16.9.2016 |
SV |
Europeiska unionens officiella tidning |
L 250/3 |
EKONOMISKT PARTNERSKAPSAVTAL
mellan Europeiska unionen och dess medlemsstater, å ena sidan, och de avtalsslutande SADC-staterna, å andra sidan
INGRESS
DE AVTALSSLUTANDE PARTERNA
KONUNGARIKET BELGIEN,
REPUBLIKEN BULGARIEN,
REPUBLIKEN TJECKIEN,
KONUNGARIKET DANMARK,
FÖRBUNDSREPUBLIKEN TYSKLAND,
REPUBLIKEN ESTLAND,
IRLAND,
REPUBLIKEN GREKLAND,
KONUNGARIKET SPANIEN,
REPUBLIKEN FRANKRIKE,
REPUBLIKEN KROATIEN,
REPUBLIKEN ITALIEN,
REPUBLIKEN CYPERN,
REPUBLIKEN LETTLAND,
REPUBLIKEN LITAUEN,
STORHERTIGDÖMET LUXEMBURG,
UNGERN,
REPUBLIKEN MALTA,
KONUNGARIKET NEDERLÄNDERNA,
REPUBLIKEN ÖSTERRIKE,
REPUBLIKEN POLEN,
REPUBLIKEN PORTUGAL,
RUMÄNIEN,
REPUBLIKEN SLOVENIEN,
REPUBLIKEN SLOVAKIEN,
REPUBLIKEN FINLAND,
KONUNGARIKET SVERIGE,
FÖRENADE KONUNGARIKET STORBRITANNIEN OCH NORDIRLAND,
fördragsslutande parter i fördraget om Europeiska unionen och fördraget om Europeiska unionens funktionssätt, nedan kallade Europeiska unionens medlemsstater,
och
EUROPEISKA UNIONEN, å ena sidan, och
REPUBLIKEN BOTSWANA,
KONUNGARIKET LESOTHO,
REPUBLIKEN MOÇAMBIQUE,
REPUBLIKEN NAMIBIA,
REPUBLIKEN SYDAFRIKA, och
KONUNGARIKET SWAZILAND
nedan kallade staterna i Södra Afrikas utvecklingsgemenskap som slutit ekonomiska partnerskapsavtal, å andra sidan (nedan även kallade de avtalsslutande SADC-staterna),
SOM BEAKTAR parternas önskan att ytterligare stärka sina handelsförbindelser och att upprätta nära och varaktiga förbindelser grundade på partnerskap och samarbete,
SOM ÄR ÖVERTYGADE OM att detta avtal kommer att fördjupa och främja ekonomiska relationer och handelsrelationer mellan parterna,
SOM ÖNSKAR skapa nya sysselsättningsmöjligheter, locka till sig investeringar och förbättra levnadsstandarden inom parternas territorium och samtidigt främja hållbar utveckling,
SOM ERKÄNNER betydelsen av samarbete inom utvecklingsfinansiering för tillämpningen av detta avtal,
SOM ERKÄNNER de ansträngningar som de avtalsslutande SADC-staterna gjort för att säkra ekonomisk och social utveckling för befolkningen inom den fördjupade regionala integrationen i regionen för Södra Afrikas utvecklingsgemenskap (nedan kallad SADC-regionen),
SOM BEKRÄFTAR parternas åtagande att främja regionalt samarbete och ekonomisk integration samt att främja liberaliseringen av handeln i SADC-regionen,
SOM ERKÄNNER de avtalsslutande SADC-staternas särskilda behov och intressen samt behovet att ta hänsyn till deras olika ekonomiska utveckling, geografi och socioekonomiska problem,
SOM ERKÄNNER de särskilda omständigheterna för Botswana, Lesotho, Namibia och Swaziland (nedan kallade BLNS-staterna) i detta avtal och behovet av att ta hänsyn till effekterna av handelsliberaliseringen enligt avtalet om handel, utveckling och samarbete mellan Europeiska gemenskapen och dess medlemsstater och Sydafrika som undertecknades den 11 oktober 1999 (nedan kallat avtalet om handel, utveckling och samarbete).
SOM ERKÄNNER de särskilda omständigheter och behov som gäller de minst utvecklade länderna (MUL) av de avtalsslutande SADC-staterna genom tillämpning av särskild och differentierad behandling samt asymmetri,
SOM ERKÄNNER Lesothos särskilda omständigheter som Sacus enda MUL, och att de minskade tullintäkterna på grund av avtalet om handel, utveckling och samarbete och detta avtal kräver att handelsstödet prioriteras,
SOM ERKÄNNER de särskilda omständigheter i de avtalsslutande SADC-staterna som kan härledas ur långa väpnade konflikter, vilket kräver särskild och differentierad behandling samt asymmetri,
SOM TAR HÄNSYN TILL parternas rättigheter och skyldigheter som medlemmar av Världshandelsorganisationen (WTO) och bekräftar vikten av den multilaterala handelsordningen,
SOM ERINRAR OM den vikt som parterna lägger vid principerna och reglerna för den multilaterala handelsordningen och behovet att tillämpa dem på ett öppet och icke-diskriminerande sätt,
SOM ERINRAR SIG partnerskapsavtalet mellan medlemmarna i gruppen av stater i Afrika, Västindien och Stillahavsområdet (nedan kallade AVS-staterna), å ena sidan, och Europeiska gemenskapen och dess medlemsstater, å andra sidan, som undertecknades den 23 juni 2000 och reviderades den 25 juni 2005 (nedan kallat Cotonouavtalet),
SOM BEKRÄFTAR parternas åtagande att stödja den ekonomiska utvecklingen i de avtalsslutande SADC-staterna, så att de kan uppnå millennieutvecklingsmålen,
SOM ERINRAR SIG avtalet om handel, utveckling och samarbete,
SOM ERINRAR SIG parternas åtagande att säkra att deras gemensamma system stöder den regionala integrationen enligt fördraget om Södra Afrikas utvecklingsgemenskap som undertecknades den 17 augusti 1992 (nedan kallat SADC-avtalet),
SOM ERKÄNNER det särskilda fall som Södra Afrikas tullunion (nedan kallad Sacu) utgör, vilken inrättades enligt avtalet om Södra Afrikas tullunion, 2002, mellan regeringarna i Republiken Botswana, Konungariket Lesotho, Republiken Namibia, Republiken Sydafrika och Konungariket Swaziland, och undertecknades den 21 oktober 2002 (nedan kallat Sacu-avtalet),
SOM BEKRÄFTAR parternas stöd till och uppmuntran av liberaliseringen av handeln,
SOM BETONAR betydelsen av jordbruk och hållbar utveckling för att minska fattigdomen i de avtalsslutande SADC-staterna,
HAR ENATS OM att ingå detta avtal:
DEL I
HÅLLBAR UTVECKLING OCH ANDRA SAMARBETSOMRÅDEN
KAPITEL I
Allmänna bestämmelser
Artikel 1
Mål
Målen med detta avtal är att
a) |
bidra till att minska och på sikt utrota fattigdomen genom att inrätta ett handelspartnerskap som är förenligt med målet om hållbar utveckling, millennieutvecklingsmålen och Cotonouavtalet, |
b) |
främja regional integration, ekonomiskt samarbete och sunt styrelseskick genom att inrätta och tillämpa ett konkret, förutsebart och öppet regelverk för handel och investeringar på regional nivå mellan parterna och mellan de avtalsslutande SADC-staterna, |
c) |
verka för att de avtalsslutande SADC-staterna gradvis integreras i världsekonomin, i överensstämmelse med deras politiska val och utvecklingsprioriteringar, |
d) |
förbättra de avtalsslutande SADC-staternas kapacitet i handelspolitiken och handelsrelaterade frågor, |
e) |
stödja förutsättningarna för ökade investeringar och privata initiativ samt förbättra utbudskapaciteten, konkurrenskraften och den ekonomiska tillväxten inom de avtalsslutande SADC-staterna, |
f) |
stärka de befintliga förbindelserna mellan parterna på grundval av solidaritet och ömsesidigt intresse. Avtalet ska därför, i överensstämmelse med skyldigheterna inom ramen för WTO, medföra förbättrade handelsförbindelser och ekonomiska förbindelser, befästa genomförandet av protokollet om handel i regionen för Södra Afrikas utvecklingsgemenskap som undertecknades den 24 augusti 1996 (nedan kallat SADC-protokollet om handel) och Sacu-avtalet, och tjäna som underlag för en ny handelsdynamik mellan parterna genom en gradvis och asymmetrisk liberalisering av handeln dem emellan, samt stärka, bredda och fördjupa samarbetet på alla områden som är relevanta för handel. |
Artikel 2
Principer
1. Detta avtal bygger på de grundläggande principerna samt grundsatserna och grundelementen i artiklarna 2 och 9 i Cotonouavtalet. Det bygger på resultaten av Cotonouavtalet, avtalet om handel, utveckling och samarbete mellan EU och Sydafrika samt de tidigare AVS–EG-partnerskapsavtalen på området regionalt samarbete och regional integration samt ekonomiskt samarbete och handelssamarbete.
