02018A1227(01) — CS — 22.12.2023 — 004.001
Tento dokument slouží výhradně k informačním účelům a nemá žádný právní účinek. Orgány a instituce Evropské unie nenesou za jeho obsah žádnou odpovědnost. Závazná znění příslušných právních předpisů, včetně jejich právních východisek a odůvodnění, jsou zveřejněna v Úředním věstníku Evropské unie a jsou k dispozici v databázi EUR-Lex. Tato úřední znění jsou přímo dostupná přes odkazy uvedené v tomto dokumentu
|
Dohoda mezi Evropskou unií a Japonskem o hospodářském partnerství (Úř. věst. L 330 27.12.2018, s. 3) |
Ve znění:
|
|
|
Úřední věstník |
||
|
Č. |
Strana |
Datum |
||
|
L 35 |
31 |
1.2.2021 |
||
|
L 35 |
42 |
1.2.2021 |
||
|
L 22 |
45 |
1.2.2022 |
||
|
L |
1 |
12.10.2023 |
||
|
L |
1 |
22.12.2023 |
||
Opravena:
Dohoda
mezi Evropskou unií a Japonskem o hospodářském partnerství
|
OBSAH |
|
|
PREAMBULE |
|
|
KAPITOLA 1 |
OBECNÁ USTANOVENÍ (články 1.1 až 1.9) |
|
KAPITOLA 2 |
OBCHOD SE ZBOŽÍM |
|
ODDÍL A |
Obecná ustanovení (články 2.1 až 2.5) |
|
ODDÍL B |
Národní zacházení a přístup zboží na trh (články 2.6 až 2.22) |
|
ODDÍL C |
Usnadnění vývozu vinařských výrobků (články 2.23 až 2.31) |
|
ODDÍL D |
Jiná ustanovení (články 2.32 až 2.35) |
|
KAPITOLA 3 |
PRAVIDLA PŮVODU A POSTUPY STANOVENÍ PŮVODU |
|
ODDÍL A |
Pravidla původu (články 3.1 až 3.15) |
|
ODDÍL B |
Postupy stanovení původu (články 3.16 až 3.26) |
|
ODDÍL C |
Různé (články 3.27 až 3.29) |
|
KAPITOLA 4 |
CELNÍ ZÁLEŽITOSTI A USNADNĚNÍ OBCHODU (články 4.1 až 4.14) |
|
KAPITOLA 5 |
NÁPRAVNÁ OPATŘENÍ V OBLASTI OBCHODU |
|
ODDÍL A |
Obecná ustanovení (článek 5.1) |
|
ODDÍL B |
Dvoustranná ochranná opatření (články 5.2 až 5.8) |
|
ODDÍL C |
Souhrnná ochranná opatření (články 5.9 a 5.10) |
|
ODDÍL D |
Antidumpingová a vyrovnávací opatření (články 5.11 až 5.14) |
|
KAPITOLA 6 |
SANITÁRNÍ A FYTOSANITÁRNÍ OPATŘENÍ (články 6.1 až 6.16) |
|
KAPITOLA 7 |
TECHNICKÉ PŘEKÁŽKY OBCHODU (články 7.1 až 7.14) |
|
KAPITOLA 8 |
OBCHOD SLUŽBAMI, LIBERALIZACE INVESTIC A ELEKTRONICKÝ OBCHOD |
|
ODDÍL A |
Obecná ustanovení (články 8.1 až 8.5) |
|
ODDÍL B |
Liberalizace investic (články 8.6 až 8.13) |
|
ODDÍL C |
Přeshraniční obchod službami (články 8.14 až 8.19) |
|
ODDÍL D |
Vstup fyzických osob a jejich dočasný pobyt (článek 8.20 až 8.28) |
|
ODDÍL E |
Regulační rámec |
|
PODODDÍL 1 |
Domácí regulace (články 8.29 až 8.32) |
|
PODODDÍL 2 |
Obecně použitelná ustanovení (články 8.33 až 8.35) |
|
PODODDÍL 3 |
Poštovní a kurýrní služby (články 8.36 až 8.40) |
|
PODODDÍL 4 |
Telekomunikační služby (články 8.41 až 8.57) |
|
PODODDÍL 5 |
Finanční služby (články 8.58 až 8.67) |
|
PODODDÍL 6 |
Služby v mezinárodní námořní dopravě (články 8.68 a 8.69) |
|
ODDÍL F |
Elektronický obchod (články 8.70 až 8.81) |
|
KAPITOLA 9 |
POHYB KAPITÁLU, PLATBY A PŘEVODY A DOČASNÁ OCHRANNÁ OPATŘENÍ (články 9.1 až 9.4) |
|
KAPITOLA 10 |
VEŘEJNÉ ZAKÁZKY (články 10.1 až 10.17) |
|
KAPITOLA 11 |
POLITIKA HOSPODÁŘSKÉ SOUTĚŽE (články 11.1 až 11.9) |
|
KAPITOLA 12 |
SUBVENCE (články 12.1 až 12.10) |
|
KAPITOLA 13 |
STÁTNÍ PODNIKY, PODNIKY, KTERÝM BYLA PŘIZNÁNA ZVLÁŠTNÍ PRÁVA ČI VÝSADY, A URČENÉ MONOPOLY (články 13.1 až 13.8) |
|
KAPITOLA 14 |
DUŠEVNÍ VLASTNICTVÍ |
|
ODDÍL A |
Obecná ustanovení (články 14.1 až 14.7) |
|
ODDÍL B |
Normy týkající se duševního vlastnictví |
|
PODODDÍL 1 |
Autorské právo a práva s ním související (článek 14.8 až 14.17) |
|
PODODDÍL 2 |
Ochranné známky (články 14.18 až 14.21) |
|
PODODDÍL 3 |
Zeměpisná označení (články 14.22 až 14.30) |
|
PODODDÍL 4 |
Průmyslové vzory (článek 14.31) |
|
PODODDÍL 5 |
Nezapsaný vzhled výrobků (článek 14.32) |
|
PODODDÍL 6 |
Patenty (články 14.33 až 14.35) |
|
PODODDÍL 7 |
Obchodní tajemství a nezveřejněné údaje ze zkoušek nebo jiné údaje (články 14.36 and 14.37) |
|
PODODDÍL 8 |
Nové odrůdy rostlin (článek 14.38) |
|
PODODDÍL 9 |
Nekalá soutěž (článek 14.39) |
|
ODDÍL C |
Prosazování práva |
|
PODODDÍL 1 |
Obecná ustanovení (články 14.40 a 14.41) |
|
PODODDÍL 2 |
Prosazování práva – občanskoprávní prostředky nápravy (články 14.42 až 14.49) |
|
PODODDÍL 3 |
Prosazování ochrany před zneužíváním obchodních tajemství (článek 14.50) |
|
PODODDÍL 4 |
Prosazování práva – opatření na hranicích (článek 14.51) |
|
ODDÍL D |
Spolupráce a institucionální ujednání (články 14.52 až 14.55) |
|
KAPITOLA 15 |
SPRÁVA A ŘÍZENÍ SPOLEČNOSTI (články 15.1 až 15.7) |
|
KAPITOLA 16 |
OBCHOD A UDRŽITELNÝ ROZVOJ (články 16.1 až 16.19) |
|
KAPITOLA 17 |
TRANSPARENTNOST (články 17.1 až 17.8) |
|
KAPITOLA 18 |
OSVĚDČENÉ REGULAČNÍ POSTUPY A SPOLUPRÁCE V OBLASTI REGULACE |
|
ODDÍL A |
Osvědčené regulační postupy a spolupráce v oblasti regulace |
|
PODODDÍL 1 |
Obecná ustanovení (články 18.1 až 18.3) |
|
PODODDÍL 2 |
Osvědčené regulační postupy (články 18.4 až 18.11) |
|
PODODDÍL 3 |
Spolupráce v oblasti regulace (články 18.12 and 18.13) |
|
PODODDÍL 4 |
Institucionální ustanovení (články 18.14 až 18.16) |
|
ODDÍL B |
Dobré životní podmínky zvířat (článek 18.17) |
|
ODDÍL C |
Závěrečná ustanovení (články 18.18 a 18.19) |
|
KAPITOLA 19 |
SPOLUPRÁCE V OBLASTI ZEMĚDĚLSTVÍ (články 19.1 až 19.8) |
|
KAPITOLA 20 |
MALÉ A STŘEDNÍ PODNIKY (články 20.1 až 20.4) |
|
KAPITOLA 21 |
ŘEŠENÍ SPORŮ |
|
ODDÍL A |
Cíl, oblast působnosti a definice (články 21.1 až 21.3) |
|
ODDÍL B |
Konzultace a mediace (články 21.4 až 21.6) |
|
ODDÍL C |
Postup pro rozhodč. tribunál (články 21.7 až 21.24) |
|
ODDÍL D |
Obecná ustanovení (články 21.25 až 21.30) |
|
KAPITOLA 22 |
INSTITUCIONÁLNÍ USTANOVENÍ (články 22.1 až 22.6) |
|
KAPITOLA 23 |
ZÁVĚREČNÁ USTANOVENÍ (články 23.1 až 23.8) |
|
PŘÍLOHY (uvedeny jsou pouze stávající přílohy): |
|
|
PŘÍLOHA 2-A |
ODSTRAŇOVÁNÍ A SNIŽOVÁNÍ CEL |
|
PŘÍLOHA 2-B |
SEZNAM ZBOŽÍ UVEDENÉHO V ČLÁNCÍCH 2.15 A 2.17 |
|
PŘÍLOHA 2-C |
MOTOROVÁ VOZIDLA A JEJICH ČÁSTI |
|
DODATEK 2-C-1 |
PŘEDPISY OSN POUŽÍVANÉ OBĚMA STRANAMI |
|
DODATEK 2-C-2 |
PŘEDPISY OSN POUŽÍVANÉ JEDNOU ZE STRAN A DOSUD NEPOSOUZENÉ DRUHOU STRANOU |
|
PŘÍLOHA 2-D |
USNADŇOVÁNÍ VÝVOZU ŠÓČÚ |
|
PŘÍLOHA 2-E |
USNADŇOVÁNÍ VÝVOZU VINAŘSKÝCH VÝROBKŮ |
|
PŘÍLOHA 3-A |
ÚVODNÍ POZNÁMKY KE SPECIFICKÝM PRAVIDLŮM PŮVODU PRODUKTU |
|
PŘÍLOHA 3-B |
SPECIFICKÁ PRAVIDLA PŮVODU PRODUKTU |
|
DODATEK 3-B-1 |
USTANOVENÍ TÝKAJÍCÍ SE NĚKTERÝCH VOZIDEL A JEJICH ČÁSTÍ |
|
PŘÍLOHA 3-C |
INFORMACE UVEDENÉ V ČLÁNKU 3.5 |
|
PŘÍLOHA 3-D |
ZNĚNÍ DEKLARACE O PŮVODU |
|
PŘÍLOHA 3-E |
ANDORRSKÉ KNÍŽECTVÍ |
|
PŘÍLOHA 3-F |
REPUBLIKA SAN MARINO |
|
PŘÍLOHA 6 |
POTRAVINÁŘSKÉ PŘÍDATNÉ LÁTKY |
|
PŘÍLOHA 8-A |
SPOLUPRÁCE V OBLASTI FINANČNÍ REGULACE |
|
PŘÍLOHA 8-B |
LISTINY ZÁVAZKŮ TÝKAJÍCÍ SE KAPITOLY 8 |
|
PŘÍLOHA I |
VÝHRADY TÝKAJÍCÍ SE STÁVAJÍCÍCH OPATŘENÍ |
|
PŘÍLOHA II |
VÝHRADY TÝKAJÍCÍ SE BUDOUCÍCH OPATŘENÍ |
|
PŘÍLOHA III |
OBCHODNÍ NÁVŠTĚVY PRO ÚČELY USAZENÍ, OSOBY PŘEVEDENÉ V RÁMCI SPOLEČNOSTI, INVESTOŘI A KRÁTKODOBÉ OBCHODNÍ NÁVŠTĚVY |
|
PŘÍLOHA IV |
SMLUVNÍ POSKYTOVATELÉ SLUŽEB A NEZÁVISLÍ ODBORNÍCI |
|
DODATEK IV |
OMEZENÍ PODNIKATELSKÉ ČINNOSTI SMLUVNÍCH POSKYTOVATELŮ SLUŽEB A NEZÁVISLÝCH ODBORNÍKŮ V JAPONSKU |
|
PŘÍLOHA 8-C |
UJEDNÁNÍ O POHYBU FYZICKÝCH OSOB PRO ÚČELY PODNIKÁNÍ |
|
PŘÍLOHA 10 |
VEŘEJNÉ ZAKÁZKY |
|
PŘÍLOHA 14-A |
PRÁVNÍ PŘEDPISY STRAN TÝKAJÍCÍ SE ZEMĚPISNÝCH OZNAČENÍ |
|
PŘÍLOHA 14-B |
SEZNAM ZEMĚPISNÝCH OZNAČENÍ |
|
PŘÍLOHA 23 |
SPOLEČNÉ PROHLÁŠENÍ |
PREAMBULE
EVROPSKÁ UNIE a JAPONSKO (dále jen „strany“),
VĚDOMY SI svého dlouhotrvajícího a silného partnerství vycházejícího ze společných zásad a hodnot a svých významných hospodářských, obchodních a investičních vztahů;
UZNÁVAJÍCE důležitost posilování vzájemných hospodářských, obchodních a investičních vztahů v souladu s cílem udržitelného rozvoje v oblasti hospodářství, sociálních věcí a životního prostředí a podpory vzájemného obchodu a investic s ohledem na potřeby podnikatelské sféry obou stran, zejména malých a středních podniků, a vysokou úroveň ochrany životního prostředí a zaměstnanosti prostřednictvím příslušných mezinárodně uznávaných norem a mezinárodních dohod, jejichž stranami jsou obě strany této dohody;
UZNÁVAJÍCE, že tato dohoda přispívá prostřednictvím politik zajišťujících vysokou úroveň ochrany spotřebitele a hospodářského blahobytu ke zvýšení prospěchu pro spotřebitele;
UVĚDOMUJÍCE SI, že dynamické a rychle se měnící globální prostředí, jež přinesla globalizace a těsnější integrace mezi ekonomikami světa, představuje pro strany řadu nových hospodářských výzev a příležitostí;
UZNÁVAJÍCE, že jejich hospodářství mají k dispozici podmínky pro to, aby se vzájemně doplňovala a že tato doplňkovost by měla přispět k další podpoře rozvoje obchodu a investic mezi stranami tím, že využijí silných stránek svých hospodářství prostřednictvím dvoustranných obchodních a investičních činností;
DOMNÍVAJÍCE SE, že vytvoření jasně stanoveného a bezpečného obchodního a investičního rámce prostřednictvím vzájemně výhodných pravidel, jimiž se bude řídit obchod a investice mezi stranami, posílí konkurenceschopnost jejich hospodářství, zefektivní jejich trhy a učiní je dynamičtějšími a zajistí předvídatelné obchodní prostředí pro další rozšiřování obchodu a investic mezi stranami;
ZNOVU POTVRZUJÍCE svůj závazek vůč. Chartě Organizace spojených národů a s ohledem na zásady uvedené ve Všeobecné deklaraci lidských práv;
UZNÁVAJÍCE význam transparentnosti v oblasti mezinárodního obchodu a investic ku prospěchu všech zúčastněných stran;
SNAŽÍCE SE stanovit jasná a vzájemně výhodná pravidla pro obchod a investice mezi stranami a omezit č. odstranit překážky obchodu a investic;
ODHODLÁNY přispět k harmonickému rozvoji a rozšíření mezinárodního obchodu a investic odstraněním jejich překážek prostřednictvím této dohody a zabránit vytváření nových překážek obchodu nebo investic mezi stranami, jež by mohly snížit prospěch plynoucí z této dohody;
VYCHÁZEJÍCE ze svých příslušných práv a povinností podle Dohody o WTO a dalších vícestranných, regionálních a dvoustranných dohod, jejichž stranami jsou obě strany této dohody, a
ODHODLÁNY stanovit právní rámec pro posílení hospodářského partnerství,
SE DOHODLY TAKTO:
KAPITOLA 1
OBECNÁ USTANOVENÍ
ČLÁNEK 1.1
Cíle
Cílem této dohody je liberalizovat a usnadnit obchod a investice a podpořit užší hospodářské vztahy mezi stranami.
ČLÁNEK 1.2
Obecné definice
Není-li stanoveno jinak, pro účely této dohody se rozumí:
„Dohodou o zemědělství“ Dohoda o zemědělství uvedená v příloze 1A Dohody o WTO;
„Antidumpingovou dohodou“ Dohoda o provádění článku VI Všeobecné dohody o clech a obchodu 1994 uvedená v příloze 1A Dohody o WTO;
„Dohodou o dovozním licenčním řízení“ Dohoda o dovozním licenčním řízení uvedená v příloze 1A Dohody o WTO;
„Dohodou o ochranných opatřeních“ Dohoda o ochranných opatřeních uvedená v příloze 1A Dohody o WTO;
„CPC“ prozatímní Centrální klasifikace produktů (Statistické dokumenty, řada M, č. 77, Odbor pro ekonomické a sociální otázky, Statistické oddělení OSN, New York, 1991);
„celním orgánem“:
v případě Evropské unie útvary Evropské komise odpovědné za celní záležitosti a celní správy a jakékoli další orgány, které jsou v členských státech Evropské unie oprávněné uplatňovat a prosazovat celní předpisy, a
v případě Japonska Ministerstvo financí;
„celními předpisy“ veškeré právní předpisy Evropské unie a Japonska, jimiž se řídí dovoz, vývoz a tranzit zboží a jeho propouštění do jakýchkoliv jiných celních režimů, včetně opatření týkajících se zákazu, omezení a kontrol spadajících do pravomoci celních orgánů;
„celním územím“:
v případě Evropské unie celní území uvedené v článku 4 nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 952/2013 ze dne 9. října 2013, kterým se stanoví celní kodex Unie ( 1 ), a
v případě Japonska území, pro které platí celní předpisy Japonska;
„dny“ kalendářní dny;
„DSU“ Ujednání o pravidlech a řízení při řešení sporů uvedené v příloze 2 Dohody o WTO;
„GATS“ Všeobecná dohoda o obchodu službami uvedená v příloze 1B Dohody o WTO;
„GATT 1994“ Všeobecná dohoda o clech a obchodu 1994 uvedená v příloze 1A Dohody o WTO; pro účely této dohody zahrnují odkazy na články v GATT 1994 vysvětlující poznámky;
„Dohodou o vládních zakázkách“ Dohoda o vládních zakázkách uvedená v příloze 4 Dohody o WTO ( 2 );
„harmonizovaným systémem“ nebo „HS“ harmonizovaný systém popisu a číselného označování zboží, včetně všeobecných pravidel pro výklad harmonizovaného systému a poznámek k třídám, kapitolám a položkám;
„MMF“ Mezinárodní měnový fond;
„opatřením“ jakékoli opatření ve formě zákona, nařízení, pravidla, postupu, rozhodnutí, praxe, správního aktu nebo v jakékoli jiné formě;
„fyzickou osobou strany“ v případě Evropské unie státní příslušník členského státu Evropské unie a v případě Japonska státní příslušník Japonska podle jejich příslušných použitelných právních předpisů ( 3 );
„osobou“ fyzická osoba nebo právnická osoba;
„Dohodou o subvencích a vyrovnávacích opatřeních“ Dohoda o subvencích a vyrovnávacích opatřeních uvedená v příloze 1A Dohody o WTO;
„Dohodou o uplatňování sanitárních a fytosanitárních opatření“ Dohoda o uplatňování sanitárních a fytosanitárních opatření uvedená v příloze 1A Dohody o WTO;
„Dohodou o technických překážkách obchodu“ Dohoda o technických překážkách obchodu uvedená v příloze 1A Dohody o WTO;
„územím“ území, na něž se vztahuje tato dohoda v souladu s článkem 1.3;
„SFEU“ Smlouva o fungování Evropské unie;
„Dohodou TRIPS“ Dohoda o obchodních aspektech práv k duševnímu vlastnictví uvedená v příloze 1C Dohody o WTO;
„WIPO“ Světová organizace duševního vlastnictví;
„WTO“ Světová obchodní organizace a
„Dohodou o WTO“ Dohoda o zřízení Světové obchodní organizace z Marrákeše podepsaná v Marrákeši dne 15. dubna 1994.
ČLÁNEK 1.3
Územní působnost
Tato dohoda se vztahuje:
v případě Evropské unie na území, na které se vztahují Smlouva o Evropské unii a SFEU za podmínek v nich stanovených a
v případě Japonska na jeho území.
ČLÁNEK 1.4
Daně
Pro účely tohoto článku se rozumí:
„bydlištěm“ bydliště pro daňové účely;
„daňovou dohodou“ dohoda o zamezení dvojího zdanění nebo jakákoli jiná mezinárodní dohoda nebo ujednání, které se týkají zcela nebo převážně zdanění a jejichž stranami jsou Evropská unie č. její členské státy nebo Japonsko a
„daňovým opatřením“ opatření podle daňových předpisů Evropské unie, jejích členských států nebo Japonska.
Za podmínky, že se daňová opatření neuplatňují způsobem, který by vytvářel prostředek svévolné nebo neoprávněné diskriminace mezi stranami tam, kde panují obdobné podmínky, nebo zastřené omezování obchodu a investic, žádné ustanovení této dohody nelze vykládat tak, že Evropské unii, jejím členským státům nebo Japonsku brání v přijetí, zachování nebo prosazování jakéhokoli daňového opatření, které je zaměřeno na zajištění nestranného nebo účinného ukládání nebo vybírání daní, jako jsou tato opatření:
rozlišování mezi daňovými poplatníky, kteří se nenacházejí ve stejné situaci, zejména pokud jde o místo bydliště nebo místo, kde je jejich kapitál investován, nebo
zamezení vyhýbání se daňové povinnosti nebo daňovým únikům podle ustanovení jakékoli daňové dohody nebo domácích daňových předpisů.
ČLÁNEK 1.5
Bezpečnostní výjimky
Žádné ustanovení této dohody nelze vykládat tak, že:
se od strany požaduje, aby poskytovala informace, jejichž zpřístupnění je podle ní v rozporu s jejími zásadními bezpečnostními zájmy;
straně brání učinit jakékoli opatření, které považuje za nezbytné pro ochranu svých zásadních bezpečnostních zájmů:
v souvislosti se štěpnými a termonukleárními materiály nebo materiály, které slouží k jejich výrobě;
v souvislosti s výrobou zbraní, střeliva a vojenského materiálu nebo obchodem s nimi, jakož i výrobou jiného zboží a materiálů nebo obchodem s nimi uskutečňovanými přímo nebo nepřímo za účelem zásobování vojenského zařízení;
v souvislosti s poskytováním služeb prováděných přímo nebo nepřímo za účelem zásobování vojenského zařízení, nebo
v době války nebo jiné mimořádné situace v mezinárodních vztazích, nebo
straně brání učinit jakékoli opatření k plnění jejích závazků, jež přijala v rámci Charty Organizace spojených národů za účelem zachování mezinárodního míru a bezpečnosti.
Bez ohledu na odstavec 1
se pro účely kapitoly 10 použije článek III Dohody o vládních zakázkách a
pro účely kapitoly 14 se použije článek 14.54.
ČLÁNEK 1.6
Důvěrné informace
ČLÁNEK 1.7
Plnění povinností a přenesená pravomoc
ČLÁNEK 1.8
Právní předpisy a jejich změny
Odkazuje-li se v této dohodě na právní předpisy strany, rozumí se těmito předpisy i jejich změny, není-li uvedeno jinak.
ČLÁNEK 1.9
Vztah k jiným dohodám
KAPITOLA 2
OBCHOD SE ZBOŽÍM
ODDÍL A
Obecná ustanovení
ČLÁNEK 2.1
Cíl
Cílem této kapitoly je usnadnit obchod se zbožím mezi stranami a postupně liberalizovat obchod se zbožím v souladu s ustanoveními této dohody.
ČLÁNEK 2.2
Oblast působnosti
Není-li v této dohodě stanoveno jinak, vztahuje se tato kapitola na obchod se zbožím mezi stranami.
ČLÁNEK 2.3
Definice
Pro účely této kapitoly se rozumí:
„vývozním licenčním řízením“ správní postupy, bez ohledu na to, zda jsou č. nejsou uváděny jako licenční, používané stranou k zajištění fungování režimů udělování vývozních licencí, jež vyžadují, aby byla jako předběžná podmínka pro vývoz z této strany předložena příslušnému správnímu orgánu jiná žádost nebo jiná dokumentace, než je vyžadována v rámci celních režimů;
„neautomatickým dovozním nebo vývozním licenčním řízením“ licenční řízení, není-li schválení žádosti uděleno všem osobám, jež splňují požadavky dotčené strany pro provozování dovozních č. vývozních operací souvisejících se zbožím, jež podléhá licenčnímu řízení, a
výrazem „pocházející z“ nebo „původní“ splňující požadavky na označení jako pocházející z některé strany podle ustanovení kapitoly 3.
ČLÁNEK 2.4
Cla
Každá strana sníží nebo odstraní cla v souladu s čl. 2.8 odst. 1. Pro účely této kapitoly se „cly“ rozumí jakákoli cla nebo odvody jakéhokoli druhu uložené na dovoz zboží nebo v souvislosti s ním, včetně jakékoli formy přirážky k dani nebo příplatku, jež se ukládají na tento dovoz nebo ve spojení s ním. Cla však nezahrnují:
dávky rovnocenné vnitřní dani ukládané v souladu s článkem III GATT 1994;
clo uplatňované v souladu s články VI a XIX GATT 1994, Antidumpingovou dohodou, Dohodou o subvencích a vyrovnávacích opatřeních, Dohodou o ochranných opatřeních a článkem 22 Ujednání o pravidlech a řízení při řešení sporů a
poplatky nebo jiné odvody uložené v souladu s článkem 2.16.
ČLÁNEK 2.5
Ochranná opatření v zemědělství
ODDÍL B
Národní zacházení a přístup zboží na trh
ČLÁNEK 2.6
Zařazení zboží
ČLÁNEK 2.7
Národní zacházení
Každá strana poskytne zboží druhé strany národní zacházení podle článku III GATT 1994. Za tímto účelem se článek III GATT 1994 obdobně začleňuje do této dohody a stává se její součástí.
ČLÁNEK 2.8
Snížení a odstranění cel ukládaných na dovoz
ČLÁNEK 2.9
Zboží zpětně dovezené po opravě a úpravě
Pro účely tohoto článku se „opravou“ nebo „úpravou“ rozumí jakákoli operace nebo postup provedené se zbožím, které zahrnují obnovení původní funkce zboží a jejichž cílem je odstranit funkční závadu nebo materiálové poškození, nebo zajistit soulad zboží s technickými požadavky na jeho používání. Oprava nebo úprava zboží zahrnuje obnovu a údržbu bez ohledu na to, zda se zvýší hodnota zboží, avšak nezahrnuje operaci nebo postup, které:
nič. základní charakteristiku zboží nebo vytváří nové č. z obchodního hlediska odlišné zboží;
transformuje nedokončené zboží na hotové zboží, nebo
mění funkci zboží.
ČLÁNEK 2.10
Dočasné použití zboží
Každá strana v souladu se svými právními předpisy povolí dočasné použití s osvobozením od cla níže uvedeného zboží na svém celním území za předpokladu, že takové zboží neprodělalo žádné změny kromě běžného opotřebení v důsledku jeho používání a že je vyvezeno ve lhůtě stanovené každou stranou:
zboží určené k vystavení nebo použití na výstavách, veletrzích, zasedáních nebo podobných akcích;
profesionální zařízení, včetně zařízení pro tisk nebo pro rozhlasové nebo televizní vysílání, kinematografického zařízení, pomocných přístrojů pro takové zařízení a příslušenství;
obchodní vzorky a reklamní filmy a nahrávky;
kontejnery a palety používané nebo k použití pro odeslání zboží v mezinárodní dopravě, jejich příslušenství a vybavení;
předměty k uspokojování potřeb námořníků;
zboží dovážené výhradně pro vědecké účely;
zboží dovážené pro účely mezinárodních sportovních soutěží, přehlídek nebo tréninku;
osobní věci ve vlastnictví cestujících vykonávajících krátkodobou návštěvu a
turistické propagační materiály.
ČLÁNEK 2.11
Určení celní hodnoty
Pro určení celní hodnoty zboží obchodovaného mezi stranami se obdobně uplatní ustanovení části I Dohody o provádění článku VII Všeobecné dohody o clech a obchodu 1994 uvedené v příloze 1A Dohody o WTO.
ČLÁNEK 2.12
Vývozní cla
Strana nesmí zavést ani zachovat žádná cla, daně, poplatky nebo jakékoli jiné odvody uložené na zboží vyvážené z této strany do druhé strany ani žádné vnitřní daně nebo jiné odvody na zboží vyvážené do druhé strany, jež převyšují cla, daně, poplatky nebo jakékoli jiné odvody, které by byly uloženy na obdobné zboží určené k domácí spotřebě. Pro účely tohoto článku poplatky nebo jakékoli jiné odvody nezahrnují poplatky nebo jiné odvody uložené v souladu s článkem 2.16, které jsou omezeny na částku přibližných nákladů na poskytnutou službu.
ČLÁNEK 2.13
Zachování současného stavu
ČLÁNEK 2.14
Hospodářská soutěž při vývozu
ČLÁNEK 2.15
Dovozní a vývozní omezení
Jestliže má strana v úmyslu zavést zákaz nebo omezení vývozu nebo prodeje na vývoz jakéhokoli zboží uvedeného na seznamu v příloze 2-B v souladu s čl. XI odst. 2 nebo s článkem XX GATT 1994, musí:
v nezbytné míře usilovat o omezení tohoto zákazu nebo omezení s náležitým zohledněním jeho možných negativních účinků na druhou stranu;
písemně oznámit tuto skutečnost druhé straně, pokud možno před zavedením takového zákazu nebo omezení a v co největším možném časovém předstihu, nebo každopádně nejpozději 15 dnů po datu jeho zavedení, přičemž se v tomto písemném oznámení uvede popis dotčeného zboží, zavedený zákaz nebo omezení, včetně povahy, důvodů a data zavedení takového zákazu nebo omezení, jakož i jeho očekávané trvání, a
poskytnout druhé straně, požádá-li o to, přiměřenou příležitost ke konzultaci jakékoli záležitosti týkající se takového zákazu nebo omezení.
ČLÁNEK 2.16
Poplatky a formality spojené s dovozem a vývozem
ČLÁNEK 2.17
Dovozní a vývozní licenční řízení
ČLÁNEK 2.18
Repasované zboží
Pro účely tohoto článku se „repasovaným zbožím“ rozumí zboží zařazené do čísla 40.12, kapitol 84 až 90, nebo do čísla 94.02 harmonizovaného systému, které: ( 8 )
se zcela nebo částečně skládá z částí získaných z použitého zboží;
má podobnou životnost a výkonnost jako takové zboží, když je nové, a
má podobnou tovární záruku, jaká se vztahuje na takové zboží, když je nové.
ČLÁNEK 2.19
Nesazební opatření
ČLÁNEK 2.20
Omezení v zájmu ochrany platební bilance
ČLÁNEK 2.21
Označování původu
Není-li v této dohodě stanoveno jinak, pokud strana uplatňuje požadavky na povinné označení země původu na zboží jiné, než jsou potraviny, zemědělské zboží nebo produkty rybolovu, jak jsou definovány v právních předpisech této strany, označení „Made in Japan“ nebo podobné označení v místním jazyce dovážející země, v případě Evropské unie, a označení „Made in EU“ nebo podobné označení v japonštině, v případě Japonska, se považují za splňující tyto požadavky. Na tento článek se nevztahuje kapitola 3.
ČLÁNEK 2.22
Obecné výjimky
Pokud má strana v úmyslu přijmout opatření v souladu s čl. XX písm. i) a j) GATT 1994, musí:
druhé straně poskytnout všechny relevantní informace a
poskytnout druhé straně na její žádost přiměřenou příležitost ke konzultaci jakékoli záležitosti týkající se takového opatření s cílem najít vzájemně přijatelné řešení.
ODDÍL C
Usnadňování vývozu vinařských výrobků
ČLÁNEK 2.23
Oblast působnosti
Ustanovení tohoto oddílu se nevztahují na jiné zboží, než jsou vinařské výrobky zařazené do čísla 22.04 harmonizovaného systému.
ČLÁNEK 2.24
Obecná zásada
Není-li v článcích 2.25 až 2.28 stanoveno jinak, probíhá dovoz a prodej vinařských výrobků obchodovaných mezi stranami, na něž se vztahuje tento oddíl, v souladu s právními předpisy dovážející strany.
ČLÁNEK 2.25
Povolení enologických postupů – první fáze
Ode dne vstupu této dohody v platnost povolí Evropská unie dovoz a prodej vinařských výrobků určených k lidské spotřebě v Evropské unii, jež pocházejí z Japonska a byly vyrobeny v souladu s:
definicemi výrobků a povolenými enologickými postupy a omezeními uplatňovanými v Japonsku pro prodej japonského vína uvedenými v části 2 oddíle A přílohy 2-E, za předpokladu, že jsou v souladu s definicemi výrobků, enologickými postupy a omezeními uvedenými v části 1 oddíle A přílohy 2-E, a
enologickými postupy uvedenými v části 2 oddíle B přílohy 2-E.
Ode dne vstupu této dohody v platnost povolí Japonsko dovoz a prodej vinařských výrobků určených k lidské spotřebě v Japonsku, jež pocházejí z Evropské unie a byly vyrobeny v souladu s:
definicemi výrobků a povolenými enologickými postupy a omezeními uplatňovanými v Evropské unii uvedenými v části 1 oddíle A přílohy 2-E, za předpokladu, že jsou v souladu s definicemi výrobků, enologickými postupy a omezeními uvedenými v části 2 oddíle A přílohy 2-E, a
enologickými postupy uvedenými v části 1 oddíle B přílohy 2-E.
ČLÁNEK 2.26
Povolení enologických postupů – druhá fáze
ČLÁNEK 2.27
Povolení enologických postupů – třetí fáze
ČLÁNEK 2.28
Autocertifikace
Pracovní skupina pro víno zřízená podle článku 22.4 přijme ke dni vstupu této dohody v platnost rozhodnutí o postupech upravujících:
provádění odstavce 1, zejména formuláře osvědčení a informace, které v něm mají být uvedeny, a
spolupráci mezi kontaktními místy určenými Evropskou unií pro její jednotlivé členské státy a kontaktním místem určeným Japonskem.
ČLÁNEK 2.29
Přezkum, konzultace a dočasné pozastavení autocertifikace
Strany přezkoumají provádění:
článku 2.26 pravidelně alespoň jednou ročně během dvou let ode dne vstupu této dohody v platnost a
článku 2.27 nejpozději tři roky ode dne vstupu této dohody v platnost.
ČLÁNEK 2.30
Zachování současného stavu
ČLÁNEK 2.31
Změny
Smíšený výbor může v souladu s čl. 23.2 odst. 3 přijmout rozhodnutí o změně přílohy 2-E za účelem přidání, zrušení nebo úpravy odkazů na enologické postupy, omezení nebo jiných prvků.
ODDÍL D
Jiná ustanovení
ČLÁNEK 2.32
Výměna informací
ČLÁNEK 2.33
Zvláštní opatření týkající se řízení preferenčního sazebního zacházení
Strana může v souladu s postupem stanoveným v odstavcích 4 až 7 dočasně pozastavit preferenční sazební zacházení podle této dohody pro dotčené zboží, které je spojeno se systematickým porušováním uvedeným v písmenu a), jestliže tato strana na základě objektivních, přesvědčivých a ověřitelných informací zjistí, že:
ve vztahu k určitému zboží byly systematicky porušovány její celní předpisy týkající se preferenčního sazebního zacházení podle této dohody a
druhá strana systematicky a bezdůvodně odmítá nebo jiným způsobem neuskutečňuje spolupráci uvedenou v odstavci 1 s ohledem na systematické porušování uvedené v písmenu a).
ČLÁNEK 2.34
Výbor pro obchod se zbožím
Výbor plní tyto úkoly:
provádí přezkum a sleduje provádění a fungování této kapitoly;
podává zprávy o zjištěních výboru Smíšenému výboru a
vykonává další úkoly, kterými jej pověří Smíšený výbor podle čl. 22.1 odst. 5 písm. b).
ČLÁNEK 2.35
Pracovní skupina pro víno
Pracovní skupina pro víno plní tyto úkoly:
přijímá postupy týkající se autocertifikace uvedené v čl. 2.28 odst. 2;
sleduje provádění článků 2.25 až 2.29, včetně přezkumu a konzultací podle článku 2.29, a
zvažuje změny přílohy 2-E a předkládá Smíšenému výboru doporučení ohledně přijetí rozhodnutí týkajícího se těchto změn.
KAPITOLA 3
PRAVIDLA PŮVODU A POSTUPY STANOVENÍ PŮVODU
ODDÍL A
Pravidla původu
ČLÁNEK 3.1
Definice
Pro účely této kapitoly se rozumí:
„akvakulturou“ chov vodních organismů zahrnující ryby, měkkýše, korýše, jiné vodní bezobratlé a vodní rostliny vyprodukované z násadového materiálu, jako jsou jikry, raný plůdek, plůdek, larvy, strdlice, smolti nebo jiné nedospělé ryby v postlarválním stádiu, zásahem do procesu chovu č. růstu s cílem zvýšit produkci, jako např. pravidelné dosazování násad, krmení nebo ochrana před dravci;
„zásilkou“ produkty, které buď zasílá současně jeden vývozce jednomu příjemci, nebo které jsou přepravovány na podkladě jediného přepravního dokladu od vývozce k příjemci, a pokud tento doklad neexistuje, na podkladě jediné faktury;
„vývozcem“ osoba nacházející se v některé ze stran, která v souladu s požadavky stanovenými právními předpisy této strany vyváží nebo vyrábí původní produkt a vyhotovuje deklaraci o původu;
„dovozcem“ osoba, která dováží původní produkt a žádá pro něj preferenční sazební zacházení;
„materiálem“ hmota nebo látka použitá při výrobě produktu včetně jakýchkoli komponentů, příměsí, surovin nebo částí;
„nepůvodním materiálem“ materiál, který podle této kapitoly nelze kvalifikovat jako původní, včetně materiálu, jehož status původu nelze určit;
„preferenčním sazebním zacházením“ celní sazba použitelná na původní zboží v souladu s čl. 2.8 odst. 1;
„produktem“ nebo „výrobkem“ hmota nebo látka, která je výsledkem výroby, bez ohledu na to, zda je určena k použití jako materiál k výrobě jiného produktu, přičemž se jím rozumí zboží uvedené v kapitole 2, a
„výrobou“ jakýkoli druh opracování nebo zpracování včetně sestavování.
ČLÁNEK 3.2
Požadavky na původní produkty
Pro účely uplatnění preferenčního sazebního zacházení jednou stranou na původní zboží druhé strany v souladu s čl. 2.8 odst. 1 se za produkty pocházející z druhé strany považují následující produkty za předpokladu, že splňují všechny další příslušné požadavky této kapitoly:
zcela získané nebo vyrobené produkty podle článku 3.3;
produkty vyrobené výhradně z materiálů pocházejících z této strany nebo
produkty vyrobené za použití nepůvodních materiálů, pokud splňují všechny příslušné požadavky přílohy 3-B.
ČLÁNEK 3.3
Zcela získané produkty
Pro účely článku 3.2 se za produkt zcela získaný v některé straně považuje:
rostlina nebo rostlinný produkt tam vyrostlé, vypěstované, sklizené, natrhané nebo nasbírané;
živé zvíře tam narozené č. vylíhnuté a odchované;
produkt získaný z živého zvířete tam chovaného;
produkt z poraženého zvířete tam narozeného č. vylíhnutého a odchovaného;
zvíře získané z tamního lovu, odchytu do pastí, rybolovu, hromadného odchytu č. jiného druhu odchytu;
produkt získaný z tamní akvakultury;
nerost nebo jiná přirozeně se vyskytující látka, jež nejsou zahrnuty v písmenech a) až f), tam extrahované nebo vytěžené;
ryby, měkkýši a korýši a jiní mořští živočichové ulovení z moře, mořského dna nebo podloží z plavidla strany mimo teritoriální moře každé strany a v souladu s mezinárodním právem mimo teritoriální moře třetích zemí;
produkt vyrobený na palubě zpracovatelského plavidla strany výhradně z produktů uvedených v písmenu h) mimo teritoriální moře každé strany a v souladu s mezinárodním právem mimo teritoriální moře třetích zemí;
produkt jiný než ryby, měkkýši a korýši a jiní mořští živočichové ulovení z mořského dna nebo podloží stranou nebo osobou strany mimo teritoriální moře každé strany a mimo oblasti, nad nimiž vykonávají jurisdikci třetí země, má-li tato strana nebo osoba této strany v souladu s mezinárodním právem právo toto mořské dno nebo podloží využívat;
produkt představující:
zbytky nebo odpad z tamní výroby nebo
zbytky nebo odpad z použitých produktů tam sebraných, jsou-li tyto produkty použitelné pouze k opětovnému získání surovin, nebo
produkt tam vyrobený výhradně z produktů uvedených v písmenech a) až k) nebo z jejich derivátů.
„Plavidlem strany“ v odst. 1 písm. h) nebo „zpracovatelským plavidlem strany“ v čl. 1 písm. i) se rozumí plavidlo nebo zpracovatelské plavidlo, které:
je registrováno v členském státě Evropské unie nebo v Japonsku;
pluje pod vlajkou členského státu Evropské unie nebo Japonska a
splňuje jeden z těchto požadavků:
je vlastněno nejméně z 50 % jednou nebo více fyzickými osobami strany nebo
je vlastněno jednou nebo více právnickými osobami ( 9 ), které:
mají sídlo a hlavní provozovnu v některé straně a
jsou nejméně z 50 % ve vlastnictví fyzických nebo právnických osob strany.
ČLÁNEK 3.4
Nedostatečné opracování nebo zpracování
Bez ohledu na čl. 3.2 odst. 1 písm. c) se produkt nepovažuje za pocházející z některé strany, jsou-li jen jedna nebo více z následujících operací při výrobě produktu v této straně prováděny na nepůvodních materiálech:
konzervační postupy, jako je sušení, zmrazení, nakládání do slaného nálevu nebo jiné podobné postupy, jejichž jediným účelem je zajištění uchování produktu v dobrém stavu během přepravy a skladování;
změna obalu;
rozdělování nebo spojování nákladových kusů;
mytí, praní, čištění; odstraňování prachu, oxidu, oleje, nátěru nebo jiných povrchových vrstev;
žehlení nebo mandlování textilií a textilních výrobků;
prosté natírání, malování nebo leštění;
loupání, částečné nebo úplné bělení, leštění nebo hlazení obilovin a rýže;
operace spočívající v barvení nebo ochucování cukru nebo tvarování cukru; částečné nebo úplné mletí cukru v pevném stavu;
loupání, vypeckovávání nebo louskání ovoce, ořechů nebo zeleniny;
ostření, prosté broušení, prosté mletí nebo drcení nebo prosté řezání, stříhání, krájení, sekání nebo štípání;
prosévání, prohazování, třídění, zařazování, srovnávání nebo sdružování včetně vytváření souprav výrobků;
prosté plnění do lahví, konzerv, baněk, pytlů, beden nebo krabic, prosté upevnění na podložky nebo desky a veškeré další prosté balicí operace;
připevňování nebo tisk značek, štítků, log a jiných obdobných rozlišovacích znaků na produkty nebo jejich obaly;
prosté mísení produktů ( 10 ), též různých druhů;
prosté přidávání vody nebo ředění, dehydratace nebo denaturace ( 11 ) produktů;
prosté skládání nebo sestavování částí výrobku na úplný nebo dokončený výrobek, nebo na výrobek zařazovaný podle pravidla 2 písmene a) všeobecných pravidel pro výklad harmonizovaného systému jako úplný nebo dokončený výrobek; rozkládání výrobků na části nebo
porážení zvířat.
ČLÁNEK 3.5
Akumulace
ČLÁNEK 3.6
Odchylky
Jestliže nepůvodní materiál použitý při výrobě produktu nesplňuje požadavky stanovené v příloze 3-B, považuje se produkt za pocházející z některé strany, pokud:
v případě produktu zařazeného do kapitol 1 až 49 nebo kapitol 64 až 97 harmonizovaného systému ( 12 ) hodnota všech nepůvodních materiálů nepřekroč. 10 % ceny produktu ze závodu nebo ceny FOB (free on board – vyplaceně na palubu lodi);
v případě produktu zařazeného do kapitol 50 až 63 harmonizovaného systému se odchylky uplatní tak, jak je stanoveno v poznámkách 6 až 8 přílohy 3-A.
ČLÁNEK 3.7
Určující jednotka
ČLÁNEK 3.8
Oddělená účetní evidence
ČLÁNEK 3.9
Soupravy
Souprava zařazená podle pravidla 3 písmene b) a c) všeobecných pravidel pro výklad harmonizovaného systému se považuje za pocházející z některé strany, jestliže jsou všechny její součásti původní podle této kapitoly. Jestliže se souprava skládá z původních a nepůvodních součástí, měla by být považována za pocházející z některé strany jako celek za předpokladu, že hodnota nepůvodních součástí nepřekroč. 15 % ceny soupravy ze závodu nebo její ceny FOB (free on board – vyplaceně na loď).
ČLÁNEK 3.10
Neměnnost
ČLÁNEK 3.11
Vrácení produktů
Jestliže je původní produkt strany, který byl z této strany vyvezen do třetí země, do této strany vrácen, považuje se za nepůvodní, nelze-li celnímu orgánu této strany věrohodně prokázat, že vrácený produkt:
je tentýž jako produkt vyvezený a
byl případně podroben pouze úkonům nezbytným pro jeho uchování v dobrém stavu po dobu pobytu v této třetí zemi nebo při svém vývozu.
ČLÁNEK 3.12
Příslušenství, náhradní díly, nástroje a instrukční nebo jiné informační materiály
Pro účely tohoto článku jsou příslušenství, náhradní díly, nástroje a instrukční nebo jiné informační materiály zahrnuty v případě, že
příslušenství, náhradní díly, nástroje a instrukční nebo jiné informační materiály jsou zařazeny a dodávány spolu s produktem, avšak nejsou fakturovány samostatně, a
druhy, množství a hodnota tohoto příslušenství, náhradních dílů, nástrojů a instrukčních nebo jiných informačních materiálů jsou pro daný produkt obvyklé.
ČLÁNEK 3.13
Neutrální prvky
Při určování, zda produkt pochází ze strany, není nutné zjišťovat status původu těchto prvků:
paliva, energie, katalyzátorů a rozpouštědel;
zařízení, přístrojů a materiálů pro zkoušení nebo kontrolu produktu;
rukavic, brýlí, obuvi, oděvů, bezpečnostního vybavení a zásob;
strojů, nástrojů, matric a forem;
náhradních dílů a materiálů použitých při údržbě zařízení a budov;
maziv, tuků, přísad a ostatních materiálů použitých při výrobě nebo použitých k provozu zařízení a budov a
jakéhokoli jiného materiálu, který není začleněn do produktu, ale jehož použití při výrobě produktu lze rozumně prokázat jako součást této výroby.
ČLÁNEK 3.14
Obalové materiály a přepravní kontejnery
Obalové materiály a přepravní kontejnery, které se používají k ochraně produktu při přepravě, se při určování statusu původu produktu nezohlední.
ČLÁNEK 3.15
Obalové materiály a kontejnery pro maloobchodní prodej
ODDÍL B
Postupy stanovení původu
ČLÁNEK 3.16
Žádost o preferenční sazební zacházení
Žádost o preferenční sazební zacházení se zakládá na:
deklaraci o původu uvádějící, že produkt je původní, vyhotovené vývozcem nebo
informovanosti dovozce o tom, že produkt je původní.
ČLÁNEK 3.17
Deklarace o původu
Deklarace o původu se může použít na:
jednorázovou zásilku jednoho nebo více produktů dovážených do některé ze stran nebo
více zásilek totožných produktů dovážených do některé ze stran v jakékoli lhůtě uvedené v deklaraci o původu, jež nepřesahuje dvanáct měsíců.
ČLÁNEK 3.18
Informovanost dovozce
Informovanost dovozce o tom, že produkt pochází z vyvážející strany, se zakládá na informacích, které prokazují, že produkt je původní a splňuje požadavky stanovené v této kapitole.
ČLÁNEK 3.19
Požadavky na vedení záznamů
Dovozce, který žádá o preferenční sazební zacházení pro produkt dovážený do dovážející strany, uchovává po dobu minimálně tří let po datu dovozu tohoto produktu:
deklaraci o původu vyhotovenou vývozcem, pokud žádost byla založena na deklaraci o původu, nebo
všechny záznamy prokazující, že produkt splňuje požadavky na získání statusu původu, pokud žádost byla založena na informovanosti dovozce.
ČLÁNEK 3.20
Malé zásilky a výjimky
Jestliže dovoz není součástí dovozu, u něhož se lze důvodně domnívat, že byl uskutečněn odděleně s cílem obejít požadavky na deklaraci o původu, celková hodnota produktů uvedených v odstavci 1 nepřekročí:
v případě Evropské unie 500 EUR u malých balení nebo 1 200 EUR u produktů nacházejících se v osobních zavazadlech cestujících. Částky, které se mají použít v jakékoli jiné měně členského státu Evropské unie, jsou přepočtem částek vyjádřených v eurech na tuto měnu podle kursu platného k prvnímu pracovnímu dni měsíce října každého roku. Těmito částkami jsou částky zveřejněné pro uvedený den Evropskou centrální bankou, ledaže je Evropské komisi do 15. října každého roku sdělena jiná částka, a použijí se od 1. ledna následujícího roku. Evropská komise oznámí příslušné částky Japonsku;
v případě Japonska 100 000 JPY nebo takovou částku, kterou Japonsko stanoví.
ČLÁNEK 3.21
Ověření
Informace požadované podle odstavce 1 neobsahují žádné další prvky kromě těchto:
jestliže základem pro žádost uvedenou v čl. 3.16 odst. 2 písm. a) byla deklarace o původu, příslušná deklarace o původu;
kód sazebního zařazení produktu do harmonizovaného systému a použitá kritéria původu;
stručný popis výrobního postupu;
jestliže kritérium původu bylo založeno na zvláštním výrobním postupu, konkrétní popis tohoto postupu;
případně popis původních a nepůvodních materiálů použitých ve výrobním procesu;
jestliže kritériem původu bylo „zcela získaný“, příslušná kategorie (např. sklizeň, těžba, rybolov a místo produkce);
jestliže kritérium původu bylo založeno na metodě hodnoty, hodnota produktu a hodnota všech nepůvodních nebo, v případě potřeby pro prokázání souladu s požadavkem na hodnotu, původních materiálů použitých při výrobě;
jestliže kritérium původu bylo založeno na hmotnosti, hmotnost produktu a hmotnost všech příslušných nepůvodních nebo, v případě potřeby pro prokázání souladu s požadavkem na hmotnost, původních materiálů použitých při výrobě;
jestliže kritérium původu bylo založeno na změně sazebního zařazení, seznam všech nepůvodních materiálů, včetně jejich kódů sazebního zařazení do harmonizovaného systému (v dvoumístném, čtyřmístném nebo šestimístném formátu v závislosti na kritériích původu), nebo
informace týkající se souladu s ustanovením o neměnnosti uvedeným v článku 3.10.
ČLÁNEK 3.22
Správní spolupráce
Jestliže se žádost o preferenční sazební zacházení zakládala na deklaraci o původu uvedené v čl. 3.16 odst. 2 písm. a), může celní orgán dovážející strany, který provádí ověření, poté, co si nejprve vyžádal informace v souladu s čl. 3.21 odst. 1, požádat během období dvou let po dovozu daných produktů o informace také celní orgán vyvážející strany, pokud se uvedený celní orgán dovážející strany, který provádí ověření, domnívá, že dodatečné informace jsou nutné k ověření statusu původu daných produktů. Žádost o informace by měla obsahovat tyto údaje:
deklaraci o původu;
totožnost celního orgánu, který žádost vystavuje;
jméno vývozce;
předmět a rozsah ověření a
popřípadě jakékoli jiné relevantní dokumenty.
Kromě těchto informací může celní orgán dovážející strany v případě potřeby požádat celní orgán vyvážející strany o konkrétní dokumenty a informace.
Aniž je dotčen odstavec 5, celní orgán vyvážející strany, který obdrží žádost uvedenou v odstavci 2, poskytne celnímu orgánu dovážející strany tyto informace:
požadované dokumenty, jsou-li k dispozici;
stanovisko ohledně statusu původu produktu;
popis produktu, který je předmětem posouzení, a jeho sazební zařazení relevantní pro použití této kapitoly;
popis a vysvětlení výrobního postupu dostačující k doložení statusu původu produktu;
informace o způsobu provedení posouzení a
případně podpůrné dokumenty.
ČLÁNEK 3.23
Vzájemná pomoc v boji proti podvodům
V případě podezření na porušení ustanovení této kapitoly si strany poskytnou vzájemnou pomoc v souladu s dohodou o spolupráci.
ČLÁNEK 3.24
Odepření preferenčního sazebního zacházení
Aniž je dotčen odstavec 3, může celní orgán dovážející strany odepřít preferenční sazební zacházení, pokud:
během tří měsíců po datu žádosti o informace podle čl. 3.21 odst. 1:
není poskytnuta žádná odpověď, nebo
v případě, že se žádost o preferenční sazební zacházení zakládala na informovanosti dovozce uvedené v čl. 3.16 odst. 2 písm. b), nejsou poskytnuté informace dostačující pro to, aby se potvrdilo, že produkt je původní;
během tří měsíců po datu žádosti o informace podle čl. 3.21 odst. 5:
není poskytnuta žádná odpověď, nebo
poskytnuté informace nejsou dostačující pro to, aby se potvrdilo, že produkt je původní;
během deseti měsíců po datu žádosti o informace podle čl. 3.22 odst. 2:
není poskytnuta žádná odpověď, nebo
poskytnuté informace nejsou dostačující pro to, aby se potvrdilo, že produkt je původní, nebo
následně po předchozí žádosti o pomoc podle článku 3.23 a ve vzájemně dohodnuté lhůtě, pokud jde o produkty, jež byly předmětem žádosti uvedené v čl. 3.16 odst. 1:
celní orgán vyvážející strany neposkytne pomoc nebo
výsledek pomoci není dostačující pro to, aby se potvrdilo, že produkt je původní.
ČLÁNEK 3.25
Důvěrnost
ČLÁNEK 3.26
Správní opatření a sankce
Každá strana v souladu se svými právními předpisy uloží správní opatření a ve vhodných případech sankce vůč. osobě, která vypracuje dokument nebo zapříčiní vypracování dokumentu, jenž obsahuje nesprávné informace poskytnuté pro účely získání preferenčního sazebního zacházení pro určitý produkt, která nedodržuje požadavky stanovené v článku 3.19 nebo která neposkytne důkazy nebo odmítne návštěvu podle čl. 3.22 odst. 3.
ODDÍL C
Různé
ČLÁNEK 3.27
Uplatňování této kapitoly na Ceutu a Melillu
ČLÁNEK 3.28
Výbor pro pravidla původu a celní otázky
Pro účely této kapitoly plní výbor tyto úkoly:
provádí přezkum, a pokud to je nutné, vydává vhodná doporučení pro Smíšený výbor ohledně:
provádění a fungování této kapitoly a
jakýchkoli změn ustanovení této kapitoly navržených některou stranou;
přijímá vysvětlivky s cílem usnadnit provádění ustanovení této kapitoly;
stanoví postup konzultace uvedený v čl. 3.24 odst. 3 a
zvažuje jakékoli jiné záležitosti související s touto kapitolou, na nichž se zástupci stran dohodnou.
ČLÁNEK 3.29
Přechodná ustanovení pro produkty v režimu tranzitu nebo uskladnění
Ustanovení této dohody se mohou použít na produkty, které splňují ustanovení této kapitoly a které v den vstupu této dohody v platnost jsou buď v režimu tranzitu z vyvážející strany do dovážející strany, nebo pod celním dohledem v dovážející straně bez platby dovozních cel a daní, s výhradou podání žádosti o preferenční sazební zacházení uvedené v článku 3.16 celnímu orgánu dovážející strany do dvanácti měsíců od uvedeného data.
KAPITOLA 4
CELNÍ ZÁLEŽITOSTI A USNADNĚNÍ OBCHODU
ČLÁNEK 4.1
Cíle
Cílem této kapitoly je:
podporovat usnadnění obchodu se zbožím obchodovaným mezi stranami a zároveň zajistit účinné celní kontroly se zohledněním vývoje obchodních postupů;
zajistit transparentnost celních předpisů každé strany a jiných právních předpisů souvisejících s obchodem a jejich konzistentnost s příslušnými mezinárodními normami;
zajistit, aby každá strana uplatňovala své celní předpisy a jiné právní předpisy související s obchodem předvídatelným, konzistentním a nediskriminačním způsobem;
podpořit zjednodušení a modernizaci celních režimů a praxe každé strany;
dále rozvíjet metody řízení rizika za účelem usnadnění zákonného obchodu při současném zabezpečení dodavatelského řetězce v rámci mezinárodního obchodu a
posílit spolupráci mezi stranami v oblasti celních záležitostí a usnadnění obchodu.
ČLÁNEK 4.2
Oblast působnosti
Tato kapitola se použije, aniž je dotčeno plnění legitimních politických cílů každé strany a jejích povinností v rámci mezinárodních dohod, jejichž je stranou, s ohledem na ochranu:
veřejné mravnosti;
života nebo zdraví lidí, zvířat či rostlin;
národních památek umělecké, historické nebo archeologické hodnoty nebo
životního prostředí.
ČLÁNEK 4.3
Transparentnost
Každá strana zveřejní své celní předpisy, jiné právní předpisy související s obchodem a obecné správní postupy týkající se obchodu co nejdříve před jejich vstupem v platnost, a učiní je snadno dostupnými, aby se s nimi mohli seznámit všichni zájemci, s výjimkou:
naléhavých situací;
drobných změn těchto právních předpisů nebo obecných správních postupů;
případů, kdy je v důsledku předchozího zveřejnění těchto právních a správních předpisů narušena jejich účelnost nebo prosazování, nebo
opatření se zmírňujícími účinky.
ČLÁNEK 4.4
Postupy při dovozu, vývozu a tranzitu
Každá strana zajistí, aby její celní režimy:
byly konzistentní s mezinárodními normami a doporučenými postupy platnými pro každou stranu v oblasti celních režimů, jako například normami a doporučenými postupy stanovenými pod záštitou Světové celní organizace ( 14 ) (dále jen „WCO“), včetně podstatných prvků Protokolu o změně Mezinárodní úmluvy o zjednodušení a sladění celních režimů podepsaného v Bruselu dne 26. června 1999, Mezinárodní úmluvy o harmonizovaném systému popisu a číselného označování zboží podepsané v Bruselu dne 14. června 1983 a rámce norem pro zabezpečení a zjednodušení celosvětového obchodu WCO (dále jen „rámec SAFE“);
usilovaly o usnadnění zákonného obchodu při zohlednění vývoje obchodních postupů a současném zajištění souladu s jejími právními předpisy;
zajišťovaly účinné prosazování práva v případě porušení jejích právních předpisů týkajících se celních režimů, včetně celních úniků a pašování, a
neobsahovaly povinné využívání celních agentů nebo kontrol před odesláním.
ČLÁNEK 4.5
Propuštění zboží
Každá strana přijme nebo ponechá v platnosti celní režimy, které:
zajišťují urychlené propuštění zboží v době, která není delší než doba nezbytně nutná pro zajištění souladu s jejími právními předpisy;
umožňují předběžné elektronické podávání a zpracování dokumentace a veškerých dalších požadovaných informací před příchodem zboží a
umožňují propuštění zboží před konečným vyměřením cel, daní, poplatků a odvodů s výhradou poskytnutí záruky, jestliže je požadována jejími právními předpisy, s cílem zajistit jejich konečné uhrazení.
ČLÁNEK 4.6
Zjednodušení celních režimů
ČLÁNEK 4.7
Předběžná rozhodnutí
ČLÁNEK 4.8
Odvolání a přezkum
Odvolání nebo přezkum musí obsahovat:
správní odvolání ke správnímu orgánu nebo přezkum správním orgánem, který je vyšší než úředník nebo úřad, jenž rozhodnutí vydal, nebo je na nich nezávislý, nebo
soudní odvolání nebo přezkum rozhodnutí.
ČLÁNEK 4.9
Řízení rizika
ČLÁNEK 4.10
Audit po odbavení zboží
ČLÁNEK 4.11
Tranzit a překládka
Každá strana přijme nebo ponechá v platnosti postupy pro usnadnění pohybu zboží, které je v tranzitu nebo překládce na jejím celním území, z druhé strany nebo na území druhé strany při zachování vhodné kontroly.
ČLÁNEK 4.12
Celní spolupráce
Celní orgány stran posílí spolupráci v záležitostech uvedených v této kapitole s cílem dále rozvíjet usnadnění obchodu a současně zajistit soulad se svými celními předpisy a zlepšovat bezpečnost dodavatelského řetězce v následujících oblastech:
spolupráce při dalším zjednodušení celních režimů se zohledněním vývoje obchodních postupů;
spolupráce na harmonizaci požadavků na údaje pro celní účely v souladu s platnými mezinárodními normami, jako například normami WCO;
spolupráce na dalším rozvoji celních aspektů zabezpečení a usnadnění dodavatelských řetězců v mezinárodním obchodu v souladu s rámcem SAFE;
spolupráce na zlepšování svých metod řízení rizika, včetně sdílení osvědčených postupů a případně informací o rizicích a výsledků kontrol;
spolupráce s cílem dále rozvíjet opatření uvedená v čl. 4.4 odst. 3 a čl. 4.6 odst. 2 nebo programy uvedené v čl. 4.6 odst. 3, včetně možnosti spolupráce s cílem umožnit obchodníkům nebo subjektům jedné strany těžit z opatření nebo programů druhé strany;
spolupráce a koordinace v rámci mezinárodních organizací, jako je WTO a WCO, v záležitostech společného zájmu, včetně sazebního zařazení, určení celní hodnoty a původu s cílem pokud možno nalézt společné postoje a
spolupráce na prosazování práva proti pašování zakázaného zboží.
ČLÁNEK 4.13
Dočasné použití
Pro dočasné použití zboží uvedeného v článku 2.10 a bez ohledu na jeho původ akceptuje každá strana v souladu s postupy stanovenými v mezinárodních dohodách týkajících se dočasného použití a uplatňovaných danou stranou karnety ATA ( 15 ) vydávané druhou stranou.
ČLÁNEK 4.14
Výbor pro pravidla původu a celní otázky
Aniž jsou dotčeny funkce výboru JCCC, vykonává výbor tyto funkce:
zabývá se veškerými otázkami, které vyvstanou při provádění a fungování ustanovení uvedených v odstavci 1;
identifikuje oblasti, kde je třeba dosáhnout zlepšení při provádění a fungování ustanovení uvedených v odstavci 1;
funguje jako mechanismus pro urychlené nalézání oboustranně přijatelných řešení, pokud jde o veškeré záležitosti, na které se vztahují ustanovení uvedená v odstavci 1;
vydává usnesení, doporučení nebo stanoviska ohledně kroků č. opatření, jež považuje za nezbytné pro dosažení cílů a účinného fungování této kapitoly;
rozhoduje o krocích, které mají být podniknuty, nebo opatřeních, která mají být přijata stranou nebo stranami v oblastech uvedených v čl. 4.12 odst. 2, jež považuje za nezbytné pro dosažení cílů a účinného fungování této kapitoly, a
vykonává další funkce, kterými jej pověří Smíšený výbor podle čl. 22.1 odst. 5 písm. b).
KAPITOLA 5
NÁPRAVNÁ OPATŘENÍ V OBLASTI OBCHODU
ODDÍL A
Obecná ustanovení
ČLÁNEK 5.1
Definice
Pro účely této kapitoly se:
„domácím výrobním odvětvím“ rozumí výrobci obdobného nebo přímo konkurujícího zboží, kteří působí ve straně dohody jako celek, nebo výrobci, jejichž společná výroba obdobného nebo přímo konkurujícího zboží představuje podstatnou část celkové domácí výroby tohoto zboží;
„vážnou újmou“ rozumí významné obecné poškození postavení domácího výrobního odvětví;
„hrozbou vážné újmy“ rozumí vážná újma, která podle šetření uvedeného v čl. 5.4 odst. 3 jednoznačně a bezprostředně hrozí. Zjištění existence hrozby vážné újmy se zakládá na faktech, a ne na pouhých tvrzeních, dohadech nebo málo pravděpodobných možnostech, a
„přechodným obdobím“ rozumí ve vztahu ke konkrétnímu původnímu zboží období ode dne vstupu této dohody v platnost do deseti let ode dne, k němuž bylo dokončeno snižování nebo odstraňování cel na toto zboží v souladu s přílohou 2-A.
ODDÍL B
Dvoustranná ochranná opatření
ČLÁNEK 5.2
Uplatňování dvoustranných ochranných opatření
Dvoustranné ochranné opatření může sestávat z:
pozastavení veškerého dalšího snižování celní sazby na původní zboží uvedené v kapitole 2, nebo
zvýšení celní sazby na původní zboží na úroveň, která nepřekračuje nižší z těchto sazeb:
celní sazbu uplatňovanou podle doložky nejvyšších výhod a platnou v den, kdy je dvoustranné ochranné opatření uplatněno, a
celní sazbu uplatňovanou podle doložky nejvyšších výhod, platnou v den, který bezprostředně předchází datu vstupu této dohody v platnost.
ČLÁNEK 5.3
Podmínky a omezení
ČLÁNEK 5.4
Šetření
ČLÁNEK 5.5
Oznámení
Jedna strana zašle druhé straně neprodleně písemné oznámení, jestliže:
zahajuje šetření uvedené v čl. 5.4 odst. 1 v souvislosti s vážnou újmou nebo hrozbou vážné újmy a jejími důvody;
zjistí vážnou újmu nebo hrozbu vážné újmy způsobenou zvýšeným dovozem a
přijme rozhodnutí o uplatnění nebo prodloužení dvoustranného ochranného opatření.
Oznamující strana uvedená v odstavci 1 poskytne druhé straně všechny příslušné informace, které zahrnují:
v případě oznámení uvedeného v odst. 1 písm. a) důvod pro zahájení šetření, přesný popis původního zboží, které je předmětem šetření, a jeho podpoložku v harmonizovaném systému, očekávanou délku šetření a datum jeho zahájení a
v případě oznámení uvedeného v odst. 1 písm. b) a c) důkaz o vážné újmě nebo o hrozbě vážné újmy způsobené zvýšeným dovozem původního zboží, přesný popis původního zboží, které je předmětem navrhovaného dvoustranného ochranného opatření, a jeho podpoložku v harmonizovaném systému, přesný popis navrhovaného dvoustranného ochranného opatření a navrhované datum zavedení a předpokládané trvání dvoustranného ochranného opatření.
ČLÁNEK 5.6
Konzultace a vyrovnání
ČLÁNEK 5.7
Prozatímní dvoustranná ochranná opatření
ČLÁNEK 5.8
Různé
Oznámení uvedená v čl. 5.5 odst. 1 a v čl. 5.7 odst. 2 a veškerá další komunikace mezi stranami podle tohoto oddílu probíhá v angličtině.
ODDÍL C
Souhrnná ochranná opatření
ČLÁNEK 5.9
Obecná ustanovení
ČLÁNEK 5.10
Uplatnění ochranných opatření
Žádná strana nesmí uplatňovat nebo ponechat v platnosti, pokud jde o stejné zboží, současně:
dvoustranné ochranné opatření uvedené v oddíle B;
opatření podle článku XIX GATT 1994 a Dohody o ochranných opatřeních nebo
ochranné opatření uvedené v části 3 oddíle C přílohy 2-A.
ODDÍL D
Antidumpingová a vyrovnávací opatření
ČLÁNEK 5.11
Obecná ustanovení
ČLÁNEK 5.12
Transparentnost a informování o základních skutečnostech
Zveřejnění základních skutečností provedené v souladu s odstavcem 2 musí obsahovat zejména:
v případě antidumpingového šetření stanovená dumpingová rozpětí, dostatečně podrobné vysvětlení základu a metodiky, s jejichž pomocí byly běžné hodnoty a vývozní ceny stanoveny, a metodiky použité při srovnání běžných hodnot a vývozních cen, včetně jakýchkoli úprav;
v případě šetření o uložení vyrovnávacího cla stanovení napadnutelného subvencování, včetně dostatečných údajů o výpočtu výše a metodice použité ke stanovení existence subvencování, a
informace významné pro určení újmy, včetně informací týkajících se objemu dumpingového dovozu a účinku dumpingového dovozu na ceny obdobného zboží na domácím trhu, podrobnou metodiku použitou při výpočtu cenového podbízení, následného dopadu dumpingového dovozu na domácí výrobní odvětví a prokázání příčinné souvislosti, včetně přezkoumání jiných faktorů než dumpingového dovozu, jak je uvedeno v článku 3.5 Antidumpingové dohody.
ČLÁNEK 5.13
Přihlédnutí k veřejnému zájmu
Při antidumpingových šetřeních a šetřeních o uložení vyrovnávacího cla na zboží poskytne vyšetřující orgán dovážející strany v souladu se svými právními předpisy příležitost výrobcům obdobného zboží dovážející strany, dovozcům daného zboží, průmyslovým uživatelům daného zboží a reprezentativním organizacím spotřebitelů v případech, kdy je uvedené zboží běžně prodáváno na maloobchodní úrovni, předložit písemně svá stanoviska s ohledem na antidumpingové šetření a šetření o uložení vyrovnávacího cla, včetně potenciálního dopadu cel na jejich situaci.
ČLÁNEK 5.14
Antidumpingové šetření
Jakmile vyšetřující orgán dovážející strany obdrží od domácího výrobního odvětví nebo jeho jménem písemnou žádost o zahájení antidumpingového šetření týkajícího se zboží z vyvážející strany, informuje dovážející strana vyvážející stranu o tomto šetření alespoň 10 dní před zahájením uvedeného šetření.
KAPITOLA 6
SANITÁRNÍ A FYTOSANITÁRNÍ OPATŘENÍ
ČLÁNEK 6.1
Cíle
Cílem této kapitoly je:
ochrana života nebo zdraví lidí, zvířat či rostlin pomocí vypracování, přijetí a prosazování sanitárních a fytosanitárních opatření a zároveň minimalizace jejich negativních účinků na obchod mezi stranami;
podpora spolupráce mezi stranami při provádění Dohody o uplatňování sanitárních a fytosanitárních opatření a
zajištění prostředků na zlepšení komunikace a spolupráce mezi stranami, rámce pro řešení otázek týkajících se provádění sanitárních a fytosanitárních opatření a prostředků pro dosažení vzájemně přijatelných řešení.
ČLÁNEK 6.2
Oblast působnosti
Tato kapitola se vztahuje na sanitární a fytosanitární opatření stran v rámci Dohody o uplatňování sanitárních a fytosanitárních opatření, která mohou přímo nebo nepřímo ovlivňovat obchod mezi stranami.
ČLÁNEK 6.3
Definice
Pro účely této kapitoly se:
„dovozními podmínkami“ rozumí veškerá sanitární nebo fytosanitární opatření, která musí být splněna pro dovoz produktů, a
„chráněnou zónou“ rozumí úředně vymezená zeměpisná část území každé strany, v níž se určitý regulovaný škodlivý organismus neusídlil i přes příznivé podmínky pro jeho usídlení a jeho přítomnost v jiných částech území dotyčné strany.
ČLÁNEK 6.4
Vztah k Dohodě o WTO
Strany potvrzují svá práva a povinnosti týkající se sanitárních a fytosanitárních opatření podle Dohody o uplatňování sanitárních a fytosanitárních opatření. Žádným ustanovením této kapitoly nejsou dotčena práva a povinnosti každé strany podle Dohody o uplatňování sanitárních a fytosanitárních opatření.
ČLÁNEK 6.5
Příslušné orgány a kontaktní místa
ČLÁNEK 6.6
Posouzení rizik
Strany zajistí, aby jejich sanitární a fytosanitární opatření byla založena na posouzení rizik v souladu s článkem 5 a dalšími příslušnými ustanoveními Dohody o uplatňování sanitárních a fytosanitárních opatření.
ČLÁNEK 6.7
Dovozní podmínky, dovozní řízení a usnadnění obchodu
Každá strana s ohledem na jakékoli dovozní řízení zajistí kontrolu a dodržování sanitárních nebo fytosanitárních opatření, včetně postupů pro schválení a odbavení, tak aby:
tyto postupy byly zjednodušené, urychlené a dokončené bez zbytečného prodlení v souladu s Dohodou o uplatňování sanitárních a fytosanitárních opatření;
tyto postupy nebyly uplatňovány způsobem, který by představoval svévolnou nebo neoprávněnou diskriminaci druhé strany;
obvyklá délka každého postupu byla publikována nebo aby předpokládaná délka byla sdělena žadateli, jestliže o to požádá, a
aby požadavky na informace byly omezeny na míru nezbytnou pro použitelné kontrolní, inspekční a homologační postupy, včetně schvalování použitých přísad nebo stanovení přípustných dávek kontaminujících látek v potravinách, nápojích nebo krmivech.
Každá strana vypracuje seznam regulovaných škodlivých organismů pro komodity ( 20 ), u nichž existují obavy v souvislosti se zdravím rostlin. Seznamy musí podle toho, co je vhodné, obsahovat:
karanténní škodlivé organismy, o nichž není známo, že se vyskytují v některé části jejího území;
karanténní škodlivé organismy, o nichž je známo, že se vyskytují v některé části jejího území, ale nejsou příliš rozšířeny, a jsou pod úřední kontrolou, a
jakýkoli jiný regulovaný škodlivý organismus, u něhož mohou být přijata fytosanitární opatření.
U komodit, u kterých existují obavy v souvislosti se zdravím rostlin, musí být dovozní podmínky omezeny na opatření zajišťující absenci regulovaných škodlivých organismů dovážející strany. Dovážející strana zpřístupní své seznamy regulovaných komodit a fytosanitární dovozní požadavky pro všechny regulované komodity. Tyto informace musí případně uvádět specifické karanténní škodlivé organismy a dodatková prohlášení k rostlinolékařským osvědčením předepsaná dovážející stranou.
Jestliže je nutné v reakci na žádost vyvážející strany stanovit dovozní podmínky:
přijme dovážející strana všechna nezbytná opatření, aby umožnila dovoz dotčených produktů bez zbytečného prodlení;
vyvážející strana:
poskytne všechny příslušné informace požadované dovážející stranou a
poskytne dovážející straně přiměřený přístup k auditu a dalším relevantním postupům.
ČLÁNEK 6.8
Audit
V zájmu dosažení a zachování důvěry v účinné provádění této kapitoly si strany vzájemně pomáhají při provádění auditů:
celého inspekčního a certifikačního systému nebo jeho částí vyvážející strany a
výsledků kontrol prováděných v rámci inspekčního a certifikačního systému vyvážející strany.
Strany provádí uvedené audity v souladu s ustanoveními Dohody o uplatňování sanitárních a fytosanitárních opatření, s přihlédnutím k příslušným mezinárodním standardům, pokynům a doporučením Codexu Alimentarius, OIE nebo IPPC.
ČLÁNEK 6.9
Postup pro zařazení provozoven nebo zařízení na seznam
ČLÁNEK 6.10
Přizpůsobení se regionálním podmínkám
ČLÁNEK 6.11
Transparentnost a výměna informací
Každá strana v souladu s článkem 7 Dohody o uplatňování sanitárních a fytosanitárních opatření a přílohami B a C Dohody o uplatňování sanitárních a fytosanitárních opatření:
zajistí transparentnost, pokud jde o:
sanitární a fytosanitární opatření, včetně dovozních podmínek, a
kontrolní, inspekční a schvalovací postupy, včetně úplných podrobností o povinných administrativních krocích, očekávaných lhůtách a orgánech odpovědných za přijímání žádostí o dovoz a jejich zpracování;
podporuje vzájemné pochopení sanitárních a fytosanitárních opatření obou stran a jejich uplatňování a
na přiměřenou žádost druhé strany co nejdříve poskytne informace o svých sanitárních a fytosanitárních opatřeních a jejich uplatňování, včetně:
dovozních podmínek platných pro dovoz konkrétních produktů;
pokroku při vyřizování žádostí o povolení pro konkrétní produkty;
četnosti dovozních kontrol prováděných u produktů druhé strany a
otázek souvisejících s rozvojem a uplatňováním sanitárních a fytosanitárních opatření, včetně pokroku v nově dostupných vědeckých důkazech, jež ovlivňují nebo mohou ovlivnit obchod mezi stranami, s cílem minimalizovat jejich negativní dopady.
ČLÁNEK 6.12
Technické konzultace
ČLÁNEK 6.13
Mimořádná opatření
Strana smí přijmout mimořádná opatření, která jsou nezbytná k ochraně života nebo zdraví lidí, zvířat č. rostlin. Při přijímání těchto mimořádných opatření příslušný orgán uvedené strany:
o těchto mimořádných opatřeních neprodleně uvědomí příslušné orgány druhé strany;
umožní druhé straně předložit písemné připomínky;
zapojí se, je-li to třeba, do technických konzultací uvedených v článku 6.12 a
zohlední připomínky uvedené v písmenu b) a výsledky technických konzultací uvedených v písmenu c).
ČLÁNEK 6.14
Rovnocennost
ČLÁNEK 6.15
Výbor pro sanitární a fytosanitární opatření
Cíle Výboru pro sanitární a fytosanitární opatření jsou:
podporovat provádění této kapitoly každou stranou;
zvažovat sanitární a fytosanitární otázky společného zájmu a
posilovat komunikaci a spolupráci v sanitárních a fytosanitárních otázkách společného zájmu.
Výbor pro sanitární a fytosanitární opatření:
představuje fórum, jehož cílem je zlepšit porozumění stran sanitárním a fytosanitárním otázkám souvisejícím s prováděním Dohody o uplatňování sanitárních a fytosanitárních opatření;
představuje fórum, jehož cílem je zlepšit vzájemné pochopení sanitárních a fytosanitárních opatření a souvisejících regulačních postupů každé strany;
monitoruje, přezkoumává a sděluje informace o provádění a fungování této kapitoly;
slouží jako fórum pro řešení obav uvedených v čl. 6.12 odst. 1, jehož cílem je dosáhnout vzájemně přijatelných řešení za předpokladu, že se strany pokusily uvedené obavy vyřešit prostřednictvím technických konzultací podle článku 6.12, a pro diskusi o dalších tématech, na nichž se strany dohodly;
urč. vhodné prostředky, které mohou zahrnovat pracovní skupiny ad hoc, s cílem zabývat se konkrétními úkoly spojenými s funkcemi Výboru pro sanitární a fytosanitární opatření;
může určit a posoudit projekty technické spolupráce mezi stranami v souvislosti s rozvojem, prováděním a uplatňováním sanitárních a fytosanitárních opatření a
může vést konzultace v otázkách a stanoviscích týkajících se zasedání Výboru WTO pro sanitární a fytosanitární opatření a zasedání konaných pod záštitou Codexu Alimentarius, OIE a IPPC.
ČLÁNEK 6.16
Řešení sporů
KAPITOLA 7
TECHNICKÉ PŘEKÁŽKY OBCHODU
ČLÁNEK 7.1
Cíle
Cílem této kapitoly je usnadnit obchod se zbožím mezi stranami a zvýšit jeho objem:
zajištěním toho, aby technické předpisy, normy a postupy pro posuzování shody nevytvářely zbytečné překážky obchodu;
posílením spolupráce mezi stranami, a to i při provádění Dohody o technických překážkách obchodu, a
nalézáním vhodných způsobů ke snížení zbytečných nepříznivých účinků na obchod prostřednictvím opatření v oblasti působnosti této kapitoly.
ČLÁNEK 7.2
Oblast působnosti
Tato kapitola se nepoužije na:
nákupní specifikace vypracované některým vládním orgánem pro účely požadavků daného orgánu na výrobu č. spotřebu nebo
sanitární a fytosanitární opatření vymezená v příloze A Dohody o uplatňování sanitárních a fytosanitárních opatření.
ČLÁNEK 7.3
Začlenění některých ustanovení Dohody o technických překážkách obchodu
ČLÁNEK 7.4
Definice
Pro účely této kapitoly se použijí pojmy a definice uvedené v příloze 1 Dohody o technických překážkách obchodu.
ČLÁNEK 7.5
Technické předpisy
Strany uznávají význam osvědčených regulačních postupů, pokud jde o přípravu, přijímání a uplatňování technických předpisů, zejména činnosti Výboru WTO pro technické překážky obchodu v oblasti osvědčených regulačních postupů. V tomto ohledu se každá strana zavazuje:
při tvorbě technických předpisů:
v souladu se svými právními předpisy nebo správními pokyny posoudit dostupné regulační nebo neregulační alternativy k navrhovaným technickým předpisům, které mohou plnit svůj oprávněný cíl, s cílem zajistit, aby navrhovaný technický předpis v zájmu plnění svého oprávněného cíle neomezoval obchod více, než je nezbytně nutné, v souladu s čl. 2 odst. 2 Dohody o technických překážkách obchodu; žádná část tohoto ustanovení se nedotýká práva každé strany neprodleně vypracovat, přijmout a uplatňovat opatření, jestliže nastanou nebo hrozí nastat naléhavé problémy spojené s bezpečností, zdravím, ochranou životního prostředí nebo národní bezpečností;
usilovat o systematické provádění posouzení dopadů technických předpisů s významným účinkem na obchod, včetně posouzení jejich dopadu na obchod, a
v případě potřeby upřesnit technické předpisy na základě požadavků na funkční způsobilost výrobku, spíše než na základě vzhledových nebo popisných charakteristik, a
aniž je dotčen čl. 2 odst. 3 Dohody o technických překážkách obchodu, ve vhodných intervalech, pokud možno ne delších než pět let, přezkoumávat přijaté technické předpisy, zejména s cílem zvýšit jejich soulad s příslušnými mezinárodními normami. Při provádění tohoto přezkumu zohlední každá strana mimo jiné veškerý nový vývoj příslušných mezinárodních norem a uváží, zda okolnosti, kvůli nimž se její technické předpisy odchylují od jakýchkoli příslušných mezinárodních norem, stále existují. Jestliže o to druhá strana požádá, musí jí být výsledek tohoto přezkumu oznámen a vysvětlen.
