby v rámci súdnych konaní vo veci porušenia práv duševného vlastníctva súdne orgány mohli nariadiť na žiadosť žiadateľa a na náklady porušujúcej osoby primerané opatrenia na zverejnenie informácií týkajúcich sa rozhodnutia vrátane jeho uverejnenia v celom rozsahu alebo čiastočne. Zmluvné strany môžu ustanoviť ďalšie dodatočné opatrenia týkajúce sa zverejňovania, ktoré sú primerané daným okolnostiam, vrátane inzercie na prominentnom mieste.

Článok 243

Administratívne postupy

V rozsahu, v akom možno nariadiť akýkoľvek občianskoprávny prostriedok nápravy ako výsledok správneho konania vo veci samej, je potrebné zabezpečiť, aby takéto postupy boli v súlade so zásadami, ktoré sú vo svojej podstate rovnocenné zásadám uvedeným v tomto pododdiele.

Pododdiel 2

Zodpovednosť poskytovateľov sprostredkovateľských služieb

Článok 244

Využívanie sprostredkovateľských služieb

Zmluvné strany uznávajú, že tretie strany môžu na činnosti súvisiace s porušovaním práv využívať služby sprostredkovateľov. V záujme zabezpečenia voľného pohybu informačných služieb a súčasne v záujme presadzovania práv duševného vlastníctva v digitálnom prostredí prijme každá zmluvná strana opatrenia ustanovené v tomto pododdiele, pokiaľ ide o poskytovateľov sprostredkovateľských služieb. Tento pododdiel sa uplatní len na zodpovednosť, ktorá môže vzniknúť v dôsledku porušenia v oblasti práv duševného vlastníctva a najmä autorského práva (38).

Článok 245

Zodpovednosť poskytovateľov sprostredkovateľských služieb: „Mere conduit“ (Iba prenos)

1.   Ak poskytovaná služba informačnej spoločnosti pozostáva z prenosu informácií, ktoré sú poskytované príjemcom tejto služby prostredníctvom komunikačnej siete alebo z poskytnutia prístupu do komunikačnej siete, musia zmluvné strany zabezpečiť, aby poskytovateľ služieb nebol zodpovedný za prenášané informácie, a to pod podmienkou, že poskytovateľ:

a)

nezačína prenos;

b)

nevyberá príjemcu prenosu, a

c)

nevyberá ani neupravuje informácie, ktoré sú prenášané.

2   Prenos informácií a poskytnutie prístupu, ktoré sú uvedené v odseku 1 tohto článku, zahŕňajú automatické, dočasné a prechodné uloženie prenášaných informácií, pokiaľ k takémuto uloženiu dochádza výlučne v záujme vykonania prenosu v komunikačnej sieti, a pod podmienkou, že sa informácie neuchovávajú dlhšie, ako je primerane nevyhnutné na tento prenos.

3   Tento článok nemá vplyv na možnosť súdneho alebo administratívneho orgánu požadovať v súlade s právnymi systémami zmluvných strán od poskytovateľa služieb, aby ukončil porušovanie, resp. aby mu zabránil.

Článok 246

Zodpovednosť poskytovateľov sprostredkovateľských služieb: „Caching“ (Ukladanie informácií do vyrovnávacej pamäte)

1   Ak sa poskytuje služba informačnej spoločnosti, ktorá pozostáva z prenosu informácií, ktoré sú poskytované príjemcom tejto služby, prostredníctvom komunikačnej siete, musia zmluvné strany zabezpečiť, aby poskytovateľ služieb nebol zodpovedný za automatické, dočasné a prechodné uloženie týchto informácií, ktoré sa vykonáva výlučne v záujme zefektívnenia ďalšieho prenosu informácií k ďalším príjemcom služby na ich žiadosť, a to pod podmienkou, že poskytovateľ:

a)

neupravuje informácie;

b)

dodržiava podmienky prístupu k informáciám;

c)

dodržiava pravidlá týkajúce sa aktualizácie informácií, ktoré sú špecifikované spôsobom všeobecne uznávaným a používaným v tomto odvetví;

d)

nezasahuje do zákonom povoleného používania technológie, ktorá je všeobecne uznávaná a používaná v tomto odvetví, s cieľom získať údaje o používaní informácií, a

e)

koná promptne, aby odstránil alebo zamedzil prístup k informáciám, ktoré uchováva, po tom, ako sa dozvie skutočnosť, že informácie boli na pôvodnom zdroji prenosu odstránené zo siete, alebo k nim bol zamedzený prístup, alebo že súdny alebo správny orgán nariadili ich odstránenie alebo zamedzenie prístupu k nim.

2.   Tento článok nemá vplyv na možnosť súdneho alebo administratívneho orgánu požadovať v súlade s právnymi systémami zmluvných strán od poskytovateľa služieb, aby ukončil porušovanie, resp. aby mu zabránil.

Článok 247

Zodpovednosť poskytovateľov sprostredkovateľských služieb: „Hosting“ (Ukladanie informácií na hostiteľskom serveri)

1.   Ak sa poskytuje služba informačnej spoločnosti, ktorá pozostáva z uloženia informácií, ktoré poskytuje príjemca tejto služby, musia zmluvné strany zabezpečiť, aby poskytovateľ služieb nebol zodpovedný za informácie uchovávané na žiadosť príjemcu služby, a to pod podmienkou, že poskytovateľ:

a)

nevie o nezákonnej činnosti alebo informáciách, a pokiaľ ide o nároky na náhradu škody, nie je si vedomý skutočností alebo okolností, z ktorých by bolo zrejmé, že ide o nezákonnú činnosť alebo informácie, alebo

b)

po zistení alebo uvedomení si týchto skutočností, koná promptne, aby odstránil alebo znemožnil prístup k informáciám.

2.   Odsek 1 tohto článku sa neuplatní, ak príjemca služby koná na základe právomoci od poskytovateľa alebo pod jeho vedením.

3.   Tento článok nemá vplyv na možnosť súdneho alebo administratívneho orgánu požadovať v súlade s právnymi systémami zmluvných strán od poskytovateľa služieb, aby porušovanie práv ukončil alebo aby mu predchádzal, a nemá vplyv ani na možnosť zmluvných strán stanoviť postupy, ktorými by sa upravovalo odstránenie informácií alebo znemožnenie prístupu k nim.

Článok 248

Neexistencia všeobecnej povinnosť monitorovania

1.   Zmluvné strany neuložia poskytovateľom služieb, na ktoré sa vzťahujú články 245, 246 a 247 tejto dohody, všeobecnú povinnosť monitorovať informácie, ktoré prenášajú alebo ktoré uchovávajú, ani všeobecnú povinnosť aktívne zisťovať skutočnosti alebo okolnosti, ktoré by naznačovali, že ide o nezákonnú činnosť.

2.   Zmluvné strany môžu stanoviť pre poskytovateľov služieb informačnej spoločnosti povinnosť promptne informovať zodpovedné orgány o údajných nezákonných činnostiach alebo informáciách, ktoré im poskytujú príjemcovia ich služieb, resp. zodpovedným orgánom na ich žiadosť poskytnúť informácie umožňujúce identifikáciu príjemcov ich služby, s ktorými uzavreli dohody o uchovávaní údajov.

Článok 249

Prechodné obdobie

Ukrajina v plnom rozsahu vykoná povinnosti vyplývajúce z tohto pododdielu do 18 mesiacov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.

Pododdiel 3

Ďalšie ustanovenia

Článok 250

Opatrenia na hraniciach

1.   Na účely tohto ustanovenia je „tovar porušujúci práva duševného vlastníctva“:

a)

„falšovaný tovar“, a to:

i)

tovar, vrátane jeho obalu, ktorý bez povolenia nesie ochrannú známku, ktorá je rovnaká ako ochranná známka riadne zapísaná pre rovnaký typ tovaru, resp. ktorú nie je možné odlíšiť v jej základných aspektoch od tejto ochrannej známky a ktorá preto porušuje práva majiteľa ochrannej známky;

ii)

akýkoľvek symbol obchodnej známky (logo, etiketa, nálepka, brožúra, návod na použitie alebo záručné doklady), aj keď sa uvádza používa samostatne, a to za rovnakých podmienok, aké sa uplatňujú na tovar uvedený v bode i),

iii)

obalové materiály nesúce obchodné známky falšovaného tovaru, používané samostatne, a to za rovnakých podmienok, aké sa uplatňujú na tovar uvedený v bode i);

b)

„pirátsky tovar“, menovite tovar, ktorý je kópiou alebo obsahuje kópie vyrobené bez súhlasu nositeľa autorského práva alebo práv súvisiacich s autorským právom alebo práv k dizajnu, resp. bez súhlasu osoby riadne oprávnenej týmto nositeľom pre územie krajiny výroby, a to bez ohľadu na to, či je alebo nie je zapísané na základe vnútroštátneho práva;

c)

tovar, ktorý podľa právnych predpisov zmluvnej strany, v ktorej sa žiada o colné opatrenie, porušuje:

i)

patent;

ii)

dodatkové ochranné osvedčenie;

iii)

právo k odrodám rastlín;

iv)

dizajn,

v)

zemepisné označenie.

2.   Pokiaľ sa v tomto pododdiele neustanovuje inak, zmluvné strany prijmú postupy (39), ktoré umožnia nositeľovi práv, ktorý má opodstatnený dôvod domnievať sa, že môže dôjsť k dovozu, vývozu, opätovnému vývozu, vstupu na colné územie či k opusteniu colného územia, umiestneniu do režimu s podmienečným oslobodením od cla alebo k umiestneniu do bezcolnej zóny či bezcolného skladu tovaru porušujúceho práva duševného vlastníctva, predložiť príslušným administratívnym alebo súdnym orgánom písomnú žiadosť, aby colné orgány pozastavili prepustenie takéto tovaru do voľného obehu, resp. aby takýto tovar zadržali.

3.   Zmluvné strany stanovia, že ak colné orgány v rámci svojej činnosti a predtým, než nositeľ práva predloží žiadosť alebo než sa jeho žiadosti vyhovelo, majú oprávnené dôvody domnievať sa, že tovar porušuje práva duševného vlastníctva, môžu pozastaviť prepustenie tovaru alebo ho zadržať, aby mal nositeľ práva možnosť predložiť žiadosť o prijatie opatrenia podľa predchádzajúceho odseku.

4.   Všetky práva a povinnosti stanovené v oddiele 4 časti III dohody TRIPS týkajúce sa dovozcu sa vzťahujú aj na vývozcu, resp. na držiteľa tovaru.

5.   Zmluvné strany budú spolupracovať v záujme poskytnutia technickej pomoci a budovania kapacít na účely vykonania tohto článku.

6.   Ukrajina v plnom rozsahu vykoná povinnosti vyplývajúce z tohto článku do troch rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.

Článok 251

Kódex správania a spolupráca vo forenznej oblasti

Zmluvné strany budú podporovať:

a)

vypracovanie kódexov správania, ktoré by mali prispieť k presadzovaniu práv duševného vlastníctva, zo strany odvetvových alebo profesijných združení alebo organizácií;

b)

predkladanie návrhov kódexov správania príslušným orgánom zmluvných strán a posudzovanie ich uplatňovania.

Článok 252

Spolupráca

1.   Zmluvné strany sa dohodli, že budú spolupracovať v záujme podpory vykonávania záväzkov a povinností prevzatých na základe tejto kapitoly.

2.   Popri ustanoveniach hlavy V (Hospodárska a odvetvová spolupráca) a súlade s ustanoveniami hlavy VI (Finančná spolupráca a ustanovenia o boji proti podvodom) tejto dohody medzi oblasti spolupráce budú patriť aj tieto činnosti:

a)

výmena informácií o právnom rámci týkajúcom sa práv duševného vlastníctva a príslušných pravidiel ich ochrany a presadzovania; výmena skúseností zmluvnej strany EÚ a Ukrajiny v oblasti legislatívneho procesu;

b)

výmena skúseností zmluvnej strany EÚ a Ukrajiny v oblasti presadzovania práv duševného vlastníctva;

c)

výmena skúseností zmluvnej strany EÚ a Ukrajiny s presadzovaním práv na centrálnej a nižšej úrovni colnými orgánmi, políciou, administratívnymi a súdnymi orgánmi; koordinácia v záujme predchádzania vývozu falšovaného tovaru, a to aj s inými krajinami;

d)

budovanie kapacít; výmena a odborná príprava pracovníkov;

e)

podpora a šírenie informácií o právach duševného vlastníctva okrem iného v podnikateľských kruhoch a v občianskej spoločnosti; podpora verejného povedomia spotrebiteľov a nositeľov práv;

f)

posilňovanie inštitucionálnej spolupráce, napríklad medzi orgánmi, ktoré sú zodpovedné za oblasť duševného vlastníctva;

g)

aktívna podpora povedomia širokej verejnosti a jej vzdelávanie v oblasti politík na ochranu a presadzovania práv duševného vlastníctva: vytvorenie účinných stratégií na identifikovanie hlavných príjemcov posolstiev a vytvorenie komunikačných programov na zvýšenie povedomia spotrebiteľov a médií o dosahoch porušovania práv duševného vlastníctva, a to aj v súvislosti s hrozbami z pohľadu zdravia a bezpečnosti a v kontexte prepojenia na organizovaný zločin.

3.   Bez toho, aby boli dotknuté odseky 1 a 2 tohto článku, a na ich doplnenie sa zmluvné strany dohodli, že budú pokračovať v účinnom dialógu o záležitostiach duševného vlastníctva, ktorý bude spadať pod kontrolu Výboru pre obchod, s cieľom riešiť témy relevantné z hľadiska ochrany a presadzovania práv duševného vlastníctva, na ktoré sa vzťahuje táto kapitola, ako aj o akékoľvek iné relevantné záležitosti.

KAPITOLA 10

Hospodárska súťaž

Oddiel 1

Antitrustové predpisy a fúzie

Článok 253

Vymedzenie pojmov

Na účely tohto oddielu sa uplatňujú tieto vymedzenia pojmov:

1.

„orgán na ochranu hospodárskej súťaže“ je:

a)

v prípade zmluvnej strany EÚ – Európska komisia, a

b)

v prípade Ukrajiny – Protimonopolný výbor Ukrajiny;

2.

„právne predpisy na ochranu hospodárskej súťaže“ sú:

a)

v prípade zmluvnej strany EÚ články 101, 102 a 106 Zmluvy o fungovaní Európskej únie, nariadenie Rady (ES) č. 139/2004 z 20. januára 2004 o kontrole koncentrácií medzi podnikmi (nariadenie EÚ o fúziách) a ich vykonávacie predpisy a zmeny;

b)

v prípade Ukrajiny zákon č. 2210-III z 11. januára 2001 (v znení následných zmien) a jeho vykonávacie predpisy a zmeny. V prípade rozporu medzi ustanoveniami zákona č. 2210-III a akýmkoľvek iným hmotnoprávnym ustanovením o hospodárskej súťaži Ukrajina zabezpečí, aby prednosť mali ustanovenia uvedeného zákona; ako aj

c)

akékoľvek zmeny uvedených nástrojov prijaté po nadobudnutí platnosti tejto dohody.

3.

Pojmy použité v tomto oddiele sú bližšie vysvetlené v prílohe XXIII.

Článok 254

Zásady

Zmluvné strany uznávajú význam voľnej a nenarušenej hospodárskej súťaže vo svojich obchodných vzťahoch. Uznávajú, že protisúťažné podnikateľské postupy a transakcie majú potenciál narušiť riadne fungovanie trhov a vo všeobecnosti oslabujú výhody liberalizácie obchodu. Preto súhlasia s tým, že nasledujúce postupy a transakcie vymedzené v príslušných predpisoch na ochranu hospodárskej súťaže nie sú v súlade s touto dohodou, keďže môžu ovplyvniť obchod medzi zmluvnými stranami:

a)

dohody medzi podnikmi, zosúladené postupy podnikov a rozhodnutia združení podnikov, ktorých cieľom alebo následkom je vylúčenie, obmedzenie, narušenie alebo podstatné oslabenie hospodárskej súťaže na území niektorej zo zmluvných strán;

b)

zneužívanie dominantného postavenia zo strany jedného alebo viacerých podnikov na území niektorej zo zmluvných strán, alebo

c)

koncentrácie medzi podnikmi, ktoré výsledkom je monopolizácia alebo značné obmedzenie hospodárskej súťaže na trhu na území niektorej zo zmluvných strán.

Článok 255

Vykonávanie

1.   Zmluvná strana EÚ a Ukrajina zachovajú v platnosti právne predpisy na ochranu hospodárskej súťaže, ktoré účinne riešia postupy a transakcie uvedené v článku 254 písm. a), b) a c).

2.   Zmluvné strany zachovajú orgány na ochranu hospodárskej súťaže zodpovedné za účinné presadzovanie právnych predpisov na ochranu hospodárskej súťaže uvedených v odseku 1 tohto článku a riadne na to vybavené.

3.   Zmluvné strany uznávajú význam uplatňovania svojich príslušných právnych predpisov na ochranu hospodárskej súťaže transparentným, včasným a nediskriminačným spôsobom, pri dodržaní zásad spravodlivosti v konaní a práva na obhajobu. Každá zmluvná strana predovšetkým zabezpečí, aby:

a)

predtým, ako orgán na ochranu hospodárskej súťaže niektorej zo zmluvných strán uplatní sankciu alebo prostriedok nápravy voči určitej fyzickej alebo právnickej osobe pre porušenie súťažného práva tejto zmluvnej strany, umožní tejto osobe po tom, ako jej oznámi predbežné závery vo veci existencie porušenia právnych predpisov na ochranu hospodárskej súťaže, v primeranej lehote stanovenej príslušným právnym predpisom zmluvnej strany vyjadriť sa a predložiť dôkazy, a

b)

akúkoľvek takúto sankciu alebo prostriedok nápravy uloží, resp. na žiadosť predmetnej osoby preskúma súd alebo iný nezávislý tribunál zriadený na základe právnych predpisov tejto zmluvnej strany.

4.   Na žiadosť zmluvnej strany jej druhá zmluvná strana sprístupní verejné informácie týkajúce sa činností presadzovania v súvislosti s právnymi predpismi na ochranu hospodárskej súťaže, ako aj právne predpisy týkajúce sa povinností, na ktoré sa vzťahuje tento oddiel.

5.   Orgán na ochranu hospodárskej súťaže prijme a uverejní dokument, v ktorom budú ozrejmené zásady upravujúce stanovovanie všetkých peňažných sankcií ukladaných v prípade porušenia predpisov na ochranu hospodárskej súťaže.

6.   Orgán na ochranu hospodárskej súťaže prijme a uverejní dokument, v ktorom budú ozrejmené zásady uplatňované pri posudzovaní horizontálnych fúzií.

Článok 256

Aproximácia práva a praxe v oblasti presadzovania

Ukrajina uskutoční aproximáciu svojich právnych predpisov na ochranu hospodárskej súťaže a postupov na ich presadzovanie s acquis EÚ v tejto oblasti v súlade s časovým harmonogramom uvedeným ďalej:

1.

nariadenie Rady (ES) č. 1/2003 zo 16. decembra 2002 o vykonávaní pravidiel hospodárskej súťaže stanovených v článkoch 81 a 82 zmluvy;

Časový harmonogram: Článok 30 nariadenia sa vykoná do troch rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.

2.

Nariadenie Rady (ES) č. 139/2004 z 20. januára 2004 o kontrole koncentrácií medzi podnikmi (nariadenie EÚ o fúziách).

Časový harmonogram: Článok 1 a článok 5 ods. 1 a 2 nariadenia sa vykonajú do troch rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.

Článok 20 sa vykoná do troch rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.

3.

Nariadenie Komisie (EÚ) č. 330/2010 z 20. apríla 2010 o uplatňovaní článku 101 ods. 3 Zmluvy o fungovaní Európskej únie na kategórie vertikálnych dohôd a zosúladených postupov.

Časový harmonogram: Články 1, 2, 3, 4, 6, 7 a 8 nariadenia sa vykonajú do troch rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.

4.

Nariadenie Komisie (ES) č. 772/2004 zo 7. apríla 2004 o uplatňovaní článku 81 ods. 3 zmluvy na kategórie dohôd o transfere technológií.

Časový harmonogram: Články 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7 a 8 nariadenia sa vykonajú do troch rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.

Článok 257

Verejné podniky a podniky, ktorým boli zverené osobitné alebo výhradné práva

1.   Pokiaľ ide o verejné podniky a podniky, ktorým boli zverené osobitné alebo výhradné práva:

a)

žiadna zo zmluvných strán neprijme ani nezachová v platnosti žiadne opatrenia, ktoré by boli v rozpore so zásadami obsiahnutými v článku 254 a článku 258 ods. 1 tejto dohody, a

b)

zmluvné strany zabezpečia, aby sa na takéto podniky vzťahovali právne predpisy na ochranu hospodárskej súťaže uvedené v článku 253 ods. 2 tejto dohody,

pokiaľ uplatňovanie týchto právnych predpisov a zásad právne ani fakticky nebráni týmto podnikom v plnení konkrétnych úloh, ktoré im boli zverené.

2.   Žiadne z ustanovení predchádzajúceho odseku nemožno vykladať tak, že bráni zmluvným stranám v tom, aby zriadili alebo zachovali určitý verejný podnik, resp. aby podnikom zverili alebo zachovali ich osobitné alebo výhradné práva.

Článok 258

Štátne monopoly

1.   Každá zmluvná strana do piatich rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody upraví štátne monopoly obchodného charakteru takým spôsobom, aby zabezpečila, že nebude existovať diskriminácia medzi fyzickými a právnickými osobami zmluvných strán, pokiaľ ide o podmienky, za ktorých sa tovar obstaráva a uvádza na trh.

2.   Žiadne z ustanovení tohto článku sa nedotýka práv a povinností zmluvných strán, ktoré im vyplývajú kapitoly 8 (Verejné obstarávanie) hlavy IV tejto dohody.

3.   Žiadne z ustanovení odseku 1 nemožno vykladať tak, že zmluvnej strane bráni v zriadení alebo zachovaní štátneho monopolu.

Článok 259

Výmena informácií a spolupráca pri presadzovaní právnych predpisov na ochranu hospodárskej súťaže

1.   Zmluvné strany uznávajú význam spolupráce a koordinácie medzi svojimi príslušnými orgánmi na ochranu hospodárskej súťaže v záujme ďalšej podpory účinného presadzovania právnych predpisov na ochranu hospodárskej súťaže a v záujme splnenia cieľov tejto dohody prostredníctvom podpory hospodárskej súťaže a zamedzenia protisúťažného správania sa podnikov alebo protisúťažných transakcií.

2.   Na tento účel môže orgán na ochranu hospodárskej súťaže jednej zmluvnej strany informovať orgán na ochranu hospodárskej súťaže druhej zmluvnej strany o tom, že má záujem o spoluprácu v oblasti presadzovania právnych predpisov na ochranu hospodárskej súťaže. Táto spolupráca nebude brániť zmluvným stranám v tom, aby prijímali nezávislé rozhodnutia.

3.   Zmluvné strany si môžu v záujme uľahčenia účinného uplatňovania svojich príslušných právnych predpisov na ochranu hospodárskej súťaže vymieňať informácie, okrem iného aj o právnych predpisoch a činnostiach v oblasti presadzovania, a to v rámci obmedzení daných ich príslušnými právnymi predpismi a pri zohľadnení svojich základných záujmov.

Článok 260

Konzultácie

1.   Každá zo zmluvných strán na požiadanie druhej zmluvnej strany začne konzultácie týkajúce sa pripomienok druhej zmluvnej strany s cieľom posilniť vzájomné porozumenie alebo riešiť konkrétne záležitosti, ktoré vyplynú z tohto oddielu. Zmluvná strana žiadajúca konzultácie uvedie, ako predmetná záležitosť ovplyvňuje obchod medzi zmluvnými stranami.

2.   Zmluvné strany na požiadanie niektorej zo zmluvných strán bezodkladne prerokujú akékoľvek záležitosti, ktoré sa týkajú výkladu alebo uplatňovania tohto oddielu.

3.   V záujme uľahčenia diskusie o záležitosti, ktorá je predmetom konzultácií, sa každá zmluvná strana bude usilovať poskytnúť druhej zmluvnej strane príslušné informácie, ktoré nie sú dôverného charakteru, a to v rámci obmedzení daných ich príslušnými právnymi predpismi a pri zohľadnení svojich základných záujmov.

Článok 261

Zmluvné strany v súvislosti s otázkami patriacimi do rozsahu pôsobnosti tohto oddielu nemôžu s výnimkou článku 256 tejto dohody využiť postupy na urovnávanie sporov podľa kapitoly 14 (Urovnávanie sporov) hlavy IV tejto dohody.

Oddiel 2

Štátna pomoc

Článok 262

Všeobecné zásady

1.   Pomoc poskytovaná v akejkoľvek forme Ukrajinou alebo členským štátom Európskej únie zo štátnych prostriedkov, ktorá narúša hospodársku súťaž alebo hrozí narušením hospodárskej súťaže tým, že zvýhodňuje určitých podnikateľov alebo výrobu určitých druhov tovaru, je nezlučiteľná s riadnym fungovaním tejto dohody, pokiaľ ovplyvňuje obchod medzi zmluvnými stranami.

2.   S riadnym fungovaním tejto dohody je však zlučiteľná:

a)

pomoc sociálnej povahy poskytovaná jednotlivým spotrebiteľom za predpokladu, že sa poskytuje bez diskriminácie vo vzťahu k pôvodu výrobkov;

b)

pomoc určená na náhradu škody spôsobenej prírodnými katastrofami alebo mimoriadnymi udalosťami.

3.   Za zlučiteľnú s riadnym fungovaním tejto dohody možno ďalej považovať:

a)

pomoc na podporu hospodárskeho rozvoja oblastí s mimoriadne nízkou životnou úrovňou alebo s mimoriadne vysokou nezamestnanosťou;

b)

pomoc na podporu vykonávania dôležitého projektu spoločného európskeho záujmu (40) alebo na nápravu vážnej poruchy fungovania v hospodárstve niektorého z členských štátov Európskej únie alebo Ukrajiny;

c)

pomoc na rozvoj určitých hospodárskych činností alebo určitých hospodárskych oblastí, za predpokladu, že nepriaznivo neovplyvní podmienky obchodu tak, že by to bolo v rozpore so záujmami zmluvných strán;

d)

pomoc na podporu kultúry a zachovania kultúrneho dedičstva, ak takáto pomoc nepriaznivo neovplyvňuje podmienky obchodovania v rozsahu, ktorý odporuje záujmami zmluvných strán;

e)

pomoc na dosiahnutie cieľov, ktoré umožňujú nariadenia EÚ o horizontálnych skupinových výnimkách a pravidlá upravujúce horizontálnu a odvetvovú štátnu pomoc, ak sa táto pomoc poskytuje v súlade s podmienkami týchto nariadení a pravidlami;

f)

pomoc v prípade investícií zameraných na dosiahnutie súladu s obligatórnymi normami smerníc EÚ uvedených v prílohe XXIX kapitoly 6 (Životné prostredie) hlavy V tejto dohody, poskytnutá počas obdobia, ktoré v tejto prílohe bolo stanovené na vykonanie príslušných noriem; táto pomoc musí zahŕňať úpravu prevádzok a zariadení tak, aby spĺňali nové požiadavky, pričom je povolená do maximálnej výšky 40 % hrubých oprávnených nákladov.

4.   Podniky poverené poskytovaním služieb všeobecného hospodárskeho záujmu alebo podniky, ktoré majú povahu fiškálneho monopolu, podliehajú pravidlám tohto oddielu, za predpokladu, že uplatňovanie týchto pravidiel neznemožňuje právne ani fakticky plniť konkrétne úlohy, ktoré im boli zverené. Rozvoj obchodu nesmie byť ovplyvnený v takom rozsahu, aby to bolo v rozpore so záujmami zmluvných strán.

Pojmy použité v tomto oddiele sú bližšie vysvetlené v prílohe XXIII.

Článok 263

Transparentnosť

1.   Každá zmluvná strana zabezpečí transparentnosť v oblasti štátnej pomoci. Na tento účel zmluvná strana každoročne oznámi druhej zmluvnej strane celkovú výšku poskytnutej štátnej pomoci spôsobilej ovplyvniť obchod medzi zmluvnými stranami, ako aj jej druhy a odvetvia, do ktorých smerovala. Súčasťou príslušných oznámení by mali byť aj informácie o cieľoch, forme, sume alebo rozpočte, orgáne poskytujúcom pomoc a podľa možnosti aj o príjemcoch pomoci. Na účely tohto článku pomoc pod prahovou hodnotou 200 000 EUR na jeden podnik počas obdobia troch rokov nie je potrebné notifikovať. Predmetná notifikácia sa považuje za vykonanú, ak sa pošle druhej zmluvnej strane alebo ak sa príslušné informácie sprístupnia na verejne prístupnej webovej stránke do 31. decembra ďalšieho kalendárneho roka.

2.   Na žiadosť jednej zmluvnej strany jej druhá zmluvná strana poskytne ďalšie informácie o akýchkoľvek schémach štátnej pomoci a konkrétnych prípadoch štátnej pomoci ovplyvňujúcej obchod medzi zmluvnými stranami. Zmluvné strany si navzájom budú vymieňať informácie, pričom zohľadnia obmedzenia, ktoré vyplývajú z požiadaviek služobného a obchodného tajomstva.

3.   Zmluvné strany zabezpečia, aby finančné vzťahy medzi verejnými orgánmi a verejnými podnikmi boli transparentné, aby boli zrejmé najmä:

a)

prostriedky z verejných zdrojov, ktoré boli priamo či nepriamo (napríklad prostredníctvom verejných podnikov alebo finančných inštitúcií) verejnými orgánmi sprístupnené dotknutým verejným podnikom;

b)

účely, na aké boli tieto prostriedky z verejných zdrojov v skutočnosti použité.

4.   Zmluvné strany ďalej zabezpečia, aby finančná a organizačná štruktúra akéhokoľvek podniku, ktorý požíva osobitné alebo výhradné právo zverené Ukrajinou alebo členským štátom Európskej únie, resp. ktorému bolo zverené poskytovanie služieb všeobecného hospodárskeho záujmu, ak sa mu poskytuje kompenzácia za služby vo verejnom záujme v akejkoľvek forme v súvislosti s predmetnou službou, bola náležitým spôsobom zohľadnená oddeleným vedením účtov, aby boli zrejmé najmä:

a)

výdavky a príjmy spojené so všetkými výrobkami alebo službami, v súvislosti s ktorými boli podniku udelené osobitné alebo výhradné práva, resp. so všetkými službami všeobecného hospodárskeho záujmu, ktorými boli podniku zverené, a na druhej strane každý ďalší osobitný výrobok alebo služba, v súvislosti s ktorým podnik vykonáva určité činnosti;

b)

všetky podrobnosti súvisiace s postupmi pri rozdeľovaní a prideľovaní výdavkov a príjmov na jednotlivé aktivity. Tieto postupy musia byť založené na účtovných zásadách kauzality, objektívnosti, transparentnosti a súdržnosti, a to v zmysle medzinárodne uznávaných účtovných metodík, ako je napr. sledovanie nákladov podľa činností, pričom sa musia opierať o audítorsky preverené údaje.

5.   Každá zmluvná strana zabezpečí, aby sa ustanovenia tohto článku uplatňovali do piatich rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.

Článok 264

Výklad

Zmluvné strany sa dohodli, že článok 262, článok 263 ods. 3 alebo článok 263 ods. 4 tejto dohody budú uplatňovať tak, že ako zdroje výkladu týchto článkov použijú kritériá vyplývajúce z uplatňovania článkov 106, 107 a 93 Zmluvy o fungovaní Európskej únie vrátane príslušnej judikatúry Súdneho dvora Európskej únie, ako aj príslušných sekundárnych právnych predpisov, rámcov, usmernení a ďalších administratívnych aktov platných v Európskej únii.

Článok 265

Vzťah k WTO

Týmito ustanoveniami nie je dotknuté právo zmluvných strán uplatniť nápravné opatrenia v oblasti obchodu alebo iné vhodné opatrenia proti určitej dotácii, resp. využiť postupy na urovnávanie sporov podľa príslušných ustanovení WTO.

Článok 266

Rozsah pôsobnosti

Ustanovenia tohto oddielu sa vzťahujú na tovar a služby uvedené v prílohe XVI kapitoly 6 (Usadzovanie sa, obchod so službami a elektronický obchod) hlavy IV tejto dohody, a to v súlade s vzájomne dohodnutým rozhodnutím o prístupe na trh a s výnimkou dotácií na výrobky, na ktoré sa vzťahuje príloha 1 Dohody WTO o poľnohospodárstve a iných dotácií, na ktoré sa vzťahuje Dohoda WTO o poľnohospodárstve.

Článok 267

Vnútroštátny systém kontroly štátnej pomoci

Na účely dosiahnutia súladu s článkami 262 až 266 tejto dohody:

1.

Ukrajina predovšetkým prijme vnútroštátne právne predpisy upravujúce oblasť štátnej pomoci, ako aj zriadi funkčne nezávislý orgán, ktorý bude mať právomoci potrebné na úplné uplatňovanie článku 262 tejto dohody, a to do troch rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody. Tento orgán bude mať okrem iného právo schvaľovať schémy štátnej pomoci a individuálne pomoci v súlade s kritériami uvedenými v článkoch 262 a 264 tejto dohody, ako aj právo nariadiť vrátenie štátnej pomoci, ktorá bola poskytnutá protiprávne. Akákoľvek nová štátna pomoc poskytnutá Ukrajinou musí byť v súlade s článkami 262 a 264 tejto dohody do jedného roka odo dňa zriadenia predmetného orgánu.

2.

Ukrajina do piatich rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody vypracuje kompletný prehľad schém pomoci, ktoré zaviedla pred zriadením orgánu uvedeného v odseku 1 a tieto schémy pomoci dá do súladu s kritériami uvedenými v článkoch 262 a 264 tejto dohody najneskôr do siedmich rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.

3.

a)

Na účely uplatňovania ustanovení článku 262 tejto dohody zmluvné strany súhlasia, že počas prvých päť rokov po nadobudnutí platnosti tejto dohody sa bude vyhodnocovať každá štátna pomoc poskytnutá Ukrajinou so zreteľom na skutočnosť, že Ukrajina sa považuje za rovnakú oblasť, ako oblasti Európskej únie opísané v článku 107 ods. 3 písm. a) Zmluvy o fungovaní Európskej únie.

b)

Do štyroch rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody Ukrajina predloží Európskej komisii údaje o svojom hrubom domácom produkte na obyvateľa, harmonizované na úrovni NUTS II. Orgán uvedený v odseku 1 tohto článku a Európska komisia potom spoločne zhodnotia oprávnenosť regiónov Ukrajiny a súvisiace maximálne intenzity pomoci, s cieľom vypracovať na základe príslušných usmernení Spoločenstva regionálnu mapu pomoci.

KAPITOLA 11

Energetické otázky súvisiace s obchodom

Článok 268

Vymedzenie pojmov

Na účely tejto kapitoly a bez toho, aby boli dotknuté ustanovenia kapitoly 5 (Uľahčenia v rámci colnej oblasti a obchodu) hlavy IV tejto dohody, sa uplatňujú tieto vymedzenia pojmov:

1

„energetický tovar“ je zemný plyn (kód HS 27.11), elektrická energia (kód HS 27.16) a ropa (kód HS 27.09);

2.

„pevná infraštruktúra“ je prenosová alebo distribučná sieť, zariadenia súvisiace so skvapalneným zemným plynom a zariadenia na jeho uchovávanie v zmysle smernice Európskeho parlamentu a Rady 2003/54/ES z 26. júna 2003 o spoločných pravidlách pre vnútorný trh s elektrickou energiou (ďalej len „smernica 2003/54/ES“) a smernice Európskeho parlamentu a Rady č. 2003/55/ES z 26. júna 2003 o spoločných pravidlách pre vnútorný trh so zemným plynom (ďalej len „smernica 2003/55/ES“);

3.

„tranzit“ je tranzit uvedený v kapitole 5 (Uľahčenia v rámci colnej oblasti a obchodu) hlavy IV tejto dohody, energetického tovaru prostredníctvom pevnej infraštruktúry alebo ropovodu;

4.

„doprava“ je prenos a distribúcia v zmysle smernice 2003/54/ES a smernice 2003/55/ES a preprava ropy prostredníctvom ropovodu;

5.

„nedovolené odoberanie“ je činnosť spočívajúca v neoprávnenom odobratí energetického tovaru z pevnej infraštruktúry.

Článok 269

Vnútroštátne regulované ceny

1.   Ceny za dodávky plynu a elektrickej energie priemyselným zákazníkom sa budú určovať výhradne na základe ponuky a dopytu.

2.   Odchylne od ustanovení odseku 1 tohto článku zmluvné strany môžu vo všeobecnom hospodárskom záujme (41) zaviesť povinnosť pre podniky v súvislosti s cenou za dodávky plynu a elektrickej energie (ďalej len „regulovaná cena“).

3.   Zmluvné strany zabezpečia, aby táto povinnosť bola stanovená jasne, transparentne, primerane, nediskriminačne, overiteľne a na časovo obmedzené obdobie. V rámci uplatnenia tejto povinnosti zmluvné strany okrem toho zaručia pre ostatné podniky rovnosť prístupu ku zákazníkom.

4.   V prípade, že je cena, za ktorú sa plyn a elektrická energia predáva na vnútroštátnom trhu, regulovaná, príslušná zmluvná strana zabezpečí, aby pred nadobudnutím účinnosti regulovanej ceny bola uverejnená metodika, z ktorej vychádza výpočet tejto regulovanej ceny.

Článok 270

Zákaz stanovovania dvojakých cien

1.   Bez toho, aby tým bola dotknutá možnosť stanovovať vnútroštátne regulované ceny a v súlade s odsekmi 2 a 3 článku 269 tejto dohody žiadna zo zmluvných strán ani žiadny ich regulačný orgán neprijme ani nezachová žiadne opatrenie, v dôsledku ktorého by sa zvýšili ceny energetického tovaru vyvážaného do druhej zmluvnej strany v porovnaní s cenami uplatňovanými v prípade, keď je tento tovar určený na vnútroštátnu spotrebu.

2.   Vyvážajúca zmluvná strana na žiadosť druhej zmluvnej strany jej poskytne dôkazy, že rozdiel v cenách toho istého energetického tovaru predávaného na vnútroštátnom trhu a určeného na vývoz nie je výsledkom opatrenia zakázaného odsekom 1 tohto článku.

Článok 271

Clá a množstvové obmedzenia

1.   Medzi zmluvnými stranami sa zakazuje uplatňovanie ciel a množstvových obmedzení na dovoz a vývoz energetického tovaru, ako aj všetky opatrenia s rovnocenným účinkom. Tento zákaz sa vzťahuje aj na clá fiškálnej povahy.

2.   Odsek 1 nebráni uplatňovaniu množstvových obmedzení alebo opatrení s rovnocenným účinkom, ak sú odôvodnené na základe verejného poriadku alebo verejnej bezpečnosti, ochrany života alebo zdravia ľudí, zvierat alebo rastlín, resp. ochrany priemyselného a obchodného vlastníctva. Takéto obmedzenia alebo zákazy však nesmú znamenať svojvoľnú alebo nezdôvodniteľnú diskrimináciu ani skryté obmedzovanie obchodu medzi zmluvnými stranami.

Článok 272

Tranzit

Zmluvné strany prijmú kroky potrebné na uľahčenie tranzitu, a to v súlade so zásadou slobody tranzitu v zmysle článkov V.2, V.4 a V.5 dohody GATT z roku 1994 a článkov 7.1 a 7.3 Zmluvy o energetickej charte z roku 1994, ktoré sa týmto začleňujú do tejto dohody a stávajú sa jej súčasťou.

Článok 273

Doprava

Pokiaľ ide o dopravu elektrickej energie a plynu, a to najmä pokiaľ ide o prístup tretích strán k pevnej infraštruktúre, zmluvné strany upravia svoje právne predpisy podľa prílohy XXVII k tejto dohode a Zmluvy o Energetickom spoločenstve z roku 2005, aby tarify uverejnené pred nadobudnutím platnosti uvedenej dohody a zmluvy, ako aj postupy prideľovania kapacít a všetky ďalšie podmienky boli objektívne, primerané a transparentné a aby nediskriminovali na základe pôvodu, vlastníctva alebo určenia predmetnej elektrickej energie alebo plynu.

Článok 274

Spolupráca v súvislosti s infraštruktúrou

Zmluvné strany sa budú usilovať uľahčiť využívanie infraštruktúry na prenos plynu a zariadení na jeho uchovávanie, pričom budú navzájom konzultovať a prípadne koordinovať kroky zamerané na rozvoj infraštruktúry. Zmluvné strany budú spolupracovať v otázkach súvisiacich s obchodom so zemným plynom, ako aj v otázkach udržateľnosti a bezpečnosti dodávok.

V záujme ďalšej integrácie trhov s energetickým tovarom každá zo zmluvných strán zoberie pri vypracúvaní dokumentov venovaných otázke rozvoja, pokiaľ ide o scenáre dopytu a ponuky, vytváranie prepojení, stratégie v oblasti energetiky a plány rozvoja infraštruktúry, do úvahy energetické siete a kapacity druhej zmluvnej strany.

Článok 275

Nedovolené odoberanie energetického tovaru

Každá zmluvná strana prijme všetky opatrenia potrebné na to, aby sa zakázalo a vyriešilo nedovolené odoberanie energetického tovaru v tranzite, resp. dopravovaného cez jej priestor.

Článok 276

Prerušenie tranzitu a dopravy energetického tovaru

1.   Každá zmluvná strana zabezpečí, aby prevádzkovatelia prenosovej sústavy prijali opatrenia, ktoré sú potrebné na:

a)

minimalizáciu rizika náhodného prerušenia, zníženia objemu alebo zastavenia tranzitu a dopravy;

b)

urýchlené obnovenie normálneho fungovania tranzitu alebo dopravy, ktoré boli náhodne prerušené, resp. v prípade ktorých došlo k zníženiu objemu alebo k zastaveniu.

2.   Zmluvná strana, cez územie ktorej dochádza k tranzitu energetického tovaru, resp. k jeho doprave, nesmie v prípade sporu o akejkoľvek záležitosti týkajúcej sa zmluvných strán či jedného alebo viacerých subjektov patriacich pod kontrolu alebo do jurisdikcie niektorej zo zmluvných strán prerušiť, znížiť objem, umožniť niektorému zo subjektov patriacich pod jej kontrolu alebo do jej jurisdikcie vrátane štátnych obchodných podnikov, aby prerušil alebo znížil, ani od týchto subjektov požadovať, aby prerušili a znížili, existujúcu dopravu alebo tranzit energetického tovaru, s výnimkou prípadov, keď sa tak osobitne ustanovuje v zmluve alebo inej dohode upravujúcej tento tranzit alebo dopravu, a to pred skončením postupu na urovnanie sporu na základe príslušnej zmluvy.

3.   Zmluvné strany sa dohodli, že zmluvná strana neponesie zodpovednosť za prerušenie alebo zníženie objemu tranzitu alebo dopravy v zmysle tohto článku, ak táto zmluvná strana nebola schopná zabezpečiť dodávku, tranzit alebo dopravu energetického tovaru v dôsledku konania, za ktoré zodpovedá tretia krajina alebo subjekt patriaci pod kontrolu alebo do jurisdikcie tretej krajiny.

Článok 277

Regulačný orgán v oblasti elektrickej energie a plynu

1.   Regulačný orgán musí byť právne odlišný a musí fungovať nezávisle od akéhokoľvek verejného alebo súkromného subjektu, pričom musí mať dostatočné právomoci na zabezpečenie účinnej hospodárskej súťaže na trhu a jeho efektívneho fungovania.

2.   Rozhodnutia regulačného orgánu a postupy, ktoré používa, budú nestranné, pokiaľ ide o všetkých účastníkov trhu.

3.   Prevádzkovateľ, na ktorého má rozhodnutie regulačného orgánu vplyv, má právo odvolať sa proti tomuto rozhodnutiu na odvolací orgán, ktorý je nezávislý od zúčastnených strán. Ak odvolací orgán nemá charakter súdneho orgánu, dôvody jeho rozhodnutia sa uvedú vždy písomne a jeho rozhodnutia takisto podliehajú preskúmaniu zo strany nestranného a nezávislého súdneho orgánu. Rozhodnutia prijaté odvolacími orgánmi sa musia účinne presadzovať.

Článok 278

Vzťah k Zmluve o Energetickom spoločenstve

1.   V prípade rozporu medzi ustanoveniami tohto oddielu a ustanoveniami Zmluvy o Energetickom spoločenstve z roku 2005 alebo právnych predpisov EÚ uplatniteľných na jej základe majú v rámci predmetného rozporu prednosť ustanovenia Zmluvy o Energetickom spoločenstve z roku 2005 alebo právnych predpisov EÚ uplatniteľných na jej základe.

2.   Pri vykonávaní tohto oddielu sa uprednostní prijímanie právnych predpisov alebo iných aktov, ktoré budú v súlade so Zmluvou o Energetickom spoločenstve z roku 2005, resp. ktoré budú založené na právnych predpisoch, ktoré toto odvetvie upravujú v EÚ. V prípade sporu v súvislosti s týmto oddielom sa budú právne predpisy a iné akty, ktoré spĺňajú tieto kritériá, považovať za súladné s týmto oddielom. Pri posudzovaní súladnosti právnych predpisov alebo iných aktov s týmito kritériami sa zohľadnia všetky relevantné rozhodnutia prijaté na základe článku 91 Zmluvy o Energetickom spoločenstve z roku 2005.

3.   Žiadna zmluvná strana nepoužije ustanovenia tejto dohody o urovnávaní sporov na to, aby tvrdila, že došlo k porušeniu ustanovení Zmluvy o Energetickom spoločenstve.

Článok 279

Prístup k činnostiam v súvislosti s vyhľadávaním, prieskumom a ťažbou uhľovodíkov a vykonávanie týchto činností

1.   Každá zmluvná strana (42) má v súlade s Dohovorom OSN o morskom práve z roku 1982 úplnú zvrchovanosť nad zásobami uhľovodíkov nachádzajúcimi sa na jej území, ako aj v jej súostrovných a teritoriálnych vodách, a to popri zvrchovaných právach na účely prieskumu a využívania zásob uhľovodíkov nachádzajúcich sa v jej výhradnej hospodárskej zóne a kontinentálnom šelfe.

2.   Každá zmluvná strana si ponecháva právo určiť v rámci svojho územia, ako aj súostrovných a teritoriálnych vôd, výhradnej hospodárskej zóny a kontinentálneho šelfu oblasti, ktoré sa sprístupnia na účely výkonu činností v súvislosti s vyhľadávaním, prieskumom a ťažbou uhľovodíkov.

3.   Vždy, keď sa na účely výkonu týchto činností sprístupní určitá oblasť, každá zo zmluvných strán je povinná zabezpečiť, aby sa so všetkými subjektmi zaobchádzalo rovnocenne, pokiaľ ide o prístup k týmto činnostiam a ich výkon.

4.   Každá zo zmluvných strán môže požadovať od subjektu, ktorému udelila povolenie na výkon činností v súvislosti s vyhľadávaním, prieskumom a ťažbou uhľovodíkov, aby zaplatil finančný príspevok alebo príspevok vo forme uhľovodíkov. Podrobnosti tohto príspevku budú stanovené takým spôsobom, aby nezasiahli do riadiaceho a rozhodovacieho procesu subjektov.

Článok 280

Udeľovanie licencií a licenčné podmienky

1.   Zmluvné strany prijmú potrebné opatrenia s cieľom zabezpečiť, aby licencie, na základe ktorých je určitý subjekt oprávnený vykonávať vo vlastnom mene a na vlastný účet právo vyhľadávania, prieskumu alebo ťažby uhľovodíkov v určitej geografickej oblasti, boli vydávané na základe zverejneného konania, ako aj aby potenciálni záujemcovia boli vyzvaní na predloženie žiadostí prostredníctvom oznámenia.

2.   V oznámení sa podrobne uvedie druh licencie, príslušná geografická oblasť alebo jej časť, ako aj navrhovaný čas alebo lehota na udelenie licencie.

3.   Článok 104 a 105 tejto dohody sa použijú na licenčné podmienky a postup udeľovania licencií.

KAPITOLA 12

Transparentnosť

Článok 281

Vymedzenie pojmov

Na účely tejto kapitoly sa uplatňujú tieto vymedzenia pojmov:

1.

pojem „všeobecne záväzné opatrenia“ zahŕňa zákony, iné právne predpisy, súdne rozhodnutia, postupy a administratívne rozhodnutia, ako aj akékoľvek iné všeobecné alebo abstraktné akty, výklady alebo ďalšie požiadavky, ktoré majú vplyv na akúkoľvek záležitosť, na ktorú sa vzťahuje táto dohoda. Tento pojem nezahŕňa rozhodnutie, ktoré sa uplatňuje na konkrétnu osobu, a

2.

„zainteresovaná osoba“ je akákoľvek fyzická alebo právnická osoba, na ktorú sa môžu vzťahovať akékoľvek práva alebo povinnosti vyplývajúce zo všeobecne záväzných opatrení v zmysle článku 282 tejto dohody.

Článok 282

Cieľ a rozsah pôsobnosti

1.   Zmluvné strany, vedomé si vplyvu, ktorý môže mať ich regulačné prostredie na obchod medzi nimi, vytvoria a zachovajú predvídateľné regulačné prostredie pre hospodárske subjekty podnikajúce na ich území, a to najmä pre malých podnikateľov, pričom sa náležite zohľadní požiadavka právnej istoty a proporcionality.

2.   Zmluvné strany potvrdzujú svoje vlastné záväzky vyplývajúce z dohody o WTO a týmto stanovujú vysvetlenia a skvalitnené mechanizmy, pokiaľ ide o transparentnosť, konzultácie a lepšiu správu všeobecne záväzných opatrení, v rozsahu, v akom tieto môžu mať vplyv na akúkoľvek záležitosť, na ktorú sa vzťahuje táto dohoda.

Článok 283

Uverejňovanie

1.   Každá zmluvná strana zabezpečí, aby všeobecne záväzné opatrenia:

a)

boli urýchlene zverejnené, resp. iným spôsobom dané okamžite a nediskriminačne k dispozícii všetkým zainteresovaným osobám prostredníctvom oficiálne stanoveného média, a ak je to uskutočniteľné a možné, elektronicky, tak, aby sa s nimi mohli zainteresované osoby a druhá zmluvná strana oboznámiť;

b)

obsahovali vysvetlenie svojho cieľa a dôvodov, a

c)

stanovovali dostatočne dlhý čas medzi ich uverejnením a nadobudnutím účinnosti, ibaže by to nebolo možné z naliehavých dôvodov.

2.   Každá zmluvná strana:

a)

sa bude usilovať vopred uverejniť akékoľvek návrh všeobecne záväzného opatrenia alebo návrh na jeho zmenu, ako aj vysvetlenie cieľa a dôvodov predmetného návrhu;

b)

poskytne zainteresovaným osobám dostatok príležitostí na vznesenie pripomienok k takémuto navrhovanému opatreniu, pričom poskytne najmä dostatočne dlhý čas na tento účel, a

c)

sa bude usilovať zohľadniť pripomienky, ktoré zainteresované osoby predložili v súvislosti s takýmto navrhovaným opatrením.

Článok 284

Miesta na predkladanie otázok a kontaktné miesta

1.   Každá zmluvná strana stanoví alebo zachová vhodné mechanizmy odpovedania na otázky od akejkoľvek zainteresovanej osoby týkajúce sa akýchkoľvek navrhovaných všeobecne záväzných opatrení, ako aj ich spôsobu uplatňovania vo všeobecnosti.

V záujme uľahčenia komunikácie medzi zmluvnými stranami o akejkoľvek záležitosti, na ktorú sa vzťahuje táto dohoda, ustanoví každá zo zmluvných strán kontaktné miesto. Toto kontaktné miesto poskytne na požiadanie druhej zmluvnej strany informácie o úrade alebo úradníkovi, ktorí sú za predmetnú záležitosť zodpovední a poskytne potrebnú podporu na uľahčenie komunikácie so žiadajúcou zmluvnou stranou.

Otázky možno predkladať prostredníctvom mechanizmov vytvorených touto dohodou.

2.   Zmluvné strany uznávajú, že odpoveď podľa odseku 1 tohto článku nemusí byť konečná ani právne záväzná, ale bude slúžiť len na informačné účely, ak sa v zákonoch a iných právnych predpisoch zmluvných strán nestanovuje inak.

3.   Na žiadosť jednej zmluvnej strany jej druhá zmluvná strana okamžite poskytne informácie a odpoveď na otázky týkajúce sa akéhokoľvek uplatňovaného alebo navrhovaného všeobecne záväzného opatrenia, v súvislosti s ktorým sa žiadajúca zmluvná strana domnieva, že by mohlo byť ovplyvnené fungovanie tejto dohody, a to bez ohľadu na to, či žiadajúcej strane bolo toto opatrenie vopred oznámené.

4.   Každá zmluvná strana zachová alebo vytvorí vhodné mechanizmy pre zainteresované osoby, ktorých úlohou bude pokúsiť sa účinne vyriešiť ich problémy zainteresovaných osôb druhej zmluvnej strany, ktoré môžu nastať pri uplatňovaní všeobecne záväzných opatrení a správnych konaní v zmysle článku 285 tejto dohody. Tieto mechanizmy by mali byť ľahko dostupné, časovo ohraničené, zamerané na výsledky a transparentné. Nebudú nimi dotknuté žiadne odvolacie postupy ani postupy preskúmavania, ktoré zmluvné strany stanovia alebo zachovajú. Takisto nimi nebudú dotknuté ani práva a povinnosti zmluvných strán vyplývajúce z kapitoly 14 (Urovnávanie sporov) a kapitoly 15 (Mediácia) hlavy IV tejto dohody.

Článok 285

Administratívne konania

Každá zmluvná strana zabezpečí, aby sa všetky jej všeobecne záväzné opatrenia uvedené v článku 281 tejto dohody uplatňovali jednotne, nestranne a primerane. Na tento účel ak sa v konkrétnych prípadoch tieto opatrenia uplatnia na konkrétne osoby, tovar, služby alebo usadené subjekty druhej zmluvnej strany, každá zmluvná strana:

a)

sa bude snažiť zainteresovaným osobám druhej zmluvnej strany, ktorých sa konanie priamo týka, v súlade so svojimi postupmi primerane oznámiť začatie konania, pričom poskytne aj opis charakteru konania, vyhlásenie príslušného orgánu, ktorý začal konanie, a všeobecný opis všetkých sporných otázok;

b)

poskytne týmto zainteresovaným osobám vhodnú príležitosť na predloženie skutočností a argumentov na podporu ich stanovísk skôr, než sa pristúpi ku konečnému administratívnemu opatreniu, ak to umožňuje čas, charakter konania a verejný záujem, a

c)

zabezpečí, aby jej postupy vychádzali z jej vnútroštátnych právnych predpisov a boli s nimi v súlade.

Článok 286

Preskúmanie a odvolanie

1.   Každá zmluvná strana zriadi alebo zachová súdy alebo iné nezávislé tribunály a v relevantných prípadoch aj kvázi súdne alebo administratívne tribunály alebo postupy na účely urýchleného preskúmania a v odôvodnených prípadoch aj nápravy administratívneho opatrenia v oblastiach, na ktoré sa vzťahuje táto dohoda. Tieto súdy, tribunály, resp. postupy, budú nestranné a nezávislé od úradu alebo orgánu povereného presadzovaním administratívnych predpisov a nebudú mať žiadny podstatný záujem na výsledku predmetnej záležitosti.

2.   Každá zmluvná strana zabezpečí, aby strany zúčastnené na konaní mali pred týmito súdmi a tribunálmi alebo v rámci týchto postupov právo na:

a)

primeranú možnosť podporiť alebo obhájiť svoje príslušné stanoviská, a

b)

rozhodnutie založené na dôkazoch a poskytnutých záznamoch alebo, v prípade, že to právne predpisy zmluvnej strany vyžadujú, na zázname vypracovanom administratívnym orgánom.

3.   S výhradou odvolania alebo ďalšieho preskúmania podľa jej vnútroštátneho právneho poriadku každá zmluvná strana zabezpečí, aby každé takéto rozhodnutie vykonal úrad alebo orgán, ktorý je príslušný na dané administratívne opatrenie, resp. aby sa týmto rozhodnutím riadili postupy tohto úradu alebo orgánu.

Článok 287

Kvalita v regulačnej oblasti a riadna administratívna prax

1.   Zmluvné strany sa dohodli na spolupráci pri podpore kvality v regulačnej oblasti a výkonnosti, a to aj prostredníctvom výmeny informácií a najlepších postupov, pokiaľ ide o ich reformy v regulačnej oblasti a posúdenia vplyvu regulačných opatrení.

2.   Strany sa zaväzujú, že budú uplatňovať zásady riadnej administratívnej praxe, a dohodli sa, že budú spolupracovať pri podpore týchto zásad, a to aj prostredníctvom výmeny informácií a najlepších postupov.

Článok 288

Nediskriminácia

Každá zmluvná strana bude uplatňovať na zainteresované osoby druhej zmluvnej strany normy v oblasti transparentnosti, ktoré nebudú menej priaznivé ako tie, ktoré uplatňuje na svoje vlastné zainteresované osoby.

KAPITOLA 13

Obchod a trvalo udržateľný rozvoj

Článok 289

Kontext a ciele

1.   Zmluvné strany sa odvolávajú na Agendu 21 o životnom prostredí a rozvoji z roku 1992, johannesburský plán vykonávania v oblasti trvalo udržateľného rozvoja z roku 2002, programy v oblasti zamestnanosti a sociálnej politiky dohodnuté na medzinárodnej úrovni (najmä program dôstojnej práce Medzinárodnej organizácie práce, ďalej len „MOP“) a Ministerské vyhlásenie Hospodárskej a sociálnej rady OSN o plnej zamestnanosti a dôstojnej práci z roku 2006. Zmluvné strany opätovne potvrdzujú svoj záväzok podporovať rozvoj medzinárodného obchodu tak, aby prispeli k dosiahnutiu cieľa trvalo udržateľného rozvoja, a zabezpečiť, aby bol tento cieľ začlenený a zohľadnený na každej úrovni ich obchodného vzťahu.

2.   Na tento účel zmluvné strany uznávajú význam, ktorý má plné zohľadnenie najlepších záujmov ich obyvateľstva, ako aj budúcich generácií, v oblasti hospodárskej, sociálnej aj environmentálnej a zabezpečia, aby sa politiky v oblasti hospodárskeho rozvoja, životného prostredia a sociálnej oblasti navzájom podporovali.

Článok 290

Právo na reguláciu

1.   Uznávajúc, že zmluvné strany majú právo vytvárať vlastné politiky, stanovovať vlastné úrovne ochrany, ako aj priority, pokiaľ ide o oblasť životného prostredia, práce a trvalého udržateľného rozvoja, a to v súlade s príslušnými medzinárodne uznávanými normami alebo dohodami, ako aj právo prijímať alebo upraviť zodpovedajúcim spôsobom svoje príslušné právne predpisy, pričom sú povinné zabezpečiť, aby ich právne predpisy stanovovali vysokú úroveň ochrany v oblasti životného prostredia a práce, ako aj usilovať sa o skvalitnenie týchto právnych predpisov.

2.   Ukrajina, keďže ide o jeden zo spôsobov dosiahnutia cieľov uvedených v tomto článku, uskutoční aproximáciu svojich zákonov, iných právnych predpisov a svojej administratívnej praxe s acquis EÚ.

Článok 291

Multilaterálne pracovné normy a dohody

1.   Zmluvné strany uznávajú, že plná a produktívna zamestnanosť a dôstojná práca pre všetkých sú hlavnými prvkami obchodu v kontexte globalizácie. Zmluvné strany opätovne potvrdzujú svoju pripravenosť na podporu rozvoja obchodu spôsobom, ktorý podporuje plnú a produktívnu zamestnanosť a dôstojnú prácu pre všetkých vrátane mužov, žien a mladých ľudí.

2.   Zmluvné strany budú v rámci svojich právnych predpisov a postupov podporovať a vykonávať medzinárodne uznávané normy v oblasti práce, a to predovšetkým:

a)

slobodu združovania a účinné uznávanie práva na kolektívne vyjednávanie;

b)

odstránenie všetkých foriem nútenej alebo povinnej práce;

c)

účinné odstraňovanie detskej práce, a

d)

odstránenie diskriminácie v súvislosti so zamestnaním a povolaním.

3.   Zmluvné strany opätovne potvrdzujú svoj záväzok účinne vykonávať základné a prioritné dohovory MOP, ktoré ratifikovali, ako aj Deklaráciu MOP o základných zásadách a právach pri práci z roku 1998. Zmluvné strany zvážia aj ratifikáciu a vykonanie ďalších dohovorov MOP, ktoré MOP klasifikuje ako „aktuálne“.

4.   Zmluvné strany zdôrazňujú, že normy v oblasti práce by sa nemali využívať na protekcionistické účely v oblasti obchodu. Zmluvné strany zdôrazňujú, že by sa nemali spochybňovať ich komparatívne výhody.

Článok 292

Multilaterálne environmentálne dohody

1.   Zmluvné strany uznávajú význam medzinárodnej environmentálnej správy a dohôd v oblasti životného prostredia ako reakcie medzinárodného spoločenstva na globálne či regionálne environmentálne problémy.

2.   Zmluvné strany opätovne potvrdzujú svoj záväzok účinne vykonávať vo svojich právnych predpisoch a postupoch multilaterálne dohody v oblasti životného prostredia, na ktorých sa zúčastňujú.

3.   Žiadne z ustanovení tejto dohody neobmedzuje právo zmluvných strán prijať alebo zachovať opatrenia na vykonanie multilaterálnych dohôd v oblasti životného prostredia, na ktorých sa zúčastňujú. Tieto opatrenia sa nebudú uplatňovať spôsobom, ktorý by znamenal svojvoľnú alebo bezdôvodnú diskrimináciu medzi zmluvnými stranami, resp. skryté obmedzovanie obchodu.

4.   Zmluvné strany zabezpečia, aby politika v oblasti životného prostredia bola založená na zásade predbežnej opatrnosti, ako aj na zásade, že by sa mali prijímať preventívne opatrenia, ďalej že škody na životnom prostredí by sa mali naprávať prioritne pri zdroji a že náhradu škody by mal platiť znečisťovateľ.

5.   Zmluvné strany budú spolupracovať s cieľom podporiť obozretné a rozumné využívanie prírodných zdrojov v súlade s cieľom trvalo udržateľného rozvoja, a to v záujme posilnenia väzieb medzi politikami a postupmi zmluvných strán v oblasti obchodu a v environmentálnej oblasti.

Článok 293

Obchod podporujúci trvalo udržateľný rozvoj

1.   Zmluvné strany opätovne potvrdzujú, že obchod by mal podporovať trvalo udržateľný rozvoj vo všetkých jeho aspektoch. Uznávajú prínos, ktorý môžu základné normy v oblasti práce a dôstojná práca znamenať z hľadiska ekonomickej efektívnosti, inovácií a produktivity, a vyzdvihujú význam väčšej súdržnosti medzi obchodnými politikami na jednej strane a politikou v oblasti zamestnanosti a sociálnou politikou na strane druhej.

2.   Zmluvné strany sa budú usilovať uľahčiť a podporovať obchod, ako aj priame zahraničné investície do environmentálnych tovarov, služieb a technológií, trvalo udržateľnej energie z obnoviteľných zdrojov, energeticky účinných výrobkov a služieb a výrobkov s ekologickou značkou, a to aj prostredníctvom riešenia súvisiacich necolných prekážok.

3.   Zmluvné strany sa budú usilovať uľahčiť obchod s výrobkami, ktoré prispievajú k trvalo udržateľnému rozvoju, ako aj s výrobkami, na ktoré sa vzťahujú také modely ako napr. model spravodlivého a etického obchodu, ako aj s výrobkami, v prípade ktorých sa dodržiava zásada sociálnej zodpovednosti podnikov.

Článok 294

Obchod s produktmi lesného hospodárstva

Zmluvné strany sa v záujme podpory trvalo udržateľného hospodárenia s lesnými zdrojmi zaväzujú, že budú spolupracovať s cieľom zlepšiť vynútiteľnosť práva a správu v lesnom hospodárstve a podporovať obchod s produktmi lesného hospodárstva získavanými z legálnych a trvalo udržateľných zdrojov.

Článok 295

Obchod s produktmi rybného hospodárstva

Zmluvné strany sa so zreteľom na dôležitosť, ktorú pripisujú potrebe zabezpečenia zodpovedného a trvalo udržateľného riadenia populácií rýb, ako aj vzhľadom na význam podpory dobrej správy vecí verejných v oblasti obchodu, zaväzujú, že budú spolupracovať:

a)

v rámci prijímania účinných opatrení na monitorovanie a kontrolu rýb a ďalších vodných zdrojov;

b)

v rámci zabezpečenia úplného súladu s príslušnými opatreniami na ochranu a kontrolu, ktoré prijímajú regionálne organizácie pre riadenie rybného hospodárstva, ako aj pri maximálnej možnej spolupráci s týmito organizáciami a v rámci nich, a

c)

pri prijímaní opatrení, a to nielen v oblasti obchodu, na boj proti nezákonnému, nenahlásenému a neregulovanému rybolovu.

Článok 296

Zachovanie úrovne ochrany

1.   Zmluvná strana neupustí od účinného presadzovania svojich environmentálnych ani pracovnoprávnych predpisov, a to či už prostredníctvom trvalého alebo opakovaného konania alebo nekonania, aby tým ovplyvnila obchod alebo investície medzi zmluvnými stranami.

2.   Zmluvná strana neoslabí ani neobmedzí environmentálnu ani pracovnoprávnu ochranu vyplývajúcu z jej právnych predpisov v záujme podpory obchodu alebo investícií, a to či už prostredníctvom upustenia od svojich zákonov, iných právnych predpisov a noriem, resp. poskytnutia výnimky z nich alebo ponúknutia možnosti takéhoto upustenia alebo výnimky, spôsobom ovplyvňujúcim obchod medzi zmluvnými stranami.

Článok 297

Vedecké informácie

Zmluvné strany uznávajú, že pri príprave, prijímaní a vykonávaní opatrení zameraných na ochranu životného prostredia, verejného zdravia a sociálnych podmienok, ktoré ovplyvňujú obchod medzi zmluvnými stranami, je dôležité zohľadňovať vedecké a technické informácie, príslušné medzinárodné normy, usmernenia alebo odporúčania.

Článok 298

Preskúmanie vplyvu na udržateľnosť

Zmluvné strany sa zaväzujú, že budú preskúmavať, monitorovať a posudzovať vplyv vykonávania tejto hlavy na trvalo udržateľný rozvoj, a to prostredníctvom svojich príslušných participačných procesov a inštitúcií, ako aj procesov a inštitúcií vytvorených na základe tejto dohody, napríklad prostredníctvom posúdení vplyvu na udržateľnosť v súvislosti s obchodom.

Článok 299

Inštitúcie občianskej spoločnosti

1.   Každá zmluvná strana určí a ustanoví novú alebo existujúcu poradnú skupinu pre trvalo udržateľný rozvoj, ktorej úlohou bude poskytovať poradenstvo v súvislosti s vykonávaním tejto kapitoly.

2.   Táto poradná skupina bude pozostávať z nezávislých organizácií zastupujúcich občiansku spoločnosť, a to pri vyváženom zastúpení organizácií zamestnávateľov a zamestnancov, mimovládnych organizácií, ako aj ďalších relevantných zainteresovaných strán.

3.   Členovia poradných skupín každej zo zmluvných strán sa budú stretávať na otvorenom fóre občianskej spoločnosti, kde sa bude viesť dialóg o aspektoch trvalo udržateľného rozvoja obchodných vzťahov medzi zmluvnými stranami. Fórum občianskej spoločnosti sa bude schádzať raz ročne, pokiaľ sa zmluvné strany nedohodnú inak. Zmluvné strany sa dohodnú na fungovaní fóra občianskej spoločnosti najneskôr do jedného roka po nadobudnutí platnosti tejto dohody.

4.   Dialógom na fóre občianskej spoločnosti nie je dotknutá úloha Platformy občianskej spoločnosti vytvorenej na základe článku 469 tejto dohody, ktorá je určená na výmenu názorov o akýchkoľvek otázkach týkajúcich sa vykonávania tejto dohody.

5.   Zmluvné strany budú informovať fórum občianskej spoločnosti o pokroku dosiahnutom pri vykonávaní tejto kapitoly. Názory, stanoviská alebo návrhy fóra občianskej spoločnosti môžu byť zmluvným stranám predložené priamo alebo prostredníctvom poradných skupín.

Článok 300

Inštitucionálne a monitorovacie mechanizmy

1.   Týmto sa zriaďuje podvýbor pre obchod a udržateľný rozvoj. Podvýbor podáva správu o svojej činnosti Výboru pre pridruženie v zložení podľa článku 465 ods. 4 tejto dohody. Podvýbor pre obchod a udržateľný rozvoj bude pozostávať z vyšších úradníkov verejnej správy každej zo zmluvných strán. Bude vykonávať dohľad nad uplatňovaním tejto kapitoly, a to aj pokiaľ ide o výsledky monitorovacích činností a posúdení vplyvu, pričom bude v dobrej viere prerokúvať problémy vyplývajúce z uplatňovania tejto kapitoly. Podvýbor prijme svoj rokovací poriadok. Zíde sa do jedného roka od nadobudnutia platnosti tejto dohody a následne najmenej raz ročne.

2.   Každá zo zmluvných strán ustanoví v rámci svojich správnych orgánov kontaktné miesto v záujme uľahčenia komunikácie medzi zmluvnými stranami o akejkoľvek záležitosti, na ktorú sa vzťahuje táto kapitola.

3.   Zmluvné strany môžu monitorovať pokrok dosahovaný pri vykonávaní a presadzovaní opatrení, na ktoré sa vzťahuje táto kapitola. Zmluvná strana môže od druhej zmluvnej strany požadovať, aby jej poskytla konkrétne informácie o výsledkoch dosiahnutých pri vykonávaní tejto kapitoly, a to aj s odôvodnením.

4.   Zmluvná strana môže požiadať o konzultácie s druhou zmluvnou stranou týkajúce sa akejkoľvek záležitosti vyplývajúcej z tejto kapitoly, a to prostredníctvom predloženia písomnej žiadosti kontaktnému miestu druhej zmluvnej strany. Zmluvné strany sa dohodli, že na žiadosť ktorejkoľvek zmluvnej strany bezodkladne uskutočnia vhodnou formou konzultácie.

5.   Zmluvné strany vyvinú čo najväčšiu snahu, aby v predmetnej záležitosti dospeli k vzájomne uspokojivému riešeniu a v záujme jej úplného preskúmania môžu požiadať o poradenstvo, informácie alebo pomoc akékoľvek osoby alebo subjekty, ktoré na tento účel považujú za vhodné. Zmluvné strany zohľadnia činnosti MOP, resp. príslušných multilaterálnych environmentálnych organizácií alebo subjektov, ktorých sú členmi.

6.   Ak sa zmluvným stranám nepodarí predmetnú záležitosť vyriešiť prostredníctvom konzultácií, každá z nich môže požiadať o zvolanie podvýboru pre obchod a udržateľný rozvoj na účely jej posúdenia, a to prostredníctvom predloženia písomnej žiadosti kontaktnému miestu druhej zmluvnej strany. Podvýbor sa urýchlene zíde a bude sa usilovať o dosiahnutie dohody o vyriešení predmetnej záležitosti, pričom ju prípadne prekonzultuje s vládnymi aj mimovládnymi expertmi. Riešenie, ku ktorému dospeje podvýbor pre obchod a udržateľný rozvoj, sa zverejní, pokiaľ podvýbor nerozhodne inak.

7.   Vo všetkých záležitostiach vyplývajúcich z tejto kapitoly môžu zmluvné strany využiť jedine postupy stanovené v článkoch 300 a 301 tejto dohody.

Článok 301

Skupina expertov

1.   Pokiaľ sa zmluvné strany nedohodnú inak, ktorákoľvek z nich môže, a to 90 dní po predložení žiadosti o konzultácie v zmysle článku 300 ods. 4 tejto dohody, požiadať, aby sa zvolalo zasadnutie skupiny expertov na účely preskúmania záležitosti, v prípade ktorej sa nedosiahlo počas vládnych konzultácií uspokojivé riešenie. Do 30 dní po predložení žiadosti zmluvnej strany o zvolanie zasadnutia skupiny expertov je na žiadosť niektorej zo zmluvných strán možné na účely prerokovania predmetnej záležitosti zvolať zasadnutie podvýboru pre obchod a udržateľný rozvoj. Zmluvné strany môžu skupine expertov podávať návrhy. Skupina expertov môže od ktorejkoľvek zmluvnej strany, poradnej skupiny, resp. skupín alebo medzinárodných organizácií požadovať, aby jej poskytli informácie alebo poradenstvo. Skupina expertov sa zíde na zasadnutí do 60 dní od podania žiadosti niektorou zo zmluvných strán.

2.   Skupina, ktorej členovia sa vyberajú v súlade s postupmi stanovenými v odseku 3 tohto článku, poskytuje pri vykonávaní tejto kapitoly svoje odborné znalosti. Pokiaľ sa zmluvné strany nedohodnú inak, skupina expertov predloží zmluvným stranám správu do 90 dní odo dňa výberu posledného experta. Zmluvné strany vynaložia maximálne úsilie, aby sa realizovali rady a odporúčania skupiny expertov v súvislosti s vykonávaním tejto kapitoly. Realizáciu odporúčaní skupiny expertov bude monitorovať podvýbor pre obchod a udržateľný rozvoj. Správa skupiny expertov sa prístupní poradnej skupine, resp. skupinám zmluvných strán. Pokiaľ ide o dôverné informácie a procesné pravidlá, použijú sa zásady obsiahnuté v prílohe XXIV ku kapitole 14 (Urovnávanie sporov) hlavy IV tejto dohody.

3.   Zmluvné strany sa pri nadobudnutí platnosti tejto dohody dohodnú na zozname najmenej 15 osôb s odbornými znalosťami v oblastiach upravených touto kapitolou, medzi ktorými bude najmenej päť osôb, ktoré nie sú štátnymi príslušníkmi žiadnej zo zmluvných strán a ktoré budú zastávať predsednícku funkciu v skupine expertov. Experti budú nezávislí od akejkoľvek strany alebo organizácií zastúpených v poradnej skupine či poradných skupinách, resp. s nimi nebudú spojení, ani od nich nebudú prijímať žiadne pokyny. Každá zmluvná strana vyberie jedného experta zo zoznamu expertov do 50 dní odo dňa prijatia žiadosti zmluvnej strany o zriadenie skupiny expertov. Ak zmluvná strana v uvedenej lehote nevyberie svojho experta, druhá zmluvná strana vyberie zo zoznamu expertov štátneho príslušníka zmluvnej strany, ktorá experta nevybrala. Dvaja vybraní experti sa dohodnú na predsedovi, ktorý bude vybraný spomedzi expertov, ktorí nie sú štátnymi príslušníkmi žiadnej zmluvnej strany.

Článok 302

Spolupráca v oblasti obchodu a trvalo udržateľného rozvoja

Zmluvné strany budú v záujme dosiahnutia cieľov tejto dohody spolupracovať na aspektoch politík v oblasti práce a ochrany životného prostredia, ktoré súvisia s obchodom.

KAPITOLA 14  (43)

Urovnávanie sporov

Článok 303

Cieľ

Cieľom tejto kapitoly je v dobrej viere predchádzať sporom medzi zmluvnými stranami v súvislosti s uplatňovaním ustanovení tejto dohody uvedených v článku 304 tejto dohody, urovnávať ich a zabezpečiť, aby zmluvné strany, ak je to možné, dospeli k vzájomne dohodnutému riešeniu (44).

Článok 304

Rozsah pôsobnosti

Ak nie je výslovne ustanovené inak, ustanovenia tejto kapitoly sa použijú v prípade akýchkoľvek sporov v súvislosti s výkladom a uplatňovaním ustanovení hlavy IV tejto dohody.

Článok 305

Konzultácie

1.   Zmluvné strany sa budú usilovať vyriešiť akékoľvek spory týkajúce sa výkladu a uplatňovania ustanovení tejto dohody uvedených v článku 304 tejto dohody tak, že začnú v dobrej viere konzultácie s cieľom čo najskôr dosiahnuť vzájomne dohodnuté riešenie.

2.   Zmluvná strana požiada o konzultácie písomnou žiadosťou adresovanou druhej zmluvnej strane, v ktorej uvedie sporné opatrenie a tie ustanovenia tejto dohody uvedené v článku 304 tejto dohody, ktoré pokladá za uplatniteľné, pričom kópiu tejto žiadosti zašle Výboru pre obchod.

3.   Konzultácie sa uskutočnia do 30 dní odo dňa doručenia žiadosti a budú prebiehať na území strany, voči ktorej sťažnosť smerovala, ak sa zmluvné strany nedohodnú inak. Konzultácie sa považujú za ukončené do 30 dní odo dňa doručenia žiadosti s výnimkou prípadu, že sa obidve zmluvné strany dohodnú na ich pokračovaní. Všetky dôverné informácie poskytnuté v rámci rokovaní zostanú dôvernými.

4.   Konzultácie o naliehavých záležitostiach vrátane tých, ktoré sa týkajú tovaru podliehajúceho skaze alebo sezónneho tovaru, sa uskutočnia do 15 dní odo dňa predloženia žiadosti a považujú sa za ukončené do 15 dní odo dňa predloženia žiadosti.

5.   Ak ide o konzultácie týkajúce sa dopravy energetického tovaru prostredníctvom sietí a niektorá zo zmluvných strán považuje vyriešenie sporu za naliehavé z dôvodu úplného alebo čiastočného prerušenia dopravy zemného plynu, ropy alebo elektrickej energie medzi Ukrajinou a zmluvnou stranou EÚ, konzultácie sa uskutočnia do troch dní odo dňa predloženia žiadosti a považujú za ukončené do troch dní odo dňa predloženia žiadosti s výnimkou prípadu, že sa obidve zmluvné strany dohodnú na ich pokračovaní. Všetky dôverné informácie poskytnuté v rámci rokovaní zostanú dôvernými.

6.   Ak sa konzultácie neuskutočnia v lehotách stanovených v odseku 3 alebo v odseku 4 tohto článku, alebo ak boli konzultácie ukončené bez toho, aby sa dospelo k vzájomne dohodnutému riešeniu, sťažujúca sa zmluvná strana môže požiadať o zriadenie rozhodcovského tribunálu v súlade s článkom 306 tejto dohody.

Oddiel 1

Rozhodcovské konanie

Článok 306

Začatie rozhodcovského konania

1.   Ak sa zmluvným stranám nepodarí vyriešiť spor konzultáciami podľa článku 305 tejto dohody, sťažujúca sa zmluvná strana môže požiadať o zriadenie rozhodcovského tribunálu.

2.   Žiadosť o zriadenie rozhodcovského tribunálu sa podáva písomne zmluvnej strane, voči ktorej sťažnosť smerovala, a Výboru pre obchod. Sťažujúca sa zmluvná strana vo svojej žiadosti uvedie konkrétne sporné opatrenie a stručné zhrnutie právneho základu svojej sťažnosti, aby bol predmetný problém dostatočne zrejmý. V prípade, že sťažujúca sa zmluvná strana požaduje zriadenie rozhodcovského tribunálu s iným ako štandardným referenčným rámcom, musí písomná žiadosť obsahovať aj tento iný referenčný rámec.

3.   Ak sa zmluvné strany do piatich dní odo dňa zriadenia tribunálu nedohodnú inak, referenčný rámec rozhodcovského tribunálu bude:

„preskúmať záležitosť uvedenú v žiadosti o zriadenie rozhodcovského tribunálu na účely rozhodnutia o zlučiteľnosti príslušného opatrenia s ustanoveniami tejto dohody uvedenými v článku 304 tejto dohody a vydať rozhodnutie o tejto záležitosti v súlade s článkom 310 tejto dohody.“

Článok 307

Zloženie rozhodcovského tribunálu

1.   Rozhodcovský tribunál sa skladá z troch rozhodcov.

2.   Do 10 dní odo dňa predloženia žiadosti o zriadenie rozhodcovského tribunálu Výboru pre obchod strany navzájom konzultujú s cieľom dohodnúť sa na zložení rozhodcovského tribunálu.

3.   V prípade, že zmluvné strany nie sú schopné dohodnúť sa na zložení rozhodcovského tribunálu v rámci lehoty stanovenej v odseku 2 tohto článku, ktorákoľvek zmluvná strana môže požiadať predsedu Výboru pre obchod, alebo jeho zástupcu, aby všetkých troch členov vybral žrebovaním zo zoznamu zostaveného podľa článku 323 tejto dohody, pričom jeden člen sa vyberie spomedzi osôb navrhnutých sťažujúcou sa zmluvnou stranou, jeden člen spomedzi osôb navrhnutých zmluvnou stranou, voči ktorej sťažnosť smerovala, a jeden člen spomedzi osôb, ktoré boli zmluvnými stranami vybrané, aby plnili predsednícku funkciu.

4.   V prípade, že sa zmluvné strany dohodnú na jednom alebo niekoľkých členoch rozhodcovského tribunálu, zostávajúci člen či členovia sa vyberú v súlade s tým istým postupom:

a)

ak sa zmluvné strany dohodnú na dvoch členoch rozhodcovského tribunálu, zostávajúci člen sa vyberie spomedzi osôb, ktoré boli zmluvnými stranami vybrané, aby plnili predsednícku funkciu;

b)

ak sa zmluvné strany dohodnú na jednom členovi rozhodcovského tribunálu, jeden zo zostávajúcich členov sa vyberie spomedzi osôb, ktoré navrhla sťažujúca sa zmluvná strana, a druhý spomedzi osôb navrhnutých zmluvnou stranou, voči ktorej sťažnosť smerovala.

5.   Predseda Výboru pre obchod alebo jeho zástupca vyberie rozhodcov do piatich dní od predloženia žiadosti uvedenej v odseku 3. Pri tomto akte môžu byť prítomní zástupcovia každej zmluvnej strany.

6.   Za deň zriadenia rozhodcovského tribunálu sa považuje deň ukončenia procesu výberu.

7.   V prípade, že v čase predloženia žiadosti podľa odseku 3 tohto článku nebudú existovať žiadne zoznamy podľa článku 323 tejto dohody, všetci traja rozhodcovia sa vyberú žrebovaním spomedzi osôb, ktoré boli formálne navrhnuté jednou resp. oboma zmluvnými stranami.

8.   V prípade, že ide o spor týkajúci sa kapitoly 11 (Energetické otázky súvisiace s obchodom) hlavy IV tejto dohody, ktorý niektorá zo zmluvných strán považuje za naliehavý z dôvodu úplného alebo čiastočného prerušenia dopravy zemného plynu, ropy alebo elektrickej energie, resp. z dôvodu hrozby takéhoto prerušenia, medzi Ukrajinou a zmluvnou stranou EÚ, uplatní sa, a to bez možnosti využitia odseku 2 tohto článku, odsek 3 tohto článku, pričom lehota podľa odseku 5 tohto článku je dva dni.

Článok 308

Predbežná správa tribunálu

1.   Rozhodcovský tribunál poskytne zmluvným stranám predbežnú správu obsahujúcu skutkové zistenia, uplatniteľnosť príslušných ustanovení a základné odôvodnenie všetkých zistení a odporúčaní rozhodcovského tribunálu, a to najneskôr 90 dní odo dňa zriadenia rozhodcovského tribunálu. Ak tribunál usúdi, že túto lehotu nemožno dodržať, predseda rozhodcovského tribunálu o tom musí bezodkladne zmluvné strany a Výbor pre obchod písomne informovať a uviesť dôvody omeškania a deň predpokladaného vydania predbežnej správy tribunálu. Predbežná správa nemôže byť za žiadnych okolností vydaná neskôr ako 120 dní odo dňa zriadenia rozhodcovského tribunálu.

2.   Ktorákoľvek zmluvná strana môže rozhodcovskému tribunálu predložiť písomnú žiadosť o preskúmanie konkrétnych aspektov predbežnej správy do 14 dní od jej vydania.

3.   V naliehavých prípadoch, vrátane tých, ktoré sa týkajú tovaru podliehajúceho skaze alebo sezónneho tovaru, rozhodcovský tribunál vynaloží maximálne úsilie, aby vydal predbežnú správu za polovičný čas, než je stanovený v odsekoch 1 a 2, pričom ktorákoľvek zmluvná strana môže rozhodcovskému tribunálu predložiť písomnú žiadosť, aby preskúmal konkrétne aspekty predbežnej správy takisto za polovičný čas ako v odsekoch 1 a 2 tohto článku.

4.   V prípade, že ide o spor týkajúci sa kapitoly 11 (Energetické otázky súvisiace s obchodom) hlavy IV tejto dohody, ktorý niektorá zo zmluvných strán považuje za naliehavý z dôvodu úplného alebo čiastočného prerušenia dopravy zemného plynu, ropy alebo elektrickej energie, resp. z dôvodu hrozby takéhoto prerušenia, medzi Ukrajinou a zmluvnou stranou EÚ, bude predbežná správa vydaná po 20 dňoch, a všetky žiadosti v zmysle odseku 2 sa musia predložiť do piatich dní od vydania písomnej predbežnej správy. Rozhodcovský tribunál sa takisto môže rozhodnúť, že predbežná správa nie je potrebná.

5.   Po zvážení písomných pripomienok zmluvných strán k predbežnej správe rozhodcovský tribunál môže zmeniť svoju správu a vykonať akékoľvek ďalšie preskúmanie, ktoré bude považovať za potrebné. Záverečné rozhodnutie rozhodcovského tribunálu obsahuje aj argumenty predložené vo fáze predbežného preskúmania.

Článok 309

Zmierovacie konanie pre prípad naliehavých sporov v súvislosti s energetickými otázkami

1.   V prípade, že ide o spor týkajúci sa kapitoly 11 (Energetické otázky súvisiace s obchodom) hlavy IV tejto dohody, ktorý niektorá zo zmluvných strán považuje za naliehavý z dôvodu úplného alebo čiastočného prerušenia dopravy zemného plynu, ropy alebo elektrickej energie, resp. z dôvodu hrozby takéhoto prerušenia, medzi Ukrajinou a zmluvnou stranou EÚ, môže každá zo zmluvných strán od predsedu rozhodcovského tribunálu požadovať, aby konal ako zmierovateľ v akejkoľvek otázke súvisiacej so sporom, a to prostredníctvom predloženia žiadosti určenej tribunálu.

2.   Zmierovateľ sa bude usilovať dosiahnuť vyriešenie sporu dohodou alebo dohodu o postupe na vyriešenie sporu. Ak sa do 15 dní od vymenovania zmierovateľa nepodarí zmierovateľovi takúto dohodu dosiahnuť, vydá odporúčanie, ako by sa spor mal vyriešiť, resp. aký postup by sa mal uplatniť na jeho vyriešenie, pričom rozhodne aj o podmienkach, ktoré sa musia dodržať s účinnosťou od konkrétneho dňa, ktorý sám určí, až do vyriešenia sporu.

3.   Zmluvné strany, ako aj subjekty, ktoré patria pod kontrolu alebo do jurisdikcie zmluvných strán, sú povinné riadiť sa odporúčaniami v súvislosti s podmienkami vydanými podľa odseku 2 tohto článku počas obdobia troch mesiacov od zmierovateľovho rozhodnutia, resp. až pokým sa spor nevyrieši, podľa toho, čo nastane skôr.

4.   Zmierovateľ sa bude riadiť kódexom správania členov rozhodcovského tribunálu.

Článok 310

Rozhodnutie rozhodcovského tribunálu

1.   Rozhodcovský tribunál oznámi svoje rozhodnutie zmluvným stranám a Výboru pre obchod najneskôr do 120 dní odo dňa svojho zriadenia. Ak usúdi, že túto lehotu nemožno dodržať, predseda rozhodcovského tribunálu o tom písomne informuje strany a Výbor pre obchod a uvedie dôvody omeškania a deň predpokladaného ukončenia činnosti tribunálu. Rozhodnutie by za žiadnych okolností nemalo byť oznámené neskôr ako 150 dní odo dňa zriadenia rozhodcovského tribunálu.

2.   V naliehavých veciach vrátane tých, ktoré sa týkajú tovaru podliehajúceho skaze alebo sezónneho tovaru, rozhodcovský tribunál vynaloží maximálne úsilie, aby oznámil svoje rozhodnutie do 60 dní odo dňa svojho zriadenia. Rozhodnutie tribunálu by za žiadnych okolností nemalo byť vydané neskôr ako 75 dní odo dňa zriadenia rozhodcovského tribunálu. Rozhodcovský tribunál môže do desiatich 10 dní od svojho zriadenia vydať predbežné rozhodnutie o tom, či pokladá prípad za naliehavý.

3.   V prípade, že ide o spor týkajúci sa kapitoly 11 (Energetické otázky súvisiace s obchodom) hlavy IV tejto dohody, ktorý niektorá zo zmluvných strán považuje za naliehavý z dôvodu úplného alebo čiastočného prerušenia dopravy zemného plynu, ropy alebo elektrickej energie, resp. z dôvodu hrozby takéhoto prerušenia, medzi Ukrajinou a zmluvnou stranou EÚ, rozhodcovský tribunál oznámi svoje rozhodnutie do 40 dní odo dňa svojho zriadenia.

Oddiel 2

Splnenie rozhodnutia

Článok 311

Splnenie rozhodnutia rozhodcovského tribunálu

Každá zmluvná strana prijme všetky opatrenia potrebné na to, aby v dobrej viere splnila rozhodnutie rozhodcovského tribunálu, a zmluvné strany sa budú snažiť o dosiahnutie dohody v otázke lehoty potrebnej na splnenie tohto rozhodnutia.

Článok 312

Primeraná lehota na splnenie rozhodnutia

1.   Najneskôr do 30 dní od oznámenia rozhodnutia rozhodcovského tribunálu zmluvným stranám zmluvná strana, voči ktorej sťažnosť smerovala, oznámi sťažujúcej sa zmluvnej strane a Výboru pre obchod lehotu, o ktorej sa domnieva, že ju bude potrebovať na splnenie rozhodnutia (ďalej len „primeraná lehota“).

2.   Ak sa zmluvné strany na primeranej lehote na splnenie rozhodnutia rozhodcovského tribunálu nedohodnú, sťažujúca sa zmluvná strana do 20 dní odo dňa oznámenia podľa odseku 1 tohto článku písomne požiada pôvodný rozhodcovský tribunál, aby určil dĺžku primeranej lehoty. Táto žiadosť sa súčasne oznámi druhej zmluvnej strane a Výboru pre obchod. Rozhodcovský tribunál oznámi svoje rozhodnutie zmluvným stranám a Výboru pre obchod najneskôr do 20 dní odo dňa predloženia žiadosti.

3.   Ak nie je možné zvolať pôvodný rozhodcovský tribunál alebo niektorých z jeho členov, uplatnia sa postupy uvedené v článku 307 tejto dohody. Lehota na oznámenie rozhodnutia je 35 dní odo dňa predloženia žiadosti uvedenej v odseku 2 tohto článku.

4.   Zmluvná strana, voči ktorej sťažnosť smerovala, písomne informuje sťažujúcu sa zmluvnú stranu o tom, ako pokračuje s plnením rozhodnutia rozhodcovského tribunálu, aspoň mesiac pred uplynutím primeranej lehoty.

5.   Primeranú lehotu možno predĺžiť na základe vzájomnej dohody zmluvných strán.

Článok 313

Preskúmanie opatrenia prijatého na splnenie rozhodnutia rozhodcovského tribunálu

1.   Pred uplynutím primeranej lehoty oznámi zmluvná strana, voči ktorej sťažnosť smerovala, sťažujúcej sa zmluvnej strane a Výboru pre obchod všetky opatrenia, ktoré prijala na splnenie rozhodnutia rozhodcovského tribunálu.

2.   V prípade, že sa medzi zmluvnými stranami vyskytnú nezhody týkajúce sa existencie alebo súladu akéhokoľvek opatrenia oznámeného podľa odseku 1 s touto dohodou, sťažujúca sa zmluvná strana môže písomne požiadať pôvodný rozhodcovský tribunál o rozhodnutie v tejto záležitosti. V tejto žiadosti sa uvedie konkrétne sporné opatrenie, ako aj s ktorými ustanoveniami tejto dohody nie je toto opatrenie v súlade, pričom tieto informácie musia byť podané spôsobom, aby bol zrejmý právny základ sťažnosti. Rozhodcovský tribunál oznámi svoje rozhodnutie do 45 dní od dátumu predloženia žiadosti.

3.   Ak nie je možné zvolať pôvodný rozhodcovský tribunál alebo niektorých z jeho členov, uplatnia sa postupy uvedené v článku 307 tejto dohody. Lehota na oznámenie rozhodnutia je 60 dní odo dňa predloženia žiadosti uvedenej v odseku 2 tohto článku.

Článok 314

Prostriedky nápravy pre prípad naliehavých sporov v súvislosti s energetickými otázkami

1.   V prípade, že ide o spor týkajúci sa kapitoly 11 (Energetické otázky súvisiace s obchodom) hlavy IV tejto dohody, ktorý niektorá zo zmluvných strán považuje za naliehavý z dôvodu úplného alebo čiastočného prerušenia dopravy zemného plynu, ropy alebo elektrickej energie, resp. z dôvodu hrozby takéhoto prerušenia, medzi Ukrajinou a zmluvnou stranou EÚ, uplatnia sa ďalej uvedené ustanovenia o prostriedkoch nápravy.

2.   Odchylne od ustanovení článkov 311, 312 a 313 tejto dohody sťažujúca sa zmluvná strana je oprávnená pozastaviť plnenie záväzkov vyplývajúcich z tejto dohody na úrovni rovnocennej zrušeniu alebo poškodeniu spôsobenému zmluvnou stranou, ktorá nezabezpečila dosiahnutie súladu s nálezom tribunálu do 15 dní od jeho vydania. Toto pozastavenie môže byť prijaté s okamžitou platnosťou. Môže trvať maximálne tri mesiace, ibaže by zmluvná strana, voči ktorej sťažnosť smerovala, nezabezpečila dosiahnutie súladu s nálezom tribunálu.

3.   V prípade, že zmluvná strana, voči ktorej sťažnosť smerovala, spochybňuje tvrdenie o nezabezpečení súladu, resp. má námietky voči miere pozastavenia v dôsledku nezabezpečenia súladu, môže dať návrh na začatie konania podľa článkov 315 a 316 tejto dohody, ktoré sa musí urýchlene preskúmať. Sťažujúca sa zmluvná strana je povinná ukončiť alebo upraviť pozastavenie, iba ak tribunál rozhodol v danej veci, pozastavenie je možné zachovať počas trvania predmetného konania.

Článok 315

Dočasné prostriedky nápravy v prípade nesplnenia rozhodnutia

1.   Ak zmluvná strana, voči ktorej sťažnosť smerovala, neoznámi žiadne opatrenie prijaté na zabezpečenie splnenia rozhodnutia rozhodcovského tribunálu pred uplynutím primeranej lehoty, resp. ak rozhodcovský tribunál rozhodne, že opatrenie oznámené podľa článku 313 ods. 1 tejto dohody nie je zlučiteľné so záväzkami tejto zmluvnej strany uvedenými v článku 304 tejto dohody, musí táto zmluvná strana, ak o to požiada sťažujúca sa zmluvná strana, predložiť ponuku na dočasnú kompenzáciu.

2.   Ak sa nedosiahne žiadna dohoda o kompenzácii do 30 dní od skončenia primeranej lehoty alebo od rozhodnutia rozhodcovského tribunálu podľa článku 313 tejto dohody o tom, že prijaté opatrenie nie je v súlade s ustanoveniami tejto dohody uvedenými v článku 304, sťažujúca sa zmluvná strana je oprávnená na základe oznámenia zmluvnej strane, voči ktorej sťažnosť smerovala, a Výboru pre obchod pozastaviť plnenie záväzkov vyplývajúcich z ktoréhokoľvek ustanovenia uvedeného v kapitole o zóne voľného obchodu na úrovni rovnocennej zrušeniu alebo zníženiu výhod v dôsledku tohto porušovania. Sťažujúca sa zmluvná strana môže vykonať pozastavenie kedykoľvek po uplynutí 10 dní odo dňa oznámenia, pokiaľ zmluvná strana, voči ktorej sťažnosť smerovala, nepožiadala o rozhodcovské konanie podľa odseku 4 tohto článku.

3.   Pri pozastavení plnenia záväzkov sťažujúca sa zmluvná strana môže rozhodnúť zvýšiť svoje colné sadzby na úroveň uplatňovanú v prípade iných členov WTO na objem obchodu, ktorý sa určí takým spôsobom, aby sa objem obchodu vynásobený zvýšením colných sadzieb rovnal hodnote zrušenia alebo zníženia výhod v dôsledku tohto porušovania.

4.   Ak sa zmluvná strana, voči ktorej sťažnosť smerovala, domnieva, že úroveň pozastavenia nie je rovnocenná zrušeniu alebo zníženiu spôsobenému porušením, môže písomne požiadať pôvodný rozhodcovský tribunál o rozhodnutie v tejto veci. Takáto žiadosť sa oznámi sťažujúcej sa zmluvnej strane a Výboru pre obchod pred uplynutím lehoty 10 dní, ktorá je uvedená v odseku 2 tohto článku. Rozhodcovský tribunál oznámi zmluvným stranám a Výboru pre obchod svoje rozhodnutie o úrovni pozastavenia plnenia záväzkov do 30 dní odo dňa predloženia žiadosti. Plnenie záväzkov sa nesmie pozastaviť, kým rozhodcovský tribunál neoznámi svoje rozhodnutie, a akékoľvek pozastavenie musí byť v súlade s rozhodnutím rozhodcovského tribunálu.

5.   Ak nie je možné zvolať pôvodný rozhodcovský tribunál alebo niektorých z jeho členov, uplatnia sa postupy uvedené v článku 307 tejto dohody. Lehota na oznámenie rozhodnutia je v takom prípade 45 dní odo dňa predloženia žiadosti uvedenej v odseku 4 tohto článku.

6.   Pozastavenie plnenia záväzkov je dočasné a použije sa len dovtedy, kým opatrenie, ktoré nie je v súlade s ustanoveniami tejto dohody uvedenými v článku 304, nebude zrušené alebo zmenené takým spôsobom, aby bolo uvedené do súladu s ustanoveniami tejto dohody uvedenými v článku 304, ako je stanovené v článku 316, alebo kým sa zmluvné strany nedohodnú na urovnaní sporu.

Článok 316

Preskúmanie opatrenia prijatého na splnenie rozhodnutia po pozastavení plnenia záväzkov

1.   Zmluvná strana, voči ktorej sťažnosť smerovala, oznámi sťažujúcej sa zmluvnej strane a Výboru pre obchod všetky opatrenia prijaté na splnenie rozhodnutia rozhodcovského tribunálu, a svoju žiadosť na ukončenie pozastavenia plnenia záväzkov uplatňovaného sťažujúcou sa zmluvnou stranou.

2.   Ak sa zmluvné strany nedohodnú na tom, že zmluvná strana, voči ktorej sťažnosť smerovala, oznámeným opatrením zabezpečila dosiahnutie súladu s ustanoveniami tejto dohody uvedenými v článku 304 do 30 dní odo dňa predloženia oznámenia, sťažujúca sa zmluvná strana môže písomne požiadať pôvodný rozhodcovský tribunál o rozhodnutie v tejto záležitosti. Táto žiadosť sa súčasne oznámi zmluvnej strane, voči ktorej sťažnosť smerovala, a Výboru pre obchod. Rozhodcovský tribunál oznámi svoje rozhodnutie zmluvným stranám a Výboru pre obchod najneskôr do 45 dní odo dňa predloženia žiadosti. Ak rozhodcovský tribunál rozhodne, že zmluvná strana, voči ktorej sťažnosť smerovala, zabezpečila dosiahnutie súladu s touto dohodou, resp. ak sťažujúca sa zmluvná strana do 45 dní odo dňa predloženia oznámenia uvedeného v odseku 1 tohto článku nepožiadala pôvodný rozhodcovský tribunál o rozhodnutie v tejto záležitosti, pozastavenie plnenia záväzkov sa ukončí do 15 dní od rozhodnutia rozhodcovského tribunálu, resp. od uplynutia uvedenej 45 dňovej lehoty.