2. Detta avtal ska genomföras på ett kompletterande och ömsesidigt förstärkande sätt när det gäller Cotonou-avtalet och avtalet om handel, utveckling och samarbete, om inte annat följer av artiklarna 110 och 111.
3. Parterna är överens om att samarbeta för att tillämpa detta avtal på ett sätt som är förenligt med den utvecklingspolitik och de program för regional integration som de avtalsslutande SADC-staterna omfattas av eller kan komma att omfattas av.
4. Parterna är överens om att samarbeta för att uppfylla sina förpliktelser och skyldigheter och göra det lättare för de avtalsslutande SADC-staterna att tillämpa detta avtal.
Artikel 3
Regional integration
1. Parterna medger att regional integration är ett väsentligt inslag i partnerskapet och ett kraftfullt verktyg för att uppnå målen med detta avtal.
2. Parterna bekräftar att regional och subregional integration mellan de avtalsslutande SADC-staterna är viktigt för att ge dessa stater bättre ekonomiska möjligheter, ökad politisk stabilitet och för att verka för att utvecklingsländerna på ett effektivt sätt integreras i världsekonomin.
3. Parterna stöder särskilt de integrationsprocesser som bygger på Sacu-avtalet, SADC-avtalet och akten om upprättande av Afrikanska unionen som antogs den 11 juli 2000, samt den utvecklingspolitik och de politiska målsättningar som hör samman med sådana processer. Parterna strävar efter att tillämpa detta avtal med hjälp av dessa instrument, med hänsyn till varandras respektive utvecklingsnivåer, behov, geografiska förutsättningar och strategier för hållbar utveckling.
Artikel 4
Övervakning
1. Parterna åtar sig att kontinuerligt övervaka tillämpningen och effekterna av detta avtal genom lämpliga mekanismer och planering inom sina respektive förfaranden och institutioner för medinflytande, liksom dem som inrättas genom detta avtal, för att se till att avtalets mål uppnås, att avtalet tillämpas korrekt och att partnerskapet kommer parternas befolkning, i synnerhet de mest utsatta grupperna, till godo i största möjliga mån.
2. Parterna förpliktar sig också att snarast samråda med varandra om eventuella problem rörande tillämpningen av detta avtal.
Artikel 5
Samarbete i internationella forum
Parterna ska sträva efter att samarbeta inom alla internationella forum där frågor som är relevanta för detta avtal behandlas.
KAPITEL II
Handel och hållbar utveckling
Artikel 6
Bakgrund och mål
1. Parterna erinrar om Agenda 21 om miljö och utveckling från 1992, ILO:s deklaration om grundläggande principer och rättigheter i arbetslivet från 1998, genomförandeplanen från Johannesburg om hållbar utveckling från 2002, ministerdeklarationen från FN:s ekonomiska och sociala råd om full sysselsättning och anständigt arbete från 2006, ILO:s förklaring om social rättvisa för en rättvis globalisering från 2008 och FN:s konferens om hållbar utveckling från 2012 med titeln The Future We Want.
2. Parterna bekräftar sina åtaganden att främja utvecklingen av den internationella handeln på ett sätt som bidrar till målet om hållbar utveckling inom sina tre pelare (ekonomisk utveckling, social utveckling och miljöskydd), för nuvarande och kommande generationers välfärd, och kommer att arbeta för att se till att detta mål integreras i och avspeglas på alla nivåer i deras handelsförbindelser.
3. Bestämmelserna i detta kapitel ska inte omfattas av bestämmelserna i DEL III, med undantag av artikel 7.
Artikel 7
Hållbar utveckling
1. Parterna bekräftar att målet om hållbar utveckling ska eftersträvas och integreras i varje del av det ekonomiska partnerskapet, så att de övergripande åtagandena i artiklarna 1, 2 och 9 i Cotonouavtalet kan fullgöras, och särskilt det allmänna åtagandet att minska och på sikt utrota fattigdomen på ett sätt som är förenligt med målet om hållbar utveckling.
2. Att detta mål ska eftersträvas i samband med detta avtal ser parterna som ett åtagande att
a) |
tillämpa detta avtal på ett sätt som till fullo värnar om deras respektive befolkningars och kommande generationers bästa på det mänskliga, kulturella, ekonomiska och sociala planet samt inom hälsa och miljö, och |
b) |
se till att beslutsfattandet följer de grundläggande principerna om ägande, deltagande och dialog. |
3. Parterna är följaktligen eniga om att samarbeta för att uppnå en hållbar utveckling, med tonvikten på att människan ska vara den som utvecklingen främst kommer till godo.
Artikel 8
Multilaterala miljö- och arbetsstandarder och miljö- och arbetsavtal
1. Parterna erkänner värdet av internationell miljöförvaltning och internationella miljöavtal som det internationella samfundets svar på globala eller regionala miljöproblem och anständigt arbete för alla som en avgörande faktor för hållbar utveckling i alla länder och som ett prioriterat mål för internationellt samarbete.
2. Med beaktande av Cotonouavtalet, särskilt artiklarna 49 och 50, bekräftar parterna, inom ramen för denna artikel, sina rättigheter och åtaganden att fullgöra sina skyldigheter när det gäller multilaterala miljöavtal och Internationella arbetsorganisationens (ILO) konventioner, vilka de har ratificerat.
Artikel 9
Rätt att lagstifta och skyddsnivåer
1. Parterna erkänner vardera partens rättighet att fastställa den egna inhemska nivån för miljöskydd och skydd för arbetstagare samt att i enlighet därmed anta eller ändra relevant lagstiftning och politik, med hänsyn tagen till de internationellt erkända standarder och avtal som de är parter i.
2. Parterna bekräftar vikten av skydd enligt vad som föreskrivs i nationella arbetsrättsliga lagar och miljölagar.
3. Med insikt om det olämpliga i att främja handel eller investeringar genom att försvaga eller minska de inhemska nivåerna vad gäller skydd för arbetstagare och miljöskydd, får en part inte avvika från, eller systematiskt underlåta att effektivt genomdriva, sin miljö- och arbetslagstiftning för detta ändamål.