ČLÁNEK 7.6
Mezinárodní normy
S cílem harmonizovat normy na co nejširším možném základě vyzývají strany své regionální nebo národní normalizační orgány na svém území, aby:
se v mezích svých zdrojů plně zapojovaly do přípravy mezinárodních norem příslušnými mezinárodními normalizačními orgány;
jako základ k normám, které tvoří, využívaly příslušné mezinárodní normy, s výjimkou případů, kdy by takové mezinárodní normy byly neúčinné nebo nevhodné, například z důvodu nedostatečné úrovně ochrany nebo podstatných klimatických nebo geografických faktorů nebo podstatných technologických problémů;
předcházely zdvojování nebo překrývání s činností mezinárodních normalizačních orgánů a
ve vhodných intervalech, pokud možno ne delších než pět let, přezkoumávaly své normy, které nejsou založeny na příslušných mezinárodních normách, s cílem zvýšit jejich soulad s příslušnými mezinárodními normami.
Při tvorbě technických předpisů nebo postupů posuzování shody:
využívá každá strana příslušné mezinárodní normy, pokyny nebo doporučení nebo jejich příslušné části v míře stanovené v čl. 2 odst. 4 a čl. 5 odst. 4 Dohody o technických překážkách obchodu jako základ pro své technické předpisy a postupy posuzování shody a vyhýbá se odchylkám od příslušných mezinárodních norem nebo dalších požadavků ve srovnání s uvedenými normami, s výjimkou případů, kdy strana tvořící technický předpis nebo postup posuzování shody může na základě příslušných informací, včetně dostupných vědeckých nebo technických důkazů, prokázat, že uvedené mezinárodní normy by byly neúčinné nebo nevhodné k dosažení oprávněných sledovaných cílů, jak je uvedeno v čl. 2 odst. 2 a čl. 5 odst. 4 Dohody o technických překážkách obchodu, a
jestliže strana nevyužívá příslušné mezinárodní normy, pokyny nebo doporučení nebo jejich příslušné části uvedené v odstavci 1 jako základ pro své technické předpisy a postupy posuzování shody, vysvětlí tato strana na žádost druhé strany důvody, proč se domnívá, že jsou tyto mezinárodní normy neúčinné nebo nevhodné k dosažení oprávněných sledovaných cílů, jak je uvedeno v čl. 2 odst. 2 a čl. 5 odst. 4 Dohody o technických překážkách obchodu, a poskytne příslušné informace, včetně dostupných vědeckých nebo technických důkazů, na nichž je toto posouzení založeno, a dále uvede části dotčeného technického předpisu nebo postupu posuzování shody, které se od příslušných mezinárodních norem, pokynů nebo doporučení podstatně liší.
ČLÁNEK 7.7
Normy
Strany se zavázaly, že si budou vyměňovat informace o:
využívání norem stranami na podporu prokazování nebo usnadňování shody s technickými předpisy;
svých normotvorných procesech, zejména o způsobu a rozsahu, v jakém jsou mezinárodní nebo regionální normy používány jako základ pro jejich regionální nebo vnitrostátní normy, a
dohodách nebo ujednáních o spolupráci v oblasti normalizace se třetími stranami nebo mezinárodními organizacemi.
ČLÁNEK 7.8
Postupy posuzování shody
Strany uznávají, že existuje široké spektrum mechanismů, které usnadní přijetí výsledků postupů posuzování shody. Tyto mechanismy mohou zahrnovat:
dohody o vzájemném uznávaní výsledků postupů posuzování shody, pokud jde o specifické technické předpisy, prováděných orgány se sídlem na území druhé strany;
ujednání na základě spolupráce a dobrovolnosti mezi subjekty posuzování shody se sídlem na území stran;
vícestranné a mnohostranné dohody a ujednání o uznávání, jichž se účastní obě strany;
využití akreditace ke stanovení způsobilosti subjektů posuzování shody;
určení subjektů posuzování shody vládou, včetně subjektů posuzování shody se sídlem na území druhé strany;
uznání výsledků postupů posuzování shody provedených na území jedné strany druhou stranou a
prohlášení o shodě od výrobce nebo dodavatele.
Strany si vyměňují informace ohledně mechanismů uvedených v odstavci 3. Strana poskytne na žádost druhé strany informace o:
mechanismech uvedených v odstavci 3 a podobných mechanismech s cílem usnadnit přijímání výsledků postupů posuzování shody;
faktorech, včetně posuzování a řízení rizik, zvažovaných při výběru vhodných postupů posuzování shody pro konkrétní výrobky a
akreditační politice, včetně informací o mezinárodních normách pro akreditaci a mezinárodních dohodách a ujednáních v oblasti akreditace, včetně dohod a ujednání Mezinárodní spolupráce při akreditaci laboratoří (ILAC) a Mezinárodního akreditačního fóra (IAF), v co největším možném rozsahu a používaných jednou stranou v určité oblasti.
Pokud jde o tyto mechanismy, každá strana:
kdykoli je to možné a v souladu se svými právními předpisy používá prohlášení dodavatele o shodě jako záruku shody s platnými technickými předpisy;
používá akreditaci na základě státem delegované pravomoci nebo případně prováděnou státem jako prostředek prokázání technické způsobilosti subjektů posuzování shody;
jestliže zákon stanoví akreditaci jako samostatný nezbytný krok ke stanovení způsobilosti subjektů posuzování shody, zajistí, aby akreditační činnosti byly nezávislé na činnostech posuzování shody a aby nedocházelo ke střetu zájmů mezi akreditačními orgány a subjekty posuzování shody, které akreditují; strany mohou tuto povinnost splnit oddělením subjektů posuzování shody od akreditačních orgánů ( 23 );
zváží účast nebo případně nezakazuje orgánům vykonávajícím zkoušky, inspekce a certifikace účast na mezinárodních dohodách nebo ujednáních s cílem usnadnit přijímání výsledků posuzování shody a
jestliže strana pověří prováděním postupů posuzování shody požadovaných pro uvedení výrobku na trh dva nebo více subjektů posuzování shody, nezakáže strana hospodářským subjektům, aby si vybíraly mezi subjekty posuzování shody.
ČLÁNEK 7.9
Transparentnost
Při tvorbě technického předpisu nebo postupu posuzování shody, které mohou mít významný vliv na obchod, každá strana:
provede postupy konzultace, podle svých právních předpisů, které jsou přístupné široké veřejnosti, a výsledky těchto postupů konzultací a stávajících posouzení dopadů zveřejní;
umožní osobám druhé strany účastnit se postupů konzultací, které jsou přístupné široké veřejnosti, za podmínek, které nejsou méně příznivé než podmínky stanovené pro její vlastní osoby;
při provádění postupů konzultací, které jsou přístupné široké veřejnosti, zohlední názory druhé strany a na žádost druhé strany poskytne k připomínkám druhé strany včas písemné odpovědi;
jako doplnění ustanovení čl. 7.5 odst. 1 písm. a) bodu ii) zveřejní výsledky posouzení dopadů, bylo-li provedeno, navrhovaného technického předpisu nebo postupu posuzování shody, včetně dopadu na obchod, a
na žádost druhé strany se vynasnaží předložit shrnutí posouzení dopadů uvedeného v písmenu d) v anglickém jazyce.
Každá strana při oznamování v souladu s čl. 2 odst. 9.2 nebo čl. 5 odst. 6.2 Dohody o technických překážkách obchodu:
ponechá druhé straně v zásadě alespoň 60 dní od data oznámení k předložení písemných připomínek k návrhu, s výjimkou případů, kdy nastanou č. hrozí nastat naléhavé problémy spojené s bezpečností, zdravím, ochranou životního prostředí nebo národní bezpečností, a je-li to proveditelné, řádně zváží opodstatněné žádosti o prodloužení lhůty pro podání připomínek;
spolu s oznámením poskytne elektronickou verzi úplného oznámeného textu;
v případě, že oznámený text není v jednom z úředních jazyků WTO, poskytne podrobný a úplný popis obsahu opatření ve formátu oznámení spolu s překladem oznámeného textu, je-li již k dispozici, do jednoho z úředních jazyků WTO;
nejpozději v den zveřejnění konečného technického předpisu nebo postupu posuzování shody písemně odpoví na písemné připomínky k návrhu obdržené od druhé strany;
poskytne informace o konečném přijatém znění prostřednictvím dodatku k původnímu oznámení;
mezi zveřejněním technických předpisů a jejich vstupem v platnost ponechá přiměřený interval ( 24 ) umožňující hospodářským subjektům druhé strany se přizpůsobit a
zajistí, aby informační střediska zřízená v souladu s článkem 10 Dohody o technických překážkách obchodu poskytovala informace a odpovědi v jednom z úředních jazyků WTO na opodstatněné dotazy druhé strany č. zúčastněných osob druhé strany ohledně přijatých technických předpisů a postupů posuzování shody.
ČLÁNEK 7.10
Dozor nad trhem
Každá strana mimo jiné:
provádí výměnu informací s druhou stranou o dozoru nad trhem a činnostmi prosazování práva, například o orgánech odpovědných za dozor nad trhem a prosazování práva nebo o opatřeních přijatých proti nebezpečným výrobkům;
zajistí nezávislost funkcí dozoru nad trhem na funkcích posuzování shody s cílem zabránit střetu zájmů ( 25 ) a
zajistí, aby mezi orgány dozoru nad trhem a dotyčnými osobami, které jsou předmětem kontroly nebo dohledu, včetně výrobce, dovozce a distributora, neexistoval střet zájmů.
ČLÁNEK 7.11
Značení a označování
Strany se zejména dohodly, že pokud některá strana požaduje značení nebo označování výrobku ve formě technického předpisu:
musí být informace požadované pro takové značení nebo označování výrobků omezené na to, co je pro dotyčné osoby – včetně spotřebitelů, uživatelů výrobku nebo orgánů – relevantní, aby mohly uvádět, že výrobek je v souladu s regulačními požadavky;
nesmí vyžadovat předchozí schválení, registraci nebo certifikaci značení nebo označování výrobků coby podmínku pro uvedení výrobků, které jinak splňují její povinné technické požadavky, na svůj trh, není-li to nezbytné ke splnění jejího oprávněného cíle;
jestliže tato strana požaduje použití jedinečného identifikačního čísla pro značení nebo označování výrobků, vydá takové číslo dotyčným osobám, včetně výrobce, dovozce a distributora, bez zbytečného prodlení a na nediskriminačním základě;
strana smí povolit v souvislosti s informacemi požadovanými v zemi určení zboží následující prvky, za předpokladu, že nejsou zavádějící, protichůdné nebo matoucí nebo že neohrožují oprávněné cíle dané strany:
informace též v jiných jazycích kromě jazyka požadovaného v zemi určení zboží;
mezinárodní nomenklatury, piktogramy, symboly nebo grafické prvky a
další informace kromě informací požadovaných v zemi určení zboží;
strana uznává, že označování a jeho opravy se provádějí v celních skladech v místě dovozu jako alternativa k označování na území vyvážející strany, pokud není z důvodů veřejného zdraví nebo bezpečnosti vyžadováno, aby toto označování prováděly pouze oprávněné osoby, a
tato strana, pokud podle ní nejsou ohroženy oprávněné cíle podle Dohody o technických překážkách obchodu, se vynasnaží akceptovat spíše než etikety nebo značení, které se připevňují přímo na výrobek, dočasné nebo snímatelné etikety nebo značení č. označování v doprovodné dokumentaci.
ČLÁNEK 7.12
Spolupráce
Iniciativy uvedené v odstavci 2 mohou zahrnovat:
zlepšení kvality a účinnosti jejich příslušných technických předpisů, norem a postupů pro posuzování shody a prosazování osvědčených regulačních postupů prostřednictvím spolupráce v oblasti regulace mezi stranami, včetně výměny informací, zkušeností a údajů;
případné zjednodušení jejich příslušných technických předpisů, norem a postupů posuzování shody;
sbližování jejich příslušných technických předpisů, norem a postupů posuzování shody s příslušnými mezinárodními normami, pokyny nebo doporučeními;
zajišťování účinné interakce a spolupráce jejich příslušných regulačních orgánů na mezinárodní, regionální nebo vnitrostátní úrovni;
podporu nebo posilování spolupráce mezi organizacemi stran odpovědnými za normalizaci, akreditaci a postupy posuzování shody a
co nejširší výměnu informací o mezinárodních dohodách a ujednáních týkajících se technických překážek obchodu, jichž se jedna nebo obě strany účastní.
ČLÁNEK 7.13
Výbor pro technické překážky obchodu
Výbor pro technické překážky obchodu vykonává tyto funkce:
přezkoumává provádění a fungování této dohody;
přezkoumává spolupráci na tvorbě a zlepšování technických předpisů, norem a postupů posuzování shody stanovenou v článku 7.12;
přezkoumává tuto kapitolu na základě vývoje ve Výboru WTO pro technické překážky obchodu zřízeného podle článku 13 Dohody o technických překážkách obchodu a v případě potřeby zpracovává doporučení na změny této kapitoly;
činí jakékoli kroky, o kterých se strany domnívají, že jim pomohou při provádění této kapitoly a Dohody o technických překážkách obchodu a při usnadňování obchodu mezi stranami;
na žádost kterékoli strany diskutuje o jakékoli záležitosti, na kterou se vztahuje tato kapitola;
neprodleně se zabývá jakoukoli otázkou, kterou nadnese jedna ze stran a která se týká tvorby, přijímání nebo uplatňování technických předpisů, norem či postupů posuzování shody druhé strany podle této kapitoly a Dohody o technických překážkách obchodu;
je-li to třeba k dosažení cílů této kapitoly, zřizuje odborné pracovní skupiny ad hoc, které se zabývají specifickými otázkami nebo odvětvími s cílem nalézt řešení;
vyměňuje si informace o činnosti v rámci regionálních a vícestranných fór zapojených do činností souvisejících s technickými předpisy, normami a postupy posuzování shody a o provádění a fungování této kapitoly;
vykonává další funkce, kterými jej pověří Smíšený výbor podle čl. 22.1 odst. 5 písm. b), a
dle vlastního uvážení podává zprávy Smíšenému výboru o provádění a fungování této kapitoly.
Výbor pro technické překážky obchodu a všechny odborné pracovní skupiny ad hoc pod jeho záštitou koordinuje:
za Evropskou unii Evropská komise a
za Japonsko Ministerstvo zahraničních věcí.
ČLÁNEK 7.14
Kontaktní místa
Mezi funkce kontaktního místa patří:
výměna informací v oblasti technických předpisů, norem a postupů posuzování shody každé strany nebo o jakýchkoli jiných otázkách, na něž se vztahuje tato kapitola;
poskytování jakýchkoli informací nebo vysvětlení požadovaných jednou ze stran podle této kapitoly, v tištěné podobě nebo elektronicky a v přiměřené lhůtě dohodnuté mezi stranami, a je-li to možné, do 60 dnů od data přijetí žádosti a
neprodlené objasnění a řešení, je-li to možné, jakékoli otázky, kterou nadnese jedna ze stran a která se týká tvorby, přijímání nebo uplatňování technických předpisů, norem a postupů posuzování shody podle této kapitoly a Dohody o technických překážkách obchodu.
KAPITOLA 8
OBCHOD SLUŽBAMI, LIBERALIZACE INVESTIC A ELEKTRONICKÝ OBCHOD
ODDÍL A
Obecná ustanovení
ČLÁNEK 8.1
Oblast působnosti
ČLÁNEK 8.2
Definice
Pro účely této kapitoly se rozumí:
„opravami a údržbou letadel, během nichž je letadlo staženo z provozu“ činnosti, které jsou prováděny na letadle nebo části letadla v době, kdy je staženo z provozu, a nezahrnují tzv. běžnou údržbu;
„službami v oblasti počítačového rezervačního systému (CRS)“ služby poskytované prostřednictvím počítačových systémů, které obsahují informace o letových řádech leteckých dopravců, dostupnosti míst, tarifech a pravidlech tarifů, jejichž pomocí lze provést rezervaci nebo vystavit letenky;
„zahrnutým podnikem“ podnik na území strany usazený v souladu s písmenem i), přímo č. nepřímo, podnikatelem druhé strany, který existuje ke dni vstupu této dohody v platnost nebo byl založen následně v souladu s použitelným právem;
„přeshraničním obchodem službami“ poskytování služby:
z území jedné strany na území druhé strany, nebo
na území jedné strany spotřebiteli služby z druhé strany;
„přímými daněmi“ všechny daně z celkových příjmů, celkového majetku nebo z částí příjmů nebo majetku, včetně daní ze zisku z převodu majetku, daní z nemovitosti, dědické daně a darovací daně a daní z celkového objemu mezd a platů placených podniky a daní z přírůstku hodnoty majetku;
„hospodářskou činností“ jakákoli služba nebo činnost průmyslové, obchodní nebo odborné povahy a řemesla s výjimkou služeb poskytovaných při výkonu veřejné moci nebo činností prováděných při výkonu veřejné moci;
„podnikem“ právnická osoba nebo pobočka nebo zastoupení;
„podnikatelem strany“ fyzická nebo právnická osoba strany, která usiluje o zřízení, zřizuje nebo zřídila podnik v souladu s písmenem i) na území druhé strany;
„usazením“ zřízení nebo nabytí právnické osoby, včetně vložení kapitálové účasti, nebo vytvoření pobočky nebo zastoupení v Evropské unii nebo v Japonsku s cílem vytvořit nebo udržovat dlouhodobé hospodářské vztahy ( 26 );
výrazem „stávající“ účinný ke dni vstupu této dohody v platnost;
„pozemním odbavováním“ poskytování – za poplatek nebo na smluvním základě – následujících služeb na letišti: zastoupení leteckého dopravce, správa a dozor; odbavování cestujících; odbavování zavazadel; služby na odbavovací ploše; catering, kromě přípravy potravin; odbavování leteckého nákladu a pošty; dodávka paliva do letadla; obsluha a úklid letadla; povrchová doprava a letový provoz, správa posádky a plánování letu. Pozemní odbavování nezahrnuje: odbavování vlastními silami; bezpečnost; traťovou údržbu; opravy a údržbu letadla nebo provoz č. řízení základní centralizované letištní infrastruktury, jako jsou odmrazovací zařízení, systémy pro distribuci pohonných hmot, systémy odbavování zavazadel a pevné dopravní systémy uvnitř letiště;
„právnickou osobou“ jakýkoli právní subjekt řádně založený nebo jinak organizovaný podle platného práva za účelem zisku nebo z jiného důvodu, v soukromém nebo státním vlastnictví, včetně jakékoli korporace, trustu, partnerství, společného podniku, podniku jednotlivce nebo sdružení;
právnická osoba je:
„vlastněna“ fyzickými nebo právnickými osobami strany, pokud fyzické č. právnické osoby této strany skutečně vlastní více než 50 % podíl na vlastním kapitálu, a
„kontrolována“ fyzickými nebo právnickými osobami strany, jestliže tyto fyzické nebo právnické osoby mají právo jmenovat většinu jejích ředitelů nebo jinak ze zákona řídit její činnost;
„právnickou osobou strany“:
v případě Evropské unie právnická osoba, která je založena nebo jiným způsobem organizována podle právních předpisů Evropské unie nebo jejích členských států a která se na území Evropské unie účastní podstatných obchodních operací ( 27 ), a
v případě Japonska právnická osoba, která je založena nebo jiným způsobem organizována podle právních předpisů Japonska a která se na jeho území účastní podstatných obchodních operací;
bez ohledu na písmena i) a ii) se ustanovení této kapitoly rovněž vztahují na přepravní společnosti usazené mimo Evropskou unii nebo Japonsko a kontrolované státními příslušníky členského státu Evropské unie nebo Japonska, jsou-li jejich plavidla v souladu s příslušnými právními předpisy registrována v členském státě Evropské unie nebo v Japonsku a plují-li pod vlajkou členského státu Evropské unie nebo Japonska;
„opatřeními strany“ opatření přijatá nebo zachovávaná:
ústředními, regionálními nebo místními orgány veřejné správy č. samosprávy a
nevládními subjekty při výkonu pravomocí přenesených na ně ústředními, regionálními nebo místními orgány veřejné správy č. samosprávy;
„provozováním“ vedení, řízení, udržování, užívání, požívání a prodej nebo jiná forma zcizení podniku;
„prodejem a marketingem leteckých přepravních služeb“ možnost, aby dotčený letecký dopravce bez omezení prodával své letecké přepravní služby a obchodoval s nimi, včetně všech aspektů obchodování, jako je průzkum trhu, inzerce a distribuce; tyto činnosti nezahrnují tvorbu cen leteckých přepravních služeb ani příslušných podmínek;
„službami“ jakékoli služby v jakémkoli odvětví kromě služeb poskytovaných při výkonu veřejné moci;
„službami poskytovanými při výkonu veřejné moci nebo činnostmi prováděnými při výkonu veřejné moci“ služby neposkytované nebo činnosti neprováděné ani na obchodním základě, ani v soutěži s jedním č. více hospodářskými subjekty;
„poskytovatelem služby“ jakákoli fyzická nebo právnická osoba, která usiluje o poskytování služby nebo službu poskytuje, a
„poskytovatelem služby strany“ jakákoli fyzická nebo právnická osoba strany, která usiluje o poskytování služby nebo službu poskytuje.
ČLÁNEK 8.3
Obecné výjimky
Za podmínky, že se taková opatření neuplatňují způsobem, který by představoval prostředek svévolné nebo neoprávněné diskriminace mezi zeměmi, kde převládají obdobné podmínky, nebo zastřené omezování usazení nebo obchodu službami, nelze žádné ustanovení oddílů B až F vykládat tak, že straně brání v přijetí nebo uplatňování opatření, která:
jsou nezbytná pro ochranu veřejné bezpečnosti nebo veřejné mravnosti nebo pro udržení veřejného pořádku ( 29 );
jsou nezbytná k ochraně života nebo zdraví lidí, zvířat nebo rostlin ( 30 );
jsou nezbytná k zajištění souladu s právními předpisy, které nejsou neslučitelné s ustanoveními této kapitoly, včetně ustanovení týkajících se:
předcházení klamavým a podvodným praktikám nebo řešení důsledků neplnění závazků ze smluv;
ochrany soukromí jednotlivců, pokud jde o zpracovávání a šíření osobních údajů, a ochrany důvěrnosti záznamů a účtů jednotlivých osob nebo
bezpečnosti nebo
nejsou v souladu s čl. 8.8 odst. 1 a 2 a čl. 8.16 odst. 1 za předpokladu, že cílem rozdílného zacházení je zajistit spravedlivé nebo účinné ( 31 ) ukládání nebo vybírání přímých daní s ohledem na hospodářské činnosti, podnikatele, služby nebo poskytovatele služeb druhé strany.
ČLÁNEK 8.4
Výbor pro obchod službami, liberalizaci investic a elektronický obchod
Výbor plní tyto úkoly:
provádí přezkum a sleduje provádění a fungování této kapitoly a nesouladných opatření stanovených v listinách závazků každé strany v přílohách I až IV přílohy 8-B;
zajišťuje výměnu informací ohledně záležitostí týkajících se této kapitoly;
zkoumá možná zlepšení s ohledem na tuto kapitolu;
projednává na základě dohody zástupců stran jakékoli otázky, jež se týkají této kapitoly, a
vykonává další úkoly, kterými jej pověří Smíšený výbor podle čl. 22.1 odst. 5 písm. b).
ČLÁNEK 8.5
Přezkum
ODDÍL B
Liberalizace investic
ČLÁNEK 8.6
Oblast působnosti
Tento oddíl se vztahuje na opatření strany, pokud jde o usazení nebo provozování hospodářských činností:
podnikateli druhé strany;
zahrnutými podniky a
pro účely článku 8.11 jakýmkoli podnikem na území strany, která přijímá nebo zachovává dané opatření.
Tento oddíl se nevztahuje na:
kabotáž ve službách námořní dopravy ( 32 );
letecké služby nebo související podpůrné služby ( 33 ) jiné než:
opravy a údržba letadel, během nichž je letadlo staženo z provozu;
prodej a marketing leteckých přepravních služeb;
služby v oblasti počítačového rezervačního systému (CRS) a
pozemní odbavování a
audiovizuální služby.
ČLÁNEK 8.7
Přístup na trh
Strana nezachová ani nepřijme opatření na základě svého územního členění ani pro celé své území, pokud jde o přístup podnikatele druhé strany nebo zahrnutého podniku na trh prostřednictvím usazení nebo provozování činnosti, která:
ukládají omezení týkající se ( 34 ):
počtu podniků, ať už formou číselných kvót, monopolů, výhradních práv nebo požadavků na test ekonomické potřebnosti;
celkové hodnoty transakcí nebo aktiv formou číselných kvót nebo požadavku na test ekonomické potřebnosti;
celkového počtu operací nebo celkového množství produkce vyjádřeného určenými číselnými jednotkami formou kvót nebo požadavku na test ekonomické potřebnosti;
účasti zahraničního kapitálu ve formě maximálního omezení držby akcií cizinci nebo celkové hodnoty výše jednotlivých nebo úhrnných zahraničních investic, které je vyjádřeno v procentech, nebo
celkového počtu fyzických osob, jež mohou být zaměstnány v určitém odvětví nebo jež může zaměstnat určitý podnik a které jsou nezbytné pro výkon hospodářské činnosti a jsou s ní přímo spojeny, formou číselných kvót nebo požadavku na test ekonomické potřebnosti, nebo
omezují nebo vyžadují specifické typy právní subjektivity nebo společného podnikání, jejichž prostřednictvím může podnikatel druhé strany vykonávat hospodářskou činnost.
ČLÁNEK 8.8
Národní zacházení
ČLÁNEK 8.9
Zacházení podle nejvyšších výhod
Odstavce 1 a 2 nelze vykládat tak, že stranu zavazují k tomu, aby na podnikatele druhé strany a na zahrnuté podniky rozšířila výhodu jakéhokoli zacházení vyplývající z:
mezinárodní dohody o zamezení dvojího zdanění nebo jiné mezinárodní dohody nebo ujednání, které se týkají zcela nebo převážně zdanění, nebo
stávajících nebo budoucích opatření pro uznávání kvalifikací, licencí nebo obezřetnostních opatření uvedených v článku VII dohody GATS nebo v odstavci 3 její přílohy o finančních službách.
ČLÁNEK 8.10
Vrcholné vedení a správní rady
Strana nebude vyžadovat, aby zahrnutý podnik jmenoval jako výkonné ředitele, manažery č. členy správní rady jednotlivce určité státní příslušnosti.
ČLÁNEK 8.11
Zákaz výkonnostních požadavků
Strana nesmí v souvislosti s usazením nebo provozováním jakéhokoli podniku na svém území uložit č. vymáhat požadavek č. vymáhat závazek ( 37 ):
vyvážet stanovenou míru nebo procentní podíl zboží č. služeb;
dosáhnout stanovené míry nebo procentního podílu domácího obsahu;
nakupovat, používat nebo upřednostňovat zboží vyrobené č. služby poskytované na jejím území, nebo nakupovat zboží č. služby od fyzických nebo právnických osob č. jiných subjektů na jejím území;
jakýmkoli způsobem vázat objem č. hodnotu dovozu na objem č. hodnotu vývozu nebo na výši přílivu deviz v souvislosti s takovým podnikem;
omezit na jejím území prodej zboží vyrobeného č. služeb poskytovaných takovým podnikem jakýmkoli navázáním takového prodeje na objem č. hodnotu jejího vývozu nebo na příliv deviz;
omezit vývoz nebo prodej na vývoz;
převádět technologie, výrobní postupy nebo jiné duševní vlastnictví fyzické nebo právnické osobě nebo jinému subjektu na jejím území;
umístit ústředí takového podniku pro určitou oblast nebo světový trh na její území;
najmout stanovený počet nebo procentní podíl jejích státních příslušníků;
dosáhnout stanovenou úroveň nebo hodnotu výzkumu a vývoje na jejím území;
dodávat jeden nebo více druhů zboží vyrobeného nebo služeb poskytovaných podnikem do určité oblasti nebo na světový trh výhradně z jejího území nebo
přijmout:
licenční poplatek pod určitou úroveň nebo
stanovenou dobu trvání licenční smlouvy ( 38 )
s ohledem na licenční smlouvy, které existují v okamžik, kdy je daný požadavek uložen č. vymáhán č. daný závazek vymáhán, nebo s ohledem na budoucí licenční smlouvy, které na základě svobodné vůle uzavřely podnik a fyzická nebo právnická osoba nebo jiný subjekt na jejím území, je-li daný požadavek uložen č. vymáhán č. daný závazek vymáhán způsobem, který přímo zasahuje do licenční smlouvy aktem jiného než soudního orgánu veřejné moci strany ( 39 ).
Strana nepodmíní poskytování výhody nebo pokračování v jejím poskytování v souvislosti s usazením nebo provozováním podniku na svém území dodržováním jakéhokoli z následujících požadavků:
dosáhnout stanovené míry nebo procentního podílu domácího obsahu;
nakupovat, používat nebo upřednostňovat zboží vyrobené na jejím území, nebo nakupovat zboží od fyzických nebo právnických osob č. jiných subjektů na jejím území;
jakýmkoli způsobem vázat objem č. hodnotu dovozu na objem č. hodnotu vývozu nebo na výši přílivu deviz v souvislosti s takovým podnikem;
omezit na jejím území prodej zboží vyrobeného č. služeb poskytovaných takovým podnikem jakýmkoli navázáním takového prodeje na objem č. hodnotu jejího vývozu nebo na příliv deviz nebo
omezit vývoz nebo prodej na vývoz.
Ustanovení odst. 1 písm. g) a l) se nepoužijí v případě, že:
tento požadavek je uložen č. vymáhán č. tento závazek vymáhán soudem, správním soudem nebo orgánem pro hospodářskou soutěž s cílem napravit porušení pravidel hospodářské soutěže nebo
strana povoluje užití práva duševního vlastnictví v souladu s články 31 nebo 31bis Dohody TRIPS nebo opatření vyžadujících zpřístupnění údajů nebo chráněných informací, jež spadají do oblasti působnosti čl. 39 odst. 3 Dohody TRIPS a jsou s ním v souladu.
ČLÁNEK 8.12
Nesouladná opatření a výjimky
Články 8.7 až 8.11 se nevztahují na:
stávající nesouladné opatření, které je zachováváno stranou na úrovni:
v případě Evropské unie:
Evropské unie, jak je stanoveno v její listině závazků v příloze I přílohy 8-B;
ústředních orgánů státní správy členských států Evropské unie, jak je stanoveno v její listině závazků v příloze I přílohy 8-B;
orgánů regionální správy členských států Evropské unie, jak je stanoveno v její listině závazků v příloze I přílohy 8-B, nebo
orgánů místní správy, jiných než orgány uvedené v podbodě C), a
v případě Japonska:
ústředních orgánů státní správy, jak je stanoveno v jeho listině závazků v příloze I přílohy 8-B;
prefektury, jak je stanoveno v jeho listině závazků v příloze I přílohy 8-B, nebo
orgánů místní správy, jiných než prefektura;
udržování v platnosti nebo rychlé obnovení jakéhokoli nesouladného opatření uvedeného v písmenu a) nebo
změnu nebo úpravu nesouladného opatření uvedeného v písmenech a) a b), pokud tato změna nebo úprava nesnižuje soulad opatření, který existoval bezprostředně před touto změnou nebo úpravou, s články 8.7 až 8.11.
ČLÁNEK 8.13
Odepření výhod
Strana může odepřít výhody tohoto oddílu podnikateli druhé strany, který je právnickou osobou druhé strany, a jeho zahrnutému podniku, pokud je tato právnická osoba vlastněna nebo kontrolována fyzickou nebo právnickou osobou ze třetí země a strana, jež odepřela výhody, přijme nebo zachová ve vztahu k této třetí zemi opatření, která:
jsou v zájmu zachování mezinárodního míru a bezpečnosti, včetně ochrany lidských práv, a
zakazují transakce s touto právnickou osobou nebo s jejím zahrnutým podnikem, nebo která by byla porušena nebo obcházena, pokud by jim byly poskytnuty výhody stanovené v tomto oddíle.
ODDÍL C
Přeshraniční obchod službami
ČLÁNEK 8.14
Oblast působnosti
Tento oddíl se vztahuje na opatření strany, která mají vliv na přeshraniční obchod službami uskutečňovaný poskytovateli služeb druhé strany. Tato opatření zahrnují mimo jiné opatření s vlivem na:
výrobu, distribuci, uvedení na trh, prodej nebo poskytování služby;
nákup nebo využívání nebo placení služby a
přístup k službám a využívání služeb, které jsou všeobecně nabízeny veřejnosti v souvislosti s poskytováním určité služby.
Tento oddíl se nevztahuje na:
kabotáž ve službách námořní dopravy ( 40 );
letecké služby nebo související podpůrné služby ( 41 ) jiné než:
opravy a údržba letadel, během nichž je letadlo staženo z provozu;
prodej a marketing leteckých přepravních služeb;
služby v oblasti počítačového rezervačního systému (CRS) a
pozemní odbavování;
veřejné zakázky;
audiovizuální služby a
subvence, jak jsou definované a uvedené v kapitole 12.
ČLÁNEK 8.15
Přístup na trh
Strana nezachová ani nepřijme opatření na základě svého územního členění ani pro celé své území, která:
ukládají omezení týkající se:
počtu poskytovatelů služeb, ať už formou číselných kvót, monopolů, výhradních poskytovatelů služeb, nebo požadavků na test ekonomické potřebnosti ( 42 );
celkové hodnoty transakcí služeb nebo aktiv formou číselných kvót nebo požadavku na test ekonomické potřebnosti nebo
celkového počtu operací služeb nebo celkového množství produkce služeb vyjádřeného určenými číselnými jednotkami formou kvót nebo požadavku na test ekonomické potřebnosti ( 43 ) nebo
omezují č. vyžadují specifický druh právní subjektivity nebo společného podniku, jehož prostřednictvím poskytovatel služby může poskytovat služby.
ČLÁNEK 8.16
Národní zacházení
ČLÁNEK 8.17
Zacházení podle nejvyšších výhod
Odstavec 1 nelze vykládat tak, že stranu zavazuje k tomu, aby na služby a poskytovatele služeb druhé strany rozšířila výhodu jakéhokoli zacházení vyplývající z:
mezinárodní dohody o zamezení dvojího zdanění nebo jiné mezinárodní dohody nebo ujednání, které se týkají zcela nebo převážně zdanění, nebo
stávajících nebo budoucích opatření pro uznávání kvalifikací, licencí nebo obezřetnostních opatření uvedených v článku VII dohody GATS nebo v odstavci 3 její přílohy o finančních službách.
ČLÁNEK 8.18
Nesouladná opatření
Články 8.15 až 8.17 se nevztahují na:
žádné stávající nesouladné opatření, které je zachováváno stranou na úrovni:
v případě Evropské unie:
Evropské unie, jak je stanoveno v její listině závazků v příloze I přílohy 8-B;
ústředních orgánů státní správy členských států Evropské unie, jak je stanoveno v její listině závazků v příloze I přílohy 8-B;
orgánů regionální správy členských států Evropské unie, jak je stanoveno v její listině závazků v příloze I přílohy 8-B, nebo
orgánů místní správy, jiných než orgány uvedené v podbodě C), a
v případě Japonska:
ústředních orgánů státní správy, jak je stanoveno v jeho listině závazků v příloze I přílohy 8-B;
prefektury, jak je stanoveno v jeho listině závazků v příloze I přílohy 8-B, nebo
orgánů místní správy, jiných než prefektura;
udržování v platnosti nebo rychlé obnovení jakéhokoli nesouladného opatření uvedeného v písmenu a) nebo
změnu nebo úpravu nesouladného opatření uvedeného v písmenech a) a b), pokud tato změna nebo úprava nesnižuje soulad opatření, který existoval bezprostředně před touto změnou nebo úpravou, s články 8.15 až 8.17.
ČLÁNEK 8.19
Odepření výhod
Strana může odepřít výhody tohoto oddílu poskytovateli služby druhé strany, který je právnickou osobou druhé strany, a službám tohoto poskytovatele služeb, pokud je tato právnická osoba vlastněna nebo kontrolována fyzickou nebo právnickou osobou ze třetí země a strana, která odepřela výhody, přijme nebo zachová ve vztahu k této třetí zemi opatření, která:
jsou v zájmu zachování mezinárodního míru a bezpečnosti, včetně ochrany lidských práv, a
zakazují transakce s tímto poskytovatelem služeb, nebo která by byla porušena nebo obcházena, pokud by tomuto poskytovateli služeb nebo jeho službám byly poskytnuty výhody stanovené v tomto oddíle.
ODDÍL D
Vstup fyzických osob a jejich dočasný pobyt
ČLÁNEK 8.20
Obecná ustanovení a oblast působnosti
ČLÁNEK 8.21
Definice
Pro účely tohoto oddílu se rozumí:
„obchodními návštěvami pro účely usazení“ fyzické osoby strany, které pracují ve vedoucím postavení a odpovídají za zřízení podniku, nenabízejí a neposkytují služby ani nevyvíjejí žádnou jinou hospodářskou činnost kromě té, jež je nutná pro účely usazení, a které nedostávají odměnu v rámci druhé strany;
„smluvními poskytovateli služeb“:
pokud jde o vstup do Evropské unie a dočasný pobyt na jejím území, fyzické osoby zaměstnávané právnickou osobou Japonska, která není agenturou pro umísťování a zprostředkování zaměstnanců ani nepůsobí prostřednictvím takové agentury, není usazena na území Evropské unie a v dobré víře uzavřela smlouvu o poskytování služeb s koncovým spotřebitelem v Evropské unii, která vyžaduje dočasnou přítomnost jejích zaměstnanců v Evropské unii za účelem plnění smlouvy o poskytování služeb ( 44 );
pokud jde o vstup do Japonska a dočasný pobyt na jeho území, fyzické osoby Evropské unie zaměstnávané právnickou osobou Evropské unie, která není usazena v Japonsku, za předpokladu, že jsou splněny tyto požadavky:
byla uzavřena smlouva o službách mezi právnickou osobou Japonska a právnickou osobou Evropské unie, která není usazena v Japonsku;
příslušný imigrační orgán Japonska stanoví, že v kontextu smlouvy o službách uvedené v podbodě A) byla uzavřena pracovní smlouva mezi fyzickou osobou Evropské unie a právnickou osobou Japonska, a
smlouva o službách uvedená v podbodě A) nespadá do oblasti působnosti smlouvy o službách pro účely umísťování a zprostředkování zaměstnanců (CPC872) a pracovní smlouva uvedená v podbodě B) je v souladu s příslušnými právními předpisy Japonska;
„nezávislými odborníky“ se rozumí:
pokud jde o vstup do Evropské unie a dočasný pobyt na jejím území, fyzické osoby zabývající se poskytováním služby a usazené na území Japonska jako osoby samostatně výdělečně činné, které nejsou usazeny na území Evropské unie a které uzavřely v dobré víře (nikoli prostřednictvím agentury pro umísťování a zprostředkování zaměstnanců) s konečným spotřebitelem v Evropské unii smlouvu o poskytování služeb, která vyžaduje jejich dočasnou přítomnost v Evropské unii za účelem plnění smlouvy o poskytování služeb ( 45 ), a
pokud jde o vstup do Japonska a dočasný pobyt na jeho území, fyzické osoby Evropské unie, které se během svého dočasného pobytu v Japonsku zapojí do podnikatelské činnosti v oblasti poskytování služeb na základě osobní smlouvy uzavřené s japonskou právnickou osobou;
„osobami převedenými v rámci společnosti“ fyzické osoby zaměstnávané právnickou osobou strany nebo působící v ní jako partneři, a to nejméně po dobu jednoho roku bezprostředně předcházejícího datu podání jejich žádosti o vstup a dočasný pobyt na území druhé strany, a které jsou dočasně převedeny do podniku na území druhé strany, jenž je součástí téže skupiny uvedené právnické osoby, včetně jejího zastoupení, dceřiné společnosti, pobočky nebo hlavní společnosti, jsou-li splněny tyto podmínky:
dotčená fyzická osoba musí náležet k jedné z těchto kategorií:
vedoucí pracovníci: osoby, které zastávají vedoucí postavení a které zejména řídí podnik a podléhají obecnému dohledu nebo vedení zejména ze strany správní rady nebo akcionářů podniku nebo jim rovnocenných osob a které vykonávají mimo jiné alespoň:
řízení podniku nebo jeho části;
dohled nad prací a kontrolu práce ostatních dohlížejících, odborných nebo vedoucích zaměstnanců nebo
osobně pravomoc přijímat a propouštět zaměstnance nebo doporučovat přijetí, propuštění č. jiná opatření ve vztahu k zaměstnancům, nebo
odborníci: osoby, jejichž odborné znalosti mají zásadní význam pro výrobu, výzkumné vybavení, technologie, procesy, postupy nebo řízení podniku, a
v případě Evropské unie se při hodnocení znalostí uvedených v bodě i) podbodě B) přihlíží nejenom ke znalostem specifickým pro daný podnik, ale také k tomu, zda má daná fyzická osoba vysokou kvalifikaci pro práci nebo obchodní činnost, která vyžaduje specifické technické znalosti, včetně příslušnosti k akreditované profesi, a
„investory“ fyzické osoby, které zřizují podnik a rozvíjejí nebo spravují provoz tohoto podniku v druhé ze stran v dozorč. nebo výkonné funkci a kterým tato osoba nebo právnická osoba zaměstnávající tuto osobu svěřila nebo hodlá svěřit značný kapitál.
ČLÁNEK 8.22
Obecné povinnosti
ČLÁNEK 8.23
Transparentnost
Informace uvedené v odstavci 1 zahrnují v příslušných případech následující informace:
kategorie víza, povolení nebo obdobný typ oprávnění v souvislosti se vstupem nebo dočasným pobytem;
požadované doklady a podmínky, které musí být splněny;
způsob podání žádosti a možnosti týkající se místa podání, např. konzulární úřad nebo online;
poplatky spojené s podáním žádosti a orientační časový rámec pro vyřízení žádosti;
maximální délku pobytu pro každý typ povolení uvedeného v písmenu a);
podmínky pro možné prodloužení nebo obnovení platnosti;
pravidla týkající se osob doprovázejících závislé osoby;
dostupná řízení ve věci přezkumu nebo odvolání a
příslušné právní předpisy s obecnou působností vztahující se na vstup a dočasný pobyt fyzických osob.
ČLÁNEK 8.24
Povinnosti v ostatních oddílech
Aniž je dotčeno jakékoli rozhodnutí o udělení vstupu fyzické osobě druhé strany v rámci ustanovení tohoto oddílu, včetně přípustné délky pobytu podle takového povolení:
povinnosti článků 8.7 až 8.11 s výhradou:
článku 8.6 a
článku 8.12 do té míry, v jaké dané opatření ovlivňuje zacházení s fyzickými osobami přítomnými za účelem podnikání na území druhé strany,
se začleňují do tohoto oddílu a tvoří jeho součást a vztahují se na opatření ovlivňující zacházení s fyzickými osobami přítomnými za účelem podnikání na území druhé strany v rámci kategorií obchodní návštěvy pro účely usazení, osob převedených v rámci společnosti a investorů podle definice v článku 8.21;
povinnosti článků 8.15 a 8.16 s výhradou:
článku 8.14 a
článku 8.18 do té míry, v jaké dané opatření ovlivňuje zacházení s fyzickými osobami přítomnými za účelem podnikání na území druhé strany,
se začleňují do tohoto oddílu a tvoří jeho součást a vztahují se na opatření ovlivňující zacházení s fyzickými osobami přítomnými za účelem podnikání na území druhé strany v rámci těchto kategorií:
smluvní poskytovatelé služeb a nezávislí odborníci podle definice v článku 8.21 pro všechna odvětví uvedená v příloze IV přílohy 8-B a
krátkodobé obchodní návštěvy uvedené v článku 8.27 v souladu s přílohou III přílohy 8-B; a
závazek článku 8.17 s výhradou:
článku 8.14 a
článku 8.18 do té míry, v jaké dané opatření ovlivňuje zacházení s fyzickými osobami přítomnými za účelem podnikání na území druhé strany,
se začleňuje do tohoto oddílu a tvoří jeho součást a vztahuje se na opatření ovlivňující zacházení s fyzickými osobami přítomnými za účelem podnikání na území druhé strany v rámci těchto kategorií:
smluvní poskytovatelé služeb a nezávislí odborníci podle definice v článku 8.21 a
krátkodobé obchodní návštěvy uvedené v článku 8.27.
ČLÁNEK 8.25
Obchodní návštěvy pro účely usazení, osoby převedené v rámci společnosti a investoři
ČLÁNEK 8.26
Smluvní poskytovatelé služeb a nezávislí odborníci
ČLÁNEK 8.27
Krátkodobé obchodní návštěvy
Každá strana povolí vstup a dočasný pobyt krátkodobým obchodním návštěvám z druhé strany v souladu s přílohou III přílohy 8-B, pokud jsou splněny následující podmínky:
krátkodobé obchodní návštěvy se nezabývají prodejem svého zboží nebo poskytováním služeb široké veřejnosti;
krátkodobé obchodní návštěvy nedostávají pod vlastním jménem odměnu od strany, kde dočasně pobývají, a
krátkodobé obchodní návštěvy se nezabývají poskytováním služby v rámci smlouvy uzavřené mezi právnickou osobou, která není usazena na území strany, kde dočasně pobývají, a spotřebitelem na tomto území, s výjimkou ustanovení přílohy III přílohy 8-B.
ČLÁNEK 8.28
Kontaktní místa
Každá strana ode dne vstupu této dohody v platnost urč. kontaktní místo pro účinné provádění a fungování tohoto oddílu a druhé straně oznámí jeho kontaktní údaje včetně informací týkajících se příslušných úředníků. Strany se neprodleně vzájemně uvědomí o jakékoli změně těchto kontaktních údajů.
ODDÍL E
Regulační rámec
PODODDÍL 1
Domácí regulace
ČLÁNEK 8.29
Oblast působnosti a definice
Tento pododdíl se vztahuje na opatření strany, která se týkají požadavků na udílení licencí, postupů udílení licencí, kvalifikačních požadavků a postupů a technických norem ( 46 ), jež mají vliv na:
přeshraniční obchod službami definovaný v čl. 8.2 písm. d);
usazení definované v čl. 8.2 písm. i) nebo provozování definované v čl. 8.2 písm. p) nebo
poskytování služby prostřednictvím přítomnosti fyzické osoby strany na území druhé strany, v souladu s článkem 8.24.
Tento pododdíl se nevztahuje na požadavky na udílení licencí, postupy udílení licencí, kvalifikační požadavky a postupy a technické normy:
podle opatření, které není v souladu s článkem 8.7 nebo 8.8 a které je uvedeno v čl. 8.12 odst. 1 písm. a) až c) nebo které není v souladu s článkem 8.15 nebo 8.16 a které je uvedeno v čl. 8.18 odst. 1 písm. a) až c), nebo
podle opatření uvedeného v čl. 8.12 odst. 2 nebo v čl. 8.18 odst. 2.
ČLÁNEK 8.30
Podmínky pro udělování licencí a kvalifikace
Opatření týkající se požadavků na udílení licencí, postupů udílení licencí a kvalifikačních požadavků a postupů každé strany jsou založena na těchto kritériích:
jasnost;
objektivita;
transparentnost;
předchozí zpřístupnění veřejnosti a
přístupnost.
ČLÁNEK 8.31
Postupy udělování licencí a kvalifikační postupy
ČLÁNEK 8.32
Technické normy
Každá strana vyzve své příslušné orgány, aby při přijímání technických norem přijímaly technické normy vypracované prostřednictvím otevřených a transparentních postupů, a vyzve všechny subjekty pověřené vypracováním technických norem, aby používaly otevřené a transparentní postupy.
PODODDÍL 2
Obecně použitelná ustanovení
ČLÁNEK 8.33
Správa obecně použitelných opatření
Odstavec 1 se nevztahuje na:
aspekty opatření, které nejsou v souladu s článkem 8.7 nebo 8.8 a které jsou uvedeny v čl. 8.12 odst. 1 písm. a) až c) nebo které nejsou v souladu s článkem 8.15 nebo 8.16 a které jsou uvedeny v čl. 8.18 odst. 1 písm. a) až c), nebo
opatření uvedené v čl. 8.12 odst. 2 nebo čl. 8.18 odst. 2.
ČLÁNEK 8.34
Přezkumná řízení týkající se správních rozhodnutí
Každá strana zachová soudní, rozhodč. nebo správní instance nebo řízení, které umožní na žádost dotčeného podnikatele nebo poskytovatele služby druhé strany provést bezodkladný přezkum a v odůvodněných případech přijmout přiměřená opatření k nápravě správních rozhodnutí, jež ovlivňují:
přeshraniční obchod službami definovaný v čl. 8.2 písm. d);
usazení definované v čl. 8.2 písm. i) nebo provozování definované v čl. 8.2 písm. p) nebo
poskytování služby prostřednictvím přítomnosti fyzické osoby strany na území druhé strany, v souladu s článkem 8.24.
ČLÁNEK 8.35
Vzájemné uznávání
Po obdržení společného doporučení uvedeného v odstavci 2 výbor v přiměřené lhůtě doporučení přezkoumá, aby zajistil jeho soulad s touto dohodou, a na základě informací v něm obsažených zejména posoudí:
do jaké míry se sbližují normy a kritéria uplatňovaná každou stranou pro povolení, udělování licencí, provozování obchodní činnosti a certifikaci uvedené v odstavci 2, a
potenciální hospodářskou hodnotu dohody o vzájemném uznávání pro povolení, udělování licencí, provozování obchodní činnosti a certifikaci uvedené v odstavci 2.
PODODDÍL 3
Poštovní a kurýrní služby
ČLÁNEK 8.36
Oblast působnosti a definice
Pro účely tohoto pododdílu se rozumí:
„licencí“ oprávnění, které může nezávislý regulační orgán strany požadovat od individuálního poskytovatele v souladu s právními předpisy strany, aby mohl tento poskytovatel nabízet poštovní a kurýrní služby, a
„univerzální službou“ trvalé poskytování poštovních služeb stanovené kvality na všech místech území strany za ceny dostupné pro všechny uživatele.
ČLÁNEK 8.37
Univerzální služba
Každá strana zajistí, aby se poskytovatel poštovních a kurýrních služeb na jejím území, na kterého se podle jejích právních předpisů vztahuje povinnost univerzální služby, nezapojoval do těchto praktik:
vyloučení obchodních činností jiných podniků prostřednictvím křížového subvencování použitím příjmů z poskytování univerzální služby, poskytování expresní poštovní služby (EMS) ( 48 ) nebo jakékoli neuniverzální doručovací služby způsobem, který představuje soukromou monopolizaci v rozporu s článkem 3 japonského zákona o zákazu soukromých monopolů a o zachování poctivé hospodářské soutěže (zákon č. 54 z roku 1947) nebo zneužití dominantního postavení na trhu v rozporu s právními předpisy Evropské unie v oblasti hospodářské soutěže ( 49 ), nebo
neodůvodněné rozlišování mezi zákazníky, jako jsou odesílatelé pošty velkého objemu nebo konsolidátoři, kde existují obdobné podmínky, pokud jde o sazby a ustanovení týkající se přijetí, dodání, přesměrování, vrácení a počtu dnů požadovaných pro poskytnutí služby, která je předmětem povinnosti poskytovat univerzální službu.
ČLÁNEK 8.38
Řízení na hranicích
ČLÁNEK 8.39
Licence
Pokud strana požaduje licenci, zveřejní tyto informace:
veškerá licenční kritéria a lhůtu, jak je běžně požadováno za účelem vydání rozhodnutí o žádosti o licenci, a
podmínky jednotlivých licencí.
ČLÁNEK 8.40
Nezávislost regulačního orgánu
Každá strana zajistí, aby:
její regulační orgán ( 51 ) pro služby, na které se vztahuje tento pododdíl, byl právně oddělen od poskytovatelů těchto služeb a aby se jim nezodpovídal, a
podle právních předpisů jednotlivých stran byly rozhodnutí regulačního orgánu a jím uplatňované postupy nestranné.
PODODDÍL 4
Telekomunikační služby
ČLÁNEK 8.41
Oblast působnosti
Tento pododdíl se nevztahuje na opatření s vlivem na:
služby rozhlasového a televizního vysílání definované v právních předpisech jednotlivých stran a
poskytování služeb v souvislosti s obsahem nebo výkon redakční odpovědnosti nad obsahem přenášeným pomocí telekomunikačních přenosových sítí a služeb.
Žádné ustanovení v tomto pododdílu nelze vykládat tak, že vyžaduje, aby strana:
povolila poskytovateli služeb druhé strany zřizování, výstavbu, nabývání, pronajímání, provoz č. poskytování telekomunikačních přenosových sítí nebo služeb, kromě těch, které jsou stanoveny v této dohodě, nebo
zřizovala, budovala, nabývala, pronajímala, provozovala č. poskytovala telekomunikační přenosové sítě nebo služby, které nejsou nabízeny široké veřejnosti, nebo aby k tomu v rámci své jurisdikce nutila poskytovatele služeb.
ČLÁNEK 8.42
Definice
Pro účely tohoto pododdílu se rozumí:
„přiřazenými zařízeními“ služby a infrastruktury související s veřejnými telekomunikačními přenosovými sítěmi nebo službami, které jsou nutné pro poskytování služeb prostřednictvím těchto sítí nebo služeb, jako například budovy (včetně vstupů a rozvodů), kabelovody a rozvodné skříně, jakož i stožáry a antény;
„nákladově orientovaný“ založený na nákladech, což může zahrnovat přiměřený zisk a různé metody výpočtu nákladů pro různá zařízení č. služby;
„koncovým uživatelem“ konečný spotřebitel nebo předplatitel veřejných telekomunikačních přenosových sítí nebo služeb, včetně jiného poskytovatele služeb, než je poskytovatel veřejných telekomunikačních přenosových sítí nebo služeb;
„hlavními zařízeními“ zařízení veřejné telekomunikační přenosové sítě nebo služby, která:
jsou výhradně č. převážně poskytována jediným poskytovatelem nebo omezeným počtem poskytovatelů a
není možné za účelem poskytování služby ekonomicky nebo technicky nahradit;
„propojením“ spojování ( 52 ) s poskytovateli veřejných telekomunikačních přenosových sítí nebo služeb, která mají uživatelům jednoho poskytovatele umožnit komunikaci s uživateli jiného poskytovatele nebo přístup ke službám poskytovaným jakýmkoli poskytovatelem, který má přístup k síti;
„mezinárodní mobilní roamingovou službou“ obchodní mobilní služba poskytovaná na základě obchodní dohody mezi poskytovateli veřejných telekomunikačních přenosových služeb, která umožňuje, aby koncový uživatel používal svůj domácí mobilní přístroj nebo jiný přístroj pro hlasové č. datové služby nebo služby zasílání zpráv mimo území, na kterém se nachází domácí veřejná telekomunikační přenosová síť koncového uživatele;
„pronajatými okruhy“ telekomunikační zařízení mezi dvěma nebo více určenými body, jejichž použití nebo dostupnost jsou vyhrazeny pro konkrétního uživatele, bez ohledu na použitou technologii;
„hlavním poskytovatelem“ poskytovatel, který je schopen podstatně ovlivňovat podmínky účasti, pokud jde o cenu a nabídku, na příslušném trhu veřejných telekomunikačních přenosových služeb v důsledku:
kontroly nad hlavními zařízeními nebo
využívání svého postavení na trhu;
„nediskriminačním“ zacházení, které není méně příznivé než zacházení přiznané jiným poskytovatelům služeb a uživatelům obdobných veřejných telekomunikačních přenosových sítí nebo služeb za obdobných okolností;
„přenositelností čísel“ možnost, aby si koncový uživatel veřejných telekomunikačních přenosových služeb, který o to požádá, ponechal na tomtéž místě stejná telefonní čísla, pokud změní poskytovatele veřejných telekomunikačních přenosových služeb v rámci stejné kategorie, aniž by došlo ke snížení kvality nebo spolehlivosti;
„veřejnou telekomunikační přenosovou sítí“ veřejná telekomunikační infrastruktura, která dovoluje telekomunikaci mezi dvěma nebo více stanovenými koncovými body sítě;
„veřejnou telekomunikační přenosovou službou“ telekomunikační přenosová služba nabízená široké veřejnosti, která mimo jiné může zahrnovat telegraf, telefon, dálnopis a přenos dat zahrnující obvykle přenos informací poskytnutých uživatelem mezi dvěma nebo více body bez jakékoli změny mezi konečnými místy ve formě nebo v obsahu těchto informací;
„regulačním orgánem“ orgán nebo orgány strany odpovědné za regulaci telekomunikací;
„telekomunikacemi“ přenos a příjem signálů po vedení, rádiovými, optickými nebo jinými elektromagnetickými prostředky a
„uživateli“ koncoví uživatelé nebo poskytovatelé veřejných telekomunikačních přenosových sítí nebo služeb, kteří jsou spotřebiteli nebo předplatiteli veřejných telekomunikačních přenosových sítí nebo služeb.
ČLÁNEK 8.43
Přístupy k regulaci
Strany v této souvislosti uznávají, že strana může:
provádět přímou regulaci, buď na základě předpokladu určitého problému, o němž strana očekává, že může nastat, nebo v zájmu vyřešení určitého problému, který již na trhu vyvstal, nebo
spoléhat na roli tržních sil, zejména s ohledem na segmenty trhu, které jsou konkurenceschopné nebo které mají nízké překážky vstupu, jako jsou služby poskytované poskytovateli telekomunikačních služeb, kteří nemají síťová zařízení.
ČLÁNEK 8.44
Přístup a používání
Každá strana zajistí, aby poskytovatelé služeb druhé strany měli přístup k veřejným telekomunikačním přenosovým sítím nebo službám nabízeným na území nebo přes hranice prvně uvedené strany a mohli je využívat, včetně soukromých pronajatých okruhů, a za tím účelem zajistí, s výhradou odstavců 5 a 6, aby těmto poskytovatelům služeb bylo povoleno:
zakoupit nebo pronajmout a připojit koncové nebo jiné zařízení, které je pomocí rozhraní spojeno se sítí a které je nezbytné pro poskytování jejich služeb;
propojit soukromé pronajaté nebo vlastněné okruhy s veřejnými telekomunikačními přenosovými sítěmi a službami nebo s okruhy pronajatými nebo vlastněnými jinými poskytovateli služeb a
používat při poskytování služby jiné provozní protokoly podle své volby, než jaké jsou obecně nezbytné k zajištění dostupnosti telekomunikačních přenosových sítí a služeb veřejnosti.
Každá strana zajistí, aby ve vztahu k přístupu k veřejným telekomunikačním přenosovým sítím a službám a k jejich používání nebyla kladena žádná jiná podmínka, než je nutná k tomu, aby:
zabezpečila povinnost veřejné služby poskytovatelů veřejných telekomunikačních přenosových sítí a služeb, zejména pak jejich schopnost obecně zpřístupnit své sítě nebo služby veřejnosti, nebo
chránila technickou integritu veřejných telekomunikačních přenosových sítí nebo služeb.
Za předpokladu, že vyhoví kritériím stanoveným v odstavci 5, mohou podmínky pro přístup k veřejným telekomunikačním přenosovým sítím a službám a pro jejich užívání zahrnovat:
omezení dalšího prodeje nebo sdíleného používání těchto služeb;
požadavek používat přesně určená technická rozhraní pro propojení s telekomunikačními přenosovými sítěmi a službami, včetně protokolů rozhraní;
požadavky, je-li to nezbytné, na interoperabilitu veřejných telekomunikačních přenosových služeb a na podporu dosažení cílů stanovených v článku 8.55.
schvalování typu koncových a jiných zařízení připojovaných k veřejným telekomunikačním přenosovým sítím pomocí rozhraní a technické požadavky vztahující se k připojení takového zařízení k těmto sítím;
omezení týkající se propojení soukromých pronajatých nebo vlastněných okruhů s veřejnými telekomunikačními přenosovými sítěmi nebo službami nebo s okruhy pronajatými nebo vlastněnými jinými poskytovateli služeb nebo
oznámení, povolení, registraci a udělování licencí.
ČLÁNEK 8.45
Přenositelnost čísel
Každá strana zajistí, aby poskytovatelé veřejných telekomunikačních přenosových služeb na jejím území včas a za rozumných podmínek zajistili přenositelnost čísel pro mobilní služby a jakékoli jiné služby, které strana určí.
ČLÁNEK 8.46
Další prodej
Vyžaduje-li strana, aby poskytovatel veřejných telekomunikačních přenosových služeb nabízel své veřejné telekomunikační přenosové služby pro další prodej, zajistí tato strana, aby takový poskytovatel nestanovil pro další prodej svých veřejných telekomunikačních přenosových služeb nepřiměřené nebo diskriminující podmínky č. omezení.
ČLÁNEK 8.47
Umožnění využití síťových zařízení a propojení
ČLÁNEK 8.48
Povinnosti týkající se hlavních poskytovatelů
Každá strana přijme nebo zachová vhodná opatření, aby zabránila poskytovatelům, kteří jednotlivě č. ve spojení zaujímají postavení hlavního poskytovatele, v účasti na praktikách narušujících hospodářskou soutěž č. v jejich zachovávání. Tato jednání narušující hospodářskou soutěž zahrnují zejména:
křížové subvencování narušující hospodářskou soutěž;
využívání informací získaných od konkurence s důsledkem narušení hospodářské soutěže a
neposkytnutí technických informací o hlavních zařízeních a obchodně významných informací, které jsou pro poskytování služeb nezbytné, včas ostatním poskytovatelům.
Každá strana udělí svému regulačnímu orgánu pravomoc vyžadovat, je-li to nutné, aby hlavní poskytovatelé na jejím území zacházeli s poskytovateli veřejných telekomunikačních přenosových sítí nebo služeb druhé strany neméně příznivě, než jak dotčení hlavní poskytovatelé zacházejí v obdobných situacích se svými dceřinými společnostmi nebo přidruženými podniky, pokud jde o:
dostupnost, poskytování, sazby nebo kvalitu obdobných telekomunikačních služeb a
dostupnost technických rozhraní nezbytných pro propojení.
Každá strana zabezpečí, aby hlavní poskytovatelé na jejím území zajistili propojení s poskytovateli veřejných telekomunikačních přenosových sítí nebo služeb druhé strany v jakémkoli bodu sítě dotčeného hlavního poskytovatele, kde je to technicky proveditelné, a aby dotčený hlavní poskytovatel zajistil takové propojení:
za podmínek (mimo jiné pokud jde o technické normy, specifikace, kvalitu a údržbu) a za sazby, které jsou nediskriminační a neméně příznivé, než jaké stanoví pro vlastní obdobné služby za obdobných okolností, a v kvalitě, jež není nižší, než jakou zajišťuje pro vlastní obdobné služby nebo pro obdobné služby nepřidružených poskytovatelů služeb nebo svých dceřiných společností č. jiných přidružených organizací;
včas, za podmínek (mimo jiné pokud jde o technické normy, specifikace, kvalitu a údržbu) a za nákladově orientované sazby, jež jsou transparentní, přiměřené a zohledňují kritérium ekonomické proveditelnosti a jež jsou dostatečně samostatné, aby poskytovatelé nemuseli platit za síťové prvky nebo zařízení, které pro účely poskytování dané služby nepotřebují, a
na žádost i v jiných bodech sítě než v koncových, jež jsou přístupné většině uživatelů, za poplatky odrážející náklady na vybudování dalších nezbytných zařízení.
Každá strana zabezpečí, aby hlavní poskytovatelé na jejím území umožnili poskytovatelům veřejných telekomunikačních přenosových sítí nebo služeb druhé strany propojit svá zařízení a vybavení se zařízením a vybavením hlavních poskytovatelů prostřednictvím:
referenční nabídky na propojení nebo jiné standardní nabídky na propojení zahrnující sazby a podmínky, které hlavní poskytovatel obecně nabízí poskytovatelům veřejných telekomunikačních přenosových sítí nebo služeb, nebo
podmínek platné dohody o propojení.
ČLÁNEK 8.49
Regulační orgán
ČLÁNEK 8.50
Univerzální služba
ČLÁNEK 8.51
Oprávnění k poskytování telekomunikačních sítí a služeb
V případě potřeby může strana vyžadovat licenci pro právo na užívání rádiových kmitočtů a čísel s cílem:
zabránit škodlivému rušení;
zajistit technickou kvalitu služby a
zabezpečit účinné užívání spektra.
Pokud strana požaduje licenci, zveřejní tato strana následující informace:
veškerá licenční kritéria a přiměřenou dobu, jež je běžně třeba k vydání rozhodnutí o licenci, a
podmínky jednotlivých licencí.
ČLÁNEK 8.52
Přidělování a využívání omezených zdrojů
ČLÁNEK 8.53
Transparentnost
Každá strana zajistí, aby její opatření týkající se přístupu k veřejným telekomunikačním přenosovým sítím a službám a jejich používání byla zveřejněna, včetně opatření týkajících se:
tarifů a dalších podmínek poskytování služby;
specifikací technických rozhraní;
subjektů odpovědných za vypracovávání, změny a přijímání norem ovlivňujících přístup a používání;
podmínek vztahujících se na připojování koncových nebo jiných zařízení k veřejným telekomunikačním přenosovým sítím a
případných oznamovacích, povolovacích, registračních nebo licenčních požadavků.
ČLÁNEK 8.54
Řešení sporů v oblasti telekomunikací
ČLÁNEK 8.55
Vztahy s mezinárodními organizacemi
Strany uznávají význam mezinárodních norem pro celosvětovou kompatibilitu a interoperabilitu telekomunikačních přenosových sítí a služeb a zavazují se prosazovat tyto normy prostřednictvím činnosti příslušných mezinárodních subjektů, včetně Mezinárodní telekomunikační unie a Mezinárodní organizace pro normalizaci.
ČLÁNEK 8.56
Důvěrnost informací
Každá strana zajistí důvěrný charakter sdělení přenášených pomocí veřejných telekomunikačních přenosových sítí a služeb a s nimi souvisejících provozních údajů uživatelů, aniž by tím byl nepřiměřeně omezen obchod službami.
ČLÁNEK 8.57
Mezinárodní mobilní roaming ( 56 )
Každá strana se může rozhodnout, že přijme opatření ke zvýšení transparentnosti a posílení hospodářské soutěže, pokud jde o mezinárodní mobilní roamingové sazby a technologické alternativy, jako je:
zajištění snadné dostupnosti informací o maloobchodních cenách pro spotřebitele a
minimalizace překážek používání technologických alternativ roamingu, kdy spotřebitelé při návštěvě území strany z území druhé strany mají přístup k telekomunikačním službám za použití jimi zvoleného zařízení.
PODODDÍL 5
Finanční služby
ČLÁNEK 8.58
Oblast působnosti
Pro účely použití čl. 8.2 písm. r) na tento pododdíl se „službami poskytovanými při výkonu veřejné moci“ rozumí následující:
činnosti vykonávané centrální bankou nebo měnovým orgánem nebo jakýmkoli jiným veřejným subjektem při provádění měnové nebo kurzové politiky;
činnosti, které jsou součástí zákonného systému sociálního zabezpečení nebo veřejných plánů důchodového zabezpečení, a
jiné činnosti prováděné veřejnoprávním subjektem na účet strany nebo se zárukou strany nebo za použití finančních zdrojů strany nebo jejích veřejnoprávních subjektů.
ČLÁNEK 8.59
Definice
Pro účely této kapitoly se rozumí:
„finanční službou“ služba finanční povahy nabízená poskytovatelem finančních služeb některé strany; finanční služby zahrnují všechny pojišťovací služby a služby související s pojištěním a všechny bankovní a jiné finanční služby (kromě pojištění); finanční služby zahrnují tyto činnosti:
pojišťovací služby a služby související s pojištěním:
přímé pojištění (včetně soupojištění):
životní pojištění a
neživotní pojištění;
zajištění a retrocese;
zprostředkování pojištění, například makléřství a zastoupení a
doplňkové služby k pojištění, například v oborech poradenství, pojistná matematika, ocenění pojistných rizik a řešení nároků z pojištění, a
bankovní a jiné finanční služby (kromě pojištění):
příjem vkladů a jiných splatných finančních prostředků od veřejnosti;
půjčky všech typů, včetně spotřebitelského úvěru, hypotečního úvěru, faktoringu a financování obchodních transakcí;
finanční leasing;
veškeré služby týkající se plateb a převodů peněz, včetně úvěrových, platebních a debetních karet, cestovních šeků a bankovních směnek;
záruky a závazky;
obchodování na vlastní účet nebo na účet zákazníků, ať už na burze, na mimoburzovním trhu nebo jinak, s těmito prostředky:
nástroje peněžního trhu (včetně šeků, směnek a vkladových certifikátů);
cizí měny;
deriváty, mimo jiné včetně termínovaných obchodů (futures) a opcí;
nástroje využívajících směnných kurzů a úrokových sazeb, včetně takových produktů jako swapy, a dohody o budoucí úrokové sazbě;
převoditelné cenné papíry a
jiné obchodovatelné nástroje a finanční aktiva včetně drahých kovů;
účast při vydávání všech druhů cenných papírů, včetně upisování a investování jako prostředník (veřejně i soukromě), a poskytování služeb souvisejících s takovým vydáváním;
peněžní makléřství;
správa aktiv, například správa hotovosti nebo portfolia, všechny formy správy kolektivního investování, správa penzijního fondu, správcovské, depozitní a svěřenské služby;
služby při vyrovnání a zúčtování finančního majetku, včetně cenných papírů, derivátů a jiných obchodovatelných nástrojů;
poskytování a převod finančních údajů a zpracování finančních údajů a související software poskytovaný poskytovateli jiných finančních služeb a
poradenské, zprostředkovatelské a jiné pomocné finanční služby ve vztahu ke všem činnostem uvedeným v podbodech A) až K), včetně úvěrových referencí a rozborů, výzkumu a poradenství v oblasti investic a portfolia, poradenství v oblasti akvizic a podnikové restrukturalizace a strategie;
„poskytovatelem finančních služeb“ fyzická nebo právnická osoba strany, která si přeje poskytovat nebo poskytuje finanční služby, avšak jiná než veřejný subjekt;
„novou finanční službou“ služba finanční povahy, včetně služeb vztahujících se ke stávajícím nebo novým produktům nebo způsobu, jakým se daný produkt dodává, která není poskytována žádným poskytovatelem finančních služeb na území strany, nýbrž je poskytována na území druhé strany;
„poštovní pojišťovací skupinou“ subjekt uzavírající a prodávající pojištění široké veřejnosti a vlastněný nebo kontrolovaný, přímo č. nepřímo, poštovním subjektem strany;
„veřejným subjektem“:
vláda, centrální banka nebo měnový orgán strany nebo subjekt vlastněný nebo kontrolovaný stranou, který se především zabývá výkonem veřejných funkcí nebo činností pro veřejné účely; tento pojem nezahrnuje subjekt, který se především zabývá poskytováním finančních služeb na obchodním základě, nebo
soukromý subjekt vykonávající funkce, které obvykle vykonává centrální banka nebo měnová instituce při výkonu těchto funkcí, a
„samosprávnou organizací“ nevládní subjekt, včetně burzy nebo trhu cenných papírů nebo termínových obchodů (futures), zúčtovací agentury nebo jakékoli jiné organizace č. sdružení vykonávajících regulaci č. dohled nad poskytovateli finančních služeb na základě pověření stranou.
ČLÁNEK 8.60
Finanční služby nově poskytované na území jedné strany
ČLÁNEK 8.61
Platební a zúčtovací systémy
Za podmínek, které odpovídají národnímu zacházení, uděluje každá strana poskytovatelům finančních služeb druhé strany, kteří jsou usazeni na jejím území, přístup k platebním a zúčtovacím systémům, které provozují veřejnoprávní subjekty, a k oficiálním možnostem financování a refinancování, které jsou dostupné v normálním průběhu běžného podnikání. Tento článek není zamýšlen tak, aby poskytl přístup k půjčovateli poslední instance strany.
ČLÁNEK 8.62
Samosprávné organizace
Pokud strana vyžaduje k tomu, aby poskytovatelé finančních služeb druhé strany mohli poskytovat finanční služby na rovnocenném základě s poskytovateli finančních služeb prvně uvedené strany, členství č. účast v samosprávné organizaci nebo přístup k ní, nebo jestliže tato strana poskytuje přímo nebo nepřímo samosprávné organizaci výsady nebo výhody při poskytování finančních služeb, zabezpeč. tato strana, aby tato samosprávná organizace dodržovala povinnosti stanovené v článku 8.8.
ČLÁNEK 8.63
Převod informací a zpracování informací
ČLÁNEK 8.64
Účinná a transparentní regulace
ČLÁNEK 8.65
Výjimka pro obezřetnostní opatření
Žádné ustanovení této dohody nebrání stranám, aby přijaly nebo zachovaly opatření z obezřetnostních důvodů, mimo jiné prostřednictvím:
ochrany investorů, vkladatelů, pojistníků nebo osob, vůč. nimž má poskytovatel finančních služeb fiduciární povinnost, nebo
zajištění integrity a stability finančního systému strany.
ČLÁNEK 8.66
Poskytování pojišťovacích služeb poštovními pojišťovacími skupinami
Strana nepřijme ani nezachová opatření, které vytváří podmínky hospodářské soutěže, jež jsou příznivější pro poštovní pojišťovací skupinu, pokud jde o pojišťovací služby uvedené v odstavci 1, v porovnání se soukromým poskytovatelem obdobných pojišťovacích služeb na jejím trhu, včetně:
ukládání podmínek pro licence na poskytování pojišťovacích služeb vůč. soukromému poskytovateli, které jsou přísnější než podmínky, které strana ukládá na poskytování obdobných služeb vůč. poštovní pojišťovací skupině, nebo
zpřístupnění distribučního kanálu pro prodej pojišťovacích služeb poštovní pojišťovací skupině za příznivějších podmínek, než jsou podmínky, které se vztahují na soukromé poskytovatele obdobných služeb.
Odstavce 1 až 4 se nevztahují na poštovní pojišťovací skupinu na území strany:
kterou strana ani nevlastní ani nekontroluje, přímo č. nepřímo, pokud strana nezachová žádnou výhodu, jíž se mění podmínky hospodářské soutěže ve prospěch poštovní pojišťovací skupiny při poskytování pojišťovacích služeb v porovnání se soukromým poskytovatelem obdobných pojišťovacích služeb na jejím trhu, nebo
pokud prodej přímého životního a neživotního pojištění uzavřeného poštovní pojišťovací skupinou nepředstavuje pro každý uvedený druh pojištění více než 10 % celkového ročního příjmu z pojistného z příslušného druhu pojištění na trhu strany.
ČLÁNEK 8.67
Spolupráce v oblasti finanční regulace
Strany podporují spolupráci v oblasti finanční regulace v souladu s přílohou 8-A.
PODODDÍL 6
Služby v mezinárodní námořní dopravě
ČLÁNEK 8.68
Oblast působnosti a definice
Pro účely této kapitoly se rozumí:
„službami skladování a úschovy kontejnerů“ činnosti spočívající ve skladování kontejnerů, ať již v přístavních oblastech nebo ve vnitrozemí, s cílem jejich nakládání nebo vykládání, opravy a přípravy pro nalodění;
„službami celního odbavení“ činnosti, které spočívají v provádění celních formalit týkajících se dovozu, vývozu nebo tranzitu nákladů na účet jiné osoby bez ohledu na to, zda je tato činnost hlavní činností poskytovatele služeb nebo je běžným doplňkem jeho hlavní činnosti;
„dopravní operací typu z domu do domu nebo multimodální dopravní operací“ přeprava nákladu pod jedním přepravním dokladem, při níž je použito více než jednoho druhu dopravy a která zčásti probíhá v mezinárodních mořských vodách;
„zasilatelskými nákladními službami“ činnosti, které spočívají v organizaci a sledování odesílání zásilek jménem lodních zasilatelů opatřováním dopravních a souvisejících služeb, přípravou dokumentace a poskytováním obchodních informací;
„službami mezinárodní námořní dopravy“ doprava cestujících nebo nákladu námořními plavidly mezi přístavem jedné strany a přístavem druhé strany nebo třetí země, která zahrnuje přímé uzavírání smluv s poskytovateli jiných dopravních služeb, za účelem zajištění dopravních operací typu z domu do domu nebo multimodálních dopravních operací pod jedním přepravním dokladem, nikoli však právo poskytovat tyto jiné dopravní služby;
„službami námořních agentur“ činnosti spočívající v agenturním zastupování obchodních zájmů jedné nebo více lodních linek nebo rejdařství v určité zeměpisné oblasti za tímto účelem:
marketing a prodej služeb v námořní dopravě a souvisejících služeb od cenových nabídek po fakturaci a vystavování konosamentů jménem společností, opatřování a opětovný prodej nezbytných souvisejících služeb, příprava dokumentace a poskytování obchodních informací a
jednání jménem společností organizující zastávku lodě nebo převzetí nákladu, je-li to třeba;
„pomocnými námořními službami“ námořní služby při manipulaci s nákladem, skladovací a skladové služby, služby celního odbavení, služby skladování a úschovy kontejnerů, služby námořních agentur a námořní zasilatelské nákladní služby;
„námořními službami při manipulaci s nákladem“ činnosti vykonávané dokařskými společnostmi, včetně provozovatelů terminálů, s výjimkou přímých činností dokařů, pokud je tato pracovní síla organizována nezávisle na dokařských nebo terminálových společnostech. K zahrnutým činnostem patří organizace těchto činností a dohled nad těmito činnostmi:
nakládka nebo vykládka nákladu z lodi a na loď;
uvazování nebo odvazování nákladu a
přijetí č. dodání a úschova nákladů před odesláním nebo po vyložení a
„skladovacími a skladovými službami“ se rozumí služby skladování zmrazeného nebo chlazeného zboží, služby skladování volně ložených kapalin nebo plynů a skladovací a skladové služby jiného zboží včetně bavlny, obilí, vlny, tabáku, dalších zemědělských produktů a ostatních výrobků pro domácnost.
ČLÁNEK 8.69
Povinnosti
Aniž jsou dotčena nesouladná opatření a další opatření uvedená v článcích 8.12 a 8.18, každá strana:
dodržuje zásadu neomezeného přístupu na mezinárodní námořní trhy a obchodní trasy na komerčním a nediskriminačním základě;
poskytne plavidlům, která plují pod vlajkou druhé strany nebo která provozují poskytovatelé služeb druhé strany, zacházení neméně příznivé, než jaké poskytuje vlastním plavidlům, mimo jiné pokud jde o přístup do přístavů, využití infrastruktury a služeb v přístavech a pomocných námořních služeb a rovněž o související platby a poplatky, celní služby a přidělení prostoru pro kotvení a vybavení pro nakládku a vykládku ( 57 );
povolí poskytovatelům služeb mezinárodní námořní dopravy druhé strany, aby na jejím území zřídili a provozovali podnik za podmínek usazení a provozování neméně příznivých, než jaké poskytuje svým poskytovatelům služeb, a
zpřístupní poskytovatelům služeb v mezinárodní námořní dopravě druhé strany za přiměřených a nediskriminačních podmínek tyto služby v přístavu: lodivodské služby, pomoc při vlečení a tažení lodí, dodávky zásob, paliva a vody, likvidaci odpadů a balastní vody z vypouštění nádrží, služby kapitána přístavu, navigační služby, zařízení pro nouzové opravy, kotvení a přistání, provozní služby na pobřeží nezbytné pro provoz plavidla, včetně komunikace, dodávek vody a elektrické energie.
ODDÍL F
Elektronický obchod
ČLÁNEK 8.70
Cíl a obecná ustanovení
ČLÁNEK 8.71
Definice
Pro účely tohoto oddílu se rozumí:
„elektronickou autentizací“ proces nebo úkon ověření totožnosti strany elektronické komunikace č. transakce nebo zajištění integrity elektronické komunikace a
„elektronickým podpisem“ data v elektronické podobě, která jsou připojena k jiným datům v elektronické podobě nebo jsou s nimi logicky spojena a která splňují následující požadavky:
jsou používána osobou k potvrzení, že elektronická data, ke kterým se vztahují, byla vytvořena nebo podepsána touto osobou v souladu s právními předpisy strany, a
potvrzují, že informace v elektronických datech nebyly změněny.
ČLÁNEK 8.72
Cla
Strany nebudou ukládat clo z elektronického přenosu.
ČLÁNEK 8.73
Zdrojový kód
Žádné ustanovení tohoto článku nemá vliv na:
požadavky soudu, správního soudu nebo orgánu pro hospodářskou soutěž s cílem napravit porušení pravidel hospodářské soutěže;
požadavky soudu, správního soudu nebo orgánu pro hospodářskou soutěž s ohledem na ochranu a prosazování práv duševního vlastnictví v rozsahu, v jakém jsou těmito právy chráněny zdrojové kódy, a
právo strany přijímat opatření v souladu s článkem III Dohody o vládních zakázkách.
ČLÁNEK 8.74
Domácí regulace
Každá strana zajistí, aby veškerá její obecně použitelná opatření, jež ovlivňují elektronický obchod, byla spravována přiměřeně, objektivně a nestranně.
ČLÁNEK 8.75
Zásada nevyžadovat předchozí povolení
ČLÁNEK 8.76
Uzavírání smluv elektronickou cestou
Není-li stanoveno jinak v jejích právních předpisech, strana nepřijme ani nezachová opatření upravující elektronické transakce, která:
odmítají právní účinek, platnost nebo vymahatelnost smlouvy pouze z toho důvodu, že byla uzavřena elektronickou cestou, nebo
jiným způsobem vytvářejí překážky použití smluv uzavřených elektronickou cestou.
ČLÁNEK 8.77
Elektronická autentizace a elektronický podpis
Strana nepřijme ani nezachová opatření upravující elektronickou autentizaci a elektronický podpis, která by:
zakazovala stranám elektronické transakce, aby pro svoji transakci společně stanovily vhodné metody elektronické autentizace, nebo
bránila stranám elektronické transakce, aby mohly prokázat před soudním č. správním orgánem, že jejich elektronická transakce je v souladu se všemi právními požadavky, pokud jde o elektronickou autentizaci a elektronický podpis.
ČLÁNEK 8.78
Ochrana spotřebitele
ČLÁNEK 8.79
Nevyžádané elektronické zprávy komerční povahy
Každá strana přijme nebo zachová opatření týkající se nevyžádaných elektronických zpráv komerční povahy, která:
vyžadují, aby poskytovatelé nevyžádaných elektronických zpráv komerční povahy usnadnili příjemcům možnost zamezit pokračujícímu zasílání takových zpráv, a
vyžadují, aby příjemci se zasíláním komerčních elektronických zpráv vyjádřili předchozí souhlas v souladu s jejími právními předpisy.
ČLÁNEK 8.80
Spolupráce v oblasti elektronického obchodování
Strany se dohodly na tom, že budou vést dialog o regulačních záležitostech týkajících se elektronického obchodu s cílem sdílet podle potřeby informace a zkušenosti, rovněž ve vztahu k příslušným právním předpisům a jejich provádění, a osvědčené postupy týkající se elektronického obchodu, mimo jiné pokud jde o:
ochranu spotřebitele;
kybernetickou bezpečnost;
potírání nevyžádaných elektronických zpráv komerční povahy;
uznávání certifikátů elektronických podpisů vydaných veřejnosti;
problémy malých a středních podniků při používání elektronického obchodu;
usnadnění přeshraničních certifikačních služeb;
duševní vlastnictví a
elektronickou veřejnou správu.