3.   Ak nie je možné zvolať pôvodný rozhodcovský tribunál alebo niektorých z jeho členov, uplatnia sa postupy uvedené v článku 307 tejto dohody. Lehota na oznámenie rozhodnutia je v takom prípade 60 dní odo dňa predloženia žiadosti uvedenej v odseku 2 tohto článku.

Oddiel 3

Spoločné ustanovenia

Článok 317

Vzájomne dohodnuté riešenie

Zmluvné strany môžu kedykoľvek dospieť k vzájomne dohodnutému riešeniu sporu podľa tejto kapitoly. Každé takéto riešenie spoločne oznámia Výboru pre obchod a prípadne predsedovi rozhodcovského tribunálu. Ak sa vyžaduje, aby rozhodnutie bolo schválené podľa príslušných vnútroštátnych postupov zmluvných strán, uvedie sa táto skutočnosť v oznámení, a rozhodcovské konanie sa pozastaví. Ak sa nepožaduje takéto schválenie, resp. oznámením ukončenia všetkých takýchto vnútroštátnych postupov, sa rozhodcovské konanie ukončí.

Článok 318

Procesné pravidlá

1.   Na postupy urovnávania sporov podľa tejto kapitoly sa vzťahujú procesné pravidlá stanovené v prílohe XXIV k tejto dohode.

2.   Pojednávania rozhodcovského tribunálu sú v súlade s procesnými pravidlami stanovenými v prílohe XXIV k tejto dohode verejné.

Článok 319

Informácie a odborné poradenstvo

Rozhodcovský tribunál môže na žiadosť niektorej zo zmluvných strán alebo na vlastný podnet požiadať o informácie ktorýkoľvek zdroj vrátane zmluvných strán zúčastnených na spore, ktorý pokladá za vhodný vo vzťahu k rozhodcovskému konaniu. Rozhodcovský tribunál má tiež právo vyžiadať si príslušný názor odborníkov, ak to pokladá za vhodné. Všetky takto získané informácie sa musia oznámiť obom zmluvným stranám, aby sa k nim vyjadrili. Zainteresované fyzické alebo právnické osoby usadené na území zmluvných strán sú v súlade s ustanoveniami procesných pravidiel stanovených v prílohe XXIV k tejto dohode oprávnené predložiť rozhodcovskému tribunálu informácie amicus curiae.

Článok 320

Pravidlá výkladu

Každý rozhodcovský tribunál vykladá ustanovenia uvedené v článku 304 tejto dohody v súlade s obyčajovými výkladovými pravidlami medzinárodného práva verejného vrátane tých, ktoré sú uvedené vo Viedenskom dohovore o zmluvnom práve z roku 1969. Ak je určitý záväzok vyplývajúci z tejto dohody totožný so záväzkom vyplývajúcim z dohody o WTO, rozhodcovský tribunál prijme výklad, ktorý bude v súlade s každým príslušným výkladom stanoveným v rozhodnutiach orgánu WTO na urovnávanie sporov. Rozhodnutia rozhodcovského tribunálu nemôžu rozširovať ani obmedzovať práva a povinnosti stanovené v tejto dohode.

Článok 321

Rozhodnutia rozhodcovského tribunálu

1.   Rozhodcovský tribunál vynaloží maximálne úsilie, aby sa ku každému rozhodnutiu dospelo konsenzom. Ak však k rozhodnutiu nemožno dospieť konsenzom, rozhodnutie v záležitosti sa prijme väčšinou hlasov. Nesúhlasné stanoviská rozhodcov sa však v žiadnom prípade nezverejňujú.

2.   Každé rozhodnutie rozhodcovského tribunálu je pre zmluvné strany záväzné a nezakladá žiadne práva ani povinnosti fyzickým alebo právnickým osobám. Rozhodnutie obsahuje skutkové zistenia, uplatniteľnosť príslušných ustanovení tejto dohody a základné odôvodnenie všetkých zistení a záverov, ku ktorým tribunál dospel. Výbor pre obchod sprístupní rozhodnutia rozhodcovského tribunálu verejnosti v celom rozsahu, s výnimkou prípadov, keď sa rozhodne tak neurobiť.

Článok 322

Urovnávanie sporov súvisiacich s aproximáciou regulačného rámca

1.   Postupy stanovené v tomto článku sa použijú na spory vo veci výkladu a uplatňovania ustanovenia tejto dohody, ktoré súvisí s aproximáciou regulačného rámca obsiahnutého v kapitole 3 (Technické prekážky obchodu), kapitole 4 (Sanitárne a fytosanitárne opatrenia), kapitole 5 (Clá a uľahčovanie obchodu), kapitole 6 (Usadzovanie sa, obchod so službami a elektronický obchod), kapitole 8 (Verejné obstarávanie) alebo kapitole 10 (Hospodárska súťaž), alebo ktorým sa niektorej zmluvnej strane iným spôsobom ukladá určitá povinnosť formou odkazu na ustanovenie právneho predpisu EÚ.

2.   V prípade, že v rámci sporu vznikne otázka týkajúca sa výkladu určitého ustanovenia právneho predpisu EÚ uvedeného v odseku 1, rozhodcovský tribunál o nej nerozhodne, ale požiada Súdny dvor Európskej únie, aby rozhodol v danej veci. V takom prípade sa pozastavuje plynutie lehôt, ktoré sa vzťahujú na rozhodnutia rozhodcovského tribunálu, a to až do vydania rozhodnutia Súdneho dvora Európskej únie. Rozhodnutie Súdneho dvora Európskej únie bude pre rozhodcovský tribunál záväzné.

Oddiel 4

Všeobecné ustanovenia

Článok 323

Rozhodcovia

1.   Výbor pre obchod vypracuje najneskôr do šiestich mesiacov po nadobudnutí platnosti tejto dohody zoznam 15 osôb, ktoré sú ochotné a schopné zastávať funkciu rozhodcov. Každá zo zmluvných strán navrhne päť osôb, ktoré majú plniť funkciu rozhodcov. Obe zmluvné strany tiež vyberú päť osôb, ktoré nie sú štátnymi príslušníkmi žiadnej z nich a ktoré budú plniť funkciu predsedu rozhodcovského tribunálu. Výbor pre obchod zabezpečí, aby bol zoznam vždy udržiavaný na tejto úrovni.

2.   Zoznam vypracovaný podľa odseku 1 tohto článku bude slúžiť na zostavovanie rozhodcovského tribunálu v súlade s článkom 307 tejto dohody. Budú doň zaradení rozhodcovia, ktorí majú osobitné znalosti alebo skúsenosti v oblasti práva a medzinárodného obchodu.

3.   Všetci rozhodcovia, ktorí boli vybraní za členov rozhodcovského tribunálu, budú nezávislí, budú vykonávať túto funkciu osobne, nebudú prijímať pokyny od žiadnej organizácie ani vlády, ani nebudú spojení s vládou žiadnej zo zmluvných strán a budú konať v súlade s kódexom správania stanoveným v prílohe XXV k tejto dohode.

Článok 324

Vzťah k záväzkom vyplývajúcim z členstva vo WTO

1.   Odvolaním sa na ustanovenia tejto kapitoly o urovnávaní sporov nie sú dotknuté žiadne opatrenia v rámci WTO vrátane opatrení na urovnávanie sporov.

2.   Ak však niektorá zo zmluvných strán začala v súvislosti s konkrétnym opatrením konanie o urovnaní sporu, buď podľa článku 306 ods. 1 tejto dohody, alebo podľa dohody WTO, nemôže začať konanie o urovnaní sporu týkajúce sa toho istého opatrenia na inom fóre dovtedy, kým sa neuzavrie prvé konanie. Zmluvné strany sa okrem toho nebudú usilovať o riešenie záväzku, ktorý je rovnaký podľa tejto dohody aj dohody WTO, na oboch fórach. V takomto prípade po začatí konania o urovnaní sporu zmluvná strana nepredloží žiadosť o riešenie rovnakého záväzku podľa druhej dohody na druhom fóre, s výnimkou prípadu, keď vybrané fórum z procesných alebo jurisdikčných dôvodov nedospeje k zisteniam týkajúcim sa žiadosti o nápravu plnenia tohto záväzku.

3.   Na účely odseku 2:

a)

konania o urovnaní sporov podľa dohody o WTO sa pokladajú za začaté od momentu podania žiadosti zmluvnej strany o zriadenie rozhodcovského tribunálu podľa článku 6 Dohovoru WTO o pravidlách a postupoch pri urovnávaní sporov, ktorý tvorí prílohu 2 k dohode o WTO, a pokladajú sa za uzavreté, keď orgán WTO na urovnávanie sporov prijme správu rozhodcovského tribunálu a/alebo prípadne správu odvolacieho orgánu podľa článkov 16 a 17.14 tohto dohovoru, a

b)

konania o urovnaní sporov podľa tejto kapitoly sa pokladajú za začaté od momentu podania žiadosti zmluvnej strany o zriadenie rozhodcovského tribunálu podľa článku 306 ods. 1 tejto dohody a pokladajú sa za uzavreté, keď rozhodcovský tribunál vydá svoje rozhodnutie zmluvným stranám a Výboru pre obchod.

4.   Žiadne z ustanovení tejto kapitoly nebráni zmluvnej strane, aby uplatnila pozastavenie plnenia záväzkov, ktoré schválil orgán WTO na urovnávanie sporov. Na dohodu o WTO sa nemožno odvolávať s cieľom zabrániť zmluvnej strane v pozastavení plnenia záväzkov podľa tejto kapitoly.

Článok 325

Lehoty

1.   Všetky lehoty uvedené v tejto kapitole vrátane lehôt, ktoré majú rozhodcovské tribunály na oznámenie svojich rozhodnutí, sa počítajú v kalendárnych dňoch, pričom prvým dňom je deň nasledujúci po úkone alebo skutočnosti, na ktorú odkazujú.

2.   Všetky lehoty uvedené v tejto kapitole sa môžu predĺžiť na základe vzájomnej dohody zmluvných strán.

Článok 326

Úprava ustanovení kapitoly

Výbor pre obchod môže rozhodnúť o úprave tejto kapitoly, procesných pravidiel rozhodcovského tribunálu stanovených v prílohe XXIV k tejto dohode a kódexu správania členov rozhodcovských tribunálov a mediátorov, ktorý sa stanovuje v prílohe XXV k tejto dohode.

KAPITOLA 15

Mediačný mechanizmus

Článok 327

Cieľ a rozsah pôsobnosti

1.   Cieľom tejto kapitoly je uľahčiť nájdenie vzájomne dohodnutého riešenia, a to prostredníctvom komplexného a rýchleho konania prebiehajúceho za pomoci mediátora.

2.   Táto kapitola sa vzťahuje na všetky opatrenia spadajúce do rozsahu pôsobnosti kapitoly 1 hlavy IV tejto dohody (Národné zaobchádzanie a prístup na trh pre tovar), ktoré nepriaznivo ovplyvňujú obchod medzi zmluvnými stranami.

3.   Táto kapitola sa nevzťahuje na opatrenia spadajúce do rozsahu pôsobnosti kapitoly 6 (Usadzovanie sa, obchod so službami a elektronický obchod), kapitoly 7 (Bežné platby a pohyb kapitálu), kapitoly 8 (Verejné obstarávanie), kapitoly 9 (Duševné vlastníctvo a kapitoly 13 (Obchod a trvalo udržateľný rozvoj) tejto dohody. Výbor pre obchod môže na základe náležitého zváženia rozhodnúť, že tento mechanizmus sa na niektoré z uvedených odvetví použije.

Oddiel 1

Postup v rámci mediačného mechanizmu

Článok 328

Žiadosť o informácie

1.   Pred začatím mediačného konania môže zmluvná strana kedykoľvek požadovať, aby jej boli poskytnuté informácie o opatrení, ktoré nepriaznivo ovplyvňuje obchod medzi zmluvnými stranami. Zmluvná strana, ktorej bola takáto žiadosť predložená, poskytne odpoveď obsahujúcu aj jej stanovisko k informáciám uvedeným v žiadosti do 20 dní odo dňa doručenia žiadosti. Žiadosť aj odpoveď na ňu sa podľa možnosti predkladá v písomnej forme.

2.   Ak požiadaná zmluvná strana dospeje k záveru, že nie je možné odpovedať do 20 dní, informuje žiadajúcu zmluvnú stranu o dôvodoch omeškania, pričom uvedie predpokladanú lehotu, ktorá je podľa nej najkratším možným časom na poskytnutie odpovede.

Článok 329

Začatie konania

1.   Ktorákoľvek zo zmluvných strán môže kedykoľvek požadovať, aby zmluvné strany začali mediačné konanie. Takáto žiadosť sa druhej zmluvnej strane podáva písomne. Žiadosť musí byť dostatočne podrobná, aby sa v nej jasným spôsobom podávali obavy žiadajúcej zmluvnej strany, pričom:

a)

sa v nej musí označiť opatrenie, ktorého sa týka;

b)

musí obsahovať vyhlásenie o údajných nepriaznivých účinkoch na obchod alebo investície medzi zmluvnými stranami, ktoré podľa žiadajúcej zmluvnej strany opatrenie má alebo bude mať, a

c)

musí obsahovať ozrejmenie súvislosti, ktorá podľa žiadajúcej zmluvnej strany existuje medzi týmito účinkami a predmetným opatrením.

2.   Zmluvná strana, ktorej bola takáto žiadosť podaná, je povinná ju s porozumením zvážiť a vyjadriť sa k nej v písomnej forme kladne alebo zamietavo, a to do 10 dní od jej doručenia.

Článok 330

Výber mediátora

1.   Zmluvné strany sa od začatia mediačného konania budú usilovať o to, aby dosiahli dohodu o osobe mediátora do 15 dní od doručenia odpovede na žiadosť.

2.   Ak zmluvné strany nie sú schopné dosiahnuť dohodou o mediátorovi v rámci stanovenej lehoty, každá z nich sa má právo obrátiť na predsedu Výboru pre obchod, alebo na jeho zástupcu, aby vybral mediátora žrebovaním spomedzi príslušných osôb uvedených v zozname vytvorenom podľa článku 323 tejto dohody. Na žrebovanie sa s dostatočným časovým predstihom pozvú zástupcovia oboch zmluvných strán zúčastnených na spore. Žrebovanie sa musí uskutočniť za prítomnosti zmluvných strán.

3.   Predseda Výboru pre obchod alebo jeho zástupca vyberie mediátora do piatich pracovných dní od predloženia žiadosti uvedenej v odseku 2 niektorou zo zmluvných strán.

4.   V prípade, že v čase predloženia žiadosti podľa odseku 2 tohto článku nebude existovať zoznam podľa článku 323 tejto dohody, mediátori sa vyberú žrebovaním spomedzi osôb, ktoré boli formálne navrhnuté jednou resp. oboma zmluvnými stranami.

5.   Zmluvné strany sa môžu dohodnúť, že mediátor bude štátnym príslušníkom niektorej zo zmluvných strán.

6.   Mediátor pomôže zmluvným stranám nestranne a transparentne ozrejmiť predmetné opatrenie a jeho možné účinky na obchod, ako aj v ich snahe dosiahnuť vzájomne dohodnuté riešenie. Na mediátorov sa kódex správania, ktorý sa stanovuje v prílohe XXV k tejto dohode, vzťahuje v súlade s ustanoveniami v ňom obsiahnutými. Primerane sa použijú aj pravidlá 3 až 7 (oznamovanie) a pravidlá 41 až 46 (preklad a výpočet lehôt) procesných pravidiel stanovených v prílohe XXIV k tejto dohode.

Článok 331

Pravidlá mediačného konania

1.   Do 10 dní od určenia mediátora zmluvná strana, ktorá iniciovala mediačné konanie, predloží mediátorovi a druhej zmluvnej strane podrobný písomný opis problému, ktorý bude zameraný predovšetkým na fungovanie predmetného opatrenia a jeho účinky na obchod. Do 20 dní od prijatia opisu problému môže druhá zmluvná strana písomne vyjadriť svoje pripomienky k nemu. Každá zo zmluvných strán môže do svojho opisu alebo pripomienok zahrnúť akékoľvek informácie, ktoré považuje za relevantné.

2.   Mediátor sa môže rozhodnúť o najvhodnejšom spôsobe na ozrejmenie predmetného opatrenia a jeho možných účinkov na obchod. Môže predovšetkým organizovať stretnutia zmluvných strán, uskutočňovať s nimi spoločné alebo samostatné konzultácie, požiadať o pomoc príslušných expertov a zainteresované strany alebo konzultovať s nimi, ako aj poskytovať zmluvným stranám akúkoľvek podporu, o ktorú požiadajú. Mediátor však môže požiadať o pomoc príslušných expertov a zainteresované strany, resp. uskutočniť s nimi konzultácie, len na základe už uskutočnených konzultácií so zmluvnými stranami.

3.   Mediátor môže zmluvným stranám ponúknuť pomoc a predložiť im na zváženie riešenie, pričom zmluvné strany toto riešenie môžu schváliť alebo ho zamietnuť, prípadne sa môžu dohodnúť na inom riešení. Mediátor by však nemal poskytovať poradenstvo ani sa vyjadrovať v otázke súladu predmetného opatrenia s touto dohodou.

4.   Konanie sa uskutoční na území zmluvnej strany, ktorej bola adresovaná žiadosť, prípadne sa na základe vzájomnej dohody uskutoční na akomkoľvek inom mieste, resp. akýmikoľvek inými prostriedkami.

5.   Zmluvné strany sa budú usilovať dosiahnuť vzájomne dohodnuté riešenie do 60 dní od určenia mediátora. Kým sa nedosiahne konečná dohoda, zmluvné strany môžu zvážiť predbežné riešenie, a to najmä keď sa opatrenie týka tovaru podliehajúceho skaze.

6.   Riešenie sa môže prijať rozhodnutím Výboru pre obchod. Každá zo zmluvných strán môže takéto rozhodnutie podmieniť ukončením potrebných vnútroštátnych postupov. Vzájomne dohodnuté riešenia sa zverejnia. Verzia, ktorá sa zverejní, však nemôže obsahovať žiadne informácie, ktoré niektorá zo zmluvných strán označila za dôverné.

7.   Konanie sa skončí:

a)

prijatím riešenia vzájomne dohodnutého medzi zmluvnými stranami, a to dňom jeho prijatia,

b)

písomným vyhlásením mediátora na základe konzultácií so zmluvnými stranami, v ktorom sa konštatuje, že pokračovanie mediačného konania by bolo bezvýsledné;

c)

písomným vyhlásením zmluvnej strany na základe preskúmania vzájomne dohodnutých riešení navrhovaných v rámci mediačného konania, ako aj zváženia rád mediátora a ním navrhovaných riešení, alebo

d)

v ktorejkoľvek fáze konania na základe vzájomnej dohody zmluvných strán.

Oddiel 2

Vykonávanie

Článok 332

Vykonávanie vzájomne dohodnutého riešenia

1.   V prípade, že zmluvné strany dosiahnu dohodu na určitom riešení, každá z nich prijme opatrenia potrebné na vykonanie tohto vzájomne dohodnutého riešenia v rámci dohodnutej lehoty.

2.   Vykonávajúca zmluvná strana bude písomne informovať druhú zmluvnú stranu o všetkých krokoch či opatreniach podniknutých alebo prijatých v záujme vykonania vzájomne dohodnutého riešenia.

3.   Mediátor na žiadosť zmluvných strán vydá pre zmluvné strany návrh písomnej faktickej správy, ktorá bude obsahovať stručný súhrn:

a)

opatrenia, ktoré bolo predmetom konania,

b)

uplatnených postupov, a

c)

akéhokoľvek vzájomne dohodnutého riešenia, ktoré je konečným výsledkom týchto postupov, ako aj všetkých prípadných predbežných riešení.

Mediátor poskytne zmluvným stranám lehotu v trvaní 15 dní na vyjadrenie pripomienok. Mediátor na základe zváženia pripomienok, ktoré mu zmluvné strany predložili v uvedenej lehote, predloží do 15 dní konečnú písomnú faktickú správu. Táto faktická správa nebude obsahovať žiadny výklad ustanovení tejto dohody.

Oddiel 3

Všeobecné ustanovenia

Článok 333

Vzťah k urovnávaniu sporov

1.   Konanie na základe tohto mediačného mechanizmu nemá slúžiť ako základ pre postupy urovnávania sporov podľa tejto dohody alebo inej dohody. Zmluvná strana v rámci postupov urovnávania sporov sa nebude ako dôkazu dovolávať ani nepoužije ako dôkaz, resp. nebude od tribunálu žiadať, aby zobral do úvahy:

a)

žiadne zo stanovísk, ktoré zmluvné strany zaujímali počas mediačného konania;

b)

skutočnosť, že druhá zmluvná strana naznačovala, že je v rámci mediácie pripravená súhlasiť s určitým riešením opatrenia, alebo

c)

žiadne rady alebo návrhy, ktoré poskytol mediátor.

2.   Mediačným mechanizmom nie sú dotknuté práva a povinnosti, ktoré zmluvným stranám vyplývajú z ustanovení o urovnávaní sporov.

3.   Pokiaľ sa zmluvné strany nedohodnú inak a bez toho, aby tým bol dotknutý článok 331 ods. 6 tejto dohody všetky fázy konania, ako aj akékoľvek poskytnuté rady a predložené návrhy, majú dôverný charakter. Zmluvná strana však môže zverejniť skutočnosť, že prebieha mediačné konanie.

Článok 334

Lehoty

Lehoty uvedené v tejto kapitole možno zmeniť vzájomnou dohodou zmluvných strán zúčastnených na predmetných konaniach.

Článok 335

Náklady

1.   Každá zmluvná strana sama znáša vlastné náklady, ktoré jej vznikajú v súvislosti s účasťou na mediačnom konaní.

2.   Zmluvné strany budú spoločne a rovnakou mierou znášať náklady vznikajúce v súvislosti s organizačnými otázkami vrátane nákladov na odmeny a výdavky mediátorov, ich asistentov a, ak zmluvné strany nedosiahnu dohodu a používaní jedného spoločného jazyka, aj náklady súvisiace s prekladaním. Mediátorovi bude patriť odmena zodpovedajúca odmene predsedu rozhodcovského tribunálu, ktorá je stanovená v odseku 8 prílohy XXIV k tejto dohode.

Článok 336

Preskúmanie

Zmluvné strany uskutočnia po piatich rokoch odo dňa nadobudnutia platnosti tejto dohody vzájomné konzultácie, v rámci ktorých preskúmajú, či je potrebné mediačný mechanizmus vzhľadom na získané skúsenosti a vývoj obdobného mechanizmu WTO upraviť.

HLAVA V

HOSPODÁRSKA A ODVETVOVÁ SPOLUPRÁCA

KAPITOLA 1

Spolupráca v odvetví energetiky vrátane jadrovej oblasti

Článok 337

1.   Zmluvné strany sa dohodli, že budú pokračovať v prebiehajúcej spolupráci, pričom ju zintenzívnia, v otázkach energetiky, a to v záujme posilnenia energetickej bezpečnosti, konkurencieschopnosti a trvalej udržateľnosti, čo má zásadný význam pre podporu hospodárskeho rastu, ako aj pre dosiahnutie pokroku v rámci integrácie trhu, a to aj prostredníctvom postupnej aproximácie v oblasti energetiky a účasti v regionálnych rámcoch spolupráce v oblasti energetiky. V rámci spolupráce v regulačnej oblasti sa zohľadní potreba zabezpečiť plnenie príslušných povinností vo verejnom záujme, ako aj opatrenia zamerané na informovanie a ochranu spotrebiteľov pred nečestnými praktikami pri predaji a zabezpečenie prístupu k cenovo dostupnej energii, a to aj pre najviac zraniteľné skupiny obyvateľstva.

2.   Táto spolupráca bude založená na komplexnom partnerstve a bude sa riadiť zásadami spoločného záujmu, reciprocity, transparentnosti a predvídateľnosti, v súlade so zásadami trhového hospodárstva, Zmluvou o energetickej charte z roku 1994, Memorandom o porozumení vzťahujúcim sa na spoluprácu v oblasti energetiky, ako aj s ostatnými multilaterálnymi a súvisiacimi bilaterálnymi dohodami.

Článok 338

Vzájomná spolupráca sa bude okrem iného týkať týchto oblastí:

a)

realizácia stratégií a politík v oblasti energetiky a tvorba, resp. vypracúvanie prognóz a scenárov, ako aj zlepšenie systému vedenia štatistických údajov v odvetví energetiky na základe včasnej výmeny informácií o energetických bilanciách a energetických tokoch, a to v súlade s medzinárodnou praxou, ako aj rozvoj infraštruktúry;

b)

vytvorenie účinných mechanizmov na riešenie potenciálnych energetických krízových situácií v duchu solidarity;

c)

modernizácia a skvalitnenie existujúcich energetických infraštruktúr v spoločnom záujme vrátane kapacít na výrobu elektrickej energie, celistvosť, bezpečnosť a ochrana energetických sietí, postupná integrácia ukrajinskej elektrickej siete do európskej elektrickej siete, ako aj úplné obnovenie infraštruktúry na tranzit energie a inštalácia cezhraničných meracích systémov na vonkajších hraniciach Ukrajiny, a vybudovanie novej energetickej infraštruktúry v spoločnom záujme na účely diverzifikácie energetických zdrojov, dodávateľov, prepravných trás a metód dopravy hospodársky a environmentálne vhodným spôsobom;

d)

rozvoj konkurencieschopných, transparentných a nediskriminačných trhov s energiou v konvergencii s pravidlami a normami EÚ prostredníctvom reforiem v regulačnej oblasti;

e)

spolupráca v rámci Zmluvy o Energetickom spoločenstve z roku 2005;

f)

skvalitnenie a posilnenie dlhodobej stability a bezpečnosti obchodu v odvetví energetiky, ako aj tranzitu, prieskumu, ťažby, rafinovania, výroby, skladovania, dopravy, prenosu, distribúcie a uvádzania na trh či predaja energetického tovaru na vzájomne výhodnom a nediskriminačnom základe a v súlade s medzinárodnými pravidlami, a to najmä so Zmluvou o energetickej charte z roku 1994, dohodou o WTO a touto dohodou;

g)

dosahovanie pokroku v rámci budovania atraktívneho a stabilného investičného prostredia, a to prostredníctvom riešenia inštitucionálnych, právnych, fiškálnych a iných podmienok, ako aj podporou vzájomných investícií do energetiky na nediskriminačnom základe;

h)

efektívna spolupráca s Európskou investičnou bankou (EIB), Európskou bankou pre obnovu a rozvoj (EBRD) a s ďalšími medzinárodnými finančnými organizáciami a mechanizmami na podporu spolupráce zmluvných strán v oblasti energetiky;

i)

podpora energetickej efektívnosti a úspor energie, a to aj prostredníctvom vytvorenia politík zameraných na energetickú efektívnosť a právnych a regulačných rámcov v tejto oblasti, s cieľom dosiahnuť výrazné posuny smerom ku kvalite zodpovedajúcej normám EÚ, a to aj prostredníctvom efektívnej výroby, dodávky, rozvodu a využívania energetického tovaru v súlade s trhovými mechanizmami, ak aj podpora efektívneho využívania energií v zariadeniach, osvetlení a budovách;

j)

rozvoj a podpora energie z obnoviteľných zdrojov hospodársky a environmentálne vhodným spôsobom, ako aj alternatívnych palív vrátane výroby trvalo udržateľných biopalív, spolupráca v regulačných otázkach a v súvislosti s osvedčovaním a normalizáciou, a takisto aj v oblasti technologického a obchodného rozvoja;

k)

podpora spoločného implementačného mechanizmu na základe Kjótskeho protokolu k Rámcovému dohovoru OSN o zmene klímy z roku 1997 na zníženie emisií skleníkových plynov prostredníctvom projektov v oblasti energetickej efektívnosti a energie z obnoviteľných zdrojov;

l)

vedecká a technická spolupráca a výmena informácií v záujme rozvoja a skvalitnenia technológií v oblasti výroby energie, ako aj jej dopravy, dodávok a koncového využívania, s osobitným zameraním na energeticky efektívne a ekologické technológie vrátane zachytávania a ukladania oxidu uhličitého a efektívnych a čistých uhoľných technológií, a to v súlade so zásadami, ktoré sú okrem iného stanovené v Dohode o spolupráci vo vede a technike medzi Európskym spoločenstvom a Ukrajinou;

m)

spolupráca v rámci európskych a medzinárodných normalizačných orgánov v oblasti energetiky.

Článok 339

Zmluvné strany si budú vymieňať informácie a skúsenosti, pričom si poskytnú aj príslušnú podporu, pokiaľ ide proces regulačných reforiem, kam patrí aj reštrukturalizácia uhoľného odvetvia (energetické uhlie, koksovateľné uhlie a lignit), a to v záujme posilnenia jeho konkurencieschopnosti, zvýšenia banskej bezpečnosti a bezpečnosti pri práci, ako aj zníženia jeho environmentálnych dosahov a pri zohľadnení regionálnych a sociálnych účinkov. V záujme vyššej efektivity, konkurencieschopnosti a lepšej trvalej udržateľnosti musí proces reštrukturalizácie zahŕňať celý hodnotový reťazec uhlia, t. j. musí sa týkať prieskumu, výroby, a spracovania, transformácie a narábania so zvyškami, ktoré vznikli spracovaním a spaľovaním uhlia. Súčasťou tohto prístupu je zhodnocovanie a využívanie emisií metánu z uhoľných baní, ako aj z petrochemických zariadení, skládok a z poľnohospodárskeho odvetvia, ako sa okrem iného stanovuje v iniciatíve Global Methane Initiative, na ktorej sa zmluvné strany zúčastňujú.

Článok 340

Zmluvné strany týmto zriaďujú mechanizmus včasného varovania, ako sa stanovuje v prílohe XXVI ku kapitole 1 (Spolupráca v odvetví energetiky vrátane jadrovej oblasti) hlavy V (Hospodárska a odvetvová spolupráca) tejto dohody.

Článok 341

Postupná aproximácia sa uskutoční v súlade s časovým harmonogramom stanoveným v prílohe XXVII k tejto dohode.

Článok 342

1.   Spolupráca v civilnom jadrovom odvetví sa bude uskutočňovať prostredníctvom vykonávania osobitných dohôd pre túto oblasť, ktoré zmluvné strany uzatvorili alebo uzatvoria, a to v rozsahu právomocí a pôsobnosti, ktorú má EÚ a jej členské štáty, resp. Európske spoločenstvo pre atómovú energiu (Euratom) a jeho členské štáty, a v súlade s právnymi postupmi každej zo zmluvných strán.

2.   Cieľom tejto spolupráce bude zabezpečiť vysokú úroveň jadrovej bezpečnosti a čisté a mierové využívanie jadrovej energie, pričom sa bude týkať všetkých činností a fáz palivového cyklu realizovaných v rámci civilnej jadrovej energetiky vrátane výroby jadrového materiálu a obchodovania s ním, aspektov bezpečnosti a ochrany jadrovej energetiky, pripravenosti na núdzové situácie, ako aj aspektov súvisiacich s ochranou zdravia a životného prostredia a s nešírením jadrových materiálov. Spolupráca bude v tomto kontexte zahŕňať aj ďalší rozvoj politík a právnych a regulačných rámcov na základe právnych predpisov a praxe EÚ, ako aj na základe noriem Medzinárodnej agentúry pre atómovú energiu. Zmluvné strany budú podporovať civilný vedecký výskum v oblasti jadrovej bezpečnosti a ochrany vrátane spoločného výskumu a činností zameraných na rozvoj, odborné vzdelávanie a mobilitu vedeckých pracovníkov.

3.   V rámci spolupráce sa budú riešiť problémy spôsobené černobyľskou katastrofou, ako aj v rámci vyraďovania černobyľskej jadrovej elektrárne, a to najmä:

a)

plán vybudovania ochranného krytu, ktorého cieľom je transformovať jednotku č. 4 (existujúci kryt) na environmentálne bezpečný systém;

b)

nakladanie s použitým jadrovým palivom;

c)

dekontaminácia území;

d)

nakladenie s rádioaktívnym odpadom;

e)

monitorovanie životného prostredia;

f)

ďalšie oblasti, na ktorých sa zmluvné strany dohodnú, ako sú napr. medicínske, vedecké, hospodárske, regulačné, sociálne a administratívne aspekty úsilia zameraného na zmiernenie následkov tejto katastrofy.

KAPITOLA 2

Makroekonomická spolupráca

Článok 343

EÚ a Ukrajina napomôžu hospodárskym reformám tak, že budú spolupracovať na lepšom pochopení zásadných prvkov svojich ekonomík a na kvalitnejšej tvorbe a realizácii hospodárskej politiky v podmienkach trhového hospodárstva. Ukrajina sa bude usilovať o vytvorenie fungujúceho trhového hospodárstva a o postupnú aproximáciu svojich politík s politikami EÚ, a to v súlade s usmerňujúcimi zásadami makroekonomickej stability, zdravých verejných financií a udržateľnej platobnej bilancie.

Článok 344

Na dosiahnutie cieľov stanovených v článku 343 tejto dohody zmluvné strany budú spolupracovať týmto spôsobom:

a)

výmena informácií o makroekonomických výsledkoch a perspektívach a o stratégiách rozvoja,

b)

spoločná analýza ekonomických otázok spoločného záujmu, ako aj opatrení v oblasti hospodárskej politiky a nástrojov na ich realizáciu, ako sú napr. metódy ekonomického prognózovania a vypracúvanie stratégií, s cieľom posilniť súlad medzi tvorbou politík na Ukrajine a zásadami a postupmi uplatňovanými pri tvorbe politík v EÚ;

c)

výmena odborných znalostí v oblasti makroekonomiky;

d)

spolupráca, ktorá bude tiež zahŕňať aj výmenu informácií o zásadách a fungovaní európskej hospodárskej a menovej únie.

Článok 345

Uskutoční sa pravidelný dialóg o otázkach upravených v kapitole 2 hlavy V (Hospodárska a odvetvová spolupráca) tejto dohody.

KAPITOLA 3

Riadenie verejných financií: rozpočtová politika, vnútorná kontrola a externý audit

Článok 346

Cieľom spolupráce v oblasti riadenia verejných financií je zabezpečiť rozvoj rozpočtovej politiky a riadnu verejnú vnútornú kontrolu a externý audit, ktoré budú vychádzať z medzinárodných noriem a ktoré budú zlučiteľné so základnými zásadami zodpovednosti, transparentnosti, hospodárnosti, efektívnosti a účinnosti.

Článok 347

Zmluvné strany si budú vymieňať informácie, skúsenosti a najlepšie postupy, pričom prijmú aj ďalšie opatrenia, predovšetkým pokiaľ ide o tieto záležitosti:

1.

v oblasti rozpočtovej politiky:

a)

rozvoj systémov strednodobého rozpočtového prognózovania, resp. plánovania;

b)

zlepšenie rozpočtového procesu, pokiaľ ide o uplatňovanie prístupu orientovaného na programy, a analýza efektívnosti a účinnosti plnenia rozpočtových programov;

c)

lepšia výmena informácií a skúseností týkajúcich sa plánovania a plnenia rozpočtu, ako aj problematiky verejného dlhu;

2.

v oblasti externého auditu:

vykonávanie noriem a uplatňovanie metód Medzinárodnej organizácie najvyšších kontrolných inštitúcií (INTOSAI), ako aj výmena najlepších postupov EÚ v oblasti externej kontroly a auditu verejných financií, a to s osobitným zameraním na nezávislé postavenie príslušných orgánov zmluvných strán;

3.

v oblasti verejnej vnútornej finančnej kontroly:

ďalší rozvoj systému verejnej vnútornej finančnej kontroly prostredníctvom harmonizácie s medzinárodne dohodnutými normami Inštitútu vnútorných audítorov (IIA), Medzinárodnej federácie účtovníkov (IFAC), INTOSAI, metodikami, ako aj s najlepšími postupmi EÚ v oblasti vnútornej kontroly a vnútorného auditu v štátnych orgánoch;

4.

v oblasti boja proti podvodom:

Zlepšenie metód zameraných na predchádzanie a boj proti podvodom a korupcii v oblasti, na ktorú sa vzťahuje kapitola 3 hlavy V (Hospodárska a odvetvová spolupráca) tejto dohody, vrátane spolupráce medzi príslušnými správnymi orgánmi.

Článok 348

Uskutoční sa pravidelný dialóg o otázkach upravených v kapitole 3 hlavy V (Hospodárska a odvetvová spolupráca) tejto dohody.

KAPITOLA 4

Zdaňovanie

Článok 349

Zmluvné strany budú spolupracovať v záujme posilnenia dobrej správy v daňovej oblasti, a to s cieľom ďalšieho zlepšenia v oblasti hospodárskych vzťahov, obchodu, investícií a spravodlivej hospodárskej súťaže.

Článok 350

Zmluvné strany v súvislosti s článkom 349 tejto dohody uznávajú a zaväzujú sa, že budú uplatňovať zásady dobrej správy v daňovej oblasti, t. j. zásady transparentnosti a výmeny informácií, ktoré uznávajú členské štáty na úrovni EÚ. Na tento účel a bez toho, aby boli dotknuté právomoci EÚ a členských štátov, budú zmluvné strany zlepšovať medzinárodnú spoluprácu v daňovej oblasti, uľahčovať výber oprávnených daňových príjmov a vypracúvať opatrenia zamerané na účinné uplatňovanie uvedených zásad.

Článok 351

Zmluvné strany takisto posilnia vzájomnú spoluprácu zameranú na skvalitnenie a rozvoj ukrajinského daňového systému a ukrajinskej správy v tejto oblasti, ako aj na posilnenie kapacít v oblasti výberu daní a daňovej kontroly, najmä pokiaľ ide o postupy na vrátenie dane z pridanej hodnoty, aby sa predišlo hromadeniu nedoplatkov, zabezpečil účinný výber daní a posilnil boj proti daňovým podvodom a proti vyhýbaniu sa daňovej povinnosti. Zmluvné strany sa budú usilovať o posilnenie spolupráce a zdieľanie skúseností v oblasti boja proti daňovým podvodom, najmä podvodom typu „kolotoč“.

Článok 352

Zmluvné strany budú rozvíjať vzájomnú spoluprácu a harmonizovať politiky v oblasti boja proti podvodom s tovarom podliehajúcim spotrebnej dani a jeho pašovaniu. Táto spolupráca bude okrem iného zahŕňať postupnú aproximáciu sadzieb spotrebných daní z tabakových výrobkov v maximálnej možnej miere a pri súčasnom zohľadnení obmedzení vyplývajúcich z regionálneho kontextu, a to pri zohľadnení dialógu prebiehajúceho na regionálnej úrovni a v súlade s Rámcovým dohovorom Svetovej zdravotníckej organizácie o kontrole tabaku z roku 2003. Zmluvné strany na tento účel posilnia vzájomnú spoluprácu realizovanú v rámci regionálneho kontextu.

Článok 353

Postupná aproximácia k daňovej štruktúre stanovenej v acquis EÚ sa uskutoční v súlade s prílohou XXVIII k tejto dohode.

Článok 354

Uskutoční sa pravidelný dialóg o otázkach upravených v kapitole 4 hlavy V (Hospodárska a odvetvová spolupráca) tejto dohody.

KAPITOLA 5

Štatistika

Článok 355

Zmluvné strany rozvinú a posilnia vzájomnú spoluprácu v štatistickej oblasti, čím prispejú k dlhodobému cieľu poskytovania včasných, medzinárodne porovnateľných a spoľahlivých štatistických údajov. Očakáva sa, že trvalo udržateľné, efektívne a odborne nezávislé vnútroštátne štatistické systémy poskytnú občanom, podnikom a rozhodovacím orgánom na Ukrajine a v EÚ dôležité informácie, čo im umožní prijímať informované rozhodnutia. V rámci vnútroštátnych štatistických systémov by sa mali dodržiavať základné štatistické zásady Organizácie spojených národov, a to pri zohľadnení acquis EÚ v oblasti štatistiky vrátane Kódexu európskej štatistiky, aby sa vnútroštátny štatistický systém harmonizoval s európskymi pravidlami a normami. Uvedené acquis EÚ v oblasti štatistiky je vymedzené v každoročne aktualizovanom prehľade štatistických požiadaviek, ktorý zmluvné strany považujú za prílohu k tejto dohode (príloha XXIX).

Článok 356

Spolupráca sa predovšetkým zameria na:

a)

ďalšie posilnenie kapacít vnútroštátneho štatistického systému, s osobitným zameraním na kvalitný právny základ, náležitú politiku šírenia údajov a metaúdajov a užívateľskú ústretovosť;

b)

postupnú aproximáciu ukrajinského štatistického systému s európskym štatistickým systémom;

c)

doladenie poskytovania údajov do EÚ, a to pri zohľadnení uplatňovania príslušných medzinárodných a európskych metodík, ako aj klasifikácií;

d)

posilnenie odborných a riadiacich kapacít vnútroštátneho štatistického úradu s cieľom uľahčiť uplatňovanie štatistických noriem EÚ a prispieť k rozvoju ukrajinského štatistického systému;

e)

výmenu skúseností medzi zmluvnými stranami, pokiaľ ide o rozvoj know-how v oblasti štatistiky;

f)

podporu celkového riadenia kvality pri všetkých procesoch prípravy a šírenia štatistických údajov.

Článok 357

Zmluvné strany budú spolupracovať v rámci Európskeho štatistického systému, kde funkciu štatistického úradu EÚ plní Eurostat. Táto spolupráca sa zameria okrem iného na:

a)

štatistiku o obyvateľstve vrátane sčítaní;

b)

poľnohospodársku štatistiku vrátane poľnohospodárskeho cenzu a environmentálnej štatistiky;

c)

podnikovú štatistiku vrátane obchodných registrov a využívania administratívnych zdrojov na štatistické účely;

d)

energetiku vrátane bilancií;

e)

národné účty;

f)

štatistiku zahraničného obchodu;

g)

regionálnu štatistiku,

h)

celkové riadenie kvality pri všetkých procesoch prípravy a šírenia štatistických údajov.

Článok 358

Zmluvné strany si budú okrem iného vymieňať informácie a odborné znalosti a budú rozvíjať vzájomnú spoluprácu, pričom zohľadnia skúsenosti, ktoré získali pri reforme štatistického systému začatej v rámci rôznych programov pomoci. Úsilie sa zameria na ďalšiu postupnú aproximáciu s acquis EÚ v oblasti štatistiky na základe národnej stratégie rozvoja ukrajinského štatistického systému, a to pri zohľadnení vývoja Európskeho štatistického systému. Pri procese prípravy štatistických údajov sa bude klásť dôraz na ďalší rozvoj výberových zisťovaní, a to pri zohľadnení potreby zabezpečiť zníženie administratívneho zaťaženia respondentov. Údaje budú relevantné pre tvorbu a monitorovanie politík vo všetkých kľúčových oblastiach spoločenského a hospodárskeho života.

Článok 359

Uskutoční sa pravidelný dialóg o otázkach upravených v kapitole 5 hlavy V (Hospodárska a odvetvová spolupráca) tejto dohody. Činnosti vyvíjané v rámci Európskeho štatistického systému by mali byť v čo najväčšej možnej miere otvorené ukrajinskej účasti, a to na základe obvyklých pravidiel, ktoré platia pre účasť tretích krajín.

KAPITOLA 6

Životné prostredie

Článok 360

Zmluvné strany nadviažu a posilnia vzájomnú spoluprácu v environmentálnych otázkach, čím prispejú k dosiahnutiu dlhodobého cieľa trvalo udržateľného rozvoja a ekologického hospodárstva. Očakáva sa, že posilnenie ochrany životného prostredia bude prínosom pre občanov a podnikateľské subjekty na Ukrajine a v EÚ, a to aj vďaka lepšiemu verejnému zdraviu, ochrane prírodných zdrojov, vyššej hospodárskej a environmentálnej efektivite, integrácii environmentálnych aspektov do ostatných politík, ako aj vďaka vyššej produktivite, ktoré sa dosiahne v dôsledku uplatňovania moderných technológií. Spolupráca sa bude uskutočňovať na základe zváženia záujmov zmluvných strán, ich rovnosti a spoločného záujmu, ako aj pri zohľadnení vzájomnej previazanosti medzi zmluvnými stranami, ktorá existuje v oblasti ochrany životného prostredia a multilaterálnych dohôd v tejto oblasti.

Článok 361

Spolupráca sa zameria na ochranu, zlepšenie a obnovu kvality životného prostredia, ochranu zdravia ľudí, obozretné a rozumné využívanie prírodných zdrojov a podporu opatrení na medzinárodnej úrovni v záujme riešenia regionálnych alebo globálnych environmentálnych problémov, a to okrem iného na tieto oblasti:

a)

zmena klímy,

b)

environmentálne riadenie a horizontálne otázky vrátane vzdelávania a odbornej prípravy, ako aj prístupu k environmentálnym informáciám a k rozhodovacím procesom;

c)

kvalita vzduchu,

d)

kvalita vody, hospodárenie s vodnými zdrojmi vrátane morského prostredia;

e)

odpadové hospodárstvo a hospodárenie so zdrojmi;

f)

ochrana prírody vrátane ochrany biodiverzity a krajinnej diverzity (ekologické siete);

g)

priemyselné znečistenie a priemyselné riziká,

h)

chemikálie;

i)

geneticky modifikované organizmy, a to aj v oblasti poľnohospodárstva;

j)

znečistenie hlukom;

k)

civilná ochrana vrátane prírodných katastrof a človekom vytváraných hrozieb;

l)

mestské prostredie;

m)

environmentálne poplatky.

Článok 362

1.   Zmluvné strany okrem iného budú:

a)

uskutočňovať výmenu informácií a odborných znalostí;

b)

realizovať spoločný výskum a výmenu informácií v oblasti čistejších technológií;

c)

plánovať riešenie katastrof a iných krízových situácií;

d)

vyvíjať spoločnú činnosť na regionálnej a medzinárodnej úrovni, a to aj pokiaľ ide o multilaterálne dohody v oblasti životného prostredia, ktoré zmluvné strany ratifikovali, a prípadné spoločné činnosti v rámci príslušných agentúr.

2.   Zmluvné strany budú venovať osobitnú pozornosť cezhraničným otázkam

Článok 363

Postupná aproximácia ukrajinských právnych predpisov s právnymi predpismi a politikou EÚ v oblasti životného prostredia sa uskutoční v súlade s prílohou XXX k tejto dohode.

Článok 364

Spolupráca v odvetví civilnej ochrany sa bude uskutočňovať prostredníctvom vykonávania osobitných dohôd pre túto oblasť, ktoré zmluvné strany uzatvorili, a to v rozsahu právomocí a pôsobnosti, ktorú má EÚ a jej členské štáty, a v súlade s právnymi postupmi každej zo zmluvných strán. Zameria sa okrem iného na:

a)

uľahčenie vzájomnej pomoci v prípade núdzových situácií;

b)

výmenu včasných varovaní a aktualizovaných informácií o cezhraničných núdzových situáciách na 24-hodinovom základe, a to aj pokiaľ ide o žiadosti o pomoc a ponuky poskytnutia pomoci;

c)

spoluprácu pri posudzovaní environmentálnych dosahov katastrof;

d)

pozývanie expertov na osobitné odborné semináre a sympóziá venované problematike civilnej ochrany;

e)

pozývanie, a to na základe od prípadu k prípadu, pozorovateľov na konkrétne cvičenia a podujatia odbornej prípravy organizované EÚ a/alebo Ukrajinou;

f)

posilnenie existujúcej spolupráce v rámci čo najúčinnejšieho využívania dostupných spôsobilostí civilnej ochrany.

Článok 365

Spolupráca sa bude okrem iného týkať týchto cieľov:

a)

vypracovanie celkovej stratégie v oblasti životného prostredia, ktorá bude zahŕňať plánované inštitucionálne reformy spolu s ich časovým harmonogramom, a to v záujme zabezpečenia vykonania a presadzovania environmentálnych právnych predpisov; deľba právomocí medzi celoštátnymi, regionálnymi a miestnymi správnymi orgánmi v oblasti životného prostredia; rozhodovacie procesy a postupy na vykonávanie rozhodnutí; postupy na podporu integrácie environmentálnych aspektov do ostatných politík; vymedzenie potrebných ľudských a finančných zdrojov a mechanizmus preskúmania;

b)

vypracovanie odvetvových stratégií týkajúcich sa kvality ovzdušia; kvalita vody, hospodárenie so zdrojmi vrátane morského prostredia; odpadové hospodárstvo a hospodárenie so zdrojmi; ochrana prírody; priemyselné znečistenie a priemyselné riziká, ako aj chemikálie, vrátane jasne stanovených harmonogramov a cieľov pre vykonávanie, administratívnych kompetencií, a takisto aj stratégií financovania v oblasti investícií do infraštruktúry a technológií;

c)

vypracovanie a realizácia politiky v oblasti zmeny klímy, a to najmä v súlade s prílohou XXXI k tejto dohode.

Článok 366

Uskutoční sa pravidelný dialóg o otázkach upravených v kapitole 6 hlavy V (Hospodárska a odvetvová spolupráca) tejto dohody.

KAPITOLA 7

Doprava

Článok 367

Zmluvné strany:

a)

rozšíria a posilnia vzájomnú spoluprácu v oblasti dopravy s cieľom prispieť k rozvoju trvalo udržateľných systémov dopravy;

b)

podporia efektívne a bezpečné dopravné operácie, ako aj intermodalitu a interoperabilitu systémov dopravy;

c)

sa budú usilovať o posilnenie hlavných dopravných spojení medzi ich územiami.

Článok 368

1.   Cieľom vzájomnej spolupráce medzi zmluvnými stranami bude reštrukturalizácia a modernizácia ukrajinského odvetvia dopravy a postupná aproximácia smerom k prevádzkovým normám a politikám, ktoré budú porovnateľné s normami a politikami uplatňovanými v EÚ, a predovšetkým vykonanie opatrení stanovených v prílohe XXXII k tejto dohode, a to bez toho, aby tým boli dotknuté záväzky zmluvných strán, ktoré im vyplývajú z osobitných dohôd o doprave, ktoré medzi sebou uzavreli. Vykonávanie uvedených opatrení nesmie byť v rozpore s právami a povinnosťami, ktoré zmluvným stranám vyplývajú z medzinárodných dohôd, na ktorých sa zúčastňujú, resp. ktoré im vyplývajú z členstva v medzinárodných organizáciách.

2.   Cieľom spolupráce bude aj zlepšenie pohybu osôb a tovaru, vyššia dynamika dopravných tokov medzi Ukrajinou a EÚ a tretími krajinami v regióne, a to vďaka odstráneniu administratívnych, technických, cezhraničných a iných prekážok, zlepšeniu dopravných sietí a modernizácii infraštruktúry, a to najmä pokiaľ ide o hlavné osi, ktoré spájajú zmluvné strany. Táto spolupráca bude zahŕňať aj opatrenia na zlepšenie prekračovania hraníc.

3.   Spolupráca bude zahŕňať výmenu informácií a spoločné činnosti:

na regionálnej úrovni, a to najmä pri zohľadnení a začlenení pokroku, ktorý sa dosahuje v rámci rôznych mechanizmov regionálnej spolupráce v oblasti dopravy, ako je napr. dopravný panel Východného partnerstva, Dopravný koridor Európa – Kaukaz – Ázia (TRACECA), proces z Baku a ďalšie iniciatívy v oblasti dopravy;

na medzinárodnej úrovni, a to aj pokiaľ ide o medzinárodné organizácie v oblasti dopravy a medzinárodné dohody a dohovory, ktoré zmluvné strany ratifikovali, a to v rámci rôznych agentúr EÚ pre oblasť dopravy.

Článok 369

Táto spolupráca bude zahŕňať najmä:

a)

vytvorenie trvalo udržateľnej národnej dopravnej politiky, ktorá sa bude týkať všetkých druhov dopravy, a to predovšetkým s cieľom zabezpečiť efektívne a bezpečné systémy dopravy a podporiť začlenenie dopravných aspektov do ostatných politík;

b)

vypracovanie odvetvových stratégií, a to so zreteľom na národnú dopravnú politiku (vrátane právnych požiadaviek na modernizáciu technického vybavenia a dopravných prostriedkov v záujme splnenia najprísnejších medzinárodných noriem), pre cestnú, železničnú, vnútrozemskú vodnú, leteckú a námornú dopravu, vrátane príslušných harmonogramov a cieľov pre vykonávanie, administratívnych kompetencií, a takisto aj plánov financovania;

c)

rozvoj kombinovanej dopravnej siete napojenej na transeurópsku dopravnú sieť (TEN-T) a zlepšenie politiky pre oblasť infraštruktúry s cieľom lepšieho vymedzenia a hodnotenia infraštruktúrnych projektov v rámci rôznych druhov dopravy. Vypracovanie stratégií financovania so zameraním na údržbu, kapacitné obmedzenia a chýbajúce časti infraštruktúry, ako aj aktivizácia a podpora v záujme zabezpečenia účasti súkromného sektora na dopravných projektoch v zmysle prílohy XXXIII k tejto dohode;

d)

vstup do príslušných medzinárodných organizácií a pristúpenie k príslušným medzinárodným dohodám vrátane postupov na zabezpečenie precízneho vykonania a účinného presadzovania medzinárodných dohôd a dohovorov v oblasti dopravy;

e)

vedeckú a technickú spoluprácu a výmenu informácií v záujme tvorby a zlepšovania technológií, ako sú napr. inteligentné dopravné systémy;

f)

podporu využívania inteligentných dopravných systémov a informačných technológií v rámci riadenia a prevádzky všetkých druhov dopravy, ako aj podporu intermodality a spolupráce pri využívaní kozmických systémov a komerčných aplikácií uľahčujúcich dopravu.

Článok 370

Uskutoční sa pravidelný dialóg o otázkach upravených v kapitole 7 hlavy V (Hospodárska a odvetvová spolupráca) tejto dohody.

KAPITOLA 8

Vesmír

Článok 371

1.   Zmluvné strany budú podporovať vzájomne výhodnú spoluprácu v oblasti civilného kozmického výskumu a kozmických aplikácií, a to najmä pokiaľ ide o tieto oblasti:

a)

globálne navigačné satelitné systémy;

b)

pozorovania Zeme a globálne monitorovanie;

c)

kozmológia a prieskum;

d)

aplikované kozmické technológie vrátane odpaľovacích technológií a technológií pohonu.

2.   Zmluvné strany budú podporovať výmenu skúseností v súvislosti s politikami zameranými na oblasť kozmu, ako aj v súvislosti s administratívnymi požiadavkami a právnymi aspektmi v tejto oblasti, a taktiež aj reštrukturalizáciu kozmického priemyslu a obchodné zhodnocovanie kozmických technológií.

Článok 372

1.   Súčasťou spolupráce bude aj vzájomná výmena informácií o politikách a programoch zmluvných strán, ako aj o príslušných možnostiach spolupráce a realizácie spoločných projektov, a taktiež aj účasť ukrajinských subjektov na príslušných tematických okruhoch v rámci ďalšieho rámcového programu EÚ pre výskum a inovácie - program Horizont 2020.

2.   Zmluvné strany budú podporovať výmenu vedeckých pracovníkov a vytváranie príslušných sietí.

3.   Spolupráca by mohla zahŕňať aj výmenu skúseností v oblasti riadenia kozmického výskumu a v tejto sfére pôsobiacich vedeckých inštitúcií, ako aj rozvoj prostredia napomáhajúceho výskum a uplatňovanie nových technológií a náležitú ochranu príslušných práv duševného, priemyselného a obchodného vlastníctva.

Článok 373

Uskutoční sa pravidelný dialóg o otázkach upravených v kapitole 8 hlavy V (Hospodárska a odvetvová spolupráca) tejto dohody, ako aj prípadná koordinácia a spolupráca s Európskou vesmírnou agentúrou v týchto a akýchkoľvek ďalších relevantných otázkach.

KAPITOLA 9

Spolupráca v oblasti vedy a techniky

Článok 374

Zmluvné strany budú rozvíjať a posilňovať vzájomnú vedeckú a technickú spoluprácu s cieľom prispievať k vedeckému rozvoju ako aj posilňovať svoj vedecký potenciál v záujme riešenia domácich a celosvetových výziev. Zmluvné strany sa budú usilovať prispieť k pokroku v rámci nadobúdania vedeckých a technických poznatkov, ktoré sú relevantné na účely hospodárskeho rozvoja, a to prostredníctvom posilňovania svojich výskumných kapacít a ľudského potenciálu. Spoločné využívanie a združovanie vedeckých poznatkov prispeje ku konkurencieschopnosti zmluvných strán, a to vďaka posilneniu ich ekonomík, pokiaľ ide o schopnosť vytvárať a využívať poznatky na účely obchodného zhodnocovania nových výrobkov a služieb. Zmluvné strany budú napokon rozvíjať svoj vedecký potenciál v záujme napĺňania ich celosvetových povinností a záväzkov v takých oblastiach, ako sú otázky súvisiace so zdravím, ochrana životného prostredia vrátane zmeny klímy a ostatné celosvetové výzvy.

Článok 375

1.   V rámci tejto spolupráce sa zohľadní formálny rámec, ktorý v súčasnosti platí pre spoluprácu na základe Dohody o spolupráci vo vede a technike medzi Európskym spoločenstvom a Ukrajinou, ako aj cieľ Ukrajiny spočívajúci v postupnej aproximácii smerom k politikám a právnym predpisom EÚ v oblasti vedy a techniky.

2.   Spolupráca medzi zmluvnými stranami sa zameria na uľahčenie zapojenia Ukrajiny do Európskeho výskumného priestoru.

3.   Táto spolupráca Ukrajine pomôže v rámci reforiem a reorganizácie jej systému v oblasti riadenia vedy a výskumných inštitúcií (vrátane rozvoja ukrajinských kapacít v oblasti výskumu a technického rozvoja), a to s cieľom podporiť rozvoj konkurencieschopného hospodárstva a znalostnej spoločnosti.

Článok 376

Spolupráca sa bude uskutočňovať najmä prostredníctvom:

a)

výmeny informácií o politikách zmluvných strán v oblasti vedy a techniky;

b)

účasti na ďalšom rámcovom programe EÚ pre výskum a inovácie - program Horizont 2020;

c)

spoločnej realizácie vedeckých programov a výskumných činností;

d)

spoločných činností v oblasti výskumu a vývoja zameraných na podporu vedeckého pokroku a transferu technológií a know-how;

e)

odbornej prípravy v rámci programov mobility určených pre výskumných pracovníkov a špecialistov;

f)

organizácie spoločných podujatí a opatrení v oblasti vedeckého a technického rozvoja;

g)

vykonávania opatrení zameraných na rozvoj prostredia napomáhajúceho výskum a uplatňovanie nových technológií a náležitú ochranu výsledkov výskumu chránených právami duševného vlastníctva;

h)

posilňovania spolupráce na regionálnej a medzinárodnej úrovni, a to predovšetkým v čiernomorskom kontexte, ako aj v rámci multilaterálnych organizácií, ako je napr. Organizácia Spojených národov pre vzdelávanie, vedu a kultúru (UNESCO), Organizácia pre hospodársku spoluprácu a rozvoj (OECD) a zoskupenie G8, a taktiež aj v kontexte multilaterálnych dohôd, ako je Rámcový dohovor Organizácie Spojených národov o zmene klímy (UNFCCC) z roku 1992;

i)

výmeny odborných znalostí v oblasti riadenia výskumných a vedeckých inštitúcií v záujme rozvoja a zlepšenia kapacít zmluvných strán vo sfére usmerňovania vedeckého výskumu a zabezpečovania účasti na výskumných činnostiach.

Článok 377

Uskutoční sa pravidelný dialóg o otázkach upravených v kapitole 9 hlavy V (Hospodárska a odvetvová spolupráca) tejto dohody.

KAPITOLA 10

Politika v oblasti priemyslu a podnikania

Článok 378

Zmluvné strany budú rozvíjať a posilňovať vzájomnú spoluprácu, pokiaľ ide o ich politiky v oblasti priemyslu a podnikania, a tým budú zlepšovať podnikateľské prostredie pre všetky hospodárske subjekty, avšak s osobitným zreteľom na malé a stredné podniky. Posilnená spolupráca by mala zlepšiť administratívny a regulačný rámec ukrajinských podnikov aj podnikov EÚ, ktoré podnikajú na území Ukrajiny a EÚ, pričom by sa mala zakladať na politike EÚ v oblasti malých a stredných podnikov a jej priemyselnej politike, a to pri zohľadnení medzinárodne uznávaných zásad a postupov v tejto oblasti.

Článok 379

Na dosiahnutie cieľov stanovených v článku 378 tejto dohody, zmluvné strany budú spolupracovať v záujme:

a)

vykonávania stratégií zameraných na rozvoj malých a stredných podnikov, a to na základe zásad Európskej charty pre malé podniky, a monitorovať toto vykonávanie prostredníctvom každoročného podávania správ a dialógu. Táto spolupráca sa zameria aj na mikropodniky a remeselníkov ako na subjekty s mimoriadnym významom pre hospodárstvo EÚ aj Ukrajiny;

b)

vytvorenia lepších rámcových podmienok, a to prostredníctvom výmeny informácií a osvedčených postupov, s cieľom prispieť k zlepšeniu konkurencieschopnosti. Táto spolupráca bude zahŕňať riadenie štrukturálnych zmien (reštrukturalizáciu), environmentálne otázky a otázky energetiky, ako je napr. energetická efektívnosť a čistejšie metódy výroby energie;

c)

zjednodušenia a racionalizácie predpisov a regulačnej praxe, a to s osobitným zameraním na výmenu osvedčených postupov v oblasti regulačných metód, ako aj na zásady EÚ;

d)

podpory vypracovania politiky v oblasti inovácie, a to prostredníctvom výmeny informácií a osvedčených postupov, pokiaľ ide o obchodné zhodnocovanie výskumu a vývoja (vrátane podporných nástrojov pre začínajúce technologické firmy), rozvoj zoskupení firiem a prístup k financovaniu;

e)

podpory intenzívnejších kontaktov medzi podnikateľskými subjektmi EÚ a Ukrajiny, ako aj medzi týmito podnikateľskými subjektmi a orgánmi na Ukrajine a v EÚ;

f)

podpory rozvoja proexportných činností na Ukrajine;

g)

uľahčenia reštrukturalizácie a modernizácie určitých priemyselných odvetví na Ukrajine aj v EÚ.

Článok 380

Uskutoční sa pravidelný dialóg o otázkach upravených v kapitole 10 hlavy V (Hospodárska a odvetvová spolupráca) tejto dohody. Do tohto dialógu budú zapojené aj podnikateľské subjekty EÚ a Ukrajiny.

KAPITOLA 11

Ťažba a kovy

Článok 381

Zmluvné strany rozvinú a posilnia vzájomnú spoluprácu v oblasti ťažobného priemyslu a kovopriemyslu, a to s cieľom podporiť vzájomné porozumenie, zlepšiť podnikateľské prostredie, výmenu informácií a spoluprácu v otázkach nepatriacich do energetiky, a to najmä v súvislosti s ťažbou kovových rúd a priemyselných materiálov. Touto spoluprácou nie sú dotknuté ustanovenia upravujúce oblasť uhlia uvedené v článku 339 tejto dohody.

Článok 382

Na dosiahnutie cieľov stanovených v článku 381 tejto dohody, zmluvné strany budú spolupracovať v záujme:

a)

výmeny informácií o základnej situácii, v ktorej sa nachádza ich ťažobný priemysel a kovopriemysel;

b)

výmeny informácií o perspektívach ťažobného priemyslu a kovopriemyslu EÚ a Ukrajiny, pokiaľ ide o spotrebu, výrobu a prognózy trhového vývoja;

c)

výmeny informácií o opatreniach, ktoré zmluvné strany prijali v záujme uľahčenia reštrukturalizačného procesu v týchto odvetviach;

d)

výmeny informácií a najlepších postupov, pokiaľ ide o trvalo udržateľný rozvoj ťažobného priemyslu a kovopriemyslu na Ukrajine a v EÚ.

KAPITOLA 12

Finančné služby

Článok 383

Zmluvné strany uznávajú, že účinný súbor pravidiel a postupov v oblasti finančných služieb je potrebný pre plne fungujúce trhové hospodárstvo, ako aj pre rozvoj obchodnej výmeny medzi nimi, pričom sa dohodli, že ich vzájomná spolupráca v oblasti finančných služieb bude sledovať tieto ciele:

a)

podpora procesu adaptácie predpisov v oblasti finančných služieb s cieľom prispôsobiť ich potrebám otvoreného trhového hospodárstva;

b)

zabezpečenie účinnej a náležitej ochrany investorov a ďalších spotrebiteľov využívajúcich finančné služby;

c)

zabezpečenie stability a integrity celosvetového finančného systému;

d)

podpora spolupráce rôznych aktérov finančného systému vrátane regulačných orgánov a orgánov dohľadu;

e)

zabezpečiť nezávislý a účinný dohľad.

Článok 384

1.   Zmluvné strany budú podporovať spoluprácu medzi príslušnými regulačnými orgánmi a orgánmi dohľadu vrátane výmeny informácií, spoločného využívania odborných znalostí o finančných trhoch a iných takýchto opatrení.

2.   Osobitná pozornosť sa bude venovať rozvoju administratívnych kapacít takýchto orgánov, okrem iného prostredníctvom výmeny pracovníkov a spoločnej odbornej prípravy.

Článok 385

Zmluvné strany budú podporovať postupnú aproximáciu s uznávanými medzinárodnými normami v oblasti regulácie sféry finančných služieb a dohľadu nad touto sférou. Príslušné časti acquis EÚ v oblasti finančných služieb sú zahrnuté do kapitoly 6 (Usadzovanie sa, obchod so službami a elektronický obchod) hlavy IV (Obchod a obchodné záležitosti) tejto dohody.

Článok 386

Uskutoční sa pravidelný dialóg o otázkach upravených v kapitole 12 hlavy V (Hospodárska a odvetvová spolupráca) tejto dohody.

KAPITOLA 13

Právo obchodných spoločností, správa a riadenie spoločností, účtovníctvo a audit

Článok 387

1.   Uznávajúc dôležitosť účinného súboru pravidiel a postupov v oblasti práva obchodných spoločností, správy a riadenia spoločností, ako aj v oblasti účtovníctva a auditu, v súvislosti s budovaním plne fungujúceho trhového hospodárstva a rozvojom obchodu, sa zmluvné strany dohodli, že budú spolupracovať:

a)

v oblasti ochrany akcionárov, veriteľov a iných zainteresovaných strán v súlade s pravidlami EÚ upravujúcimi túto problematiku, ktoré sú uvedené v prílohe XXXIV k tejto dohode;

b)

pri zavádzaní príslušných medzinárodných noriem na vnútroštátnej úrovni, ako aj v rámci postupnej aproximácie s právnymi predpismi EÚ v oblasti účtovníctva a auditu, ktoré sú uvedené v prílohe XXXV k tejto dohode;

c)

pri ďalšom rozvoji politiky v oblasti správy a riadenia spoločností v súlade s medzinárodnými normami, ako aj v rámci postupnej aproximácie s pravidlami a odporúčaniami v tejto oblasti, ktoré sú uvedené v prílohe XXXVI k tejto dohode.

2.   Zmluvné strany sa zamerajú na spoločné využívanie informácií a odborných znalostí o oboch existujúcich systémoch, ako aj o relevantnom aktuálnom dianí v týchto sférach. Zmluvné strany sa budú okrem toho usilovať o lepšiu výmenu informácií medzi ukrajinským národným registrom a obchodnými registrami členských štátov EÚ.

Článok 388

Uskutoční sa pravidelný dialóg o otázkach upravených v kapitole 13 hlavy V (Hospodárska a odvetvová spolupráca) tejto dohody.

KAPITOLA 14

Informačná spoločnosť

Článok 389

Zmluvné strany budú posilňovať vzájomnú spoluprácu v oblasti rozvoja informačnej spoločnosti na prospech občanov a podnikateľských subjektov prostredníctvom širokej dostupnosti informačných a komunikačných technológií, ako aj prostredníctvom vyššej kvality služieb za prijateľné ceny. Touto spoluprácou sa uľahčí prístup na trhy pre poskytovateľov služieb elektronickej komunikácie a podporí hospodárska súťaž a investície do predmetného odvetvia.

Článok 390

Spolupráca sa zameria na vykonávanie národných stratégií v oblasti informačnej spoločnosti, na rozvoj komplexného regulačného rámca v oblasti elektronických komunikácií a na intenzívnejšie zapojenie Ukrajiny do výskumných činností EÚ v oblasti informačných a komunikačných technológií.

Článok 391

Spolupráca sa zameria:

a)

na podporu širokopásmového prístupu, posilnenie bezpečnosti sietí a širšie využívanie informačných a komunikačných technológií zo strany občanov, podnikateľských subjektov a správnych orgánov, a to tvorbou miestnych obsahov na internete a zavádzaním služieb on-line, najmä elektronického obchodu, elektronickej verejnej správy, elektronického zdravotníctva a elektronického vzdelávania;

b)

na koordináciu politík v oblasti elektronických komunikácií v záujme optimálneho využívania rádiového frekvenčného spektra a interoperability sietí Ukrajiny a EÚ;

c)

na posilnenie nezávislosti a administratívnych kapacít vnútroštátneho regulačného orgánu v oblasti komunikácií, aby sa zabezpečilo, že bude schopný prijímať náležité regulačné opatrenia a presadzovať svoje rozhodnutia a všetky platné právne predpisy, ako aj zabezpečiť spravodlivú hospodársku súťaž na trhoch. Vnútroštátny regulačný orgán v oblasti komunikácií by mal spolupracovať s orgánom na ochranu hospodárskej súťaže v súvislosti s monitorovaním týchto trhov;

d)

na podporu spoločných výskumných projektov v oblasti informačných a komunikačných technológií realizovaných na základe ďalšieho rámcového programu EÚ pre výskum a inovácie - program Horizont 2020.

Článok 392

Zmluvné strany si budú vymieňať informácie, najlepšie postupy a skúsenosti, ako aj realizovať spoločné opatrenia s cieľom vytvoriť komplexný regulačný rámec a zabezpečiť efektívne fungovanie trhov s elektronickými komunikáciami a nenarušenú súťaž na nich.

Článok 393

Zmluvné strany budú podporovať spoluprácu medzi ukrajinským vnútroštátnym regulačným orgánom v oblasti komunikácií a takýmito vnútroštátnymi orgánmi EÚ.

Článok 394

1.   Zmluvné strany budú podporovať postupnú aproximáciu s právnymi predpismi a regulačným rámcom EÚ vo sfére informačnej spoločnosti a elektronických komunikácií.

2.   Príslušné ustanovenia aj acquis EÚ v oblasti informačnej spoločnosti a elektronických komunikácií sú zahrnuté do dodatku XVII-3 (Pravidlá uplatniteľné na telekomunikačné služby) kapitoly 6 (Usadzovanie sa, obchod so službami a elektronický obchod) hlavy IV (Obchod a obchodné záležitosti) tejto dohody.

Článok 395

Uskutoční sa pravidelný dialóg o otázkach upravených v kapitole 14 hlavy V (Hospodárska a odvetvová spolupráca) tejto dohody.

KAPITOLA 15

Audiovizuálna politika

Článok 396

1.   Zmluvné strany budú spolupracovať s cieľom podporiť audiovizuálnu tvorbu v Európe a koprodukciu v oblasti kinematografie a televíznej produkcie.

2.   Spolupráca by sa okrem iného mohla týkať odbornej prípravy novinárov a iných odborníkov v oblasti tlačených aj elektronických médií, ako aj podpory verejnoprávnych a súkromných médií s cieľom posilniť ich nezávislosť, profesionalitu a väzby s inými európskymi médiami, a to v súlade s európskymi normami vrátane noriem Rady Európy.

Článok 397

Postupná aproximácia s právnymi predpismi a regulačným rámcom EÚ a medzinárodným nástrojom vo sfére audiovizuálnej politiky sa uskutoční predovšetkým v súlade s prílohou XXXVII k tejto dohode.

Článok 398

Uskutoční sa pravidelný dialóg o otázkach upravených v kapitole 15 hlavy V (Hospodárska a odvetvová spolupráca) tejto dohody.

KAPITOLA 16

Cestovný ruch

Článok 399

Zmluvné strany budú spolupracovať v oblasti cestovného ruchu v záujme rozvoja konkurencieschopnejšieho odvetvia cestovného ruchu ako generátora hospodárskeho rastu a nástroja na posilňovanie zodpovednosti, zvyšovanie zamestnanosti a devízových príjmov.

Článok 400

1.   Spolupráca na bilaterálnej, regionálnej a európskej úrovni by sa mala zakladať na týchto zásadách:

a)

rešpektovanie integrity a záujmov miestnych komunít, a to najmä vo vidieckych oblastiach;

b)

dôležitosť kultúrneho dedičstva;

c)

pozitívne vzájomné pôsobenie medzi cestovným ruchom a ochranou životného prostredia.

2.   Príslušné ustanovenia týkajúce sa cestovných agentúr sú zahrnuté do kapitoly 6 (Usadzovanie sa, obchod so službami a elektronický obchod) hlavy IV (Obchod a obchodné záležitosti) tejto dohody. Príslušné ustanovenia týkajúce sa pohybu osôb sú zahrnuté do článku 19 tejto dohody.

Článok 401

Spolupráca sa zameria na:

a)

výmenu informácií, najlepších postupov a skúseností, ako aj na transfer know-how vrátane inovačných technológií;

b)

vytváranie strategických partnerstiev medzi verejným záujmom, súkromným záujmom a záujmom komunít, s cieľom zabezpečiť trvalo udržateľný rozvoj cestovného ruchu;

c)

podporu a rozvoj produktov, trhov, infraštruktúry, ľudských zdrojov a inštitucionálneho rámca v oblasti cestovného ruchu;

d)

vytváranie a realizáciu efektívnych politík a stratégií, ako aj príslušných právnych, administratívnych a finančných aspektov;

e)

odbornú prípravu a budovanie kapacít v oblasti cestovného ruchu v záujme skvalitnenia úrovne poskytovaných služieb;

f)

rozvoj a podporu cestovného ruchu založeného na spolupráci s komunitami.

Článok 402

Uskutoční sa pravidelný dialóg o otázkach upravených v kapitole 16 hlavy V (Hospodárska a odvetvová spolupráca) tejto dohody.

KAPITOLA 17

Poľnohospodárstvo a rozvoj vidieka

Článok 403

Zmluvné strany budú spolupracovať v záujme podpory rozvoja poľnohospodárstva a vidieka, a to najmä prostredníctvom postupnej aproximácie politík a právnych predpisov.

Článok 404

Spolupráca zmluvných strán v oblasti poľnohospodárstva a rozvoja vidieka sa bude okrem iného zameriavať na:

a)

uľahčenie vzájomného chápania politík v oblasti poľnohospodárstva a rozvoja vidieka;

b)

posilnenie administratívnych kapacít na ústrednej a miestnej úrovni v súvislosti s plánovaním, hodnotením a realizáciou politík;

c)

podporu modernej a trvalo udržateľnej poľnohospodárskej výroby, v rámci ktorej sa bude rešpektovať životné prostredie a dobré životné podmienky zvierat, vrátane rozšírenia uplatňovania ekologických výrobných metód a využívania biotechnológií, a to aj prostredníctvom uplatňovania najlepších postupov v týchto oblastiach;

d)

spoločné využívanie poznatkov a najlepších postupov v súvislosti s politikami zameranými na rozvoj vidieka v záujme podpory ekonomického blahobytu vidieckych spoločenstiev;

e)

zlepšenie konkurencieschopnosti poľnohospodárskeho odvetvia a efektívnosti a transparentnosti trhov, ako aj podmienok pre investície;

f)

šírenie poznatkov prostredníctvom odbornej prípravy a informačných podujatí;

g)

podporu inovácií prostredníctvom výskumu a podpory rozšírenia poskytovania služieb poľnohospodárskym výrobcom;

h)

posilnenia harmonizácie v otázkach, ktoré sa riešia v rámci medzinárodných organizácií;

i)

výmenu najlepších postupov v oblasti mechanizmov na podporu poľnohospodárskych politík a vidieka;

j)

podporu politiky zameranej na kvalitu poľnohospodárskych produktov, pokiaľ ide o normy týkajúce sa produktov, požiadaviek na výrobky a systémy kvality.

Článok 405

Zmluvné strany v rámci uvedenej spolupráce, bez toho, aby tým boli dotknuté ustanovenia hlavy IV (Obchod a obchodné záležitosti) tejto dohody, budú podporovať postupnú aproximáciu s príslušnými právnymi predpismi a regulačnými normami EÚ, a to najmä k tým, ktoré sa uvádzajú v prílohe XXXVIII k tejto dohode.

Článok 406

Uskutoční sa pravidelný dialóg o otázkach upravených v kapitole 17 hlavy V (Hospodárska a odvetvová spolupráca) tejto dohody.

KAPITOLA 18

Politika v oblasti rybného hospodárstva a námorná politika

Oddiel 1

Politika v oblasti rybného hospodárstva

Článok 407

1.   Zmluvné strany budú spolupracovať vo vzájomne prínosných veciach spoločného záujmu v oblasti rybného hospodárstva vrátane ochrany živých vodných zdrojov a hospodárenia s nimi, inšpekcie a kontroly, zberu údajov, ako aj boja proti nezákonnému, nenahlásenému a neregulovanému rybolovu.

2.   V rámci tejto spolupráce sa budú dodržiavať medzinárodné záväzky, ktoré zmluvné strany majú v oblasti ochrany živých vodných zdrojov a hospodárenia s nimi.

Článok 408

Zmluvné strany prijmú spoločné opatrenia, budú si vymieňať informácie a budú si navzájom poskytovať pomoc v záujme podpory:

a)

uplatňovania zásad dobrej správy a najlepších postupov v oblasti riadenia rybného hospodárstva s cieľom zabezpečiť ochranu populácií rýb a hospodárenie s nimi trvalo udržateľným spôsobom, a to na základe ekosystémového prístupu;

b)

zodpovedného rybolovu a riadenia rybného hospodárstva v súlade so zásadami trvalo udržateľného rozvoja, a to v záujme ochrany populácií rýb a ekosystémov a ich udržania v dobrom stave;

c)

spolupráce prostredníctvom regionálnych organizácií pre riadenie rybného hospodárstva.

Článok 409

S odkazom na článok 408 tejto dohody a pri zohľadnení najlepších vedeckých odporúčaní zmluvné strany posilnia vzájomnú spoluprácu a koordináciu svojich činností v oblasti hospodárenia so živými vodnými zdrojmi v Čiernom mori a ich ochrany. Zmluvné strany budú podporovať širšiu medzinárodnú spoluprácu v rámci Čierneho mora, a to v záujme rozvoja vzťahov s príslušnou regionálnou organizáciou pre riadenie rybného hospodárstva.

Článok 410

Zmluvné strany budú podporovať iniciatívy, ako je napr. výmena skúseností a vzájomná podpora v záujme zabezpečenia realizácie trvalo udržateľnej politiky zameranej na oblasť rybného hospodárstva, a to na základe prioritných oblastí acquis EÚ v tejto sfére a v súvislosti s týmito záležitosťami:

a)

hospodárenie so živými vodnými zdrojmi, rybolovné úsilie a technické opatrenia;

b)

inšpekcia a kontrola rybolovných činností, používanie potrebného sledovacieho vybavenia vrátane systému na monitorovanie plavidiel, ako aj rozvoj zodpovedajúcich administratívnych a súdnych štruktúr schopných zabezpečiť uplatňovanie príslušných opatrení;

c)

harmonizácia údajov o úlovkoch, vykládkach a flotilách, ako aj údajov biologického a ekonomického charakteru;

d)

riadenie rybolovných kapacít vrátane funkčného registra rybárskej flotily;

e)

posilnenie efektívnosti trhov, a to najmä podporou organizácií združujúcich výrobcov, poskytovaním informácií spotrebiteľom, ako aj prostredníctvom obchodných noriem a vysledovateľnosti;

f)

vytvorenie štrukturálnej politiky pre odvetvie rybného hospodárstva, a to s osobitným zameraním na trvalo udržateľný rozvoj pobrežných spoločenstiev.

Oddiel 2

Námorná politika

Článok 411

Zmluvné strany pri zohľadnení vzájomnej spolupráce v oblasti rybného hospodárstva, dopravy, životného prostredia a ďalších politík súvisiacich s morskou problematikou rozvinú spoluprácu v oblasti integrovanej námornej politiky, a to najmä pokiaľ ide o:

a)

podporu integrovaného prístupu k námorným záležitostiam, dobrej správy a výmeny najlepších postupov v rámci využívania námorného priestoru;

b)

vytvorenie rámca pre dosiahnutie rovnováhy medzi rôznymi ľudskými činnosťami a riadenie ich vplyvu na morské prostredie prostredníctvom podpory námorného priestorového plánovania ako nástroja na skvalitnenie rozhodovacieho procesu;

c)

podporu trvalo udržateľného rozvoja pobrežných oblastí a námorných odvetví ako prostriedkov na tvorbu hospodárskeho rastu a zamestnanosti, a to aj prostredníctvom výmeny najlepších postupov;

d)

podporu strategických partnerstiev medzi námornými odvetviami, poskytovateľmi služieb v tejto oblasti a vedeckými inštitúciami špecializujúcimi sa na námorný a morský výskum, a to aj prostredníctvom budovania medzisektorových zoskupení v morskej sfére;

e)

úsilie zamerané na zlepšenie opatrení v oblasti námornej bezpečnosti a ochrany a posilnenie cezhraničného a medzisektorového námorného dozoru v záujme riešenia narastajúcich rizík súvisiacich s intenzívnou námornou dopravou, prevádzkovým vypúšťaním látok z lodí, námornými nehodami a nezákonnými činnosťami na mori, a to na základe skúseností koordinačného a informačného centra so sídlom v Burgase;

f)

nadviazanie pravidelného dialógu a podporu rôznych sietí medzi stranami zainteresovanými na morských záležitostiach.

Článok 412

Táto spolupráca bude zahŕňať:

a)

výmenu informácií, najlepších postupov a skúseností, ako aj na transfer know-how v morských záležitostiach vrátane inovačných technológií v námorných odvetviach;

b)

výmenu informácií a najlepších postupov v oblasti financovania projektov, a to aj pokiaľ ide o verejno-súkromné partnerstvá;

c)

posilnenie spolupráce medzi zmluvnými stranami na príslušných medzinárodných fórach zaoberajúcich sa morskými záležitosťami.

Oddiel 3

Pravidelný dialóg o politike v oblasti rybného hospodárstva a námornej politike

Článok 413

Zmluvné strany budú viesť pravidelný dialóg o otázkach upravených v oddieloch 1 a 2 kapitoly 18 hlavy V (Hospodárska a odvetvová spolupráca) tejto dohody.

KAPITOLA 19

Rieka dunaj

Článok 414

So zreteľom na cezhraničný charakter povodia rieky Dunaj a historický význam tejto rieky pre spoločenstvá žijúce na územiach, ktorými preteká, zmluvné strany:

a)

zlepšia plnenie medzinárodných záväzkov, ktoré na seba členské štáty EÚ a Ukrajina prevzali v oblasti plavby, rybného hospodárstva, ochrany životného prostredia, a to najmä vodných ekosystémov vrátane ochrany živých vodných zdrojov, a to s cieľom dosiahnuť dobrý ekologický stav, ako aj v ďalších príslušných oblastiach ľudskej činnosti;

b)

v prípade potreby podporia iniciatívy zamerané na vytvorenie systému bilaterálnych a multilaterálnych dohôd a mechanizmov na účely podpory trvalo udržateľného rozvoja, a to s osobitnou pozornosťou venovanou rešpektovaniu tradičného spôsobu života spoločenstiev žijúcich na brehoch a hospodárskym činnostiam vyvíjaným na základe integrovaného využívania povodia rieky Dunaj.

KAPITOLA 20

Ochrana spotrebiteľa

Článok 415

Zmluvné strany budú spolupracovať s cieľom zabezpečiť vysokú úroveň ochrany spotrebiteľov a dosiahnuť zlučiteľnosť svojich systémov v oblasti ochrany spotrebiteľa.

Článok 416

Na účely dosiahnutia uvedených cieľov bude spolupráca zahŕňať okrem iného:

a)

podporu výmeny informácií o systémoch v oblasti ochrany spotrebiteľa;

b)

poskytovanie odborných znalostí v oblasti legislatívnych a technických kapacít na presadzovanie právnych predpisov a uplatňovanie systémov dohľadu nad trhom;

c)

skvalitnenie informácií poskytovaných spotrebiteľom;

d)

odbornú prípravu administratívnych pracovníkov a osôb, ktoré zastupujú záujmy spotrebiteľov;

e)

podporu rozvoja nezávislých združení spotrebiteľov a kontaktov medzi zástupcami spotrebiteľov.

Článok 417

Ukrajina uskutoční postupnú aproximáciu svojich právnych predpisov s acquis EÚ uvedenému v prílohe XXXIX k tejto dohode, a to bez toho, aby vznikli prekážky obchodu.

Článok 418

Uskutoční sa pravidelný dialóg o otázkach upravených v kapitole 20 hlavy V (Hospodárska a odvetvová spolupráca) tejto dohody.

KAPITOLA 21

Spolupráca v oblasti zamestnanosti, sociálnej politiky a rovnakých príležitostí

Článok 419

Zmluvné strany pri zohľadnení kapitoly 13 (Obchod a trvalo udržateľný rozvoj) hlavy IV (Obchod a obchodné záležitosti) tejto dohody posilnia vzájomný dialóg a spoluprácu v oblasti podpory programu dôstojnej práce, politiky zamestnanosti, zdravia a bezpečnosti pri práci, sociálneho dialógu, sociálnej ochrany, sociálnej inklúzie, rodovej rovnosti a nediskriminácie.

Článok 420

Spolupráca v oblastiach upravených článkom 419 tejto dohody bude sledovať tieto ciele:

a)

zlepšenie kvality života ľudí;

b)

riešenie spoločných výziev, ako sú napr. globalizácia a demografické zmeny;

c)

väčší počet pracovných miest a ich vyššia kvalita spolu s dôstojnými pracovnými podmienkami;

d)

podpora sociálnej spravodlivosti, a to pri reformovaní trhov práce;

e)

podpora podmienok na trhoch práce, ktoré spájajú pružnosť s istotou;

f)

podpora aktívnych opatrení trhu práce a vyššej efektívnosti služieb zamestnanosti tak, aby zodpovedali potrebám trhu práce;

g)

podpora inkluzívnejších trhov práce začleňujúcich znevýhodnených ľudí;

h)

zmenšenie tieňovej ekonomiky prostredníctvom zmien v súvislosti s nelegálnou prácou;

i)

zlepšenie ochrany zdravia a bezpečnosti pri práci, a to aj prostredníctvom vzdelávania a odbornej prípravy v týchto oblastiach, podpora preventívnych opatrení, prevencia vážnych nehôd a nakladanie s toxickými chemikáliami, ako aj výmena osvedčených postupov a výsledkov výskumu v tejto oblasti;

j)

zvýšenie úrovne sociálnej ochrany a modernizácia systémov sociálnej ochrany, pokiaľ ide o kvalitu, prístupnosť a finančnú udržateľnosť;

k)

znižovanie chudoby a posilňovanie sociálnej súdržnosti;

l)

rodová rovnosť a zabezpečenie rovnakých príležitostí pre ženy a mužov, pokiaľ ide o zamestnanie, vzdelávanie, odbornú prípravu, ako aj v hospodárstve a spoločnosti a v rámci rozhodovacieho procesu;

m)

boj proti diskriminácii z akýchkoľvek dôvodov;

n)

posilňovanie schopností sociálnych partnerov a podpora sociálneho dialógu.

Článok 421

Zmluvné strany budú podporovať zapojenie všetkých príslušných zainteresovaných strán, a to najmä sociálnych partnerov, ako aj organizácií občianskej spoločnosti, do ukrajinského procesu reformy politík a do spolupráce zmluvných strán na základe tejto dohody.

Článok 422

Zmluvné strany budú podporovať sociálnu zodpovednosť podnikov a zodpovedné podnikateľské postupy, ako napr. postupy uvedené v iniciatíve OSN s názvom Global Compact z roku 2000, tripartitné vyhlásenie Medzinárodnej organizácie práce (MOP) o princípoch pre nadnárodné podniky a sociálnu politiku z roku 1977 v znení zmien a doplnení z roku 2006 a usmernenia OECD pre nadnárodné podniky z roku 1976 v znení zmien a doplnení z roku 2000.

Článok 423

Zmluvné strany sa zamerajú na posilnenie vzájomnej spolupráce v oblasti zamestnanosti a sociálnej politiky v rámci všetkých príslušných regionálnych, multilaterálnych a medzinárodných fór a organizácií.

Článok 424

Ukrajina zabezpečí postupnú aproximáciu s právnymi predpismi, normami a praxou EÚ v oblasti zamestnanosti, sociálnej politiky a rovnakých príležitostí, ktoré sa uvádzajú v prílohe XL k tejto dohode.

Článok 425

Uskutoční sa pravidelný dialóg o otázkach upravených v kapitole 21 hlavy V (Hospodárska a odvetvová spolupráca) tejto dohody.

KAPITOLA 22

Verejné zdravie

Článok 426

Zmluvné strany rozvinú vzájomnú spoluprácu v oblasti verejného zdravia s cieľom zvýšiť úroveň ochrany verejného a ľudského zdravia, čo je predpokladom trvalo udržateľného rozvoja a hospodárskeho rastu.

Článok 427

1.   Táto spolupráca bude zahŕňať najmä:

a)

posilnenie ukrajinského verejného zdravotného systému a jeho kapacít, a to najmä prostredníctvom realizácie reforiem, ďalšieho rozvoja primárnej zdravotníckej starostlivosti a odbornej prípravy pracovníkov;

b)

prevenciu a kontrolu prenosných chorôb, ako je HIV/AIDS a tuberkulóza, zvýšenie pripravenosti na prepuknutie vysoko patogénnych chorôb a realizáciu Medzinárodných zdravotných predpisov;

c)

prevenciu a kontrolu neprenosných chorôb, a to prostredníctvom výmeny informácií a osvedčených postupov, podporu zdravých spôsobov života, riešenie rozhodujúcich faktorov zdravia a zdravotných problémov, ako je napríklad zdravie matky a detské zdravie, duševné zdravie, závislosť od alkoholu, drog a tabaku, ako aj vykonanie Rámcového dohovoru o kontrole tabaku z roku 2003;

d)

kvalitu a bezpečnosť látok ľudského pôvodu, ako je napr. krv, tkanivá a bunky;

e)

zdravotnícku osvetu a poznatky, a to aj pokiaľ ide o uplatňovanie prístupu zohľadňujúceho zdravotné aspekty vo všetkých politikách.

2.   Zmluvné strany si na tento účel budú vymieňať údaje a najlepšie postupy, ako aj realizovať ďalšie spoločné činnosti, a to aj prostredníctvom uplatňovania prístupu zohľadňujúceho zdravotné aspekty vo všetkých politikách a postupnou integráciou Ukrajiny do európskych sietí v oblasti verejného zdravia.

Článok 428

Ukrajina uskutoční postupnú aproximáciu svojich právnych predpisov a praxe so zásadami acquis EÚ, a to najmä pokiaľ ide o prenosné choroby, krv, tkanivá, bunky, ako aj tabak. Vybrané prvky acquis EÚ sa uvádzajú v prílohe XLI k tejto dohode.

Článok 429

Uskutoční sa pravidelný dialóg o otázkach upravených v kapitole 22 hlavy V (Hospodárska a odvetvová spolupráca) tejto dohody.

KAPITOLA 23

Vzdelávanie, odborná príprava a mládež

Článok 430

Pri plnom rešpektovaní zodpovednosti zmluvných strán za obsah výučby a organizáciu vzdelávacích systémov a ich kultúrnej a jazykovej rozmanitosti budú zmluvné strany podporovať spoluprácu v oblasti vzdelávania, odbornej prípravy a mládeže v záujme posilnenia vzájomného porozumenia, podpory medzikultúrneho dialógu a posilnenia znalosti svojich kultúr.

Článok 431

Zmluvné strany sa zaväzujú, že zintenzívnia spoluprácu v oblasti vysokoškolského vzdelávania, a to najmä s cieľom:

a)

reformovať a modernizovať systémy vysokoškolského vzdelávania;

b)

podporovať konvergenciu v oblasti vysokoškolského vzdelávania vyplývajúcu z bolonského procesu;

c)

posilňovať kvalitu a relevanciu vysokoškolského vzdelávania;

d)

zintenzívniť spoluprácu medzi inštitúciami vysokoškolského vzdelávania;

e)

budovať kapacity inštitúcií vysokoškolského vzdelávania;

f)

zvyšovať mobilitu študentov a učiteľov. Pozornosť sa bude venovať spolupráci v oblasti vzdelávania s cieľom uľahčiť prístup k vysokoškolskému vzdelávaniu.

Článok 432

Zmluvné strany sa budú usilovať posilniť výmenu informácií a odborných znalostí v záujme podpory užšej spolupráce v oblasti odborného vzdelávania a prípravy, a to najmä s cieľom:

a)

rozvoja systémov odborného vzdelávania a prípravy, ako aj ďalšieho odborného vzdelávania počas pracovného života, ktoré budú reagovať na potreby meniaceho sa trhu práce;

b)

vytvoriť vnútroštátny rámec na zlepšenie transparentnosti a uznávanie kvalifikácií a zručností, a to podľa možnosti na základe skúseností EÚ.

Článok 433

Zmluvné strany preskúmajú možnosť rozvoja spolupráce v ďalších oblastiach, ako je napr. sekundárne vzdelávanie, diaľkové vzdelávanie a celoživotné vzdelávanie.

Článok 434

Zmluvné strany sa zaväzujú, že budú podporovať úzku spoluprácu a výmenu skúseností v oblasti politík týkajúcich sa mládeže a neformálne vzdelávanie mladých ľudí, a to s cieľom:

a)

uľahčiť integráciu mladých ľudí do spoločnosti vo všeobecnosti, a to prostredníctvom podpory aktívneho občianstva a iniciatívneho ducha mládeže;

b)

pomôcť mladým ľuďom v získavaní vedomostí, zručností a spôsobilostí mimo systémov vzdelávania, a to aj prostredníctvom dobrovoľníckej činnosti, ako aj uznávať takto získané skúsenosti;

c)

posilniť spoluprácu s tretími krajinami;

d)

podporiť spoluprácu medzi mládežníckymi organizáciami na Ukrajine a v EÚ a jej členských štátoch;

e)

podporovať zdravý spôsob života, a to s osobitným zameraním na mládež.

Článok 435

Zmluvné strany pri vzájomnej spolupráci budú zohľadňovať ustanovenia odporúčaní uvedených v prílohe XLII k tejto dohode.

Článok 436

Uskutoční sa pravidelný dialóg o otázkach upravených v kapitole 23 hlavy V (Hospodárska a odvetvová spolupráca) tejto dohody.

KAPITOLA 24

Kultúra

Článok 437

Zmluvné strany sa zaväzujú, že budú podporovať spoluprácu v oblasti kultúry v záujme posilnenia vzájomného porozumenia a rozvoja kultúrnych výmen, ako aj rozvoja mobility umenia a umelcov z EÚ a Ukrajiny.

Článok 438

Zmluvné strany budú podporovať medzikultúrny dialóg medzi jednotlivcami a organizáciami v EÚ a na Ukrajine, ako aj medzi svojimi kultúrnymi inštitúciami a subjektmi zastupujúcimi organizovanú občiansku spoločnosť.

Článok 439

Zmluvné strany sa zaväzujú úzko spolupracovať v rámci príslušných medzinárodných fór, ako je napr. Organizácia Spojených národov pre vzdelávanie, vedu a kultúru (UNESCO) a Rada Európy, a to okrem iného v záujme rozvoja kultúrnej rozmanitosti, ako aj ochrany a zhodnocovania kultúrneho a historického dedičstva.

Článok 440

Zmluvné strany sa budú usilovať o rozvoj pravidelného dialógu o politike v oblasti kultúry s cieľom podporiť rozvoj kultúrneho priemyslu v EÚ a na Ukrajine. Na tento účel zmluvné strany riadne vykonajú Dohovor UNESCO o ochrane a podpore rozmanitosti kultúrnych prejavov z roku 2005.

KAPITOLA 25

Spolupráca v oblasti športu a pohybových aktivít

Článok 441

1.   Zmluvné strany budú spolupracovať v oblasti športu a pohybových aktivít v záujme rozvoja zdravého spôsobu života všetkých vekových skupín a na účely podpory sociálnych funkcií a vzdelávacích hodnôt športu, ako aj v záujme boja proti takým javom ohrozujúcim šport, ako je doping, ovplyvňovanie výsledkov zápasov, rasizmus a násilie.

2.   Táto spolupráca bude predovšetkým zahŕňať výmenu informácií a osvedčených postupov v týchto oblastiach:

a)

podpora pohybových aktivít a športu prostredníctvom vzdelávacieho systému, v spolupráci s verejnými inštitúciami a mimovládnymi organizáciami;

b)

účasť na športových a pohybových aktivitách ako prostriedkoch prispievajúcich k zdravému spôsobu života a všeobecnej prosperite;

c)

rozvoj národných systémov spôsobilostí a kvalifikácií v športovej sfére;

d)

začleňovanie znevýhodnených skupín prostredníctvom športu;

e)

boj proti dopingu;

f)

boj proti ovplyvňovaniu výsledkov zápasov;

g)

bezpečnosť počas významných medzinárodných športových podujatí.

Článok 442

Uskutoční sa pravidelný dialóg o otázkach upravených v kapitole 25 hlavy V (Hospodárska a odvetvová spolupráca) tejto dohody.

KAPITOLA 26

Spolupráca v oblasti občianskej spoločnosti

Článok 443

Zmluvné strany budú rozvíjať spoluprácu v oblasti občianskej spoločnosti a zamerajú sa na tieto ciele:

a)

posilnenie kontaktov a podpora výmeny skúsenosti medzi všetkými sférami občianskej spoločnosti v členských štátoch EÚ a na Ukrajine;

b)

zapojenie organizácií občianskej spoločnosti do vykonávania tejto dohody, ako aj do monitorovania tohto vykonávania, a do rozvoja bilaterálnych vzťahov medzi EÚ a Ukrajinou;

c)

zabezpečenie lepšieho poznania a pochopenia Ukrajiny, ako aj jej dejín a kultúry v členských štátoch EÚ;

d)

zabezpečenie lepšieho poznania a pochopenia Európskej únie, hodnôt, na ktorých sa zakladá, jej fungovania a politík, na Ukrajine.

Článok 444

Zmluvné strany budú podporovať dialóg a spoluprácu medzi zainteresovanými subjektmi občianskej spoločnosti z oboch strán ako neoddeliteľnej súčasti vzťahov medzi EÚ a Ukrajinou, a to prostredníctvom:

a)

posilňovania kontaktov a vzájomnej výmeny skúseností medzi organizáciami občianskej spoločnosti v členských štátoch EÚ a na Ukrajine, a to najmä prostredníctvom odborných seminárov, odbornej prípravy atď.;

b)

uľahčenia budovania a upevňovania organizácií občianskej spoločnosť, a to okrem iného prostredníctvom ich presadzovania, neformálnych sietí, pracovných návštev, seminárov atď.;

c)

vytvorenia podmienok na to, aby sa ukrajinskí zástupcovia mohli oboznámiť s konzultačným procesom a dialógom medzi sociálnymi a občianskymi partnermi v EÚ, s cieľom zapojiť občiansku spoločnosť do politického procesu na Ukrajine.

Článok 445

Uskutoční sa pravidelný dialóg o otázkach upravených v kapitole 26 hlavy V (Hospodárska a odvetvová spolupráca) tejto dohody.

KAPITOLA 27

Cezhraničná a regionálna spolupráca

Článok 446

Zmluvné strany budú podporovať vzájomné porozumenie a bilaterálnu spoluprácu v oblasti regionálnej politiky, pokiaľ ide o metódy vytvárania a uplatňovania regionálnych politík vrátane viacúrovňového riadenia a partnerstva a s osobitným dôrazom na rozvoj znevýhodnených oblastí a územnú spoluprácu, a to s cieľom vytvoriť komunikačné kanály a posilniť výmenu informácií medzi celoštátnymi, regionálnymi a miestnymi orgánmi, sociálno-ekonomickými činiteľmi a občianskou spoločnosťou.