Artikel 10
Handel och investeringar som främjar hållbar utveckling
1. Parterna bekräftar sitt åtagande att förstärka det bidrag som handel och investeringar utgör för att nå målet om hållbar utveckling i dess ekonomiska, sociala och miljömässiga aspekter.
2. En part får, genom handels- och utvecklingskommittén, begära samråd med den andra parten i alla frågor som uppkommer inom ramen för detta kapitel.
3. Parternas dialog och samarbete angående detta kapitel i handels- och utvecklingskommittén får inbegripa andra berörda myndigheter och intressenter.
Artikel 11
Samarbete om handel och hållbar utveckling
1. Parterna erkänner vikten av att samarbeta om handelsrelaterade aspekter av miljö- och arbetsrättsfrågor för att kunna uppfylla målen i detta avtal.
2. Parterna kan utbyta information och erfarenheter om sina åtgärder för att främja samstämmighet och ömsesidigt stöd mellan handelsmässiga, sociala och miljömässiga mål och ska stärka dialogen och samarbetet om frågor som rör hållbar utveckling som kan uppstå inom ramen för handelsförbindelserna.
3. När det gäller punkterna 1 och 2, får parterna samarbeta inom bl.a. följande områden:
a) |
Handelsaspekterna av arbetsmarknads- och miljöpolitik i internationella forum, såsom ILO:s agenda för anständigt arbete och de multilaterala miljöavtalen. |
b) |
Avtalets konsekvenser för en hållbar utveckling. |
c) |
Företagens sociala ansvar och ansvarighet. |
d) |
Handelsaspekter av ömsesidigt intresse av att främja bevarande och hållbar användning av biologisk mångfald. |
e) |
Handelsaspekter av hållbart skogsbruk. |
f) |
Handelsaspekter av hållbara fiskemetoder. |
KAPITEL III
Samarbetsområden
Artikel 12
Utvecklingssamarbete
1. Parterna åtar sig att samarbeta för att tillämpa detta avtal och för att stödja de avtalsslutande SADC-staternas handels- och utvecklingsstrategier inom SADC:s övergripande regionala integrationsprocess. Samarbetet kan vara både av ekonomiskt och icke-ekonomiskt slag.
2. Parterna medger att utvecklingssamarbete är ett avgörande inslag i partnerskapet och väsentligt för att uppnå de mål för avtalet som fastställs i artikel 1. Utvecklingsfinansieringssamarbete för regionalt ekonomiskt samarbete och regional integration som föreskrivs i Cotonouavtalet ska genomföras i syfte att det främjar de avtalsslutande SADC-staternas ansträngningar för att uppnå målen och så att de förväntade fördelarna med avtalet blir så stora som möjligt. Områden för samarbete och tekniskt bistånd anges i förekommande fall i detta avtal. Samarbetet ska genomföras under sådana former som fastställs i den här artikeln. Dessa former ska löpande ses över och vid behov revideras i enlighet med bestämmelserna i artikel 116.
3. EU:s (1) finansiering av utvecklingssamarbetet mellan de avtalsslutande SADC-staterna och EU:s stöd åt tillämpningen av detta avtal ska ske inom ramen för bestämmelserna och relevanta förfaranden i Cotonouavtalet, särskilt Europeiska utvecklingsfondens programplaneringsförfaranden, och inom ramen för de relevanta instrument som finansieras av unionens allmänna budget. I samband med detta ska stöd åt tillämpningen av detta avtal vara en prioritering.
4. Europeiska unionens medlemsstater åtar sig gemensamt att, med hjälp av sina respektive utvecklingspolitiska åtgärder och utvecklingsinstrument, stödja de insatser för utvecklingssamarbete som syftar till regionalt ekonomiskt samarbete och regional integration samt tillämpningen av detta avtal i de avtalsslutande SADC-staterna och på regional nivå, i överensstämmelse med principerna om komplementaritet och biståndseffektivitet, såsom de som tas upp i Parisförklaringen om biståndseffektivitet från 2005 och Accra-handlingsplanen från 2008.
5. Parterna erkänner att det kommer att krävas tillräckliga resurser för att tillämpa detta avtal och för att fördelarna med avtalet ska kunna utnyttjas till fullo. Parterna ska därför samarbeta för att göra det möjligt för de avtalsslutande SADC-staterna att få tillgång till andra finansieringsinstrument samt underlätta för andra givare som vill stödja de avtalsslutande SADC-staternas ansträngningar för att uppfylla målen i detta avtal.
6. Parterna är överens om att en regional mekanism för utvecklingsfinansiering, t.ex. en fond för ekonomiska partnerskapsavtal, skulle vara ett värdefullt redskap för att effektivt förmedla resurser till utvecklingsfinansiering och för att tillämpa kompletterande åtgärder till avtalet om ekonomiskt partnerskap. EU kommer att stödja regionernas ansträngningar att inrätta en sådan mekanism. EU kommer att ge bidrag till fonden efter en tillfredsställande revision.
Artikel 13
Prioriteringar för samarbetet
1. För tillämpningen av detta avtal och med beaktande av de avtalsslutande SADC-staternas utvecklingspolitik är parterna överens om att de områden som förtecknas i denna artikel och i artikel 14 är prioriterade områden för handelssamarbete och ekonomiskt samarbete.
2. Målet med samarbete i handeln med varor ska vara att stärka handeln med varor och de avtalsslutande SADC-staternas handelskapacitet, bl.a. genom att gradvis avveckla tullar och andra avgifter i enlighet med liberaliseringsåtagandena som fastställs i detta avtal, genom att korrekt tillämpa ursprungsreglerna, handelspolitiska skyddsåtgärder, icke-tariffära åtgärder, sanitära och fytosanitära standarder samt tekniska handelshinder, och genom att främja handelssamarbete och handelslättnader.
3. Målet med samarbetet på utbudssidan ska vara att öka de avtalsslutande SADC-staternas konkurrenskraft och undanröja restriktioner på utbudssidan på nationell och institutionell nivå, särskilt på företagsnivå. Detta samarbete omfattar bl.a. produktion, teknisk utveckling och innovation, marknadsföring, finansiering, distribution, transport, diversifiering av ekonomin samt utveckling av den privata sektorn, bättre handels- och företagsklimat och stöd till små och medelstora företag inom jordbruks-, fiske-, industri- och tjänstesektorerna.
4. Samarbete om företagsfrämjande infrastruktur ska syfta till att utveckla ett konkurrenskraftigt företagsklimat inom områden som informations- och kommunikationsteknik, transport och energi.
5. Parterna är eniga om att samarbeta för att utveckla och att öka handeln med tjänster i enlighet med artikel 73.
6. Parterna är eniga om att samarbeta för att utveckla och att förbättra handelsrelaterade frågor i enlighet med artiklarna 8–11, 16–19, 73 och 74.
7. Målet med samarbetet om handelsdata är att förbättra de avtalsslutande SADC-staternas kapacitet att samla in, analysera och sprida handelsdata.
8. Samarbete för institutionell kapacitetsuppbyggnad inom det ekonomiska partnerskapsavtalet ska syfta till att stödja de institutionella strukturerna för hanteringen av det ekonomiska partnerskapsavtalets tillämpning, kapacitetsuppbyggande för handelsförhandlingar och för handelspolitik i samarbete med de relevanta institutionella mekanismer som inrättats enligt SADC-avtalet och Sacu-avtalet eller i de respektive avtalsslutande SADC-staterna.
Artikel 14
Samarbete när det gäller finanspolitiska justeringar
1. Parterna erkänner att den gradvisa avvecklingen eller minskningen av tullar som fastställs i detta avtal kan påverka de avtalsslutande SADC-staternas offentliga intäkter och de enas därför om att samarbeta i denna fråga.