ČLÁNEK 8.81
Volný tok dat
Do tří let od vstupu této dohody v platnost strany znovu posoudí, zda je nutné, aby se do této dohody začlenila ustanovení o volném toku dat.
KAPITOLA 9
POHYB KAPITÁLU, PLATBY A PŘEVODY A DOČASNÁ OCHRANNÁ OPATŘENÍ
ČLÁNEK 9.1
Běžný účet
Aniž jsou dotčena jiná ustanovení této dohody, každá strana povoluje veškeré platby a převody týkající se transakcí na běžném účtu platební bilance ve volně směnitelné měně ( 60 ), které spadají do oblasti působnosti této dohody, případně v souladu s Dohodou o Mezinárodním měnovém fondu.
ČLÁNEK 9.2
Pohyb kapitálu
ČLÁNEK 9.3
Uplatňování právních předpisů týkajících se pohybu kapitálu, plateb č. převodů
Články 9.1 a 9.2 nelze vykládat tak, že některé straně brání v uplatňování jejích právních předpisů týkajících se:
úpadku, platební neschopnosti nebo ochrany práv věřitelů;
vydávání cenných papírů, termínovaných obchodů (futures), opcí nebo jiných derivátů a obchodování nebo podnikání s nimi;
účetního výkaznictví nebo vedení záznamů o pohybu kapitálu, platbách nebo převodech, je-li to nezbytné pro pomoc donucovacím orgánům nebo finančním regulačním orgánům;
trestných činů nebo klamavých či podvodných praktik;
zajištění souladu s příkazy nebo rozsudky ve správním soudním řízení nebo
systému sociálního zabezpečení, veřejného důchodového systému nebo systému povinného spoření.
ČLÁNEK 9.4
Dočasná ochranná opatření
Strana může přijmout nebo zachovat omezující opatření týkající se pohybu kapitálu, plateb nebo převodů ( 61 ):
v případě vážných potíží s platební bilancí nebo vnějších finančních potíží, nebo hrozí-li tyto potíže ( 62 ), nebo
pokud za mimořádných okolností pohyb kapitálu, platby nebo převody způsobují nebo hrozí způsobit vážné makroekonomické potíže související s měnovou a kurzovou politikou.
Opatření uvedená v odstavci 2:
musí být v souladu s použitelnými články Dohody o Mezinárodním měnovém fondu;
nesmějí přesahovat to, co je nezbytné k řešení situací popsaných v odstavci 2;
musí být dočasná a postupně rušena spolu se zlepšováním situace popsané v odstavci 2;
nesmějí působit zbytečnou újmu obchodním, hospodářským a finančním zájmům druhé strany a
nesmějí být diskriminační ve srovnání s třetími zeměmi v obdobných situacích.
Jsou-li přijata nebo zachována omezení podle tohoto článku, strany vedou neprodleně konzultace ve Výboru pro obchod službami, liberalizaci investic a elektronický obchod zřízeném podle článku 22.3, pokud se již nekonají na jiných fórech. V rámci konzultací jsou posouzeny potíže s platební bilancí, vnější finanční potíže nebo jiné makroekonomické potíže, které vedly k přijetí příslušných opatření, přičemž se mimo jiné přihlíží k těmto faktorům:
povaha a rozsah potíží;
vnější hospodářské a obchodní prostředí a
alternativní nápravná opatření, která by bylo možné využít.
KAPITOLA 10
VEŘEJNÉ ZAKÁZKY
ČLÁNEK 10.1
Začlenění Dohody o vládních zakázkách
Dohoda o vládních zakázkách se začleňuje obdobně do této kapitoly a stává se její součástí.
ČLÁNEK 10.2
Další oblast působnosti
Pravidla a postupy obsažené v ustanoveních Dohody o vládních zakázkách uvedených v části 1 přílohy 10 se použijí obdobně na zadávání zakázek, na něž se vztahuje část 2 přílohy 10.
ČLÁNEK 10.3
Dodatečná pravidla
Každá strana uplatňuje články 10.4 až 10.12 jednak na zadávání zakázek, na které se vztahují její přílohy k dodatku I k Dohodě o vládních zakázkách, a jednak na zadávání zakázek, na něž se vztahuje část 2 přílohy 10.
ČLÁNEK 10.4
Uveřejňování oznámení
Oznámení o zamýšleném nebo plánovaném nabídkovém řízení podle článku VII Dohody o vládních zakázkách musí být přímo přístupná bezplatně v elektronické podobě na jednotném přístupovém místě na internetu.
ČLÁNEK 10.5
Podmínky účasti
V souvislosti s článkem VIII Dohody o vládních zakázkách nesmí zadavatel z některé strany vyloučit z účasti v zadávacím řízení dodavatele usazeného v druhé straně na základě právního požadavku, aby byl dodavatel:
fyzická osoba nebo
právnická osoba.
Toto ustanovení se nepoužije na zadávání zakázek, které je v působnosti japonského zákona o podpoře soukromé finanční iniciativy (zákon č. 117 z roku 1999).
ČLÁNEK 10.6
Způsobilost dodavatelů
V případě, že dodavatel usazený v Evropské unii musí kvůli podání nabídky v rámci zadávání zakázek na stavební práce v Japonsku absolvovat hodnocení podniku (Keieijikoshinsa) (známé také jako Keishin) podle japonského zákona o stavebnictví (zákon č. 100 z roku 1949), Japonsko zajistí, aby jeho orgány provádějící toto hodnocení:
postupovaly při posouzení nediskriminačním způsobem a v případě potřeby uznaly za rovnocenné ukazatelům v Japonsku ukazatele týkající se tohoto dodavatele realizované mimo území Japonska, které mohou zahrnovat:
počet odborných pracovníků;
dobré pracovní podmínky;
počet let působení ve stavebnictví;
podmínky účetnictví ve stavebnictví;
výši výdajů na výzkum a vývoj;
získání certifikátu ISO-9001 nebo ISO-14001;
zaměstnávání a rozvoj mladých inženýrů a kvalifikovaných pracovníků;
objem prodeje dokončených stavebních prací a
objem prodeje dokončených stavebních prací jako hlavní dodavatel a
řádně zohledňovaly ukazatele týkající se tohoto dodavatele realizované mimo území Japonska, které mohou zahrnovat:
výši vlastního kapitálu;
výši zisku před úroky, zdaněním, odpisy a amortizací (EBITDA);
poměr čistých úrokových nákladů vůč. objemu prodeje;
dobu obratu závazků;
poměr hrubého zisku z prodeje vůč. hrubému kapitálu;
poměr opakovaných zisků vůč. objemu prodeje;
poměr vlastního kapitálu vůč. fixnímu kapitálu;
podíl vlastního kapitálu;
objem peněžních toků z provozní činnosti a
výši kumulovaných zisků.
ČLÁNEK 10.7
Výběrové zadávací řízení
ČLÁNEK 10.8
Technické specifikace
Pokud zadavatel uplatňuje technické specifikace šetrné k životnímu prostředí, stanovené pro značky environmentální kvality nebo definované v příslušných právních předpisech platných v Evropské unii nebo Japonsku, každá strana zajistí, aby tyto specifikace byly:
vhodné pro vymezení vlastností zboží nebo služeb, které jsou předmětem zakázky;
založeny na objektivně ověřitelných a nediskriminačních kritériích a
dostupné všem dodavatelům, kteří mají o zakázku zájem.
ČLÁNEK 10.9
Zkušební protokoly
Každá strana včetně svých zadavatelů v případě, že požaduje předložení zkušebního protokolu nebo osvědčení vydaného subjektem posuzování shody:
přijme výsledky postupů posuzování shody prováděných registrovanými subjekty posuzování shody druhé strany v souladu s čl. 2 odst. 1 Dohody o vzájemném uznávání mezi Evropským společenstvím a Japonskem uzavřené v Bruselu dne 4. dubna 2001 a
řádně zváží jakékoli budoucí rozšiřování oblasti působnosti dohody uvedené v písmenu a) nebo každé další dohody, kterou spolu strany uzavřou za účelem vzájemného uznávání postupů posuzování shody, jakmile vstoupí v platnost.
ČLÁNEK 10.10
Environmentální podmínky
Zadavatelé mohou stanovit environmentální podmínky týkající se výkonnosti zadávání zakázek, jsou-li tyto podmínky v souladu s pravidly, jež stanoví tato kapitola, a jsou-li uvedeny v oznámení o zamýšlené zakázce nebo v jiném oznámení použitém jako oznámení o zamýšlené zakázce nebo v zadávací dokumentaci.
ČLÁNEK 10.11
Nakládání s nabídkami a zadávání zakázek
ČLÁNEK 10.12
Vnitřní přezkumná řízení
Pokud strana urč. v souladu s čl. XVIII odst. 4 Dohody o vládních zakázkách nestranný správní orgán, tato strana zajistí:
aby členové určeného orgánu byli během svého funkčního období nezávislí, nestranní a nezávislí na vnějším vlivu;
aby členům určeného orgánu nebyl proti jejich vůli ukončen výkon funkce během jejich funkčního období, ledaže by jejich odvolání vyžadovala ustanovení, jimiž se určený orgán řídí, a
v případě zadavatelů zahrnutých podle příloh 1 a 3 jednotlivých stran k dodatku I k Dohodě o vládních zakázkách, jakož i ústředních orgánů státní správy a všech ostatních orgánů s výjimkou orgánů na nižší než ústřední úrovni zahrnutých podle části 2 přílohy 10, musí mít předseda nebo nejméně jeden jiný člen určeného orgánu právní a odbornou kvalifikaci rovnocennou kvalifikaci požadované pro soudce, právní zástupce č. jiné právní odborníky kvalifikované podle právních předpisů dané strany.
Každá strana může stanovit:
odkladnou lhůtu mezi rozhodnutím o zadání zakázky a uzavřením smlouvy, aby měli neúspěšní dodavatelé dostatek času zvážit, zda je vhodné zahájit přezkumné řízení, nebo
dostatečnou lhůtu na to, aby dodavatel, který má zájem o zakázku, mohl podat námitku, která může zakládat důvod k pozastavení plnění smlouvy.
Nápravná opatření podle čl. XVIII odst. 7 písm. b) Dohody o vládních zakázkách mohou zahrnovat:
odstranění diskriminačních technických, hospodářských nebo finančních specifikací ve výzvě k podávání nabídek, zadávací dokumentaci nebo jakýchkoliv dalších dokumentech souvisejících se zadávacím řízením a prováděním nových zadávacích řízení;
opakování zadávacího řízení beze změny podmínek;
zrušení rozhodnutí o zadání zakázky a přijetí rozhodnutí o novém zadání zakázky;
ukončení smlouvy nebo její prohlášení za neúčinnou nebo
přijetí jiných opatření za účelem nápravy porušení této kapitoly, například uložení povinnosti zaplatit určitou částku do doby, než bude porušení účinně odstraněno.
ČLÁNEK 10.13
Sběr a oznamování statistických údajů
Strany si vzájemně poskytují dostupné a srovnatelné statistické údaje ohledně zadávání zakázek, jichž se týká část 2 přílohy 10.
ČLÁNEK 10.14
Změny a opravy oblasti působnosti
Má-li strana v úmyslu změnit své závazky podle části 2 přílohy 10, je povinna:
písemně vyrozumět druhou stranu a
v oznámení uvést návrh přiměřené vyrovnávací úpravy ve vztahu ke druhé straně, aby byl rozsah působnosti zachován na srovnatelné úrovni jako před změnou.
Pokud druhá strana namítne, že:
úprava navržená v souladu s odst. 3 písm. b) je nepřiměřená, aby byl rozsah vzájemně dohodnuté působnosti zachován na srovnatelné úrovni nebo
se zamýšlená změna podle odstavce 4 týká zadavatele, nad jehož zadáváním zakázek daná strana fakticky neztratila kontrolu nebo vliv,
podá do 45 dnů ode dne obdržení oznámení podle odst. 3 písm. a) písemnou námitku straně, která zamýšlí svůj závazek upravit, jinak se bude mít za to, že úpravu nebo změnu přijala.
Za opravu se považují následující změny závazků strany podle části 2 přílohy 10:
změna názvu zadavatele;
spojení dvou č. více zadavatelů uvedených v tomtéž odstavci části 2 přílohy 10;
rozdělení zadavatele uvedeného v části 2 přílohy 10 na dva č. více zadavatelů, kteří jsou připojeni na seznam zadavatelů uvedený v tomtéž odstavci uvedené části, a
aktualizace orientačních seznamů, jako jsou seznamy uvedené v části 2 oddíle A odstavci 3 přílohy 10, části 2 oddíle B odst. 1 písm. b) přílohy 10 nebo přílohách 2 a 3 Evropské unie k dodatku I k Dohodě o vládních zakázkách.
ČLÁNEK 10.15
Spolupráce
Strany usilují o spolupráci za účelem zvýšení vzájemného porozumění svým trhům s veřejnými zakázkami. Strany rovněž uznávají, že pro tento účel je důležité zapojení souvisejících odvětví stran pomocí takových prostředků, jako je dialog.
ČLÁNEK 10.16
Výbor pro vládní zakázky
Výbor plní tyto úkoly:
předkládá Smíšenému výboru doporučení ve věci přijetí rozhodnutí, kterými se v souvislosti se změnami nebo opravami přijatými podle článku 10.14 nebo s dohodnutými vyrovnávacími úpravami mění část 2 přílohy 10;
považuje-li se to za nezbytné, přijímá postupy pro sdělování statistických údajů podle článku 10.13;
posuzuje záležitosti týkající se veřejných zakázek, jež mu některá strana předloží, a
účastní se výměny informací o konaných veřejných zakázkách v každé straně, včetně zakázek na nižší než ústřední úrovni.
ČLÁNEK 10.17
Kontaktní místa
Každá strana po vstupu této dohody v platnost urč. kontaktní místo pro provádění této kapitoly a druhé straně oznámí jeho kontaktní údaje včetně informací týkajících se příslušných úředníků. Strany se neprodleně vzájemně uvědomí o jakékoli změně těchto kontaktních údajů.
KAPITOLA 11
POLITIKA HOSPODÁŘSKÉ SOUTĚŽE
ČLÁNEK 11.1
Zásady
Strany uznávají význam spravedlivé a volné hospodářské soutěže ve svých obchodních a investičních vztazích. Uznávají, že praktiky narušující hospodářskou soutěž mohou narušit řádné fungování trhů a oslabit přínosy liberalizace obchodu a investic.
ČLÁNEK 11.2
Praktiky narušující hospodářskou soutěž
Za účelem dosažení cílů této dohody přijme každá strana v souladu se svými právními předpisy opatření, která pokládá za nezbytná, proti praktikám narušujícím hospodářskou soutěž.
ČLÁNEK 11.3
Legislativní a regulační rámec
Každá strana zachová své právní předpisy v oblasti hospodářské soutěže, které se vztahují na všechny podniky ve všech hospodářských odvětvích a které se účinným způsobem zabývají těmito praktikami narušujícími hospodářskou soutěž:
v případě Evropské unie:
dohody mezi podniky, rozhodnutí sdružení podniků a jednání podniků ve vzájemné shodě, jejichž účelem nebo důsledkem je vyloučení, omezení nebo narušení hospodářské soutěže;
zneužívání dominantního postavení jedním nebo více podniky a
fúze nebo spojení podniků, jež by významně bránily účinné hospodářské soutěži, a
v případě Japonska:
soukromá monopolizace;
nepřiměřené omezování obchodu;
nekalé obchodní praktiky a
fúze č. akvizice, jež by podstatným způsobem bránily hospodářské soutěži v určité oblasti obchodu.
ČLÁNEK 11.4
Funkční nezávislost
Každá strana udržuje v chodu funkčně nezávislý orgán, který odpovídá za účinné prosazování jejích právních předpisů v oblasti hospodářské soutěže a který má příslušné pravomoci.
ČLÁNEK 11.5
Nediskriminace
Každá strana dodržuje při uplatňování svých právních předpisů v oblasti hospodářské soutěže na všechny podniky zásadu nediskriminace bez ohledu na státní příslušnost a vlastnickou strukturu podniku.
ČLÁNEK 11.6
Nestranné řízení
Každá strana dodržuje při uplatňování svých právních předpisů v oblasti hospodářské soutěže na všechny podniky zásadu nestranného řízení bez ohledu na státní příslušnost a vlastnickou strukturu podniku.
ČLÁNEK 11.7
Transparentnost
Každá strana uplatňuje své právní předpisy v oblasti hospodářské soutěže transparentním způsobem. Každá strana podporuje transparentnost své politiky hospodářské soutěže.
ČLÁNEK 11.8
Spolupráce v oblasti prosazování právních předpisů
ČLÁNEK 11.9
Řešení sporů
Ustanovení této kapitoly nejsou předmětem řešení sporů podle kapitoly 21.
KAPITOLA 12
SUBVENCE
ČLÁNEK 12.1
Zásady
Strany uznávají, že strana smí udělit subvence, jsou-li nezbytné k dosažení cílů veřejné politiky. Určité subvence však mohou narušit řádné fungování trhů a oslabit přínosy liberalizace obchodu a investic. Strana by v zásadě neměla subvence udělit, zjistí-li, že mají nebo mohou mít významný negativní dopad na obchod nebo investice mezi stranami.
ČLÁNEK 12.2
Definice
Pro účely této kapitoly se rozumí:
„hospodářskými činnostmi“ činnosti týkající se nabízení zboží a služeb na trhu;
„subvencí“ opatření, které splňuje obdobně podmínky stanovené v článku 1.1 Dohody o subvencích a vyrovnávacích opatřeních, bez ohledu na to, zda se příjemci subvence zabývají zbožím, nebo službami, a
„specifickou subvencí“ subvence, která je označena obdobně za specifickou podle článku 2 Dohody o subvencích a vyrovnávacích opatřeních.
ČLÁNEK 12.3
Oblast působnosti
ČLÁNEK 12.4
Vztah k Dohodě o WTO
Žádným ustanovením této kapitoly nejsou dotčena práva a povinnosti kterékoli strany podle Dohody o subvencích a vyrovnávacích opatřeních, článku XVI GATT 1994 a článku XV GATS.
ČLÁNEK 12.5
Oznámení
ČLÁNEK 12.6
Konzultace
Během konzultací strana, která žádost o konzultace obdržela, zváží, zda v případě, že o to druhá strana požádá, poskytne o subvenci informace jako:
právní základ a politický cíl nebo účel subvence;
forma subvence, např. grant, půjčka, záruka, vratná záloha, kapitálová injekce nebo daňová úleva;
data a doba trvání subvence a jakákoli jiná lhůta, která se k ní vztahuje;
požadavky na způsobilost pro subvenci;
celková výše subvence nebo roční částka určená pro subvenci v rozpočtu a možnost výši subvence omezit;
pokud je to možné, jméno příjemce subvence a
všechny další informace včetně statistických údajů, jež umožňují posoudit účinky subvence na obchod nebo investice.
ČLÁNEK 12.7
Zakázané subvence
Zakazují se následující subvence stran, které mají nebo by mohly mít významný negativní dopad na obchod nebo investice mezi stranami:
právní nebo jiná ujednání, jež zavazují vládu nebo veřejný subjekt k odpovědnosti za záruky za dluhy nebo závazky podniku a neomezují výši a trvání těchto záruk a
subvence na restrukturalizaci nezdravého podniku nebo podniku v platební neschopnosti, který nemá vypracován důvěryhodný restrukturalizační plán. Tento restrukturalizační plán se vypracuje v přiměřené lhůtě po obdržení dočasné podpory likvidity tímto podnikem ( 66 ). Restrukturalizační plán je založen na realistických předpokladech s cílem zajistit v přiměřené lhůtě návrat nezdravého podniku nebo podniku v platební neschopnosti k dlouhodobé životaschopnosti. Podnik sám nebo jeho vlastníci přispějí k nákladům na restrukturalizaci významnými finančními prostředky nebo aktivy.
ČLÁNEK 12.8
Využití subvencí
Každá strana zajistí, aby podniky využívaly subvence pouze pro plnění specifického cíle, pro který byly subvence poskytnuty.
ČLÁNEK 12.9
Obecné výjimky
Pro účely této kapitoly se článek XX GATT 1994 a článek XIV GATS začleňují obdobně do této dohody a stávají se její nedílnou součástí.
ČLÁNEK 12.10
Řešení sporů
Ustanovení čl. 12.6 odst. 5 není předmětem řešení sporů podle kapitoly 21.
KAPITOLA 13
STÁTNÍ PODNIKY, PODNIKY, KTERÝM BYLA PŘIZNÁNA ZVLÁŠTNÍ PRÁVA č. VÝSADY, A URČENÉ MONOPOLY
ČLÁNEK 13.1
Definice
Pro účely této kapitoly se rozumí:
„ujednáním“ ujednání o státem podporovaných vývozních úvěrech vypracované v rámci Organizace pro hospodářskou spolupráci a rozvoj (dále jen „OECD“) nebo nástupnický závazek, ať vypracovaný v rámci OECD nebo mimo něj, přijatý nejméně dvanácti zakládajícími členy WTO, kteří byli účastníky ujednání k 1. lednu 1979;
„obchodními činnostmi“ činnosti, které podnik vykonává za účelem vytváření zisku ( 67 ) a jejichž výsledkem je výroba zboží nebo poskytování služeb, které budou prodávány odběrateli na relevantním trhu v množství a za ceny stanovené podnikem;
„obchodními úvahami“ úvahy týkající se ceny, kvality, dostupnosti, prodejnosti, dopravy a jiných podmínek nákupu č. prodeje nebo jiné faktory, které by se obvykle braly v úvahu při obchodních rozhodnutích soukromého podniku fungujícího podle zásad tržního hospodářství v příslušném obchodním nebo průmyslovém odvětví;
„určením monopolu“ zřízení nebo povolení monopolu nebo rozšíření oblasti působnosti monopolu na další zboží č. službu;
„určeným monopolem“ subjekt, včetně sdružení nebo vládní agentury, který je na relevantním trhu na území strany určen za jediného dodavatele nebo pořizovatele zboží nebo služby; není jím subjekt, jemuž bylo uděleno výlučné právo duševního vlastnictví, pouze v důsledku tohoto udělení;
„podnikem, kterému byla přiznána zvláštní práva č. výsady“ veřejný nebo soukromý podnik, včetně dceřiných společností, jemuž strana přiznala zvláštní práva č. výsady; strana přizná zvláštní práva č. výsady, pokud stanoví omezený počet podniků oprávněných dodávat zboží nebo poskytovat službu jinak než na základě objektivních, přiměřených a nediskriminačních kritérií, čímž podstatným způsobem ovlivní schopnost jiného podniku dodávat totéž zboží nebo poskytovat tutéž službu ve stejné zeměpisné oblasti za v zásadě stejných podmínek;
„službou poskytovanou při výkonu veřejné moci“ služba poskytovaná při výkonu veřejné moci podle definice uvedené v GATS, a je-li použitelná, v příloze GATS o finančních službách a
„státním podnikem“ podnik, který se zabývá obchodními činnostmi a v němž strana:
přímo vlastní více než 50 % základního kapitálu;
prostřednictvím vlastnických podílů přímo č. nepřímo ovládá výkon více než 50 % hlasovacích práv;
má pravomoc jmenovat většinu členů správní rady nebo jakéhokoliv rovnocenného řídícího orgánu nebo
má právo ze zákona řídit činnosti podniku nebo jiným způsobem uplatňuje v souladu se svými právními předpisy rovnocennou míru kontroly.
ČLÁNEK 13.2
Oblast působnosti
Článek 13.5 se nepoužije na poskytování finančních služeb státním podnikem na základě vládního mandátu, pokud toto poskytování finančních služeb:
podporuje vývoz nebo dovoz, jsou-li tyto služby:
zamýšleny jinak než jako náhrada komerčního financování nebo
nabízeny za podmínek, které nejsou příznivější než ty, které lze získat pro srovnatelné finanční služby na obchodním trhu;
podporuje soukromé investice mimo území strany, jsou-li tyto služby:
zamýšleny jinak než jako náhrada komerčního financování nebo
nabízeny za podmínek, které nejsou příznivější než ty, které lze získat pro srovnatelné finanční služby na obchodním trhu, nebo
je nabízeno za podmínek, které jsou v souladu s ujednáním, spadá-li do oblasti působnosti ujednání.
Článek 13.5 se nepoužije, pokud státní podnik, podnik, kterému byla přiznána zvláštní práva č. výsady, nebo určený monopol některé strany nakupuje a prodává zboží nebo službu na základě:
stávajícího nesouladného opatření podle čl. 8.12 odst. 1 a čl. 8.18 odst. 1, které strana zachovává, prodlužuje, obnovuje, upravuje nebo mění, jak je stanoveno v její listině závazků v příloze I přílohy 8-B, nebo
nesouladného opatření některé strany podle čl. 8.12 odst. 2 a čl. 8.18 odst. 2 týkajícího se odvětví, pododvětví nebo činností uvedených v její listině závazků v příloze II přílohy 8-B.
ČLÁNEK 13.3
Vztah k Dohodě o WTO
Strany potvrzují svá práva a povinnosti podle čl. XVII odst. 1 až 3 GATT 1994, Ujednání o výkladu článku XVII Všeobecné dohody o clech a obchodu z roku 1994, jakož i podle čl. VIII odst. 1, 2 a 5 GATS.
ČLÁNEK 13.4
Obecná ustanovení
ČLÁNEK 13.5
Nediskriminační zacházení a obchodní úvahy
Každá strana zajistí, aby všechny její státní podniky, podniky, kterým byla přiznána zvláštní práva č. výsady, a určené monopoly při provozování obchodních činností:
jednaly při nákupu nebo prodeji zboží nebo služby podle obchodních úvah kromě případů, kdy sledují účel plnění podmínek jejich poslání veřejné služby, které nejsou v rozporu s písmenem b) nebo c);
při nákupu zboží nebo služeb:
zboží dodávanému nebo službě poskytované podnikem druhé strany poskytovaly zacházení neméně příznivé než zacházení, jaké poskytují obdobnému zboží dodávanému nebo obdobné službě poskytované vlastními podniky, a
zboží dodávanému nebo službě poskytované zahrnutým podnikem, jak je definován v čl. 8.2 písm. c), poskytovaly zacházení neméně příznivé než zacházení, jaké poskytují na příslušném trhu na vlastním území obdobnému zboží dodávanému nebo obdobné službě poskytované podniky podnikatelů této strany, a
při nákupu zboží nebo služeb:
poskytovaly podniku druhé strany zacházení neméně příznivé než zacházení, jaké poskytují vlastním podnikům, a
poskytovaly zahrnutým podnikům, jak jsou definovány v odst. 8.2 písm. c), zacházení neméně příznivé než zacházení, jaké poskytují na příslušném trhu na jejím území podnikům vlastních podnikatelů ( 68 ).
Ustanovení odst. 1 písm. b) a c) nebrání státnímu podniku, podniku, kterému byla přiznána zvláštní práva č. výsady, nebo určenému monopolu v tom, aby:
nakupovaly nebo prodávaly zboží nebo služby za odlišných podmínek, včetně podmínek týkajících se ceny, jsou-li tyto odlišné podmínky stanoveny v souladu s obchodními úvahami, nebo
odmítly nákup nebo prodej zboží nebo služeb, je-li toto odmítnutí učiněno v souladu s obchodními úvahami.
ČLÁNEK 13.6
Regulační rámec
ČLÁNEK 13.7
Výměna informací
Obsahuje-li žádost vysvětlení, jakým způsobem mohou činnosti subjektu ovlivňovat zájmy dožadující strany podle této kapitoly, a specifikuje-li, které z těchto informací mají být uvedeny, poskytne dožádaná strana:
informace o organizační struktuře subjektu a složení jeho správní rady nebo jiného rovnocenného řídícího orgánu;
informace o procentu akcií, které dožádaná strana, její státní podniky, podniky, kterým byla přiznána zvláštní práva č. výsady, nebo určené monopoly souhrnně vlastní, a procentní podíl hlasovacích práv v subjektu, které společně drží;
popis jakýchkoli zvláštních akcií nebo zvláštních hlasovacích č. jiných práv, které dožádaná strana, její státní podniky, podniky, kterým byla přiznána zvláštní práva č. výsady, nebo určené monopoly drží, pokud se tato práva liší od práv spojených s kmenovými akciemi subjektu;
popis vládních úřadů nebo veřejných orgánů, které subjekt regulují, popis požadavků na podávání zpráv, které mu tyto vládní úřady nebo veřejné orgány uložily, a pokud je to možné, práv a postupů těchto vládních úřadů nebo veřejných orgánů při jmenování, odvolávání nebo odměňování vedoucích pracovníků a členů jeho správní rady nebo jiného rovnocenného řídícího orgánu;
roční příjem a celková aktiva subjektu za poslední tři roky, pro které jsou tyto informace k dispozici;
jakékoli výjimky, imunity a související opatření, jichž subjekt podle právních předpisů dožádané strany využívá, a
všechny další veřejně přístupné informace týkající se subjektu, včetně výročních finančních zpráv a auditů prováděných třetí stranou.
ČLÁNEK 13.8
Obecné výjimky
Pro účely této kapitoly se článek XX GATT 1994 a článek XIV GATS začleňují obdobně do této dohody a stávají se její nedílnou součástí.
KAPITOLA 14
DUŠEVNÍ VLASTNICTVÍ
ODDÍL A
Obecná ustanovení
ČLÁNEK 14.1
Úvodní ustanovení
ČLÁNEK 14.2
Schválené zásady
Strany s ohledem na základní cíle veřejné politiky domácích systémů uznávají nutnost:
podporovat inovace a kreativitu;
usnadňovat šíření informací, znalostí, technologií, kultury a umění a
posílit hospodářskou soutěž a otevřené a účinné trhy
prostřednictvím svých systémů v oblasti duševního vlastnictví při dodržování zásad, jako je transparentnost a nediskriminace, a se zohledněním zájmů relevantních zúčastněných stran včetně držitelů a uživatelů práv.
ČLÁNEK 14.3
Mezinárodní dohody
Strany uznávají svůj závazek dodržovat své závazky stanovené v mezinárodních dohodách týkajících se práv duševního vlastnictví, jejichž stranami jsou obě strany ke dni vstupu této dohody v platnost ( 72 ), jako je:
Dohoda TRIPS;
Pařížská úmluva;
Mezinárodní úmluva o ochraně výkonných umělců, výrobců zvukových záznamů a rozhlasových organizací uzavřená v Římě dne 26. října 1961 (dále jen „Římská úmluva“);
Bernská úmluva o ochraně literárních a uměleckých děl ze dne 9. září 1886 uzavřená v Bernu 9. září 1886 (dále jen „Bernská úmluva“) ( 73 );
Smlouva Světové organizace duševního vlastnictví o právu autorském přijatá v Ženevě dne 20. prosince 1996;
Smlouva Světové organizace duševního vlastnictví o výkonech výkonných umělců a o zvukových záznamech přijatá v Ženevě dne 20. prosince 1996;
Budapešťská smlouva o mezinárodním uznávání uložení mikroorganismů k účelům patentového řízení uzavřená v Budapešti dne 28. dubna 1977;
Mezinárodní úmluva na ochranu nových odrůd rostlin uzavřená v Paříži dne 2. prosince 1961 (dále jen „úmluva UPOV z roku 1991“) ( 74 );
Protokol k Madridské dohodě o mezinárodním zápisu ochranných známek přijatý v Madridu dne 27. června 1989 a
Smlouva o patentové spolupráci přijatá ve Washingtonu dne 19. června 1970.
Každá strana vyvine co největší úsilí za účelem ratifikace těchto mnohostranných ujednání nebo přistoupení k nim, není-li do dne vstupu této dohody v platnost jejich stranou ( 75 ):
Smlouva o patentovém právu přijatá v Ženevě dne 1. června 2000;
Smlouva o známkovém právu přijatá v Ženevě dne 27. října 1994;
Singapurská smlouva o známkovém právu přijatá v Singapuru dne 27. března 2006;
Ženevský akt Haagské dohody o mezinárodním zápisu průmyslových vzorů přijatý v Ženevě dne 2. července 1999;
Pekingská smlouva o ochraně uměleckých výkonů v audiovizi přijatá v Pekingu dne 24. června 2012 a
Marrákešská smlouva o usnadnění přístupu k publikovaným dílům nevidomým a zrakově postiženým osobám č. osobám s jinými poruchami čtení přijatá v Marrákeši dne 27. června 2013.
ČLÁNEK 14.4
Národní zacházení
ČLÁNEK 14.5
Zacházení podle nejvyšších výhod
Pokud jde o ochranu duševního vlastnictví, každá strana neprodleně a bezpodmínečně poskytne státním příslušníkům druhé strany zacházení, které není méně příznivé než zacházení se státními příslušníky třetí země, s výhradou výjimek stanovených v článcích 4 a 5 Dohody TRIPS.
ČLÁNEK 14.6
Procesní záležitosti a transparentnost
Za účelem další podpory transparentnosti při správě svého systému duševního vlastnictví vyvine každá strana co největší úsilí za účelem přijetí vhodných opatření s cílem:
zveřejnit a zpřístupnit veřejnosti informace obsažené ve spisech, které se týkají:
žádostí o patenty a udělování patentů;
zápisů průmyslových vzorů;
zápisů a přihlášek ochranných známek;
zápisů nových odrůd rostlin a
zápisů zeměpisných označení;
zpřístupnit veřejnosti informace o opatřeních přijatých příslušnými orgány pro účely pozastavení propuštění zboží porušujícího práva duševního vlastnictví jako opatření na hranicích podle článku 14.51;
zpřístupnit veřejnosti informace o svém úsilí o zajištění účinného prosazování práv duševního vlastnictví a další informace související s jejím systémem duševního vlastnictví a
zpřístupnit veřejnosti informace o příslušných právních předpisech, konečných soudních rozhodnutích a obecně použitelných správních rozhodnutích vztahujících se na prosazování práv duševního vlastnictví.
ČLÁNEK 14.7
Podpora informovanosti veřejnosti v oblasti ochrany duševního vlastnictví
Každá strana přijme nezbytná opatření k tomu, aby i nadále podporovala informovanost veřejnosti o ochraně duševního vlastnictví, včetně vzdělávacích projektů a projektů šířících informace o využívání duševního vlastnictví, jakož i prosazování práv duševního vlastnictví.
ODDÍL B
Normy týkající se duševního vlastnictví
PODODDÍL 1
Autorské právo a práva s ním související
ČLÁNEK 14.8
Autoři
Každá strana poskytne autorům výlučné právo povolit nebo zakázat:
přímé nebo nepřímé rozmnožování jejich děl v celku nebo zčásti jakýmikoli prostředky a v jakékoli formě;
jakoukoliv formu veřejného šíření originálu jejich děl nebo jejich rozmnoženin prodejem č. jinak; každá strana může stanovit podmínky, za nichž se po prvním prodeji nebo jiném převodu vlastnictví originálu nebo rozmnoženiny díla, uskutečněného se svolením autora, uplatní vyčerpání práva uvedeného v tomto ustanovení, a
jakékoliv sdělování jejich děl veřejnosti po drátě nebo bezdrátově, včetně zpřístupnění jejich děl veřejnosti tak, aby k nim kdokoliv měl přístup z místa a v čase podle vlastní volby.
ČLÁNEK 14.9
Výkonní umělci
Každá strana poskytne výkonným umělcům výlučné právo povolit nebo zakázat:
záznam jejich uměleckých výkonů;
přímé nebo nepřímé rozmnožování záznamů jejich výkonů v celku nebo zčásti jakýmikoli prostředky a v jakékoli formě;
veřejné šíření záznamů jejich výkonů na zvukových záznamech prodejem nebo jinak; každá strana může stanovit podmínky, za nichž se po prvním prodeji nebo jiném převodu vlastnictví originálu nebo rozmnoženiny zaznamenaného výkonu, uskutečněného se svolením výkonného umělce, uplatní vyčerpání práva uvedeného v tomto ustanovení;
zpřístupnění záznamů jejich výkonů veřejnosti po drátě nebo bezdrátově tak, aby k nim kdokoliv měl přístup z místa a v čase podle vlastní volby, a
bezdrátové vysílání a sdělování jejich výkonů veřejnosti, s výjimkou případů, kdy výkon sám je již výkonem vysílaným nebo kdy se tak děje ze záznamu.
ČLÁNEK 14.10
Výrobci zvukových záznamů
Každá strana poskytne výrobcům zvukových záznamů výlučné právo povolit nebo zakázat:
přímé nebo nepřímé rozmnožování jejich zvukových záznamů v celku nebo zčásti jakýmikoli prostředky a v jakékoli formě;
veřejné šíření jejich zvukových záznamů včetně jejich rozmnoženin prodejem nebo jinak; každá strana může stanovit podmínky, za nichž se po prvním prodeji nebo jiném převodu vlastnictví originálu nebo rozmnoženiny zvukového záznamu, uskutečněného se svolením výrobce zvukového záznamu, uplatní vyčerpání práva uvedeného v tomto ustanovení, a
zpřístupnění jejich zvukových záznamů veřejnosti po drátě nebo bezdrátově tak, aby k nim kdokoliv měl přístup z místa a v čase podle vlastní volby.
ČLÁNEK 14.11
Vysílací organizace
Každá strana poskytne vysílacím organizacím výlučné právo povolit nebo zakázat:
záznam jejich vysílání;
rozmnožování záznamů jejich vysílání;
opakované vysílání jejich vysílání bezdrátově a
sdělování jejich vysílání veřejnosti, pokud je takové sdělování prováděno na místech přístupných veřejnosti po zaplacení vstupného; každá strana může stanovit podmínky pro výkon tohoto výlučného práva.
ČLÁNEK 14.12
Užití zvukových záznamů
Strany se dohodly, že budou pokračovat v diskusi o odpovídající ochraně užití zvukových záznamů pro veškeré sdělování veřejnosti s patřičným ohledem na význam mezinárodních norem týkajících se ochrany užití zvukových záznamů.
ČLÁNEK 14.13
Doba ochrany
ČLÁNEK 14.14
Omezení a výjimky
Každá strana může stanovit omezení nebo výjimky týkající se práv uvedených v článcích 14.8 až 14.12 pouze v určitých zvláštních případech, které ani nejsou v rozporu s obvyklým použitím předmětu ochrany, ani nepoškozují nepřiměřeně oprávněné zájmy držitelů práv, a to v souladu s úmluvami a mezinárodními dohodami, jichž je stranou.
ČLÁNEK 14.15
Právo umělce na opětný prodej uměleckého díla
Strany se dohodly na výměně názorů a informací o otázkách souvisejících s právem na podíl na opětném prodeji originálu uměleckého díla a se situací v této oblasti v Evropské unii a v Japonsku.
ČLÁNEK 14.16
Kolektivní správa
Strany:
uznávají význam podpory spolupráce mezi svými příslušnými organizacemi kolektivní správy;
se dohodly na prosazování transparentnosti v organizacích kolektivní správy a
se snaží organizacím kolektivní správy usnadňovat nediskriminující zacházení s držiteli práv, které zastupují, ať přímo č. prostřednictvím jiné organizace kolektivní správy.
ČLÁNEK 14.17
Ochrana existujících předmětů
PODODDÍL 2
Ochranné známky
ČLÁNEK 14.18
Práva vyplývající z ochranné známky
Každá strana zajistí, aby majitel zapsané ochranné známky měl výlučné právo zabránit všem třetím stranám v tom, aby při obchodní činnosti používaly ( 81 ) bez souhlasu majitele shodná nebo podobná označení jako označení pro zboží nebo služby, které jsou shodné nebo podobné jako ty, pro které byla ochranná známka zapsána, jestliže by takové užívání mělo za následek pravděpodobnost záměny. V případě používání shodného označení pro shodné zboží nebo služby se předpokládá, že existuje pravděpodobnost záměny. Výše uvedenými právy nejsou dotčena existující dřívější práva, ani nemají dopad na možnost stran poskytovat práva na základě užívání.
ČLÁNEK 14.19
Výjimky
Každá strana stanoví omezené výjimky z práv vyplývajících z ochranné známky, jako je správné užití popisných výrazů ( 82 ), a může stanovit další omezené výjimky za předpokladu, že takové výjimky budou brát zřetel na oprávněné zájmy majitelů ochranných známek a třetích stran.
ČLÁNEK 14.20
Přípravné úkony považované za porušení práv
V případě štítků a obalů každá strana zajistí, aby byl za porušení zapsané ochranné známky považován alespoň každý z těchto přípravných aktů, byl-li proveden bez souhlasu majitele zapsané ochranné známky:
výroba;
dovoz a
obchodní úprava ( 83 )
štítků nebo obalů nesoucích ( 84 ) označení, které je shodné nebo podobné jako zapsaná ochranná známka, pro účely použití tohoto označení nebo způsobení jeho použití v obchodním styku se zbožím nebo službami, které jsou shodné nebo podobné jako ty, pro něž je ochranná známka zapsána.
ČLÁNEK 14.21
Všeobecně známé ochranné známky
Za účelem uplatnění ochrany všeobecně známých ochranných známek, jak je uvedeno v článku 6bis Pařížské úmluvy a v čl. 16 odst. 2 a 3 Dohody TRIPS, strany potvrzují význam společného doporučení týkajícího se ustanovení o ochraně všeobecně známých ochranných známek přijatých shromážděním Pařížské unie na ochranu průmyslového vlastnictví a valným shromážděním Světové organizace duševního vlastnictví (WIPO) v rámci třicáté čtvrté série zasedání shromáždění členských států WIPO v roce 1999.
PODODDÍL 3
Zeměpisná označení
ČLÁNEK 14.22
Oblast působnosti
ČLÁNEK 14.23
Systém ochrany zeměpisných označení
Systém uvedený v odstavci 1 obsahuje nejméně tyto prvky:
úřední prostředky pro zpřístupnění seznamu zapsaných zeměpisných označení veřejnosti;
správní postup pro ověření, zda zeměpisné označení, jež má být zapsáno podle písmene a), identifikuje zboží jakožto pocházející z území jedné strany nebo regionu č. lokality na území strany, jestliže lze danou jakost, pověst nebo jiné charakteristické znaky zboží připsat především jeho zeměpisnému původu;
námitkové řízení, jež umožňuje vzít v úvahu oprávněné zájmy třetích stran, a
ČLÁNEK 14.24
Seznamy zeměpisných označení
ČLÁNEK 14.25
Rozsah ochrany zeměpisných označení
S výhradou článku 14.29 poskytne každá strana v souvislosti se zeměpisnými označeními druhé strany uvedenými v příloze 14-B zúčastněným stranám právní prostředky, aby na jejím území zabránily ( 90 ):
užívání zeměpisného označení, které zboží identifikuje jako obdobné zboží ( 91 ) nesplňující použitelné požadavky specifikace zeměpisného označení, a to i když:
je uveden skutečný původ zboží;
je zeměpisné označení uvedeno společně s výrazy jako „druh“, „typ“, „způsob“, „imitace“ nebo podobnými výrazy;
užívání jakýchkoli způsobů označení nebo obchodní úpravy zboží, které uvádějí nebo naznačují, že dotyčné zboží pochází z jiné zeměpisné oblasti, než je skutečné místo původu, způsobem, který uvádí veřejnost v omyl, pokud jde o zeměpisný původ nebo povahu zboží, a
jakémukoli jinému užívání, které představuje nekalosoutěžní jednání ve smyslu článku 10bis Pařížské úmluvy.
V rámci námitkového řízení a přezkoumání uvedeného v článku 14.24 může každá strana zvážit následující důvody, na jejichž základě nesmí být strana povinna chránit určitý název jako zeměpisné označení v příloze 14-B:
název by byl v rozporu s názvem odrůdy rostlin nebo plemene zvířat, a v důsledku toho by spotřebitel byl pravděpodobně uváděn v omyl ohledně skutečného původu zboží, a
název je výrazem používaným v obecném jazyce jako běžný název takového zboží.
ČLÁNEK 14.26
Rozsah využití zeměpisných označení
ČLÁNEK 14.27
Vztah k ochranným známkám
ČLÁNEK 14.28
Prosazování ochrany
Každá strana povolí svým příslušným orgánům, aby z moci úřední nebo na žádost zúčastněné strany přijaly vhodná opatření v souladu s jejími právními předpisy na ochranu zeměpisných označení uvedenými v příloze 14-B.
ČLÁNEK 14.29
Výjimky
ČLÁNEK 14.30
Změny seznamů zeměpisných označení
PODODDÍL 4
Průmyslové vzory ( 96 )
ČLÁNEK 14.31
Průmyslové vzory
(Průmyslový) vzor použitý u některého výrobku nebo ztělesněný ve výrobku, který je součástí složeného výrobku, je uznán za nový a původní za těchto okolností ( 98 ):
pokud součást začleněná do složeného výrobku zůstává při obvyklém použití ( 99 ) složeného výrobku viditelná a
pokud tyto viditelné znaky součásti samy splňují předpoklady novosti a původnosti.
PODODDÍL 5
Nezapsaný vzhled výrobků
ČLÁNEK 14.32
Nezapsaný vzhled výrobků
PODODDÍL 6
Patenty
ČLÁNEK 14.33
Patenty
Každá strana zajistí, aby z patentu vyplývala jeho majiteli výlučná práva:
pokud je předmětem patentu výrobek, zabránit třetím stranám v tom, aby bez souhlasu majitele vyráběly, používaly, nabízely k prodeji ( 101 ), prodávaly nebo dovážely tento výrobek pro tyto účely, a
pokud je předmětem patentu postup, zabránit třetím stranám v tom, aby bez souhlasu majitele používaly tento postup a používaly, nabízely k prodeji, prodávaly nebo dovážely pro tyto účely alespoň výrobek získaný přímo tímto postupem.
ČLÁNEK 14.34
Patenty a veřejné zdraví
ČLÁNEK 14.35
Prodloužení doby ochrany vyplývající z patentu na farmaceutické výrobky ( 103 ) a zemědělské chemické výrobky ( 104 )
V případě patentů udělených vynálezům souvisejícím s farmaceutickými výrobky nebo zemědělskými chemickými výrobky stanoví každá strana za podmínek uvedených v jejích platných právních předpisech vyrovnávací dobu ochrany na období, během něhož z důvodu postupu schvalování k uvedení na trh nelze patentovaný vynález využívat. Ode dne podpisu této dohody se v příslušných právních předpisech každé strany stanoví, že maximální vyrovnávací lhůta bude činit pět let ( 105 ).
PODODDÍL 7
Obchodní tajemství a nezveřejněné údaje ze zkoušek nebo jiné údaje
ČLÁNEK 14.36
Rozsah ochrany obchodních tajemství
Pro účely tohoto článku a oddílu C pododdílu 3 se rozumí:
„obchodním tajemstvím“ informace, které:
jsou tajné v tom smyslu, že nejsou jako celek nebo jako přesná sestava a souhrn jejich částí obecně známy nebo běžně přístupné osobám v kruzích, které se běžně dotyčným druhem informací zabývají;
mají komerční hodnotu proto, že jsou tajné, a
osoba, která je má právoplatně ve své moci, podnikla za daných okolností, aby je udržela v tajnosti, a
„vlastníkem obchodního tajemství“ jakákoli osoba, která má obchodní tajemství právoplatně ve své moci.
Pro účely tohoto článku a oddílu C pododdílu 3 stanoví každá strana v souladu se svými právními předpisy, že se přinejmenším tyto formy jednání považují za jednání v rozporu se zásadami poctivého obchodního styku:
získání obchodního tajemství bez souhlasu jeho vlastníka, pokud k němu dojde neoprávněným způsobem nebo případně neoprávněným přístupem k dokumentům, předmětům, materiálům, látkám nebo elektronickým souborům, které jsou oprávněně v držení vlastníka obchodního tajemství a které obsahují obchodní tajemství nebo z nichž lze obchodní tajemství odvodit, č. jejich přisvojením nebo zkopírováním;
využití nebo zpřístupnění obchodního tajemství, pokud se ho dopustí bez souhlasu jeho vlastníka osoba, u níž bylo shledáno, že splňuje jednu z následujících podmínek:
získala obchodní tajemství způsobem uvedeným v písmenu a);
s cílem získat neoprávněný zisk nebo způsobit škodu vlastníku obchodního tajemství porušila dohodu o zachování důvěrnosti č. jinou povinnost nezpřístupnit obchodní tajemství nebo
s cílem získat neoprávněný zisk nebo způsobit škodu vlastníku obchodního tajemství porušila smluvní nebo jinou povinnost týkající se omezení využití obchodního tajemství a
získání, využití nebo zpřístupnění obchodního tajemství, pokud osoba v době jeho získání, využití nebo zpřístupnění věděla nebo měla za daných okolností vědět ( 106 ), že obchodní tajemství bylo přímo č. nepřímo získáno od jiné osoby, která obchodní tajemství zpřístupnila způsobem uvedeným v písmenu b), a to i tehdy, když bylo jednání osoby uvedené v písmenu b) vyvoláno jinou osobou.
Žádné ustanovení tohoto pododdílu nezavazuje žádnou stranu, aby považovala za odporující zásadám poctivého obchodního styku nebo podrobovala opatřením, postupům a prostředkům nápravy uvedeným v oddíle C pododdíle 3 kterékoli z těchto jednání:
nezávislé nalezení nebo vytvoření příslušné informace určitou osobou;
reverzní inženýrství produktu osobou, která je jeho oprávněným držitelem a která není vázána žádnou závaznou právní povinností ve smyslu omezení získávání relevantních informací;
získání, využití nebo zpřístupnění informací, pokud to vyžadují nebo povolují její příslušné právní předpisy;
využívání zkušeností a dovedností, které zaměstnanci poctivě získali v rámci své obvyklé pracovní činnosti, těmito zaměstnanci nebo
zpřístupňování informací při výkonu práva na svobodu projevu a informací.
ČLÁNEK 14.37
Zacházení s údaji ze zkoušek v rámci postupu schvalování k uvedení výrobku na trh
Pokud strana požaduje jako podmínku ke schválení uvedení na trh zemědělských chemických výrobků ( 108 ), které využívají nové chemické látky, předložení nezpřístupněných údajů ze zkoušek nebo jiných údajů, jejichž získání vyžaduje značné úsilí, tato strana zajistí, aby v souladu s jejími příslušnými právními předpisy žadatelé o takové schválení buď:
nemohli spoléhat nebo odkazovat na tyto údaje předložené jejímu příslušnému orgánu prvním žadatelem po dobu minimálně 10 let ode dne schválení jeho žádosti, nebo
obecně museli předložit úplný soubor údajů ze zkoušek, a to i v případech, kdy pro tentýž výrobek byla již dříve podána žádost; tento požadavek se použije po dobu nejméně 10 let ode dne schválení této předchozí žádosti.
PODODDÍL 8
Nové odrůdy rostlin
ČLÁNEK 14.38
Nové odrůdy rostlin
Každá strana stanoví ochranu nových odrůd všech rodů a druhů rostlin v souladu se svými právy a povinnostmi podle úmluvy UPOV z roku 1991.
PODODDÍL 9
Nekalá soutěž
ČLÁNEK 14.39
Nekalá soutěž
ODDÍL C
Prosazování práva
PODODDÍL 1
Obecná ustanovení
ČLÁNEK 14.40
Prosazování práva – obecně
Každá strana vyvine co největší úsilí za účelem:
podpory vytváření veřejných nebo soukromých poradních skupin, které budou řešit alespoň záležitosti související s paděláním a pirátstvím, a
zajištění vnitřní koordinace svých příslušných orgánů zabývajících se prosazováním práv duševního vlastnictví a usnadnění jejich společných postupů v rámci jejich dostupných zdrojů.
ČLÁNEK 14.41
Způsobilí žadatelé
Každá strana uznává jako osoby oprávněné žádat o použití opatření, řízení a prostředků nápravy uvedených v tomto oddíle:
držitele práv duševního vlastnictví v souladu s jejími právními předpisy;
vlastníka obchodního tajemství podle článku 14.36 a
všechny ostatní osoby a subjekty v rozsahu, v němž jí to umožňují její právní předpisy, a v souladu s těmito předpisy.
PODODDÍL 2
Prosazování práva – občanskoprávní prostředky nápravy ( 114 ) ( 115 )
ČLÁNEK 14.42
Opatření k zajištění důkazů
ČLÁNEK 14.43
Právo na informace
Aniž jsou dotčeny právní předpisy stran upravující výsady, ochranu důvěrnosti zdrojů informací nebo zpracovávání osobních údajů, každá strana zajistí, aby v občanskoprávním soudním řízení týkajícím se prosazování práv duševního vlastnictví měly její soudní orgány pravomoc na odůvodněnou žádost držitele práv nařídit porušiteli nebo údajnému porušiteli, aby poskytl držiteli práv nebo soudním orgánům, alespoň pro účely shromažďování důkazů, relevantní informace podle platných právních předpisů, které má porušitel nebo údajný porušitel k dispozici nebo pod svou kontrolou. K těmto informacím mohou patřit informace týkající se jakékoli osoby zúčastněné na jakémkoli prvku protiprávního jednání nebo údajného protiprávního jednání a týkající se výrobních prostředků nebo distribučních sítí zboží nebo služeb porušujících nebo údajně porušujících právo, včetně identifikace třetích osob údajně spojených s výrobou a distribucí tohoto zboží nebo těchto služeb a jejich distribučních sítí.
ČLÁNEK 14.44
Předběžná a zajišťovací opatření
ČLÁNEK 14.45
Nápravná opatření
ČLÁNEK 14.46
Soudní zákazy
Každá strana zajistí, aby v případě vydání soudního rozhodnutí, jímž bylo shledáno porušení práva duševního vlastnictví, mohly její soudní orgány vydat proti porušiteli a případně i proti třetí straně ( 117 ), nad níž příslušný soudní orgán vykonává soudní pravomoc a jejichž služeb tato třetí strana využívá k porušování práva duševního vlastnictví, soudní zákaz dalšího porušování.
ČLÁNEK 14.47
Náhrada škody
ČLÁNEK 14.48
Náklady
Každá strana zajistí, aby její soudní orgány měly v případě potřeby pravomoc nařídit na konci občanskoprávního soudního řízení týkajícího se porušení práv duševního vlastnictví, aby neúspěšná strana uhradila straně, která ve věci uspěla, náklady soudních výloh nebo poplatků a příslušné náklady právního zastoupení č. jiné výdaje na základě jejích právních předpisů.
ČLÁNEK 14.49
Domněnka autorství nebo vlastnictví
PODODDÍL 3
Prosazování ochrany před zneužíváním obchodních tajemství
ČLÁNEK 14.50
Občanskoprávní řízení a prostředky nápravy
Každá strana zajistí, aby její soudní orgány měly v příslušném občanskoprávním soudním řízení alespoň pravomoc:
nařídit zdržovací opatření, aby se zabránilo získání, využití nebo zpřístupnění obchodního tajemství způsobem, který je v rozporu se zásadou poctivého obchodního styku;
nařídit osobě, která věděla nebo měla vědět ( 120 ), že získala, využila nebo zpřístupnila obchodní tajemství způsobem, který je v rozporu se zásadou poctivého obchodního styku, aby vlastníku obchodního tajemství zaplatila náhradu škody přiměřenou skutečné újmě způsobené v důsledku tohoto získání, využití nebo zpřístupnění obchodního tajemství;
přijmout zvláštní opatření k zachování důvěrnosti jakéhokoli obchodního tajemství nebo údajného obchodního tajemství předloženého v občanskoprávním soudním řízení týkajícím se údajného získání, využití nebo zpřístupnění obchodního tajemství způsobem, který je v rozporu se zásadou poctivého obchodního styku. Tato zvláštní opatření mohou v souladu s právními předpisy dané strany zahrnovat možnost zcela nebo z části omezit přístup k určitým dokumentům, omezit přístup na slyšení a k souvisejícím záznamům nebo přepisům a zpřístupnit znění soudního rozhodnutí bez důvěrných údajů, v níž jsou vynechány nebo jinak upraveny části obsahující obchodní tajemství, a
uložit účastníkům řízení, jejich právním zástupcům a dalším dotčeným osobám v občanskoprávním soudním řízení sankce za porušení soudních příkazů uvedených v odstavci 2 týkajících se ochrany obchodního tajemství nebo údajného obchodního tajemství předloženého v těchto řízeních.
PODODDÍL 4
Prosazování práva – opatření na hranicích
ČLÁNEK 14.51
Prosazování práva – opatření na hranicích
Aniž je dotčena odpovědnost Výboru pro práva duševního vlastnictví uvedeného v článku 14.53, Výbor pro pravidla původu a celní otázky uvedený v článku 4.14 může zvážit možnost spolupráce v těchto otázkách:
výměna obecných informací týkajících se zabavení zboží porušujícího právo nebo podezřelého zboží a
vedení dialogu o konkrétních tématech společného zájmu, pokud jde o:
obecné informace ohledně použití systémů řízení rizik při odhalování podezřelého zboží a
obecné informace týkající se analýzy rizik v oblasti boje proti zboží porušujícímu právo.
ODDÍL D
Spolupráce a institucionální ujednání
ČLÁNEK 14.52
Spolupráce
Pro účely odstavce 1 může tato spolupráce zahrnovat výměnu informací, sdílení zkušeností a dovedností a další formy spolupráce nebo činnosti, na nichž se strany dohodnou. Tato spolupráce může zahrnovat oblasti, jako je:
vývoj domácí a mezinárodní politiky v oblasti duševního vlastnictví;
systémy správy a registrace v oblasti duševního vlastnictví,
vzdělávání a povědomí o duševním vlastnictví;
záležitosti duševního vlastnictví významné pro:
malé a střední podniky;
činnosti v oblasti vědy, technologií a inovací a
vývoj, přenos a šíření technologií;
politiky zahrnující využívání duševního vlastnictví pro výzkum, inovace a hospodářský růst;
provádění mnohostranných dohod v oblasti duševního vlastnictví, jako jsou dohody uzavřené nebo spravované pod záštitou WIPO;
technická pomoc rozvojovým zemím;
osvědčené postupy, projekty a programy související s bojem proti porušování práv duševního vlastnictví a
zkoumání možností dalšího společného úsilí v boji proti porušování práv duševního vlastnictví na celém světě.
ČLÁNEK 14.53
Výbor pro duševní vlastnictví
Výbor plní tyto úkoly:
provádí přezkum a sleduje provádění a fungování této kapitoly;
uskutečňuje výměnu informací o vývoji právních předpisů a politik týkajících se zeměpisných označení a dalších záležitostí společného zájmu v oblasti zeměpisných označení, včetně všech záležitostí vyplývajících z platných požadavků na specifikace zeměpisných označení uvedených v příloze 14-B, pokud jde o jejich ochranu v rámci této dohody;
projednává veškeré otázky týkající se duševního vlastnictví s cílem posílit ochranu duševního vlastnictví a prosazování práv duševního vlastnictví a podpořit účinnou a transparentní správu systémů v oblasti duševního vlastnictví;
předkládá svá zjištění a výsledky svých diskusí Smíšenému výboru a
vykonává další úkoly, kterými jej pověří Smíšený výbor podle čl. 22.1 odst. 5 písm. b).
ČLÁNEK 14.54
Bezpečnostní výjimky
Pro účely této kapitoly se článek 73 Dohody TRIPS začleňuje do této dohody a stává se obdobně její součástí.
ČLÁNEK 14.55
Řešení sporů
Ustanovení článku 14.52 nejsou předmětem řešení sporů podle kapitoly 21.
KAPITOLA 15
SPRÁVA A ŘÍZENÍ SPOLEČNOSTI
ČLÁNEK 15.1
Cíle
ČLÁNEK 15.2
Definice
Pro účely této kapitoly se rozumí:
„správní radou“ řídicí orgán veřejně obchodované společnosti, který má pravomoc rozhodovat o dohledu nad jejími činnostmi a jehož členové jsou obvykle voleni akcionáři dané společnosti, aby řídili její chod;
„správou a řízením společnosti“ soubor vztahů mezi vedením společnosti, její správní radou, akcionáři a dalšími zúčastněnými stranami; rovněž stanoví strukturu, jejímž prostřednictvím je společnost řízena a kontrolována, zejména určuje, jakým způsobem se stanoví cíle společnosti a jaké prostředky se k dosažení těchto cílů použijí, a sleduje výsledky;
„rámcem správy a řízení společnosti“ některé strany závazné i nezávazné zásady a pravidla týkající se správy a řízení veřejně obchodovaných společností, použitelné v souladu s pravomocemi a právními předpisy této strany, a
„veřejně obchodovanou společností“ právnická osoba, jejíž akcie jsou veřejně obchodované nebo kótované k veřejnému obchodování na akciovém trhu nebo regulovaném trhu některé strany, jak je definováno v právních předpisech této strany.
ČLÁNEK 15.3
Obecné zásady
ČLÁNEK 15.4
Práva akcionářů a vlastnické funkce
ČLÁNEK 15.5
Úloha správní rady
Rámec správy a řízení společnosti každé strany zahrnuje ustanovení, jejichž účelem v zájmu podpory odpovědného rozhodování správní rady je:
účinné sledování správní rady při řízení na základě nezávislých a objektivních hledisek, čehož lze dosáhnout například prostřednictvím účinného využívání dostatečného počtu nezávislých členů správní rady ( 126 );
zajištění odpovědnosti správní rady vůč. akcionářům a
zajištění zveřejňování dostatečných informací relevantních pro investory, například o složení správní rady, jejích výborech a nezávislosti členů správní rady.
ČLÁNEK 15.6
Převzetí
Každá strana stanoví pravidla a postupy, kterými se řídí převzetí ve veřejně obchodovaných společnostech. Tato pravidla a postupy se zaměří na umožnění provádění těchto transakcí za transparentní ceny a za spravedlivých podmínek.
ČLÁNEK 15.7
Řešení sporů
Ustanovení této kapitoly nejsou předmětem řešení sporů podle kapitoly 21.
KAPITOLA 16
OBCHOD A UDRŽITELNÝ ROZVOJ
ČLÁNEK 16.1
Souvislosti a cíle
ČLÁNEK 16.2
Právo regulovat a úroveň ochrany
ČLÁNEK 16.3
Mezinárodní pracovní normy a úmluvy
Strany znovu potvrzují své závazky plynoucí z členství v Mezinárodní organizaci práce (dále jen „MOP“) ( 127 ). Strany dále znovu potvrzují své příslušné závazky plynoucí z Deklarace MOP o základních principech a právech v práci a z navazujících opatření. V souladu s tím strany ve svých právních předpisech a postupech dodržují, prosazují a uplatňují mezinárodně uznávané zásady týkající se základních práv v práci, tedy zásady:
svobody sdružování a účinného uznání práva na kolektivní vyjednávání;
odstranění všech forem nucené práce;
skutečného zrušení dětské práce a
odstranění diskriminace, pokud jde o zaměstnání a povolání.
ČLÁNEK 16.4
Mnohostranné dohody o životním prostředí
ČLÁNEK 16.5
Obchod a investice podporující udržitelný rozvoj
Strany uznávají význam zvyšování příspěvku obchodu a investic k plnění cíle udržitelného rozvoje v jeho hospodářském, sociálním a environmentálním rozměru. V souladu s tím strany:
uznávají význam zásad týkajících se základních práv v práci, důstojné práce pro všechny a základních hodnot jako svoboda, lidská důstojnost, sociální spravedlnost, bezpečnost a nediskriminace pro udržitelný hospodářský a sociální rozvoj a účinnost, stejně jako význam úsilí o lepší začlenění těchto zásad do obchodní a investiční politiky;
usilují způsobem, který je v souladu s touto dohodou, o usnadnění a podporu obchodu s ekologickým zbožím a službami a investic do nich;
usilují způsobem, který je v souladu s touto dohodou, o usnadnění obchodu se zbožím a službami, jež mají zvláštní význam pro zmírňování změny klimatu, například souvisejícími s udržitelnou energií z obnovitelných zdrojů a energeticky účinným zbožím a službami, a investic do tohoto zboží a služeb;
usilují o podporu obchodu se zbožím, které přispívá ke zlepšování sociálních podmínek a používání postupů šetrných k životnímu prostředí, a investic do něj, včetně zboží, na něž se vztahují systémy označování, a uznávají přínos dalších dobrovolných iniciativ, a to i soukromých, k udržitelnosti a
podporují sociální odpovědnost podniků a vyměňují si názory a informace o této tematice v rámci Výboru pro obchod a udržitelný rozvoj a v příslušných případech prostřednictvím jiných fór. Strany v tomto ohledu uznávají význam relevantních mezinárodně uznávaných zásad a pokynů, včetně pokynů OECD pro nadnárodní společnosti, které jsou součástí prohlášení OECD o mezinárodních investicích a nadnárodních podnicích přijatých OECD dne 21. června 1976 a tripartitní deklarace týkající se nadnárodních společností a sociální politiky přijaté řídícím orgánem Mezinárodního úřadu práce v listopadu 1977.
ČLÁNEK 16.6
Biologická rozmanitost
V této souvislosti každá strana:
podporuje používání produktů, které byly získány prostřednictvím udržitelného využívání přírodních zdrojů a které přispívají k zachování a udržitelnému využívání biologické rozmanitosti, např. prostřednictvím systémů označování, s přihlédnutím k významu obchodu s těmito produkty;
provádí účinná opatření, jako jsou opatření v oblasti sledování a prosazování, a činnosti ke zvyšování povědomí s cílem potírat nezákonný obchod s ohroženými druhy volně žijících živočichů a planě rostoucích rostlin uvedenými v úmluvě CITES a v příslušných případech s dalšími ohroženými druhy;
v příslušných případech provádí rozhodnutí přijatá podle mezinárodních dohod uvedených v odstavci 1, a to i prostřednictvím právních předpisů, strategií, plánů a programů, a
na dvoustranné a mnohostranné úrovni uskutečňuje výměnu informací a konzultace s druhou stranou o záležitostech významných pro tento článek včetně obchodu s volně žijícími a planě rostoucími druhy a s produkty vyrobenými z přírodních zdrojů, oceňování, mapování a posuzování ekosystémů a souvisejících služeb a přístupu ke genetickým zdrojům a spravedlivého a rovného rozdělení přínosů plynoucích z jejich využívání.
ČLÁNEK 16.7
Udržitelné obhospodařování lesů a obchod se dřevem a dřevařskými výrobky
V této souvislosti strany:
podporují zachování a udržitelné obhospodařování lesů a obchod se dřevem a výrobky ze dřeva vytěženého v souladu s právními předpisy země, kde probíhá těžba;
přispívají k boji proti nezákonné těžbě dřeva a souvisejícímu obchodu, v příslušných případech včetně obchodu se třetími zeměmi, a
na dvoustranné a mnohostranné úrovni si vyměňují informace a sdílejí zkušenosti s cílem podpořit zachování a udržitelné obhospodařování lesů a obchod s legálně vytěženým dřevem a dřevařskými výrobky, jakož i potírat nezákonnou těžbu dřeva.
ČLÁNEK 16.8
Obchod, udržitelné využívání rybolovných zdrojů a udržitelná akvakultura
V této souvislosti strany:
dodržují Úmluvu Organizace spojených národů o mořském právu, Dohodu k podpoře dodržování mezinárodních opatření na zachování a řízení rybářskými plavidly na volném moři podepsanou v Římě dne 24. listopadu 1993 a Dohodu o provedení ustanovení Úmluvy Organizace spojených národů o mořském právu ze dne 10. prosince 1982 o zachování a řízení tažných populací ryb a vysoce stěhovavých rybích populací podepsanou v New Yorku dne 4. srpna 1995, přijímají opatření v zájmu plnění cílů a dodržování zásad kodexu chování pro odpovědný rybolov přijatého na konferenci Organizace pro výživu a zemědělství dne 31. října 1995, podporují provádění opatření přístavních států na celosvětové i regionální úrovni a v příslušných případech podporují třetí země v ratifikaci, přijímání a schvalování příslušných mezinárodních nástrojů, jichž jsou obě strany stranami, nebo v přistoupení k nim;
podporují zachování a udržitelné využívání rybolovných zdrojů prostřednictvím příslušných mezinárodních organizací nebo subjektů, jichž se obě strany účastní, včetně regionálních organizací pro řízení rybolovu, případně prostřednictvím účinného sledování, kontroly nebo prosazování usnesení, doporučení nebo opatření regionálních organizací pro řízení rybolovu a zavedení jejich systému dokumentace úlovků nebo certifikačního systému;
přijmou a provádějí příslušné účinné nástroje pro potírání nezákonného, nehlášeného a neregulovaného rybolovu, a to i prostřednictvím právních nástrojů a případně kontroly, sledování a prosazování předpisů, jakož i opatření pro řízení kapacity, přičemž uznávají, že dobrovolné sdílení informací o nezákonném, nehlášeném a neregulovaném rybolovu zlepší účinnost těchto nástrojů v potírání nezákonného, nehlášeného a neregulovaného rybolovu, a podtrhují zásadní úlohu členů regionálních organizací pro řízení rybolovu, kteří mají významné trhy v oblasti rybolovu, ke stimulaci udržitelného využívání rybolovných zdrojů a
podporují rozvoj udržitelné a odpovědné akvakultury s přihlédnutím k jejím hospodářským, sociálním a environmentálním aspektům.
ČLÁNEK 16.9
Vědecké informace
Při přípravě a provádění opatření zaměřených na ochranu životního prostředí nebo pracovních podmínek, které mohou mít vliv na obchod nebo investice, strany zohlední dostupné vědecké a technické informace, a v případě potřeby příslušné mezinárodní normy, pokyny č. doporučení, jakož i přístup předběžné opatrnosti.
ČLÁNEK 16.10
Transparentnost
Každá strana zajistí, aby jakékoli obecně použitelné opatření, jež sleduje cíle této kapitoly, bylo v souladu s jejími vnitrostátními právními předpisy a kapitolou 17 spravována transparentním způsobem, jenž zahrnuje poskytnutí přiměřených možností a dostatečné lhůty k připomínkám veřejnosti a zveřejnění těchto opatření.
ČLÁNEK 16.11
Přezkum dopadů na udržitelnost
Strany uznávají důležitost společně nebo individuálně prováděného přezkumu, sledování a posuzování dopadu provádění této dohody na udržitelný rozvoj prostřednictvím svých příslušných procesů a orgánů, jakož i těch, které byly zřízeny touto dohodou.
ČLÁNEK 16.12
Spolupráce
Strany uznávají význam spolupráce v obchodních a investičních aspektech politik v oblasti životního prostředí a práce za účelem dosažení cílů této dohody a v tomto ohledu mohou mimo jiné:
spolupracovat na dvoustranné nebo mnohostranné úrovni v oblasti ochrany životního prostředí a práce, a to i prostřednictvím příslušných mezinárodních organizací nebo subjektů, jichž se obě strany účastní;
spolupracovat na posuzování vzájemného dopadu mezi obchodem a životním prostředím a obchodem a oblastí práce, jakož i na zjišťování způsobů, jak tento dopad zlepšovat, zmírňovat nebo mu předcházet s přihlédnutím k výsledkům sledování a hodnocení provedeného stranami, například posuzování dopadů na udržitelnost, pokud jde o Evropskou unii;
způsobem, který je v souladu s touto dohodou, spolupracovat s cílem usnadnit a podporovat obchod s ekologickým zbožím a službami a investice do nich, a to i prostřednictvím výměny informací;
spolupracovat na systémech označování, mimo jiné prostřednictvím výměny informací týkajících se ekoznaček, jakož i dalších opatření a iniciativ, které přispívají k udržitelnosti, jako jsou případně i systémy spravedlivého a etického obchodu;
spolupracovat s cílem podporovat sociální odpovědnost podniků, zejména pomocí výměny informací a osvědčených postupů, a to i pokud jde o dodržování, provádění a šíření mezinárodně uznávaných pokynů a zásad a navazující opatření;
spolupracovat na obchodních aspektech agendy důstojné práce MOP;
spolupracovat na obchodních aspektech mnohostranných dohod o životním prostředí, mimo jiné prostřednictvím výměny názorů a informací o provádění úmluvy CITES a pomocí technické a celní spolupráce;
spolupracovat na obchodních aspektech mezinárodního režimu v oblasti změny klimatu, včetně prostředků podpory nízkouhlíkových technologií, dalších technologií šetrných ke klimatu a energetické účinnosti;
spolupracovat s cílem podpořit zachování a udržitelné využívání biologické rozmanitosti, včetně boje proti nezákonnému obchodu s ohroženými druhy volně žijících živočichů a planě rostoucích rostlin;
spolupracovat s cílem podpořit zachování a udržitelné obhospodařování lesů a obchod s legálně vytěženým dřevem a dřevařskými výrobky a potírat nezákonnou těžbu dřeva a
spolupracovat na dvoustranném základě nebo prostřednictvím příslušných mezinárodních organizací nebo subjektů, jichž se obě strany účastní, s cílem podporovat udržitelné postupy rybolovu a akvakultury a obchod s legálně získanými rybolovnými zdroji, jakož i potírat nezákonný, nehlášený a neregulovaný rybolov.
ČLÁNEK 16.13
Výbor pro obchod a udržitelný rozvoj
Výbor plní tyto úkoly:
provádí přezkum a sleduje provádění a fungování této kapitoly, a pokud to je nutné, předkládá Smíšenému výboru ke zvážení vhodná doporučení týkající se čl. 22.1 odst. 5 písm. d);
zvažuje jakékoli jiné záležitosti související s touto kapitolou, na nichž se strany dohodnou;
je v kontaktu s občanskou společností ( 128 ) ohledně provádění této kapitoly;
vykonává další úkoly, kterými jej pověří Smíšený výbor podle čl. 22.1 odst. 5 písm. b) a
hledá způsoby řešení neshod mezi stranami ohledně výkladu nebo provádění této kapitoly, mimo jiné prostřednictvím postupů podle čl. 16.17 odst. 5 ( 129 ).
ČLÁNEK 16.14
Kontaktní místa
Každá strana po vstupu této dohody v platnost urč. kontaktní místo pro snazší komunikaci mezi stranami o jakékoli otázce týkající se této kapitoly a druhé straně oznámí jeho kontaktní údaje včetně informací týkajících se příslušných úředníků. Strany se neprodleně vzájemně uvědomí o jakékoli změně těchto kontaktních údajů.
ČLÁNEK 16.15
Domácí poradní skupina
ČLÁNEK 16.16
Společný dialog s občanskou společností
ČLÁNEK 16.17
Vládní konzultace
ČLÁNEK 16.18
Panel odborníků
Výbor schválí do jednoho roku ode dne vstupu této dohody v platnost svůj jednací řád a mandát panelu odborníků. Jednací řád stanoví postupy pro zjišťování relevantních informací. Panel vykládá příslušné články této kapitoly v souladu se zvykovými pravidly výkladu mezinárodního práva veřejného, včetně pravidel kodifikovaných Vídeňskou úmluvou o smluvním právu uzavřenou ve Vídni dne 23. května 1969. Do vypracování tohoto jednacího řádu a mandátu se použije obdobně jednací řád uvedený v článku 21.30, a pokud se strany nejpozději do pěti dnů ode dne ustavení panelu nedohodnou jinak, bude jeho mandátem:
„s ohledem na příslušné články kapitoly 16 přezkoumat záležitost, která mu byla předložena v žádosti o ustavení panelu odborníků, a vydat zprávu v souladu s čl. 16.18 odst. 5, v níž vysloví doporučení k vyřešení dané záležitosti“.
Panel se skládá ze tří odborníků. Tito odborníci jsou vybíráni v souladu s písmeny a) až e).
Odborníci musí mít relevantní odborné nebo právní znalosti v otázkách, o nichž se pojednává v této kapitole. Musí být nezávislí, nesmí být spojeni s žádnou ze stran a nesmí jednat podle jejích pokynů. Musí svou funkci zastávat jako soukromé osoby a nesmí jednat podle pokynů žádné organizace nebo vlády ani být žádným způsobem zapojeni do dané záležitosti.
Každá strana nejpozději do 45 dnů ode dne obdržení žádosti o svolání panelu jmenuje jednoho odborníka, který může být státním příslušníkem této strany, a navrhne nejvýše tři kandidáty na funkci předsedy panelu. Předseda není státním příslušníkem žádné ze stran. Strany se dohodnou na osobě předsedy a jmenují jej z navržených kandidátů nejpozději do 15 dnů po uplynutí lhůty 45 dnů.
Pokud některá strana nejmenovala odborníka nebo pokud se strany nedohodly na osobě předsedy nebo jej nejmenovaly v souladu s písmenem b), odborníci nebo dosud nejmenovaný předseda musí být vybráni nejpozději do 15 dnů po uplynutí 15denní lhůty stanovené v písmenu b) losem z kandidátů navržených podle písmene d).
Výbor do jednoho roku ode dne vstupu této dohody v platnost sestaví seznam nejméně 10 osob, které jsou ochotny a schopny působit jako odborníci podle tohoto článku a které splňují kvalifikační požadavky stanovené v písmenu a). Tento seznam sestává ze tří dílčích seznamů: jednoho za každou stranu a jednoho seznamu osob, které nejsou státními příslušníky žádné strany a které budou vykonávat funkci předsedy panelu. Každá strana vybere na svůj dílč. seznam nejméně tři osoby pro výkon funkce odborníků. Pokud se strany nedohodnou jinak, společně vyberou na dílč. seznam kandidátů na předsedu čtyři osoby. Výbor zajistí, aby byl počet osob na seznamu vždy udržován na úrovni požadované podle tohoto písmene.
Za datum ustavení panelu se považuje den, kdy byl jmenován předseda.
ČLÁNEK 16.19
Přezkum
KAPITOLA 17
TRANSPARENTNOST
ČLÁNEK 17.1
Definice
Pro účely této kapitoly se „obecně platným opatřením“ rozumí jakýkoli obecně platný právní předpis, pravidlo, správní č. soudní rozhodnutí nebo správní č. soudní postup týkající se jakékoli záležitosti, na které se vztahuje tato dohoda.
ČLÁNEK 17.2
Transparentní regulační prostředí
Strany uznávají dopad, který může mít jejich regulační prostředí na vzájemný obchod a investice, a každá strana tudíž zajistí transparentní regulační prostředí, které je účinné a předvídatelné pro všechny osoby včetně hospodářských subjektů, zejména malých a středních podniků.
ČLÁNEK 17.3
Zveřejňování
Při zavádění nebo změnách obecně použitelných opatření každá strana:
tato obecně použitelná opatření neprodleně zveřejní nebo jinak zpřístupní veřejnosti spolu s vysvětlením jejich cíle a důvodů, a je-li to možné, učiní tak v elektronické formě, například na internetových stránkách v anglickém jazyce, a
vynasnaží se s výjimkou řádně odůvodněných případů ponechat přiměřený časový odstup mezi zveřejněním nebo zpřístupněním těchto obecně použitelných opatření veřejnosti a jejich vstupem v platnost.
ČLÁNEK 17.4
Dotazy
ČLÁNEK 17.5
Správa obecně použitelných opatření
Při uplatňování obecně použitelných opatření během správních řízení týkajících se konkrétních osob, zboží nebo služeb druhé strany v jednotlivých případech poskytne každá strana v souladu se svými právními předpisy osobám, které jsou přímo dotčeny tímto správním řízením:
přiměřené oznámení o zahájení řízení obsahující právní základ a popis povahy řízení, skutečností a otázek, jichž se týká, a
přiměřenou příležitost k předložení skutečností a argumentů na podporu jejich stanoviska dříve, než se přistoupí ke konečnému správnímu rozhodnutí, s výjimkou naléhavých důvodů.
ČLÁNEK 17.6
Přezkum a odvolání
Každá strana zajistí, aby strany před instancemi nebo v řízeních podle odstavce 1 měly právo:
na přiměřenou příležitost k podpoře nebo obhajobě svých stanovisek a
na rozhodnutí založené na důkazech a předložených záznamech.
ČLÁNEK 17.7
Spolupráce při podpoře větší transparentnosti
Strany budou v případě potřeby v rámci dvoustranných, regionálních a mnohostranných fór spolupracovat na způsobech zvyšování transparentnosti, pokud jde o mezinárodní obchod a investice.
ČLÁNEK 17.8
Vztah k jiným kapitolám
Tato kapitola se použije, aniž jsou dotčena specifická ustanovení jiných kapitol této dohody.
KAPITOLA 18
OSVĚDČENÉ REGULAČNÍ POSTUPY A SPOLUPRÁCE V OBLASTI REGULACE
ODDÍL A
Osvědčené regulační postupy a spolupráce v oblasti regulace
PODODDÍL 1
Obecná ustanovení
ČLÁNEK 18.1
Cíle a obecné zásady
Cílem tohoto oddílu je prosazovat osvědčené regulační postupy a spolupráci stran v oblasti regulace za účelem posílení dvoustranného obchodu a investic:
podporou účinného, transparentního a předvídatelného regulačního prostředí;
podporou kompatibilních regulačních přístupů a omezením zbytečně zatěžujících, duplicitních nebo rozdílných regulačních požadavků;
diskusí o regulačních opatřeních, postupech nebo přístupech strany včetně toho, jak zlepšit jejich účinné uplatňování, a
posílením dvoustranné spolupráce stran na mezinárodních fórech.
Žádným ustanovením tohoto oddílu není dotčeno právo strany definovat nebo regulovat svou úroveň ochrany, pokud jde o sledování nebo uskutečňování cílů její veřejné politiky v oblastech, jako jsou:
veřejné zdraví;
život a zdraví lidí, zvířat a rostlin,
ochrana zdraví a bezpečnost na pracovišti;
pracovní podmínky;
životní prostředí včetně změny klimatu;
spotřebitelé;
sociální ochrana a sociální zabezpečení;
osobní údaje a kybernetická bezpečnost;
kulturní rozmanitost;
finanční stabilita a
energetická bezpečnost.
Žádné ustanovení tohoto oddílu nelze vykládat tak, že některé straně brání:
v přijímání, zachovávání a uplatňování regulačních opatření v souladu s jejím právním rámcem, zásadami ( 130 ) a lhůtami v zájmu dosažení cílů její veřejné politiky na úrovni ochrany, kterou považuje za přiměřenou, a
v zajišťování a podpoře služeb obecného zájmu včetně těch, které se týkají vodohospodářských, zdravotních, vzdělávacích č. sociálních služeb.
ČLÁNEK 18.2
Definice
Pro účely tohoto oddílu se rozumí:
„regulačním orgánem“:
v případě Evropské unie Evropská komise a
v případě Japonska vláda Japonska a
„regulačními opatřeními“ obecně platná opatření, jimiž jsou:
v případě Evropské unie:
nařízení a směrnice, jak je stanoveno v článku 288 Smlouvy o fungování EU, a
akty v přenesené pravomoci a prováděcí akty, jak je stanoveno v článcích 290 a 291 Smlouvy o fungování EU, a
v případě Japonska:
zákony;
nařízení vlády a
ministerské vyhlášky.