Článok 447

Zmluvné strany budú podporovať a posilňovať zapojenie miestnych a regionálnych orgánov do cezhraničnej a regionálnej spolupráce, ako aj súvisiacich riadiacich štruktúr, a to s cieľom posilnenia spolupráce prostredníctvom vytvárania právneho rámca poskytujúceho príslušné možnosti, v záujme udržania a rozvoja opatrení zameraných na budovanie kapacít a podpory posilňovania cezhraničných a regionálnych hospodárskych a podnikateľských sietí.

Článok 448

Zmluvné strany sa budú usilovať o rozvoj cezhraničných a regionálnych prvkov v takých oblastiach, ako je okrem iného doprava, energetika, komunikačné siete, kultúra, vzdelávanie, cestovný ruch a zdravie, ako aj v ďalších oblastiach upravených touto dohodou, ktoré majú vplyv na cezhraničnú a regionálnu spoluprácu. Zmluvné strany budú predovšetkým podporovať rozvoj cezhraničnej spolupráce v súvislosti s modernizáciou, vybavením a koordináciou pohotovostných služieb.

Článok 449

Uskutoční sa pravidelný dialóg o otázkach upravených v kapitole 27 hlavy V (Hospodárska a odvetvová spolupráca) tejto dohody.

KAPITOLA 28

Účasť na činnosti agentúr európskej únie a jej programoch

Článok 450

Ukrajine sa umožní účasť na činnosti agentúr EÚ, ktoré sú relevantné pre vykonávanie tejto dohody, ako aj na činnosti ďalších agentúr EÚ, ak to umožňujú predpisy o ich zriadení, a to v súlade s týmito predpismi. Ukrajina uzatvorí osobitné zmluvy s EÚ, ktoré jej umožnia zúčastňovať sa na činnosti všetkých takýchto agentúr a ktoré upravia aj výšku jej finančného príspevku.

Článok 451

Ukrajine sa umožní účasť na všetkých súčasných a budúcich programoch Únie, ktoré sú pre ňu otvorené, a to v súlade s príslušnými ustanoveniami predpisov o prijatí týchto programov. Ukrajina sa bude na programoch Únie zúčastňovať v súlade s ustanoveniami stanovenými v pripojenom protokole III o rámcovej dohode medzi Európskou úniou a Ukrajinou o všeobecných zásadách účasti Ukrajiny na programoch Únie z roku 2010.

Článok 452

Európska únia bude Ukrajinu informovať o zriadení nových agentúr EÚ a o nových programoch Únie, ako aj o zmene podmienok účasti na programoch Únie a na činnosti jej agentúr podľa článkov 450 and 451 tejto dohody.

HLAVA VI

FINANČNÁ SPOLUPRÁCA A USTANOVENIA O BOJI PROTI PODVODOM

Článok 453

Ukrajine sa umožní využívať finančnú pomoc prostredníctvom príslušných mechanizmov a nástrojov EÚ. Účelom tejto finančnej pomoci bude prispieť k dosiahnutiu cieľov stanovených v tejto dohode, pričom sa bude poskytovať v súlade s ďalej uvedenými článkami tejto dohody.

Článok 454

Hlavné zásady finančnej pomoci budú stanovené v príslušných nariadeniach o finančných nástrojoch EÚ.

Článok 455

Prioritné, na základe dohody zmluvných strán určené oblasti pre poskytovanie finančnej pomoci EÚ sa stanovia v príslušných indikatívnych programoch pri zohľadnení priorít dohodnutých v rámci príslušných politík. Indikatívne sumy pomoci dostupnej v rámci týchto indikatívnych programov budú zohľadňovať potreby Ukrajiny, kapacity jednotlivých odvetví a pokrok dosahovaný v rámci realizácie reforiem.

Článok 456

Zmluvné strany sa budú v záujme optimálneho využitia dostupných zdrojov usilovať o to, aby sa pomoc EÚ realizovala v úzkej spolupráci a koordinácii s ostatnými darcovskými krajinami, organizáciami a medzinárodnými finančnými inštitúciami, ako aj v súlade s medzinárodnými zásadami účinnosti pomoci.

Článok 457

Najdôležitejšie právne, administratívne a technické základy finančnej pomoci sa upravia v rámci príslušných dohôd medzi zmluvnými stranami.

Článok 458

Rada pre pridruženie bude informovaná o pokroku v rámci finančnej pomoci a jej realizácii, ako aj o jej účinkoch na dosahovanie cieľov tejto dohody. Na tento účel budú príslušné orgány zmluvných strán poskytovať náležité informácie na účely monitorovania a hodnotenia, a to na vzájomnom a trvalom základe.

Článok 459

1.   Zmluvné strany budú realizovať finančnú pomoc v súlade so zásadami riadneho finančného hospodárenia a budú spolupracovať na ochrane finančných záujmov Európskej únie a Ukrajiny v súlade s prílohou XLIII k tejto dohode. Zmluvné strany prijmú účinné opatrenia na predchádzanie podvodom, korupcii a akýmkoľvek iným nelegálnym činnostiam a na boj proti nim, a to okrem iného prostredníctvom vzájomnej administratívnej a právnej pomoci v oblastiach, na ktoré sa vzťahuje táto dohoda.

2.   Ukrajina na tento účel uskutoční postupnú aproximáciu svojich právnych predpisov v súlade s ustanoveniami uvedenými v prílohe XLIV k tejto dohode.

3.   Príloha XLIII k tejto dohode sa uplatní na akúkoľvek ďalšiu dohodu alebo finančný nástroj, ktoré zmluvné strany medzi sebou uzatvoria, ako aj na akýkoľvek ďalší finančný nástroj EÚ, ku ktorému môže byť Ukrajina pridružená, a to bez toho, aby tým boli dotknuté akékoľvek ďalšie osobitné ustanovenia týkajúce sa auditov, kontrol na mieste, inšpekcií, kontrol a opatrení proti podvodom, okrem iného vrátane tých, ktoré vykonáva Európsky úrad pre boj proti podvodom (OLAF) a Európsky dvor audítorov (ECA).

HLAVA VII

INŠTITUCIONÁLNE, VŠEOBECNÉ A ZÁVEREČNÉ USTANOVENIA

KAPITOLA 1

Inštitucionálny rámec

Článok 460

1.   Dialóg na najvyššej politickej úrovni a dialóg o politikách medzi zmluvnými stranami sa bude viesť na úrovni samitov. Samity sa budú uskutočňovať v zásade raz ročne. Samity poskytnú celkové usmernenie pre proces vykonávania tejto dohody a zároveň budú príležitosťou na diskusiu o akýchkoľvek bilaterálnych alebo medzinárodných otázkach spoločného záujmu.

2.   Pravidelný politický dialóg a dialóg o politikách sa na ministerskej úrovni bude uskutočňovať na pôde Rady pre pridruženie zriadenej článkom 461 tejto dohody, ako aj v prostredníctvom pravidelných stretnutí zástupcov zmluvných strán organizovaných po spoločnej dohode.

Článok 461

1.   Týmto sa zriaďuje Rada pre pridruženie. Rada dozerá na uplatňovanie a vykonávanie tejto dohody a toto uplatňovanie a vykonávanie monitoruje, pričom pravidelne preskúmava fungovanie tejto dohody z pohľadu jej cieľov.

2.   Rada pre pridruženie sa schádza na ministerskej úrovni v pravidelných intervaloch, a to najmenej raz ročne, ako aj vždy, keď si to vyžiadajú okolnosti. Rada sa schádza v akomkoľvek zložení, ktoré je potrebné, a to na základe vzájomnej dohody.

3.   Popri dozeraní na uplatňovanie a vykonávanie tejto dohody a monitorovaní uplatňovania a vykonávania Rada pre pridruženie skúma všetky dôležité otázky vyplývajúce z tejto dohody, ako aj všetky ostatné bilaterálne alebo medzinárodné otázky spoločného záujmu.

Článok 462

1.   Rada pre pridruženie sa skladá z členov Rady Európskej únie a z členov Európskej komisie na jednej strane a z členov ukrajinskej vlády na strane druhej.

2.   Rada pre pridruženie prijme svoj rokovací poriadok.

3.   Rade pre pridruženie striedavo predsedá zástupca Únie a zástupca Ukrajiny.

4.   V prípade potreby a po vzájomnej dohode sa na práci Rady pre pridruženie môžu zúčastniť so statusom pozorovateľov aj iné orgány.

Článok 463

1.   Na účely dosiahnutia cieľov tejto dohody má Rada pre pridruženie právomoc prijímať rozhodnutia v rozsahu pôsobnosti tejto dohody a v prípadoch v nej uvedených. Tieto rozhodnutia budú pre zmluvné strany záväzné, pričom zmluvné strany sú povinné prijať náležité opatrenia na ich vykonanie, a to v prípade potreby aj dosiahnutím konania v rámci konkrétnych orgánov zriadených na základe tejto dohody. Rada pre pridruženie môže vydávať aj odporúčania. Rozhodnutia a odporúčania sa prijímajú dohodou zmluvných strán, po ukončení príslušných vnútorných postupov.

2.   V súlade s cieľom postupnej aproximácie ukrajinských právnych predpisov s právnymi predpismi Únie stanovenými v tejto dohode bude Rada pre pridruženie slúžiť ako fórum na výmenu informácií o platných aj pripravovaných právnych predpisoch Európskej únie a Ukrajiny, ako aj o opatreniach na zabezpečenie vykonávania, presadzovania a dosiahnutia súladu.

3.   Rada pre pridruženie môže na tento účel aktualizovať alebo zmeniť a doplniť prílohy k tejto dohode, a to pri zohľadnení vývoja práva EÚ a uplatniteľných noriem stanovených v medzinárodných nástrojoch, ktoré zmluvné strany považujú za relevantné, a bez toho, aby tým boli dotknuté akékoľvek osobitné ustanovenia zahrnuté do hlavy IV (Obchod a obchodné záležitosti) tejto dohody.

Článok 464

1.   Týmto sa zriaďuje Výbor pre pridruženie. Výbor pomáha Rade pre pridruženie pri plnení jej úloh. Týmto ustanovením nie je dotknutá zodpovednosť, ktorú nesú rôzne fóra za uskutočňovanie politického dialógu v zmysle článku 5 tejto dohody.

2.   Výbor pre pridruženie sa skladá zo zástupcov zmluvných strán, pričom v zásade ide o vyšších úradníkov.

3.   Výboru pre pridruženie striedavo predsedá zástupca Únie a zástupca Ukrajiny.

Článok 465

1.   Rada pre pridruženie v rokovacom poriadku určí úlohy Výboru pre pridruženie, ako aj spôsob jeho práce, pričom jednou z jeho povinností bude príprava zasadnutí Rady pre pridruženie. Výbor pre pridruženie sa bude schádzať najmenej raz ročne.

2.   Rada pre pridruženie môže na Výbor pre pridruženie delegovať ktorúkoľvek zo svojich právomocí vrátane svojej právomoci prijímať záväzné rozhodnutia.

3.   Výbor pre pridruženie bude mať právomoc prijímať rozhodnutia v prípadoch vymedzených v tejto dohode a v oblastiach, v ktorých naň Rada pre pridruženie delegovala svoje právomoci. Tieto rozhodnutia sú pre strany záväzné a zmluvné strany prijmú náležité opatrenia potrebné na ich vykonanie. Výbor pre pridruženie bude prijímať rozhodnutia na základe dohody zmluvných strán.

4.   Výbor pre pridruženie sa zíde v osobitnom zložení na účely riešenia všetkých otázok súvisiacich s hlavou IV (Obchod a obchodné záležitosti) tejto dohody. Výbor pre pridruženie sa v tomto zložení bude schádzať najmenej raz ročne.

Článok 466

1.   Výboru pre pridruženie pomáhajú podvýbory zriadené na základe tejto dohody.

2.   Rada pre pridruženie sa môže rozhodnúť, že zriadi ďalšie osobitné výbory alebo orgány v určitých konkrétnych oblastiach, ktoré sú nevyhnutné z pohľadu vykonávania tejto dohody, pričom určí ich zloženie, úlohy a spôsoby ich fungovania. Tieto osobitné výbory alebo orgány môžu prejednávať akákoľvek záležitosti, ktoré považujú za relevantné, čím nie je dotknuté žiadne z osobitných ustanovení hlavy IV (Obchod a obchodné záležitosti) tejto dohody.

3.   Výbor pre pridruženie môže okrem toho vytvárať podvýbory, ktorých úlohou bude preskúmavať pokrok dosiahnutý v rámci pravidelných dialógov uvedených v hlave V (Hospodárska a odvetvová spolupráca) tejto dohody.

4.   Podvýbory majú právomoc prijímať rozhodnutia v prípadoch vymedzených v tejto dohode. O svojej činnosti podávajú pravidelné správy Výboru pre pridruženie podľa jeho požiadaviek.

5.   Podvýbory zriadené podľa hlavy IV tejto dohody informujú Výbor pre pridruženie v jeho zložení pre obchod podľa článku 465 ods. 4 tejto dohody o dátume a programe svojich zasadnutí v dostatočnom časovom predstihu. O svojej činnosti podávajú správu na každom pravidelnom zasadnutí Výboru pre pridruženie v zložení pre obchod, ako je ustanovené v článku 465 ods. 4 tejto dohody.

6.   Existencia akéhokoľvek podvýboru nebráni žiadnej zo zmluvných strán, aby akúkoľvek záležitosť predložila Výboru pre pridruženie zriadenému podľa článku 464 tejto dohody.

Článok 467

1.   Týmto sa zriaďuje Parlamentný výbor pre pridruženie. Tento výbor bude slúžiť ako fórum pre poslancov Európskeho parlamentu a poslancov ukrajinského parlamentu – Verchovnej rady, kde sa môžu stretávať a vymieňať si názory. Bude sa schádzať s periodicitou, ktorú si sama určí.

2.   Parlamentný výbor pre pridruženie sa skladá z členov Európskeho parlamentu na jednej strane a z členov ukrajinského parlamentu – Verchovnej rady – na strane druhej.

3.   Parlamentný výbor pre pridruženie prijme svoj rokovací poriadok.

4.   Parlamentnému výboru pre pridruženie striedavo predsedá zástupca Európskeho parlamentu a zástupca ukrajinského parlamentu – Verchovnej rady, a to v súlade s podmienkami, ktoré sa stanovia v jeho rokovacom poriadku.

Článok 468

1.   Parlamentný výbor pre pridruženie môže od Rady pre pridruženie požadovať akékoľvek informácie týkajúce sa vykonávania tejto dohody, pričom Rada pre pridruženie je povinná požadované informácie parlamentnému výboru poskytnúť.

2.   Parlamentný výbor pre pridruženie bude informovaný o rozhodnutiach a odporúčaniach Rady pre pridruženie.

3.   Parlamentný výbor pre pridruženie môže predkladať Rade pre pridruženie odporúčania.

4.   Parlamentný výbor pre pridruženie môže zriadiť parlamentné podvýbory pre pridruženie.

Článok 469

1.   Zmluvné strany budú takisto podporovať aj pravidelné stretnutia zástupcov ich občianskych spoločností, ktorých cieľom bude informovať týchto zástupcov o vykonávaní tejto dohody a zhromaždiť ich návrhy v tejto súvislosti.

2.   Týmto sa zriaďuje Platforma občianskej spoločnosti. Platforma bude pozostávať z členov Európskeho hospodárskeho a sociálneho výboru na jednej strane a zástupcov občianskej spoločnosti Ukrajiny na druhej strane, pričom bude fórom na ich stretnutia a výmenu názorov. Bude sa schádzať s periodicitou, ktorú si sama určí.

3.   Platforma občianskej spoločnosti prijme svoj rokovací poriadok.

4.   Platforme občianskej spoločnosti striedavo predsedá zástupca Európskeho hospodárskeho a sociálneho výboru a zástupcovia občianskej spoločnosti Ukrajiny, a to v súlade s podmienkami, ktoré sa stanovia v jej rokovacom poriadku.

Článok 470

1.   Platforma občianskej spoločnosti bude informovaná o rozhodnutiach a odporúčaniach Rady pre pridruženie.

2.   Platforma občianskej spoločnosti môže predkladať Rade pre pridruženie odporúčania.

3.   Výbor pre pridruženie a Parlamentný výbor pre pridruženie budú udržiavať pravidelné styky so zástupcami Platformy občianskej spoločnosti, aby získali ich názor na to, ako dosahovať plnenie cieľov tejto dohody.

KAPITOLA 2

Všeobecné a záverečné ustanovenia

Článok 471

Prístup k súdnym a administratívnym orgánom

V rozsahu pôsobnosti tejto dohody sa každá zo strán zaväzuje zabezpečiť, aby fyzické a právnické osoby druhej strany mali prístup k jej príslušným súdom a správnym orgánom na účel obhajoby osobných práv a vlastníckych práv bez toho, aby boli diskriminované v porovnaní s jej štátnymi príslušníkmi.

Článok 472

Opatrenia súvisiace so základnými bezpečnostnými záujmami

Žiadne z ustanovení tejto dohody nebráni zmluvnej strane prijať opatrenia:

a)

ktoré považuje za potrebné na to, aby zamedzila zverejneniu informácií, ktoré by bolo v rozpore s jej základnými bezpečnostnými záujmami;

b)

ktoré sa týkajú výroby alebo obchodu so zbraňami, muníciou a vojenským materiálom alebo výskumu, vývoja, prípadne výroby nevyhnutnej na obranné účely za predpokladu, že takéto opatrenia nezhoršujú podmienky hospodárskej súťaže pri výrobkoch, ktoré nie sú určené osobitne na vojenské účely;

c)

ktoré považuje za nevyhnutné pre zaistenie vlastnej bezpečnosti v prípade vážnych vnútorných problémov nepriaznivo vplývajúcich na dodržiavanie zákonnosti a poriadku, alebo v čase vojny alebo veľkého medzinárodného napätia vytvárajúceho hrozbu vojny, alebo za potrebné na splnenie si povinností prijatých v záujme udržania mieru a medzinárodnej bezpečnosti.

Článok 473

Nediskriminácia

1.   V oblastiach, na ktoré sa vzťahuje táto dohoda, a bez toho, aby tým bolo dotknuté ktorékoľvek z jej osobitných ustanovení:

a)

opatrenia uplatňované Ukrajinou voči Únii alebo jej členským štátom nesmú spôsobovať diskrimináciu medzi členskými štátmi, ich štátnymi príslušníkmi alebo ich podnikmi či firmami;

b)

opatrenia uplatňované Úniou alebo jej členskými štátmi voči Ukrajine nesmú spôsobovať diskrimináciu medzi ukrajinskými štátnymi príslušníkmi, resp. jej podnikmi či firmami.

2.   Odsekom 1 nie je dotknuté právo zmluvných strán uplatňovať príslušné ustanovenia ich daňových právnych predpisov voči daňovníkom, ktorí nie sú v rovnakej situácii, pokiaľ ide o miesto bydliska.

Článok 474

Postupná aproximácia

Ukrajina v súlade s cieľmi tejto dohody stanovenými v článku 1 uskutoční postupnú aproximáciu svojich právnych predpisov s právnymi predpismi EÚ uvedenými v prílohách I až XLIV k tejto dohode, a to na základe záväzkov uvedených v hlavách IV, V a VI tejto dohody a v súlade s ustanoveniami uvedenými v týchto prílohách. Týmto ustanovením nie sú dotknuté žiadne osobitné zásady a povinnosti v súvislosti s aproximáciou regulačného rámca podľa hlavy IV (Obchod a obchodné záležitosti) tejto dohody.

Článok 475

Monitorovanie

1.   Pod monitorovaním sa rozumie nepretržité posudzovanie pokroku dosahovaného pri vykonávaní a presadzovaní opatrení upravených v rámci tejto dohody.

2.   Monitorovanie zahŕňa hodnotenie aproximácie ukrajinského práva s právnymi predpismi EÚ v zmysle tejto dohody vrátane aspektov vykonávania a presadzovania. Tieto hodnotenia sa môžu uskutočňovať individuálne alebo, na základe dohody, spoločne oboma zmluvnými stranami. Ukrajina bude v záujme uľahčenia procesu hodnotenia podávať EÚ správy o pokroku dosiahnutom v rámci aproximácie, a to v prípade potreby ešte pred skončením prechodných období stanovených v tejto dohode v súvislosti s právnymi aktmi EÚ. Proces podávania správ a hodnotení, ako aj modality hodnotení a intervaly medzi nimi, budú zohľadňovať konkrétne modality stanovené v tejto dohode alebo v rozhodnutiach inštitucionálnych orgánov zriadených touto dohodou.

3.   Monitorovanie môže zahŕňať misie na konkrétne miesta s účasťou inštitúcií EÚ a jej orgánov a agentúr, ako aj s účasťou mimovládnych subjektov, dozorných orgánov, nezávislých expertov a ďalších osôb, ktorých účasť bude potrebná.

4.   Výsledky procesu monitorovania, ako aj hodnotenia aproximácie podľa odseku 2 tohto článku sa prerokujú vo všetkých príslušných orgánoch zriadených podľa tejto dohody. Tieto orgány môžu na základe jednomyseľného rozhodnutia prijať spoločné odporúčania, ktoré sa predložia Rade pre pridruženie.

5.   Ak zmluvné strany dosiahnu dohodu o tom, že boli vykonané a presadzujú sa potrebné opatrenia upravené v hlave IV (Obchod a obchodné záležitosti) tejto dohody, Rada pre pridruženie na základe právomocí, ktoré jej boli zverené článkom 463 tejto dohody, rozhodne o ďalšom otvorení trhov v zmysle hlavy IV (Obchod a obchodné záležitosti) tejto dohody.

6.   V prípade spoločných odporúčaní v zmysle odseku 4 tohto článku predložených Rade pre pridruženie, resp. v prípade nedosiahnutia dohody o takýchto odporúčaniach sa neuplatňujú ustanovenia o urovnávaní sporov podľa hlavy IV (Obchod a obchodné záležitosti) tejto dohody. V prípade rozhodnutí prijatých príslušným inštitucionálnym orgánom, resp. neprijatia takýchto rozhodnutí sa taktiež neuplatňujú ustanovenia o urovnávaní sporov podľa hlavy IV (Obchod a obchodné záležitosti) tejto dohody.

Článok 476

Plnenie záväzkov

1.   Zmluvné strany prijmú všetky všeobecné alebo osobitné opatrenia potrebné na splnenie záväzkov, ktoré im vyplývajú z tejto dohody. Zabezpečia, aby sa dosiahli ciele stanovené v tejto dohode.

2.   Zmluvné strany súhlasia s tým, že na žiadosť druhej zmluvnej strany vhodnou formou bezodkladne prerokujú všetky záležitosti, ktoré sa týkajú výkladu, vykonávania alebo bona fide uplatňovania tejto dohody, ako aj iné relevantné aspekty ich vzájomných vzťahov.

3.   Každá zo zmluvných strán je povinná predložiť akýkoľvek spor týkajúci sa výkladu, vykonávania alebo bona fide uplatňovania tejto dohody v súlade s článkom 477 tejto dohody Rade pre pridruženie. Rada pre pridruženie môže spor urovnať prostredníctvom záväzného rozhodnutia.

Článok 477

Urovnávanie sporov

1.   Ak medzi zmluvnými stranami vznikne spor súvisiaci s výkladom, vykonávaním alebo bona fide uplatňovaním tejto dohody, každá zmluvná strana zašle druhej zmluvnej strane a Rade pre pridruženie formálnu žiadosť o vyriešenie sporu. Odchylne platí, že spory týkajúce sa výkladu, vykonávania alebo bona fide uplatňovania hlavy IV (Obchod a obchodné záležitosti) tejto dohody sa riadia výhradne kapitolou 14 (Urovnávanie sporov) hlavy IV (Obchod a obchodné záležitosti) tejto dohody.

2.   Zmluvné strany sa budú usilovať o vyriešenie sporu tak, že v rámci Rady pre pridruženie a ostatných príslušných orgánov uvedených v článkoch 461, 465 a 465 tejto dohody začnú v dobrej viere rokovať s cieľom v najkratšom možnom čase dosiahnuť vzájomne prijateľné riešenie.

3.   Zmluvné strany poskytnú Rade pre pridruženie a ostaným príslušnými orgánom všetky informácie, ktoré sú potrebné pre dôkladné preskúmanie celej situácie.

4.   Spor sa až do vyriešenia prerokúva na každom zasadnutí Rady pre pridruženie. Spor sa považuje za vyriešený, keď Rada pre pridruženie prijme záväzné rozhodnutie o urovnaní veci podľa článku 476 ods. 3 tejto dohody, alebo keď Rada vyhlási, že spor zanikol. Spor sa môže na základe dohody zmluvných strán alebo na žiadosť niektorej z nich prerokovať aj na zasadnutí Výboru pre pridruženie, resp. akéhokoľvek iného príslušného orgánu uvedeného v článkoch 461, 465 a 466 tejto dohody. Spor sa môže prerokovať aj písomnou formou.

5.   Všetky informácie poskytnuté v rámci rokovaní zostanú dôvernými.

Článok 478

Náležité opatrenia pre prípad neplnenia záväzkov

1.   Zmluvná strana môže prijať náležité opatrenia, v prípade, že predmetná vec nie je vyriešená do troch mesiacov odo dňa oznámenia formálnej žiadosti o urovnanie sporu podľa článku 477 tejto dohody a ak sa sťažujúca sa zmluvná strana naďalej domnieva, že si druhá zmluvná strana nesplnila určitú povinnosť vyplývajúcu z tejto dohody. Požiadavka trojmesačnej lehoty na konzultácie sa neuplatňuje vo výnimočných prípadoch stanovených v odseku 3 tohto článku 478.

2.   Pri výbere náležitých opatrení sa musia uprednostniť tie, ktoré najmenej narúšajú fungovanie tejto dohody. S výnimkou prípadov uvedených v odseku 3 tohto článku 478 obsahom týchto opatrení nesmie byť pozastavenie práv alebo záväzkov stanovených ustanoveniami tejto dohody a uvedenými v hlave IV (Obchod a obchodné záležitosti) tejto dohody. Tieto opatrenia sa bezodkladne oznámia Rade pre pridruženie a prerokujú sa v súlade s odsekom 2 článku 476 tejto dohody a uplatní sa na ne postup urovnávania sporov v súlade s odsekom 3 článku 476 a článku 477.

3.   Výnimky podľa odsekov 1 a 2 tohto článku sa týkajú:

a)

vypovedania dohody, ktoré nie je prípustné podľa všeobecných pravidiel medzinárodného práva, alebo

b)

porušenia základných prvkov tejto dohody uvedených v článku 2 druhou zmluvnou stranou.

Článok 479

Vzťah k iným dohodám

1.   Týmto sa zrušuje Dohoda o partnerstve a spolupráci medzi Európskymi spoločenstvami a ich členskými štátmi na jednej strane a Ukrajinou na strane druhej, ktorá bola podpísaná v Luxemburgu 14. júna 1994 a nadobudla platnosť 1. marca 1998, ako aj protokoly k tejto dohode.

2.   Touto dohodou o pridružení sa nahrádza uvedená dohoda. Odkazy na uvedenú dohodu vo všetkých iných dohodách medzi zmluvnými stranami sa vykladajú ako odkazy na túto dohodu.

3.   Touto dohodou nie sú dotknuté práva jednotlivcov a hospodárskych subjektov, ktoré im vyplývajú z existujúcich dohôd zaväzujúcich jeden alebo viacero členských štátov na jednej strane a Ukrajinu na strane druhej, a to až pokým sa touto dohodou nedosiahnu pre jednotlivcov a hospodárske subjekty také práva, ktoré sú s uvedenými právami rovnocenné.

4.   Existujúce dohody týkajúce sa osobitných oblastí spolupráce, ktoré spadajú do rozsahu pôsobnosti tejto dohody, sa považujú za súčasť celkových dvojstranných vzťahov, ktoré sa riadia touto dohodou, a za súčasť spoločného inštitucionálneho rámca.

5.   Zmluvné strany môžu doplniť túto dohodu uzatvorením osobitných dohôd v akejkoľvek oblasti, ktorá patrí do rozsahu pôsobnosti tejto dohody. Takéto osobitné dohody tvoria neoddeliteľnú súčasť celkových dvojstranných vzťahov, ktoré sa riadia touto dohodou, a tvoria súčasť spoločného inštitucionálneho rámca.

6.   Bez toho, aby tým boli dotknuté príslušné ustanovenia Zmluvy o Európskej únii a Zmluvy o fungovaní Európskej únie, táto dohoda ani žiadne opatrenie vykonané na jej základe nemá vplyv na právomoc členských štátov vykonávať aktivity v rámci dvojstrannej spolupráce s Ukrajinou alebo prípadne uzatvárať s Ukrajinou nové dohody o spolupráci.

Článok 480

Prílohy a protokoly

Prílohy a protokoly tejto dohody tvoria jej neoddeliteľnú súčasť.

Článok 481

Doba platnosti

1.   Táto dohoda sa uzatvára na dobu neurčitú. Zmluvné strany stanovia komplexné preskúmanie výsledkov dosiahnutých pri plnení cieľov tejto zmluvy do piatich rokov od nadobudnutia jej platnosti a kedykoľvek inokedy na základe vzájomnej dohody zmluvných strán.

2.   Túto dohodu môže vypovedať ktorákoľvek zmluvná strana formou oznámenia druhej zmluvnej strane. Platnosť tejto dohody sa skončí šesť mesiacov odo dňa takéhoto oznámenia.

Článok 482

Vymedzenie pojmu „zmluvné strany“

Na účely tejto dohody sa pod pojmom „zmluvné strany“ rozumie na jednej strane Únia alebo jej členské štáty resp. Únia a jej členské štáty, v súlade s ich príslušnými právomocami vyplývajúcimi zo Zmluvy o fungovaní Európskej únie, a na druhej strane Ukrajina. V príslušných prípadoch táto dohoda odkazuje na Euratom, a to v súlade s jeho právomocami podľa Zmluvy o Euratome.

Článok 483

Územná pôsobnosť

Táto dohoda sa na jednej strane vzťahuje na územia, na ktorých sa uplatňuje Zmluva o Európskej únii, Zmluva o fungovaní Európskej únie a Zmluva o založení Európskeho spoločenstva pre atómovú energiu, a to za podmienok, ktoré sú v týchto zmluvách ustanovené, a na strane druhej na územie Ukrajiny.

Článok 484

Depozitár dohody

Depozitárom tejto dohody je Generálny sekretariát Rady Európskej únie.

Článok 485

Autentické znenie

Táto dohoda je vypracovaná v anglickom, bulharskom, českom, dánskom, estónskom, fínskom, francúzskom, gréckom, holandskom, chorvátskom, litovskom, lotyšskom, maďarskom, maltskom, nemeckom, poľskom, portugalskom, rumunskom, slovenskom, slovinskom, španielskom, švédskom, talianskom a ukrajinskom jazyku, pričom všetky znenia sú rovnako autentické.

Článok 486

Nadobudnutie platnosti a predbežné vykonávanie

1.   Strany túto dohodu ratifikujú alebo schvália v súlade so svojimi vlastnými postupmi. Ratifikačná listina alebo listina o schválení sa uložia na Generálnom sekretariáte Rady Európskej únie.

2.   Táto dohoda nadobudne platnosť v prvý deň druhého mesiaca nasledujúceho po dni uloženia poslednej ratifikačnej listiny alebo listiny o schválení.

3.   Bez ohľadu na odsek 2 Únia a Ukrajina súhlasia s predbežným vykonávaním tejto dohody v čiastočnom rozsahu určenom Úniou, ako sa stanovuje v odseku 4 tohto článku, a prípadne v súlade s ich vnútornými postupmi a právnymi predpismi.

4.   Predbežné vykonávanie nadobúda účinnosť od prvého dňa druhého mesiaca nasledujúceho po dátume, kedy bolo depozitárovi doručené:

oznámenie Únie o ukončení postupov potrebných na tento účel, v ktorom sa označia časti dohody, ktoré sa predbežne vykonávajú, a

ratifikačná listina zo strany Ukrajiny uložená v súlade s jej postupmi a platnými právnymi predpismi.

5.   Na účely náležitých ustanovení tejto dohody vrátane jej príslušných príloh a protokolov treba všetky odkazy na „dátum nadobudnutia platnosti tejto dohody“ v takýchto ustanoveniach chápať ako „dátum, od ktorého sa táto dohoda predbežne vykonáva“, v súlade s odsekom 3 tohto článku.

6.   Počas obdobia predbežného vykonávania sa naďalej uplatňujú ustanovenia Dohody o partnerstve a spolupráci medzi Európskymi spoločenstvami a ich členskými štátmi na jednej strane a Ukrajinou na strane druhej, ktorá bola podpísaná 14. júna 1994 v Luxemburgu a ktorá nadobudla platnosť 1. marca 1998, ak tieto ustanovenia nie sú zahrnuté v predbežnom vykonávaní tejto dohody.

7.   Svoj zámer ukončiť predbežné vykonávanie tejto dohody môže depozitárovi písomne oznámiť ktorákoľvek strana. Ukončenie predbežného vykonávania nadobúda účinnosť šesť mesiacov po doručení oznámenia depozitárovi.

Съставено в Брюксел на двадесет и първи март две хиляди и четиринадесета година.

Hecho en Bruselas, el veintiuno de marzo de dos mil catorce.

V Bruselu dne dvacátého prvního března dva tisíce čtrnáct.

Udfærdiget i Bruxelles den enogtyvende marts to tusind og fjorten.

Geschehen zu Brüssel am einundzwanzigsten März zweitausendvierzehn.

Kahe tuhande neljateistkümnenda aasta märtsikuu kahekümne esimesel päeval Brüsselis.

'Εγινε στις Βρυξέλλες, στις είκοσι μία Μαρτίου δύο χιλιάδες δεκατέσσερα.

Done at Brussels on the twenty first day of March in the year two thousand and fourteen.

Fait à Bruxelles, le vingt et un mars deux mille quatorze.

Sastavljeno u Bruxellesu dvadeset prvog ožujka dvije tisuće četrnaeste.

Fatto a Bruxelles, addì ventuno marzo duemilaquattordici.

Briselē, divi tūkstoši četrpadsmitā gada divdesmit pirmajā martā.

Priimta du tūkstančiai keturioliktų metų kovo dvidešimt pirmą dieną Briuselyje.

Kelt Brüsszelben, a kétezer-tizennegyedik év március havának huszonegyedik napján.

Magħmul fi Brussell, fil-wieħed u għoxrin jum ta’ Marzu tas-sena elfejn u erbatax.

Gedaan te Brussel, de eenentwintigste maart tweeduizend veertien.

Sporządzono w Brukseli dnia dwudziestego pierwszego marca roku dwa tysiące czternastego.

Feito em Bruxelas, em vinte e um de março de dois mil e catorze.

Întocmit la Bruxelles la douăzeci și unu martie două mii paisprezece.

V Bruseli dvadsiateho prvého marca dvetisícštrnásť.

V Bruslju, dne enaindvajsetega marca leta dva tisoč štirinajst.

Tehty Brysselissä kahdentenakymmenentenäensimmäisenä päivänä maaliskuuta vuonna kaksituhattaneljätoista.

Som skedde i Bryssel den tjugoförsta mars tjugohundrafjorton.

Учинено у м. Брюссель двадцять першого березня двi тисячi чотирнадцятого року.

Подписано по отношение на преамбюла, член 1 и дялове I, II и VII на Споразумението.

Firmado por lo que se refiere al preámbulo, el artículo 1 y los títulos I, II y VII del Acuerdo.

Podepsána preambule, článek 1, hlavy I, II a VII dohody.

Undertegnet for så vidt angår præamblen, artikel 1 og afsnit I, II og VII i aftalen.

Unterzeichnet in Bezug auf die Präambel, den Artikel 1 sowie die Titel I, II und VII des Abkommens.

Alla kirjutatud lepingu preambuli, artikli 1 ning I, II ja VII jaotise osas.

Υπεγράφη όσον αφορά το προοίμιο, το άρθρο 1 και τους τίτλους Ι, ΙΙ και VII της Συμφωνίας.

Signed as regards the Preamble, Article 1 and Titles I, II, and VII of the Agreement.

Signé en ce qui concerne le préambule, l'article 1 et les titres I, II et VII de l'accord.

Potpisano što se tiče preambule, članka 1. i glavâ I., II. i VII. Sporazuma.

Firmato per quanto riguarda il preambolo, l'articolo 1 e i titoli I, II e VII dell'accordo.

Parakstīts attiecībā uz nolīguma preambulu, 1. pantu un I, II un VII sadaļu.

Pasirašyta, kiek tai susiję su Susitarimo preambule, 1 straipsniu ir I, II ir VII antraštinėmis dalimis.

A megállapodás a preambulum, az 1. cikk és az I., II. és VII. cím tekintetében aláírva.

Iffirmat fir-rigward tal-Preambolu, l-Artikolu 1 u t-Titoli I, II, u VII tal-Ftehim.

Ondertekend wat betreft de preambule, artikel 1 en de titels I, II en VII van de Overeenkomst.

Podpisano w odniesieniu do preambuły, artykułu 1 oraz tytułu I, II i VII układu.

Assinado no que se refere ao Preâmbulo, ao artigo 1o e aos Títulos I, II e VII do Acordo.

Semnat în ceea ce privește preambulul, articolul 1 și titlurile I, II și VII din acord.

Podpísané, pokiaľ ide o preambulu, článok 1 a hlavy I, II a VII dohody.

Podpisano, kar zadeva preambulo, člen 1 ter naslove I, II in VII Sporazuma.

Allekirjoitettu sopimuksen johdanto-osan, 1 artiklan sekä I, II ja VII osaston osalta.

Undertecknat i fråga om ingressen, artikel 1 och avdelningarna I, II och VII i avtalet.

Пiдписано стосовно Преамбули, Статтi 1 та Роздiлiв I, II i VII Угоди.

Voor het Koninkrijk België

Pour le Royaume de Belgique

Für das Königreich Belgien

Image

Deze handtekening verbindt eveneens de Vlaamse Gemeenschap, de Franse Gemeenschap, de Duitstalige Gemeenschap, het Vlaamse Gewest, het Waalse Gewest en het Brussels Hoofdstedelijk Gewest.

Cette signature engage également la Communauté française, la Communauté flamande, la Communauté germanophone, la Région wallonne, la Région flamande et la Région de Bruxelles-Capitale.

Diese Unterschrift bindet zugleich die Deutschsprachige Gemeinschaft, die Flämische Gemeinschaft, die Französische Gemeinschaft, die Wallonische Region, die Flämische Region und die Region Brüssel-Hauptstadt.

За Република България

Image

Za Českou republiku

Image

For Kongeriget Danmark

Image

Für die Bundesrepublik Deutschland

Image

Eesti Vabariigi nimel

Image

Thar cheann Na hÉireann

For Ireland

Image

Για την Ελληνική Δημοκρατία

Image

Por el Reino de España

Image

Pour la République française

Image

Za Republiku Hrvatsku

Image

Per la Repubblica italiana

Image

Για την Κυπριακή Δημοκρατία

Image

Latvijas Republikas vārdā –

Image

Lietuvos Respublikos vardu

Image

Pour le Grand-Duché de Luxembourg

Image

Magyarország részéről

Image

Għar-Repubblika ta’ Malta

Image

Voor het Koninkrijk der Nederlanden

Image

Für die Republik Österreich

Image

W imieniu Rzeczypospolitej Polskiej

Image

Pela República Portuguesa

Image

Pentru România

Image

Za Republiko Slovenijo

Image

Za Slovenskú republiku

Image

Suomen tasavallan puolesta

För Republiken Finland

Image

För Konungariket Sveriges

Image

For the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland

Image

За Европейския съюз

Por la Unión Europea

Za Evropskou unii

For Den Europæiske Union

Für die Europäische Union

Euroopa Liidu nimel

Για την Ευρωπαϊκή Ένωση

For the European Union

Pour l'Union européenne

Za Europsku uniju

Per l'Unione europea

Eiropas Savienības vārdā –

Europos Sąjungos vardu

Az Európai Unió részéről

Għall-Unjoni Ewropea

Voor de Europese Unie

W imieniu Unii Europejskiej

Pela União Europeia

Pentru Uniunea Europeană

Za Európsku úniu

Za Evropsko unijo

Euroopan unionin puolesta

För Europeiska unionen

Image

За Европейската общност за атомна енергия

Por la Comunidad Europea de la Energía Atómica

Za Evropské společenství pro atomovou energii

For Det Europæiske Atomenergifællesskab

Für die Europäische Atomgemeinschaft

Euroopa Aatomienergiaühenduse nimel

Για την Ευρωπαϊκή Κοινότητα Ατομικής Ενέργειας

For the European Atomic Energy Community

Pour la Communauté européenne de l'énergie atomique

Za Europsku zajednicu za atomsku energiju

Per la Comunità europea dell'energia atomica

Eiropas Atomenerģijas Kopienas vārdā –

Europos atominés energijos bendrijos vardu

Az Európai Atomenergia-közösség részéről

F'isem il-Komunità Ewropea tal-Enerġija Atomika

Voor de Europese Gemeenschap voor Atoomenergie

W imieniu Europejskiej Wspólnoty Energii Atomowej

Pela Comunidade Europeia da Energia Atómica

Pentru Comunitatea Europeană a Energiei Atomice

za Európske spoločenstvo pre atómovú energiu

Za Evropsko skupnost za atomsko energtjo

Euroopan atomienergiajärjestön puolcsta

För Europeiska atomenergigemenskapen

За Украïну

Image


(1)  Pokiaľ sa v prílohách I a II tejto dohody neustanovuje inak.

(2)  Pokiaľ sa v tejto dohode neustanovuje inak, rozumejú sa na účely tejto dohody pod výrazom „tovar“ výrobky v zmysle dohody GATT z roku 1994.

(3)  Na účely tohto článku sa pri určení krajiny za rozvojovú zohľadnia zoznamy, ktoré vydali také medzinárodné organizácie, ako je Svetová banka, Organizácia pre hospodársku spoluprácu a rozvoj (ďalej len „OECD“), resp. Medzinárodný menový fond (ďalej len „MMF“) atď.

(4)  V zmysle vymedzenia pravidiel pôvodu uvedených v protokole I k dohode týkajúcom sa vymedzenia pojmu „výrobky s pôvodom“ a metód administratívnej spolupráce.

(5)  Preukázané podľa ukrajinskej štatistiky o dovoze osobných vozidiel s pôvodom v zmluvnej strane EÚ (v počte kusov) spadajúcich do položky 8703. Ukrajina tieto štatistiky podloží tak, že sprístupní sprievodné osvedčenia EUR.1 alebo vyhlásenia vydané postupom stanoveným v hlave V protokolu I k dohode týkajúcom sa vymedzenia pojmu „výrobky s pôvodom“ a metód administratívnej spolupráce.

(6)  Preukázané podľa ukrajinskej štatistiky o dovoze osobných vozidiel s pôvodom v zmluvnej strane EÚ (v počte kusov) spadajúcich do položky 8703. Ukrajina tieto štatistiky podloží tak, že sprístupní osvedčenia EUR.1 alebo vyhlásenia vydané postupom stanoveným v hlave V protokolu I k dohode týkajúcom sa vymedzenia pojmu „výrobky s pôvodom“ a metód administratívnej spolupráce.

(7)  Oficiálne štatistiky o „prvotných registráciách“ všetkých osobných vozidiel na Ukrajine poskytnuté Štátnou automobilovou inšpekciou Ukrajiny.

(8)  Predovšetkým v rozhodnutí Európskeho parlamentu a Rady č. 768/2008/ES z 9. júla 2008 o spoločnom rámci na uvádzanie výrobkov na trh a o zrušení rozhodnutia 93/465/EHS, a v nariadení Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 765/2008 z 9. júla 2008, ktorým sa stanovujú požiadavky akreditácie a dohľadu nad trhom v súvislosti s uvádzaním výrobkov na trh a ktorým sa zrušuje nariadenie (EHS) č. 339/93.

(9)  Pokiaľ ide o geneticky modifikované organizmy (ďalej len „GMO“), komplexná stratégia bude obsahovať časové harmonogramy na účely aproximácie ukrajinských právnych predpisov o GMO k právnym predpisom EÚ v tejto oblasti uvedeným v prílohe XXIX kapitoly 6 hlavy V (Hospodárska a odvetvová spolupráca).

(10)  Skutočnosť, že sa v prípade fyzických osôb z určitých krajín vyžaduje vízum, zatiaľ čo v prípade fyzických osôb z iných krajín nie, sa nebude považovať za odstránenie alebo obmedzenie výhod vyplývajúcich z tejto dohody.

(11)  Právnická osoba je riadená inou právnickou osobou, ak má táto iná právnická osoba právomoc vymenovať väčšinu jej riaditeľov alebo inak zákonným spôsobom riadiť jej činnosť.

(12)  Od prijímajúceho usadeného subjektu sa môže vyžadovať predloženie programu odbornej prípravy na celý pobyt na účely predbežného schválenia, v rámci ktorého sa potvrdí, že cieľom pobytu je odborná príprava. Príslušné orgány môžu požadovať, aby odborná príprava súvisela s oblasťou, v ktorej bol získaný vysokoškolský titul.

(13)  Zmluva na poskytnutie služieb musí byť v súlade so zákonmi, predpismi a právnymi požiadavkami zmluvnej strany, v ktorej sa má plniť.

(14)  Táto kapitola sa nevzťahuje na ochranu investícií, a to s výnimkou zaobchádzania na základe článku 88 (Národné zaobchádzanie) vrátane postupu urovnávania sporov medzi investormi a štátom.

(15)  V záujme väčšej právnej istoty treba uviesť, že pojem „spracovanie jadrových materiálov“ sa vzťahuje na všetky činnosti zahrnuté pod Medzinárodnú štandardnú odvetvovú klasifikáciu ekonomických činností UN ISIC REV 3.1, kód 2330.

(16)  Bez toho, aby tým bol dotknutý rozsah činností, ktoré možno považovať za kabotáž na základe príslušných vnútroštátnych právnych predpisov, platí, že vnútroštátna kabotáž v zmysle tejto kapitoly sa vzťahuje na dopravu pasažierov, resp. prepravu tovaru medzi prístavom alebo miestom nachádzajúcim sa na Ukrajine, resp. v členskom štáte Európskej únie, a iným prístavom alebo miestom nachádzajúcim sa na Ukrajine, resp. v tom istom členskom štáte Európskej únie vrátane ich kontinentálnych šelfov v zmysle Dohovoru OSN o morskom práve, ako aj na dopravu, resp. prepravu, ktorá sa začína a končí v rovnakom prístave, resp. na rovnakom mieste nachádzajúcom sa na Ukrajine, resp. v členskom štáte Európskej únie.

(17)  Podmienky vzájomného prístupu na trh leteckej dopravy sú upravené v dohode o vytvorení spoločného leteckého priestoru medzi Európskou úniou a jej členskými štátmi a Ukrajinou.

(18)  Táto povinnosť sa nevzťahuje na ustanovenia o ochrane investícií vrátane ustanovení o postupoch urovnávania sporov medzi investormi a štátom, ktoré sa nachádzajú v iných dohodách a na ktoré sa táto kapitola nevzťahuje.

(19)  Táto povinnosť sa nevzťahuje na ustanovenia o ochrane investícií vrátane ustanovení o postupoch urovnávania sporov medzi investormi a štátom, ktoré sa nachádzajú v iných dohodách a na ktoré sa táto kapitola nevzťahuje.

(20)  Uvedené sa vzťahuje na túto kapitolu a prílohu XVI-A a prílohu XVI-D.

(21)  Vylúčením audiovizuálnych služieb z rozsahu pôsobnosti tejto kapitoly nie je dotknutá spolupráca v oblasti audiovizuálnych služieb podľa hlavy V tejto dohody o hospodárskej a odvetvovej spolupráci.

(22)  Bez toho, aby tým bol dotknutý rozsah činností, ktoré možno považovať za kabotáž na základe príslušných vnútroštátnych právnych predpisov, platí, že vnútroštátna námorná kabotáž v zmysle tejto kapitoly sa vzťahuje na dopravu pasažierov, resp. prepravu tovaru medzi prístavom alebo miestom nachádzajúcim sa na Ukrajine, resp. v členskom štáte Európskej únie, a iným prístavom alebo miestom nachádzajúcim sa na Ukrajine, resp. v tom istom členskom štáte Európskej únie vrátane ich kontinentálnych šelfov v zmysle Dohovoru OSN o morskom práve, ako aj na dopravu, resp. prepravu, ktorá sa začína a končí v rovnakom prístave, resp. na rovnakom mieste nachádzajúcom sa na Ukrajine, resp. v členskom štáte Európskej únie.

(23)  Podmienky vzájomného prístupu na trh leteckej dopravy sú upravené v dohode o vytvorení spoločného leteckého priestoru medzi Európskou úniou a jej členskými štátmi a Ukrajinou.

(24)  Všetky ostatné požiadavky vyplývajúce z právnych predpisov zmluvných strán upravujúcich vstup, pobyt, pracovnú činnosť a opatrenia sociálneho zabezpečenia, sa uplatňujú naďalej, a to aj pokiaľ ide o právne predpisy upravujúce dĺžku pobytu, minimálne mzdy a kolektívne mzdové dohody. Záväzky týkajúce sa pohybu osôb sa neuplatňujú v prípadoch, keď zámerom alebo účinkom tohto pohybu je zasiahnuť alebo inak ovplyvniť výsledok akéhokoľvek sporu alebo rokovania medzi zamestnancami a vedením.

(25)  Získanú po dosiahnutí plnoletosti.

(26)  Ak titul alebo kvalifikácia neboli získané na území zmluvnej strany, kde sa služba poskytuje, táto zmluvná strana môže posúdiť, či sú rovnocenné v porovnaní s vysokoškolským titulom požadovaným na jej území.

(27)  Ak titul alebo kvalifikácia neboli získané na území zmluvnej strany, kde sa služba poskytuje, táto zmluvná strana môže posúdiť, či sú rovnocenné s vysokoškolským titulom požadovaným na jej území.

(28)  Medzi poplatky za licencie nepatria poplatky za využívanie prírodných zdrojov, poplatky za aukciu, verejnú súťaž alebo za iné nediskriminačné spôsoby udeľovania koncesií, ani povinné príspevky na poskytovanie univerzálnej služby.

(29)  V prípade zmluvnej strany EÚ ide o orientačný zoznam relevantných trhov s výrobkami a službami, ktorý sa uvádza v samostatnej prílohe XIX. Tento zoznam relevantných trhov obsiahnutý v prílohe XIX EÚ pravidelne reviduje. Všetky povinnosti prevzaté na základe tejto kapitoly budú musieť zohľadniť tieto pravidelné revízie. V prípade Ukrajiny ide o orientačný zoznam trhov s výrobkami a službami, ktorý sa uvádza v samostatnej prílohe XX. Zoznam relevantných trhov obsiahnutý v prílohe XX Ukrajina pravidelne reviduje v rámci procesu aproximácie k acquis v zmysle článku 124. Všetky povinnosti prevzaté na základe tejto kapitoly budú musieť zohľadniť tieto pravidelné revízie.

(30)  Medzi poplatky za licencie nepatria poplatky za aukciu, verejnú súťaž alebo za iné nediskriminačné spôsoby udeľovania koncesií, ani povinné príspevky na poskytovanie univerzálnej služby.

(31)  V súlade s platnými pravidlami o spracúvaní osobných údajov a ochrane súkromia v odvetví elektronických komunikácií.

(32)  Medzi pomocné námorné služby patria služby manipulácie s námorným nákladom, skladové a skladovacie služby, služby colného vybavovania, služby kontajnerových staníc a dep, služby námorných agentúr, (námorné) špeditérske služby, prenájom lodí s posádkou, údržba a oprava lodí, služby tlačenia a vlečenia, ako aj podporné služby pre námornú dopravu.

(33)  K opatreniam zameraným na zabezpečenie nestranného alebo účinného uloženia alebo výberu priamych daní patria opatrenia prijaté zmluvnou stranou v rámci jej daňového systému, ktoré:

i)

sa vzťahujú na investorov a poskytovateľov služieb, ktorí nie sú rezidentmi, na základe skutočnosti, že daňová povinnosť nerezidentov je určená vzhľadom na zdaniteľné položky, ktoré sú čerpané alebo umiestnené na území zmluvnej strany, alebo

ii)

sa vzťahujú na nerezidentov na účely zabezpečenia uloženia alebo výberu daní na území zmluvnej strany, alebo

iii)

sa vzťahujú na nerezidentov alebo rezidentov na účely zamedzenia vyhýbaniu sa plateniu daní alebo zamedzenia daňových únikov vrátane opatrení na zabezpečenie súladu s ustanoveniami dohody, alebo

iv)

sa vzťahujú na spotrebiteľov služieb poskytovaných na území alebo z územia druhej zmluvnej strany na účely zabezpečenia uloženia daní odvodených zo zdrojov na území zmluvnej strany takým spotrebiteľom alebo ich výberu od takých spotrebiteľov, alebo

v)

rozlišujú investorov a poskytovateľov služieb podliehajúcich dani z položiek zdaniteľných v celosvetovom meradle od iných investorov a poskytovateľov služieb vzhľadom na rozdielny charakter ich daňového základu, alebo

vi)

určujú, prideľujú alebo rozdeľujú príjem, zisk, výnos, stratu, odpočet alebo kredit osôb alebo pobočiek, ktoré sú rezidentmi, alebo medzi prepojenými osobami alebo pobočkami tej istej osoby na účely zabezpečenia daňového základu zmluvnej strany.

Daňové termíny alebo pojmy uvedené v písmene f) tohto ustanovenia a v tejto poznámke pod čiarou sú stanovené podľa daňových vymedzení a pojmov alebo rovnocenných či podobných vymedzení a pojmov stanovených vnútroštátnym právom zmluvnej strany prijímajúcej dané opatrenie.

(34)  Vrátane nadobúdania nehnuteľného majetku v súvislosti s priamymi investíciami.

(35)  Vrátane vážnych ťažkostí s platobnou bilanciou.

(36)  Menej významné použitie je použitie prípravku na ochranu rastlín v určitej zmluvnej strane na rastlinách alebo rastlinných produktoch, ktoré sa v tejto zmluvnej strane nepestujú vo veľkom rozsahu, resp. sa pestujú vo veľkom rozsahu s cieľom uspokojiť mimoriadnu potrebu súvisiacu s ochranou rastlín.

(37)  Na účely tohto oddielu by pojem „práva duševného vlastníctva“ mal prinajmenšom zahŕňať autorské právo, práva súvisiace s autorským právom, sui generis právo zhotoviteľa databázy, práva pôvodcu topografií polovodičového výrobku, práva z ochrannej známky, práva z dizajnu, práva z patentu vrátane práv z dodatkových ochranných osvedčení; zemepisné označenia; práva k úžitkovým vzorom, práva k odrodám rastlín, ako aj obchodné mená, ak sú chránené ako výhradné práva v rámci príslušného domáceho právneho poriadku.

(38)  Výnimky zo zodpovednosti stanovené v tomto článku sa vzťahujú len na prípady, kde činnosť poskytovateľa služieb informačnej spoločnosti je obmedzená na technický proces prevádzky a poskytovania prístupu ku komunikačnej sieti, prostredníctvom ktorej sa prenášajú alebo dočasne uchovávajú informácie sprístupňované tretím stranám, a to s jediným účelom – zabezpečiť, aby bol prenos efektívnejší; táto činnosť má výlučne technickú, automatickú a pasívnu povahu, ktorá znamená, že poskytovateľ služieb informačnej spoločnosti nepozná, ani nemá kontrolu nad informáciami, ktoré sú prenášané alebo uchovávané.

(39)  Rozumie sa, že takto nie je nutné postupovať pri dovoze tovaru, ktorý umiestnil na trh v inej krajine nositeľ práva, resp. ktorý tam bol umiestnený s jeho súhlasom.

(40)  Na účely tohto ustanovenia pojem „spoločný európsky záujem“ zahŕňa spoločný záujem zmluvných strán.

(41)  Pojem „všeobecný hospodársky záujem“ treba chápať rovnako, ako sa chápe v článku 106 Zmluvy o fungovaní Európskej únie, a najmä v súlade s tým, ako je tento pojem upravený v judikatúre zmluvnej strany EÚ.

(42)  Na účely tohto článku sa pod pojmom „zmluvná strana“ rozumie členský štát s poukazom na jeho územie alebo Ukrajina s poukazom na jej územie.

(43)  V záujme odstránenia akýchkoľvek pochybností treba uviesť, že žiadne z ustanovení tejto hlavy nemožno vykladať tak, že sa ním udeľujú práva či ukladajú povinnosti, ktorých by sa bolo možno priamo dovolávať na vnútroštátnych súdoch zmluvných strán.

(44)  Na odstránenie akýchkoľvek pochybností treba uviesť, že táto kapitola sa nevzťahuje na žiadne rozhodnutia ani na kýmkoľvek tvrdené nekonanie orgánov vytvorených touto dohodou.


ZOZNAM PRÍLOH

PRÍLOHY HLAVY IV

Príloha I – A ku kapitole 1

Odstránenie ciel

Dodatok A

Indikatívne celkové tarifné kvóty pre dovoz do EÚ

Dodatok B

Indikatívne celkové tarifné kvóty pre dovoz na Ukrajinu

Príloha I – B ku kapitole 1

Dodatočné podmienky obchodu s obnosenými odevmi

Príloha I – C ku kapitole 1

Zoznamy pre odstraňovanie vývozného cla

Príloha I – D ku kapitole 1

Ochranné opatrenia pre vývozné clá

Príloha II ku kapitole 2

Ochranné opatrenia v prípade osobných vozidiel

Príloha III ku kapitole 3

Zoznam právnych predpisov na zosúladenie s časovým harmonogramom na ich vykonávanie

Príloha IV ku kapitole 4

Pôsobnosť

Príloha IV – A ku kapitole 4

Sanitárne a fytosanitárne opatrenia

Príloha IV – B ku kapitole 4

Normy v oblasti dobrých životných podmienok zvierat

Príloha IV – C ku kapitole 4

Ostatné opatrenia

Príloha IV – D ku kapitole 4

Opatrenia, ktoré sa majú začleniť po aproximácii právnych predpisov

Príloha V ku kapitole 4

Komplexná stratégia vykonávania tejto kapitoly

Príloha VI ku kapitole 4

Zoznam chorôb zvierat a živočíchov akvakultúry a regulovaných škodcov podliehajúcich oznamovacej povinnosti, pre ktoré môže byť uznaná regionálna sloboda

Príloha VI – A ku kapitole 4

Choroby zvierat a rýb podliehajúce oznamovacej povinnosti, na ktoré sa vzťahuje uznaný štatút strán a pre ktoré je možno prijať regionalizačné rozhodnutia

Príloha VI – B ku kapitole 4

Uznávanie stavu zamorenia, oblasti bez výskytu škodcov alebo chránených zón

Príloha VII ku kapitole 4

Regionalizácia/vymedzovanie zón, oblasti bez výskytu škodcov a chránené zóny

Príloha VIII ku kapitole 4

Dočasné schválenie prevádzkární

Príloha IX ku kapitole 4

Proces určenia rovnocennosti

Príloha X ku kapitole 4

Usmernenia pre overovanie

Príloha XI ku kapitole 4

Dovozné kontroly a poplatky za kontroly

Príloha XII ku kapitole 4

Osvedčovanie

Príloha XIII ku kapitole 4

Nevyriešené otázky

Príloha XIV ku kapitole 4

Členenie na územné jednotky

Príloha XV ku kapitole 5

Aproximácia právnych predpisov upravujúcich colnú oblasť

Príloha XVI ku kapitole 6

Zoznam výhrad v oblasti usadzovania sa; Zoznam záväzkov v oblasti cezhraničného poskytovania služieb; Zoznam výhrad v oblasti poskytovateľov zmluvných služieb a nezávislých odborníkov

Príloha XVI – A ku kapitole 6

Výhrady EÚ v oblasti usadzovania sa

Príloha XVI – B ku kapitole 6

Zoznam záväzkov v oblasti cezhraničných služieb

Príloha XVI – C ku kapitole 6

Výhrady v oblasti poskytovateľov zmluvných služieb a nezávislých odborníkov (zmluvná strana EÚ)

Príloha XVI – D ku kapitole 6

Výhrady Ukrajiny v oblasti usadzovania sa

Príloha XVI – E ku kapitole 6

Záväzky Ukrajiny v oblasti cezhraničných služieb

Príloha XVI – F ku kapitole 6

Výhrady v oblasti poskytovateľov zmluvných služieb a nezávislých odborníkov (Ukrajina)

Príloha XVII

Aproximácia regulačného rámca

Dodatok XVII –1

Horizontálne úpravy a procesné pravidlá

Dodatok XVII – 2

Pravidlá uplatniteľné na finančné služby

Dodatok XVII – 3

Pravidlá uplatniteľné na telekomunikačné služby

Dodatok XVII – 4

Pravidlá uplatniteľné na poštové a doručovateľské služby

Dodatok XVII – 5

Pravidlá uplatniteľné na služby medzinárodnej námornej dopravy

Dodatok XVII – 6

Ustanovenia o monitorovaní

Príloha XVIII ku kapitole 6

Informačné miesta

Príloha XIX ku kapitole 6

Orientačný zoznam relevantných trhov s výrobkami a službami v EÚ, ktoré sa majú analyzovať podľa článku 116 tejto dohody

Príloha XX ku kapitole 6

Orientačný zoznam relevantných trhov Ukrajiny, ktoré sa majú analyzovať podľa článku 116 tejto dohody

Príloha XXI ku kapitole 8

Verejné obstarávanie

Príloha XXI – A ku kapitole 8

Orientačný časový harmonogram týkajúci sa inštitucionálnych reforiem, aproximácie právnych predpisov a prístupu na trh

Príloha XXI – B ku kapitole 8

Základné prvky smernice 2004/18/ES (fáza 2)

Príloha XXI – C ku kapitole 8

Základné prvky smernice 89/665/EHS zmenenej a doplnenej smernicou 2007/66/ES (fáza 2)

Príloha XXI – D ku kapitole 8

Základné prvky smernice 2004/17/ES (fáza 3)

Príloha XXI – E ku kapitole 8

Základné prvky smernice 92/13/EHS zmenenej a doplnenej smernicou 2007/66/ES (fáza 3)

Príloha XXI – F ku kapitole 8

Ostatné nepovinné prvky smernice 2004/18/ES (fáza 4)

Príloha XXI – G ku kapitole 8

Ostatné povinné prvky smernice 2004/18/ES (fáza 4)

Príloha XXI – H ku kapitole 8

Ostatné prvky smernice 89/665/EHS zmenenej a doplnenej smernicou 2007/66/ES (fáza 4)

Príloha XXI – I ku kapitole 8

Ostatné nepovinné prvky smernice 2004/17/ES (fáza 5)

Príloha XXI – J ku kapitole 8

Ostatné prvky smernice 92/13/EHS zmenenej a doplnenej smernicou 2007/66/ES (fáza 5)

Príloha XXI – K ku kapitole 8

Ustanovenia smernice 2004/18/ES mimo rozsahu procesu aproximácie právnych predpisov

Príloha XXI – L ku kapitole 8

Ustanovenia smernice 2004/17/ES mimo rozsahu procesu aproximácie právnych predpisov

Príloha XXI – M ku kapitole 8

Ustanovenia smernice 89/665/EHS zmenenej a doplnenej smernicou 2007/66/ES mimo rozsahu procesu aproximácie právnych predpisov

Príloha XXI – N ku kapitole 8

Ustanovenia smernice 92/13/EHS zmenenej a doplnenej smernicou 2007/66/ES mimo rozsahu procesu aproximácie právnych predpisov

Príloha XXI – O ku kapitole 8

Orientačný zoznam otázok týkajúcich sa spolupráce

Príloha XXI - P ku kapitole 8

Prahové hodnoty

Príloha XXII – A ku kapitole 9

Zemepisné označenia – právne predpisy zmluvných strán a prvky v súvislosti so zápisom a kontrolou

Príloha XXII – B ku kapitole 9

Zemepisné označenia – kritéria, ktoré sa majú začleniť do procesu predkladania námietok

Príloha XXII – C ku kapitole 9

Zemepisné označenia poľnohospodárskych výrobkov a potravín uvedené v článku 202 ods. 3 tejto dohody

Príloha XXII – D ku kapitole 9

Zemepisné označenia vín, aromatizovaných vín a liehovín uvedené v článku 202 ods. 3 a článku 202 ods. 4 tejto dohody

Príloha XXIII ku kapitole 10

Slovník pojmov

Príloha XXIV ku kapitole 14

Procesné pravidlá na urovnávanie sporov

Príloha XXV ku kapitole 15

Kódex správania členov rozhodcovských tribunálov a mediátorov

PRÍLOHY HLAVY V

Príloha XXVI ku kapitole 1

Spolupráca v odvetví energetiky vrátane jadrovej oblasti

Príloha XXVII ku kapitole 1

Spolupráca v odvetví energetiky vrátane jadrovej oblasti

Príloha XXVIII ku kapitole 4

Zdaňovanie

Príloha XXIX ku kapitole 5

Štatistika

Príloha XXX ku kapitole 6

Životné prostredie

Príloha XXXI ku kapitole 6

Životné prostredie

Príloha XXXII ku kapitole 7

Doprava

Príloha XXXIII ku kapitole 7

Doprava

Príloha XXXIV ku kapitole 13

Právo obchodných spoločností, správa a riadenie spoločností, účtovníctvo a audit

Príloha XXXV ku kapitole 13

Právo obchodných spoločností, správa a riadenie spoločností, účtovníctvo a audit

Príloha XXXVI ku kapitole 13

Právo obchodných spoločností, správa a riadenie spoločností, účtovníctvo a audit

Príloha XXXVII ku kapitole 15

Audiovizuálna politika

Príloha XXXVIII ku kapitole 17

Poľnohospodárstvo a rozvoj vidieka

Príloha XXXIX ku kapitole 20

Ochrana spotrebiteľa

Príloha XL ku kapitole 21

Spolupráca v oblasti zamestnanosti, sociálnej politiky a rovnakých príležitostí

Príloha XLI ku kapitole 22

Verejné zdravie

Príloha XLII ku kapitole 23

Vzdelávanie, odborná príprava a mládež

PRÍLOHY HLAVY VI

Príloha XLIII hlavy VI

Finančná spolupráca a ustanovenia o boji proti podvodom

Príloha XLIV hlavy VI

Finančná spolupráca a ustanovenia o boji proti podvodom

PROTOKOLY

Protokol I

Protokol týkajúci sa vymedzenia pojmu „výrobky s pôvodom“ a metód administratívnej spolupráce

Protokol II

Protokol o vzájomnej administratívnej pomoci v colných záležitostiach

Protokol III

Protokol o rámcovej dohode medzi Európskou úniou a Ukrajinou o všeobecných zásadách účasti Ukrajiny na programoch Únie

SPOLOČNÉ VYHLÁSENIE

PRÍLOHY K HLAVE IV: OBCHOD A ZÁLEŽITOSTI SÚVISIACE S OBCHODOM

 

PRÍLOHA I-A KU KAPITOLE 1

ODSTRÁNENIE CIEL

Colný sadzobník Ukrajiny

KN 2008

Opis tovaru

Základná sadzba

Kategória postupného znižovania cla

I

TRIEDA I – ŽIVÉ ZVIERATÁ; ŽIVOČÍŠNE VÝROBKY

 

 

01

KAPITOLA 1 – ŽIVÉ ZVIERATÁ

 

 

0101

Živé kone, somáre, muly a mulice:

 

 

0101 10

Plemenné čistokrvné zvieratá:

 

 

0101 10 10 00

Kone

0

0

0101 10 90 00

Ostatné

0

0

0101 90

Ostatné:

 

 

 

Kone:

 

 

0101 90 11 00

Jatočné

5

5

0101 90 19 00

Ostatné

5

5

0101 90 30 00

Somáre

5

5

0101 90 90 00

Muly a mulice

5

5

0102

Živé hovädzie zvieratá:

 

 

0102 10

Plemenné čistokrvné zvieratá

 

 

0102 10 10 00

Jalovice (samice hovädzích zvierat, ktoré sa nikdy neotelili)

0

0

0102 10 30 00

Kravy

0

0

0102 10 90 00

Ostatné

0

0

0102 90

Ostatné:

 

 

 

Domáce druhy:

 

 

0102 90 05 00

S hmotnosťou nepresahujúcou 80 kg

5

3

 

S hmotnosťou presahujúcou 80 kg, ale nepresahujúcou 160 kg:

 

 

0102 90 21 00

Jatočné

5

3

0102 90 29 00

Ostatné

5

3

 

S hmotnosťou presahujúcou 160 kg, ale nepresahujúcou 300 kg:

 

 

0102 90 41 00

Jatočné

5

3

0102 90 49 00

Ostatné

15

7

 

S hmotnosťou presahujúcou 300 kg:

 

 

 

Jalovice (hovädzie samice, ktoré sa nikdy neotelili):

 

 

0102 90 51 00

Jatočné

5

3

0102 90 59 00

Ostatné

5

3

 

Kravy:

 

 

0102 90 61 00

Jatočné

5

3

0102 90 69 00

Ostatné

5

3

 

Ostatné:

 

 

0102 90 71 00

Jatočné

5

3

0102 90 79 00

Ostatné

5

3

0102 90 90 00

Ostatné

5

3

0103

Živé svine:

 

 

0103 10 00 00

Plemenné čistokrvné zvieratá

0

0

 

Ostatné:

 

 

0103 91

Vážiace menej ako 50 kg:

 

 

0103 91 10 00

Domáce druhy

5

50 % zníženie za 7 rokov

0103 91 90 00

Ostatné

5

7

0103 92

Vážiace 50 kg alebo viac:

 

 

 

Domáce druhy:

 

 

0103 92 11 00

Prasnice, ktoré vrhli prasiatka aspoň raz, s hmotnosťou nie menšou ako 160 kg

8

7

0103 92 19 00

Ostatné

8

50 % zníženie za 7 rokov

0103 92 90 00

Ostatné

8

7

0104

Živé ovce a kozy:

 

 

0104 10

Ovce:

 

 

0104 10 10 00

Plemenné čistokrvné zvieratá

0

0

 

Ostatné:

 

 

0104 10 30 00

Jahňatá (do jedného roka veku)

2

3

0104 10 80 00

Ostatné

2

3

0104 20

Kozy:

 

 

0104 20 10 00

Plemenné čistokrvné zvieratá

2

0

0104 20 90 00

Ostatné

2

5

0105

Živá hydina, t. j. hydina druhu Gallus domesticus, kačice, husi, moriaky, morky a perličky:

 

 

 

Vážiaca nie viac ako 185 g:

 

 

0105 11

Hydina druhu Gallus domesticus:

 

 

 

Samičie kurence chovné a reprodukčné:

 

 

0105 11 11 00

Na znášanie vajec

0

0

0105 11 19 00

Ostatné

0

0

 

Ostatné:

 

 

0105 11 91 00

Na znášanie vajec

0

0

0105 11 99 00

Ostatné

0

0

0105 12 00 00

Moriaky a morky

2

7

0105 19

Ostatná:

 

 

0105 19 20 00

Husi

2

3

0105 19 90 00

Kačice a perličky

2

3

 

Ostatná:

 

 

0105 94 00

Hydina druhu Gallus domesticus:

 

 

0105 94 00 10

Kurčatá 90 – 120 dní staré

0

0

0105 94 00 90

Ostatná

10

5

0105 99

Ostatná:

 

 

0105 99 10 00

Kačice

10

5

0105 99 20 00

Husi

10

5

0105 99 30 00

Moriaky a morky

10

5

0105 99 50 00

Perličky

10

5

0106

Ostatné živé zvieratá:

 

 

 

Cicavce:

 

 

0106 11 00

Primáty:

 

 

0106 11 00 10

Dodávané pre zoologické záhrady

0

0

0106 11 00 90

Ostatné

10

3

0106 12 00

Veľryby, delfíny a delfínovce (cicavce radu Cetacea); lamantíny a dugongy (cicavce radu Sirenia):

 

 

0106 12 00 10

Dodávané pre zoologické záhrady

0

0

0106 12 00 90

Ostatné

10

3

0106 19

Ostatné:

 

 

0106 19 10 00

Domáce králiky

10

3

0106 19 90

Ostatné:

 

 

0106 19 90 10

Dodávané pre zoologické záhrady

0

0

0106 19 90 90

Ostatné

10

0

0106 20 00

Plazy (vrátane hadov a korytnačiek):

 

 

0106 20 00 10

Dodávané pre zoologické záhrady

0

0

0106 20 00 90

Ostatné

10

3

 

Vtáky:

 

 

0106 31 00

Dravé vtáky:

 

 

0106 31 00 10

Dodávané pre zoologické záhrady

0

0

0106 31 00 90

Ostatné

10

3

0106 32 00

Papagájovité (vrátane papagájov, papagájcov, ara a kakadu):

 

 

0106 32 00 10

Dodávané pre zoologické záhrady

0

0

0106 32 00 90

Ostatné

10

3

0106 39

Ostatné:

 

 

0106 39 10

Holuby:

 

 

0106 39 10 10

Dodávané pre zoologické záhrady

0

0

0106 39 10 90

Ostatné

10

3

0106 39 90

Ostatné:

 

 

0106 39 90 10

Dodávané pre zoologické záhrady

0

0

0106 39 90 90

Ostatné

10

3

0106 90 00

Ostatné:

 

 

0106 90 00 10

Dodávané pre zoologické záhrady

0

0

0106 90 00 90

Ostatné

10

3

02

KAPITOLA 2 – MÄSO A JEDLÉ MÄSOVÉ DROBY

 

 

0201

Mäso z hovädzích zvierat, čerstvé alebo chladené:

 

 

0201 10 00 00

Trupy a polovičky trupov

15

3

0201 20

Ostatné kusy nevykostené:

 

 

0201 20 20 00

„Kompenzované“ štvrtiny

15

3

0201 20 30 00

Neoddelené alebo oddelené predné štvrtiny

15

3

0201 20 50 00

Neoddelené alebo oddelené zadné štvrtiny

15

3

0201 20 90 00

Ostatné

15

50 % zníženie za 7 rokov

0201 30 00 00

Vykostené

15

3

0202

Mäso z hovädzích zvierat, mrazené:

 

 

0202 10 00 00

Trupy a polovičky trupov

15

3

0202 20

Ostatné kusy nevykostené:

 

 

0202 20 10 00

„Kompenzované“ štvrtiny

15

3

0202 20 30 00

Neoddelené alebo oddelené predné štvrtiny

15

3

0202 20 50 00

Neoddelené alebo oddelené zadné štvrtiny

15

3

0202 20 90 00

Ostatné

15

50 % zníženie za 7 rokov

0202 30

Vykostené:

 

 

0202 30 10 00

Predné štvrtiny celé alebo rozdelené maximálne na päť kusov, každá štvrtina v samostatnom bloku; „kompenzované“ štvrtiny v dvoch blokoch, z ktorých jeden obsahuje prednú štvrtinu celú alebo delenú maximálne na päť kusov a druhý obsahuje zadnú štvrtinu, okrem sviečkovice, v jednom kuse

15

3

0202 30 50 00

Predná časť, lopatka, pliecko a kusy hrude

15

20 % zníženie za 5 rokov

0202 30 90 00

Ostatné

15

50 % zníženie za 7 rokov

0203

Mäso zo svíň, čerstvé, chladené alebo mrazené:

 

 

 

Čerstvé alebo chladené:

 

 

0203 11

Trupy a polovičky trupov:

 

 

0203 11 10 00

Z domácich svíň

12

colná kvóta_mäso zo svíň (10 000 t vyjadrené v čistej hmotnosti) + dodatočná colná kvóta pre mäso zo svíň (10 000 t vyjadrené v čistej hmotnosti)

0203 11 90 00

Ostatné

12

colná kvóta_mäso zo svíň (10 000 t vyjadrené v čistej hmotnosti)

0203 12

Stehná, pliecka a ich časti nevykostené:

 

 

 

Z domácich svíň:

 

 

0203 12 11 00

Stehná a kusy z nich

12

colná kvóta_mäso zo svíň (10 000 t vyjadrené v čistej hmotnosti)

0203 12 19 00

Pliecka a kusy z nich

12

colná kvóta_mäso zo svíň (10 000 t vyjadrené v čistej hmotnosti) + dodatočná colná kvóta pre mäso zo svíň (10 000 t vyjadrené v čistej hmotnosti)

0203 12 90 00

Ostatné

12

colná kvóta_mäso zo svíň (10 000 t vyjadrené v čistej hmotnosti)

0203 19

Ostatné:

 

 

 

Z domácich svíň:

 

 

0203 19 11 00

Predné časti a kusy z nich

12

colná kvóta_mäso zo svíň (10 000 t vyjadrené v čistej hmotnosti) + dodatočná colná kvóta pre mäso zo svíň (10 000 t vyjadrené v čistej hmotnosti)

0203 19 13 00

Chrbty a kusy z nich, nevykostené

12

colná kvóta_mäso zo svíň (10 000 t vyjadrené v čistej hmotnosti)

0203 19 15 00

Bôčiky prerastené a kusy z nich

12

colná kvóta_mäso zo svíň (10 000 t vyjadrené v čistej hmotnosti) + dodatočná colná kvóta pre mäso zo svíň (10 000 t vyjadrené v čistej hmotnosti)

 

Ostatné:

 

 

0203 19 55 00

Vykostené

12

colná kvóta_mäso zo svíň (10 000 t vyjadrené v čistej hmotnosti)

0203 19 59 00

Ostatné

12

colná kvóta_mäso zo svíň (10 000 t vyjadrené v čistej hmotnosti) + dodatočná colná kvóta pre mäso zo svíň (10 000 t vyjadrené v čistej hmotnosti)

0203 19 90 00

Ostatné

12

colná kvóta_mäso zo svíň (10 000 t vyjadrené v čistej hmotnosti)

 

Mrazené:

 

 

0203 21

Trupy a polovičky trupov:

 

 

0203 21 10 00

Z domácich svíň

10

colná kvóta_mäso zo svíň (10 000 t vyjadrené v čistej hmotnosti) + dodatočná colná kvóta pre mäso zo svíň (10 000 t vyjadrené v čistej hmotnosti)

0203 21 90 00

Ostatné

10

colná kvóta_mäso zo svíň (10 000 t vyjadrené v čistej hmotnosti)

0203 22

Stehná, pliecka a ich časti, nevykostené:

 

 

 

Z domácich svíň:

 

 

0203 22 11 00

Stehná a kusy z nich

10

colná kvóta_mäso zo svíň (10 000 t vyjadrené v čistej hmotnosti)

0203 22 19 00

Pliecka a kusy z nich

10

colná kvóta_mäso zo svíň (10 000 t vyjadrené v čistej hmotnosti) + dodatočná colná kvóta pre mäso zo svíň (10 000 t vyjadrené v čistej hmotnosti)

0203 22 90 00

Ostatné

10

colná kvóta_mäso zo svíň (10 000 t vyjadrené v čistej hmotnosti)

0203 29

Ostatné:

 

 

 

Z domácich svíň:

 

 

0203 29 11 00

Predné časti a kusy z nich

10

colná kvóta_mäso zo svíň (10 000 t vyjadrené v čistej hmotnosti) + dodatočná colná kvóta pre mäso zo svíň (10 000 t vyjadrené v čistej hmotnosti)

0203 29 13 00

Chrbty a kusy z nich, nevykostené

10

colná kvóta_mäso zo svíň (10 000 t vyjadrené v čistej hmotnosti)

0203 29 15 00

Bôčiky prerastené a kusy z nich

10

colná kvóta_mäso zo svíň (10 000 t vyjadrené v čistej hmotnosti) + dodatočná colná kvóta pre mäso zo svíň (10 000 t vyjadrené v čistej hmotnosti)

 

Ostatné:

 

 

0203 29 55 00

Vykostené

10

colná kvóta_mäso zo svíň (10 000 t vyjadrené v čistej hmotnosti)

0203 29 59 00

Ostatné

10

colná kvóta_mäso zo svíň (10 000 t vyjadrené v čistej hmotnosti) + dodatočná colná kvóta pre mäso zo svíň (10 000 t vyjadrené v čistej hmotnosti)

0203 29 90 00

Ostatné

10

colná kvóta_mäso zo svíň (10 000 t vyjadrené v čistej hmotnosti)

0204

Mäso z oviec alebo kôz, čerstvé, chladené alebo mrazené:

 

 

0204 10 00 00

Trupy a polovičky trupov jahniat, čerstvé alebo chladené

10

3

 

Ostatné mäso z oviec, čerstvé alebo chladené:

 

 

0204 21 00 00

Trupy a polovičky trupov

10

5

0204 22

Ostatné kusy nevykostené:

 

 

0204 22 10 00

Krátke predné štvrtiny

10

3

0204 22 30 00

Chrbty a/alebo karé

10

5

0204 22 50 00

Nohy

10

5

0204 22 90 00

Ostatné

10

20 % zníženie za 5 rokov

0204 23 00 00

Vykostené

10

3

0204 30 00 00

Trupy a polovičky trupov jahniat, mrazené

10

3

 

Ostatné mäso z oviec, mrazené:

 

 

0204 41 00 00

Trupy a polovičky trupov

10

3

0204 42

Ostatné kusy nevykostené:

 

 

0204 42 10 00

Krátke predné štvrtiny

10

3

0204 42 30 00

Chrbty a/alebo karé alebo polovičky chrbtov a/alebo karé

10

5

0204 42 50 00

Nohy alebo polovičky nôh

10

5

0204 42 90 00

Ostatné

10

7

0204 43

Vykostené:

 

 

0204 43 10 00

Jahňacie

10

3

0204 43 90 00

Ostatné

10

7

0204 50

Mäso z kôz:

 

 

 

Čerstvé alebo chladené:

 

 

0204 50 11 00

Trupy a polovičky trupov

10

5

0204 50 13 00

Krátke predné štvrtiny

10

5

0204 50 15 00

Chrbty a/alebo karé alebo polovičky chrbtov a/alebo karé

10

5

0204 50 19 00

Nohy alebo polovičky nôh

10

5

 

Ostatné:

 

 

0204 50 31 00

Kusy nevykostené

10

5

0204 50 39 00

Vykostené kusy

10

5

 

Mrazené:

 

 

0204 50 51 00

Trupy a polovičky trupov

10

5

0204 50 53 00

Krátke predné štvrtiny

10

5

0204 50 55 00

Chrbty a/alebo karé alebo polovičky chrbtov a/alebo karé

10

5

0204 50 59 00

Nohy alebo polovičky nôh

10

5

 

Ostatné:

 

 

0204 50 71 00

Kusy nevykostené

10

5

0204 50 79 00

Vykostené kusy

10

5

0205 00

Mäso z koní, somárov, múl alebo mulíc, čerstvé, chladené alebo mrazené:

 

 

0205 00 20 00

Čerstvé alebo chladené

12

5

0205 00 80 00

Mrazené

12

5

0206

Jedlé droby z hovädzích zvierat, svíň, oviec, kôz, koní, somárov, múl alebo mulíc, čerstvé, chladené alebo mrazené:

 

 

0206 10

Z hovädzích zvierat, čerstvé alebo chladené:

 

 

0206 10 10 00

Na výrobu farmaceutických výrobkov

15

7

 

Ostatné:

 

 

0206 10 91 00

Pečene

15

7

0206 10 95 00

Hrubá bránica a tenká bránica

15

20 % zníženie za 5 rokov

0206 10 99 00

Ostatné

15

20 % zníženie za 5 rokov

 

Z hovädzích zvierat, mrazené:

 

 

0206 21 00 00

Jazyky

12

7

0206 22 00 00

Pečene

15

7

0206 29

Ostatné:

 

 

0206 29 10 00

Na výrobu farmaceutických výrobkov

12

7

 

Ostatné:

 

 

0206 29 91 00

Hrubá bránica a tenká bránica

12

20 % zníženie za 5 rokov

0206 29 99 00

Ostatné

12

20 % zníženie za 5 rokov

0206 30 00 00

Zo svíň, čerstvé alebo chladené:

15

7

 

Zo svíň, mrazené:

 

 

0206 41 00 00

Pečene

10

50 % zníženie za 7 rokov

0206 49

Ostatné:

 

 

0206 49 20 00

Z domácich svíň

10

50 % zníženie za 7 rokov

0206 49 80 00

Ostatné

10

7

0206 80

Ostatné, čerstvé alebo chladené:

 

 

0206 80 10 00

Na výrobu farmaceutických výrobkov

15

7

 

Ostatné:

 

 

0206 80 91 00

Z koní, somárov, múl a mulíc

15

20 % zníženie za 5 rokov

0206 80 99 00

Z oviec a kôz

15

20 % zníženie za 5 rokov

0206 90

Ostatné, mrazené:

 

 

0206 90 10 00

Na výrobu farmaceutických výrobkov

15

7

 

Ostatné:

 

 

0206 90 91 00

Z koní, somárov, múl a mulíc

15

7

0206 90 99 00

Z oviec a kôz

15

7

0207

Mäso a jedlé droby, z hydiny položky 0105, čerstvé, chladené alebo mrazené:

 

 

 

Z hydiny druhu Gallus domesticus:

 

 

0207 11

V celku, čerstvé alebo chladené:

 

 

0207 11 10 00

Ošklbané a zbavené čriev, s hlavou a nôžkami, nazývané „kurčatá 83 %“

15

7

0207 11 30 00

Ošklbané a vypitvané, bez hlavy a bez nôžok, ale s krkom, srdcom, pečeňou a svalnatým žalúdkom, nazývané „kurčatá 70 %“

15

7

0207 11 90 00

Ošklbané a vypitvané, bez hlavy a bez nôžok a bez krku, srdca, pečene a svalnatého žalúdka, nazývané „kurčatá 65 %“ alebo inak predkladané

15

7

0207 12

V celku, mrazené:

 

 

0207 12 10 00

Ošklbané a vypitvané, bez hlavy a bez nôžok, ale s krkom, srdcom, pečeňou a svalnatým žalúdkom, nazývané „kurčatá 70 %“

12

colná kvóta_mäso z hydiny (8 000 – 10 000 t vyjadrené v čistej hmotnosti) (1) + dodatočná colná kvóta pre mäso z hydiny (10 000 t vyjadrené v čistej hmotnosti)

0207 12 90 00

Ošklbané a vypitvané, bez hlavy a bez nôžok a bez krku, srdca, pečene a svalnatého žalúdka, nazývané „kurčatá 65 %“ alebo inak predkladané

12

colná kvóta_mäso z hydiny (8 000 – 10 000 t vyjadrené v čistej hmotnosti) (1) + dodatočná colná kvóta pre mäso z hydiny (10 000 t vyjadrené v čistej hmotnosti)

0207 13

Kusy a droby, čerstvé alebo chladené:

 

 

 

Kusy:

 

 

0207 13 10 00

Vykostené

12

7

 

Nevykostené:

 

 

0207 13 20 00

Polovičky alebo štvrtiny

12

7

0207 13 30 00

Celé krídla, so špičkami alebo bez špičiek

12

7

0207 13 40 00

Chrbty, krky, chrbty s krkom, trtáče a špičky krídel

12

7

0207 13 50 00

Prsia a kusy z nich

12

7

0207 13 60 00

Stehná a kusy z nich

12

7

0207 13 70 00

Ostatné

12

7

 

Droby:

 

 

0207 13 91 00

Pečene

12

7

0207 13 99 00

Ostatné

12

7

0207 14

Kusy a droby, mrazené:

 

 

 

Kusy:

 

 

0207 14 10 00

Vykostené

10

colná kvóta_mäso z hydiny (8 000 – 10 000 t vyjadrené v čistej hmotnosti) (1)

 

Nevykostené:

 

 

0207 14 20 00

Polovičky alebo štvrtiny

10

colná kvóta_mäso z hydiny (8 000 – 10 000 t vyjadrené v čistej hmotnosti) (1)

0207 14 30 00

Celé krídla, so špičkami alebo bez špičiek

10

colná kvóta_mäso z hydiny (8 000 – 10 000 t vyjadrené v čistej hmotnosti) (1)

0207 14 40 00

Chrbty, krky, chrbty s krkmi, trtáče a špičky krídel

10

colná kvóta_mäso z hydiny (8 000 – 10 000 t vyjadrené v čistej hmotnosti) (1)

0207 14 50 00

Prsia a kusy z nich

10

colná kvóta_mäso z hydiny (8 000 – 10 000 t vyjadrené v čistej hmotnosti) (1)

0207 14 60 00

Stehná a kusy z nich

10

colná kvóta_mäso z hydiny (8 000 – 10 000 t vyjadrené v čistej hmotnosti) (1)

0207 14 70 00

Ostatné

10

colná kvóta_mäso z hydiny (8 000 – 10 000 t vyjadrené v čistej hmotnosti) (1)

 

Droby:

 

 

0207 14 91 00

Pečene

10

colná kvóta_mäso z hydiny (8 000 – 10 000 t vyjadrené v čistej hmotnosti) (1)

0207 14 99 00

Ostatné

10

colná kvóta_mäso z hydiny (8 000 – 10 000 t vyjadrené v čistej hmotnosti) (1)

 

Z moriakov a moriek:

 

 

0207 24

V celku, čerstvé alebo chladené:

 

 

0207 24 10 00

Ošklbané a vypitvané, bez hlavy a bez nôžok, ale s krkom, srdcom, pečeňou a svalnatým žalúdkom, nazývané „morky 80 %“

15

7

0207 24 90 00

Ošklbané a vypitvané, bez hlavy a bez nôžok a bez krku, srdca, pečene a svalnatého žalúdka, nazývané „morky 73 %“ alebo inak predkladané

15

7

0207 25

V celku, mrazené:

 

 

0207 25 10 00

Ošklbané a vypitvané, bez hlavy a bez nôžok, ale s krkom, srdcom, pečeňou a svalnatým žalúdkom nazývané „morky 80 %“

5

7

0207 25 90 00

Ošklbané a vypitvané, bez hlavy a bez nôžok a bez krku, srdca, pečene a svalnatého žalúdka nazývané „morky 73 %“ alebo inak predkladané

5

7

0207 26

Kusy a droby, čerstvé alebo chladené:

 

 

 

Kusy:

 

 

0207 26 10 00

Vykostené

15

colná kvóta_mäso z hydiny (8 000 – 10 000 t vyjadrené v čistej hmotnosti) (1)

 

Nevykostené:

 

 

0207 26 20 00

Polovičky alebo štvrtiny

15

colná kvóta_mäso z hydiny (8 000 – 10 000 t vyjadrené v čistej hmotnosti) (1)

0207 26 30 00

Celé krídla, so špičkami alebo bez špičiek

15

colná kvóta_mäso z hydiny (8 000 – 10 000 t vyjadrené v čistej hmotnosti) (1)

0207 26 40 00

Chrbty, krky, chrbty s krkmi, trtáče a špičky krídel

15

colná kvóta_mäso z hydiny (8 000 – 10 000 t vyjadrené v čistej hmotnosti) (1)

0207 26 50 00

Prsia a kusy z nich

15

colná kvóta_mäso z hydiny (8 000 – 10 000 t vyjadrené v čistej hmotnosti) (1)

 

Stehná a kusy z nich:

 

 

0207 26 60 00

Dolné stehná a kusy z nich

15

colná kvóta_mäso z hydiny (8 000 – 10 000 t vyjadrené v čistej hmotnosti) (1)

0207 26 70 00

Ostatné

15

colná kvóta_mäso z hydiny (8 000 – 10 000 t vyjadrené v čistej hmotnosti) (1)

0207 26 80 00

Ostatné

15

colná kvóta_mäso z hydiny (8 000 – 10 000 t vyjadrené v čistej hmotnosti) (1)

 

Droby:

 

 

0207 26 91 00

Pečene

15

7

0207 26 99 00

Ostatné

15

colná kvóta_mäso z hydiny (8 000 – 10 000 t vyjadrené v čistej hmotnosti) (1)

0207 27

Kusy a droby, mrazené:

 

 

 

Kusy:

 

 

0207 27 10 00

Vykostené

5

colná kvóta_mäso z hydiny (8 000 – 10 000 t vyjadrené v čistej hmotnosti) (1)

 

Nevykostené:

 

 

0207 27 20 00

Polovičky alebo štvrtiny

5

colná kvóta_mäso z hydiny (8 000 – 10 000 t vyjadrené v čistej hmotnosti) (1)

0207 27 30 00

Celé krídla, so špičkami alebo bez špičiek

5

colná kvóta_mäso z hydiny (8 000 – 10 000 t vyjadrené v čistej hmotnosti) (1)

0207 27 40 00

Chrbty, krky, chrbty s krkmi, trtáče a špičky krídel

5

colná kvóta_mäso z hydiny (8 000 – 10 000 t vyjadrené v čistej hmotnosti) (1)

0207 27 50 00

Prsia a kusy z nich

5

colná kvóta_mäso z hydiny (8 000 – 10 000 t vyjadrené v čistej hmotnosti) (1)

 

Stehná a kusy z nich:

 

 

0207 27 60 00

Dolné stehná a kusy z nich

5

colná kvóta_mäso z hydiny (8 000 – 10 000 t vyjadrené v čistej hmotnosti) (1)

0207 27 70 00

Ostatné

5

colná kvóta_mäso z hydiny (8 000 – 10 000 t vyjadrené v čistej hmotnosti) (1)

0207 27 80 00

Ostatné

5

colná kvóta_mäso z hydiny (8 000 – 10 000 t vyjadrené v čistej hmotnosti) (1)

 

Droby:

 

 

0207 27 91 00

Pečene

5

colná kvóta_mäso z hydiny (8 000 – 10 000 t vyjadrené v čistej hmotnosti) (1)

0207 27 99 00

Ostatné

5

colná kvóta_mäso z hydiny (8 000 – 10 000 t vyjadrené v čistej hmotnosti) (1)

 

Z kačíc, husí alebo z perličiek:

 

 

0207 32

V celku, čerstvé alebo chladené:

 

 

 

Z kačíc:

 

 

0207 32 11 00

Ošklbané, odkrvené, zbavené čriev, ale nie celkom vypitvané, s hlavou a nôžkami, nazývané „kačice 85 %“

15

7

0207 32 15 00

Ošklbané a vypitvané, bez hlavy a bez nôžok, ale s krkom, srdcom, pečeňou a svalnatým žalúdkom, nazývané „kačice 70 %“

15

7

0207 32 19 00

Ošklbané a vypitvané, bez hlavy a bez nôžok a bez krku, srdca, pečene a svalnatého žalúdka, nazývané „kačice 63 %“ alebo inak predkladané

15

7

 

Z husí:

 

 

0207 32 51 00

Ošklbané, odkrvené, ale nie vypitvané, s hlavou a nôžkami, nazývané „husi 82 %“

15

7

0207 32 59 00

Ošklbané a vypitvané, bez hlavy a bez nôžok, so srdcom a svalnatým žalúdkom alebo bez nich, nazývané „husi 75 %“ alebo inak predkladané

15

7

0207 32 90 00

Z perličiek

15

7

0207 33

V celku, mrazené:

 

 

 

Z kačíc:

 

 

0207 33 11 00

Ošklbané a vypitvané, bez hlavy a bez nôžok, ale s krkom, srdcom, pečeňou a svalnatým žalúdkom, nazývané „kačice 70 %“

12

7

0207 33 19 00

Ošklbané a vypitvané, bez hlavy a bez nôžok a bez krku, srdca, pečene a svalnatého žalúdka, nazývané „kačice 63 %“ alebo inak predkladané

12

7

 

Z husí:

 

 

0207 33 51 00

Ošklbané, odkrvené, ale nie vypitvané, s hlavou a nôžkami, nazývané „husi 82 %“

12

7

0207 33 59 00

Ošklbané a vypitvané, bez hlavy a bez nôžok, so srdcom a svalnatým žalúdkom alebo bez nich, nazývané „husi 75 %“ alebo inak predkladané

12

7

0207 33 90 00

Z perličiek

12

7

0207 34

Pečene z kŕmnych husí alebo kačíc, čerstvé alebo chladené:

 

 

0207 34 10 00

Z husí

12

7

0207 34 90 00

Z kačíc

12

7

0207 35

Ostatné, čerstvé alebo chladené:

 

 

 

Kusy:

 

 

 

Vykostené:

 

 

0207 35 11 00

Z husí

15

7

0207 35 15 00

Z kačíc alebo perličiek

15

7

 

Nevykostené:

 

 

 

Polovičky alebo štvrtiny:

 

 

0207 35 21 00

Z kačíc

15

7

0207 35 23 00

Z husí

15

7

0207 35 25 00

Z perličiek

15

7

0207 35 31 00

Celé krídla, so špičkami alebo bez špičiek

15

colná kvóta_mäso z hydiny (8 000 – 10 000 t vyjadrené v čistej hmotnosti) (1)

0207 35 41 00

Chrbty, krky, chrbty s krkmi, trtáče a špičky krídel

15

colná kvóta_mäso z hydiny (8 000 – 10 000 t vyjadrené v čistej hmotnosti) (1)

 

Prsia a kusy z nich:

 

 

0207 35 51 00

Z husí

15

7

0207 35 53 00

Z kačíc alebo perličiek

15

7

 

Stehná a kusy z nich:

 

 

0207 35 61 00

Z husí

15

colná kvóta_mäso z hydiny (8 000 – 10 000 t vyjadrené v čistej hmotnosti) (1)

0207 35 63 00

Z kačíc alebo perličiek

15

colná kvóta_mäso z hydiny (8 000 – 10 000 t vyjadrené v čistej hmotnosti) (1)

0207 35 71 00

Husacie alebo kačacie paletá

15

7

0207 35 79 00

Ostatné

15

colná kvóta_mäso z hydiny (8 000 – 10 000 t vyjadrené v čistej hmotnosti) (1)

 

Droby:

 

 

0207 35 91 00

Pečene, iné ako z kŕmnych husí alebo z kačíc

15

7

0207 35 99 00

Ostatné

15

colná kvóta_mäso z hydiny (8 000 – 10 000 t vyjadrené v čistej hmotnosti) (1)

0207 36

Ostatné, mrazené:

 

 

 

Kusy:

 

 

 

Vykostené:

 

 

0207 36 11 00

Z husí

15

7

0207 36 15 00

Z kačíc alebo perličiek

15

7

 

Nevykostené:

 

 

 

Polovičky alebo štvrtiny:

 

 

0207 36 21 00

Z kačíc

15

7

0207 36 23 00

Z husí

15

7

0207 36 25 00

Z perličiek

15

7

0207 36 31 00

Celé krídla, so špičkami alebo bez špičiek

15

colná kvóta_mäso z hydiny (8 000 – 10 000 t vyjadrené v čistej hmotnosti) (1)

0207 36 41 00

Chrbty, krky, chrbty s krkmi, trtáče a špičky krídel

15

colná kvóta_mäso z hydiny (8 000 – 10 000 t vyjadrené v čistej hmotnosti) (1)

 

Prsia a kusy z nich:

 

 

0207 36 51 00

Z husí

15

7

0207 36 53 00

Z kačíc alebo perličiek

15

7

 

Stehná a kusy z nich:

 

 

0207 36 61 00

Z husí

15

colná kvóta_mäso z hydiny (8 000 – 10 000 t vyjadrené v čistej hmotnosti) (1)

0207 36 63 00

Z kačíc alebo perličiek

15

colná kvóta_mäso z hydiny (8 000 – 10 000 t vyjadrené v čistej hmotnosti) (1)

0207 36 71 00

Husacie alebo kačacie paletá

15

colná kvóta_mäso z hydiny (8 000 – 10 000 t vyjadrené v čistej hmotnosti) (1)

0207 36 79 00

Ostatné

15

colná kvóta_mäso z hydiny (8 000 – 10 000 t vyjadrené v čistej hmotnosti) (1)

 

Droby:

 

 

 

Pečene:

 

 

0207 36 81 00

Z kŕmnych husí

15

7

0207 36 85 00

Z kŕmnych kačíc

15

7

0207 36 89 00

Ostatné

15

colná kvóta_mäso z hydiny (8 000 – 10 000 t vyjadrené v čistej hmotnosti) (1)

0207 36 90 00

Ostatné

15

colná kvóta_mäso z hydiny (8 000 – 10 000 t vyjadrené v čistej hmotnosti) (1)

0208

Ostatné mäso a jedlé mäsové droby, čerstvé, chladené alebo mrazené:

 

 

0208 10

Z králikov alebo zajacov:

 

 

 

Z domácich králikov:

 

 

0208 10 11 00

Čerstvé alebo chladené

10

5

0208 10 19 00

Mrazené

10

5

0208 10 90 00

Ostatné

10

20 % zníženie za 5 rokov

0208 30 00 00

Z primátov

10

7

0208 40

Z veľrýb, delfínov a delfínovcov (cicavce radu Cetacea); z lamantínov a dugongov (cicavce radu Sirenia):

 

 

0208 40 10 00

Mäso z veľrýb

10

3

0208 40 90 00

Ostatné

10

3

0208 50 00 00

Z plazov (vrátane hadov a korytnačiek)

10

3

0208 90

Ostatné:

 

 

0208 90 10 00

Z domácich holubov

10

3

 

Zo zveriny, iné ako z králikov alebo zajacov:

 

 

0208 90 20 00

Z prepelíc

10

3

0208 90 40 00

Ostatné

10

3

0208 90 55 00

Mäso z tuleňov

10

3

0208 90 60 00

Zo sobov

10

7

0208 90 70 00

Žabacie stehienka

10

7

0208 90 95 00

Ostatné

10

7

0209 00

Prasací tuk neprerastaný chudým mäsom a hydinový tuk, nie vyškvarený alebo inak extrahovaný, čerstvý, chladený, mrazený, solený, v slanom náleve, sušený alebo údený

 

 

 

Podkožný prasací tuk:

 

 

0209 00 11 00

Čerstvý, chladený, mrazený, solený alebo v slanom náleve

15

50 % zníženie za 7 rokov

0209 00 19 00

Sušený alebo údený

15

20 % zníženie za 5 rokov

0209 00 30 00

Prasací tuk

15

50 % zníženie za 7 rokov

0209 00 90 00

Hydinový tuk

15

20 % zníženie za 5 rokov

0210

Mäso a jedlé mäsové droby, solené, v slanom náleve, sušené alebo údené, jedlé múčky a prášky z mäsa alebo z mäsových drobov:

 

 

 

Mäso zo svíň:

 

 

0210 11

Stehná, pliecka a ich časti nevykostené:

 

 

 

Z domácich svíň:

 

 

 

Solené alebo v slanom náleve:

 

 

0210 11 11 00

Stehná a kusy z nich

20

7

0210 11 19 00

Pliecka a kusy z nich

20

7

 

Sušené alebo údené:

 

 

0210 11 31 00

Stehná a kusy z nich

20

7

0210 11 39 00

Pliecka a kusy z nich

20

7

0210 11 90 00

Ostatné

20

7

0210 12

Bôčiky (prerastené) a kusy z nich

 

 

 

Z domácich svíň:

 

 

0210 12 11 00

Solené alebo v slanom náleve

10

7

0210 12 19 00

Sušené alebo údené

10

7

0210 12 90 00

Ostatné

10

20 % zníženie za 5 rokov

0210 19

Ostatné:

 

 

 

Z domácich svíň:

 

 

 

Solené alebo v slanom náleve:

 

 

0210 19 10 00

Slaninové boky alebo predné tri štvrtiny

10

7

0210 19 20 00

Zadné tri štvrtiny alebo stredy

10

7

0210 19 30 00

Predné časti a kusy z nich

10

7

0210 19 40 00

Chrbty a kusy z nich

10

7

0210 19 50 00

Ostatné

10

50 % zníženie za 7 rokov

 

Sušené alebo údené:

 

 

0210 19 60 00

Predné časti a kusy z nich

10

7

0210 19 70 00

Chrbty a kusy z nich

10

7

 

Ostatné:

 

 

0210 19 81 00

Vykostené

10

7

0210 19 89 00

Ostatné

10

50 % zníženie za 7 rokov

0210 19 90 00

Ostatné

10

50 % zníženie za 7 rokov

0210 20

Mäso z hovädzích zvierat:

 

 

0210 20 10 00

Nevykostené

15

7

0210 20 90 00

Vykostené

15

7

 

Ostatné, vrátane jedlých múčok a práškov z mäsa alebo mäsových drobov:

 

 

0210 91 00 00

Z primátov

20

7

0210 92 00 00

Z veľrýb, delfínov a delfínovcov (cicavce radu Cetacea); z lamantínov a dugongov (cicavce radu Sirenia)

20

7

0210 93 00 00

Z plazov (vrátane hadov a korytnačiek)

20

7

0210 99

Ostatné:

 

 

 

Mäso:

 

 

0210 99 10 00

Z koní, solené, v slanom náleve alebo sušené

20

7

 

Z oviec a kôz:

 

 

0210 99 21 00

Nevykostené

20

7

0210 99 29 00

Vykostené

20

7

0210 99 31 00

Zo sobov

20

7

0210 99 39 00

Ostatné

20

20 % zníženie za 5 rokov

 

Droby:

 

 

 

Z domácich svíň:

 

 

0210 99 41 00

Pečene

20

7

0210 99 49 00

Ostatné

20

20 % zníženie za 5 rokov

 

Z hovädzích zvierat:

 

 

0210 99 51 00

Hrubá bránica a tenká bránica

20

7

0210 99 59 00

Ostatné

20

20 % zníženie za 5 rokov

0210 99 60 00

Z oviec a kôz

20

7

 

Ostatné:

 

 

 

Hydinová pečeň:

 

 

0210 99 71 00

Pečene z vykŕmených husí alebo kačíc, solené alebo v slanom náleve

20

7

0210 99 79 00

Ostatné

20

20 % zníženie za 5 rokov

0210 99 80 00

Ostatné

20

50 % zníženie za 7 rokov

0210 99 90 00

Jedlé múčky a prášky z mäsa alebo mäsových drobov

20

50 % zníženie za 7 rokov

03

KAPITOLA 3 – RYBY A KÔROVCE, MÄKKÝŠE A OSTATNÉ VODNÉ BEZSTAVOVCE

 

 

0301

Živé ryby:

 

 

0301 10

Ozdobné ryby:

 

 

0301 10 10 00

Sladkovodné ryby

10

0

0301 10 90 00

Morské ryby

5

5

 

Ostatné živé ryby:

 

 

0301 91

Pstruhy (Salmo trutta, Oncorhynchus mykiss, Oncorhynchus clarki, Oncorhynchus aguabonita, Oncorhynchus gilae, Oncorhynchus apache a Oncorhynchus chrysogaster):

 

 

0301 91 10 00

Druhov Oncorhynchus apache a Oncorhynchus chrysogaster

10

7

0301 91 90 00

Ostatné

10

7

0301 92 00 00

Úhory (Anguilla spp.)