2. Parterna är eniga om att samarbeta i enlighet med artikel 12, särskilt när det gäller
a) |
stöd till skattepolitiska reformer, och |
b) |
stödåtgärder som kompletterar de skattepolitiska reformerna för att mildra detta avtals skattemässiga nettoeffekt, som kommer att fastställas i enlighet med en mekanism som man gemensamt har enats om. |
3. Parterna är medvetna om att effekterna av sänkta tullar särskilt kommer att påverka Lesothos skatteintäkter och är ense om att ägna särskild uppmärksamhet åt Lesothos situation vid tillämpningen av artikel 12.
Artikel 15
Typ av insatser
Utvecklingssamarbete enligt detta avtal kan omfatta, men är inte begränsat till, följande insatser som rör detta avtal:
a) |
policyutformning, |
b) |
framtagande av lagstiftning och regelverk, |
c) |
institutionell/organisatorisk utveckling, |
d) |
kapacitetsuppbyggnad och utbildning (2), |
e) |
teknisk rådgivning, |
f) |
administration, |
g) |
stöd inom sanitära och fytosanitära åtgärder och tekniska handelshinder, och |
h) |
operativt stöd, inklusive utrustning, material och relaterade bygg- och anläggningsarbeten. |
Artikel 16
Samarbete om skydd av immateriella rättigheter
1. Parterna bekräftar sina åtaganden enligt artikel 46 i Cotonouavtalet och deras rättigheter, skyldigheter och flexibilitet enligt avtalet om handelsrelaterade aspekter av immaterialrätter i bilaga IC till avtalet om upprättande av Världshandelsorganisationen (nedan kallat Trips-avtalet).
2. Parterna är överens om att bevilja och säkerställa ett lämpligt, effektivt och icke-diskriminerande skydd av immateriella rättigheter, och att föreskriva åtgärder för verkställandet av dessa rättigheter mot intrång, i enlighet med bestämmelserna i de internationella avtal som de är part i.
3. Parterna får samarbeta i frågor som rör geografiska beteckningar i enlighet med avsnitt 3 (artiklarna 22–24) i Trips-avtalet. Parterna erkänner vikten av geografiska beteckningar och ursprungsmärkta produkter för hållbart jordbruk och landsbygdsutveckling.
4. Parterna är överens om att det är viktigt att besvara rimliga förfrågningar om att tillhandahålla information och klargöranden till varandra om geografiska beteckningar och andra frågor som rör immateriella rättigheter. Utan att det påverkar allmängiltigheten i ett sådant samarbete får parterna, efter ömsesidig överenskommelse, inbegripa internationella och regionala organisationer med sakkunskap i fråga om geografiska beteckningar.
5. Parterna anser att traditionell kunskap är ett viktigt område och kan komma att samarbeta om det i framtiden.
6. Parterna kan överväga att inleda förhandlingar om skydd av immateriella rättigheter i framtiden, och de avtalsslutande SADC-staterna har som ambition att försöka förhandla kollektivt. Om förhandlingar skulle inledas kommer EU att överväga att införa bestämmelser om samarbete och om särskild och differentierad behandling.
7. Om en part som inte är part i ett framtida avtal om skydd av immateriella rättigheter som förhandlats fram i enlighet med punkt 6 önskar ansluta sig kan den förhandla om villkoren för anslutningen till det avtalet.
8. Om de förhandlingar som avses i punkterna 6 och 7 skulle leda till ett avtal som visar sig vara oförenligt med den framtida utvecklingen av ramen för SADC:s regionala immateriella rättigheter ska parterna gemensamt sträva efter att anpassa detta avtal för att få det att överensstämma med den regionala ramen, samtidigt som en avvägning av fördelarna säkerställs.
Artikel 17
Samarbete rörande offentlig upphandling
1. Parterna inser vikten av öppna och offentliga upphandlingsförfaranden för att främja ekonomisk utveckling och industrialisering. Parterna är eniga om vikten av samarbete för att öka den ömsesidiga förståelsen av deras respektive system för offentlig upphandling. Parterna bekräftar sitt åtagande att erbjuda öppna och förutsägbara system för offentlig upphandling i enlighet med nationella lagar.
2. Parterna inser vikten av att fortsätta att offentliggöra sina lagar eller på annat sätt offentliggöra sina lagar och andra författningar samt administrativa avgöranden med allmän giltighet samt eventuella ändringar av dessa, i officiellt angiven elektronisk form eller pappersform som har stor spridning och är lätt tillgängliga för allmänheten. Parterna är överens om att det är viktigt att besvara rimliga förfrågningar om att tillhandahålla information och klargöranden till varandra om dessa frågor.
3. Parterna kan överväga att inleda förhandlingar om offentlig upphandling i framtiden, och de avtalsslutande SADC-staterna har som ambition att försöka förhandla kollektivt. Om förhandlingar skulle inledas samtycker EU till att införa bestämmelser om samarbete och om särskild och differentierad behandling.
4. Om en part som inte är part i ett framtida avtal om offentlig upphandling önskar ansluta sig kan den förhandla om villkoren för anslutningen till det avtalet.
5. Om de förhandlingar som avses i punkterna 3 och 4 skulle leda till ett avtal som visar sig vara oförenligt med den framtida utvecklingen av SADC:s regionala ram för offentlig upphandling ska parterna gemensamt sträva efter att anpassa detta avtal för att få det att överensstämma med den regionala ramen, samtidigt som en avvägning av fördelarna säkerställs.
Artikel 18
Samarbete om konkurrensfrågor
1. Parterna erkänner att viss affärspraxis, såsom konkurrensbegränsande avtal eller samordnade förfaranden och missbruk av dominerande ställning, kan begränsa handeln mellan parterna och därmed förhindra att målen med detta avtal uppnås.
2. Parterna är eniga om att samarbeta i konkurrensfrågor i enlighet med artikel 13.6.
3. Parterna kan överväga att inleda förhandlingar om konkurrens i framtiden, och de avtalsslutande SADC-staterna har som ambition att försöka förhandla kollektivt. Om förhandlingar skulle inledas samtycker EU till att införa bestämmelser om samarbete och om särskild och differentierad behandling.
4. Om en part som inte är part i ett framtida konkurrensavtal önskar ansluta sig kan den förhandla om villkoren för anslutningen till det avtalet.
5. Om de förhandlingar som avses i punkterna 3 och 4 skulle leda till ett avtal som visar sig vara oförenligt med den framtida utvecklingen av SADC:s regionala ram för konkurrensfrågor ska parterna gemensamt sträva efter att anpassa detta avtal för att få det att överensstämma med den regionala ramen, samtidigt som en avvägning av fördelarna säkerställs.
Artikel 19
Samarbete om skatteförvaltning
Parterna erkänner vikten av samarbete i fråga om principerna om gott styre på beskattningsområdet genom de relevanta myndigheterna.
DEL II
HANDEL OCH HANDELSRELATERADE FRÅGOR
KAPITEL I
Handel med varor
Artikel 20
Frihandelsområde
1. Genom detta avtal inrättas ett frihandelsområde mellan parterna, i överensstämmelse med allmänna tull- och handelsavtalet (nedan kallat Gatt 1994), särskilt artikel XXIV.
2. Detta avtal ska respektera principen om asymmetri, och frihandelsområdet ska motsvara särskilda behov och kapacitetsbegränsningar hos de avtalsslutande SADC-staterna när det gäller omfattningen och planeringen för åtagandena enligt detta avtal.
Artikel 21
Tillämpningsområde
Bestämmelsen i detta kapitel gäller för handel med varor mellan parterna (3).