ČLÁNEK 18.3
Oblast působnosti
PODODDÍL 2
Osvědčené regulační postupy
ČLÁNEK 18.4
Vnitřní koordinace
Každá strana zachová vnitřní koordinační procesy nebo mechanismy na podporu osvědčených regulačních postupů, včetně těch, které jsou stanoveny v tomto oddíle.
ČLÁNEK 18.5
Regulační procesy a mechanismy
Každá strana zpřístupní veřejnosti popis procesů a mechanismů, jež její regulační orgán používá při přípravě, hodnocení a přezkumu svých regulačních opatření. Tento popis musí odkazovat na příslušné pokyny, pravidla nebo postupy včetně těch, které se týkají možností veřejnosti předkládat připomínky.
ČLÁNEK 18.6
Včasné informování o plánovaných regulačních opatřeních
Regulační orgán každé strany nejméně jednou ročně zpřístupní veřejnosti seznam plánovaných významných ( 131 ) regulačních opatření spolu se stručným popisem jejich oblasti působnosti a cílů, případně včetně odhadovaného harmonogramu jejich přijetí. Případně pokud regulační orgán strany tento seznam veřejnosti nezpřístupní, poskytne tato strana seznam spolu se stručným popisem každoročně a co možná nejdříve Výboru pro spolupráci v oblasti regulace zřízenému podle článku 22.3. Tento seznam spolu se stručným popisem, s výjimkou informací označených jako důvěrné, může regulační orgán každé strany zpřístupnit veřejnosti.
ČLÁNEK 18.7
Veřejné konzultace
Při přípravě významných regulačních opatření regulační orgán každé strany v případě potřeby a v souladu s příslušnými pravidly a postupy:
zveřejní návrh regulačních opatření nebo konzultační dokumenty s dostatečnými podrobnostmi ohledně regulačních opatření, která se připravují, aby měl kdokoli možnost posoudit, zda a jakým způsobem by mohla významně ovlivnit jeho zájmy;
nediskriminačním způsobem poskytne všem osobám přiměřené příležitosti k připomínkování a
zohlední obdržené připomínky.
ČLÁNEK 18.8
Posouzení dopadů
Při přípravě posouzení dopadů regulační orgán každé strany zřídí a udržuje procesy a mechanismy, jež umožní zohlednit tyto faktory:
potřebnost daného regulačního opatření, včetně povahy a významu otázky, kterou se má regulační opatření zabývat;
všechny proveditelné a vhodné regulační nebo neregulační alternativy, jak by mohlo být dosaženo cílů veřejné politiky dané strany, včetně možnosti nulové regulace, je-li dostupná;
v možné a vhodné míře možný sociální a hospodářský dopad těchto alternativ a jejich dopad na životní prostředí, a to i na obchod a na malé a střední podniky, a
v případě potřeby, jak se zvažované možnosti vztahují na relevantní mezinárodní normy, včetně důvodů pro odchýlení se.
ČLÁNEK 18.9
Zpětné hodnocení
ČLÁNEK 18.10
Příležitost k předložení připomínek
Aniž je dotčeno provádění cílů veřejné politiky stran, poskytne regulační orgán každé strany všem osobám příležitost k připomínkování s cílem zlepšit platná regulační opatření, včetně návrhů na zjednodušení nebo na snížení zbytečné zátěže.
ČLÁNEK 18.11
Výměna informací o osvědčených regulačních postupech
Regulační orgány usilují mimo jiné v rámci Výboru pro spolupráci v oblasti regulace o výměnu informací o svých osvědčených regulačních postupech, jak je uvedeno v tomto pododdíle, například postupů při posuzování dopadů včetně posouzení účinků na obchod a investice nebo při zpětných hodnoceních.
PODODDÍL 3
Spolupráce v oblasti regulace
ČLÁNEK 18.12
Činnosti týkající se spolupráce v oblasti regulace
Za účelem určení vhodných činností pro spolupráci v oblasti regulace každá strana zváží:
seznam uvedený v článku 18.6 a
návrhy činností týkajících se spolupráce v oblasti regulace předložené osobami stran, které jsou opodstatněné a jsou k nim přiloženy příslušné informace.
Pokud se strany rozhodnou zapojit do určité činnosti týkající se spolupráce v oblasti regulace, regulační orgán každé strany:
uvědomí regulační orgán druhé strany o vytváření nových nebo revizi stávajících opatření, která jsou pro tuto činnost týkající se spolupráce v oblasti regulace relevantní;
na požádání poskytne informace a zapojí se do diskuse o opatřeních, která jsou pro tuto činnost týkající se spolupráce v oblasti regulace relevantní, a
při vytváření nových nebo revizi stávajících regulačních nebo jiných opatření v maximální možné míře zváží všechny regulační přístupy druhé strany v týchž nebo souvisejících záležitostech.
ČLÁNEK 18.13
Osvědčené postupy na podporu slučitelnosti předpisů
Regulační orgán každé strany s cílem prosazovat slučitelnost předpisů zváží mimo jiné:
podporu společných zásad, pokynů, kodexů chování, vzájemného uznávání rovnocennosti a prováděcích nástrojů, aby se předešlo zbytečnému zdvojování regulačních požadavků, jako jsou zkoušení, kvalifikace, audity nebo inspekce, a
dvoustrannou spolupráci a spolupráci se třetími zeměmi na příslušných mezinárodních fórech, pokud je to možné, a to i prostřednictvím společných iniciativ a návrhů, s cílem rozvíjet a podporovat přijetí a uplatňování mezinárodních regulačních norem, pokynů č. jiných přístupů.
PODODDÍL 4
Institucionální ustanovení
ČLÁNEK 18.14
Výbor pro spolupráci v oblasti regulace
Výbor pro spolupráci v oblasti regulace může zejména:
projednávat návrhy činností týkajících se spolupráce v oblasti regulace;
provádět výměnu informací týkajících se osvědčených regulačních postupů a podporovat je;
doporučovat činnosti týkající se spolupráce v oblasti regulace v záležitostech společného zájmu stran, včetně předregulačního zjišťování údajů;
podporovat dvoustranné činnosti týkající se spolupráce v oblasti regulace s cílem usnadnit dosažení kompatibilních výsledků obou stran v oblasti regulace, zejména tam, kde regulační opatření neexistují nebo kde je jejich vytváření v počáteční fázi;
podporovat vytváření praktických mechanismů, prováděcích nástrojů a osvědčených postupů na podporu osvědčených regulačních postupů a spolupráce v oblasti regulace;
podporovat spolupráci a koordinaci v oblasti regulace na mezinárodních fórech, včetně pravidelné dvoustranné výměny informací o relevantních probíhajících nebo plánovaných činnostech;
pravidelně určovat a podporovat prioritní oblasti spolupráce v oblasti regulace;
v případě nutnosti poskytovat pokyny v zájmu zjednodušení spolupráce dalších specializovaných výborů uvedených v článku 22.3 v oblasti regulace a dalších dvoustranných fór spolupráce v oblasti regulace;
zvážit zprávu o výsledcích konzultací uvedenou v čl. 18.16 odst. 8 a popřípadě přezkoumat pokrok při provádění uspokojivého řešení uvedeného v čl. 18.16 odst. 6 a
v případě potřeby zřídit pracovní skupiny ad hoc, aby prováděly konkrétní činnosti týkající se spolupráce v oblasti regulace a podávaly zprávy Výboru pro spolupráci v oblasti regulace.
Výbor pro spolupráci v oblasti regulace:
se sejde do jednoho roku ode dne vstupu této dohody v platnost a poté nejméně jednou ročně, pokud zástupci stran nerozhodnou jinak, a
na svém prvním zasedání po vstupu této dohody v platnost schválí svůj jednací řád.
ČLÁNEK 18.15
Kontaktní místa
Každá strana po vstupu této dohody v platnost urč. kontaktní místo pro provádění tohoto oddílu a výměnu informací podle článku 18.16 a druhé straně oznámí jeho kontaktní údaje včetně informací týkajících se příslušných úředníků. Strany se neprodleně vzájemně uvědomí o jakékoli změně těchto kontaktních údajů.
ČLÁNEK 18.16
Výměna informací o plánovaných nebo stávajících regulačních opatřeních
Dožadující strana může požádat o konzultace s odpovídající stranou:
po obdržení písemných připomínek uvedených v odstavci 3 nebo
po uplynutí lhůty uvedené v odstavci 3, pokud odpovídající strana v této lhůtě nepředloží písemné připomínky.
ODDÍL B
Dobré životní podmínky zvířat
ČLÁNEK 18.17
Dobré životní podmínky zvířat
ODDÍL C
Závěrečná ustanovení
ČLÁNEK 18.18
Uplatňování oddílu A
ČLÁNEK 18.19
Řešení sporů
Ustanovení této kapitoly nejsou předmětem řešení sporů podle kapitoly 21.
KAPITOLA 19
SPOLUPRÁCE V OBLASTI ZEMĚDĚLSTVÍ
ČLÁNEK 19.1
Cíle
Strany uznávají, že podpora vzájemného obchodu se zemědělskými produkty ( 132 ) a potravinami je v jejich společném zájmu, a usilují o podporu spolupráce v oblasti udržitelného zemědělství, včetně rozvoje venkova a výměny odborných informací a osvědčených postupů pro zajištění bezpečných a vysoce kvalitních potravin pro spotřebitele v Evropské unii a v Japonsku.
ČLÁNEK 19.2
Oblast působnosti
Oblast působnosti uvedená v odstavci 1 zahrnuje:
podporu obchodu se zemědělskými produkty a potravinami, včetně dialogu o příslušných právních předpisech;
spolupráci s cílem zlepšit řízení, produktivitu a konkurenceschopnost zemědělských podniků, včetně výměny osvědčených postupů týkajících se udržitelného zemědělství, jakož i využívání technologií a inovací;
spolupráci v oblasti výroby a technologií v zemědělství a potravinářství;
spolupráci v oblasti politiky jakosti zemědělských produktů, včetně zeměpisných označení ( 133 ), pokud se tato spolupráce nepřekrývá s úkoly Výboru pro duševní vlastnictví zřízeného podle článku 22.3, které souvisejí se zeměpisnými označeními;
spolupráci a výměnu osvědčených postupů na podporu rozvoje venkova, jako jsou politiky zaměřené na udržení producentů a mladých zemědělců ve venkovských oblastech, a
konzultace dalších záležitostí, na něž se vztahuje článek 19.1, na nichž se strany dohodnou.
ČLÁNEK 19.3
Spolupráce v zájmu zlepšování podnikatelského prostředí
ČLÁNEK 19.4
Žádost o informace
Každá strana může druhé straně předložit žádost o informace a vysvětlení, pokud jde o opatření týkající se zemědělství nebo potravinářství. Dožádaná strana co nejdříve, avšak nejpozději do 60 dnů od obdržení žádosti, pokud se strany nedohodnou jinak, poskytne písemně informace týkající se žádosti, kterou předložila dožadující strana.
ČLÁNEK 19.5
Výbor pro spolupráci v oblasti zemědělství
Výbor plní tyto úkoly:
zajišťuje a přezkoumává provádění a fungování této kapitoly;
diskutuje o veškerých otázkách týkajících se této kapitoly;
podává zprávy o zjištěních výboru Smíšenému výboru;
usnadňuje spolupráci mezi soukromými sektory stran, která přispívá k dosažení cílů této kapitoly, a
vykonává další úkoly, kterými jej pověří Smíšený výbor podle čl. 22.1 odst. 5 písm. b).
ČLÁNEK 19.6
Kontaktní místa a komunikace
ČLÁNEK 19.7
Vztah k jiným kapitolám
ČLÁNEK 19.8
Řešení sporů
Ustanovení této kapitoly nejsou předmětem řešení sporů podle kapitoly 21.
KAPITOLA 20
MALÉ A STŘEDNÍ PODNIKY
Článek 20.1
Cíl
Strany uznávají význam ustanovení této kapitoly, jakož i ostatních ustanovení této dohody, jejichž cílem je zlepšit spolupráci stran v záležitostech, které jsou důležité pro malé a střední podniky nebo které by mohly mít jinak pro malé a střední podniky obzvláštní přínos.
ČLÁNEK 20.2
Sdílení informací
Každá strana zřídí nebo zachová své vlastní veřejně přístupné internetové stránky obsahující informace týkající se této dohody včetně:
znění této dohody včetně všech příloh, zejména celních sazebníků a specifických pravidel původu produktu;
shrnutí této dohody a
informací určených pro malé a střední podniky, které zahrnují:
popis ustanovení této dohody, která strana považuje za významné pro malé a střední podniky, a
jakékoli další informace, které strana považuje za užitečné pro malé a střední podniky, které chtějí využít příležitostí, jež tato dohoda poskytuje.
Každá strana uvede na internetových stránkách uvedených v odstavci 1 odkazy na:
odpovídající internetové stránky druhé strany;
internetové stránky svých orgánů státní správy a jiných příslušných subjektů, které poskytují informace, jež strana považuje za užitečné pro osoby, jež mají zájem o obchod, investice nebo podnikání na území této strany, a
internetové stránky Střediska pro průmyslovou spolupráci mezi EU a Japonskem nebo jeho nástupnické organizace.
Každá strana zajistí, aby internetové stránky, na něž se odkazuje v odst. 2 písm. b), obsahovaly informace týkající se:
celních předpisů a režimů, jakož i popisu postupů, praktických kroků, formulářů, dokumentů a dalších informací požadovaných pro dovoz na celní území této strany, vývoz z tohoto území nebo tranzit přes toto území;
právních předpisů včetně postupů týkajících se práv duševního vlastnictví;
technických předpisů a postupů posuzování shody;
sanitárních a fytosanitárních opatření, která mají význam pro dovoz a vývoz;
uveřejňování oznámení o veřejných zakázkách v souladu s článkem 10.4 a dalších relevantních informací;
postupů pro registraci podniků;
daní vybraných při dovozu, uplatňují-li se, a
dalších informací, jež strana považuje za užitečné pro malé a střední podniky.
Každá strana uvede na internetových stránkách uvedených v odstavci 1 odkaz na databázi s možností elektronického vyhledávání podle kódu celní nomenklatury, která zahrnuje následující informace týkající se přístupu na její trh, pokud je strana považuje za použitelné:
celní sazby, které musí strana použít na zboží pocházející z druhé strany, celní sazbu uplatňovanou podle doložky nejvyšších výhod a celní kvóty stanovené stranou;
celní nebo jiné poplatky včetně poplatků vztahujících se na určitý výrobek, uplatňované na dovoz a vývoz nebo v souvislosti s nimi;
jiná celní opatření;
pravidla původu;
navracení cla, odklad cla nebo jiné druhy úlevy, kterými se snižují č. navrací cla nebo osvobozuje od cel;
kritéria k určení celní hodnoty zboží;
požadavků země původu na označování, včetně umístění a způsobu označení, a
další příslušná opatření.
ČLÁNEK 20.3
Kontaktní místa pro malé a střední podniky
Kontaktní místa pro malé a střední podniky plní v souladu s pravidly a postupy každé strany tyto úkoly:
zajišťují, aby byly při provádění této dohody zohledněny potřeby malých a středních podniků;
zvažují způsoby posílení vzájemné spolupráce v záležitostech, jež jsou pro malé a střední podniky důležité, s cílem rozšířit obchodní a investiční příležitosti malých a středních podniků;
určují způsoby, jak by malé a střední podniky každé strany mohly využít nových příležitostí v rámci této dohody, a vyměňují si související informace;
sledují provádění článku 20.2 a zajišťují, aby informace poskytované každou stranou byly aktuální a relevantní pro malé a střední podniky;
pravidelně předkládají zprávu o svých činnostech a vhodná doporučení Smíšenému výboru a
zvažují jakékoli další záležitosti významné pro malé a střední podniky, které spadají do působnosti této dohody.
Kontaktní místa pro malé a střední podniky se vynasnaží řešit všechny další záležitosti, které jsou v zájmu malých a středních podniků v souvislosti s prováděním této dohody, mimo jiné pomocí:
výměny informací s cílem pomoci stranám při sledování provádění této dohody v záležitostech významných pro malé a střední podniky;
účasti na činnosti specializovaných výborů a pracovních skupin zřízených podle této dohody, včetně záležitostí regulační spolupráce a necelních otázek, a předkládání konkrétních otázek, které jsou předmětem zvláštního zájmu malých a středních podniků, těmto specializovaným výborům a pracovním skupinám v jejich oblastech působnosti, přičemž je třeba zamezit zdvojování práce, a
zvažování oboustranně přijatelných řešení pro zlepšení schopnosti malých a středních podniků zapojit se do obchodu a investic mezi stranami.
ČLÁNEK 20.4
Řešení sporů
Ustanovení této kapitoly nejsou předmětem řešení sporů podle kapitoly 21.
KAPITOLA 21
ŘEŠENÍ SPORŮ
ODDÍL A
Cíl, oblast působnosti a definice
ČLÁNEK 21.1
Cíl
Cílem této kapitoly je zavést účinný a účelný mechanismus pro řešení sporů mezi stranami týkajících se výkladu a použití ustanovení této dohody s cílem dosáhnout oboustranně přijatelného řešení.
ČLÁNEK 21.2
Oblast působnosti
Není-li v této dohodě stanoveno jinak, tato kapitola se použije na řešení jakéhokoli sporu mezi stranami týkajícího se výkladu a uplatňování ustanovení této dohody.
ČLÁNEK 21.3
Definice
Pro účely této kapitoly:
se „rozhodcem“ rozumí člen rozhodčího tribunálu;
„naléhavé případy“ a „naléhavé záležitosti“ zahrnují takové případy, jež se týkají zboží nebo služeb, které v krátké době rychle ztrácejí kvalitu, stávající podobu nebo komerční hodnotu;
se „kodexem chování“ rozumí kodexem chování rozhodců podle článku 21.30;
se „žalující stranou“ rozumí strana, která požaduje ustavení rozhodčího tribunálu podle článku 21.7;
se „zahrnutými ustanoveními“ rozumí podle článku 21.2 ustanovení této dohody, na něž se vztahuje tato kapitola;
se „DSB“ rozumí Orgán WTO pro řešení sporů;
se „rozhodčím tribunálem“ rozumí rozhodč. tribunál ustavený podle článku 21.7;
se „žalovanou stranou“ rozumí strana, vůč. níž byl předložen rozhodčímu tribunálu spor podle článku 21.7, a
„jednacím řádem“ se rozumí jednací řád rozhodčího tribunálu uvedený v článku 21.30.
ODDÍL B
Konzultace a mediace
ČLÁNEK 21.4
Žádost o informace
Před podáním žádosti o konzultace podle článku 21.5 nebo o mediaci podle článku 21.6 si může strana písemně vyžádat jakékoli relevantní informace týkající se sporného opatření. Strana, jíž byla tato žádost adresována, se vynasnaží požadované informace uvést v písemné odpovědi, kterou poskytne nejpozději do 20 dnů ode dne obdržení žádosti.
ČLÁNEK 21.5
Konzultace
ČLÁNEK 21.6
Mediace
ODDÍL C
Postup pro rozhodč. tribunál
ČLÁNEK 21.7
Ustavení rozhodčího tribunálu
Strana, která usilovala o konzultace podle článku 21.5, může požádat o ustavení rozhodčího tribunálu, pokud:
druhá strana neodpoví na žádost o konzultace do 10 dnů ode dne jejího obdržení, nebo pokud do 30 dnů ode dne obdržení žádosti nezahájí konzultace;
se strany dohodnou, že nepovedou konzultace, nebo
se stranám nepodaří vyřešit spor pomocí konzultací do 45 dnů nebo u naléhavých případů do 25 dnů ode dne obdržení žádosti o konzultace, pokud se strany nedohodnou jinak.
Písemná žádost o ustavení rozhodčího tribunálu podle odstavce 1 se zašle žalované straně. Žalující strana ve své stížnosti výslovně uvede:
sporné opatření;
právní základ stížnosti s uvedením příslušných zahrnutých ustanovení, aby bylo jasně vysvětleno, jakým způsobem je dané opatření s těmito ustanoveními v rozporu, a
skutkový základ.
ČLÁNEK 21.8
Složení rozhodčího tribunálu
V případě, že seznam stanovený v článku 21.9 není sestaven nebo neobsahuje alespoň devět osob, jak je stanoveno v uvedeném článku, použijí se tyto postupy:
pro výběr předsedy:
obsahuje-li dílč. seznam předsedů alespoň dvě osoby, na nichž se strany dohodly, spolupředseda Smíšeného výboru žalující strany nejpozději do pěti dnů od obdržení žádosti podle odstavce 4 vybere předsedu z těchto osob losem;
obsahuje-li dílč. seznam předsedů jednu osobu, na níž se strany dohodly, tato osoba bude vykonávat funkci předsedy, nebo
nedohodnou-li se strany na osobě předsedy tribunálu podle bodů ii) nebo iii), nebo pokud dílč. seznam předsedů neobsahuje žádnou osobu, na níž se strany dohodly, spolupředseda Smíšeného výboru žalující strany nejpozději do pěti dnů od obdržení žádosti podle odstavce 4 vybere předsedu losem z osob, které byly oficiálně navrženy některou stranou na funkci předsedy v době sestavování nebo aktualizace seznamu rozhodců uvedeného v článku 21.9. Strana může navrhnout nové jméno, pokud osoba jí oficiálně navržená na funkci předsedy již není k dispozici, a
pro výběr jiného rozhodce než předsedy:
obsahuje-li dílč. seznam strany alespoň dvě osoby, na nichž se strany dohodly, tato strana nejpozději do pěti dnů od uplynutí lhůty stanovené v odstavci 2 vybere rozhodce z těchto osob;
obsahuje-li dílč. seznam strany jednu osobu, na níž se strany dohodly, tato osoba bude vykonávat funkci rozhodce, nebo
nelze-li jmenovat rozhodce podle bodů ii) nebo iii), nebo pokud dílč. seznam rozhodců neobsahuje žádnou osobu, na níž se strany dohodly, spolupředseda Smíšeného výboru žalující strany vybere rozhodce obdobně postupem uvedeným v písmenu a).
ČLÁNEK 21.9
Seznam rozhodců
ČLÁNEK 21.10
Kvalifikace rozhodců
Všichni rozhodci:
musí prokázat odborné znalosti v oblasti práva, mezinárodního obchodu a dalších oblastí, na něž se vztahuje tato dohoda, a předseda musí mít rovněž zkušenosti z rozhodčího řízení;
musí být nezávislí, nesmí být spojeni s žádnou ze stran a nesmí jednat podle jejích pokynů;
musí zastávat svou funkci jako soukromé osoby a nesmí jednat podle pokynů žádné organizace nebo vlády, pokud jde o záležitosti týkající se sporu, a
musí jednat ve shodě s kodexem chování.
ČLÁNEK 21.11
Nahrazení rozhodců
Pokud některý z rozhodců původního rozhodčího tribunálu není schopen účastnit se rozhodčího řízení podle této kapitoly, odstoupí nebo je třeba jej nahradit, protože nesplňuje požadavky kodexu chování, použije se postup uvedený v článku 21.8.
ČLÁNEK 21.12
Funkce rozhodčích tribunálů
Rozhodč. tribunál ustavený podle článku 21.7:
objektivně posoudí předloženou záležitost včetně objektivního posouzení skutkových okolností daného případu a toho, zda jsou použitelná zahrnutá ustanovení a zda jsou s nimi slučitelná sporná opatření;
ve svých rozhodnutích uvede skutková a právní zjištění a odůvodnění všech zjištění a učiněných závěrů a
by měl pravidelně vést se stranami konzultace a poskytovat jim vhodné příležitosti, aby mohly dosáhnout vzájemně přijatelného řešení.
ČLÁNEK 21.13
Mandát
Pokud se obě strany nejpozději do 10 dnů od dne ustavení rozhodčího tribunálu nedohodnou jinak, je jeho mandátem:
„s ohledem na příslušná zahrnutá ustanovení této dohody uvedená stranami přezkoumat věc, která mu byla předložena v žádosti o ustavení rozhodčího tribunálu, rozhodovat o slučitelnosti daného opatření s příslušnými zahrnutými ustanoveními této dohody a vydat zprávu v souladu s články 21.18 a 21.19“.
ČLÁNEK 21.14
Rozhodnutí o naléhavých případech
Požaduje-li to strana, vydá rozhodč. tribunál nejpozději do 15 dnů ode dne svého ustavení rozhodnutí, zda se daný spor týká naléhavých záležitostí.
ČLÁNEK 21.15
Řízení rozhodčího tribunálu
ČLÁNEK 21.16
Pravidla výkladu
Rozhodč. tribunál vykládá zahrnutá ustanovení v souladu se zvykovými výkladovými pravidly mezinárodního práva veřejného, včetně pravidel kodifikovaných Vídeňskou úmluvou o smluvním právu. Rozhodč. tribunál vezme v úvahu též příslušné výklady uvedené ve zprávách rozhodčího tribunálu a odvolacího orgánu přijatých DSB.
ČLÁNEK 21.17
Obdržení informací
ČLÁNEK 21.18
Průběžná zpráva
V naléhavých případech
se rozhodč. tribunál vynasnaží předložit průběžnou zprávu nejpozději do 60 dnů ode dne svého ustavení, a každopádně ji nevydá později než 75 dnů ode dne svého ustavení, a
strany mohou rozhodčímu tribunálu nejpozději sedm dnů ode dne předložení průběžné zprávy předkládat písemné připomínky a písemnou žádost, aby přezkoumal konkrétní aspekty průběžné zprávy.
ČLÁNEK 21.19
Závěrečná zpráva
ČLÁNEK 21.20
Splnění požadavků závěrečné zprávy
ČLÁNEK 21.21
Přezkum splnění požadavků
ČLÁNEK 21.22
Dočasná nápravná opatření v případě nesplnění požadavků
Žalovaná strana na žádost žalující strany zahájí konzultace s cílem dosáhnout vzájemně přijatelné dohody o vyrovnání č. jakémkoli jiném urovnání, pokud:
v souladu s článkem 21.21 původní rozhodč. tribunál zjistí, že opatření přijatá za účelem splnění požadavků závěrečné zprávy oznámená žalovanou stranou nejsou v souladu s příslušnými zahrnutými ustanoveními;
žalovaná strana před uplynutím přiměřené lhůty stanovené podle čl. 21.20 odst. 2 neoznámí žádné opatření přijaté ke splnění požadavků závěrečné zprávy nebo
žalovaná strana oznámí žalující straně, že požadavky závěrečné zprávy nemůže splnit před uplynutím přiměřené lhůty stanovené podle čl. 21.20 odst. 2.
Pozastavení koncesí č. jiných závazků:
musí být na úrovni odpovídající zrušení nebo omezení způsobenému neplněním požadavků závěrečné zprávy žalovanou stranou a
může být použito v odvětvích, na něž se vztahuje řešení sporů podle článku 21.2 a 2 a jež jsou jiná než odvětví, v němž nebo v nichž rozhodč. tribunál toto zrušení nebo omezení zjistil, zejména pokud je žalující strana toho názoru, že toto pozastavení účinně přispívá k řádnému plnění požadavků.
ČLÁNEK 21.23
Přezkum splnění požadavků po přijetí dočasných nápravných opatření
Poté co žalovaná strana oznámí žalující straně opatření přijatá s cílem splnit požadavky závěrečné zprávy:
v situaci, kdy žalující strana uplatnila právo pozastavit koncese č. jiné závazky v souladu s článkem 21.22, žalující strana pozastavení koncesí nebo jiných závazků ukonč. nejpozději do 30 dnů ode dne obdržení oznámení, s výjimkou případů uvedených v odstavci 2, nebo
v situaci, kdy bylo dosaženo vzájemně přijatelné dohody o vyrovnání č. jakémkoli jiném urovnání, může žalovaná strana uplatňování tohoto vyrovnání nebo jakéhokoli jiného urovnání ukončit nejpozději do 30 dnů ode dne obdržení oznámení, s výjimkou případů uvedených v odstavci 2.
ČLÁNEK 21.24
Přerušení a ukončení řízení
Rozhodč. tribunál může na společnou žádost stran kdykoli přerušit řízení po dobu, na které se strany dohodnou, která však nepřesáhne 12 po sobě následujících měsíců. V případě takového přerušení se příslušné lhůty prodlouží o dobu, po kterou bylo řízení rozhodčího tribunálu přerušeno. Rozhodč. tribunál může řízení kdykoli obnovit na společnou žádost stran nebo po uplynutí dohodnuté doby přerušení na písemnou žádost kterékoli ze stran. Tato žádost musí být oznámena předsedovi rozhodčího tribunálu a v případě potřeby i druhé straně. Pokud je řízení rozhodčího tribunálu přerušeno na více než 12 po sobě následujících měsíců, pravomoc ustavit rozhodč. tribunál zanikne a jeho řízení se ukončí. Strany se mohou kdykoli dohodnout na ukončení řízení rozhodčího tribunálu. Tuto dohodu strany společně oznámí předsedovi rozhodčího tribunálu.
ODDÍL D
Obecná ustanovení
ČLÁNEK 21.25
Správa postupu pro řešení sporů
Každá strana:
urč. úřad, který odpovídá za správu postupu pro řešení sporů podle této kapitoly;
odpovídá za provoz a náklady svého určeného úřadu a
nejpozději do tří měsíců ode dne vstupu této dohody v platnost písemně oznámí druhé straně sídlo úřadu a jeho kontaktní údaje.
ČLÁNEK 21.26
Oboustranně přijatelné řešení
ČLÁNEK 21.27
Volba fóra
Pro účely odstavce 2 platí:
postup pro řešení sporů podle této kapitoly se považuje za zahájený v okamžiku, kdy některá strana požádá o ustavení rozhodčího tribunálu podle čl. 21.7 odst. 1;
postup pro řešení sporů podle Dohody o WTO se považuje za zahájený v okamžiku, kdy některá strana požádá o ustavení skupiny odborníků podle článku 6 DSU, a
postup pro řešení sporů podle jakékoli jiné dohody se považuje za zahájený v okamžiku, kdy některá strana požádá o ustavení panelu pro řešení sporů podle příslušných ustanovení takové dohody.
ČLÁNEK 21.28
Lhůta
ČLÁNEK 21.29
Výdaje
Pokud se obě strany nedohodnou jinak, podílejí se strany na výdajích na rozhodč. tribunál, včetně odměn rozhodců, rovným dílem v souladu s jednacím řádem.
ČLÁNEK 21.30
Jednací řád a kodex chování
Řízení rozhodčího tribunálu stanovené v této kapitole probíhá v souladu s jednacím řádem rozhodčího tribunálu a kodexem chování rozhodců, které Smíšený výbor v souladu s čl. 22.1 odst. 4 písm. f) schválí na svém prvním zasedání.
KAPITOLA 22
INSTITUCIONÁLNÍ USTANOVENÍ
ČLÁNEK 22.1
Smíšený výbor
V zájmu zajištění řádného a účinného fungování této dohody Smíšený výbor:
přezkoumává a sleduje provádění a fungování této dohody a případně předkládá stranám doporučení;
příslušně dohlíží na práci všech specializovaných výborů, pracovních skupin a jiných subjektů zřízených na základě této dohody, koordinuje ji a doporučuje jim případná nezbytná opatření;
aniž je dotčena kapitola 21, usiluje o vyřešení případných problémů v oblastech, jichž se týká tato dohoda, nebo o urovnání případných sporů při výkladu nebo použití této dohody;
zvažuje jakékoli další záležitosti v oblastech, jichž se týká tato dohoda, na nichž se zástupci stran dohodnou;
na svém prvním zasedání schválí svůj jednací řád; a
na svém prvním zasedání schválí jednací řád rozhodčího tribunálu a kodex chování rozhodců podle článku 21.30, jakož i postup mediace podle čl. 21.6 odst. 2.
V zájmu zajištění řádného a účinného fungování této dohody může Smíšený výbor:
zřizovat nebo rušit specializované výbory, pracovní skupiny nebo jiné subjekty, jež nejsou uvedeny v článcích 22.3 a 22.4, a určit jejich složení, úkoly a způsob jejich práce;
přidělovat specializovaným výborům, pracovním skupinám nebo jiným subjektům povinnosti;
poskytovat informace o záležitostech, které spadají do oblasti působnosti této dohody, veřejnosti;
doporučovat stranám změny této dohody nebo rozhodovat o změnách této dohody v případech, které jsou konkrétně stanoveny v čl. 23.2 odst. 4;
schvalovat výklad ustanovení této dohody, který je závazný pro strany a všechny specializované výbory, pracovní skupiny a jiné subjekty zřízené podle této dohody, včetně rozhodčích tribunálů zřízených podle kapitoly 21, a
přijímat v rámci výkonu svých funkcí jakákoli jiná opatření, na nichž se strany dohodnou.
ČLÁNEK 22.2
Rozhodnutí a doporučení Smíšeného výboru
ČLÁNEK 22.3
Specializované výbory
Pod záštitou Smíšeného výboru se zřizují tyto specializované výbory:
Výbor pro obchod se zbožím;
Výbor pro pravidla původu a celní otázky;
Výbor pro sanitární a fytosanitární opatření;
Výbor pro technické překážky obchodu;
Výbor pro obchod službami, liberalizaci investic a elektronický obchod;
Výbor pro vládní zakázky;
Výbor pro duševní vlastnictví;
Výbor pro obchod a udržitelný rozvoj;
Výbor pro spolupráci v oblasti regulace a
Výbor pro spolupráci v oblasti zemědělství.
Není-li v této dohodě stanoveno jinak, specializované výbory:
zasedají jednou ročně, nedohodnou-li se zástupci stran ve specializovaných výborech jinak, nebo na žádost některé strany nebo Smíšeného výboru;
jsou složeny ze zástupců stran;
mají za spolupředsedy zástupce stran na příslušné úrovni;
zasedají střídavě v Evropské unii a v Japonsku, nedohodnou-li se zástupci stran ve specializovaných výborech jinak, nebo za použití jakýchkoli vhodných komunikačních prostředků;
se dohodnou na termínech zasedání a stanoví pořad jednání na základě konsenzu a
přijímají všechna rozhodnutí a vydávají doporučení na základě konsenzu dosaženého při osobním setkání nebo písemnou formou.
ČLÁNEK 22.4
Pracovní skupiny
V souladu s příslušnými kapitolami mohou být zřízeny tyto pracovní skupiny:
pracovní skupiny ad hoc pod záštitou Výboru pro sanitární a fytosanitární opatření;
odborné pracovní skupiny ad hoc pod záštitou Výboru pro technické překážky obchodu;
pracovní skupiny ad hoc pod záštitou Výboru pro spolupráci v oblasti regulace a
odborná pracovní skupina pro dobré životní podmínky zvířat pod záštitou Smíšeného výboru.
Není-li v této dohodě stanoveno jinak nebo nedohodnou-li se zástupci stran v pracovních skupinách jinak, pracovní skupiny:
zasedají jednou ročně nebo na žádost některé strany nebo Smíšeného výboru;
mají za spolupředsedy zástupce stran na příslušné úrovni;
zasedají střídavě v Evropské unii a v Japonsku, nebo za použití jakýchkoli jiných vhodných komunikačních prostředků dohodnutých zástupci stran v pracovních skupinách;
se dohodnou na termínech zasedání a stanoví pořad jednání na základě konsenzu a
přijímají všechna rozhodnutí a vydávají doporučení na základě konsenzu dosaženého při osobním setkání nebo písemnou formou.
ČLÁNEK 22.5
Práce specializovaných výborů, pracovních skupin a jiných subjektů
Specializované výbory, pracovní skupiny a jiné subjekty zřízené podle této dohody při výkonu svých úkolů zamezí zdvojování své činnosti.
ČLÁNEK 22.6
Kontaktní místa
Kontaktní místa:
není-li v této dohodě stanoveno jinak, vydávají a přijímají veškerá oznámení a informace poskytované mezi oběma stranami podle této dohody;
usnadňují jakoukoli další komunikaci mezi stranami o veškerých otázkách týkajících se této dohody a
koordinují přípravy zasedání Smíšeného výboru.
KAPITOLA 23
ZÁVĚREČNÁ USTANOVENÍ
ČLÁNEK 23.1
Obecný přezkum
Aniž jsou dotčena ustanovení jiných kapitol týkající se přezkumu, strany provedou obecný přezkum provádění a fungování této dohody v 10. roce ode dne vstupu této dohody v platnost nebo v jiných termínech, na nichž se strany dohodnou.
ČLÁNEK 23.2
Změny
Odstavec 3 se použije na:
přílohu 2-A, pokud jsou změny provedeny v souladu se změnou harmonizovaného systému a nezahrnují změnu celní sazby, kterou má strana uplatňovat na zboží pocházející z druhé strany v souladu s přílohou 2-A;
přílohu 2-C, dodatky 2-C-1 a 2-C-2;
přílohu 2-E;
kapitolu 3, přílohy 3-A až 3-F a dodatek 3-B-1;
přílohu 10;
přílohu 14-A;
přílohu 14-B a
ustanovení této dohody, která odkazují na ustanovení mezinárodních dohod nebo je do této dohody začleňují, v případě jejích změn nebo následných dohod.
ČLÁNEK 23.3
Vstup v platnost
Pokud se strany nedohodnou jinak, vstupuje tato dohoda v platnost prvním dnem druhého měsíce následujícího po dni, kdy si strany vzájemně oznámí, že splnily své příslušné použitelné právní požadavky a postupy pro vstup této dohody v platnost. Strany k tomuto oznámení využijí výměnu diplomatických nót mezi Evropskou unií a vládou Japonska.
ČLÁNEK 23.4
Ukončení platnosti
ČLÁNEK 23.5
Neexistence přímého účinku na osoby
Aniž jsou dotčena práva a povinnosti osob podle jiných ustanovení veřejného mezinárodního práva, žádné ustanovení této dohody nelze vykládat tak, že osobám uděluje práva nebo ukládá povinnosti.
ČLÁNEK 23.6
Přílohy, dodatky a poznámky pod čarou
Přílohy a dodatky k této dohodě jsou její nedílnou součástí. V zájmu větší jistoty je třeba uvést, že poznámky pod čarou této dohody tvoří také její nedílnou součást.
ČLÁNEK 23.7
Budoucí přistoupení k Evropské unii
Během vyjednávání mezi Evropskou unií a třetí zemí uvedenou v odstavci 1 Evropská unie:
poskytne Japonsku na jeho žádost a v mezích možností informace o veškerých záležitostech, na něž se tato dohoda vztahuje, a
zohlední veškeré obavy vyjádřené ze strany Japonska.
Před tím, než dohoda o přistoupení třetí země k Evropské unii vstoupí v platnost, strany v nezbytné míře:
upraví tuto dohodu v souladu s článkem 23.2, nebo
rozhodnutím Smíšeného výboru provedou jakékoli jiné nezbytné úpravy č. přechodná opatření týkající se této dohody.
ČLÁNEK 23.8
Platná znění
NA DŮKAZ ČEHOŽ připojili níže podepsaní a řádně zplnomocnění zástupci k této dohodě své podpisy.
Съставено в Токио на седемнадесети юли две хиляди и осемнадесета година.
Hecho en Tokio, el diecisiete de julio de dos mil dieciocho.
V Tokiu dne sedmnáctého července dva tisíce osmnáct.
Udfærdiget i Tokyo den syttende juli to tusind og atten.
Geschehen zu Tokyo am siebzehnten Juli zweitausendachtzehn.
Kahe tuhande kaheksateistkümnenda aasta juulikuu seitsmeteistkümnendal päeval Tōkyōs.
Έγινε στο Τόκιο, στις δεκαεπτά Ιουλίου δύο χιλιάδες δεκαοκτώ.
Done at Tokyo on the seventeenth day of July in the year two thousand and eighteen.
Fait à Tokyo, le dix-sept juillet deux mille dix-huit.
Sastavljeno u Tokiju sedamnaestog srpnja godine dvije tisuće osamnaeste.
Fatto a Tokyo, addì diciassette luglio duemiladiciotto.
Tokijā, divtūkstoš astoņpadsmitā gada septiņpadsmitajā jūlijā.
Priimta du tūkstančiai aštuonioliktų metų liepos septynioliktą dieną Tokijuje.
Kelt Tokióban, a kétezer-tizennyolcadik év július havának tizenhetedik napján.
Magħmul f'Tokyo fis-sbatax-il jum ta' Lulju fis-sena elfejn u tmintax.
Gedaan te Tokio, zeventien juli tweeduizend achttien.
Sporządzono w Tokio dnia siedemnastego lipca roku dwa tysiące osiemnastego.
Feito em Tóquio aos dezassete dias do mês de julho de dois mil e dezoito.
Întocmit la Tokyo la șaptesprezece iulie două mii optsprezece.
V Tokiu sedemnásteho júla dvetisícosemnásť.
V Tokiu, sedemnajstega julija leta dva tisoč osemnajst.
Tehty Tokiossa seitsemäntenätoista päivänä heinäkuuta vuonna kaksituhattakahdeksantoista.
Som skedde i Tokyo den sjuttonde juli år tjugohundraarton.
За Европейския съюз
Рог la Unión Europea
Za Evropskou unii
For Den Europæiske Union
Für die Europäische Union
Euroopa Liidu nimel
Για την Ευρωπαϊκή Ένωση
For the European Union
Pour l'Union européenne
Za Europsku uniju
Per l'Unione europea
Eiropas Savienības vārdā –
Europos Sąjungos vardu
Az Európai Unió részéről
Għall-Unjoni Ewropea
Voor de Europese Unie
W imieniu Unii Europejskiej
Pela União Europeia
Pentru Uniunea Europeană
Za Európsku úniu
Za Evropsko unijo
Euroopan unionin puolesta
För Europeiska unionen
За Япония
Por Japón
Za Japonsko
For Japan
Für Japan
Jaapani nimel
Για την Ιαπωνία
For Japan
Pour le Japon
Za Japan
Per il Giappone
Japānas vārdā –
Japonijos vardu
Japán részéről
Għall-Ġappun
Voor Japan
W imieniu Japonii
Pelo Japão
Pentru Japonia
Za Japonsko
Za Japonsko
Japanin Puolesta
För Japan
PŘÍLOHA 2-A
ODSTRAŇOVÁNÍ A SNIŽOVÁNÍ CEL
ČÁST 1
Obecné poznámky
1. Pro účely článku 2.8 každá strana zcela odstraní cla na původní zboží druhé strany ke dni vstupu této dohody v platnost, není-li v této příloze stanoveno jinak.
2. Pro účely provádění stejných ročních částí platí následující:
snížení za první rok se uskuteční ke dni vstupu této dohody v platnost a
následná roční snížení se uskuteční první den každého následujícího roku.
3. Pro účely této přílohy se „rokem“ rozumí:
v případě části 2, pokud jde o první rok, období 12 měsíců ode dne vstupu této dohody v platnost, a pokud jde o každý další rok, období 12 měsíců od konce předcházejícího roku; a
v případě části 3, pokud jde o první rok, období ode dne vstupu této dohody v platnost do následujícího 31. března, a pokud jde o každý další rok, období 12 měsíců začínající 1. dubna daného roku.
4. Základní celní sazba a kategorie k určení prozatímní celní sazby v každé fázi snížení pro celní položku jsou uvedeny pro danou celní položku v listině Evropské unie v oddíle B části 2 a v listině Japonska v oddíle D části 3.
5. Pro účely této přílohy, není-li v částech 2 a 3 stanoveno jinak, se „základní sazbou“ rozumí výchozí hodnota pro odstranění nebo snížení cel.
6. Není-li v této příloze stanoveno jinak, pro účely odstranění nebo snížení cel podle této přílohy se v případě valorického cla jakákoli část nižší než 0,1 procentního bodu zaokrouhlí na jedno desetinné místo (tj. 0,05 procenta se zaokrouhlí na 0,1 procenta) a v případě specifického cla se jakákoli část nižší než 0,01 jednoho eura nebo jednoho japonského jenu zaokrouhlí na dvě desetinná místa (tj. 0,005 se zaokrouhlí na 0,01).
7. Tato příloha vychází z harmonizovaného systému ve znění ke dni 1. ledna 2017 a:
v případě části 2 vychází osmimístný kód čísel sazebního zařazení Evropské unie a odpovídající popis pro každou celní položku uvedenou v listině Evropské unie z kombinované nomenklatury Evropské unie (kombinovaná nomenklatura ze dne 1. ledna 2017) a
v případě části 3 vychází devítimístný kód čísel sazebního zařazení Japonska a odpovídající popis pro každou celní položku uvedenou v listině Japonska z národní nomenklatury Japonska (seznamy statistických kódů pro dovoz ke dni 1. dubna 2017).
8. V zájmu větší jistoty je třeba uvést, že čísla sazebního zařazení a jejich odpovídající popis uvedené v listině každé strany se mohou změnit v případě změny její nomenklatury uvedené v odstavci 7 v souladu s jejími právními předpisy, nařízeními nebo veřejnými oznámeními, a odkazuje se na ně společně se srovnávacími tabulkami zveřejněnými každou stranou v případě změny nomenklatury.
ČÁST 2
Odstraňování a snižování cel – Evropská unie
ODDÍL A
Poznámky k listině Evropské unie
1. Pro účely článku 2.8 se uplatní následující kategorie uvedené ve sloupci „Kategorie“ v listině Evropské unie v oddíle B:
cla na původní zboží zařazené do celních položek označených „B3“ se odstraní ve čtyřech stejných ročních částech počínaje dnem vstupu této dohody v platnost, a takové zboží bude potom zcela beze cla;
cla na původní zboží zařazené do celních položek označených „B5“ se odstraní v šesti stejných ročních částech počínaje dnem vstupu této dohody v platnost, a takové zboží bude potom zcela beze cla;
cla na původní zboží zařazené do celních položek označených „B7“ se odstraní v osmi stejných ročních částech počínaje dnem vstupu této dohody v platnost, a takové zboží bude potom zcela beze cla;
cla na původní zboží zařazené do celních položek označených „B10“ se odstraní v jedenácti stejných ročních částech počínaje dnem vstupu této dohody v platnost, a takové zboží bude potom zcela beze cla;
cla na původní zboží zařazené do celních položek označených „B12“ se odstraní ve třinácti stejných ročních částech počínaje dnem vstupu této dohody v platnost, a takové zboží bude potom zcela beze cla;
cla na původní zboží zařazené do celních položek označených „B15“ se odstraní v šestnácti stejných ročních částech počínaje dnem vstupu této dohody v platnost, a takové zboží bude potom zcela beze cla;
cla na původní zboží zařazené do celních položek označených „EU10“ budou i nadále odpovídat základní sazbě od prvního do sedmého roku a odstraní se ve čtyřech stejných ročních částech počínaje prvním dnem osmého roku, a takové zboží bude potom zcela beze cla;
cla na původní zboží zařazené do celních položek označených „X“ jsou v této dohodě z odstraňování nebo snížení vyloučena;
cla (včetně zemědělské části cla ( 134 ) (označené jako „EA“), kde je tento prvek uveden jako část základní sazby) na původní zboží zařazené do celních položek označených „R5“ se sníží o procentní podíl uvedený v listině v šesti stejných ročních částech počínaje dnem vstupu této dohody v platnost;
cla (včetně zemědělské části cla (označené jako „EA“), kde je tento prvek uveden jako část základní sazby) na původní zboží zařazené do celních položek označených „R7“ se sníží o procentní podíl uvedený v listině v osmi stejných ročních částech počínaje dnem vstupu této dohody v platnost;
cla (včetně zemědělské části cla (označené jako „EA“), kde je tento prvek uveden jako část základní sazby) na původní zboží zařazené do celních položek označených „R10“ se sníží o procentní podíl uvedený v listině v jedenácti stejných ročních částech počínaje dnem vstupu této dohody v platnost a
valorická složka cla na původní zboží zařazené do celních položek označených jako „vstupní cena“ se odstraní ke dni vstupu této dohody v platnost; odstraňování cel se použije pouze na valorickou složku cla; specifická složka cla vyplývající z režimu vstupní ceny ( 135 ) u tohoto původního zboží se zachová.
2. Zacházení s původním zbožím zařazeným do celních položek označených „S“ ve sloupci „Poznámka“ v listině Evropské unie v oddíle B podléhá přezkumu podle odstavců 3 a 4 článku 2.8.
ODDÍL B
Listina Evropské unie
|
KN 2017 |
Popis zboží |
Základní sazba |
Kategorie |
Poznámka |
1. rok |
2. rok |
3. rok |
4. rok |
5. rok |
6. rok |
7. rok |
8. rok |
9. rok |
10. rok |
11. rok |
12. rok |
13. rok |
14. rok |
15. rok |
Od 16. roku |
|
I |
TŘÍDA I – ŽIVÁ ZVÍŘATA; ŽIVOČIŠNÉ PRODUKTY |
|||||||||||||||||||
|
01 |
KAPITOLA 1 – ŽIVÁ ZVÍŘATA |
|||||||||||||||||||
|
0106 |
Ostatní živá zvířata |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
– Savci |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
0106 12 00 |
– – Velryby, delfíni a sviňuchy (savci řádu Cetacea); kapustňáci a dugongové (savci řádu Sirenia); tuleni, lvouni a mroži (savci podřádu Pinnipedia) |
|
X |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
02 |
KAPITOLA 2 – MASO A JEDLÉ DROBY |
|||||||||||||||||||
|
0208 |
Ostatní maso a jedlé droby, čerstvé, chlazené nebo zmrazené |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
0208 40 |
– Z velryb, delfínů a sviňuch (savců řádu Cetacea); kapustňáků a dugungů (savců řádu Sirenia); tuleňů, lvounů a mrožů (savců podřádu Pinnipedia) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
0208 40 10 |
– – Velrybí maso |
|
X |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
0208 40 80 |
– – Ostatní |
|
X |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
0210 |
Maso a jedlé droby, solené, ve slaném nálevu, sušené nebo uzené; jedlé moučky a prášky z masa nebo drobů |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
– Ostatní, včetně jedlých mouček a prášků z masa nebo drobů |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
0210 92 |
– – Z velryb, delfínů a sviňuch (savců řádu Cetacea); kapustňáků a dugungů (savců řádu Sirenia); tuleňů, lvounů a mrožů (savců podřádu Pinnipedia) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
0210 92 10 |
– – – Z velryb, delfínů a sviňuch (savců řádu Cetacea); kapustňáků a dugungů (savců řádu Sirenia) |
|
X |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
03 |
KAPITOLA 3 – RYBY A KORÝŠI, MĚKKÝŠI A JINÍ VODNÍ BEZOBRATLÍ |
|||||||||||||||||||
|
0301 |
Živé ryby |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
– Okrasné ryby |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
0301 19 00 |
– – Ostatní |
7,5 % |
B7 |
S |
6,6 % |
5,6 % |
4,7 % |
3,8 % |
2,8 % |
1,9 % |
0,9 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
|
|
– Ostatní živé ryby |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
0301 94 |
– – Tuňák obecný (Thunnus thynnus) a tuňak Pacific bluefin tuna (Thunnus orientalis) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
0301 94 10 |
– – – Tuňák obecný (Thunnus thynnus) |
16,0 % |
B15 |
|
15,0 % |
14,0 % |
13,0 % |
12,0 % |
11,0 % |
10,0 % |
9,0 % |
8,0 % |
7,0 % |
6,0 % |
5,0 % |
4,0 % |
3,0 % |
2,0 % |
1,0 % |
0,0 % |
|
0301 94 90 |
– – – Tuňák Pacific bluefin tuna (Thunnus orientalis) |
16,0 % |
B15 |
|
15,0 % |
14,0 % |
13,0 % |
12,0 % |
11,0 % |
10,0 % |
9,0 % |
8,0 % |
7,0 % |
6,0 % |
5,0 % |
4,0 % |
3,0 % |
2,0 % |
1,0 % |
0,0 % |
|
0301 95 00 |
– – Tuňák australský (Thunnus maccoyii) |
16,0 % |
B15 |
|
15,0 % |
14,0 % |
13,0 % |
12,0 % |
11,0 % |
10,0 % |
9,0 % |
8,0 % |
7,0 % |
6,0 % |
5,0 % |
4,0 % |
3,0 % |
2,0 % |
1,0 % |
0,0 % |
|
0302 |
Ryby, čerstvé nebo chlazené, kromě rybího filé a jiného rybího masa čísla 0304 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
– Tuňáci (rodu Thunnus), tuňák pruhovaný (bonito) (Euthynnus (Katsuwonus) pelamis), kromě jedlých rybích drobů položek 0302 91 až 0302 99 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
0302 31 |
– – Tuňák křídlatý (Thunnus alalunga) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
0302 31 90 |
– – – Ostatní |
22,0 % |
B15 |
|
20,6 % |
19,3 % |
17,9 % |
16,5 % |
15,1 % |
13,8 % |
12,4 % |
11,0 % |
9,6 % |
8,3 % |
6,9 % |
5,5 % |
4,1 % |
2,8 % |
1,4 % |
0,0 % |
|
0302 33 |
– – Skipjack nebo tuňák pruhovaný (bonito) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
0302 33 90 |
– – – Ostatní |
22,0 % |
B15 |
|
20,6 % |
19,3 % |
17,9 % |
16,5 % |
15,1 % |
13,8 % |
12,4 % |
11,0 % |
9,6 % |
8,3 % |
6,9 % |
5,5 % |
4,1 % |
2,8 % |
1,4 % |
0,0 % |
|
0302 36 |
– – Tuňák australský (Thunnus maccoyii) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
0302 36 90 |
– – – Ostatní |
22,0 % |
B15 |
|
20,6 % |
19,3 % |
17,9 % |
16,5 % |
15,1 % |
13,8 % |
12,4 % |
11,0 % |
9,6 % |
8,3 % |
6,9 % |
5,5 % |
4,1 % |
2,8 % |
1,4 % |
0,0 % |
|
0302 39 |
– – Ostatní |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
0302 39 80 |
– – – Ostatní |
22,0 % |
B15 |
|
20,6 % |
19,3 % |
17,9 % |
16,5 % |
15,1 % |
13,8 % |
12,4 % |
11,0 % |
9,6 % |
8,3 % |
6,9 % |
5,5 % |
4,1 % |
2,8 % |
1,4 % |
0,0 % |
|
|
– Sledi (Clupea harengus, Clupea pallasii), sardele (ančovičky) (Engraulis spp.), sardinky (Sardina pilchardus, Sardinops spp.), sardinely (Sardinella spp.), šprot obecný (Sprattus sprattus), makrely (Scomber scombrus, Scomber australasicus, Scomber japonicus), makrelovky rodu Rastrelliger (Rastrelliger spp.), makrelovci (Scomberomorus spp.), kranasi rodu Trachurus (Trachurus spp.), kranasi rodu Caranx (Caranx spp.), kranasovec štíhlý (Rachycentron canadum), stříbrovky rodu Pampus (Pampus spp.), sajra tichomořská (Cololabis saira), kranasi rodu Decapterus (Decapterus spp.), huňáček severní (Mallotus villosus), mečoun obecný (Xiphias gladius), tuňák východní (Euthynnus affinis), pelamidy (Sarda spp.), marlíni a plachetníkovití (Istiophoridae), kromě jedlých rybích drobů položek 0302 91 až 0302 99 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
0302 42 00 |
– – Sardele (ančovičky) (Engraulis spp.) |
15,0 % |
B15 |
|
14,1 % |
13,1 % |
12,2 % |
11,3 % |
10,3 % |
9,4 % |
8,4 % |
7,5 % |
6,6 % |
5,6 % |
4,7 % |
3,8 % |
2,8 % |
1,9 % |
0,9 % |
0,0 % |
|
0302 45 |
– – Kranasi (Trachurus spp.) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
0302 45 10 |
– – – Kranas obecný (Trachurus trachurus) |
15,0 % |
B15 |
|
14,1 % |
13,1 % |
12,2 % |
11,3 % |
10,3 % |
9,4 % |
8,4 % |
7,5 % |
6,6 % |
5,6 % |
4,7 % |
3,8 % |
2,8 % |
1,9 % |
0,9 % |
0,0 % |
|
0302 45 30 |
– – – Kranas Murphyho (Trachurus murphyi) |
15,0 % |
B15 |
|
14,1 % |
13,1 % |
12,2 % |
11,3 % |
10,3 % |
9,4 % |
8,4 % |
7,5 % |
6,6 % |
5,6 % |
4,7 % |
3,8 % |
2,8 % |
1,9 % |
0,9 % |
0,0 % |
|
0302 45 90 |
– – – Ostatní |
15,0 % |
B15 |
|
14,1 % |
13,1 % |
12,2 % |
11,3 % |
10,3 % |
9,4 % |
8,4 % |
7,5 % |
6,6 % |
5,6 % |
4,7 % |
3,8 % |
2,8 % |
1,9 % |
0,9 % |
0,0 % |
|
0302 47 00 |
– – Mečoun obecný (Xiphias gladius) |
15,0 % |
B15 |
|
14,1 % |
13,1 % |
12,2 % |
11,3 % |
10,3 % |
9,4 % |
8,4 % |
7,5 % |
6,6 % |
5,6 % |
4,7 % |
3,8 % |
2,8 % |
1,9 % |
0,9 % |
0,0 % |
|
|
– Ryby čeledi Bregmacerotidae, Euclichthyidae, Gadidae, Macrouridae, Melanonidae, Merlucciidae, Moridae a Muraenolepididae, kromě jedlých rybích drobů položek 0302 91 až 0302 99 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
0302 54 |
– – Štikozubci (Merluccius spp., Urophycis spp.) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
– – – Štikozubci rodu Merluccius |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
0302 54 11 |
– – – – Štikozubec kapský (žijící v mělčinách) (Merluccius capensis) a štikozubec hlubokomořský (žijící v hlubinách) (Merluccius paradoxus) |
15,0 % |
B15 |
|
14,1 % |
13,1 % |
12,2 % |
11,3 % |
10,3 % |
9,4 % |
8,4 % |
7,5 % |
6,6 % |
5,6 % |
4,7 % |
3,8 % |
2,8 % |
1,9 % |
0,9 % |
0,0 % |
|
0302 54 15 |
– – – – Štikozubec novozélandský (Merluccius australis) |
15,0 % |
B15 |
|
14,1 % |
13,1 % |
12,2 % |
11,3 % |
10,3 % |
9,4 % |
8,4 % |
7,5 % |
6,6 % |
5,6 % |
4,7 % |
3,8 % |
2,8 % |
1,9 % |
0,9 % |
0,0 % |
|
0302 54 19 |
– – – – Ostatní |
15,0 % |
B15 |
|
14,1 % |
13,1 % |
12,2 % |
11,3 % |
10,3 % |
9,4 % |
8,4 % |
7,5 % |
6,6 % |
5,6 % |
4,7 % |
3,8 % |
2,8 % |
1,9 % |
0,9 % |
0,0 % |
|
0302 54 90 |
– – – Štikozubci rodu Urophycis |
15,0 % |
B15 |
|
14,1 % |
13,1 % |
12,2 % |
11,3 % |
10,3 % |
9,4 % |
8,4 % |
7,5 % |
6,6 % |
5,6 % |
4,7 % |
3,8 % |
2,8 % |
1,9 % |
0,9 % |
0,0 % |
|
0302 59 |
– – Ostatní |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
0302 59 90 |
– – – Ostatní |
15,0 % |
B15 |
|
14,1 % |
13,1 % |
12,2 % |
11,3 % |
10,3 % |
9,4 % |
8,4 % |
7,5 % |
6,6 % |
5,6 % |
4,7 % |
3,8 % |
2,8 % |
1,9 % |
0,9 % |
0,0 % |
|
|
– Ostatní ryby, kromě jedlých rybích drobů položek 0302 91 až 0302 99 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
0302 83 00 |
– – Ledovky (Dissostichus spp.) |
15,0 % |
B15 |
|
14,1 % |
13,1 % |
12,2 % |
11,3 % |
10,3 % |
9,4 % |
8,4 % |
7,5 % |
6,6 % |
5,6 % |
4,7 % |
3,8 % |
2,8 % |
1,9 % |
0,9 % |
0,0 % |
|
0303 |
Ryby, zmrazené, kromě rybího filé a jiného rybího masa čísla 0304 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
– Tuňáci (rodu Thunnus), tuňák pruhovaný (bonito) (Euthynnus (Katsuwonus) pelamis), kromě jedlých rybích drobů položek 0303 91 až 0303 99 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
0303 45 |
– – Tuňák obecný (Thunnus thynnus) a tuňak Pacific bluefin tuna (Thunnus orientalis) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
– – – Tuňák Pacific bluefin tuna (Thunnus orientalis) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
0303 45 99 |
– – – – Ostatní |
22,0 % |
B15 |
|
20,6 % |
19,3 % |
17,9 % |
16,5 % |
15,1 % |
13,8 % |
12,4 % |
11,0 % |
9,6 % |
8,3 % |
6,9 % |
5,5 % |
4,1 % |
2,8 % |
1,4 % |
0,0 % |
|
0303 49 |
– – Ostatní |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
0303 49 85 |
– – – Ostatní |
22,0 % |
B15 |
|
20,6 % |
19,3 % |
17,9 % |
16,5 % |
15,1 % |
13,8 % |
12,4 % |
11,0 % |
9,6 % |
8,3 % |
6,9 % |
5,5 % |
4,1 % |
2,8 % |
1,4 % |
0,0 % |
|
|
– Ryby čeledi Bregmacerotidae, Euclichthyidae, Gadidae, Macrouridae, Melanonidae, Merlucciidae, Moridae a Muraenolepididae, kromě jedlých rybích drobů položek 0303 91 až 0303 99 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
0303 66 |
– – Štikozubci (Merluccius spp., Urophycis spp.) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
– – – Štikozubci rodu Merluccius |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
0303 66 11 |
– – – – Štikozubec kapský (žijící v mělčinách) (Merluccius capensis) a štikozubec hlubokomořský (žijící v hlubinách) (Merluccius paradoxus) |
15,0 % |
B15 |
|
14,1 % |
13,1 % |
12,2 % |
11,3 % |
10,3 % |
9,4 % |
8,4 % |
7,5 % |
6,6 % |
5,6 % |
4,7 % |
3,8 % |
2,8 % |
1,9 % |
0,9 % |
0,0 % |
|
0303 66 12 |
– – – – Štikozubec argentinský (žijící v Jihozápadním Atlantiku) (Merluccius hubbsi) |
15,0 % |
B15 |
|
14,1 % |
13,1 % |
12,2 % |
11,3 % |
10,3 % |
9,4 % |
8,4 % |
7,5 % |
6,6 % |
5,6 % |
4,7 % |
3,8 % |
2,8 % |
1,9 % |
0,9 % |
0,0 % |
|
0303 66 13 |
– – – – Štikozubec novozélandský (Merluccius australis) |
15,0 % |
B15 |
|
14,1 % |
13,1 % |
12,2 % |
11,3 % |
10,3 % |
9,4 % |
8,4 % |
7,5 % |
6,6 % |
5,6 % |
4,7 % |
3,8 % |
2,8 % |
1,9 % |
0,9 % |
0,0 % |
|
0303 66 19 |
– – – – Ostatní |
15,0 % |
B15 |
|
14,1 % |
13,1 % |
12,2 % |
11,3 % |
10,3 % |
9,4 % |
8,4 % |
7,5 % |
6,6 % |
5,6 % |
4,7 % |
3,8 % |
2,8 % |
1,9 % |
0,9 % |
0,0 % |
|
0303 66 90 |
– – – Štikozubci rodu Urophycis |
15,0 % |
B15 |
|
14,1 % |
13,1 % |
12,2 % |
11,3 % |
10,3 % |
9,4 % |
8,4 % |
7,5 % |
6,6 % |
5,6 % |
4,7 % |
3,8 % |
2,8 % |
1,9 % |
0,9 % |
0,0 % |
|
|
– Ostatní ryby, kromě jedlých rybích drobů položek 0303 91 až 0303 99 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
0303 81 |
– – Žraloci |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
0303 81 40 |
– – – Žralok modravý (Prionace glauca) |
8,0 % |
B7 |
S |
7,0 % |
6,0 % |
5,0 % |
4,0 % |
3,0 % |
2,0 % |
1,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
|
0303 81 90 |
– – – Ostatní |
8,0 % |
B7 |
S |
7,0 % |
6,0 % |
5,0 % |
4,0 % |
3,0 % |
2,0 % |
1,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
|
0303 84 |
– – Mořčáci (Dicentrarchus spp.) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
0303 84 10 |
– – – Mořčák evropský (Dicentrarchus labrax) |
15,0 % |
B15 |
|
14,1 % |
13,1 % |
12,2 % |
11,3 % |
10,3 % |
9,4 % |
8,4 % |
7,5 % |
6,6 % |
5,6 % |
4,7 % |
3,8 % |
2,8 % |
1,9 % |
0,9 % |
0,0 % |
|
0303 84 90 |
– – – Ostatní |
15,0 % |
B15 |
|
14,1 % |
13,1 % |
12,2 % |
11,3 % |
10,3 % |
9,4 % |
8,4 % |
7,5 % |
6,6 % |
5,6 % |
4,7 % |
3,8 % |
2,8 % |
1,9 % |
0,9 % |
0,0 % |
|
0304 |
Rybí filé a jiné rybí maso (též mleté), čerstvé, chlazené nebo zmrazené |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
– Čerstvé nebo chlazené filé z ostatních ryb |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
0304 45 00 |
– – Mečoun obecný (Xiphias gladius) |
18,0 % |
B15 |
|
16,9 % |
15,8 % |
14,6 % |
13,5 % |
12,4 % |
11,3 % |
10,1 % |
9,0 % |
7,9 % |
6,8 % |
5,6 % |
4,5 % |
3,4 % |
2,3 % |
1,1 % |
0,0 % |
|
|
– Ostatní, čerstvé nebo chlazené |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
0304 53 00 |
– – Ryb čeledi Bregmacerotidae, Euclichthyidae, Gadidae, Macrouridae, Melanonidae, Merlucciidae, Moridae a Muraenolepididae |
15,0 % |
B15 |
|
14,1 % |
13,1 % |
12,2 % |
11,3 % |
10,3 % |
9,4 % |
8,4 % |
7,5 % |
6,6 % |
5,6 % |
4,7 % |
3,8 % |
2,8 % |
1,9 % |
0,9 % |
0,0 % |
|
0304 54 00 |
– – Mečoun obecný (Xiphias gladius) |
15,0 % |
B15 |
|
14,1 % |
13,1 % |
12,2 % |
11,3 % |
10,3 % |
9,4 % |
8,4 % |
7,5 % |
6,6 % |
5,6 % |
4,7 % |
3,8 % |
2,8 % |
1,9 % |
0,9 % |
0,0 % |
|
|
– Zmrazené filé z ostatních ryb |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
0304 85 00 |
– – Ledovky (Dissostichus spp.) |
15,0 % |
B15 |
|
14,1 % |
13,1 % |
12,2 % |
11,3 % |
10,3 % |
9,4 % |
8,4 % |
7,5 % |
6,6 % |
5,6 % |
4,7 % |
3,8 % |
2,8 % |
1,9 % |
0,9 % |
0,0 % |
|
0304 86 00 |
– – Sleď (Clupea harengus, Clupea pallasii) |
15,0 % |
B15 |
|
14,1 % |
13,1 % |
12,2 % |
11,3 % |
10,3 % |
9,4 % |
8,4 % |
7,5 % |
6,6 % |
5,6 % |
4,7 % |
3,8 % |
2,8 % |
1,9 % |
0,9 % |
0,0 % |
|
|
– Ostatní, zmrazené |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
0304 96 |
– – Žraloci |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
0304 96 10 |
– – – Ostroun obecný (Squalus acanthias) a máčky rodu Scyliorhinus |
7,5 % |
B7 |
S |
6,6 % |
5,6 % |
4,7 % |
3,8 % |
2,8 % |
1,9 % |
0,9 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
|
0304 96 20 |
– – – Žralok nosatý (Lamna nasus) |
7,5 % |
B7 |
S |
6,6 % |
5,6 % |
4,7 % |
3,8 % |
2,8 % |
1,9 % |
0,9 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
|
0304 96 30 |
– – – Žralok modravý (Prionace glauca) |
7,5 % |
B7 |
S |
6,6 % |
5,6 % |
4,7 % |
3,8 % |
2,8 % |
1,9 % |
0,9 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
|
0304 96 90 |
– – – Ostatní |
7,5 % |
B7 |
S |
6,6 % |
5,6 % |
4,7 % |
3,8 % |
2,8 % |
1,9 % |
0,9 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
|
0304 97 00 |
– – Rejnokovití (Rajidae) |
7,5 % |
B7 |
S |
6,6 % |
5,6 % |
4,7 % |
3,8 % |
2,8 % |
1,9 % |
0,9 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
|
0304 99 |
– – Ostatní |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
– – – Ostatní |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
– – – – Ostatní |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
0304 99 99 |
– – – – – Ostatní |
7,5 % |
B7 |
S |
6,6 % |
5,6 % |
4,7 % |
3,8 % |
2,8 % |
1,9 % |
0,9 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
|
0305 |
Ryby sušené, solené nebo ve slaném nálevu; uzené ryby, též vařené před nebo během uzení; rybí moučky, prášky a pelety, způsobilé k lidskému požívání |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
– Rybí filé, sušené, solené nebo ve slaném nálevu, kromě uzeného |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
0305 39 |
– – Ostatní |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
0305 39 50 |
– – – Platýs černý (Reinhardtius hippoglossoides), solený nebo ve slaném nálevu |
15,0 % |
B15 |
|
14,1 % |
13,1 % |
12,2 % |
11,3 % |
10,3 % |
9,4 % |
8,4 % |
7,5 % |
6,6 % |
5,6 % |
4,7 % |
3,8 % |
2,8 % |
1,9 % |
0,9 % |
0,0 % |
|
0305 39 90 |
– – – Ostatní |
16,0 % |
B15 |
|
15,0 % |
14,0 % |
13,0 % |
12,0 % |
11,0 % |
10,0 % |
9,0 % |
8,0 % |
7,0 % |
6,0 % |
5,0 % |
4,0 % |
3,0 % |
2,0 % |
1,0 % |
0,0 % |
|
|
– Ryby, solené, ne však sušené nebo uzené, a ryby ve slaném nálevu, kromě jedlých rybích drobů |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
0305 69 |
– – Ostatní |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
0305 69 30 |
– – – Platýs obecný (Hippoglossus hippoglossus) |
15,0 % |
B15 |
|
14,1 % |
13,1 % |
12,2 % |
11,3 % |
10,3 % |
9,4 % |
8,4 % |
7,5 % |
6,6 % |
5,6 % |
4,7 % |
3,8 % |
2,8 % |
1,9 % |
0,9 % |
0,0 % |
|
0306 |
Korýši, též bez krunýřů, živí, čerství, chlazení, zmrazení, sušení, solení nebo ve slaném nálevu; uzení korýši, též bez krunýřů, též vaření před nebo během uzení; korýši v krunýřích, vaření ve vodě nebo v páře, též chlazení, zmrazení, sušení, solení nebo ve slaném nálevu; moučky, prášky a pelety z měkkýšů, způsobilé k lidskému požívání |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
– Zmrazení |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
0306 12 |
– – Humři (Homarus spp.) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
0306 12 90 |
– – – Ostatní |
16,0 % |
B15 |
|
15,0 % |
14,0 % |
13,0 % |
12,0 % |
11,0 % |
10,0 % |
9,0 % |
8,0 % |
7,0 % |
6,0 % |
5,0 % |
4,0 % |
3,0 % |
2,0 % |
1,0 % |
0,0 % |
|
0306 17 |
– – Ostatní krevety a garnáti |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
0306 17 94 |
– – – Garnáti rodu Crangon s výjimkou druhu Crangon crangon |
12,0 % |
B7 |
|
10,5 % |
9,0 % |
7,5 % |
6,0 % |
4,5 % |
3,0 % |
1,5 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
|
|
– Živé, čerstvé nebo chlazené |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
0306 35 |
– – Studenomilné krevety a garnáti (Pandalus spp., Crangon crangon) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
– – – Garnát obecný (Crangon crangon) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
0306 35 10 |
– – – – Čerstvé nebo chlazené |
18,0 % |
B15 |
|
16,9 % |
15,8 % |
14,6 % |
13,5 % |
12,4 % |
11,3 % |
10,1 % |
9,0 % |
7,9 % |
6,8 % |
5,6 % |
4,5 % |
3,4 % |
2,3 % |
1,1 % |
0,0 % |
|
0306 35 50 |
– – – – Ostatní |
18,0 % |
B15 |
|
16,9 % |
15,8 % |
14,6 % |
13,5 % |
12,4 % |
11,3 % |
10,1 % |
9,0 % |
7,9 % |
6,8 % |
5,6 % |
4,5 % |
3,4 % |
2,3 % |
1,1 % |
0,0 % |
|
0306 36 |
– – Ostatní krevety a garnáti |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
0306 36 50 |
– – – Garnáti rodu Crangon s výjimkou druhu Crangon crangon |
18,0 % |
B15 |
|
16,9 % |
15,8 % |
14,6 % |
13,5 % |
12,4 % |
11,3 % |
10,1 % |
9,0 % |
7,9 % |
6,8 % |
5,6 % |
4,5 % |
3,4 % |
2,3 % |
1,1 % |
0,0 % |
|
|
– Ostatní |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
0306 91 00 |
– – Langusty a jiní mořští raci (Palinurus spp., Panulirus spp. Jasus spp.) |
12,5 % |
B7 |
|
10,9 % |
9,4 % |
7,8 % |
6,3 % |
4,7 % |
3,1 % |
1,6 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
|
0306 92 |
– – Humři (Homarus spp.) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
0306 92 10 |
– – – Celí |
8,0 % |
B15 |
|
7,5 % |
7,0 % |
6,5 % |
6,0 % |
5,5 % |
5,0 % |
4,5 % |
4,0 % |
3,5 % |
3,0 % |
2,5 % |
2,0 % |
1,5 % |
1,0 % |
0,5 % |
0,0 % |
|
0306 94 00 |
– – Humr severský (Nephrops norvegicus) |
12,0 % |
B15 |
|
11,3 % |
10,5 % |
9,8 % |
9,0 % |
8,3 % |
7,5 % |
6,8 % |
6,0 % |
5,3 % |
4,5 % |
3,8 % |
3,0 % |
2,3 % |
1,5 % |
0,8 % |
0,0 % |
|
0306 95 |
– – Krevety a garnáti |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
– – – Studenomilné krevety a garnáti (Pandalus spp., Crangon crangon) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
– – – – Garnát obecný (Crangon crangon) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
0306 95 11 |
– – – – – Vařený ve vodě nebo v páře |
18,0 % |
B15 |
|
16,9 % |
15,8 % |
14,6 % |
13,5 % |
12,4 % |
11,3 % |
10,1 % |
9,0 % |
7,9 % |
6,8 % |
5,6 % |
4,5 % |
3,4 % |
2,3 % |
1,1 % |
0,0 % |
|
0306 95 19 |
– – – – – Ostatní |
18,0 % |
B15 |
|
16,9 % |
15,8 % |
14,6 % |
13,5 % |
12,4 % |
11,3 % |
10,1 % |
9,0 % |
7,9 % |
6,8 % |
5,6 % |
4,5 % |
3,4 % |
2,3 % |
1,1 % |
0,0 % |
|
0306 95 20 |
– – – – Garnáti rodu Pandalus spp. |
12,0 % |
B7 |
|
10,5 % |
9,0 % |
7,5 % |
6,0 % |
4,5 % |
3,0 % |
1,5 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
|
|
– – – Ostatní krevety a garnáti |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
0306 95 30 |
– – – – Krevety čeledi Pandalidae s výjimkou rodu Pandalus |
12,0 % |
B7 |
|
10,5 % |
9,0 % |
7,5 % |
6,0 % |
4,5 % |
3,0 % |
1,5 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
|
0306 95 40 |
– – – – Garnáti rodu Crangon s výjimkou druhu Crangon crangon |
18,0 % |
B15 |
|
16,9 % |
15,8 % |
14,6 % |
13,5 % |
12,4 % |
11,3 % |
10,1 % |
9,0 % |
7,9 % |
6,8 % |
5,6 % |
4,5 % |
3,4 % |
2,3 % |
1,1 % |
0,0 % |
|
0306 95 90 |
– – – – Ostatní |
12,0 % |
B7 |
|
10,5 % |
9,0 % |
7,5 % |
6,0 % |
4,5 % |
3,0 % |
1,5 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
|
0307 |
Měkkýši, též v lasturách nebo ulitách, živí, čerství, chlazení, zmrazení, sušení, solení nebo ve slaném nálevu; uzení měkkýši, též v lasturách nebo ulitách, též vaření před nebo během uzení; moučky, prášky a pelety z měkkýšů, způsobilé k lidskému požívání |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
– Hřebenatky, včetně hřebenatky víčkovité, rodu Pecten, Chlamys nebo Placopecten |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
0307 21 00 |
– – Živé, čerstvé nebo chlazené |
8,0 % |
B7 |
S |
7,0 % |
6,0 % |
5,0 % |
4,0 % |
3,0 % |
2,0 % |
1,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
|
0307 22 |
– – Zmrazené |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
0307 22 10 |
– – – Hřebenatky kuchyňské (Pecten maximus) |
8,0 % |
B7 |
S |
7,0 % |
6,0 % |
5,0 % |
4,0 % |
3,0 % |
2,0 % |
1,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
|
0307 22 90 |
– – – Ostatní |
8,0 % |
B7 |
S |
7,0 % |
6,0 % |
5,0 % |
4,0 % |
3,0 % |
2,0 % |
1,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
|
0307 29 00 |
– – Ostatní |
8,0 % |
B7 |
S |
7,0 % |
6,0 % |
5,0 % |
4,0 % |
3,0 % |
2,0 % |
1,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
|
05 |
KAPITOLA 5 – VÝROBKY ŽIVOČIŠNÉHO PŮVODU, JINDE NEUVEDENÉ ANI NEZAHRNUTÉ |
|||||||||||||||||||
|
0507 |
Slonovina, želvovina, kostice (včetně vousů) velryb a jiných mořských savců, rohy, parohy, kopyta, paznehty, drápy a zobáky, neopracované nebo jednoduše opracované, avšak nepřiříznuté do tvaru; prach a odpad z těchto produktů |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
0507 90 00 |
– Ostatní |
|
X |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
II |
TŘÍDA II – ROSTLINNÉ PRODUKTY |
|||||||||||||||||||
|
07 |
KAPITOLA 7 – JEDLÁ ZELENINA A NĚKTERÉ KOŘENY A HLÍZY |
|||||||||||||||||||
|
0702 00 00 |
Rajčata, čerstvá nebo chlazená |
Vstupní cena |
Vstupní cena |
|
Vstupní cena |
Vstupní cena |
Vstupní cena |
Vstupní cena |
Vstupní cena |
Vstupní cena |
Vstupní cena |
Vstupní cena |
Vstupní cena |
Vstupní cena |
Vstupní cena |
Vstupní cena |
Vstupní cena |
Vstupní cena |
Vstupní cena |
Vstupní cena |
|
0707 00 |
Okurky salátové a nakládačky, čerstvé nebo chlazené |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
0707 00 05 |
– Okurky salátové |
Vstupní cena |
Vstupní cena |
|
Vstupní cena |
Vstupní cena |
Vstupní cena |
Vstupní cena |
Vstupní cena |
Vstupní cena |
Vstupní cena |
Vstupní cena |
Vstupní cena |
Vstupní cena |
Vstupní cena |
Vstupní cena |
Vstupní cena |
Vstupní cena |
Vstupní cena |
Vstupní cena |
|
0709 |
Ostatní zelenina, čerstvá nebo chlazená |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
– Ostatní |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
0709 91 00 |
– – Artyčoky |
Vstupní cena |
Vstupní cena |
|
Vstupní cena |
Vstupní cena |
Vstupní cena |
Vstupní cena |
Vstupní cena |
Vstupní cena |
Vstupní cena |
Vstupní cena |
Vstupní cena |
Vstupní cena |
Vstupní cena |
Vstupní cena |
Vstupní cena |
Vstupní cena |
Vstupní cena |
Vstupní cena |
|
0709 93 |
– – Tykve (Cucurbita spp.) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
0709 93 10 |
– – – Cukety |
Vstupní cena |
Vstupní cena |
|
Vstupní cena |
Vstupní cena |
Vstupní cena |
Vstupní cena |
Vstupní cena |
Vstupní cena |
Vstupní cena |
Vstupní cena |
Vstupní cena |
Vstupní cena |
Vstupní cena |
Vstupní cena |
Vstupní cena |
Vstupní cena |
Vstupní cena |
Vstupní cena |
|
08 |
KAPITOLA 8 – JEDLÉ OVOCE A OŘECHY; KŮRA CITRUSOVÝCH PLODŮ NEBO MELOUNŮ |
|||||||||||||||||||
|
0805 |
Citrusové plody, čerstvé nebo sušené |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
0805 10 |
– Pomeranče |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
– – Sladké pomeranče, čerstvé |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
0805 10 22 |
– – – Pupečné |
Vstupní cena |
Vstupní cena |
|
Vstupní cena |
Vstupní cena |
Vstupní cena |
Vstupní cena |
Vstupní cena |
Vstupní cena |
Vstupní cena |
Vstupní cena |
Vstupní cena |
Vstupní cena |
Vstupní cena |
Vstupní cena |
Vstupní cena |
Vstupní cena |
Vstupní cena |
Vstupní cena |
|
0805 10 24 |
– – – Obecné (žlutomasé) |
Vstupní cena |
Vstupní cena |
|
Vstupní cena |
Vstupní cena |
Vstupní cena |
Vstupní cena |
Vstupní cena |
Vstupní cena |
Vstupní cena |
Vstupní cena |
Vstupní cena |
Vstupní cena |
Vstupní cena |
Vstupní cena |
Vstupní cena |
Vstupní cena |
Vstupní cena |
Vstupní cena |
|
0805 10 28 |
– – – Ostatní |
Vstupní cena |
Vstupní cena |
|
Vstupní cena |
Vstupní cena |
Vstupní cena |
Vstupní cena |
Vstupní cena |
Vstupní cena |
Vstupní cena |
Vstupní cena |
Vstupní cena |
Vstupní cena |
Vstupní cena |
Vstupní cena |
Vstupní cena |
Vstupní cena |
Vstupní cena |
Vstupní cena |
|
|
– Mandarinky (včetně tangerinek a satsum); klementinky, wilkingy a podobné citrusové hybridy |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
0805 21 |
– – Mandarinky (včetně druhů tangerin a satsuma) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
0805 21 10 |
– – – Satsumy |
Vstupní cena |
Vstupní cena |
|
Vstupní cena |
Vstupní cena |
Vstupní cena |
Vstupní cena |
Vstupní cena |
Vstupní cena |
Vstupní cena |
Vstupní cena |
Vstupní cena |
Vstupní cena |
Vstupní cena |
Vstupní cena |
Vstupní cena |
Vstupní cena |
Vstupní cena |
Vstupní cena |
|
0805 21 90 |
– – – Ostatní |
Vstupní cena |
Vstupní cena |
|
Vstupní cena |
Vstupní cena |
Vstupní cena |
Vstupní cena |
Vstupní cena |
Vstupní cena |
Vstupní cena |
Vstupní cena |
Vstupní cena |
Vstupní cena |
Vstupní cena |
Vstupní cena |
Vstupní cena |
Vstupní cena |
Vstupní cena |
Vstupní cena |
|
0805 22 00 |
– – Klementinky |
Vstupní cena |
Vstupní cena |
|
Vstupní cena |
Vstupní cena |
Vstupní cena |
Vstupní cena |
Vstupní cena |
Vstupní cena |
Vstupní cena |
Vstupní cena |
Vstupní cena |
Vstupní cena |
Vstupní cena |
Vstupní cena |
Vstupní cena |
Vstupní cena |
Vstupní cena |
Vstupní cena |
|
0805 29 00 |
– – Ostatní |
Vstupní cena |
Vstupní cena |
|
Vstupní cena |
Vstupní cena |
Vstupní cena |
Vstupní cena |
Vstupní cena |
Vstupní cena |
Vstupní cena |
Vstupní cena |
Vstupní cena |
Vstupní cena |
Vstupní cena |
Vstupní cena |
Vstupní cena |
Vstupní cena |
Vstupní cena |
Vstupní cena |
|
0805 50 |
– Citrony (Citrus limon, Citrus limonum) a limety (Citrus aurantifolia, Citrus latifolia) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
0805 50 10 |
– – Citrony (Citrus limon, Citrus limonum) |
Vstupní cena |
Vstupní cena |
|
Vstupní cena |
Vstupní cena |
Vstupní cena |
Vstupní cena |
Vstupní cena |
Vstupní cena |
Vstupní cena |
Vstupní cena |
Vstupní cena |
Vstupní cena |
Vstupní cena |
Vstupní cena |
Vstupní cena |
Vstupní cena |
Vstupní cena |
Vstupní cena |
|
0806 |
Vinné hrozny, čerstvé nebo sušené |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
0806 10 |
– Čerstvé |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
0806 10 10 |
– – Hrozny stolní |
Vstupní cena |
Vstupní cena |
|
Vstupní cena |
Vstupní cena |
Vstupní cena |
Vstupní cena |
Vstupní cena |
Vstupní cena |
Vstupní cena |
Vstupní cena |
Vstupní cena |
Vstupní cena |
Vstupní cena |
Vstupní cena |
Vstupní cena |
Vstupní cena |
Vstupní cena |
Vstupní cena |
|
0808 |
Jablka, hrušky a kdoule, čerstvé |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
0808 10 |
– Jablka |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
0808 10 80 |
– – Ostatní |
Vstupní cena |
Vstupní cena |
|
Vstupní cena |
Vstupní cena |
Vstupní cena |
Vstupní cena |
Vstupní cena |
Vstupní cena |
Vstupní cena |
Vstupní cena |
Vstupní cena |
Vstupní cena |
Vstupní cena |
Vstupní cena |
Vstupní cena |
Vstupní cena |
Vstupní cena |
Vstupní cena |
|
0808 30 |