10

5

0301 93 00 00

Kapry

10

20 % zníženie za 10 rokov

0301 94 00 00

Tuniaky obyčajné (Thunnus thynnus)

10

3

0301 95 00 00

Tuniaky modroplutvé južné (Thunnus maccoyii)

10

3

0301 99

Ostatné:

 

 

 

Sladkovodné ryby

 

 

0301 99 11 00

Lososy tichomorské (Oncorhynchus nerka, Oncorhynchus gorbuscha, Oncorhynchus keta, Oncorhynchus tschawytscha, Oncorhynchus kisutch, Oncorhynchus masou a Oncorhynchus rhodurus), losos atlantický (Salmo salar) a hlavátka dunajská (Hucho hucho)

10

5

0301 99 19

Ostatné:

 

 

 

Radu jeseterotvaré:

 

 

0301 99 19 11

Čerstvo vyliahnuté ryby (mladé ryby) s hmotnosťou najviac 100 g

10

20 % zníženie za 10 rokov

0301 99 19 12

Jeseter ruský (Acipenser gueldenstaedtii)

10

20 % zníženie za 10 rokov

0301 99 19 13

Jeseter hviezdnatý (Acipenser stellatus)

10

20 % zníženie za 10 rokov

0301 99 19 14

Vyza veľká (Huso huso)

10

5

0301 99 19 19

Ostatné

10

20 % zníženie za 10 rokov

0301 99 19 30

Zubáče (Stizostedion spp.)

10

5

0301 99 19 90

Ostatné

10

5

0301 99 80

Morské ryby:

 

 

0301 99 80 10

Kalkan veľký (Scophthalmus maeoticus, Psetta maxima)

10

20 % zníženie za 10 rokov

0301 99 80 90

Ostatné

10

7

0302

Ryby, čerstvé alebo chladené, okrem rybieho filé a ostatného rybieho mäsa položky 0304:

 

 

 

Lososovité ryby, okrem pečene, ikier a mliečia:

 

 

0302 11

Pstruhy (Salmo trutta, Oncorhynchus mykiss, Oncorhynchus clarki, Oncorhynchus aguabonita, Oncorhynchus gilae, Oncorhynchus apache a Oncorhynchus chrysogaster):

 

 

0302 11 10 00

Druhov Oncorhynchus apache a Oncorhynchus chrysogaster

0

0

0302 11 20 00

Druhu Oncorhynchus mykiss s hlavou a žiabrami, zbavené čriev, s hmotnosťou každého kusa väčšou ako 1,2 kg, alebo bez hláv, žiabier a čriev, s hmotnosťou každého kusa väčšou ako 1 kg

0

0

0302 11 80 00

Ostatné

0

0

0302 12 00 00

Lososy tichomorské (Oncorhynchus nerka, Oncorhynchus gorbuscha, Oncorhynchus keta, Oncorhynchus tschawytscha, Oncorhynchus kisutch, Oncorhynchus masou a Oncorhynchus rhodurus), losos atlantický (Salmo salar) a hlavátka dunajská (Hucho hucho)

0

0

0302 19 00 00

Ostatné

0

0

 

Platesovité ryby (Pleuronectidae, Bothidae, Cynoglossidae, Soleidae, Scophthalmidae a Citharidae), okrem pečene, ikier a mliečia:

 

 

0302 21

Halibuty (Reinhardtius hippoglossoides, Hippoglossus hippoglossus, Hippoglossus stenolepis):

 

 

0302 21 10 00

Halibut menší alebo grónsky (Reinhardtius hippoglossoides)

0

0

0302 21 30 00

Halibut atlantický (Hippoglossus hippoglossus)

0

0

0302 21 90 00

Halibut tichomorský (Hippoglossus stenolepis)

0

0

0302 22 00 00

Platesa obyčajná (Pleuronectes platessa)

0

0

0302 23 00 00

Morské jazyky (Solea spp.)

0

0

0302 29

Ostatné:

 

 

0302 29 10 00

Kambala (Lepidorhombus spp.)

0

0

0302 29 90

Ostatné:

 

 

0302 29 90 10

Kalkan veľký (Scophthalmus maeoticus, Psetta maxima)

0

0

0302 29 90 90

Ostatné

0

0

 

Tuniaky (rodu Thunnus), skipjack alebo bonito s pruhovaným bruchom [Euthynnus (Katsuwonus) pelamis], okrem pečene, ikier a mliečia:

 

 

0302 31

Tuniaky biele alebo krídlaté (Thunnus alalunga):

 

 

0302 31 10 00

Na priemyselnú výrobu výrobkov patriacich do položky 1604

0

0

0302 31 90 00

Ostatné

0

0

0302 32

Tuniaky žltoplutvé (Thunnus albacares):

 

 

0302 32 10 00

Na priemyselnú výrobu výrobkov patriacich do položky 1604

0

0

0302 32 90 00

Ostatné

0

0

0302 33

Skipjack alebo bonito s pruhovaným bruchom:

 

 

0302 33 10 00

Na priemyselnú výrobu výrobkov patriacich do položky 1604

0

0

0302 33 90 00

Ostatné

0

0

0302 34

Tuniaky zavalité (Thunnus obesus):

 

 

0302 34 10 00

Na priemyselnú výrobu výrobkov patriacich do položky 1604

0

0

0302 34 90 00

Ostatné

0

0

0302 35

Tuniaky obyčajné (Thunnus thynus):

 

 

0302 35 10 00

Na priemyselnú výrobu výrobkov patriacich do položky 1604

0

0

0302 35 90 00

Ostatné

0

0

0302 36

Tuniaky modroplutvé južné (Thunnus maccoyii):

 

 

0302 36 10 00

Na priemyselnú výrobu výrobkov patriacich do položky 1604

0

0

0302 36 90 00

Ostatné

0

0

0302 39

Ostatné:

 

 

0302 39 10 00

Na priemyselnú výrobu výrobkov patriacich do položky 1604

0

0

0302 39 90 00

Ostatné

0

0

0302 40 00 00

Slede (Clupea harengus, Clupea pallasii), okrem pečení, ikier a mliečia

0

0

0302 50

Tresky (Gadus morhua, Gadus ogac, Gadus macrocephalus), okrem pečení, ikier a mliečia:

 

 

0302 50 10 00

Tresky druhu Gadus morhua

0

0

0302 50 90 00

Ostatné

0

0

 

Ostatné ryby, okrem pečene, ikier a mliečia:

 

 

0302 61

Sardinky (Sardina pilchardus, Sardinops spp.), sardinely (Sardinella spp.), malé nórske sardinky alebo šproty (Sprattus sprattus):

 

 

0302 61 10 00

Sardinky druhu Sardina pilchardus

0

0

0302 61 30 00

Sardinky rodu Sardinops; sardinely (Sardinella spp.)

0

0

0302 61 80 00

Malé nórske sardinky alebo šproty (Sprattus sprattus)

5

20 % zníženie za 10 rokov

0302 62 00 00

Treska jednoškvrnná (Melanogrammus aeglefinus)

0

0

0302 63 00 00

Treska tmavá (Pollachius virens)

0

0

0302 64 00 00

Makrely (Scomber scombrus, Scomber australasicus, Scomber japonicus)

0

0

0302 65

Malé žraloky a ostatné žraloky:

 

 

0302 65 20 00

Žralok ostnatý (Squalus acanthias)

10

7

0302 65 50 00

Žraloky druhu Scyliorhinus spp.

0

0

0302 65 90 00

Ostatné

0

0

0302 66 00 00

Úhory (Anguilla spp.)

0

0

0302 67 00 00

Mečiar obyčajný (Xiphias gladius)

0

0

0302 68 00 00

Zubáče (Dissostichus spp.)

0

0

0302 69

Ostatné:

 

 

 

Sladkovodné ryby:

 

 

0302 69 11 00

Kapry

10

20 % zníženie za 10 rokov

0302 69 19

Ostatné:

 

 

 

Radu jeseterotvaré:

 

 

0302 69 19 11

Jeseter ruský (Acipenser gueldenstaedtii)

0

0

0302 69 19 12

Jeseter hviezdnatý (Acipenser stellatus)

0

0

0302 69 19 13

Vyza veľká (Huso huso)

0

0

0302 69 19 19

Ostatné

0

0

0302 69 19 30

Zubáče (Stizostedion spp.)

0

0

0302 69 19 90

Ostatné

0

0

 

Morské ryby:

 

 

 

Ryby rodu Euthynnus, iné ako skipjack alebo bonito s pruhovaným bruchom (Euthynnus (Katsuwonus) pelamis) uvedené v položke 0302 33:

 

 

0302 69 21 00

Na priemyselnú výrobu výrobkov patriacich do položky 1604

0

0

0302 69 25 00

Ostatné

0

0

 

Ostriežiky (Sebastes spp.):

 

 

0302 69 31 00

Druhu Sebastes marinus

0

0

0302 69 33 00

Ostatné

0

0

0302 69 35 00

Ryby druhu Boreogadus saida

0

0

0302 69 41 00

Treska merlang (Merlangius merlangus)

0

0

0302 69 45 00

Miene (Molva spp.)

0

0

0302 69 51 00

Treska aljašská (Theragra chalcogramma) a treska európska (Pollachius pollachius)

0

0

0302 69 55 00

Sardely (Engraulis spp.)

10

7

0302 69 61 00

Zubatec obyčajný a ružicha (Dentex dentex a Pagellus spp.)

0

0

 

Merlúzy (Merluccius spp., Urophycis spp.):

 

 

 

Merlúzy rodu Merluccius:

 

 

0302 69 66 00

Merlúza plytčinová (Merluccius capensis) a merlúza hlbinná (Merluccius paradoxus)

0

0

0302 69 67 00

Merlúza južná (Merluccius australis)

0

0

0302 69 68 00

Ostatné

0

0

0302 69 69 00

Merlúzy rodu Urophycis

0

0

0302 69 75 00

Raje (Brama spp.)

0

0

0302 69 81 00

Čerty morské (Lophius spp.)

0

0

0302 69 85 00

Tresky poutassou (Micromesistius poutassou alebo Gadus poutassou)

0

0

0302 69 86 00

Tresky druhu Micromesistius australis

0

0

0302 69 91 00

Ryby druhov Caranx trachurus, Trachurus trachurus

0

0

0302 69 92 00

Ryby druhu Genypterus blacodes

0

0

0302 69 94 00

Ryby druhu Dicentrarchus labrax

0

0

0302 69 95 00

Pražma zlatá (Sparus aurata)

0

0

0302 69 99 00

Ostatné

0

0

0302 70 00 00

Pečene, ikry a mliečie

0

0

0303

Ryby, mrazené, okrem rybacieho filé a ostatného rybacieho mäsa položky 0304:

 

 

 

Lososy tichomorské (Oncorhynchus nerka, Oncorhynchus gorbuscha, Oncorhynchus keta, Oncorhynchus tschawytscha, Oncorhynchus kisutch, Oncorhynchus masou a Oncorhynchus rhodurus), okrem pečene, ikier a mliečia:

 

 

0303 11 00 00

Losos nerka (Oncorhynchus nerka)

0

0

0303 19 00 00

Ostatné

0

0

 

Ostatné lososovité ryby, okrem pečene, ikier a mliečia:

 

 

0303 21

Pstruhy (Salmo trutta, Oncorhynchus mykiss, Oncorhynchus clarki, Oncorhynchus aguabonita, Oncorhynchus gilae, Oncorhynchus apache a Oncorhynchus chrysoigaster):

 

 

0303 21 10 00

Druhov Oncorhynchus apache a Oncorhynchus chrysogaster

5

20 % zníženie za 10 rokov

0303 21 20 00

Druhu Oncorhynchus mykiss s hlavou a žiabrami, zbavené čriev, s hmotnosťou každého kusa väčšou ako 1,2 kg, alebo bez hláv, žiabier a čriev, s hmotnosťou každého kusa väčšou ako 1 kg

2

20 % zníženie za 10 rokov

0303 21 80 00

Ostatné

2

7

0303 22 00 00

Losos atlantický (Salmo salar) a hlavátka obyčajná (Hucho hucho)

0

0

0303 29 00 00

Ostatné

0

0

 

Platesovité ryby (Pleuronectidae, Bothidae, Cynoglossidae, Soleidae, Scophthalmidae a Citharidae), okrem pečene, ikier a mliečia:

 

 

0303 31

Halibuty (Reinhardtius hippoglossoides, Hippoglossus hippoglossus, Hippoglossus stenolepis):

 

 

0303 31 10 00

Halibut menší alebo grónsky (Reinhardtius hippoglossoides)

0

0

0303 31 30 00

Halibut atlantický (Hippoglossus hippoglossus)

0

0

0303 31 90 00

Halibut tichomorský (Hippoglossus stenolepis)

0

0

0303 32 00 00

Platesa obyčajná (Pleuronectes platessa)

0

0

0303 33 00 00

Morské jazyky (Solea spp.)

0

0

0303 39

Ostatné:

 

 

0303 39 10 00

Platesa malá (Platichthys flesus)

0

0

0303 39 30 00

Ryby druhu Rhombosolea

5

3

0303 39 70

Ostatné:

 

 

0303 39 70 10

Kalkan veľký (Scophthalmus maeoticus, Psetta maxima)

0

0

0303 39 70 90

Ostatné

0

0

 

Tuniaky (rodu Thunnus), skipjack alebo bonito s pruhovaným bruchom (Euthynnus (Katsuwonus) pelamis), okrem pečene, ikier a mliečia:

 

 

0303 41

Tuniaky biele alebo krídlaté (Thunnus alalunga):

 

 

 

Na priemyselnú výrobu výrobkov patriacich do položky 1604:

 

 

0303 41 11 00

Celé

0

0

0303 41 13 00

Vypitvané a bez žiabier

0

0

0303 41 19 00

Ostatné (napríklad bez hláv)

0

0

0303 41 90 00

Ostatné

0

0

0303 42

Tuniaky žltoplutvé (Thunnus albacares):

 

 

 

Na priemyselnú výrobu výrobkov patriacich do položky 1604:

 

 

 

Celé:

 

 

0303 42 12 00

S hmotnosťou každého kusa väčšou ako 10 kg

0

0

0303 42 18 00

Ostatné

0

0

 

Vypitvané a bez žiabier:

 

 

0303 42 32 00

S hmotnosťou každého kusa väčšou ako 10 kg

0

0

0303 42 38 00

Ostatné

0

0

 

Ostatné (napríklad bez hláv):

 

 

0303 42 52 00

S hmotnosťou každého kusa väčšou ako 10 kg

0

0

0303 42 58 00

Ostatné

0

0

0303 42 90 00

Ostatné

0

0

0303 43

Skipjack alebo bonito s pruhovaným bruchom:

 

 

 

Na priemyselnú výrobu výrobkov patriacich do položky 1604:

 

 

0303 43 11 00

Celé

0

0

0303 43 13 00

Vypitvané a bez žiabier

0

0

0303 43 19 00

Ostatné (napríklad bez hláv)

0

0

0303 43 90 00

Ostatné

0

0

0303 44

Tuniaky zavalité (Thunnus obesus):

 

 

 

Na priemyselnú výrobu výrobkov patriacich do položky 1604:

 

 

0303 44 11 00

Celé

0

0

0303 44 13 00

Vypitvané a bez žiabier

0

0

0303 44 19 00

Ostatné (napríklad bez hláv)

0

0

0303 44 90 00

Ostatné

0

0

0303 45

Tuniaky obyčajné (Thunnus thynnus):

 

 

 

Na priemyselnú výrobu výrobkov patriacich do položky 1604:

 

 

0303 45 11 00

Celé

0

0

0303 45 13 00

Vypitvané a bez žiabier

0

0

0303 45 19 00

Ostatné (napríklad bez hláv)

0

0

0303 45 90 00

Ostatné

0

0

0303 46

Tuniaky modroplutvé južné (Thunnus maccoyii):

 

 

 

Na priemyselnú výrobu výrobkov patriacich do položky 1604:

 

 

0303 46 11 00

Celé

0

0

0303 46 13 00

Vypitvané a bez žiabier

0

0

0303 46 19 00

Ostatné (napríklad bez hláv)

0

0

0303 46 90 00

Ostatné

0

0

0303 49

Ostatné:

 

 

 

Na priemyselnú výrobu výrobkov patriacich do položky 1604:

 

 

0303 49 31 00

Celé

0

0

0303 49 33 00

Vypitvané a bez žiabier

0

0

0303 49 39 00

Ostatné (napríklad bez hláv)

0

0

0303 49 80 00

Ostatné

0

0

 

Slede (Clupea harengus, Clupea pallasii), okrem pečení, ikier a mliečia:

 

 

0303 51 00 00

Slede (Clupea harengus, Clupea pallasii)

0

0

0303 52

Tresky (Gadus morhua, Gadus ogac, Gadus macrocephalus):

 

 

0303 52 10 00

Druhu Gadus morhua

0

0

0303 52 30 00

Druhu Gadus ogac

0

0

0303 52 90 00

Druhu Gadus macrocephalus

0

0

 

Mečiar obyčajný (Xiphias gladius) a zubáče (Dissostichus spp.), okrem pečení, ikier a mliečia:

 

 

0303 61 00 00

Mečiar obyčajný (Xiphias gladius)

0

0

0303 62 00

Zubáče (Dissostichus spp.):

 

 

0303 62 00 10

Nototénia Dissostichus eleginoides

0

0

0303 62 00 20

Nototénia Dissostichus mawsoni

0

0

0303 62 00 90

Ostatné

0

0

 

Ostatné ryby, okrem pečení, ikier a mliečia:

 

 

0303 71

Sardinky (Sardina pilchardus, Sardinops spp.), sardinely (Sardinella spp.), malé nórske sardinky alebo šproty (Sprattus sprattus):

 

 

0303 71 10 00

Sardinky druhu Sardina pilchardus

0

0

0303 71 30 00

Sardinky rodu Sardinops; sardinely (Sardinella spp.)

0

0

0303 71 80 00

Malé nórske sardinky alebo šproty (Sprattus sprattus)

5

0

0303 72 00 00

Treska jednoškvrnná (Melanogrammus aeglefinus)

0

0

0303 73 00 00

Treska tmavá (Pollachius virens)

0

0

0303 74

Makrely (Scomber scombrus, Scomber australasicus, Scomber japonicus):

 

 

0303 74 30

Druhov Scomber scombrus alebo Scomber japonicus:

 

 

0303 74 30 10

Druhu Scomber scombrus

0

0

0303 74 30 90

Druhu Scomber japonicus

2

7

0303 74 90 00

Druhu Scomber australasicus

2

7

0303 75

Malé žraloky a ostatné žraloky:

 

 

0303 75 20 00

Žralok ostnatý (Squalus acanthias)

2

3

0303 75 50 00

Žraloky druhu Scyliorhinus spp.

0

0

0303 75 90 00

Ostatné

0

0

0303 76 00 00

Úhory (Anguilla spp.)

0

0

0303 77 00 00

Ostrieže morské (Dicentrarchus labrax, Dicentrarchus punctatus)

0

0

0303 78

Merlúzy (Merluccius spp., Urophycis spp.)

 

 

 

Merlúzy rodu Merluccius

 

 

0303 78 11 00

Merlúza plytčinová (Merluccius capensis) a merlúza hlbinná (Merluccius paradoxus)

0

0

0303 78 12 00

Merlúza argentínska (Merluccius hubbsi)

0

0

0303 78 13 00

Merlúza južná (Merluccius australis)

0

0

0303 78 19 00

Ostatné

0

0

0303 78 90 00

Tresky rodu Urophycis

0

0

0303 79

Ostatné:

 

 

 

Sladkovodné ryby:

 

 

0303 79 11 00

Kapry

2

20 % zníženie za 10 rokov

0303 79 19

Ostatné:

 

 

 

Radu jeseterotvaré:

 

 

0303 79 19 11

Jeseter ruský (Acipenser gueldenstaedtii)

0

0

0303 79 19 12

Jeseter hviezdnatý (Acipenser stellatus)

0

0

0303 79 19 13

Vyza veľká (Huso huso)

0

0

0303 79 19 19

Ostatné

0

0

0303 79 19 30

Zubáče (Stizostedion spp.)

0

0

0303 79 19 90

Ostatné

0

0

 

Morské ryby:

 

 

 

Ryby rodu Euthynnus, iné ako skipjack alebo bonito s pruhovaným bruchom [Euthynnus (Katsuwonus) pelamis] uvedené v podpoložke 0303 43:

 

 

 

Na priemyselnú výrobu výrobkov patriacich do položky 1604:

 

 

0303 79 21 00

Celé

0

0

0303 79 23 00

Vypitvané a bez žiabier

0

0

0303 79 29 00

Ostatné (napríklad bez hláv)

0

0

0303 79 31 00

Ostatné

0

0

 

Ostriežiky (Sebastes spp.):

 

 

0303 79 35 00

Druhu Sebastes marinus

2

7

0303 79 37 00

Ostatné

2

7

0303 79 41 00

Ryby druhu Boreogadus saida

0

0

0303 79 45 00

Treska merlang (Merlangius merlangus)

0

0

0303 79 51 00

Miene (Molva spp.)

0

0

0303 79 55 00

Treska aljašská (Theragra chalcogramma) a treska európska (Pollachius pollachius)

0

0

0303 79 58 00

Ryby druhu Orcynopsis unicolor

0

0

0303 79 65 00

Sardely (Engraulis spp.)

2

7

0303 79 71 00

Zubatec obyčajný a ružicha (Dentex dentex a Pagellus spp.)

0

0

0303 79 75 00

Raje (Brama spp.)

0

0

0303 79 81 00

Čerty morské (Lophius spp.)

0

0

0303 79 83 00

Tresky poutassou (Micromesistius poutassou alebo Gadus poutassou)

0

0

0303 79 85 00

Tresky druhu Micromesistius australis

0

0

0303 79 91 00

Ryby druhov Caranx trachurus, Trachurus trachurus

5

7

0303 79 92 00

Ryby druhu Macruronus novaezelandiae

0

0

0303 79 93 00

Ryby druhu Genypterus blacodes

2

5

0303 79 94 00

Ryby druhov Pelotreis flavilatus alebo Peltorhamphus novaezelandiae

2

3

0303 79 98 00

Ostatné

 

 

0303 79 98 10

Mallotus villosus

0

0

0303 79 98 90

Ostatné

2

0

0303 80

Pečene, ikry a mliečie:

 

 

0303 80 10 00

Tuhé a jemné ikry a mliečne na výrobu deoxyribonukleovej kyseliny alebo protamínsulfátu

0

0

0303 80 90 00

Ostatné

0

0

0304

Rybie filé a iné rybie mäso (tiež mleté), čerstvé, chladené alebo mrazené:

 

 

 

Čerstvé alebo chladené:

 

 

0304 11

Z mečiara obyčajného (Xiphias gladius):

 

 

0304 11 10 00

Filé

0

0

0304 11 90 00

Ostatné rybie mäso (tiež mleté)

0

0

0304 12

Zo zubáčov (Dissostichus spp.):

 

 

0304 12 10 00

Filé

0

0

0304 12 90 00

Ostatné rybie mäso (tiež mleté)

0

0

0304 19

Ostatné:

 

 

 

Filé:

 

 

 

Zo sladkovodných rýb:

 

 

0304 19 13 00

Z lososov obyčajných (Oncorhynchus nerka, Oncorhynchus gorbuscha, Oncorhynchus keta, Oncorhynchus tschawytscha, Oncorhynchus kisutch, Oncorhynchus masou a Oncorhynchus rhodurus), z lososa atlantického (Salmo salar) a hlavátky obyčajnej (Hucho hucho)

0

0

 

Zo pstruhov druhov Salmo trutta, Oncorhynchus mykiss, Oncorhynchus clarki, Oncorhynchus aguabonita a Oncorhynchus gilae:

 

 

0304 19 15 00

Zo pstruhov druhu Oncorhynchus mykiss s hmotnosťou každého kusa väčšou ako 400 g

0

0

0304 19 17 00

Ostatné

0

0

0304 19 19

Z ostatných sladkovodných rýb:

 

 

0304 19 19 10

Radu jeseterotvaré

5

5

0304 19 19 20

Zo zubáčov (Stizostedion spp.)

5

5

0304 19 19 90

Ostatné

5

5

 

Ostatné:

 

 

0304 19 31 00

Z tresiek (Gadus morhua, Gadus ogac, Gadus macrocephalus) a z rýb druhu Boreogadus saida

0

0

0304 19 33 00

Z tresky tmavej (Pollachius virens)

0

0

0304 19 35 00

Z ostriežikov (Sebastes spp.)

0

0

0304 19 39 00

Ostatné

0

0

 

Ostatné rybie mäso (tiež mleté):

 

 

0304 19 91

Zo sladkovodných rýb:

 

 

0304 19 91 10

Radu jeseterotvaré

5

5

0304 19 91 20

Zo zubáčov (Stizostedion spp.)

5

5

0304 19 91 90

Ostatné

5

5

 

Ostatné:

 

 

0304 19 97 00

Priečne rezy zo sleďov

0

0

0304 19 99 00

Ostatné

0

0

 

Mrazené filé:

 

 

0304 21 00 00

Z mečiara obyčajného (Xiphias gladius)

0

0

0304 22 00

Zo zubáčov (Dissostichus spp.):

 

 

0304 22 00 10

Z nototénie Dissostichus eleginoides

0

0

0304 22 00 20

Z nototénie Dissostichus mawsoni

0

0

0304 22 00 90

Ostatné

0

0

0304 29

Ostatné:

 

 

 

Zo sladkovodných rýb:

 

 

0304 29 13 00

Z lososov tichomorských (Oncorhynchus nerka, Oncorhynchus gorbuscha, Oncorhynchus keta, Oncorhynchus tschawytscha, Oncorhynchus kisutch, Oncorhynchus masou a Oncorhynchus rhodurus), z lososa atlantického (Salmo salar) a hlavátky obyčajnej (Hucho hucho)

0

0

 

Zo pstruhov druhov Salmo trutta, Oncorhynchus mykiss, Oncorhynchus clarki, Oncorhynchus aguabonita a Oncorhynchus gilae:

 

 

0304 29 15 00

Zo pstruhov druhu Oncorhynchus mykiss s hmotnosťou každého kusa väčšou ako 400 g

5

7

0304 29 17 00

Ostatné

5

7

0304 29 19

Z ostatných sladkovodných rýb:

 

 

0304 29 19 10

Radu jeseterotvaré

5

5

0304 29 19 20

Zo zubáčov (Stizostedion spp.)

5

5

0304 29 19 90

Ostatné

5

5

 

Ostatné:

 

 

 

Z tresiek (Gadus morhua, Gadus ogac, Gadus macrocephalus) a z rýb druhu Boreogadus saida:

 

 

0304 29 21 00

Z tresiek druhu Gadus macrocephalus

0

0

0304 29 29 00

Ostatné

0

0

0304 29 31 00

Z tresky tmavej (Pollachius virens)

0

0

0304 29 33 00

Z tresky škvrnitej (Melanogrammus aeglefinus)

0

0

 

Z ostriežikov (Sebastes spp.):

 

 

0304 29 35 00

Z druhu Sebastes marinus

0

0

0304 29 39 00

Ostatné

5

7

0304 29 41 00

Z tresky merlang (Merlangius merlangus)

0

0

0304 29 43 00

Z mieňov (Molva spp.)

0

0

0304 29 45 00

Z tuniakov (rodu Thunnus) a z rýb rodu Euthynnus

0

0

 

Z makrel (Scomber scombrus, Scomber australasicus, Scomber japonicus) a z rýb druhu Orcynopsis unicolor:

 

 

0304 29 51 00

Z makrely druhu Scomber australasicus

5

3

0304 29 53

Ostatné:

 

 

0304 29 53 10

Druhu Scomber scombrus

0

0

0304 29 53 90

Ostatné

5

3

 

Z merlúz (Merluccius spp., Urophycis spp.):

 

 

 

Z merlúz rodu Merluccius:

 

 

0304 29 55 00

Z merlúzy plytčinovej (Merluccius capensis) a merlúzy hlbinnej (Merluccius paradoxus)

0

0

0304 29 56 00

Z tresky argentínskej (Merluccius hubbsi)

0

0

0304 29 58 00

Ostatné

0

0

0304 29 59 00

Z merlúz rodu Urophycis

0

0

 

Z malých žralokov a ostatných žralokov:

 

 

0304 29 61 00

Z malých žralokov (Squalus acanthias a Scyliorhinus spp.)

0

0

0304 29 69 00

Z ostatných žralokov

0

0

0304 29 71 00

Z platesy obyčajnej (Pleuronectes platessa)

0

0

0304 29 73 00

Z platesy malej (Platichthys flesus)

0

0

0304 29 75 00

Zo sleďov (Clupea harengus, Clupea pallasii)

0

0

0304 29 79 00

Z kambál (Lepidorhombus spp.)

0

0

0304 29 83 00

Z čertov morských (Lophius spp.)

0

0

0304 29 85 00

Z tresky aljašskej (Theragra chalcogramma)

0

0

0304 29 91 00

Z rýb druhu Macruronus novaezelandiae

0

0

0304 29 99 00

Ostatné

0

0

 

Ostatné:

 

 

0304 91 00 00

Z mečiara obyčajného (Xiphias gladius)

0

0

0304 92 00 00

Zo zubáčov (Dissostichus spp.):

0

0

0304 99

Ostatné:

 

 

0304 99 10 00

Surimi

0

0

 

Ostatné:

 

 

0304 99 21 00

Zo sladkovodných rýb

0

0

 

Ostatné:

 

 

0304 99 23 00

Zo sleďov (Clupea harengus, Clupea pallasii)

0

0

0304 99 29 00

Z ostriežikov (Sebastes spp.)

0

0

 

Z tresiek (Gadus morhua, Gadus ogac, Gadus macrocephalus) a z rýb druhu Boreogadus saida:

 

 

0304 99 31 00

Z tresiek druhu Gadus macrocephalus

0

0

0304 99 33 00

Z tresiek druhu Gadus morhua

0

0

0304 99 39 00

Ostatné

0

0

0304 99 41 00

Z tresky tmavej (Pollachius virens)

0

0

0304 99 45 00

Z tresky jednoškvrnnej (Melanogrammus aeglefinus)

0

0

0304 99 51 00

Z merlúz (Merluccius spp., Urophycis spp.):

0

0

0304 99 55 00

Z kambál (Lepidorhombus spp.)

0

0

0304 99 61 00

Z rají (Brama spp.)

5

3

0304 99 65 00

Z čertov morských (Lophius spp.)

0

0

0304 99 71 00

Z tresiek poutassou (Micromesistius poutassou alebo Gadus poutassou)

0

0

0304 99 75 00

Z tresky aljašskej (Theragra chalcogramma)

0

0

0304 99 99 00

Ostatné

0

0

0305

Ryby sušené, solené alebo v slanom náleve; údené ryby, tiež varené pred údením alebo počas údenia; prášky, múčky a pelety z rýb, vhodné na ľudskú konzumáciu:

 

 

0305 10 00 00

Prášky, múčky a pelety z rýb, vhodné na ľudskú konzumáciu

0

0

0305 20 00 00

Pečene, ikry a mliečie z rýb, sušené, údené, solené alebo v slanom náleve

0

0

0305 30

Rybie filé sušené, solené alebo v slanom náleve, ale neúdené:

 

 

 

Z tresiek (Gadus morhua, Gadus ogac, Gadus macrocephalus) a z rýb druhu Boreogadus saida:

 

 

0305 30 11 00

Z tresiek druhu Gadus macrocephalus

10

3

0305 30 19 00

Ostatné

10

3

0305 30 30 00

Z lososov tichomorských (Oncorhynchus nerka, Oncorhynchus gorbuscha, Oncorhynchus keta, Oncorhynchus tschawytscha, Oncorhynchus kisutch, Oncorhynchus masou a Oncorhynchus rhodurus), z lososa atlantického (Salmo salar) a hlavátky obyčajnej (Hucho hucho), solené alebo v slanom náleve

10

50 % zníženie za 5 rokov

0305 30 50 00

Z halibuta menšieho alebo grónskeho (Reinhardtius hippoglossoides), solené alebo v slanom náleve

10

20 % zníženie za 10 rokov

0305 30 90

Ostatné:

 

 

0305 30 90 10

Z rýb radu jeseterotvaré

10

7

0305 30 90 90

Ostatné:

10

60 % zníženie za 5 rokov

 

Údené ryby, vrátane filé:

 

 

0305 41 00 00

Lososy tichomorské (Oncorhynchus nerka, Oncorhynchus gorbuscha, Oncorhynchus keta, Oncorhynchus tschawytscha, Oncorhynchus kisutch, Oncorhynchus masou a Oncorhynchus rhodurus), losos atlantický (Salmo salar) a hlavátka obyčajná (Hucho hucho)

5

50 % zníženie za 5 rokov

0305 42 00 00

Slede (Clupea harengus, Clupea pallasii)

5

5

0305 49

Ostatné:

 

 

0305 49 10 00

Halibut menší alebo grónsky (Reinhardtius hippoglossoides)

8

5

0305 49 20 00

Halibut atlantický (Hippoglossus hippoglossus)

8

5

0305 49 30 00

Makrely (Scomber scombrus, Scomber australasicus, Scomber japonicus)

5

5

0305 49 45 00

Pstruhy (Salmo trutta, Oncorhynchus mykiss, Oncorhynchus clarki, Oncorhynchus aguabonita, Oncorhynchus gilae, Oncorhynchus apache a Oncorhynchus chrysogaster)

8

7

0305 49 50 00

Úhory (Anguilla spp.)

8

7

0305 49 80

Ostatné:

 

 

0305 49 80 10

Ryby radu jeseterotvaré

10

7

0305 49 80 90

Ostatné

10

7

 

Sušené ryby, tiež solené, ale nie údené:

 

 

0305 51

Tresky (Gadus morhua, Gadus ogac, Gadus macrocephalus):

 

 

0305 51 10 00

Sušené, nesolené

0

0

0305 51 90 00

Sušené, solené

0

0

0305 59

Ostatné:

 

 

 

Ryby druhu Boreogadus saida:

 

 

0305 59 11 00

Sušené, nesolené

10

5

0305 59 19 00

Sušené, solené

10

5

0305 59 30 00

Slede (Clupea harengus, Clupea pallasii)

10

5

0305 59 50 00

Sardely (Engraulis spp.)

10

50 % zníženie za 5 rokov

0305 59 70 00

Halibut atlantický (Hippoglossus hippoglossus)

10

5

0305 59 80

Ostatné:

 

 

0305 59 80 10

Ryby radu jeseterotvaré

10

7

0305 59 80 90

Ostatné

10

5

 

Ryby, solené, nie však sušené alebo údené a ryby v slanom náleve:

 

 

0305 61 00 00

Slede (Clupea harengus, Clupea pallasii)

7,5

20 % zníženie za 10 rokov

0305 62 00 00

Tresky (Gadus morhua, Gadus ogac, Gadus macrocephalus)

5

3

0305 63 00 00

Sardely (Engraulis spp.)

10

50 % zníženie za 5 rokov

0305 69

Ostatné:

 

 

0305 69 10 00

Ryby druhu Boreogadus saida

0

0

0305 69 30 00

Halibut atlantický (Hippoglossus hippoglossus)

10

3

0305 69 50 00

Lososy tichomorské (Oncorhynchus nerka, Oncorhynchus gorbuscha, Oncorhynchus keta, Oncorhynchus tschawytscha, Oncorhynchus kisutch, Oncorhynchus masou a Oncorhynchus rhodurus), losos atlantický (Salmo salar) a hlavátka obyčajná (Hucho hucho)

5

5

0305 69 80

Ostatné:

 

 

0305 69 80 10

Ryby radu jeseterotvaré

10

5

0305 69 80 90

Ostatné

10

5

0306

Kôrovce, tiež bez panciera, živé, čerstvé, chladené, mrazené, sušené, solené alebo v slanom náleve; kôrovce, v pancieroch, varené vo vode alebo v pare, tiež chladené, mrazené, sušené, solené alebo v slanom náleve; prášky, múčky a pelety z kôrovcov, vhodné na ľudskú konzumáciu:

 

 

 

Mrazené:

 

 

0306 11

Langusty a ostatné morské raky (Palinurus spp., Panulirus spp., Jasus spp.):

 

 

0306 11 10 00

Langustie chvostíky (Crawfish tails)

0

0

0306 11 90 00

Ostatné

0

0

0306 12

Homáre (Homarus spp.):

 

 

0306 12 10 00

Celé

0

0

0306 12 90 00

Ostatné

0

0

0306 13

Krevety a garnáty:

 

 

0306 13 10 00

Krevety čeľade Pandalidae

0

0

0306 13 30 00

Krevety šedé rodu Crangon

0

0

0306 13 40 00

Krevety ružové hlbinné (Parapenaeus longirostris)

0

0

0306 13 50 00

Krevety rodu Penaieus

0

0

0306 13 80 00

Ostatné

0

0

0306 14

Kraby:

 

 

0306 14 10 00

Kraby druhov Paralithodes camchaticus, Chionoecetes spp. a Callinectes sapidus

0

0

0306 14 30 00

Kraby druhu Cancer pagurus

0

0

0306 14 90 00

Ostatné

0

0

0306 19

Ostatné, vrátene práškov, múčok a peliet z kôrovcov, vhodné na ľudskú konzumáciu:

 

 

0306 19 10 00

Sladkovodné raky

0

0

0306 19 30 00

Nórske homáre (Nephrops norvegicus)

0

0

0306 19 90 00

Ostatné

10

60 % zníženie za 5 rokov

 

Nemrazené:

 

 

0306 21 00 00

Langusty a ostatné morské raky (Palinurus spp., Panulirus spp., Jasus spp.)

0

0

0306 22

Homáre (Homarus spp.):

 

 

0306 22 10 00

Živé

0

0

 

Ostatné:

 

 

0306 22 91 00

Celé

0

0

0306 22 99 00

Ostatné

0

0

0306 23

Krevety:

 

 

0306 23 10 00

Krevety čeľade Pandalidae

0

0

 

Krevety šedé rodu Crangon:

 

 

0306 23 31 00

Čerstvé, chladené alebo varené vo vode alebo v pare

0

0

0306 23 39 00

Ostatné

0

0

0306 23 90 00

Ostatné

0

0

0306 24

Kraby:

 

 

0306 24 30 00

Kraby druhu Cancer pagurus

0

0

0306 24 80 00

Ostatné

0

0

0306 29

Ostatné, vrátene práškov, múčok a peliet z kôrovcov, vhodné na ľudskú konzumáciu:

 

 

0306 29 10 00

Sladkovodné raky

0

0

0306 29 30 00

Nórske homáre (Nephrops norvegicus)

0

0

0306 29 90 00

Ostatné

0

0

0307

Mäkkýše, tiež bez lastúr alebo ulít, živé, čerstvé, chladené, mrazené, sušené, solené alebo v slanom náleve; vodné bezstavovce iné ako kôrovce a mäkkýše, živé, čerstvé, chladené, mrazené, sušené, solené alebo v slanom náleve; prášky, múčky a pelety z vodných bezstavovcov iných ako kôrovcov, vhodné na ľudskú konzumáciu:

 

 

0307 10

Ustrice:

 

 

0307 10 10 00

Ustrice ploché (rodu Ostrea), živé a s hmotnosťou každého kusa (vrátane lastúry) nie väčšou ako 40 g

0

0

0307 10 90 00

Ostatné

0

0

 

Hrebenatky, vrátane hrebenatky kuchynskej, rodov Pecten, Chlamys alebo Placopecten:

 

 

0307 21 00 00

Živé, čerstvé alebo chladené

0

0

0307 29

Ostatné:

 

 

0307 29 10 00

Hrebenatky svätojakubské (Pecten maximus), mrazené

0

0

0307 29 90 00

Ostatné

0

0

 

Škľabky (Mytilus spp., Perna spp.):

 

 

0307 31

Živé, čerstvé alebo chladené:

 

 

0307 31 10 00

Mytilus spp.

5

20 % zníženie za 10 rokov

0307 31 90 00

Perna spp.

5

3

0307 39

Ostatné:

 

 

0307 39 10 00

Mytilus spp.

5

50 % zníženie za 5 rokov

0307 39 90 00

Perna spp.

5

5

 

Sépie (Sepia officinalis, Rossia macrosoma, Sepiola spp.) a kalmáre (Ommastrephes spp., Loligo spp., Nototodarus spp., Sepioteuthis spp.):

 

 

0307 41

Živé, čerstvé alebo chladené:

 

 

0307 41 10 00

Sépie (Sepia officinalis, Rossia macrosoma, Sepiola spp.)

0

0

 

Kalmáre (Ommastrephes spp., Loligo spp., Nototodarus spp., Sepioteuthis spp.)

 

 

0307 41 91 00

Loligo spp., Ommastrephes sagittatus

0

0

0307 41 99 00

Ostatné

0

0

0307 49

Ostatné:

 

 

 

Mrazené:

 

 

 

Sépie (Sepia officinalis, Rossia macrosoma, Sepiola spp.):

 

 

 

Rodu Sepiola:

 

 

0307 49 01 00

Sépia menšia (Sepiola rondeleti)

5

0

0307 49 11 00

Ostatné

5

3

0307 49 18 00

Ostatné

5

5

 

Kalmáre (Ommastrephes spp., Loligo spp., Nototodarus spp., Sepioteuthis spp.):

 

 

 

Loligo spp.:

 

 

0307 49 31 00

Loligo vulgaris

2

5

0307 49 33 00

Loligo pealei

2

3

0307 49 35 00

Loligo patagonica

2

3

0307 49 38 00

Ostatné

2

5

0307 49 51 00

Ommastrephes sagittatus

2

3

0307 49 59 00

Ostatné

2

20 % zníženie za 10 rokov

 

Ostatné:

 

 

0307 49 71 00

Sépie (Sepia officinalis, Rossia macrosoma, Sepiola spp.)

5

3

 

Kalmáre (Ommastrephes spp., Loligo spp., Nototodarus spp., Sepioteuthis spp.):

 

 

0307 49 91 00

Loligo spp., Ommastrephes sagittatus

5

5

0307 49 99 00

Ostatné

5

7

 

Chobotnice (Octopus spp.):

 

 

0307 51 00 00

Živé, čerstvé alebo chladené

0

0

0307 59

Ostatné:

 

 

0307 59 10 00

Mrazené

0

0

0307 59 90 00

Ostatné

0

0

0307 60 00 00

Slimáky, iné ako morské

10

20 % zníženie za 10 rokov

 

Ostatné, vrátane práškov, múčok a peliet z vodných bezstavovcov iných ako kôrovcov, vhodné na ľudskú konzumáciu:

 

 

0307 91 00 00

Živé, čerstvé alebo chladené

0

0

0307 99

Ostatné:

 

 

 

Mrazené:

 

 

0307 99 11 00

Illex spp.

5

7

0307 99 13 00

Morské škľabky – (zádenky) a ostatné druhy čeľade Veneridae

5

3

0307 99 15 00

Medúzy (Rhopilema spp.)

5

3

0307 99 18 00

Ostatné

5

20 % zníženie za 10 rokov

0307 99 90 00

Ostatné

5

20 % zníženie za 10 rokov

04

KAPITOLA 4 – MLIEKO A MLIEČNE VÝROBKY; VTÁČIE VAJCIA; PRÍRODNÝ MED; JEDLÉ VÝROBKY ŽIVOČÍŠNEHO PÔVODU INDE NEŠPECIFIKOVANÉ ANI NEZAHRNUTÉ

 

 

0401

Mlieko a smotana, nekoncentrované ani neobsahujúce pridaný cukor alebo ostatné sladidlá:

 

 

0401 10

S obsahom tuku nepresahujúcim 1 % hmotnosti:

 

 

0401 10 10 00

V bezprostrednom obale s netto obsahom nepresahujúcim 2 litre

10

7

0401 10 90 00

Ostatné

10

7

0401 20

S obsahom tuku presahujúcim 1 %, ale nepresahujúcim 6 % hmotnosti:

 

 

 

Nepresahujúcim 3 %:

 

 

0401 20 11 00

V bezprostrednom obale s netto obsahom nepresahujúcim 2 litre

10

7

0401 20 19 00

Ostatné

10

7

 

Presahujúcim 3 % hmotnosti:

 

 

0401 20 91 00

V bezprostrednom obale s netto obsahom nepresahujúcim 2 litre

10

7

0401 20 99 00

Ostatné

10

7

0401 30

S obsahom tuku presahujúcim 6 % hmotnosti:

 

 

 

Nepresahujúcim 21 %:

 

 

0401 30 11 00

V bezprostrednom obale s netto obsahom nepresahujúcim 2 litre

10

20 % zníženie za 5 rokov

0401 30 19 00

Ostatné

10

20 % zníženie za 5 rokov

 

Presahujúcim 21 %, ale nepresahujúcim 45 %:

 

 

0401 30 31 00

V bezprostrednom obale s netto obsahom nepresahujúcim 2 litre

10

20 % zníženie za 5 rokov

0401 30 39 00

Ostatné

10

20 % zníženie za 5 rokov

 

Presahujúcim 45 % hmotnosti:

 

 

0401 30 91 00

V bezprostrednom obale s netto obsahom nepresahujúcim 2 litre

10

7

0401 30 99 00

Ostatné

10

7

0402

Mlieko a smotana, koncentrované alebo obsahujúce pridaný cukor alebo ostatné sladidlá:

 

 

0402 10

V prášku, granulách alebo v ostatných pevných formách, s obsahom tuku nepresahujúcim 1,5 % hmotnosti:

 

 

 

Neobsahujúce pridaný cukor alebo ostatné sladidlá:

 

 

0402 10 11 00

V bezprostrednom obale s netto obsahom nepresahujúcim 2,5 kg

10

20 % zníženie za 5 rokov

0402 10 19 00

Ostatné

10

30 % zníženie za 5 rokov

 

Ostatné:

 

 

0402 10 91 00

V bezprostrednom obale s netto obsahom nepresahujúcim 2,5 kg

10

20 % zníženie za 5 rokov

0402 10 99 00

Ostatné

10

20 % zníženie za 5 rokov

 

V prášku, granulách alebo v ostatných pevných formách, s obsahom tuku presahujúcim 1,5 % hmotnosti:

 

 

0402 21

Neobsahujúci pridaný cukor alebo ostatné sladidlá:

 

 

 

S obsahom tuku nepresahujúcim 27 % hmotnosti:

 

 

0402 21 11 00

V bezprostrednom obale s netto obsahom nepresahujúcim 2,5 kg

10

20 % zníženie za 5 rokov

 

Ostatné:

 

 

0402 21 17 00

S obsahom tuku nepresahujúcim 11 % hmotnosti

10

20 % zníženie za 5 rokov

0402 21 19 00

S obsahom tuku presahujúcim 11 %, ale nepresahujúcim 27 % hmotnosti

10

20 % zníženie za 5 rokov

 

S obsahom tuku presahujúcim 27 % hmotnosti:

 

 

0402 21 91 00

V bezprostrednom obale s netto obsahom nepresahujúcim 2,5 kg

10

20 % zníženie za 5 rokov

0402 21 99 00

Ostatné

10

20 % zníženie za 5 rokov

0402 29

Ostatné:

 

 

 

S obsahom tuku nepresahujúcim 27 % hmotnosti:

 

 

0402 29 11 00

Špeciálne mlieka „pre dojčatá“ v hermeticky uzatvorených nádobách s netto obsahom nepresahujúcim 500 g, s obsahom tuku presahujúcim 10 % hmotnosti

10

7

 

Ostatné:

 

 

0402 29 15 00

V bezprostrednom obale s netto obsahom nepresahujúcim 2,5 kg

10

7

0402 29 19 00

Ostatné

10

7

 

S obsahom tuku presahujúcim 27 % hmotnosti:

 

 

0402 29 91 00

V bezprostrednom obale s netto obsahom nepresahujúcim 2,5 kg

10

7

0402 29 99 00

Ostatné

10

7

 

Ostatné:

 

 

0402 91

Neobsahujúci pridaný cukor alebo ostatné sladidlá:

 

 

 

S obsahom tuku nepresahujúcim 8 % hmotnosti:

 

 

0402 91 11 00

V bezprostrednom obale s netto obsahom nepresahujúcim 2,5 kg

10

7

0402 91 19 00

Ostatné

10

7

 

S obsahom tuku presahujúcim 8 %, ale nepresahujúcim 10 % hmotnosti:

 

 

0402 91 31 00

V bezprostrednom obale s netto obsahom nepresahujúcim 2,5 kg

10

7

0402 91 39 00

Ostatné

10

7

 

S obsahom tuku presahujúcim 10 %, ale nepresahujúcim 45 % hmotnosti:

 

 

0402 91 51 00

V bezprostrednom obale s netto obsahom nepresahujúcim 2,5 kg

10

20 % zníženie za 5 rokov

0402 91 59 00

Ostatné

10

20 % zníženie za 5 rokov

 

S obsahom tuku presahujúcim 45 % hmotnosti:

 

 

0402 91 91 00

V bezprostrednom obale s netto obsahom nepresahujúcim 2,5 kg

10

20 % zníženie za 5 rokov

0402 91 99 00

Ostatné

10

20 % zníženie za 5 rokov

0402 99

Ostatné:

 

 

 

S obsahom tuku nepresahujúcim 9,5 % hmotnosti:

 

 

0402 99 11 00

V bezprostrednom obale s netto obsahom nepresahujúcim 2,5 kg

10

7

0402 99 19 00

Ostatné

10

7

 

S obsahom tuku presahujúcim 9,5 %, ale nepresahujúcim 45 % hmotnosti:

 

 

0402 99 31 00

V bezprostrednom obale s netto obsahom nepresahujúcim 2,5 kg

10

7

0402 99 39 00

Ostatné

10

7

 

S obsahom tuku presahujúcim 45 % hmotnosti:

 

 

0402 99 91 00

V bezprostrednom obale s netto obsahom nepresahujúcim 2,5 kg

10

20 % zníženie za 5 rokov

0402 99 99 00

Ostatné

10

7

0403

Cmar, kyslé mlieko a smotana, jogurt, kefír a ostatné fermentované alebo acidofilné mlieko a smotana, tiež koncentrované alebo obsahujúce pridaný cukor alebo ostatné sladidlá, alebo ochutené alebo obsahujúce pridané ovocie, orechy alebo kakao:

 

 

0403 10

Jogurt:

 

 

 

Neochutený ani neobsahujúci pridané ovocie, orechy alebo kakao:

 

 

 

Neobsahujúci pridaný cukor alebo ostatné sladidlá, s hmotnostným obsahom tuku:

 

 

0403 10 11 00

Nepresahujúcim 3 %

10

7

0403 10 13 00

Presahujúcim 3 %, ale nepresahujúcim 6 %

10

20 % zníženie za 5 rokov

0403 10 19 00

Presahujúcim 6 %

10

7

 

Ostatné, s hmotnostným obsahom tuku:

 

 

0403 10 31 00

Nepresahujúcim 3 %

10

20 % zníženie za 5 rokov

0403 10 33 00

Presahujúcim 3 %, ale nepresahujúcim 6 %

10

7

0403 10 39 00

Presahujúcim 6 %

10

7

 

Ochutený alebo obsahujúci pridané ovocie, orechy alebo kakao:

 

 

 

V prášku, granulách alebo v ostatných pevných formách, s hmotnostným obsahom mliečneho tuku:

 

 

0403 10 51 00

Nepresahujúcim 1,5 %

10

7

0403 10 53 00

Presahujúcim 1,5 %, ale nepresahujúcim 27 %

10

7

0403 10 59 00

Presahujúcim 27 %

10

7

 

Ostatné, s hmotnostným obsahom mliečneho tuku:

 

 

0403 10 91 00

Nepresahujúcim 3 %

10

50 % zníženie za 7 rokov

0403 10 93 00

Presahujúcim 3 %, ale nepresahujúcim 6 %

10

50 % zníženie za 7 rokov

0403 10 99 00

Presahujúcim 6 %

10

7

0403 90

Ostatné:

 

 

 

Neochutené, ani neobsahujúce pridané ovocie, orechy alebo kakao:

 

 

 

V prášku, granulách alebo v ostatných pevných formách:

 

 

 

Neobsahujúce pridaný cukor alebo ostatné sladidlá, s hmotnostným obsahom tuku:

 

 

0403 90 11 00

Nepresahujúcim 1,5 %

10

7

0403 90 13 00

Presahujúcim 1,5 %, ale nepresahujúcim 27 %

10

7

0403 90 19 00

Presahujúcim 27 %

10

7

 

Ostatné, s hmotnostným obsahom tuku:

 

 

0403 90 31 00

Nepresahujúcim 1,5 %

10

7

0403 90 33 00

Presahujúcim 1,5 %, ale nepresahujúcim 27 %

10

7

0403 90 39 00

Presahujúcim 27 %

10

7

 

Ostatné:

 

 

 

Neobsahujúci pridaný cukor alebo ostatné sladidlá, s hmotnostným obsahom tuku:

 

 

0403 90 51 00

Nepresahujúcim 3 %

10

20 % zníženie za 5 rokov

0403 90 53 00

Presahujúcim 3 %, ale nepresahujúcim 6 %

10

7

0403 90 59 00

Presahujúcim 6 %

10

7

 

Ostatné, s hmotnostným obsahom tuku:

 

 

0403 90 61 00

Nepresahujúcim 3 %

10

20 % zníženie za 5 rokov

0403 90 63 00

Presahujúcim 3 %, ale nepresahujúcim 6 %

10

7

0403 90 69 00

Presahujúcim 6 %

10

7

 

Ochutené alebo obsahujúce pridané ovocie, orechy alebo kakao:

 

 

 

V prášku, granulách alebo v ostatných pevných formách, s hmotnostným obsahom mliečneho tuku:

 

 

0403 90 71 00

Nepresahujúcim 1,5 %

10

7

0403 90 73 00

Presahujúcim 1,5 %, ale nepresahujúcim 27 %

10

7

0403 90 79 00

Presahujúcim 27 %

10

7

 

Ostatné, s hmotnostným obsahom mliečneho tuku:

 

 

0403 90 91 00

Nepresahujúcim 3 %

10

50 % zníženie za 7 rokov

0403 90 93 00

Presahujúcim 3 %, ale nepresahujúcim 6 %

10

50 % zníženie za 7 rokov

0403 90 99 00

Presahujúcim 6 %

10

50 % zníženie za 7 rokov

0404

Srvátka, tiež koncentrovaná alebo obsahujúca pridaný cukor alebo iné sladidlá; výrobky skladajúce sa z prírodných zložiek mlieka, tiež obsahujúce pridaný cukor alebo ostatné sladidlá, inde nešpecifikované ani nezahrnuté:

 

 

0404 10

Srvátka a upravená srvátka, tiež koncentrovaná alebo obsahujúca pridaný cukor alebo ostatné sladidlá:

 

 

 

V prášku, granulách alebo v ostatných pevných formách:

 

 

 

Neobsahujúca pridaný cukor alebo ostatné sladidlá, s hmotnostným obsahom bielkovín (obsah dusíka × 6,38):

 

 

 

Nepresahujúcim 15 % a s hmotnostným obsahom tuku:

 

 

0404 10 02 00

Nepresahujúcim 1,5 %

10

50 % zníženie za 7 rokov

0404 10 04 00

Presahujúcim 1,5 %, ale nepresahujúcim 27 %

10

20 % zníženie za 5 rokov

0404 10 06 00

Presahujúcim 27 %

10

7

 

Presahujúcim 15 % a s hmotnostným obsahom tuku:

 

 

0404 10 12 00

Nepresahujúcim 1,5 %

10

7

0404 10 14 00

Presahujúcim 1,5 %, ale nepresahujúcim 27 %

10

7

0404 10 16 00

Presahujúcim 27 %

10

7

 

Ostatné, s hmotnostným obsahom bielkovín (obsah dusíka × 6,38):

 

 

 

Nepresahujúcim 15 % a s hmotnostným obsahom tuku:

 

 

0404 10 26 00

Nepresahujúcim 1,5 %

10

7

0404 10 28 00

Presahujúcim 1,5 %, ale nepresahujúcim 27 %

10

7

0404 10 32 00

Presahujúcim 27 %

10

7

 

Presahujúcim 15 % a s hmotnostným obsahom tuku:

 

 

0404 10 34 00

Nepresahujúcim 1,5 %

10

7

0404 10 36 00

Presahujúcim 1,5 %, ale nepresahujúcim 27 %

10

7

0404 10 38 00

Presahujúcim 27 %

10

7

 

Ostatná:

 

 

 

Neobsahujúca pridaný cukor alebo ostatné sladidlá, s hmotnostným obsahom bielkovín (obsah dusíka × 6,38):

 

 

 

Nepresahujúcim 15 % a s hmotnostným obsahom tuku:

 

 

0404 10 48 00

Nepresahujúcim 1,5 %

10

7

0404 10 52 00

Presahujúcim 1,5 %, ale nepresahujúcim 27 %

10

7

0404 10 54 00

Presahujúcim 27 %

10

7

 

Presahujúcim 15 % a s hmotnostným obsahom tuku:

 

 

0404 10 56 00

Nepresahujúcim 1,5 %

10

7

0404 10 58 00

Presahujúcim 1,5 %, ale nepresahujúcim 27 %

10

7

0404 10 62 00

Presahujúcim 27 %

10

7

 

Ostatné, s hmotnostným obsahom bielkovín (obsah dusíka × 6,38):

 

 

 

Nepresahujúcim 15 % a s hmotnostným obsahom tuku:

 

 

0404 10 72 00

Nepresahujúcim 1,5 %

10

7

0404 10 74 00

Presahujúcim 1,5 %, ale nepresahujúcim 27 %

10

7

0404 10 76 00

Presahujúcim 27 %

10

7

 

Presahujúcim 15 % a s hmotnostným obsahom tuku:

 

 

0404 10 78 00

Nepresahujúcim 1,5 %

10

7

0404 10 82 00

Presahujúcim 1,5 %, ale nepresahujúcim 27 %

10

7

0404 10 84 00

Presahujúcim 27 %

10

7

0404 90

Ostatné:

 

 

 

Neobsahujúce pridaný cukor alebo ostatné sladidlá, s hmotnostným obsahom tuku:

 

 

0404 90 21 00

Nepresahujúcim 1,5 %

10

20 % zníženie za 5 rokov

0404 90 23 00

Presahujúcim 1,5 %, ale nepresahujúcim 27 %

10

20 % zníženie za 5 rokov

0404 90 29 00

Presahujúcim 27 %

10

7

 

Ostatné, s hmotnostným obsahom tuku:

 

 

0404 90 81 00

Nepresahujúcim 1,5 %

10

7

0404 90 83 00

Presahujúcim 1,5 %, ale nepresahujúcim 27 %

10

20 % zníženie za 5 rokov

0404 90 89 00

Presahujúcim 27 %

10

7

0405

Maslo a ostatné tuky a oleje pochádzajúce z mlieka; mliečne nátierky:

 

 

0405 10

Maslo:

 

 

 

S obsahom tuku nepresahujúcim 85 % hmotnosti:

 

 

 

Prírodné maslo:

 

 

0405 10 11 00

V bezprostrednom obale s netto obsahom nepresahujúcim 1 kg

10

30 % zníženie za 5 rokov

0405 10 19 00

Ostatné

10

30 % zníženie za 5 rokov

0405 10 30 00

Rekonštituované maslo

10

20 % zníženie za 5 rokov

0405 10 50 00

Srvátkové maslo

10

7

0405 10 90 00

Ostatné

10

7

0405 20

Mliečne nátierky:

 

 

0405 20 10 00

S hmotnostným obsahom tuku 39 % alebo viac, ale menej ako 60 %

10

7

0405 20 30 00

S hmotnostným obsahom tuku 60 % alebo viac, ale menej ako 75 %

10

20 % zníženie za 5 rokov

0405 20 90 00

S hmotnostným obsahom tuku viac ako 75 %, ale menej ako 80 %

10

7

0405 90

Ostatné:

 

 

0405 90 10 00

S hmotnostným obsahom tuku 99,3 % alebo viac a s hmotnostným obsahom vody nepresahujúcim 0,5 %

10

30 % zníženie za 5 rokov

0405 90 90 00

Ostatné

10

7

0406

Syry a tvaroh:

 

 

0406 10

Čerstvé (nevyzreté alebo nekonzervované) syry, vrátane srvátkového syra a tvarohu:

 

 

0406 10 20 00

S hmotnostným obsahom tuku nepresahujúcim 40 %

10

5

0406 10 80 00

Ostatné

10

5

0406 20

Strúhané alebo práškové syry, všetkých druhov:

 

 

0406 20 10 00

Syry Glarus s bylinkami (známe ako Schabziger) vyrábané z odstredeného mlieka a miešané s jemne mletými bylinkami

10

3

0406 20 90 00

Ostatné

10

5

0406 30

Tavené syry, iné ako strúhané alebo práškové:

 

 

0406 30 10 00

Pri ich výrobe neboli použité iné syry ako Ementál, Gruyére a Appenzell a prípadne ako prísada syr Glarus s bylinkami (známy ako Schabziger); upravené na predaj v malom, s hmotnostným obsahom tuku v sušine nepresahujúcim 56 %

10

7

 

Ostatné:

 

 

 

S hmotnostným obsahom tuku nepresahujúcim 36 % a s hmotnostným obsahom tuku v sušine:

 

 

0406 30 31 00

Nepresahujúcim 48 %

10

50 % zníženie za 5 rokov

0406 30 39 00

Presahujúcim 48 %

10

50 % zníženie za 5 rokov

0406 30 90 00

S hmotnostným obsahom tuku presahujúcim 36 %

10

50 % zníženie za 5 rokov

0406 40

Syry s modrou plesňou a ostatné syry obsahujúce pleseň vytvorenú pôsobením Penicilium roqueforti:

 

 

0406 40 10 00

Roquefort

10

5

0406 40 50 00

Gorgonzola

10

5

0406 40 90 00

Ostatné

10

5

0406 90

Ostatné syry:

 

 

0406 90 01 00

Na tavenie

10

5

 

Ostatné:

 

 

0406 90 13 00

Ementál

10

5

0406 90 15 00

Gruyére, Sbrinz

10

5

0406 90 17 00

Bergkäse, Appenzell

10

5

0406 90 18 00

Fromage fribourgeois, Vacherin Mont d’Or a Tête de Moine

10

5

0406 90 19 00

Syry Glarus s bylinkami (známy ako Schabziger) vyrábané z odstredeného mlieka a miešané s jemne mletými bylinkami

10

5

0406 90 21 00

Cheddar

10

5

0406 90 23 00

Edam

10

5

0406 90 25 00

Tilsit

10

5

0406 90 27 00

Butterkäse

10

5

0406 90 29 00

Kashkaval

10

5

0406 90 32 00

Feta

10

5

0406 90 35 00

Kefalo-Tyri

10

5

0406 90 37 00

Finlandia

10

5

0406 90 39 00

Jarlsberg

10

5

 

Ostatné:

 

 

0406 90 50 00

Syry z ovčieho alebo byvolieho mlieka, v nádobách obsahujúcich slaný nálev alebo v mechoch z ovčej alebo kozej kože

10

5

 

Ostatné:

 

 

 

S hmotnostným obsahom tuku nepresahujúcim 40 % a s hmotnostným obsahom vody v beztukovej hmote:

 

 

 

Nepresahujúcim 47 %:

 

 

0406 90 61 00

Grana padano, Parmigiano reggiano

10

5

0406 90 63 00

Fiore sardo, Pecorino

10

5

0406 90 69 00

Ostatné

10

5

 

Presahujúcim 47 %, ale nepresahujúcim 72 %:

 

 

0406 90 73 00

Provolone

10

5

0406 90 75 00

Asiago, Caciocavallo, Montasio, Ragusano

10

5

0406 90 76 00

Danbo, Fontal, Fontina, Fynbo, Havarti, Maribo, Samsø

10

5

0406 90 78 00

Gouda

10

5

0406 90 79 00

Esrom, Italico, Kernhem, Saint–Nectaire, Saint–Paulin, Taleggio

10

5

0406 90 81 00

Cantal, Cheshire, Wensleydale, Lancashire, Double Gloucester, Blarney, Colby, Monterey

10

5

0406 90 82 00

Camembert

10

5

0406 90 84 00

Brie

10

5

0406 90 85 00

Kefalograviera, Kasseri

10

5

 

Ostatné syry, s obsahom vody v beztukovej hmote:

 

 

0406 90 86 00

Presahujúcim 47 %, ale nepresahujúcim 52 %

10

5

0406 90 87 00

Presahujúcim 52 %, ale nepresahujúcim 62 %

10

5

0406 90 88 00

Presahujúcim 62 %, ale nepresahujúcim 72 %

10

5

0406 90 93 00

Presahujúcim 72 %

10

5

0406 90 99

Ostatné:

 

 

0406 90 99 10

Syr z kravského mlieka v nádobách so slaným nálevom

10

5

0406 90 99 90

Ostatné

10

5

0407 00

Vtáčie vajcia v škrupinách, čerstvé, konzervované alebo varené:

 

 

 

Hydinové:

 

 

 

Na násadu:

 

 

0407 00 11 00

Moriek alebo husí

0

0

0407 00 19 00

Ostatné

5

7

0407 00 30 00

Ostatné

12

7

0407 00 90 00

Ostatné

12

7

0408

Vtáčie vajcia, bez škrupín a vaječné žĺtky, čerstvé, sušené, varené v pare alebo vo vode, tvarované, mrazené alebo inak konzervované, tiež obsahujúce pridaný cukor alebo ostatné sladidlá:

 

 

 

Vaječné žĺtky:

 

 

0408 11

Sušené:

 

 

0408 11 20 00

Nevhodné na ľudskú konzumáciu

10

7

0408 11 80 00

Ostatné

10

20 % zníženie za 5 rokov

0408 19

Ostatné:

 

 

0408 19 20 00

Nevhodné na ľudskú konzumáciu

10

7

 

Ostatné:

 

 

0408 19 81 00

Tekuté

10

7

0408 19 89 00

Ostatné, vrátane zmrazených

10

7

 

Ostatné:

 

 

0408 91

Sušené:

 

 

0408 91 20 00

Nevhodné na ľudskú konzumáciu

10

7

0408 91 80 00

Ostatné

10

7

0408 99

Ostatné:

 

 

0408 99 20 00

Nevhodné na ľudskú konzumáciu

10

7

0408 99 80 00

Ostatné

10

7

0409 00 00 00

Prírodný med

13

7

0410 00 00 00

Jedlé výrobky živočíšneho pôvodu inde nešpecifikované ani nezahrnuté

20

7

05

KAPITOLA 5 – VÝROBKY ŽIVOČÍŠNEHO PÔVODU INDE NEŠPECIFIKOVANÉ ANI NEZAHRNUTÉ

 

 

0501 00 00 00

Ľudské vlasy, nespracované, tiež prané alebo čistené; odpad z ľudských vlasov

20

7

0502

Svinské, kančie alebo diviačie štetiny a chlpy; jazvečie chlpy a ostatné chlpy na výrobu kief alebo štetcov; odpad z takýchto štetín alebo chlpov:

 

 

0502 10 00 00

Svinské, kančie alebo diviačie štetiny a chlpy a odpad z nich

20

7

0502 90 00 00

Ostatné

20

7

[0503]

 

 

 

0504 00 00 00

Zvieracie črevá, mechúre a žalúdky (iné ako rybacie), celé a ich časti, čerstvé, chladené, mrazené, solené, v slanom náleve, sušené alebo údené

5

20 % zníženie za 5 rokov

0505

Koža a ostatné časti vtáčieho tela, s perím alebo s páperím, vtáčie perie a časti vtáčieho peria (tiež pristrihnuté) a páperie, inak neopracované ako čistené, dezinfikované alebo pripravené na konzerváciu; prášok a odpad z vtáčieho peria alebo jeho častí:

 

 

0505 10

Perie z druhov používaných na vypchávanie; páperie:

 

 

0505 10 10 00

Surové

20

7

0505 10 90 00

Ostatné

20

7

0505 90 00 00

Ostatné

20

7

0506

Kosti a rohové kosti, neopracované, zbavené tuku, jednoducho upravené (ale neprirezané do tvaru), upravené kyselinou alebo odželatinizované; prach a odpad z týchto produktov:

 

 

0506 10 00 00

Oseín a kosti upravené kyselinou

20

7

0506 90 00 00

Ostatné

20

20 % zníženie za 5 rokov

0507

Slonovina, korytnačina, kostice a fúzy veľrýb, rohy, parohy, kopytá, paznechty, pazúry a zobáky, neopracované alebo jednoducho upravené, ale neprirezané do tvaru; prach a odpad z týchto produktov:

 

 

0507 10 00 00

Slonovina; slonovinový prach a odpad

20

5

0507 90 00 00

Ostatné

20

5

0508 00 00 00

Koraly a podobné materiály, neopracované alebo jednoducho upravené, ale nie inak spracované; panciere mäkkýšov, kôrovcov alebo ostnokožovcov a sépiové kosti, neopracované alebo jednoducho upravené, ale neprirezané do tvaru, prach a odpad z nich

20

5

0510 00 00 00

Ambra, kastoreum, cibet a pižmo; kantaridy; žlč, tiež sušená; žľazy a iné produkty živočíšneho pôvodu používané na výrobu farmaceutických produktov, čerstvé, chladené, mrazené alebo inak dočasne konzervované

0

0

0511

Živočíšne produkty inde nešpecifikované ani nezahrnuté; mŕtve zvieratá kapitoly 1 alebo 3, nespôsobilé na ľudskú konzumáciu:

 

 

0511 10 00 00

Býčie spermie

0

0

 

Ostatné:

 

 

0511 91

Výrobky z rýb alebo kôrovcov, mäkkýšov alebo ostatných vodných bezstavovcov; mŕtve zvieratá kapitoly 3:

 

 

0511 91 10 00

Rybí odpad

0

0

0511 91 90 00

Ostatné

5

0

0511 99

Ostatné:

 

 

0511 99 10

Šľachy; odrezky a podobný odpad zo surových koží alebo kožiek:

 

 

0511 99 10 10

Šľachy a odrezky (na lekárske účely)

0

0

0511 99 10 90

Ostatné

5

0

 

Prírodné špongie živočíšneho pôvodu:

 

 

0511 99 31 00

Surové

5

20 % zníženie za 5 rokov

0511 99 39 00

Ostatné

5

5

0511 99 85

Ostatné:

 

 

0511 99 85 10

Embryá hovädzích zvierat

0

0

0511 99 85 90

Ostatné

0

0

II

TRIEDA II – RASTLINNÉ VÝROBKY

 

 

06

KAPITOLA 6 – ŽIVÉ STROMY A OSTATNÉ RASTLINY; HĽUZY CIBULE, KORENE A PODOBNE; REZANÉ KVETY A OKRASNÉ LÍSTIE

 

 

0601

Hľuzy, cibule, hľuzovité korene, pazúrovité korene a pakorene, vo vegetačnom pokoji, vo vegetácii alebo v kvete; sadenice, rastliny a korene čakanky, iné ako korene položky 1212:

 

 

0601 10

Hľuzy, cibule, hľuzovité korene, pazúrovité korene a pakorene, vo vegetačnom pokoji:

 

 

0601 10 10 00

Hyacinty

5

1

0601 10 20 00

Narcisy

5

1

0601 10 30 00

Tulipány

5

1

0601 10 40 00

Gladioly

5

1

0601 10 90 00

Ostatné

5

1

0601 20

Hľuzy, cibule, hľuzovité korene, pazúrovité korene a pakorene, vo vegetácii alebo v kvete; rastliny a korene čakanky:

 

 

0601 20 10 00

Rastliny a korene čakanky

5

1

0601 20 30 00

Orchidey, hyacinty, narcisy a tulipány

5

1

0601 20 90 00

Ostatné

5

1

0602

Ostatné živé rastliny (vrátane ich koreňov), odrezky a vrúble; podhubie:

 

 

0602 10

Nekoreňovité odrezky a vrúble:

 

 

0602 10 10 00

Z viniča hroznorodého

5

3

0602 10 90 00

Ostatné

5

1

0602 20

Stromy, zákrsky, kríky a kríčky, tiež vrúbľované, tých druhov, ktoré rodia jedlé ovocie alebo orechy:

 

 

0602 20 10 00

Viničové kríky, vrúbľované alebo koreňovité

5

50 % zníženie za 5 rokov

0602 20 90 00

Ostatné

5

1

0602 30 00 00

Rododendrony a azalky, tiež vrúbľované

20

5

0602 40

Ružové kríky, tiež vrúbľované:

 

 

0602 40 10 00

Neočkované ani nevrúbľované

5

1

0602 40 90 00

Očkované alebo vrúbľované

5

1

0602 90

Ostatné:

 

 

0602 90 10 00

Podhubie

10

3

0602 90 20 00

Rastliny ananásu

10

3

0602 90 30 00

Rastliny zeleniny a jahôd

10

3

 

Ostatné:

 

 

 

Ostatné vonkajšie rastliny:

 

 

 

Stromy, kríky a kríčky:

 

 

0602 90 41 00

Lesné stromy

15

3

 

Ostatné:

 

 

0602 90 45 00

Koreňovité odrezky a mladé rastliny

15

3

0602 90 49 00

Ostatné

15

3

 

Ostatné vonkajšie rastliny:

 

 

0602 90 51 00

Viacročné rastliny

15

3

0602 90 59 00

Ostatné

15

3

 

Izbové rastliny:

 

 

0602 90 70 00

Koreňovité odrezky a mladé rastliny, okrem kaktusov

15

3

 

Ostatné:

 

 

0602 90 91 00

Kvitnúce rastliny s pukmi alebo kvetmi, okrem kaktusov

15

3

0602 90 99 00

Ostatné

15

3

0603

Rezané kvety a puky druhov vhodných na kytice alebo na okrasné účely, čerstvé, sušené, bielené, farbené, napustené alebo inak upravené:

 

 

 

Čerstvé:

 

 

0603 11 00

Ruže:

 

 

0603 11 00 10

Od 1. júna do 31. októbra

10

3

0603 11 00 90

Od 1. novembra do 31. mája

5

0

0603 12 00

Klinčeky:

 

 

0603 12 00 10

Od 1. júna do 31. októbra

10

3

0603 12 00 90

Od 1. novembra do 31. mája

5

0

0603 13 00

Orchidey:

 

 

0603 13 00 10

Od 1. júna do 31. októbra

10

3

0603 13 00 90

Od 1. novembra do 31. mája

5

0

0603 14 00

Chryzantémy

 

 

0603 14 00 10

Od 1. júna do 31. októbra

10

3

0603 14 00 90

Od 1. novembra do 31. mája

5

0

0603 19

Ostatné:

 

 

0603 19 10

Gladioly:

 

 

0603 19 10 10

Od 1. júna do 31. októbra

10

3

0603 19 10 90

Od 1. novembra do 31. mája

5

0

0603 19 90

Ostatné:

 

 

0603 19 90 10

Od 1. júna do 31. októbra

10

3

0603 19 90 90

Od 1. novembra do 31. mája

5

0

0603 90 00 00

Ostatné

5

0

0604

Lístie, konáre a ostatné časti rastlín, bez kvetov alebo bez pukov, trávy, machy a lišajníky, tovar druhov vhodných na kytice alebo na okrasné účely, čerstvé, sušené, bielené, farbené, napustené alebo inak upravené:

 

 

0604 10

Machy a lišajníky:

 

 

0604 10 10 00

Sobí lišajník

10

3

0604 10 90 00

Ostatné

10

3

 

Ostatné:

 

 

0604 91

Čerstvé:

 

 

0604 91 20 00

Vianočné stromčeky

10

3

0604 91 40 00

Vetvy ihličnanov

10

3

0604 91 90 00

Ostatné

10

3

0604 99

Ostatné:

 

 

0604 99 10

Neupravené inak ako sušením:

 

 

0604 99 10 10

Od 1. novembra do 30. apríla

5

0

0604 99 10 90

Od 1. mája do 31. októbra

10

3

0604 99 90

Ostatné:

 

 

0604 99 90 10

Od 1. novembra do 30. apríla

5

0

0604 99 90 90

Od 1. mája do 31. októbra

10

2

07

KAPITOLA 7 – ZELENINA, JEDLÉ RASTLINY, KORENE A HĽUZY

 

 

0701

Zemiaky čerstvé alebo chladené:

 

 

0701 10 00 00

Sadbové

2

0

0701 90

Ostatné:

 

 

0701 90 10 00

Na výrobu škrobu

10

3

 

Ostatné:

 

 

0701 90 50 00

Nové, od 1. januára do 30. júna

10

3

0701 90 90 00

Ostatné

10

3

0702 00 00 00

Rajčiaky, čerstvé alebo chladené:

10

50 % zníženie za 5 rokov

0703

Cibuľa, šalotka, cesnak, pór a ostatná cibuľová zelenina, čerstvá alebo chladená:

 

 

0703 10

Cibuľa a šalotka:

 

 

 

Cibuľa:

 

 

0703 10 11 00

Sadzačka

10

3

0703 10 19 00

Ostatné

10

50 % zníženie za 5 rokov

0703 10 90 00

Šalotka

10

3

0703 20 00 00

Cesnak

10

3

0703 90 00 00

Pór a ostatná cibuľová zelenina

20

5

0704

Kapusta, karfiol, kaleráb, brokolica a podobná jedlá zelenina druhu Brassica, čerstvé alebo chladené:

 

 

0704 10 00 00

Karfiol a brokolica

10

50 % zníženie za 5 rokov

0704 20 00 00

Ružičkový kel

20

5

0704 90

Ostatné

 

 

0704 90 10 00

Kapusta biela a kapusta červená

20

50 % zníženie za 5 rokov

0704 90 90 00

Ostatné

20

5

0705

Hlávkový šalát (Lactuca sativa) a čakanka (Cichorium spp.), čerstvé alebo chladené:

 

 

 

Hlávkový šalát:

 

 

0705 11 00 00

Hlávkový šalát obyčajný

20

3

0705 19 00 00

Ostatný

20

5

 

Čakanka:

 

 

0705 21 00 00

Čakanka šalátová (Cichorium intybus var. foliosum)

20

5

0705 29 00 00

Ostatná

20

5

0706

Mrkvy, repy, cvikla, kozia brada, zeler buľvový, reďkev a podobné jedlé korene, čerstvé alebo chladené:

 

 

0706 10 00 00

Mrkvy a repy

20

50 % zníženie za 5 rokov

0706 90

Ostatné:

 

 

0706 90 10 00

Zeler buľvový

20

5

0706 90 30 00

Chren (Cochlearia armoracia)

20

5

0706 90 90 00

Ostatné

20

5

0707 00

Uhorky šalátové a uhorky nakladačky, čerstvé alebo chladené:

 

 

0707 00 05 00

Uhorky šalátové

10

50 % zníženie za 5 rokov

0707 00 90 00

Uhorky nakladačky

10

3

0708

Strukoviny, tiež lúpané, čerstvé alebo chladené:

 

 

0708 10 00 00

Hrach (Pisum sativum)

20

5

0708 20 00 00

Fazuľa (Vigna spp., Phaseolus spp.)

20

5

0708 90 00 00

Ostatné strukoviny

20

5

0709

Ostatná zelenina, čerstvá alebo chladená:

 

 

0709 20 00 00

Špargľa

20

5

0709 30 00 00

Baklažán

20

50 % zníženie za 5 rokov

0709 40 00 00

Zeler iný ako buľvový

20

5

 

Huby a hľuzovky:

 

 

0709 51 00 00

Huby rodu Agaricus

20

50 % zníženie za 5 rokov

0709 59

Ostatné:

 

 

0709 59 10 00

Kuriatka

20

5

0709 59 30 00

Hríby

20

5

0709 59 50 00

Hľuzovky

20

5

0709 59 90 00

Ostatné

10

3

0709 60

Plody rodu Capsicum alebo rodu Pimenta:

 

 

0709 60 10 00

Sladká paprika

20

50 % zníženie za 5 rokov

 

Ostatné:

 

 

0709 60 91 00

Rodu Capsicum na výrobu kapsicínu alebo kapsikumových oleorezínových farieb

17

5

0709 60 95 00

Na priemyselnú výrobu éterických olejov alebo rezinoidov

20

5

0709 60 99 00

Ostatné:

15

5

0709 70 00 00

Špenát, novozélandský špenát a záhradný špenát

15

5

0709 90

Ostatné:

 

 

0709 90 10 00

Šaláty, iné ako hlávkový šalát (Lactuca sativa) a čakanka (Cichorium spp.)

10

50 % zníženie za 5 rokov

0709 90 20 00

Kardy a kardony (artičok kardový jedlý a stopky kardy)

10

5

 

Olivy:

 

 

0709 90 31 00

Na iné účely ako na výrobu oleja

10

5

0709 90 39 00

Ostatné

10

5

0709 90 40 00

Kapary

10

5

0709 90 50 00

Fenikel

20

5

0709 90 60 00

Kukurica cukrová

20

5

0709 90 70 00

Cukety

20

5

0709 90 80 00

Artičoky

20

5

0709 90 90 00

Ostatné

20

5

0710

Zelenina (nevarená alebo varená v pare alebo vo vode), mrazená:

 

 

0710 10 00 00

Zemiaky

15

3

 

Strukoviny, tiež vylúpené:

 

 

0710 21 00 00

Hrach (Pisum sativum)

10

50 % zníženie za 5 rokov

0710 22 00 00

Fazuľa (Vigna spp., Phaseolus spp.)

10

50 % zníženie za 5 rokov

0710 29 00 00

Ostatné

10

3

0710 30 00 00

Špenát, novozélandský špenát a záhradný špenát

20

5

0710 40 00 00

Kukurica cukrová

20

20 % zníženie za 5 rokov

0710 80

Ostatná zelenina:

 

 

0710 80 10 00

Olivy

10

5

 

Plody rodu Capsicum alebo rodu Pimenta:

 

 

0710 80 51 00

Sladká paprika

15

5

0710 80 59 00

Ostatné

15

5

 

Huby:

 

 

0710 80 61 00

Rodu Agaricus

15

5

0710 80 69 00

Ostatné

15

5

0710 80 70 00

Rajčiaky

15

5

0710 80 80 00

Artičoky

15

5

0710 80 85 00

Špargľa

7

5

0710 80 95 00

Ostatné

15

50 % zníženie za 5 rokov

0710 90 00 00

Zeleninové zmesi

10

50 % zníženie za 5 rokov

0711

Zelenina dočasne konzervovaná (napr. plynným oxidom siričitým, v slanom náleve, sírnou vodou alebo v iných konzervačných roztokoch), ale v tomto stave nevhodná na bezprostrednú konzumáciu:

 

 

0711 20

Olivy:

 

 

0711 20 10 00

Na iné účely ako na výrobu oleja

5

0

0711 20 90 00

Ostatné

5

0

0711 40 00 00

Uhorky šalátové a uhorky nakladačky

20

5

 

Huby a hľuzovky:

 

 

0711 51 00 00

Huby rodu Agaricus

20

20 % zníženie za 5 rokov

0711 59 00 00

Ostatné:

20

5

0711 90

Ostatná zelenina; zeleninové zmesi:

 

 

 

Zelenina:

 

 

0711 90 10 00

Plody rodu Capsicum alebo rodu Pimenta, okrem sladkej papriky

20

5

0711 90 30 00

Kukurica cukrová

5

0

0711 90 50 00

Cibuľa

20

5

0711 90 70 00

Kapary

5

0

0711 90 80 00

Ostatná

20

5

0711 90 90 00

Zeleninové zmesi

20

5

0712

Sušená zelenina, celá, rozrezaná, v plátkoch, drvená alebo v prášku, ale ďalej neupravená:

 

 

0712 20 00 00

Cibuľa

15

50 % zníženie za 5 rokov

 

Huby Auricularia spp., Tremella spp. a hľuzovky:

 

 

0712 31 00 00

Huby rodu Agaricus

5

1

0712 32 00 00

Huby rodu Auricularia

5

1

0712 33 00 00

Huby rodu Tremella

5

1

0712 39 00 00

Ostatné

5

1

0712 90

Ostatná zelenina; zeleninové zmesi:

 

 

0712 90 05 00

Zemiaky, tiež rozrezané na kúsky alebo plátky, ale ďalej neupravené

20

5

 

Kukurica cukrová (Zea mays var. saccharata):

 

 

0712 90 11 00

Hybridy na siatie

20

5

0712 90 19 00

Ostatné

10

3

0712 90 30 00

Rajčiaky

20

5

0712 90 50 00

Mrkva

20

5

0712 90 90 00

Ostatné

20

50 % zníženie za 5 rokov

0713

Suché strukoviny, lúpané, tiež ošúpané alebo polené:

 

 

0713 10

Hrach (Pisum sativum):

 

 

0713 10 10 00

Na siatie

0

0

0713 10 90 00

Ostatný

5

0

0713 20 00 00

Cícer (Garbanzos)

10

0

 

Fazuľa (Vigna spp., Phaseolus spp.):

 

 

0713 31 00 00

Fazuľa druhov Vigna mungo (L.) Hepper alebo Vigna radiata (L.) Wilczek:

15

3

0713 32 00 00

Malá červená (Adzuki) fazuľa (Phaseolus alebo Vigna angularis)

20

5

0713 33

Fazuľa obyčajná, vrátane malej bielej fazule (Phaseolus vulgaris)

 

 

0713 33 10 00

Na siatie

5

3

0713 33 90 00

Ostatná

5

3

0713 39 00 00

Ostatná

10

3

0713 40 00 00

Šošovica

10

3

0713 50 00 00

Bôb (Vicia faba var. major) a konský bôb (Vicia faba var. equina, Vicia faba var. minor)

20

5

0713 90 00 00

Ostatné

20

5

0714

Maniok, marantové korene, salepové korene, topinambur, sladké zemiaky a podobné korene a hľuzy s vysokým obsahom škrobu alebo inulínu, čerstvé, chladené, mrazené alebo sušené, tiež rozrezané na plátky alebo vo forme peliet; dreň ságovníka:

 

 

0714 10

Maniok (cassava):

 

 

0714 10 10 00

Pelety z múky a krupice

0

0

 

Ostatné:

 

 

0714 10 91 00

Z druhov používaných na ľudskú konzumáciu, v bezprostrednom obale s netto obsahom neprevyšujúcim 28 kg, buď čerstvé a celé alebo ošúpané a mrazené, tiež rozrezané na plátky

0

0

0714 10 99 00

Ostatné

0

0

0714 20

Sladké zemiaky:

 

 

0714 20 10 00

Čerstvé, celé, určené na ľudskú konzumáciu

20

5

0714 20 90 00

Ostatné

0

0

0714 90

Ostatné:

 

 

 

Marantové korene, salepové a podobné korene a hľuzy s vysokým obsahom škrobu:

 

 

0714 90 11 00

Z druhov používaných na ľudskú konzumáciu, v bezprostrednom obale s netto obsahom neprevyšujúcim 28 kg, všetko čerstvé a celé alebo ošúpané a mrazené, tiež rozrezané na plátky

20

5

0714 90 19 00

Ostatné

20

5

0714 90 90 00

Ostatné

0

0

08

KAPITOLA 8 – JEDLÉ OVOCIE A ORECHY; ŠUPY CITRUSOVÝCH PLODOV ALEBO MELÓNOV

 

 

0801

Kokosové orechy, para orechy a kešu orechy, čerstvé alebo sušené, tiež vylúpané zo škrupiny alebo obielené:

 

 

 

Kokosové orechy:

 

 

0801 11 00 00

Sušené

0

0

0801 19 00 00

Ostatné

0

0

 

Para orechy:

 

 

0801 21 00 00

Nevylúpané

10

3

0801 22 00 00

Vylúpané

10

3

 

Kešu orechy:

 

 

0801 31 00

Nevylúpané:

 

 

0801 31 00 10

V bezprostrednom obale s netto obsahom presahujúcim 10 kg

0

0

0801 31 00 90

Ostatné

10

3

0801 32 00

Vylúpané:

 

 

0801 32 00 10

V bezprostrednom obale s netto obsahom 10 kg a viac

0

0

0801 32 00 90

Ostatné

5

0

0802

Ostatné orechy, čerstvé alebo sušené, tiež vylúpané zo škrupiny alebo obielené:

 

 

 

Mandle:

 

 

0802 11

Nevylúpané:

 

 

0802 11 10

Horké

 

 

0802 11 10 10

V bezprostrednom obale s netto obsahom presahujúcim 10 kg

0

0

0802 11 10 90

Ostatné

5

0

0802 11 90

Ostatné:

 

 

0802 11 90 10

V bezprostrednom obale s netto obsahom presahujúcim 10 kg

0

0

0802 11 90 90

Ostatné

5

0

0802 12

Vylúpané:

 

 

0802 12 10

Horké:

 

 

0802 12 10 10

V bezprostrednom obale s netto obsahom presahujúcim 10 kg

0

0

0802 12 10 90

Ostatné

5

0

0802 12 90

Ostatné:

 

 

0802 12 90 10

V bezprostrednom obale s netto obsahom presahujúcim 10 kg

0

0

0802 12 90 90

Ostatné

5

0

 

Lieskové oriešky (Corylus spp.):

 

 

0802 21 00

Nevylúpané:

 

 

0802 21 00 10

V bezprostrednom obale s netto obsahom 10 kg a viac

0

0

0802 21 00 90

Ostatné

5

0

0802 22 00

Vylúpané:

 

 

0802 22 00 10

V bezprostrednom obale s netto obsahom 10 kg a viac

0

0

0802 22 00 90

Ostatné

0

0

 

Vlašské orechy:

 

 

0802 31 00 00

Nevylúpané

10

3

0802 32 00 00

Vylúpané

10

3

0802 40 00 00

Jedlé gaštany (Castanea spp.)