Artikel 22
Ursprungsregler
De tullförmåner som föreskrivs i detta avtal får tillämpas på varor som uppfyller ursprungsreglerna i protokoll 1.
Artikel 23
Tullar
1. Med tull avses varje form av tull eller annan avgift, inbegripet varje form av extraskatt eller annan extraavgift, som påförs i samband med import av varor, med undantag av
a) |
interna skatter och andra interna avgifter som påförs i enlighet med artikel 40, eller |
b) |
tullar som påförs i enlighet med kapitel II i DEL II, eller |
c) |
andra avgifter som påförs i enlighet med punkt 27. |
2. Från och med ikraftträdandet av detta avtal och för alla produkter som omfattas av liberalisering ska inga nya tullar införas och inga redan gällande tullar höjas inom handeln mellan parterna, med undantag för
a) |
punkt 7, |
b) |
punkt 9, |
c) |
punkt 7 i avsnitt A, DEL 1, BILAGA I, och |
d) |
punkt 8, i avsnitt A, DEL 1, BILAGA II. |
3. Om inte annat anges i detta avtal ska den bastullsats på vilken åtagandena om tullsänkning som anges i detta avtal är tillämpliga, för varje produkt vara den tullsats för mest gynnad nation (nedan kallad MGN) som tillämpades vid tidpunkten för ikraftträdandet av detta avtal.
4. I fall tullsänkningen inte börjar när detta avtal träder i kraft, ska den bastullsats på vilken de åtaganden om tullsänkning som föreskrivs i detta avtal tillämpas vara antingen den tullsats som avses i punkt 3 eller den MGN-tullsats som tillämpades den första dagen av den relevanta tullnedsättningsplanen, beroende på vilken av dessa satser som är lägst.
5. Vid tidpunkten för ikraftträdandet av detta avtal ska EU anmäla sin förteckning över bastullsatser, på vilka de åtaganden om tullsänkning som anges i detta avtal tillämpas, till Sacu-sekretariatet och ministeriet för industri och handel i Moçambique. Vid tidpunkten för ikraftträdandet av detta avtal ska Sacu och Moçambique anmäla sina respektive förteckningar över bastullsatser, på vilka de åtaganden om tullsänkning som anges i detta avtal tillämpas, till Europeiska kommissionen. Efter anmälan enligt denna punkt ska varje part offentliggöra var och en av dessa förteckningar i enlighet med sina egna inhemska förfaranden och inom en månad efter utbytet av anmälningar. Handels- och utvecklingskommittén ska vid sitt första möte efter anmälan och offentliggörande, anta en förteckning över de bastullsatser som lämnats av parterna eller Sacu, allt efter omständigheterna. De tullsatser som anges i EU:s tullplan som återfinns i DEL II i BILAGA I och i Moçambiques tullplan som återfinns i DEL II i BILAGA III tjänar ett vägledande syfte och utgör inte bastullsatser i den mening som avses i punkt 3.
6. De nedsatta tullar som beräknas i enlighet med tullsänkningsplanerna i detta avtal ska avrundas till en decimal eller, för särskilda tullar, till två decimaler.
7. För de tullförmåner som uttryckts som en procentandel av de tillämpade MGN-tullsatserna gäller att om en part höjer eller sänker sina tillämpade MGN-tullsatser när som helst efter detta avtals ikraftträdande ska den tullsats som tillämpas i förhållande till den andra parten samtidigt ökas eller minskas, så länge förmånsmarginalen enligt partens tullplan upprätthålls.
8. För de tullförmåner som helt uttryckts som en fast tullsats i detta avtal gäller att om en part när som helst efter detta avtals ikraftträdande sänker sin tillämpade MGN-tullsats ska den minskade tullsatsen gälla i förhållande till den andra parten, om och så länge den är lägre än den fasta tullsats som beräknas i enlighet med den partens tullplan.
9. Bestämmelserna i denna artikel ska inte tillämpas på de produkter som omfattas av tullsänkningsåtaganden som betecknas med kategori ”X” i varje parts tullplan som förtecknas i BILAGA I, II respektive III.
Artikel 24
EU:s tullar på produkter med ursprung i de avtalsslutande SADC-staterna
1. Produkter med ursprung i Botswana, Lesotho, Moçambique, Namibia och Swaziland ska importeras till EU i enlighet med den tull- och kvotbefrielse som fastställts för dessa länder i BILAGA I.
2. Produkter med ursprung i Sydafrika ska importeras till EU i enlighet med den behandling som anges för Sydafrika i BILAGA I.
Artikel 25
De avtalsslutande SADC-staternas tullar på produkter med ursprung i EU
1. Produkter med ursprung i EU ska importeras till Sacu i enlighet med den behandling som anges i BILAGA II.
2. Produkter med ursprung i EU ska importeras till Moçambique i enlighet med vad som anges i BILAGA III.
Artikel 26
Exporttullar eller exportavgifter
1. Inga nya tullar eller avgifter som påförs vid eller i samband med export av varor ska införas och inte heller ska de som redan tillämpas höjas i handeln mellan parterna från och med dagen för detta avtals ikraftträdande, om inte annat föreskrivs i denna artikel.
2. I undantagsfall, om det är motiverat av särskilda intäktsbehov eller, om det är nödvändigt för att skydda nyetablerade industrier eller miljön, eller om det är väsentligt för att förhindra eller lindra kritisk allmän eller lokal brist på livsmedel eller andra produkter som är avgörande för att trygga livsmedelsförsörjningen, får Botswana, Lesotho, Moçambique, Namibia och Swaziland, efter samråd med EU, införa tillfälliga tullar eller avgifter på eller i samband med export av varor på ett begränsat antal ytterligare produkter.
3. I undantagsfall, och om de avtalsslutande SADC-staterna kan motivera industriella utvecklingsbehov, får de avtalsslutande SADC-staterna införa tillfälliga tullar eller avgifter som påförs vid eller i samband med export av ett begränsat antal produkter till EU. En avtalsslutande SADC-stat som önskar införa sådana tillfälliga tullar eller avgifter ska underrätta EU om denna tull, och lämna all relevant information och en motivering och på EU:s begäran samråda med EU. Sådana tillfälliga tullar eller avgifter ska endast tillämpas på sammanlagt åtta (8) produkter, enligt definitionen på 6-ställigt HS-nummernivå, eller för malm och koncentrat på 4-ställigt HS-nummernivå per avtalsslutande SADC-stat vid varje given tidpunkt och ska inte tillämpas för en period som överskrider sammanlagt tolv (12) år. Denna period kan förlängas eller återinföras för samma produkt i överenskommelse med EU.
4. Följande villkor ska gälla för punkt 3 men inte för punkt 2:
a) |
Den avtalsslutande SADC-staten ska under de första sex (6) åren från dagen för införande av en exportavgift eller tull undanta från tillämpningen av denna skatt eller tull en årlig volym export till EU som motsvarar den genomsnittliga exportvolymen till EU av en sådan produkt under de tre (3) år som föregår dagen då skatten eller tullen infördes. Den avtalsslutande SADC-staten ska från det sjunde året efter införandet av nämnda skatt eller tull och tills den löper ut enligt punkt 3 undanta från tillämpningen av tull eller avgift en årlig exportvolym till EU som motsvarar 50 procent av den genomsnittliga exportvolymen till EU av en sådan produkt under de tre (3) år som föregår dagen då avgiften eller tullen infördes. |
b) |
Exporttullar eller avgifter ska inte överstiga 10 procent av produktens värderelaterade exportvärde. |
5. Varje fördelaktigare behandling bestående av tullar eller avgifter eller i samband med dessa som tillämpas av de avtalsslutande SADC-staterna på export av någon produkt avsedd för en betydande handelsekonomi ska från och med detta avtals ikraftträdande beviljas för den likadana produkten som är avsedd för export till EU. Vid tillämpningen av denna artikel ska betydande handelsekonomi definieras enligt artikel 28.6.