– Hrušky |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
0808 30 90 |
– – Ostatní |
Vstupní cena |
Vstupní cena |
|
Vstupní cena |
Vstupní cena |
Vstupní cena |
Vstupní cena |
Vstupní cena |
Vstupní cena |
Vstupní cena |
Vstupní cena |
Vstupní cena |
Vstupní cena |
Vstupní cena |
Vstupní cena |
Vstupní cena |
Vstupní cena |
Vstupní cena |
Vstupní cena |
|
0809 |
Meruňky, třešně, višně, broskve (včetně nektarinek), švestky a trnky, čerstvé |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
0809 10 00 |
– Meruňky |
Vstupní cena |
Vstupní cena |
|
Vstupní cena |
Vstupní cena |
Vstupní cena |
Vstupní cena |
Vstupní cena |
Vstupní cena |
Vstupní cena |
Vstupní cena |
Vstupní cena |
Vstupní cena |
Vstupní cena |
Vstupní cena |
Vstupní cena |
Vstupní cena |
Vstupní cena |
Vstupní cena |
|
|
– Třešně a višně |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
0809 21 00 |
– – Višně (Prunus cerasus) |
Vstupní cena |
Vstupní cena |
|
Vstupní cena |
Vstupní cena |
Vstupní cena |
Vstupní cena |
Vstupní cena |
Vstupní cena |
Vstupní cena |
Vstupní cena |
Vstupní cena |
Vstupní cena |
Vstupní cena |
Vstupní cena |
Vstupní cena |
Vstupní cena |
Vstupní cena |
Vstupní cena |
|
0809 29 00 |
– – Ostatní |
Vstupní cena |
Vstupní cena |
|
Vstupní cena |
Vstupní cena |
Vstupní cena |
Vstupní cena |
Vstupní cena |
Vstupní cena |
Vstupní cena |
Vstupní cena |
Vstupní cena |
Vstupní cena |
Vstupní cena |
Vstupní cena |
Vstupní cena |
Vstupní cena |
Vstupní cena |
Vstupní cena |
|
0809 30 |
– Broskve, včetně nektarinek |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
0809 30 10 |
– – Nektarinky |
Vstupní cena |
Vstupní cena |
|
Vstupní cena |
Vstupní cena |
Vstupní cena |
Vstupní cena |
Vstupní cena |
Vstupní cena |
Vstupní cena |
Vstupní cena |
Vstupní cena |
Vstupní cena |
Vstupní cena |
Vstupní cena |
Vstupní cena |
Vstupní cena |
Vstupní cena |
Vstupní cena |
|
0809 30 90 |
– – Ostatní |
Vstupní cena |
Vstupní cena |
|
Vstupní cena |
Vstupní cena |
Vstupní cena |
Vstupní cena |
Vstupní cena |
Vstupní cena |
Vstupní cena |
Vstupní cena |
Vstupní cena |
Vstupní cena |
Vstupní cena |
Vstupní cena |
Vstupní cena |
Vstupní cena |
Vstupní cena |
Vstupní cena |
|
0809 40 |
– Švestky a trnky |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
0809 40 05 |
– – Švestky |
Vstupní cena |
Vstupní cena |
|
Vstupní cena |
Vstupní cena |
Vstupní cena |
Vstupní cena |
Vstupní cena |
Vstupní cena |
Vstupní cena |
Vstupní cena |
Vstupní cena |
Vstupní cena |
Vstupní cena |
Vstupní cena |
Vstupní cena |
Vstupní cena |
Vstupní cena |
Vstupní cena |
|
10 |
KAPITOLA 10 – OBILOVINY |
|||||||||||||||||||
|
1006 |
Rýže |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1006 10 |
– Rýže v plevách (neloupaná nebo surová) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1006 10 10 |
– – K setí |
|
X |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
– – Ostatní |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1006 10 30 |
– – – Kulatozrnná |
|
X |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1006 10 50 |
– – – Střednězrnná |
|
X |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
– – – Dlouhozrnná |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1006 10 71 |
– – – – S poměrem délky k šířce vyšším než 2, avšak nižším než 3 |
|
X |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1006 10 79 |
– – – – S poměrem délky k šířce 3 nebo vyšším |
|
X |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1006 20 |
– Loupaná rýže (rýže cargo nebo hnědá rýže) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
– – Předpařená |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1006 20 11 |
– – – Kulatozrnná |
|
X |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1006 20 13 |
– – – Střednězrnná |
|
X |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
– – – Dlouhozrnná |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1006 20 15 |
– – – – S poměrem délky k šířce vyšším než 2, avšak nižším než 3 |
|
X |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1006 20 17 |
– – – – S poměrem délky k šířce 3 nebo vyšším |
|
X |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
– – Ostatní |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1006 20 92 |
– – – Kulatozrnná |
|
X |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1006 20 94 |
– – – Střednězrnná |
|
X |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
– – – Dlouhozrnná |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1006 20 96 |
– – – – S poměrem délky k šířce vyšším než 2, avšak nižším než 3 |
|
X |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1006 20 98 |
– – – – S poměrem délky k šířce 3 nebo vyšším |
|
X |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1006 30 |
– Poloomletá nebo celoomletá rýže, též leštěná nebo hlazená |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
– – Poloomletá rýže |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
– – – Předpařená |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1006 30 21 |
– – – – Kulatozrnná |
|
X |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1006 30 23 |
– – – – Střednězrnná |
|
X |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
– – – – Dlouhozrnná |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1006 30 25 |
– – – – – S poměrem délky k šířce vyšším než 2, avšak nižším než 3 |
|
X |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1006 30 27 |
– – – – – S poměrem délky k šířce 3 nebo vyšším |
|
X |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
– – – Ostatní |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1006 30 42 |
– – – – Kulatozrnná |
|
X |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1006 30 44 |
– – – – Střednězrnná |
|
X |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
– – – – Dlouhozrnná |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1006 30 46 |
– – – – – S poměrem délky k šířce vyšším než 2, avšak nižším než 3 |
|
X |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1006 30 48 |
– – – – – S poměrem délky k šířce 3 nebo vyšším |
|
X |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
– – Celoomletá rýže |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
– – – Předpařená |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1006 30 61 |
– – – – Kulatozrnná |
|
X |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1006 30 63 |
– – – – Střednězrnná |
|
X |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
– – – – Dlouhozrnná |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1006 30 65 |
– – – – – S poměrem délky k šířce vyšším než 2, avšak nižším než 3 |
|
X |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1006 30 67 |
– – – – – S poměrem délky k šířce 3 nebo vyšším |
|
X |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
– – – Ostatní |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1006 30 92 |
– – – – Kulatozrnná |
|
X |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1006 30 94 |
– – – – Střednězrnná |
|
X |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
– – – – Dlouhozrnná |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1006 30 96 |
– – – – – S poměrem délky k šířce vyšším než 2, avšak nižším než 3 |
|
X |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1006 30 98 |
– – – – – S poměrem délky k šířce 3 nebo vyšším |
|
X |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1006 40 00 |
– Zlomková rýže |
|
X |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
11 |
KAPITOLA 11 – MLÝNSKÉ VÝROBKY; SLAD; ŠKROBY; INULIN; PŠENIČNÝ LEPEK |
|||||||||||||||||||
|
1102 |
Obilné mouky, jiné než pšeničná mouka nebo mouka ze sourži |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1102 90 |
– Ostatní |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1102 90 50 |
– – Rýžová mouka |
|
X |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1103 |
Krupice, krupička a pelety z obilovin |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
– Krupice a krupička |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1103 19 |
– – Z ostatních obilovin |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1103 19 50 |
– – – Rýžové |
|
X |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1103 20 |
– Pelety |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1103 20 50 |
– – Rýžové |
|
X |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1104 |
Obilná zrna jinak zpracovaná (například loupaná, válcovaná, ve vločkách, perlovitá, řezaná nebo šrotovaná), vyjma rýže čísla 1006 ; obilné klíčky, celé, rozválcované, ve vločkách nebo drcené |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
– Zrna rozválcovaná nebo ve vločkách |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1104 19 |
– – Z ostatních obilovin |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
– – – Ostatní |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1104 19 91 |
– – – – Rýžové vločky |
|
X |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
12 |
KAPITOLA 12 – OLEJNATÁ SEMENA A OLEJNATÉ PLODY; RŮZNÁ ZRNA, SEMENA A PLODY; PRŮMYSLOVÉ NEBO LÉČIVÉ ROSTLINY; SLÁMA A PÍCNINY |
|||||||||||||||||||
|
1212 |
Svatojánský chléb, chaluhy a jiné řasy, cukrová řepa a cukrová třtina, čerstvé, chlazené, zmrazené nebo sušené, též v prášku; ovocné pecky a jádra a jiné rostlinné produkty (včetně nepražených kořenů čekanky druhu Cichorium intybus sativum) používané zejména k lidskému požívání, jinde neuvedené ani nezahrnuté |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
– Mořské a jiné řasy |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1212 21 00 |
– – Způsobilé k lidskému požívání |
|
X |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1212 29 00 |
– – Ostatní |
|
X |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
IV |
TŘÍDA IV – VÝROBKY POTRAVINÁŘSKÉHO PRŮMYSLU; NÁPOJE, LIHOVINY A OCET; TABÁK A VYROBENÉ TABÁKOVÉ NÁHRAŽKY |
|||||||||||||||||||
|
16 |
KAPITOLA 16 – PŘÍPRAVKY Z MASA, RYB NEBO KORÝŠŮ, MĚKKÝŠŮ NEBO JINÝCH VODNÍCH BEZOBRATLÝCH |
|||||||||||||||||||
|
1604 |
Přípravky nebo konzervy z ryb; kaviár a kaviárové náhražky připravené z rybích jiker |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1604 20 |
– Ostatní přípravky nebo konzervy z ryb |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
– – Ostatní |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1604 20 90 |
– – – Z ostatních ryb |
14,0 % |
B7 |
S |
12,3 % |
10,5 % |
8,8 % |
7,0 % |
5,3 % |
3,5 % |
1,8 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
|
|
– Krevety a garnáti |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1605 21 |
– – Nikoli v hermeticky uzavřeném obalu |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1605 21 10 |
– – – V bezprostředním obalu o čisté hmotnosti nepřesahující 2 kg |
20,0 % |
B15 |
|
18,8 % |
17,5 % |
16,3 % |
15,0 % |
13,8 % |
12,5 % |
11,3 % |
10,0 % |
8,8 % |
7,5 % |
6,3 % |
5,0 % |
3,8 % |
2,5 % |
1,3 % |
0,0 % |
|
1605 21 90 |
– – – Ostatní |
20,0 % |
B15 |
|
18,8 % |
17,5 % |
16,3 % |
15,0 % |
13,8 % |
12,5 % |
11,3 % |
10,0 % |
8,8 % |
7,5 % |
6,3 % |
5,0 % |
3,8 % |
2,5 % |
1,3 % |
0,0 % |
|
1605 29 00 |
– – Ostatní |
20,0 % |
B15 |
|
18,8 % |
17,5 % |
16,3 % |
15,0 % |
13,8 % |
12,5 % |
11,3 % |
10,0 % |
8,8 % |
7,5 % |
6,3 % |
5,0 % |
3,8 % |
2,5 % |
1,3 % |
0,0 % |
|
|
– Měkkýši |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1605 56 00 |
– – Mlži, srdcovkovití a návky |
20,0 % |
B15 |
|
18,8 % |
17,5 % |
16,3 % |
15,0 % |
13,8 % |
12,5 % |
11,3 % |
10,0 % |
8,8 % |
7,5 % |
6,3 % |
5,0 % |
3,8 % |
2,5 % |
1,3 % |
0,0 % |
|
|
– Ostatní vodní bezobratlí |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1605 69 00 |
– – Ostatní |
26,0 % |
B15 |
|
24,4 % |
22,8 % |
21,1 % |
19,5 % |
17,9 % |
16,3 % |
14,6 % |
13,0 % |
11,4 % |
9,8 % |
8,1 % |
6,5 % |
4,9 % |
3,3 % |
1,6 % |
0,0 % |
|
18 |
KAPITOLA 18 – KAKAO A KAKAOVÉ PŘÍPRAVKY |
|||||||||||||||||||
|
1806 |
Čokoláda a ostatní potravinové přípravky obsahující kakao |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1806 10 |
– Kakaový prášek obsahující přidaný cukr nebo jiná sladidla |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1806 10 15 |
– – Neobsahující sacharózu nebo obsahující méně než 5 % hmotnostních sacharózy (včetně invertního cukru vyjádřeného jako sacharóza) nebo isoglukózy vyjádřené jako sacharóza |
8,0 % |
R7 (-25 %) |
S |
7,8 % |
7,5 % |
7,3 % |
7,0 % |
6,8 % |
6,5 % |
6,3 % |
6,0 % |
6,0 % |
6,0 % |
6,0 % |
6,0 % |
6,0 % |
6,0 % |
6,0 % |
6,0 % |
|
1806 10 20 |
– – Obsahující 5 % nebo více, avšak méně než 65 % hmotnostních sacharózy (včetně invertního cukru vyjádřeného jako sacharóza) nebo isoglukózy vyjádřené jako sacharóza |
8,0 % + 25,20 EUR/ 100 kg |
R7 (-25 %) |
S |
7,8 % + 24,41 EUR/ 100 kg |
7,5 % + 23,63 EUR/ 100 kg |
7,3 % + 22,84 EUR/ 100 kg |
7,0 % + 22,05 EUR/ 100 kg |
6,8 % + 21,26 EUR/ 100 kg |
6,5 % + 20,48 EUR/ 100 kg |
6,3 % + 19,69 EUR/ 100 kg |
6,0 % + 18,90 EUR/ 100 kg |
6,0 % + 18,90 EUR/ 100 kg |
6,0 % + 18,90 EUR/ 100 kg |
6,0 % + 18,90 EUR/ 100 kg |
6,0 % + 18,90 EUR/ 100 kg |
6,0 % + 18,90 EUR/ 100 kg |
6,0 % + 18,90 EUR/ 100 kg |
6,0 % + 18,90 EUR/ 100 kg |
6,0 % + 18,90 EUR/ 100 kg |
|
1806 10 30 |
– – Obsahující 65 % nebo více, avšak méně než 80 % hmotnostních sacharózy (včetně invertního cukru vyjádřeného jako sacharóza) nebo isoglukózy vyjádřené jako sacharóza |
8,0 % + 31,40 EUR/ 100 kg |
R7 (-25 %) |
S |
7,8 % + 30,42 EUR/ 100 kg |
7,5 % + 29,44 EUR/ 100 kg |
7,3 % + 28,46 EUR/ 100 kg |
7,0 % + 27,48 EUR/ 100 kg |
6,8 % + 26,49 EUR/ 100 kg |
6,5 % + 25,51 EUR/ 100 kg |
6,3 % + 24,53 EUR/ 100 kg |
6,0 % + 23,55 EUR/ 100 kg |
6,0 % + 23,55 EUR/ 100 kg |
6,0 % + 23,55 EUR/ 100 kg |
6,0 % + 23,55 EUR/ 100 kg |
6,0 % + 23,55 EUR/ 100 kg |
6,0 % + 23,55 EUR/ 100 kg |
6,0 % + 23,55 EUR/ 100 kg |
6,0 % + 23,55 EUR/ 100 kg |
6,0 % + 23,55 EUR/ 100 kg |
|
1806 10 90 |
– – Obsahující 80 % hmotnostních nebo více sacharózy (včetně invertního cukru vyjádřeného jako sacharóza) nebo isoglukózy vyjádřené jako sacharóza |
8,0 % + 41,90 EUR/ 100 kg |
R7 (-25 %) |
S |
7,8 % + 40,59 EUR/ 100 kg |
7,5 % + 39,28 EUR/ 100 kg |
7,3 % + 37,97 EUR/ 100 kg |
7,0 % + 36,66 EUR/ 100 kg |
6,8 % + 35,35 EUR/ 100 kg |
6,5 % + 34,04 EUR/ 100 kg |
6,3 % + 32,73 EUR/ 100 kg |
6,0 % + 31,43 EUR/ 100 kg |
6,0 % + 31,43 EUR/ 100 kg |
6,0 % + 31,43 EUR/ 100 kg |
6,0 % + 31,43 EUR/ 100 kg |
6,0 % + 31,43 EUR/ 100 kg |
6,0 % + 31,43 EUR/ 100 kg |
6,0 % + 31,43 EUR/ 100 kg |
6,0 % + 31,43 EUR/ 100 kg |
6,0 % + 31,43 EUR/ 100 kg |
|
19 |
KAPITOLA 19 – PŘÍPRAVKY Z OBILOVIN, MOUKY, ŠKROBU NEBO MLÉKA; JEMNÉ PEČIVO |
|||||||||||||||||||
|
1901 |
Sladový výtažek; potravinové přípravky z mouky, krupice, krupičky, škrobu nebo sladových výtažků, neobsahující kakao nebo obsahující méně než 40 % hmotnostních kakaa, měřeno na zcela odtučněném základě, jinde neuvedené ani nezahrnuté; potravinové přípravky čísel 0401 až 0404 , neobsahující kakao nebo obsahující méně než 5 % hmotnostních kakaa, měřeno na zcela odtučněném základě, jinde neuvedené ani nezahrnuté |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1901 10 00 |
– Přípravky vhodné pro kojence či malé děti, v balení pro drobný prodej |
7.6 % + EA |
R10 (-66 %) |
|
7,1 % + 0,940 EA |
6,7 % + 0,880 EA |
6,2 % + 0,820 EA |
5,8 % + 0,760 EA |
5,3 % + 0,700 EA |
4,9 % + 0,640 EA |
4,4 % + 0,580 EA |
4,0 % + 0,520 EA |
3,5 % + 0,460 EA |
3,0 % + 0,400 EA |
2,6 % + 0,340 EA |
2,6 % + 0,340 EA |
2,6 % + 0,340 EA |
2,6 % + 0,340 EA |
2,6 % + 0,340 EA |
2,6 % + 0,340 EA |
|
1901 20 00 |
– Směsi a těsta pro přípravu pekařského zboží, jemného nebo trvanlivého pečiva čísla 1905 |
7.6 % + EA |
R7 (-25 %) |
|
7,4 % + 0,968 EA |
7,1 % + 0,937 EA |
6,9 % + 0,906 EA |
6,7 % + 0,875 EA |
6,4 % + 0,843 EA |
6,2 % + 0,812 EA |
5,9 % + 0,781 EA |
5,7 % + 0,750 EA |
5,7 % + 0,750 EA |
5,7 % + 0,750 EA |
5,7 % + 0,750 EA |
5,7 % + 0,750 EA |
5,7 % + 0,750 EA |
5,7 % + 0,750 EA |
5,7 % + 0,750 EA |
5,7 % + 0,750 EA |
|
1901 90 |
– Ostatní |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
– – Ostatní |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1901 90 99 |
– – – Ostatní |
7.6 % + EA |
R10 (-25 %) |
S |
7,4 % + 0,977 EA |
7,3 % + 0,954 EA |
7,1 % + 0,931 EA |
6,9 % + 0,909 EA |
6,7 % + 0,886 EA |
6,6 % + 0,863 EA |
6,4 % + 0,840 EA |
6,2 % + 0,818 EA |
6,0 % + 0,796 EA |
5,9 % + 0,772 EA |
5,7 % + 0,750 EA |
5,7 % + 0,750 EA |
5,7 % + 0,750 EA |
5,7 % + 0,750 EA |
5,7 % + 0,750 EA |
5,7 % + 0,750 EA |
|
1904 |
Výrobky z obilovin získané bobtnáním nebo pražením (například pražené kukuřičné vločky – corn flakes); obiloviny (jiné než kukuřice) v zrnech, ve formě vloček nebo jinak zpracovaných zrn (kromě mouky, krupice a krupičky), předvařené nebo jinak připravené, jinde neuvedené ani nezahrnuté |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1904 10 |
– Výrobky z obilovin získané bobtnáním nebo pražením |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1904 10 30 |
– – Z rýže |
|
X |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1904 10 90 |
– – Ostatní |
5,1 % + 33,60 EUR/ 100 kg |
R7 (-50 %) |
S |
4,8 % + 31,50 EUR/ 100 kg |
4,5 % + 29,40 EUR/ 100 kg |
4,1 % + 27,30 EUR/ 100 kg |
3,8 % + 25,20 EUR/ 100 kg |
3,5 % + 23,10 EUR/ 100 kg |
3,2 % + 21,00 EUR/ 100 kg |
2,9 % + 18,90 EUR/ 100 kg |
2,6 % + 16,80 EUR/100 kg |
2,6 % + 16,80 EUR/100 kg |
2,6 % + 16,80 EUR/ 100 kg |
2,6 % + 16,80 EUR/ 100 kg |
2,6 % + 16,80 EUR/ 100 kg |
2,6 % + 16,80 EUR/ 100 kg |
2,6 % + 16,80 EUR/ 100 kg |
2,6 % + 16,80 EUR/ 100 kg |
2,6 % + 16,80 EUR/ 100 kg |
|
1904 20 |
– Připravené potraviny získané z nepražených obilných vloček nebo ze směsí nepražených obilných vloček a pražených obilných vloček nebo nabobtnalých obilovin |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
– – Ostatní |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1904 20 95 |
– – – Z rýže |
|
X |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1904 20 99 |
– – – Ostatní |
5,1 % + 33,60 EUR/ 100 kg |
R7 (-50 %) |
S |
4,8 % + 31,50 EUR/ 100 kg |
4,5 % + 29,40 EUR/ 100 kg |
4,1 % + 27,30 EUR/ 100 kg |
3,8 % + 25,20 EUR/ 100 kg |
3,5 % + 23,10 EUR/ 100 kg |
3,2 % + 21,00 EUR/ 100 kg |
2,9 % + 18,90 EUR/ 100 kg |
2,6 % + 16,80 EUR/ 100 kg |
2,6 % + 16,80 EUR/ 100 kg |
2,6 % + 16,80 EUR/ 100 kg |
2,6 % + 16,80 EUR/ 100 kg |
2,6 % + 16,80 EUR/ 100 kg |
2,6 % + 16,80 EUR/ 100 kg |
2,6 % + 16,80 EUR/ 100 kg |
2,6 % + 16,80 EUR/ 100 kg |
2,6 % + 16,80 EUR/ 100 kg |
|
1904 30 00 |
– Pšenice bulgur |
8,3 % + 25,70 EUR/ 100 kg |
R10 (-25 %) |
S |
8,1 % + 25,12 EUR/ 100 kg |
7,9 % + 24,53 EUR/ 100 kg |
7,7 % + 23,95 EUR/ 100 kg |
7,5 % + 23,36 EUR/ 100 kg |
7,4 % + 22,78 EUR/ 100 kg |
7,2 % + 22,20 EUR/ 100 kg |
7,0 % + 21,61 EUR/ 100 kg |
6,8 % + 21,03 EUR/ 100 kg |
6,6 % + 20,44 EUR/ 100 kg |
6,4 % + 19,86 EUR/ 100 kg |
6,2 % + 19,28 EUR/ 100 kg |
6,2 % + 19,28 EUR/ 100 kg |
6,2 % + 19,28 EUR/ 100 kg |
6,2 % + 19,28 EUR/ 100 kg |
6,2 % + 19,28 EUR/ 100 kg |
6,2 % + 19,28 EUR/ 100 kg |
|
1904 90 |
– Ostatní |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1904 90 10 |
– – Z rýže |
|
X |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1904 90 80 |
– – Ostatní |
8,3 % + 25,70 EUR/ 100 kg |
R10 (-25 %) |
S |
8,1 % + 25,12 EUR/ 100 kg |
7,9 % + 24,53 EUR/ 100 kg |
7,7 % + 23,95 EUR/ 100 kg |
7,5 % + 23,36 EUR/ 100 kg |
7,4 % + 22,78 EUR/ 100 kg |
7,2 % + 22,20 EUR/ 100 kg |
7,0 % + 21,61 EUR/ 100 kg |
6,8 % + 21,03 EUR/ 100 kg |
6,6 % + 20,44 EUR/ 100 kg |
6,4 % + 19,86 EUR/ 100 kg |
6,2 % + 19,28 EUR/ 100 kg |
6,2 % + 19,28 EUR/ 100 kg |
6,2 % + 19,28 EUR/ 100 kg |
6,2 % + 19,28 EUR/ 100 kg |
6,2 % + 19,28 EUR/ 100 kg |
6,2 % + 19,28 EUR/ 100 kg |
|
20 |
KAPITOLA 20 – PŘÍPRAVKY ZE ZELENINY, OVOCE, OŘECHŮ NEBO JINÝCH ČÁSTÍ ROSTLIN |
|||||||||||||||||||
|
2009 |
Ovocné šťávy (včetně vinného moštu) a zeleninové šťávy, nezkvašené a bez přídavku alkoholu, též s přídavkem cukru nebo jiných sladidel |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
– Hroznová šťáva (včetně hroznového moštu) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2009 61 |
– – S hodnotou Brix nepřesahující 30 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2009 61 10 |
– – – V hodnotě převyšující 18 € za 100 kg čisté hmotnosti |
Vstupní cena |
Vstupní cena |
|
Vstupní cena |
Vstupní cena |
Vstupní cena |
Vstupní cena |
Vstupní cena |
Vstupní cena |
Vstupní cena |
Vstupní cena |
Vstupní cena |
Vstupní cena |
Vstupní cena |
Vstupní cena |
Vstupní cena |
Vstupní cena |
Vstupní cena |
Vstupní cena |
|
2009 69 |
– – Ostatní |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
– – – S hodnotou Brix převyšující 67 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2009 69 19 |
– – – – Ostatní |
Vstupní cena |
Vstupní cena |
|
Vstupní cena |
Vstupní cena |
Vstupní cena |
Vstupní cena |
Vstupní cena |
Vstupní cena |
Vstupní cena |
Vstupní cena |
Vstupní cena |
Vstupní cena |
Vstupní cena |
Vstupní cena |
Vstupní cena |
Vstupní cena |
Vstupní cena |
Vstupní cena |
|
|
– – – S hodnotou Brix převyšující 30, avšak nepřesahující 67 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
– – – – V hodnotě převyšující 18 € za 100 kg čisté hmotnosti |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2009 69 51 |
– – – – – Koncentrovaná |
Vstupní cena |
Vstupní cena |
|
Vstupní cena |
Vstupní cena |
Vstupní cena |
Vstupní cena |
Vstupní cena |
Vstupní cena |
Vstupní cena |
Vstupní cena |
Vstupní cena |
Vstupní cena |
Vstupní cena |
Vstupní cena |
Vstupní cena |
Vstupní cena |
Vstupní cena |
Vstupní cena |
|
2009 69 59 |
– – – – – Ostatní |
Vstupní cena |
Vstupní cena |
|
Vstupní cena |
Vstupní cena |
Vstupní cena |
Vstupní cena |
Vstupní cena |
Vstupní cena |
Vstupní cena |
Vstupní cena |
Vstupní cena |
Vstupní cena |
Vstupní cena |
Vstupní cena |
Vstupní cena |
Vstupní cena |
Vstupní cena |
Vstupní cena |
|
21 |
KAPITOLA 21 – RŮZNÉ JEDLÉ PŘÍPRAVKY |
|||||||||||||||||||
|
2101 |
Výtažky, esence (tresti) a koncentráty z kávy, čaje nebo maté a přípravky na bázi těchto výrobků nebo na bázi kávy, čaje nebo maté; pražená čekanka a jiné pražené kávové náhražky a výtažky, tresti a koncentráty z nich |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
– Výtažky, esence (tresti) a koncentráty z kávy a přípravky na bázi těchto výtažků, esencí (trestí) nebo koncentrátů nebo na bázi kávy |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2101 12 |
– – Přípravky na bázi těchto výtažků, esencí (trestí) nebo koncentrátů nebo na bázi kávy |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2101 12 92 |
– – – Přípravky na bázi výtažků, esencí (trestí) nebo koncentrátů z kávy |
11,5 % |
R5 (-50 %) |
S |
10,5 % |
9,6 % |
8,6 % |
7,7 % |
6,7 % |
5,8 % |
5,8 % |
5,8 % |
5,8 % |
5,8 % |
5,8 % |
5,8 % |
5,8 % |
5,8 % |
5,8 % |
5,8 % |
|
2101 12 98 |
– – – Ostatní |
9,0 % + EA |
R10 (-50 %) |
S |
8,6 % + 0,954 EA |
8,2 % + 0,909 EA |
7,8 % + 0,863 EA |
7,4 % + 0,818 EA |
7,0 % + 0,772 EA |
6,5 % + 0,727 EA |
6,1 % + 0,681 EA |
5,7 % + 0,636 EA |
5,3 % + 0,590 EA |
4,9 % + 0,545 EA |
4,5 % + 0,500 EA |
4,5 % + 0,500 EA |
4,5 % + 0,500 EA |
4,5 % + 0,500 EA |
4,5 % + 0,500 EA |
4,5 % + 0,500 EA |
|
2101 20 |
– Výtažky, esence (tresti) a koncentráty z čaje nebo maté a přípravky na bázi těchto výtažků, esencí (trestí) nebo koncentrátů nebo na bázi čaje nebo maté |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
– – Přípravky |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2101 20 98 |
– – – Ostatní |
6,5 % + EA |
R10 (-50 %) |
S |
6,2 % + 0,954 EA |
5,9 % + 0,909 EA |
5,6 % + 0,863 EA |
5,3 % + 0,818 EA |
5,0 % + 0,772 EA |
4,7 % + 0,727 EA |
4,4 % + 0,681 EA |
4,1 % + 0,636 EA |
3,8 % + 0,590 EA |
3,5 % + 0,545 EA |
3,3 % + 0,500 EA |
3,3 % + 0,500 EA |
3,3 % + 0,500 EA |
3,3 % + 0,500 EA |
3,3 % + 0,500 EA |
3,3 % + 0,500 EA |
|
2105 00 |
Zmrzlina a podobné výrobky, též s obsahem kakaa |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
– S obsahem mléčných tuků |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2105 00 91 |
– – 3 % nebo více, avšak méně než 7 % hmotnostních |
8,0 % + 38,50 EUR/ 100 kg MAX 18,1 % + 7,00 EUR/ 100 kg |
R5 (-70 %) |
S |
7,1 % + 34,01 EUR/ 100 kg MAX 16,0 % + 6,18 EUR/ 100 kg |
6,1 % + 29,52 EUR/ 100 kg MAX 13,9 % + 5,37 EUR/ 100 kg |
5,2 % + 25,03 EUR/ 100 kg MAX 11,8 % + 4,55 EUR/ 100 kg |
4,3 % + 20,53 EUR/ 100 kg MAX 9,7 % + 3,73 EUR/ 100 kg |
3,3 % + 16,04 EUR/ 100 kg MAX 7,5 % + 2,92 EUR/ 100 kg |
2,4 % + 11,55 EUR/ 100 kg MAX 5,4 % + 2,10 EUR/ 100 kg |
2,4 % + 11,55 EUR/ 100 kg MAX 5,4 % + 2,10 EUR/ 100 kg |
2,4 % + 11,55 EUR/ 100 kg MAX 5,4 % + 2,10 EUR/ 100 kg |
2,4 % + 11,55 EUR/ 100 kg MAX 5,4 % + 2,10 EUR/ 100 kg |
2,4 % + 11,55 EUR/ 100 kg MAX 5,4 % + 2,10 EUR/ 100 kg |
2,4 % + 11,55 EUR/ 100 kg MAX 5,4 % + 2,10 EUR/ 100 kg |
2,4 % + 11,55 EUR/ 100 kg MAX 5,4 % + 2,10 EUR/ 100 kg |
2,4 % + 11,55 EUR/ 100 kg MAX 5,4 % + 2,10 EUR/ 100 kg |
2,4 % + 11,55 EUR/ 100 kg MAX 5,4 % + 2,10 EUR/ 100 kg |
2,4 % + 11,55 EUR/ 100 kg MAX 5,4 % + 2,10 EUR/ 100 kg |
2,4 % + 11,55 EUR/ 100 kg MAX 5,4 % + 2,10 EUR/ 100 kg |
|
2105 00 99 |
– – 7 % hmotnostních nebo více |
7,9 % + 54,00 EUR/ 100 kg MAX 17,8 % + 6,90 EUR/ 100 kg |
R5 (-70 %) |
S |
7,0 % + 47,70 EUR/ 100 kg MAX 15,7 % + 6,10 EUR/ 100 kg |
6,1 % + 41,40 EUR/ 100 kg MAX 13,6 % + 5,29 EUR/ 100 kg |
5,1 % + 35,10 EUR/ 100 kg MAX 11,6 % + 4,49 EUR/ 100 kg |
4,2 % + 28,80 EUR/ 100 kg MAX 9,5 % + 3,68 EUR/ 100 kg |
3,3 % + 22,50 EUR/ 100 kg MAX 7,4 % + 2,88 EUR/ 100 kg |
2,4 % + 16,20 EUR/ 100 kg MAX 5,3 % + 2,07 EUR/ 100 kg |
2,4 % + 16,20 EUR/ 100 kg MAX 5,3 % + 2,07 EUR/ 100 kg |
2,4 % + 16,20 EUR/ 100 kg MAX 5,3 % + 2,07 EUR/ 100 kg |
2,4 % + 16,20 EUR/ 100 kg MAX 5,3 % + 2,07 EUR/ 100 kg |
2,4 % + 16,20 EUR/ 100 kg MAX 5,3 % + 2,07 EUR/ 100 kg |
2,4 % + 16,20 EUR/ 100 kg MAX 5,3 % + 2,07 EUR/ 100 kg |
2,4 % + 16,20 EUR/ 100 kg MAX 5,3 % + 2,07 EUR/ 100 kg |
2,4 % + 16,20 EUR/ 100 kg MAX 5,3 % + 2,07 EUR/ 100 kg |
2,4 % + 16,20 EUR/ 100 kg MAX 5,3 % + 2,07 EUR/ 100 kg |
2,4 % + 16,20 EUR/ 100 kg MAX 5,3 % + 2,07 EUR/ 100 kg |
2,4 % + 16,20 EUR/ 100 kg MAX 5,3 % + 2,07 EUR/ 100 kg |
|
2106 |
Potravinové přípravky, jinde neuvedené ani nezahrnuté |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2106 10 |
– Bílkovinné koncentráty a bílkovinné texturované látky |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2106 10 80 |
– – Ostatní |
0,0 % + EA |
R7 (-70 %) |
S |
0,0 % + 0,912 EA |
0,0 % + 0,825 EA |
0,0 % + 0,737 EA |
0,0 % + 0,650 EA |
0,0 % + 0,562 EA |
0,0 % + 0,475 EA |
0,0 % + 0,387 EA |
0,0 % + 0,300 EA |
0,0 % + 0,300 EA |
0,0 % + 0,300 EA |
0,0 % + 0,300 EA |
0,0 % + 0,300 EA |
0,0 % + 0,300 EA |
0,0 % + 0,300 EA |
0,0 % + 0,300 EA |
0,0 % + 0,300 EA |
|
2106 90 |
– Ostatní |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
– – Ostatní |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2106 90 98 |
– – – Ostatní |
9,0 % + EA |
R5 (-50 %) |
S |
8,3 % + 0,916 EA |
7,5 % + 0,833 EA |
6,8 % + 0,750 EA |
6 % + 0,666 EA |
5,3 % + 0,583 EA |
4,5 % + 0,500 EA |
4,5 % + 0,500 EA |
4,5 % + 0,500 EA |
4,5 % + 0,500 EA |
4,5 % + 0,500 EA |
4,5 % + 0,500 EA |
4,5 % + 0,500 EA |
4,5 % + 0,500 EA |
4,5 % + 0,500 EA |
4,5 % + 0,500 EA |
4,5 % + 0,500 EA |
|
22 |
KAPITOLA 22 – NÁPOJE, LIHOVINY A OCET |
|||||||||||||||||||
|
2204 |
Víno z čerstvých hroznů, včetně vína obohaceného alkoholem; vinný mošt jiný než čísla 2009 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2204 30 |
– Ostatní vinný mošt |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
– – Ostatní |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
– – – O hustotě 1,33 g/cm3 nebo nižší při 20 °C a mající skutečný objemový obsah alkoholu 1 % obj. nebo méně |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2204 30 92 |
– – – – Koncentrovaný |
Vstupní cena |
Vstupní cena |
|
Vstupní cena |
Vstupní cena |
Vstupní cena |
Vstupní cena |
Vstupní cena |
Vstupní cena |
Vstupní cena |
Vstupní cena |
Vstupní cena |
Vstupní cena |
Vstupní cena |
Vstupní cena |
Vstupní cena |
Vstupní cena |
Vstupní cena |
Vstupní cena |
|
2204 30 94 |
– – – – Ostatní |
Vstupní cena |
Vstupní cena |
|
Vstupní cena |
Vstupní cena |
Vstupní cena |
Vstupní cena |
Vstupní cena |
Vstupní cena |
Vstupní cena |
Vstupní cena |
Vstupní cena |
Vstupní cena |
Vstupní cena |
Vstupní cena |
Vstupní cena |
Vstupní cena |
Vstupní cena |
Vstupní cena |
|
|
– – – Ostatní |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2204 30 96 |
– – – – Koncentrovaný |
Vstupní cena |
Vstupní cena |
|
Vstupní cena |
Vstupní cena |
Vstupní cena |
Vstupní cena |
Vstupní cena |
Vstupní cena |
Vstupní cena |
Vstupní cena |
Vstupní cena |
Vstupní cena |
Vstupní cena |
Vstupní cena |
Vstupní cena |
Vstupní cena |
Vstupní cena |
Vstupní cena |
|
2204 30 98 |
– – – – Ostatní |
Vstupní cena |
Vstupní cena |
|
Vstupní cena |
Vstupní cena |
Vstupní cena |
Vstupní cena |
Vstupní cena |
Vstupní cena |
Vstupní cena |
Vstupní cena |
Vstupní cena |
Vstupní cena |
Vstupní cena |
Vstupní cena |
Vstupní cena |
Vstupní cena |
Vstupní cena |
Vstupní cena |
|
23 |
KAPITOLA 23 – ZBYTKY A ODPADY Z POTRAVINÁŘSKÉHO PRŮMYSLU; PŘIPRAVENÉ KRMIVO |
|||||||||||||||||||
|
2309 |
Přípravky používané k výživě zvířat |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2309 90 |
– Ostatní |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2309 90 10 |
– – Rozpustné výrobky z ryb nebo z mořských savců |
3,8 % |
B7 |
S |
3,3 % |
2,9 % |
2,4 % |
1,9 % |
1,4 % |
1,0 % |
0,5 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
|
VI |
TŘÍDA VI – VÝROBKY CHEMICKÉHO PRŮMYSLU NEBO PŘÍBUZNÝCH PRŮMYSLOVÝCH ODVĚTVÍ |
|||||||||||||||||||
|
29 |
KAPITOLA 29 – ORGANICKÉ CHEMIKÁLIE |
|||||||||||||||||||
|
|
X. ORGANICKO-ANORGANICKÉ SLOUČENINY, HETEROCYKLICKÉ SLOUČENINY, NUKLEOVÉ KYSELINY A JEJICH SOLI A SULFONAMIDY |
|||||||||||||||||||
|
2933 |
Heterocyklické sloučeniny pouze s dusíkatým(i) heteroatomem (heteroatomy) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
– Ostatní |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2933 92 00 |
– – Azinfos-methyl (ISO) |
6,5 % |
B3 |
|
4,9 % |
3,3 % |
1,6 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
|
2933 99 |
– – Ostatní |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2933 99 80 |
– – – Ostatní |
6,5 % |
B3 |
|
4,9 % |
3,3 % |
1,6 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
|
2934 |
Nukleové kyseliny a jejich soli, chemicky definované i nedefinované; ostatní heterocyklické sloučeniny |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
– Ostatní |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2934 99 |
– – Ostatní |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2934 99 90 |
– – – Ostatní |
6,5 % |
B3 |
|
4,9 % |
3,3 % |
1,6 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
|
32 |
KAPITOLA 32 – TŘÍSELNÉ NEBO BARVÍŘSKÉ VÝTAŽKY; TANINY A JEJICH DERIVÁTY; BARVIVA, PIGMENTY A JINÉ BARVICÍ LÁTKY; NÁTĚROVÉ BARVY A LAKY; TMELY A JINÉ NÁTĚROVÉ HMOTY; INKOUSTY |
|||||||||||||||||||
|
3215 |
Tiskařské barvy, inkousty a tuše všech druhů, též koncentrované nebo tuhé |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
– Tiskařské barvy |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3215 19 |
– – Ostatní |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3215 19 90 |
– – – Ostatní |
6,5 % |
B3 |
|
4,9 % |
3,3 % |
1,6 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
|
3215 90 |
– Ostatní |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3215 90 70 |
– – Ostatní |
6,5 % |
B7 |
|
5,7 % |
4,9 % |
4,1 % |
3,3 % |
2,4 % |
1,6 % |
0,8 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
|
VII |
TŘÍDA VII – PLASTY A VÝROBKY Z NICH; KAUČUK A VÝROBKY Z NĚJ |
|||||||||||||||||||
|
39 |
KAPITOLA 39 – PLASTY A VÝROBKY Z NICH |
|||||||||||||||||||
|
|
II. ODPADY, ÚLOMKY A ODŘEZKY; POLOTOVARY; ČLÁNKY |
|||||||||||||||||||
|
3923 |
Výrobky pro přepravu nebo balení zboží, z plastů; zátky, víčka, uzávěry lahví a jiné uzávěry, z plastů |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3923 10 |
– Krabice, bedny, přepravky a podobné výrobky |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3923 10 90 |
– – Ostatní |
6,5 % |
B10 |
|
5,9 % |
5,3 % |
4,7 % |
4,1 % |
3,5 % |
3,0 % |
2,4 % |
1,8 % |
1,2 % |
0,6 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
|
|
– Pytle a sáčky (včetně kornoutů) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3923 21 00 |
– – Z polymerů ethylenu |
6,5 % |
B10 |
|
5,9 % |
5,3 % |
4,7 % |
4,1 % |
3,5 % |
3,0 % |
2,4 % |
1,8 % |
1,2 % |
0,6 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
|
3926 |
Ostatní výrobky z plastů a výrobky z ostatních materiálů čísel 3901 až 3914 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3926 90 |
– Ostatní |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
– – Ostatní |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3926 90 97 |
– – – Ostatní |
6,5 % |
B7 |
|
5,7 % |
4,9 % |
4,1 % |
3,3 % |
2,4 % |
1,6 % |
0,8 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
|
40 |
KAPITOLA 40 – KAUČUK A VÝROBKY Z NĚJ |
|||||||||||||||||||
|
4011 |
Nové pneumatiky z kaučuku |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4011 30 00 |
– Typy používané pro letadla |
4,5 % |
B3 |
|
3,4 % |
2,3 % |
1,1 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
|
4011 40 00 |
– Typy používané pro motocykly |
4,5 % |
B3 |
|
3,4 % |
2,3 % |
1,1 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
|
4011 80 00 |
– Typy používané pro stavební, těžební nebo průmyslová manipulační vozidla a stroje |
4,0 % |
EU10 |
|
4,0 % |
4,0 % |
4,0 % |
4,0 % |
4,0 % |
4,0 % |
4,0 % |
3,0 % |
2,0 % |
1,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
|
4011 90 00 |
– Ostatní |
4,0 % |
B3 |
|
3,0 % |
2,0 % |
1,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
|
XII |
TŘÍDA XII – OBUV, POKRÝVKY HLAVY, DEŠTNÍKY, SLUNEČNÍKY, VYCHÁZKOVÉ HOLE, SEDACÍ HOLE, BIČE, JEZDECKÉ BIČÍKY A JEJICH ČÁSTI A SOUČÁSTI; UPRAVENÁ PÉRA A VÝROBKY Z NICH; UMĚLÉ KVĚTINY; VÝROBKY Z VLASŮ |
|||||||||||||||||||
|
64 |
KAPITOLA 64 – OBUV, KAMAŠE A PODOBNÉ VÝROBKY; ČÁSTI A SOUČÁSTI TĚCHTO VÝROBKŮ |
|||||||||||||||||||
|
6402 |
Ostatní obuv se zevní podešví a svrškem z kaučuku nebo plastů |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
– Ostatní obuv |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
6402 99 |
– – Ostatní |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
6402 99 05 |
– – – Mající ochrannou kovovou špičku |
17,0 % |
B10 |
|
15,5 % |
13,9 % |
12,4 % |
10,8 % |
9,3 % |
7,7 % |
6,2 % |
4,6 % |
3,1 % |
1,5 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
|
|
– – – Ostatní |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
6402 99 10 |
– – – – Se svrškem z kaučuku |
16,8 % |
B10 |
|
15,3 % |
13,7 % |
12,2 % |
10,7 % |
9,2 % |
7,6 % |
6,1 % |
4,6 % |
3,1 % |
1,5 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
|
|
– – – – Se svrškem z plastů |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
– – – – – Obuv s nártem vyrobeným z řemínků nebo s jedním nebo několika výřezy |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
6402 99 31 |
– – – – – – S výškou podešve společně s podpatkem větší než 3 cm |
16,8 % |
B10 |
|
15,3 % |
13,7 % |
12,2 % |
10,7 % |
9,2 % |
7,6 % |
6,1 % |
4,6 % |
3,1 % |
1,5 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
|
6402 99 39 |
– – – – – – Ostatní |
16,8 % |
B10 |
|
15,3 % |
13,7 % |
12,2 % |
10,7 % |
9,2 % |
7,6 % |
6,1 % |
4,6 % |
3,1 % |
1,5 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
|
6402 99 50 |
– – – – – Pantofle a ostatní domácí obuv |
16,8 % |
B10 |
|
15,3 % |
13,7 % |
12,2 % |
10,7 % |
9,2 % |
7,6 % |
6,1 % |
4,6 % |
3,1 % |
1,5 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
|
|
– – – – – Ostatní, se stélkou o délce |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
6402 99 91 |
– – – – – – Menší než 24 cm |
16,8 % |
B10 |
|
15,3 % |
13,7 % |
12,2 % |
10,7 % |
9,2 % |
7,6 % |
6,1 % |
4,6 % |
3,1 % |
1,5 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
|
|
– – – – – – 24 cm nebo více |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
6402 99 93 |
– – – – – – – Obuv, u níž nelze určit, zda jde o pánskou nebo dámskou |
16,8 % |
B10 |
|
15,3 % |
13,7 % |
12,2 % |
10,7 % |
9,2 % |
7,6 % |
6,1 % |
4,6 % |
3,1 % |
1,5 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
|
|
– – – – – – – Ostatní |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
6402 99 96 |
– – – – – – – – Pánská |
16,8 % |
B10 |
|
15,3 % |
13,7 % |
12,2 % |
10,7 % |
9,2 % |
7,6 % |
6,1 % |
4,6 % |
3,1 % |
1,5 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
|
6402 99 98 |
– – – – – – – – Dámská |
16,8 % |
B10 |
|
15,3 % |
13,7 % |
12,2 % |
10,7 % |
9,2 % |
7,6 % |
6,1 % |
4,6 % |
3,1 % |
1,5 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
|
6404 |
Obuv se zevní podešví z kaučuku, plastů, usně nebo kompozitní usně a se svrškem z textilních materiálů |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
– Obuv se zevní podešví z kaučuku nebo plastů |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
6404 19 |
– – Ostatní |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
6404 19 10 |
– – – Pantofle a ostatní domácí obuv |
16,9 % |
B10 |
|
15,4 % |
13,8 % |
12,3 % |
10,8 % |
9,2 % |
7,7 % |
6,1 % |
4,6 % |
3,1 % |
1,5 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
|
6404 19 90 |
– – – Ostatní |
16,9 % |
B10 |
|
15,4 % |
13,8 % |
12,3 % |
10,8 % |
9,2 % |
7,7 % |
6,1 % |
4,6 % |
3,1 % |
1,5 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
|
6404 20 |
– Obuv se zevní podešví z usně nebo kompozitní usně |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
6404 20 10 |
– – Pantofle a ostatní domácí obuv |
17,0 % |
B10 |
|
15,5 % |
13,9 % |
12,4 % |
10,8 % |
9,3 % |
7,7 % |
6,2 % |
4,6 % |
3,1 % |
1,5 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
|
6404 20 90 |
– – Ostatní |
17,0 % |
B10 |
|
15,5 % |
13,9 % |
12,4 % |
10,8 % |
9,3 % |
7,7 % |
6,2 % |
4,6 % |
3,1 % |
1,5 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
|
6405 |
Ostatní obuv |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
6405 90 |
– Ostatní |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
6405 90 10 |
– – Se zevní podešví z kaučuku, plastů, usně nebo kompozitní usně |
17,0 % |
B10 |
|
15,5 % |
13,9 % |
12,4 % |
10,8 % |
9,3 % |
7,7 % |
6,2 % |
4,6 % |
3,1 % |
1,5 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
|
XIII |
TŘÍDA XIII – VÝROBKY Z KAMENE, SÁDRY, CEMENTU, OSINKU (AZBESTU), SLÍDY NEBO PODOBNÝCH MATERIÁLŮ; KERAMICKÉ VÝROBKY; SKLO A SKLENĚNÉ VÝROBKY |
|||||||||||||||||||
|
69 |
KAPITOLA 69 – KERAMICKÉ VÝROBKY |
|||||||||||||||||||
|
|
I. VÝROBKY Z KŘEMIČITÝCH FOSILNÍCH MOUČEK NEBO PODOBNÝCH KŘEMIČITÝCH ZEMIN A ŽÁRUVZDORNÉ VÝROBKY |
|||||||||||||||||||
|
6903 |
Ostatní žáruvzdorné keramické výrobky (například retorty, tavicí kelímky, mufle, trysky, zátky, podpěry, zkušební kelímky, trouby, trubky, pouzdra a tyče), jiné než výrobky z křemičitých fosilních mouček nebo podobných křemičitých zemin |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
6903 90 |
– Ostatní |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
6903 90 90 |
– – Ostatní |
5,0 % |
B3 |
|
3,8 % |
2,5 % |
1,3 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
|
70 |
KAPITOLA 70 – SKLO A SKLENĚNÉ VÝROBKY |
|||||||||||||||||||
|
7002 |
Sklo ve tvaru kuliček (jiných než mikrokuliček čísla 7018 ), tyčí nebo trubic, neopracované |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
7002 20 |
– Tyče |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
7002 20 10 |
– – Z optického skla |
3,0 % |
B3 |
|
2,3 % |
1,5 % |
0,8 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
|
7002 20 90 |
– – Ostatní |
3,0 % |
B3 |
|
2,3 % |
1,5 % |
0,8 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
|
7019 |
Skleněná vlákna (včetně skleněné vlny) a výrobky z nich (například příze, tkaniny) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
– Skleněná lunta, pramence (rovings), příze a střiž (chopped strands) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
7019 19 |
– – Ostatní |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
7019 19 10 |
– – – Z nekonečných vláken |
7,0 % |
B5 |
|
5,8 % |
4,7 % |
3,5 % |
2,3 % |
1,2 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
|
XV |
TŘÍDA XV – OBECNÉ KOVY A VÝROBKY Z OBECNÝCH KOVŮ |
|||||||||||||||||||
|
76 |
KAPITOLA 76 – HLINÍK A VÝROBKY Z NĚHO |
|||||||||||||||||||
|
7604 |
Tyče a profily z hliníku |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
– Ze slitin hliníku |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
7604 29 |
– – Ostatní |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
7604 29 90 |
– – – Profily |
7,5 % |
B5 |
|
6,3 % |
5,0 % |
3,8 % |
2,5 % |
1,3 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
|
7607 |
Hliníkové fólie (též potištěné nebo na podložce z papíru, kartónu, lepenky, plastů nebo na podobném podkladovém materiálu), o tloušťce (s výjimkou jakékoliv podložky) nepřesahující 0,2 mm |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
– Bez podložky |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
7607 11 |
– – Válcované, avšak dále neopracované |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
7607 11 90 |
– – – O tloušťce nejméně 0,021 mm, avšak nejvýše 0,2 mm |
7,5 % |
B5 |
|
6,3 % |
5,0 % |
3,8 % |
2,5 % |
1,3 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
|
7607 19 |
– – Ostatní |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
7607 19 90 |
– – – O tloušťce nejméně 0,021 mm, avšak nejvýše 0,2 mm |
7,5 % |
B5 |
|
6,3 % |
5,0 % |
3,8 % |
2,5 % |
1,3 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
|
7614 |
Splétaná lanka, kabely, splétané pásy a podobné výrobky, z hliníku, elektricky neizolované |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
7614 10 00 |
– S ocelovým jádrem (duší) |
6,0 % |
B5 |
|
5,0 % |
4,0 % |
3,0 % |
2,0 % |
1,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
|
7616 |
Ostatní výrobky z hliníku |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
– Ostatní |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
7616 99 |
– – Ostatní |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
7616 99 90 |
– – – Ostatní |
6,0 % |
B5 |
|
5,0 % |
4,0 % |
3,0 % |
2,0 % |
1,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
|
81 |
KAPITOLA 81 – OSTATNÍ OBECNÉ KOVY; CERMETY; VÝROBKY Z NICH |
|||||||||||||||||||
|
8108 |
Titan a výrobky z něho, včetně odpadu a šrotu |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
8108 20 00 |
– Netvářený (surový) titan; prášek |
5,0 % |
B5 |
|
4,2 % |
3,3 % |
2,5 % |
1,7 % |
0,8 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
|
8108 90 |
– Ostatní |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
8108 90 50 |
– – Desky, plechy, pásy a fólie |
7,0 % |
B5 |
|
5,8 % |
4,7 % |
3,5 % |
2,3 % |
1,2 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
|
82 |
KAPITOLA 82 – NÁŘADÍ, NÁČINÍ, NOŽÍŘSKÉ VÝROBKY A PŘÍBORY, Z OBECNÝCH KOVŮ; JEJICH ČÁSTI A SOUČÁSTI Z OBECNÝCH KOVŮ |
|||||||||||||||||||
|
8207 |
Vyměnitelné nástroje pro ruční nástroje a nářadí, též poháněné motorem, nebo pro obráběcí stroje (například na lisování, ražení, děrování, řezání vnějších nebo vnitřních závitů, vrtání, vyvrtávání, protahování, frézování, soustružení nebo šroubování), včetně průvlaků pro tažení nebo protlačování kovů a nástrojů na vrtání nebo sondáž při zemních pracích |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
8207 30 |
– Nástroje na lisování, ražení nebo děrování |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
8207 30 10 |
– – Pro opracování kovů |
2,7 % |
B3 |
|
2,0 % |
1,4 % |
0,7 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
|
8211 |
Nože s řeznou čepelí, též zoubkovanou (včetně zahradnických žabek), jiné než nože čísla 8208 , a jejich čepele |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
– Ostatní |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
8211 92 00 |
– – Ostatní nože s pevnou čepelí |
8,5 % |
B5 |
|
7,1 % |
5,7 % |
4,3 % |
2,8 % |
1,4 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
|
8211 93 00 |
– – Nože s jinou než pevnou čepelí |
8,5 % |
B5 |
|
7,1 % |
5,7 % |
4,3 % |
2,8 % |
1,4 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
|
XVI |
TŘÍDA XVI – STROJE A MECHANICKÁ ZAŘÍZENÍ; ELEKTRICKÁ ZAŘÍZENÍ; JEJICH ČÁSTI A SOUČÁSTI; PŘÍSTROJE PRO ZÁZNAM A REPRODUKCI ZVUKU, PŘÍSTROJE PRO ZÁZNAM A REPRODUKCI TELEVIZNÍHO OBRAZU A ZVUKU A ČÁSTI, SOUČÁSTI A PŘÍSLUŠENSTVÍ TĚCHTO PŘÍSTROJŮ |
|||||||||||||||||||
|
84 |
KAPITOLA 84 – JADERNÉ REAKTORY, KOTLE, STROJE A MECHANICKÁ ZAŘÍZENÍ; JEJICH ČÁSTI A SOUČÁSTI |
|||||||||||||||||||
|
8407 |
Vratné nebo rotační zážehové spalovací pístové motory s vnitřním spalováním |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
8407 90 |
– Ostatní motory |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
– – S obsahem válců převyšujícím 250 cm3 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
– – – Ostatní |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
8407 90 90 |
– – – – S výkonem převyšujícím 10 kW |
4,2 % |
B3 |
|
3,2 % |
2,1 % |
1,1 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
|
8408 |
Vznětové pístové motory s vnitřním spalováním (dieselové motory nebo motory s žárovou hlavou) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
8408 20 |
– Motory typů používaných k pohonu vozidel kapitoly 87 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
8408 20 10 |
– – Pro průmyslovou montáž: jednonápravových malotraktorů položky 8701 10 ; motorových vozidel čísla 8703 ; motorových vozidel čísla 8704 s motorem o obsahu válců nižším než 2 500 cm3; motorových vozidel čísla 8705 |
2,7 % |
B3 |
|
2,0 % |
1,4 % |
0,7 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
|
8408 90 |
– Ostatní motory |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
– – Ostatní |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
– – – Nové, s výkonem |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
8408 90 41 |
– – – – Nepřesahujícím 15 kW |
4,2 % |
B3 |
|
3,2 % |
2,1 % |
1,1 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
|
8408 90 43 |
– – – – Převyšujícím 15 kW, avšak nepřesahujícím 30 kW |
4,2 % |
B3 |
|
3,2 % |
2,1 % |
1,1 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
|
8408 90 45 |
– – – – Převyšujícím 30 kW, avšak nepřesahujícím 50 kW |
4,2 % |
B3 |
|
3,2 % |
2,1 % |
1,1 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
|
8408 90 47 |
– – – – Převyšujícím 50 kW, avšak nepřesahujícím 100 kW |
4,2 % |
B3 |
|
3,2 % |
2,1 % |
1,1 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
|
8408 90 61 |
– – – – Převyšujícím 100 kW, avšak nepřesahujícím 200 kW |
4,2 % |
B3 |
|
3,2 % |
2,1 % |
1,1 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
|
8411 |
Proudové motory, turbovrtulové pohony a ostatní plynové turbíny |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
– Proudové motory |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
8411 12 |
– – S tahem převyšujícím 25 kN |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
8411 12 80 |
– – – S tahem převyšujícím 132 kN |
2,7 % |
B3 |
|
2,0 % |
1,4 % |
0,7 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
|
|
– Ostatní plynové turbíny |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
8411 82 |
– – S výkonem převyšujícím 5 000 kW |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
8411 82 80 |
– – – S výkonem převyšujícím 50 000 kW |
4,1 % |
B3 |
|
3,1 % |
2,1 % |
1,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
|
|
– Části a součásti |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
8411 91 00 |
– – Proudových motorů nebo turbovrtulových pohonů |
2,7 % |
B3 |
|
2,0 % |
1,4 % |
0,7 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
|
8411 99 00 |
– – Ostatní |
4,1 % |
B3 |
|
3,1 % |
2,1 % |
1,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
|
8412 |
Ostatní motory a pohony |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
– Hydraulické motory a pohony |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
8412 29 |
– – Ostatní |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
– – – Ostatní |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
8412 29 81 |
– – – – Hydraulické kapalinové motory a pohony |
4,2 % |
B3 |
|
3,2 % |
2,1 % |
1,1 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
|
|
– Pneumatické motory a pohony |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
8412 31 00 |
– – S lineárním pohybem (válců) |
4,2 % |
B3 |
|
3,2 % |
2,1 % |
1,1 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
|
8415 |
Klimatizační zařízení skládající se z motorem poháněného ventilátoru a ze zařízení na změnu teploty a vlhkosti vzduchu, včetně takových zařízení, ve kterých nemůže být vlhkost vzduchu regulována odděleně |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
8415 10 |
– Navržená k instalaci do oken, na stěny, stropy nebo v chodbách, s vlastním pohonem nebo ve formě děleného systému („split systém“) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
8415 10 90 |
– – Ve formě děleného systému („split-systém“) |
2,5 % |
B3 |
|
1,9 % |
1,3 % |
0,6 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
|
|
– Ostatní |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
8415 81 00 |
– – S vestavěnou chladicí jednotkou a ventilem pro střídání chladicího a tepelného cyklu (vratná tepelná čerpadla) |
2,7 % |
B3 |
|
2,0 % |
1,4 % |
0,7 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
|
8427 |
Vidlicové stohovací vozíky; ostatní vozíky vybavené zdvihacím nebo manipulačním zařízením |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
8427 20 |
– Ostatní samohybné vozíky |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
– – S výškou zdvihu 1 m nebo vyšší |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
8427 20 19 |
– – – Ostatní |
4,5 % |
B3 |
|
3,4 % |
2,3 % |
1,1 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
|
8431 |
Části a součásti vhodné pro použití výhradně nebo hlavně se stroji a zařízeními čísel 8425 až 8430 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
8431 20 00 |
– Strojů a zařízení čísla 8427 |
4,0 % |
B3 |
|
3,0 % |
2,0 % |
1,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
|
8456 |
Obráběcí stroje pro zpracování jakéhokoliv materiálu úběrem materiálu, pomocí laserů nebo jiných světelných nebo fotonových svazků, ultrazvuku, elektroeroze, elektrochemických reakcí, elektronových svazků, ionizujícího záření nebo obloukových výbojů v plazmatu; stroje pro obrábění vodním paprskem |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
8456 30 |
– Pracující pomocí elektroeroze |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
– – Číslicově řízené |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
8456 30 11 |
– – – Pro dělení materiálu |
3,5 % |
B3 |
|
2,6 % |
1,8 % |
0,9 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
|
8458 |
Soustruhy (včetně soustružnických obráběcích center) pro obrábění kovů |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
– Horizontální soustruhy |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
8458 11 |
– – Číslicově řízené |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
8458 11 20 |
– – – Soustružnická obráběcí centra |
2,7 % |
B3 |
|
2,0 % |
1,4 % |
0,7 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
|
|
– – – Automatické soustruhy |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
8458 11 41 |
– – – – Jednovřetenové |
2,7 % |
B3 |
|
2,0 % |
1,4 % |
0,7 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
|
8458 11 49 |
– – – – Vícevřetenové |
2,7 % |
B3 |
|
2,0 % |
1,4 % |
0,7 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
|
8458 11 80 |
– – – Ostatní |
2,7 % |
B3 |
|
2,0 % |
1,4 % |
0,7 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
|
8482 |
Valivá ložiska (kuličková, válečková, jehlová apod.) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
8482 10 |
– Kuličková ložiska |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
8482 10 10 |
– – S maximálním vnějším průměrem nepřesahujícím 30 mm |
8,0 % |
B7 |
|
7,0 % |
6,0 % |
5,0 % |
4,0 % |
3,0 % |
2,0 % |
1,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
|
8482 10 90 |
– – Ostatní |
8,0 % |
B7 |
|
7,0 % |
6,0 % |
5,0 % |
4,0 % |
3,0 % |
2,0 % |
1,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
|
8482 20 00 |
– Kuželíková ložiska, včetně sestav kuželových a kuželíkových ložisek |
8,0 % |
B7 |
|
7,0 % |
6,0 % |
5,0 % |
4,0 % |
3,0 % |
2,0 % |
1,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
|
8482 30 00 |
– Soudečková ložiska |
8,0 % |
B5 |
|
6,7 % |
5,3 % |
4,0 % |
2,7 % |
1,3 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
|
8482 40 00 |
– Jehlová ložiska |
8,0 % |
B7 |
|
7,0 % |
6,0 % |
5,0 % |
4,0 % |
3,0 % |
2,0 % |
1,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
|
8482 50 00 |
– Ostatní válečková ložiska |
8,0 % |
B7 |
|
7,0 % |
6,0 % |
5,0 % |
4,0 % |
3,0 % |
2,0 % |
1,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
|
8482 80 00 |
– Ostatní, včetně kombinací kuličkových a válečkových ložisek |
8,0 % |
B5 |
|
6,7 % |
5,3 % |
4,0 % |
2,7 % |
1,3 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
|
|
– Části a součásti |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
8482 91 |
– – Kuličky, jehly a válečky |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
8482 91 90 |
– – – Ostatní |
7,7 % |
B5 |
|
6,4 % |
5,1 % |
3,9 % |
2,6 % |
1,3 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
|
8482 99 00 |
– – Ostatní |
8,0 % |
B5 |
|
6,7 % |
5,3 % |
4,0 % |
2,7 % |
1,3 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
|
8483 |
Převodové hřídele (včetně vačkových a klikových hřídelí) a kliky; ložisková pouzdra a ložiskové pánve; ozubená soukolí a ozubené převody; pohybové šrouby s kuličkovou nebo válečkovou maticí; převodovky, převodové skříně a jiné měniče rychlosti, včetně měničů krouticího momentu; setrvačníky a řemenice, včetně kladnic pro kladkostroje; spojky a hřídelové spojky (včetně kardanových kloubů) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
8483 10 |
– Převodové hřídele (včetně vačkových a klikových hřídelí) a kliky |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
– – Kliky a klikové hřídele |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
8483 10 21 |
– – – Z litiny nebo lité oceli |
4,0 % |
B5 |
|
3,3 % |
2,7 % |
2,0 % |
1,3 % |
0,7 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
|
8483 10 25 |
– – – Z oceli kované v otevřené zápustce |
4,0 % |
B5 |
|
3,3 % |
2,7 % |
2,0 % |
1,3 % |
0,7 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
|
8483 10 29 |
– – – Ostatní |
4,0 % |
B5 |
|
3,3 % |
2,7 % |
2,0 % |
1,3 % |
0,7 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
|
8483 10 50 |
– – Kloubové hřídele |
4,0 % |
B5 |
|
3,3 % |
2,7 % |
2,0 % |
1,3 % |
0,7 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
|
8483 20 00 |
– Ložisková pouzdra s valivými ložisky |
6,0 % |
B5 |
|
5,0 % |
4,0 % |
3,0 % |
2,0 % |
1,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
|
85 |
KAPITOLA 85 – ELEKTRICKÉ STROJE, PŘÍSTROJE A ZAŘÍZENÍ A JEJICH ČÁSTI A SOUČÁSTI; PŘÍSTROJE PRO ZÁZNAM A REPRODUKCI ZVUKU, PŘÍSTROJE PRO ZÁZNAM A REPRODUKCI TELEVIZNÍHO OBRAZU A ZVUKU A ČÁSTI, SOUČÁSTI A PŘÍSLUŠENSTVÍ TĚCHTO PŘÍSTROJŮ |
|||||||||||||||||||
|
8501 |
Elektrické motory a generátory (kromě generátorových soustrojí) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
– Ostatní motory na stejnosměrný proud; generátory stejnosměrného proudu |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
8501 32 00 |
– – S výkonem převyšujícím 750 W, avšak nepřesahujícím 75 kW |
2,7 % |
B3 |
|
2,0 % |
1,4 % |
0,7 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
|
8504 |
Elektrické transformátory, statické měniče (například usměrňovače) a induktory |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
– Ostatní transformátory |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
8504 32 00 |
– – S výkonem převyšujícím 1 kVA, avšak nepřesahujícím 16 kVA |
3,7 % |
B3 |
|
2,8 % |
1,9 % |
0,9 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
|
8504 33 00 |
– – S výkonem převyšujícím 16 kVA, avšak nepřesahujícím 500 kVA |
3,7 % |
B3 |
|
2,8 % |
1,9 % |
0,9 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
|
8506 |
Galvanické články a baterie |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
8506 10 |
– Na bázi oxidu manganičitého |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
– – Alkalické |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
8506 10 11 |
– – – Válcové články |
4,7 % |
B3 |
|
3,5 % |
2,4 % |
1,2 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
|
8506 10 18 |
– – – Ostatní |
4,7 % |
B3 |
|
3,5 % |
2,4 % |
1,2 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
|
8506 40 00 |
– Na bázi oxidu stříbrného |
4,7 % |
B3 |
|
3,5 % |
2,4 % |
1,2 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
|
8506 50 |
– Lithiové |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
8506 50 10 |
– – Válcové články |
4,7 % |
B3 |
|
3,5 % |
2,4 % |
1,2 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
|
8506 50 30 |
– – Knoflíkové články |
4,7 % |
B3 |
|
3,5 % |
2,4 % |
1,2 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
|
8506 50 90 |
– – Ostatní |
4,7 % |
B3 |
|
3,5 % |
2,4 % |
1,2 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
|
8506 80 |
– Ostatní galvanické články a baterie |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
8506 80 80 |
– – Ostatní |
4,7 % |
B3 |
|
3,5 % |
2,4 % |
1,2 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
|
8506 90 00 |
– Části a součásti |
4,7 % |
B3 |
|
3,5 % |
2,4 % |
1,2 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
|
8507 |
Elektrické akumulátory, včetně separátorů pro ně, též pravoúhlých (včetně čtvercových) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
8507 20 |
– Ostatní olověné akumulátory |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
8507 20 80 |
– – Ostatní |
3,7 % |
B7 |
|
3,2 % |
2,8 % |
2,3 % |
1,9 % |
1,4 % |
0,9 % |
0,5 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
|
8513 |
Přenosná elektrická svítidla s vlastním zdrojem elektrické energie (například na suché články, akumulátory, magneta), jiné než osvětlovací přístroje a zařízení čísla 8512 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
8513 10 00 |
– Svítidla |
5,7 % |
B3 |
|
4,3 % |
2,9 % |
1,4 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
|
8513 90 00 |
– Části a součásti |
5,7 % |
B3 |
|
4,3 % |
2,9 % |
1,4 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
|
8519 |
Přístroje pro záznam nebo reprodukci zvuku |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
8519 20 |
– Přístroje spouštěné pomocí mincí, bankovek, bankomatových karet, žetonů nebo jiného způsobu placení |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
– – Ostatní |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
8519 20 91 |
– – – S laserovým snímacím systémem |
9,5 % |
B5 |
|
7,9 % |
6,3 % |
4,8 % |
3,2 % |
1,6 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
|
8527 |
Přijímací přístroje pro rozhlasové vysílání, též kombinované v jednom uzavření s přístrojem pro záznam nebo reprodukci zvuku nebo s hodinami |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
– Rozhlasové přijímače provozuschopné jen s vnějším zdrojem napájení, druhů používaných v motorových vozidlech |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
8527 21 |
– – Kombinované s přístrojem pro záznam nebo reprodukci zvuku |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
– – – Ostatní |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
8527 21 70 |
– – – – S laserovým snímacím systémem |
14,0 % |
B7 |
|
12,3 % |
10,5 % |
8,8 % |
7,0 % |
5,3 % |
3,5 % |
1,8 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
|
|
– – – – Ostatní |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
8527 21 92 |
– – – – – Kazetového typu, s analogovým a digitálním snímacím systémem |
14,0 % |
B7 |
|
12,3 % |
10,5 % |
8,8 % |
7,0 % |
5,3 % |
3,5 % |
1,8 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
|
8527 21 98 |
– – – – – Ostatní |
10,0 % |
B7 |
|
8,8 % |
7,5 % |
6,3 % |
5,0 % |
3,8 % |
2,5 % |
1,3 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
|
8528 |
Monitory a projektory, bez vestavěného televizního přijímacího přístroje; televizní přijímací přístroje, též s vestavěnými rozhlasovými přijímači nebo s přístroji pro záznam nebo reprodukci zvuku nebo obrazu |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
– Ostatní monitory |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
8528 59 00 |
– – Ostatní |
14,0 % |
B10 |
|
12,7 % |
11,5 % |
10,2 % |
8,9 % |
7,6 % |
6,4 % |
5,1 % |
3,8 % |
2,5 % |
1,3 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
|
|
– Projektory |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
8528 69 |
– – Ostatní |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
8528 69 80 |
– – – Ostatní |
14,0 % |
B10 |
|
12,7 % |
11,5 % |
10,2 % |
8,9 % |
7,6 % |
6,4 % |
5,1 % |
3,8 % |
2,5 % |
1,3 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
|
8528 72 |
– – Ostatní, barevné |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
8528 72 10 |
– – – Televizní projekční zařízení |
14,0 % |
B5 |
|
11,7 % |
9,3 % |
7,0 % |
4,7 % |
2,3 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
|
8528 72 20 |
– – – Přístroje s vestavěným videorekordérem nebo videopřehrávačem |
14,0 % |
B5 |
|
11,7 % |
9,3 % |
7,0 % |
4,7 % |
2,3 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
|
|
– – – Ostatní |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
8528 72 30 |
– – – – S vestavěnou trubicovou obrazovkou |
14,0 % |
B5 |
|
11,7 % |
9,3 % |
7,0 % |
4,7 % |
2,3 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
|
8528 72 40 |
– – – – S obrazovkou používající technologii displeje z tekutých krystalů (LCD) |
14,0 % |
B5 |
|
11,7 % |
9,3 % |
7,0 % |
4,7 % |
2,3 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
|
8528 72 60 |
– – – – S obrazovkou používající technologii plazmového zobrazovacího panelu (PDP) |
14,0 % |
B5 |
|
11,7 % |
9,3 % |
7,0 % |
4,7 % |
2,3 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
|
8528 72 80 |
– – – – Ostatní |
14,0 % |
B5 |
|
11,7 % |
9,3 % |
7,0 % |
4,7 % |
2,3 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
|
8537 |
Tabule, panely, ovládací stoly, pulty, skříně a jiné základny, vybavené dvěma nebo více zařízeními čísel 8535 nebo 8536 , pro elektrické ovládání nebo rozvod elektrického proudu, včetně těch, které mají vestavěny nástroje nebo přístroje kapitoly 90, číslicové ovládací přístroje, jiné než spojovací přístroje čísla 8517 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
8537 10 |
– Pro napětí nepřesahující 1 000 V |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
– – Ostatní |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
8537 10 91 |
– – – Programovatelné paměťové řídicí prvky |
2,1 % |
B5 |
|
1,8 % |
1,4 % |
1,1 % |
0,7 % |
0,4 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
|
8537 10 98 |
– – – Ostatní |
2,1 % |
B5 |
|
1,8 % |
1,4 % |
1,1 % |
0,7 % |
0,4 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
|
8540 |
Elektronky a trubice se studenou katodou, se žhavenou katodou nebo fotokatodou (například vakuové nebo parami či plyny plněné elektronky a trubice, rtuťové usměrňovací výbojky a trubice, obrazovky (CRT), snímací elektronky televizních kamer) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
– Televizní obrazovky (CRT), včetně obrazovek pro videomonitory |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
8540 11 00 |
– – Barevné |
14,0 % |
B5 |
|
11,7 % |
9,3 % |
7,0 % |
4,7 % |
2,3 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
|
XVII |
TŘÍDA XVII – VOZIDLA, LETADLA, PLAVIDLA A DOPRAVNÍ ZAŘÍZENÍ |
|||||||||||||||||||
|
86 |
KAPITOLA 86 – ŽELEZNIČNÍ NEBO TRAMVAJOVÉ LOKOMOTIVY, KOLEJOVÁ VOZIDLA A JEJICH ČÁSTI A SOUČÁSTI; KOLEJOVÝ SVRŠKOVÝ UPEVŇOVACÍ MATERIÁL A UPEVŇOVACÍ ZAŘÍZENÍ A JEJICH ČÁSTI A SOUČÁSTI; MECHANICKÁ (VČETNĚ ELEKTROMECHANICKÝCH) DOPRAVNÍ SIGNALIZAČNÍ ZAŘÍZENÍ VŠEHO DRUHU |
|||||||||||||||||||
|
8601 |
Lokomotivy a malé posunovací lokomotivy závislé na vnějším zdroji proudu nebo akumulátorové |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
8601 10 00 |
– Závislé na vnějším zdroji proudu |
1,7 % |
B12 |
|
1,6 % |
1,4 % |
1,3 % |
1,2 % |
1,0 % |
0,9 % |
0,8 % |
0,7 % |
0,5 % |
0,4 % |
0,3 % |
0,1 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
|
8601 20 00 |
– Akumulátorové |
1,7 % |
B12 |
|
1,6 % |
1,4 % |
1,3 % |
1,2 % |
1,0 % |
0,9 % |
0,8 % |
0,7 % |
0,5 % |
0,4 % |
0,3 % |
0,1 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
|
8602 |
Ostatní lokomotivy a malé posunovací lokomotivy; zásobníky (tendry) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
8602 10 00 |
– Dieselelektrické lokomotivy |
1,7 % |
B12 |
|
1,6 % |
1,4 % |
1,3 % |
1,2 % |
1,0 % |
0,9 % |
0,8 % |
0,7 % |
0,5 % |
0,4 % |
0,3 % |
0,1 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
|
8602 90 00 |
– Ostatní |
1,7 % |
B12 |
|
1,6 % |
1,4 % |
1,3 % |
1,2 % |
1,0 % |
0,9 % |
0,8 % |
0,7 % |
0,5 % |
0,4 % |
0,3 % |
0,1 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
|
8603 |
Železniční nebo tramvajové osobní vozy a nákladní vozy, s vlastním pohonem, jiné než čísla 8604 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
8603 10 00 |
– Závislé na vnějším zdroji proudu |
1,7 % |
B12 |
|
1,6 % |
1,4 % |
1,3 % |
1,2 % |
1,0 % |
0,9 % |
0,8 % |
0,7 % |
0,5 % |
0,4 % |
0,3 % |
0,1 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
|
8603 90 00 |
– Ostatní |
1,7 % |
B12 |
|
1,6 % |
1,4 % |
1,3 % |
1,2 % |
1,0 % |
0,9 % |
0,8 % |
0,7 % |
0,5 % |
0,4 % |
0,3 % |
0,1 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
|
8604 00 00 |
Vozidla pro údržbu železničních nebo tramvajových tratí nebo traťovou službu, též s vlastním pohonem (například dílenské vozy, jeřábové vozy, vozy vybavené podbíječkami štěrkového lože, vyrovnávačky kolejí, zkušební vozy a drezíny) |
1,7 % |
B12 |
|
1,6 % |
1,4 % |
1,3 % |
1,2 % |
1,0 % |
0,9 % |
0,8 % |
0,7 % |
0,5 % |
0,4 % |
0,3 % |
0,1 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
|
8605 00 00 |
Železniční nebo tramvajové osobní vozy, bez vlastního pohonu; zavazadlové vozy, poštovní vozy a jiné železniční nebo tramvajové vozy pro speciální účely, bez vlastního pohonu (kromě vozů čísla 8604 ) |
1,7 % |
B12 |
|
1,6 % |
1,4 % |
1,3 % |
1,2 % |
1,0 % |
0,9 % |
0,8 % |
0,7 % |
0,5 % |
0,4 % |
0,3 % |
0,1 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
|
8606 |
Železniční nebo tramvajové nákladní vozy a vagony, bez vlastního pohonu |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
8606 10 00 |
– Cisternové a podobné vagony |
1,7 % |
B12 |
|
1,6 % |
1,4 % |
1,3 % |
1,2 % |
1,0 % |
0,9 % |
0,8 % |
0,7 % |
0,5 % |
0,4 % |
0,3 % |
0,1 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
|
8606 30 00 |
– Samovýsypné vozy a vagony, jiné než položky 8606 10 |
1,7 % |
B12 |
|
1,6 % |
1,4 % |
1,3 % |
1,2 % |
1,0 % |
0,9 % |
0,8 % |
0,7 % |
0,5 % |
0,4 % |
0,3 % |
0,1 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
|
|
– Ostatní |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
8606 91 |
– – Kryté a uzavřené |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
8606 91 10 |
– – – Speciálně konstruované pro přepravu vysoce radioaktivních materiálů (Euratom) |
1,7 % |
B12 |
|
1,6 % |
1,4 % |
1,3 % |
1,2 % |
1,0 % |
0,9 % |
0,8 % |
0,7 % |
0,5 % |
0,4 % |
0,3 % |
0,1 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
|
8606 91 80 |
– – – Ostatní |
1,7 % |
B12 |
|
1,6 % |
1,4 % |
1,3 % |
1,2 % |
1,0 % |
0,9 % |
0,8 % |
0,7 % |
0,5 % |
0,4 % |
0,3 % |
0,1 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
|
8606 92 00 |
– – Otevřené, s nesnímatelnými bočnicemi, o výšce převyšující 60 cm |
1,7 % |
B12 |
|
1,6 % |
1,4 % |
1,3 % |
1,2 % |
1,0 % |
0,9 % |
0,8 % |
0,7 % |
0,5 % |
0,4 % |
0,3 % |
0,1 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
|
8606 99 00 |
– – Ostatní |
1,7 % |
B12 |
|
1,6 % |
1,4 % |
1,3 % |
1,2 % |
1,0 % |
0,9 % |
0,8 % |
0,7 % |
0,5 % |
0,4 % |
0,3 % |
0,1 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
|
8607 |
Části a součásti železničních nebo tramvajových lokomotiv nebo kolejových vozidel |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
– Podvozky, Bisselovy podvozky, nápravy a kola a jejich části a součásti |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
8607 11 00 |
– – Hnací podvozky a Bisselovy podvozky |
1,7 % |
B12 |
|
1,6 % |
1,4 % |
1,3 % |
1,2 % |
1,0 % |
0,9 % |
0,8 % |
0,7 % |
0,5 % |
0,4 % |
0,3 % |
0,1 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
|
8607 12 00 |
– – Ostatní podvozky a Bisselovy podvozky |
1,7 % |
B12 |
|
1,6 % |
1,4 % |
1,3 % |
1,2 % |
1,0 % |
0,9 % |
0,8 % |
0,7 % |
0,5 % |
0,4 % |
0,3 % |
0,1 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
|
8607 19 |
– – Ostatní, včetně částí a součástí |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
8607 19 10 |
– – – Nápravy, též smontované; kola a jejich části a součásti |
2,7 % |
B12 |
|
2,5 % |
2,3 % |
2,1 % |
1,9 % |
1,7 % |
1,5 % |
1,2 % |
1,0 % |
0,8 % |
0,6 % |
0,4 % |
0,2 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
|
8607 19 90 |
– – – Části a součásti podvozků, Bisselových podvozků a podobných výrobků |
1,7 % |
B12 |
|
1,6 % |
1,4 % |
1,3 % |
1,2 % |
1,0 % |
0,9 % |
0,8 % |
0,7 % |
0,5 % |
0,4 % |
0,3 % |
0,1 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
|
|
– Brzdy a jejich části a součásti |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
8607 21 |
– – Pneumatické brzdy a jejich části a součásti |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
8607 21 10 |
– – – Z litiny nebo lité oceli |
1,7 % |
B12 |
|
1,6 % |
1,4 % |
1,3 % |
1,2 % |
1,0 % |
0,9 % |
0,8 % |
0,7 % |
0,5 % |
0,4 % |
0,3 % |
0,1 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
|
8607 21 90 |
– – – Ostatní |
1,7 % |
B12 |
|
1,6 % |
1,4 % |
1,3 % |
1,2 % |
1,0 % |
0,9 % |
0,8 % |
0,7 % |
0,5 % |
0,4 % |
0,3 % |
0,1 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
|
8607 29 00 |
– – Ostatní |
1,7 % |
B12 |
|
1,6 % |
1,4 % |
1,3 % |
1,2 % |
1,0 % |
0,9 % |
0,8 % |
0,7 % |
0,5 % |
0,4 % |
0,3 % |
0,1 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
|
8607 30 00 |
– Háky a jiné spřáhlové systémy, nárazníky a jejich části a součásti |