5

0

0802 50 00 00

Pistácie

5

0

0802 60 00 00

Makadamové orechy

15

3

0802 90

Ostatné:

 

 

0802 90 20 00

Arekové (alebo betelové) orechy, orechy kola a pekanové orechy

15

3

0802 90 50 00

Píniové oriešky

15

3

0802 90 85

Ostatné:

 

 

0802 90 85 10

V bezprostrednom obale s netto obsahom 10 kg a viac

0

0

0802 90 85 90

Ostatné

15

3

0803 00

Banány, vrátane plantajnov, čerstvé alebo sušené:

 

 

 

Čerstvé:

 

 

0803 00 11 00

Plantajny

0

0

0803 00 19 00

Ostatné

0

0

0803 00 90 00

Sušené

0

0

0804

Datle, figy, ananásy, avokáda, guajavy, mangá a mangostany, čerstvé alebo sušené:

 

 

0804 10 00 00

Datle

3

0

0804 20

Figy:

 

 

0804 20 10 00

Čerstvé

3

0

0804 20 90 00

Sušené

3

0

0804 30 00 00

Ananásy

3

0

0804 40 00 00

Avokáda

3

0

0804 50 00 00

Guajavy, mangá a mangostany

0

0

0805

Citrusové ovocie, čerstvé alebo sušené:

 

 

0805 10

Pomaranče:

 

 

0805 10 20 00

Sladké pomaranče, čerstvé

0

0

0805 10 80 00

Ostatné

0

0

0805 20

Mandarínky (vrátane tangerín a satsumov); klementínky, wilkingy a podobné citrusové hybridy:

 

 

0805 20 10 00

Klementínky

0

0

0805 20 30 00

Monrealy a satsumy

0

0

0805 20 50 00

Mandarínky a wilkingy

0

0

0805 20 70 00

Tangeriny

0

0

0805 20 90 00

Ostatné

0

0

0805 40 00 00

Grapefruity vrátane pomiel

0

0

0805 50

Citróny (Citrus limon, Citrus limonum) a limety (Citrus aurantifolia, Citrus latifolia):

 

 

0805 50 10 00

Citróny (Citrus limon, Citrus limonum)

0

0

0805 50 90 00

Limety (Citrus aurantifolia, Citrus latifolia)

0

0

0805 90 00 00

Ostatné

0

0

0806

Hrozno, čerstvé alebo sušené:

 

 

0806 10

Čerstvé:

 

 

0806 10 10 00

Stolové hrozno

10

50 % zníženie za 5 rokov

0806 10 90 00

Ostatné

10

7

0806 20

Sušené:

 

 

0806 20 10 00

Korintky

0

0

0806 20 30 00

Sultánky

0

0

0806 20 90 00

Ostatné

0

0

0807

Melóny (vrátane vodových melónov) a papáje, čerstvé:

 

 

 

Melóny (vrátane vodových melónov):

 

 

0807 11 00

Vodové melóny:

 

 

0807 11 00 10

Od 1. decembra do 31. marca

0

0

0807 11 00 90

Od 1. apríla do 30. novembra

20

5

0807 19 00

Ostatné:

 

 

0807 19 00 10

Od 1. decembra do 31. marca

0

0

0807 19 00 90

Od 1. apríla do 30. novembra

20

5

0807 20 00 00

Papáje

0

0

0808

Jablká, hrušky a duly, čerstvé:

 

 

0808 10

Jablká:

 

 

0808 10 10 00

Muštové jablká, voľne ložené, od 16. septembra do 15. decembra

10

7

0808 10 80

Ostatné:

 

 

0808 10 80 10

Od 1. decembra do 31. marca

0

0

0808 10 80 90

Od 1. apríla do 30. novembra

10

50 % zníženie za 5 rokov

0808 20

Hrušky a duly:

 

 

 

Hrušky:

 

 

0808 20 10 00

Muštové hrušky, voľne ložené, od 1. augusta do 31. decembra

10

7

0808 20 50

Ostatné:

 

 

0808 20 50 10

Od 1. decembra do 31. marca

5

50 % zníženie za 5 rokov

0808 20 50 90

Od 1. apríla do 30. novembra

10

50 % zníženie za 5 rokov

0808 20 90 00

Duly

10

3

0809

Marhule, čerešne, višne, broskyne (vrátane nektáriniek), slivky a trnky, čerstvé:

 

 

0809 10 00 00

Marhule

5

20 % zníženie za 5 rokov

0809 20

Čerešne a višne:

 

 

0809 20 05 00

Višne (Prunus cerasus)

5

20 % zníženie za 5 rokov

0809 20 95 00

Ostatné

5

20 % zníženie za 5 rokov

0809 30

Broskyne, vrátane nektáriniek:

 

 

0809 30 10 00

Nektárinky

5

7

0809 30 90 00

Ostatné

5

20 % zníženie za 5 rokov

0809 40

Slivky a trnky:

 

 

0809 40 05 00

Slivky

5

20 % zníženie za 5 rokov

0809 40 90 00

Trnky

5

0

0810

Ostatné ovocie, čerstvé:

 

 

0810 10 00 00

Jahody

17

50 % zníženie za 5 rokov

0810 20

Maliny, moruše, černice a plody druhu Rulus loganbacus:

 

 

0810 20 10 00

Maliny

20

5

0810 20 90 00

Ostatné

20

5

0810 40

Brusnice, čučoriedky a ostatné plody rodu Vaccinum:

 

 

0810 40 10 00

Brusnice (plody druhu Vaccinium vitis–idaea)

20

5

0810 40 30 00

Plody druhu Vaccinium myrtillus

20

5

0810 40 50 00

Plody druhu Vaccinium macrocarpon a Vaccinium corymbosum

20

5

0810 40 90 00

Ostatné

20

5

0810 50 00 00

Kiwi

0

0

0810 60 00 00

Duriany

10

0

0810 90

Ostatné:

 

 

0810 90 30 00

Tamarindy, jabĺčka kešu, liči, jackfruit, sapoty

10

0

0810 90 40 00

Plody mučenky, karamboly a pitahaye

10

0

 

Čierne, biele a červené ríbezle a egreše:

 

 

0810 90 50 00

Čierne ríbezle

20

5

0810 90 60 00

Červené ríbezle

20

5

0810 90 70 00

Ostatné

20

5

0810 90 95 00

Ostatné

10

50 % zníženie za 5 rokov

0811

Ovocie a orechy, tiež varené vo vode alebo v pare, mrazené, tiež obsahujúce pridaný cukor alebo ostatné sladidlá:

 

 

0811 10

Jahody:

 

 

 

Obsahujúce pridaný cukor alebo ostatné sladidlá:

 

 

0811 10 11 00

S obsahom cukru väčším ako 13 % hmotnosti

10

3

0811 10 19 00

Ostatné

10

3

0811 10 90 00

Ostatné

10

3

0811 20

Maliny, černice, moruše, plody druhu Rulus loganbaccus, čierne, biele alebo červené ríbezle a egreše:

 

 

 

Obsahujúce pridaný cukor alebo ostatné sladidlá:

 

 

0811 20 11 00

S obsahom cukru väčším ako 13 % hmotnosti

10

3

0811 20 19 00

Ostatné

10

3

 

Ostatné:

 

 

0811 20 31 00

Maliny

10

3

0811 20 39 00

Čierne ríbezle

10

3

0811 20 51 00

Červené ríbezle

10

3

0811 20 59 00

Černice a moruše

10

3

0811 20 90 00

Ostatné

10

3

0811 90

Ostatné:

 

 

 

Obsahujúce pridaný cukor alebo ostatné sladidlá:

 

 

 

S obsahom cukru väčším ako 13 % hmotnosti:

 

 

0811 90 11 00

Tropické ovocie a tropické orechy

10

3

0811 90 19 00

Ostatné

10

3

 

Ostatné:

 

 

0811 90 31 00

Tropické ovocie a tropické orechy

10

0

0811 90 39 00

Ostatné

10

3

 

Ostatné:

 

 

0811 90 50 00

Plody druhu Vaccinium myrtillus

10

3

0811 90 70 00

Plody druhu Vaccinium myrtilloides a Vaccinium angustifolium

10

3

 

Čerešne a višne:

 

 

0811 90 75 00

Višne (Prunus cerasus)

10

50 % zníženie za 5 rokov

0811 90 80 00

Ostatné

10

3

0811 90 85 00

Tropické ovocie a tropické orechy

10

0

0811 90 95 00

Ostatné

10

3

0812

Ovocie a orechy, dočasne konzervované (napr. plynným oxidom siričitým, v slanom náleve, v sírenej vode alebo v ostatných konzervačných roztokoch), ale v tomto stave nevhodné na bezprostrednú konzumáciu:

 

 

0812 10 00 00

Čerešne a višne

20

20 % zníženie za 5 rokov

0812 90

Ostatné:

 

 

0812 90 10 00

Marhule

20

20 % zníženie za 5 rokov

0812 90 20 00

Pomaranče

20

5

0812 90 30 00

Papáje

20

5

0812 90 40 00

Plody druhu Vaccinium myrtillus

20

5

0812 90 70 00

Guajavy, mango, mangostany, tamarindy, jabĺčka kešu, liči, jackfruit, sapoty, plody mučenky, caramboly, pitahaye a tropické orechy

20

5

0812 90 98 00

Ostatné

20

5

0813

Ovocie, sušené, iné ako položiek 0801 až 0806; zmesi orechov alebo sušeného ovocia tejto kapitoly:

 

 

0813 10 00 00

Marhule

0

0

0813 20 00 00

Slivky

0

0

0813 30 00 00

Jablká

20

20 % zníženie za 5 rokov

0813 40

Ostatné ovocie:

 

 

0813 40 10 00

Broskyne, vrátane nektáriniek

12

3

0813 40 30 00

Hrušky

12

3

0813 40 50 00

Papáje

12

3

0813 40 60 00

Tamarindy

12

3

0813 40 70 00

Jabĺčka kešu, liči, jackfruit, sapoty, plody mučenky, caramboly a pitahaye

12

3

0813 40 95 00

Ostatné

12

3

0813 50

Zmesi orechov alebo sušeného ovocia tejto kapitoly:

 

 

 

Zmesi sušeného ovocia, iné ako v položkách 0801 až 0806:

 

 

 

Neobsahujúce slivky:

 

 

0813 50 12 00

Z papájí, tamarínd, jabĺčok kešu, liči, jackfruitu, sapot, plodov mučenky, karamboly a pitahaye

5

0

0813 50 15 00

Ostatné

5

0

0813 50 19 00

Obsahujúce slivky

5

0

 

Zmesi výlučne zo sušených orechov položky 0801 a 0802:

 

 

0813 50 31 00

Z tropických orechov

5

0

0813 50 39 00

Ostatné

5

0

 

Ostatné zmesi

 

 

0813 50 91 00

Neobsahujúce slivky a figy

5

0

0813 50 99 00

Ostatné

5

0

0814 00 00 00

Šupy citrusových plodov alebo melónov (vrátane vodových melónov), čerstvé, mrazené, sušené alebo dočasne konzervované v slanom náleve, v sírnej vode alebo ostatných konzervačných roztokoch

20

2

09

KAPITOLA 9 – KÁVA, ČAJ, MATÉ A KORENINY

 

 

0901

Káva, tiež pražená alebo dekofeínovaná; kávové plevy a šupky; kávové náhradky obsahujúce kávu v akomkoľvek pomere:

 

 

 

Nepražená káva:

 

 

0901 11 00

S kofeínom:

 

 

0901 11 00 10

Na priemyselné spracovanie

0

0

0901 11 00 90

Ostatná

0

0

0901 12 00 00

Dekofeínovaná

0

0

 

Pražená kava:

 

 

0901 21 00 00

S kofeínom

5

5

0901 22 00 00

Dekofeínovaná

5

5

0901 90

Ostatné:

 

 

0901 90 10 00

Kávové plevy a šupky

0

0

0901 90 90 00

Kávové náhradky obsahujúce kávu

20

5

0902

Čaj, tiež aromatizovaný

 

 

0902 10 00

Zelený čaj (nefermentovaný) v bezprostrednom obale s obsahom nepresahujúcim 3 kg hmotnosti:

 

 

0902 10 00 10

V čajových vrecúškach

10

3

0902 10 00 90

Ostatný

10

3

0902 20 00

Ostatný zelený čaj (nefermentovaný):

 

 

0902 20 00 10

V bezprostrednom obale s obsahom presahujúcim 10 kg

0

0

0902 20 00 90

Ostatný

10

3

0902 30 00

Čierny čaj (fermentovaný) čiastočne fermentovaný čaj, v bezprostrednom obale s obsahom nepresahujúcim 3 kg hmotnosti

 

 

0902 30 00 10

V čajových vrecúškach

10

3

0902 30 00 90

Ostatný

10

3

0902 40 00

Ostatný čierny čaj (fermentovaný) a ostatný čiastočne fermentovaný čaj:

 

 

0902 40 00 10

Čaj v bezprostrednom obale s obsahom presahujúcim 10 kg

0

0

0902 40 00 90

Ostatný

10

3

0903 00 00 00

Maté

5

5

0904

Korenie rodu Piper; sušené alebo drvené alebo mleté plody rodu Capsicum alebo rodu Pimenta:

 

 

 

Korenie:

 

 

0904 11 00 00

Nedrvené ani nemleté

0

0

0904 12 00 00

Drvené alebo mleté

0

0

0904 20

Plody rodu Capsicum alebo rodu Pimenta, sušené alebo drvené alebo mleté:

 

 

 

Nedrvené ani nemleté:

 

 

0904 20 10 00

Sladké papriky

0

0

0904 20 30 00

Ostatné

0

0

0904 20 90 00

Drvené alebo mleté

0

0

0905 00 00 00

Vanilka

0

0

0906

Škorica a kvety škoricovníka:

 

 

 

Nedrvené ani nemleté:

 

 

0906 11 00 00

Škorica (Cinnamomum zeylanicum Blume)

0

0

0906 19 00 00

Ostatné

0

0

0906 20 00 00

Drvené alebo mleté

0

0

0907 00 00 00

Klinčeky (celé plody, klinčeky a stopky)

0

0

0908

Muškátové oriešky, muškátový kvet a kardamómy:

 

 

0908 10 00 00

Muškátové oriešky

0

0

0908 20 00 00

Muškátový kvet

0

0

0908 30 00 00

Kardamómy

0

0

0909

Semená anízu, badiánu, fenikla, koriandra, rasce alebo korenistej rasce; bobuľky borievky:

 

 

0909 10 00 00

Semená anízu alebo badiánu

0

0

0909 20 00 00

Semená koriandra

0

0

0909 30 00 00

Semená rasce

0

0

0909 40 00 00

Semená korenistej rasce

0

0

0909 50 00 00

Semená fenikla; bobuľky borievky

0

0

0910

Zázvor, šafran, kurkuma, tymián, bobkový list, karí a ostatné korenie:

 

 

0910 10 00 00

Zázvor

0

0

0910 20

Šafran:

 

 

0910 20 10 00

Nedrvený ani nemletý

0

0

0910 20 90 00

Drvený alebo mletý

0

0

0910 30 00 00

Kurkuma

0

0

 

Ostatné korenie:

 

 

0910 91

Zmesi, uvedené v poznámke 1 b) tejto kapitoly:

 

 

0910 91 10 00

Nedrvené ani nemleté

0

0

0910 91 90 00

Drvené alebo mleté

0

0

0910 99

Ostatné:

 

 

0910 99 10 00

Semená senovky gréckej

0

0

 

Tymián:

 

 

 

Nedrvený ani nemletý:

 

 

0910 99 31 00

Materina dúška (Thymus serpyllum)

0

0

0910 99 33 00

Ostatné

0

0

0910 99 39 00

Drvený alebo mletý

0

0

0910 99 50 00

Bobkový list

0

0

0910 99 60 00

Karí

0

0

 

Ostatné:

 

 

0910 99 91 00

Nedrvené ani nemleté

0

0

0910 99 99 00

Drvené alebo mleté

0

0

10

KAPITOLA 10 – OBILNINY

 

 

1001

Pšenica a súraž:

 

 

1001 10 00

Tvrdá pšenica:

 

 

1001 10 00 10

Tvrdá pšenica na siatie

0

0

1001 10 00 90

Ostatná

10

3

1001 90

Ostatné:

 

 

1001 90 10 00

Špalda na siatie

10

3

 

Ostatná špalda, mäkká pšenica a súraž:

 

 

1001 90 91 00

Mäkká pšenica a súraž na siatie

0

0

1001 90 99 00

Ostatné

10

3

1002 00 00 00

Raž

20

5

1003 00

Jačmeň:

 

 

1003 00 10 00

Na siatie

5

0

1003 00 90 00

Ostatný

5

0

1004 00 00 00

Ovos:

5

0

1005

Kukurica:

 

 

1005 10

Na siatie:

 

 

 

Hybridná:

 

 

1005 10 11 00

Dvojité hybridy a „top–cross“ hybridy

0

0

1005 10 13 00

Trikrát krížené hybridy

0

0

1005 10 15 00

Jednoduché hybridy

0

0

1005 10 19 00

Ostatná

0

0

1005 10 90 00

Ostatná

0

0

1005 90 00 00

Ostatná:

10

3

1006

Ryža:

 

 

1006 10

Ryža v plevách (nelúpaná alebo surová):

 

 

1006 10 10 00

Na siatie

5

0

 

Ostatná:

 

 

 

„Parboiled“:

 

 

1006 10 21 00

Guľatozrnná

5

0

1006 10 23 00

Strednozrnná

5

0

 

Dlhozrnná:

 

 

1006 10 25 00

S pomerom dĺžky k šírke väčším ako 2, ale menším ako 3

5

0

1006 10 27 00

S pomerom dĺžky k šírke rovným 3 alebo väčším

5

0

 

Ostatná:

 

 

1006 10 92 00

Guľatozrnná

5

0

1006 10 94 00

Strednozrnná

5

0

 

Dlhozrnná

 

 

1006 10 96 00

S pomerom dĺžky k šírke väčším ako 2, ale menším ako 3

5

0

1006 10 98 00

S pomerom dĺžky k šírke rovným 3 alebo väčším

5

0

1006 20

Lúpaná (hnedá) ryža:

 

 

 

„Parboiled“:

 

 

1006 20 11 00

Guľatozrnná

5

0

1006 20 13 00

Strednozrnná

5

0

 

Dlhozrnná:

 

 

1006 20 15 00

S pomerom dĺžky k šírke väčším ako 2, ale menším ako 3

5

0

1006 20 17 00

S pomerom dĺžky k šírke rovným 3 alebo väčším

5

0

 

Ostatná

 

 

1006 20 92 00

Guľatozrnná

5

0

1006 20 94 00

Strednozrnná

5

0

 

Dlhozrnná:

 

 

1006 20 96 00

S pomerom dĺžky k šírke väčším ako 2, ale menším ako 3

5

0

1006 20 98 00

S pomerom dĺžky k šírke rovným 3 alebo väčším

5

0

1006 30

Polobielená alebo bielená ryža, tiež obrusovaná alebo leštená:

 

 

 

Polobielená ryža:

 

 

 

„Parboiled“:

 

 

1006 30 21 00

Guľatozrnná

5

0

1006 30 23 00

Strednozrnná

5

0

 

Dlhozrnná:

 

 

1006 30 25 00

S pomerom dĺžky k šírke väčším ako 2, ale menším ako 3

5

0

1006 30 27 00

S pomerom dĺžky k šírke rovným 3 alebo väčším

5

0

 

Ostatná:

 

 

1006 30 42 00

Guľatozrnná

5

0

1006 30 44 00

Strednozrnná

5

0

 

Dlhozrnná

 

 

1006 30 46 00

S pomerom dĺžky k šírke väčším ako 2, ale menším ako 3

5

0

1006 30 48 00

S pomerom dĺžky k šírke rovným 3 alebo väčším

5

0

 

Bielená ryža

 

 

 

Predparená:

 

 

1006 30 61 00

Guľatozrnná

5

0

1006 30 63 00

Strednozrnná

5

0

 

Dlhozrnná:

 

 

1006 30 65 00

S pomerom dĺžky k šírke väčším ako 2, ale menším ako 3

5

0

1006 30 67 00

S pomerom dĺžky k šírke rovným 3 alebo väčším

5

0

 

Ostatná:

 

 

1006 30 92 00

Guľatozrnná

5

0

1006 30 94 00

Strednozrnná

5

0

 

Dlhozrnná:

 

 

1006 30 96 00

S pomerom dĺžky k šírke väčším ako 2, ale menším ako 3

5

0

1006 30 98 00

S pomerom dĺžky k šírke rovným 3 alebo väčším

5

0

1006 40 00 00

Zlomková ryža

5

0

1007 00

Zrná ciroku:

 

 

1007 00 10 00

Hybridy na siatie

2

0

1007 00 90 00

Ostatné

2

0

1008

Pohánka, proso a lesknica kanárska; ostatné obilniny:

 

 

1008 10 00 00

Pohánka

20

5

1008 20 00 00

Proso

20

5

1008 30 00 00

Lesknica kanárska

5

0

1008 90

Ostatné obilniny:

 

 

1008 90 10 00

Triticale

20

5

1008 90 90

Ostatné:

 

 

1008 90 90 10

Indiánska ryža, zrna druhu Zizania aquatica, používaná ako potrava

1

0

1008 90 90 90

Ostatné

20

0

11

KAPITOLA 11 – MLYNÁRSKE VÝROBKY; SLAD; ŠKROBY; INULÍN; PŠENIČNÝ LEPOK

 

 

1101 00

Múka hladká z pšenice alebo múka zo súraže:

 

 

 

Múka hladká z pšenice:

 

 

1101 00 11 00

Z tvrdej pšenice

15

5

1101 00 15 00

Z mäkkej pšenice a zo špaldy

15

5

1101 00 90 00

Múka hladká zo súraže

15

5

1102

Múky hladké z obilnín, iné ako z pšenice alebo súraže:

 

 

1102 10 00 00

Múka hladká z raže

20

5

1102 20

Múka hladká z kukurice

 

 

1102 20 10 00

S obsahom tuku nepresahujúcim 1,5 % hmotnosti

20

5

1102 20 90 00

Ostatné

20

5

1102 90

Ostatné:

 

 

1102 90 10 00

Múka hladká z jačmeňa

20

5

1102 90 30 00

Múka hladká z ovsa

20

5

1102 90 50 00

Múka hladká z ryže

20

5

1102 90 90 00

Ostatné

20

5

1103

Krúpy, hrubá múka a pelety:

 

 

 

Krúpy, hrubá múka:

 

 

1103 11

Z pšenice

 

 

1103 11 10 00

Z tvrdej pšenice

20

5

1103 11 90 00

Z mäkkej pšenice a zo špaldy

20

5

1103 13

Z kukurice:

 

 

1103 13 10 00

S obsahom tuku nepresahujúcim 1,5 % hmotnosti

20

5

1103 13 90 00

Ostatné

20

5

1103 19

Z ostatných obilnín:

 

 

1103 19 10 00

Z raže

20

5

1103 19 30 00

Z jačmeňa

20

5

1103 19 40 00

Z ovsa

20

5

1103 19 50 00

Z ryže

20

5

1103 19 90 00

Ostatné

20

5

1103 20

Pelety:

 

 

1103 20 10 00

Z raže

20

5

1103 20 20 00

Z jačmeňa

20

5

1103 20 30 00

Z ovsa

20

5

1103 20 40 00

Z kukurice

20

5

1103 20 50 00

Z ryže

20

5

1103 20 60 00

Zo pšenice

20

5

1103 20 90 00

Ostatné

20

5

1104

Obilné zrná inak spracované (napr. ošúpané, drvené, vo vločkách, perlovité, rezané alebo šrotované), okrem ryže položky 1006; obilné klíčky, celé, drvené, vo vločkách alebo mleté:

 

 

 

Zrná drvené alebo vo vločkách:

 

 

1104 12

Z ovsa:

 

 

1104 12 10 00

Drvené na valcoch

20

5

1104 12 90 00

Vo vločkách

10

5

1104 19

Z ostatných obilnín:

 

 

1104 19 10 00

Zo pšenice

20

5

1104 19 30 00

Z raže

20

5

1104 19 50 00

Z kukurice

20

5

 

Z jačmeňa:

 

 

1104 19 61 00

Drvené na valcoch

20

5

1104 19 69 00

Vo vločkách

20

5

 

Ostatné:

 

 

1104 19 91 00

Ryžové vločky

20

5

1104 19 99 00

Ostatné

10

5

 

Ostatné zrná spracované (napr. ošúpané, perlovité, rezané alebo šrotované):

 

 

1104 22

Z ovsa:

 

 

1104 22 20 00

Ošúpané (zbavené šupiek alebo vylúpané)

20

5

1104 22 30 00

Ošúpané a rezané alebo šrotované (nazývané Grütze alebo grutten)

20

5

1104 22 50 00

Perlovité

20

5

1104 22 90 00

Inak nespracované ako šrotované

20

5

1104 22 98 00

Ostatné

20

5

1104 23

Z kukurice:

 

 

1104 23 10 00

Ošúpané (zbavené šupiek alebo vylúpané), tiež rezané alebo šrotované

20

5

1104 23 30 00

Perlovité

20

5

1104 23 90 00

Inak nespracované ako šrotované

20

5

1104 23 99 00

Ostatné

20

5

1104 29

Z ostatných obilnín:

 

 

 

Z jačmeňa:

 

 

1104 29 01 00

Ošúpané (zbavené šupiek alebo vylúpané)

20

5

1104 29 03 00

Ošúpané a rezané alebo šrotované (nazývané Grütze alebo grutten)

20

5

1104 29 05 00

Perlovité

20

5

1104 29 07 00

Inak nespracované ako šrotované

20

5

1104 29 09 00

Ostatné

20

5

 

Ostatné:

 

 

 

Ošúpané (zbavené šupiek alebo vylúpané), tiež rezané alebo šrotované:

 

 

1104 29 11 00

Z pšenice

20

5

1104 29 18 00

Ostatné

20

5

1104 29 30 00

Perlovité

20

5

 

Inak nespracované ako šrotované:

 

 

1104 29 51 00

Z pšenice

20

5

1104 29 55 00

Z raže

20

5

1104 29 59 00

Ostatné

20

5

 

Ostatné:

 

 

1104 29 81 00

Z pšenice

20

5

1104 29 85 00

Z raže

20

5

1104 29 89 00

Ostatné

20

5

1104 30

Obilné klíčky, celé, drvené, vo vločkách alebo mleté:

 

 

1104 30 10 00

Z pšenice

20

5

1104 30 90 00

Z ostatných obilnín

20

5

1105

Múka hladká, múka hrubá, prášok, vločky, granuly a pelety zo zemiakov:

 

 

1105 10 00 00

Múka hladká, múka hrubá a prášok

20

20 % zníženie za 5 rokov

1105 20 00 00

Vločky, granuly a pelety

20

50 % zníženie za 5 rokov

1106

Múka hladká, múka hrubá a prášok zo suchých strukovín položky 0713, zo sága alebo z koreňov alebo hľúz položky 0714 alebo z produktov kapitoly 8:

 

 

1106 10 00 00

Zo suchých strukovín položky 0713

20

5

1106 20

Zo sága alebo z koreňov alebo hľúz položky 0714:

 

 

1106 20 10 00

Denaturované

20

5

1106 20 90 00

Ostatné

20

5

1106 30

Z produktov kapitoly 8:

 

 

1106 30 10 00

Z banánov

10

3

1106 30 90 00

Ostatné

10

3

1107

Slad, tiež pražený:

 

 

1107 10

Nepražený:

 

 

 

Zo pšenice:

 

 

1107 10 11 00

Vo forme múky

10

3

1107 10 19 00

Ostatný

10

3

 

Ostatný:

 

 

1107 10 91 00

Vo forme múky

10

3

1107 10 99 00

Ostatný

10

7

1107 20 00 00

Pražený

10

3

1108

Škroby; inulín:

 

 

 

Škroby:

 

 

1108 11 00 00

Pšeničný

15

20 % zníženie za 5 rokov

1108 12 00 00

Kukuričný

10

20 % zníženie za 5 rokov

1108 13 00 00

Zemiakový

15

20 % zníženie za 5 rokov

1108 14 00 00

Maniokový (kasavový)

20

20 % zníženie za 5 rokov

1108 19

Ostatné škroby:

 

 

1108 19 10 00

Ryžový

15

20 % zníženie za 5 rokov

1108 19 90 00

Ostatné

15

3

1108 20 00 00

Inulín

20

5

1109 00 00 00

Pšeničný lepok, tiež sušený

15

3

12

KAPITOLA 12 – OLEJNATÉ SEMENÁ A OLEJNATÉ PLODY; RÔZNE ZRNÁ, SEMENÁ A PLODY; PRIEMYSELNÉ ALEBO LIEČIVÉ RASTLINY; SLAMA A KRMOVINY

 

 

1201 00

Sójové bôby, tiež drvené:

 

 

1201 00 10 00

Na siatie

0

0

1201 00 90 00

Ostatné

0

0

1202

Arašidové oriešky nepražené ani inak tepelne neupravené, tiež lúpané alebo drvené:

 

 

1202 10

Nelúpané:

 

 

1202 10 10

Na siatie:

 

 

1202 10 10 10

V obaloch s netto hmotnosťou 25 kg a viac

0

0

1202 10 10 90

Ostatné

5

0

1202 10 90

Ostatné:

 

 

1202 10 90 10

V obaloch s netto hmotnosťou 25 kg a viac

0

0

1202 10 90 90

Ostatné

5

0

1202 20 00

Lúpané, tiež drvené:

 

 

1202 20 00 10

V obaloch s netto hmotnosťou 25 kg a viac

0

0

1202 20 00 90

Ostatné

5

0

1203 00 00 00

Kopra

5

0

1204 00

Semená ľanové, tiež drvené:

 

 

1204 00 10 00

Na siatie

0

0

1204 00 90 00

Ostatné

5

0

1205

Semená repky alebo semená repky olejnej, tiež drvené:

 

 

1205 10

Semená repky alebo repky olejnej, s nízkym obsahom kyseliny erukovej:

 

 

1205 10 10 00

Na siatie

0

0

1205 10 90 00

Ostatné

0

0

1205 90 00

Ostatné:

 

 

1205 90 00 10

Na siatie

0

0

1205 90 00 90

Ostatné

0

0

1206 00

Semená slnečnicové, tiež drvené:

 

 

1206 00 10 00

Na siatie

0

0

 

Ostatné:

 

 

1206 00 91 00

Lúpané; v šupke šedej a bieloprúžkovanej

10

3

1206 00 99 00

Ostatné

10

20 % zníženie za 5 rokov

1207

Ostatné olejnaté semená a plody, tiež drvené:

 

 

1207 20

Semená bavlníkové:

 

 

1207 20 10 00

Na siatie

5

0

1207 20 90 00

Ostatné

5

0

1207 40

Semená sezamové:

 

 

1207 40 10 00

Na siatie

5

0

1207 40 90 00

Ostatné

5

0

1207 50

Semená horčičné:

 

 

1207 50 10 00

Na siatie

5

0

1207 50 90 00

Ostatné

5

0

 

Ostatné:

 

 

1207 91

Semená makové:

 

 

1207 91 10 00

Na siatie

5

0

1207 91 90 00

Ostatné

5

0

1207 99

Ostatné:

 

 

1207 99 15 00

Na siatie

5

0

 

Ostatné:

 

 

1207 99 91 00

Semená konopné

5

0

1207 99 97 00

Ostatné

5

0

1208

Múka a krupica z olejnatých semien alebo olejnatých plodov, z iných ako horčičných semien:

 

 

1208 10 00 00

Zo sójových bôbov

5

20 % zníženie za 5 rokov

1208 90 00 00

Ostatná

5

0

1209

Semená, plody a výtrusy druhov používaných na siatie:

 

 

1209 10 00 00

Semená cukrovej repy

5

20 % zníženie za 5 rokov

 

Semená krmovín:

 

 

1209 21 00 00

Semená lucerny (alfalfa)

0

0

1209 22

Semená ďateliny (Trifolium spp.):

 

 

1209 22 10 00

Semená ďateliny lúčnej (Trifolium pratense L.)

0

0

1209 22 80 00

Ostatné

0

0

1209 23

Semená kostravy:

 

 

1209 23 11 00

Semená kostravy lúčnej (Festuca pratensis Huds.)

0

0

1209 23 15 00

Semená kostravy červenej (Festuca rubra L.)

0

0

1209 23 80 00

Ostatné

0

0

1209 24 00 00

Semená lipnice lúčnej (Poa pratensis L.)

0

0

1209 25

Semená mätonoha (Lolium multiflorum Lam., Lolium perenne L.):

 

 

1209 25 10 00

Semená mätonoha talianskeho (Lolium multiflorum Lam.)

0

0

1209 25 90 00

Semená mätonoha viacročného (Lolium perenne L.)

0

0

1209 29

Ostatné:

 

 

1209 29 10 00

Semená viky; semená rodu Poa (Poa palustris L. a Poa trivialis L.); reznačky (Dactylis glomerata L.); psinčeka (Agrostis)

0

0

1209 29 35 00

Semená timotejky

0

0

1209 29 50 00

Semená vlčieho bôbu

0

0

1209 29 60 00

Semená kŕmnej repy (Beta vulgaris var. alba)

0

0

1209 29 80 00

Ostatné

0

0

1209 30 00 00

Semená rastlín pestovaných hlavne pre ich kvety

0

0

 

Ostatné:

 

 

1209 91

Semená zeleniny:

 

 

1209 91 10 00

Semená kalerábu (Brassica oleracea L. var. caulorapa a gongylodes L.)

0

0

1209 91 30 00

Semená cvikly (Beta vulgaris var. conditiva)

0

0

1209 91 90 00

Ostatné

0

0

1209 99

Ostatné:

 

 

1209 99 10 00

Semená lesných stromov

0

0

 

Ostatné:

 

 

1209 99 91 00

Semená rastlín pestovaných hlavne pre ich kvety, iné ako podpoložky 1209 30 00 00

0

0

1209 99 99 00

Ostatné

0

0

1210

Chmeľové šištičky, čerstvé alebo sušené, tiež mleté, v prášku alebo vo forme peliet; lupulín:

 

 

1210 10 00 00

Chmeľové šištičky, ani nerozdrvené, ani v prášku ani vo forme peliet

20

20 % zníženie za 5 rokov

1210 20

Chmeľové šištičky, drvené, v prášku alebo vo forme peliet; lupulín:

 

 

1210 20 10 00

Chmeľové šištičky, drvené, v prášku alebo vo forme peliet, s vyšším obsahom lupulínu; lupulín

20

30 % zníženie za 5 rokov

1210 20 90 00

Ostatné

20

20 % zníženie za 5 rokov

1211

Rastliny a časti rastlín (vrátane semien a plodov), druhov používaných hlavne v parfumérii, vo farmácii, alebo na insekticídne, fungicídne alebo podobné účely, čerstvé alebo sušené, tiež rezané, drvené alebo v prášku:

 

 

1211 20 00 00

Korene ženšenu

0

0

1211 30 00 00

Listy koky

0

0

1211 40 00 00

Slama maku

0

0

1211 90

Ostatné:

 

 

1211 90 30 00

Tonkové fazule

0

0

1211 90 85 00

Ostatné

0

0

1212

Svätojánsky chlieb, morské riasy a ostatné riasy, cukrová repa a cukrová trstina, čerstvé, chladené, mrazené alebo sušené, tiež mleté; kôstky a jadrá plodov a ostatné rastlinné produkty (vrátane nepražených koreňov čakanky odrody Cichorium intybus sativum) druhov používaných na ľudskú konzumáciu, inde nešpecifikované ani nezahrnuté:

 

 

1212 20 00 00

Morské riasy a ostatné riasy

15

5

 

Ostatné:

 

 

1212 91

Cukrová repa:

 

 

1212 91 20 00

Sušená, tiež mletá

20

20 % zníženie za 5 rokov

1212 91 80 00

Ostatná

20

20 % zníženie za 5 rokov

1212 99

Ostatné:

 

 

1212 99 20 00

Cukrová trstina

20

7

1212 99 30 00

Svätojánsky chlieb

15

5

 

Semená svätojánskeho chleba:

 

 

1212 99 41 00

Nevylúpané, nedrvené alebo nemleté

15

5

1212 99 49 00

Ostatné

15

5

1212 99 70 00

Ostatné

15

5

1213 00 00 00

Obilná slama a plevy, nespracované, tiež rezané, mleté, lisované alebo vo forme peliet

20

5

1214

Kvaka, kŕmna repa, krmovinové korene, seno, lucerna (alfalfa), ďatelina, hedysárum, kel zimný (kučeravý), vlčí bôb, vika a podobné krmovinové produkty, tiež vo forme peliet:

 

 

1214 10 00 00

Múka a pelety z lucerny (alfalfa)

5

1

1214 90

Ostatné:

 

 

1214 90 10 00

Kŕmna repa, kvaka a ostatné kŕmne korene

5

1

1214 90 90 00

Ostatné

5

1

13

KAPITOLA 13 – ŠELAK; GUMY, ŽIVICE A OSTATNÉ RASTLINNÉ ŠŤAVY A VÝŤAŽKY

 

 

1301

Šelak; prírodné gumy, živice, gumoživice a olejoživice (napríklad balzamy):

 

 

1301 20 00 00

Arabská guma

0

0

1301 90 00 00

Ostatné:

0

0

1302

Rastlinné šťavy a výťažky; pektínové látky, pektináty a pektáty; agar-agar a ostatné slizy a zahusťovadlá, tiež modifikované, získané z rastlinných produktov:

 

 

 

Rastlinné šťavy a výťažky:

 

 

1302 11 00 00

Ópium

0

0

1302 12 00 00

Zo sladkého drievka

0

0

1302 13 00 00

Z chmeľu

10

50 % zníženie za 5 rokov

1302 19

Ostatné:

 

 

1302 19 05 00

Olejoživica vanilky

0

0

1302 19 80 00

Ostatné:

0

0

1302 20

Pektínové látky, pektináty a pektáty

 

 

1302 20 10 00

V suchom stave

0

0

1302 20 90 00

Ostatné

0

0

 

Slizy a zahusťovadlá, tiež modifikované, získané z rastlinných produktov:

 

 

1302 31 00 00

Agar-agar

0

0

1302 32

Slizy a zahusťovadlá, tiež modifikované, získané zo svätojánskeho chleba, zo semien svätojánskeho chleba alebo z guarových semien:

 

 

1302 32 10 00

Zo svätojánskeho chleba alebo zo semien svätojánskeho chleba

0

0

1302 32 90 00

Z guarových semien

0

0

1302 39 00 00

Ostatné

0

0

14

KAPITOLA 14 – RASTLINNÉ PLETACIE MATERIÁLY; PRODUKTY RASTLINNÉHO PÔVODU INDE NEŠPECIFIKOVANÉ ANI NEZAHRNUTÉ

 

 

1401

Rastlinné materiály druhov používaných hlavne na pletenie (napríklad bambus, rotang, trstina, sitina, šáchor, vŕbové prútie, rafia, obilná slama čistená, bielená alebo farbená a lipová kôra):

 

 

1401 10 00 00

Bambus

2

0

1401 20 00 00

Ratan

2

0

1401 90 00 00

Ostatné

2

0

[1402]

 

 

 

[1403]

 

 

 

1404

Rastlinné produkty inde nešpecifikované ani nezahrnuté:

 

 

1404 20 00 00

Bavlníkové lintre

2

0

1404 90 00 00

Ostatné

2

0

 

TRIEDA III – ŽIVOČÍŠNE ALEBO RASTLINNÉ TUKY A OLEJE A PRODUKTY ICH ŠTIEPENIA; UPRAVENÉ JEDLÉ TUKY; ŽIVOČÍŠNE ALEBO RASTLINNÉ VOSKY

 

 

15

KAPITOLA 15 – ŽIVOČÍŠNE ALEBO RASTLINNÉ JEDLÉ TUKY A OLEJE A PRODUKTY ICH ŠTIEPENIA; UPRAVENÉ JEDLÉ TUKY; ŽIVOČÍŠNE ALEBO RASTLINNÉ VOSKY

 

 

1501 00

Prasací tuk (vrátane sadla) a hydinový tuk, iný ako položky 0209 alebo 1503:

 

 

 

Prasací tuk (vrátane sadla):

 

 

1501 00 11 00

Na priemyselné účely, iné ako na výrobu potravín na ľudskú konzumáciu

20

7

1501 00 19 00

Ostatný

20

7

1501 00 90 00

Hydinový tuk

20

7

1502 00

Tuk z hovädzích zvierat, oviec alebo kôz, iný ako položky 1503:

 

 

1502 00 10

Na priemyselné účely, iné ako na výrobu potravín na ľudskú konzumáciu:

 

 

1502 00 10 10

Roztopený, vylisovaný na výrobu mydla

0

0

1502 00 10 90

Ostatný

12

7

1502 00 90 00

Ostatný:

12

7

1503 00

Stearín zo sadla, sadlový olej, oleostearín, oleomargarín a lojový olej, nie emulgované alebo zmiešané, alebo inak upravené:

 

 

 

Stearín a oleostearín zo sadla:

 

 

1503 00 11 00

Na priemyselné účely

20

7

1503 00 19 00

Ostatný

20

7

1503 00 30 00

Lojový olej na priemyselné účely, iný ako na výrobu potravín na ľudskú konzumáciu

20

7

1503 00 90 00

Ostatné

20

7

1504

Tuky a oleje a ich frakcie, z rýb alebo z morských cicavcov, tiež rafinované, ale chemicky nemodifikované:

 

 

1504 10

Oleje z rybacej pečene a ich frakcie:

 

 

1504 10 10 00

S obsahom vitamínu A nepresahujúcim 2 500 IU/g

7

0

 

Ostatné

 

 

1504 10 91 00

Z halibuta

7

0

1504 10 99 00

Ostatné

7

0

1504 20

Tuky a oleje a ich frakcie, z rýb, iné ako oleje z pečene:

 

 

1504 20 10 00

Tuhé frakcie

7

0

1504 20 90 00

Ostatné

7

0

1504 30

Tuky a oleje a ich frakcie, z morských cicavcov:

 

 

1504 30 10 00

Tuhé frakcie

7

0

1504 30 90 00

Ostatné

7

0

1505 00

Tuk z ovčej vlny a tukové látky z neho získané (vrátane lanolínu):

 

 

1505 00 10 00

Tuk z ovčej vlny, surový

10

5

1505 00 90 00

Ostatné

10

5

1506 00 00 00

Ostatné živočíšne tuky a oleje a ich frakcie, tiež rafinované, ale chemicky nemodifikované

10

5

1507

Sójový olej a jeho frakcie, tiež rafinované, ale chemicky nemodifikované:

 

 

1507 10

Surový olej, tiež odslizený:

 

 

1507 10 10 00

Na technické alebo priemyselné účely, iné ako na výrobu potravín na ľudskú konzumáciu

5

20 % zníženie za 5 rokov

1507 10 90 00

Ostatný

10

20 % zníženie za 5 rokov

1507 90

Ostatné:

 

 

1507 90 10 00

Na technické alebo priemyselné účely, iné ako na výrobu potravín na ľudskú konzumáciu

5

20 % zníženie za 5 rokov

1507 90 90 00

Ostatné

10

20 % zníženie za 5 rokov

1508

Arašidový olej a jeho frakcie, tiež rafinované, ale chemicky nemodifikované:

 

 

1508 10

Surový olej:

 

 

1508 10 10 00

Na technické alebo priemyselné účely, iné ako na výrobu potravín na ľudskú konzumáciu

5

0

1508 10 90 00

Ostatný

10

3

1508 90

Ostatné:

 

 

1508 90 10 00

Na technické alebo priemyselné účely, iné ako na výrobu potravín na ľudskú konzumáciu

5

0

1508 90 90 00

Ostatné

10

3

1509

Olivový olej a jeho frakcie, tiež rafinované, ale chemicky nemodifikované:

 

 

1509 10

Panenský:

 

 

1509 10 10 00

Lampový panenský olivový olej

10

0

1509 10 90 00

Ostatný

10

5

1509 90 00 00

Ostatné

10

5

1510 00

Ostatné oleje a ich frakcie, získané výlučne z olív, tiež rafinované, ale chemicky nemodifikované a zmesi týchto olejov alebo frakcií s olejmi alebo frakciami položky 1509:

 

 

1510 00 10 00

Surový olej

10

5

1510 00 90 00

Ostatné

20

5

1511

Palmový olej a jeho frakcie, tiež rafinované, ale chemicky nemodifikované:

 

 

1511 10

Surový olej:

 

 

1511 10 10 00

Na technické alebo priemyselné účely, iné ako na výrobu potravín na ľudskú konzumáciu

0

0

1511 10 90 00

Ostatný

0

0

1511 90

Ostatné:

 

 

 

Tuhé frakcie:

 

 

1511 90 11 00

V bezprostrednom obale s netto obsahom nepresahujúcim 1 kg

0

0

1511 90 19 00

Ostatné

0

0

 

Ostatné:

 

 

1511 90 91 00

Na technické alebo priemyselné účely, iné ako na výrobu potravín na ľudskú konzumáciu

0

0

1511 90 99 00

Ostatné

0

0

1512

Slnečnicový olej, požltový olej alebo bavlníkový olej a ich frakcie, tiež rafinované, ale chemicky nemodifikované:

 

 

 

Slnečnicový alebo požltový olej a ich frakcie:

 

 

1512 11

Surový olej:

 

 

1512 11 10 00

Na technické alebo priemyselné účely, iné ako na výrobu potravín na ľudskú konzumáciu

8

20 % zníženie za 5 rokov

 

Ostatný:

 

 

1512 11 91 00

Slnečnicový olej

20

5

1512 11 99 00

Požltový olej

20

5

1512 19

Ostatné:

 

 

1512 19 10 00

Na technické alebo priemyselné účely, iné ako na výrobu potravín na ľudskú konzumáciu

10

5

1512 19 90

Ostatné

 

 

1512 19 90 10

Slnečnicový olej

30

5

1512 19 90 90

Požltový olej

20

5

 

Bavlníkový olej a jeho frakcie:

 

 

1512 21

Surový olej, tiež zbavený gossypolu:

 

 

1512 21 10 00

Na technické alebo priemyselné účely, iné ako na výrobu potravín na ľudskú konzumáciu

10

3

1512 21 90 00

Ostatný

10

3

1512 29

Ostatné:

 

 

1512 29 10 00

Na technické alebo priemyselné účely, iné ako na výrobu potravín na ľudskú konzumáciu

10

3

1512 29 90 00

Ostatné

10

3

1513

Olej z kokosových orechov (koprový), olej z palmových jadier alebo babasový olej a ich frakcie, tiež rafinované, ale chemicky nemodifikované:

 

 

 

Olej z kokosových orechov (koprový) a jeho frakcie:

 

 

1513 11

Surový olej:

 

 

1513 11 10 00

Na technické alebo priemyselné účely, iné ako na výrobu potravín na ľudskú konzumáciu

0

0

 

Ostatný:

 

 

1513 11 91 00

V bezprostrednom obale s netto obsahom nepresahujúcim 1 kg

0

0

1513 11 99 00

Ostatný

0

0

1513 19

Ostatné:

 

 

 

Tuhé frakcie:

 

 

1513 19 11 00

V bezprostrednom obale s netto obsahom nepresahujúcim 1 kg

0

0

1513 19 19 00

Ostatné

0

0

 

Ostatné:

 

 

1513 19 30 00

Na technické alebo priemyselné účely, iné ako na výrobu potravín na ľudskú konzumáciu

0

0

 

Ostatné:

 

 

1513 19 91 00

V bezprostrednom obale s netto obsahom nepresahujúcim 1 kg

0

0

1513 19 99 00

Ostatné

0

0

 

Olej z palmových jadier alebo babassový olej a ich frakcie:

 

 

1513 21

Surový olej:

 

 

1513 21 10 00

Na technické alebo priemyselné účely, iné ako na výrobu potravín na ľudskú konzumáciu

0

0

 

Ostatný:

 

 

1513 21 30 00

V bezprostrednom obale s netto obsahom nepresahujúcim 1 kg

0

0

1513 21 90 00

Ostatný

0

0

1513 29

Ostatné:

 

 

 

Tuhé frakcie:

 

 

1513 29 11 00

V bezprostrednom obale s netto obsahom nepresahujúcim 1 kg

0

0

1513 29 19 00

Ostatné

0

0

 

Ostatné:

 

 

1513 29 30 00

Na technické alebo priemyselné účely, iné ako na výrobu potravín na ľudskú konzumáciu

0

0

 

Ostatné:

 

 

1513 29 50 00

V bezprostrednom obale s netto obsahom nepresahujúcim 1 kg

0

0

1513 29 90 00

Ostatné

0

0

1514

Olej z repky, repky olejnej alebo horčicový olej a ich frakcie, tiež rafinované, ale chemicky nemodifikované:

 

 

 

Olej z repky alebo repky olejnej s nízkym obsahom kyseliny erukovej a ich frakcie:

 

 

1514 11

Surový olej:

 

 

1514 11 10 00

Na technické alebo priemyselné účely, iné ako na výrobu potravín na ľudskú konzumáciu

5

0

1514 11 90 00

Ostatný

5

0

1514 19

Ostatné:

 

 

1514 19 10 00

Na technické alebo priemyselné účely, iné ako na výrobu potravín na ľudskú konzumáciu

5

0

1514 19 90 00

Ostatné

5

0

 

Ostatné:

 

 

1514 91

Surový olej:

 

 

1514 91 10 00

Na technické alebo priemyselné účely, iné ako na výrobu potravín na ľudskú konzumáciu

5

0

1514 91 90 00

Ostatný

5

0

1514 99

Ostatné

 

 

1514 99 10 00

Na technické alebo priemyselné účely, iné ako na výrobu potravín na ľudskú konzumáciu

5

0

1514 99 90 00

Ostatné

5

0

1515

Ostatné stále rastlinné tuky a oleje (vrátane jojobového oleja) a ich frakcie, tiež rafinované, ale chemicky nemodifikované:

 

 

 

Ľanový olej a jeho frakcie:

 

 

1515 11 00 00

Surový olej

20

5

1515 19

Ostatné:

 

 

1515 19 10 00

Na technické alebo priemyselné účely, iné ako na výrobu potravín na ľudskú konzumáciu

5

0

1515 19 90 00

Ostatné

20

5

 

Kukuričný olej a jeho frakcie:

 

 

1515 21

Surový olej:

 

 

1515 21 10 00

Na technické alebo priemyselné účely, iné ako na výrobu potravín na ľudskú konzumáciu

20

5

1515 21 90 00

Ostatný

20

5

1515 29

Ostatné:

 

 

1515 29 10 00

Na technické alebo priemyselné účely, iné ako na výrobu potravín na ľudskú konzumáciu

5

5

1515 29 90 00

Ostatné

15

3

1515 30

Ricínový olej a jeho frakcie:

 

 

1515 30 10 00

Určené na výrobu aminoundekanovej kyseliny používanej na výrobu syntetických textilných vlákien alebo umelých plastických materiálov

0

0

1515 30 90 00

Ostatné

0

0

1515 50

Sezamový olej a jeho frakcie:

 

 

 

Surový olej:

 

 

1515 50 11 00

Na technické alebo priemyselné účely, iné ako na výrobu potravín na ľudskú konzumáciu

5

0

1515 50 19 00

Ostatný

10

3

 

Ostatné:

 

 

1515 50 91 00

Na technické alebo priemyselné účely, iné ako na výrobu potravín na ľudskú konzumáciu

5

0

1515 50 99 00

Ostatné

5

0

1515 90

Ostatné:

 

 

1515 90 11

Tungový olej; jojobový a oiticicový olej; myrtový vosk a japonský vosk; ich frakcie:

 

 

1515 90 11 10

Tungový olej a jeho frakcie

10

3

1515 90 11 90

Ostatné

5

0

 

Olej z tabakových semien a jeho frakcie:

 

 

 

Surový olej:

 

 

1515 90 21 00

Na technické alebo priemyselné účely, iné ako na výrobu potravín na ľudskú konzumáciu

5

0

1515 90 29 00

Ostatný

5

0

 

Ostatné:

 

 

1515 90 31 00

Na technické alebo priemyselné účely, iné ako na výrobu potravín na ľudskú konzumáciu

5

0

1515 90 39 00

Ostatné

5

0

 

Ostatné oleje a ich frakcie:

 

 

 

Surové oleje:

 

 

1515 90 40 00

Na technické alebo priemyselné účely, iné ako na výrobu potravín na ľudskú konzumáciu

5

0

 

Ostatné:

 

 

1515 90 51 00

Tuhé, v bezprostrednom balení s netto obsahom nepresahujúcim 1 kg

5

0

1515 90 59 00

Tuhé, ostatné; tekuté

5

0

 

Ostatné:

 

 

1515 90 60 00

Na technické alebo priemyselné účely, iné ako na výrobu potravín na ľudskú konzumáciu

5

0

 

Ostatné:

 

 

1515 90 91 00

Tuhé, v bezprostrednom balení s netto obsahom nepresahujúcim 1 kg

5

0

1515 90 99 00

Tuhé, ostatné; tekuté

5

0

1516

Živočíšne alebo rastlinné tuky a oleje a ich frakcie, čiastočne alebo úplne hydrogenované, interesterifikované, reesterifikované alebo elaidinizované, tiež rafinované, ale ďalej neupravené:

 

 

1516 10

Živočíšne tuky a oleje a ich frakcie:

 

 

1516 10 10

V bezprostrednom obale s netto obsahom nepresahujúcim 1 kg:

 

 

1516 10 10 10

Z morských cicavcov

10

3

1516 10 10 90

Ostatné

20

5

1516 10 90

Ostatné:

 

 

1516 10 90 10

Z morských cicavcov

10

3

1516 10 90 90

Ostatné

20

5

1516 20

Rastlinné tuky a oleje a ich frakcie:

 

 

1516 20 10 00

Hydrogenovaný ricínový olej tiež nazývaný „opalwax“

20

5

 

Ostatné:

 

 

1516 20 91

V bezprostrednom obale s netto obsahom nepresahujúcim 1 kg:

 

 

1516 20 91 10

Olivové oleje

10

3

1516 20 91 20

Palmový olej

5

5

 

Oleje z palmových jadier a ich frakcie, rafinované, bielené a dezodorizované:

 

 

1516 20 91 31

Olej z palmových jadier

5

5

1516 20 91 32

Oleín z palmových jadier

5

5

1516 20 91 33

Hydrogenovaný stearín z palmových jadier

5

5

1516 20 91 90

Ostatné

20

5

 

Ostatné:

 

 

1516 20 95 00

Oleje zo semien repky, ľanu, repky olejnej, slnečnice, ilipe, karité, makore, toulouocuna alebo babassu na technické alebo na priemyselné účely iné ako na výrobu potravín na ľudskú konzumáciu

20

5

 

Ostatné:

 

 

1516 20 96

Oleje z podzemnice olejnej, bavlníkového semena, sójových bôbov alebo slnečnicových semien; ostatné oleje obsahujúce menej ako 50 % hmotnosti voľných mastných kyselín, okrem olejov z palmových jadier, ilipe, kokosových orechov, repky, repky olejnej alebo kopaiby

 

 

 

Palmový olej:

 

 

1516 20 96 11

V baleniach nepresahujúcich 20 kg

5

0

1516 20 96 15

Ostatné

5

0

1516 20 96 90

Ostatné

20

5

1516 20 98

Ostatné:

 

 

 

Oleje a ich frakcie na výrobu potravín na ľudskú konzumáciu:

 

 

1516 20 98 11

Olej z palmových jadier, rafinovaný, bielený a dezodorizovaný

0

0

1516 20 98 12

Oleín z palmových jadier, rafinovaný, bielený a dezodorizovaný

0

0

1516 20 98 13

Stearín z palmových jadier, rafinovaný, bielený a dezodorizovaný

0

0

1516 20 98 19

Ostatné

0

0

 

Ostatné:

 

 

1516 20 98 21

Olej z palmových jadier, rafinovaný, bielený a dezodorizovaný na technické alebo priemyselné účely

5

5

1516 20 98 22

Oleín z palmových jadier, rafinovaný, bielený a dezodorizovaný na technické alebo priemyselné účely

5

5

1516 20 98 23

Stearín z palmových jadier, rafinovaný, bielený a dezodorizovaný na technické alebo priemyselné účely

5

5

1516 20 98 90

Ostatné

10

5

1517

Margarín; jedlé zmesi alebo prípravky zo živočíšnych alebo rastlinných tukov alebo olejov alebo frakcií rôznych tukov alebo olejov tejto kapitoly, iné ako jedlé tuky alebo oleje alebo ich frakcie položky 1516:

 

 

1517 10

Margarín, okrem tekutého margarínu:

 

 

1517 10 10 00

Obsahujúci viac ako 10 %, ale nie viac ako 15 % hmotnosti mliečnych tukov

10

50 % zníženie za 5 rokov

1517 10 90 00

Ostatný

10

30 % zníženie za 5 rokov

1517 90

Ostatné:

 

 

1517 90 10 00

Obsahujúce v hmotnosti viac ako 10 %, ale nie viac ako 15 % hmotnosti mliečnych tukov

15

50 % zníženie za 5 rokov

 

Ostatné:

 

 

1517 90 91 00

Stále rastlinné oleje tekuté, miešané

15

30 % zníženie za 5 rokov

1517 90 93 00

Jedlé zmesi alebo prípravky druhov používaných ako prípravky na vytieranie foriem

15

50 % zníženie za 5 rokov

1517 90 99

Ostatné:

 

 

 

Zmesi olejov na výrobu potravín:

 

 

1517 90 99 11

Stužené a špeciálne tuky, napríklad substituenty kakaového masla, ekvivalenty kakaového masla, náhrady kakaového masla, zmesi rastlinných tukov (olejov vrátane hydrogenovaných)

0

0

1517 90 99 19

Ostatné

0

0

 

Ostatné:

 

 

1517 90 99 91

Stužené a špeciálne tuky, napríklad substituenty kakaového masla, ekvivalenty kakaového masla, náhrady kakaového masla, zmesi rastlinných tukov (olejov vrátane hydrogenovaných) na výrobu potravín

5

30 % zníženie za 5 rokov

1517 90 99 99

Ostatné

15

30 % zníženie za 5 rokov

1518 00

Živočíšne a rastlinné tuky a oleje a ich frakcie, varené, oxidované, dehydrované, sírené, fúkané, polymerizované teplom vo vákuu alebo v inertnom plyne alebo inak chemicky modifikované, okrem uvedených v položke 1516; nejedlé zmesi alebo prípravky živočíšnych alebo rastlinných tukov alebo olejov alebo frakcií rôznych tukov alebo olejov tejto kapitoly, inde nešpecifikované ani nezahrnuté:

 

 

1518 00 10 00

Linoxyn

5

0

 

Stále rastlinné oleje, tekuté, zmiešané, určené na technické alebo priemyselné použitie, iné ako na výrobu potravín na ľudskú konzumáciu:

 

 

1518 00 31 00

Surové

10

3

1518 00 39 00

Ostatné

10

3

 

Ostatné:

 

 

1518 00 91 00

Živočíšne alebo rastlinné tuky a oleje a ich frakcie, varené, oxidované, dehydrované, sírené, fúkané, polymerizované teplom vo vákuu alebo v inertnom plyne alebo inak chemicky modifikované, okrem uvedených v položke 1516

10

3

 

Ostatné:

 

 

1518 00 95 00

Nejedlé zmesi alebo prípravky zo živočíšnych alebo živočíšnych a rastlinných tukov a olejov a ich frakcie

20

5

1518 00 99 00

Ostatné

20

5

[1519]

 

 

 

1520 00 00 00

Glycerol surový; glycerolové vody a glycerolové lúhy

0

0

1521

Rastlinné vosky (iné ako triglyceridy), včelí vosk a ostatné hmyzie vosky a spermacet, tiež rafinované alebo farbené:

 

 

1521 10 00 00

Rastlinné vosky

0

0

1521 90

Ostatné:

 

 

1521 90 10 00

Spermacet, tiež rafinovaný alebo farbený

15

3

 

Včelí vosk a ostatné hmyzie vosky, tiež rafinované alebo farbené:

 

 

1521 90 91 00

Surové

15

3

1521 90 99 00

Ostatné

15

3

1522 00

Degras; zvyšky po spracovaní tukových látok alebo živočíšnych alebo rastlinných voskov:

 

 

1522 00 10 00

Degras

20

5

 

Zvyšky po spracovaní tukových látok alebo živočíšnych alebo rastlinných voskov:

 

 

 

Obsahujúce olej s charakteristikami olivového oleja:

 

 

1522 00 31 00

Mydlové kaly

20

5

1522 00 39 00

Ostatné

20

5

 

Ostatné:

 

 

1522 00 91 00

Olejové zvyšky a usadeniny; mydlové kaly

20

20 % zníženie za 5 rokov

1522 00 99 00

Ostatné

20

20 % zníženie za 5 rokov

IV

TRIEDA IV – PRIPRAVENÉ POTRAVINY; NÁPOJE, LIEHOVINY A OCOT; TABAK A VYROBENÉ TABAKOVÉ NÁHRADKY

 

 

16

KAPITOLA 16 – PRÍPRAVKY Z MÄSA, RÝB ALEBO Z KÔROVCOV, MÄKKÝŠOV ALEBO OSTATNÝCH VODNÝCH BEZSTAVOVCOV

 

 

1601 00

Párky, salámy a podobné výrobky z mäsa, mäsových drobov alebo z krvi; potravinové prípravky na základe týchto výrobkov:

 

 

1601 00 10 00

Z pečene

15

7

 

Ostatné:

 

 

1601 00 91 00

Párky a salámy, suché alebo nátierkové, tepelne neupravené

15

50 % zníženie za 10 rokov

1601 00 99 00

Ostatné

15

50 % zníženie za 10 rokov

1602

Ostatné pripravené alebo konzervované mäso, mäsové droby alebo krv:

 

 

1602 10 00 00

Homogenizované prípravky

15

20 % zníženie za 5 rokov

1602 20

Z pečene akýchkoľvek zvierat:

 

 

 

Z husí alebo z kačíc:

 

 

1602 20 11 00

Obsahujúce 75 % alebo viac hmotnosti pečene z kŕmnych husí alebo kačíc

10

7

1602 20 19 00

Ostatné

10

50 % zníženie za 7 rokov

1602 20 90 00

Ostatné

20

50 % zníženie za 10 rokov

 

Z hydiny položky 0105:

 

 

1602 31

Z moriek

 

 

 

Obsahujúce 57 % alebo viac hmotnosti hydinového mäsa alebo drobov:

 

 

1602 31 11 00

Obsahujúce len tepelne neupravené morčacie mäso

20

7

1602 31 19 00

Ostatné

20

7

1602 31 30 00

Obsahujúce 25 % alebo viac, ale menej ako 57 % hmotnosti hydinového mäsa alebo drobov

20

7

1602 31 90 00

Ostatné

20

7

1602 32

Z hydiny druhu Gallus domesticus:

 

 

 

Obsahujúce 57 % alebo viac hmotnosti hydinového mäsa alebo drobov

 

 

1602 32 11 00

Tepelne neupravené

15

20 % zníženie za 5 rokov

1602 32 19 00

Ostatné

15

20 % zníženie za 5 rokov

1602 32 30 00

Obsahujúce 25 % alebo viac, ale menej ako 57 % hmotnosti hydinového mäsa alebo drobov

15

7

1602 32 90 00

Ostatné

15

7

1602 39

Ostatné:

 

 

 

Obsahujúce 57 % alebo viac hmotnosti hydinového mäsa alebo drobov

 

 

1602 39 21 00

Tepelne neupravené

20

7

1602 39 29 00

Ostatné

20

7

1602 39 40 00

Obsahujúce 25 % alebo viac, ale menej ako 57 % hmotnosti hydinového mäsa alebo drobov

20

7

1602 39 80 00

Ostatné

20

7

 

Zo svíň:

 

 

1602 41

Stehná a ich časti:

 

 

1602 41 10 00

Z domácich svíň

10

7

1602 41 90 00

Ostatné

10

7

1602 42

Pliecka a ich časti:

 

 

1602 42 10 00

Z domácich svíň

10

7

1602 42 90 00

Ostatné

10

7

1602 49

Ostatné, vrátane zmesí:

 

 

 

Z domácich svíň:

 

 

 

Obsahujúce 80 % alebo viac hmotnosti mäsa alebo mäsových drobov, akéhokoľvek druhu, vrátane tukov akéhokoľvek druhu alebo pôvodu:

 

 

1602 49 11 00

Chrbty s kosťou (s výnimkou krkovičky) a ich kúsky, vrátane zmesí z chrbtov alebo stehien

10

50 % zníženie za 7 rokov

1602 49 13 00

Krkovička a jej kúsky, vrátane zmesí z krkovičky a pliecka

10

50 % zníženie za 7 rokov

1602 49 15 00

Ostatné zmesi obsahujúce stehno, pliecko, chrbát s kosťou alebo krkovičku a ich kúsky

10

7

1602 49 19 00

Ostatné

10

50 % zníženie za 7 rokov

1602 49 30 00

Obsahujúce 40 % alebo viac, ale menej ako 80 % hmotnosti mäsa alebo mäsových drobov, akéhokoľvek druhu, vrátane tukov akéhokoľvek druhu alebo pôvodu

10

7

1602 49 50 00

Obsahujúce menej ako 40 % hmotnosti mäsa alebo mäsových drobov, akéhokoľvek druhu, vrátane tukov akéhokoľvek druhu alebo pôvodu

10

50 % zníženie za 7 rokov

1602 49 90 00

Ostatné

10

7

1602 50

Z hovädzích zvierat:

 

 

1602 50 10 00

Tepelne neupravené; zmesi tepelne upraveného mäsa alebo drobov a tepelne neupraveného mäsa alebo drobov

10

7

 

Ostatné:

 

 

 

V hermeticky uzavretých nádobách:

 

 

1602 50 31 00

Solené hovädzie

10

7

1602 50 39 00

Ostatné

10

7

1602 50 80 00

Ostatné

10

7

1602 90

Ostatné, vrátane prípravkov z krvi akýchkoľvek zvierat:

 

 

1602 90 10 00

Prípravky z krvi akýchkoľvek zvierat

10

20 % zníženie za 5 rokov

 

Ostatné:

 

 

1602 90 31 00

Zo zveriny alebo králikov

10

7

1602 90 41 00

Zo sobov

10

7

 

Ostatné:

 

 

1602 90 51 00

Obsahujúce mäso alebo mäsové droby z domácich svíň

10

7

 

Ostatné:

 

 

 

Obsahujúce hovädzie mäso alebo droby:

 

 

1602 90 61 00

Tepelne neupravené; zmesi tepelne upraveného mäsa alebo drobov a tepelne neupraveného mäsa alebo drobov

10

7

1602 90 69 00

Ostatné

10

7

 

Ostatné:

 

 

 

Z oviec alebo kôz:

 

 

 

Tepelne neupravené; zmesi tepelne upraveného mäsa alebo drobov a tepelne neupraveného mäsa alebo drobov:

 

 

1602 90 72 00

Z oviec

10

7

1602 90 74 00

Z kôz

10

7

 

Ostatné:

 

 

1602 90 76 00

Z oviec

10

7

1602 90 78 00

Z kôz

10

7

1602 90 98 00

Ostatné

10

7

1603 00

Výťažky a šťavy z mäsa, rýb alebo z kôrovcov, mäkkýšov alebo ostatných vodných bezstavovcov:

 

 

1603 00 10 00

V bezprostrednom obale s netto obsahom 1 kg alebo menším

0

0

1603 00 80 00

Ostatné

0

0

1604

Pripravené alebo konzervované ryby; kaviár a kaviárové náhradky z rybacích ikier:

 

 

 

Ryby, celé alebo ich časti, ale nie mleté:

 

 

1604 11 00 00

Lososy

5

50 % zníženie za 5 rokov

1604 12

Slede:

 

 

1604 12 10 00

Filé surové, len obalené cestom alebo strúhankou, tiež predsmažené v oleji, mrazené

5

5

 

Ostatné:

 

 

1604 12 91 00

V hermeticky uzavretých obaloch

5

50 % zníženie za 5 rokov

1604 12 99 00

Ostatné

5

50 % zníženie za 5 rokov

1604 13

Sardinky, sardinely, malé nórske sardinky alebo šproty:

 

 

 

Sardinky:

 

 

1604 13 11 00

V olivovom oleji

10

20 % zníženie za 5 rokov

1604 13 19 00

Ostatné

10

0

1604 13 90

Ostatné:

 

 

1604 13 90 10

Šproty v oleji

10

0

1604 13 90 90

Ostatné

10

0

1604 14

Tuniaky, skipjack a bonito (Sarda spp.):

 

 

 

Tuniaky a skipjack:

 

 

1604 14 11 00

V rastlinnom oleji

7

50 % zníženie za 5 rokov

 

Ostatné:

 

 

1604 14 16 00

Filety známe ako „chrbtové“

7

20 % zníženie za 10 rokov

1604 14 18 00

Ostatné

7

50 % zníženie za 5 rokov

1604 14 90 00

Bonito (Sarda spp.)

7

7

1604 15

Makrely:

 

 

 

Z druhov Scomber scombrus a Scomber japonicus:

 

 

1604 15 11

Filé:

 

 

1604 15 11 10

Z druhu Scomber scombrus

5

5

1604 15 11 20

Z druhu Scomber japonicus

10

20 % zníženie za 10 rokov

1604 15 19

Ostatné:

 

 

1604 15 19 10

Z druhu Scomber scombrus

5

7

1604 15 19 20

Z druhu Scomber japonicus

10

20 % zníženie za 5 rokov

1604 15 90 00

Z druhu Scomber australasicus

5

5

1604 16 00 00

Sardely

10

50 % zníženie za 5 rokov

1604 19

Ostatné:

 

 

1604 19 10 00

Lososovité, iné ako lososy

8

7

 

Ryby rodu Euthynnus, iné ako skipjack [Euthynnus (Katsuwonus) pelamis]:

 

 

1604 19 31 00

Filety známe ako „chrbtové“

10

5

1604 19 39 00

Ostatné

10

50 % zníženie za 5 rokov

1604 19 50 00

Ryby druhu Orcynopsis unicolor

10

3

 

Ostatné:

 

 

1604 19 91

Filé surové, len obalené cestom alebo strúhankou, tiež predsmažené v oleji, mrazené:

 

 

1604 19 91 10

Z ostriežkov druhu Sebastes marinus

5

3

1604 19 91 20

Z merlúz druhu Urophycis chuss

5

3

1604 19 91 30

Z merlúz druhu Merluccius bilinearis

5

3

1604 19 91 40

Z merlúz druhu Merluccius productus

5

3

1604 19 91 90

Ostatné

5

50 % zníženie za 5 rokov

 

Ostatné:

 

 

1604 19 92 00

Tresky (Gadus morhua, Gadus ogac, Gadus macrocephalus)

5

5

1604 19 93 00

Treska tmavá (Pollachius virens)

5

5

1604 19 94

Merlúzy (Merluccius spp., Urophycis spp.):

 

 

1604 19 94 10

Z druhu Merluccius productus

5

5

1604 19 94 20

Z druhu Merluccius bilinearis

5

5

1604 19 94 30

Urophycis chuss

5

5

1604 19 94 90

Ostatné

5

7

1604 19 95 00

Treska aljašská (Theragra chalcogramma) a treska európska (Pollachius pollachius)

5

5

1604 19 98

Ostatné:

 

 

1604 19 98 10

Ostriežiky druhu Sebastes marinus

5

5

1604 19 98 20

Ryby radu Acipenseriformes

5

5

1604 19 98 30

Zubáče (Stizostedion spp.)

5

5

1604 19 98 90

Ostatné

5

50 % zníženie za 5 rokov

1604 20

Ostatné pripravené alebo konzervované ryby:

 

 

1604 20 05 00

Prípravky zo surimi

5

50 % zníženie za 5 rokov

 

Ostatné:

 

 

1604 20 10 00

Z lososov

5

5

1604 20 30

Z lososovitých rýb, iných ako lososov:

 

 

1604 20 30 10

Zo sivoňa arktického (Salvelinus alpinus)

5

3

1604 20 30 90

Ostatné

5

7

1604 20 40 00

Zo sardel

10

7

1604 20 50

Zo sardiniek, bonít, makrel druhov Scomber scombrus a Scomber japonicus, z rýb druhu Orcynopsis unicolor:

 

 

1604 20 50 10

Z makrel druhu Scomber scombrus

10

5

1604 20 50 20

Z bonít

5

5

1604 20 50 30

Z rýb druhu Orcynopsis unicolor

5

5

1604 20 50 90

Z ostatných rýb

10

5

1604 20 70 00

Z tuniakov, skipjack alebo ostatných rýb rodu Euthynnus

5

5

1604 20 90

Z ostatných rýb:

 

 

1604 20 90 10

Z rýb radu Acipenseriformes

5

5

1604 20 90 20

Zo zubáčov (Stizostedion spp.)

5

5

1604 20 90 90

Z ostatných rýb

5

0

1604 30

Kaviár a kaviárové náhradky z rybacích ikier:

 

 

1604 30 10 00

Kaviár (ikry jesetera)

10

5

1604 30 90 00

Kaviárové náhradky

10

50 % zníženie za 5 rokov

1605

Kôrovce, mäkkýše a ostatné vodné bezstavovce, pripravené alebo konzervované:

 

 

1605 10 00 00

Kraby

0

0

1605 20

Krevety a garnáty:

 

 

1605 20 10 00

V hermeticky uzavretých nádobách

0

0

 

Ostatné:

 

 

1605 20 91 00

V bezprostrednom obale s netto obsahom nepresahujúcim 2 kg

0

0

1605 20 99 00

Ostatné

0

0

1605 30

Homáre:

 

 

1605 30 10 00

Homárie mäso tepelne upravené, na výrobu homárieho tuku alebo homárích pást, nátierok, polievok alebo omáčok

0

0

1605 30 90 00

Ostatné

0

0

1605 40 00 00

Ostatné kôrovce

10

20 % zníženie za 10 rokov

1605 90

Ostatné:

 

 

 

Mäkkýše:

 

 

 

Slávky (Mytilus spp., Perna spp.):

 

 

1605 90 11 00

V hermeticky uzavretých nádobách

5

20 % zníženie za 10 rokov

1605 90 19 00

Ostatné

5

20 % zníženie za 10 rokov

1605 90 30 00

Ostatné

5

20 % zníženie za 10 rokov

1605 90 90 00

Ostatné vodné bezstavovce

10

20 % zníženie za 10 rokov

17

KAPITOLA 17 – CUKOR A CUKROVINKY

 

 

1701

Trstinový alebo repný cukor a chemicky čistá sacharóza, v pevnom stave:

 

 

 

Surový cukor neobsahujúci pridané ochucujúce alebo farbiace látky:

 

 

1701 11

Trstinový cukor:

 

 

1701 11 10 00

Určený na rafináciu

50

colná kvóta_cukor (30 000 – 40 000 t vyjadrené v čistej hmotnosti) (1)

1701 11 90 00

Ostatné

50

colná kvóta_cukor (30 000 – 40 000 t vyjadrené v čistej hmotnosti) (1)

1701 12

Repný cukor:

 

 

1701 12 10 00

Určený na rafináciu

50

colná kvóta_cukor (30 000 – 40 000 t vyjadrené v čistej hmotnosti) (1)

1701 12 90 00

Ostatné

50

colná kvóta_cukor (30 000 – 40 000 t vyjadrené v čistej hmotnosti) (1)

 

Ostatné:

 

 

1701 91 00 00

Obsahujúci pridané ochucujúce alebo farbiace látky

50

colná kvóta_cukor (30 000 – 40 000 t vyjadrené v čistej hmotnosti) (1)

1701 99

Ostatné:

 

 

1701 99 10 00

Biely cukor

50

colná kvóta_cukor (30 000 – 40 000 t vyjadrené v čistej hmotnosti) (1)

1701 99 90 00

Ostatné

50

colná kvóta_cukor (30 000 – 40 000 t vyjadrené v čistej hmotnosti) (1)

1702

Ostatné cukry, vrátane chemicky čistej laktózy, maltózy, glukózy a fruktózy, v pevnej forme; cukrové sirupy neobsahujúce pridané ochucujúce alebo farbiace látky; umelý med, tiež zmiešaný s prírodným medom; karamel:

 

 

 

Laktóza a laktózový sirup:

 

 

1702 11 00 00

Obsahujúce 99 % alebo viac hmotnosti laktózy, vyjadrené ako bezvodá laktóza, počítané na suchú hmotu

5

20 % zníženie za 5 rokov

1702 19 00 00

Ostatné

5

20 % zníženie za 5 rokov

1702 20

Javorový cukor a javorový sirup:

 

 

1702 20 10 00

Javorový cukor v pevnej forme, obsahujúci pridané ochucujúce alebo farbiace látky

5

0

1702 20 90 00

Ostatné

5

0

1702 30

Glukóza a glukózový sirup, neobsahujúce fruktózu alebo obsahujúce v suchom stave menej ako 20 % hmotnosti fruktózy:

 

 

1702 30 10 00

Izoglukóza

5

0

 

Ostatná:

 

 

 

Obsahujúce v suchom stave 99 % alebo viac hmotnosti glukózy:

 

 

1702 30 51 00

Vo forme bieleho kryštalického prášku, tiež aglomerované

5

20 % zníženie za 5 rokov

1702 30 59 00

Ostatné

5

20 % zníženie za 5 rokov

 

Ostatné:

 

 

1702 30 91 00

Vo forme bieleho kryštalického prášku, tiež aglomerované

5

0

1702 30 99 00

Ostatné

5

20 % zníženie za 5 rokov

1702 40

Glukóza a glukózový sirup, obsahujúce v suchom stave najmenej 20 %, ale menej ako 50 % hmotnosti fruktózy:

 

 

1702 40 10 00

Izoglukóza

5

0

1702 40 90 00

Ostatné

5

20 % zníženie za 5 rokov

1702 50 00 00

Chemicky čistá fruktóza

5

0

1702 60

Ostatná fruktóza a fruktózový sirup, obsahujúce v suchom stave viac ako 50 % hmotnosti fruktózy:

 

 

1702 60 10 00

Izoglukóza

5

0

1702 60 80 00

Inulínový sirup

5

0

1702 60 95 00

Ostatné

5

20 % zníženie za 5 rokov

1702 90

Ostatné, vrátane invertného cukru a ostatného cukru a cukrových sirupových zmesí, obsahujúcich v suchom stave viac ako 50 % hmotnosti fruktózy:

 

 

1702 90 10 00

Chemicky čistá maltóza

5

0

1702 90 30 00

Izoglukóza

5

0

1702 90 50 00

Maltodextrín a maltodextrínový sirup

5

0

1702 90 60 00

Umelý med, tiež zmiešaný s prírodným medom

5

0

 

Karamel:

 

 

1702 90 71 00

Obsahujúci v suchom stave 50 % alebo viac hmotnosti sacharózy

5

20 % zníženie za 5 rokov

 

Ostatné:

 

 

1702 90 75 00

Vo forme prášku, tiež aglomerované

5

0

1702 90 79 00

Ostatné

5

20 % zníženie za 5 rokov

1702 90 80 00

Inulínový sirup

5

0

1702 90 99 00

Ostatné

5

20 % zníženie za 5 rokov

1703

Melasy získané extrahovaním alebo rafináciou cukru:

 

 

1703 10 00 00

Trstinová melasa

10

3

1703 90 00 00

Ostatné

10

3

1704

Cukrovinky (vrátane bielej čokolády), neobsahujúce kakao:

 

 

1704 10

Žuvacia guma, tiež obalená cukrom:

 

 

 

S obsahom menej ako 60 % hmotnosti sacharózy (vrátane invertného cukru vyjadreného ako sacharóza)

 

 

1704 10 11 00

Žuvacia guma v tvare pásika

10

0

1704 10 19 00

Ostatné

10

0

 

S obsahom 60 % alebo viac hmotnosti sacharózy (vrátane invertného cukru vyjadreného ako sacharóza):

 

 

1704 10 91 00

Žuvacia guma v tvare pásika

10

0

1704 10 99 00

Ostatné

10

0

1704 90

Ostatné:

 

 

1704 90 10 00

Výťažky zo sladkého drievka s obsahom viac ako 10 % hmotnosti sacharózy, ale neobsahujúce ostatné pridané látky

10

3

1704 90 30 00

Biela čokoláda

10

0

 

Ostatná:

 

 

1704 90 51 00

Cestá, vrátane marcipánu, v bezprostrednom balení s netto obsahom 1 kg alebo viac

10

0

1704 90 55 00

Zdravotné pastilky a bonbóny proti kašľu

10

0

1704 90 61 00

Cukrom potiahnuté výrobky

10

0

 

Ostatné:

 

 

1704 90 65 00

Gumové a želatínové cukrovinky, vrátane ovocných pást vo forme cukroviniek

10

0

1704 90 71 00

Tvrdé bonbóny, tiež plnené

10

0

1704 90 75 00

Karamely a podobné bonbóny

10

0

 

Ostatné:

 

 

1704 90 81 00

Lisované tabletky

10

0

1704 90 99 00

Ostatné

10

0 pre obsah cukru < 70 %; – 20 % za 5 rokov pre obsah cukru ≥ 70 %

18

KAPITOLA 18 – KAKAO A KAKAOVÉ PRÍPRAVKY

 

 

1801 00 00 00

Kakaové bôby, celé alebo lámané, surové alebo pražené

0

0

1802 00 00 00

Kakaové škrupiny, šupky, kožky a ostatné kakaové odpady

5

1

1803

Kakaová hmota, tiež odtučnená:

 

 

1803 10 00 00

Neodtučnená

0

0

1803 20 00 00

Celkom alebo čiastočne odtučnená

0

0

1804 00 00 00

Kakaové maslo, tuk a olej

0

0

1805 00 00

Kakaový prášok, neobsahujúci pridaný cukor alebo ostatné sladidlá:

 

 

1805 00 00 10

V bezprostrednom obale s obsahom presahujúcim 10 kg

0

0

1805 00 00 90

Ostatné

0

0

1806

Čokoláda a ostatné potravinové prípravky obsahujúce kakao:

 

 

1806 10

Kakaový prášok, obsahujúci pridaný cukor alebo ostatné sladidlá:

 

 

1806 10 15 00

Neobsahujúci sacharózu alebo obsahujúci menej ako 5 % hmotnosti sacharózy (vrátane invertného cukru vyjadreného ako sacharóza) alebo izoglukózy vyjadrenej ako sacharóza

5

0

1806 10 20 00

Obsahujúci 5 % alebo viac, ale menej ako 65 % hmotnosti sacharózy (vrátane invertného cukru vyjadreného ako sacharóza) alebo izoglukózy vyjadrenej ako sacharóza

5

0

1806 10 30 00

Obsahujúci 65 % alebo viac, ale menej ako 80 % hmotnosti sacharózy (vrátane invertného cukru vyjadreného ako sacharóza) alebo izoglukózy vyjadrenej ako sacharóza

5

20 % zníženie za 5 rokov

1806 10 90 00

Obsahujúci 80 % alebo viac hmotnosti sacharózy (vrátane invertného cukru vyjadreného ako sacharóza) alebo izoglukózy vyjadrenej ako sacharóza

5

20 % zníženie za 5 rokov

1806 20

Ostatné prípravky v blokoch, doskách alebo tyčinkách vážiace viac ako 2 kg alebo v roztoku, paste, v prášku, granulované alebo v ostatných voľne ložených formách, v nádobách alebo v bezprostrednom obale, s hmotnosťou obsahu presahujúcou 2 kg:

 

 

1806 20 10 00

Obsahujúce 31 % alebo viac hmotnosti kakaového masla alebo obsahujúce 31 % alebo viac hmotnosti kombinácie kakaového masla a mliečneho tuku

15

0

1806 20 30 00

Obsahujúce 25 % alebo viac, ale menej ako 31 % hmotnosti kombinácie kakaového masla a mliečneho tuku

15

0

 

Ostatné:

 

 

1806 20 50 00

Obsahujúce 18 % alebo viac hmotnosti kakaového masla

15

0

1806 20 70 00

Prípravky nazývané „čokoládové mliečne drobky“ (chocolate milk crumb)

15

20 % zníženie za 5 rokov

1806 20 80 00

Čokoládové polevy

15

0

1806 20 95 00

Ostatné

15

0 pre obsah cukru < 70 %; – 20 % za 5 rokov pre obsah cukru ≥ 70 %

 

Ostatné, v blokoch, v tabuľkách alebo v tyčinkách:

 

 

1806 31 00 00

Plnené

10

0

1806 32

Neplnené:

 

 

1806 32 10 00

S pridaným obilím, ovocím alebo orechmi

5

0

1806 32 90 00

Ostatné

5

0

1806 90

Ostatné:

 

 

 

Čokoláda a čokoládové výrobky:

 

 

 

Čokoládové bonbóny, tiež plnené:

 

 

1806 90 11 00

Obsahujúce alkohol

10

0

1806 90 19 00

Ostatné

10

0

 

Ostatné:

 

 

1806 90 31 00

Plnené

10

0

1806 90 39

Neplnené:

 

 

1806 90 39 10

Výrobky obsahujúce nejedlé hračky alebo suveníry

10

0

1806 90 39 90

Ostatné

10

0

1806 90 50 00

Cukrovinky a ich náhradky vyrobené z náhradiek cukru, obsahujúce kakao

10

0

1806 90 60 00

Nátierky obsahujúce kakao

10

0

1806 90 70 00

Prípravky na výrobu nápojov obsahujúce kakao

10

0

1806 90 90 00

Ostatné

10

0

19

KAPITOLA 19 – PRÍPRAVKY Z OBILIA, MÚKY, ŠKROBU ALEBO MLIEKA; CUKRÁRSKE VÝROBKY

 

 

1901

Sladový výťažok; potravinové prípravky z múky, krúpov, krupice, škrobu alebo zo sladových výťažkov, neobsahujúce kakao alebo obsahujúce menej ako 40 % hmotnosti kakaa v celkom odtučnenom základe, inde nešpecifikované ani nezahrnuté; potravinové prípravky z tovaru položiek 0401 až 0404, neobsahujúce kakao alebo obsahujúce menej ako 5 % hmotnosti kakaa v celkom odtučnenom základe, inde nešpecifikované ani nezahrnuté:

 

 

1901 10 00 00

Prípravky na detskú výživu, v balení na predaj v malom

0

0

1901 20 00 00

Zmesi a cestá na prípravu pekárskeho tovaru položky 1905

10

0

1901 90

Ostatné:

 

 

 

Sladový výťažok:

 

 

1901 90 11 00

S obsahom suchého výťažku 90 % alebo viac hmotnosti

10

0

1901 90 19 00

Ostatný

10

0

 

Ostatné:

 

 

1901 90 91 00

Neobsahujúce žiadne mliečne tuky, sacharózu, izoglukózu, glukózu alebo škrob alebo obsahujúce menej ako 1,5 % mliečnych tukov, 5 % sacharózy (vrátane invertného cukru) alebo izoglukózy, 5 % glukózy alebo škrobu, okrem potravinových prípravkov v prášku z výrobkov položiek 0401 až 0404

10

0

1901 90 99 00

Ostatné

10

0 pre obsah cukru < 70 %; – 20 % za 5 rokov pre obsah cukru ≥ 70 %

1902

Cestoviny, tiež varené alebo plnené (mäsom alebo ostatnými plnkami), alebo inak upravené, ako špagety, makaróny, rezance, široké rezance, halušky, ravioly, canneloni; kuskus, tiež pripravený:

 

 

 

Cestoviny nevarené, neplnené ani inak nepripravené:

 

 

1902 11 00 00

Obsahujúce vajcia

20

0

1902 19

Ostatné:

 

 

1902 19 10 00

Neobsahujúce múku alebo krupicu z mäkkej pšenice

15

0

1902 19 90 00

Ostatné

15

0

1902 20

Plnené cestoviny, tiež varené alebo inak pripravené:

 

 

1902 20 10 00

Obsahujúce viac ako 20 % hmotnosti rýb, kôrovcov, mäkkýšov alebo ostatných vodných bezstavovcov

20

5

1902 20 30 00

Obsahujúce viac ako 20 % hmotnosti párkov a podobných výrobkov, z mäsa a mäsových drobov akéhokoľvek druhu, vrátane tukov akéhokoľvek druhu alebo pôvodu

20

5

 

Ostatné:

 

 

1902 20 91 00

Varené

20

0

1902 20 99 00

Ostatné

20

0

1902 30

Ostatné cestoviny:

 

 

1902 30 10 00

Sušené

10

0

1902 30 90 00

Ostatné

10

0

1902 40

Kuskus:

 

 

1902 40 10 00

Nepripravený

20

0

1902 40 90 00

Ostatný

20

0

1903 00 00 00

Tapioka a jej náhradky zo škrobu, vo forme vločiek, chuchvalcov, zŕn, perličiek a v podobných formách

20

5

1904

Pripravené potraviny získané napučaním alebo pražením obilia alebo obilných produktov (napr. kukuričné vločky); obilie (iné ako kukuričné zrná) v zrnách alebo vo forme vločiek alebo inak spracované zrno (okrem múky, krúpov a krupice), predvarené alebo inak pripravené, inde nešpecifikované ani nezahrnuté:

 

 

1904 10

Pripravené potraviny získané napučaním alebo pražením obilnín alebo obilných produktov:

 

 

1904 10 10 00

Z kukurice

10

0

1904 10 30 00

Z ryže

10

0

1904 10 90 00

Ostatné

10

0

1904 20

Pripravené potraviny získané z nepražených obilných vločiek alebo zo zmesi nepražených obilných vločiek a pražených obilných vločiek a napučaných obilnín:

 

 

1904 20 10 00

Prípravky typu „müsli“ na základe nepražených obilných vločiek

10

0

 

Ostatné:

 

 

1904 20 91 00

Získané z kukurice

10

0

1904 20 95 00

Získané z ryže

10

0

1904 20 99 00

Ostatné

10

0

1904 30 00 00

Pšenica bulgur

10

20 % zníženie za 5 rokov

1904 90

Ostatné:

 

 

1904 90 10 00

Ryža

10

0

1904 90 80 00

Ostatné

10

0

1905

Chlieb, sladké pečivo, koláče, sušienky a ostatné pekárske výrobky, tiež obsahujúce kakao; hostie, prázdne oblátky používané na farmaceutické účely, oblátky na pečenie, ryžové „papierové“ cesto a podobné výrobky:

 

 

1905 10 00 00

Chrumkavý chlieb

10

0

1905 20

Medovník a podobné:

 

 

1905 20 10 00

Obsahujúce menej ako 30 % hmotnosti sacharózy (vrátane invertného cukru vyjadreného ako sacharóza)

10

0

1905 20 30 00

Obsahujúce 30 % alebo viac, ale menej ako 50 % hmotnosti sacharózy (vrátane invertného cukru vyjadreného ako sacharóza)

10

0

1905 20 90 00

Obsahujúce 50 % alebo viac hmotnosti sacharózy (vrátane invertného cukru vyjadreného ako sacharóza)

10

0

 

Sladké sušienky; wafle a oblátky:

 

 

1905 31

Sladké sušienky:

 

 

 

Celkom alebo čiastočne poliate čokoládou alebo ostatnými prípravkami obsahujúcimi kakao:

 

 

1905 31 11 00

V bezprostrednom obale s netto obsahom nepresahujúcim 85 g

10

0

1905 31 19 00

Ostatné

10

0

 

Ostatné:

 

 

1905 31 30 00

Obsahujúce 8 % alebo viac hmotnosti mliečnych tukov

10

0

 

Ostatné:

 

 

1905 31 91 00

Dvojité sušienky

10

0

1905 31 99 00

Ostatné

10

0

1905 32

Wafle a oblátky:

 

 

1905 32 05 00

S obsahom vody presahujúcim 10 % hmotnosti

10

0

 

Ostatné:

 

 

 

Celkom alebo čiastočne poliate čokoládou alebo ostatnými prípravkami obsahujúcimi kakao:

 

 

1905 32 11 00

V bezprostrednom obale s netto obsahom nepresahujúcim 85 g

10

0

1905 32 19 00

Ostatné

10

0

 

Ostatné:

 

 

1905 32 91 00

Solené, tiež plnené

10

0

1905 32 99 00

Ostatné

10

0

1905 40

Sucháre, opekaný chlieb a podobné opekané výrobky:

 

 

1905 40 10 00

Sucháre

12

0

1905 40 90 00

Ostatné

12

0

1905 90

Ostatné:

 

 

1905 90 10 00

Macesy

10

0

1905 90 20 00

Hostie, prázdne oblátky používané na farmaceutické účely, oblátky na pečenie, ryžové „papierové“ cesto a podobné výrobky

10

0

 

Ostatné:

 

 

1905 90 30 00

Chlieb neobsahujúci med, vajcia, syr alebo ovocie a obsahujúci v hmotnosti v suchom stave nie viac ako 5 % cukrov a nie viac ako 5 % tuku

10

0

1905 90 45 00

Sušienky

10

0

1905 90 55 00

Výrobky extrudované alebo expandované, ochutené alebo solené

10

0

 

Ostatné:

 

 

1905 90 60 00

S pridanými sladiacimi látkami

10

0

1905 90 90 00

Ostatné

10

0

20

KAPITOLA 20 – PRÍPRAVKY ZO ZELENINY, OVOCIA, ORECHOV ALEBO OSTATNÝCH ČASTÍ RASTLÍN

 

 

2001

Zelenina, ovocie, orechy a ostatné jedlé časti rastlín, pripravené alebo konzervované v octe alebo kyseline octovej:

 

 

2001 10 00 00

Uhorky šalátové a uhorky nakladačky

10

3

2001 90

Ostatné:

 

 

2001 90 10 00

„Chutney“ z manga

17

3

2001 90 20 00

Plody rodu Capsicum, iné ako sladká paprika alebo pimentos

17

3

2001 90 30 00

Kukurica cukrová (Zea mays var. saccharata)

17

3

2001 90 40 00

Yamy, sladké zemiaky a podobné jedlé časti rastlín obsahujúce 5 % alebo viac hmotnosti škrobu

17

0

2001 90 50 00

Huby

17

3

2001 90 60 00

Palmové jadrá

17

3

2001 90 65 00

Olivy

17

3

2001 90 70 00

Sladká paprika

17

3

2001 90 91 00

Tropické ovocie a tropické orechy

17

3

2001 90 93 00

Cibuľa

17

3

2001 90 99 00

Ostatné

17

3

2002

Rajčiaky pripravené alebo konzervované inak ako v octe alebo kyseline octovej:

 

 

2002 10

Rajčiaky, celé alebo pokrájané:

 

 

2002 10 10 00

Lúpané

8

20 % zníženie za 5 rokov

2002 10 90 00

Ostatné

8

20 % zníženie za 5 rokov

2002 90

Ostatné:

 

 

 

S obsahom sušiny menším ako 12 % hmotnosti:

 

 

2002 90 11 00

V bezprostrednom obale s netto obsahom presahujúcim 1 kg

12

20 % zníženie za 5 rokov

2002 90 19 00

V bezprostrednom obale s netto obsahom nepresahujúcim 1 kg

12

20 % zníženie za 5 rokov

 

S obsahom sušiny 12 % alebo väčším, ale nie väčším ako 30 % hmotnosti:

 

 

2002 90 31 00

V bezprostrednom obale s netto obsahom presahujúcim 1 kg

12

3

2002 90 39 00

V bezprostrednom obale s netto obsahom nepresahujúcim 1 kg

12

3

 

S obsahom sušiny väčším ako 30 % hmotnosti

 

 

2002 90 91 00

V bezprostrednom obale s netto obsahom presahujúcim 1 kg

12

3

2002 90 99 00

V bezprostrednom obale s netto obsahom nepresahujúcim 1 kg

12

20 % zníženie za 5 rokov

2003

Huby a hľuzovky, pripravené alebo konzervované inak ako v octe alebo kyseline octovej:

 

 

2003 10

Huby rodu Agaricus:

 

 

2003 10 20 00

Dočasne konzervované, celkom uvarené

10

20 % zníženie za 5 rokov

2003 10 30 00

Ostatné

10

3

2003 20 00 00

Hľuzovky

10

3

2003 90 00 00

Ostatné

10

3

2004

Ostatná zelenina pripravená alebo konzervovaná inak ako v octe alebo v kyseline octovej, mrazená, iná ako produkty položky 2006:

 

 

2004 10

Zemiaky:

 

 

2004 10 10

Varené, inak neupravené:

 

 

2004 10 10 10

Balené v nádobách s obsahom 1 kg alebo viac, ktoré nie sú určené na maloobchodný predaj

5

0

2004 10 10 90

Ostatné

15

3

 

Ostatné:

 

 

2004 10 91 00

Vo forme múky, krupice alebo vločiek

10

0

2004 10 99

Ostatné:

 

 

2004 10 99 10

Balené v nádobách s obsahom 1 kg alebo viac, ktoré nie sú určené na maloobchodný predaj

5

50 % zníženie za 5 rokov

2004 10 99 90

Ostatné

15

20 % zníženie za 5 rokov

2004 90

Ostatná zelenina a zeleninové zmesi:

 

 

2004 90 10 00

Kukurica cukrová (Zea mays var. saccharata)

15

3

2004 90 30 00

Kapusta kvasená, kapary a olivy

15

3

2004 90 50 00

Hrach (Pisum sativum) a zelená fazuľa (Phaseolus spp.), v strukoch

15

3

 

Ostatné, vrátane zmesí:

 

 

2004 90 91 00

Cibuľky, varené, inak neupravené

15

3

2004 90 98 00

Ostatné

15

3

2005

Ostatná zelenina pripravená alebo konzervovaná inak ako v octe alebo v kyseline octovej, nemrazená, iná ako výrobky položky 2006:

 

 

2005 10 00 00

Zelenina homogenizovaná

15

3

2005 20

Zemiaky:

 

 

2005 20 10 00

Vo forme múky, krupice alebo vločiek

12

0

 

Ostatné:

 

 

2005 20 20 00

Tenké lupienky, smažené alebo pečené, tiež solené alebo ochutené v hermeticky uzavretých obaloch, vhodné na okamžitú spotrebu

12

50 % zníženie za 5 rokov

2005 20 80 00

Ostatné

12

3

2005 40 00 00

Hrach (Pisum sativum)

12

50 % zníženie za 5 rokov

 

Fazuľa (Vigna spp., Phaseolus spp.):

 

 

2005 51 00 00

Fazuľa, vylúpaná

15

3

2005 59 00 00

Ostatná

15

3

2005 60 00 00

Špargľa

15

3

2005 70

Olivy:

 

 

2005 70 10 00

V bezprostrednom obale s netto obsahom nepresahujúcim 5 kg

10

7

2005 70 90 00

Ostatné

10

3

2005 80 00 00

Kukurica cukrová (Zea mays var. saccharata)

10

7

 

Ostatná zelenina a zeleninové zmesi:

 

 

2005 91 00 00

Bambusové výhonky

10

3

2005 99

Ostatné:

 

 

2005 99 10 00

Plody rodu Capsicum, iné ako sladká paprika alebo pimentos

7

3

2005 99 20 00

Kapary

10

3

2005 99 30 00

Artičoky

7

3

2005 99 40 00

Mrkvy

10

3

2005 99 50 00

Zeleninové zmesi

7

3

2005 99 60 00

Kapusta kvasená

10

3

2005 99 90 00

Ostatné

10

3

2006 00

Zelenina, ovocie, orechy, ovocné kôry a šupy a ostatné časti rastlín konzervované cukrom (máčaním, glazovaním alebo kandizovaním):

 

 

2006 00 10 00

Zázvor

20

5

 

Ostatné:

 

 

 

S obsahom cukru presahujúcim 13 % hmotnosti:

 

 

2006 00 31 00

Čerešne

20

5

2006 00 35 00

Tropické ovocie a tropické orechy

20

5

2006 00 38 00

Ostatné

20

5

 

Ostatné:

 

 

2006 00 91 00

Tropické ovocie a tropické orechy

20

5

2006 00 99 00

Ostatné

20

5

2007

Džemy, ovocné želé, lekváre, ovocné alebo orechové pyré a ovocné alebo orechové pasty získané varením, tiež obsahujúce pridaný cukor alebo ostatné sladidlá:

 

 

2007 10

Homogenizované prípravky:

 

 

2007 10 10 00

S obsahom cukru presahujúcim 13 % hmotnosti

10

3

 

Ostatné:

 

 

2007 10 91 00

Z tropického ovocia

10

3

2007 10 99 00

Ostatné

10

3

 

Ostatné:

 

 

2007 91

Citrusové ovocie:

 

 

2007 91 10 00

S obsahom cukru presahujúcim 30 % hmotnosti

15

3

2007 91 30 00

S obsahom cukru presahujúcim 13 %, ale nepresahujúcim 30 % hmotnosti

15

3

2007 91 90 00

Ostatné

15

3

2007 99

Ostatné:

 

 

 

S obsahom cukru presahujúcim 30 % hmotnosti:

 

 

2007 99 10 00

Pyré a pasty zo sliviek v balení na okamžitú spotrebu, v bezprostrednom obale s netto obsahom presahujúcim 100 kg, na priemyselné spracovanie

10

3

2007 99 20 00

Gaštanové pyré a pasty

10

3

 

Ostatné:

 

 

2007 99 31 00

Z čerešní

10

3

2007 99 33 00

Z jahôd

10

3

2007 99 35 00

Z malín

10

3

2007 99 39 00

Ostatné

10

3

 

S obsahom cukru presahujúcim 13 %, ale nepresahujúcim 30 % hmotnosti:

 

 

2007 99 55 00

Jablkové pyré, vrátane kompótov

10

3

2007 99 57

Ostatné:

 

 

2007 99 57 10

Banánové pyré, rambutan, tropické ovocie a tropické orechy, neobsahujúce pridaný cukor ani iné sladidlá, mrazené alebo sterilizované, balené v nádobách s netto obsahom presahujúcim 190 kg

10

3

2007 99 57 90

Ostatné

10

3

 

Ostatné:

 

 

2007 99 91 00

Jablkové pyré, vrátane kompótov

10

3

2007 99 93 00

Z tropického ovocia a tropických orechov

2

0

2007 99 98

Ostatné:

 

 

2007 99 98 10

Banánové pyré neobsahujúce pridaný cukor ani iné sladidlá, sterilizované, balené v nádobách s netto obsahom presahujúcim 190 kg

10

0

2007 99 98 90

Ostatné

10

3

2008

Ovocie, orechy a ostatné jedlé časti rastlín, inak upravené alebo konzervované, tiež obsahujúce pridaný cukor alebo ostatné sladidlá alebo alkohol, inde nešpecifikované ani nezahrnuté:

 

 

 

Orechy, arašidy a ostatné semená, tiež spolu zmiešané:

 

 

2008 11

Arašidy:

 

 

2008 11 10 00

Arašidové maslo

10

3

 

Ostatné, v bezprostrednom obale s netto obsahom:

 

 

 

Presahujúcim 1 kg:

 

 

2008 11 92 00

Pražené

0

0

2008 11 94 00

Ostatné

10

3

 

Nepresahujúcim 1 kg:

 

 

2008 11 96 00

Pražené

10

3

2008 11 98 00

Ostatné

10

3

2008 19

Ostatné, vrátane zmesí:

 

 

 

V bezprostrednom obale s netto obsahom presahujúcim 1 kg:

 

 

2008 19 11 00

Tropické orechy; zmesi obsahujúce 50 % alebo viac hmotnosti tropických orechov a tropického ovocia

10

3

 

Ostatné:

 

 

2008 19 13 00

Pražené mandle a pistácie

0

0

2008 19 19 00

Ostatné

0

0

 

V bezprostrednom obale s netto obsahom nepresahujúcim 1 kg:

 

 

2008 19 91 00

Tropické orechy; zmesi obsahujúce 50 % alebo viac hmotnosti tropických orechov a tropického ovocia

10

3

 

Ostatné:

 

 

 

Pražené orechy:

 

 

2008 19 93 00

Mandle a pistácie

10

3

2008 19 95 00

Ostatné

10

3

2008 19 99 00

Ostatné

10

3

2008 20

Ananásy:

 

 

 

Obsahujúce pridaný alkohol:

 

 

 

V bezprostrednom obale s netto obsahom presahujúcim 1 kg:

 

 

2008 20 11 00

S obsahom cukru presahujúcim 17 % hmotnosti

10

3

2008 20 19 00

Ostatné

10

3

 

V bezprostrednom obale s netto obsahom nepresahujúcim 1 kg:

 

 