6. När en avtalsslutande SADC-stat har rimliga tvivel beträffande huruvida en sändning av en produkt på vilken exporttullar inte ska tillämpas i enlighet med punkterna 1, 3 och 4 har återexporterats från eller omdirigerats, utan att nå EU, till ett eller flera tredjeländer, får den berörda avtalsslutande SADC-staten ta upp denna fråga i handels- och utvecklingskommittén.
7. Handels- och utvecklingskommittén ska behandla ärendet inom nittio (90) dagar. Om handels- och utvecklingskommittén inte fattar något beslut efter undersökningen får tullmyndigheterna i den berörda avtalsslutande SADC-staten begära att handels- och utvecklingskommittén beslutar att importören av den berörda produkten till EU deklarerar att den importerade produkten kommer att bearbetas i EU och inte kommer att återexporteras till tredjeland.
8. Om en avtalsslutande SADC-stat efter det att ett system som använder sådana förklaringar har varit i drift i minst nittio (90) dagar fortfarande har rimliga tvivel om en sändning av en produkt för vilka exporttullar inte ska tillämpas i enlighet med punkterna 1, 3 och 4 återexporteras från eller vidaresänds, utan att nå EU, till ett eller flera tredjeländer, får den berörda avtalsslutande SADC-staten informera handels- och utvecklingskommittén om skälen till sin oro.
9. Efter att ha följt dessa steg och om ingen lösning hittas inom trettio (30) dagar får den berörda avtalsslutande SADC-staten införa effektiva åtgärder för att förhindra sådant kringgående, förutsatt att dessa åtgärder är det minst handelsbegränsande och utesluter aktörer som inte har varit inblandade i kringgåendet. Ett retroaktivt återinförande av exporttullar på den sändning som har återexporterats från EU till ett eller flera tredjeländer kan vara en alternativ möjlighet.
10. Parterna är överens om att se över bestämmelserna i denna artikel i de avtalsslutande SADC-staternas och EU:s gemensamma råd (nedan kallat gemensamma rådet) senast tre år efter det att detta avtal trätt ikraft, samtidigt som de tar hänsyn till bestämmelsernas betydelse för utvecklingen och diversifieringen av de avtalsslutande SADC-staternas ekonomier.
Artikel 27
Avgifter och pålagor
1. Alla slags avgifter och pålagor, utöver import- och exporttullar och avgifter inom tillämpningsområdet för artikel 40, som påförs vid eller i samband med import eller export får inte överstiga kostnaden för tillhandahållna tjänster och får inte utgöra ett indirekt skydd för inhemska produkter eller en import- eller exportavgift för skatteändamål.
2. Utan att det påverkar tillämpningen av artikel 30 får ingen av parterna föreskriva betydande påföljder vid smärre överträdelser av tullbestämmelser eller förfarandekrav. Framförallt får inga påföljder för sådana utelämnanden eller felaktigheter i tulldeklarationen som lätt kan korrigeras och som uppenbarligen varken grundar sig på bedrägligt uppsåt eller grov oaktsamhet vara strängare än nödvändigt för att de ska utgöra en varning.
3. Bestämmelserna i denna artikel ska även omfatta avgifter och pålagor som införts av statliga myndigheter i samband med import och export, inklusive sådana som hänför sig till
a) |
konsulära transaktioner såsom konsulära fakturor och intyg, |
b) |
kvantitativa begränsningar, |
c) |
utfärdande av licenser, |
d) |
valutakontroll, |
e) |
statistiktjänster, |
f) |
handlingar, dokumentation och certifiering, |
g) |
analys och inspektion, |
h) |
karantän, renhållning och gasning. |
4. Avgifter får inte tas ut för konsulära tjänster.
Artikel 28
Förmånligare behandling genom frihandelsavtal
1. När det gäller tullavgifter enligt artiklarna 23.1 och 26.1 och avgifter och andra pålagor enligt artikel 27 ska EU även bevilja de avtalsslutande SADC-staterna sådan förmånligare behandling som följer av att EU blir part i ett förmånshandelsavtal med tredje part sedan detta avtal undertecknats.
2. När det gäller tullavgifter enligt artiklarna 23.1 och 26.1 och avgifter och andra pålagor enligt artikel 27 ska de avtalsslutande SADC-staterna, på begäran av EU, bevilja EU sådan förmånligare behandling som följer av att de avtalsslutande SADC-staterna, enskilt eller kollektivt allt efter omständigheterna, blir part i ett förmånshandelsavtal med någon betydande handelsekonomi efter att detta avtal undertecknats.
3. Genom undantag från punkt 2 ska de avtalsslutande SADC-staterna inte bevilja EU den behandling som följer av att de avtalsslutande SADC-staterna, enskilt eller kollektivt allt efter omständigheterna, blir part i ett förmånshandelsavtal med länderna i Afrika, Västindien och Stillahavsområdet eller andra afrikanska länder och regioner.
4. Om en avtalsslutande SADC-stat visar att den till följd av ett förmånshandelsavtal som den aktuella staten ingått med en betydande handelsekonomi erhåller en betydligt förmånligare behandling generellt än den som erbjuds av EU, ska parterna genom undantag från punkt 2 samråda och gemensamt besluta om hur man på bästa sätt kan genomföra bestämmelserna i punkt 2.
5. Bestämmelserna i denna artikel ska inte innebära någon skyldighet för EU eller någon av de avtalsslutande SADC-staterna att ömsesidigt utvidga eventuella förmånsbehandlingar som gäller till följd av att EU eller någon avtalsslutande SADC-stat är part i ett förmånshandelsavtal med tredje part den dag då detta avtal undertecknas.
6. Med betydande handelsekonomi avses i denna artikel varje utvecklat land, eller ett land som under året innan det avtal som avses i punkt 2 trädde i kraft stod för mer än en procent av varuexporten i världen, eller en grupp av länder som agerar individuellt, kollektivt eller genom ett avtal om ekonomisk integration och som under året innan det avtal som avses i punkt 2 trädde i kraft tillsammans stod för mer än en och en halv procent av varuexporten i världen.
7. Om EU blir part i ett förmånshandelsavtal med tredje part efter att detta avtal undertecknats och ett sådant förmånshandelsavtal föreskriver en mer gynnsam behandling än den som EU beviljat Sydafrika i enlighet med detta avtal, ska EU och Sydafrika genom undantag från punkt 1 inleda samråd i syfte att besluta om och hur man kan utvidga den förmånligare behandling som ges till Sydafrika enligt förmånshandelsavtalet. Gemensamma rådet får anta förslag att ändra bestämmelserna i detta avtal i enlighet med artikel 117.
8. Om Sacu eller en avtalsslutande SADC-MUL-stat blir part i ett avtal om förmånshandel med en betydande handelsekonomi, och ett sådant förmånshandelsavtal föreskriver att Sacu eller den berörda avtalsslutande SADC-MUL-staten beviljar den betydande handelsekonomin en mer förmånlig behandling än EU enligt det här avtalet, ska Sacu eller den avtalsslutande SADC-MUL-staten och EU genom undantag från punkt 2 inleda samråd i syfte att besluta om och hur man kan utvidga den förmånligare behandling som ges i förmånshandelsavtalet med EU. Gemensamma rådet får anta förslag att ändra bestämmelserna i detta avtal i enlighet med artikel 117.
Artikel 29
Fri rörlighet
1. Tull ska endast tas ut en gång för varor med ursprung i EU eller i de avtalsslutande SADC-staterna när de importeras till EU:s territorium eller de avtalsslutande SADC-staternas territorium, allt efter omständigheterna.