1,7 % |
B12 |
|
1,6 % |
1,4 % |
1,3 % |
1,2 % |
1,0 % |
0,9 % |
0,8 % |
0,7 % |
0,5 % |
0,4 % |
0,3 % |
0,1 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
|
|
– Ostatní |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
8607 91 |
– – Lokomotiv a malých posunovacích lokomotiv |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
8607 91 10 |
– – – Skříně ložisek nápravy a jejich části a součásti |
3,7 % |
B12 |
|
3,4 % |
3,1 % |
2,8 % |
2,6 % |
2,3 % |
2,0 % |
1,7 % |
1,4 % |
1,1 % |
0,9 % |
0,6 % |
0,3 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
|
8607 91 90 |
– – – Ostatní |
1,7 % |
B12 |
|
1,6 % |
1,4 % |
1,3 % |
1,2 % |
1,0 % |
0,9 % |
0,8 % |
0,7 % |
0,5 % |
0,4 % |
0,3 % |
0,1 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
|
8607 99 |
– – Ostatní |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
8607 99 10 |
– – – Skříně ložisek nápravy a jejich části a součásti |
3,7 % |
B12 |
|
3,4 % |
3,1 % |
2,8 % |
2,6 % |
2,3 % |
2,0 % |
1,7 % |
1,4 % |
1,1 % |
0,9 % |
0,6 % |
0,3 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
|
8607 99 80 |
– – – Ostatní |
1,7 % |
B12 |
|
1,6 % |
1,4 % |
1,3 % |
1,2 % |
1,0 % |
0,9 % |
0,8 % |
0,7 % |
0,5 % |
0,4 % |
0,3 % |
0,1 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
|
8608 00 00 |
Kolejový svrškový upevňovací materiál a upevňovací zařízení; mechanické (včetně elektromechanických) přístroje a zařízení signalizační, bezpečnostní nebo pro řízení železniční, tramvajové, silniční dopravy a dopravy po vnitrozemských vodních cestách, pro parkovací zařízení a pro vybavení přístavů nebo letišť; jejich části a součásti |
1,7 % |
B12 |
|
1,6 % |
1,4 % |
1,3 % |
1,2 % |
1,0 % |
0,9 % |
0,8 % |
0,7 % |
0,5 % |
0,4 % |
0,3 % |
0,1 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
|
87 |
KAPITOLA 87 – VOZIDLA, JINÁ NEŽ KOLEJOVÁ, JEJICH ČÁSTI, SOUČÁSTI A PŘÍSLUŠENSTVÍ |
|||||||||||||||||||
|
8701 |
Traktory a tahače (jiné než tahače čísla 8709 ) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
8701 20 |
– Silniční návěsové tahače |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
8701 20 10 |
– – Nové |
16,0 % |
B12 |
|
14,8 % |
13,5 % |
12,3 % |
11,1 % |
9,8 % |
8,6 % |
7,4 % |
6,2 % |
4,9 % |
3,7 % |
2,5 % |
1,2 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
|
|
– Ostatní, s výkonem motoru |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
8701 91 |
– – Nepřesahujícím 18 kW |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
8701 91 90 |
– – – Ostatní |
7,0 % |
B12 |
|
6,5 % |
5,9 % |
5,4 % |
4,8 % |
4,3 % |
3,8 % |
3,2 % |
2,7 % |
2,2 % |
1,6 % |
1,1 % |
0,5 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
|
8701 92 |
– – Převyšujícím 18 kW, avšak nepřesahujícím 37 kW |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
8701 92 90 |
– – – Ostatní |
7,0 % |
B12 |
|
6,5 % |
5,9 % |
5,4 % |
4,8 % |
4,3 % |
3,8 % |
3,2 % |
2,7 % |
2,2 % |
1,6 % |
1,1 % |
0,5 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
|
8701 93 |
– – Převyšujícím 37 kW, avšak nepřesahujícím 75 kW |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
8701 93 90 |
– – – Ostatní |
7,0 % |
B12 |
|
6,5 % |
5,9 % |
5,4 % |
4,8 % |
4,3 % |
3,8 % |
3,2 % |
2,7 % |
2,2 % |
1,6 % |
1,1 % |
0,5 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
|
8701 94 |
– – Převyšujícím 75 kW, avšak nepřesahujícím 130 kW |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
8701 94 90 |
– – – Ostatní |
7,0 % |
B12 |
|
6,5 % |
5,9 % |
5,4 % |
4,8 % |
4,3 % |
3,8 % |
3,2 % |
2,7 % |
2,2 % |
1,6 % |
1,1 % |
0,5 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
|
8701 95 |
– – Převyšujícím 130 kW |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
8701 95 90 |
– – – Ostatní |
7,0 % |
B12 |
|
6,5 % |
5,9 % |
5,4 % |
4,8 % |
4,3 % |
3,8 % |
3,2 % |
2,7 % |
2,2 % |
1,6 % |
1,1 % |
0,5 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
|
8702 |
Motorová vozidla pro přepravu deseti nebo více osob, včetně řidiče |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
8702 10 |
– Pouze se vznětovým pístovým motorem s vnitřním spalováním (dieselovým motorem nebo motorem se žárovou hlavou) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
– – S obsahem válců převyšujícím 2 500 cm3 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
8702 10 11 |
– – – Nová |
16,0 % |
B12 |
|
14,8 % |
13,5 % |
12,3 % |
11,1 % |
9,8 % |
8,6 % |
7,4 % |
6,2 % |
4,9 % |
3,7 % |
2,5 % |
1,2 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
|
8702 10 19 |
– – – Použitá |
16,0 % |
B12 |
|
14,8 % |
13,5 % |
12,3 % |
11,1 % |
9,8 % |
8,6 % |
7,4 % |
6,2 % |
4,9 % |
3,7 % |
2,5 % |
1,2 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
|
|
– – S obsahem válců nepřesahujícím 2 500 cm3 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
8702 10 99 |
– – – Použitá |
10,0 % |
B12 |
|
9,2 % |
8,5 % |
7,7 % |
6,9 % |
6,2 % |
5,4 % |
4,6 % |
3,8 % |
3,1 % |
2,3 % |
1,5 % |
0,8 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
|
8702 20 |
– Se vznětovým pístovým motorem s vnitřním spalováním (dieselovým motorem nebo motorem se žárovou hlavou) a s elektrickým motorem jako hnacími motory |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
8702 20 10 |
– – S obsahem válců převyšujícím 2 500 cm3 |
16,0 % |
B12 |
|
14,8 % |
13,5 % |
12,3 % |
11,1 % |
9,8 % |
8,6 % |
7,4 % |
6,2 % |
4,9 % |
3,7 % |
2,5 % |
1,2 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
|
8702 30 |
– Se zážehovým vratným spalovacím pístovým motorem s vnitřním spalováním a s elektrickým motorem jako hnacími motory |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
8702 30 10 |
– – S obsahem válců převyšujícím 2 800 cm3 |
16,0 % |
B12 |
|
14,8 % |
13,5 % |
12,3 % |
11,1 % |
9,8 % |
8,6 % |
7,4 % |
6,2 % |
4,9 % |
3,7 % |
2,5 % |
1,2 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
|
8702 30 90 |
– – S obsahem válců nepřesahujícím 2 800 cm3 |
10,0 % |
B12 |
|
9,2 % |
8,5 % |
7,7 % |
6,9 % |
6,2 % |
5,4 % |
4,6 % |
3,8 % |
3,1 % |
2,3 % |
1,5 % |
0,8 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
|
8702 40 00 |
– Pouze s elektrickým hnacím motorem |
10,0 % |
B12 |
|
9,2 % |
8,5 % |
7,7 % |
6,9 % |
6,2 % |
5,4 % |
4,6 % |
3,8 % |
3,1 % |
2,3 % |
1,5 % |
0,8 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
|
8702 90 |
– Ostatní |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
– – Se zážehovým spalovacím pístovým motorem s vnitřním spalováním |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
– – – S obsahem válců převyšujícím 2 800 cm3 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
8702 90 11 |
– – – – Nová |
16,0 % |
B12 |
|
14,8 % |
13,5 % |
12,3 % |
11,1 % |
9,8 % |
8,6 % |
7,4 % |
6,2 % |
4,9 % |
3,7 % |
2,5 % |
1,2 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
|
8702 90 19 |
– – – – Použitá |
16,0 % |
B12 |
|
14,8 % |
13,5 % |
12,3 % |
11,1 % |
9,8 % |
8,6 % |
7,4 % |
6,2 % |
4,9 % |
3,7 % |
2,5 % |
1,2 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
|
|
– – – S obsahem válců nepřesahujícím 2 800 cm3 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
8702 90 31 |
– – – – Nová |
10,0 % |
B12 |
|
9,2 % |
8,5 % |
7,7 % |
6,9 % |
6,2 % |
5,4 % |
4,6 % |
3,8 % |
3,1 % |
2,3 % |
1,5 % |
0,8 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
|
8702 90 90 |
– – S jinými motory |
10,0 % |
B12 |
|
9,2 % |
8,5 % |
7,7 % |
6,9 % |
6,2 % |
5,4 % |
4,6 % |
3,8 % |
3,1 % |
2,3 % |
1,5 % |
0,8 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
|
8703 |
Osobní automobily a jiná motorová vozidla konstruovaná především pro přepravu osob (jiná než čísla 8702 ), včetně osobních dodávkových automobilů a závodních automobilů |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
8703 10 |
– Vozidla speciálně konstruovaná pro jízdu na sněhu; speciální vozidla pro přepravu osob na golfových hřištích a podobná vozidla |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
8703 10 11 |
– – Vozidla speciálně konstruovaná pro jízdu na sněhu se vznětovým pístovým motorem s vnitřním spalováním (dieselovým motorem nebo motorem se žárovou hlavou) nebo se zážehovým spalovacím pístovým motorem s vnitřním spalováním |
5,0 % |
B7 |
|
4,4 % |
3,8 % |
3,1 % |
2,5 % |
1,9 % |
1,3 % |
0,6 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
|
8703 10 18 |
– – Ostatní |
10,0 % |
B7 |
|
8,8 % |
7,5 % |
6,3 % |
5,0 % |
3,8 % |
2,5 % |
1,3 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
|
|
– Ostatní vozidla, pouze se zážehovým vratným spalovacím pístovým motorem s vnitřním spalováním |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
8703 21 |
– – S obsahem válců nepřesahujícím 1 000 cm3 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
8703 21 10 |
– – – Nová |
10,0 % |
B7 |
|
8,8 % |
7,5 % |
6,3 % |
5,0 % |
3,8 % |
2,5 % |
1,3 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
|
8703 21 90 |
– – – Použitá |
10,0 % |
B7 |
|
8,8 % |
7,5 % |
6,3 % |
5,0 % |
3,8 % |
2,5 % |
1,3 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
|
8703 22 |
– – S obsahem válců převyšujícím 1 000 cm3, avšak nepřesahujícím 1 500 cm3 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
8703 22 10 |
– – – Nová |
10,0 % |
B7 |
|
8,8 % |
7,5 % |
6,3 % |
5,0 % |
3,8 % |
2,5 % |
1,3 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
|
8703 22 90 |
– – – Použitá |
10,0 % |
B7 |
|
8,8 % |
7,5 % |
6,3 % |
5,0 % |
3,8 % |
2,5 % |
1,3 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
|
8703 23 |
– – S obsahem válců převyšujícím 1 500 cm3, avšak nepřesahujícím 3 000 cm3 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
– – – Nová |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
8703 23 11 |
– – – – Motorové karavany |
10,0 % |
B7 |
|
8,8 % |
7,5 % |
6,3 % |
5,0 % |
3,8 % |
2,5 % |
1,3 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
|
8703 23 19 |
– – – – Ostatní |
10,0 % |
B7 |
|
8,8 % |
7,5 % |
6,3 % |
5,0 % |
3,8 % |
2,5 % |
1,3 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
|
8703 23 90 |
– – – Použitá |
10,0 % |
B7 |
|
8,8 % |
7,5 % |
6,3 % |
5,0 % |
3,8 % |
2,5 % |
1,3 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
|
8703 24 |
– – S obsahem válců převyšujícím 3 000 cm3 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
8703 24 10 |
– – – Nová |
10,0 % |
B7 |
|
8,8 % |
7,5 % |
6,3 % |
5,0 % |
3,8 % |
2,5 % |
1,3 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
|
8703 24 90 |
– – – Použitá |
10,0 % |
B7 |
|
8,8 % |
7,5 % |
6,3 % |
5,0 % |
3,8 % |
2,5 % |
1,3 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
|
|
– Ostatní vozidla, pouze se vznětovým pístovým motorem s vnitřním spalováním (dieselovým motorem nebo motorem se žárovou hlavou) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
8703 31 |
– – S obsahem válců nepřesahujícím 1 500 cm3 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
8703 31 10 |
– – – Nová |
10,0 % |
B7 |
|
8,8 % |
7,5 % |
6,3 % |
5,0 % |
3,8 % |
2,5 % |
1,3 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
|
8703 31 90 |
– – – Použitá |
10,0 % |
B7 |
|
8,8 % |
7,5 % |
6,3 % |
5,0 % |
3,8 % |
2,5 % |
1,3 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
|
8703 32 |
– – S obsahem válců převyšujícím 1 500 cm3, avšak nepřesahujícím 2 500 cm3 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
– – – Nová |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
8703 32 11 |
– – – – Motorové karavany |
10,0 % |
B7 |
|
8,8 % |
7,5 % |
6,3 % |
5,0 % |
3,8 % |
2,5 % |
1,3 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
|
8703 32 19 |
– – – – Ostatní |
10,0 % |
B7 |
|
8,8 % |
7,5 % |
6,3 % |
5,0 % |
3,8 % |
2,5 % |
1,3 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
|
8703 32 90 |
– – – Použitá |
10,0 % |
B7 |
|
8,8 % |
7,5 % |
6,3 % |
5,0 % |
3,8 % |
2,5 % |
1,3 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
|
8703 33 |
– – S obsahem válců převyšujícím 2 500 cm3 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
– – – Nová |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
8703 33 11 |
– – – – Motorové karavany |
10,0 % |
B7 |
|
8,8 % |
7,5 % |
6,3 % |
5,0 % |
3,8 % |
2,5 % |
1,3 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
|
8703 33 19 |
– – – – Ostatní |
10,0 % |
B7 |
|
8,8 % |
7,5 % |
6,3 % |
5,0 % |
3,8 % |
2,5 % |
1,3 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
|
8703 33 90 |
– – – Použitá |
10,0 % |
B7 |
|
8,8 % |
7,5 % |
6,3 % |
5,0 % |
3,8 % |
2,5 % |
1,3 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
|
8703 40 |
– Ostatní vozidla, se zážehovým vratným spalovacím pístovým motorem s vnitřním spalováním a elektrickým motorem jako hnacími motory, jiné než ty, které lze nabíjet připojením k vnějšímu zdroji elektrické energie |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
8703 40 10 |
– – Nová |
10,0 % |
B7 |
|
8,8 % |
7,5 % |
6,3 % |
5,0 % |
3,8 % |
2,5 % |
1,3 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
|
8703 40 90 |
– – Použitá |
10,0 % |
B7 |
|
8,8 % |
7,5 % |
6,3 % |
5,0 % |
3,8 % |
2,5 % |
1,3 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
|
8703 50 00 |
– Ostatní vozidla, se vznětovým pístovým motorem s vnitřním spalováním (dieselovým motorem nebo motorem se žárovou hlavou) a elektrickým motorem jako hnacími motory, jiné než ty, které lze nabíjet připojením k vnějšímu zdroji elektrické energie |
10,0 % |
B7 |
|
8,8 % |
7,5 % |
6,3 % |
5,0 % |
3,8 % |
2,5 % |
1,3 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
|
8703 60 |
– Ostatní vozidla, se zážehovým vratným spalovacím pístovým motorem s vnitřním spalováním a elektrickým motorem jako hnacími motory, které lze nabíjet připojením k vnějšímu zdroji elektrické energie |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
8703 60 10 |
– – Nová |
10,0 % |
B7 |
|
8,8 % |
7,5 % |
6,3 % |
5,0 % |
3,8 % |
2,5 % |
1,3 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
|
8703 60 90 |
– – Použitá |
10,0 % |
B7 |
|
8,8 % |
7,5 % |
6,3 % |
5,0 % |
3,8 % |
2,5 % |
1,3 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
|
8703 70 00 |
– Ostatní vozidla, se vznětovým pístovým motorem s vnitřním spalováním (dieselovým motorem nebo motorem se žárovou hlavou) a elektrickým motorem jako hnacími motory, které lze nabíjet připojením k vnějšímu zdroji elektrické energie |
10,0 % |
B7 |
|
8,8 % |
7,5 % |
6,3 % |
5,0 % |
3,8 % |
2,5 % |
1,3 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
|
8703 80 |
– Ostatní vozidla, pouze s elektrickým hnacím motorem |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
8703 80 10 |
– – Nová |
10,0 % |
B7 |
|
8,8 % |
7,5 % |
6,3 % |
5,0 % |
3,8 % |
2,5 % |
1,3 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
|
8703 80 90 |
– – Použitá |
10,0 % |
B7 |
|
8,8 % |
7,5 % |
6,3 % |
5,0 % |
3,8 % |
2,5 % |
1,3 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
|
8703 90 00 |
– Ostatní |
10,0 % |
B7 |
|
8,8 % |
7,5 % |
6,3 % |
5,0 % |
3,8 % |
2,5 % |
1,3 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
|
8704 |
Motorová vozidla pro přepravu nákladu |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
– Ostatní, se vznětovým pístovým motorem s vnitřním spalováním (dieselovým motorem nebo motorem se žárovou hlavou) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
8704 21 |
– – O celkové hmotnosti vozidla nepřesahující 5 tun |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
8704 21 10 |
– – – Speciálně konstruovaná pro přepravu vysoce radioaktivních materiálů (Euratom) |
3,5 % |
B7 |
|
3,1 % |
2,6 % |
2,2 % |
1,8 % |
1,3 % |
0,9 % |
0,4 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
|
|
– – – Ostatní |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
– – – – S motorem s obsahem válců převyšujícím 2 500 cm3 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
8704 21 31 |
– – – – – Nová |
22,0 % |
B7 |
|
19,3 % |
16,5 % |
13,8 % |
11,0 % |
8,3 % |
5,5 % |
2,8 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
|
8704 21 39 |
– – – – – Použitá |
22,0 % |
B7 |
|
19,3 % |
16,5 % |
13,8 % |
11,0 % |
8,3 % |
5,5 % |
2,8 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
|
|
– – – – S motorem s obsahem válců nepřesahujícím 2 500 cm3 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
8704 21 91 |
– – – – – Nová |
10,0 % |
B7 |
|
8,8 % |
7,5 % |
6,3 % |
5,0 % |
3,8 % |
2,5 % |
1,3 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
|
8704 21 99 |
– – – – – Použitá |
10,0 % |
B7 |
|
8,8 % |
7,5 % |
6,3 % |
5,0 % |
3,8 % |
2,5 % |
1,3 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
|
8704 22 |
– – O celkové hmotnosti vozidla převyšující 5 tun, avšak nepřesahující 20 tun |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
8704 22 10 |
– – – Speciálně konstruovaná pro přepravu vysoce radioaktivních materiálů (Euratom) |
3,5 % |
B7 |
|
3,1 % |
2,6 % |
2,2 % |
1,8 % |
1,3 % |
0,9 % |
0,4 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
|
|
– – – Ostatní |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
8704 22 91 |
– – – – Nová |
22,0 % |
B7 |
|
19,3 % |
16,5 % |
13,8 % |
11,0 % |
8,3 % |
5,5 % |
2,8 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
|
8704 22 99 |
– – – – Použitá |
22,0 % |
B7 |
|
19,3 % |
16,5 % |
13,8 % |
11,0 % |
8,3 % |
5,5 % |
2,8 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
|
8704 23 |
– – O celkové hmotnosti vozidla převyšující 20 tun |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
8704 23 10 |
– – – Speciálně konstruovaná pro přepravu vysoce radioaktivních materiálů (Euratom) |
3,5 % |
B7 |
|
3,1 % |
2,6 % |
2,2 % |
1,8 % |
1,3 % |
0,9 % |
0,4 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
|
|
– – – Ostatní |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
8704 23 91 |
– – – – Nová |
22,0 % |
B7 |
|
19,3 % |
16,5 % |
13,8 % |
11,0 % |
8,3 % |
5,5 % |
2,8 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
|
8704 23 99 |
– – – – Použitá |
22,0 % |
B7 |
|
19,3 % |
16,5 % |
13,8 % |
11,0 % |
8,3 % |
5,5 % |
2,8 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
|
|
– Ostatní, se zážehovým spalovacím pístovým motorem s vnitřním spalováním |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
8704 31 |
– – O celkové hmotnosti vozidla nepřesahující 5 tun |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
8704 31 10 |
– – – Speciálně konstruovaná pro přepravu vysoce radioaktivních materiálů (Euratom) |
3,5 % |
B7 |
|
3,1 % |
2,6 % |
2,2 % |
1,8 % |
1,3 % |
0,9 % |
0,4 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
|
|
– – – Ostatní |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
– – – – S motorem s obsahem válců převyšujícím 2 800 cm3 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
8704 31 31 |
– – – – – Nová |
22,0 % |
B7 |
|
19,3 % |
16,5 % |
13,8 % |
11,0 % |
8,3 % |
5,5 % |
2,8 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
|
8704 31 39 |
– – – – – Použitá |
22,0 % |
B7 |
|
19,3 % |
16,5 % |
13,8 % |
11,0 % |
8,3 % |
5,5 % |
2,8 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
|
|
– – – – S motorem s obsahem válců nepřesahujícím 2 800 cm3 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
8704 31 91 |
– – – – – Nová |
10,0 % |
B7 |
|
8,8 % |
7,5 % |
6,3 % |
5,0 % |
3,8 % |
2,5 % |
1,3 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
|
8704 31 99 |
– – – – – Použitá |
10,0 % |
B7 |
|
8,8 % |
7,5 % |
6,3 % |
5,0 % |
3,8 % |
2,5 % |
1,3 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
|
8704 32 |
– – O celkové hmotnosti vozidla převyšující 5 tun |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
8704 32 10 |
– – – Speciálně konstruovaná pro přepravu vysoce radioaktivních materiálů (Euratom) |
3,5 % |
B7 |
|
3,1 % |
2,6 % |
2,2 % |
1,8 % |
1,3 % |
0,9 % |
0,4 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
|
|
– – – Ostatní |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
8704 32 91 |
– – – – Nová |
22,0 % |
B7 |
|
19,3 % |
16,5 % |
13,8 % |
11,0 % |
8,3 % |
5,5 % |
2,8 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
|
8704 32 99 |
– – – – Použitá |
22,0 % |
B7 |
|
19,3 % |
16,5 % |
13,8 % |
11,0 % |
8,3 % |
5,5 % |
2,8 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
|
8704 90 00 |
– Ostatní |
10,0 % |
B7 |
|
8,8 % |
7,5 % |
6,3 % |
5,0 % |
3,8 % |
2,5 % |
1,3 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
|
8706 00 |
Podvozky (chassis) vybavené motorem, pro motorová vozidla čísel 8701 až 8705 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
– Podvozky (chassis) pro traktory a tahače čísla 8701 ; podvozky (chassis) pro motorová vozidla čísel 8702 , 8703 nebo 8704, buď se vznětovým pístovým spalovacím motorem s vnitřním spalováním (dieselovým motorem nebo motorem se žárovou hlavou) s obsahem válců převyšujícím 2 500 cm3, nebo se zážehovým spalovacím pístovým motorem s vnitřním spalováním s obsahem válců převyšujícím 2 800 cm3 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
8706 00 11 |
– – Pro vozidla čísel 8702 nebo 8704 |
19,0 % |
B7 |
|
16,6 % |
14,3 % |
11,9 % |
9,5 % |
7,1 % |
4,8 % |
2,4 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
|
8706 00 19 |
– – Ostatní |
6,0 % |
B7 |
|
5,3 % |
4,5 % |
3,8 % |
3,0 % |
2,3 % |
1,5 % |
0,8 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
|
|
– Ostatní |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
8706 00 91 |
– – Pro vozidla čísla 8703 |
4,5 % |
B7 |
|
3,9 % |
3,4 % |
2,8 % |
2,3 % |
1,7 % |
1,1 % |
0,6 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
|
8706 00 99 |
– – Ostatní |
10,0 % |
B7 |
|
8,8 % |
7,5 % |
6,3 % |
5,0 % |
3,8 % |
2,5 % |
1,3 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
|
8707 |
Karoserie (včetně kabin pro řidiče) pro motorová vozidla čísel 8701 až 8705 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
8707 10 |
– Pro vozidla čísla 8703 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
8707 10 10 |
– – Pro průmyslovou montáž |
4,5 % |
B7 |
|
3,9 % |
3,4 % |
2,8 % |
2,3 % |
1,7 % |
1,1 % |
0,6 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
|
8707 10 90 |
– – Ostatní |
4,5 % |
B7 |
|
3,9 % |
3,4 % |
2,8 % |
2,3 % |
1,7 % |
1,1 % |
0,6 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
|
8707 90 |
– Ostatní |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
8707 90 10 |
– – Pro průmyslovou montáž: jednonápravových malotraktorů položky 8701 10 ; vozidel čísla 8704, buď se vznětovým pístovým motorem s vnitřním spalováním (dieselovým motorem nebo motorem se žárovou hlavou) s obsahem válců nepřesahujícím 2 500 cm3 nebo se zážehovým spalovacím pístovým motorem s vnitřním spalováním s obsahem válců nepřesahujícím 2 800 cm3; motorových vozidel pro zvláštní účely čísla 8705 |
4,5 % |
B7 |
|
3,9 % |
3,4 % |
2,8 % |
2,3 % |
1,7 % |
1,1 % |
0,6 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
|
8707 90 90 |
– – Ostatní |
4,5 % |
B7 |
|
3,9 % |
3,4 % |
2,8 % |
2,3 % |
1,7 % |
1,1 % |
0,6 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
|
8708 |
Části, součásti a příslušenství motorových vozidel čísel 8701 až 8705 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
8708 10 |
– Nárazníky a jejich části a součásti |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
8708 10 90 |
– – Ostatní |
4,5 % |
B3 |
|
3,4 % |
2,3 % |
1,1 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
|
|
– Ostatní části, součásti a příslušenství karoserií (včetně kabin pro řidiče) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
8708 21 |
– – Bezpečnostní pásy |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
8708 21 90 |
– – – Ostatní |
4,5 % |
B5 |
|
3,8 % |
3,0 % |
2,3 % |
1,5 % |
0,8 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
|
8708 70 |
– Kola, jejich díly a příslušenství |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
– – Ostatní |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
8708 70 50 |
– – – Kola z hliníku; části, součásti a příslušenství kol, z hliníku |
4,5 % |
B5 |
|
3,8 % |
3,0 % |
2,3 % |
1,5 % |
0,8 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
|
8708 70 99 |
– – – Ostatní |
4,5 % |
B5 |
|
3,8 % |
3,0 % |
2,3 % |
1,5 % |
0,8 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
|
8708 80 |
– Závěsné systémy a jejich části a součásti (včetně tlumičů pérování) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
– – Ostatní |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
8708 80 55 |
– – – Příčné stabilizační tyče; ostatní torzní tyče |
3,5 % |
B5 |
|
2,9 % |
2,3 % |
1,8 % |
1,2 % |
0,6 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
|
|
– – – Ostatní |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
8708 80 91 |
– – – – Z oceli kované v uzavřené zápustce |
4,5 % |
B5 |
|
3,8 % |
3,0 % |
2,3 % |
1,5 % |
0,8 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
|
8708 80 99 |
– – – – Ostatní |
3,5 % |
B5 |
|
2,9 % |
2,3 % |
1,8 % |
1,2 % |
0,6 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
|
|
– Ostatní části, součásti a příslušenství |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
8708 91 |
– – Chladiče a jejich části a součásti |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
– – – Ostatní |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
8708 91 35 |
– – – – Chladiče |
4,5 % |
B3 |
|
3,4 % |
2,3 % |
1,1 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
|
|
– – – – Části a součásti |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
8708 91 91 |
– – – – – Z oceli kované v uzavřené zápustce |
4,5 % |
B3 |
|
3,4 % |
2,3 % |
1,1 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
|
8708 91 99 |
– – – – – Ostatní |
3,5 % |
B3 |
|
2,6 % |
1,8 % |
0,9 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
|
8708 92 |
– – Tlumiče výfuku a výfuková potrubí; jejich části a součásti |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
8708 92 20 |
– – – Pro průmyslovou montáž: jednonápravových malotraktorů položky 8701 10 ; vozidel čísla 8703; vozidel čísla 8704 , buď se vznětovým pístovým motorem s vnitřním spalováním (dieselovým motorem nebo motorem se žárovou hlavou) s obsahem válců nepřesahujícím 2 500 cm3nebo se zážehovým spalovacím pístovým motorem s vnitřním spalováním s obsahem válců nepřesahujícím 2 800 cm3; vozidel čísla 8705 |
3,0 % |
B3 |
|
2,3 % |
1,5 % |
0,8 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
|
8708 93 |
– – Spojky a jejich části a součásti |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
8708 93 10 |
– – – Pro průmyslovou montáž: jednonápravových malotraktorů položky 8701 10 ; vozidel čísla 8703 ; vozidel čísla 8704 , buď se vznětovým pístovým motorem s vnitřním spalováním (dieselovým motorem nebo motorem se žárovou hlavou) s obsahem válců nepřesahujícím 2 500 cm3 nebo se zážehovým spalovacím pístovým motorem s vnitřním spalováním s obsahem válců nepřesahujícím 2 800 cm3; vozidel čísla 8705 |
3,0 % |
B3 |
|
2,3 % |
1,5 % |
0,8 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
|
8708 93 90 |
– – – Ostatní |
4,5 % |
B3 |
|
3,4 % |
2,3 % |
1,1 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
|
8708 95 |
– – Záchranné airbagy s nafukovacím systémem; jejich části a součásti |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
8708 95 10 |
– – – Pro průmyslovou montáž: jednonápravových malotraktorů položky 8701 10 ; vozidel čísla 8703 ; vozidel čísla 8704 , buď se vznětovým pístovým motorem s vnitřním spalováním (dieselovým motorem nebo motorem se žárovou hlavou) s obsahem válců nepřesahujícím 2 500 cm3 nebo se zážehovým spalovacím pístovým motorem s vnitřním spalováním s obsahem válců nepřesahujícím 2 800 cm3; vozidel čísla 8705 |
3,0 % |
B3 |
|
2,3 % |
1,5 % |
0,8 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
|
8708 99 |
– – Ostatní |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
8708 99 93 |
– – – – Z oceli kované v uzavřené zápustce |
4,5 % |
B5 |
|
3,8 % |
3,0 % |
2,3 % |
1,5 % |
0,8 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
|
8711 |
Motocykly (včetně mopedů) a jízdní kola vybavená pomocným motorem, též s postranními vozíky; postranní vozíky |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
8711 10 00 |
– S vratným spalovacím pístovým motorem s vnitřním spalováním s obsahem válců nepřesahujícím 50 cm3 |
8,0 % |
B5 |
|
6,7 % |
5,3 % |
4,0 % |
2,7 % |
1,3 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
|
8711 20 |
– S vratným spalovacím pístovým motorem s vnitřním spalováním s obsahem válců převyšujícím 50 cm3, avšak nepřesahujícím 250 cm3 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
8711 20 10 |
– – Skútry |
8,0 % |
B5 |
|
6,7 % |
5,3 % |
4,0 % |
2,7 % |
1,3 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
|
|
– – Ostatní, s obsahem válců |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
8711 20 92 |
– – – Převyšujícím 50 cm3, avšak nepřesahujícím 125 cm3 |
8,0 % |
B5 |
|
6,7 % |
5,3 % |
4,0 % |
2,7 % |
1,3 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
|
8711 20 98 |
– – – Převyšujícím 125 cm3, avšak nepřesahujícím 250 cm3 |
8,0 % |
B5 |
|
6,7 % |
5,3 % |
4,0 % |
2,7 % |
1,3 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
|
8711 30 |
– S vratným spalovacím pístovým motorem s vnitřním spalováním s obsahem válců převyšujícím 250 cm3, avšak nepřesahujícím 500 cm3 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
8711 30 10 |
– – S obsahem válců převyšujícím 250 cm3, avšak nepřesahujícím 380 cm3 |
6,0 % |
B5 |
|
5,0 % |
4,0 % |
3,0 % |
2,0 % |
1,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
|
8711 30 90 |
– – S obsahem válců převyšujícím 380 cm3, avšak nepřesahujícím 500 cm3 |
6,0 % |
B5 |
|
5,0 % |
4,0 % |
3,0 % |
2,0 % |
1,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
|
8711 40 00 |
– S vratným spalovacím pístovým motorem s vnitřním spalováním s obsahem válců převyšujícím 500 cm3, avšak nepřesahujícím 800 cm3 |
6,0 % |
B3 |
|
4,5 % |
3,0 % |
1,5 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
|
8711 50 00 |
– S vratným spalovacím pístovým motorem s vnitřním spalováním s obsahem válců převyšujícím 800 cm3 |
6,0 % |
B3 |
|
4,5 % |
3,0 % |
1,5 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
|
8711 60 |
– S elektrickým hnacím motorem |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
8711 60 10 |
– – Jízdní kola, tříkolky a čtyřkolky, s podporou šlapání, s pomocným elektrickým motorem s trvalým jmenovitým výkonem nepřesahujícím 250 wattů |
6,0 % |
B5 |
|
5,0 % |
4,0 % |
3,0 % |
2,0 % |
1,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
|
8711 60 90 |
– – Ostatní |
6,0 % |
B5 |
|
5,0 % |
4,0 % |
3,0 % |
2,0 % |
1,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
|
8711 90 00 |
– Ostatní |
6,0 % |
B5 |
|
5,0 % |
4,0 % |
3,0 % |
2,0 % |
1,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
|
8714 |
Části, součásti a příslušenství vozidel čísel 8711 až 8713 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
8714 10 |
– Motocyklů (včetně mopedů) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
8714 10 10 |
– – Brzdy a jejich části a součásti |
3,7 % |
B3 |
|
2,8 % |
1,9 % |
0,9 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
|
8714 10 20 |
– – Převodovky a převodové skříně a jejich části a součásti |
3,7 % |
B3 |
|
2,8 % |
1,9 % |
0,9 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
|
8714 10 30 |
– – Kola, jejich díly a příslušenství |
3,7 % |
B3 |
|
2,8 % |
1,9 % |
0,9 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
|
8714 10 40 |
– – Tlumiče výfuku a výfuková potrubí; jejich části a součásti |
3,7 % |
B3 |
|
2,8 % |
1,9 % |
0,9 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
|
8714 10 50 |
– – Spojky a jejich části a součásti |
3,7 % |
B3 |
|
2,8 % |
1,9 % |
0,9 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
|
8714 10 90 |
– – Ostatní |
3,7 % |
B3 |
|
2,8 % |
1,9 % |
0,9 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
|
XVIII |
TŘÍDA XVIII – OPTICKÉ, FOTOGRAFICKÉ, KINEMATOGRAFICKÉ, MĚŘICÍ, KONTROLNÍ, PŘESNÉ, LÉKÁŘSKÉ NEBO CHIRURGICKÉ NÁSTROJE A PŘÍSTROJE; HODINY A HODINKY; HUDEBNÍ NÁSTROJE; JEJICH ČÁSTI, SOUČÁSTI A PŘÍSLUŠENSTVÍ |
|||||||||||||||||||
|
90 |
KAPITOLA 90 – OPTICKÉ, FOTOGRAFICKÉ, KINEMATOGRAFICKÉ, MĚŘICÍ, KONTROLNÍ, PŘESNÉ, LÉKÁŘSKÉ NEBO CHIRURGICKÉ NÁSTROJE A PŘÍSTROJE; JEJICH ČÁSTI, SOUČÁSTI A PŘÍSLUŠENSTVÍ |
|||||||||||||||||||
|
9002 |
Čočky, hranoly, zrcadla a jiné optické články z jakéhokoliv materiálu, zasazené, které tvoří části a součásti nebo příslušenství pro nástroje nebo přístroje, jiné než články z opticky neopracovaného skla |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
– Objektivy |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
9002 11 00 |
– – Pro fotografické přístroje, kamery, promítací přístroje, zvětšovací nebo zmenšovací fotografické nebo kinematografické přístroje |
6,7 % |
B3 |
|
5,0 % |
3,4 % |
1,7 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
|
9011 |
Sdružené optické mikroskopy, včetně mikroskopů pro mikrofotografii, mikrokinematografii nebo mikroprojekci |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
9011 20 |
– Ostatní mikroskopy pro mikrofotografii, mikrokinematografii nebo mikroprojekci |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
9011 20 90 |
– – Ostatní |
6,7 % |
B5 |
|
5,6 % |
4,5 % |
3,4 % |
2,2 % |
1,1 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
|
9029 |
Otáčkoměry, počítače výrobků, taxametry, měřiče ujeté vzdálenosti, krokoměry a podobné přístroje; ukazatele rychlosti a tachometry, jiné než čísel 9014 nebo 9015 ; stroboskopy |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
9029 10 00 |
– Otáčkoměry, počítače výrobků, taxametry, měřiče ujeté vzdálenosti, krokoměry a podobné přístroje |
1,9 % |
B5 |
|
1,6 % |
1,3 % |
1,0 % |
0,6 % |
0,3 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
|
9029 20 |
– Ukazatele rychlosti a tachometry stroboskopy |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
– – Ukazatele rychlosti a tachometry |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
9029 20 31 |
– – – Ukazatele rychlosti pro vozidla |
2,6 % |
B5 |
|
2,2 % |
1,7 % |
1,3 % |
0,9 % |
0,4 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
|
9029 20 38 |
– – – Ostatní |
2,6 % |
B5 |
|
2,2 % |
1,7 % |
1,3 % |
0,9 % |
0,4 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
|
9029 20 90 |
– – Stroboskopy |
2,6 % |
B5 |
|
2,2 % |
1,7 % |
1,3 % |
0,9 % |
0,4 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
|
9029 90 00 |
– Části, součásti a příslušenství |
2,2 % |
B5 |
|
1,8 % |
1,5 % |
1,1 % |
0,7 % |
0,4 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
|
XX |
TŘÍDA XX – RŮZNÉ VÝROBKY |
|||||||||||||||||||
|
96 |
KAPITOLA 96 – RŮZNÉ VÝROBKY |
|||||||||||||||||||
|
9607 |
Zdrhovadla a jejich části a součásti |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
9607 20 |
– Části a součásti |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
9607 20 10 |
– – Z obecných kovů, včetně úzkých pásků opatřených články z obecných kovů |
6,7 % |
B5 |
|
5,6 % |
4,5 % |
3,4 % |
2,2 % |
1,1 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
|
9620 00 |
Monopody, bipody, tripody (stativy) a podobné výrobky |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
9620 00 91 |
– – Z plastu nebo z hliníku |
6,0 % |
B5 |
|
5,0 % |
4,0 % |
3,0 % |
2,0 % |
1,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
0,0 % |
ČÁST 3
Odstraňování a snižování cel – Japonsko
ODDÍL A
Poznámky k listině Japonska
1. Pro účely článku 2.8 se použijí tyto kategorie uvedené ve sloupci „Kategorie“ v listině Japonska v oddíle D:
kromě cel na původní zboží zařazené do celních položek, které nejsou uvedeny v listině Japonska, se cla na původní zboží zařazené do celních položek označených „A“ zcela odstraní a takové zboží bude zcela beze cla ode dne vstupu této dohody v platnost;
cla na původní zboží zařazené do celních položek označených „B3“ se odstraní ve čtyřech stejných ročních částech a takové zboží bude zcela beze cla od 1. dubna čtvrtého roku;
cla na původní zboží zařazené do celních položek označených „B5“ se odstraní v šesti stejných ročních částech a takové zboží bude zcela beze cla od 1. dubna šestého roku;
cla na původní zboží zařazené do celních položek označených „B5*“ se odstraní takto:
cla se sníží o 20 procent základní sazby dnem vstupu této dohody v platnost a
cla se odstraní z úrovně stanovené v bodě i) v pěti stejných ročních částech počínaje dnem 1. dubna druhého roku a takové zboží bude zcela beze cla od 1. dubna šestého roku;
cla na původní zboží zařazené do celních položek označených „B5**“ se odstraní takto:
cla se sníží o 50 procent základní sazby dnem vstupu této dohody v platnost a
cla se odstraní z úrovně stanovené v bodě i) v pěti stejných ročních částech počínaje dnem 1. dubna druhého roku a takové zboží bude zcela beze cla od 1. dubna šestého roku;
cla na původní zboží zařazené do celních položek označených „B5***“ budou i nadále odpovídat základní sazbě do 31. března pátého roku a takové zboží bude zcela beze cla od 1. dubna šestého roku;
cla na původní zboží zařazené do celních položek označených „B5****“ se odstraní takto:
cla se sníží na 25 procent ad valorem a 40 jenů na kilogram dnem vstupu této dohody v platnost a
cla se odstraní z úrovně stanovené v bodě i) v pěti stejných ročních částech počínaje dnem 1. dubna druhého roku a takové zboží bude zcela beze cla od 1. dubna šestého roku;
cla na původní zboží zařazené do celních položek označených „B5*****“ se odstraní takto:
cla se sníží na 35 procent ad valorem a 40 jenů na kilogram dnem vstupu této dohody v platnost a
cla se odstraní z úrovně stanovené v bodě i) v pěti stejných ročních částech počínaje dnem 1. dubna druhého roku a takové zboží bude zcela beze cla od 1. dubna šestého roku;
cla na původní zboží zařazené do celních položek označených „B7“ se odstraní v osmi stejných ročních částech a takové zboží bude zcela beze cla od 1. dubna osmého roku;
cla na původní zboží zařazené do celních položek označených „B7*“ se odstraní takto:
cla se sníží o 50 procent základní sazby dnem vstupu této dohody v platnost a
cla se odstraní z úrovně stanovené v bodě i) v sedmi stejných ročních částech počínaje dnem 1. dubna druhého roku a takové zboží bude zcela beze cla od 1. dubna osmého roku;
cla na původní zboží zařazené do celních položek označených „B7**“ se odstraní takto:
cla se sníží o 20 procent základní sazby dnem vstupu této dohody v platnost;
cla zůstanou na úrovni stanovené v bodě i) do 31. března třetího roku a
cla se odstraní z úrovně stanovené v bodě i) v pěti stejných ročních částech počínaje dnem 1. dubna čtvrtého roku a takové zboží bude zcela beze cla od 1. dubna osmého roku;
cla na původní zboží zařazené do celních položek označených „B8“ se odstraní v devíti stejných ročních částech a takové zboží bude zcela beze cla od 1. dubna devátého roku;
cla na původní zboží zařazené do celních položek označených „B9*“ se odstraní takto:
cla se sníží na 2,2 procenta ad valorem dnem vstupu této dohody v platnost a
cla se odstraní z úrovně stanovené v bodě i) v devíti stejných ročních částech počínaje dnem 1. dubna druhého roku a takové zboží bude zcela beze cla od 1. dubna desátého roku;
cla na původní zboží zařazené do celních položek označených „B10“ se odstraní v jedenácti stejných ročních částech a takové zboží bude zcela beze cla od 1. dubna jedenáctého roku;
cla na původní zboží zařazené do celních položek označených „B10*“ se odstraní takto:
cla se sníží o 50 procent základní sazby dnem vstupu této dohody v platnost a
cla se odstraní z úrovně stanovené v bodě i) v deseti stejných ročních částech počínaje dnem 1. dubna druhého roku a takové zboží bude zcela beze cla od 1. dubna jedenáctého roku;
cla na původní zboží zařazené do celních položek označených „B10**“:
ode dne vstupu této dohody v platnost až do 31. března desátého roku odpovídají rozdílu mezi:
součtem:
hodnoty na kilogram získané vynásobením hodnoty cla na kilogram koeficientem, který se rovná rozdílu mezi 100 procenty plus sazba uvedená ve sloupci 3 následující tabulky a hodnotou získanou vydělením hodnoty na kilogram stanovené ve sloupci 2 následující tabulky hodnotou 897,59 jenu na kilogram, a
hodnoty na kilogram stanovené ve sloupci 2 tabulky níže a
|
1 |
2 |
3 |
|
Rok |
Hodnota na kilogram (v jenech) |
Sazba (%) |
|
1 |
307,87 |
4,3 |
|
2 |
269,50 |
3,7 |
|
3 |
231,13 |
3,2 |
|
4 |
192,75 |
2,7 |
|
5 |
154,38 |
2,2 |
|
6 |
128,65 |
1,8 |
|
7 |
102,91 |
1,4 |
|
8 |
77,19 |
1,1 |
|
9 |
51,46 |
0,7 |
|
10 |
25,72 |
0,3 |
celní hodnotou na kilogram a
jsou nulová od 1. dubna jedenáctého roku;
cla na původní zboží zařazené do celních položek označených „B10***“ se odstraní takto:
cla se sníží na 4,3 procenta ad valorem dnem vstupu této dohody v platnost;
cla se sníží na 2,2 procenta ad valorem z úrovně stanovené v bodě i) ve čtyřech stejných ročních částech počínaje dnem 1. dubna druhého roku a
cla se odstraní z úrovně stanovené v bodě ii) v šesti stejných ročních částech počínaje dnem 1. dubna šestého roku a takové zboží bude zcela beze cla od 1. dubna jedenáctého roku;
cla na původní zboží zařazené do celních položek označených „B10****“ se odstraní takto:
cla se sníží o 25 procent základní sazby dnem vstupu této dohody v platnost a
cla se odstraní z úrovně stanovené v bodě i) v deseti stejných ročních částech počínaje dnem 1. dubna druhého roku a takové zboží bude zcela beze cla od 1. dubna jedenáctého roku;
cla na původní zboží zařazené do celních položek označených „B12“ se odstraní ve třinácti stejných ročních částech a takové zboží bude zcela beze cla od 1. dubna jedenáctého roku;
cla na původní zboží zařazené do celních položek označených „B12*“ se odstraní takto:
cla se sníží o 50 procent základní sazby dnem vstupu této dohody v platnost a
cla se odstraní z úrovně stanovené v bodě i) ve dvanácti stejných ročních částech počínaje dnem 1. dubna druhého roku a takové zboží bude zcela beze cla od 1. dubna třináctého roku;
cla na původní zboží zařazené do celních položek označených „B12**“ se odstraní takto:
cla se sníží o 20 procent základní sazby dnem vstupu této dohody v platnost;
cla zůstanou na úrovni stanovené v bodě i) do 31. března šestého roku a
cla se odstraní z úrovně stanovené v bodě ii) v sedmi stejných ročních částech počínaje dnem 1. dubna sedmého roku a takové zboží bude zcela beze cla od 1. dubna třináctého roku;
cla na původní zboží zařazené do celních položek označených „B12***“ se odstraní takto:
cla se sníží o 50 procent základní sazby dnem vstupu této dohody v platnost;
cla zůstanou na úrovni stanovené v bodě i) do 31. března šestého roku;
cla se sníží o 25 procent základní sazby z úrovně stanovené v bodě ii) dnem 1. dubna sedmého roku;
cla zůstanou na úrovni stanovené v bodě iii) do 31. března dvanáctého roku a
cla se odstraní a takové zboží bude zcela beze cla od 1. dubna třináctého roku;
cla na původní zboží zařazené do celních položek označených „B13“ se odstraní ve čtrnácti stejných ročních částech a takové zboží bude zcela beze cla od 1. čtrnáctého roku;
cla na původní zboží zařazené do celních položek označených „B15“ se odstraní v šestnácti stejných ročních částech a takové zboží bude zcela beze cla od 1. dubna šestnáctého roku;
cla na původní zboží zařazené do celních položek označených „B15*“:
ode dne vstupu této dohody v platnost až do 31. března patnáctého roku odpovídají nižší z těchto hodnot:
rozdíl mezi jednotkovou celní hodnotou a jednotkovou hodnotou získanou vynásobením 20 400,55 jenu za jednotku 100 procenty plus sazba uvedená ve sloupci 3 následující tabulky a
jednotková hodnota stanovená ve sloupci 2 tabulky níže a
|
1 |
2 |
3 |
|
Rok |
Jednotková hodnota (v jenech) |
Sazba (%) |
|
1 |
18 288,75 |
7,9 |
|
2 |
17 069,50 |
7,4 |
|
3 |
15 850,25 |
6,9 |
|
4 |
14 631,00 |
6,3 |
|
5 |
13 411,75 |
5,8 |
|
6 |
12 192,50 |
5,3 |
|
7 |
10 973,25 |
4,7 |
|
8 |
9 754,00 |
4,2 |
|
9 |
8 534,75 |
3,7 |
|
10 |
7 315,50 |
3,1 |
|
11 |
6 096,25 |
2,6 |
|
12 |
4 877,00 |
2,1 |
|
13 |
3 657,75 |
1,5 |
|
14 |
2 438,50 |
1,0 |
|
15 |
1 219,25 |
0,5 |
jsou nulová od 1. dubna šestnáctého roku;
cla na původní zboží zařazené do celních položek označených „B20*“ se odstraní takto:
cla se sníží o 80 procent základní sazby v jedenácti stejných ročních částech počínaje dnem vstupu této dohody v platnost a
cla se odstraní z úrovně stanovené v bodě i) v deseti stejných ročních částech počínaje dnem 1. dubna dvanáctého roku a takové zboží bude zcela beze cla od 1. dubna dvacátého prvního roku;
cla na původní zboží zařazené do celních položek označených „R1“ se sníží takto:
cla se sníží na 27,5 procenta ad valorem dnem vstupu této dohody v platnost;
cla se sníží na 20 procent ad valorem z úrovně stanovené v bodě i) v devíti stejných ročních částech počínaje dnem 1. dubna druhého roku;
cla se sníží na 9 procent ad valorem z úrovně stanovené v bodě ii) v šesti stejných ročních částech počínaje dnem 1. dubna jedenáctého roku a
cla zůstanou na úrovni 9 procent ad valorem od šestnáctého roku;
cla na původní zboží zařazené do celních položek označených „R2“ činí nižší z těchto hodnot:
rozdíl mezi celní hodnotou na kilogram a hodnotou na kilogram získanou vynásobením 393 jeny na kilogram 100 procenty plus sazba uvedená ve sloupci 3 následující tabulky a
hodnota na kilogram stanovená ve sloupci 2 tabulky níže:
|
1 |
2 |
3 |
|
Rok |
Hodnota na kilogram (v jenech) |
Sazba (%) |
|
1 |
93,75 |
2,2 |
|
2 |
93,75 |
1,9 |
|
3 |
93,75 |
1,7 |
|
4 |
93,75 |
1,4 |
|
5 |
52,50 |
1,2 |
|
6 |
49,50 |
0,9 |
|
7 |
46,50 |
0,7 |
|
8 |
43,50 |
0,4 |
|
9 |
40,50 |
0,2 |
|
10 a dále |
37,50 |
0 |
cla na původní zboží zařazené do celních položek označených „R3“ činí nižší z těchto hodnot:
rozdíl mezi celní hodnotou na kilogram a hodnotou na kilogram získanou vynásobením 524 jeny na kilogram 100 procenty plus sazba uvedená ve sloupci 3 následující tabulky a
hodnota na kilogram stanovená ve sloupci 2 tabulky níže:
|
1 |
2 |
3 |
|
Rok |
Hodnota na kilogram (v jenech) |
Sazba (%) |
|
1 |
125 |
2,2 |
|
2 |
125 |
1,9 |
|
3 |
125 |
1,7 |
|
4 |
125 |
1,4 |
|
5 |
70 |
1,2 |
|
6 |
66 |
0,9 |
|
7 |
62 |
0,7 |
|
8 |
58 |
0,4 |
|
9 |
54 |
0,2 |
|
10 a dále |
50 |
0 |
cla na původní zboží zařazené do celních položek označených „R4“ se sníží takto:
cla se sníží na 39 procent ad valorem dnem vstupu této dohody v platnost;
cla se sníží na 20 procent ad valorem z úrovně stanovené v bodě i) v devíti stejných ročních částech počínaje dnem 1. dubna druhého roku;
cla se sníží na 9 procent ad valorem z úrovně stanovené v bodě ii) v šesti stejných ročních částech počínaje dnem 1. dubna jedenáctého roku a
cla zůstanou na úrovni 9 procent ad valorem od šestnáctého roku;
cla na původní zboží zařazené do celních položek označených „R5“ se sníží takto:
cla se sníží o 50 procent základní sazby v jedenácti stejných ročních částech počínaje dnem vstupu této dohody v platnost a
cla zůstanou na úrovni stanovené v bodě i) od jedenáctého roku;
cla na původní zboží zařazené do celních položek označených „R6“ se sníží takto:
cla se sníží o 50 procent základní sazby v šesti stejných ročních částech počínaje dnem vstupu této dohody v platnost a
cla zůstanou na úrovni stanovené v bodě i) od šestého roku;
cla na původní zboží zařazené do celních položek označených „R7“ se sníží o 5 procent základní sazby dnem vstupu této dohody v platnost a poté zůstanou na této úrovni;
cla na původní zboží zařazené do celních položek označených „R8“ se sníží takto:
cla se sníží o 25 procent základní sazby v šesti stejných ročních částech počínaje dnem vstupu této dohody v platnost a
cla zůstanou na úrovni stanovené v bodě i) od šestého roku;
cla na původní zboží zařazené do celních položek označených „R9“ se sníží takto:
cla se sníží na 5 procent základní sazby podle následující tabulky v šesti stejných ročních částech počínaje dnem vstupu této dohody v platnost a
|
Rok |
Cla jiná než poplatek (v jenech/kg) |
Poplatek (v jenech/kg) |
|
1 |
77,43 |
255,87 |
|
2 |
62,87 |
207,73 |
|
3 |
48,30 |
159,60 |
|
4 |
33,73 |
111,47 |
|
5 |
19,17 |
63,33 |
|
6 |
4,60 |
15,20 |
cla zůstanou na úrovni stanovené v bodě i) od šestého roku;
cla na původní zboží zařazené do celních položek označených „R10“ se sníží takto:
cla se sníží na 5 procent základní sazby podle následující tabulky v šesti stejných ročních částech počínaje dnem vstupu této dohody v platnost a
|
Rok |
Cla jiná než poplatek (v jenech/kg) |
Poplatek (v jenech/kg) |
|
1 |
83,33 |
274,38 |
|
2 |
67,65 |
222,77 |
|
3 |
51,98 |
171,15 |
|
4 |
36,30 |
119,53 |
|
5 |
20,62 |
67,92 |
|
6 |
4,95 |
16,30 |
cla zůstanou na úrovni stanovené v bodě i) od šestého roku;
cla na původní zboží zařazené do celních položek označených „R11“ se sníží takto:
cla se sníží na 35 procent ad valorem a 40 jenů na kilogram dnem vstupu této dohody v platnost;
cla se sníží o 70 procent úrovně stanovené v bodě i) v deseti stejných ročních částech počínaje dnem 1. dubna druhého roku a
cla zůstanou na úrovni stanovené v bodě ii) od jedenáctého roku;
cla na původní zboží zařazené do celních položek označených „R12“ se sníží takto:
cla se sníží na 25 procent ad valorem a 40 jenů na kilogram dnem vstupu této dohody v platnost;
cla se sníží o 70 procent úrovně stanovené v bodě i) v deseti stejných ročních částech počínaje dnem 1. dubna druhého roku a
cla zůstanou na úrovni stanovené v bodě ii) od jedenáctého roku;
cla na původní zboží zařazené do celních položek označených „R13“ se sníží o 15 procent základní sazby dnem vstupu této dohody v platnost a poté zůstanou na této úrovni;
cla na původní zboží zařazené do celních položek označených „R14“ se sníží o 25 procent základní sazby dnem vstupu této dohody v platnost a poté zůstanou na této úrovni;
cla na původní zboží zařazené do celních položek označených „R15“ se sníží takto:
cla se sníží o 15 procent základní sazby v šesti stejných ročních částech počínaje dnem vstupu této dohody v platnost a
cla zůstanou na úrovni stanovené v bodě i) od šestého roku;
cla na původní zboží zařazené do celních položek označených „R16“ se sníží takto:
cla se sníží o 50 procent základní sazby ve čtyřech stejných ročních částech počínaje dnem vstupu této dohody v platnost a
cla zůstanou na úrovni stanovené v bodě i) od čtvrtého roku;
cla na původní zboží zařazené do celních položek označených „R17“ se sníží takto:
cla se sníží o 75 procent základní sazby v jedenácti stejných ročních částech počínaje dnem vstupu této dohody v platnost a
cla zůstanou na úrovni stanovené v bodě i) od jedenáctého roku;
cla na původní zboží zařazené do celních položek označených „R18“ se sníží takto:
cla se sníží o 10 procent základní sazby v šesti stejných ročních částech počínaje dnem vstupu této dohody v platnost a
cla zůstanou na úrovni stanovené v bodě i) od šestého roku;
cla na původní zboží zařazené do celních položek označených „R19“ se sníží takto:
cla se sníží o 75 procent základní sazby v šesti stejných ročních částech počínaje dnem vstupu této dohody v platnost a
cla zůstanou na úrovni stanovené v bodě i) od šestého roku;
cla na původní zboží zařazené do celních položek označených „R20“ se sníží takto:
cla se sníží o 60 procent základní sazby v šesti stejných ročních částech počínaje dnem vstupu této dohody v platnost a
cla zůstanou na úrovni stanovené v bodě i) od šestého roku;
cla na původní zboží zařazené do celních položek označených „R21“ se sníží takto:
cla se sníží o 63 procent základní sazby v šesti stejných ročních částech počínaje dnem vstupu této dohody v platnost a
cla zůstanou na úrovni stanovené v bodě i) od šestého roku;
cla na původní zboží zařazené do celních položek označených „R22“ se sníží takto:
cla se sníží o 66,6 procent základní sazby v šesti stejných ročních částech počínaje dnem vstupu této dohody v platnost a
cla zůstanou na úrovni stanovené v bodě i) od šestého roku;
cla na původní zboží zařazené do celních položek označených „R23“ se sníží takto:
cla se sníží o 67 procent základní sazby v šesti stejných ročních částech počínaje dnem vstupu této dohody v platnost a
cla zůstanou na úrovni stanovené v bodě i) od šestého roku;
cla na původní zboží zařazené do celních položek označených „TRQ“ se řídí podmínkami pro celní kvóty použitelné pro danou celní položku, jak je uvedeno v oddíle B;
cla na původní zboží zařazené do celních položek označených „Xb“ jsou vyloučena z jakéhokoli závazku odstraňování nebo snižování cel a zůstanou ve výši základní sazby;
původní zboží zařazené do celních položek označených „Xq1“, pro něž jsou stanoveny celní kvóty v listině Japonska připojené k Dohodě o WTO, je vyloučeno z veškerých celních závazků v rámci této dohody;
původní zboží zařazené do celních položek označených „Xq2“, pro něž jsou stanoveny celní kvóty v příslušných nařízeních japonské vlády, je vyloučeno z veškerých celních závazků v rámci této dohody; a
původní zboží zařazené do celních položek označených „X“ je vyloučeno z veškerých celních závazků uvedených v části 1 odst. 1 písm. a) až xx).
2. Původní zboží zařazené do celních položek označených „SG-n“ ve sloupci „Poznámka“ v listině Japonska podléhá ustanovením oddílu C.
3. Zacházení s původním zbožím zařazeným do celních položek označených „S“ ve sloupci „Poznámka“ v listině Japonska podléhá přezkumu podle čl. 2.8 odst. 3 a 4.
4. Část 1 odst. 6 se nepoužije v případě cel na původní zboží zařazené do celních položek 210610.219 a 210690.283.
ODDÍL B
Celní kvóty Japonska
1. Obecná ustanovení
Pro účely oddílu A odst. 1 písm. xx) cla na původní zboží zařazené do celních položek označených „TRQ-n“ ve sloupci „Poznámka“ v listině Japonska se řídí podmínkami pro celní kvóty (TRQ) pro konkrétní celní položku, jak je uvedeno v tomto oddíle, počínaje dnem vstupu této dohody v platnost.
Pro účely uplatňování celních kvót stanovených v tomto oddíle, představuje-li první rok méně než 12 měsíců, sníží se celková výše kvóty pro první rok stanovená v každé celní kvótě na část celkové výše kvóty úměrnou počtu celých měsíců, které zbývají v prvním roce. Pro účely tohoto písmene se každá část menší než 1,0 zaokrouhluje na nejbližší celé číslo (např. 0,5 se zaokrouhlí na 1,0) za předpokladu, že se použije jednotka uvedená v příslušných ustanoveních tohoto oddílu.
V tomto oddíle není popis produktu nebo produktů v názvu jednotlivých celních kvót nutně vyčerpávající. Tento popis je uveden pouze jako pomůcka pro snazší pochopení tohoto oddílu a nemění ani nenahrazuje pokrytí pro každou celní kvótu stanovenou odkazem na příslušné celní položky.
2. TRQ-1: Výrobky z pšenice
Celková výše kvóty v konkrétním roce u původního zboží z Evropské unie zařazeného do celních položek uvedených v písmeni c), které je zcela beze cla, s výhradou dovozní přirážky uplatňované Japonskem, jak je stanoveno v písmeni d), je uvedena v tabulce níže:
|
Rok |
Celková výše kvóty (v metrických tunách) |
|
1 |
100 |
|
2 |
120 |
|
3 |
140 |
|
4 |
160 |
|
5 |
180 |
|
6 |
200 |
|
Pro sedmý rok a pro každý následující rok zůstane celková výše kvóty na hodnotě 200 metrických tun. |
|
Celní sazba na původní zboží z Evropské unie zařazené do celních položek uvedených v písmeni c) dovezené nad rámec celkové výše kvóty stanovené v písmeni a) je vyloučena z veškerých celních závazků podle této dohody.
Písmena a) a b) se použijí na původní zboží zařazené do celních položek 190410.221, 190420.221, 190430.010, 190490.210 a 210690.214.
TRQ-1 se stanoví mimo celní kvótu uvedenou v listině Japonska připojené k Dohodě o WTO a spravuje ji Ministerstvo zemědělství, lesnictví a rybolovu Japonska (v tomto oddíle dále jen „MZLR“) nebo jeho nástupce jako státní obchodní podnik využívající mechanismus souběžného prodeje a nákupu. Japonsko může u zboží dováženého v rámci TRQ-1 vybírat dovozní přirážku. Výše dovozní přirážky nesmí překročit hodnotu dovolenou pro zboží v rámci listiny Japonska připojené k Dohodě o WTO.
3. TRQ-2: Směsi a těsta a směsi pro přípravu moučníků
Celková výše kvóty v konkrétním roce u původního zboží z Evropské unie zařazeného do celních položek uvedených v písmeni c), které je zcela beze cla, je uvedena v tabulce níže:
|
Rok |
Celková výše kvóty (v metrických tunách) |
|
1 |
10 400 |
|
2 |
11 160 |
|
3 |
11 920 |
|
4 |
12 680 |
|
5 |
13 440 |
|
6 |
14 200 |
|
Pro sedmý rok a pro každý následující rok zůstane celková výše kvóty na hodnotě 14 200 metrických tun. |
|
Celní sazba na původní zboží z Evropské unie zařazené do celních položek uvedených v písmeni c) dovezené nad rámec celkové výše kvóty stanovené v písmeni a) je vyloučena z veškerých celních závazků podle této dohody.
Písmena a) a b) se použijí na původní zboží zařazené do celních položek 190120.222, 190120.232, 190120.235 a 190120.243.
TRQ-2 spravuje Japonsko nediskriminačním způsobem, a to prostřednictvím dovozního licenčního řízení podle systému, v němž rozhoduje chronologické pořadí, na jehož základě Japonsko vydá osvědčení o celních kvótách.
4. TRQ-3: Potravinové přípravky vyrobené především z pšenice
Celková výše kvóty v konkrétním roce u původního zboží z Evropské unie zařazeného do celních položek uvedených v písmeni c), které je zcela beze cla, je uvedena v tabulce níže:
|
Rok |
Celková výše kvóty (v metrických tunách) |
|
1 |
2 000 |
|
2 |
2 200 |
|
3 |
2 400 |
|
4 |
2 600 |
|
5 |
2 800 |
|
6 |
3 000 |
|
Pro sedmý rok a pro každý následující rok zůstane celková výše kvóty na hodnotě 3 000 metrických tun. |
|
Celní sazba na původní zboží z Evropské unie zařazené do celních položek uvedených v písmeni c) dovezené nad rámec celkové výše kvóty stanovené v písmeni a) je vyloučena z veškerých celních závazků podle této dohody.
Písmena a) a b) se použijí na původní zboží zařazené do celních položek 190190.242, 190190.247, 190190.252 a 190190.267.
TRQ-3 spravuje Japonsko nediskriminačním způsobem, a to prostřednictvím dovozního licenčního řízení podle systému, v němž rozhoduje chronologické pořadí, na jehož základě Japonsko vydá osvědčení o celních kvótách.
5. TRQ-4: Pšeničná mouka, pšeničné pelety, pšenice rozválcovaná a potravinové přípravky
Celková výše kvóty v konkrétním roce u původního zboží z Evropské unie zařazeného do celních položek uvedených v písmeni c), které je zcela beze cla, s výhradou dovozní přirážky uplatňované Japonskem, jak je stanoveno v písmeni d), je uvedena v tabulce níže:
|
Rok |
Celková výše kvóty (v metrických tunách) |
|
1 |
3 700 |
|
2 |
3 800 |
|
3 |
3 900 |
|
4 |
4 000 |
|
5 |
4 100 |
|
6 |
4 200 |
|
Pro sedmý rok a pro každý následující rok zůstane celková výše kvóty na hodnotě 4 200 metrických tun. |
|
Celní sazba na původní zboží z Evropské unie zařazené do celních položek uvedených v písmeni c) dovezené nad rámec celkové výše kvóty stanovené v písmeni a) je vyloučena z veškerých celních závazků podle této dohody.
Písmena a) a b) se použijí na původní zboží zařazené do celních položek 110100.011, 110100.091, 110290.210, 110311.010, 110319.210, 110320.110, 110320.510, 110419.111, 110419.121, 110429.111, 110429.121, 110811.010, 190120.131, 190120.151, 190190.151 a 190190.171.
TRQ-4 se stanoví mimo celní kvótu uvedenou v listině Japonska připojené k Dohodě o WTO a spravuje ji MZLR nebo jeho nástupce jako státní obchodní podnik využívající mechanismus souběžného prodeje a nákupu. Japonsko může u zboží dováženého v rámci TRQ-4 vybírat dovozní přirážku. Výše dovozní přirážky nesmí překročit hodnotu dovolenou pro zboží v rámci listiny Japonska připojené k Dohodě o WTO.
6. TRQ-5: Pšenice
Celková výše kvóty v konkrétním roce u původního zboží z Evropské unie zařazeného do celních položek uvedených v písmeni c), které je zcela beze cla, s výhradou dovozní přirážky uplatňované Japonskem, jak je stanoveno v písmenech e) a f), a maximální dovozní přirážka pro účely stanovení minimální prodejní ceny na každý rok pro toto zboží jsou uvedeny v tabulce níže:
|
Rok |
Celková výše kvóty (v metrických tunách) |
Maximální dovozní přirážka pro účely stanovení minimální prodejní ceny (v jenech/kg) |
|
1 |
200 |
16,2 |
|
2 |
212 |
15,3 |
|
3 |
223 |
14,5 |
|
4 |
235 |
13,6 |
|
5 |
247 |
12,8 |
|
6 |
258 |
11,9 |
|
7 |
270 |
11,1 |
|
8 |
270 |
10,2 |
|
9 |
270 |
9,4 |
|
Pro desátý rok a pro každý následující rok zůstane celková výše kvóty na hodnotě 270 metrických tun. Pro desátý rok a pro každý následující rok zůstane maximální dovozní přirážka pro účely stanovení minimální prodejní ceny na úrovni 9,4 jenu na kilogram pro původní zboží. |
||
Celní sazba na původní zboží z Evropské unie zařazené do celních položek uvedených v písmeni c) dovezené nad rámec celkové výše kvóty stanovené v písmeni a) je vyloučena z veškerých celních závazků podle této dohody.
Písmena a) a b) se použijí na původní zboží zařazené do celních položek 100111.010, 100119.010, 100191.011, 100191.019, 100199.011, 100199.019 a 100860.210.
TRQ-5 se stanoví mimo celní kvótu uvedenou v listině Japonska připojené k Dohodě o WTO a spravuje ji MZLR nebo jeho nástupce jako státní obchodní podnik využívající mechanismus souběžného prodeje a nákupu.
Pro účely TRQ-5 se „maximální dovozní přirážkou pro účely stanovení minimální prodejní ceny“ rozumí nejvyšší částka, kterou MZLR nebo jeho nástupce může přidat k částce zaplacené za zboží, když stanoví minimální prodejní cenu, za kterou nebo nad kterou MZLR nebo jeho nástupce neodmítne nabídku v nabídkovém řízení v rámci mechanismu souběžného prodeje a nákupu, není-li částka uvedená v nabídkovém řízení v rámci mechanismu souběžného prodeje a nákupu zcela upsána prostřednictvím vyšších nabídek.
Rozdíl mezi částkou zaplacenou kupujícím za zboží při transakci v rámci mechanismu souběžného prodeje a nákupu a částkou zaplacenou za zboží MZLR nebo jeho nástupcem zadrží MZLR nebo jeho nástupce jako dovozní přirážku na zboží, jež může být vyšší, než je maximální dovozní přirážka pro účely stanovení minimální prodejní ceny, avšak nesmí překročit hodnotu dovolenou pro zboží v rámci listiny Japonska připojené k Dohodě o WTO.
7. TRQ-6: Udon
Celková výše kvóty v konkrétním roce u původního zboží z Evropské unie zařazeného do celní položky uvedené v písmeni c), které je zcela beze cla, je uvedena v tabulce níže:
|
Rok |
Celková výše kvóty (v metrických tunách) |
|
1 |
10 |
|
Pro druhý rok a pro každý následující rok zůstane celková výše kvóty na hodnotě 10 metrických tun. |
|
Celní sazba na původní zboží z Evropské unie zařazené do celní položky uvedené v písmeni c) dovezené nad rámec celkové výše kvóty stanovené v písmeni a) je vyloučena z veškerých celních závazků podle této dohody.
Písmena a) a b) se použijí na původní zboží zařazené do celní položky 190219.092.
TRQ-6 spravuje Japonsko nediskriminačním způsobem, a to prostřednictvím dovozního licenčního řízení podle systému, v němž rozhoduje chronologické pořadí, na jehož základě Japonsko vydá osvědčení o celních kvótách.
8. TRQ-7: Ječná mouka, krupice a pelety
Celková výše kvóty v konkrétním roce u původního zboží z Evropské unie zařazeného do celních položek uvedených v písmeni c), které je zcela beze cla, s výhradou dovozní přirážky uplatňované Japonskem, jak je stanoveno v písmeni d), je uvedena v tabulce níže:
|
Rok |
Celková výše kvóty (v metrických tunách) |
|
1 |
100 |
|
2 |
120 |
|
3 |
140 |
|
4 |
160 |
|
5 |
180 |
|
6 |
200 |
|
Pro sedmý rok a pro každý následující rok zůstane celková výše kvóty na hodnotě 200 metrických tun. |
|
Celní sazba na původní zboží z Evropské unie zařazené do celních položek uvedených v písmeni c) dovezené nad rámec celkové výše kvóty stanovené v písmeni a) je vyloučena z veškerých celních závazků podle této dohody.
Písmena a) a b) se použijí na původní zboží zařazené do celních položek 110290.110, 110319.110, 110320.410, 110419.410, 110429.410 a 190410.231.
TRQ-7 se stanoví mimo celní kvótu uvedenou v listině Japonska připojené k Dohodě o WTO a spravuje ji MZLR nebo jeho nástupce jako státní obchodní podnik využívající mechanismus souběžného prodeje a nákupu. Japonsko může u zboží dováženého v rámci TRQ-7 vybírat dovozní přirážku. Výše dovozní přirážky nesmí překročit hodnotu dovolenou pro zboží v rámci listiny Japonska připojené k Dohodě o WTO.
9. TRQ-8: Potravinové přípravky z ječmene
Celková výše kvóty v konkrétním roce u původního zboží z Evropské unie zařazeného do celních položek uvedených v písmeni c), které je zcela beze cla, s výhradou dovozní přirážky uplatňované Japonskem, jak je stanoveno v písmeni d), je uvedena v tabulce níže:
|
Rok |
Celková výše kvóty (v metrických tunách) |
|
1 |
100 |
|
2 |
120 |
|
3 |
140 |
|
4 |
160 |
|
5 |
180 |
|
6 |
200 |
|
Pro sedmý rok a pro každý následující rok zůstane celková výše kvóty na hodnotě 200 metrických tun. |
|
Celní sazba na původní zboží z Evropské unie zařazené do celních položek uvedených v písmeni c) dovezené nad rámec celkové výše kvóty stanovené v písmeni a) je vyloučena z veškerých celních závazků podle této dohody.
Písmena a) a b) se použijí na původní zboží zařazené do celních položek 190120.141, 190190.161, 190420.231, 190490.310 a 210690.216.
TRQ-8 se stanoví mimo celní kvótu uvedenou v listině Japonska připojené k Dohodě o WTO a spravuje ji MZLR nebo jeho nástupce jako státní obchodní podnik využívající mechanismus souběžného prodeje a nákupu. Japonsko může u zboží dováženého v rámci TRQ-8 vybírat dovozní přirážku. Výše dovozní přirážky nesmí překročit hodnotu dovolenou pro zboží v rámci listiny Japonska připojené k Dohodě o WTO.
10. TRQ-9: Ječmen
Celková výše kvóty v konkrétním roce u původního zboží z Evropské unie zařazeného do celních položek uvedených v písmeni c), které je zcela beze cla, s výhradou dovozní přirážky uplatňované Japonskem, jak je stanoveno v písmenech e) a f), a maximální dovozní přirážka pro účely stanovení minimální prodejní ceny na každý rok pro toto zboží jsou uvedeny v tabulce níže:
|
Rok |
Celková výše kvóty (v metrických tunách) |
Maximální dovozní přirážka pro účely stanovení minimální prodejní ceny (v jenech/kg) |
|
1 |
30 |
7,6 |
|
2 |
30 |
7,2 |
|
3 |
30 |
6,8 |
|
4 |
30 |
6,4 |
|
5 |
30 |
6,0 |
|
6 |
30 |
5,6 |
|
7 |
30 |
5,2 |
|
8 |
30 |
4,8 |
|
9 |
30 |
4,4 |
|
Pro desátý rok a pro každý následující rok zůstane celková výše kvóty na hodnotě 30 metrických tun. Pro desátý rok a pro každý následující rok zůstane maximální dovozní přirážka pro účely stanovení minimální prodejní ceny na úrovni 4,4 jenu na kilogram. |
||
Celní sazba na původní zboží z Evropské unie zařazené do celních položek uvedených v písmeni c) dovezené nad rámec celkové výše kvóty stanovené v písmeni a) je vyloučena z veškerých celních závazků podle této dohody.
Písmena a) a b) se použijí na původní zboží zařazené do celních položek 100310.010 a 100390.019.
TRQ-9 se stanoví mimo celní kvótu uvedenou v listině Japonska připojené k Dohodě o WTO a spravuje ji MZLR nebo jeho nástupce jako státní obchodní podnik využívající mechanismus souběžného prodeje a nákupu. Je povoleno delší období přepravy na základě obchodní smlouvy mezi dovozcem a výrobcem.
Pro účely TRQ-9 se „maximální dovozní přirážkou pro účely stanovení minimální prodejní ceny“ rozumí nejvyšší částka, kterou MZLR nebo jeho nástupce může přidat k částce zaplacené za zboží, když stanoví minimální prodejní cenu, za kterou nebo nad kterou MZLR nebo jeho nástupce neodmítne nabídku v nabídkovém řízení v rámci mechanismu souběžného prodeje a nákupu, není-li částka uvedená v nabídkovém řízení v rámci mechanismu souběžného prodeje a nákupu zcela upsána prostřednictvím vyšších nabídek.
Rozdíl mezi částkou zaplacenou kupujícím za zboží při transakci v rámci mechanismu souběžného prodeje a nákupu a částkou zaplacenou za zboží MZLR nebo jeho nástupcem zadrží MZLR nebo jeho nástupce jako dovozní přirážku na zboží, jež může být vyšší, než je maximální dovozní přirážka pro účely stanovení minimální prodejní ceny, avšak nesmí překročit hodnotu dovolenou pro zboží v rámci listiny Japonska připojené k Dohodě o WTO.
11. TRQ-10: Slad
Celková výše kvóty v konkrétním roce u původního zboží z Evropské unie zařazeného do celních položek uvedených v písmeni c), které je zcela beze cla, je uvedena v tabulce níže:
|
Rok |
Celková výše kvóty (v metrických tunách) |
|
1 |
185 700 |
|
Pro druhý rok a pro každý následující rok zůstane celková výše kvóty na hodnotě 185 700 metrických tun. |
|
Celní sazba na původní zboží z Evropské unie zařazené do celních položek uvedených v písmeni c) dovezené nad rámec celkové výše kvóty stanovené v písmeni a) je vyloučena z veškerých celních závazků podle této dohody.
Písmena a) a b) se použijí na původní zboží zařazené do celních položek 110710.029 a 110720.020.
TRQ-10 spravuje Japonsko nediskriminačním způsobem, a to prostřednictvím dovozního licenčního řízení podle systému, v němž rozhoduje chronologické pořadí, na jehož základě Japonsko vydá osvědčení o celních kvótách.
12. TRQ-11: Káva, čajové směsi, potravinové přípravky a těsta
Celková výše kvóty v konkrétním roce u původního zboží z Evropské unie zařazeného do celních položek uvedených v písmeni c), které je zcela beze cla, je uvedena v tabulce níže:
|
Rok |
Celková výše kvóty (v metrických tunách) |
|
1 |
1 270 |
|
2 |
1 321 |
|
3 |
1 372 |
|
4 |
1 423 |
|
5 |
1 474 |
|
6 |
1 525 |
|
7 |
1 576 |
|
8 |
1 627 |
|
9 |
1 678 |
|
10 |
1 729 |
|
11 |
1 780 |
|
Pro dvanáctý rok a pro každý následující rok zůstane celková výše kvóty na hodnotě 1 780 metrických tun. |
|
Celní sazba na původní zboží z Evropské unie zařazené do celních položek uvedených v písmeni c) dovezené nad rámec celkové výše kvóty stanovené v písmeni a) je vyloučena z veškerých celních závazků podle této dohody.
Písmena a) a b) se použijí na původní zboží zařazené do celních položek 170290.219, 190120.239, 190190.217, 190190.248, 190190.253, 210112.110, 210112.246, 210120.246, 210690.251, 210690.271, 210690.272 a 210690.281.
TRQ-11 spravuje Japonsko nediskriminačním způsobem, a to prostřednictvím dovozního licenčního řízení podle systému, v němž rozhoduje chronologické pořadí, na jehož základě Japonsko vydá osvědčení o celních kvótách.
13. TRQ-12: Potravinové přípravky
Celková výše kvóty v konkrétním roce u původního zboží z Evropské unie zařazeného do celní položky uvedené v písmeni c), které je zcela beze cla, je uvedena v tabulce níže:
|
Rok |
Celková výše kvóty (v metrických tunách) |
|
1 |
150,0 |
|
2 |
157,5 |
|
3 |
165,0 |
|
4 |
172,5 |
|
5 |
180,0 |
|
6 |
187,5 |
|
7 |
195,0 |
|
8 |
202,5 |
|
9 |
210,0 |
|
10 |
217,5 |
|
11 |
225,0 |
|
Pro dvanáctý rok a pro každý následující rok zůstane celková výše kvóty na hodnotě 225 metrických tun. |
|
Celní sazba na původní zboží z Evropské unie zařazené do celní položky uvedené v písmeni c) dovezené nad rámec celkové výše kvóty stanovené v písmeni a) je vyloučena z veškerých celních závazků podle této dohody.