2008 20 31 00

S obsahom cukru presahujúcim 19 % hmotnosti

10

3

2008 20 39 00

Ostatné

10

3

 

Neobsahujúce pridaný alkohol:

 

 

 

S obsahom pridaného cukru v bezprostrednom obale s netto obsahom presahujúcim 1 kg:

 

 

2008 20 51 00

S obsahom cukru presahujúcim 17 % hmotnosti

10

3

2008 20 59 00

Ostatné

10

3

 

S obsahom pridaného cukru v bezprostrednom obale s netto obsahom nepresahujúcim 1 kg:

 

 

2008 20 71 00

S obsahom cukru presahujúcim 19 % hmotnosti

10

3

2008 20 79 00

Ostatné

10

3

2008 20 90

Neobsahujúce pridaný cukor:

 

 

2008 20 90 10

V bezprostrednom obale s netto obsahom 4,5 kg alebo viac

2

0

2008 20 90 90

Ostatné

10

3

2008 30

Citrusové ovocie:

 

 

 

Obsahujúce pridaný alkohol:

 

 

 

S obsahom cukru presahujúcim 9 % hmotnosti:

 

 

2008 30 11 00

Majúce skutočný hmotnostný alkoholometrický titer nepresahujúci 11,85 % mas

15

3

2008 30 19 00

Ostatné

15

3

 

Ostatné:

 

 

2008 30 31 00

Majúce skutočný hmotnostný alkoholometrický titer nepresahujúci 11,85 % mas

15

3

2008 30 39 00

Ostatné

15

3

 

Neobsahujúce pridaný alkohol

 

 

 

S obsahom pridaného cukru v bezprostrednom obale s netto obsahom presahujúcim 1 kg:

 

 

2008 30 51 00

Grapefruity v kúskoch

15

3

2008 30 55 00

Mandarínky (vrátane tangerín a satsumov); klementínky, wilkingy a ostatné podobné citrusové hybridy

15

3

2008 30 59 00

Ostatné

15

3

 

S obsahom pridaného cukru v bezprostrednom obale s netto obsahom nepresahujúcim 1 kg:

 

 

2008 30 71 00

Grapefruity v kúskoch

15

3

2008 30 75 00

Mandarínky (vrátane tangerín a satsumov); klementínky, wilkingy a ostatné podobné citrusové hybridy

15

3

2008 30 79 00

Ostatné

15

3

2008 30 90

Neobsahujúce pridaný cukor:

 

 

2008 30 90 10

V bezprostrednom obale s netto obsahom 4,5 kg alebo viac

2

0

2008 30 90 90

Ostatné

15

3

2008 40

Hrušky:

 

 

 

Obsahujúce pridaný alkohol:

 

 

 

V bezprostrednom obale s netto obsahom presahujúcim 1 kg:

 

 

 

S obsahom cukru presahujúcim 13 % hmotnosti:

 

 

2008 40 11 00

Majúce skutočný hmotnostný alkoholometrický titer nepresahujúci 11,85 % mas

15

3

2008 40 19 00

Ostatné

15

3

 

Ostatné:

 

 

2008 40 21 00

Majúce skutočný hmotnostný alkoholometrický titer nepresahujúci 11,85 % mas

15

3

2008 40 29 00

Ostatné

15

3

 

V bezprostrednom obale s netto obsahom nepresahujúcim 1 kg:

 

 

2008 40 31 00

S obsahom cukru presahujúcim 15 % hmotnosti

15

3

2008 40 39 00

Ostatné

15

3

 

Neobsahujúce pridaný alkohol:

 

 

 

S obsahom pridaného cukru v bezprostrednom obale s netto obsahom presahujúcim 1 kg:

 

 

2008 40 51 00

S obsahom cukru presahujúcim 13 % hmotnosti

15

3

2008 40 59 00

Ostatné

15

3

 

S obsahom pridaného cukru v bezprostrednom obale s netto obsahom nepresahujúcim 1 kg:

 

 

2008 40 71 00

S obsahom cukru presahujúcim 15 % hmotnosti

15

3

2008 40 79 00

Ostatné

15

3

2008 40 90 00

Neobsahujúce pridaný cukor

15

3

2008 50

Marhule:

 

 

 

Obsahujúce pridaný alkohol:

 

 

 

V bezprostrednom obale s netto obsahom presahujúcim 1 kg:

 

 

 

S obsahom cukru presahujúcim 13 % hmotnosti:

 

 

2008 50 11 00

Majúce skutočný hmotnostný alkoholometrický titer nepresahujúci 11,85 % mas

15

3

2008 50 19 00

Ostatné

15

3

 

Ostatné:

 

 

2008 50 31 00

Majúce skutočný hmotnostný alkoholometrický titer nepresahujúci 11,85 % mas

15

3

2008 50 39 00

Ostatné

15

3

 

V bezprostrednom obale s netto obsahom nepresahujúcim 1 kg:

 

 

2008 50 51 00

S obsahom cukru presahujúcim 15 % hmotnosti

15

3

2008 50 59 00

Ostatné

15

3

 

Neobsahujúce pridaný alkohol:

 

 

 

S obsahom pridaného cukru v bezprostrednom obale s netto obsahom presahujúcim 1 kg:

 

 

2008 50 61 00

S obsahom cukru presahujúcim 13 % hmotnosti

15

3

2008 50 69 00

Ostatné

15

3

 

S obsahom pridaného cukru v bezprostrednom obale s netto obsahom nepresahujúcim 1 kg:

 

 

2008 50 71 00

S obsahom cukru presahujúcim 15 % hmotnosti

15

3

2008 50 79 00

Ostatné

15

3

 

Neobsahujúce pridaný cukor, v bezprostrednom obale s netto obsahom:

 

 

2008 50 92 00

5 kg alebo viac

15

3

2008 50 94 00

4,5 kg alebo viac ale menej ako 5 kg

15

3

2008 50 99 00

Menej ako 4,5 kg

15

3

2008 60

Čerešne a višne:

 

 

 

Obsahujúce pridaný alkohol:

 

 

 

S obsahom cukru presahujúcim 9 % hmotnosti:

 

 

2008 60 11 00

Majúce skutočný hmotnostný alkoholometrický titer nepresahujúci 11,85 % mas

10

3

2008 60 19 00

Ostatné

10

3

 

Ostatné:

 

 

2008 60 31 00

Majúce skutočný hmotnostný alkoholometrický titer nepresahujúci 11,85 % mas

10

3

2008 60 39 00

Ostatné

0

0

 

Neobsahujúce pridaný alkohol:

 

 

 

S obsahom pridaného cukru, v bezprostrednom obale s netto obsahom:

 

 

2008 60 50 00

Presahujúcim 1 kg

10

3

2008 60 60 00

Nepresahujúcim 1 kg

10

3

 

Neobsahujúce pridaný cukor, v bezprostrednom obale s netto obsahom:

 

 

2008 60 70 00

4,5 kg alebo viac

10

3

2008 60 90 00

Menej ako 4,5 kg

10

3

2008 70

Broskyne, vrátane nektáriniek:

 

 

 

Obsahujúce pridaný alkohol:

 

 

 

V bezprostrednom obale s netto obsahom presahujúcim 1 kg:

 

 

 

S obsahom cukru presahujúcim ako 13 % hmotnosti:

 

 

2008 70 11 00

Majúce skutočný hmotnostný alkoholometrický titer nepresahujúci 11,85 % mas

15

3

2008 70 19 00

Ostatné

15

3

 

Ostatné:

 

 

2008 70 31 00

Majúce skutočný hmotnostný alkoholometrický titer nepresahujúci 11,85 % mas

15

3

2008 70 39 00

Ostatné

15

3

 

V bezprostrednom obale s netto obsahom nepresahujúcim 1 kg:

 

 

2008 70 51 00

S obsahom cukru presahujúcim15 % hmotnosti

15

3

2008 70 59 00

Ostatné

15

3

 

Neobsahujúce pridaný alkohol:

 

 

 

S obsahom pridaného cukru v bezprostrednom obale s netto obsahom presahujúcim 1 kg:

 

 

2008 70 61 00

S obsahom cukru presahujúcim 13 % hmotnosti

15

3

2008 70 69 00

Ostatné

15

3

 

S obsahom pridaného cukru v bezprostrednom obale s netto obsahom nepresahujúcim 1 kg:

 

 

2008 70 71 00

S obsahom cukru presahujúcim 15 % hmotnosti

15

3

2008 70 79 00

Ostatné

15

3

 

Neobsahujúce pridaný cukor, v bezprostrednom obale s netto obsahom:

 

 

2008 70 92 00

5 kg alebo viac

15

3

2008 70 98 00

Menej ako 5 kg

15

3

2008 80

Jahody:

 

 

 

Obsahujúce pridaný alkohol:

 

 

 

S obsahom cukru väčším ako 9 % hmotnosti:

 

 

2008 80 11 00

Majúce skutočný hmotnostný alkoholometrický titer nepresahujúci 11,85 % mas

10

3

2008 80 19 00

Ostatné

10

3

 

Ostatné:

 

 

2008 80 31 00

Majúce skutočný hmotnostný alkoholometrický titer nepresahujúci 11,85 % mas

10

3

2008 80 39 00

Ostatné

10

3

 

Neobsahujúce pridaný alkohol:

 

 

2008 80 50 00

S obsahom pridaného cukru v bezprostrednom obale s netto obsahom presahujúcim 1 kg

10

3

2008 80 70 00

S obsahom pridaného cukru v bezprostrednom obale s netto obsahom nepresahujúcim 1 kg

10

3

2008 80 90 00

Neobsahujúce pridaný cukor

10

3

 

Ostatné, vrátane iných zmesí ako podpoložky 2008 19:

 

 

2008 91 00 00

Palmové jadrá

5

0

2008 92

Zmesi:

 

 

 

Obsahujúce pridaný alkohol:

 

 

 

S obsahom cukru presahujúcim 9 % hmotnosti:

 

 

 

Majúce skutočný hmotnostný alkoholometrický titer nepresahujúci 11,85 % mas:

 

 

2008 92 12 00

Z tropického ovocia (vrátane zmesí obsahujúcich 50 % hmotnosti alebo viac tropických orechov a tropického ovocia)

15

3

2008 92 14 00

Ostatné

15

3

 

Ostatné:

 

 

2008 92 16 00

Z tropického ovocia (vrátane zmesí obsahujúcich 50 % hmotnosti alebo viac tropických orechov a tropického ovocia)

15

3

2008 92 18 00

Ostatné

15

3

 

Ostatné:

 

 

 

Majúce skutočný hmotnostný alkoholometrický titer nepresahujúci 11,85 % mas:

 

 

2008 92 32 00

Z tropického ovocia (vrátane zmesí obsahujúcich 50 % hmotnosti alebo viac tropických orechov a tropického ovocia)

15

3

2008 92 34 00

Ostatné

15

3

 

Ostatné:

 

 

2008 92 36 00

Z tropického ovocia (vrátane zmesí obsahujúcich 50 % hmotnosti alebo viac tropických orechov a tropického ovocia)

15

3

2008 92 38 00

Ostatné

15

3

 

Neobsahujúce pridaný alkohol:

 

 

 

Obsahujúce pridaný cukor:

 

 

 

V bezprostrednom obale s netto obsahom presahujúcim 1 kg:

 

 

2008 92 51 00

Z tropického ovocia (vrátane zmesí obsahujúcich 50 % hmotnosti alebo viac tropických orechov a tropického ovocia)

15

3

2008 92 59 00

Ostatné

15

3

 

Ostatné:

 

 

 

Zmesi ovocia, v ktorých hmotnosť žiadneho jednotlivého druhu ovocia nepresahuje 50 % celkovej hmotnosti zmesi:

 

 

2008 92 72 00

Z tropického ovocia (vrátane zmesí obsahujúcich 50 % hmotnosti alebo viac tropických orechov a tropického ovocia)

15

3

2008 92 74 00

Ostatné

15

3

 

Ostatné:

 

 

2008 92 76 00

Z tropického ovocia (vrátane zmesí obsahujúcich 50 % hmotnosti alebo viac tropických orechov a tropického ovocia)

15

3

2008 92 78 00

Ostatné

15

3

 

Neobsahujúce pridaný cukor, v bezprostrednom obale s netto obsahom:

 

 

 

5 kg alebo viac:

 

 

2008 92 92

Z tropického ovocia (vrátane zmesí obsahujúcich 50 % hmotnosti alebo viac tropických orechov a tropického ovocia):

 

 

2008 92 92 10

Pyré, koncentrované pyré, mrazené alebo sterilizované, balené v nádobách s netto obsahom presahujúcim 190 kg, na výrobu štiav, nektárov a nápojov

2

0

2008 92 92 90

Ostatné

15

3

2008 92 93 00

Ostatné

15

3

 

4,5 kg alebo viac, ale menej ako 5 kg

 

 

2008 92 94 00

Z tropického ovocia (vrátane zmesí obsahujúcich 50 % hmotnosti alebo viac tropických orechov a tropického ovocia)

15

3

2008 92 96 00

Ostatné

15

3

 

Menej ako 4,5 kg:

 

 

2008 92 97 00

Z tropického ovocia (vrátane zmesí obsahujúcich 50 % hmotnosti alebo viac tropických orechov a tropického ovocia)

15

3

2008 92 98 00

Ostatné

15

3

2008 99

Ostatné:

 

 

 

Obsahujúce pridaný alkohol:

 

 

 

Zázvor:

 

 

2008 99 11 00

Majúci skutočný hmotnostný alkoholometrický titer nepresahujúci 11,85 % mas

15

3

2008 99 19 00

Ostatný

15

3

 

Hrozno:

 

 

2008 99 21 00

S obsahom cukru presahujúcim 13 % hmotnosti

15

3

2008 99 23 00

Ostatné

15

3

 

Ostatné:

 

 

 

S obsahom cukru presahujúcim 9 % hmotnosti:

 

 

 

Majúce skutočný hmotnostný alkoholometrický titer nepresahujúci 11,85 % mas:

 

 

2008 99 24 00

Mučenky a guajavy

15

3

2008 99 28 00

Ostatné

15

3

 

Ostatné:

 

 

2008 99 31 00

Mučenky a guajavy

15

3

2008 99 34 00

Ostatné

15

3

 

Ostatné:

 

 

 

Majúce skutočný hmotnostný alkoholometrický titer nepresahujúci 11,85 % mas:

 

 

2008 99 36 00

Tropické ovocie

15

3

2008 99 37 00

Ostatné

15

3

 

Ostatné:

 

 

2008 99 38 00

Tropické ovocie

15

3

2008 99 40 00

Ostatné

15

3

 

Neobsahujúce pridaný alkohol:

 

 

 

S obsahom pridaného cukru v bezprostrednom obale s netto obsahom presahujúcim 1 kg:

 

 

2008 99 41 00

Zázvor

15

3

2008 99 43 00

Hrozno

15

3

2008 99 45 00

Slivky

15

3

2008 99 46 00

Mučenky, guajavy a tamarindy

15

3

2008 99 47 00

Mangá, mangostany, papáje, jabĺčka kešu, liči, jackfruit, sapoty, karamboly a pitahaye

15

3

2008 99 49 00

Ostatné

15

3

 

S obsahom pridaného cukru v bezprostrednom obale s netto obsahom nepresahujúcim 1 kg:

 

 

2008 99 51 00

Zázvor

15

3

2008 99 61 00

Mučenky a guajavy

15

3

2008 99 62 00

Mangá, mangostany, papáje, tamarindy, jabĺčka kešu, liči, jackfruit, sapoty, karamboly a pitahaye

15

3

2008 99 67 00

Ostatné

15

3

 

Neobsahujúce pridaný cukor:

 

 

 

Slivky v bezprostrednom obale s netto obsahom:

 

 

2008 99 72 00

5 kg alebo viac

15

3

2008 99 78 00

Menej ako 5 kg

15

3

2008 99 85 00

Kukurica, iná ako kukurica cukrová (Zea mays var. saccharata)

15

0

2008 99 91 00

Yamy, sladké zemiaky a podobné jedlé časti rastlín obsahujúce 5 % alebo viac hmotnosti škrobu

15

0

2008 99 99

Ostatné:

 

 

2008 99 99 10

Pyré, koncentrované pyré z banánov, kiwi, kaktusov, aceroly, rambutanu, iného tropického ovocia a tropických orechov, mrazené alebo sterilizované, balené v nádobách s netto obsahom presahujúcim 190 kg, na výrobu štiav, nektárov a nápojov

2

0

2008 99 99 20

Pyré, mrazené alebo sterilizované, balené v nádobách s netto obsahom presahujúcim 190 kg, na výrobu štiav, nektárov a nápojov

2

0

2008 99 99 90

Ostatné

15

3

2009

Šťavy ovocné (vrátane hroznového muštu) a šťavy zeleninové, nekvasené a neobsahujúce pridaný alkohol, tiež obsahujúce pridaný cukor alebo ostatné sladidlá:

 

 

 

Pomarančová šťava:

 

 

2009 11

Mrazená:

 

 

 

S Brixovou hodnotou presahujúcou 67:

 

 

2009 11 11 00

V hodnote nepresahujúcej 30 EUR za 100 kg netto hmotnosti

2

0

2009 11 19 00

Ostatná

2

0

 

S Brixovou hodnotou nepresahujúcou 67:

 

 

2009 11 91 00

V hodnote nepresahujúcej 30 EUR za 100 kg netto hmotnosti a s obsahom pridaného cukru presahujúcim 30 % hmotnosti

2

0

2009 11 99

Ostatná:

 

 

2009 11 99 10

Koncentrovaná

2

0

2009 11 99 20

Prírodná (neredukovaná), neobsahujúca pridaný cukor, balená v nádobách s netto obsahom presahujúcim 190 kg, v hodnote presahujúcej 30 EUR za 100 kg netto hmotnosti

2

0

2009 11 99 90

Ostatná

2

0

2009 12 00

Nemrazená, s Brixovou hodnotou nepresahujúcou 20:

 

 

2009 12 00 10

Prírodná (neredukovaná), neobsahujúca pridaný cukor, balená v nádobách s netto obsahom presahujúcim 190 kg, v hodnote presahujúcej 30 EUR za 100 kg netto hmotnosti

2

0

2009 12 00 90

Ostatná

2

0

2009 19

Ostatná:

 

 

 

S Brixovou hodnotou presahujúcou 67:

 

 

2009 19 11 00

V hodnote nepresahujúcej 30 EUR za 100 kg netto hmotnosti

5

0

2009 19 19 00

Ostatná

2

0

 

S Brixovou hodnotou presahujúcou 20, ale nepresahujúcou 67:

 

 

2009 19 91 00

V hodnote nepresahujúcej 30 EUR za 100 kg netto hmotnosti a s obsahom pridaného cukru presahujúcim 30 % hmotnosti

5

0

2009 19 98

Ostatná:

 

 

2009 19 98 10

Koncentrovaná

2

0

2009 19 98 90

Ostatná

5

0

 

Grapefruitová šťava:

 

 

2009 21 00

S Brixovou hodnotou nepresahujúcou 20:

 

 

2009 21 00 10

Prírodná (neredukovaná), neobsahujúca pridaný cukor, balená v nádobách s netto obsahom presahujúcim 190 kg, v hodnote presahujúcej 30 EUR za 100 kg netto hmotnosti

2

0

2009 21 00 90

Ostatná

5

0

2009 29

Ostatné:

 

 

 

S Brixovou hodnotou presahujúcou 67:

 

 

2009 29 11 00

S hodnotou nepresahujúcou 30 EUR za 100 kg netto hmotnosti

5

0

2009 29 19 00

Ostatné

2

0

 

S Brixovou hodnotou presahujúcou 20, ale nepresahujúcou 67:

 

 

2009 29 91 00

V hodnote nepresahujúcej 30 EUR za 100 kg netto hmotnosti a s obsahom pridaného cukru presahujúcim 30 % hmotnosti

5

0

2009 29 99

Ostatné:

 

 

2009 29 99 10

Koncentrovaná

2

0

2009 29 99 90

Ostatná

5

0

 

Šťava z akéhokoľvek jednotlivého citrusového ovocia:

 

 

2009 31

S Brixovou hodnotou nepresahujúcou 20:

 

 

 

V hodnote nepresahujúcej 30 EUR za 100 kg netto hmotnosti:

 

 

2009 31 11 00

Obsahujúca pridaný cukor

5

0

2009 31 19

Ostatná:

 

 

2009 31 19 10

Prírodná (neredukovaná), neobsahujúca pridaný cukor, balená v nádobách s netto obsahom presahujúcim 190 kg, v hodnote presahujúcej 30 EUR za 100 kg netto hmotnosti

2

0

2009 31 19 90

Ostatná

5

0

 

V hodnote nepresahujúcej 30 EUR za 100 kg netto hmotnosti:

 

 

 

Citrónová šťava:

 

 

2009 31 51 00

Obsahujúca pridaný cukor

5

0

2009 31 59 00

Neobsahujúca pridaný cukor

5

0

 

Ostatné šťavy z citrusového ovocia:

 

 

2009 31 91 00

Obsahujúce pridaný cukor

5

0

2009 31 99 00

Neobsahujúce pridaný cukor

5

0

2009 39

Ostatná:

 

 

 

S Brixovou hodnotou presahujúcou 67:

 

 

2009 39 11 00

S hodnotou nepresahujúcou 30 EUR za 100 kg netto hmotnosti

5

0

2009 39 19 00

Ostatná

2

0

 

S Brixovou hodnotou presahujúcou 20, ale nepresahujúcou 67:

 

 

 

S hodnotou presahujúcou 30 EUR za 100 kg netto hmotnosti:

 

 

2009 39 31 00

Obsahujúca pridaný cukor

5

0

2009 39 39

Neobsahujúca pridaný cukor:

 

 

2009 39 39 10

Koncentrovaná

2

0

2009 39 39 90

Ostatná

5

0

 

S hodnotou nepresahujúcou 30 EUR za 100 kg netto hmotnosti:

 

 

 

Citrónová šťava:

 

 

2009 39 51 00

S obsahom pridaného cukru presahujúcim 30 % hmotnosti

5

0

2009 39 55 00

S obsahom pridaného cukru nepresahujúcim 30 % hmotnosti

5

0

2009 39 59 00

Neobsahujúca pridaný cukor

5

0

 

Šťavy z ostatného citrusového ovocia:

 

 

2009 39 91 00

S obsahom pridaného cukru presahujúcim 30 % hmotnosti

5

0

2009 39 95 00

S obsahom pridaného cukru nepresahujúcim 30 % hmotnosti

5

0

2009 39 99 00

Neobsahujúce pridaný cukor

5

0

 

Ananásová šťava:

 

 

2009 41

S Brixovou hodnotou nepresahujúcou 20:

 

 

2009 41 10 00

S hodnotou presahujúcou 30 EUR za 100 kg netto hmotnosti, obsahujúca pridaný cukor

10

3

 

Ostatná

 

 

2009 41 91 00

Obsahujúca pridaný cukor

10

3

2009 41 99

Neobsahujúca pridaný cukor

 

 

2009 41 99 10

Prírodná (neredukovaná), neobsahujúca pridaný cukor, zabalená v nádobách s netto obsahom presahujúcim 190 kg, v hodnote presahujúcej 30 EUR za 100 kg netto hmotnosti

2

0

2009 41 99 90

Ostatná

10

3

2009 49

Ostatná:

 

 

 

S Brixovou hodnotou presahujúcou 67

 

 

2009 49 11 00

S hodnotou nepresahujúcou 30 EUR za 100 kg netto hmotnosti

10

3

2009 49 19 00

Ostatná

2

0

 

S Brixovou hodnotou presahujúcou 20, ale nepresahujúcou 67:

 

 

2009 49 30 00

S hodnotou presahujúcou 30 EUR za 100 kg netto hmotnosti obsahujúca pridaný cukor

10

3

 

Ostatná:

 

 

2009 49 91 00

S obsahom pridaného cukru presahujúcim 30 % hmotnosti

10

3

2009 49 93 00

S obsahom pridaného cukru nepresahujúcim 30 % hmotnosti

10

3

2009 49 99

Neobsahujúca pridaný cukor:

 

 

2009 49 99 10

Koncentrovaná

2

0

2009 49 99 90

Ostatná

10

20 % zníženie za 5 rokov

2009 50

Rajčiaková šťava:

 

 

2009 50 10 00

Obsahujúca pridaný cukor

10

3

2009 50 90 00

Ostatná

10

3

 

Hroznová šťava (vrátane hroznového muštu):

 

 

2009 61

S Brixovou hodnotou nepresahujúcou 30:

 

 

2009 61 10 00

S hodnotou presahujúcou 18 EUR za 100 kg netto hmotnosti

10

3

2009 61 90 00

S hodnotou nepresahujúcou 18 EUR za 100 kg netto hmotnosti

10

3

2009 69

Ostatná:

 

 

 

S Brixovou hodnotou presahujúcou 67:

 

 

2009 69 11 00

S hodnotou nepresahujúcou 22 EUR za 100 kg netto hmotnosti

10

3

2009 69 19 00

Ostatná

2

0

 

S Brixovou hodnotou presahujúcou 30, ale nepresahujúcou 67:

 

 

 

S hodnotou presahujúcou 18 EUR za 100 kg netto hmotnosti:

 

 

2009 69 51 00

Koncentrovaná

2

0

2009 69 59 00

Ostatná

10

3

 

S hodnotou nepresahujúcou 18 EUR za 100 kg netto hmotnosti:

 

 

 

S obsahom pridaného cukru presahujúcim 30 % hmotnosti:

 

 

2009 69 71 00

Koncentrovaná

2

0

2009 69 79 00

Ostatná

10

3

2009 69 90 00

Ostatná

10

3

 

Jablčná šťava:

 

 

2009 71

S Brixovou hodnotou nepresahujúcou 20:

 

 

2009 71 10 00

V hodnote presahujúcej 18 EUR za 100 kg netto hmotnosti

10

3

 

Ostatná:

 

 

2009 71 91 00

Obsahujúca pridaný cukor

10

3

2009 71 99 00

Neobsahujúca pridaný cukor

10

3

2009 79

Ostatná

 

 

 

S Brixovou hodnotou presahujúcou 67:

 

 

2009 79 11 00

S hodnotou nepresahujúcou 22 EUR za 100 kg netto hmotnosti

10

3

2009 79 19 00

Ostatná

10

3

 

S Brixovou hodnotou presahujúcou 20, ale nepresahujúcou 67:

 

 

2009 79 30 00

S hodnotou presahujúcou 18 EUR za 100 kg netto hmotnosti, obsahujúca pridaný cukor

10

3

 

Ostatná:

 

 

2009 79 91 00

S obsahom pridaného cukru presahujúcim 30 % hmotnosti

10

3

2009 79 93 00

S obsahom pridaného cukru nepresahujúcim 30 % hmotnosti

10

3

2009 79 99 00

Neobsahujúca pridaný cukor

10

3

2009 80

Šťavy z akéhokoľvek ostatného jednotlivého ovocia alebo zeleniny

 

 

 

S Brixovou hodnotou presahujúcou 67:

 

 

 

Hrušková šťava:

 

 

2009 80 11 00

V hodnote nepresahujúcej 22 EUR za 100 kg netto hmotnosti

10

3

2009 80 19 00

Ostatná

10

3

 

Ostatné:

 

 

 

V hodnote nepresahujúcej 30 EUR za 100 kg netto hmotnosti:

 

 

2009 80 34

Šťavy z tropického ovocia:

 

 

2009 80 34 10

Šťavy z plodov mučeniek

2

0

2009 80 34 20

Šťavy z guajavy

0

0

2009 80 34 90

Ostatné

8

2

2009 80 35 00

Ostatné

2

0

 

Ostatné:

 

 

2009 80 36 00

Šťavy z tropického ovocia

8

2

2009 80 38 00

Ostatné

2

0

 

S Brixovou hodnotou nepresahujúcou 67:

 

 

 

Hrušková šťava:

 

 

2009 80 50 00

V hodnote presahujúcej 18 EUR za 100 kg netto hmotnosti, obsahujúca pridaný cukor

10

3

 

Ostatná:

 

 

2009 80 61 00

S obsahom pridaného cukru presahujúcim 30 % hmotnosti

10

3

2009 80 63 00

S obsahom pridaného cukru nepresahujúcim 30 % hmotnosti

10

3

2009 80 69 00

Neobsahujúca pridaný cukor

10

3

 

Ostatné:

 

 

 

V hodnote presahujúcej 30 EUR za 100 kg netto hmotnosti, obsahujúce pridaný cukor

 

 

2009 80 71 00

Čerešňová šťava

10

3

2009 80 73 00

Šťavy z tropického ovocia

10

3

2009 80 79 00

Ostatné

10

3

 

Ostatné:

 

 

 

S obsahom pridaného cukru presahujúcim 30 % hmotnosti:

 

 

2009 80 85

Šťavy z tropického ovocia:

 

 

2009 80 85 10

Šťava z plodov mučeniek a šťava z guajavy

8

0

2009 80 85 90

Ostatné

10

3

2009 80 86 00

Ostatné

10

3

 

S obsahom pridaného cukru nepresahujúcim 30 % hmotnosti:

 

 

2009 80 88 00

Šťavy z tropického ovocia

10

3

2009 80 89 00

Ostatné

10

3

 

Neobsahujúce pridaný cukor:

 

 

2009 80 95

Šťava z ovocia druhu Vaccinium macrocarpon

 

 

2009 80 95 10

Koncentrovaná

2

0

2009 80 95 90

Ostatné

10

3

2009 80 96 00

Čerešňová šťava

10

3

2009 80 97

Šťavy z tropického ovocia:

 

 

2009 80 97 10

Koncentrované

2

0

2009 80 97 20

Prírodné (neredukované), neobsahujúce pridaný cukor, zabalené v nádobách s netto obsahom presahujúcim 190 kg, v hodnote presahujúcej 30 EUR za 100 kg netto hmotnosti

2

0

2009 80 97 90

Ostatné

10

3

2009 80 99

Ostatné:

 

 

2009 80 99 10

Koncentrované

2

0

2009 80 99 20

Prírodné banánové šťavy (neredukované), neobsahujúce pridaný cukor, zabalené v nádobách s netto obsahom presahujúcim 190 kg, v hodnote presahujúcej 30 EUR za 100 kg netto hmotnosti

2

0

2009 80 99 90

Ostatné

10

3

2009 90

Zmesi štiav:

 

 

 

S Brixovou hodnotou presahujúcou 67:

 

 

 

Zmesi jablčnej a hruškovej šťavy:

 

 

2009 90 11 00

V hodnote nepresahujúcej 22 EUR za 100 kg netto hmotnosti

10

3

2009 90 19 00

Ostatné

10

3

 

Ostatné:

 

 

2009 90 21 00

V hodnote nepresahujúcej 30 EUR za 100 kg netto hmotnosti

10

3

2009 90 29 00

Ostatné

2

0

 

S Brixovou hodnotou nepresahujúcou 67:

 

 

 

Zmesi jablčnej a hruškovej šťavy:

 

 

2009 90 31 00

V hodnote nepresahujúcej 18 EUR za 100 kg netto hmotnosti a s obsahom pridaného cukru presahujúcim 30 % hmotnosti

10

3

2009 90 39 00

Ostatné

10

3

 

Ostatné:

 

 

 

V hodnote presahujúcej 30 EUR za 100 kg netto hmotnosti:

 

 

 

Zmesi štiav citrusových plodov a ananásovej šťavy:

 

 

2009 90 41 00

Obsahujúce pridaný cukor

10

3

2009 90 49

Ostatné:

 

 

2009 90 49 10

Koncentrované

2

0

2009 90 49 20

Prírodné (neredukované), neobsahujúce pridaný cukor, zabalené v nádobách s netto obsahom presahujúcim 190 kg

2

0

2009 90 49 90

Ostatné

10

3

 

Ostatné:

 

 

2009 90 51 00

Obsahujúce pridaný cukor

10

3

2009 90 59

Ostatné:

 

 

2009 90 59 10

Koncentrované

2

0

2009 90 59 20

Zmesi štiav z tropického ovocia, prírodné (neredukované), neobsahujúce pridaný cukor, zabalené v nádobách s netto obsahom presahujúcim 190 kg

2

0

2009 90 59 30

Zmesi štiav z tropického ovocia, prírodné (neredukované), neobsahujúce pridaný cukor, zabalené v nádobách s netto obsahom presahujúcim 190 kg

2

0

2009 90 59 90

Ostatné

10

3

 

V hodnote nepresahujúcej 30 EUR za 100 kg netto hmotnosti:

 

 

 

Zmesi štiav citrusových plodov a ananásovej šťavy:

 

 

2009 90 71 00

S obsahom pridaného cukru presahujúcim 30 % hmotnosti

10

3

2009 90 73 00

S obsahom pridaného cukru nepresahujúcim 30 % hmotnosti

10

3

2009 90 79

Neobsahujúce pridaný cukor:

 

 

2009 90 79 10

Koncentrované

2

0

2009 90 79 90

Ostatné

10

3

 

Ostatné:

 

 

 

S obsahom pridaného cukru presahujúcim 30 % hmotnosti:

 

 

2009 90 92 00

Zmesi štiav z tropického ovocia

10

3

2009 90 94 00

Ostatné

10

3

 

S obsahom pridaného cukru nepresahujúcim 30 % hmotnosti:

 

 

2009 90 95 00

Zmesi štiav z tropického ovocia

10

3

2009 90 96 00

Ostatné

10

3

 

Neobsahujúce pridaný cukor:

 

 

2009 90 97

Zmesi štiav z tropického ovocia:

 

 

2009 90 97 10

Koncentrované

2

0

2009 90 97 90

Ostatné

10

3

2009 90 98

Ostatné:

 

 

2009 90 98 10

Koncentrované

2

0

2009 90 98 90

Ostatné

10

3

21

KAPITOLA 21 – RÔZNE JEDLÉ PRÍPRAVKY

 

 

2101

Výťažky, esencie a koncentráty z kávy, čaju alebo z maté a prípravky na základe týchto výrobkov alebo na základe kávy, čaju alebo maté; čakanka pražená a ostatné pražené kávové náhradky a výťažky, esencie a koncentráty z nich:

 

 

 

Výťažky, esencie a koncentráty z kávy a prípravky na základe týchto výťažkov, esencií alebo koncentrátov alebo na základe kávy:

 

 

2101 11

Výťažky, esencie a koncentráty:

 

 

2101 11 11

S obsahom sušiny pochádzajúcej z kávy 95 % hmotnosti alebo väčším:

 

 

2101 11 11 10

Instantná káva v obale s obsahom presahujúcim 10 kg

5

3

2101 11 11 90

Ostatné

10

3

2101 11 19 00

Ostatné

10

3

2101 12

Prípravky na základe týchto výťažkov, esencií alebo koncentrátov alebo na základe kávy:

 

 

2101 12 92 00

Prípravky na základe týchto výťažkov, esencií alebo koncentrátov kávy

10

3

2101 12 98 00

Ostatné

10

50 % zníženie za 5 rokov

2101 20

Výťažky, esencie a koncentráty, z čaju alebo z maté a prípravky na základe týchto výťažkov, esencií alebo koncentrátov alebo na základe čaju alebo mate:

 

 

2101 20 20 00

Výťažky, esencie alebo koncentráty

10

3

 

Prípravky:

 

 

2101 20 92 00

Na základe výťažkov, esencií alebo koncentrátov z čaju alebo z maté

10

3

2101 20 98 00

Ostatné

10

50 % zníženie za 5 rokov

2101 30

Čakanka pražená a ostatné pražené kávové náhradky a výťažky, esencie a koncentráty z nich:

 

 

 

Čakanka pražená a ostatné pražené kávové náhradky:

 

 

2101 30 11 00

Čakanka pražená

10

3

2101 30 19 00

Ostatné

10

0

 

Výťažky, esencie a koncentráty z praženej čakanky a z ostatných pražených kávových náhradiek:

 

 

2101 30 91 00

Z praženej čakanky

10

3

2101 30 99 00

Ostatné

10

0

2102

Kvasinky (aktívne alebo neaktívne); ostatné jednobunkové mikroorganizmy, mŕtve (okrem očkovacích látok položky 3002); pripravené prášky do pečiva:

 

 

2102 10

Aktívne kvasinky:

 

 

2102 10 10 00

Kvasinkové kultúry

15

5

 

Pekárske kvasinky:

 

 

2102 10 31 00

Sušené

20

5

2102 10 39 00

Ostatné

20

5

2102 10 90 00

Ostatné

15

5

2102 20

Neaktívne kvasinky; ostatné jednobunkové mikroorganizmy, mŕtve:

 

 

 

Neaktívne kvasinky:

 

 

2102 20 11 00

V tabletkách, kockách alebo podobných tvaroch alebo v bezprostrednom obale s netto obsahom nepresahujúcim 1 kg

10

3

2102 20 19 00

Ostatné

10

3

2102 20 90 00

Ostatné

10

3

2102 30 00 00

Pripravené prášky do pečiva

10

3

2103

Omáčky a prípravky na omáčky; nakladacie a koreniace zmesi; horčičná múka a krupica a pripravená horčica:

 

 

2103 10 00 00

Sójová omáčka

15

3

2103 20 00 00

Rajčiakový kečup a ostatné rajčiakové omáčky

15

3

2103 30

Horčičná múka hladká a hrubá a pripravená horčica:

 

 

2103 30 10 00

Horčičná múka

15

3

2103 30 90 00

Pripravená horčica

12

3

2103 90

Ostatné:

 

 

2103 90 10 00

Chutney z manga, tekuté

10

3

2103 90 30 00

Aromatické horké prípravky s objemovým alkoholometrickým titrom 44,2 až 49,2 % obj. obsahujúce 1,5 až 6 % hmotnosti horca, korenín a rozmanitých prísad a 4 až 10 % hmotnosti cukru, v nádobách s objemom 0,5 litra alebo menším

10

3

2103 90 90 00

Ostatné

10

7

2104

Polievky a bujóny a prípravky na ne; homogenizované zložené potravinové prípravky:

 

 

2104 10

Polievky a bujóny a prípravky na ne:

 

 

2104 10 10 00

Sušené

10

7

2104 10 90 00

Ostatné

10

3

2104 20 00 00

Homogenizované zložené potravinové prípravky

10

50 % zníženie za 5 rokov

2105 00

Zmrzlina a podobné výrobky, tiež obsahujúce kakao:

 

 

2105 00 10

Neobsahujúce mliečne tuky alebo obsahujúce menej ako 3 % hmotnosti takýchto tukov:

 

 

2105 00 10 10

Ovocná zmrzlina vyrobená zo zmesi podpoložky 2106 90 98 60

5

0

2105 00 10 90

Ostatné

10

0

 

S hmotnostným obsahom mliečnych tukov:

 

 

2105 00 91 00

3 % alebo viac, ale menej ako 7 %

10

0

2105 00 99 00

7 % hmotnosti alebo viac

10

0

2106

Potravinové prípravky inde nešpecifikované ani nezahrnuté:

 

 

2106 10

Bielkovinové koncentráty a bielkovinové texturované látky:

 

 

2106 10 20 00

Neobsahujúce mliečne tuky, sacharózu, izoglukózu alebo škrob alebo obsahujúce v hmotnosti menej ako 1,5 % mliečnych tukov, 5 % sacharózy alebo izoglukózy, 5 % glukózy alebo škrobu

4

20 % zníženie za 5 rokov

2106 10 80 00

Ostatné

4

0

2106 90

Ostatné:

 

 

2106 90 20 00

Zložené alkoholické prípravky, iné ako založené na vonných látkach, druhov používaných na výrobu nápojov

10

0

 

Ochutené alebo farebné cukrové syrupy:

 

 

2106 90 30 00

Izoglukózové sirupy

5

0

 

Ostatné:

 

 

2106 90 51 00

Laktózové sirupy

5

0

2106 90 55 00

Glukózové sirupy a maltodextrínové sirupy

5

0

2106 90 59 00

Ostatné

10

50 % zníženie za 5 rokov

 

Ostatné:

 

 

2106 90 92 00

Neobsahujúce mliečne tuky, sacharózu, izoglukózu alebo škrob alebo obsahujúce v hmotnosti menej ako 1,5 % mliečnych tukov, 5 % sacharózy alebo izoglukózy, 5 % glukózy alebo škrobu

8

7

2106 90 98

Ostatné:

 

 

2106 90 98 60

Zmes na prípravu ovocnej zmrzliny, s obsahom koncentrátov ovocných štiav alebo nealkoholických nápojov s obsahom cukru presahujúcim 30 % hmotnosti a neobsahujúcej mliečne tuky

5

0

2106 90 98 90

Ostatné

0

0

22

KAPITOLA 22 – NÁPOJE, LIEHOVINY A OCOT

 

 

2201

Vody, vrátane prírodných alebo umelých minerálnych vôd a sýtené vody, neobsahujúce pridaný cukor alebo ostatné sladidlá ani ochucujúce látky; ľad a sneh:

 

 

2201 10

Minerálne vody a sýtené vody:

 

 

 

Prírodné minerálne vody:

 

 

2201 10 11 00

Bez oxidu uhličitého

10

0

2201 10 19 00

Ostatné

10

0

2201 10 90 00

Ostatné

10

0

2201 90 00 00

Ostatné

10

0

2202

Vody, vrátane minerálnych vôd a sýtených vôd, obsahujúce pridaný cukor alebo ostatné sladidlá, alebo ochucujúce látky a ostatné nealkoholické nápoje, okrem ovocných alebo zeleninových štiav položky 2009

 

 

2202 10 00 00

Vody, vrátane minerálnych vôd a sýtených vôd, obsahujúce pridaný cukor alebo ostatné sladidlá, alebo ochucujúce látky

5

0

2202 90

Ostatné:

 

 

2202 90 10 00

Neobsahujúce produkty položiek 0401 až 0404 alebo tuky získané z produktov položiek 0401 až 0404

5

0

 

Ostatné s obsahom hmotnosti tukov získaných z produktov položiek 0401 až 0404:

 

 

2202 90 91 00

Menším ako 0,2 %

5

0

2202 90 95 00

0,2 % alebo väčším, ale menším ako 2 %

5

0

2202 90 99 00

2 % alebo väčším

5

0

2203 00

Pivo vyrobené zo sladu:

 

 

 

V nádobách s objemom menším ako 10 litrov:

 

 

2203 00 01 00

Vo fľašiach

0,05 EUR/liter

0

2203 00 09 00

Ostatné

0,05 EUR/liter

0

2203 00 10 00

V nádobách s objemom väčším ako 10 litrov

0,05 EUR/liter

0

2204

Víno z čerstvého hrozna vrátane vína obohateného alkoholom; hroznový mušt iný ako položky 2009:

 

 

2204 10

Šumivé víno:

 

 

 

So skutočným objemovým alkoholometrickým titrom nie menším ako 8,5 % vol:

 

 

2204 10 11 00

Šampanské

1,5 EUR/liter

5

2204 10 19 00

Ostatné

1,5 EUR/liter

5

 

Ostatné

 

 

2204 10 91 00

Asti spumante

1,5 EUR/liter

5

2204 10 99 00

Ostatné

1,5 EUR/liter

5

 

Ostatné vína; hroznový mušt, ktorého kvasenie bolo zastavené alebo mu bolo zabránené pridaním alkoholu:

 

 

2204 21

V nádobách s objemom 2 litre alebo menším:

 

 

2204 21 10 00

Vína iné ako sú uvedené v podpoložke 2204 10, vo fľašiach uzavretých zátkou v tvare hríbika zachyteného pomocou svorky alebo kovovej zvierky; vína v inej úprave s pretlkom oxidu uhličitého v roztoku nie menším ako 1 bar, ale menším ako 3 bary, meraným pri teplote 20 °C

0,3 EUR/liter

5

 

Ostatné:

 

 

 

So skutočným objemovým alkoholometrickým titrom nepresahujúcim 13 % vol:

 

 

 

Akostné vína produkované v určitých oblastiach:

 

 

 

Biele vína:

 

 

2204 21 11 00

Alsace

0,3 EUR/liter

5

2204 21 12 00

Bordeaux

0,3 EUR/liter

5

2204 21 13 00

Bourgogne (Burgundy)

0,3 EUR/liter

5

2204 21 17 00

Val de Loire (Loire Valley)

0,3 EUR/liter

5

2204 21 18 00

Mosel–Saar–Ruwer

0,3 EUR/liter

5

2204 21 19 00

Pfalz

0,3 EUR/liter

5

2204 21 22 00

Rheinhessen

0,3 EUR/liter

5

2204 21 23 00

Tokaj

0,3 EUR/liter

5

2204 21 24 00

Lazio (Latium)

0,3 EUR/liter

5

2204 21 26 00

Toscana (Tuscany)

0,3 EUR/liter

5

2204 21 27 00

Trentino, Alto Adige a Friuli

0,3 EUR/liter

5

2204 21 28 00

Veneto

0,3 EUR/liter

5

2204 21 32 00

Vinho Verde

0,3 EUR/liter

5

2204 21 34 00

Penedés

0,3 EUR/liter

5

2204 21 36 00

Rioja

0,3 EUR/liter

5

2204 21 37 00

Valencia

0,3 EUR/liter

5

2204 21 38 00

Ostatné

0,3 EUR/liter

5

 

Ostatné:

 

 

2204 21 42 00

Bordeaux

0,3 EUR/liter

5

2204 21 43 00

Bourgogne (Burgundy)

0,3 EUR/liter

5

2204 21 44 00

Beaujolais

0,3 EUR/liter

5

2204 21 46 00

Côtes-du-Rhône

0,3 EUR/liter

5

2204 21 47 00

Languedoc–Roussillon

0,3 EUR/liter

5

2204 21 48 00

Val de Loire (Loire Valley)

0,3 EUR/liter

5

2204 21 62 00

Piemonte (Piedmont)

0,3 EUR/liter

5

2204 21 66 00

Toscana (Tuscany)

0,3 EUR/liter

5

2204 21 67 00

Trentino a Alto Adige

0,3 EUR/liter

5

2204 21 68 00

Veneto

0,3 EUR/liter

5

2204 21 69 00

Dão, Bairrada a Douro

0,3 EUR/liter

5

2204 21 71 00

Navarra

0,3 EUR/liter

5

2204 21 74 00

Penedés

0,3 EUR/liter

5

2204 21 76 00

Rioja

0,3 EUR/liter

5

2204 21 77 00

Valdepeńas

0,3 EUR/liter

5

2204 21 78 00

Ostatné

0,3 EUR/liter

5

 

Ostatné:

 

 

2204 21 79 00

Biele vína

0,3 EUR/liter

5

2204 21 80 00

Ostatné

0,3 EUR/liter

5

 

So skutočným objemovým alkoholometrickým titrom presahujúcim 13 % vol, ale nepresahujúcim 15 % vol:

 

 

 

Akostné vína produkované v určitých oblastiach

 

 

 

Biele vína

 

 

2204 21 81 00

Tokaj

0,3 EUR/liter

5

2204 21 82 00

Ostatné

0,3 EUR/liter

5

2204 21 83 00

Ostatné

0,3 EUR/liter

5

 

Ostatné:

 

 

2204 21 84 00

Biele vína

0,3 EUR/liter

5

2204 21 85 00

Ostatné

0,3 EUR/liter

5

 

So skutočným objemovým alkoholometrickým titrom presahujúcim 15 % vol, ale nepresahujúcim 18 % vol:

 

 

2204 21 87 00

Marsala

0,3 EUR/liter

5

2204 21 88 00

Samos a Muscat de Lemnos

0,3 EUR/liter

5

2204 21 89 00

Port

0,3 EUR/liter

5

2204 21 91 00

Madeira a Setubal muscatel

0,3 EUR/liter

5

2204 21 92 00

Sherry

0,3 EUR/liter

5

2204 21 94 00

Ostatné

0,3 EUR/liter

5

 

So skutočným objemovým alkoholometrickým titrom presahujúcim 18 % vol, ale nepresahujúcim 22 % vol:

 

 

2204 21 95 00

Port

0,3 EUR/liter

5

2204 21 96 00

Madeira a Setubal muscatel

0,3 EUR/liter

5

2204 21 98 00

Ostatné

0,3 EUR/liter

5

2204 21 99 00

So skutočným objemovým alkoholometrickým titrom presahujúcim 22 % vol

0,3 EUR/liter

5

2204 29

Ostatné:

 

 

2204 29 10 00

Vína iné ako sú uvedené v podpoložke 2204 10, vo fľašiach uzavretých zátkou v tvare hríbika zachyteného pomocou svorky alebo kovovej zvierky; vína v inej úprave s pretlakom oxidu uhličitého v roztoku, nie menším ako 1 bar, ale menším ako 3 bary meraným pri 20 °C

0,4 EUR/liter

5

 

Ostatné:

 

 

 

So skutočným objemovým alkoholometrickým titrom nepresahujúcim 13 % vol:

 

 

 

Akostné vína produkované v určitých oblastiach:

 

 

 

Biele vína:

 

 

2204 29 11 00

Tokaj

0,4 EUR/liter

5

2204 29 12 00

Bordeaux

0,4 EUR/liter

5

2204 29 13 00

Bourgogne (Burgundy)

0,4 EUR/liter

5

2204 29 17 00

Val de Loire (Loire Valley)

0,4 EUR/liter

5

2204 29 18 00

Ostatné

0,4 EUR/liter

5

 

Ostatné:

 

 

2204 29 42 00

Bordeaux

0,4 EUR/liter

5

2204 29 43 00

Bourgogne (Burgundy)

0,4 EUR/liter

5

2204 29 44 00

Beaujolais

0,4 EUR/liter

5

2204 29 46 00

Côtes-du-Rhône

0,4 EUR/liter

5

2204 29 47 00

Languedoc–Roussillon

0,4 EUR/liter

5

2204 29 48 00

Val de Loire (Loire Valley)

0,4 EUR/liter

5

2204 29 58 00

Ostatné

0,4 EUR/liter

5

 

Ostatné:

 

 

 

Biele vína:

 

 

2204 29 62 00

Sicilia (Sicily)

0,4 EUR/liter

5

2204 29 64 00

Veneto

0,4 EUR/liter

5

2204 29 65 00

Ostatné

0,4 EUR/liter

5

 

Ostatné:

 

 

2204 29 71 00

Puglia (Apuglia)

0,4 EUR/liter

5

2204 29 72 00

Sicilia (Sicily)

0,4 EUR/liter

5

2204 29 75 00

Ostatné

0,4 EUR/liter

5

 

So skutočným objemovým alkoholometrickým titrom presahujúcim 13 % vol, ale nepresahujúcim 15 % vol:

 

 

 

Akostné vína produkované v určitých oblastiach:

 

 

 

Biele vína:

 

 

2204 29 77 00

Tokaj

0,4 EUR/liter

5

2204 29 78 00

Ostatné

0,4 EUR/liter

5

2204 29 82 00

Ostatné:

0,4 EUR/liter

5

 

Ostatné:

 

 

2204 29 83 00

Biele vína

0,4 EUR/liter

5

2204 29 84 00

Ostatné

0,4 EUR/liter

5

 

So skutočným objemovým alkoholometrickým titrom presahujúcim 15 % vol, ale nepresahujúcim 18 % vol:

 

 

2204 29 87 00

Marsala

0,4 EUR/liter

5

2204 29 88 00

Samos a Muscat de Lemnos

0,4 EUR/liter

5

2204 29 89 00

Port

0,4 EUR/liter

5

2204 29 91 00

Madeira a Setubal muscatel

0,4 EUR/liter

5

2204 29 92 00

Sherry

0,4 EUR/liter

5

2204 29 94 00

Ostatné

0,4 EUR/liter

5

 

So skutočným objemovým alkoholometrickým titrom presahujúcim 18 % vol, ale nepresahujúcim 22 % vol:

 

 

2204 29 95 00

Port

0,4 EUR/liter

5

2204 29 96 00

Madeira, sherry a Setubal muscatel

0,4 EUR/liter

5

2204 29 98 00

Ostatné

0,4 EUR/liter

5

2204 29 99 00

So skutočným objemovým alkoholometrickým titrom presahujúcim 22 % vol

0,4 EUR/liter

5

2204 30

Ostatný hroznový mušt:

 

 

2204 30 10 00

Vykvasený alebo s kvasením zastaveným inak ako pridaním alkoholu

10

5

 

Ostatný:

 

 

 

S hustotou pri 20 °C 1,33 g/cm3 alebo menšou a so skutočným objemovým alkoholometrickým titrom nepresahujúcim 1 % vol:

 

 

2204 30 92 00

Koncentrovaný

10

5

2204 30 94 00

Ostatný

10

5

 

Ostatný:

 

 

2204 30 96 00

Koncentrovaný

10

5

2204 30 98 00

Ostatný

10

5

2205

Vermút a ostatné vína z čerstvého hrozna ochutené bylinami alebo aromatickými látkami:

 

 

2205 10

V nádobách s objemom 2 litre alebo menším:

 

 

2205 10 10 00

So skutočným objemovým alkoholometrickým titrom 18 % vol alebo menším

1 EUR/liter

3

2205 10 90 00

So skutočným objemovým alkoholometrickým titrom presahujúcim 18 % vol

1 EUR/liter

3

2205 90

Ostatné:

 

 

2205 90 10 00

So skutočným objemovým alkoholometrickým titrom 18 % vol alebo menším

1 EUR/liter

3

2205 90 90 00

So skutočným objemovým alkoholometrickým titrom presahujúcim 18 % vol

1 EUR/liter

3

2206 00

Ostatné kvasené nápoje (napríklad jablčné, hruškové, medovina); zmesi kvasených nápojov a zmesi kvasených nápojov a nealkoholických nápojov, inde nešpecifikované ani nezahrnuté:

 

 

2206 00 10 00

Piquette

0,1 EUR/liter

3

 

Ostatné:

 

 

 

Šumivé:

 

 

2206 00 31 00

Jablčné a hruškové

0,1 EUR/liter

3

2206 00 39 00

Ostatné

0,1 EUR/liter

3

 

Nešumivé, v nádobách s objemom:

 

 

 

2 litre alebo menším:

 

 

2206 00 51 00

Jablčné a hruškové

0,1 EUR/liter

3

2206 00 59 00

Ostatné

0,1 EUR/liter

3

 

Väčším ako 2 litre

 

 

2206 00 81 00

Jablčné a hruškové

0,1 EUR/liter

3

2206 00 89 00

Ostatné

0,1 EUR/liter

3

2207

Etylalkohol nedenaturovaný s objemovým alkoholometrickým titrom 80 % vol alebo vyšším; etylalkohol a ostatné destiláty, denaturované, s akýmkoľvek alkoholometrickým titrom:

 

 

2207 10 00

Etylalkohol nedenaturovaný s objemovým alkoholometrickým titrom 80 % vol alebo vyšším:

 

 

2207 10 00 10

Na lekárske účely a farmaceutickú výrobu

10

20 % zníženie za 5 rokov

2207 10 00 90

Ostatné

10

20 % zníženie za 5 rokov

2207 20 00 00

Etylalkohol a ostatné destiláty, denaturované, s akýmkoľvek alkoholometrickým titrom

10

20 % zníženie za 5 rokov

2208

Etylalkohol nedenaturovaný s objemovým alkoholometrickým titrom nižším ako 80 % vol; destiláty, likéry a ostatné liehové nápoje

 

 

2208 20

Destiláty z hroznového vína alebo z hroznových výliskov

 

 

 

V nádobách s objemom 2 litre alebo menším

 

 

2208 20 12 00

Cognac

3,5 EUR/liter 100 % alkoholu

3

2208 20 14 00

Armagnac

3,5 EUR/liter 100 % alkoholu

3

2208 20 26 00

Grappa

3,5 EUR/liter 100 % alkoholu

3

2208 20 27 00

Brandy de Jerez

3,5 EUR/liter 100 % alkoholu

3

2208 20 29 00

Ostatné

3,5 EUR/liter 100 % alkoholu

3

 

V nádobách s objemom väčším ako 2 litre

 

 

2208 20 40 00

Surové destiláty

3,5 EUR/liter 100 % alkoholu

3

 

Ostatné

 

 

2208 20 62 00

Cognac

3,5 EUR/liter 100 % alkoholu

3

2208 20 64 00

Armagnac

3,5 EUR/liter 100 % alkoholu

3

2208 20 86 00

Grappa

3,5 EUR/liter 100 % alkoholu

3

2208 20 87 00

Brandy de Jerez

3,5 EUR/liter 100 % alkoholu

3

2208 20 89 00

Ostatné

3,5 EUR/liter 100 % alkoholu

3

2208 30

Whisky

 

 

 

Whisky Bourbon v nádobách s objemom

 

 

2208 30 11 00

2 litre alebo menším

3,5 EUR/liter 100 % alkoholu

3

2208 30 19 00

Väčším ako 2 litre

3,5 EUR/liter 100 % alkoholu

3

 

Škótska whisky:

 

 

 

Sladová whisky, v nádobách s objemom:

 

 

2208 30 32 00

2 litre alebo menším

3,5 EUR/liter 100 % alkoholu

3

2208 30 38 00

Väčším ako 2 litre

3,5 EUR/liter 100 % alkoholu

3

 

Miešaná whisky, v nádobách s objemom

 

 

2208 30 52 00

2 litre alebo menším

3,5 EUR/liter 100 % alkoholu

3

2208 30 58 00

Väčším ako 2 litre

3,5 EUR/liter 100 % alkoholu

3

 

Ostatné v nádobách s objemom:

 

 

2208 30 72 00

2 litre alebo menším

3,5 EUR/liter 100 % alkoholu

3

2208 30 78 00

Väčším ako 2 litre

3,5 EUR/liter 100 % alkoholu

3

 

Ostatné whisky v nádobách s objemom:

 

 

2208 30 82 00

2 litre alebo menším

3,5 EUR/liter 100 % alkoholu

3

2208 30 88 00

Väčším ako 2 litre

3,5 EUR/liter 100 % alkoholu

3

2208 40

Rum a ostatné destiláty získané destiláciou vykvasených produktov cukrovej trstiny:

 

 

 

V nádobách s objemom 2 litre alebo menším:

 

 

2208 40 11 00

Rum s obsahom prchavých látok iných ako etylalkohol a metylalkohol, rovnajúcim sa alebo presahujúcim 225 gramov na hektoliter čistého alkoholu (s toleranciou 10 %)

3,5 EUR/liter 100 % alkoholu

0

 

Ostatné:

 

 

2208 40 31 00

S cenou presahujúcou 7,9 EUR za liter čistého alkoholu

3,5 EUR/liter 100 % alkoholu

0

2208 40 39 00

Ostatné

3,5 EUR/liter 100 % alkoholu

0

 

V nádobách s objemom väčším ako 2 litre:

 

 

2208 40 51 00

Rum s obsahom prchavých látok iných ako etylalkohol a metylalkohol, rovnajúcim sa alebo presahujúcim 225 gramov na hektoliter čistého alkoholu (s toleranciou 10 %)

3,5 EUR/liter 100 % alkoholu

0

 

Ostatné:

 

 

2208 40 91 00

S cenou presahujúcou 2 EUR za liter čistého alkoholu

3,5 EUR/liter 100 % alkoholu

0

2208 40 99 00

Ostatné

3,5 EUR/liter 100 % alkoholu

0

2208 50

Gin a borovička:

 

 

 

Gin v nádobách s objemom:

 

 

2208 50 11 00

2 litre alebo menším

3,5 EUR/liter 100 % alkoholu

3

2208 50 19 00

Väčším ako 2 litre

3,5 EUR/liter 100 % alkoholu

3

 

Borovička v nádobách s objemom:

 

 

2208 50 91 00

2 litre alebo menším

3,5 EUR/liter 100 % alkoholu

3

2208 50 99 00

Väčším ako 2 litre

3,5 EUR/liter 100 % alkoholu

3

2208 60

Vodka:

 

 

 

S objemovým alkoholometrickým titrom nepresahujúcim 45,4 % vol, v nádobách s objemom:

 

 

2208 60 11 00

2 litre alebo menším

3,5 EUR/liter 100 % alkoholu

3

2208 60 19 00

Väčším ako 2 litre

3,5 EUR/liter 100 % alkoholu

3

 

S objemovým alkoholometrickým titrom vyšším ako 45,4 % vol, v nádobách s objemom:

 

 

2208 60 91 00

2 litre alebo menším

3,5 EUR/liter 100 % alkoholu

3

2208 60 99 00

Väčším ako 2 litre

3,5 EUR/liter 100 % alkoholu

3

2208 70

Likéry a kordialy:

 

 

2208 70 10 00

V nádobách s objemom 2 litre alebo menším

3,5 EUR/liter 100 % alkoholu

3

2208 70 90 00

V nádobách s objemom väčším ako 2 litre

3,5 EUR/liter 100 % alkoholu

3

2208 90

Ostatné:

 

 

 

Arak, v nádobách s objemom:

 

 

2208 90 11 00

2 litre alebo menším

3,5 EUR/liter 100 % alkoholu

3

2208 90 19 00

Väčším ako 2 litre

3,5 EUR/liter 100 % alkoholu

3

 

Slivovica, hruškovica alebo čerešňovica (okrem likérov) v nádobách s objemom:

 

 

2208 90 33 00

2 litre alebo menším

3,5 EUR/liter 100 % alkoholu

3

2208 90 38 00

Väčším ako 2 litre

3,5 EUR/liter 100 % alkoholu

3

 

Ostatné destiláty a ostatné liehové nápoje v nádobách s objemom:

 

 

 

2 litre alebo menším:

 

 

2208 90 41 00

Ouzo

3,5 EUR/liter 100 % alkoholu

3

 

Ostatné:

 

 

 

Destiláty (okrem likérov):

 

 

 

Destilované z ovocia:

 

 

2208 90 45 00

Kalvados

3,5 EUR/liter 100 % alkoholu

3

2208 90 48 00

Ostatné

3,5 EUR/liter 100 % alkoholu

3

 

Ostatné:

 

 

2208 90 52 00

Korn

3,5 EUR/liter 100 % alkoholu

3

2208 90 54 00

Tequila

3

3

2208 90 56

Ostatné

 

 

2208 90 56 10

Mezcal

3

3

2208 90 56 90

Ostatné

3,5 EUR/liter 100 % alkoholu

3

2208 90 69 00

Ostatné liehové nápoje

3,5 EUR/liter 100 % alkoholu

3

 

Väčším ako 2 litre:

 

 

 

Destiláty (okrem likérov):

 

 

2208 90 71 00

Destilované z ovocia

3,5 EUR/liter 100 % alkoholu

3

2208 90 75 00

Tequila

 

3

2208 90 77 00

Ostatné

3,5 EUR/liter 100 % alkoholu

3

2208 90 78 00

Ostatné alkoholické nápoje

3,5 EUR/liter 100 % alkoholu

3

 

Nedenaturovaný etylalkohol s objemovým alkoholometrickým titrom menším ako 80 % vol v nádobách s objemom:

 

 

2208 90 91

2 litre alebo menším

 

 

2208 90 91 10

Na lekárske účely a farmaceutickú výrobu

3,5 EUR/liter 100 % alkoholu

3

2208 90 91 90

Ostatné

3,5 EUR/liter 100 % alkoholu

3

2208 90 99

Väčším ako 2 litre:

 

 

2208 90 99 10

Na lekárske účely a farmaceutickú výrobu

3,5 EUR/liter 100 % alkoholu

3

2208 90 99 90

Ostatné

3,5 EUR/liter 100 % alkoholu

3

2209 00

Ocot a náhradky octu získané z kyseliny octovej:

 

 

 

Vínny ocot, v nádobách s objemom:

 

 

2209 00 11 00

2 litre alebo menším

10

3

2209 00 19 00

Väčším ako 2 litre

10

3

 

Ostatné, v nádobách s objemom:

 

 

2209 00 91 00

2 litre alebo menším

10

3

2209 00 99 00

Väčším ako 2 litre

10

3

23

KAPITOLA 23 – ZVYŠKY A ODPAD POTRAVINÁRSKEHO PRIEMYSLU; PRIPRAVENÉ KRMIVÁ PRE ZVIERATÁ

 

 

2301

Múčky, prášky a pelety, z mäsa alebo mäsových drobov, rýb alebo kôrovcov, mäkkýšov alebo ostatných vodných bezstavovcov, nevhodné na ľudskú konzumáciu; škvarky:

 

 

2301 10 00 00

Múčky, prášky a pelety, z mäsa alebo mäsových drobov; škvarky

0

0

2301 20 00 00

Múčky, prášky a pelety, z rýb alebo kôrovcov, mäkkýšov alebo ostatných vodných bezstavovcov

0

0

2302

Otruby, vedľajšie mlynárske výrobky a ostatné zvyšky, tiež vo forme peliet, získané preosievaním, mletím alebo iným spracovaním obilia alebo strukovín:

 

 

2302 10

Z kukurice:

 

 

2302 10 10 00

S obsahom škrobu nepresahujúcim 35 % hmotnosti

20

5

2302 10 90 00

Ostatné

20

5

2302 30

Z pšenice:

 

 

2302 30 10 00

S obsahom škrobu nepresahujúcim 28 % hmotnosti, ktorých podiel prepadajúci sitom s otvormi 0,2 mm nepresahuje 10 % hmotnosti alebo v opačnom prípade, ktorých podiel prepadajúci sitom má obsah popola počítaný na sušinu je rovný alebo vyšší ako 1,5 % hmotnosti

20

5

2302 30 90 00

Ostatné

20

5

2302 40

Z ostatných obilnín:

 

 

 

Z ryže:

 

 

2302 40 02 00

S obsahom škrobu nepresahujúcim 35 % hmotnosti

20

5

2302 40 08 00

Ostatné

20

5

 

Ostatné:

 

 

2302 40 10 00

S obsahom škrobu nepresahujúcim 28 % hmotnosti, ktorých podiel prepadajúci sitom s otvormi 0,2 mm nepresahuje 10 % hmotnosti alebo v opačnom prípade, ktorých podiel prepadajúci sitom má obsah popola počítaný na sušinu je rovný alebo vyšší ako 1,5 % hmotnosti

20

5

2302 40 90 00

Ostatné

20

5

2302 50 00 00

Zo strukovín

20

5

2303

Zvyšky z výroby škrobu a podobné zvyšky, repné rezky, bagasa a ostatný odpad z výroby cukru, pivovarnícke alebo liehovarnícke mláto a odpad, tiež vo forme peliet:

 

 

2303 10

Zvyšky z výroby škrobu a podobné zvyšky:

 

 

 

Zvyšky z výroby škrobu z kukurice (okrem koncentrovaných máčacích likvorov), s obsahom proteínu počítaného na sušinu:

 

 

2303 10 11 00

Presahujúcim 40 % hmotnosti

20

5

2303 10 19 00

Nepresahujúcim 40 % hmotnosti

20

5

2303 10 90 00

Ostatné

20

5

2303 20

Repné rezky, bagasa a ostatný odpad z výroby cukru:

 

 

2303 20 10 00

Repné rezky

20

5

2303 20 90 00

Ostatné

20

5

2303 30 00 00

Pivovarnícke alebo liehovarnícke mláto a odpad

20

5

2304 00 00 00

Pokrutiny a ostatný pevný odpad, tiež drvené alebo vo forme peliet, vznikajúce pri extrakcii sójového oleja

0

0

2305 00 00 00

Pokrutiny a ostatný pevný odpad, tiež drvené alebo vo forme peliet, vznikajúce pri extrakcii arašidového oleja

20

20 % zníženie za 5 rokov

2306

Pokrutiny a ostatný pevný odpad, tiež drvené alebo vo forme peliet, vznikajúce pri extrakcii rastlinných tukov alebo olejov, iné ako položiek 2304 alebo 2305:

 

 

2306 10 00 00

Z bavlníkových semien

20

20 % zníženie za 5 rokov

2306 20 00 00

Z ľanových semien

20

20 % zníženie za 5 rokov

2306 30 00 00

Zo slnečnicových semien

20

20 % zníženie za 5 rokov

 

Zo semien repky alebo repky olejnej:

 

 

2306 41 00 00

Zo semien repky alebo repky olejnej s nízkym obsahom kyseliny erukovej

5

20 % zníženie za 5 rokov

2306 49 00 00

Ostatné

5

20 % zníženie za 5 rokov

2306 50 00 00

Z kokosových orechov alebo kopry

20

20 % zníženie za 5 rokov

2306 60 00 00

Z palmových orechov alebo jadier

20

20 % zníženie za 5 rokov

2306 90

Ostatné:

 

 

2306 90 05 00

Z kukuričných klíčkov

20

5

 

Ostatné:

 

 

 

Pokrutiny a ostatné zvyšky vznikajúce extrakciou olivového oleja:

 

 

2306 90 11 00

Obsahujúce 3 % hmotnosti olivového oleja alebo menej

20

5

2306 90 19 00

Obsahujúce viac ako 3 % hmotnosti olivového oleja

20

5

2306 90 90 00

Ostatné

20

5

2307 00

Vínny kal; surový vínny kameň:

 

 

 

Vínny kal:

 

 

2307 00 11 00

S celkovým hmotnostným alkoholometrickým titrom nepresahujúcim 7,9 % mas a s obsahom sušiny nie menším ako 25 % hmotnosti

20

5

2307 00 19 00

Ostatné

20

5

2307 00 90 00

Surový vínny kameň

20

5

2308 00

Rastlinné materiály a rastlinný odpad, rastlinné zvyšky a vedľajšie produkty, tiež vo forme peliet, druhov používaných ako krmivo pre zvieratá, inde nešpecifikované ani nezahrnuté:

 

 

 

Hroznové výlisky:

 

 

2308 00 11 00

S celkovým hmotnostným alkoholometrickým titrom nepresahujúcim 4,3 % mas a obsah sušiny nie nižší ako 40 % hmotnosti

20

5

2308 00 19 00

Ostatné

20

5

2308 00 40 00

Žalude a konské gaštany; ovocné výlisky, iné ako hroznové

20

5

2308 00 90 00

Ostatné

20

5

2309

Prípravky používané ako krmivo pre zvieratá:

 

 

2309 10

Výživa pre psov alebo mačky, v balení na predaj v malom:

 

 

 

Obsahujúce škrob, glukózu, glukózový sirup, maltodextrín alebo maltodextrínový sirup podpoložiek 1702 30 51 00 až 1702 30 99 00, 1702 40 90 00, 1702 90 50 00 a 2106 90 55 00 alebo mliečne výrobky:

 

 

 

Obsahujúce škrob, glukózu, glukózový sirup, maltodextrín alebo maltodextrínový sirup:

 

 

 

Neobsahujúce škrob alebo obsahujúce 10 % alebo menej hmotnosti škrobu:

 

 

2309 10 11 00

Neobsahujúce mliečne výrobky alebo obsahujúce menej ako 10 % hmotnosti takýchto výrobkov

5

7

2309 10 13 00

Obsahujúce nie menej ako 10 %, ale menej ako 50 % hmotnosti mliečnych výrobkov

5

0

2309 10 15 00

Obsahujúce nie menej ako 50 %, ale menej ako 75 % hmotnosti mliečnych výrobkov

5

0

2309 10 19 00

Obsahujúce nie menej ako 75 % hmotnosti mliečnych výrobkov

5

0

 

Obsahujúce viac ako 10 %, ale nie viac ako 30 % hmotnosti škrobu:

 

 

2309 10 31 00

Neobsahujúce mliečne výrobky alebo obsahujúce menej ako 10 % hmotnosti takýchto výrobkov

5

7

2309 10 33 00

Obsahujúce nie menej ako 10 %, ale menej ako 50 % hmotnosti mliečnych výrobkov

5

0

2309 10 39 00

Obsahujúce nie menej ako 50 % hmotnosti mliečnych výrobkov

5

0

 

Obsahujúce viac ako 30 % hmotnosti škrobu:

 

 

2309 10 51 00

Neobsahujúce mliečne výrobky alebo obsahujúce menej ako 10 % hmotnosti takýchto výrobkov

5

0

2309 10 53 00

Obsahujúce nie menej ako 10 %, ale menej ako 50 % hmotnosti mliečnych výrobkov

5

0

2309 10 59 00

Obsahujúce nie menej ako 50 % hmotnosti mliečnych výrobkov

5

0

2309 10 70 00

Neobsahujúce škrob, glukózu, glukózový sirup, maltodextrín alebo maltodextrínový sirup, ale obsahujúce mliečne výrobky

5

0

2309 10 90 00

Ostatné

5

0

2309 90

Ostatné:

 

 

2309 90 10 00

Rozpustené výrobky („solubles“) z rýb alebo z morských cicavcov

10

3

2309 90 20 00

Výrobky uvedené v doplnkovej poznámke č. 5 k tejto kapitole

10

3

 

Ostatné, vrátane premixov:

 

 

 

Obsahujúce škrob, glukózu, glukózový sirup, maltodextrín alebo maltodextrínový sirup podpoložiek 1702 30 51 00 až 1702 30 99 00, 1702 40 90 00, 1702 90 50 00 a 2106 90 55 00 alebo mliečne výrobky:

 

 

 

Obsahujúce škrob, glukózu, glukózový sirup, maltodextrín alebo maltodextrínový sirup:

 

 

 

Neobsahujúce škrob vôbec alebo obsahujúce 10 % alebo menej hmotnosti škrobu:

 

 

2309 90 31 00

Neobsahujúce mliečne výrobky alebo obsahujúce menej ako 10 % hmotnosti takýchto výrobkov

10

50 % zníženie za 5 rokov

2309 90 33 00

Obsahujúce nie menej ako 10 %, ale menej ako 50 % hmotnosti mliečnych výrobkov

10

3

2309 90 35 00

Obsahujúce nie menej ako 50 %, ale menej ako 75 % hmotnosti mliečnych výrobkov

10

3

2309 90 39 00

Obsahujúce nie menej ako 75 % hmotnosti mliečnych výrobkov

10

3

 

Obsahujúce viac ako 10 %, ale nie viac ako 30 % hmotnosti škrobu:

 

 

2309 90 41 00

Neobsahujúce mliečne výrobky alebo obsahujúce menej ako 10 % hmotnosti takýchto výrobkov

10

50 % zníženie za 5 rokov

2309 90 43 00

Obsahujúce nie menej ako 10 %, ale menej ako 50 % hmotnosti mliečnych výrobkov

10

3

2309 90 49 00

Obsahujúce nie menej ako 50 % hmotnosti mliečnych výrobkov

10

3

 

Obsahujúce viac ako 30 % hmotnosti škrobu:

 

 

2309 90 51 00

Neobsahujúce mliečne výrobky alebo obsahujúce menej ako 10 % hmotnosti takýchto výrobkov

10

50 % zníženie za 5 rokov

2309 90 53 00

Obsahujúce nie menej ako 10 %, ale menej ako 50 % hmotnosti mliečnych výrobkov

10

3

2309 90 59 00

Obsahujúce nie menej ako 50 % hmotnosti mliečnych výrobkov

10

3

2309 90 70 00

Neobsahujúce škrob, glukózu, glukózový sirup, maltodextrín alebo maltodextrínový sirup, ale obsahujúce mliečne výrobky

10

3

 

Ostatné:

 

 

2309 90 91 00

Repné rezky s pridanou melasou

10

3

 

Ostatné:

 

 

2309 90 95 00

Obsahujúce 49 % hmotnosti alebo viac cholínchloridu, na organickom alebo anorganickom základe

10

3

2309 90 99

Ostatné:

 

 

2309 90 99 10

Predchádzajúce zmesi

2

7

2309 90 99 90

Ostatné

10

7

24

KAPITOLA 24 – TABAK A SPRACOVANÉ TABAKOVÉ NÁHRADKY

 

 

2401

Nespracovaný tabak; tabakový zvyšok:

 

 

2401 10

Tabak, ktorý nie je odžilený a nie je strips:

 

 

 

Tabak sušený regulovanou cirkuláciou teplého vzduchu (flue-cured) typu Virginia a svetlý tabak Burley (vrátane hybridov Burley) sušený prirodzenou cirkuláciou vzduchu (light air-cured); tabak typu Maryland sušený prirodzenou cirkuláciou vzduchu (light air-cured) a tabak sušený dymom nad ohňom (fire-cured):

 

 

2401 10 10 00

Tabak flue-cured typu Virginia

1

0

2401 10 20 00

Tabak light air-cured typu Burley (vrátane hybridov Burley)

1

0

2401 10 30 00

Tabak light air-cured typu Maryland

1

0

 

Tabak fire-cured:

 

 

2401 10 41 00

Tabak typu Kentucky

1

0

2401 10 49 00

Ostatné

1

0

 

Ostatné:

 

 

2401 10 50 00

Tabak light air-cured

1

0

2401 10 60 00

Tabak sušený na slnku (sun-cured) orientálneho typu

1

7

2401 10 70 00

Tabak sušený prirodzenou cirkuláciou vzduchu, tmavý (dark air-cured)

1

0

2401 10 80 00

Tabak flue-cured

1

0

2401 10 90 00

Ostatný tabak

1

0

2401 20

Tabak, ktorý je čiastočne alebo úplne odžilený alebo strips:

 

 

 

Tabak sušený regulovanou cirkuláciou teplého vzduchu typu Virginia (flue-cured) a svetlý tabak Burley sušený prirodzenou cirkuláciou vzduchu (light air-cured) (vrátane hybridov Burley); tabak typu Maryland sušený prirodzenou cirkuláciou vzduchu (light air-cured) a tabak sušený dymom nad ohňom (fire-cured):

 

 

2401 20 10 00

Tabak flue-cured typu Virginia

1

0

2401 20 20 00

Tabak light air-cured typu Burley (vrátane hybridov Burley)

1

0

2401 20 30 00

Tabak light air-cured typu Maryland

1

0

 

Tabak fire-cured:

 

 

2401 20 41 00

Tabak typu Kentucky

1

0

2401 20 49 00

Ostatné

1

0

 

Ostatné:

 

 

2401 20 50 00

Tabak light air-cured

1

0

2401 20 60 00

Tabak sušený na slnku (sun-cured) orientálneho typu

1

0

2401 20 70 00

Tabak sušený prirodzenou cirkuláciou vzduchu, tmavý (dark air-cured)

1

0

2401 20 80 00

Tabak flue-cured

1

0

2401 20 90 00

Ostatný tabak

1

7

2401 30 00 00

Tabakový zvyšok

1

0

2402

Cigary, cigary s odrezanými koncami, cigarky a cigarety, z tabaku alebo z tabakových náhradiek:

 

 

2402 10 00 00

Cigary, cigary s odrezanými koncami a cigarky, obsahujúce tabak

10

3

2402 20

Cigarety obsahujúce tabak:

 

 

2402 20 10 00

Cigarety obsahujúce klinčeky

1,5 EUR/1 000 p/st

3

2402 20 90

Ostatné:

 

 

2402 20 90 10

Cigarety bez filtrov

1,5 EUR/1 000 p/st

3

2402 20 90 20

Cigarety bez filtrov

1,5 EUR/1 000 p/st

7

2402 90 00 00

Ostatné

20

0

2403

Ostatný spracovaný tabak a spracované tabakové náhradky; „homogenizovaný“ alebo „rekonštituovaný tabak“; tabakové výťažky a esencie:

 

 

2403 10

Tabak na fajčenie, tiež obsahujúci tabakové náhradky v akomkoľvek pomere:

 

 

2403 10 10 00

V bezprostrednom obale s netto obsahom nepresahujúcim 500 g

20

0

2403 10 90 00

Ostatný

20

0

 

Ostatné:

 

 

2403 91 00 00

„Homogenizovaný“ alebo „rekonštituovaný“ tabak

1,8 EUR/kg

0

2403 99

Ostatné:

 

 

2403 99 10 00

Žuvací a šnupací tabak

1,8 EUR/kg

0

2403 99 90 00

Ostatné

1,8 EUR/kg

0

V

V.TRIEDA – NERASTNÉ PRODUKTY

 

 

25

KAPITOLA 25 – SOĽ; SÍRA; ZEMINY A KAMENE; SADRA, VÁPNO A CEMENT

 

 

2501 00

Soľ (vrátane stolovej soli a denaturovanej soli) a čistý chlorid sodný, tiež vo vodnom roztoku alebo obsahujúci pridaný prostriedok proti spekaniu alebo na zabezpečenie tekutosti; morská voda:

 

 

2501 00 10 00

Morská voda a soľné roztoky

2

0

 

Obyčajná soľ (vrátane stolovej soli a denaturovanej soli) a čistý chlorid sodný, tiež vo vodnom roztoku alebo obsahujúci pridaný prostriedok proti spekaniu alebo na zabezpečenie tekutosti:

 

 

2501 00 31 00

Na chemickú transformáciu (separácia Na od Cl) na výrobu ostatných výrobkov

2

0

 

Ostatné:

 

 

2501 00 51 00

Denaturovaná alebo na priemyselné využitie (vrátane rafinácie), iná ako na konzerváciu a prípravu potravín na ľudskú alebo zvieraciu konzumáciu

2

0

 

Ostatné:

 

 

2501 00 91 00

Soľ vhodná na ľudskú konzumáciu

2

0

2501 00 99 00

Ostatné

2

0

2502 00 00 00

Nepražený pyrit

2

0

2503 00

Síra všetkých druhov, iná ako sublimovaná síra, zrážaná a koloidná síra:

 

 

2503 00 10 00

Surová alebo nerafinovaná síra

1

0

2503 00 90 00

Ostatné

1

0

2504

Prírodný grafit:

 

 

2504 10 00 00

V prášku alebo vo vločkách

2

0

2504 90 00 00

Ostatné

2

0

2505

Prírodné piesky všetkých druhov, tiež farbené, okrem pieskov obsahujúcich kovy kapitoly 26:

 

 

2505 10 00 00

Kremičité piesky a kremenné piesky

2

0

2505 90 00 00

Ostatné

2

0

2506

Kremeň (iný ako prírodný piesok); kremenec, tiež nahrubo opracovaný alebo len rozpílený alebo inak rozrezaný, na bloky alebo dosky pravouhlého (vrátane štvorcového) tvaru:

 

 

2506 10 00 00

Kremeň

2

0

2506 20 00 00

Kremenec:

2

0

2507 00

Kaolín a ostatné kaolínové íly, tiež kalcinované:

 

 

2507 00 20 00

Kaolín

10

3

2507 00 80 00

Ostatné kaolínové íly

10

3

2508

Ostatné íly (okrem expandovaných ílov položky 6806), andaluzit, kyanid a silimanit, tiež kalcinované; mullit; šamotové alebo dinasové hliny:

 

 

2508 10 00 00

Bentonit

20

5

2508 30 00 00

Žiaruvzdorný íl

20

5

2508 40 00

Ostatné íly:

 

 

2508 40 00 10

Bieliace hlinky a valcharská hlinka (bieliaca hlinka typu floridín)

20

5

2508 40 00 90

Ostatné

10

3

2508 50 00 00

Andaluzit, kyanit a silimanit

20

5

2508 60 00 00

Mulit

20

5

2508 70 00 00

Šamotové alebo dinasové hlinky

20

5

2509 00 00 00

Krieda

10

3

2510

Prírodné fosfáty vápenaté, prírodné fosfáty hlinitovápenaté a krieda fosfátová:

 

 

2510 10 00 00

Nemleté

2

0

2510 20 00 00

Mleté

2

0

2511

Prírodný síran bárnatý (ťaživec); prírodný uhličitan bárnatý (whiterit), tiež kalcinovaný, iný ako oxid bárnatý položky 2816:

 

 

2511 10 00 00

Prírodný síran bárnatý (ťaživec)

2

0

2511 20 00 00

Prírodný uhličitan bárnatý (witerit)

2

0

2512 00 00 00

Kremičité fosílne múčky (napríklad kremelina, tripolit, diatomit) a podobné kremičité hlinky, tiež kalcinované, so zdanlivou špecifickou hmotnosťou 1 alebo menšou

10

3

2513

Pemza; šmirgeľ; prírodný korund, prírodný granát a ostatné prírodné brúsivá, tiež tepelne spracované:

 

 

2513 10 00 00

Pemza:

2

0

2513 20 00 00

Šmirgeľ, prírodný korund, prírodný granát a ostatné prírodné brúsivá

2

0

2514 00 00 00

Bridlica, tiež nahrubo opracovaná alebo len rozpílená alebo inak rozrezaná, na bloky alebo dosky pravouhlého (vrátane štvorcového) tvaru

2

0

2515

Mramor, travertín, ecausin a ostatné vápenaté kamene na výtvarné alebo stavebné účely so zdanlivou špecifickou hmotnosťou 2,5 alebo vyššou a alabaster, tiež nahrubo opracované alebo len rozpílené alebo inak rozrezané, na bloky alebo dosky pravouhlého (vrátane štvorcového) tvaru:

 

 

 

Mramor a travertín:

 

 

2515 11 00 00

Surový alebo nahrubo opracovaný

2

0

2515 12

Len rozpílený alebo inak rozrezaný, na bloky alebo dosky pravouhlého (vrátane štvorcového) tvaru:

 

 

2515 12 20 00

S hrúbkou nepresahujúcou 4 cm

2

0

2515 12 50 00

S hrúbkou presahujúcou 4 cm, ale nepresahujúcou 25 cm

2

0

2515 12 90 00

Ostatné

2

0

2515 20 00 00

Ecaussin a ostatné vápenaté kamene na výtvarné alebo stavebné účely; alabaster

2

0

2516

Žula, porfýr, čadič, pieskovec a ostatné kamene na výtvarné alebo stavebné účely, nahrubo opracované alebo len rozpílené, alebo inak rozrezané, na bloky alebo dosky pravouhlého (vrátane štvorcového) tvaru:

 

 

 

Žula:

 

 

2516 11 00 00

Surová alebo nahrubo opracovaná

10

3

2516 12

Len rozpílená alebo inak rozrezaná, na bloky alebo dosky pravouhlého (vrátane štvorcového) tvaru:

 

 

2516 12 10 00

S hrúbkou nepresahujúcou 25 cm

10

3

2516 12 90 00

Ostatné

10

3

2516 20 00

Pieskovec:

 

 

2516 20 00 10

Nespracovaný alebo ručne spracovaný

10

3

2516 20 00 90

Ostatné

20

5

2516 90 00 00

Ostatné kamene na výtvarné alebo stavebné účely

10

3

2517

Okruhliaky, štrk, lámaný alebo drvený kameň druhov bežne používaných na betónové agregáty, štrkovanie ciest alebo železníc alebo podobné štrkopiesky, pazúrik a kremenné okruhliaky, tiež tepelne upravené; makadam z trosky, škváry alebo podobných priemyselných odpadov, tiež s prísadou materiálov uvedených v prvej časti tejto položky; dechtový makadam; granuly, drvina a prach z kameňov položky 2515 alebo 2516, tiež tepelne upravené:

 

 

2517 10

Okruhliaky, štrk, lámaný alebo drvený kameň druhov bežne používaných na betónovanie, štrkovanie ciest alebo železníc alebo podobné štrkopiesky, pazúrik a kremenné okruhliaky, tiež tepelne upravené:

 

 

2517 10 10 00

Okruhliaky, štrk, kremenné okruhliaky a pazúrik

2

0

2517 10 20 00

Vápenec, dolomit a ostatné vápenaté kamene, lámané alebo drvené

2

0

2517 10 80 00

Ostatné

2

0

2517 20 00 00

Makadam z trosky, škváry alebo podobných priemyselných odpadov, tiež s prísadou materiálov uvedených v podpoložke 2517 10

2

0

2517 30 00 00

Dechtový makadam

2

0

 

Granuly, drvina a prach z kameňov položky 2515 alebo 2516, tiež tepelne upravené:

 

 

2517 41 00 00

Z mramoru

2

0

2517 49 00 00

Ostatné

2

0

2518

Dolomit, tiež kalcinovaný alebo sintrovaný, vrátane dolomitu nahrubo opracovaného alebo len rozpíleného alebo inak rozrezaného, na bloky alebo dosky pravouhlého (vrátane štvorcového) tvaru; dolomitové ubíjacie zmesi:

 

 

2518 10 00 00

Dolomit nekalcinovaný alebo nesintrovaný

2

0

2518 20 00

Dolomit kalcinovaný alebo sintrovaný:

 

 

2518 20 00 10

S priemernou veľkosťou častíc menšou ako 0,3 mm

0

0

2518 20 00 90

Ostatné

2

0

2518 30 00 00

Dolomitové ubíjacie zmesi

2

0

2519

Prírodný uhličitan horečnatý (magnezit); tavená magnézia; spekaná (sintrovaná) magnézia, tiež obsahujúca malé množstvá ostatných oxidov pridaných pred spekaním; ostatné oxidy horčíka, tiež čisté:

 

 

2519 10 00 00

Prírodný uhličitan horečnatý (magnezit)

0

0

2519 90

Ostatné

 

 

2519 90 10 00

Oxid horečnatý, iný ako kalcinovaný prírodný uhličitan horečnatý

0,1

0

2519 90 30 00

Spekaná (sintrovaná) magnézia

0,1

0

2519 90 90 00

Ostatné

2

0

2520

Sadrovec; anhydrit; sadry (pozostávajúce z kalcinovaného sadrovca alebo síranu vápenatého) tiež farbené, tiež s malým množstvom urýchľovačov alebo spomaľovačov:

 

 

2520 10 00 00

Sadrovec; anhydrit

2

0

2520 20

Sadry:

 

 

2520 20 10 00

Na stavebné účely

2

0

2520 20 90 00

Ostatné

2

0

2521 00 00 00

Vápencové tavidlo; vápenec a ostatné vápenaté kamene druhov používaných na výrobu vápna alebo cementu

10

3

2522

Vápno nehasené, vápno hasené a vápno hydraulické, iné ako oxid vápenatý a hydroxid vápenatý položky 2825:

 

 

2522 10 00 00

Vápno nehasené

2

0

2522 20 00 00

Vápno hasené

2

0

2522 30 00 00

Vápno hydraulické

2

0

2523

Cement portlandský, cement hlinitanový, cement troskový, cement supersulfátový a podobné cementy hydraulické, tiež farbené alebo vo forme slinkov:

 

 

2523 10 00 00

Slinky cementové

0

0

 

Cement portlandský:

 

 

2523 21 00 00

Cement biely, tiež umelo farbený

10

3

2523 29 00 00

Ostatný

10

3

2523 30 00 00

Cement hlinitanový

2

0

2523 90

Cementy hydraulické, ostatné:

 

 

2523 90 10 00

Cement vysokopecný (troskový)

10

3

2523 90 80 00

Ostatné

10

3

2524

Azbest:

 

 

2524 10 00 00

Krokydolit

2

0

2524 90 00 00

Ostatný

2

0

2525

Sľuda, vrátane splítingov; sľudový odpad:

 

 

2525 10 00 00

Sľuda surová alebo štiepaná na šupiny alebo na nepravidelné doštičky - splitingy

2

0

2525 20 00 00

Sľudový prach

2

0

2525 30 00 00

Sľudový odpad

2

0

2526

Steatit prírodný, tiež nahrubo opracovaný alebo len rozpílený alebo inak rozrezaný, na bloky alebo na dosky pravouhlého (vrátane štvorcového) tvaru; mastenec:

 

 

2526 10 00 00

Nedrvený, nie práškový

10

3

2526 20 00 00

Drvený alebo práškový

5

0

[2527]

 

 

 

2528

Prírodné boritany a ich koncentráty (tiež kalcinované), ale okrem boritanov získaných z prírodnej soľanky; prírodná kyselina boritá obsahujúca nie viac ako 85 % hmotnosti Н3ВО3 prepočítanej na čistú hmotnosť (sušinu):

 

 

2528 10 00 00

Prírodné boritany sodné a ich koncentráty (tiež kalcinované)

2

0

2528 90 00 00

Ostatné

2

0

2529

Živec; leucit; nefelín a nefelitický syenit; kazivec:

 

 

2529 10 00 00

Živec

2

0

 

Kazivec:

 

 

2529 21 00 00

Obsahujúci 97 % hmotnosti alebo menej fluoridu vápenatého

0

0

2529 22 00 00

Obsahujúci viac ako 97 % hmotnosti fluoridu vápenatého

0

0

2529 30 00 00

Leucit; nefelín a nefelinický syenit

2

0

2530

Nerastné látky inde nešpecifikované ani nezahrnuté:

 

 

2530 10

Vermikulit, perlit a chlority, neexpandované

 

 

2530 10 10 00

Perlit

2

0

2530 10 90 00

Vermikulit a chlority

2

0

2530 20 00 00

Kieserit, epsomit (prírodné sírany horečnaté)

2

0

2530 90

Ostatné:

 

 

2530 90 20 00

Sepiolit

2

0

2530 90 98 00

Ostatné

2

0

26

KAPITOLA 26 – RUDY, TROSKY A POPOLY

 

 

2601

Železné rudy a koncentráty, vrátane pražených pyritov:

 

 

 

Železné rudy a koncentráty, iné ako pražené pyrity:

 

 

2601 11 00

Neaglomerované:

 

 

2601 11 00 10

Železné koncentráty

2

0

2601 11 00 90

Ostatné

2

0

2601 12 00

Aglomerované:

 

 

2601 12 00 10

Pelety zo železnej rudy

2

0

2601 12 00 90

Ostatné

2

0

2601 20 00 00

Pražené pyrity

2

0

2602 00 00 00

Mangánové rudy a koncentráty, vrátane mangánových rúd obsahujúcich železo a koncentrátov s obsahom mangánu 20 % alebo väčším, prepočítané na čistú hmotnosť (sušinu)

2

0

2603 00 00 00

Medené rudy a koncentráty

2

0

2604 00 00 00

Niklové rudy a koncentráty

2

0

2605 00 00 00

Kobaltové rudy a koncentráty

2

0

2606 00 00 00

Hliníkové rudy a koncentráty

0

0

2607 00 00 00

Olovnaté rudy a koncentráty

2

0

2608 00 00 00

Zinkové rudy a koncentráty

2

0

2609 00 00 00

Cínové rudy a koncentráty

2

0

2610 00 00 00

Chrómové rudy a koncentráty

0,1

0

2611 00 00 00

Volfrámové rudy a koncentráty

0

0

2612

Uránové alebo tóriové rudy a koncentráty:

 

 

2612 10

Uránové rudy a koncentráty:

 

 

2612 10 10 00

Uránové rudy a smolinec a ich koncentráty, s obsahom uránu väčším ako 5 % hmotnosti (Euratom)

2

0

2612 10 90 00

Ostatné

2

0

2612 20

Tóriové rudy a koncentráty:

 

 

2612 20 10 00

Monazit; uranotorianit a ostatné tóriové rudy a koncentráty, s obsahom tória väčším ako 20 % hmotnosti (Euratom)

2

0

2612 20 90 00

Ostatné

2

0

2613

Molybdénové rudy a koncentráty:

 

 

2613 10 00 00

Pražený

2

0

2613 90 00 00

Ostatné

2

0

2614 00

Titánové rudy a koncentráty:

 

 

2614 00 10 00

Ilmenit a jeho koncentráty

2

0

2614 00 90 00

Ostatné

1

0

2615

Nióbové, tantalové, vanádové alebo zirkónové rudy a koncentráty:

 

 

2615 10 00 00

Zirkónové rudy a koncentráty

2

0

2615 90

Ostatné:

 

 

2615 90 10 00

Nióbové a tantalové rudy a koncentráty

2

0

2615 90 90 00

Vanádové rudy a koncentráty

2

0

2616

Rudy drahých kovov a koncentráty:

 

 

2616 10 00 00

Strieborné rudy a koncentráty

0

0

2616 90 00 00

Ostatné

0

0

2617

Ostatné rudy a koncentráty:

 

 

2617 10 00 00

Antimónové rudy a koncentráty

2

0

2617 90 00 00

Ostatné

2

0

2618 00 00 00

Granulovaná troska (troskový piesok) z výroby železa alebo ocele

2

0

2619 00

Troska, škvára (iná ako granulovaná troska), okuje a ostatný odpad z výroby železa alebo ocele:

 

 

2619 00 20 00

Odpad vhodný na znovuzískavanie železa alebo mangánu

2

0

2619 00 40 00

Troska vhodná na získavanie oxidu titaničitého

2

0

2619 00 80 00

Ostatné

2

0

2620

Troska, popol a zvyšky (iné ako z výroby železa alebo ocele) obsahujúce kovy, arzén alebo ich zlúčeniny:

 

 

 

Obsahujúce hlavne zinok:

 

 

2620 11 00 00

Tvrdý zinkový kamienok

2

0

2620 19 00 00

Ostatné

2

0

 

Obsahujúce hlavne olovo:

 

 

2620 21 00 00

Kaly z olovnatých benzínov a kaly z olovnatých zlúčenín proti klepaniu motora

2

0

2620 29 00 00

Ostatné

2

0

2620 30 00 00

Obsahujúce hlavne meď

2

0

2620 40 00 00

Obsahujúce hlavne hliník

2

0

2620 60 00 00

Obsahujúce arzén, ortuť, tálium alebo ich zmesi, druhov používaných na získavanie arzénu alebo týchto kovov alebo na výrobu ich chemických zlúčenín

2

0

 

Ostatné:

 

 

2620 91 00 00

Obsahujúce antimón, berýlium, kadmium, chróm alebo ich zmesi

2

0

2620 99

Ostatné:

 

 

2620 99 10 00

Obsahujúce hlavne nikel

2

0

2620 99 20 00

Obsahujúce hlavne niób a tantal

2

0

2620 99 40 00

Obsahujúce hlavne cín

2

0

2620 99 60 00

Obsahujúce hlavne titán

2

0

2620 99 95 00

Ostatné

2

0

2621

Ostatná troska a popol, vrátane popola z morských chalúh (kelp); popol a zvyšky zo spaľovania komunálneho odpadu:

 

 

2621 10 00 00

Popol a zvyšky zo spaľovania komunálneho odpadu

2

0

2621 90 00 00

Ostatné

2

0

27

KAPITOLA 27 – NERASTNÉ PALIVÁ, MINERÁLNE OLEJE A PRODUKTY ICH DESTILÁCIE; BITUMENOVÉ LÁTKY; MINERÁLNE VOSKY

 

 

2701

Čierne uhlie; brikety, bulety a podobné tuhé palivá vyrobené z čierneho uhlia:

 

 

 

Čierne uhlie, tiež v prášku, ale neaglomerované:

 

 

2701 11

Antracit:

 

 

2701 11 10 00

Majúci limitný obsah prchavých látok (počítané na suchú hmotu bez minerálnych látok) nepresahujúci 10 %

0

0

2701 11 90 00

Ostatné

0

0

2701 12

Bitúmenové uhlie:

 

 

2701 12 10 00

Koksovateľné uhlie

0

0

2701 12 90 00

Ostatné

0

0

2701 19 00 00

Ostatné uhlie

0

0

2701 20 00 00

Brikety, bulety a podobné tuhé palivá vyrobené z čierneho uhlia

0

0

2702

Hnedé uhlie, tiež aglomerované, okrem gagátu:

 

 

2702 10 00 00

Hnedé uhlie, tiež v prášku, ale neaglomerované

0

0

2702 20 00 00

Aglomerované hnedé uhlie

0

0

2703 00 00 00

Rašelina (vrátane rašelinovej podstielky), tiež aglomerovaná

0

0

2704 00

Koks a polokoks z čierneho uhlia, hnedého uhlia alebo z rašeliny, tiež aglomerovaný; retortové uhlie:

 

 

 

Koks a polokoks z čierneho uhlia:

 

 

2704 00 11 00

Na výrobu elektród

0

0

2704 00 19 00

Ostatné

0

0

2704 00 30 00

Koks a polokoks z hnedého uhlia

0

0

2704 00 90 00

Ostatné

0

0

2705 00 00 00

Svietiplyn, vodný plyn, generátorový plyn a podobné plyny iné ako ropné plyny a ostatné plynné uhľovodíky

2

0

2706 00 00 00

Decht destilovaný z čierneho uhlia, z hnedého uhlia alebo rašeliny a ostatné minerálne dechty, tiež dehydratované alebo čiastočne destilované, vrátane rekonštituovaných dechtov

0

0

2707

Oleje a ostatné produkty destilácie vysokotepelných čiernouhoľných dechtov; podobné produkty, v ktorých hmotnosť aromatických zložiek prevažuje nad hmotnosťou nearomatických zložiek:

 

 

2707 10

Benzol (benzén):

 

 

2707 10 10 00

Na použitie v energetike alebo na vykurovanie

0

0

2707 10 90 00

Na ostatné účely

0

0

2707 20

Toluol (toluén):

 

 

2707 20 10 00

Na použitie v energetike alebo na vykurovanie

0

0

2707 20 90 00

Na ostatné účely

0

0

2707 30

Xylol (xylény):

 

 

2707 30 10 00

Na použitie v energetike alebo na vykurovanie

0

0

2707 30 90 00

Na ostatné účely

0

0

2707 40 00 00

Naftalén

0

0

2707 50

Ostatné zmesi aromatických uhľovodíkov, z ktorých sa 65 % objemu alebo viac (vrátane strát) destiluje pri 250 °C podľa metódy ASTM D 86:

 

 

2707 50 10 00

Na použitie v energetike alebo na vykurovanie

0

0

2707 50 90 00

Na ostatné účely

0

0

 

Ostatné:

 

 

2707 91 00 00

Kreozotové oleje

0

0

2707 99

Ostatné:

 

 

 

Surové oleje:

 

 

2707 99 11 00

Surové ľahké oleje, z ktorých 90 % objemu alebo viac destiluje pri teplote do 200 °C

0

0

2707 99 19 00

Ostatné

0

0

2707 99 30 00

Vrchná sírnatá vrstva

0

0

2707 99 50 00

Zásadité produkty

0

0

2707 99 70 00

Antracén

0

0

2707 99 80 00

Fenoly

0

0

 

Ostatné:

 

 

2707 99 91 00

Na výrobu výrobkov položky 2803

0

0

2707 99 99 00

Ostatné

0

0

2708

Smola a smolný koks z čiernouhoľného dechtu alebo z ostatných minerálnych dechtov:

 

 

2708 10 00 00

Smola

2

0

2708 20 00 00

Smolný koks

2

0

2709 00

Ropné oleje a oleje získané z bitúmenových nerastov, surové:

 

 

2709 00 10 00

Kondenzáty prírodného plynu

0

0

2709 00 90 00

Ostatné

0

0

2710

Ropné oleje a oleje získané z bitúmenových nerastov, iné ako surové; prípravky inde nešpecifikované ani nezahrnuté, obsahujúce 70 % hmotnosti alebo viac ropných olejov alebo olejov získaných z bitúmenových nerastov, ak sú tieto oleje základnými zložkami týchto prípravkov; odpadové oleje:

 

 

 

Ropné oleje a oleje získané z bitúmenových nerastov, iné ako surové; prípravky inde nešpecifikované ani nezahrnuté, obsahujúce 70 % hmotnosti alebo viac ropných olejov alebo olejov získaných z bitúmenových nerastov, ak sú tieto oleje základnými zložkami nerastov, iné ako odpadové oleje:

 

 

2710 11

Ľahké oleje a prípravky:

 

 

2710 11 11 00

Učené na špecifické spracovanie

6

0

2710 11 15 00

Určené na chemické spracovanie, iným procesom, ako je stanovené pre podpoložku 2710 11 11 00

4

0

 

Na ostatné účely:

 

 

 

Špeciálne druhy benzínu:

 

 

2710 11 21 00

Lakový benzín

5

0

2710 11 25 00

Ostatné

5

0

 

Ostatné:

 

 

 

Motorový benzín:

 

 

2710 11 31 00

Letecký benzín

10

7

 

Ostatné s obsahom olova:

 

 

 

Nepresahujúcim 0,013 g/liter:

 

 

2710 11 41

S oktánovým číslom (RON) nižším ako 95:

 

 

 

S oktánovým číslom (RON) nižším ako 80:

 

 

2710 11 41 11

Obsahujúcim aspoň 5 % vysokooktánových prísad s obsahom kyslíka

10

7

2710 11 41 19

Ostatné

5

7

 

S oktánovým číslom (RON) vyšším ako 80, ale nie vyšším ako 92:

 

 

2710 11 41 31

Obsahujúcim aspoň 5 % vysokooktánových prísad s obsahom kyslíka

0

0

2710 11 41 39

Ostatné

0

0

 

S oktánovým číslom (RON) vyšším ako 80, ale nižším ako 95:

 

 

2710 11 41 91

Obsahujúcim aspoň 5 % vysokooktánových prísad s obsahom kyslíka

0

0

2710 11 41 99

Ostatné

0

0

2710 11 45

S oktánovým číslom (RON) 95 alebo vyšším, ale nižším ako 98:

 

 

2710 11 45 11

Obsahujúcim aspoň 5 % vysokooktánových prísad s obsahom kyslíka

0

0

2710 11 45 99

Ostatné

0

0

2710 11 49

S oktánovým číslom (RON) 98 alebo vyšším:

 

 

2710 11 49 11

Obsahujúcim aspoň 5 % vysokooktánových prísad s obsahom kyslíka

10

7

2710 11 49 99

Ostatné

5

7

 

Presahujúcim 0,013 g/liter:

 

 

2710 11 51 00

S oktánovým číslom (RON) nižším ako 98

0

0

2710 11 59 00

S oktánovým číslom (RON) 98 alebo vyšším

5

7

2710 11 70 00

Palivo pre tryskové motory benzínového typu

10

3

2710 11 90 00

Ostatné ľahké oleje

6

0

2710 19

Ostatné:

 

 

 

Stredné oleje:

 

 

2710 19 11 00

Určené na špecifické spracovanie

5

0

2710 19 15 00

Určené na chemické spracovanie, iným procesom, ako je stanovené pre podpoložku 2710 19 11 00

5

0

 

Na ostatné účely:

 

 

 

Kerozín:

 

 

2710 19 21 00

Palivo pre tryskové motory

2

0

2710 19 25 00

Ostatné

2

0

2710 19 29 00

Ostatné

2

0

 

Ťažké oleje:

 

 

 

Plynové oleje:

 

 

2710 19 31

Určené na špecifické spracovanie:

 

 

2710 19 31 10

S obsahom síry nepresahujúcim 0,005 % hmotnosti

0

0

2710 19 31 20

S obsahom síry presahujúcim 0,005 % hmotnosti, ale nepresahujúcim 0,035 % hmotnosti

0

0

2710 19 31 30

S obsahom síry presahujúcim 0,035 % hmotnosti, ale nepresahujúcim 0,2 % hmotnosti

0

0

2710 19 31 40

S obsahom síry presahujúcim 0,2 % hmotnosti

0

0

2710 19 35

Určené na chemické spracovanie, iným procesom, ako je stanovené pre podpoložku 2710 19 31 00:

 

 

2710 19 35 10

S obsahom síry nepresahujúcim 0,005 % hmotnosti

0

0

2710 19 35 20

S obsahom síry presahujúcim 0,005 % hmotnosti, ale nepresahujúcim 0,035 % hmotnosti

0

0

2710 19 35 30

S obsahom síry presahujúcim 0,035 % hmotnosti, ale nepresahujúcim 0,2 % hmotnosti

0

0

2710 19 35 40

S obsahom síry presahujúcim 0,2 % hmotnosti

0

0

 

Na ostatné účely

 

 

2710 19 41

S obsahom síry nepresahujúcim 0,05 % hmotnosti

 

 

2710 19 41 10

S obsahom síry nepresahujúcim 0,005 % hmotnosti

0

0

2710 19 41 20

S obsahom síry presahujúcim 0,005 % hmotnosti, ale nepresahujúcim 0,035 % hmotnosti

0

0

2710 19 41 30

S obsahom síry presahujúcim 0,035 % hmotnosti, ale nepresahujúcim 0,05 % hmotnosti

0

0

2710 19 45 00

S obsahom síry presahujúcim 0,05 % hmotnosti, ale nepresahujúcim 0,2 % hmotnosti

0

0

2710 19 49 00

S obsahom síry presahujúcim 0,2 % hmotnosti

0

0

 

Vykurovacie oleje:

 

 

2710 19 51 00

Učené na špecifické spracovanie

0

0

2710 19 55 00

Určené na chemické spracovanie, iným procesom, ako je stanovené pre podpoložku 2710 19 51 00

0

0

 

Na ostatné účely:

 

 

2710 19 61 00

S obsahom síry nepresahujúcim 1 % hmotnosti

0

0

2710 19 63 00

S obsahom síry presahujúcim 1 % hmotnosti, ale nepresahujúcim 2 % hmotnosti

0

0

2710 19 65 00

S obsahom síry presahujúcim 2 % hmotnosti, ale nepresahujúcim 2,8 % hmotnosti

0

0

2710 19 69 00

S obsahom síry presahujúcim 2,8 % hmotnosti

0

0

 

Mazacie oleje; ostatné oleje:

 

 

2710 19 71 00

Učené na špecifické spracovanie

0

0

2710 19 75 00

Určené na chemické spracovanie, iným procesom, ako je stanovené pre podpoložku 2710 19 71 00

0

0

 

Na ostatné účely:

 

 

2710 19 81 00

Motorové oleje, mazacie oleje pre kompresory, mazacie oleje pre turbíny

0

0

2710 19 83 00

Kvapaliny na hydraulické účely

0

0

2710 19 85 00

Biele oleje, kvapalný parafín

0

0

2710 19 87 00

Prevodové oleje a redukčné oleje

0

0

2710 19 91 00

Prípravky používané pri obrábaní kovov, pri uvoľňovaní odliatkov z foriem, antikorózne oleje

0

0

2710 19 93 00

Elektrické izolačné oleje

0

0

2710 19 99 00

Ostatné mazacie oleje a ostatné oleje

0

0

 

Odpadové oleje:

 

 

2710 91 00 00

Obsahujúce polychlórované bifenyly (PCB), polychlórované terfenyly (PCT) alebo polybrómované bifenyly (PBB)

0

0

2710 99 00 00

Ostatné

0

0

2711

Ropné plyny a ostatné plynné uhľovodíky:

 

 

 

Skvapalnené:

 

 

2711 11 00 00

Zemný plyn

0

0

2711 12

Propán:

 

 

 

Propán s čistotou najmenej 99 %:

 

 

2711 12 11 00

Na využitie pre energetiku alebo na vykurovanie

0

0

2711 12 19 00

Na ostatné účely

0

0

 

Ostatné:

 

 

2711 12 91 00

Učené na špecifické spracovanie

0

0

2711 12 93 00

Určené na chemické spracovanie, iným procesom, ako je stanovené pre podpoložku 2711 12 91 00

0

0

 

Na ostatné účely:

 

 

2711 12 94 00

S čistotou presahujúcou 90 %, ale menšou ako 99 %

0

0

2711 12 97 00

Ostatné

0

0

2711 13

Butány

 

 

2711 13 10 00

Učené na špecifické spracovanie

0

0

2711 13 30 00

Určené na chemické spracovanie, iným procesom, ako je stanovené pre podpoložku 2711 13 10 00

0

0

 

Na ostatné účely:

 

 

2711 13 91 00

S čistotou presahujúcou 90 %, ale menšou ako 95 %

0

0

2711 13 97 00

Ostatné

0

0

2711 14 00 00

Etylén, propylén, butylén a butadién

0

0

2711 19 00 00

Ostatné

0

0

 

V plynnom stave:

 

 

2711 21 00 00

Zemný plyn

0

0

2711 29 00 00

Ostatné

0

0

2712

Vazelína; parafín, mikrokryštalický ropný vosk, parafínový gáč, ozokerit, montánny vosk, rašelinový vosk, ostatné minerálne vosky a podobné výrobky získané syntézou alebo ostatnými procesmi, tiež zafarbené:

 

 

2712 10

Vazelína:

 

 

2712 10 10 00

Surové

2

0

2712 10 90

Ostatné

 

 

2712 10 90 10

Na priemyselnú montáž motorových vozidiel

0

0

2712 10 90 90

Ostatné

2

0

2712 20

Parafín obsahujúci menej ako 0,75 % hmotnosti oleja:

 

 

2712 20 10 00

Syntetický parafínový vosk s molekulovou hmotnosťou 460 alebo vyššou, ale nepresahujúcou 1 560

2

0

2712 20 90 00

Ostatné

2

0

2712 90

Ostatné:

 

 

 

Ozokerit, montánny vosk alebo rašelinový vosk (prírodné produkty):

 

 

2712 90 11 00

Surové

2

0

2712 90 19 00

Ostatné

2

0

 

Ostatné:

 

 

 

Surové:

 

 

2712 90 31 00

Učené na špecifické spracovanie

2

0

2712 90 33 00

Určené na chemické spracovanie, iným spôsobom, ako je stanovené pre podpoložku 2712 90 31 00

2

0

2712 90 39

Na ostatné účely:

 

 

2712 90 39 10

Vodeodolný tmel na báze ropy

10

3

2712 90 39 20

Vodeodolný tixotropický tmel na báze syntetických alifatických uhľohydrátov

2

0

2712 90 39 90

Ostatné

2

0

 

Ostatné:

 

 

2712 90 91 00

Zmes 1–alkénov obsahujúca 80 % hmotnosti alebo viac 1–alkénov, s dĺžkou reťazca 24 atómov uhlíka alebo viac, ale nepresahujúcou 28 atómov

2

0

2712 90 99 00

Ostatné

2

0

2713

Ropný koks, ropný bitúmen a ostatné zvyšky z ropných olejov alebo z olejov získaných z bitúmenových nerastov:

 

 

 

Ropný koks:

 

 

2713 11 00 00

Nekalcinovaný

0

0

2713 12 00 00

Kalcinovaný

0

0

2713 20 00 00

Ropný bitúmen

0

0

2713 90

Ostatné zvyšky z ropných olejov alebo z olejov získaných z bitúmenových nerastov

 

 

2713 90 10 00

Na výrobu výrobkov položky 2803

2

0

2713 90 90 00

Ostatné

2

0

2714

Prírodné bitúmeny a prírodný asfalt; bitúmenové alebo olejové bridlice a dechtové piesky; asfaltity a asfaltové horniny:

 

 

2714 10 00 00

Bitúmenové alebo olejové bridlice a dechtové piesky

2

0

2714 90 00 00

Ostatné

2

0

2715 00 00

Bitúmenové zmesi na základe prírodného asfaltu, prírodného bitúmenu, ropného bitúmenu, minerálneho dechtu alebo zo smoly z minerálneho dechtu (napríklad bitúmenový tmel, spätné frakcie):

 

 

 

Bitúmenový tmel:

 

 

2715 00 00 10

Antikorózny

10

3

2715 00 00 90

Ostatné

2

0

2715 00 00 91

Ostatné

2

0

2716 00 00 00

Elektrická energia

2

0

VI

VI. TRIEDA – VÝROBKY CHEMICKÉHO PRIEMYSLU ALEBO PRÍBUZNÉHO PRIEMYSLU

 

 

28

KAPITOLA 28 – ANORGANICKÉ CHEMIKÁLIE; ORGANICKÉ ALEBO ANORGANICKÉ ZLÚČENINY DRAHÝCH KOVOV, KOVOV VZÁCNYCH ZEMÍN, RÁDIOAKTÍVNYCH PRVKOV ALEBO IZOTOPOV

 

 

I.   