2. Tull som betalas vid importen till en avtalsslutande SADC-stat som också är en Sacu-medlemsstat ska helt återbetalas när varorna återexporteras från den avtalsslutande SADC-stats tullområde där den förta importen skedde till en avtalsslutande SADC-stat som inte också är en medlemsstat i Sacu. För sådana varor ska tull sedan tas ut i förbrukningslandet. I avvaktan på att de avtalsslutande SADC-staterna enas om förfarandena för denna punkt ska tillämpningen av denna punkt ske i enlighet med gällande tullagstiftning och tullförfaranden.
3. Parterna är eniga om att samarbeta i syfte att underlätta rörligheten för varor och förenkla tullförfarandena inom de avtalsslutande SADC-staterna, särskilt i enlighet med vad som föreskrivs i artikel 13.2.
Artikel 30
Särskilda bestämmelser om administrativt samarbete
1. Parterna är överens om att administrativt samarbete är av största vikt för tillämpning och kontroll av den förmånsbehandling som beviljas enligt detta kapitel och understryker sin beslutsamhet att bekämpa oegentligheter och bedrägeri i samband med tull och tullfrågor.
2. Parterna är också överens om att samarbeta för att säkra att de ansvariga myndigheterna förfogar över de institutionella strukturer som krävs för att de effektivt ska kunna besvara ansökningar om bistånd inom rimlig tid.
3. För tillämpningen av denna artikel och utan att det påverkar tillämpningen av artikel 9 i protokoll 2 ska med bristande administrativt samarbete avses bl.a.
a) |
att skyldigheten att i enlighet med artikel 38 i protokoll 1 kontrollera den berörda produktens eller de berörda produkternas ursprungsstatus upprepade gånger åsidosätts, |
b) |
att kontroll i efterhand av ursprungsintyg i enlighet med artikel 38 i protokoll 1 eller meddelande av kontrollresultaten upprepade gånger nekas eller otillbörligen fördröjs, |
c) |
att tillstånd att, inom ramen för det administrativa samarbetet, på plats kontrollera äktheten av handlingar eller riktigheten av uppgifter som är av betydelse för att kunna bevilja den berörda förmånsbehandlingen, i enlighet med artikel 7 i protokoll 2, upprepade gånger nekas eller otillbörligen fördröjs. |
4. Vid tillämpning av denna artikel får det fastställas att oegentligheter eller bedrägeri föreligger bl.a. om varuimporten snabbt och utan tillfredsställande förklaring ökar så att den överstiger den andra partens normala produktionsnivå och exportkapacitet och det finns objektiva upplysningar om oegentligheter eller bedrägeri i detta sammanhang.
5. Om någon part på grundval av objektiva uppgifter har konstaterat bristande administrativt samarbete eller oegentligheter eller bedrägeri, får den berörda parten under exceptionella omständigheter tillfälligt avbryta förmånsbehandlingen av den eller de berörda produkterna och av deras särskilda ursprung i enlighet med denna artikel.
6. I denna artikel avses med exceptionella omständigheter de omständigheter som har eller kan komma att ha betydande negativa konsekvenser för en part om förmånsbehandlingen av den eller de berörda produkterna kommer att fortsätta.
7. Förmånsbehandlingen får inställas tillfälligt i enlighet med punkt 5 på följande villkor:
a) |
Den part som på grundval av objektiva uppgifter konstaterat bristande administrativt samarbete eller oegentligheter eller bedrägeri ska utan otillbörligt dröjsmål anmäla detta till handels- och utvecklingskommittén tillsammans med de objektiva uppgifterna och, på grundval av alla relevanta upplysningar och vad som objektivt konstaterats, inbegripet upplysningar som rör kapacitetsbegränsningar eller strukturella begränsningar, inleda samråd i handels- och utvecklingskommittén i syfte att finna en för båda parter godtagbar lösning. |
b) |
Om handels- och utvecklingskommittén har granskat frågan och inte har kunnat enas om en godtagbar lösning inom fyra (4) månader från mottagandet av anmälan, får den berörda parten tillfälligt avbryta förmånsbehandlingen av den eller de produkter och det särskilda ursprunget som berörs. Ett tillfällig avbrytande ska anmälas till handels- och utvecklingskommittén utan otillbörligt dröjsmål. På begäran av endera parten får perioden för att enas om en godtagbar lösning, i vederbörligen motiverade fall, förlängas till fem (5) månader. |
c) |
Tillfälligt avbrytande av förmånsbehandlingen enligt denna artikel får inte gå utöver vad som krävs för att skydda den berörda partens ekonomiska intressen. Den får gälla under en period av högst sex (6) månader, som får förlängas efter att handels- och utvecklingskommittén har haft tillfälle att behandla ärendet på nytt. Ett tillfälligt avbrytande ska omedelbart efter antagandet anmälas till handels- och utvecklingskommittén. Beslut om inställd förmånsbehandling ska regelbundet tas upp till behandling i den kommittén, särskilt i syfte att få dem upphävda så snart som förutsättningarna för tillämpningen av dem inte längre föreligger. |
Artikel 31
Hantering av administrativa fel
Parterna erkänner att var och en av dem har rätt att rätta administrativa fel under tillämpningen av detta avtal. Om fel upptäcks kan endera parten begära att handels- och utvecklingskommittén undersöker möjligheterna att vidta lämpliga åtgärder för att åtgärda situationen.
KAPITEL II
Handelspolitiska skyddsåtgärder
Artikel 32
Antidumpnings- och utjämningsåtgärder
Båda parternas rättigheter och skyldigheter när det gäller tillämpningen av antidumpings- eller utjämningsåtgärder omfattas av de berörda WTO-avtalen. Bestämmelserna i denna artikel ska inte omfattas av bestämmelserna om tvistelösning i DEL III.
Artikel 33
Multilaterala skyddsåtgärder
1. Enligt bestämmelserna i denna artikel ska ingenting i detta avtal förhindra någon av parterna från att vidta åtgärder i enlighet med artikel XIX i allmänna tull- och handelsavtalet (GATT-avtalet) från 1994, WTO-avtalet om skyddsåtgärder, artikel 5 i WTO-avtalet om jordbruk som fogats till Marrakechavtalet om upprättande av Världshandelsorganisationen (nedan kallat WTO-avtalet) och andra relevanta WTO-avtal.
2. Trots vad som sägs i punkt 1 ska EU mot bakgrund av de övergripande utvecklingsmålen i detta avtal och med tanke på de avtalsslutande SADC-staternas små ekonomier inte låta import från någon av de avtalsslutande SADC-staterna omfattas av eventuella åtgärder som vidtas i enlighet med artikel XIX i Gatt-avtalet 1994, WTO-avtalet om skyddsåtgärder eller artikel 5 i WTO-avtalet om jordbruk.
3. Bestämmelserna i punkt 2 ska gälla under fem år från den dag då detta avtal träder i kraft. Senast 120 dagar innan denna tidsperiod löper ut ska gemensamma rådet se över hur punkt 2 fungerar mot bakgrund av de avtalsslutande SADC-staternas utvecklingsbehov, i syfte att avgöra om de ska tillämpas under ytterligare en tid.
4. Bestämmelserna i punkt 1 ska inte omfattas av bestämmelserna om tvistlösning i DEL III.
Artikel 34
Allmänna bilaterala skyddsåtgärder
1. Trots vad som sägs i artikel 33 får en part eller Sacu, allt efter omständigheterna, efter att ha undersökt alternativa lösningar, vidta tidsbegränsade skyddsåtgärder som avviker från bestämmelserna i artiklarna 24 och 25, på de villkor och i enlighet med de förfaranden som fastställs i den här artikeln.