Písmena a) a b) se použijí na původní zboží zařazené do celní položky 210690.590.
TRQ-12 spravuje Japonsko nediskriminačním způsobem, a to prostřednictvím dovozního licenčního řízení podle systému, v němž rozhoduje chronologické pořadí, na jehož základě Japonsko vydá osvědčení o celních kvótách.
14. TRQ-13: Glukóza a fruktóza
Celková výše kvóty v konkrétním roce u původního zboží z Evropské unie zařazeného do celních položek uvedených v písmeni d) je uvedena v tabulce níže:
|
Rok |
Celková výše kvóty (v metrických tunách) |
|
1 |
1 780 |
|
2 |
2 136 |
|
3 |
2 492 |
|
4 |
2 848 |
|
5 |
3 204 |
|
6 |
3 560 |
|
7 |
3 916 |
|
8 |
4 272 |
|
9 |
4 628 |
|
10 |
4 984 |
|
11 |
5 340 |
|
Pro dvanáctý rok a pro každý následující rok zůstane celková výše kvóty na hodnotě 5 340 metrických tun. |
|
Celní sazba v rámci kvóty u původního zboží z Evropské unie zařazeného do celních položek uvedených v písm. d) bodě i) je nulová.
Celní sazba v rámci kvóty jiná než poplatek na původní zboží z Evropské unie zařazené do celních položek uvedených v písm. d) bodě ii) činí 21,5 jenu za každý kilogram porce cukru tohoto původního zboží, na které Japonsko může vybírat poplatek. Výše tohoto poplatku nesmí být vyšší než výše poplatku použitelná v okamžiku dovozu původního zboží zařazeného do celní položky 170199.200. Porce cukru původního zboží z Evropské unie zařazeného do celních položek uvedených v písm. d) bodě ii) se stanoví na základě hmotnosti sacharózy (na bázi sušiny) obsažené v tomto původním zboží.
Celní sazba na původní zboží z Evropské unie zařazené do celních položek uvedených v písmeni d) dovezené nad rámec celkové výše kvóty stanovené v písmeni a) je vyloučena z veškerých celních závazků podle této dohody.
Písmeno a), písm. b) bod i) a písmeno c) se použijí na původní zboží zařazené do celních položek 170230.221, 170230.229, 170240.220, 170260.220 a 170290.529.
Písmeno a), písm. b) bod ii) a písmeno c) se použijí na původní zboží zařazené do celních položek 170230.210, 170240.210 a 170260.210.
TRQ-13 spravuje Japonsko nediskriminačním způsobem, a to prostřednictvím dovozního licenčního řízení podle systému, v němž rozhoduje chronologické pořadí, na jehož základě Japonsko vydá osvědčení o celních kvótách.
15. TRQ-14: Potravinové přípravky
Celková výše kvóty v konkrétním roce u původního zboží z Evropské unie zařazeného do celní položky uvedené v písmeni c) a celní sazba v rámci kvóty na každý rok jsou uvedeny v tabulce níže:
|
Rok |
Celková výše kvóty (v metrických tunách) |
Celní sazba v rámci kvóty (%) |
|
1 |
3 500 |
14,0 |
|
2 |
3 850 |
14,0 |
|
3 |
4 200 |
14,0 |
|
4 |
4 550 |
14,0 |
|
5 |
4 900 |
14,0 |
|
6 |
5 250 |
14,0 |
|
7 |
5 600 |
14,0 |
|
8 |
5 950 |
14,0 |
|
9 |
6 300 |
14,0 |
|
10 |
6 650 |
14,0 |
|
11 |
7 000 |
14,0 |
|
Pro dvanáctý rok a pro každý následující rok zůstane celková výše kvóty na hodnotě 7 000 metrických tun. Pro dvanáctý rok a pro každý následující rok zůstane celní sazba v rámci kvóty na úrovni 14,0 %. |
||
Celní sazba na původní zboží z Evropské unie zařazené do celní položky uvedené v písmeni c) dovezené nad rámec celkové výše kvóty stanovené v písmeni a) je vyloučena z veškerých celních závazků podle této dohody.
Písmena a) a b) se použijí na původní zboží zařazené do celní položky 190190.211.
TRQ-14 spravuje Japonsko nediskriminačním způsobem, a to prostřednictvím dovozního licenčního řízení podle systému, v němž rozhoduje chronologické pořadí, na jehož základě Japonsko vydá osvědčení o celních kvótách.
16. TRQ-15: Potravinové přípravky obsahující více než 50 procent sacharózy a kakaový prášek
Celková výše kvóty v konkrétním roce u původního zboží z Evropské unie zařazeného do celních položek uvedených v písmeni d) je uvedena v tabulce níže:
|
Rok |
Celková výše kvóty (v metrických tunách) |
|
1 |
100 |
|
2 |
103 |
|
3 |
106 |
|
4 |
109 |
|
5 |
112 |
|
6 |
115 |
|
7 |
118 |
|
8 |
121 |
|
9 |
124 |
|
10 |
127 |
|
11 |
130 |
|
Pro dvanáctý rok a pro každý následující rok zůstane celková výše kvóty na hodnotě 130 metrických tun. |
|
Celní sazba v rámci kvóty u původního zboží z Evropské unie zařazeného do celních položek 170113.000, 170114.190, 200540.190, 200551.190, 200599.119, 210690.282 a 210690.510 je nulová.
Celní sazba v rámci kvóty u původního zboží z Evropské unie zařazeného do celních položek 190190.219 a 210690.284 se sníží takto:
|
Rok |
Celní sazba v rámci kvóty (%) |
|
1 |
28,7 |
|
2 |
27,6 |
|
3 |
26,5 |
|
4 |
25,4 |
|
5 |
24,3 |
|
6 |
23,3 |
|
7 |
22,2 |
|
8 |
21,1 |
|
9 |
20,0 |
|
10 |
18,9 |
|
11 |
17,9 |
|
Pro dvanáctý rok a pro každý následující rok zůstane celní sazba v rámci kvóty na úrovni 17,9 %. |
|
Celní sazba v rámci kvóty u původního zboží z Evropské unie zařazeného do celní položky 180610.100 se sníží takto:
|
Rok |
Celní sazba v rámci kvóty (%) |
|
1 |
28,4 |
|
2 |
27,0 |
|
3 |
25,7 |
|
4 |
24,3 |
|
5 |
23,0 |
|
6 |
21,6 |
|
7 |
20,3 |
|
8 |
18,9 |
|
9 |
17,6 |
|
10 |
16,2 |
|
11 |
14,9 |
|
Pro dvanáctý rok a pro každý následující rok zůstane celní sazba v rámci kvóty na úrovni 14,9 %. |
|
Celní sazba na původní zboží z Evropské unie zařazené do celních položek uvedených v písmeni d) dovezené nad rámec celkové výše kvóty stanovené v písmeni a) je vyloučena z veškerých celních závazků podle této dohody.
Písmena a) až c) se použijí na původní zboží zařazené do celních položek 170113.000, 170114.190, 180610.100, 190190.219, 200540.190, 200551.190, 200599.119, 210690.282, 210690.284 a 210690.510.
TRQ-15 spravuje Japonsko nediskriminačním způsobem, a to prostřednictvím dovozního licenčního řízení podle systému, v němž rozhoduje chronologické pořadí, na jehož základě Japonsko vydá osvědčení o celních kvótách.
17. TRQ-16: Cukr
Celní sazba v rámci kvóty u původního zboží z Evropské unie zařazeného do celních položek uvedených v písmeni c) je nulová, s výhradou poplatků, které se vracejí v souladu s právními předpisy Japonska, pokud:
celkový objem původního zboží dováženého z Evropské unie v žádném roce nepřesáhne celkovou výši kvóty uvedenou v tabulce níže a
|
Rok |
Celková výše kvóty (v metrických tunách) |
|
1 |
500 |
|
Pro druhý rok a pro každý následující rok zůstane celková výše kvóty na hodnotě 500 metrických tun. |
|
původní zboží je dováženo s osvědčením o zkoušce výrobků a vývoji, které potvrzuje, že původní zboží splňuje kritéria a podmínky stanovené v právních a správních předpisech Japonska.
Celní sazba na původní zboží z Evropské unie zařazené do celních položek uvedených v písmeni c) dovezené nad rámec celkové výše kvóty stanovené v písm. a) bodě i) je vyloučena z veškerých celních závazků podle této dohody.
Písmena a) a b) se použijí na původní zboží zařazené do celních položek 170112.100, 170112.200, 170114.110, 170114.200, 170191.000, 170199.100, 170199.200, 170290.110, 170290.211, 170290.521 a 210690.221.
TRQ-16 spravuje Japonsko nediskriminačním způsobem, a to prostřednictvím dovozního licenčního řízení podle systému, v němž rozhoduje chronologické pořadí, na jehož základě Japonsko vydá osvědčení o celních kvótách.
18. TRQ-17: Škrob
Celková výše kvóty v konkrétním roce u původního zboží z Evropské unie zařazeného do celních položek uvedených v písmeni d) je uvedena v tabulce níže:
|
Rok |
Celková výše kvóty (v metrických tunách) |
|
1 |
6 400 |
|
2 |
6 550 |
|
3 |
6 700 |
|
4 |
6 850 |
|
5 |
7 000 |
|
6 |
7 150 |
|
Pro sedmý rok a pro každý následující rok zůstane celková výše kvóty na hodnotě 7 150 metrických tun. |
|
Celní sazba v rámci kvóty u původního zboží z Evropské unie zařazeného do celních položek 110812.090, 110813.090, 110814.090, 110819.019 a 110819.099 je nulová s výhradou poplatku až do výše 25 procent, pouze pokud je toto původní zboží dováženo pro výrobu škrobového cukru, dextrinu, dextrinového lepidla, rozpustného škrobu, praženého škrobu nebo škrobového lepidla.
Celní sazba v rámci kvóty u původního zboží z Evropské unie zařazeného do celní položky 110813.090 dováženého k jiným účelům než k těm, jež jsou uvedeny v písm. b) bodě i), je nulová, pouze pokud je toto původní zboží dováženo za této podmínky:
toto původní zboží není používáno přímo pro maloobchodní prodej nebo odvětví stravování ( 136 ) nebo
množství kvóty přidělené pro každou žádost dovozce nepřekročí limit ve výši trojnásobku množství bramborového škrobu uvedeného v žádosti, který je vyroben z domácích brambor a využíván dovozcem v Japonsku.
Celní sazba v rámci kvóty u původního zboží z Evropské unie zařazeného do celní položky 110820.090 je nulová.
Celní sazba v rámci kvóty u původního zboží z Evropské unie zařazeného do celní položky 110812.090 dováženého k jiným účelům než k těm, jež jsou uvedeny v písm. b) bodě i), činí 12,5 procenta.
Celní sazba v rámci kvóty u původního zboží z Evropské unie zařazeného do celních položek 190120.159 (neobsahující přidaný cukr) a 190190.179 (neobsahující přidaný cukr) činí 16 procent.
Celní sazba v rámci kvóty u původního zboží z Evropské unie zařazeného do celních položek 110814.090, 110819.019 a 110819.099 dováženého k jiným účelům než k těm, jež jsou uvedeny v písm. b) bodě i), činí 25 procent.
Celní sazba v rámci kvóty u původního zboží z Evropské unie zařazeného do celních položek 190120.159 (obsahující přidaný cukr) a 190190.179 (obsahující přidaný cukr) činí 25 procent.
Celní sazba na původní zboží z Evropské unie zařazené do celních položek uvedených v písmeni d) dovezené nad rámec celkové výše kvóty stanovené v písmeni a) je vyloučena z veškerých celních závazků podle této dohody.
Písmena a) až c) se použijí na původní zboží zařazené do celních položek 110812.090, 110813.090, 110814.090, 110819.019, 110819.099, 110820.090, 190120.159 a 190190.179.
TRQ-17 spravuje Japonsko nediskriminačním způsobem, a to prostřednictvím dovozního licenčního řízení podle systému, v němž rozhoduje chronologické pořadí, na jehož základě Japonsko vydá osvědčení o celních kvótách.
19. TRQ-18: Upravené jedlé tuky a oleje
Celková výše kvóty v konkrétním roce u původního zboží z Evropské unie zařazeného do celní položky uvedené v písmeni c) a celní sazba v rámci kvóty na každý rok jsou uvedeny v tabulce níže:
|
Rok |
Celková výše kvóty (v metrických tunách) |
Celní sazba v rámci kvóty (%) |
|
1 |
360 |
20,3 |
|
2 |
380 |
19,4 |
|
3 |
400 |
18,4 |
|
4 |
420 |
17,4 |
|
5 |
440 |
16,5 |
|
6 |
460 |
15,5 |
|
7 |
480 |
14,5 |
|
8 |
500 |
13,6 |
|
9 |
520 |
12,6 |
|
10 |
540 |
11,6 |
|
11 |
560 |
10,7 |
|
Pro dvanáctý rok a pro každý následující rok zůstane celková výše kvóty na hodnotě 560 metrických tun. Pro dvanáctý rok a pro každý následující rok zůstane celní sazba v rámci kvóty na úrovni 10,7 %. |
||
Celní sazba na původní zboží z Evropské unie zařazené do celní položky uvedené v písmeni c) dovezené nad rámec celkové výše kvóty stanovené v písmeni a) je vyloučena z veškerých celních závazků podle této dohody.
Písmena a) a b) se použijí na původní zboží zařazené do celní položky 210690.291.
TRQ-18 spravuje Japonsko nediskriminačním způsobem, a to prostřednictvím dovozního licenčního řízení podle systému, v němž rozhoduje chronologické pořadí, na jehož základě Japonsko vydá osvědčení o celních kvótách.
20. TRQ-19: Potravinové přípravky obsahující kakao
Celková výše kvóty v konkrétním roce u původního zboží z Evropské unie zařazeného do celní položky uvedené v písmeni c) a celní sazba v rámci kvóty na každý rok jsou uvedeny v tabulce níže:
|
Rok |
Celková výše kvóty (v metrických tunách) |
Celní sazba v rámci kvóty (%) |
|
1 |
580 |
20,3 |
|
2 |
580 |
19,4 |
|
3 |
580 |
18,4 |
|
4 |
580 |
17,4 |
|
5 |
580 |
16,5 |
|
6 |
580 |
15,5 |
|
7 |
580 |
14,5 |
|
8 |
580 |
13,6 |
|
9 |
580 |
12,6 |
|
10 |
580 |
11,6 |
|
11 |
580 |
10,7 |
|
Pro dvanáctý rok a pro každý následující rok zůstane celková výše kvóty na hodnotě 580 metrických tun. Pro dvanáctý rok a pro každý následující rok zůstane celní sazba v rámci kvóty na úrovni 10,7 %. |
||
Celní sazba na původní zboží z Evropské unie zařazené do celní položky uvedené v písmeni c) dovezené nad rámec celkové výše kvóty stanovené v písmeni a) je vyloučena z veškerých celních závazků podle této dohody.
Písmena a) a b) se použijí na původní zboží zařazené do celní položky 180620.290.
TRQ-19 spravuje Japonsko nediskriminačním způsobem, a to prostřednictvím dovozního licenčního řízení podle systému, v němž rozhoduje chronologické pořadí, na jehož základě Japonsko vydá osvědčení o celních kvótách.
21. TRQ-20: Potravinové přípravky obsahující kakao (pro přípravu čokolády)
Celní sazba v rámci kvóty u původního zboží z Evropské unie zařazeného do celní položky uvedené v písmeni c) je nulová, pokud
celkový objem původního zboží dováženého z Evropské unie v žádném roce nepřesáhne celkovou výši kvóty uvedenou v tabulce níže; a
|
Rok |
Celková výše kvóty (v metrických tunách) |
|
1 |
440 |
|
2 |
526 |
|
3 |
612 |
|
4 |
698 |
|
5 |
784 |
|
6 |
870 |
|
7 |
956 |
|
8 |
1 042 |
|
9 |
1 128 |
|
10 |
1 214 |
|
11 |
1 300 |
|
Pro dvanáctý rok a pro každý následující rok zůstane celková výše kvóty na hodnotě 1 300 metrických tun. |
|
množství kvóty přidělené pro každou žádost dovozce nepřekročí limit ve výši trojnásobku množství sušeného mléka uvedeného v žádosti, které je vyrobeno z domácího mléka a využíváno dovozcem k výrobě čokolády v Japonsku.
Celní sazba na původní zboží z Evropské unie zařazené do celní položky uvedené v písmeni c) dovezené nad rámec celkové výše kvóty stanovené v písm. a) bodě i) je vyloučena z veškerých celních závazků podle této dohody.
Písmena a) a b) se použijí na původní zboží zařazené do celní položky 180620.290.
TRQ-20 spravuje Japonsko nediskriminačním způsobem, a to prostřednictvím dovozního licenčního řízení podle systému, v němž rozhoduje chronologické pořadí, na jehož základě Japonsko vydá osvědčení o celních kvótách.
22. TRQ-21: Zahuštěné mléko
Celní sazba v rámci kvóty u původního zboží z Evropské unie zařazeného do celních položek uvedených v písmeni c) je nulová, pokud
celkový objem původního zboží dováženého z Evropské unie v žádném roce nepřesáhne celkovou výši kvóty uvedenou v tabulce níže a
|
Rok |
Celková výše kvóty (v metrických tunách) |
|
1 |
780 |
|
2 |
1 124 |
|
3 |
1 468 |
|
4 |
1 812 |
|
5 |
2 156 |
|
6 |
2 500 |
|
Pro sedmý rok a pro každý následující rok zůstane celková výše kvóty na hodnotě 2 500 metrických tun. |
|
původní zboží je kapalné při běžné teplotě přibližně od 1 do 32 stupňů Celsia.
Celní sazba na původní zboží z Evropské unie zařazené do celních položek uvedených v písmeni c) dovezené nad rámec celkové výše kvóty stanovené v písm. a) bodě i) je vyloučena z veškerých celních závazků podle této dohody.
Písmena a) a b) se použijí na původní zboží zařazené do celních položek 040291.129 a 040291.290.
TRQ-21 spravuje Japonsko nediskriminačním způsobem, a to prostřednictvím dovozního licenčního řízení podle systému, v němž rozhoduje chronologické pořadí, na jehož základě Japonsko vydá osvědčení o celních kvótách.
23. TRQ-22: Syrovátka
Celní sazba v rámci kvóty u původního zboží z Evropské unie zařazeného do celních položek 040410.139, 040410.149, 040410.189, 040490.118, 040490.128 a 040490.138 je nulová. Celní sazba v rámci kvóty u původního zboží z Evropské unie zařazeného do celních položek 040410.129 a 040410.169 se odstraní takto:
|
Rok |
Celní sazba v rámci kvóty (obsahující přidaný cukr) (%) |
Celní sazba v rámci kvóty (neobsahující přidaný cukr) (%) |
|
1 |
31,8 |
22,7 |
|
2 |
28,6 |
20,5 |
|
3 |
25,5 |
18,2 |
|
4 |
22,3 |
15,9 |
|
5 |
19,1 |
13,6 |
|
6 |
0,0 |
0,0 |
|
Pro sedmý rok a pro každý následující rok zůstane celní sazba v rámci kvóty na úrovni 0. |
||
Celní sazba v rámci kvóty stanovená v písmeni a) se použije, pokud
celkový objem původního zboží dováženého z Evropské unie v žádném roce nepřesáhne celkovou výši kvóty uvedenou v tabulce níže a
|
Rok |
Celková výše kvóty (v metrických tunách) |
|
1 |
6 200 |
|
2 |
6 520 |
|
3 |
6 840 |
|
4 |
7 160 |
|
5 |
7 480 |
|
6 |
7 800 |
|
7 |
8 120 |
|
8 |
8 440 |
|
9 |
8 760 |
|
10 |
9 080 |
|
11 |
9 400 |
|
Pro dvanáctý rok a pro každý následující rok zůstane celková výše kvóty na hodnotě 9 400 metrických tun. |
|
je splněna následující podmínka:
obsah popela v původním zboží zařazeném do celních položek 040410.129 a 040410.169 se rovná hodnotě 11 procent nebo je vyšší;
původní zboží zařazené do celních položek 040410.149, 040410.189, 040490.118, 040490.128 a 040490.138 je syrovátka a výrobky sestávající z přírodních složek mléka používané k počáteční kojenecké výživě nebo
původní zboží zařazené do celních položek 040410.139 a 040410.149 je syrovátkový permeát o obsahu bílkovin nižším než 5 procent.
Celní sazba na původní zboží z Evropské unie zařazené do celních položek 040410.129, 040410.139, 040410.149, 040410.169 a 040410.189 dovezené nad rámec celkové výše kvóty stanovené v písm. b) bodě i) se stanoví v souladu s kategoriemi „R11“ a „R12“ pro původní zboží s obsahem mléčné bílkoviny menším než 25 procent a původní zboží s obsahem mléčné bílkoviny nejméně 25 procent, avšak méně než 45 procent, „B5****“ a „B5*****“ pro původní zboží s obsahem mléčné bílkoviny nejméně 45 procent nebo „A“ pro původní zboží k výrobě krmných směsí s přídavkem barviv, jak je stanoveno v odst. 1 písm. kk), odst. 1 písm. ll), odst. 1 písm. g), odst. 1 písm. h) a odst. 1 písm. a) oddílu A. Celní sazba na původní zboží z Evropské unie zařazené do celních položek 040490.118, 040490.128 a 040490.138 dovezené nad rámec celkové výše kvóty stanovené v písm. b) bodě i) je vyloučena z veškerých celních závazků podle této dohody.
Písmena a) až c) se použijí na původní zboží zařazené do celních položek 040410.129, 040410.139, 040410.149, 040410.169, 040410.189, 040490.118, 040490.128 a 040490.138.
TRQ-22 spravuje Japonsko nediskriminačním způsobem, a to prostřednictvím dovozního licenčního řízení podle systému, v němž rozhoduje chronologické pořadí, na jehož základě Japonsko vydá osvědčení o celních kvótách.
24. TRQ-23: Máslo, sušené odtučněné mléko, sušené mléko, sušené podmáslí a kondenzované mléko
Celková výše kvóty v konkrétním roce u původního zboží z Evropské unie zařazeného do celních položek uvedených v písmeni e) vyjádřená jako ekvivalent mléka (v metrických tunách) vypočítaný pomocí přepočítávacího koeficientu uvedeného v písmeni c) je uvedena v tabulce níže:
|
Rok |
Celková výše kvóty (ekvivalent mléka (v metrických tunách)) |
|
1 |
12 857 |
|
2 |
13 286 |
|
3 |
13 714 |
|
4 |
14 143 |
|
5 |
14 571 |
|
6 |
15 000 |
|
Pro sedmý rok a pro každý následující rok zůstane celková výše kvóty na hodnotě ekvivalentu mléka 15 000 (v metrických tunách). |
|
Celní sazba v rámci kvóty u původního zboží z Evropské unie zařazeného do celních položek 040510.129, 040510.229, 040520.090, 040590.190 a 040590.229 se sníží takto:
|
Rok |
Celní sazba v rámci kvóty pro máslo |
|
1 |
35 % + 290 jenů/kg |
|
2 |
35 % + 261 jenů/kg |
|
3 |
35 % + 232 jenů/kg |
|
4 |
35 % + 203 jenů/kg |
|
5 |
35 % + 174 jenů/kg |
|
6 |
35 % + 145 jenů/kg |
|
7 |
35 % + 116 jenů/kg |
|
8 |
35 % + 87 jenů/kg |
|
9 |
35 % + 58 jenů/kg |
|
10 |
35 % + 29 jenů/kg |
|
11 |
35 % |
|
Pro dvanáctý rok a pro každý následující rok zůstane celní sazba v rámci kvóty na úrovni 35 %. |
|
Celní sazba v rámci kvóty u původního zboží z Evropské unie zařazeného do celních položek 040210.129, 040210.212, 040210.229, 040221.212, 040221.229 a 040229.291 se sníží takto:
|
Rok |
Celní sazba v rámci kvóty pro sušené odtučněné mléko (neobsahující přidaný cukr) |
Celní sazba v rámci kvóty pro sušené odtučněné mléko (obsahující přidaný cukr) |
|
1 |
25 % + 130 jenů/kg |
35 % + 130 jenů/kg |
|
2 |
25 % + 117 jenů/kg |
35 % + 117 jenů/kg |
|
3 |
25 % + 104 jenů/kg |
35 % + 104 jenů/kg |
|
4 |
25 % + 91 jenů/kg |
35 % + 91 jenů/kg |
|
5 |
25 % + 78 jenů/kg |
35 % + 78 jenů/kg |
|
6 |
25 % + 65 jenů/kg |
35 % + 65 jenů/kg |
|
7 |
25 % + 52 jenů/kg |
35 % + 52 jenů/kg |
|
8 |
25 % + 39 jenů/kg |
35 % + 39 jenů/kg |
|
9 |
25 % + 26 jenů/kg |
35 % + 26 jenů/kg |
|
10 |
25 % + 13 jenů/kg |
35 % + 13 jenů/kg |
|
11 |
25 % |
35 % |
|
Pro dvanáctý rok a pro každý následující rok zůstane celní sazba v rámci kvóty na úrovni 25 % pro sušené odtučněné mléko neobsahující přidaný cukr nebo 35 % pro sušené odtučněné mléko obsahující přidaný cukr. |
||
Celní sazba v rámci kvóty u původního zboží z Evropské unie zařazeného do celních položek 040221.119, 040221.129, 040229.119, 040229.129, 040390.113, 040390.123 a 040390.133 se sníží takto:
|
Rok |
Celní sazba v rámci kvóty pro sušené podmáslí (neobsahující přidaný cukr) |
Celní sazba v rámci kvóty pro sušené podmáslí (obsahující přidaný cukr) |
Celní sazba v rámci kvóty pro sušené mléko |
|
1 |
25 % + 200 jenů/kg |
35 % + 200 jenů/kg |
30 % + 210 jenů/kg |
|
2 |
25 % + 180 jenů/kg |
35 % + 180 jenů/kg |
30 % + 189 jenů/kg |
|
3 |
25 % + 160 jenů/kg |
35 % + 160 jenů/kg |
30 % + 168 jenů/kg |
|
4 |
25 % + 140 jenů/kg |
35 % + 140 jenů/kg |
30 % + 147 jenů/kg |
|
5 |
25 % + 120 jenů/kg |
35 % + 120 jenů/kg |
30 % + 126 jenů/kg |
|
6 |
25 % + 100 jenů/kg |
35 % + 100 jenů/kg |
30 % + 105 jenů/kg |
|
7 |
25 % + 80 jenů/kg |
35 % + 80 jenů/kg |
30 % + 84 jenů/kg |
|
8 |
25 % + 60 jenů/kg |
35 % + 60 jenů/kg |
30 % + 63 jenů/kg |
|
9 |
25 % + 40 jenů/kg |
35 % + 40 jenů/kg |
30 % + 42 jenů/kg |
|
10 |
25 % + 20 jenů/kg |
35 % + 20 jenů/kg |
30 % + 21 jenů/kg |
|
11 |
25 % |
35 % |
30 % |
|
Pro dvanáctý rok a pro každý následující rok zůstane celní sazba v rámci kvóty na úrovni 25 % pro sušené podmáslí neobsahující přidaný cukr, 35 % pro sušené podmáslí obsahující přidaný cukr nebo 30 % pro sušené mléko. |
|||
Celní sazba v rámci kvóty u původního zboží z Evropské unie zařazeného do celních položek 040299.129 a 040299.290 je nulová.
Pro účely TRQ-23 přepočítávací koeficient stanovený v pravém sloupci níže uvedené tabulky určuje koeficient pro výpočet hmotnosti v ekvivalentu mléka příslušného původního zboží zařazeného do celních položek stanovených v levém sloupci níže uvedené tabulky:
|
Celní položka |
Přepočítávací koeficient |
|
040210.129 |
6,48 |
|
040210.212 |
6,48 |
|
040210.229 |
6,48 |
|
040221.119 |
8,9 |
|
040221.129 |
13,43 |
|
040221.212 |
6,84 |
|
040221.229 |
6,84 |
|
040229.119 |
8,9 |
|
040229.129 |
13,43 |
|
040229.291 |
6,84 |
|
040299.129 |
6,69 |
|
040299.290 |
3,65 |
|
040390.113 |
6,48 |
|
040390.123 |
8,57 |
|
040390.133 |
13,43 |
|
040510.129 |
12,34 |
|
040510.229 |
15,05 |
|
040520.090 |
12,34 |
|
040590.190 |
12,34 |
|
040590.229 |
15,05 |
Celní sazba na původní zboží z Evropské unie zařazené do celních položek uvedených v písmeni e) dovezené nad rámec celkové výše kvóty stanovené v písmeni a) je vyloučena z veškerých celních závazků podle této dohody.
Písmena a) až d) se použijí na původní zboží zařazené do celních položek 040510.129, 040510.229, 040520.090, 040590.190, 040590.229, 040210.129, 040210.212, 040210.229, 040221.212, 040221.229, 040229.291, 040221.119, 040221.129, 040229.119, 040229.129, 040390.113, 040390.123, 040390.133, 040299.129 a 040299.290.
TRQ-23 spravuje Japonsko nediskriminačním způsobem, a to prostřednictvím dovozního licenčního řízení podle systému, v němž rozhoduje chronologické pořadí, na jehož základě Japonsko vydá osvědčení o celních kvótách.
25. TRQ-24: Sušené mléko (pro přípravu čokolády)
Celní sazba v rámci kvóty u původního zboží z Evropské unie zařazeného do celních položek uvedených v písmeni d) je nulová, pokud
celkový objem původního zboží dováženého z Evropské unie v žádném roce nepřesáhne celkovou výši kvóty, vyjádřenou jako ekvivalent mléka (v metrických tunách) vypočítaný pomocí přepočítávacího koeficientu uvedeného v písmeni b), uvedený v tabulce níže a
|
Rok |
Celková výše kvóty (ekvivalent mléka (v metrických tunách)) |
|
1 |
5 242 |
|
2 |
6 312 |
|
3 |
7 382 |
|
4 |
8 451 |
|
5 |
9 521 |
|
6 |
10 591 |
|
7 |
11 661 |
|
8 |
12 731 |
|
9 |
13 800 |
|
10 |
14 870 |
|
11 |
15 940 |
|
Pro dvanáctý rok a pro každý následující rok zůstane celková výše kvóty na hodnotě ekvivalentu mléka 15 940 (v metrických tunách). |
|
množství kvóty přidělené pro každou žádost dovozce nepřekročí limit ve výši trojnásobku množství sušeného mléka uvedeného v žádosti, které je vyrobeno z domácího mléka a využíváno dovozcem k výrobě čokolády v Japonsku.
Pro účely TRQ-24 přepočítávací koeficient stanovený v pravém sloupci níže uvedené tabulky určuje koeficient pro výpočet hmotnosti v ekvivalentu mléka příslušného původního zboží zařazeného do celních položek stanovených v levém sloupci níže uvedené tabulky:
|
Celní položka |
Přepočítávací koeficient |
|
040221.119 |
8,9 |
|
040221.129 |
13,43 |
Celní sazba na původní zboží z Evropské unie zařazené do celních položek uvedených v písmeni d) dovezené nad rámec celkové výše kvóty stanovené v písm. a) bodě i) je vyloučena z veškerých celních závazků podle této dohody.
Písmena a) až c) se použijí na původní zboží zařazené do celních položek 040221.119 a 040221.129.
TRQ-24 spravuje Japonsko nediskriminačním způsobem, a to prostřednictvím dovozního licenčního řízení podle systému, v němž rozhoduje chronologické pořadí, na jehož základě Japonsko vydá osvědčení o celních kvótách.
26. TRQ-25: Sýry
Celková výše kvóty v konkrétním roce u původního zboží z Evropské unie zařazeného do celních položek uvedených v písmeni d) od prvního do šestnáctého roku je uvedena v tabulce níže:
|
Rok |
Celková výše kvóty (v metrických tunách) |
|
1 |
20 000 |
|
2 |
20 600 |
|
3 |
21 200 |
|
4 |
21 800 |
|
5 |
22 500 |
|
6 |
23 200 |
|
7 |
23 900 |
|
8 |
24 600 |
|
9 |
25 300 |
|
10 |
26 100 |
|
11 |
26 900 |
|
12 |
27 700 |
|
13 |
28 500 |
|
14 |
29 300 |
|
15 |
30 200 |
|
16 |
31 000 |
Počínaje sedmnáctým rokem se celková výše kvóty na každý rok vypočítává každých pět let na základě metody výpočtu uvedené v podbodech A) až C) a stanoví se zákony, jinými právními předpisy nebo ministerskými vyhláškami Japonska:
jestliže byl za šest předcházejících účetních období ( 137 ) zaznamenán pozitivní růst celkové spotřeby sýra v Japonsku, celková výše kvóty na každé z následujících pěti účetních období se vypočítá na základě složené roční míry růstu celkové spotřeby sýra v Japonsku za šest předcházejících účetních období vypočítané každých pět let v souladu s podbodem B) s využitím oficiálních statistik zveřejněných MZLR nebo jeho nástupcem a na základě celkové výše kvóty v roce bezprostředně předcházejícím každý rok, pro který se výpočet provádí;
při výpočtu složené roční míry růstu uvedené v podbodě A) se použije celková spotřeba sýra v Japonsku v účetním období, jež o dvě účetní období předchází prvnímu účetnímu období následujících pěti účetních období, jakož i v účetním období, jež o sedm účetních období předchází prvnímu účetnímu období následujících pěti účetních období, a
jestliže nebyl za šest předcházejících účetních období zaznamenán pozitivní růst celkové spotřeby sýra v Japonsku, celková výše kvóty na každé z následujících pěti účetních období zůstane na úrovni, na které byla v posledním roce.
Celní sazba v rámci kvóty u původního zboží z Evropské unie zařazeného do celní položky 040610.020 se odstraní takto:
|
Rok |
Celní sazba v rámci kvóty (%) |
|
1 |
21,0 |
|
2 |
19,6 |
|
3 |
18,2 |
|
4 |
16,8 |
|
5 |
15,4 |
|
6 |
14,0 |
|
7 |
12,6 |
|
8 |
11,2 |
|
9 |
9,8 |
|
10 |
8,4 |
|
11 |
7,0 |
|
12 |
5,6 |
|
13 |
4,2 |
|
14 |
2,8 |
|
15 |
1,4 |
|
16 |
0,0 |
|
Pro sedmnáctý rok a pro každý následující rok zůstane celní sazba v rámci kvóty na úrovni 0. |
|
Celní sazba v rámci kvóty u původního zboží z Evropské unie zařazeného do celních položek 040610.090, 040640.090 a 040690.090 se odstraní takto:
|
Rok |
Celní sazba v rámci kvóty (%) |
|
1 |
27,9 |
|
2 |
26,1 |
|
3 |
24,2 |
|
4 |
22,4 |
|
5 |
20,5 |
|
6 |
18,6 |
|
7 |
16,8 |
|
8 |
14,9 |
|
9 |
13,0 |
|
10 |
11,2 |
|
11 |
9,3 |
|
12 |
7,5 |
|
13 |
5,6 |
|
14 |
3,7 |
|
15 |
1,9 |
|
16 |
0,0 |
|
Pro sedmnáctý rok a pro každý následující rok zůstane celní sazba v rámci kvóty na úrovni 0. |
|
Celní sazba v rámci kvóty u původního zboží z Evropské unie zařazeného do celních položek 040620.100 a 040630.000 se odstraní takto:
|
Rok |
Celní sazba v rámci kvóty (%) |
|
1 |
37,5 |
|
2 |
35,0 |
|
3 |
32,5 |
|
4 |
30,0 |
|
5 |
27,5 |
|
6 |
25,0 |
|
7 |
22,5 |
|
8 |
20,0 |
|
9 |
17,5 |
|
10 |
15,0 |
|
11 |
12,5 |
|
12 |
10,0 |
|
13 |
7,5 |
|
14 |
5,0 |
|
15 |
2,5 |
|
16 |
0,0 |
|
Pro sedmnáctý rok a pro každý následující rok zůstane celní sazba v rámci kvóty na úrovni 0. |
|
Celní sazba na původní zboží z Evropské unie zařazené do celních položek uvedených v písmeni d) dovezené nad rámec celkové výše kvóty stanovené v písmeni a) je vyloučena z veškerých celních závazků podle této dohody.
Písmena a) až c) se použijí na původní zboží zařazené do celních položek 040610.020, 040610.090, 040640.090, 040620.100, 040630.000 a 040690.090.
TRQ-25 spravuje Japonsko nediskriminačním způsobem, a to prostřednictvím dovozního licenčního řízení podle systému, v němž rozhoduje chronologické pořadí, na jehož základě Japonsko vydá osvědčení o celních kvótách.
ODDÍL C
Ochranná opatření v oblasti zemědělství
PODODDÍL 1
Poznámky k oddílu C
1. Tento oddíl stanoví:
původní zemědělské zboží, na něž se mohou vztahovat ochranná opatření v oblasti zemědělství podle oddílu A odst. 2;
spouštěcí úrovně pro uplatnění takových opatření a
maximální celní sazbu, která může být použita v jednotlivých letech na každý takový produkt.
2. Aniž je dotčen článek 2.8, může Japonsko uplatnit ochranné opatření v oblasti zemědělství na původní zemědělské zboží zařazené do celních položek označených „SG1*“, „SG1**“, „SG2“, „SG3“, „SG4*“, „SG4**“, „SG5“ nebo „SG6“ ve sloupci „Poznámka“ v listině Japonska. Japonsko může toto opatření použít pouze za podmínek stanovených v tomto oddíle a pouze v souladu s ustanoveními uvedenými v tomto oddíle.
3. Jsou-li splněny podmínky stanovené v tomto oddíle, může Japonsko jako ochranné opatření v oblasti zemědělství zvýšit celní sazbu na takové původní zemědělské zboží na úroveň nepřesahující nižší z těchto hodnot:
uplatňovanou celní sazbu podle doložky nejvyšších výhod platnou v době uplatňování ochranného opatření v oblasti zemědělství;
uplatňovanou celní sazbu podle doložky nejvyšších výhod platnou v den bezprostředně předcházející datu vstupu této dohody v platnost a
celní sazbu stanovenou v tomto oddíle.
4. Japonsko uplatní jakákoli ochranná opatření v oblasti zemědělství transparentně. Ve lhůtě 60 dnů od data uložení ochranného opatření v oblasti zemědělství Japonsko tuto skutečnost oznámí Evropské unii písemně a poskytne jí o daném opatření příslušné údaje. Japonsko na písemnou žádost Evropské unie odpoví na konkrétní otázky Evropské unie a poskytne jí informace týkající se uplatňování opatření, a to rovněž e-mailem, prostřednictvím telekonference, videokonference či osobně.
5. Pro upřesnění je třeba uvést, že ke dni nebo po dni, kdy je celní sazba uvedená v odst. 3 písm. c) tohoto pododdílu nulová, žádné ochranné opatření v oblasti zemědělství nelze použít nebo zachovat.
6. Pro účely tohoto oddílu se rozumí:
„účetním obdobím“ japonské účetní období začínající 1. dubna a končící 31. března následujícího roku a
„čtvrtletím“ období:
od 1. dubna do 30. června;
od 1. července do 30. září;
od 1. října do 31. prosince nebo
od 1. ledna do 31. března.
PODODDÍL 2
Ochranné opatření v oblasti zemědělství týkající se hovězího masa
1. V souladu s pododdílem 1 odst. 2, pokud jde o původní zemědělské zboží zařazené do celních položek označených „SG1*“ ve sloupci „Poznámka“ v listině Japonska (dále v tomto pododdíle jen „zboží SG1*“) nebo původní zemědělské zboží zařazené do celních položek označených „SG1**“ ve sloupci „Poznámka“ v listině Japonska (dále v tomto pododdíle jen „zboží SG1**“), může Japonsko uplatnit ochranné opatření v oblasti zemědělství, pouze pokud celkový objem dovozu tohoto původního zemědělského zboží z Evropské unie za konkrétní rok překročí spouštěcí úroveň stanovenou takto:
43 500 metrických tun za první rok, s výjimkou ustanovení odstavce 9;
44 278 metrických tun za druhý rok;
45 056 metrických tun za třetí rok;
45 833 metrických tun za čtvrtý rok;
46 611 metrických tun za pátý rok;
47 389 metrických tun za šestý rok;
48 167 metrických tun za sedmý rok;
48 944 metrických tun za osmý rok;
49 722 metrických tun za devátý rok;
50 500 metrických tun za desátý rok;
od jedenáctého do patnáctého roku za každý rok spouštěcí úroveň předchozího roku plus 385 metrických tun a
od šestnáctého roku za každý rok spouštěcí úroveň předchozího roku plus 770 metrických tun.
2.
Pro zboží SG1* činí výše celní sazby uvedené v pododdíle 1 odst. 3 písm. c):
38,5 % od prvního do třetího roku;
30,0 % od čtvrtého do desátého roku;
20,0 % od jedenáctého do čtrnáctého roku;
18,0 % za patnáctý rok a
od šestnáctého roku:
o jeden procentní bod méně než celní sazba v předchozím roce, pokud Japonsko v předchozím roce neuplatňovalo ochranné opatření v oblasti zemědělství podle tohoto pododdílu, nebo
stejně jako celní sazba v předchozím roce, pokud Japonsko v předchozím roce uplatňovalo ochranné opatření v oblasti zemědělství podle tohoto pododdílu.
Pro zboží SG1** činí výše celní sazby uvedené v pododdíle 1 odst. 3 písm. c):
39,0 % za první rok;
38,5 % za druhý a třetí rok;
32,7 % za čtvrtý rok;
30,6 % za pátý rok;
30,0 % od šestého do desátého roku;
20,0 % od jedenáctého do čtrnáctého roku;
18,0 % za patnáctý rok; a
od šestnáctého roku:
o jeden procentní bod méně než celní sazba v předchozím roce, pokud Japonsko v předchozím roce neuplatňovalo ochranné opatření v oblasti zemědělství podle tohoto pododdílu, nebo
stejně jako celní sazba v předchozím roce, pokud Japonsko v předchozím roce uplatňovalo ochranné opatření v oblasti zemědělství podle tohoto pododdílu.
Je-li podmínka uvedená v odstavci 1 splněna v jednom roce, a v důsledku toho je během následujícího roku účinné opatření v oblasti zemědělství podle odst. 3 písm. b) nebo c), celní sazba uvedená v pododdíle 1 odst. 3 písm. c) pro účely daného opatření v oblasti zemědělství se na období trvání daného opatření stanoví na úrovni použitelné pro rok, v němž byla splněna podmínka uvedená v odstavci 1.
3. Ochranné opatření v oblasti zemědělství uvedené v odstavci 1 může být zachováno:
jestliže celkový objem dovozu zboží SG1* nebo zboží SG1** z Evropské unie překročí v účetním období spouštěcí úroveň stanovenou v odstavci 1 do 31. ledna, do konce daného účetního období;
jestliže celkový objem dovozu zboží SG1* nebo zboží SG1** z Evropské unie překročí v účetním období spouštěcí úroveň stanovenou v odstavci 1 v průběhu února, po období 45 dnů počínaje dnem uplatňování ochranného opatření v oblasti zemědělství a
jestliže celkový objem dovozu zboží SG1* nebo zboží SG1** z Evropské unie překročí v účetním období spouštěcí úroveň stanovenou v odstavci 1 v průběhu března, po období 30 dnů počínaje dnem uplatňování ochranného opatření v oblasti zemědělství.
4.
Pro účely tohoto pododdílu období, během kterého může být opatření v oblasti zemědělství zachováno, začíná nejpozději dnem následujícím po pátém pracovním dni od skončení období zveřejnění uvedeného v písmeni c), v němž byla splněna podmínka uvedená v odstavci 1.
Pro účely tohoto pododdílu celní správa Japonska jako výjimečné opatření přijaté k provedení tohoto pododdílu zveřejní nejpozději pět pracovních dnů od skončení každého období zveřejnění celkový objem dovozu zboží SG1* nebo zboží SG1** z Evropské unie v období mezi:
začátkem účetního období a koncem období zveřejnění a
od jedenáctého do patnáctého roku začátkem čtvrtletí a koncem období zveřejnění.
Pro účely tohoto pododdílu se obdobím zveřejnění rozumí:
období od prvního dne každého měsíce do desátého dne daného měsíce;
období od jedenáctého dne každého měsíce do dvacátého dne daného měsíce a
období od dvacátého prvního dne každého měsíce do posledního dne daného měsíce.
5.
Aniž je dotčen odstavec 1, pokud během některého roku od jedenáctého do patnáctého roku celkový objem dovozu zboží SG1* nebo zboží SG1** z Evropské unie v jakémkoli čtvrtletí překročí čtvrtletní spouštěcí objem ochranného opatření stanovený v písmeni b), může Japonsko zvýšit celní sazby na takové zboží v souladu s pododdílem 1 odst. 3 na dobu 90 dnů. Období 90 dnů začíná nejpozději dnem následujícím po pátém pracovním dni od skončení období zveřejnění, v němž celkové množství dovozu tohoto zboží v daném čtvrtletí překročilo čtvrtletní spouštěcí objem ochranného opatření. Celní sazba uvedená v pododdíle 1 odst. 3 písm. c), je-li podmínka stanovená v tomto odstavci splněna, činí:
20,0 % od jedenáctého do čtrnáctého roku a
18,0 % za patnáctý rok.
Pro účely tohoto odstavce „čtvrtletní spouštěcí objem ochranného opatření“ odpovídá 117 % jedné čtvrtiny spouštěcí úrovně stanovené v odst. 1 písm. k) pro příslušný rok.
Aniž je dotčen odstavec 1, pokud během některého roku od jedenáctého do patnáctého roku celkový objem dovozu zboží SG1* nebo zboží SG1** z Evropské unie překročí spouštěcí úroveň stanovenou v odst. 1 písm. k) pro příslušný rok a zároveň celkový objem dovozu tohoto zboží z Evropské unie v daném čtvrtletí překročí čtvrtletní spouštěcí objem ochranného opatření stanovený v písmeni b), může Japonsko zachovat ochranné opatření v oblasti zemědělství podle tohoto pododdílu do pozdějšího z těchto dat: do konce období 90 dní stanoveného v písmeni a) nebo do konce období stanovených v odstavci 3.
6. Jestliže během čtyř po sobě následujících let po patnáctém roce neuplatňuje Japonsko ochranné opatření v oblasti zemědělství podle tohoto pododdílu na zboží SG1*, nesmí na toto zboží uplatňovat žádná další ochranná opatření v oblasti zemědělství podle tohoto pododdílu. Totéž platí pro zboží SG1**.
7. Aniž je dotčen odstavec 1, pokud byl dovoz zboží SG1* nebo zboží SG1** z Evropské unie do Japonska zcela nebo z velké části pozastaven na více než 36 měsíců ze sanitárních důvodů, nesmí Japonsko ochranné opatření v oblasti zemědělství podle tohoto pododdílu na toto zboží z Evropské unie uplatňovat po dobu 48 měsíců po zrušení úplného pozastavení nebo pozastavení z velké části. Pokud byl dovoz tohoto zboží z Evropské unie pozastaven a obnovu výroby tohoto zboží v Evropské unii naruší přírodní pohroma jako například dlouhotrvající sucha, období, během kterého Japonsko nesmí uplatňovat ochranné opatření v oblasti zemědělství podle tohoto pododdílu na toto zboží z Evropské unie, trvá 60 měsíců.
8. Japonsko neuplatňuje sazební nouzová opatření na hovězí maso podle článku 7.5 zákona o dočasných sazebních opatřeních Japonska (zákon č. 36 z roku 1960) na zboží SG1*.
9. Trvá-li první rok méně než 12 měsíců, použitelná spouštěcí úroveň pro první rok pro účely odst. 1 písm. a) se určí tak, že 43 500 metrických tun se vynásobí zlomkem, jehož čitatel je počet měsíců od data vstupu této dohody v platnost do následujícího 31. března a jmenovatel je 12. Pro účely určení použitelné spouštěcí úrovně v souladu s předchozí větou se každý zlomek menší než 1,0 zaokrouhluje na nejbližší celé číslo (např. 0,5 se zaokrouhlí na 1,0).
PODODDÍL 3
Ochranné opatření v oblasti zemědělství týkající se vepřového masa
1. V souladu s pododdílem 1 odst. 2, pokud jde o původní zemědělské zboží zařazené do celních položek označených „SG2“ ve sloupci „Poznámka“ v listině Japonska (dále v tomto pododdíle uvedené jako „zboží SG2“), může Japonsko uplatnit ochranné opatření v oblasti zemědělství, pouze pokud je splněna následující podmínka:
v prvním a ve druhém roce, s výjimkou případu uvedeného v odstavci 6, může Japonsko uplatnit ochranné opatření v oblasti zemědělství podle tohoto pododdílu na zboží SG2, pouze pokud celkový objem dovozu zboží SG2 z Evropské unie za příslušný rok překročí 112 % největšího ročního celkového objemu dovozu zboží SG2 z Evropské unie během jakéhokoli z předcházejících tří účetních období;
ve třetím a čtvrtém roce může Japonsko uplatnit ochranné opatření v oblasti zemědělství podle tohoto pododdílu na zboží SG2, pouze pokud celkový objem dovozu zboží SG2 z Evropské unie za příslušný rok překročí 116 % největšího ročního celkového objemu dovozu zboží SG2 z Evropské unie během jakéhokoli z předcházejících tří účetních období;
v pátém a šestém roce:
Japonsko může uplatnit ochranné opatření v oblasti zemědělství podle tohoto pododdílu na zboží SG2 dovážené za cenu rovnající se prahové ceně ( 138 ) nebo za cenu vyšší za dané zboží SG2, pouze pokud celkový objem dovozu tohoto zboží SG2 z Evropské unie za příslušný rok překročí 116 % největšího ročního celkového objemu dovozu tohoto zboží SG2 z Evropské unie během jakéhokoli z předcházejících tří účetních období, nebo
Japonsko může uplatnit ochranné opatření v oblasti zemědělství podle tohoto pododdílu na zboží SG2 dovážené za cenu nižší než prahová cena za dané zboží SG2, pouze pokud celkový objem dovozu tohoto zboží SG2 z Evropské unie za příslušný rok překročí:
63 000 metrických tun za pátý rok a
71 400 metrických tun za šestý rok a
od sedmého do jedenáctého roku:
Japonsko může uplatnit ochranné opatření v oblasti zemědělství podle tohoto pododdílu na zboží SG2 dovážené za cenu rovnající se prahové ceně nebo za cenu vyšší za dané zboží SG2, pouze pokud celkový objem dovozu tohoto zboží SG2 z Evropské unie za příslušný rok překročí 119 % největšího ročního celkového objemu dovozu tohoto zboží SG2 z Evropské unie během jakéhokoli z předcházejících tří účetních období, nebo
Japonsko může uplatnit ochranné opatření v oblasti zemědělství podle tohoto pododdílu na zboží SG2 dovážené za cenu nižší než prahová cena za dané zboží SG2, pouze pokud celkový objem dovozu tohoto zboží SG2 z Evropské unie za příslušný rok překročí:
79 800 metrických tun za sedmý rok;
88 200 metrických tun za osmý rok;
96 600 metrických tun za devátý rok;
105 000 metrických tun za desátý rok a
105 000 metrických tun za jedenáctý rok.
2. Pro zboží SG2 činí výše celní sazby uvedené v pododdíle 1 odst. 3 písm. c):
u zboží SG2 zařazeného do celních položek 020311.040, 020312.022, 020319.022, 020321.040, 020322.022, 020329.022 020630.099 a 020649.099:
4,0 % od prvního do třetího roku;
3,4 % od čtvrtého do šestého roku;
2,8 % od sedmého do devátého roku a
2,2 % v desátém a jedenáctém roce;
u zboží SG2 zařazeného do celních položek 020312.021, 020312.023, 020319.021, 020319.023, 020322.021, 020322.023, 020329.021, 020329.023, 020630.092, 020630.093, 020649.092 a 020649.093 nižší z těchto hodnot:
rozdíl mezi dovozní cenou CIF za kilogram a první ochrannou standardní dovozní cenou ( 139 ) a
první alternativní sazba ( 140 ) a
3. Jakékoli ochranné opatření v oblasti zemědělství uplatňované podle tohoto pododdílu může být zachováno pouze do konce roku, v němž je splněna podmínka uvedená v odstavci 1.
4. Po uplynutí jedenáctého roku Japonsko žádné ochranné opatření v oblasti zemědělství neuplatňuje ani nezachovává.
5. Japonsko neuplatňuje sazební nouzová opatření na vepřové maso podle čl. 7.6 odst. 1 zákona o dočasných sazebních opatřeních Japonska (zákon č. 36 z roku 1960) na zboží SG2.
6. Trvá-li první rok méně než 12 měsíců, použitelná spouštěcí úroveň uvedená v odstavci 1 pro zboží z Evropské unie pro první rok pro účely odst. 1 písm. a) se určí tak, že 112 % největšího ročního celkového objemu dovozu zboží SG2 z Evropské unie během jakéhokoli z předcházejících tří účetních období se vynásobí zlomkem, jehož čitatel je počet měsíců od data vstupu této dohody v platnost do následujícího 31. března a jmenovatel je 12. Pro účely určení použitelné spouštěcí úrovně v souladu s předchozí větou se každý zlomek menší než 1,0 zaokrouhluje na nejbližší celé číslo (např. 0,5 se zaokrouhlí na 1,0).
PODODDÍL 4
Ochranné opatření v oblasti zemědělství týkající se zpracovaného vepřového masa
1. V souladu s pododdílem 1 odst. 2, pokud jde o původní zemědělské zboží zařazené do celních položek označených „SG3“ ve sloupci „Poznámka“ v listině Japonska (dále v tomto pododdíle jen „zboží SG3“), může Japonsko uplatnit ochranné opatření v oblasti zemědělství, pouze pokud je splněna následující podmínka:
v prvním a ve druhém roce, s výjimkou případu uvedeného v odstavci 6, může Japonsko uplatnit ochranné opatření v oblasti zemědělství podle tohoto pododdílu na zboží SG3, pouze pokud celkový objem dovozu zboží SG3 z Evropské unie za příslušný rok překročí 115 % největšího ročního celkového objemu dovozu zboží SG3 z Evropské unie během jakéhokoli z předcházejících tří účetních období;
od třetího do šestého roku může Japonsko uplatnit ochranné opatření v oblasti zemědělství podle tohoto pododdílu na zboží SG3, pouze pokud celkový objem dovozu zboží SG3 z Evropské unie za příslušný rok překročí 118 % největšího ročního celkového objemu dovozu zboží SG3 z Evropské unie během jakéhokoli z předcházejících tří účetních období, a
od sedmého do jedenáctého roku může Japonsko uplatnit ochranné opatření v oblasti zemědělství podle tohoto pododdílu na zboží SG3, pouze pokud celkový objem dovozu zboží SG3 z Evropské unie za příslušný rok překročí 121 % největšího ročního celkového objemu dovozu zboží SG3 z Evropské unie během jakéhokoli z předcházejících tří účetních období.
2.
Pro zboží SG3 činí výše celní sazby uvedené v pododdíle 1 odst. 3 písm. c):
85 % základní sazby od prvního do čtvrtého roku;
60 % základní sazby od pátého do devátého roku a
45 % základní sazby za desátý a jedenáctý rok.
Pro účely písmene a) se základní sazba skládá z valorické složky cla a ze specifické složky cla, přičemž každá z nich se sníží na procenta uvedená v písmeni a) s cílem určit celní sazbu uvedenou v pododdíle 1 odst. 3 písm. c). Valorická složka cla základní sazby činí 8,5 % a specifická složka cla odpovídá 614,85 jenu za kilogram mínus 60 % dovozní ceny CIF za kilogram příslušného zboží SG3.
3. Jakékoli ochranné opatření v oblasti zemědělství uplatňované podle tohoto pododdílu může být zachováno pouze do konce roku, v němž je splněna podmínka uvedená v odstavci 1.
4. Po uplynutí jedenáctého roku Japonsko žádné ochranné opatření v oblasti zemědělství neuplatňuje.
5. Japonsko neuplatňuje sazební nouzová opatření na vepřové maso podle čl. 7.6 odst. 1 zákona o dočasných sazebních opatřeních Japonska (zákon č. 36 z roku 1960) na zboží SG3.
6. Trvá-li první rok méně než 12 měsíců, použitelná spouštěcí úroveň uvedená v odstavci 1 pro zboží z Evropské unie pro první rok pro účely odst. 1 písm. a) se určí tak, že 115 % největšího ročního celkového objemu dovozu zboží SG3 z Evropské unie během jakéhokoli z předcházejících tří účetních období se vynásobí zlomkem, jehož čitatel je počet měsíců od data vstupu této dohody v platnost do následujícího 31. března a jmenovatel je 12. Pro účely určení použitelné spouštěcí úrovně v souladu s předchozí větou se každý zlomek menší než 1,0 zaokrouhluje na nejbližší celé číslo (např. 0,5 se zaokrouhlí na 1,0).
PODODDÍL 5
Ochranné opatření v oblasti zemědělství týkající se bílkovinného koncentrátu ze syrovátky
1. V souladu s pododdílem 1 odst. 2, pokud jde o původní zemědělské zboží zařazené do celních položek označených „SG4*“ ve sloupci „Poznámka“ v listině Japonska, může Japonsko uplatnit ochranné opatření v oblasti zemědělství, pouze pokud celkový objem dovozu tohoto původního zemědělského zboží z Evropské unie za konkrétní rok překročí spouštěcí úroveň stanovenou takto:
2 000 metrických tun za první rok, s výjimkou ustanovení odstavce 6;
2 133 metrických tun za druhý rok;
2 267 metrických tun za třetí rok;
2 400 metrických tun za čtvrtý rok;
2 533 metrických tun za pátý rok;
2 667 metrických tun za šestý rok;
2 800 metrických tun za sedmý rok;
2 933 metrických tun za osmý rok;
3 067 metrických tun za devátý rok;
3 200 metrických tun za desátý rok;
3 544 metrických tun za jedenáctý rok;
3 888 metrických tun za dvanáctý rok;
4 232 metrických tun za třináctý rok;
4 690 metrických tun za čtrnáctý rok;
5 148 metrických tun za patnáctý rok;
5 606 metrických tun za šestnáctý rok;
6 064 metrických tun za sedmnáctý rok;
6 522 metrických tun za osmnáctý rok;
6 980 metrických tun za devatenáctý rok;
7 438 metrických tun za dvacátý rok a
od dvacátého prvního roku za každý rok spouštěcí úroveň předchozího roku plus 573 metrických tun.
2. Pro původní zemědělské zboží zařazené do celních položek označených „SG4*“ činí výše celní sazby uvedené v pododdíle 1 odst. 3 písm. c):
29,8 % plus 120 jenů za kilogram od prvního do pátého roku;
23,8 % plus 105 jenů za kilogram od šestého do desátého roku;
19,4 % plus 90 jenů za kilogram od jedenáctého do patnáctého roku;
13,4 % plus 75 jenů za kilogram od šestnáctého do dvacátého roku a
od dvacátého prvního roku:
jestliže v předchozím roce nebylo ochranné opatření v oblasti zemědělství stanovené v tomto pododdíle uplatňováno, valorická složka cla je o 1,9 % nižší než v předchozím roce a specifická složka cla o 10,7 jenu za kilogram nižší než v předchozím roce nebo
jestliže v předchozím roce bylo ochranné opatření v oblasti zemědělství stanovené v tomto pododdíle uplatňováno, valorická složka cla je o 1,0 % nižší než v předchozím roce a specifická složka cla o 5,0 jenů za kilogram nižší než v předchozím roce.
3. Jakékoli ochranné opatření v oblasti zemědělství uplatňované podle tohoto pododdílu může být zachováno pouze do konce roku, v němž je splněna podmínka uvedená v odstavci 1.
4. Jestliže během tří po sobě následujících let po dvacátém roce Japonsko neuplatňuje ochranné opatření v oblasti zemědělství podle tohoto pododdílu, nesmí uplatňovat žádná další ochranná opatření v oblasti zemědělství podle tohoto pododdílu.
5.
Aniž je dotčen odstavec 1, Japonsko neuplatňuje žádné ochranné opatření v oblasti zemědělství podle tohoto pododdílu, jestliže:
je na domácím trhu v Japonsku nedostatek sušeného odtučněného mléka nebo
v Japonsku nedošlo k prokazatelnému snížení domácí poptávky po sušeném odtučněném mléku.
Jestliže Japonsko uplatňuje ochranné opatření v oblasti zemědělství podle tohoto pododdílu, přičemž Evropská unie se domnívá, že byla splněna některá z podmínek uvedených v písmeni a), Evropská unie může:
požádat Japonsko o vysvětlení, proč Japonsko nepovažuje některou z podmínek uvedených v písmeni a) za splněnou, a
požádat Japonsko, aby po zbytek roku přestalo uplatňovat ochranné opatření v oblasti zemědělství.
6. Trvá-li první rok méně než 12 měsíců, použitelná spouštěcí úroveň pro první rok pro účely odst. 1 písm. a) se určí tak, že 2 000 metrických tun se vynásobí zlomkem, jehož čitatel je počet měsíců od data vstupu této dohody v platnost do následujícího 31. března a jmenovatel je 12. Pro účely určení použitelné spouštěcí úrovně v souladu s předchozí větou se každý zlomek menší než 1,0 zaokrouhluje na nejbližší celé číslo (např. 0,5 se zaokrouhlí na 1,0).
PODODDÍL 6
Ochranné opatření v oblasti zemědělství týkající se sušené syrovátky
1. V souladu s pododdílem 1 odst. 2, pokud jde o původní zemědělské zboží zařazené do celních položek označených „SG4**“ ve sloupci „Poznámka“ v listině Japonska, může Japonsko uplatnit ochranné opatření v oblasti zemědělství, pouze pokud celkový objem dovozu tohoto původního zemědělského zboží z Evropské unie za konkrétní rok překročí spouštěcí úroveň stanovenou takto:
2 300 metrických tun za první rok, s výjimkou ustanovení odstavce 5;
2 456 metrických tun za druhý rok;
2 611 metrických tun za třetí rok;
2 767 metrických tun za čtvrtý rok;
2 922 metrických tun za pátý rok;
3 078 metrických tun za šestý rok;
3 233 metrických tun za sedmý rok;
3 389 metrických tun za osmý rok;
3 544 metrických tun za devátý rok;
3 700 metrických tun za desátý rok;
3 929 metrických tun za jedenáctý rok;
4 158 metrických tun za dvanáctý rok;
4 502 metrických tun za třináctý rok;
4 846 metrických tun za čtrnáctý rok;
5 190 metrických tun za patnáctý rok a
od šestnáctého za každý rok spouštěcí úroveň předchozího roku plus 458 metrických tun.
2. Pro původní zemědělské zboží zařazené do celních položek označených „SG4**“ činí výše celní sazby uvedené v pododdíle 1 odst. 3 písm. c):
29,8 % plus 75 jenů na kilogram od prvního do pátého roku;
23,8 % plus 45 jenů na kilogram od šestého do desátého roku;
13,4 % plus 30 jenů na kilogram od jedenáctého do patnáctého roku a
od šestnáctého roku:
jestliže v předchozím roce nebylo ochranné opatření v oblasti zemědělství stanovené v tomto pododdíle uplatňováno, valorická složka cla je o 2,0 % nižší než v předchozím roce a specifická složka cla o 4,0 jeny za kilogram nižší než v předchozím roce nebo
jestliže v předchozím roce bylo ochranné opatření v oblasti zemědělství stanovené v tomto pododdíle uplatňováno, valorická složka cla je o 1,0 % nižší než v předchozím roce a specifická složka cla o 2,0 jeny za kilogram nižší než v předchozím roce.
3. Jakékoli ochranné opatření v oblasti zemědělství uplatňované podle tohoto pododdílu může být zachováno pouze do konce roku, v němž je splněna podmínka uvedená v odstavci 1.
4. Jestliže během dvou po sobě následujících let po patnáctém roce Japonsko neuplatňuje ochranné opatření v oblasti zemědělství podle tohoto pododdílu, nesmí uplatňovat žádná další ochranná opatření v oblasti zemědělství podle tohoto pododdílu.
5. Trvá-li první rok méně než 12 měsíců, použitelná spouštěcí úroveň pro první rok pro účely odst. 1 písm. a) se určí tak, že 2 300 metrických tun se vynásobí zlomkem, jehož čitatel je počet měsíců od data vstupu této dohody v platnost do následujícího 31. března a jmenovatel je 12. Pro účely určení použitelné spouštěcí úrovně v souladu s předchozí větou se každý zlomek menší než 1,0 zaokrouhluje na nejbližší celé číslo (např. 0,5 se zaokrouhlí na 1,0).
PODODDÍL 7
Ochranné opatření v oblasti zemědělství týkající se čerstvých pomerančů
1. V souladu s pododdílem 1 odst. 2, pokud jde o původní zemědělské zboží zařazené do celních položek označených „SG5“ ve sloupci „Poznámka“ v listině Japonska, může Japonsko uplatnit ochranné opatření v oblasti zemědělství, pouze pokud celkový objem dovozu tohoto původního zemědělského zboží z Evropské unie od 1. prosince do následujícího 31. března za účetní období překročí 2 000 metrických tun, s výjimkou případů stanovených v odstavci 5.
2. Pro původní zemědělské zboží zařazené do celních položek označených „SG5“ činí výše celní sazby uvedené v pododdíle 1 odst. 3 písm. c):
28 % od prvního do čtvrtého roku a
20 % od pátého do sedmého roku.
3. Jakékoli ochranné opatření v oblasti zemědělství uplatňované podle tohoto pododdílu může být zachováno pouze do konce roku, v němž je splněna podmínka uvedená v odstavci 1.
4. Po uplynutí sedmého roku Japonsko žádné ochranné opatření v oblasti zemědělství neuplatňuje.
5. Trvá-li první rok méně než čtyři měsíce, použitelná spouštěcí úroveň uvedená v prvním odstavci pro první rok pro účely odst. 1 písm. a) se určí tak, že 2 000 metrických tun se vynásobí zlomkem, jehož čitatel je počet měsíců od data vstupu této dohody v platnost do následujícího 31. března a jmenovatel je 4. Pro účely určení použitelné spouštěcí úrovně v souladu s předchozí větou se každý zlomek menší než 1,0 zaokrouhluje na nejbližší celé číslo (např. 0,5 se zaokrouhlí na 1,0).
PODODDÍL 8
Ochranné opatření v oblasti zemědělství týkající se dostihových koní
1. V souladu s pododdílem 1 odst. 2, pokud jde o původní zemědělské zboží zařazené do celních položek označených „SG6“ ve sloupci „Poznámka“ v listině Japonska, může Japonsko uplatnit ochranné opatření v oblasti zemědělství, pouze pokud dovozní cena CIF za jednotlivé dané původní zemědělské zboží, vyjádřená v japonských jenech, je nižší než 90 % spouštěcí ceny. Spouštěcí cena je cena, která byla dohodnuta v souladu s odstavcem 4, nebo v případě, že žádná konkrétní dohoda o spouštěcí ceně v souladu s odstavcem 4 neexistuje, 10,7 milionu jenů.
2. Pro původní zemědělské zboží zařazené do celních položek označených „SG6“ je celní sazba uvedená v pododdíle 1 odst. 3 písm. c) celní sazba určená pro toto původní zemědělské zboží v souladu s kategorií „B15“, jak je uvedeno v oddíle A odst. 1 písm. x), plus:
je-li rozdíl mezi dovozní cenou CIF za jednotlivé původní zemědělské zboží a spouštěcí cenou větší než 10 %, avšak menší než nebo rovnající se 40 % spouštěcí ceny, 30 % rozdílu mezi uplatňovanou celní sazbou podle doložky nejvyšších výhod platnou v době dovozu a celní sazbou uplatňovanou na původní zemědělské zboží v souladu s kategorií „B15“, jak je uvedeno v oddíle A odst. 1 písm. x);
je-li rozdíl mezi dovozní cenou CIF za jednotlivé původní zemědělské zboží a spouštěcí cenou větší než 40 %, avšak menší než nebo rovnající se 60 % spouštěcí ceny, 50 % rozdílu mezi uplatňovanou celní sazbou podle doložky nejvyšších výhod platnou v době dovozu a celní sazbou uplatňovanou na původní zemědělské zboží v souladu s kategorií „B15“, jak je uvedeno v oddíle A odst. 1 písm. x);
je-li rozdíl mezi dovozní cenou CIF za jednotlivé původní zemědělské zboží a spouštěcí cenou větší než 60 %, avšak menší než nebo rovnající se 75 % spouštěcí ceny, 70 % rozdílu mezi uplatňovanou celní sazbou podle doložky nejvyšších výhod platnou v době dovozu a celní sazbou uplatňovanou na původní zemědělské zboží v souladu s kategorií „B15“, jak je uvedeno v oddíle A odst. 1 písm. x), a
je-li rozdíl mezi dovozní cenou CIF za jednotlivé původní zemědělské zboží a spouštěcí cenou větší než 75 % spouštěcí ceny, rozdíl mezi uplatňovanou celní sazbou podle doložky nejvyšších výhod platnou v době dovozu a celní sazbou uplatňovanou na původní zemědělské zboží v souladu s kategorií „B15“, jak je uvedeno v oddíle A odst. 1 písm. x).
3. Po uplynutí patnáctého roku Japonsko žádné ochranné opatření neuplatňuje.
4. Na žádost Evropské unie Japonsko a Evropská unie vedou konzultace o fungování ochranného opatření v oblasti zemědělství stanoveného v tomto pododdíle a mohou se vzájemně dohodnout na pravidelném hodnocení a aktualizaci spouštěcí ceny.