CHEMICKÉ PRVKY

2801

Fluór, chlór, bróm a jód:

 

 

2801 10 00 00

Chlór

2

0

2801 20 00 00

Jód

0

0

2801 30

Fluór; bróm:

 

 

2801 30 10 00

Fluór

5

0

2801 30 90 00

Bróm

5

0

2802 00 00 00

Síra, sublimovaná alebo zrážaná; koloidná síra:

5

0

2803 00

Uhlík (uhlíkové sadze a ostatné formy uhlíka inde nešpecifikované ani nezahrnuté)

 

 

2803 00 10 00

Metánové sadze

2

0

2803 00 80 00

Ostatné

2

0

2804

Vodík, vzácne plyny a ostatné nekovy:

 

 

2804 10 00 00

Vodík

2

0

 

Vzácne plyny:

 

 

2804 21 00 00

Argón

2

0

2804 29

Ostatné

 

 

2804 29 10 00

Hélium

0

0

2804 29 90 00

Ostatné

5

0

2804 30 00 00

Dusík

5

0

2804 40 00 00

Kyslík

5

0

2804 50

Bór; telúr:

 

 

2804 50 10 00

Bór

5

0

2804 50 90 00

Telúr

5

0

 

Kremík:

 

 

2804 61 00 00

Obsahujúci najmenej 99,99 % hmotnosti kremíka

5

0

2804 69 00 00

Ostatné

5

3

2804 70 00 00

Fosfor

5

0

2804 80 00 00

Arzén

5

0

2804 90 00 00

Selén

5

0

2805

Alkalické kovy alebo kovy alkalických zemín; kovy vzácnych zemín, skandium a ytrium, tiež vzájomne zmiešané alebo vzájomne legované; ortuť:

 

 

 

Alkalické kovy alebo kovy alkalických zemín:

 

 

2805 11 00 00

Sodík

5

3

2805 12 00 00

Vápnik

5

3

2805 19

Ostatné:

 

 

2805 19 10 00

Stroncium a bárium

5

3

2805 19 90 00

Ostatné

5

3

2805 30

Kovy vzácnych zemín, skandium a ytrium, tiež vzájomne zmiešané alebo vzájomne legované

 

 

2805 30 10 00

Vzájomne zmiešané alebo vzájomne legované

5

3

2805 30 90 00

Ostatné

5

3

2805 40

Ortuť:

 

 

2805 40 10 00

Vo fľašiach s čistým obsahom 34,5 kg (štandardná hmotnosť) s fob hodnotou za fľašu nepresahujúcou 224 EUR

5,5

3

2805 40 90 00

Ostatné

5

0

II.   

ANORGANICKÉ KYSELINY A ANORGANICKÉ KYSLÍKATÉ ZLÚČENINY NEKOVOV

2806

Chlórovodík (kyselina chlórovodíková); kyselina chlórsírová (chlórsulfónová):

 

 

2806 10 00 00

Chlórovodík (kyselina chlórovodíková)

5,5

0

2806 20 00 00

Kyselina chlórsírová (chlórsulfónová)

1

0

2807 00

Kyselina sírová; oleum:

 

 

2807 00 10 00

Kyselina sírová

2

0

2807 00 90 00

Oleum

2

0

2808 00 00 00

Kyselina dusičná; zmes kyseliny sírovej a dusičnej (nitričná zmes)

2

0

2809

Oxid fosforečný; kyselina fosforečná a kyseliny polyfosforečné, tiež chemicky definované:

 

 

2809 10 00 00

Oxid fosforečný

5

0

2809 20 00 00

Kyselina fosforečná; kyseliny polyfosforečné

0

0

2810 00

Oxidy bóru; kyseliny borité:

 

 

2810 00 10 00

Oxid boritý

0

0

2810 00 90 00

Ostatné

0

0

2811

Ostatné anorganické kyseliny a ostatné anorganické kyslíkaté zlúčeniny nekovov:

 

 

 

Ostatné anorganické kyseliny:

 

 

2811 11 00 00

Fluorovodík (kyselina fluorovodíková)

0

0

2811 19

Ostatné:

 

 

2811 19 10 00

Kyselina bromovodíková

0

0

2811 19 20 00

Kyselina kyanovodíková

0

0

2811 19 80 00

Ostatné

0

0

 

Ostatné anorganické kyslíkaté zlúčeniny nekovov

 

 

2811 21 00 00

Oxid uhličitý

5

0

2811 22 00 00

Oxid kremičitý

5

0

2811 29

Ostatné:

 

 

2811 29 05 00

Oxid síričitý

5

0

2811 29 10 00

Oxid sírový (anhydrid kyseliny sírovej); oxid arzenitý

5

0

2811 29 30 00

Oxidy dusíka

5

0

2811 29 90 00

Ostatné

5

0

III.   

HALOGÉNOVÉ ALEBO SÍRNE ZLÚČENINY NEKOVOV

2812

Halogenidy a halogenid–oxidy nekovov:

 

 

2812 10

Chloridy a chlorid–oxidy:

 

 

 

Fosforu:

 

 

2812 10 11 00

Trichlorid–oxid fosforečný (trichlorid fosforylu)

5

0

2812 10 15 00

Chlorid fosforitý

5

0

2812 10 16 00

Chlorid fosforečný

5

0

2812 10 18 00

Ostatné

5

0

 

Ostatné:

 

 

2812 10 91 00

Chlorid sírny

5

0

2812 10 93 00

Chlorid sírnatý

5

0

2812 10 94 00

Fosgén (dichlorid karbonylu)

5

0

2812 10 95 00

Tionyl dichlorid (chlorid tionylu)

5

0

2812 10 99 00

Ostatné

5

0

2812 90 00 00

Ostatné:

5

0

2813

Sulfidy nekovov; komerčný sulfid fosforitý:

 

 

2813 10 00 00

Sírouhlík

5

0

2813 90

Ostatné:

 

 

2813 90 10 00

Sulfidy fosforu, komerčný sulfid fosforitý

5

0

2813 90 90 00

Ostatné

5

0

IV.   

ANORGANICKÉ ZÁSADY A OXIDY, HYDROXIDY A PEROXIDY KOVOV

2814

Amoniak (čpavok) bezvodý alebo vo vodnom roztoku:

 

 

2814 10 00 00

Bezvodý amoniak (čpavok)

2

0

2814 20 00 00

Amoniak (čpavok) vo vodnom roztoku

5,5

0

2815

Hydroxid sodný (žieravá sóda); hydroxid draselný (žieravá potaš); peroxidy sodíka alebo draslíka:

 

 

 

Hydroxid sodný (žieravá sóda):

 

 

2815 11 00 00

Tuhý

0

0

2815 12 00

Vo vodnom roztoku (sodný lúh alebo kvapalná sóda):

 

 

2815 12 00 10

Získaný diafragmovou metódou s hmotnostným podielom chloridu sodného aspoň 2 %

5,5

0

2815 12 00 90

Ostatné

0

0

2815 20

Hydroxid draselný (žieravá potaš):

 

 

2815 20 10 00

Tuhý

0

0

2815 20 90 00

Vo vodnom roztoku (sodný lúh alebo kvapalná sóda)

0

0

2815 30 00 00

Peroxidy sodíka alebo draslíka

0

0

2816

Hydroxid a peroxid horčíka; oxidy, hydroxidy a peroxidy stroncia alebo bária:

 

 

2816 10 00 00

Hydroxid a peroxid horčíka

0

0

2816 40 00 00

Oxidy, hydroxidy a peroxidy stroncia alebo bária

5

0

2817 00 00 00

Oxid zinočnatý; peroxid zinku

0

0

2818

Umelý korund, tiež chemicky definovaný; oxid hlinitý; hydroxid hlinitý:

 

 

2818 10

Umelý korund, chemicky definovaný:

 

 

2818 10 10 00

Biely, ružový alebo červený, s obsahom presahujúcim 97,5 % hmotnosti oxidu hlinitého

5

0

2818 10 90 00

Ostatné

5

0

2818 20 00 00

Oxid hlinitý, iný ako umelý korund

5

3

2818 30 00 00

Hydroxid hlinitý

5

3

2819

Oxidy a hydroxidy chrómu:

 

 

2819 10 00 00

Oxid chrómový

5

0

2819 90

Ostatné:

 

 

2819 90 10 00

Oxid chromičitý

5

0

2819 90 90 00

Ostatné

5

0

2820

Oxidy mangánu:

 

 

2820 10 00 00

Oxid manganičitý

5

0

2820 90

Ostatné:

 

 

2820 90 10 00

Oxid manganatý obsahujúci 77 % alebo viac hmotnosti mangánu

5

0

2820 90 90 00

Ostatné

5

0

2821

Oxidy a hydroxidy železa; farebné hlinky obsahujúce 70 % hmotnosti alebo viac viazaného železa vyjadreného ako Fe2O3:

 

 

2821 10 00 00

Oxidy a hydroxidy železa

2

0

2821 20 00 00

Farebné hlinky

5

0

2822 00 00 00

Oxidy a hydroxidy kobaltu; komerčné oxidy kobaltu

5

0

2823 00 00 00

Oxidy titánu

0

0

2824

Oxidy olova; červené olovo a oranžové olovo:

 

 

2824 10 00 00

Oxid olovnatý (glieda, masikot)

5

0

2824 90

Ostatné:

 

 

2824 90 10 00

Červené olovo a oranžové olovo

0

0

2824 90 90 00

Ostatné:

5

0

2825

Hydrazín a hydroxylamín a ich anorganické soli; ostatné anorganické zásady; ostatné oxidy, hydroxidy a peroxidy kovov:

 

 

2825 10 00 00

Hydrazín a hydroxylamín a ich anorganické soli

0

0

2825 20 00 00

Oxid a hydroxid lítny

0

0

2825 30 00 00

Oxidy a hydroxidy vanádu

0

0

2825 40 00 00

Oxidy a hydroxidy niklu

0

0

2825 50 00 00

Oxidy a hydroxidy medi

0

0

2825 60 00 00

Oxidy germánia a oxid zirkoničitý

0

0

2825 70 00 00

Oxidy a hydroxidy molybdénu

0

0

2825 80 00 00

Oxidy antimónu

0

0

2825 90

Ostatné:

 

 

 

Oxid, hydroxid a peroxid vápenatý:

 

 

2825 90 11 00

Hydroxid vápenatý s čistotou 98 % alebo vyššou, počítané na suchú hmotnosť, vo forme častíc, z ktorých:

nie viac ako 1 % hmotnosti má veľkosť presahujúcu 75 mikrometrov a

nie viac ako 4 % hmotnosti má veľkosť menšiu ako 1,3 mikrometra

0

0

2825 90 19 00

Ostatné

0

0

2825 90 20 00

Oxid a hydroxid berýlia

0

0

2825 90 30 00

Oxidy cínu

0

0

2825 90 40 00

Oxidy a hydroxidy volfrámu

0

0

2825 90 60 00

Oxidy kadmia

0

0

2825 90 80 00

Ostatné

0

0

V.   

SOLI A PEROXOSOLI ANORGANICKÝCH KYSELÍN A KOVOV

2826

Fluoridy; fluorokremičitany, fluorohlinitany a ostatné komplexné soli fluóru:

 

 

 

Fluoridy:

 

 

2826 12 00 00

Hlinitý

5

0

2826 19

Ostatné:

 

 

2826 19 10 00

Amónny alebo sodný

5

0

2826 19 90 00

Ostatné

5

0

2826 30 00 00

Hexafluorohlinitan sodný (syntetický kryolit)

5

0

2826 90

Ostatné:

 

 

2826 90 10 00

Hexafluorozirkoničitan draselný

5

0

2826 90 80 00

Ostatné

5

0

2827

Chloridy, chlorid-oxidy a chlorid-hydroxidy; bromidy a bromid-oxidy; jodidy a jodid-oxidy:

 

 

2827 10 00 00

Chlorid amónny

5,5

0

2827 20 00 00

Chlorid vápenatý

0,1

0

 

Ostatné chloridy:

 

 

2827 31 00 00

Horčíka

5

0

2827 32 00 00

Hliníka

5

0

2827 35 00 00

Niklu

5

0

2827 39

Ostatné:

 

 

2827 39 10 00

Cínu

5

0

2827 39 20 00

Železa

5

0

2827 39 30 00

Kobaltu

2

0

2827 39 85

Ostatné:

 

 

2827 39 85 10

Na priemyselnú montáž motorových vozidiel

0

0

2827 39 85 90

Ostatné

5

0

 

Chlorid-oxidy a chlorid-hydroxidy:

 

 

2827 41 00 00

Medi

5

0

2827 49

Ostatné:

 

 

2827 49 10 00

Olova

5

0

2827 49 90 00

Ostatné

2

0

 

Bromidy a bromid-oxidy:

 

 

2827 51 00 00

Bromidy sodíka alebo draslíka

5

0

2827 59 00 00

Ostatné

5

0

2827 60 00 00

Jodidy a jodid-oxidy:

2

0

2828

Chlórnany; komerčný chlórnan vápenatý; chloritany; brómany:

 

 

2828 10 00 00

Komerčný chlórnan vápenatý a ostatné chlórnany vápenaté

5,5

0

2828 90 00 00

Ostatné

5

0

2829

Chlorečnany a chloristany; bromičnany a bromistany; jodičnany a jodistany:

 

 

 

Chlorečnany:

 

 

2829 11 00 00

Sodné

5

0

2829 19 00 00

Ostatné

5

0

2829 90

Ostatné:

 

 

2829 90 10 00

Chloristany

5

0

2829 90 40 00

Bromičnan draselný alebo sodný

5

0

2829 90 80 00

Ostatné

5

0

2830

Sulfidy; polysulfidy, tiež chemicky definované:

 

 

2830 10 00 00

Sodné sulfidy

5

0

2830 90

Ostatné:

 

 

2830 90 11 00

Sulfidy vápnika, antimónu alebo železa

5

0

2830 90 85 00

Ostatné

0

0

2831

Ditioničitany a sulfoxyláty:

 

 

2831 10 00 00

Sodíka

5

0

2831 90 00 00

Ostatné

5

0

2832

Siričitany; tiosírany:

 

 

2832 10 00 00

Sodné siričitany

5

0

2832 20 00 00

Ostatné siričitany

5

0

2832 30 00 00

Tiosírany

5

0

2833

Sírany; kamence; peroxosírany (persírany)

 

 

 

Sírany sodné:

 

 

2833 11 00 00

Síran sodný

0

0

2833 19 00 00

Ostatné

0

0

 

Ostatné sírany:

 

 

2833 21 00 00

Horčíka

0

0

2833 22 00 00

Hliníka

0

0

2833 24 00 00

Niklu

0

0

2833 25 00 00

Medi

0

0

2833 27 00 00

Bária

0

0

2833 29

Ostatné:

 

 

2833 29 20 00

Kadmia; chrómu; zinku

0

0

2833 29 30 00

Kobaltu, titánu

0

0

2833 29 50 00

Železa

0

0

2833 29 60 00

Olova

0

0

2833 29 90 00

Ostatné

0

0

2833 30 00 00

Kamence

0

0

2833 40 00 00

Peroxosírany (persírany)

0

0

2834

Dusitany; dusičnany:

 

 

2834 10 00 00

Dusitany:

5,5

0

 

Dusičnany:

 

 

2834 21 00 00

Draslíka

5

0

2834 29

Ostatné:

 

 

2834 29 20 00

Bária; berýlia; kadmia; kobaltu; niklu; olova

5

0

2834 29 40 00

Medi

5

0

2834 29 80 00

Ostatné

2

0

2835

Fosfornany (hypofosfity), fosforitany (fosfity) a fosforečnany; polyfosforečnany, tiež chemicky definované:

 

 

2835 10 00 00

Fosfornany (hypofosfity) a fosforitany (fosfity)

5

0

 

Fosforečnany:

 

 

2835 22 00 00

Mono– alebo disodné

5

0

2835 24 00 00

Draselné

0,1

0

2835 25

Hydrogénfosforečnan vápenatý (fosfát vápenatý):

 

 

2835 25 10 00

S obsahom fluóru menším ako 0,005 % hmotnosti na suchý bezvodný produkt

5

0

2835 25 90 00

S obsahom fluóru menším ako 0,005 % alebo väčším, ale menším ako 0,2 % hmotnosti na suchý bezvodný produkt

5

0

2835 26

Ostatné fosforečnany vápnika:

 

 

2835 26 10 00

S obsahom fluóru menším ako 0,005 % hmotnosti na suchý bezvodný produkt

5

0

2835 26 90 00

S obsahom fluóru 0,005 % hmotnosti, alebo väčším, na suchý bezvodný produkt

5

0

2835 29

Ostatné:

 

 

2835 29 10 00

Triamónne

5

0

2835 29 30 00

Trisodné

0

0

2835 29 90 00

Ostatné

5

0

 

Polyfosforečnany:

 

 

2835 31 00 00

Trifosforečnan sodný (fosforečnan sodný)

0,1

0

2835 39 00 00

Ostatné

5

0

2836

Uhličitany; peroxouhličitany (peruhličitany); komerčný uhličitan amónny obsahujúci karbaminan amónny (karbamát amónny):

 

 

2836 20 00 00

Uhličitan sodný

5,5

3

2836 30 00 00

Hydrogénuhličitan sodný (sodium bicarbonate)

5,5

0

2836 40 00 00

Uhličitany draselné

0

0

2836 50 00 00

Uhličitan vápenatý

5

0

2836 60 00 00

Uhličitan bárnatý

5

0

 

Ostatné:

 

 

2836 91 00 00

Uhličitany lítia

5

0

2836 92 00 00

Uhličitan strontnatý

2

0

2836 99

Ostatné

 

 

 

Uhličitany:

 

 

2836 99 11 00

Horčíka; medi

5

0

2836 99 17 00

Ostatné

5

0

2836 99 90 00

Peroxouhličitany (peruhličitany)

5

0

2837

Kyanidy, kyanid-oxidy a komplexné kyanidy:

 

 

 

Kyanidy a kyanid oxidy:

 

 

2837 11 00 00

Sodíka

5

0

2837 19 00 00

Ostatné

5

0

2837 20 00 00

Komplexné kyanidy

5

0

[2838]

 

 

 

2839

Kremičitany (silikáty); komerčné kremičitany alkalických kovov:

 

 

 

Sodíka

 

 

2839 11 00 00

Metakremičitany sodné

5

0

2839 19 00

Ostatné:

 

 

2839 19 00 10

Na priemyselnú montáž motorových vozidiel

0

0

2839 19 00 90

Ostatné

5

0

2839 90

Ostatné:

 

 

2839 90 10 00

Draslíka

5

0

2839 90 90 00

Ostatné

5

0

2840

Boritany; peroxoboritany (perboritany)

 

 

 

Tetraboritan sodný (rafinovaný borax)

 

 

2840 11 00 00

Bezvodý

0

0

2840 19

Ostatné

 

 

2840 19 10 00

Pentahydrát tetraboritanu sodného

5

0

2840 19 90 00

Ostatné

5

0

2840 20

Ostatné boritany:

 

 

2840 20 10 00

Boritany sodíka, bezvodé

5

0

2840 20 90 00

Ostatné

5

0

2840 30 00 00

Peroxoboritany (perboritany)

5

0

2841

Soli oxokovových alebo peroxokovových kyselín

 

 

2841 30 00 00

Dichróman sodný

5

0

2841 50 00 00

Ostatné chrómany a dichrómany; peroxochrómany

5

0

 

Manganitany, manganany a manganistany:

 

 

2841 61 00 00

Manganistan draselný

0

0

2841 69 00 00

Ostatné

0

0

2841 70 00 00

Molybdénany

5

0

2841 80 00 00

Volfrámany

5

0

2841 90

Ostatné:

 

 

2841 90 30 00

Zinočnatany a vanadičnany

5

0

2841 90 85 00

Ostatné

5

0

2842

Ostatné soli anorganických kyselín alebo peroxokyselín (vrátane hlinitokremičitanov, tiež chemicky definovaných), iné ako azidy:

 

 

2842 10 00 00

Podvojné alebo komplexné kremičitany, vrátané hlinitokremičitanov, tiež chemicky definovaných

0

0

2842 90

Ostatné:

 

 

2842 90 10 00

Soli, podvojné soli alebo komplexné soli kyseliny seleničitej alebo teluričitej

5

0

2842 90 80 00

Ostatné

5

0

VI.   

RÔZNE

2843

Drahé kovy v koloidnom stave; anorganické alebo organické zlúčeniny drahých kovov, tiež chemicky definované; amalgámy drahých kovov:

 

 

2843 10

Drahé kovy v koloidnom stave:

 

 

2843 10 10 00

Striebro

0

0

2843 10 90 00

Ostatné

0

0

 

Zlúčeniny striebra:

 

 

2843 21 00 00

Dusičnan strieborný

0

0

2843 29 00 00

Ostatné

0

0

2843 30 00 00

Zlúčeniny zlata

0

0

2843 90

Ostatné zlúčeniny; amalgámy:

 

 

2843 90 10 00

Amalgámy

0

0

2843 90 90 00

Ostatné

0

0

2844

Rádioaktívne chemické prvky a rádioaktívne izotopy (vrátane štiepnych alebo štiepiteľných chemických prvkov a izotopov) a ich zlúčeniny; zmesi a zvyšky obsahujúce tieto výrobky:

 

 

2844 10

Prírodný urán a jeho zlúčeniny; zliatiny, disperzie (vrátane cermetov), keramické výrobky a zmesi obsahujúce prírodný urán alebo prírodné zlúčeniny uránu:

 

 

 

Prírodný urán:

 

 

2844 10 10 00

Surový; odpad a úlomky (Euratom)

5

0

2844 10 30 00

Spracovaný (Euratom)

5

0

2844 10 50 00

Ferourán

5

0

2844 10 90 00

Ostatný (Euratom)

5

0

2844 20

Urán obohatený o U 235 a jeho zlúčeniny; plutónium a jeho zlúčeniny; zliatiny, disperzie (vrátane cermetov), keramické výrobky a zmesi obsahujúce urán obohatený o U 235, plutónium alebo zlúčeniny týchto produktov:

 

 

 

Urán obohatený o U 235 a jeho zlúčeniny; zliatiny, disperzie (vrátane cermetov), keramické výrobky a zmesi obsahujúce urán obohatený o U 235, alebo zlúčeniny týchto produktov:

 

 

2844 20 25 00

Ferourán

5

0

2844 20 35 00

Ostatný (Euratom)

5

0

 

Plutónium a jeho zlúčeniny; zliatiny, disperzie (vrátane cermetov), keramické výrobky a zmesi obsahujúce plutónium alebo zlúčeniny týchto produktov:

 

 

 

Zmesi uránu a plutónia

 

 

2844 20 51 00

Ferourán

5

0

2844 20 59 00

Ostatné (Euratom)

5

0

2844 20 99 00

Ostatné

5

0

2844 30

Urán ochudobnený o U 235 a jeho zlúčeniny; tórium a jeho zlúčeniny; zliatiny, disperzie (vrátane cermetov), keramické výrobky a zmesi obsahujúce urán ochudobnený o U 235, tórium alebo zlúčeniny týchto produktov:

 

 

 

Urán ochudobnený o U 235; zliatiny, disperzie (vrátane cermetov), keramické výrobky a zmesi obsahujúce urán ochudobnený o U 235 alebo zlúčeniny tohto produktu:

 

 

2844 30 11 00

Cermety

5

0

2844 30 19 00

Ostatné

5

3

 

Tórium; zliatiny, disperzie (vrátane cermetov), keramické výrobky a zmesi obsahujúce tórium alebo zlúčeniny tohto produktu:

 

 

2844 30 51 00

Cermety

5

0

 

Ostatné:

 

 

2844 30 55 00

Surové, odpad a úlomky (Euratom)

5

0

 

Spracované:

 

 

2844 30 61 00

Tyče, prúty, uholníky, tvarovky a profily, drôty, dosky a pásy (Euratom)

5

0

2844 30 69 00

Ostatné (Euratom)

5

0

 

Zlúčeniny uránu ochudobneného o U 235 alebo zlúčeniny tória, tiež navzájom zmiešané:

 

 

2844 30 91 00

Zlúčeniny tória alebo uránu ochudobneného o U 235, tiež navzájom zmiešané (Euratom), iné ako tóriové soli

5

0

2844 30 99 00

Ostatné

5

0

2844 40

Rádioaktívne prvky a izotopy a zlúčeniny iné ako podpoložiek 2844 10, 2844 20 alebo 2844 30; zliatiny, disperzie (vrátane cermetov), keramické výrobky a zmesi obsahujúce tieto prvky, izotopy alebo zlúčeniny; rádioaktívne zvyšky:

 

 

2844 40 10 00

Urán získaný z U 233 a jeho zlúčeniny; zliatiny, disperzie (vrátane cermetov), keramické výrobky a zmesi a zlúčeniny získané z U 233 alebo zlúčeniny týchto produktov:

0

0

 

Ostatné:

 

 

2844 40 20 00

Umelé rádioaktívne izotopy (Euratom)

0

0

2844 40 30 00

Zlúčeniny umelých rádioaktívnych izotopov (Euratom)

0

0

2844 40 80 00

Ostatné

0

0

2844 50 00 00

Vyhorené (vyžiarené) palivové články (kazety) jadrových reaktorov (Euratom)

5

0

2845

Izotopy, iné ako položky 2844; ich anorganické alebo organické zlúčeniny, tiež chemicky definované:

 

 

2845 10 00 00

Ťažká voda (deuterium oxide) (Euratom)

5

3

2845 90

Ostatné:

 

 

2845 90 10 00

Deutérium a jeho zlúčeniny; vodík a jeho zlúčeniny, obohatené deutériom; zmesi a roztoky obsahujúce tieto výrobky (Euratom)

5

3

2845 90 90 00

Ostatné

5

0

2846

Anorganické alebo organické zlúčeniny kovov vzácnych zemín, ytria alebo skandia alebo zmesi týchto kovov:

 

 

2846 10 00 00

Zlúčeniny céru

5

0

2846 90 00 00

Ostatné

5

0

2847 00 00 00

Peroxid vodíka, tiež stužený močovinou

5

0

2848 00 00 00

Fosfidy, tiež chemicky definované, okrem ferofosforu

5

0

2849

Karbidy, tiež chemicky definované

 

 

2849 10 00 00

Vápnika

5,5

0

2849 20 00

Kremíka:

 

 

2849 20 00 10

Zelené

1

0

2849 20 00 90

Ostatné

5

0

2849 90

Ostatné:

 

 

2849 90 10 00

Bóru

5

0

2849 90 30 00

Volfrámu

5

0

2849 90 50 00

Hliníka; chrómu; molybdénu; vanádu tantalu; titánu

5

0

2849 90 90 00

Ostatné

5

0

2850 00

Hydridy, nitridy, azidy, silicidy a boridy, tiež chemicky definované, iné ako zlúčeniny, ktoré sú tiež karbidmi položky 2849:

 

 

2850 00 20 00

Hydridy; nitridy

5

0

2850 00 50 00

Azidy

5

0

2850 00 70 00

Silicidy

5

0

2850 00 90 00

Boridy

5

0

[2851]

 

 

 

2852 00 00 00

Zlúčeniny ortute, anorganické alebo organické, okrem amalgámov

0

0

2853 00

Ostatné anorganické zlúčeniny (vrátane destilovanej vody alebo vodivostnej vody a vody podobnej čistoty); kvapalný vzduch (tiež po odstránení vzácnych plynov); stlačený vzduch; amalgámy, iné ako amalgámy vzácnych kovov:

 

 

2853 00 10 00

Destilovaná a vodivostná voda a voda podobnej čistoty

5

0

2853 00 30 00

Kvapalný vzduch (tiež po odstránení vzácnych plynov); stlačený vzduch

5

0

2853 00 50 00

Chlórkyán

5

0

2853 00 90 00

Ostatné

5

0

29

KAPITOLA 29 – ORGANICKÉ CHEMIKÁLIE

 

 

I.   

UHĽOVODÍKY A ICH HALOGÉN-, SULFO-, NITRO- ALEBO NITRÓZODERIVÁTY

2901

Acyklické uhľovodíky:

 

 

2901 10 00 00

Nasýtené:

0

0

 

Nenasýtené:

 

 

2901 21 00 00

Etylén

0

0

2901 22 00 00

Propén (propylén)

0

0

2901 23

Butén (butylén) a jeho izoméry:

 

 

2901 23 10 00

1–butén a 2–butén:

0

0

2901 23 90 00

Ostatné

0

0

2901 24

1,3–butadién a izopropén:

 

 

2901 24 10 00

1,3-butadién:

0

0

2901 24 90 00

Izopropén

0

0

2901 29 00 00

Ostatné

0

0

2902

Cyklické uhľovodíky:

 

 

 

Cykloalkány (cykloparafíny), cykloalkény (cykloolefíny) a cykloterpény:

 

 

2902 11 00 00

Cyklohexán

0

0

2902 19

Ostatné:

 

 

2902 19 10 00

Cykloterpény

0

0

2902 19 80 00

Ostatné

0

0

2902 20 00 00

Benzén:

0

0

2902 30 00 00

Toluén:

0

0

 

Xylény:

 

 

2902 41 00 00

o–xylén

0

0

2902 42 00 00

m–xylén

0

0

2902 43 00 00

p–xylén

0

0

2902 44 00 00

Zmesi izomérov xylénu:

0

0

2902 50 00 00

Styrén

0

0

2902 60 00 00

Etylbenzén

0

0

2902 70 00 00

Kumén

0

0

2902 90

Ostatné:

 

 

2902 90 10 00

Naftalén a antracén

0

0

2902 90 30 00

Bifenyl a terfenyly

0

0

2902 90 90 00

Ostatné:

0

0

2903

Halogénderiváty uhľovodíkov:

 

 

 

Nasýtené chlórderiváty acyklických uhľovodíkov:

 

 

2903 11 00 00

Chlórometán (metylchlorid) a chlóretán (etylchlorid)

0

0

2903 12 00 00

Dichlórometán (metylénchlorid)

5,5

0

2903 13 00 00

Chloroform (trichlórometán)

5,5

0

2903 14 00 00

Tetrachlórmetán (chlorid uhličitý)

5,5

0

2903 15 00 00

Etyléndichlorid (ISO) (1,2-dichlóretán)

5,5

0

2903 19

Ostatné:

 

 

2903 19 10 00

1,1,1–trichlóretán (metylchloroform)

5,5

0

2903 19 80 00

Ostatné

5,5

0

 

Nenasýtené chlórderiváty acyklických uhľovodíkov:

 

 

2903 21 00 00

Vinylchlorid (chlóretylén)

5,5

0

2903 22 00 00

Trichlóretylén

0

0

2903 23 00 00

Tetrachlóretylén

5,5

0

2903 29 00 00

Ostatné

5,5

0

 

Fluórderiváty, brómderiváty alebo jódderiváty acyklických uhľovodíkov:

 

 

2903 31 00 00

Etyléndibromid (ISO) (1,2-dibrómetán)

5,5

0

2903 39

Ostatné:

 

 

 

Bromidy:

 

 

2903 39 11 00

Brómmetán (metylbromid)

5,5

0

2903 39 15 00

Dibrómmetán

5,5

0

2903 39 19 00

Ostatné

5,5

0

2903 39 90 00

Fluoridy a jodidy

0

0

 

Halogénderiváty acyklických uhľovodíkov obsahujúce dva alebo viac odlišných halogénov

 

 

2903 41 00 00

Trichlórfluórmetán

5,5

0

2903 42 00 00

Dichlórdifluórmetán

0

0

2903 43 00 00

Trichlórtrifluóretány

5,5

0

2903 44

Dichlórtetrafluóretány a chlórpentafluóretán:

 

 

2903 44 10 00

Dichlóroetrafluóretány

5,5

0

2903 44 90 00

Chlórpentafluóretán

5,5

0

2903 45

Ostatné deriváty perhalogénové iba s fluórom a chlórom:

 

 

2903 45 10 00

Chlórtrifluórmetán

5,5

0

2903 45 15 00

Pentachlórfluóretán

5,5

0

2903 45 20 00

Tetrachlórdifluóretány

5,5

0

2903 45 25 00

Heptachlórfluórpropány

5,5

0

2903 45 30 00

Hexachlórdifluórpropány

5,5

0

2903 45 35 00

Pentachlórtrifluórpropány

5,5

0

2903 45 40 00

Tetrachlórtetrafluórpropány

5,5

0

2903 45 45 00

Trichlórpentafluórpropány

5,5

0

2903 45 50 00

Dichlórhexafluórpropány

5,5

0

2903 45 55 00

Chlórheptafluórpropány

5,5

0

2903 45 90 00

Ostatné

5,5

0

2903 46

Brómchlórdifluórmetán, brómotrifluórmetán a dibrómtetrafluóretány:

 

 

2903 46 10 00

Brómchlórdifluórmetán

5,5

0

2903 46 20 00

Brómotrifluórmetán

5,5

0

2903 46 90 00

Dibrómtetrafluóretány

5,5

0

2903 47 00 00

Ostatné perhalogénované deriváty

5,5

0

2903 49

Ostatné:

 

 

 

Halogénované iba s fluórom a chlórom:

 

 

2903 49 10 00

Metánu, etánu alebo propánu

5,5

0

2903 49 20 00

Ostatné

5,5

0

 

Halogénované iba s fluórom a brómom:

 

 

2903 49 30 00

Metánu, etánu alebo propánu

5,5

0

2903 49 40 00

Ostatné

5,5

0

2903 49 80 00

Ostatné

5,5

0

 

Halogénderiváty cykloalkanických, cykloalkenických alebo cykloterpenických uhľovodíkov:

 

 

2903 51 00 00

1,2,3,4,5,6–hexachlórcyklohexán (HCH (ISO)), vrátane lindánu (ISO, INN)

5,5

0

2903 52 00 00

Aldrín (ISO), chlórdan (ISO) a heptachlór (ISO)

5,5

0

2903 59

Ostatné:

 

 

2903 59 10 00

1,2–dibróm–4–(1,2–dibrómetyl)cyklohexán

5,5

0

2903 59 30 00

Tetrabrómcyklooctán

5,5

0

2903 59 80 00

Ostatné

5,5

0

 

Halogénderiváty aromatických uhľovodíkov:

 

 

2903 61 00 00

Chlórbenzén, o–dichlórbenzén a p–dichlórbenzén

5,5

0

2903 62 00 00

Hexachlórbenzén (ISO) a DDT (ISO) (klofenotán (INN), (1,1,1-trichlór-2,2-bis (p-chlórfenyl)etán)

2

0

2903 69

Ostatné:

 

 

2903 69 10 00

2,3,4,5,6–Pentabrómetylbenzén

2

0

2903 69 90

Ostatné

 

 

2903 69 90 10

Benzylchlorid

0,1

0

2903 69 90 90

Ostatné

2

0

2904

Sulfo-, nitro-, alebo nitrózoderiváty uhľovodíkov, tiež halogénované:

 

 

2904 10 00 00

Deriváty obsahujúce len sulfoskupinu, ich soli a etylestery

0

0

2904 20 00 00

Deriváty obsahujúce len nitro- alebo len nitrózo skupiny

0

0

2904 90

Ostatné:

 

 

2904 90 20 00

Sulfohalogénderiváty

0

0

2904 90 40 00

Trichlóronitrometán (chlórpikrin)

0

0

2904 90 85 00

Ostatné

0

0

II.   

ALKOHOLY A ICH HALOGÉN-, SULFO-, NITRO- ALEBO NITRÓZODERIVÁTY

2905

Acyklické alkoholy a ich halogén-, sulfo-, nitro- alebo nitrózoderiváty:

 

 

 

Nasýtené jednosýtne alkoholy:

 

 

2905 11 00 00

Metanol (metylalkohol)

5,5

0

2905 12 00

1-propanol (propylalkohol) a 2-propanol (izopropylalkohol):

 

 

2905 12 00 10

1-propanol (propylalkohol)

0,1

0

2905 12 00 20

2-propanol (propylalkohol)

5,5

0

2905 13 00 00

1-butanol (n-butylalkohol)

0

0

2905 14

Ostatné butanoly:

 

 

2905 14 10 00

2-metylpropán-2-ol (tert-butylalkohol)

5,5

0

2905 14 90 00

Ostatné

5,5

0

2905 16

Oktanol (oktylalkohol) a jeho izoméry:

 

 

2905 16 10 00

2-etylhexán-1-ol

0

0

2905 16 20 00

2-oktanol

5,5

0

2905 16 80 00

Ostatné

5,5

0

2905 17 00 00

1-dodecanol (laurylalkohol), 1-hexadekanol (cetylalkohol) a 1-oktadekanol (stearylalkohol)

5,5

0

2905 19 00 00

Ostatné

5,5

0

 

Nenasýtené jednosýtne alkoholy:

 

 

2905 22

Acyklické terpenické alkoholy:

 

 

2905 22 10 00

Geraniol, citronelol, linalol, rodinol a nerol

5,5

0

2905 22 90 00

Ostatné

5,5

0

2905 29

Ostatné:

 

 

2905 29 10 00

Alylalkohol

5,5

0

2905 29 90 00

Ostatné

5,5

0

 

Dioly:

 

 

2905 31 00 00

Etylénglykol (etándiol)

2

0

2905 32 00 00

Propylénglykol (1,2-propándiol)

0

0

2905 39

Ostatné:

 

 

2905 39 10 00

2-metylpentán-2,4-diol (hexylénglykol)

5,5

0

2905 39 20 00

1,3-butándiol

5,5

0

2905 39 25 00

1,4-butándiol

5,5

0

2905 39 30 00

2,4,7,9-tetrametyldek-5-yn-4,7-diol

5,5

0

2905 39 85 00

Ostatné

5,5

0

 

Ostatné viacsýtne alkoholy:

 

 

2905 41 00 00

2-etyl-2-(hydroxymetyl)-1,3-propándiol (trimetylolpropán)

5,5

0

2905 42 00 00

Pentaerytritol

5,5

0

2905 43 00 00

Manitol

0

0

2905 44

D-glucitol (sorbitol):

 

 

 

Vo vodných roztokoch:

 

 

2905 44 11 00

Obsahujúci 2 % hmotnosti alebo menej D-manitolu počítaného na obsah D-glucitolu

5,5

3

2905 44 19 00

Ostatné

5,5

3

 

Ostatné:

 

 

2905 44 91 00

Obsahujúci 2 % hmotnosti alebo menej D-manitolu počítaného na obsah D-glucitolu

0

0

2905 44 99 00

Ostatné

5,5

3

2905 45 00 00

Glycerol (1,2,3-trioksipropan)

5,5

0

2905 49

Ostatné:

 

 

2905 49 10 00

Trioly; tetroly

5,5

0

2905 49 80

Ostatné:

 

 

2905 49 80 10

Potravinársky xylitol

5

0

2905 49 80 90

Ostatné

5,5

0

 

Halogén-, sulfo-, nitro- alebo nitrózoderiváty acyklických alkoholov:

 

 

2905 51 00 00

Etchlórvynol (INN)

0

0

2905 59

Ostatné:

 

 

2905 59 10 00

jednosýtne alkoholy:

0

0

 

viacsýtne alkoholy:

 

 

2905 59 91 00

2,2-bis(brómometyl)propándiol

0

0

2905 59 99 00

Ostatné

0

0

2906

Cyklické alkoholy a ich halogén-, sulfo-, nitro- alebo nitrózoderiváty:

 

 

 

Cykloalkanické, cykloalkenické alebo cykloterpenické:

 

 

2906 11 00 00

Mentol

0

0

2906 12 00 00

Cyklohexanol, metylcyklohexanoly a dimetylcyklohexanoly

5,5

0

2906 13

Steroly (steríny) a inozitoly (inozity):

 

 

2906 13 10 00

Steroly

5,5

0

2906 13 90 00

Inozitoly

5,5

0

2906 19 00 00

Ostatné

5,5

0

 

Aromatické:

 

 

2906 21 00 00

Benzylalkohol

5,5

0

2906 29 00 00

Ostatné

5,5

0

III.   

FENOLY, FENOLALKOHOLY A ICH HALOGÉN-, SULFO-, NITRO- ALEBO NITRÓZODERIVÁTY

2907

Fenoly; fenolalkoholy:

 

 

 

Monofenoly:

 

 

2907 11 00 00

Fenol (hydroxybenzén) a jeho soli

0

0

2907 12 00

Kreozoly a ich soli:

 

 

2907 12 00 10

n-kresol

1

0

2907 12 00 90

Ostatné

5,5

0

2907 13 00 00

Oktylfenol, nonylfenol a ich izoméry; ich soli

5,5

0

2907 15

Naftoly a ich soli

 

 

2907 15 10 00

1-naftol

5,5

0

2907 15 90 00

Ostatné

5,5

0

2907 19

Ostatné:

 

 

2907 19 10 00

Xylenoly a ich soli

5,5

0

2907 19 90 00

Ostatné

0

0

 

Polyfenoly; fenolalkoholy:

 

 

2907 21 00 00

Rezorcinol a jeho soli

0

0

2907 22 00 00

Hydrochinón (chinol) a jeho soli

5,5

0

2907 23 00 00

4,4′-izopropylidéndifenol (bisfenol A, difenylolpropán) a jeho soli

5,5

0

2907 29 00 00

Ostatné

5,5

0

2908

Halogén-, sulfo-, nitro- alebo nitrózoderiváty fenolov alebo fenolalkoholov:

 

 

 

Deriváty obsahujúce len halogénové substituenty a ich soli:

 

 

2908 11 00 00

Pentachlórfenol (ISO)

0

0

2908 19 00 00

Ostatné:

0

0

 

Ostatné:

 

 

2908 91 00 00

Dinoseb (ISO) a jeho soli

5,5

0

2908 99

Ostatné:

 

 

2908 99 10 00

Deriváty obsahujúce len sulfoskupinu, ich soli a estery

5,5

0

2908 99 90 00

Ostatné

5,5

0

IV,   

ÉTERY, ALKOHOLPEROXIDY, ÉTERPEROXIDY, KETOPEROXIDY, EPOXIDY S TROJČLENNÝM KRUHOM, ACETÁLY A POLOACETÁLY A ICH HALOGÉN-, SULFO-, NITRO- ALEBO NITRÓZODERIVÁTY

2909

Étery, éteralkoholy, éterfenoly, éteralkoholfenoly, alkoholperoxidy, éterperoxidy, ketoperoxidy (tiež chemicky definované), a ich halogén-, sulfo-, nitro- alebo nitrózoderiváty:

 

 

 

Acyklické étery a ich halogén, sulfo-, nitro- alebo nitrózoderiváty:

 

 

2909 11 00 00

Dietyléter

5,5

0

2909 19 00

Ostatné:

 

 

2909 19 00 10

Dietyléter

1

0

2909 19 00 20

Terc-butyl(metyl)éter

0

0

2909 19 00 90

Ostatné

5,5

0

2909 20 00 00

Cykloalkanické, cykloalkenické alebo cykloterpenické étery a ich halogén, sulfo-, nitro- alebo nitrózoderiváty

5,5

0

2909 30

Aromatické étery a ich halogén, sulfo-, nitro- alebo nitrózoderiváty:

 

 

2909 30 10 00

Difenyléter

5,5

0

 

Brómderiváty

 

 

2909 30 31 00

Pentabrómdifenyléter,1,2,4,5-tetrabróm-3,6-bis(pentabrómfenoxy)benzén

5,5

0

2909 30 35 00

1,2-bis(2,4,6-tribrómfenoxy)etán na výrobu akrylonitrilbutadiénstyrénu (ABS)

5,5

0

2909 30 38 00

Ostatné

5,5

0

2909 30 90 00

Ostatné

0

0

 

Éteralkoholy a ich halogén-, sulfo-, nitro- alebo nitrózoderiváty:

 

 

2909 41 00 00

2,2′-oxydietanol (dietylénglykol, digol)

5,5

0

2909 43 00 00

Monobutylétery etylénglykolu alebo dietylénglykolu

5,5

0

2909 44 00

Ostatné monoalkylétery etylénglykolu alebo dietylénglykolu:

 

 

2909 44 00 20

Etyl cellosolve (2-ethoxyetanol)

1

0

2909 44 00 90

Ostatné

5,5

0

2909 49

Ostatné:

 

 

 

Acyklické:

 

 

2909 49 11 00

2-(2-chlóretoxy)etanol

0

0

2909 49 18 00

Ostatné

0

0

2909 49 90 00

Cyklické

5,5

0

2909 50

Éterfenoly, éteralkoholfenoly a ich halogén-, sulfo-, nitro- alebo nitrózoderiváty:

 

 

2909 50 10 00

Guajakol a guajakolsulfonáty draslíka

5,5

0

2909 50 90

Ostatné:

 

 

2909 50 90 10

Pre priemyselnú montáž motorových vozidiel

0

0

2909 50 90 90

Ostatné

5,5

0

2909 60 00 00

Alkoholperoxidy, éterperoxidy, ketoperoxidy a ich halogén-, sulfo-, nitro- alebo nitrózoderiváty

5,5

0

2910

Epoxidy, epoxyalkoholy, epoxyfenoly a epoxyétery, s trojčlenným kruhom a ich halogén-, sulfo-, nitro- alebo nitrózoderiváty:

 

 

2910 10 00 00

Oxirán (etylénoxid)

0

0

2910 20 00 00

Metyloxirán (propylénoxid)

0

0

2910 30 00 00

1-chlór-2,3-epoxypropán (epichlórhydrín)

5,5

0

2910 40 00 00

Dieldrín (ISO, INN)

5,5

0

2910 90 00 00

Ostatné

5,5

0

2911 00 00 00

Acetály a poloacetály (hemiacetály), tiež s inou kyslíkatou funkciou, a ich halogén-, sulfo-, nitro- alebo nitrózoderiváty,

5,5

0

V.   

ZLÚČENINY S ALDEHYDOVOU FUNKCIOU

2912

Aldehydy, tiež s ďalšou kyslíkatou funkciou; cyklické polyméry aldehydov; Paraformaldehyd:

 

 

 

Acyklické aldehydy bez ďalšej kyslíkatej funkcie:

 

 

2912 11 00 00

Metanal (formaldehyd)

5,5

0

2912 12 00 00

Etanal (acetaldehyd)

2

0

2912 19

Ostatné:

 

 

2912 19 10 00

Butanal (butyraldehyde, normálny izomér)

5,5

0

2912 19 90 00

Ostatné

0

0

 

Cyklické aldehydy bez ďalšej kyslíkatej funkcie:

 

 

2912 21 00 00

Benzaldehyd

5,5

0

2912 29 00 00

Ostatné

5,5

0

2912 30 00 00

Aldehydalkoholy

5,5

0

 

Aldehydétery, aldehydfenoly a aldehydy s ďalšou kyslíkatou funkciou:

 

 

2912 41 00 00

Vanilín (4-hydroxy-3-metoxybenzaldehyd)

0

0

2912 42 00 00

Etylvanilín (3-etoxy-4-hydroxybenzaldehyd)

5,5

0

2912 49 00 00

Ostatné

5,5

0

2912 50 00 00

Cyklické polyméry aldehydov

5,5

0

2912 60 00 00

Paraformaldehyd

5,5

0

2913 00 00 00

Halogén-, sulfo-, nitro- alebo nitrózoderiváty výrobkov položky číslo 2912

5,5

0

VI.   

ZLÚČENINY S KETÓNOVOU FUNKCIOU A ZLÚČENINY S CHINÓNOVOU FUNKCIOU

2914

Ketóny a chinóny, tiež s ďalšou kyslíkatou funkciou, a ich halogén-, sulfo-, nitro- alebo nitrózoderiváty:

 

 

 

Acyklické ketóny bez ďalšej kyslíkatej funkcie:

 

 

2914 11 00 00

Acetón

0

0

2914 12 00 00

Butanón (metyl etyl ketón)

1

0

2914 13 00 00

4-metyl-2-pentanón (metyl izobutyl ketón)

5,5

0

2914 19

Ostatné:

 

 

2914 19 10 00

5-metyl-2-hexanón

5,5

0

2914 19 90 00

Ostatné

5,5

0

 

Cykloalkanické, cykloalkenické alebo cykloterpenické ketóny bez ďalšej kyslíkatej funkcie:

 

 

2914 21 00 00

Gáfor

0

0

2914 22 00 00

Cyklohexanón a metylcyklohexanóny

0

0

2914 23 00 00

Ionóny a metylionóny

5,5

0

2914 29 00

Ostatné:

 

 

2914 29 00 10

isoforón (3,5,5-trimetyl-2-cyklohexén-1-on)

0,1

0

2914 29 00 90

Ostatné

5,5

0

 

Aromatické ketóny bez ďalšej kyslíkatej funkcie:

 

 

2914 31 00 00

Fenylacetón (fenylpropán-2-ón)

5,5

0

2914 39 00

Ostatné:

 

 

2914 39 00 10

Acetofenón

0,1

0

2914 39 00 90

Ostatné

5,5

0

2914 40

Keto–alkoholy a keto–aldehydy

 

 

2914 40 10 00

4-hydroxy-4-metyl-2-pentanón (diacetónalkohol)

5,5

0

2914 40 90 00

Ostatné

5,5

0

2914 50 00 00

Keto-fenoly a ketóny s ďalšou kyslíkatou funkciou:

2

0

 

Chinóny:

 

 

2914 61 00 00

Antrachinón

5,5

0

2914 69

Ostatné:

 

 

2914 69 10 00

1,4-naftochinón

0

0

2914 69 90 00

Ostatné

0

0

2914 70 00 00

Halogén-, sulfo-, nitro- alebo nitrózoderiváty

5,5

0

VII.   

KARBOXYLOVÉ KYSELINY A ICH ANHYDRIDY, HALOGENIDY, PEROXIDY A PEROXOKYSELINY A ICH HALOGÉN-, SULFO-, NITRO- ALEBO NITRÓZODERIVÁTY

2915

Nasýtené acyklické monokarboxylové kyseliny a ich anhydridy, halogenidy, peroxidy a peroxokyseliny; ich halogén-, sulfo-, nitro- alebo nitrózoderiváty:

 

 

 

Kyselina mravčia a jej soli a estery:

 

 

2915 11 00 00

Kyselina mravčia

0

0

2915 12 00 00

Soli kyseliny mravčej

5,5

0

2915 13 00 00

Estery kyseliny mravčej

5,5

0

 

Kyselina octová a jej soli; acetanhydrid

 

 

2915 21 00 00

Kyselina octová

5,5

0

2915 24 00 00

Acetynhydrid

2

0

2915 29 00 00

Ostatné

5,5

0

 

Estery kyseliny octovej:

 

 

2915 31 00 00

Etylacetát

0

0

2915 32 00 00

Vinylacetát

5,5

0

2915 33 00 00

n-butylacetát

0

0

2915 36 00 00

Dinosebacetát (ISO)

5,5

0

2915 39

Ostatné:

 

 

2915 39 10 00

Propylacetát a izopropylacetát

5,5

0

2915 39 30 00

Metylacetát, pentylacetát (amylacetát), izopentylacetát (izoamylacetát) a glycerol acetáty

5,5

0

2915 39 50 00

p-Tolylacetát, fenylpropylacetáty, benzylacetát, rhodinylacetát, santalylacetát a acetáty fenyletán-1,2-diolu

5,5

0

2915 39 80 00

Ostatné

5,5

0

2915 40 00 00

Mono-, di- alebo trichlóroctové kyseliny, ich soli a estery:

0

0

2915 50 00 00

Kyselina propánová, jej soli a estery:

5,5

0

2915 60

Kyseliny butánové, kyseliny pentánové, ich soli a estery

 

 

 

Kyseliny butánové, ich soli a estery:

 

 

2915 60 11 00

1-izopropyl-2,2-dimetyltrimetylén diizobutyrát

5,5

0

2915 60 19 00

Ostatné

5,5

0

2915 60 90 00

Kyseliny pentánové, ich soli a estery

0

0

2915 70

Kyselina palmitová, kyselina stearová, ich soli a estery:

 

 

2915 70 15 00

Kyselina palmitová

5,5

0

2915 70 20 00

Soli a estery kyseliny palmitovej

5,5

0

2915 70 25 00

Kyselina stearová

1

0

2915 70 30 00

Soli kyseliny stearovej

5,5

0

2915 70 80 00

Estery kyseliny stearovej

5,5

0

2915 90

Ostatné:

 

 

2915 90 10 00

Kyselina laurová

5,5

0

2915 90 20 00

Chlóroformáty

5,5

0

2915 90 80

Ostatné:

 

 

2915 90 80 10

Cín (II)-oktoát (stannum-[bis(2-ethylhexanoát)]) (oktoát cínatý)

2

0

2915 90 80 90

Ostatné

5,5

0

2916

Nenasýtené acyklické monokarboxylové kyseliny, cyklické monokarboxylové kyseliny, ich anhydridy, halogenidy, peroxidy a peroxokyseliny; ich halogén-, sulfo-, nitro- alebo nitrózoderiváty:

 

 

 

Nenasýtené acyklické monokarboxylové kyseliny, ich anhydridy, halogenidy, peroxidy a peroxokyseliny a ich deriváty:

 

 

2916 11 00 00

Kyselina akrylová a jej soli

0

0

2916 12

Estery kyseliny akrylovej

 

 

2916 12 10 00

Metylakrylát

0

0

2916 12 20 00

Etylakrylát

0

0

2916 12 90 00

Ostatné

0

0

2916 13 00 00

Kyselina metakrylová a jej soli

0

0

2916 14

Estery kyseliny metakrylovej:

 

 

2916 14 10 00

Metylmetakrylát

0

0

2916 14 90 00

Ostatné

0

0

2916 15 00 00

Kyselina olejová, linolová alebo linolénová, ich soli a estery

1

0

2916 19

Ostatné:

 

 

2916 19 10 00

Kyseliny undekánové a ich soli a estery

6,5

0

2916 19 30 00

Kyselina 2,4-hexadiénová (kyselina sorbová)

2

0

2916 19 40 00

Kyselina krotónová

6,5

0

2916 19 70 00

Ostatné

6,5

0

2916 20 00 00

Cykloalkanické, cykloalkenické alebo cykloterpenické monokarboxylové kyseliny, ich anhydridy, halogenidy, peroxidy a peroxokyseliny a ich deriváty

6,5

0

 

Aromatické monokarboxylové kyseliny, ich anhydridy, halogenidy, peroxidy a peroxokyseliny a ich deriváty:

 

 

2916 31 00 00

Kyselina benzoová, jej soli a estery

0

0

2916 32

Benzoylperoxid a benzoylchlorid:

 

 

2916 32 10 00

Benzoylperoxid

1

0

2916 32 90 00

Benzoylchlorid

6,5

0

2916 34 00 00

Kyselina fenyloctová a jej soli

2

0

2916 35 00 00

Estery kyseliny fenyloctovej

6,5

0

2916 36 00 00

Binapakryl (ISO)

6,5

0

2916 39 00

Ostatné:

 

 

2916 39 00 10

Ibuprofén (INN)

2

0

2916 39 00 90

Ostatné

6,5

0

2917

Polykarboxylové kyseliny, ich anhydridy, halogenidy, peroxidy a peroxokyseliny; ich halogén-, sulfo-, nitro- alebo nitrózoderiváty:

 

 

 

Acyklické polykarboxylové kyseliny, ich anhydridy, halogenidy, peroxidy a peroxykyseliny a ich deriváty:

 

 

2917 11 00 00

Kyselina šťaveľová, jej soli a estery

6,5

3

2917 12

Kyselina adipová, jej soli a estery:

 

 

2917 12 10 00

Kyselina adipová a jej soli

6,5

3

2917 12 90 00

Estery kyseliny adipovej

6,5

0

2917 13

Kyselina azelaová, kyselina sebaková, ich soli a estery:

 

 

2917 13 10 00

Kyselina sebaková

6,5

0

2917 13 90 00

Ostatné

6,5

0

2917 14 00 00

Anhydrid kyseliny maleínovej

6,5

0

2917 19

Ostatné:

 

 

2917 19 10 00

Kyselina malonová, jej soli a estery

6,5

0

2917 19 90 00

Ostatné

0

0

2917 20 00 00

Cykloalkanické, cykloalkenické alebo cykloterpenické polykarboxylové kyseliny, ich anhydridy, halogenidy, peroxidy a peroxokyseliny a ich deriváty

6,5

0

 

Aromatické polykarboxylové kyseliny, ich anhydridy, halogenidy, peroxidy a peroxokyseliny a ich deriváty:

 

 

2917 32 00 00

Dioktylortoftaláty

0

0

2917 33 00 00

Dinonyl alebo didecylortoftaláty

0

0

2917 34

Ostatné estery kyseliny ortoftalovej

 

 

2917 34 10 00

Dibutylortoftaláty

0

0

2917 34 90 00

Ostatné

0

0

2917 35 00

Anhydrid kyseliny ftalovej:

 

 

2917 35 00 10

Pre priemyselnú montáž motorových vozidiel

0

0

2917 35 00 90

Ostatné

6,5

3

2917 36 00 00

Kyselina tereftalová a jej soli

6,5

3

2917 37 00 00

Dimetyltereftalát

6,5

0

2917 39

Ostatné:

 

 

 

Brómderiváty:

 

 

2917 39 11 00

Estery alebo anhydridy kyseliny tetrabrómftalovej

6,5

0

2917 39 19 00

Ostatné

6,5

0

 

Ostatné:

 

 

2917 39 30 00

Kyselina benzén-1,2,4-trikarboxylová

6,5

0

2917 39 40 00

Izoftaloyl dichlorid obsahujúci 0,8 % hmotnosti alebo menej tetraftaloyl dichloridu

6,5

0

2917 39 50 00

Kyselina naftalén-1,4,5,8-tetrakarboxylová

6,5

0

2917 39 60 00

Anhydrid kyseliny tetrachlórftalovej

6,5

0

2917 39 70 00

3,5-bis(metoxykarbonyl) benzénsulfonát sodný

6,5

0

2917 39 80 00

Ostatné

6,5

0

2918

Karboxylové kyseliny s pridanou kyslíkatou funkciou a ich anhydridy, halogenidy, peroxidy a peroxokyseliny; ich halogén-, sulfo-, nitro- alebo nitrózoderiváty:

 

 

 

Karboxylové kyseliny s alkoholovou funkciou, ale bez ďalšej kyslíkatej funkcie, ich anhydridy, halogenidy, peroxidy a peroxokyseliny a ich deriváty:

 

 

2918 11 00 00

Kyselina mliečna, jej soli a estery

6,5

0

2918 12 00 00

Kyselina vínna

6,5

0

2918 13 00 00

Soli a estery kyseliny vínnej

6,5

0

2918 14 00 00

Kyselina citrónová

6,5

3

2918 15 00

Soli a estery kyseliny citrónovej:

 

 

2918 15 00 10

citrónan sodný

2

3

2918 15 00 90

Ostatné

6,5

3

2918 16 00 00

Kyselina glukónová, jej soli a estery

0

0

2918 18 00 00

Chlórbenzilát (ISO)

6,5

3

2918 19

Ostatné:

 

 

2918 19 30 00

Kyselina cholová, kyselina 3α,12α-dihydroxy-5β-24-cholanová (kyselina deoxycholová), ich soli a estery

0

0

2918 19 40 00

Kyselina 2,2-bis(hydroxymetyl)-propánová

0

0

2918 19 85

Ostatné:

 

 

2918 19 85 10

Brómpropionát (isopropyl-4,4′dibrombenzylát)

0,1

0

2918 19 85 20

Kyselina 12-dimetoxybenzoová

2

0

2918 19 85 90

Ostatné

6,5

0

 

Karboxylové kyseliny s fenolovou funkciou, ale bez ďalšej kyslíkatej funkcie, ich anhydridy, halogenidy, peroxidy a peroxokyseliny a ich deriváty:

 

 

2918 21 00 00

Kyselina salicylová a jej soli:

2

0

2918 22 00 00

Kyselina o-acetylsalicylová, jej soli a estery

0

0

2918 23

Ostatné estery kyseliny salicylovej a ich soli:

 

 

2918 23 10 00

Metylsalicylát a fenylsalicylát (salol):

6,5

0

2918 23 90 00

Ostatné

6,5

0

2918 29

Ostatné:

 

 

2918 29 10 00

Sulfosalicylové kyseliny, hydroxynaftoové kyseliny; ich soli a estery:

0

0

2918 29 30

Kyselina 4-hydroxybenzoová, jej soli a estery:

 

 

2918 29 30 10

metylester kyseliny 4-hydroxybenzoovej (metylparabén)

0

0

2918 29 30 90

Ostatné

6,5

0

2918 29 80

Ostatné:

 

 

2918 29 80 10

Oxidogalat hlinitý

0

0

2918 29 80 90

Ostatné

6,5

0

2918 30 00 00

Karboxylové kyseliny s aldehydovou alebo ketonovou funkciou, ale bez ďaľšej kyslíkatej funkcie, ich anhydridy, halogenidy, peroxidy a peroxokyseliny a ich deriváty

6,5

0

 

Ostatné:

 

 

2918 91 00 00

2, 4, 5-T (kyselina 2, 4, 5-trichlórfenoxyoctová) (ISO), jej soli a estery

6,5

0

2918 99

Ostatné:

 

 

2918 99 10 00

Kyselina 2,6-dimetoxybenzoová

6,5

0

2918 99 20 00

Dikamba (ISO)

0

0

2918 99 30 00

Fenoxyacetát sodný

6,5

0

2918 99 90

Ostatné:

 

 

2918 99 90 10

naproxén (INN)

0

0

2918 99 90 20

dikamba amónna soľ (amónna soľ kyseliny 2-metoxy-3,6-dichlorobromobenzoovej)

0,1

0

2918 99 90 30

gemfibrozil (INN)

0

0

2918 99 90 40

2,4-D kyselina (2,4-dichlórfenoxyoctová kyselina)

0

0

2918 99 90 90

Ostatné

6,5

0

VIII.   

ESTERY ANORGANICKÝCH KYSELÍN NEKOVOV A ICH SOLI A ICH HALOGÉN-, SULFO-, NITRO- ALEBO NITRÓZODERIVÁTY

2919

Estery kyseliny fosforečnej a ich soli, vrátane laktofosfátov; ich halogén-, sulfo-, nitro- alebo nitrózoderiváty:

 

 

2919 10 00 00

Tris(2, 3-dibrómpropyl) fosfát

6,5

0

2919 90

Ostatné:

 

 

2919 90 10 00

Tributylfosfáty, trifenylfosfát, tritolylfosfáty, trixylylfosfáty a tris(2– chlóretyl) fosfát

6,5

0

2919 90 90

Ostatné:

 

 

2919 90 90 10

Obsahujúce tris(2, 3-dibrómpropyl) fosfát

2

0

2919 90 90 90

Ostatné

6,5

0

2920

Estery ostatných anorganických kyselín nekovov (okrem esterov halogénvodíkov) a ich soli; ich halogén-, sulfo-, nitro- alebo nitrózoderiváty:

 

 

 

Estery kyseliny tiofosforečnej (phosphorothioates) a ich soli; ich halogén-, sulfo-, nitro- alebo nitrózoderiváty:

 

 

2920 11 00 00

Paratión (ISO) a paratiónmetyl (ISO) (metylparatión)

6,5

0

2920 19 00 00

Ostatné

6,5

0

2920 90

Ostatné:

 

 

2920 90 10 00

Estery kyseliny sírovej a estery kyseliny uhličitej a ich soli, ich halogén-, sulfo-, nitro- alebo nitrózoderiváty

6,5

0

2920 90 20 00

Dimetylfosfonát (dimetyl fosfit)

6,5

0

2920 90 30 00

Trimetylfosfit (trimetoxy fosfin)

6,5

0

2920 90 40 00

Trietylfosfit

6,5

0

2920 90 50 00

Dietylfosfonát (dietylhydrogénfosfit) (dietyl fosfit)

6,5

0

2920 90 85 00

Ostatné výrobky

6,5

0

IX.   

ZLÚČENINY S DUSÍKATOU FUNKCIOU

2921

Zlúčeniny s amínovou funkciou:

 

 

 

Acyklické monoamíny a ich deriváty; ich soli:

 

 

2921 11

Metylamín, di- alebo trimetylamín a ich soli:

 

 

2921 11 10 00

Metylamín, di- alebo trimetylamín

0

0

2921 11 90 00

Soli

0

0

2921 19

Ostatné:

 

 

2921 19 10 00

Trietylamín a jeho soli

6,5

3

2921 19 30 00

Izopropylamín a jeho soli

0

0

2921 19 40 00

1,1,3,3-tetrametylbutylamín

0

0

2921 19 50 00

Dietylamín a jeho soli

0

0

2921 19 80

Ostatné:

 

 

2921 19 80 10

taurín (INN)

0

0

2921 19 80 90

Ostatné

6,5

3

 

Acyklické polyamíny a ich deriváty; ich soli:

 

 

2921 21 00 00

Etyléndiamín a jeho soli

0

0

2921 22 00 00

Hexametyléndiamín a jeho soli

2

3

2921 29 00 00

Ostatné

0

0

2921 30

Cykloalkanické, cykloalkénické alebo cykloterpenické mono- alebo polyamíny a ich deriváty; ich soli:

 

 

2921 30 10 00

Cyklohexylamín a cyklohexyldimetylamín a ich soli

1

0

2921 30 91 00

Cyklohex-1,3-ylénediamín (1,3-diaminocyklohexán)

6,5

0

2921 30 99 00

Ostatné

6,5

3

 

Aromatické monoamíny a ich deriváty; ich soli:

 

 

2921 41 00 00

Anilín a jeho soli

2

3

2921 42

Deriváty anilínu a ich soli:

 

 

2921 42 10 00

Halogén-, sulfo-, nitro- alebo nitrózoderiváty a ich soli

6,5

3

2921 42 90 00

Ostatné

0

0

2921 43 00 00

Toluidíny a ich deriváty; ich soli

6,5

3

2921 44 00 00

Difenylamín a jeho deriváty; ich soli

2

3

2921 45 00 00

1-naftylamín (α-naftylamín), 2-naftylamín (β-naftylamín) a ich deriváty; ich soli

6,5

3

2921 46 00 00

Amfetamín (INN), benzfetamín (INN), dexamfetamín (INN), etilamfetamín (INN), fencamfamín (INN), lefetamín (INN), levamfetamín (INN), mefenorex (INN) a phentermín (INN); ich soli

0

0

2921 49

Ostatné:

 

 

2921 49 10 00

Xylidíny a ich deriváty; ich soli:

0

0

2921 49 80 00

Ostatné

0

0

 

Aromatické polyamíny a ich deriváty; ich soli:

 

 

2921 51

o-, m-, p-fenyléndiamín, diaminotoluény a ich deriváty; ich soli:

 

 

 

o-, m-, p-fenyléndiamín, diamínotoluény a ich halogén-, sulfo-, nitro- alebo nitrózoderiváty; ich soli:

 

 

2921 51 11 00

m-fenyléndiamín s čistotou 99 % hmotnosti alebo vyššou a obsahujúci:

1 % alebo menej podľa hmotnosti vody,

200 mg/kg alebo menej o-fenyléndiamínu a

450 mg/kg alebo menej p-fenyléndiamínu

0

0

2921 51 19 00

Ostatné

6,5

3

2921 51 90

Ostatné:

 

 

2921 51 90 10

Aminofenylparamínová kyselina

0

0

2921 51 90 90

Ostatné

6,5

3

2921 59

Ostatné:

 

 

2921 59 10 00

m-fenylénbismetylamín(metylamín)

6,5

0

2921 59 20 00

2,2′-dichlór-4,4’-metyléndianilín

6,5

0

2921 59 30 00

4,4′-bi-o-toluidin

6,5

0

2921 59 40 00

1,8-naftyléndiamín

6,5

0

2921 59 90 00

Ostatné

6,5

3

2922

Aminozlúčeniny s kyslíkatou funkciou:

 

 

 

Aminoalkoholy, ich étery a estery, iné ako tie, ktoré obsahujú viac ako jeden druh kyslíkatej funkcie; ich soli:

 

 

2922 11 00 00

Monoetanolamín a jeho soli

0

0

2922 12 00 00

Dietanolamín a jeho soli

2

3

2922 13

Trietanolamín a jeho soli:

 

 

2922 13 10 00

Trietanolamín

6,5

3

2922 13 90 00

Soli trietanolamínu

6,5

3

2922 14 00 00

Dextropropoxyfén (INN) a jeho soli

0

0

2922 19

Ostatné:

 

 

2922 19 10 00

N-etyldietanolamín

0

0

2922 19 20 00

2,2′-metyliminodietanol (N-metyl-dietanolamín)

0

0

2922 19 80 00

Ostatné

0

0

 

Aminonaftoly a ostatné aminofenoly, ich étery a estery, iné ako tie, ktoré obsahujú viac ako jeden druh kyslíkatej funkcie; ich soli:

 

 

2922 21 00 00

Aminohydroxynaftalénsulfónové kyseliny a ich soli

0

0

2922 29 00

Ostatné:

 

 

2922 29 00 10

anizidíny, dianizidíny, fenetidíny a ich soli

6,5

3

2922 29 00 90

Ostatné

0

0

 

Aminoaldehydy, aminoketóny a aminochinóny, iné ako tie, ktoré obsahujú viac ako jeden druh kyslíkatej funkcie; ich soli:

 

 

2922 31 00 00

Amfepramón (INN), metadón (INN) a normetadón (INN); ich soli

6,5

0

2922 39 00 00

Ostatné

6,5

3

 

Aminokyseliny a ich estery, iné ako tie, ktoré obsahujú viac ako jeden druh kyslíkatej funkcie; ich soli:

 

 

2922 41 00 00

Lyzín a jeho estery; ich soli

6,5

3

2922 42 00 00

Kyselina glutamová a jej soli

6,5

3

2922 43 00 00

Kyselina antranilová a jej soli

6,5

3

2922 44 00 00

Tilidín (INN) a jeho soli

0

0

2922 49

Ostatné:

 

 

2922 49 10 00

Glycín

0

0

2922 49 20 00

ß-alanín

0

0

2922 49 95 00

Ostatné:

0

0

2922 50 00

Aminoalkoholfenoly, aminokyselinofenoly a ostatné aminozlúčeniny s kyslíkatou funkciou:

 

 

2922 50 00 10

Fenylfrín (INN), 5-aminosalicylová kyselina

0

0

2922 50 00 20

tramadol (INN)

0

0

2922 50 00 90

Ostatné

6,5

3

2923

Kvartérne amónne soli a hydroxidy; lecitíny a ostatné fosfoaminolipidy, tiež chemicky definované

 

 

2923 10 00

Cholín a jeho soli:

 

 

2923 10 00 10

Chlorid cholínu

0

0

2923 10 00 90

Ostatné

6,5

0

2923 20 00 00

Lecitíny a ostatné fosfoaminolipidy:

0

0

2923 90 00 00

Ostatné

6,5

0

2924

Zlúčeniny s karboxyamidovou funkciou; zlúčeniny kyseliny uhličitej s amidovou funkciou:

 

 

 

Acyklické amidy (vrátane acyklických karbamátov) a ich deriváty; ich soli:

 

 

2924 11 00 00

Meprobamat (INN)

0

0

2924 12 00 00

Fluóroacetamid (ISO), monokrotofos (ISO) a fosfamidón (ISO)

0

0

2924 19 00 00

Ostatné

0

0

 

Cyklické amidy (vrátane cyklických karbamátov) a ich deriváty; ich soli:

 

 

2924 21

Ureíny a ich deriváty; ich soli:

 

 

2924 21 10 00

Izoproturon (ISO)

0

0

2924 21 90 00

Ostatné

0

0

2924 23 00 00

Kyselina 2–acetamidobenzoová (kyselina N-acetantranilová) a jej soli

0

0

2924 24 00 00

Ethinamát (INN)

0

0

2924 29

Ostatné:

 

 

2924 29 10 00

Lidokain (INN)

0

0

2924 29 30 00

Paracetamol (INN)

0

0

2924 29 95

Ostatné:

 

 

2924 29 95 10

Metolachlór

0,1

0

2924 29 95 90

Ostatné

0

0

2925

Zlúčeniny s karboxyimidovou funkciou (vrátane sacharínu a jeho solí) a zlúčeniny s imínovou funkciou:

 

 

 

Imidy a ich deriváty; ich soli:

 

 

2925 11 00 00

Sacharín a jeho soli

0

0

2925 12 00 00

Glutetimid (INN)

6,5

0

2925 19

Ostatné:

 

 

2925 19 10 00

3,3′,4,4′,5,5′,6,6′-oktabróm-N,N′-etyléndiftalimid

6,5

0

2925 19 30 00

N,N′-etylén-bis(4,5-dibrómohexahydro-3,6-metanoftalimid)

6,5

0

2925 19 95 00

Ostatné

6,5

0

 

Imíny a ich deriváty; ich soli:

 

 

2925 21 00 00

Chlórdimeform (ISO)

6,5

0

2925 29 00 00

Ostatné

6,5

0

2926

Zlúčeniny s nitrilovou funkciou:

 

 

2926 10 00 00

Arylonitril

0

0

2926 20 00 00

1-kyanoguanidín (dikyándiamid)

6,5

0

2926 30 00 00

Fenproporex (INN) a jeho soli; metadón (INN) medziprodukt (4-kyano-2-dimetylamino-4,4-difenylbután)

0

0

2926 90

Ostatné:

 

 

2926 90 20 00

Izoftalonitril

0

0

2926 90 95 00

Ostatné:

0

0

2927 00 00 00

Diazo-, azo- alebo azoxyzlúčeniny

0

0

2928 00

Organické deriváty hydrazínu alebo hydroxylamínu

 

 

2928 00 10 00

N,N-bis(2-metoxyetyl) hydroxylamín

6,5

0

2928 00 90

Ostatné:

 

 

2928 00 90 10

Fenylhydrazín

0,1

0

2928 00 90 90

Ostatné

6,5

0

2929

Zlúčeniny s inou dusíkatou funkciou:

 

 

2929 10

Izokyanáty:

 

 

2929 10 10 00

Metylfenyléndiizokyanáty (toluéndiizokyanáty)

1

0

2929 10 90 00

Ostatné

0

0

2929 90 00 00

Ostatné

6,5

0

X.   

ORGANO-ANORGANICKÉ ZLÚČENINY, HETEROCYKLICKÉ ZLÚČENINY, NUKLEOVÉ KYSELINY A ICH SOLI A SULFÓNAMIDY

2930

Organické zlúčeniny síry:

 

 

2930 20 00

Tiokarbamáty a ditiokarbamáty:

 

 

2930 20 00 10

Etylpropyl-tiokarbamát (s-ethyl-NN-di-n-propyl-tiokarbamát)

0,1

0

2930 20 00 90

Ostatné

6,5

0

2930 30 00 00

Thiuram mono-, di- alebo tetrasulfidy

0

0

2930 40

Metionín:

 

 

2930 40 10 00

Metionín (INN-MHC)

0

0

2930 40 90 00

Ostatné

0

0

2930 50 00 00

Kaptafol (ISO) a metamidofos (ISO)

0

0

2930 90

Ostatné:

 

 

2930 90 13 00

Cysteín a cystín

0

0

2930 90 16 00

Deriváty cysteínu alebo cystínu

0

0

2930 90 20 00

Tiodiglykol (INN) (2,2′–tiodietanol)

0

0

2930 90 30 00

Kyselina DL-2-hydroxy-4-(metyltio) butánová

0

0

2930 90 40 00

2,2′-tiodietylbis[3-(3,5-di-tertbutyl-4-hydroxyfenyl)propionát]

0

0

2930 90 50 00

Zmesi izomérov tvorené 4-metyl-2,6-bis(metyltio)-m-fenyléndiamínom a 2-metyl-4,6-bis(metyltio)-m-fenyléndiamínom

0

0

2930 90 85

Ostatné:

 

 

2930 90 85 10

Disulfiram, kyselina lipoová

6,5

0

2930 90 85 90

Ostatné

0

0

2931 00

Ostatné organo-anorganické zlúčeniny:

 

 

2931 00 10 00

Dimetyl metylfosfát

0

0

2931 00 20 00

Metylfosfonoyldifluorid (metylfosforitandifluorid)

0

0

2931 00 30 00

Metylfosfonoyldichlorid (metylfosforitandichlorid)

0

0

2931 00 95

Ostatné:

 

 

2931 00 95 10

dibutyltin dilaurát

0

0

2931 00 95 30

trietylaluminum

5

3

2931 00 95 40

glyfosát (N-(fosfonomethyl)glycín)

0

0

2931 00 95 90

Ostatné

6,5

0

2932

Heterocyklické zlúčeniny len s kyslíkatým(-i) heteroatómom(-mami):

 

 

 

Zlúčeniny obsahujúce v štruktúre nekondenzovaný furánový kruh (tiež hydrogenovaný):

 

 

2932 11 00 00

Tetrahydrofurán

6,5

0

2932 12 00 00

2-furaldehyd (furfural)

6,5

3

2932 13 00 00

Furfurylalkohol a tetrahydrofurfurylalkohol

6,5

3

2932 19 00 00

Ostatné

0

0

 

Laktóny:

 

 

2932 21 00 00

Kumarín, metylkumaríny a etylkumaríny:

0

0

2932 29

Ostatné laktóny:

 

 

2932 29 10 00

Fenolftaleín

0

0

2932 29 20 00

1-Hydroxy-4-{1-[4-hydroxy-3-(methoxykarbonyl)-1-naftyl]}-3-oxo-1H, 3H-benzo[de]iso-1-chromenyl]-6-(oktadecyloxy)-2-naftoová kyselina

0

0

2932 29 30 00

3′-chlór-6′-cyklohexylaminospiro[izobenzofurán-1(3H), 9′-xantén]-3-ón

0

0

2932 29 40 00

6′-(N-etyl-p-toluidíno)-2′-metylspiro[izobenzofurán-1(3H),9′-xantén]-3-ón

0

0

2932 29 50 00

Metyl-6-dokosyloxy-1-hydroxy-4-[1-(4-hydroxy-3-metyl-1-fenantryl)-3-oxo-1H, 3H-nafto[1,8-cd]pyrán-1-yl]naftalén-2-karboxylát

0

0

2932 29 60 00

gama-Butyrolaktón

0

0

2932 29 85 00

Ostatné

0

0

 

Ostatné:

 

 

2932 91 00 00

Izosafrol

6,5

0

2932 92 00 00

1-(1,3-benzodioxol-5-yl) propán-2-ón

6,5

0

2932 93 00 00

Piperonal

6,5

0

2932 94 00 00

Safrol

6,5

0

2932 95 00 00

Tetrahydrokannabinoly (všetky izoméry)

0

0

2932 99

Ostatné:

 

 

2932 99 50 00

Epoxidy so štvorčlenným kruhom

0

0

2932 99 70 00

Ostatné cyklické acetály a vnútorné poloacetály, tiež s inou kyslíkatou funkciou, a ich halogén-, sulfo-, nitro- alebo nitrózoderiváty

0

0

2932 99 85 00

Ostatné

0

0

2933

Heterocyklické zlúčeniny len s dusíkatým(-i) heteroatómom(-mami):

 

 

 

Zlúčeniny obsahujúce v štruktúre nekondenzovaný pyrazolový kruh (tiež hydrogenovaný):

 

 

2933 11

Fenazón (antipyrín) a jeho deriváty:

 

 

2933 11 10 00

Propyfenazón (INN)

6,5

0

2933 11 90 00

Ostatné

0

0

2933 19

Ostatné:

 

 

2933 19 10 00

Fenylbutazón (INN)

0

0

2933 19 90 00

Ostatné

0

0

 

Zlúčeniny obsahujúce v štruktúre nekondenzovaný imidazolový kruh (tiež hydrogenovaný):

 

 

2933 21 00 00

Hydantoín a jeho deriváty

6,5

0

2933 29

Ostatné:

 

 

2933 29 10 00

Nafazolín hydrochlorid (INNM) a nafazolín nitrát (INNM); fentolalmín (INN); tolazolín hydrochlorid (INNM)

6,5

0

2933 29 90 00

Ostatné

0

0

 

Zlúčeniny obsahujúce v štruktúre nekondenzovaný pyridínový kruh (tiež hydrogenovaný):

 

 

2933 31 00 00

Pyridín a jeho soli

0

0

2933 32 00 00

Pyperidín a jeho soli

6,5

0

2933 33 00 00

Alfentanil (INN), anileridín (INN), bezitramid (INN), brómazepam (INN), difenoxín (INN), difenoxylát (INN), dipipanón (INN), fentanyl (INN), ketobemidón (INN), metylfenidát (INN), pentazocín (INN), petidín (INN), petidín medziprodukt A, fencyklidín (INN) (PCP), fenoperidín (INN), pipradrol (INN), piritramid (INN), propiram (INN) a trimeperidin (INN); ich soli

0

0

2933 39

Ostatné:

 

 

2933 39 10 00

Iproniazid (INN); ketobemidónhydrochlorid (INNM); pyridostigmínbromid (INN)

0

0

2933 39 20 00

2,3,5,6-tetrachlóropyridín

0

0

2933 39 25 00

Kyselina 3,6-dichlórpyridín-2-karboxylová

0

0

2933 39 35 00

2-hydroxyetylamónium-3,6-dichlórpyridín-2-karboxylát

0

0

2933 39 40 00

2-butoxyetyl(3,5,6-trichlór-2-pyridyloxy) acetát

0

0

2933 39 45 00

3,5-dichlór-2,4,6-trifluóropyridín

0

0

2933 39 50 00

Fluóroxypyr (ISO), metyl ester

0

0

2933 39 55 00

4-metylpyridín

0

0

2933 39 99 00

Ostatné:

0

0

 

Zlúčeniny obsahujúce chinolínový alebo izochinolínový kruhový systém (tiež hydrogenovaný), ďalej nekondenzovaný:

 

 

2933 41 00 00

Levorfanol (INN) a jeho soli

0

0

2933 49

Ostatné:

 

 

2933 49 10 00

Halogénderiváty chinolínu; deriváty kyseliny chinolínkarboxylovej

0

0

2933 49 30 00

Dextrometorfán a jeho soli

0

0

2933 49 90 00

Ostatné

0

0

 

Zlúčeniny obsahujúce v štruktúre pyrimidínový kruh (tiež hydrogenovaný) alebo piperazínový kruh

 

 

2933 52 00 00

Malonylmočovina (kyselina barbiturová) a jej soli

6,5

0

2933 53

Allobarbital (INN), amobarbital (INN), barbital (INN), butalbital (INN), butobarbital, cyklobarbital (INN), metylfenobarbital (INN), pentobarbital (INN), fenobarbital (INN), sekbutabarbital (INN), sekobarbital (INN) a vinylbital (INN); ich soli:

 

 

2933 53 10 00

Fenobarbital (INN), barbital (INN) a ich soli

0

0

2933 53 90 00

Ostatné

6,5

0

2933 54 00 00

Ostatné deriváty malonylmočoviny (kyseliny barbiturovej); ich soli

6,5

0

2933 55 00 00

Loprazolam (INN), mecloqualón (INN), metaqualón (INN) a zipeprol (INN); ich soli

0

0

2933 59

Ostatné:

 

 

2933 59 10 00

Diazinón

0

0

2933 59 20 00

1,4-diazabicyklo[2,2,2]oktán (trietyléndiamín)

0

0

2933 59 95 00

Ostatné

0

0

 

Zlúčeniny obsahujúce v štruktúre nekondenzovaný triazínový kruh (tiež hydrogenovaný):

 

 

2933 61 00 00

Melamín

0

0

2933 69

Ostatné:

 

 

2933 69 10 00

Atrazín (ISO); propazín (ISO); simazín (ISO); hexahydro-1,3,5-trinitro-1,3,5-triazín (hexogén, trimetyléntrinitramín)

0

0

2933 69 20 00

Meténamín (INN) (hexametyléntetramín)

6,5

0

2933 69 30 00

2,6-di-tert-butyl-4-[4,6-bis(oktylthio)-1,3,5-triazín-2-ylamino] fenol

6,5

0

2933 69 80 00

Ostatné

6,5

0

 

Lactámy:

 

 

2933 71 00 00

6-hexánlaktám (epsilon-kaprolaktám)

0

0

2933 72 00 00

Klobazam (INN) a metyprylon (INN)

0

0

2933 79 00 00

Ostatné laktámy:

0

0

 

Ostatné:

 

 

2933 91

Alprazolam (INN), kamazepam (INN), chlordiazepoxid (INN), klonazepam (INN), klorazepát, delorazepam (INN), diazepam (INN), estazolam (INN), etyl loflazepát (INN), fludiazepam (INN), flunitrazepam (INN), flurazepam (INN), halazepam (INN), lorazepam (INN), lormetazepam (INN), mazindol (INN), medazepam (INN), midazolam (INN), nimetazepam (INN), nitrazepam (INN), nordazepam (INN), oxazepam (INN), pinazepam (INN), prazepam (INN), pyrovalerón (INN), temazepam (INN), tetrazepam (INN) a triazolam (INN); ich soli:

 

 

2933 91 10 00

Chlórdiazepoxid (INN)

0

0

2933 91 90 00

Ostatné

0

0

2933 99

Ostatné:

 

 

2933 99 10 00

Benzimidazol-2-tiol (merkaptobenzimidazol)

0

0

2933 99 20 00

Indol, 3-metylindol (skatol), 6-alyl-6,7-dihydro-5H-dibenz[c,e]azepin (azapetín), fenindamín (INN) a ich soli; imipramínhydrochlorid (INNM)

0

0

2933 99 30 00

Monoazepíny

0

0

2933 99 40 00

Diazepíny

0

0

2933 99 50 00

2,4-di-tert-butyl-6-(5-chlórbenzotriazol-2-yl)fenol

0

0

2933 99 90 00

Ostatné:

0

0

2934

Nukleové kyseliny a ich soli; ostatné heterocyklické zlúčeniny:

 

 

2934 10 00 00

Zlúčeniny obsahujúce v štruktúre nekondenzovaný tiazolový kruh (tiež hydrogenovaný)

0

0

2934 20

Zlúčeniny obsahujúce benzotiazolový kruhový systém (tiež hydrogenovaný), inak: nekondenzovaný

 

 

2934 20 20 00

Di(benzotiazol-2-yl) disulfid; benzotiazol-2-tiol (merkaptobenzotiazol) a jeho soli

5

0

2934 20 80 00

Ostatné

0

0

2934 30

Zlúčeniny obsahujúce fenotiazínový kruhový systém (tiež hydrogenovaný), ďalej nekondenzovaný:

 

 

2934 30 10 00

Tietylperazín (INN); tioridazín (INN) a jeho soli

6,5

0

2934 30 90 00

Ostatné

0

0

 

Ostatné:

 

 

2934 91 00 00

Aminorex (INN), brotizolam (INN), klotiazepam (INN), kloxazolam (INN), dextromoramide (INN), haloxazolam (INN), ketazolam (INN), mezokarb (INN), oxazolam (INN), pemolín (INN), fendimetrazín (INN), fenmetrazín (INN) a sufentanil (INN); ich soli

0

0

2934 99

Ostatné:

 

 

2934 99 10 00

Chlórprotixén (INN); tenalidín (INN) a jeho vínany a maleinany

0

0

2934 99 20 00

Furazolidón (INN)

0

0

2934 99 30 00

Kyselina 7-aminocefalosporánová

0

0

2934 99 40 00

Soli a esterý z (6R, 7R)-3-(acetoxymethyl)-7-[(R)-2-formyloxy-2-fenylacetamido)]-8-oxo-5-tia-1-azabicyklo[4,2,0]okt-2-én-2-karboxylovej

0

0

2934 99 50 00

1-[2-(1,3-dioxán-2-yl)etyl]-2-metylpyridín bromid

0

0

2934 99 90 00

Ostatné

0

0

2935 00

Sulfónamidy:

 

 

2935 00 10 00

3-{1-[7-hexadecylsulfonylamino)-1H-indole-3-yl]-3-oxo-1H,3H-nafto[1,8-cd]pyran-1-yl}-N,N-dimetyl-1H-indol-7-sulfonamid

0

0

2935 00 20 00

Metosulam (ISO)

0

0

2935 00 90 00

Ostatné

0

0

XI.   