ODDÍL D
Listina Japonska
|
Položka celního sazebníku |
Popis zboží |
Základní sazba |
Kategorie |
Poznámka |
1. rok |
2. rok |
3. rok |
4. rok |
5. rok |
6. rok |
7. rok |
8. rok |
9. rok |
10. rok |
11. rok |
12. rok |
13. rok |
14. rok |
15. rok |
16. rok |
17. rok |
18. rok |
19. rok |
20. rok |
Od 21. roku |
|
|
TŘÍDA I ŽIVÁ ZVÍŘATA; ŽIVOČIŠNÉ PRODUKTY |
||||||||||||||||||||||||
|
|
Kapitola 1 Živá zvířata |
||||||||||||||||||||||||
|
01.01 |
Živí koně, osli, muly a mezci |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Koně |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
0101.29 |
Ostatní |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2 Ostatnítní |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
010129.290 |
(2) Ostatnítní |
3 400 000 JPY/kus |
B15 |
SG6 |
3 187 500,00 JPY/kus |
2 975 000,00 JPY/kus |
2 762 500,00 JPY/kus |
2 550 000,00 JPY/kus |
2 337 500,00 JPY/kus |
2 125 000,00 JPY/kus |
1 912 500,00 JPY/kus |
1 700 000,00 JPY/kus |
1 487 500,00 JPY/kus |
1 275 000,00 JPY/kus |
1 062 500,00 JPY/kus |
850 000,00 JPY/kus |
637 500,00 JPY/kus |
425 000,00 JPY/kus |
212 500,00 JPY/kus |
bez |
bez |
bez |
bez |
bez |
bez |
|
01.02 |
Živí tuři |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Skot |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
0102.29 |
Ostatní |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
010229.100 |
1 O hmotnosti nejvýše 300 kg |
38 250 JPY/kus |
B15 |
|
35 859,38 JPY/kus |
33 468,75 JPY/kus |
31 078,13 JPY/kus |
28 687,50 JPY/kus |
26 296,88 JPY/kus |
23 906,25 JPY/kus |
21 515,63 JPY/kus |
19 125,00 JPY/kus |
16 734,38 JPY/kus |
14 343,75 JPY/kus |
11 953,13 JPY/kus |
9 562,50 JPY/kus |
7 171,88 JPY/kus |
4 781,25 JPY/kus |
2 390,63 JPY/kus |
bez |
bez |
bez |
bez |
bez |
bez |
|
010229.200 |
2 Ostatnítní |
63 750 JPY/kus |
B15 |
|
59 765,63 JPY/kus |
55 781,25 JPY/kus |
51 796,88 JPY/kus |
47 812,50 JPY/kus |
43 828,13 JPY/kus |
39 843,75 JPY/kus |
35 859,38 JPY/kus |
31 875,00 JPY/kus |
27 890,63 JPY/kus |
23 906,25 JPY/kus |
19 921,88 JPY/kus |
15 937,50 JPY/kus |
11 953,13 JPY/kus |
7 968,75 JPY/kus |
3 984,38 JPY/kus |
bez |
bez |
bez |
bez |
bez |
bez |
|
0102.90 |
Ostatní |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2 Ostatnítní |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
010290.210 |
(1) O hmotnosti nejvýše 300 kg |
38 250 JPY/kus |
B15 |
|
35 859,38 JPY/kus |
33 468,75 JPY/kus |
31 078,13 JPY/kus |
28 687,50 JPY/kus |
26 296,88 JPY/kus |
23 906,25 JPY/kus |
21 515,63 JPY/kus |
19 125,00 JPY/kus |
16 734,38 JPY/kus |
14 343,75 JPY/kus |
11 953,13 JPY/kus |
9 562,50 JPY/kus |
7 171,88 JPY/kus |
4 781,25 JPY/kus |
2 390,63 JPY/kus |
bez |
bez |
bez |
bez |
bez |
bez |
|
010290.290 |
(2) Ostatnítní |
63 750 JPY/kus |
B15 |
|
59 765,63 JPY/kus |
55 781,25 JPY/kus |
51 796,88 JPY/kus |
47 812,50 JPY/kus |
43 828,13 JPY/kus |
39 843,75 JPY/kus |
35 859,38 JPY/kus |
31 875,00 JPY/kus |
27 890,63 JPY/kus |
23 906,25 JPY/kus |
19 921,88 JPY/kus |
15 937,50 JPY/kus |
11 953,13 JPY/kus |
7 968,75 JPY/kus |
3 984,38 JPY/kus |
bez |
bez |
bez |
bez |
bez |
bez |
|
01.03 |
Živá prasata |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ostatní |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
0103.92 |
O hmotnosti 50 kg nebo více |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
010392.011 |
[1] Za kus, nejvýše horní limitní ceny pro specifické clo uplatňované na živá prasata, pokud se horní limitní ceny získají odečtením cen B od cen A. Tatáž definice se použije na toto číslo. Ceny A: Standardní dovozní ceny živých prasat uvedené v odst.1 prvním pododstavci přílohy 1-3-2 zákona o dočasných celních opatřeních (zákon č. 36 z roku 1960) pro období dovozu stanovené v příloze. Tatáž definice se použije na toto číslo. Ceny B: Ceny uvedené v této položce pod [1], každá z nich pro období dovozu stanovené v příloze 1-3 zákona |
19 508 JPY/kus |
B15* |
|
B15* |
B15* |
B15* |
B15* |
B15* |
B15* |
B15* |
B15* |
B15* |
B15* |
B15* |
B15* |
B15* |
B15* |
B15* |
bez |
bez |
bez |
bez |
bez |
bez |
|
010392.012 |
[2] Za kus, více než horní limitní ceny pro specifické clo uplatňované na živá prasata, avšak nejvýše vstupní ceny (gate prices), pokud se vstupní ceny získají vydělením cen A sazbami B plus 1. Tatáž definice se použije na toto číslo. Ceny A: Uvedené pod [1] Sazby B: Sazby uvedené v této položce pod [3] v souladu s klasifikací podle období dovozu stanovenou v příloze 1-3-2 |
za kus, rozdíl mezi standardní dovozní cenou živých prasat a celní hodnotou |
B15* |
|
B15* |
B15* |
B15* |
B15* |
B15* |
B15* |
B15* |
B15* |
B15* |
B15* |
B15* |
B15* |
B15* |
B15* |
B15* |
bez |
bez |
bez |
bez |
bez |
bez |
|
010392.020 |
[3] Za kus, více než vstupní cena živých prasat, v celní hodnotě |
8,5 % |
B15 |
|
8,0 % |
7,4 % |
6,9 % |
6,4 % |
5,8 % |
5,3 % |
4,8 % |
4,3 % |
3,7 % |
3,2 % |
2,7 % |
2,1 % |
1,6 % |
1,1 % |
0,5 % |
bez |
bez |
bez |
bez |
bez |
bez |
|
01.06 |
Ostatní živá zvířata |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Savci |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
0106.12 |
Velryby, delfíni a sviňuchy (savci řádu Cetacea); kapustňáci a dugungové (savci řádu Sirenia); tuleni, lvouni a mroži (savci podřádu Pinnipedia) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
010612.010 |
– Velryby, delfíni a sviňuchy (savci řádu Cetacea); kapustňáci a dugungové (savci řádu Sirenia) |
|
X |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kapitola 2 Maso a jedlé droby |
||||||||||||||||||||||||
|
02.01 |
Hovězí maso, čerstvé nebo chlazené |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
020110.000 |
V celku a půlené |
38,5 % |
R1 |
SG1*, S |
27,5 % |
26,7 % |
25,8 % |
25,0 % |
24,2 % |
23,3 % |
22,5 % |
21,7 % |
20,8 % |
20,0 % |
18,2 % |
16,3 % |
14,5 % |
12,7 % |
10,8 % |
9,0 % |
9,0 % |
9,0 % |
9,0 % |
9,0 % |
9,0 % |
|
020120.000 |
Ostatní nevykostěné |
38,5 % |
R1 |
SG1*, S |
27,5 % |
26,7 % |
25,8 % |
25,0 % |
24,2 % |
23,3 % |
22,5 % |
21,7 % |
20,8 % |
20,0 % |
18,2 % |
16,3 % |
14,5 % |
12,7 % |
10,8 % |
9,0 % |
9,0 % |
9,0 % |
9,0 % |
9,0 % |
9,0 % |
|
0201.30 |
Vykostěné |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
020130.010 |
– Roštěnec |
38,5 % |
R1 |
SG1*, S |
27,5 % |
26,7 % |
25,8 % |
25,0 % |
24,2 % |
23,3 % |
22,5 % |
21,7 % |
20,8 % |
20,0 % |
18,2 % |
16,3 % |
14,5 % |
12,7 % |
10,8 % |
9,0 % |
9,0 % |
9,0 % |
9,0 % |
9,0 % |
9,0 % |
|
020130.020 |
– Krk bez kosti, plec a kýta |
38,5 % |
R1 |
SG1*, S |
27,5 % |
26,7 % |
25,8 % |
25,0 % |
24,2 % |
23,3 % |
22,5 % |
21,7 % |
20,8 % |
20,0 % |
18,2 % |
16,3 % |
14,5 % |
12,7 % |
10,8 % |
9,0 % |
9,0 % |
9,0 % |
9,0 % |
9,0 % |
9,0 % |
|
020130.030 |
– Hrudí a nízké žebro |
38,5 % |
R1 |
SG1*, S |
27,5 % |
26,7 % |
25,8 % |
25,0 % |
24,2 % |
23,3 % |
22,5 % |
21,7 % |
20,8 % |
20,0 % |
18,2 % |
16,3 % |
14,5 % |
12,7 % |
10,8 % |
9,0 % |
9,0 % |
9,0 % |
9,0 % |
9,0 % |
9,0 % |
|
020130.090 |
– Ostatní |
38,5 % |
R1 |
SG1*, S |
27,5 % |
26,7 % |
25,8 % |
25,0 % |
24,2 % |
23,3 % |
22,5 % |
21,7 % |
20,8 % |
20,0 % |
18,2 % |
16,3 % |
14,5 % |
12,7 % |
10,8 % |
9,0 % |
9,0 % |
9,0 % |
9,0 % |
9,0 % |
9,0 % |
|
02.02 |
Hovězí maso, zmrazené |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
020210.000 |
V celku a půlené |
38,5 % |
R1 |
SG1*, S |
27,5 % |
26,7 % |
25,8 % |
25,0 % |
24,2 % |
23,3 % |
22,5 % |
21,7 % |
20,8 % |
20,0 % |
18,2 % |
16,3 % |
14,5 % |
12,7 % |
10,8 % |
9,0 % |
9,0 % |
9,0 % |
9,0 % |
9,0 % |
9,0 % |
|
020220.000 |
Ostatní nevykostěné |
38,5 % |
R1 |
SG1*, S |
27,5 % |
26,7 % |
25,8 % |
25,0 % |
24,2 % |
23,3 % |
22,5 % |
21,7 % |
20,8 % |
20,0 % |
18,2 % |
16,3 % |
14,5 % |
12,7 % |
10,8 % |
9,0 % |
9,0 % |
9,0 % |
9,0 % |
9,0 % |
9,0 % |
|
0202.30 |
Vykostěné |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
020230.010 |
– Roštěnec |
38,5 % |
R1 |
SG1*, S |
27,5 % |
26,7 % |
25,8 % |
25,0 % |
24,2 % |
23,3 % |
22,5 % |
21,7 % |
20,8 % |
20,0 % |
18,2 % |
16,3 % |
14,5 % |
12,7 % |
10,8 % |
9,0 % |
9,0 % |
9,0 % |
9,0 % |
9,0 % |
9,0 % |
|
020230.020 |
– Krk bez kosti, plec a kýta |
38,5 % |
R1 |
SG1*, S |
27,5 % |
26,7 % |
25,8 % |
25,0 % |
24,2 % |
23,3 % |
22,5 % |
21,7 % |
20,8 % |
20,0 % |
18,2 % |
16,3 % |
14,5 % |
12,7 % |
10,8 % |
9,0 % |
9,0 % |
9,0 % |
9,0 % |
9,0 % |
9,0 % |
|
020230.030 |
– Hrudí a nízké žebro |
38,5 % |
R1 |
SG1*, S |
27,5 % |
26,7 % |
25,8 % |
25,0 % |
24,2 % |
23,3 % |
22,5 % |
21,7 % |
20,8 % |
20,0 % |
18,2 % |
16,3 % |
14,5 % |
12,7 % |
10,8 % |
9,0 % |
9,0 % |
9,0 % |
9,0 % |
9,0 % |
9,0 % |
|
020230.090 |
– Ostatní |
38,5 % |
R1 |
SG1*, S |
27,5 % |
26,7 % |
25,8 % |
25,0 % |
24,2 % |
23,3 % |
22,5 % |
21,7 % |
20,8 % |
20,0 % |
18,2 % |
16,3 % |
14,5 % |
12,7 % |
10,8 % |
9,0 % |
9,0 % |
9,0 % |
9,0 % |
9,0 % |
9,0 % |
|
02.03 |
Vepřové maso, čerstvé, chlazené nebo zmrazené |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Čerstvé nebo chlazené |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
0203.11 |
V celku a půlené |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2 Ostatnítní |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
020311.020 |
[1] Každý kilogram, v celní hodnotě, nejvýše horní limitní ceny pro specifické clo uplatňované na vepřové maso v celku, pokud se horní limitní ceny získají odečtením cen B od cen A. Tatáž definice se použije na toto číslo. Ceny A: Standardní dovozní ceny vepřového masa v celku uvedené v odst. 2 prvním pododstavci přílohy 1-3-2 zákona o dočasných celních opatřeních (zákon č. 36 z roku 1960) pro období dovozu stanovené v příloze. Tatáž definice se použije na toto číslo. Ceny B: Ceny uvedené v této položce pod [1], každá z nich pro období dovozu stanovené v příloze 1-3 zákona |
361 JPY/kg |
R2 |
SG2, S |
R2 |
R2 |
R2 |
R2 |
R2 |
R2 |
R2 |
R2 |
R2 |
R2 |
R2 |
R2 |
R2 |
R2 |
R2 |
R2 |
R2 |
R2 |
R2 |
R2 |
R2 |
|
020311.030 |
[2] Každý kilogram, v celní hodnotě, více než horní limitní ceny pro specifické clo uplatňované na vepřové maso v celku, avšak nejvýše vstupní ceny (gate prices) vepřového masa v celku, pokud se vstupní ceny získají vydělením cen A sazbami B plus 1. Tatáž definice se použije na toto číslo. Ceny A: Uvedené pod [1] Sazby B: Sazby uvedené v této položce pod [3] v souladu s klasifikací podle období dovozu stanovenou v příloze 1-3-2 |
za každý kilogram, rozdíl mezi standardní dovozní cenou vepřového masa v celku a celní hodnotou |
R2 |
SG2, S |
R2 |
R2 |
R2 |
R2 |
R2 |
R2 |
R2 |
R2 |
R2 |
R2 |
R2 |
R2 |
R2 |
R2 |
R2 |
R2 |
R2 |
R2 |
R2 |
R2 |
R2 |
|
020311.040 |
[3] Každý kilogram, více než vstupní ceny vepřového masa v celku, v celní hodnotě |
4,3 % |
B9* |
SG2, S |
2,2 % |
2,0 % |
1,7 % |
1,5 % |
1,2 % |
1,0 % |
0,7 % |
0,5 % |
0,2 % |
bez |
bez |
bez |
bez |
bez |
bez |
bez |
bez |
bez |
bez |
bez |
bez |
|
0203.12 |
Kýty, plece a kusy z nich, nevykostěné |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2 Ostatnítní |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
020312.023 |
[1] Každý kilogram, v celní hodnotě, nejvýše horní limitní ceny pro specifické clo uplatňované na vepřové maso (části), pokud se horní limitní ceny získají odečtením cen B od cen A. Tatáž definice se použije na toto číslo a na číslo 02.06. Ceny A: Standardní dovozní ceny vepřového masa (částí) uvedené v odst. 3 prvním pododstavci přílohy 1-3-2 zákona o dočasných celních opatřeních (zákon č. 36 z roku 1960) pro období dovozu stanovené v příloze. Tatáž definice se použije na toto číslo a na číslo 02.06. Ceny B: Ceny uvedené v této položce pod [1], každá z nich pro období dovozu stanovené v příloze 1-3 zákona |
482 JPY/kg |
R3 |
SG2, S |
R3 |
R3 |
R3 |
R3 |
R3 |
R3 |
R3 |
R3 |
R3 |
R3 |
R3 |
R3 |
R3 |
R3 |
R3 |
R3 |
R3 |
R3 |
R3 |
R3 |
R3 |
|
020312.021 |
[2] Každý kilogram, v celní hodnotě, více než horní limitní ceny pro specifické clo uplatňované na vepřové maso (části), avšak nejvýše vstupní ceny (gate prices) vepřového masa (částí), pokud se vstupní ceny získají vydělením cen A sazbami B plus 1. Tatáž definice se použije na toto číslo a na číslo 02.06. Ceny A: Uvedené pod [1] Sazby B: Sazby uvedené v této položce pod [3] v souladu s klasifikací podle období dovozu stanovenou v příloze 1-3-2 |
za každý kilogram, rozdíl mezi standardní dovozní cenou vepřového masa (částí) a celní hodnotou |
R3 |
SG2, S |
R3 |
R3 |
R3 |
R3 |
R3 |
R3 |
R3 |
R3 |
R3 |
R3 |
R3 |
R3 |
R3 |
R3 |
R3 |
R3 |
R3 |
R3 |
R3 |
R3 |
R3 |
|
020312.022 |
[3] Každý kilogram, více než vstupní ceny vepřového masa (částí), v celní hodnotě |
4,3 % |
B9* |
SG2, S |
2,2 % |
2,0 % |
1,7 % |
1,5 % |
1,2 % |
1,0 % |
0,7 % |
0,5 % |
0,2 % |
bez |
bez |
bez |
bez |
bez |
bez |
bez |
bez |
bez |
bez |
bez |
bez |
|
0203.19 |
Ostatní |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2 Ostatnítní |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
020319.023 |
[1] Každý kilogram, nejvýše horní limitní ceny pro specifické clo uplatňované na vepřové maso (části), v celní hodnotě |
482 JPY/kg |
R3 |
SG2, S |
R3 |
R3 |
R3 |
R3 |
R3 |
R3 |
R3 |
R3 |
R3 |
R3 |
R3 |
R3 |
R3 |
R3 |
R3 |
R3 |
R3 |
R3 |
R3 |
R3 |
R3 |
|
020319.021 |
[2] Každý kilogram, více než horní limitní ceny pro specifické clo uplatňované na vepřové maso (části), avšak nejvýše vstupní ceny (gate prices) vepřového masa (částí), v celní hodnotě |
za každý kilogram, rozdíl mezi standardní dovozní cenou vepřového masa (částí) a celní hodnotou |
R3 |
SG2, S |
R3 |
R3 |
R3 |
R3 |
R3 |
R3 |
R3 |
R3 |
R3 |
R3 |
R3 |
R3 |
R3 |
R3 |
R3 |
R3 |
R3 |
R3 |
R3 |
R3 |
R3 |
|
020319.022 |
[3] Každý kilogram, více než vstupní ceny vepřového masa (částí), v celní hodnotě |
4,3 % |
B9* |
SG2, S |
2,2 % |
2,0 % |
1,7 % |
1,5 % |
1,2 % |
1,0 % |
0,7 % |
0,5 % |
0,2 % |
bez |
bez |
bez |
bez |
bez |
bez |
bez |
bez |
bez |
bez |
bez |
bez |
|
|
Zmrazené |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
0203.21 |
V celku a půlené |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2 Ostatnítní |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
020321.020 |
[1] Každý kilogram, nejvýše horní limitní ceny pro specifické clo uplatňované na vepřové maso v celku, v celní hodnotě |
361 JPY/kg |
R2 |
SG2, S |
R2 |
R2 |
R2 |
R2 |
R2 |
R2 |
R2 |
R2 |
R2 |
R2 |
R2 |
R2 |
R2 |
R2 |
R2 |
R2 |
R2 |
R2 |
R2 |
R2 |
R2 |
|
020321.030 |
[2] Každý kilogram, více než horní limitní ceny pro specifické clo uplatňované na vepřové maso v celku, avšak nejvýše vstupní ceny (gate prices) vepřového masa v celku, v celní hodnotě |
za každý kilogram, rozdíl mezi standardní dovozní cenou vepřového masa v celku a celní hodnotou |
R2 |
SG2, S |
R2 |
R2 |
R2 |
R2 |
R2 |
R2 |
R2 |
R2 |
R2 |
R2 |
R2 |
R2 |
R2 |
R2 |
R2 |
R2 |
R2 |
R2 |
R2 |
R2 |
R2 |
|
020321.040 |
[3] Každý kilogram, více než vstupní ceny vepřového masa v celku, v celní hodnotě |
4,3 % |
B9* |
SG2, S |
2,2 % |
2,0 % |
1,7 % |
1,5 % |
1,2 % |
1,0 % |
0,7 % |
0,5 % |
0,2 % |
bez |
bez |
bez |
bez |
bez |
bez |
bez |
bez |
bez |
bez |
bez |
bez |
|
0203.22 |
Kýty, plece a kusy z nich, nevykostěné |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2 Ostatnítní |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
020322.023 |
[1] Každý kilogram, nejvýše horní limitní ceny pro specifické clo uplatňované na vepřové maso (části), v celní hodnotě |
482 JPY/kg |
R3 |
SG2, S |
R3 |
R3 |
R3 |
R3 |
R3 |
R3 |
R3 |
R3 |
R3 |
R3 |
R3 |
R3 |
R3 |
R3 |
R3 |
R3 |
R3 |
R3 |
R3 |
R3 |
R3 |
|
020322.021 |
[2] Každý kilogram, více než horní limitní ceny pro specifické clo uplatňované na vepřové maso (části), avšak nejvýše vstupní ceny (gate prices) vepřového masa (částí), v celní hodnotě |
za každý kilogram, rozdíl mezi standardní dovozní cenou vepřového masa (částí) a celní hodnotou |
R3 |
SG2, S |
R3 |
R3 |
R3 |
R3 |
R3 |
R3 |
R3 |
R3 |
R3 |
R3 |
R3 |
R3 |
R3 |
R3 |
R3 |
R3 |
R3 |
R3 |
R3 |
R3 |
R3 |
|
020322.022 |
[3] Každý kilogram, více než vstupní ceny vepřového masa (částí), v celní hodnotě |
4,3 % |
B9* |
SG2, S |
2,2 % |
2,0 % |
1,7 % |
1,5 % |
1,2 % |
1,0 % |
0,7 % |
0,5 % |
0,2 % |
bez |
bez |
bez |
bez |
bez |
bez |
bez |
bez |
bez |
bez |
bez |
bez |
|
0203.29 |
Ostatní |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2 Ostatnítní |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
020329.023 |
[1] Každý kilogram, nejvýše horní limitní ceny pro specifické clo uplatňované na vepřové maso (části), v celní hodnotě |
482 JPY/kg |
R3 |
SG2, S |
R3 |
R3 |
R3 |
R3 |
R3 |
R3 |
R3 |
R3 |
R3 |
R3 |
R3 |
R3 |
R3 |
R3 |
R3 |
R3 |
R3 |
R3 |
R3 |
R3 |
R3 |
|
020329.021 |
[2] Každý kilogram, více než horní limitní ceny pro specifické clo uplatňované na vepřové maso (části), avšak nejvýše vstupní ceny (gate prices) vepřového masa (částí), v celní hodnotě |
za každý kilogram, rozdíl mezi standardní dovozní cenou vepřového masa (částí) a celní hodnotou |
R3 |
SG2, S |
R3 |
R3 |
R3 |
R3 |
R3 |
R3 |
R3 |
R3 |
R3 |
R3 |
R3 |
R3 |
R3 |
R3 |
R3 |
R3 |
R3 |
R3 |
R3 |
R3 |
R3 |
|
020329.022 |
[3] Každý kilogram, více než vstupní ceny vepřového masa (částí), v celní hodnotě |
4,3 % |
B9* |
SG2, S |
2,2 % |
2,0 % |
1,7 % |
1,5 % |
1,2 % |
1,0 % |
0,7 % |
0,5 % |
0,2 % |
bez |
bez |
bez |
bez |
bez |
bez |
bez |
bez |
bez |
bez |
bez |
bez |
|
02.06 |
Jedlé droby hovězí, vepřové, skopové, kozí, koňské, oslí, z mul nebo mezků, čerstvé, chlazené nebo zmrazené |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
0206.10 |
Hovězí, čerstvé nebo chlazené |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
020610.020 |
1 Maso z líček a maso z hlav |
50,0 % |
R4 |
SG1**, S |
39,0 % |
36,9 % |
34,8 % |
32,7 % |
30,6 % |
28,4 % |
26,3 % |
24,2 % |
22,1 % |
20,0 % |
18,2 % |
16,3 % |
14,5 % |
12,7 % |
10,8 % |
9,0 % |
9,0 % |
9,0 % |
9,0 % |
9,0 % |
9,0 % |
|
|
2 Ostatnítní |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
(1) Vnitřní orgány a jazyky |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
020610.011 |
– Jazyky |
12,8 % |
B10* |
S |
6,4 % |
5,8 % |
5,1 % |
4,5 % |
3,8 % |
3,2 % |
2,6 % |
1,9 % |
1,3 % |
0,6 % |
bez |
bez |
bez |
bez |
bez |
bez |
bez |
bez |
bez |
bez |
bez |
|
020610.019 |
– Ostatní |
12,8 % |
B12* |
S |
6,4 % |
5,9 % |
5,3 % |
4,8 % |
4,3 % |
3,7 % |
3,2 % |
2,7 % |
2,1 % |
1,6 % |
1,1 % |
0,5 % |
bez |
bez |
bez |
bez |
bez |
bez |
bez |
bez |
bez |
|
020610.090 |
(2) Ostatnítní |
21,3 % |
B15 |
S |
20,0 % |
18,6 % |
17,3 % |
16,0 % |
14,6 % |
13,3 % |
12,0 % |
10,7 % |
9,3 % |
8,0 % |
6,7 % |
5,3 % |
4,0 % |
2,7 % |
1,3 % |
bez |
bez |
bez |
bez |
bez |
bez |
|
|
Hovězí, zmrazené |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
020621.000 |
Jazyky |
12,8 % |
B10* |
S |
6,4 % |
5,8 % |
5,1 % |
4,5 % |
3,8 % |
3,2 % |
2,6 % |
1,9 % |
1,3 % |
0,6 % |
bez |
bez |
bez |
bez |
bez |
bez |
bez |
bez |
bez |
bez |
bez |
|
020622.000 |
Játra |
12,8 % |
B15 |
S |
12,0 % |
11,2 % |
10,4 % |
9,6 % |
8,8 % |
8,0 % |
7,2 % |
6,4 % |
5,6 % |
4,8 % |
4,0 % |
3,2 % |
2,4 % |
1,6 % |
0,8 % |
bez |
bez |
bez |
bez |
bez |
bez |
|
0206.29 |
Ostatní |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
020629.020 |
1 Maso z líček a maso z hlav |
50,0 % |
R4 |
SG1**, S |
39,0 % |
36,9 % |
34,8 % |
32,7 % |
30,6 % |
28,4 % |
26,3 % |
24,2 % |
22,1 % |
20,0 % |
18,2 % |
16,3 % |
14,5 % |
12,7 % |
10,8 % |
9,0 % |
9,0 % |
9,0 % |
9,0 % |
9,0 % |
9,0 % |
|
|
2 Ostatnítní |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
020629.010 |
(1) Vnitřní orgány |
12,8 % |
B12* |
S |
6,4 % |
5,9 % |
5,3 % |
4,8 % |
4,3 % |
3,7 % |
3,2 % |
2,7 % |
2,1 % |
1,6 % |
1,1 % |
0,5 % |
bez |
bez |
bez |
bez |
bez |
bez |
bez |
bez |
bez |
|
020629.090 |
(2) Ostatnítní |
21,3 % |
B15 |
S |
20,0 % |
18,6 % |
17,3 % |
16,0 % |
14,6 % |
13,3 % |
12,0 % |
10,7 % |
9,3 % |
8,0 % |
6,7 % |
5,3 % |
4,0 % |
2,7 % |
1,3 % |
bez |
bez |
bez |
bez |
bez |
bez |
|
0206.30 |
Vepřové, čerstvé nebo chlazené |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2 Ostatnítní |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
020630.091 |
(1) Vnitřní orgány |
8,5 % |
B10 |
|
7,7 % |
7,0 % |
6,2 % |
5,4 % |
4,6 % |
3,9 % |
3,1 % |
2,3 % |
1,5 % |
0,8 % |
bez |
bez |
bez |
bez |
bez |
bez |
bez |
bez |
bez |
bez |
bez |
|
|
(2) Ostatnítní |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
020630.093 |
[1] Každý kilogram, nejvýše horní limitní ceny pro specifické clo uplatňované na vepřové maso (části), v celní hodnotě |
482 JPY/kg |
R3 |
SG2, S |
R3 |
R3 |
R3 |
R3 |
R3 |
R3 |
R3 |
R3 |
R3 |
R3 |
R3 |
R3 |
R3 |
R3 |
R3 |
R3 |
R3 |
R3 |
R3 |
R3 |
R3 |
|
020630.092 |
[2] Každý kilogram, více než horní limitní ceny pro specifické clo uplatňované na vepřové maso (části), avšak nejvýše vstupní ceny (gate prices) vepřového masa (částí), v celní hodnotě |
za každý kilogram, rozdíl mezi standardní dovozní cenou vepřového masa (částí) a celní hodnotou |
R3 |
SG2, S |
R3 |
R3 |
R3 |
R3 |
R3 |
R3 |
R3 |
R3 |
R3 |
R3 |
R3 |
R3 |
R3 |
R3 |
R3 |
R3 |
R3 |
R3 |
R3 |
R3 |
R3 |
|
020630.099 |
[3] Každý kilogram, více než vstupní ceny vepřového masa (částí), v celní hodnotě |
4,3 % |
B9* |
SG2, S |
2,2 % |
2,0 % |
1,7 % |
1,5 % |
1,2 % |
1,0 % |
0,7 % |
0,5 % |
0,2 % |
bez |
bez |
bez |
bez |
bez |
bez |
bez |
bez |
bez |
bez |
bez |
bez |
|
|
Vepřové, zmrazené |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
0206.41 |
Játra |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
020641.090 |
2 Ostatnítní |
8,5 % |
B10 |
|
7,7 % |
7,0 % |
6,2 % |
5,4 % |
4,6 % |
3,9 % |
3,1 % |
2,3 % |
1,5 % |
0,8 % |
bez |
bez |
bez |
bez |
bez |
bez |
bez |
bez |
bez |
bez |
bez |
|
0206.49 |
Ostatní |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2 Ostatnítní |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
020649.091 |
(1) Vnitřní orgány |
8,5 % |
B7* |
|
4,3 % |
3,7 % |
3,1 % |
2,5 % |
1,8 % |
1,2 % |
0,6 % |
bez |
bez |
bez |
bez |
bez |
bez |
bez |
bez |
bez |
bez |
bez |
bez |
bez |
bez |
|
|
(2) Ostatnítní |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
020649.093 |
[1] Každý kilogram, nejvýše horní limitní ceny pro specifické clo uplatňované na vepřové maso (části), v celní hodnotě |
482 JPY/kg |
R3 |
SG2, S |
R3 |
R3 |
R3 |
R3 |
R3 |
R3 |
R3 |
R3 |
R3 |
R3 |
R3 |
R3 |
R3 |
R3 |
R3 |
R3 |
R3 |
R3 |
R3 |
R3 |
R3 |
|
020649.092 |
[2] Každý kilogram, více než horní limitní ceny pro specifické clo uplatňované na vepřové maso (části), avšak nejvýše vstupní ceny (gate prices) vepřového masa (částí), v celní hodnotě |
za každý kilogram, rozdíl mezi standardní dovozní cenou vepřového masa (částí) a celní hodnotou |
R3 |
SG2, S |
R3 |
R3 |
R3 |
R3 |
R3 |
R3 |
R3 |
R3 |
R3 |
R3 |
R3 |
R3 |
R3 |
R3 |
R3 |
R3 |
R3 |
R3 |
R3 |
R3 |
R3 |
|
020649.099 |
[3] Každý kilogram, více než vstupní ceny vepřového masa (částí), v celní hodnotě |
4,3 % |
B9* |
SG2, S |
2,2 % |
2,0 % |
1,7 % |
1,5 % |
1,2 % |
1,0 % |
0,7 % |
0,5 % |
0,2 % |
bez |
bez |
bez |
bez |
bez |
bez |
bez |
bez |
bez |
bez |
bez |
bez |
|
02.07 |
Maso a jedlé droby z drůbeže čísla 01.05, čerstvé, chlazené nebo zmrazené |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Z kohoutů a slepic druhu Gallus domesticus |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
020711.000 |
Nedělené, čerstvé nebo chlazené |
11,9 % |
B5 |
|
9,9 % |
7,9 % |
6,0 % |
4,0 % |
2,0 % |
bez |
bez |
bez |
bez |
bez |
bez |
bez |
bez |
bez |
bez |
bez |
bez |
bez |
bez |
bez |
bez |
|
020712.000 |
Nedělené, zmrazené |
11,9 % |
B10 |
|
10,8 % |
9,7 % |
8,7 % |
7,6 % |
6,5 % |
5,4 % |
4,3 % |
3,2 % |
2,2 % |
1,1 % |
bez |
bez |
bez |
bez |
bez |
bez |
bez |
bez |
bez |
bez |
bez |
|
0207.13 |
Dělené maso a droby, čerstvé nebo chlazené |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
020713.100 |
1 Stehna nevykostěná |
8,5 % |
B10 |
|
7,7 % |
7,0 % |
6,2 % |
5,4 % |
4,6 % |
3,9 % |
3,1 % |
2,3 % |
1,5 % |
0,8 % |
bez |
bez |
bez |
bez |
bez |
bez |
bez |
bez |
bez |
bez |
bez |
|
020713.200 |
2 Ostatnítní |
11,9 % |
B10 |
|
10,8 % |
9,7 % |
8,7 % |
7,6 % |
6,5 % |
5,4 % |
4,3 % |
3,2 % |
2,2 % |
1,1 % |
bez |
bez |
bez |
bez |
bez |
bez |
bez |
bez |
bez |
bez |
bez |
|
0207.14 |
Dělené maso a droby, zmrazené |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2 Ostatnítní |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
020714.210 |
(1) Stehna nevykostěná |
8,5 % |
B10 |
|
7,7 % |
7,0 % |
6,2 % |
5,4 % |
4,6 % |
3,9 % |
3,1 % |
2,3 % |
1,5 % |
0,8 % |
bez |
bez |
bez |
bez |
bez |
bez |
bez |
bez |
bez |
bez |
bez |
|
020714.220 |
(2) Ostatnítní |
11,9 % |
B5 |
|
9,9 % |
7,9 % |
6,0 % |
4,0 % |
2,0 % |
bez |
bez |
bez |
bez |
bez |
bez |
bez |
bez |
bez |
bez |
bez |
bez |
bez |
bez |
bez |
bez |
|
|
Z kachen |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
020744.000 |
Ostatní, čerstvé nebo chlazené |
9,6 % |
B5 |
|
8,0 % |
6,4 % |
4,8 % |
3,2 % |
1,6 % |
bez |
bez |
bez |
bez |
bez |
bez |
bez |
bez |
bez |
bez |
bez |
bez |
bez |
bez |
bez |
bez |
|
02.08 |
Ostatní maso a jedlé droby, čerstvé, chlazené nebo zmrazené |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
0208.40 |
Z velryb, delfínů a sviňuch (savců řádu Cetacea); kapustňáků a dugungů (savců řádu Sirenia); tuleňů, lvounů a mrožů (savců podřádu Pinnipedia) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
020840.011 |
– Z velryb |
|
X |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
02.10 |
Maso a jedlé droby, solené, ve slaném nálevu, sušené nebo uzené; jedlé moučky a prášky z masa nebo drobů |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Vepřové maso |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
0210.11 |
Kýty, plece a kusy z nich, nevykostěné |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
021011.010 |
[1] Každý kilogram, v celní hodnotě, nejvýše vstupní ceny (gate prices) pro specifické clo ze zpracovaného vepřového masa, pokud se vstupní ceny získají vydělením cen A sazbami B plus 0,6 a vynásobením 1,5. Tatáž definice se použije pro toto číslo a pro číslo 16.02. Ceny A: Standardní dovozní ceny zpracovaného vepřového masa uvedené v odst. 4 prvním pododstavci přílohy 1-3-2 zákona o dočasných celních opatřeních (zákon č. 36 z roku 1960) pro období dovozu stanovené v příloze. Tatáž definice se použije na toto číslo a na číslo 16.02. Sazby B: Sazby uvedené v této položce pod [2] v souladu s klasifikací podle období dovozu stanovenou v příloze 1-3 |
za každý kilogram, rozdíl mezi hodnotou získanou vynásobením standardní dovozní ceny zpracovaného vepřového masa číslem 1,5 a hodnotou získanou vynásobením celní hodnoty číslem 0,6 |
B10** |
SG3, S |
B10** |
B10** |
B10** |
B10** |
B10** |
B10** |
B10** |
B10** |
B10** |
B10** |
bez |
bez |
bez |
bez |
bez |
bez |
bez |
bez |
bez |
bez |
bez |
|
021011.020 |
[2] Každý kilogram, více než vstupní ceny zpracovaného vepřového masa, v celní hodnotě |
8,5 % |
B10*** |
SG3, S |
4,3 % |
3,8 % |
3,3 % |
2,7 % |
2,2 % |
1,8 % |
1,5 % |
1,1 % |
0,7 % |
0,4 % |
bez |
bez |
bez |
bez |
bez |
bez |
bez |
bez |
bez |
bez |
bez |
|
0210.12 |
Bůčky (prorostlé) a kusy z nich |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
021012.010 |
[1] Každý kilogram, nejvýše vstupní ceny (gate prices) zpracovaného vepřového masa, v celní hodnotě |
za každý kilogram, rozdíl mezi hodnotou získanou vynásobením standardní dovozní ceny zpracovaného vepřového masa číslem 1,5 a hodnotou získanou vynásobením celní hodnoty číslem 0,6 |
B10** |
SG3, S |
B10** |
B10** |
B10** |
B10** |
B10** |
B10** |
B10** |
B10** |
B10** |
B10** |
bez |
bez |
bez |
bez |
bez |
bez |
bez |
bez |
bez |
bez |
bez |
|
021012.020 |
[2] Každý kilogram, více než vstupní ceny zpracovaného vepřového masa, v celní hodnotě |
8,5 % |
B10*** |
SG3, S |
4,3 % |
3,8 % |
3,3 % |
2,7 % |
2,2 % |
1,8 % |
1,5 % |
1,1 % |
0,7 % |
0,4 % |
bez |
bez |
bez |
bez |
bez |
bez |
bez |
bez |
bez |
bez |
bez |
|
0210.19 |
Ostatní |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
021019.010 |
[1] Každý kilogram, nejvýše vstupní ceny (gate prices) zpracovaného vepřového masa, v celní hodnotě |
za každý kilogram, rozdíl mezi hodnotou získanou vynásobením standardní dovozní ceny zpracovaného vepřového masa číslem 1,5 a hodnotou získanou vynásobením celní hodnoty číslem 0,6 |
B10** |
SG3, S |
B10** |
B10** |
B10** |
B10** |
B10** |
B10** |
B10** |
B10** |
B10** |
B10** |
bez |
bez |
bez |
bez |
bez |
bez |
bez |
bez |
bez |
bez |
bez |
|
021019.020 |
[2] Každý kilogram, více než vstupní ceny zpracovaného vepřového masa, v celní hodnotě |
8,5 % |
B10*** |
SG3, S |
4,3 % |
3,8 % |
3,3 % |
2,7 % |
2,2 % |
1,8 % |
1,5 % |
1,1 % |
0,7 % |
0,4 % |
bez |
bez |
bez |
bez |
bez |
bez |
bez |
bez |
bez |
bez |
bez |
|
021020.000 |
Hovězí maso |
161,50 JPY/kg |
R5 |
S |
154,16 JPY/kg |
146,82 JPY/kg |
139,48 JPY/kg |
132,14 JPY/kg |
124,80 JPY/kg |
117,45 JPY/kg |
110,11 JPY/kg |
102,77 JPY/kg |
95,43 JPY/kg |
88,09 JPY/kg |
80,75 JPY/kg |
80,75 JPY/kg |
80,75 JPY/kg |
80,75 JPY/kg |
80,75 JPY/kg |
80,75 JPY/kg |
80,75 JPY/kg |
80,75 JPY/kg |
80,75 JPY/kg |
80,75 JPY/kg |
80,75 JPY/kg |
|
|
Ostatní, včetně jedlých mouček a prášků z masa nebo drobů |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
021092.000 |
Z velryb, delfínů a sviňuch (savců řádu Cetacea); kapustňáků a dugungů (savců řádu Sirenia); tuleňů, lvounů a mrožů (savců podřádu Pinnipedia) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
– Z velryb, delfínů a sviňuch (savců řádu Cetacea); kapustňáků a dugungů (savců řádu Sirenia) |
|
X |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
– Ostatní |
4,2 % |
A |
|
bez |
bez |
bez |
bez |
bez |
bez |
bez |
bez |
bez |
bez |
bez |
bez |
bez |
bez |
bez |
bez |
bez |
bez |
bez |
bez |
bez |
|
|
0210.99 |
Ostatní |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1 Vepřové |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
021099.011 |
[1] Každý kilogram, nejvýše vstupní ceny (gate prices) zpracovaného vepřového masa, v celní hodnotě |
za každý kilogram, rozdíl mezi hodnotou získanou vynásobením standardní dovozní ceny zpracovaného vepřového masa číslem 1,5 a hodnotou získanou vynásobením celní hodnoty číslem 0,6 |
B10** |
SG3, S |
B10** |
B10** |
B10** |
B10** |
B10** |
B10** |
B10** |
B10** |
B10** |
B10** |
bez |
bez |
bez |
bez |
bez |
bez |
bez |
bez |
bez |
bez |
bez |
|
021099.019 |
[2] Každý kilogram, více než vstupní ceny zpracovaného vepřového masa, v celní hodnotě |
8,5 % |
B10*** |
SG3, S |
4,3 % |
3,8 % |
3,3 % |
2,7 % |
2,2 % |
1,8 % |
1,5 % |
1,1 % |
0,7 % |
0,4 % |
bez |
bez |
bez |
bez |
bez |
bez |
bez |
bez |
bez |
bez |
bez |
|
021099.020 |
2 Hovězí |
161,50 JPY/kg |
R5 |
S |
154,16 JPY/kg |
146,82 JPY/kg |
139,48 JPY/kg |
132,14 JPY/kg |
124,80 JPY/kg |
117,45 JPY/kg |
110,11 JPY/kg |
102,77 JPY/kg |
95,43 JPY/kg |
88,09 JPY/kg |
80,75 JPY/kg |
80,75 JPY/kg |
80,75 JPY/kg |
80,75 JPY/kg |
80,75 JPY/kg |
80,75 JPY/kg |
80,75 JPY/kg |
80,75 JPY/kg |
80,75 JPY/kg |
80,75 JPY/kg |
80,75 JPY/kg |
|
|
Kapitola 3 Ryby a korýši, měkkýši a jiní vodní bezobratlí |
||||||||||||||||||||||||
|
03.01 |
Živé ryby |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ostatní živé ryby |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
0301.94 |
Tuňák obecný (Thunnus thynnus) a tuňák Pacific bluefin tuna (Thunnus orientalis) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2 Ostatnítní |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
030194.220 |
– Tuňák Pacific bluefin tuna (Thunnus orientalis) |
3,5 % |
B10 |
|
3,2 % |
2,9 % |
2,5 % |
2,2 % |
1,9 % |
1,6 % |
1,3 % |
1,0 % |
0,6 % |
0,3 % |
bez |
bez |
bez |
bez |
bez |
bez |
bez |
bez |
bez |
bez |
bez |
|
0301.99 |
Ostatní |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2 Ostatnítní |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
030199.210 |
(1) Nishin (Clupea spp.), Tara (Gadus spp., Theragra spp. a Merluccius spp.), Buri (Seriola spp.), Saba (Scomber spp.), Iwashi (Etrumeus spp., Sardinops spp. a Engraulis spp.), Aji (Trachurus spp. a Decapterus spp.) a Samma (Cololabis spp.) |
10,0 % |
B15 |
|
9,4 % |
8,8 % |
8,1 % |
7,5 % |
6,9 % |
6,3 % |
5,6 % |
5,0 % |
4,4 % |
3,8 % |
3,1 % |
2,5 % |
1,9 % |
1,3 % |
0,6 % |
bez |
bez |
bez |
bez |
bez |
bez |
|
|
(2) Ostatnítní |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
030199.290 |
– Ostatní |
3,5 % |
B10 |
|
3,2 % |
2,9 % |
2,5 % |
2,2 % |
1,9 % |
1,6 % |
1,3 % |
1,0 % |
0,6 % |
0,3 % |
bez |
bez |
bez |
bez |
bez |
bez |
bez |
bez |
bez |
bez |
bez |
|
03.02 |
Ryby, čerstvé nebo chlazené, kromě rybího filé a jiného rybího masa čísla 03.04 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lososovití, kromě jedlých rybích drobů položek 0302.91 až 0302.99 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
030211.000 |
Pstruh (Salmo trutta, Oncorhynchus mykiss, Oncorhynchus clarki, Oncorhynchus aguabonita, Oncorhynchus gilae, Oncorhynchus apache a Oncorhynchus chrysogaster) |
3,5 % |
B10 |
|
3,2 % |
2,9 % |
2,5 % |
2,2 % |
1,9 % |
1,6 % |
1,3 % |
1,0 % |
0,6 % |
0,3 % |
bez |
bez |
bez |
bez |
bez |
bez |
bez |
bez |
bez |
bez |
bez |
|
0302.13 |
Losos (Oncorhynchus nerka, Oncorhynchus gorbuscha, Oncorhynchus keta, Oncorhynchus tschawytscha, Oncorhynchus kisutch, Oncorhynchus masou a Oncorhynchus rhodurus) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
030213.011 |
– Losos nerka (Oncorhynchus nerka) |
3,5 % |
B8 |
|
3,1 % |
2,7 % |
2,3 % |
1,9 % |
1,6 % |
1,2 % |
0,8 % |
0,4 % |
bez |
bez |
bez |
bez |
bez |
bez |
bez |
bez |
bez |
bez |
bez |
bez |
bez |
|
030213.012 |
– Losos kisuč (Oncorhynchus kisutch) |
3,5 % |
B10 |
|
3,2 % |
2,9 % |
2,5 % |
2,2 % |
1,9 % |
1,6 % |
1,3 % |
1,0 % |
0,6 % |
0,3 % |
bez |
bez |
bez |
bez |
bez |
bez |
bez |
bez |
bez |
bez |
bez |
|
030213.019 |
– Ostatní |
3,5 % |
B8 |
|
3,1 % |
2,7 % |
2,3 % |
1,9 % |
1,6 % |
1,2 % |
0,8 % |
0,4 % |
bez |
bez |
bez |
bez |
bez |
bez |
bez |
bez |
bez |
bez |
bez |
bez |
bez |
|
030219.000 |
Ostatní |
3,5 % |
B10 |
|
3,2 % |
2,9 % |
2,5 % |
2,2 % |
1,9 % |
1,6 % |
1,3 % |
1,0 % |
0,6 % |
0,3 % |
bez |
bez |
bez |
bez |
bez |
bez |
bez |
bez |
bez |
bez |
bez |
|
|
Tuňáci (rodu Thunnus), tuňák pruhovaný (bonito) (Euthynnus (Katsuwonus) pelamis), kromě jedlých rybích drobů položek 0302.91 až 0302.99 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
030231.000 |
Tuňák křídlatý (Thunnus alalunga) |
3,5 % |
B10 |
|
3,2 % |
2,9 % |
2,5 % |
2,2 % |
1,9 % |
1,6 % |
1,3 % |
1,0 % |
0,6 % |
0,3 % |
bez |
bez |
bez |
bez |
bez |
bez |
bez |
bez |
bez |
bez |
bez |
|
030234.000 |
Tuňák velkooký (Thunnus obesus) |
3,5 % |
B10 |
|
3,2 % |
2,9 % |
2,5 % |
2,2 % |
1,9 % |
1,6 % |
1,3 % |
1,0 % |
0,6 % |
0,3 % |
bez |
bez |
bez |
bez |
bez |
bez |
bez |
bez |
bez |
bez |
bez |
|
0302.35 |
Tuňák obecný (Thunnus thynnus) a tuňák Pacific bluefin tuna (Thunnus orientalis) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
030235.010 |
– Tuňák obecný (Thunnus thynnus) |
3,5 % |
B5 |
|
2,9 % |
2,3 % |
1,8 % |
1,2 % |
0,6 % |
bez |
bez |
bez |
bez |
bez |
bez |
bez |
bez |
bez |
bez |
bez |
bez |
bez |
bez |
bez |
bez |
|
030235.020 |
– Tuňák Pacific bluefin tuna (Thunnus orientalis) |
3,5 % |
B10 |
|
3,2 % |
2,9 % |
2,5 % |
2,2 % |
1,9 % |
1,6 % |
1,3 % |
1,0 % |
0,6 % |
0,3 % |
bez |
bez |
bez |
bez |
bez |
bez |
bez |
bez |
bez |
bez |
bez |
|
030236.000 |
Tuňák australský (Thunnus maccoyii) |
3,5 % |
B10 |
|
3,2 % |
2,9 % |
2,5 % |
2,2 % |
1,9 % |
1,6 % |
1,3 % |
1,0 % |
0,6 % |
0,3 % |
bez |
bez |
bez |
bez |
bez |
bez |
bez |
bez |
bez |
bez |
bez |
|
030239.000 |
Ostatní |
3,5 % |
B10 |
|
3,2 % |
2,9 % |
2,5 % |
2,2 % |
1,9 % |
1,6 % |
1,3 % |
1,0 % |
0,6 % |
0,3 % |
bez |
bez |
bez |
bez |
bez |
bez |
bez |
bez |
bez |
bez |
bez |
|
|
Sledi (Clupea harengus, Clupea pallasii), sardele (ančovičky) (Engraulis spp.), sardinky (Sardina pilchardus, Sardinops spp.), sardinely (Sardinella spp.), šprot obecný (Sprattus sprattus), makrely (Scomber scombrus, Scomber australasicus, Scomber japonicus), makrelovky rodu Rastrelliger (Rastrelliger spp.), makrelovci (Scomberomorus spp.), kranasi rodu Trachurus (Trachurus spp.), kranasi rodu Caranx (Caranx spp.), kranasovec štíhlý (Rachycentron canadum), stříbrovky rodu Pampus (Pampus spp.), sajra tichomořská (Cololabis saira), kranasi rodu Decapterus (Decapterus spp.), huňáček severní (Mallotus villosus), mečoun obecný (Xiphias gladius), tuňák východní (Euthynnus affinis), pelamidy (Sarda spp.), marlíni a plachetníkovití (Istiophoridae), kromě jedlých rybích drobů položek 0302.91 až 0302.99 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
030241.000 |
Sledi (Clupea harengus, Clupea pallasii) |
10,0 % |
B10 |
|
9,1 % |
8,2 % |
7,3 % |
6,4 % |
5,5 % |
4,5 % |
3,6 % |
2,7 % |
1,8 % |
0,9 % |
bez |
bez |
bez |
bez |
bez |
bez |
bez |
bez |
bez |
bez |
bez |
|
030242.000 |
Sardele (ančovičky) (Engraulis spp.) |
10,0 % |
B15 |
|
9,4 % |
8,8 % |
8,1 % |
7,5 % |
6,9 % |
6,3 % |
5,6 % |
5,0 % |
4,4 % |
3,8 % |
3,1 % |
2,5 % |
1,9 % |
1,3 % |
0,6 % |
bez |
bez |
bez |
bez |
bez |
bez |
|
0302.43 |
Sardinky (Sardina pilchardus, Sardinops spp.), sardinely (Sardinella spp.), šprot obecný (Sprattus sprattus) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
030243.100 |
1 Rodu Sardinops spp. |
10,0 % |
B10 |
|
9,1 % |
8,2 % |
7,3 % |
6,4 % |
5,5 % |
4,5 % |
3,6 % |
2,7 % |
1,8 % |
0,9 % |
bez |
bez |
bez |
bez |
bez |
bez |
bez |
bez |
bez |
bez |
bez |
|
030244.000 |
Makrela (Scomber scombrus, Scomber australasicus, Scomber japonicus) |
10,0 % |
B15 |
|
9,4 % |
8,8 % |
8,1 % |
7,5 % |
6,9 % |
6,3 % |
5,6 % |
5,0 % |
4,4 % |
3,8 % |
3,1 % |
2,5 % |
1,9 % |
1,3 % |
0,6 % |
bez |
bez |
bez |
bez |
bez |
bez |
|
030245.000 |
Kranasi (Trachurus spp.) |
10,0 % |
B15 |
|
9,4 % |
8,8 % |
8,1 % |
7,5 % |
6,9 % |
6,3 % |
5,6 % |
5,0 % |
4,4 % |
3,8 % |
3,1 % |
2,5 % |
1,9 % |
1,3 % |
0,6 % |
bez |
bez |
bez |
bez |
bez |
bez |
|
030247.000 |
Mečoun obecný (Xiphias gladius) |
3,5 % |
B8 |
|
3,1 % |
2,7 % |
2,3 % |
1,9 % |
1,6 % |
1,2 % |
0,8 % |
0,4 % |
bez |
bez |
bez |
bez |
bez |
bez |
bez |
bez |
bez |
bez |
bez |
bez |
bez |
|
0302.49 |
Ostatní |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
030249.100 |
1 Sajra tichomořská (Cololabis saira) a kranasi rodu Decapterus (Decapterus spp.) |
10,0 % |
B15 |
|
9,4 % |
8,8 % |
8,1 % |
7,5 % |
6,9 % |
6,3 % |
5,6 % |
5,0 % |
4,4 % |
3,8 % |
3,1 % |
2,5 % |
1,9 % |
1,3 % |
0,6 % |
bez |
bez |
bez |
bez |
bez |
bez |
|
|
2 Ostatnítní |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
030249.210 |
– Makrelovci (Scomberomorus spp.) |
3,5 % |
B10 |
|
3,2 % |
2,9 % |
2,5 % |
2,2 % |
1,9 % |
1,6 % |
1,3 % |
1,0 % |
0,6 % |
0,3 % |
bez |
bez |
bez |
bez |
bez |
bez |
bez |
bez |
bez |
bez |
bez |
|
030249.220 |
– Marlíni (Istiophoridae) |
3,5 % |
B10 |
|
3,2 % |
2,9 % |
2,5 % |
2,2 % |
1,9 % |
1,6 % |
1,3 % |
1,0 % |
0,6 % |
0,3 % |
bez |
bez |
bez |
bez |
bez |
bez |
bez |
bez |
bez |
bez |
bez |
|
|
Ryby čeledi Bregmacerotidae, Euclichthyidae, Gadidae, Macrouridae, Melanonidae, Merlucciidae, Moridae a Muraenolepididae, kromě jedlých rybích drobů položek 0302.91 až 0302.99 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
030251.000 |
Treska (Gadus morhua, Gadus ogac, Gadus macrocephalus) |
10,0 % |
B10 |
|
9,1 % |
8,2 % |
7,3 % |
6,4 % |
5,5 % |
4,5 % |
3,6 % |
2,7 % |
1,8 % |
0,9 % |
bez |
bez |
bez |
bez |
bez |
bez |
bez |
bez |
bez |
bez |
bez |
|
0302.54 |
Štikozubci (Merluccius spp., Urophycis spp.) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
030254.100 |
1 Rodu Merluccius spp. |
10,0 % |
B15 |
|
9,4 % |
8,8 % |
8,1 % |
7,5 % |
6,9 % |
6,3 % |
5,6 % |
5,0 % |
4,4 % |
3,8 % |
3,1 % |
2,5 % |
1,9 % |
1,3 % |
0,6 % |
bez |
bez |
bez |
bez |
bez |
bez |
|
030255.000 |
Treska pestrá (Theragra chalcogramma) |
10,0 % |
B15 |
|
9,4 % |
8,8 % |
8,1 % |
7,5 % |
6,9 % |
6,3 % |
5,6 % |
5,0 % |
4,4 % |
3,8 % |
3,1 % |
2,5 % |
1,9 % |
1,3 % |
0,6 % |
bez |
bez |
bez |
bez |
bez |
bez |
|
0302.59 |
Ostatní |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
030259.100 |
1 Tara (Gadus spp., Theragra spp.) |
10,0 % |
B15 |
|
9,4 % |
8,8 % |
8,1 % |
7,5 % |
6,9 % |
6,3 % |
5,6 % |
5,0 % |
4,4 % |
3,8 % |
3,1 % |
2,5 % |
1,9 % |
1,3 % |
0,6 % |
bez |
bez |
bez |
bez |
bez |
bez |
|
|
Ostatní ryby, kromě jedlých rybích drobů položek 0302.91 až 0302.99 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
0302.89 |
Ostatní |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1 Nishin (Clupea spp.), Buri (Seriola spp.), Saba (Scomber spp.) a etrumeus velkooký (Etrumeus spp.) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
030289.110 |
– Buri (Seriola spp.) |
10,0 % |
B10 |
|
9,1 % |
8,2 % |
7,3 % |
6,4 % |
5,5 % |
4,5 % |
3,6 % |
2,7 % |
1,8 % |
0,9 % |
bez |
bez |
bez |
bez |
bez |
bez |
bez |
bez |
bez |
bez |
bez |
|
030289.190 |
– Ostatní |
10,0 % |
B15 |
|
9,4 % |
8,8 % |
8,1 % |
7,5 % |
6,9 % |
6,3 % |
5,6 % |
5,0 % |
4,4 % |
3,8 % |
3,1 % |
2,5 % |
1,9 % |
1,3 % |
0,6 % |
bez |
bez |
bez |
bez |
bez |
bez |
|
|
3 Ostatnítní |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
030289.299 |
– Ostatní |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
– – Makrela (Acanthocybium spp.) |
3,5 % |
B10 |
|
3,2 % |
2,9 % |
2,5 % |
2,2 % |
1,9 % |
1,6 % |
1,3 % |
1,0 % |
0,6 % |
0,3 % |
bez |
bez |
bez |
bez |
bez |
bez |
bez |
bez |
bez |
bez |
bez |
|
|
– – Samma (Cololabis spp., jiné než Cololabis saira) |
3,5 % |
B15 |
|
3,3 % |
3,1 % |
2,8 % |
2,6 % |
2,4 % |
2,2 % |
2,0 % |
1,8 % |
1,5 % |
1,3 % |
1,1 % |
0,9 % |
0,7 % |
0,4 % |
0,2 % |
bez |
bez |
bez |
bez |
bez |
bez |
|
|
– – Ostatní |
3,5 % |
A |
|
bez |
bez |
bez |
bez |
bez |
bez |
bez |
bez |
bez |
bez |
bez |
bez |
bez |
bez |
bez |
bez |
bez |
bez |
bez |
bez |
bez |
|
|
|
Játra, jikry, mlíčí, rybí ploutve, hlavy, ocasy, vzduchové měchýře a jiné jedlé rybí droby |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
0302.91 |
Játra, jikry a mlíčí |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1 Jikry Nishin (Clupea spp.) a Tara (Gadus spp., Theragra spp. a Merluccius spp.) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
030291.020 |
– Jikry Tara (Gadus spp., Theragra spp. a Merluccius spp.) |
10,0 % |
B10 |
|
9,1 % |
8,2 % |
7,3 % |
6,4 % |
5,5 % |
4,5 % |
3,6 % |
2,7 % |
1,8 % |
0,9 % |
bez |
bez |
bez |
bez |
bez |
bez |
bez |
bez |
bez |
bez |
bez |
|
0302.99 |
Ostatní |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2 Ostatnítní |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
030299.910 |
(1) Nishin (Clupea spp.), Tara (Gadus spp., Theragra spp. a Merluccius spp.), Buri (Seriola spp.), Saba (Scomber spp.), Iwashi (Etrumeus spp., Sardinops spp. a Engraulis spp.), Aji (Trachurus spp. a Decapterus spp.) a Samma (Cololabis spp.) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
– Sleď (Clupea harengus, Clupea pallasii), treska (Gadus morhua, Gadus ogac, Gadus macrocephalus), Buri (Seriola spp.) a sardinky (Sardinops spp.) |
10,0 % |
B10 |
|
9,1 % |
8,2 % |
7,3 % |
6,4 % |
5,5 % |
4,5 % |
3,6 % |
2,7 % |
1,8 % |
0,9 % |
bez |
bez |
bez |
bez |
bez |
bez |
bez |
bez |
bez |
bez |
bez |
|
– Ostatní |
10,0 % |
B15 |
|
9,4 % |
8,8 % |
8,1 % |
7,5 % |
6,9 % |
6,3 % |
5,6 % |
5,0 % |
4,4 % |
3,8 % |
3,1 % |
2,5 % |
1,9 % |
1,3 % |
0,6 % |
bez |
bez |
bez |
bez |
bez |
bez |
|
|
|
(2) Ostatnítní |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
030299.999 |
– Ostatní |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
– – Tuňák obecný (Thunnus thynnus) |
3,5 % |
B5 |
|
2,9 % |
2,3 % |
1,8 % |
1,2 % |
0,6 % |
bez |
bez |
bez |
bez |
bez |
bez |
bez |
bez |
bez |
bez |
bez |
bez |
bez |
bez |
bez |
bez |
|
|
|
– – Losos nerka (Oncorhynchus nerka), losos (Oncorhynchus gorbuscha, Oncorhynchus keta, Oncorhynchus tschawytscha, Oncorhynchus masou a Oncorhynchus rhodurus) a mečoun obecný (Xiphias gladius) |
3,5 % |
B8 |
|
3,1 % |
2,7 % |
2,3 % |
1,9 % |
1,6 % |
1,2 % |
0,8 % |
0,4 % |
bez |
bez |
bez |
bez |
bez |
bez |
bez |
bez |
bez |
bez |
bez |
bez |
bez |
|
|
– – Lososovití jiní než losos obecný (Salmo salar), hlavatka podunajská (Hucho hucho), losos nerka (Oncorhynchus nerka) a losos (Oncorhynchus gorbuscha, Oncorhynchus keta, Oncorhynchus tschawytscha, Oncorhynchus masou a Oncorhynchus rhodurus), tuňáci jiní než tuňák obecný (Thunnus thynnus) a tuňák žlutoploutvý (Thunnus albacares), marlín (Istiophoridae) a makrelovec a makrela (Scomberomorus spp. a Acanthocybium spp.) |
3,5 % |
B10 |
|
3,2 % |
2,9 % |
2,5 % |
2,2 % |
1,9 % |
1,6 % |
1,3 % |
1,0 % |
0,6 % |
0,3 % |
bez |
bez |
bez |
bez |
bez |
bez |
bez |
bez |
bez |
bez |
bez |
|
|
– – Ostatní |
3,5 % |
A |
|
bez |
bez |
bez |
bez |
bez |
bez |
bez |
bez |
bez |
bez |
bez |
bez |
bez |
bez |
bez |
bez |
bez |
bez |
bez |
bez |
bez |
|
03.03 |
Ryby, zmrazené, kromě rybího filé a jiného rybího masa čísla 03.04 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lososovití, kromě jedlých rybích drobů položek 0303.91 až 0303.99 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
0303.12 |
Ostatní lososi (Oncorhynchus gorbuscha, Oncorhynchus keta, Oncorhynchus tschawytscha, Oncorhynchus kisutch, Oncorhynchus masou a Oncorhynchus rhodurus) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
030312.010 |
– Losos kisuč (Oncorhynchus kisutch) |
3,5 % |
B10 |
|
3,2 % |
2,9 % |
2,5 % |
2,2 % |
1,9 % |
1,6 % |
1,3 % |
1,0 % |
0,6 % |
0,3 % |
bez |
bez |
bez |
bez |
bez |
bez |
bez |
bez |
bez |
bez |
bez |
|
030312.090 |
– Ostatní |
3,5 % |
B8 |
|
3,1 % |
2,7 % |
2,3 % |
1,9 % |
1,6 % |
1,2 % |
0,8 % |
0,4 % |
bez |
bez |
bez |
bez |
bez |
bez |
bez |
bez |
bez |
bez |
bez |
bez |
bez |
|
030319.000 |
Ostatní |
3,5 % |
B8 |
|
3,1 % |
2,7 % |
2,3 % |
1,9 % |
1,6 % |
1,2 % |
0,8 % |
0,4 % |
bez |
bez |
bez |
bez |
bez |
bez |
bez |
bez |
bez |
bez |
bez |
bez |
bez |
|
|
Tuňáci (rodu Thunnus), tuňák pruhovaný (bonito) (Euthynnus (Katsuwonus) pelamis), kromě jedlých rybích drobů položek 0303.91 až 0303.99 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
030341.000 |
Tuňák křídlatý (Thunnus alalunga) |
3,5 % |
B8 |
|
3,1 % |
2,7 % |
2,3 % |
1,9 % |
1,6 % |
1,2 % |
0,8 % |
0,4 % |
bez |
bez |
bez |
bez |
bez |
bez |
bez |
bez |
bez |
bez |
bez |
bez |
bez |
|
030343.000 |
Tuňák pruhovaný (bonito) |
3,5 % |
B3 |
|
2,6 % |
1,8 % |
0,9 % |
bez |
bez |
bez |
bez |
bez |
bez |
bez |
bez |
bez |
bez |
bez |
bez |
bez |
bez |
bez |
bez |
bez |
bez |
|
0303.45 |
Tuňák obecný (Thunnus thynnus) a tuňák Pacific bluefin tuna (Thunnus orientalis) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
030345.020 |
– Tuňák Pacific bluefin tuna (Thunnus orientalis) |
3,5 % |
B10 |
|
3,2 % |
2,9 % |
2,5 % |
2,2 % |
1,9 % |
1,6 % |
1,3 % |
1,0 % |
0,6 % |
0,3 % |
bez |
bez |
bez |
bez |
bez |
bez |
bez |
bez |
bez |
bez |
bez |
|
030346.000 |
Tuňák australský (Thunnus maccoyii) |
3,5 % |
B10 |
|
3,2 % |
2,9 % |
2,5 % |
2,2 % |
1,9 % |
1,6 % |
1,3 % |
1,0 % |
0,6 % |
0,3 % |
bez |
bez |
bez |
bez |
bez |
bez |
bez |
bez |
bez |
bez |
bez |
|
030349.000 |
Ostatní |
3,5 % |
B10 |
|
3,2 % |
2,9 % |
2,5 % |
2,2 % |
1,9 % |
1,6 % |
1,3 % |
1,0 % |
0,6 % |
0,3 % |
bez |
bez |
bez |
bez |
bez |
bez |
bez |
bez |
bez |
bez |
bez |
|
|
Sledi (Clupea harengus, Clupea pallasii), sardele (ančovičky) (Engraulis spp.), sardinky (Sardina pilchardus, Sardinops spp.), sardinely (Sardinella spp.), šprot obecný (Sprattus sprattus), makrely (Scomber scombrus, Scomber australasicus, Scomber japonicus), makrelovky rodu Rastrelliger (Rastrelliger spp.), makrelovci (Scomberomorus spp.), kranasi rodu Trachurus (Trachurus spp.), kranasi rodu Caranx (Caranx spp.), kranasovec štíhlý (Rachycentron canadum), stříbrovky rodu Pampus (Pampus spp.), sajra tichomořská (Cololabis saira), kranasi rodu Decapterus (Decapterus spp.), huňáček severní (Mallotus villosus), mečoun obecný (Xiphias gladius), tuňák východní (Euthynnus affinis), pelamidy (Sarda spp.), marlíni a plachetníkovití (Istiophoridae), kromě jedlých rybích drobů položek 0303.91 až 0303.99 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
0303.53 |
Sardinky (Sardina pilchardus, Sardinops spp.), sardinely (Sardinella spp.), šprot obecný (Sprattus sprattus) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
030353.100 |
1 Rodu Sardinops spp. |
10,0 % |
B8 |
|
8,9 % |
7,8 % |
6,7 % |
5,6 % |
4,4 % |
3,3 % |
2,2 % |
1,1 % |
bez |
bez |
bez |
bez |
bez |
bez |
bez |
bez |
bez |
bez |
bez |
bez |
bez |
|
030354.000 |
Makrela (Scomber scombrus, Scomber australasicus, Scomber japonicus) |
7,0 % |
B15 |
|
6,6 % |
6,1 % |
5,7 % |
5,3 % |
4,8 % |
4,4 % |
3,9 % |
3,5 % |
3,1 % |
2,6 % |
2,2 % |
1,8 % |
1,3 % |
0,9 % |
0,4 % |
bez |
bez |
bez |
bez |
bez |
bez |
|
030355.000 |
Kranasi (Trachurus spp.) |
10,0 % |
B15 |
|
9,4 % |
8,8 % |
8,1 % |
7,5 % |
6,9 % |
6,3 % |
5,6 % |
5,0 % |
4,4 % |
3,8 % |
3,1 % |
2,5 % |
1,9 % |
1,3 % |
0,6 % |
bez |
bez |
bez |
bez |
bez |
bez |
|
030357.000 |
Mečoun obecný (Xiphias gladius) |
3,5 % |
B10 |
|
3,2 % |
2,9 % |
2,5 % |
2,2 % |
1,9 % |
1,6 % |
1,3 % |
1,0 % |
0,6 % |
0,3 % |
bez |
bez |
bez |
bez |
bez |
bez |
bez |
bez |
bez |
bez |
bez |
|
0303.59 |
Ostatní |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1 Sardele (ančovičky) (Engraulis spp.), sajra tichomořská (Cololabis saira) a kranasi rodu Decapterus (Decapterus spp.) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
030359.110 |
– Sardele (ančovičky) (Engraulis spp.) |
10,0 % |
B10 |
|
9,1 % |
8,2 % |
7,3 % |
6,4 % |
5,5 % |
4,5 % |
3,6 % |
2,7 % |
1,8 % |
0,9 % |
bez |
bez |
bez |
bez |
bez |
bez |
bez |
bez |
bez |
bez |
bez |
|
030359.120 |
– Sajra tichomořská (Cololabis saira) |
10,0 % |
B10 |
|
9,1 % |
8,2 % |
7,3 % |
6,4 % |
5,5 % |
4,5 % |
3,6 % |
2,7 % |
1,8 % |
0,9 % |
bez |
bez |
bez |
bez |
bez |
bez |
bez |
bez |
bez |
bez |
bez |
|
030359.190 |
– Kranasi rodu Decapterus (Decapterus spp.) |
10,0 % |
B15 |
|
9,4 % |
8,8 % |
8,1 % |
7,5 % |
6,9 % |
6,3 % |
5,6 % |
5,0 % |
4,4 % |
3,8 % |
3,1 % |
2,5 % |
1,9 % |
1,3 % |
0,6 % |
bez |
bez |
bez |
bez |
bez |
bez |
|
|
2 Ostatnítní |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
030359.910 |
– Makrelovci (Scomberomorus spp.) |
3,5 % |
B10 |
|
3,2 % |
2,9 % |
2,5 % |
2,2 % |
1,9 % |
1,6 % |
1,3 % |
1,0 % |
0,6 % |
0,3 % |
bez |
bez |
bez |
bez |
bez |
bez |
bez |
bez |
bez |
bez |
bez |
|
030359.930 |
– Marlín (Istiophoridae) |
3,5 % |
B8 |
|
3,1 % |
2,7 % |
2,3 % |
1,9 % |
1,6 % |
1,2 % |
0,8 % |
0,4 % |
bez |
bez |
bez |
bez |
bez |
bez |
bez |
bez |
bez |
bez |
bez |
bez |
bez |
|
|
Ryby čeledi Bregmacerotidae, Euclichthyidae, Gadidae, Macrouridae, Melanonidae, Merlucciidae, Moridae a Muraenolepididae, kromě jedlých rybích drobů položek 0303.91 až 0303.99 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
0303.66 |
Štikozubci (Merluccius spp., Urophycis spp.) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
030366.100 |
1 Rodu Merluccius spp. |
6,0 % |
B8 |
|
5,3 % |
4,7 % |
4,0 % |
3,3 % |
2,7 % |
2,0 % |
1,3 % |
0,7 % |
bez |
bez |
bez |
bez |
bez |
bez |
bez |
bez |
bez |
bez |
bez |
bez |
bez |
|
030367.000 |
Treska pestrá (Theragra chalcogramma) |
6,0 % |
B8 |
|
5,3 % |
4,7 % |
4,0 % |
3,3 % |
2,7 % |
2,0 % |
1,3 % |
0,7 % |
bez |
bez |
bez |
bez |
bez |
bez |
bez |
bez |
bez |
bez |
bez |
bez |
bez |
|
0303.69 |
Ostatní |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
030369.100 |
1 Tara (Gadus spp., Theragra spp.) |
6,0 % |
B8 |
|
5,3 % |
4,7 % |
4,0 % |
3,3 % |
2,7 % |
2,0 % |
1,3 % |
0,7 % |
bez |
bez |
bez |
bez |
bez |
bez |
bez |
bez |
bez |
bez |
bez |
bez |
bez |
|
|
Ostatní ryby, kromě jedlých rybích drobů položek 0303.91 až 0303.99 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
0303.89 |
Ostatní |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1 Nishin (Clupea spp.), Buri (Seriola spp.), Saba (Scomber spp.) a etrumeus velkooký (Etrumeus spp.) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
030389.110 |
– Nishin (Clupea spp.) |
6,0 % |
B10 |
|
5,5 % |
4,9 % |
4,4 % |
3,8 % |
3,3 % |
2,7 % |
2,2 % |
1,6 % |
1,1 % |
0,5 % |
bez |
bez |
bez |
bez |
bez |
bez |
bez |
bez |
bez |
bez |
bez |
|
030389.122 |
– Buri (Seriola spp.) |
10,0 % |
B10 |
|
9,1 % |
8,2 % |
7,3 % |
6,4 % |
5,5 % |
4,5 % |
3,6 % |
2,7 % |
1,8 % |
0,9 % |
bez |
bez |
bez |
bez |
bez |
bez |
bez |
bez |
bez |
bez |
bez |
|
030389.129 |
– Ostatní |
10,0 % |
B10 |
|
9,1 % |
8,2 % |
7,3 % |
6,4 % |
5,5 % |
4,5 % |
3,6 % |
2,7 % |
1,8 % |
0,9 % |
bez |
bez |
bez |
bez |
bez |
bez |
bez |
bez |
bez |
bez |
bez |
|
|
3 Ostatnítní |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
030389.299 |
– Ostatní |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
– – Samma (Cololabis spp., jiné než Cololabis saira) a makrela (Acanthocybium spp.) |
3,5 % |
B10 |
|
3,2 % |
2,9 % |
2,5 % |
2,2 % |
1,9 % |
1,6 % |
1,3 % |
1,0 % |
0,6 % |
0,3 % |
bez |
bez |
bez |
bez |
bez |
bez |
bez |
bez |
bez |
bez |
bez |
|
|
– – Ostatní |
3,5 % |
A |
|
bez |
bez |
bez |
bez |
bez |
bez |
bez |
bez |
bez |
bez |
bez |
bez |
bez |
bez |
bez |
bez |
bez |
bez |
bez |
bez |
bez |
|
|
|
Játra, jikry, mlíčí, rybí ploutve, hlavy, ocasy, vzduchové měchýře a jiné jedlé rybí droby |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
0303.99 |
Ostatní |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2 Ostatnítní |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
(1) Nishin (Clupea spp.), Tara (Gadus spp., Theragra spp. a Merluccius spp.), Buri (Seriola spp.), Saba (Scomber spp.), Iwashi (Etrumeus spp., Sardinops spp. a Engraulis spp.), Aji (Trachurus spp. a Decapterus spp.) a Samma (Cololabis spp.) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
030399.911 |
1 Nishin (Clupea spp.) a Tara (Gadus spp., Theragra spp. a Merluccius spp.) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
– – Nishin (Clupea spp.) jiný než sledi (Clupea harengus, Clupea pallasii) |
6,0 % |
B10 |
|
5,5 % |
4,9 % |
4,4 % |
3,8 % |
3,3 % |
2,7 % |
2,2 % |
1,6 % |
1,1 % |
0,5 % |
bez |
bez |
bez |
bez |
bez |
bez |
bez |
bez |
bez |
bez |
bez |
|
|
– – Tara (Gadus spp., Theragra spp. a Merluccius spp.) jiný než treska (Gadus morhua, Gadus ogac, Gadus macrocephalus) |
6,0 % |
B8 |
|
5,3 % |
4,7 % |
4,0 % |
3,3 % |
2,7 % |
2,0 % |
1,3 % |
0,7 % |
bez |
bez |
bez |
bez |
bez |
bez |
bez |
bez |
bez |
bez |
bez |
bez |
bez |
|
|
– – Ostatní |
6,0 % |
A |
|
bez |
bez |
bez |
bez |
bez |
bez |
bez |
bez |
bez |
bez |
bez |
bez |
bez |
bez |
bez |
bez |
bez |
bez |
bez |
bez |
bez |
|
030399.912 |
– Makrela (Scomber scombrus, Scomber australasicus, Scomber japonicus) |
7,0 % |
B15 |
|
6,6 % |
6,1 % |
5,7 % |
5,3 % |
4,8 % |
4,4 % |
3,9 % |
3,5 % |
3,1 % |
2,6 % |
2,2 % |
1,8 % |
1,3 % |
0,9 % |
0,4 % |
bez |
bez |
bez |
bez |
bez |
bez |
|
030399.919 |
– Ostatní |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
– – Sardinky (Sardinops spp.) |
10,0 % |
B8 |
|
8,9 % |
7,8 % |
6,7 % |
5,6 % |
4,4 % |
3,3 % |
2,2 % |
1,1 % |
bez |
bez |
bez |
bez |
bez |
bez |
bez |
bez |
bez |
bez |
bez |
bez |
bez |
|
|
– – Buri (Seriola spp.), Saba (Scomber spp.), Iwashi (Etrumeus spp., Engraulis spp.) a Samma (Cololabis spp.) |
10,0 % |
B10 |
|
9,1 % |
8,2 % |
7,3 % |
6,4 % |
5,5 % |
4,5 % |
3,6 % |
2,7 % |
1,8 % |
0,9 % |
bez |
bez |
bez |
bez |
bez |
bez |
bez |
bez |
bez |
bez |
bez |
|
|
– – Aji (Trachurus spp., Decapterus spp.) |
10,0 % |
B15 |
|
9,4 % |
8,8 % |
8,1 % |
7,5 % |
6,9 % |
6,3 % |
5,6 % |
5,0 % |
4,4 % |
3,8 % |
3,1 % |
2,5 % |
1,9 % |
1,3 % |
0,6 % |
bez |
bez |
bez |
bez |
bez |
bez |
|
|
(2) Ostatnítní |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
030399.999 |
– Ostatní |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
– – Lososovití |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
– – – Losos nerka (Oncorhynchus nerka), losos obecný (Salmo salar), hlavatka podunajská (Hucho hucho) a pstruh (Salmo trutta, Oncorhynchus mykiss, Oncorhynchus clarki, Oncorhynchus aguabonita, Oncorhynchus gilae, Oncorhynchus apache a Oncorhynchus chrysogaster) |
3,5 % |
A |
|
bez |
bez |
bez |
bez |
bez |
bez |
bez |
bez |
bez |
bez |
bez |
bez |
bez |
bez |
bez |
bez |
bez |
bez |
bez |
bez |
bez |
|
|
|
– – – Losos kisuč (Oncorhynchus kisutch) |
3,5 % |
B10 |
|
3,2 % |
2,9 % |
2,5 % |
2,2 % |
1,9 % |
1,6 % |
1,3 % |
1,0 % |
0,6 % |
0,3 % |
bez |
bez |
bez |
bez |
bez |
bez |
bez |
bez |
bez |
bez |
bez |
|
– – – Ostatní |
3,5 % |
B8 |
|
3,1 % |
2,7 % |
2,3 % |
1,9 % |
1,6 % |
1,2 % |
0,8 % |
0,4 % |
bez |
bez |
bez |
bez |
bez |
bez |
bez |
bez |
bez |
bez |
bez |
bez |
bez |
|
|
– – Tuňák |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
– – – Tuňák žlutoploutvý (Thunnus albacares), tuňák velkooký (Thunnus obesus) a tuňák obecný (Thunnus thynnus) |
3,5 % |
A |
|
bez |
bez |
bez |
bez |
bez |
bez |
bez |
bez |
bez |
bez |
bez |
bez |
bez |
bez |
bez |
bez |
bez |
bez |
bez |
bez |
bez |
|
– – – Tuňák křídlatý (Thunnus alalunga) |
3,5 % |
B8 |
|
3,1 % |
2,7 % |
2,3 % |
1,9 % |
1,6 % |
1,2 % |
0,8 % |
0,4 % |
bez |
bez |
bez |
bez |
bez |
bez |
bez |
bez |
bez |
bez |
bez |
bez |
bez |
|
|
– – – Ostatní |
3,5 % |
B10 |
|
3,2 % |
2,9 % |
2,5 % |
2,2 % |
1,9 % |
1,6 % |
1,3 % |
1,0 % |
0,6 % |
0,3 % |
bez |
bez |
bez |
bez |
bez |
bez |
bez |
bez |
bez |
bez |
bez |
|
|
|
– – Ostatní |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
– – – Tuňák pruhovaný (bonito) (Euthynnus (Katsuwonus) pelamis) |
3,5 % |
B3 |
|
2,6 % |
1,8 % |
0,9 % |
bez |
bez |
bez |
bez |
bez |
bez |
bez |
bez |
bez |
bez |
bez |
bez |
bez |
bez |
bez |
bez |
bez |
bez |
|
|
– – – Marlín (Istiophoridae) |
3,5 % |
B8 |
|
3,1 % |
2,7 % |
2,3 % |
1,9 % |
1,6 % |
1,2 % |
0,8 % |
0,4 % |
bez |
bez |
bez |
bez |
bez |
bez |
bez |
bez |
bez |
bez |
bez |
bez |
bez |
|
|
– – – Mečoun obecný (Xiphias gladius) a makrelovec a makrela (Scomberomorus spp. a Acanthocybium spp.) |
3,5 % |
B10 |
|
3,2 % |
2,9 % |
2,5 % |
2,2 % |
1,9 % |
1,6 % |
1,3 % |
1,0 % |
0,6 % |
0,3 % |
bez |
bez |
bez |
bez |
bez |
bez |
bez |
bez |
bez |
bez |
bez |
|
|
|
– – – Ostatní |
3,5 % |
A |
|
bez |
bez |
bez |
bez |
bez |
bez |
bez |
bez |
bez |
bez |
bez |
bez |
bez |
bez |
bez |
bez |
bez |
bez |
bez |
bez |
bez |
|
03.04 |
Rybí filé a jiné rybí maso (též mleté), čerstvé, chlazené nebo zmrazené |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Čerstvé nebo chlazené filé z ostatních ryb |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
0304.44 |
Ryby čeledi Bregmacerotidae, Euclichthyidae, Gadidae, Macrouridae, Melanonidae, Merlucciidae, Moridae a Muraenolepididae |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
030444.100 |
1 Tara (Gadus spp., Theragra spp. a Merluccius spp.) |
10,0 % |
B10 |
|
9,1 % |
8,2 % |
7,3 % |
6,4 % |
5,5 % |
4,5 % |
3,6 % |
2,7 % |
1,8 % |
0,9 % |
bez |
bez |
bez |
bez |
bez |
bez |
bez |
bez |
bez |
bez |
bez |
|
0304.49 |
Ostatní |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
030449.100 |
1 Nishin (Clupea spp.), Buri (Seriola spp.), Saba (Scomber spp.), Iwashi (Etrumeus spp., Sardinops spp. a Engraulis spp.), Aji (Trachurus spp. a Decapterus spp.) a Samma (Cololabis spp.) |
10,0 % |
B10 |
|
9,1 % |
8,2 % |
7,3 % |
6,4 % |
5,5 % |
4,5 % |
3,6 % |
2,7 % |
1,8 % |
0,9 % |
bez |
bez |
bez |
bez |
bez |
bez |
bez |
bez |
bez |
bez |
bez |
|
|
2 Ostatnítní |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
030449.210 |
– Tuňák obecný (Thunnus thynnus) a tuňák Pacific bluefin tuna (Thunnus orientalis) |
3,5 % |
B10 |
|
3,2 % |
2,9 % |
2,5 % |
2,2 % |
1,9 % |
1,6 % |
1,3 % |
1,0 % |
0,6 % |
0,3 % |
bez |
bez |
bez |
bez |
bez |
bez |
bez |
bez |
bez |
bez |
bez |
|
030449.220 |
– Tuňák australský (Thunnus maccoyii) |
3,5 % |
B10 |
|
3,2 % |
2,9 % |
2,5 % |
2,2 % |
1,9 % |
1,6 % |
1,3 % |
1,0 % |
0,6 % |
0,3 % |
bez |
bez |
bez |
bez |
bez |
bez |
bez |
bez |
bez |
bez |
bez |
|
|
Ostatní, čerstvé nebo chlazené |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
0304.53 |
Ryby čeledi Bregmacerotidae, Euclichthyidae, Gadidae, Macrouridae, Melanonidae, Merlucciidae, Moridae a Muraenolepididae |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
030453.100 |
1 Tara (Gadus spp., Theragra spp. a Merluccius spp.) |
10,0 % |
B10 |
|
9,1 % |
8,2 % |
7,3 % |
6,4 % |
5,5 % |
4,5 % |
3,6 % |
2,7 % |
1,8 % |
0,9 % |
bez |
bez |
bez |
bez |
bez |
bez |
bez |
bez |
bez |
bez |
bez |
|
0304.59 |
Ostatní |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
030459.100 |
1 Nishin (Clupea spp.), Buri (Seriola spp.), Saba (Scomber spp.), Iwashi (Etrumeus spp., Sardinops spp. a Engraulis spp.), Aji (Trachurus spp. a Decapterus spp.) a Samma (Cololabis spp.) |
10,0 % |
B10 |
|
9,1 % |
8,2 % |
7,3 % |
6,4 % |
5,5 % |
4,5 % |
3,6 % |
2,7 % |
1,8 % |
0,9 % |
bez |
bez |
bez |
bez |
bez |
bez |
bez |
bez |
bez |
bez |
bez |
|
|
2 Ostatnítní |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
– Ostatní |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
030459.291 |
– – Tuňák obecný (Thunnus thynnus) a tuňák Pacific bluefin tuna (Thunnus orientalis) |
3,5 % |
B10 |
|
3,2 % |
2,9 % |
2,5 % |
2,2 % |
1,9 % |
1,6 % |
1,3 % |
1,0 % |
0,6 % |
0,3 % |
bez |
bez |
bez |
bez |
bez |
bez |
bez |
bez |
bez |
bez |
bez |
|
030459.292 |
– – Tuňák australský (Thunnus maccoyii) |
3,5 % |
B10 |
|
3,2 % |
2,9 % |
2,5 % |
2,2 % |
1,9 % |
1,6 % |
1,3 % |
1,0 % |
0,6 % |
0,3 % |
bez |
bez |
bez |
bez |
bez |
bez |
bez |
bez |
bez |
bez |
bez |
|
|
Zmrazené filé z ryb čeledi Bregmacerotidae, Euclichthyidae, Gadidae, Macrouridae, Melanonidae, Merlucciidae, Moridae a Muraenolepididae |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
030471.000 |
Treska (Gadus morhua, Gadus ogac, Gadus macrocephalus) |
10,0 % |
B8 |
|
8,9 % |
7,8 % |
6,7 % |
5,6 % |
4,4 % |
3,3 % |
2,2 % |
1,1 % |
bez |
bez |
bez |
bez |
bez |
bez |
bez |
bez |
bez |
bez |
bez |
bez |
bez |
|
0304.74 |
Štikozubci (Merluccius spp., Urophycis spp.) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
030474.100 |
1 Rodu Merluccius spp. |
10,0 % |
B8 |
|
8,9 % |
7,8 % |
6,7 % |
5,6 % |
4,4 % |
3,3 % |
2,2 % |
1,1 % |
bez |
bez |
bez |
bez |
bez |
bez |
bez |
bez |
bez |
bez |
bez |
bez |
bez |
|
030475.000 |
Treska pestrá (Theragra chalcogramma) |
10,0 % |
B8 |
|
8,9 % |
7,8 % |
6,7 % |
5,6 % |
4,4 % |
3,3 % |
2,2 % |
1,1 % |
bez |
bez |
bez |
bez |
bez |
bez |
bez |
bez |
bez |
bez |
bez |
bez |
bez |
|
0304.79 |
Ostatní |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
030479.100 |
1 Tara (Gadus spp., Theragra spp.) |
10,0 % |
B8 |
|
8,9 % |
7,8 % |
6,7 % |
5,6 % |
4,4 % |
3,3 % |
2,2 % |
1,1 % |
bez |
bez |
bez |
bez |
bez |
bez |
bez |
bez |
bez |
bez |
bez |
bez |
bez |
|
|
Zmrazené filé z ostatních ryb |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
030484.000 |
Mečoun obecný (Xiphias gladius) |
3,5 % |
B8 |
|
3,1 % |
2,7 % |
2,3 % |
1,9 % |
1,6 % |
1,2 % |
0,8 % |
0,4 % |
bez |
bez |
bez |
bez |
bez |
bez |
bez |
bez |
bez |
bez |
bez |
bez |
bez |
|
0304.87 |
Tuňáci (rodu Thunnus), tuňák pruhovaný (bonito) (Euthynnus (Katsuwonus) pelamis) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
– Tuňáci (rodu Thunnus) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
030487.020 |
– – Tuňák obecný (Thunnus thynnus) a tuňák Pacific bluefin tuna (Thunnus orientalis) |
3,5 % |
B5 |
|
2,9 % |
2,3 % |
1,8 % |
1,2 % |
0,6 % |
bez |
bez |
bez |
bez |
bez |
bez |
bez |
bez |
bez |
bez |
bez |
bez |
bez |
bez |
bez |
bez |
|
030487.030 |
– – Tuňák australský (Thunnus maccoyii) |
3,5 % |
B10 |
|
3,2 % |
2,9 % |
2,5 % |
2,2 % |
1,9 % |
1,6 % |
1,3 % |
1,0 % |
0,6 % |
0,3 % |
bez |
bez |
bez |
bez |
bez |
bez |
bez |
bez |
bez |
bez |
bez |
|
0304.89 |
Ostatní |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
030489.100 |
1 Nishin (Clupea spp.), Buri (Seriola spp.), Saba (Scomber spp.), Iwashi (Etrumeus spp., Sardinops spp. a Engraulis spp.), Aji (Trachurus spp. a Decapterus spp.) a Samma (Cololabis spp.) |
10,0 % |
B5 |
|
8,3 % |
6,7 % |
5,0 % |
3,3 % |
1,7 % |
bez |
bez |
bez |
bez |
bez |
bez |
bez |
bez |
bez |
bez |
bez |
bez |
bez |
bez |
bez |
bez |
|
|
2 Ostatnítní |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
030489.210 |
– Marlín (Istiophoridae) |
3,5 % |
B8 |
|
3,1 % |
2,7 % |
2,3 % |
1,9 % |
1,6 % |
1,2 % |
0,8 % |
0,4 % |
bez |
bez |
bez |
bez |
bez |
bez |
bez |
bez |
bez |
bez |
bez |
bez |
bez |
|
|
Ostatní, zmrazené |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
0304.99 |
Ostatní |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1 Nishin (Clupea spp.), Buri (Seriola spp.), Saba (Scomber spp.), Iwashi (Etrumeus spp., Sardinops spp. a Engraulis spp.), Aji (Trachurus spp. a Decapterus spp.) a Samma (Cololabis spp.) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
030499.120 |
– Buri (Seriola spp.), Saba (Scomber spp.), Iwashi (Etrumeus spp., Sardinops spp. a Engraulis spp.), Aji (Trachurus spp. a Decapterus spp.) a Samma (Cololabis spp.) |
10,0 % |
B5 |
|
8,3 % |
6,7 % |
5,0 % |
3,3 % |
1,7 % |
bez |
bez |
bez |
bez |
bez |
bez |
bez |
bez |
bez |
bez |
bez |
bez |
bez |
bez |
bez |
bez |
|
|
2 Ostatnítní |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
– Ostatní |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
030499.994 |
– – Tuňák australský (Thunnus maccoyii) |
3,5 % |
B10 |
|
3,2 % |
2,9 % |
2,5 % |
2,2 % |
1,9 % |
1,6 % |
1,3 % |
1,0 % |
0,6 % |
0,3 % |
bez |
bez |
bez |
bez |
bez |
bez |
bez |
bez |
bez |
bez |
bez |
|
03.05 |
Ryby, sušené, solené nebo ve slaném nálevu; uzené ryby, též vařené před uzením nebo během něj; rybí moučky, prášky a pelety, způsobilé k lidskému požívání |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
030510.000 |
Rybí moučky, prášky a pelety, způsobilé k lidskému požívání |
10,0 % |
B10 |
|
9,1 % |
8,2 % |
7,3 % |
6,4 % |
5,5 % |
4,5 % |
3,6 % |
2,7 % |
1,8 % |
0,9 % |
bez |
bez |
bez |
bez |
bez |
bez |
bez |
bez |
bez |
bez |
bez |
|
0305.20 |
Rybí játra, jikry a mlíčí, sušené, uzené, solené nebo ve slaném nálevu |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3 Jikry Tara (Gadus spp., Theragra spp. a Merluccius spp.) a jikry Nishin na čepelatce |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
030520.020 |
– Jikry Tara (Gadus spp., Theragra spp. a Merluccius spp.) |
7,5 % |
B8 |
|
6,7 % |
5,8 % |
5,0 % |
4,2 % |
3,3 % |
2,5 % |
1,7 % |
0,8 % |
bez |
bez |
bez |
bez |
bez |
bez |
bez |
bez |
bez |
bez |
bez |
bez |
bez |
|
|
Rybí filé sušené, solené nebo ve slaném nálevu, ne však uzené |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
0305.32 |
Ryby čeledi Bregmacerotidae, Euclichthyidae, Gadidae, Macrouridae, Melanonidae, Merlucciidae, Moridae a Muraenolepididae |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
030532.010 |
– Tara (Gadus spp., Theragra spp. a Merluccius spp.) |
15,0 % |
B8 |
|
13,3 % |
11,7 % |
10,0 % |
8,3 % |
6,7 % |
5,0 % |
3,3 % |
1,7 % |
bez |
bez |
bez |
bez |
bez |
bez |
bez |
bez |
bez |
bez |
bez |
bez |
bez |
|
0305.39 |
Ostatní |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2 Ostatnítní |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
030539.210 |
– Nishin (Clupea spp.), Buri (Seriola spp.), Saba (Scomber spp.), Iwashi (Etrumeus spp., Sardinops spp. a Engraulis spp.), Aji (Trachurus spp. a Decapterus spp.) a Samma (Cololabis spp.) |
15,0 % |
B5 |
|
12,5 % |
10,0 % |
7,5 % |
5,0 % |
2,5 % |
bez |
bez |
bez |
bez |
bez |
bez |
bez |
bez |
bez |
bez |
bez |
bez |
bez |
bez |
bez |
bez |
|
|
Sušené ryby, kromě jedlých rybích drobů, též solené, ne však uzené |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
030551.000 |
Treska (Gadus morhua, Gadus ogac, Gadus macrocephalus) |
15,0 % |
B10 |
|
13,6 % |
12,3 % |
10,9 % |
9,5 % |
8,2 % |
6,8 % |
5,5 % |
4,1 % |
2,7 % |
1,4 % |
bez |
bez |
bez |
bez |
bez |
bez |
bez |
bez |
bez |
bez |
bez |
|
0305.53 |
Ryby čeledi Bregmacerotidae, Euclichthyidae, Gadidae, Macrouridae, Melanonidae, Merlucciidae, Moridae a Muraenolepididae, kromě tresek (Gadus morhua, Gadus ogac, Gadus macrocephalus) |
|
|
|
|
|
|
|
|
| |||||||||||||||