PROVITAMÍNY, VITAMÍNY A HORMÓNY

2936

Provitamíny a vitamíny, prírodné alebo vyrobené syntézou (vrátane prírodných koncentrátov), ich deriváty používané hlavne ako vitamíny, ich zmesi, tiež v akomkoľvek rozpúšťadle:

 

 

 

Vitamíny a ich deriváty, nezmiešané:

 

 

2936 21 00 00

Vitamín A a jeho deriváty

0

0

2936 22 00 00

Vitamín B1 a jeho deriváty

0

0

2936 23 00 00

Vitamín B2 a jeho deriváty

0

0

2936 24 00 00

Kyselina D- alebo DL-pantoténová (vitamín B3 alebo vitamín B5) a jej deriváty

0

0

2936 25 00 00

Vitamín B6 a jeho deriváty

0

0

2936 26 00 00

Vitamín B12 a jeho deriváty

0

0

2936 27 00 00

Vitamín C a jeho deriváty

0

0

2936 28 00 00

Vitamín E a jeho deriváty

0

0

2936 29

Ostatné vitamíny a ich deriváty:

 

 

2936 29 10 00

Vitamín B9 a jeho deriváty

0

0

2936 29 30 00

Vitamín H a jeho deriváty

0

0

2936 29 90 00

Ostatné

0

0

2936 90

Ostatné, vrátane prírodných koncentrátov

 

 

 

Prírodné koncentráty vitamínov:

 

 

2936 90 11 00

Prírodné koncentráty vitamínov A + D

0

0

2936 90 19 00

Ostatné

0

0

2936 90 80 00

Ostatné

0

0

2937

Hormóny, prostaglandíny, tromboxány a leukotriény, prírodné alebo vyrobené syntézou; ich deriváty a štruktúrne analógy, vrátane reťazovo modifikovaných polypeptidov, používané hlavne ako hormóny

 

 

 

Polypeptidové hormóny, proteínové hormóny a glykoproteínové hormóny, ich deriváty a štruktúrne analógy

 

 

2937 11 00 00

Somatotropín, jeho deriváty a štruktúrne analógy

0

0

2937 12 00 00

Inzulín a jeho soli

0

0

2937 19 00 00

Ostatné

0

0

 

Steroidné hormóny, ich deriváty a štruktúrlne analógy:

 

 

2937 21 00 00

Kortizón, hydrokortizón, prednizón (dehydrokortizón) a prednizolón (dehydrohydrokortizón)

0

0

2937 22 00 00

Halogenované deriváty adrenálnych kortikálnych hormónov

0

0

2937 23 00 00

Estrogény a progestogény

0

0

2937 29 00 00

Ostatné:

0

0

 

Katecholamínové hormóny, ich deriváty a štruktúrne analógy:

 

 

2937 31 00 00

Epinefrín

0

0

2937 39 00 00

Ostatné

0

0

2937 40 00 00

Deriváty aminokyselín

0

0

2937 50 00 00

Prostaglandíny, tromboxány a leukotriény, ich deriváty a štruktúrne analógy

0

0

2937 90 00 00

Ostatné

0

0

XII.   

GLYKOZIDY A RASTLINNÉ ALKALOIDY, PRÍRODNÉ ALEBO VYROBENÉ SYNTÉZOU A ICH SOLI, ÉTERY, ESTERY A OSTATNÉ DERIVÁTY

2938

Glykozoidy, prírodné alebo vyrobené syntézou a ich soli, étery, estery a ostatné deriváty:

 

 

2938 10 00 00

Rutín (rutoside) a jeho deriváty

0

0

2938 90

Ostatné:

 

 

2938 90 10 00

Glykozidy náprstníka

0

0

2938 90 30 00

Kyselina glycyrizínová a glycyrizáty

0

0

2938 90 90 00

Ostatné

0

0

2939

Rastlinné alkaloidy, prírodné alebo vyrobené syntézou, a ich soli, étery, estery a ostatné deriváty:

 

 

 

Alkaloidy ópia a ich deriváty; ich soli:

 

 

2939 11 00 00

Koncentráty z makovej slamy; buprenorfín (INN), kodeín, dihydrokodeín (INN), etylmorfín, etorfín (INN), heroín, hydrokodón (INN), hydromorfón (INN), morfín, nikomorfín (INN), oxykodón (INN), oxymorfón (INN), folkodín (INN), tebakon (INN) a tebaín; ich soli:

0

0

2939 19 00 00

Ostatné

0

0

2939 20 00 00

Alkaloidy chinínovníka a ich deriváty; ich soli:

0

0

2939 30 00 00

Kofeín a jeho soli

0

0

 

Efedríny a ich soli:

 

 

2939 41 00 00

Efedrín a jeho soli

0

0

2939 42 00 00

Inzulín a jeho soli

0

0

2939 43 00 00

Katín (INN) a jeho soli

0

0

2939 49 00 00

Ostatné:

0

0

 

Teofylín a aminofylín (teofylín-etyléndiamín) a ich deriváty; ich soli:

 

 

2939 51 00 00

Fenetylín (INN) a jeho soli

0

0

2939 59 00 00

Ostatné

0

0

 

Alkaloidy ražového námela a ich deriváty; ich soli:

 

 

2939 61 00 00

Ergometrín (INN) a jeho soli

0

0

2939 62 00 00

Ergotamín (INN) a jeho soli

0

0

2939 63 00 00

Kyselina lysergová a jej soli

0

0

2939 69 00 00

Ostatné

0

0

 

Ostatné:

 

 

2939 91

Kokaín, ekgonín, levometamfetamín, metamfetamín (INN), metamfetamínový racemát; ich soli, estery a ostatné deriváty:

 

 

 

Kokaín a jeho soli:

 

 

2939 91 11 00

Surový kokaín

0

0

2939 91 19 00

Ostatné

0

0

2939 91 90 00

Ostatné

0

0

2939 99 00 00

Ostatné

0

0

XIII.   

OSTATNÉ ORGANICKÉ ZLÚČENINY

2940 00 00 00

Cukry, chemicky čisté, iné ako sacharóza, laktóza, maltóza, glukóza a fruktóza; étery cukrov a estery cukrov a ich soli, iné ako výrobky položiek2937, 2938 alebo 2939

6,5

3

2941

Antibiotiká:

 

 

2941 10

Penicilíny a ich deriváty obsahujúce v štruktúre kyselinu penicilánovú; ich soli:

 

 

2941 10 10 00

Amoxicilín (INN) a jeho soli

0

0

2941 10 20 00

Ampicilín (INN), metampicilín (INN), pivampicilín (INN) a ich soli

0

0

2941 10 90 00

Ostatné

0

0

2941 20

Streptomycíny a ich deriváty; ich soli:

 

 

2941 20 30 00

Dihydrostreptomycín, jeho soli, estery a hydráty dihydrostreptomycínu

0

0

2941 20 80 00

Ostatné

0

0

2941 30 00 00

Tetracyklíny a ich deriváty; ich soli

0

0

2941 40 00 00

Chlóramfenikol a jeho deriváty; ich soli

0

0

2941 50 00 00

Erytromycín a jeho deriváty; ich soli

0

0

2941 90 00 00

Ostatné

0

0

2942 00 00 00

Ostatné organické zlúčeniny

0

0

30

KAPITOLA 30- FARMACEUTICKÉ VÝROBKY

 

 

3001

Žľazy a ostatné orgány na organoterapeutické účely, sušené, tiež v prášku; výťažky zo žliaz alebo z ostatných orgánov alebo ich výlučkov na organoterapeutické účely; heparín a jeho soli; ostatné ľudské alebo živočíšne látky pripravené na terapeutické alebo profylaktické účely, inde nešpecifikované ani nezahrnuté:

 

 

3001 20

Výťažky zo žliaz alebo z ostatných orgánov, alebo z ich výlučkov:

 

 

3001 20 10 00

Ľudského pôvodu

0

0

3001 20 90 00

Ostatné

0

0

3001 90

Ostatné:

 

 

3001 90 20 00

Ľudského pôvodu

0

0

 

Ostatné:

 

 

3001 90 91 00

Heparín a jeho soli

0

0

3001 90 98 00

Ostatné

0

0

3002

Ľudská krv; živočíšna krv pripravená na terapeutické, profylaktické alebo diagnostické účely; antiséra a ostatné krvné zložky a modifikované imunologické výrobky, tiež získané biotechnologickými procesmi; očkovacie látky, toxíny, kultúry mikroorganizmov (okrem kvasiniek) a podobné výrobky:

 

 

3002 10

Antiséra a ostatné krvné zložky a modifikované imunologické výrobky, tiež získané biotechnologickými procesmi:

 

 

3002 10 10 00

Antiséra

0

0

 

Ostatné:

 

 

3002 10 91 00

Hemoglobín, krvné globulíny a sérové globulíny

0

0

 

Ostatné:

 

 

3002 10 95 00

Ľudského pôvodu

0

0

3002 10 99 00

Ostatné

0

0

3002 20 00 00

Očkovacie látky pre humánne lekárstvo:

0

0

3002 30 00 00

Očkovacie látky pre zverolekárstvo:

0

0

3002 90

Ostatné:

 

 

3002 90 10 00

Ľudská krv

0

0

3002 90 30 00

Živočíšna krv pripravená na terapeutické, profylaktické alebo diagnostické účely

0

0

3002 90 50 00

Kultúry mikroorganizmov

0

0

3002 90 90 00

Ostatné

0

0

3003

Lieky (okrem tovaru položiek 3002, 3005 alebo 3006) pozostávajúce z dvoch alebo viacerých zložiek navzájom zmiešaných na terapeutické alebo profylaktické účely, ktoré nie sú v odmeraných dávkach alebo vo formách alebo baleniach na predaj v malom:

 

 

3003 10 00 00

Obsahujúce penicilíny alebo ich deriváty, so štruktúrou kyseliny penicilánovej, alebo streptomycíny, alebo ich deriváty

0

0

3003 20 00 00

Obsahujúce ostatné antibiotiká

0

0

 

Obsahujúce hormóny alebo ostatné výrobky položky 2937, ale neobsahujúce antibiotiká:

 

 

3003 31 00 00

Obsahujúce inzulín

0

0

3003 39 00 00

Ostatné

0

0

3003 40 00 00

Obsahujúce alkaloidy alebo ich deriváty, ale neobsahujúce hormóny alebo ostatné výrobky položky 2937 alebo antibiotiká

0

0

3003 90

Ostatné:

 

 

3003 90 10 00

Obsahujúce jód, alebo jódové výrobky

0

0

3003 90 90

Ostatné:

 

 

3003 90 90 10

fytín

0

0

3003 90 90 90

Ostatné

0

0

3004

Lieky (okrem tovaru položiek 3002, 3005 alebo 3006) pozostávajúce zo zmiešaných alebo nezmiešaných výrobkov na terapeutické alebo profylaktické účely, v odmeraných dávkach (vrátane takých, ktoré sú vo forme systémov na podávanie cez kožu) alebo vo formách, alebo baleniach na predaj v malom

 

 

3004 10

Obsahujúce penicilíny alebo ich deriváty, so štruktúrou kyseliny penicilánovej, alebo streptomycíny, alebo ich deriváty:

 

 

3004 10 10 00

Obsahujúce ako aktívne látky len penicilíny alebo ich deriváty s penicilánom

0

0

3004 10 90 00

Ostatné:

0

0

3004 20

Obsahujúce ostatné antibiotiká:

 

 

3004 20 10 00

Vo formách alebo baleniach na predaj v malom

0

0

3004 20 90 00

Ostatné

0

0

 

Obsahujúce hormóny alebo ostatné výrobky položky 2937, ale neobsahujúce antibiotiká:

 

 

3004 31

Obsahujúce inzulín:

 

 

3004 31 10

Vo formách alebo baleniach na predaj v malom:

 

 

3004 31 10 11

Inzulín s krátkym účinkom

0

0

3004 31 10 90

Ostatné

0

0

3004 31 90 00

Ostatné

0

0

3004 32

Obsahujúce kortikosteroidné hormóny, ich deriváty alebo štruktúrne analógy

 

 

3004 32 10 00

Vo formách alebo baleniach na predaj v malom

0

0

3004 32 90 00

Ostatné

0

0

3004 39

Ostatné:

 

 

3004 39 10 00

Vo formách alebo baleniach na predaj v malom

0

0

3004 39 90 00

Ostatné

0

0

3004 40

Obsahujúce alkaloidy alebo ich deriváty, ale neobsahujúce hormóny, ostatné výrobky položky 2937 alebo antibiotiká:

 

 

3004 40 10 00

Vo formách alebo baleniach na predaj v malom

0

0

3004 40 90 00

Ostatné

0

0

3004 50

Ostatné lieky obsahujúce vitamíny alebo ostatné výrobky položky 2936:

 

 

3004 50 10 00

Vo formách alebo baleniach na predaj v malom

0

0

3004 50 90 00

Ostatné

0

0

3004 90

Ostatné:

 

 

 

Vo formách alebo baleniach na predaj v malom:

 

 

3004 90 11 00

Obsahujúce jód alebo zlúčeniny jódu

0

0

3004 90 19 00

Ostatné

0

0

 

Ostatné:

 

 

3004 90 91 00

Obsahujúce jód alebo zlúčeniny jódu

0

0

3004 90 99 00

Ostatné

0

0

3005

Vata, gáza, ovínadlá a podobný tovar (napríklad obväzy, náplasti, obklady), impregnované alebo potiahnuté farmaceutickými látkami, alebo vo formách alebo baleniach na predaj v malom na lekárske, chirurgické, zubolekárske alebo zverolekárske účely:

 

 

3005 10 00 00

Náplasti a ostatný tovar s priľnavou vrstvou

0

0

3005 90

Ostatné:

 

 

3005 90 10 00

Vata a tovar z vaty

0

0

 

Ostatné:

 

 

 

Z textilných materiálov:

 

 

3005 90 31 00

Gáza a tovar z gázy

0

0

 

Ostatné

 

 

3005 90 51 00

Z netkaných látok

0

0

3005 90 55 00

Ostatné

0

0

3005 90 99 00

Ostatné

0

0

3006

Farmaceutické výrobky špecifikované v poznámke 4 k tejto kapitole:

 

 

3006 10

Sterilný chirurgický katgut, podobný sterilný materiál na zošívanie (vrátane sterilných absorbovateľných nití používaných v chirurgii alebo v zubnom lekárstve) a sterilné tkaninové náplasti používané v chirurgii na uzatváranie rán;” sterilné lamináriá a sterilné laminárne tampóny; sterilné lamináriá a sterilné laminárne tampóny; sterilné absorbovateľné prostriedky na zastavenie krvácania používané v chirurgii alebo v zubnom lekárstve; sterilné prostriedky na zabránenie vzniku zrastov používané v chirurgii alebo v zubnom lekárstve, tiež absorbovateľné

 

 

3006 10 10 00

Sterilný chirurgický katgut

0

0

3006 10 30 00

Sterilné prostriedky na zabránenie vzniku zrastov používané v chirurgii alebo v zubnom lekárstve, tiež absorbovateľné

0

0

3006 10 90 00

Ostatné

0

0

3006 20 00 00

reagencie na zisťovanie krvných skupín alebo krvných faktorov

0

0

3006 30 00 00

Kontrastné prípravky na röntgenové vyšetrenia; diagnostické reagencie určené na podanie pacientovi

0

0

3006 40 00 00

Zubné cementy a ostatné zubné výplne; kostné rekonštrukčné cementy

0

0

3006 50 00 00

Tašky a škatule prvej pomoci

0

0

3006 60

Chemické antikoncepčné prípravky na základe hormónov, ostatných výrobkov položky 2937 alebo spermicídov

 

 

 

Založené na hormónoch:

 

 

3006 60 11 00

Vo formách alebo baleniach na predaj v malom

0

0

3006 60 19 00

Ostatné

0

0

3006 60 90 00

Na základe spermicídov

0

0

3006 70 00 00

Gélové preparáty určené na použitie v humánnom alebo veterinárnom lekárstve ako lubrikanty na časti tela pri chirurgických operáciách alebo fyzických vyšetreniach alebo ako spojovací prostriedok medzi telom a lekárskym nástrojom

0

0

 

Ostatné:

 

 

3006 91 00 00

Pomôcky určené pre použitie pri stómiách

0

0

3006 92 00 00

Farmaceutický odpad

0

0

31

KAPITOLA 31- HNOJIVÁ

 

 

3101 00 00 00

Živočíšne alebo rastlinné hnojivá, tiež navzájom zmiešané alebo chemicky upravené; hnojivá získané zmiešaním alebo chemickou úpravou živočíšnych alebo rastlinných produktov

5

0

3102

Minerálne alebo chemické hnojivá dusíkaté:

 

 

3102 10

Močovina, tiež vo vodnom roztoku:

 

 

3102 10 10 00

Močovina s obsahom dusíka viac ako 45 % hmotnosti v suchom bezvodom výrobku

2

3

3102 10 90 00

Ostatné

2

3

 

Síran amónny, podvojné soli a zmesi síranu amónneho a dusičnanu amónneho:

 

 

3102 21 00 00

Síran amónny

5

3

3102 29 00 00

Ostatné

5

3

3102 30

Dusičnan amónny, tiež vo vodnom roztoku:

 

 

3102 30 10 00

Vo vodných roztokoch

5

3

3102 30 90 00

Ostatné

5

3

3102 40

Zmesi dusičnanu amónneho s uhličitanom vápenatým alebo s ostatnými anorganickými nehnojivými látkami:

 

 

3102 40 10 00

S obsahom dusíka nepresahujúcim 28 % hmotnosti

5

3

3102 40 90 00

S obsahom dusíka presahujúcim 28 % hmotnosti

5

3

3102 50

Dusičnan sodný:

 

 

3102 50 10 00

Prírodný dusičnan sodný

5

0

3102 50 90 00

Ostatné

6,5

3

3102 60 00 00

Podvojné soli a zmesi dusičnanu vápenatého a dusičnanu amónneho

5

3

3102 80 00 00

Zmesi močoviny a dusičnanu amónneho vo vodnom alebo v amoniakovom roztoku

5

3

3102 90 00 00

Ostatné hnojivá, vrátane zmesí neuvedených v predchádzajúcich podpoložkách

5

3

3103

Minerálne alebo chemické hnojivá fosforečné:

 

 

3103 10

Superfosfáty:

 

 

3103 10 10 00

Obsahujúce viac ako 35 % hmotnosti oxidu fosforečného

5

3

3103 10 90 00

Ostatné

5

3

3103 90 00 00

Ostatné

5

0

3104

Minerálne alebo chemické hnojivá draselné:

 

 

3104 20

Chlorid draselný:

 

 

3104 20 10 00

S obsahom draslíka vyjadreného ako K2O nepresahujúcim 40 % hmotnosti v suchom bezvodom produkte

5

0

3104 20 50 00

S obsahom draslíka vyjadreného ako K2O presahujúcim 40 %, ale nepresahujúcim 62 % hmotnosti v suchom bezvodom produkte

5

0

3104 20 90 00

S obsahom draslíka vyjadreného ako K2O presahujúcim 62 % hmotnosti v suchom bezvodom produkte

5

0

3104 30 00 00

Síran draselný

5

0

3104 90 00

Ostatné:

 

 

3104 90 00 10

Karnalit, sylvinit a iné prírodné soli draslíka

0

0

3104 90 00 90

Ostatné:

5

0

3105

Minerálne alebo chemické hnojivá, obsahujúce dva alebo tri z hnojivých prvkov dusík, fosfor alebo draslík; ostatné hnojivá; výrobky tejto kapitoly v tabletách alebo podobných formách alebo baleniach s hrubou hmotnosťou nepresahujúcou 10 kg:

 

 

3105 10 00 00

Výrobky tejto kapitoly v tabletách alebo podobných formách alebo baleniach s hrubou hmotnosťou nepresahujúcou 10 kg

5

3

3105 20

Minerálne alebo chemické hnojivá, obsahujúce tri hnojivé prvky dusík, fosfor a draslík

 

 

3105 20 10 00

S obsahom dusíka presahujúcim 10 % hmotnosti v suchom bezvodom výrobku

5

3

3105 20 90 00

Ostatné

5

3

3105 30 00 00

Hydrogénfosforečnan amónny (fosfát diamónny)

5

3

3105 40 00 00

Dihydrogénfosforečnan amónny (fosfát amónny) a jeho zmesi s hydrogénfosforečnanom amónnym (fosfátom amónnym)

5

3

 

Ostatné minerálne alebo chemické hnojivá, obsahujúce dva hnojivé prvky dusík a fosfor:

 

 

3105 51 00 00

Obsahujúce dusičnany a fosforečnany

5

3

3105 59 00 00

Ostatné

5

3

3105 60

Minerálne alebo chemické hnojivá obsahujúce dva hnojivé prvky fosfor a draslík

 

 

3105 60 10 00

Draselné superfosfáty

5

0

3105 60 90 00

Ostatné

5

0

3105 90

Ostatné:

 

 

3105 90 10 00

Prírodný dusičnan sodno-draselný, pozostávajúci z prírodnej zmesi dusičnanu sodného a dusičnanu draselného (podiel dusičnanu draselného môže byť až 44 %) s celkovým obsahom dusíka nepresahujúcim 16,3 % hmotnosti v suchom bezvodom výrobku

5

0

 

Ostatné:

 

 

3105 90 91 00

S obsahom dusíka presahujúcim 10 % hmotnosti v suchom bezvodom výrobku

5

3

3105 90 99 00

Ostatné

5

0

32

KAPITOLA 32- TRIESLOVINY ALEBO FARBIARSKE VÝŤAŽKY; TANÍNY A ICH DERIVÁTY; FARBIVÁ, PIGMENTY A OSTATNÉ FARBIACE LÁTKY; NÁTEROVÉ FARBY A LAKY; TMELY; ATRAMENTY

 

 

3201

Trieslovinové výťažky rastlinného pôvodu; taníny a ich soli, étery, estery a ostatné deriváty:

 

 

3201 10 00 00

Kebračový výťažok

5

0

3201 20 00 00

Akáciový výťažok

5

3

3201 90

Ostatné:

 

 

3201 90 20 00

Výťažok zo škumpy, výťažok z valóniek, dubový výťažok alebo gaštanový výťažok

5

3

3201 90 90 00

Ostatné

5

3

3202

Syntetické organické trieslovinové látky; anorganické trieslovinové látky; trieslovinové prípravky, tiež obsahujúce prírodné trieslovinové látky; enzymatické prípravky na predčinenie:

 

 

3202 10 00 00

Syntetické organické trieslovinové látky

0

0

3202 90 00 00

Ostatné

0

0

3203 00

Farbivá rastlinného alebo živočíšneho pôvodu (vrátane farbiacich výťažkov, ale okrem živočíšnej černe), tiež chemicky definované; prípravky špecifikované poznámkou 3 k tejto kapitole na základe farbiva rastlinného alebo živočíšneho pôvodu:

 

 

3203 00 10 00

Farbivá rastlinného pôvodu a prípravky na ich základe

5

0

3203 00 90 00

Farbivá živočíšneho pôvodu a prípravky na ich základe

5

0

3204

Syntetické organické farbivá, tiež chemicky definované; prípravky špecifikované poznámkou 3 k tejto kapitole na základe syntetického organického farbiva; syntetické organické výrobky používané ako fluorescenčné zjasňovacie prostriedky alebo ako luminofóry, tiež chemicky definované:

 

 

 

Syntetické organické farbivá a prípravky na ich základe, špecifikované poznámkou 3 k tejto kapitole

 

 

3204 11 00 00

Disperzné farbivá a prípravky na ich základe

0

0

3204 12 00

Kyslé farbivá, tiež predmetalizované, a prípravky na nich založené; moridlové farbivá a prípravky na ich základe:

 

 

3204 12 00 10

Kyselina fuchsínová

0,1

0

3204 12 00 90

Ostatné

0

0

3204 13 00 00

Zásadité farbivá a prípravky na ich základe

5

0

3204 14 00 00

Priame farbivá a prípravky na ich základe

0

0

3204 15 00 00

Kypové farbivá (vrátane farbív využiteľných v tomto stave ako pigmenty) a prípravky na ich základe

5

0

3204 16 00 00

Reaktívne farbivá a prípravky na ich základe:

0

0

3204 17 00 00

Pigmenty a prípravky na ich základe

0

0

3204 19 00 00

Ostatné, vrátane zmesí farbív dvoch alebo viacerých položiek 3204 11 až 3204 19:

2

0

3204 20 00 00

Syntetické organické výrobky používané ako fluorescenčné zjasňovacie prostriedky:

0

0

3204 90 00 00

Ostatné

0

0

3205 00 00 00

Farebné laky; prípravky špecifikované v poznámke 3 k tejto kapitole, na základe farebných lakov:

0

0

3206

Ostatné farbivá; prípravky špecifikované v poznámke 3 k tejto kapitole, iné ako položiek 3203, 3204 alebo 3205; anorganické výrobky druhov používaných ako luminofóry, tiež chemicky definované:

 

 

 

Pigmenty a prípravky na základe oxidu titaničitého:

 

 

3206 11 00

Obsahujúce 80 % hmotnosti alebo viac oxidu titaničitého, počítané na suchú hmotu:

 

 

3206 11 00 10

Obsahujúce 80 % hmotnosti alebo viac oxidu titaničitého, počítané na suchú hmotu:

6,5

3

3206 11 00 90

Ostatné

0

0

3206 19 00 00

Ostatné

0

0

3206 20 00 00

Pigmenty a prípravky na základe zlúčenín chrómu

5

3

 

Ostatné farbivá a ostatné prípravky:

 

 

3206 41 00 00

Ultramarín a prípravky na jeho základe

5

3

3206 42 00 00

Litopón a ostatné pigmenty a prípravky na základe sulfidu zinočnatého

5

3

3206 49

Ostatné:

 

 

3206 49 10 00

Magnetit

5

0

3206 49 30 00

Pigmenty a prípravky na základe zlúčenín kadmia

5

3

3206 49 80

Ostatné:

 

 

3206 49 80 10

Pigmenty a prípravky na základe hexakyanoferátov (ferokyanidy a ferikyanidy)

5

3

3206 49 80 90

Ostatné

0

0

3206 50 00 00

Anorganické výrobky druhov používaných ako luminofóry

5

0

3207

Pripravené pigmenty, pripravené kalivá a pripravené farby, sklotvorné smalty a glazúry, engoby, tekuté listry a podobné prípravky používané v keramickom priemysle, smaltovniach alebo sklárňach; sklenené frity a ostatné sklo v tvare prášku, granúl alebo šupiniek

 

 

3207 10 00 00

Pripravené pigmenty, pripravené kalivá a pripravené farby a podobné prípravky

2

0

3207 20

Sklotvorné smalty a glazúry, engoby a podobné prípravky

 

 

3207 20 10 00

Engoby

2

0

3207 20 90 00

Ostatné

5

0

3207 30 00 00

Tekuté listry a podobné prípravky

5

0

3207 40

Sklenené frity a ostatné sklo vo forme prášku, granúl alebo šupiniek

 

 

3207 40 10 00

Druhy skla známe ako „emailové sklo“

5

0

3207 40 20 00

Sklo vo forme šupiniek s dĺžkou 0,1 mm alebo väčšou, ale nepresahujúcou 3,5 mm, a s hrúbkou 2 mikrometre alebo väčšou, ale nepresahujúcou 5 mikrometrov

5

0

3207 40 30 00

Sklo vo forme prášku alebo granúl obsahujúce 99 % hmotnosti alebo viac oxidu kremičitého

5

0

3207 40 80 00

Ostatné

5

0

3208

Náterové farby a laky (vrátane emailov a jemných lakov) na základe syntetických polymérov alebo chemicky modifikovaných prírodných polymérov, rozptýlené alebo rozpustené v nevodnom prostredí; roztoky definované v poznámke 4 k tejto kapitole:

 

 

3208 10

Na základe polyesterov

 

 

3208 10 10

Roztoky, ako sú definované v poznámke 4 k tejto kapitole:

 

 

3208 10 10 10

Polyesterový lak (email), elektrotechnický polyesterimid pre emailované drôty

3

0

 

Ostatné:

 

 

3208 10 10 91

Pre priemyselnú montáž motorových vozidiel

0

0

3208 10 10 98

Ostatné

6,5

0

3208 10 90

Ostatné:

 

 

3208 10 90 10

Pre priemyselnú montáž motorových vozidiel

0

0

3208 10 90 90

Ostatné

6,5

0

3208 20

Na základe akrylových alebo vinylových polymérov,

 

 

3208 20 10

Roztoky, ako sú definované v poznámke 4 k tejto kapitole:

 

 

3208 20 10 10

Pre priemyselnú montáž motorových vozidiel

0

0

3208 20 10 90

Ostatné

5

0

3208 20 90

Ostatné:

 

 

3208 20 90 10

Pre priemyselnú montáž motorových vozidiel

0

0

3208 20 90 90

Ostatné

6,5

0

3208 90

Ostatné:

 

 

 

Roztoky, ako sú definované v poznámke 4 k tejto kapitole:

 

 

3208 90 11 00

Polyuretán z 2,2′-(tert-butylimino)dietanolu a 4,4′-metyléndicyklohexyldiizocyanátu vo forme roztoku v N,N-dimetylacetamide obsahujúceho 48 % hmotnosti alebo viac polyméru

5

0

3208 90 13 00

Kopolymér z p-krezolu a divinylbenzénu vo forme roztoku v N,N-dimetylacetamide obsahujúceho 48 % hmotnosti alebo viac polyméru

5

0

3208 90 19

Ostatné:

 

 

3208 90 19 10

Polyesterový lak (email), elektrotechnický polyesterimid pre emailované drôty

1

0

 

Ostatné

 

 

3208 90 19 91

Pre priemyselnú montáž motorových vozidiel

0

0

3208 90 19 98

Ostatné

5

0

 

Ostatné:

 

 

3208 90 91

Na základe syntetických polymérov:

 

 

3208 90 91 10

Pre priemyselnú montáž motorových vozidiel

0

0

3208 90 91 90

Ostatné

5

0

3208 90 99 00

Na základe chemicky upravených prírodných polymérov

1

0

3209

Náterové farby a laky (vrátane emailov a jemných lakov) na základe syntetických polymérov alebo chemicky modifikovaných prírodných polymérov, rozptýlené alebo rozpustené vo vodnom prostredí:

 

 

3209 10 00 00

Na základe akrylových alebo vinylových polymérov

0

0

3209 90 00

Ostatné:

 

 

3209 90 00 10

Pre priemyslenú montáž motorových vozidiel

0

0

3209 90 00 90

Ostatné

5

0

3210 00

Ostatné náterové farby a laky (vrátane emailov a jemných lakov a temperových farieb); pripravené vodné pigmenty druhov používaných na konečnú úpravu kože:

 

 

3210 00 10

Olejové náterové farby a laky (vrátane emailov a jemných lakov):

 

 

3210 00 10 10

Náterové farby

6,5

0

3210 00 10 90

Laky

5

0

3210 00 90 00

Ostatné

5

0

3211 00 00

Pripravené vysušovadlá:

 

 

3211 00 00 10

neobsahuje zlúčeninu olova

0,5

0

3211 00 00 90

Ostatné

5

0

3212

Pigmenty (vrátane kovových práškov a šupiniek) rozptýlené v nevodnom prostredí, v tekutej alebo pastovitej forme, používané na výrobu náterových farieb (vrátane emailov); razbové fólie; farby a ostatné farbivá vo formách alebo baleniach na predaj v malom:

 

 

3212 10

Razbové fólie:

 

 

3212 10 10 00

Na základe základného kovu

5

0

3212 10 90 00

Ostatné

5

0

3212 90

Ostatné:

 

 

 

Pigmenty (vrátane kovových práškov a šupiniek) rozptýlené v nevodnom prostredí, v tekutej alebo pastovitej forme, druhov používaných na výrobu náterových farieb (vrátane emailov):

 

 

3212 90 31 00

Na základe hliníkového prášku

5

0

3212 90 38 00

Ostatné

0

0

3212 90 90 00

Farby a ostatné farbivá vo formách alebo baleniach na predaj v malom

5

0

3213

Farby na umeleckú maľbu, školské farby, plagátové farby, tónovacie farby, farby na zábavné účely a podobné farby v tabletách, tubách, téglikoch, fľaštičkách, miskách alebo v podobných formách alebo baleniach:

 

 

3213 10 00 00

Farby v súpravách

5

0

3213 90 00 00

Ostatné

5

0

3214

Sklenársky tmel, štepársky tmel, živicové spojivo, tesniace zmesi a ostatné tmely; maliarske tmely; nežiaruvzdorné prípravky na povrchovú úpravu fasád, vnútorných stien, dlážok alebo podobné prípravky:

 

 

3214 10

Sklenársky tmel, štepársky tmel, živicové spojivo, tesniace zmesi a ostatné tmely; maliarske tmely:

 

 

3214 10 10

Sklenársky tmel, štepársky tmel, živicové spojivo, tesniace zmesi a ostatné tmely:

 

 

3214 10 10 10

Pre priemyselnú montáž motorových vozidiel

0

0

3214 10 10 90

Ostatné

5

0

3214 10 90

Maliarske tmely:

 

 

3214 10 90 10

Pre priemyselnú montáž motorových vozidiel

0

0

3214 10 90 90

Ostatné

6,5

0

3214 90 00

Ostatné:

 

 

3214 90 00 10

Pre priemyselnú montáž motorových vozidiel

2

0

3214 90 00 90

Ostatné

5

0

3215

Tlačiarenské farby, atramenty alebo tuše všetkých druhov, tiež koncentrované alebo tuhé:

 

 

 

Tlačiarenská farba:

 

 

3215 11 00 00

Čierna

0

0

3215 19 00 00

Ostatné

0

0

3215 90

Ostatné:

 

 

3215 90 10 00

Atramenty alebo tuše

5

0

3215 90 80 00

Ostatné

5

0

33

KAPITOLA 33- SILICE A REZINOIDY; VOŇAVKÁRSKE, KOZMETICKÉ ALEBO TOALETNÉ PRÍPRAVKY

 

 

3301

Silice (tiež deterpénované), vrátane pevných a absolútnych; rezinoidy; extrahované olejoživice; koncentráty silíc v tukoch, v nevysychateľných olejoch, vo voskoch alebo podobne, získané napustením týchto výrobkov vonnou esenciou alebo maceráciou; terpenické vedľajšie produkty z deterpenácie silíc; vodné destiláty a vodné roztoky silíc:

 

 

 

Silice z citrusového ovocia:

 

 

3301 12

Pomarančová:

 

 

3301 12 10 00

Nedeterpénovaná

0

0

3301 12 90 00

deterpénovaná

0

0

3301 13

Citrónová:

 

 

3301 13 10 00

Nedeterpénovaná

6,5

0

3301 13 90 00

deterpénovaná

6,5

0

3301 19

Ostatné:

 

 

3301 19 20

Nedeterpénovaná

 

 

3301 19 20 10

Limetové a bergamotové

6,5

0

3301 19 20 90

Ostatné

0

0

3301 19 80

deterpénovaná

 

 

3301 19 80 10

Limetové a bergamotové

6,5

0

3301 19 80 90

Ostatné

0

0

 

Silice iné ako z citrusového ovocia

 

 

3301 24

Z mäty piepornej:

 

 

3301 24 10 00

Nedeterpénovaná

6,5

0

3301 24 90 00

deterpénovaná

6,5

0

3301 25

z ostatných druhov mäty:

 

 

3301 25 10 00

Nedeterpénovaná

6,5

0

3301 25 90 00

deterpénovaná

6,5

0

3301 29

Ostatné:

 

 

 

z klinčekov, neroli, ylang-ylang:

 

 

3301 29 11 00

Nedeterpénovaná

6,5

0

3301 29 31 00

deterpénovaná

6,5

0

 

Ostatné:

 

 

3301 29 41 00

Nedeterpénovaná

6,5

0

 

deterpénovaná

 

 

3301 29 71 00

Geraniová; Vetiverová; Jazmínová

6,5

0

3301 29 79 00

Levanduľová alebo lavandinová

6,5

0

3301 29 91 00

Ostatné

6,5

0

3301 30 00 00

Rezinoidy

6,5

0

3301 90

Ostatné:

 

 

3301 90 10 00

Terpénické vedľajšie produkty z deterpenácie silíc

6,5

0

 

Extrahované olejoživice

 

 

3301 90 21 00

Zo sladkého drievka a chmeľu

6,5

0

3301 90 30 00

Ostatné

6,5

0

3301 90 90 00

Ostatné

6,5

0

3302

Zmesi vonných látok a zmesi (vrátane alkoholových roztokov) na základe jednej alebo niekoľkých týchto látok druhov používaných ako surovina v priemysle; ostatné prípravky na základe vonných látok, druhov používaných na výrobu nápojov:

 

 

3302 10

Druhy používané v potravinárskom alebo nápojovom priemysle:

 

 

 

Druhy používané v nápojovom priemysle:

 

 

 

Prípravky obsahujúce všetky ochucujúce prísady charakterizujúce nápoj:

 

 

3302 10 10 00

S objemovým alkoholometrickým titrom presahujúcim 0,5 %

5

0

 

Ostatné

 

 

3302 10 21 00

Neobsahujúce žiadne mliečne tuky, sacharózu, izoglukózu alebo škrob, alebo obsahujúce v hmotnosti menej ako 1,5 % mliečnych tukov, 5 % sacharózy alebo izoglukózy, 5 % glukózy alebo škrobu

5

0

3302 10 29 00

Ostatné

5

3

3302 10 40 00

Ostatné

5

0

3302 10 90 00

Druhy používané v potravinárskom priemysle

0

0

3302 90

Ostatné:

 

 

3302 90 10 00

Alkoholové roztoky

5

0

3302 90 90 00

Ostatné

5

0

3303 00

Parfumy a toaletné vody:

 

 

3303 00 10 00

Parfumy

6,5

0

3303 00 90 00

Toaletné vody

6,5

0

3304

Kozmetické prípravky alebo líčidlá a prípravky na starostlivosť o pokožku (iné ako lieky), vrátane opaľovacích ochranných prípravkov alebo prípravkov na opaľovanie; prípravky na manikúru alebo pedikúru:

 

 

3304 10 00 00

Líčidlá na pery

6,5

0

3304 20 00 00

Prípravky na líčenie očí

6,5

0

3304 30 00 00

Prípravky na manikúru alebo pedikúru

6,5

0

 

Ostatné:

 

 

3304 91 00 00

Púdre, tiež kompaktné

6,5

0

3304 99 00 00

Ostatné

6,5

0

3305

Prípravky na vlasy:

 

 

3305 10 00 00

Šampóny

6,5

0

3305 20 00 00

Prípravky na trvalú onduláciu alebo na narovnávanie vlasov

6,5

0

3305 30 00 00

Laky na vlasy

6,5

0

3305 90

Ostatné:

 

 

3305 90 10 00

„Vodičky“ na vlasy

6,5

0

3305 90 90 00

Ostatné

6,5

0

3306

Prípravky na ústnu alebo zubnú hygienu, vrátane zubných fixačných pást a práškov; vlákna na čistenie medzizubných medzier (dentálne nite) v samostatnom balení na predaj v malom:

 

 

3306 10 00 00

Prípravky na čistenie zubov

6,5

0

3306 20 00 00

Dentálne nite

6,5

0

3306 90 00 00

Ostatné

6,5

0

3307

Prípravky používané pred holením, pri alebo po holení, osobné dezodoranty, kúpeľové prípravky, depilátory a ostatné voňavkárske, kozmetické alebo toaletné prípravky, inde nešpecifikované ani nezahrnuté; pripravené izbové dezodoranty, tiež parfumované alebo s dezinfekčnými vlastnosťami:

 

 

3307 10 00 00

Prípravky používané pred holením, pri alebo po holení

6,5

0

3307 20 00 00

Osobné dezodoranty a prípravky proti poteniu

6,5

0

3307 30 00 00

Parfumované kúpeľové soli a ostatné kúpeľové prípravky

6,5

0

 

Prípravky na parfumovanie alebo dezodoráciu miestnosti, vrátane vonných prípravkov používaných pri náboženských:

 

 

3307 41 00 00

„Agarbati“ a ostatné vonné prípravky pôsobiace pri horení

6,5

0

3307 49 00 00

Ostatné

6,5

0

3307 90 00 00

Ostatné

6,5

0

34

KAPITOLA 34- MYDLO, ORGANICKÉ POVRCHOVO AKTÍVNE LÁTKY, PRACIE PRÍPRAVKY, MAZACIE PRÍPRAVKY, UMELÉ VOSKY, PRIPRAVENÉ VOSKY, LEŠTIACE ALEBO ČISTIACE PRÍPRAVKY, SVIEČKY A PODOBNÉ VÝROBKY, MODELOVACIE PASTY, ZUBNÉ VOSKY A ZUBNÉ PRÍPRAVKY NA ZÁKLADE SADRY

 

 

3401

Mydlo; organické povrchovo aktívne výrobky a prípravky používané ako mydlo, v tvare tyčiniek, tehličiek, vylisovaných kusov alebo tvarov, tiež obsahujúce mydlo; organické povrchovo aktívne prípravky na umývanie pokožky vo forme kvapaliny alebo krému a balené na predaj v malom, tiež obsahujúce mydlo; papier, vata, plsť a netkané textílie, impregnované, potiahnuté alebo pokryté mydlom alebo detergentom:

 

 

 

Mydlo a organické povrchovo aktívne výrobky a prípravky v tvare tyčiniek, tehličiek, vylisovaných kusov alebo tvarov a papier, vata, plsť a netkané textílie, impregnované, potiahnuté alebo pokryté mydlom alebo detergentom:

 

 

3401 11 00 00

Toaletné mydlo (vrátane medicinálnych výrobkov)

6,5

0

3401 19 00 00

Ostatné

6,5

0

3401 20

Mydlo v ostatných tvaroch:

 

 

3401 20 10 00

Vločky, doštičky granule alebo prášok

6,5

0

3401 20 90 00

Ostatné

6,5

0

3401 30 00 00

Organické povrchovo aktívne výrobky a prípravky na umývanie pokožky vo forme kvapaliny alebo krému a balené na predaj v malom, tiež obsahujúce mydlo

6,5

0

3402

Organické povrchovo aktívne látky (iné ako mydlo); povrchovo aktívne prípravky, pracie prípravky (vrátane pomocných pracích prípravkov) a čistiace prípravky, tiež obsahujúce mydlo, iné ako položky 3401:

 

 

 

Organické povrchovo aktívne látky, tiež upravené na predaj v malom:

 

 

3402 11

Aniónové:

 

 

3402 11 10 00

Vodný roztok obsahujúci 30 % hmotnosti alebo viac, ale nie viac ako 50 % hmotnosti alkylu disodného [oxydi(benzénsulfonátu)]

2

0

3402 11 90 00

Ostatné

2

0

3402 12 00

Katiónové:

 

 

3402 12 00 10

benzalkóniumchlorid (INN)

0

0

3402 12 00 90

Ostatné

2

0

3402 13 00 00

Neiónové:

2

0

3402 19 00 00

Ostatné

2

0

3402 20

Prípravky upravené na predaj v malom:

 

 

3402 20 20 00

Povrchovo aktívne prípravky

6,5

0

3402 20 90 00

Pracie prípravky a čistiace prípravky

6,5

0

3402 90

Ostatné:

 

 

3402 90 10 00

Povrchovo aktívne prípravky:

6,5

0

3402 90 90 00

Pracie prípravky a čistiace prípravky

6,5

0

3403

Mastiace prípravky (vrátane rezných olejov, prípravkov na uvoľňovanie skrutiek alebo matíc, prípravkov proti hrdzi alebo antikoróznych a prípravkov na oddeľovanie foriem, na základe mazadiel) a prípravky používané na olejovanie alebo mazanie textilných materiálov, kože, kožušín alebo ostatných materiálov, ale okrem prípravkov obsahujúcich ako základné zložky 70 % hmotnosti alebo viac minerálnych olejov alebo olejov získaných z bitúmenových nerastov:

 

 

 

Obsahujúce minerálne oleje alebo oleje získané z bitúmenových nerastov:

 

 

3403 11 00 00

Prípravky na úpravu textilných materiálov, kože, kožušín alebo ostatných materiálov

0

0

3403 19

Ostatné:

 

 

3403 19 10 00

Obsahujúce 70 % hmotnosti alebo viac ropných olejov alebo olejov získaných z bitúmenových nerastov, ale ktoré sú základnou zložkou

6,5

0

 

Ostatné:

 

 

3403 19 91 00

Prípravky na mazanie strojov, zariadení a vozidiel

0

0

3403 19 99 00

Ostatné

6,5

0

 

Ostatné:

 

 

3403 91 00 00

Prípravky na úpravu textilných materiálov, kože, kožušín alebo ostatných materiálov

0

0

3403 99

Ostatné:

 

 

3403 99 10 00

Prípravky na mazanie strojov, zariadení a vozidiel

0

0

3403 99 90

Ostatné:

 

 

3403 99 90 10

Pre priemyselnú montáž motorových vozidiel

0

0

3403 99 90 90

Ostatné

6,5

0

3404

Umelé vosky a pripravené vosky:

 

 

3404 20 00 00

Z poly(oxyetylénu) (polyetylénglykolu)

6,5

0

3404 90

Ostatné:

 

 

3404 90 10 00

Pripravené vosky, vrátane pečatných voskov

6,5

0

3404 90 80

Ostatné:

 

 

3404 90 80 10

Polyetylénový vosk

5

0

 

Ostatné:

 

 

3404 90 80 91

Pre priemyselnú montáž motorových vozidiel

2,5

0

3404 90 80 98

Ostatné

6,5

0

3405

Leštidlá a krémy na obuv, nábytok, podlahy, karosérie, sklo alebo kov, čistiace pasty a prášky a podobné prípravky (tiež vo forme papiera, vaty, plsti, netkaných textílií, ľahčených plastov alebo ľahčenej gumy, impregnovaných, potiahnutých alebo pokrytých takými prípravkami), okrem voskov položky 3404:

 

 

3405 10 00 00

Leštidlá, krémy a podobné prípravky na obuv alebo kožu

6,5

0

3405 20 00 00

Leštidlá, krémy a podobné prípravky na údržbu dreveného nábytku, podláh alebo ostatných drevených výrobkov

6,5

0

3405 30 00

Leštidlá a podobné prípravky na karosérie, iné ako na kovy:

 

 

3405 30 00 10

Pre priemyselnú montáž motorových vozidiel

0

0

3405 30 00 90

Ostatné

6,5

0

3405 40 00 00

Čistiace pasty a prášky a ostatné čistiace prípravky

6,5

0

3405 90

Ostatné:

 

 

3405 90 10

Leštidlá na kovy:

 

 

3405 90 10 10

Pre priemyselnú montáž motorových vozidiel

0

0

3405 90 10 90

Ostatné

6,5

0

3405 90 90

Ostatné:

 

 

3405 90 90 10

Pre priemyselnú montáž motorových vozidiel

0

0

3405 90 90 90

Ostatné

6,5

0

3406 00

Sviečky (parafínové, stearové, lojové, voskové hladké i zdobené), sviece a podobné výrobky:

 

 

 

Sviečky:

 

 

3406 00 11 00

Hladké, neparfumované

6,5

0

3406 00 19 00

Ostatné

6,5

0

3406 00 90 00

Ostatné

6,5

0

3407 00 00 00

Modelovacie pasty, vrátane pást upravených pre zábavu detí; prípravky známe ako zubolekársky vosk alebo „zubné odtlačovacie zmesi“, balené v sadách, v na predaj v malom alebo v tabuľkách, v tvare podkov, tyčiniek alebo v podobných tvaroch; ostatné prípravky používané v zubnom lekárstve na základe sadry (pálenej sadry alebo síranu vápenatého)

0

0

35

KAPITOLA 35- ALBUMINOIDNÉ LÁTKY; MODIFIKOVANÉ ŠKROBY; GLEJE; ENZÝMY

 

 

3501

Kazeín, kazeináty a ostatné deriváty kazeínu; kazeínové gleje:

 

 

3501 10

Kazeín:

 

 

3501 10 10 00

Na výrobu regenerovaných textilných vlákien

5

0

3501 10 50 00

Na priemyselné použitie, iné ako na výrobu potravín alebo krmív

5

0

3501 10 90 00

Ostatné

5

0

3501 90

Ostatné:

 

 

3501 90 10 00

Kazeínové gleje

5

0

3501 90 90 00

Ostatné

5

0

3502

Albumíny (vrátane koncentrátov z dvoch alebo viacerých srvátkových proteínov obsahujúcich viac ako 80 % hmotnosti srvátkových proteínov počítaných na sušinu), albumináty a ostatné deriváty albumínu

 

 

 

Vaječný albumín:

 

 

3502 11

Sušený:

 

 

3502 11 10 00

Nevhodné alebo nespôsobilé na ľudskú konzumáciu

2

0

3502 11 90 00

Ostatné

2

3

3502 19

Ostatné:

 

 

3502 19 10 00

Nevhodné alebo nespôsobilé na ľudskú konzumáciu

5

0

3502 19 90 00

Ostatné

5

3

3502 20

Mliečny albumín, vrátane koncentrátov z dvoch alebo viacerých srvátkových proteínov:

 

 

3502 20 10 00

Nevhodné alebo nespôsobilé na ľudskú konzumáciu

5

0

 

Ostatné:

 

 

3502 20 91 00

Sušený (napríklad vo plátoch, vločkách, v šupinkách, v prášku)

5

3

3502 20 99 00

Ostatné

5

3

3502 90

Ostatné:

 

 

 

Albumíny, iné ako vaječný albumín a mliečny albumín (laktalbumín):

 

 

3502 90 20 00

Nevhodné alebo nespôsobilé na ľudskú konzumáciu

5

0

3502 90 70 00

Ostatné

5

0

3502 90 90 00

Albumináty a ostatné deriváty albumínu

5

0

3503 00

Želatína (vrátane želatíny v pravouhlých (vrátane štvorcových) plátoch, tiež povrchovo upravené alebo farbené) a deriváty želatíny; vyzina; ostatné gleje živočíšneho pôvodu, okrem kazeínových glejov položky 3501:

 

 

3503 00 10 00

Želatína a jej deriváty

10

3

3503 00 80

Ostatné:

 

 

3503 00 80 10

Kosťové lepidlo, v granulách alebo v plátkoch

6,5

0

3503 00 80 90

Ostatné

5

0

3504 00 00 00

Peptóny a ich deriváty; ostatné proteínové látky a ich deriváty, inde nešpecifikované ani nezahrnuté; kožný prášok, tiež chrómovaný

5

0

3505

Dextríny a ostatné modifikované škroby (napríklad predželatinované alebo esterifikované škroby); gleje na základe škrobu alebo dextrínu alebo ostatných modifikovaných škrobov:

 

 

3505 10

Dextríny a ostatné modifikované škroby:

 

 

3505 10 10 00

Dextríny

5

3

 

Ostatné modifikované škroby:

 

 

3505 10 50 00

Esterifikované alebo éterifikované škroby

5

0

3505 10 90 00

Ostatné

5

3

3505 20

Gleje:

 

 

3505 20 10 00

Obsahujúce menej ako 25 % hmotnosti škrobov alebo dextrínov, alebo ostatných modifikovaných škrobov

5

0

3505 20 30 00

Obsahujúce 25 % alebo viac, ale menej ako 55 % hmotnosti škrobov alebo dextrínov, alebo ostatných modifikovaných škrobov

5

3

3505 20 50 00

Obsahujúce 50 % alebo viac, ale menej ako 80 % hmotnosti škrobov alebo dextrínov, alebo ostatných modifikovaných škrobov

5

3

3505 20 90 00

Obsahujúce 80 % alebo viac hmotnosti škrobov alebo dextrínov alebo ostatných modifikovaných škrobov

5

3

3506

Pripravené gleje a ostatné pripravené lepidlá, inde nešpecifikované ani nezahrnuté; Výrobky vhodné na použitie ako gleje alebo lepidlá, upravené na predaj v malom ako gleje: alebo lepidlá, s netto hmotnosťou nepresahujúcou 1 kg

 

 

3506 10 00

Výrobky vhodné na použitie ako gleje alebo lepidlá, upravené na predaj v malom ako gleje alebo lepidlá, s netto hmotnosťou nepresahujúcou 1 kg

 

 

3506 10 00 10

Lepidlá, pripravené na základe karboxylmetylcelulózy

6,5

0

 

Ostatné:

 

 

3506 10 00 91

Pre priemyselnú montáž motorových vozidiel

0

0

3506 10 00 98

Ostatné

5

0

 

Ostatné:

 

 

3506 91 00

Lepidlá na základe polymérov položiek 3901 až 3913 alebo kaučuku:

 

 

3506 91 00 10

Pre priemyselnú montáž motorových vozidiel

0

0

3506 91 00 90

Ostatné

2

0

3506 99 00

Ostatné:

 

 

3506 99 00 10

Pre priemyselnú montáž motorových vozidiel

2

0

3506 99 00 90

Ostatné

5

0

3507

Enzýmy; pripravené enzýmy inde nešpecifikované alebo nezahrnuté:

 

 

3507 10 00 00

Syridlo a jeho koncentráty

5

0

3507 90

Ostatné:

 

 

3507 90 10 00

Lipoproteínová lipáza

5

0

3507 90 20 00

Aspergilová alkalická proteáza

5

0

3507 90 90 00

Ostatné

5

0

36

KAPITOLA 36 – VÝBUŠNINY; PYROTECHNICKÉ VÝROBKY; ZÁPALKY; PYROFORICKÉ ZLIATINY; NIEKTORÉ HORĽAVÉ PRÍPRAVKY

 

 

3601 00 00 00

Pušný prach

6,5

0

3602 00 00 00

Pripravené výbušniny, iné ako práškové výmetné výbušniny

6,5

0

3603 00

Zápalnice; bleskovice; roznetky alebo rozbušky; zapaľovače; elektrické rozbušky:

 

 

3603 00 10 00

Zápalnice; bleskovice

6,5

0

3603 00 90 00

Ostatné

6,5

0

3604

Ohňostroje, signalizačné rakety, dažďové rakety, hmlové signály a ostatné pyrotechnické výrobky:

 

 

3604 10 00 00

Ohňostroje

6,5

0

3604 90 00 00

Ostatné

6,5

0

3605 00 00 00

Zápalky, iné ako pyrotechnické výrobky položky 3604

6,5

0

3606

Ferocér a ostatné pyroforické zliatiny vo všetkých formách; výrobky z horľavých materiálov uvedených v poznámke 2 k tejto kapitole:

 

 

3606 10 00 00

Tekuté palivá alebo palivá zo skvapalneného plynu v nádobách používaných na plnenie alebo doplnenie cigaretových alebo podobných zapaľovačov s objemom nepresahujúcim 300 cm3

6,5

0

3606 90

Ostatné:

 

 

3606 90 10 00

Ferocér a ostatné pyroforické zliatiny vo všetkých formách

6,5

0

3606 90 90 00

Ostatné

6,5

0

37

KAPITOLA 37- FOTOGRAFICKÝ ALEBO KINEMATOGRAFICKÝ TOVAR

 

 

3701

Fotografické dosky a ploché filmy, citlivé, neexponované, z materiálu iného ako z papiera, lepenky alebo textílií; ploché filmy na okamžitú fotografiu, scitlivené, neexponované, tiež v kazetách:

 

 

3701 10

Citlivé na röntgenové lúče:

 

 

3701 10 10 00

Na použitie v lekárstve, v zubnom lekárstve alebo zverolekárstve

6,5

0

3701 10 90 00

Ostatné

6,5

0

3701 20 00 00

Film na okamžitú fotografiu

6,5

0

3701 30 00 00

Ostatné dosky a film, s ktoroukoľvek stranou presahujúcou 255 mm:

6,5

0

 

Ostatné:

 

 

3701 91 00 00

Na farebnú fotografiu (polychrómatickú)

6,5

0

3701 99 00 00

Ostatné

6,5

0

3702

Fotografické filmy vo zvitkoch, scitlivené, neexponované, z materiálu iného ako z papiera, lepenky alebo textílií; filmy na okamžitú fotografiu vo zvitkoch, scitlivené, neexponované:

 

 

3702 10 00 00

Citlivé na röntgenové lúče

6,5

0

 

Ostatné filmy, bez perforácie, so šírkou nepresahujúcou 105 mm:

 

 

3702 31

Na farebnú fotografiu (polychrómatickú):

 

 

3702 31 20 00

S dĺžkou nepresahujúcou 30 m

6,5

0

 

S dĺžkou presahujúcou 30 m:

 

 

3702 31 91 00

Farebný negatívny film:

so šírkou 75 mm alebo viac, ale nepresahujúcou 105 mm

a

s dĺžkou 100 m alebo väčšou na výrobu kazetových filmov (filmpakov) na okamžitú fotografiu

6,5

0

3702 31 98 00

Ostatné

6,5

0

3702 32

Ostatné, s emulziou halogenidov striebra:

 

 

 

So šírkou nepresahujúcou 35 mm:

 

 

3702 32 10 00

Mikrofilm; film na grafické umenie

6,5

0

3702 32 20 00

Ostatné

6,5

0

 

So šírkou presahujúcou 35 mm:

 

 

3702 32 31 00

Mikrofilm;

6,5

0

3702 32 50 00

Film na grafické umenie

6,5

0

3702 32 80 00

Ostatné

6,5

0

3702 39 00 00

Ostatné

6,5

0

 

Ostatný film, bez perforácie, so šírkou presahujúcou 105 mm:

 

 

3702 41 00 00

So šírkou presahujúcou 610 mm a s dĺžkou presahujúcou 200 m, na farebnú fotografiu (polychromatickú)

6,5

0

3702 42 00 00

So šírkou presahujúcou 610 mm a s dĺžkou presahujúcou 200 m, iné ako na farebnú fotografiu

6,5

0

3702 43 00 00

So šírkou presahujúcou 610 mm a s dĺžkou nepresahujúcou 200 m

6,5

0

3702 44 00

So šírkou presahujúcou 105 mm, ale nepresahujúcou 610 mm

 

 

3702 44 00 10

S dĺžkou nepresahujúcou 200 m

6,5

0

 

S dĺžkou presahujúcou 200 m:

 

 

3702 44 00 91

Pre okamžité fotografie

6,5

0

3702 44 00 99

Ostatné

2

0

 

Ostatný film na farebnú fotografiu (polychrómatickú):

 

 

3702 51 00 00

So šírkou nepresahujúcou 16 mm a s dĺžkou nepresahujúcou 14 m

6,5

0

3702 52 00 00

So šírkou nepresahujúcou 16 mm a s dĺžkou presahujúcou 14 m

6,5

0

3702 53 00 00

So šírkou nepresahujúcou 16 mm, ale nepresahujúcou 35 mm a s dĺžkou nepresahujúcou 30 m, na diapozitívy

6,5

0

3702 54

So šírkou nepresahujúcou 16 mm, ale nepresahujúcou 35 mm a s dĺžkou nepresahujúcou 30 m, iné ako na diapozitívy:

 

 

3702 54 10 00

So šírkou presahujúcou 16 mm, ale nepresahujúcou 24 mm

6,5

0

3702 54 90 00

So šírkou presahujúcou 24 mm, ale nepresahujúcou 35 mm

6,5

0

3702 55 00 00

So šírkou presahujúcou 16 mm, ale nepresahujúcou 35 mm a s dĺžkou presahujúcou 30 m

6,5

0

3702 56 00 00

So šírkou presahujúcou 35 mm

6,5

0

 

Ostatné:

 

 

3702 91

So šírkou nepresahujúcou 16 mm:

 

 

3702 91 20 00

Film na grafické umenie

6,5

0

3702 91 80 00

Ostatné

6,5

0

3702 93

So šírkou presahujúcou 16 mm, ale nepresahujúcou 35 mm a s dĺžkou nepresahujúcou 30 m:

 

 

3702 93 10 00

Mikrofilm; film na grafické umenie

6,5

0

3702 93 90 00

Ostatné

6,5

0

3702 94

So šírkou presahujúcou 16 mm, ale nepresahujúcou 35 mm a s dĺžkou presahujúcou 30 m:

 

 

3702 94 10 00

Mikrofilm, film na grafické umenie

6,5

0

3702 94 90 00

Ostatné

6,5

0

3702 95 00 00

So šírkou presahujúcou 35 mm

6,5

0

3703

Fotografický papier, lepenka alebo textílie, citlivé, neexponované:

 

 

3703 10 00 00

Vo zvitkoch, so šírkou presahujúcou 610 mm

6,5

0

3703 20

Ostatné, na farebnú fotografiu (polychrómatickú)

 

 

3703 20 10 00

Na fotografie získané z reverzných typov filmu

6,5

0

3703 20 90 00

Ostatné

6,5

0

3703 90

Ostatné:

 

 

3703 90 10 00

Scitlivené soľami striebra alebo platiny

6,5

0

3703 90 90 00

Ostatné

6,5

0

3704 00

Fotografické dosky, film, papier, lepenka a textílie, exponované, ale nevyvolané

 

 

3704 00 10 00

Dosky a film

6,5

0

3704 00 90 00

Ostatné

6,5

0

3705

Fotografické dosky a film exponované a vyvolané, iné ako kinematografický film:

 

 

3705 10 00 00

Na ofsetovú reprodukciu

6,5

0

3705 90

Ostatné:

 

 

3705 90 10 00

Mikrofilm

6,5

0

3705 90 90 00

Ostatné

6,5

0

3706

Kinematografický film, exponovaný a vyvolaný, tiež obsahujúci zvukový záznam alebo len zvukový záznam:

 

 

3706 10

So šírkou 35 mm alebo viac:

 

 

3706 10 10 00

Obsahujúce len zvukový záznam

0

0

 

Ostatné:

 

 

3706 10 91 00

Negatívy; pomocné pozitívy

0

0

3706 10 99 00

Ostatné pozitívy:

0

0

3706 90

Ostatné:

 

 

3706 90 10 00

Obsahujúce len zvukový záznam

6,5

0

 

Ostatné:

 

 

3706 90 31 00

Negatívy; pomocné pozitívy

6,5

0

 

Ostatné pozitívy:

 

 

3706 90 51 00

Aktuality, filmové týždenníky

6,5

0

 

Ostatné so šírkou:

 

 

3706 90 91 00

Menšou ako 10 mm

6,5

0

3706 90 99 00

10 mm alebo viac

6,5

0

3707

Chemické prípravky na fotografické účely (iné ako laky, gleje, lepidlá a podobné prípravky); nezmiešané výrobky na fotografické použitie, v odmeraných dávkach alebo upravené na predaj v malom, vo forme pripravenej na okamžité použitie:

 

 

3707 10 00 00

Citlivé emulzie

6,5

0

3707 90

Ostatné:

 

 

 

Vývojky a ustaľovače:

 

 

 

Na farebnú fotografiu (polychrómatickú):

 

 

3707 90 11 00

Na fotografický film a dosky

6,5

0

3707 90 19 00

Ostatné

6,5

0

3707 90 30 00

Ostatné

6,5

0

3707 90 90 00

Ostatné

6,5

0

38

KAPITOLA 38- RÔZNE CHEMICKÉ VÝROBKY

 

 

3801

Umelý grafit; koloidný alebo semikoloidný grafit; prípravky na základe grafitu alebo iného uhlíku vo forme pást, blokov, platní alebo ostatných polotovarov:

 

 

3801 10 00 00

Umelý grafit

5

0

3801 20

Koloidný alebo semikoloidný grafit:

 

 

3801 20 10 00

Koloidný grafit v olejovej suspenzii; semikoloidný grafit

5

0

3801 20 90 00

Ostatné

5

0

3801 30 00 00

Uhlíkaté pasty na elektródy a podobné pasty na výmurovky pecí

5

0

3801 90 00 00

Ostatné

5

0

3802

Aktívne uhlie; aktívne prírodné minerálne produkty; živočíšne uhlie, vrátane použitého živočíšneho uhlia:

 

 

3802 10 00 00

Aktívne uhlie

0

0

3802 90 00

Ostatné:

 

 

3802 90 00 10

Bieliaca hlina

2

0

3802 90 00 90

Ostatné

5

0

3803 00

Tallový olej, tiež rafinovaný

 

 

3803 00 10 00

Surový

5

0

3803 00 90 00

Ostatné

5

0

3804 00

Odpadné výluhy z výroby drevnej buničiny, tiež koncentrované, odcukornené alebo chemicky upravené, vrátane lignínsulfónanov, ale okrem tallového oleja položky 3803:

 

 

3804 00 10 00

Koncentrovaný sulfitový výluh

5

0

3804 00 90 00

Ostatné

5

0

3805

Živicový borovicový alebo sulfátový terpentín a ostatné terpenické silice vyrobené destiláciou alebo iným spracovaním ihličnatého dreva; surový dipentén; sulfitový terpentín a ostatný surový paracymén; borový olej obsahujúci alfaterpinol ako hlavnú zložku:

 

 

3805 10

Živicový borovicový alebo sulfátový terpentín:

 

 

3805 10 10 00

Živicový terpentín

5

0

3805 10 30 00

Borovicový terpentín

5

0

3805 10 90 00

Sulfátový terpentín

5

0

3805 90

Ostatné:

 

 

3805 90 10 00

Borovicový olej

5

0

3805 90 90 00

Ostatné

5

0

3806

Kolofónia a živičné kyseliny a ich deriváty; živičný lieh a živičné oleje; tavené gumy:

 

 

3806 10

Kolofónia a živičné kyseliny:

 

 

3806 10 10 00

Získané z čerstvých olejoživíc

5

0

3806 10 90

Ostatné:

 

 

3806 10 90 10

Borovicová živica

6,5

0

3806 10 90 90

Ostatné

5

0

3806 20 00 00

Soli kolofónie, živičných kyselín alebo soli derivátov kolofónie alebo živičných kyselín, iné ako soli aduktov kolofónie

5

0

3806 30 00 00

Estery živíc

5

0

3806 90 00 00

Ostatné

5

0

3807 00

Drevný decht; oleje z drevného dechtu; drevný kreozot; drevný lieh; rastlinná smola; pivovarská smola a podobné prípravky na základe kolofónie, živičných kyselín alebo rastlinnej smoly:

 

 

3807 00 10 00

Drevný decht

5

0

3807 00 90 00

Ostatné

5

0

3808

Insekticídy, rodenticídy, fungicídy, herbicídy, prípravky proti klíčeniu a regulátory rastu rastlín, dezinfekčné prostriedky a podobné výrobky, vo formách alebo baleniach na predaj v malom alebo ako prípravky, alebo výrobky (napríklad sírne pásy, knôty a sviečky a mucholapky:

 

 

3808 50 00 00

Tovary uvedené v poznámke 1 k podpoložkám tejto kapitoly

0

0

 

Ostatné:

 

 

3808 91

Insekticídy:

 

 

3808 91 10 00

Na základe pyretroidov

6,5

0

3808 91 20 00

Na základe chlórovaných uhľovodíkov

0

0

3808 91 30 00

Na základe karbamátov

0

0

3808 91 40

Na základe organofosforečných zlúčenín:

 

 

3808 91 40 10

Na základe triazínov

6,5

0

3808 91 40 90

Ostatné

0

0

3808 91 90 00

Ostatné

0

0

3808 92

Fungicídy

 

 

 

Anorganické:

 

 

3808 92 10 00

Prípravky na základe zlúčenín medi

0

0

3808 92 20 00

Ostatné

0

0

 

Ostatné:

 

 

3808 92 30

Na základe ditiokarbamátov:

 

 

3808 92 30 10

Na základe tiurámu

6,5

0

3808 92 30 90

Ostatné

0

0

3808 92 40

Na základe benzimidazolov:

 

 

3808 92 40 10

Na základe karbendazímu

6,5

0

3808 92 40 90

Ostatné

0

0

3808 92 50

Na základe diazolov alebo triazolov:

 

 

3808 92 50 10

Na základe karbendazímu

6,5

0

3808 92 50 90

Ostatné

0

0

3808 92 60 00

Na základe diazínov alebo morfolínov

0

0

3808 92 90 00

Ostatné

0

0

3808 93

Herbicídy, prípravky proti klíčeniu a regulátory rastu rastlín

 

 

 

Herbicídy:

 

 

3808 93 11

Na základe fenoxy-fytohormónov:

 

 

3808 93 11 10

na základe kyseliny 2,4-D

6,5

0

3808 93 11 90

Ostatné

0

0

3808 93 13 00

Na základe triazínov

0

0

3808 93 15

Na základe amidov:

 

 

3808 93 15 10

Na základe karbendazímu

6,5

0

3808 93 15 90

Ostatné

0

0

3808 93 17 00

Na základe karbamátov

0

0

3808 93 21 00

Na základe derivátov dinitroanilínu

0

0

3808 93 23 00

Na základe derivátov močoviny, uracilu alebo tiomočoviny

0

0

3808 93 27

Ostatné

 

 

3808 93 27 10

Na základe dikamba

6,5

0

3808 93 27 20

Založené na hormónoch:

6,5

0

3808 93 27 90

Ostatné

0

0

3808 93 30 00

Prípravky proti klíčeniu

0

0

3808 93 90 00

Regulátory rastu rastlín

0

0

3808 94

Dezinfekčné prostriedky:

 

 

3808 94 10 00

Na základe kvartérnych amónnych solí

0

0

3808 94 20 00

Na základe halogenovaných zlúčenín

0

0

3808 94 90 00

Ostatné

0

0

3808 99

Ostatné:

 

 

3808 99 10 00

Rodenticídy

0

0

3808 99 90 00

Ostatné

0

0

3809

Prípravky na úpravu povrchu, na apretovanie, prípravky na zrýchlenie farbenia alebo ustálenie farbív a ostatné výrobky a prípravky (napríklad apretúry a moridlá), používané v textilnom, papierenskom, kožiarskom a podobnom priemysle, inde nešpecifikované ani nezahrnuté:

 

 

3809 10

Na podklade škrobových látok

 

 

3809 10 10 00

Obsahujúce menej ako 55 % hmotnosti takýchto látok

5

3

3809 10 30 00

Obsahujúce 55 % alebo viac, ale menej ako 70 % hmotnosti takýchto látok,

5

3

3809 10 50 00

Obsahujúce 55 % alebo viac, ale menej ako 70 % hmotnosti takýchto látok,

5

3

3809 10 90 00

Obsahujúce 83 % alebo viac hmotnosti takýchto látok

5

3

 

Ostatné:

 

 

3809 91 00

Druhov používaných v textilnom alebo podobnom priemysle:

 

 

3809 91 00 10

Vode odolné tekuté organické silikóny

0

0

3809 91 00 90

Ostatné

0

0

3809 92 00

Druhov používaných v papierenskom alebo podobnom priemysle:

 

 

3809 92 00 10

Druhov používaných v papierenskom alebo podobnom priemysle:

0

0

3809 92 00 90

Ostatné

5

0

3809 93 00 00

Druhov používaných v kožiarskom alebo podobnom priemysle

0

0

3810

Prípravky na čistenie kovových povrchov; tavivá a ostatné pomocné prípravky na spájkovanie na mäkko; prášky a pasty na spájkovanie alebo na zváranie vyrobené z kovu a ostatných materiálov; prípravky druhov používaných na výplň zvarovacích elektród alebo tyčí, alebo na ich oplášťovanie:

 

 

3810 10 00 00

Prípravky na čistenie kovových povrchov; prášky a pasty na spájkovanie alebo na zváranie vyrobené z kovu a ostatných materiálov

5

0

3810 90

Ostatné:

 

 

3810 90 10 00

Prípravky druhov používaných na výplň alebo oplášťovanie zváracích elektród a tyčí

5

0

3810 90 90

Ostatné:

 

 

3810 90 90 10

Pre priemyselnú montáž motorových vozidiel

0

0

3810 90 90 90

Ostatné

5

0

3811

Antidetonačné prípravky, oxidačné inhibítory, živičné inhibítory, zlepšovače viskozity, antikorózne prostriedky a ostatné pripravené aditíva do minerálnych olejov (vrátane benzínov) alebo do ostatných tekutín používaných na rovnaké účely ako minerálne oleje:

 

 

 

Antidetonačné prípravky:

 

 

3811 11

Na základe zlúčenín z olova:

 

 

3811 11 10 00

Na základe tetraetylolova

3

0

3811 11 90 00

Ostatné

3

0

3811 19 00 00

Ostatné

3

0

 

Aditíva do mazacích olejov:

 

 

3811 21 00 00

Obsahujúce minerálne oleje alebo oleje získané z bitúmenových nerastov:

2

0

3811 29 00 00

Ostatné

5

0

3811 90 00 00

Ostatné

5

0

3812

Pripravené urýchľovače vulkanizácie; zložené plastifikátory pre kaučuk alebo plasty, inde nešpecifikované ani nezahrnuté; antioxidačné prípravky a ostatné zmesné stabilizátory pre kaučuk alebo plasty:

 

 

3812 10 00

Pripravené urýchľovače vulkanizácie:

 

 

3812 10 00 10

Na základe N,N′-dithiodimorfolínu (sulfasan, perhacit, rhenolran DTDM, rhenocure M)

6,5

0

3812 10 00 90

Ostatné

0

0

3812 20

Zložené plastifikátory pre kaučuk alebo plasty:

 

 

3812 20 10 00

Reakčná zmes obsahujúca benzyl 3-izobutyryloxy-1-izopropyl-2,2-dimetylpropylftalát a benzyl 3-izobutyryloxy-2,2,4-trimetylpentylftalát

0

0

3812 20 90 00

Ostatné

0

0

3812 30

Antioxidačné prípravky a ostatné zmesné stabilizátory pre kaučuk alebo plasty:

 

 

3812 30 20 00

Antioxidačné prípravky

0

0

3812 30 80 00

Ostatné

0

0

3813 00 00 00

Prípravky a náplne do hasiacich prístrojov; naplnené hasiace granáty

5

0

3814 00

Zložené organické rozpúšťadlá a riedidlá, inde nešpecifikované ani nezahrnuté; prípravky na odstraňovanie náterov a lakov:

 

 

3814 00 10 00

Na základe butylacetátu

0

0

3814 00 90

Ostatné:

 

 

 

Na základe acetónu, xylolu, toluolu, 2-ethoxyethanolu, rozpúšťadiel, lakového benzínu (white spirit), etanolu:

 

 

3814 00 90 11

Pre priemyselnú montáž motorových vozidiel

0

0

3814 00 90 19

Ostatné

0

0

3814 00 90 90

Ostatné

0

0

3815

Iniciátory reakcie, urýchľovače reakcie a katalytické prípravky, inde nešpecifikované ani nezahrnuté:

 

 

 

Katalyzátory na nosiči:

 

 

3815 11 00

S niklom alebo so zlúčeninou niklu ako aktívnou látkou

 

 

3815 11 00 10

Metán zo sekundárnej reformácie

6,5

0

3815 11 00 91

Pre priemyselnú montáž motorových vozidiel

0

0

3815 11 00 98

Ostatné

2

0

3815 12 00 00

S drahým kovom alebo so zlúčeninou drahého kovu ako aktívnou látkou

2

0

3815 19

Ostatné:

 

 

3815 19 10 00

Katalyzátory, vo forme zŕn, z ktorých 90 % hmotnosti alebo viac má rozmer častice nepresahujúci 10 mikrometrov, pozostávajúcich zo zmesi oxidov na podložke z kremičitanu horčíka, obsahujúce v hmotnosti:

20 % alebo viac, ale nie viac ako 35 % medi

a

2 % hmotnosti alebo viac, ale nie viac ako 3 % hmotnosti bismutu, a zo zdanlivo špecifickej hmotnosti 0,2 alebo viac, ale neprekračujúcej 1,0

2

0

3815 19 90

Ostatné:

 

 

3815 19 90 10

Katalyzátory pre nízkotepelnú konverziu CO, výrobky zo zinku na absorpciu zlúčenín síry, katalyzátory pre syntézu čpavku

6,5

0

3815 19 90 90

Ostatné

2

0

3815 90

Ostatné:

 

 

3815 90 10 00

Katalyzátory pozostávajúce z acetátu etyltrifenylfosforečného vo forme roztoku v metanole

2

0

3815 90 90

Ostatné:

 

 

3815 90 90 10

Pre priemyselnú montáž motorových vozidiel

0

0

3815 90 90 90

Ostatné

2

0

3816 00 00 00

Ohňovzdorné cementy, malty, betóny a podobné zmesi, iné ako výrobky položky 3801

5

0

3817 00

Zmesi alkylbenzénov a zmesi alkylnaftalénov, iné ako položky 2707 alebo 2902:

 

 

3817 00 50 00

Lineárne alkylbenzény

0,1

0

3817 00 80 00

Ostatné

5

3

3818 00

Chemické prvky dopované na použitie v elektronike, v tvare diskov, doštičiek alebo v podobných tvaroch; chemické zlúčeniny dopované na použitie v elektronike

 

 

3818 00 10 00

Dopovaný kremík

5

0

3818 00 90 00

Ostatné

5

0

3819 00 00

Kvapaliny do hydraulických bŕzd a ostatné pripravené kvapaliny do hydraulických prevodov, neobsahujúce žiadne alebo obsahujúce menej ako 70 % hmotnosti minerálnych olejov alebo olejov získaných z bitúmenových nerastov:

 

 

3819 00 00 10

Pre priemyselnú montáž motorových vozidiel

0

0

3819 00 00 90

Ostatné

5

0

3820 00 00

Prípravky proti zamŕzaniu a prípravky na odmrazovanie:

 

 

3820 00 00 10

Pre priemyselnú montáž motorových vozidiel

2,5

0

3820 00 00 90

Ostatné

6,5

0

3821 00 00

Pripravené živné pôdy na rast a udržiavanie mikroorganizmov (vrátane vírusov a podobných organizmov) alebo rastlinných, ľudských alebo živočíšnych buniek:

 

 

3821 00 00 10

Pripravené živné pôdy na vývoj mikroorganizmov

2

0

3821 00 00 90

Ostatné

0

0

3822 00 00 00

Diagnostické alebo laboratórne reagencie na podložke a pripravené diagnostické alebo laboratórne reagencie, tiež na podložke, iné ako v položke 3002 alebo 3006; certifikované referenčné materiály

0

0

3823

Technické monokarboxylové mastné kyseliny; oleje z rafinácie kyselín; technické mastné alkoholy:

 

 

 

Technické monokarboxylové mastné kyseliny; oleje z rafinácie kyselín:

 

 

3823 11 00 00

Kyselina stearová

1

0

3823 12 00 00

Kyselina olejová

1

0

3823 13 00 00

Mastné kyseliny z tallového oleja

5

0

3823 19

Ostatné:

 

 

3823 19 10 00

Destilované mastné kyseliny

5

0

3823 19 30 00

Destiláty mastných kyselín

5

0

3823 19 90 00

Ostatné

5

0

3823 70 00 00

Technické mastné alkoholy

5

0

3824

Pripravené spojivá na odlievacie formy alebo jadrá; chemické výrobky a prípravky chemického priemyslu alebo príbuzných priemyselných odvetví (vrátane takých, ktoré pozostávajú zo zmesí prírodných produktov), inde nešpecifikované ani nezahrnuté

 

 

3824 10 00

Pripravené spojivá pre odlievacie formy alebo jadrá:

 

 

3824 10 00 10

Pre priemyselnú montáž motorových vozidiel

0

0

3824 10 00 90

Ostatné

5

0

3824 30 00 00

Neaglomerované karbidy kovov zmiešané navzájom alebo s kovovým spojivom

5

0

3824 40 00 00

Pripravené prísady do cementov, mált alebo betónov

5

0

3824 50

Malty a betóny, iné ako ohňovzdorné:

 

 

3824 50 10 00

Betón pripravený na liatie

5

0

3824 50 90 00

Ostatné

5

0

3824 60

Sorbitol, iný ako podpoložky 2905 44:

 

 

 

Vo vodných roztokoch:

 

 

3824 60 11 00

Obsahujúci 2 % hmotnosti alebo menej D-manitolu počítaného na obsah D-glucitolu

5

3

3824 60 19 00

Ostatné

5

3

 

Ostatné:

 

 

3824 60 91 00

Obsahujúci 2 % hmotnosti alebo menej D-manitolu počítaného na obsah D-glucitolu

5

3

3824 60 99 00

Ostatné

5

3

 

Zmesi obsahujúce halogénové deriváty metánu, etánu alebo propánu

 

 

3824 71 00 00

Obsahujúce chlórfluórované uhľovodíky (CFC), tiež obsahujúce hydrochlórfluórované uhľovodíky (HCFC), perfluórované uhľovodíky (PFC) alebo hydrofluórované uhľovodíky (HFC)

5

0

3824 72 00 00

Obsahujúce brómchlórdifluórmetán, brómtrifluórmetán alebo dibrómtetrafluóretány

5

0

3824 73 00 00

Obsahujúce hydrobróm fluórované uhľovodíky (HBFCs

5

0

3824 74 00 00

Obsahujúce hydrochlórfluórované uhľovodíky (HCFC), tiež obsahujúce perfluórované uhľovodíky (PFC) alebo hydrofluórované uhľovodíky (HFC), ale neobsahujúce chlórfluórované uhľovodíky (CFC)

5

0

3824 75 00 00

Obsahujúce tetrachlórmetán (chlorid uhličitý)

0

0

3824 76 00 00

Obsahujúce 1,1,1-trichlóretán (metylchloroform)

0

0

3824 77 00 00

Obsahujúce brómmetán (metylbromid) alebo brómchlórmetán

0

0

3824 78 00 00

Obsahujúce perfluórované uhľovodíky (PFC) alebo hydrofluórované uhľovodíky (HFC), ale neobsahujúce chlórfluórované uhľovodíky (CFC) ani hydrochlórfluórované uhľovodíky (HCFC)

5

0

3824 79 00 00

Ostatné

5

0

 

Zmesi a prípravky obsahujúce oxirán (etylénoxid), polybrómované bifenyly (PBB), polychlórované bifenyly (PCB), polychlórované terfenyly (PCT) alebo tris(2,3-dibrómpropyl) fosfát

 

 

3824 81 00 00

Obsahujúce oxirán (etylénoxid)

0

0

3824 82 00 00

Obsahujúce polychlórované bifenyly (PCB), polychlórované terfenyly (PCT) alebo polybrómované bifenyly (PBB)

0

0

3824 83 00 00

Obsahujúce tris(2, 3-dibrómpropyl) fosfát

0

0

3824 90

Ostatné:

 

 

3824 90 10 00

Ropné sulfonáty, okrem ropných sulfonátov alkalických kovov, amónia alebo etanolamínov; tiofénické sulfónované kyseliny z olejov získaných z bitúmenových nerastov a ich solí

0

0

3824 90 15 00

Iónomeniče

5

0

3824 90 20 00

Getry (pohlcovače plynov) pre vákuové trubice

5

0

3824 90 25 00

Pyrolignity (napríklad vápnika); surový tartaran (vínan) vápenatý; surový citran vápenatý

5

0

3824 90 30 00

Alkalické oxidy železa na čistenie plynov

5

0

3824 90 35 00

Antikorózne prípravky, obsahujúce amíny ako aktívnu zložku

5

0

3824 90 40 00

Anorganické zložené rozpúšťadlá a riedidlá do lakov a podobné výrobky

5

0

 

Ostatné:

 

 

3824 90 45 00

Zmesi zabraňujúce tvorbe kameňa a podobné zmesi

5

0

3824 90 50

Prípravky na elektrolytické pokovovanie:

 

 

3824 90 50 10

Pre priemyselnú montáž motorových vozidiel

0

0

3824 90 50 90

Ostatné

5

0

3824 90 55 00

Zmesi mono-, di- a triesterov mastných kyselín glycerolu (emulgátory tukov)

0

0

 

Výrobky a prípravky na farmaceutické alebo chirurgické použitie:

 

 

3824 90 61 00

Medziprodukty z výroby antibiotík získané z fermentácie Streptomyces tenebrarius, tiež sušené na použitie liekov pre ľudí, položky 3004

5

0

3824 90 62 00

Medziprodukty pri výrobe monenzinových solí

5

0

3824 90 64 00

Ostatné

5

0

3824 90 65 00

Pomocné produkty pre zlievárne (iné ako podpoložky 3824 10 00)

5

0

3824 90 70 00

Ohňovzdorné, vodovzdorné a podobné ochranné prípravky, používané v stavebníctve

5

0

 

Ostatné:

 

 

3824 90 75 00

Doštičky niobnanu lítneho, nedopované

5

0

3824 90 80 00

Zmesi amínov odvodených z dimerizovaných mastných kyselín s priemernou molekulovou hmotnosťou 520 alebo väčšou, ale nepresahujúcou 550

5

0

3824 90 85 00

3-(1-etyl-1-metylpropyl)izoxazol-5-ylamín vo forme roztoku v toluéne

5

0

3824 90 98 00

Ostatné

0

0

3825

Zvyškové produkty chemického priemyslu alebo príbuzných priemyselných odvetví, inde nešpecifikované ani nezahrnuté; komunálny odpad; kal z čističiek odpadových vôd; ostatné odpady uvedené v poznámke 6 k tejto kapitole

 

 

3825 10 00 00

Komunálny odpad

0

0

3825 20 00 00

Kal z čističiek odpadových vôd

0

0

3825 30 00 00

Klinický odpad

0

0

 

Odpadové organické rozpúšťadlá

 

 

3825 41 00 00

Halogenované

0

0

3825 49 00 00

Ostatné

0

0

3825 50 00 00

Odpadové kvapaliny z roztokov moridiel kovov, odpad z hydraulických kvapalín, brzdových a nemrznúcich kvapalín

0

0

 

Ostatné odpady z chemického priemyslu alebo príbuzných priemyselných odvetví

 

 

3825 61 00 00

Obsahujúce hlavne organické zložky

0

0

3825 69 00 00

Ostatné

0

0

3825 90

Ostatné:

 

 

3825 90 10 00

Alkalické oxidy železa na čistenie plynov

0

0

3825 90 90 00

Ostatné

0

0

VII

PLASTY A VÝROBKY Z NICH KAUČUK A VÝROBKY Z NEHO

 

 

39

PLASTY A VÝROBKY Z NICH

 

 

I.   

PRIMÁRNE FORMY

3901

Polyméry etylénu v primárnych formách

 

 

3901 10

Polyetylén so špecifickou hmotnosťou nižšou ako 0,94

 

 

3901 10 10 00

Lineárny polyetylén

0

0

3901 10 90 00

Ostatné

0

0

3901 20

Polyetylén so špecifickou hmotnosťou 0,94 alebo vyššou

 

 

3901 20 10 00

Polyetylén v jednej z foriem uvedených v poznámke 6 b) k tejto kapitole, so špecifickou hmotnosťou 0,958 alebo viac pri 23 °C, obsahujúci:

50 mg/kg alebo menej hliníka,

2 mg/kg alebo menej vápnika,

2 mg/kg alebo menej chrómu,

2 mg/kg alebo menej železa,

2 mg/kg alebo menej niklu,

2 mg/kg alebo menej titánu a

8 mg/kg alebo menej vanádia, na výrobu chlórosulfonovaného polyetylénu

0

0

3901 20 90 00

Ostatné

0

0

3901 30 00 00

Etylén-vinylacetátové kopolyméry

0,05

0

3901 90

Ostatné:

 

 

3901 90 10 00

Ionomérna živica tvorená soľou terpolyméru etylénu s izobutyl akrylátom a kyselinou metakrylovou

5

0

3901 90 20 00

A-B-A blokový kopolymér polystyrénu, kopolymér etylénbutylénu a polystyrénu obsahujúci 35 % hmotnosti alebo menej styrénu v jednej z foriem uvedených v poznámke 6 b) k tejto kapitole

5

0

3901 90 90

Ostatné:

 

 

3901 90 90 10

Pre priemyselnú montáž motorových vozidiel

0

0

3901 90 90 90

Ostatné

5

3

3902

Polyméry propylénu alebo ostatných olefínov v primárnych formách

 

 

3902 10 00 00

Polypropylén

0

0

3902 20 00 00

Polyizobutylén

5

3

3902 30 00

Kopolyméry propylénu

 

 

3902 30 00 10

Pre priemyselnú montáž motorových vozidiel

0

0

3902 30 00 90

Ostatné

5

3

3902 90

Ostatné:

 

 

3902 90 10 00

A-B-A blokový kopolymér polystyrénu, kopolymér etylénbutylénu a polystyrénu obsahujúci 35 % hmotnosti alebo menej styrénu v jednej z foriem uvedených v poznámke 6 b) k tejto kapitole

5

0

3902 90 20 00

Poly-1-butén, kopolymér 1-buténu s etylénom obsahujúci 10 % hmotnosti alebo menej etylénu alebo zmes poly-1-buténu s polyetylénom a/alebo polypropylénom obsahujúci 10 % hmotnosti alebo menej polyetylénu a/alebo 25 % alebo menej polypropylénu v jednej z foriem uvedených v poznámke 6 b) k tejto kapitole

5

0

3902 90 90 00

Ostatné

5

3

3903

Polyméry styrénu v primárnych formách

 

 

 

Polystyrén

 

 

3903 11 00 00

Expandovateľný (rozpínavý)

6,5

3

3903 19 00 00

Ostatné

6,5

0

3903 20 00 00

Styrén–akrylonitrilové kopolyméry (SAN)

0

0

3903 30 00 00

Akrylonitril–butadién–styrénové kopolyméry (ABS)

0

0

3903 90

Ostatné:

 

 

3903 90 10 00

Kopolymér, výlučne zo styrénu s alylalkoholom, s acetylovou hodnotou 175 alebo vyššou

0

0

3903 90 20 00

Brómovaný polystyrén obsahujúci 58 % hmotnosti alebo viac, ale nie viac ako 71 % brómu, v jednej z foriem uvedených v poznámke 6 b) k tejto kapitole

0

0

3903 90 90 00

Ostatné

0

0

3904

Polyméry vinylchloridu alebo ostatných halogénovaných olefínov, v primárnych formách

 

 

3904 10 00 00

Poly(vinylchlorid), nezmiešaný s ostatnými látkami

0

0

 

Ostatné polyvinylchloridy:

 

 

3904 21 00 00

Neľahčené

5

3

3904 22 00 00

Ľahčené

0

0

3904 30 00 00

Vinylchlorid- vinylacetátové kopolyméry

0

0

3904 40 00 00

Ostatné vinylchloridové kopolyméry

0

0

3904 50

Vinylidénchloridové polyméry

 

 

3904 50 10 00

Kopolymér vinylidénchloridu s akrylonitrilom, vo forme rozpínavých kvapiek s priemerom 4 mikrometre alebo viac, ale nie viac ako 20 mikrometrov

0

0

3904 50 90 00

Ostatné

0

0

 

Fluoropolyméry:

 

 

3904 61 00 00

Polytetrafluóretylén

0

0

3904 69

Ostatné:

 

 

3904 69 10 00

Poly(vinylfluorid) v jednej z foriem uvedených v poznámke 6 b) k tejto kapitole

0

0

3904 69 90 00

Ostatné

0

0

3904 90 00 00

Ostatné

0

0

3905

Polyméry vinylacetátu alebo ostatných vinylesterov, v primárnych formách: ostatné vinylové polyméry v primárnych formách

 

 

 

Polyvinylacetáty:

 

 

3905 12 00 00

Vo vodnej disperzii

5

0

3905 19 00 00

Ostatné

5

0

 

Kopolyméry vinylacetátu

 

 

3905 21 00 00

Vo vodnej disperzii

2

0

3905 29 00 00

Ostatné

5

0

3905 30 00 00

Polyvinylalkohol, tiež obsahujúci nehydrolyzované acetátové skupiny

2

0

 

Ostatné:

 

 

3905 91 00 00

Kopolyméry

5

0

3905 99

Ostatné:

 

 

3905 99 10 00

Poly(vinylformal) v jednej z foriem uvedených v poznámke 6 b) k tejto kapitole, s molekulovou hmotnosťou 10 000 alebo viac, ale nepresahujúcou 40 000 a obsahujúci v hmotnosti:

9,5 % alebo viac, ale nie viac ako 13 % acetylových skupín vyjadrených ako vinylacetát

a

5 % alebo viac, ale nie viac ako 6,5 % hydroxylových skupín vyjadrených ako vinylalkohol

5

0

3905 99 90 00

Ostatné

5

0

3906

Akrylové polyméry v primárnych formách

 

 

3906 10 00 00

Polymetylmetakrylát

0

0

3906 90

Ostatné:

 

 

3906 90 10 00

PolyN-(3-hydroxyimino-1,1-dimetylbutyl) akrylamid]

0,5

0

3906 90 20 00

Kopolymér 2-diizopropylaminoetyl metakrylátu s decylmetakrylátom, vo forme roztoku v N,N-dimetylacetamide obsahujúceho 55 % alebo viac hmotnosti kopolyméru

0,5

0

3906 90 30 00

Kopolymér kyseliny akrylovej s 2-etylhexylakrylátom obsahujúci 10 % hmotnosti alebo viac, ale nie viac ako 11 % 2-etyl-hexylakrylátu

0,5

0

3906 90 40 00

Kopolymér akrylonitrilu s metylakrylátom, modifikovaný s polybutadiénakrylonitrilom (NBR)

0,5

0

3906 90 50 00

Polymerizačný produkt kyseliny akrylovej s alkylmetakrylátom a malým množstvom ostatných monomérov, na použitie ako zahusťovadlo vo výrobe textilných tlačiarenských pást

0,5

0

3906 90 60 00

Kopolymér metakrylátu s etylénom a monomérom obsahujúcim ako substituent nekoncovú karboxylovú skupinu, obsahujúci 50 % hmotnosti alebo viac metylakrylátu, tiež zmiešaný s oxidom kremičitým

0,5

0

3906 90 90 00

Ostatné

0

0

3907

Polyacetály, ostatné polyétery a epoxidové živice, v primárnych formách; polyuhličitany, alkydové živice, polyalkylové estery a ostatné polyestery v primárnych formách

 

 

3907 10 00 00

Polyacetály

5

0

3907 20

Ostatné polyétery

 

 

 

Polyéteralkoholy

 

 

3907 20 11 00

Polyetylénglykoly

5

0

 

Ostatné:

 

 

3907 20 21 00

S hydroxylovým číslom nepresahujúcim 100

1

0

3907 20 29 00

Ostatné

0

0

 

Ostatné:

 

 

3907 20 91 00

Kopolymér 1-chlór-2,3-epoxypropánu s etylénoxidom

5

0

3907 20 99 00

Ostatné

5

0

3907 30 00 00

Epoxidové živice

0

0

3907 40 00 00

Polyuhličitany

0

0

3907 50 00 00

Alkydové živice

0

0

3907 60

Polyetylénglykoly

 

 

3907 60 20 00

S číslom viskozity 78 ml/g alebo vyšším

1

3

3907 60 80 00

Ostatné

1

3

3907 70 00 00

Kyselina poly(laktónová)

0

0

 

Ostatné polyestery

 

 

3907 91

Nenasýtené

 

 

3907 91 10

Kvapalné

 

 

3907 91 10 10

Pre priemyselnú montáž motorových vozidiel

1

0

3907 91 10 90

Ostatné

2

0

3907 91 90 00

Ostatné

5

0

3907 99

Ostatné:

 

 

 

S hydroxylovým číslom nepresahujúcim 100

 

 

3907 99 11 00

Poly(etylénnafalén-2,6-dikarboxylát)

5

0

3907 99 19

Ostatné:

 

 

3907 99 19 10

polybutylenetereftalát so špecifickou hustotou minimálne 1,29 g/сm3, ale maximálne 1,33 g/сm3

2

3

3907 99 19 90

Ostatné

5

3

 

Ostatné:

 

 

3907 99 91 00

Poly(etylénnafalén-2,6-dikarboxylát)

5

0

3907 99 98 00

Ostatné

0

0

3908

Polyamidy v primárnych formách

 

 

3908 10 00

Polyamid-6,-11,-12,-6,6,-6,9,-6,10 alebo-6,12

 

 

3908 10 00 10

Pre priemyselnú montáž motorových vozidiel

2

0

3908 10 00 90

Ostatné

5

0

3908 90 00 00

Ostatné

6,5

0

3909

Amínové živice, fenolické živice a polyuretány, v primárnych formách

 

 

3909 10 00 00

Močovinové živice; tiomočovinové živice

5

0

3909 20 00 00

Melamínové živice

5

0

3909 30 00 00

Ostatné amínové živice

5

0

3909 40 00 00

Fenolové živice

0

0

3909 50

Polyuretány

 

 

3909 50 10 00

Polyuretán z 2,2,2í-(tert-butylimino)dietanolu a 4,4,4í-metylenedicyklo-hexyldiizokyanátu vo forme roztoku v N,N-dimetylacetamide obsahujúceho 50 % hmotnosti alebo viac polyméru

5

0

3909 50 90

Ostatné:

 

 

3909 50 90 10

Pre priemyselnú montáž motorových vozidiel

0

0

3909 50 90 90

Ostatné

5

0

3910 00 00

Silikóny v primárnych formách

 

 

3910 00 00 10

Silikónové oleje

6,5

0

3910 00 00 50

Silikónové oleje

2

0

3910 00 00 90

Ostatné

5

0

3911

Ropné živice, kumarón-indénové živice, polyterpény, polysulfidy, polysulfóny a ostatné výrobky uvedené v poznámke 3 k tejto kapitole, inde nešpecifikované ani nezahrnuté, v primárnych formách

 

 

3911 10 00 00

Ropné živice, kumarón-indénové živice, indénové živice alebo kumarónindénové živice a polyterpény

0

0

3911 90

Ostatné:

 

 

 

Kondenzačné alebo preskupené polymerizačné produkty, tiež chemicky modifikované

 

 

3911 90 11 00

Poly(oxy-1,4-fenylénsulfonyl-1,4-fenylénoxy-1,4-fenylénizopropylidén-1,4-fenylén), v jednej z foriem uvedených v poznámke 6 b) k tejto kapitole

5

0

3911 90 13 00

Poly(tio-1,4-fenylén)

5

0

3911 90 19 00

Ostatné

5

0

 

Ostatné:

 

 

3911 90 91 00

Kopolymér p-krezolu a divinylbenzénu, vo forme roztoku v N,N-dimetylacetamide, obsahujúci 50 % hmotnosti alebo viac polyméru

5

0

3911 90 93 00

Hydrogenované kopolyméry vinyltoluénu a α-metylstyrénu

5