2. Sådana skyddsåtgärder som avses i punkt 1 får, som ett resultat av partens skyldigheter enligt detta avtal, inbegripet tullmedgivanden, vidtas om importen av en produkt med ursprung i den ena parten till den andra partens eller Sacus territorium, allt efter omständigheterna, ökar så mycket och sker under sådana förhållanden att den förorsakar eller riskerar att förorsaka
a) |
allvarlig skada för inhemska producenter av likadana eller direkt konkurrerande produkter på den importerande partens eller Sacus territorium, allt efter omständigheterna, |
b) |
störningar i en sektor av ekonomin som tillverkar likadana eller direkt konkurrerande produkter, särskilt om dessa störningar orsakar betydande samhällsproblem eller svårigheter som skulle kunna leda till en allvarlig försämring av den importerande partens eller Sacus ekonomiska situation, allt efter omständigheterna, |
c) |
störningar på marknaderna för likadana eller direkt konkurrerande jordbruksprodukter på den importerande partens eller Sacus territorium, allt efter omständigheterna. |
Dessa skyddsåtgärder ska inte gå längre än vad som är nödvändigt för att förhindra eller avhjälpa den allvarliga skadan eller störningen.
3. Sådana skyddsåtgärder som avses i denna artikel ska utgöras av en eller flera av följande:
a) |
Ett upphävande av en tidigare sänkning av importtullen för den berörda produkten enligt vad som föreskrivs i detta avtal. |
b) |
En höjning av tullen på den berörda produkten upp till en nivå som inte överstiger den gällande MGN-tullsatsen vid tidpunkten för vidtagandet av åtgärden. |
c) |
Införande av tullkvoter för den berörda produkten. |
4. Om importen av en produkt som har sitt ursprung i en avtalsslutande SADC-stat ökar så mycket och sker under sådana förhållanden att den förorsakar eller riskerar att förorsaka någon av situationerna i punkt 2 a–c i en motsvarande eller direkt konkurrerande produktionssektor i ett eller flera av EU:s yttersta randområden, får EU, utan att det påverkar tillämpningen av punkterna 1–3, vidta kontroll- eller skyddsåtgärder begränsade till den eller de berörda regionerna i enlighet med förfarandena i punkterna 6–8.
5. Om importen av en produkt som har sitt ursprung i EU ökar så mycket och sker under sådana förhållanden att den förorsakar eller riskerar att förorsaka någon av situationerna i 2 a-c för en avtalsslutande SADC-stat eller Sacu, allt efter omständigheterna, får den avtalsslutande SADC-staten eller Sacu, allt efter omständigheterna, utan att det påverkar tillämpningen av punkterna 1–3, vidta kontroll- eller skyddsåtgärder begränsade till det egna territoriet i enlighet med förfarandena i punkterna 6–8.
6. Skyddsåtgärder som avses i denna artikel
a) |
ska endast upprätthållas så länge som krävs för att förhindra eller avhjälpa sådan allvarlig skada eller sådana störningar som anges i punkterna 2, 4 och 5, |
b) |
ska inte tillämpas under längre tid än två (2) år. Om de omständigheter som föranledde införandet av skyddsåtgärder fortsätter att råda, får åtgärderna förlängas med ytterligare högst två (2) år. Om en avtalsslutande SADC-stat eller Sacu, allt efter omständigheterna, vidtar en skyddsåtgärd, eller om EU vidtar en åtgärd som är begränsad till ett eller flera av dess yttersta randområden, får denna emellertid tillämpas under högst fyra (4) år och får förlängas med ytterligare högst fyra (4) år om de omständigheter som föranledde införandet av skyddsåtgärderna fortsätter att råda, |
c) |
som tillämpas under längre tid än ett (1) år ska innehålla tydliga bestämmelser som stegvis leder till att de avvecklas senast vid utgången av en fastställd tidsperiod, |
d) |
får inte tillämpas på import av en produkt som tidigare har varit föremål för en skyddsåtgärd, under en period av minst ett (1) år från det att den första åtgärden upphörde att gälla. |
7. För genomförandet av punkterna 1–6 ska följande bestämmelser gälla:
a) |
Om en part eller Sacu, allt efter omständigheterna, anser att någon av de situationer som avses i punkterna 2 a–c, 4 och/eller 5 råder, ska den genast hänskjuta ärendet till handels- och utvecklingskommittén för prövning. |
b) |
Handels- och utvecklingskommittén får avge rekommendationer för att åtgärda situationen. Om handels- och utvecklingskommittén inte har utfärdat några rekommendationer för att åtgärda situationen, eller om ingen annan tillfredsställande lösning funnits inom 30 dagar efter det att ärendet hänskjutits till handels- och utvecklingskommittén, får den importerande parten vidta lämpliga åtgärder i enlighet med denna artikel för att råda bot på situationen. |
c) |
Innan den avtalsslutande SADC-staten eller Sacu, allt efter omständigheterna, vidtar någon åtgärd som föreskrivs enligt denna artikel, eller snarast möjligt i de fall punkt 8 är tillämplig, ska den förse handels- och utvecklingskommittén med alla relevanta upplysningar som behövs för en ingående granskning av situationen i syfte att nå en för båda parter godtagbar lösning. |
d) |
Vid valet av skyddsåtgärder enligt denna artikel ska i första hand de åtgärder väljas som minst stör avtalets tillämpning. Om den MGN-tullsats som tillämpas dagen före den dag då detta avtal trädde i kraft är lägre än den MGN-tullsats som tillämpas vid den tidpunkt då åtgärden vidtas, kan de åtgärder som vidtagits i enlighet med bestämmelserna i punkt 3 b överstiga den MGN-tullsats som är tillämplig dagen före den dag då detta avtal trädde i kraft. I ett sådant fall ska den berörda parten eller Sacu, allt efter omständigheterna, i enlighet med bestämmelserna i punkt c, förse handels- och utvecklingskommittén med relevanta uppgifter som visar att en höjning av tullen till nivån för den MGN-tullsats som tillämpades vid tidpunkten för ikraftträdandet inte är tillräcklig och att en åtgärd som överstiger denna tullsats krävs för att förhindra eller avhjälpa den allvarliga skada eller störning som avses i punkt 2. |
e) |
Alla skyddsåtgärder som vidtas enligt denna artikel ska omedelbart anmälas till handels- och utvecklingskommittén och bli föremål för regelbundna samråd inom kommittén, särskilt i syfte att fastställa en tidsplan för avskaffande av åtgärderna så snart omständigheterna tillåter det. |
8. Om ett dröjsmål kan orsaka skada som skulle vara svår att avhjälpa, kan den importerande parten eller Sacu, allt efter omständigheterna, provisoriskt vidta de åtgärder som avses i punkterna 3, 4 och/eller 5 utan att kraven i punkt 7 behöver uppfyllas:
a) |
Ett sådant ingripande får göras under högst etthundraåttio (180) dagar om åtgärderna vidtas av EU, och tvåhundra (200) dagar om åtgärderna vidtas av en avtalsslutande SADC-stat eller Sacu, allt efter omständigheterna, eller om de åtgärder som vidtas av EU är begränsade till ett eller flera av de yttersta randområdena. |
b) |
Varaktigheten av varje sådan provisorisk åtgärd ska räknas som en del av den ursprungliga perioden och eventuella förlängningar enligt punkt 6. |
c) |
Om sådana provisoriska åtgärder vidtas ska alla inblandade parters intressen beaktas. |
d) |
Den importerande parten eller Sacu, allt efter omständigheterna, ska omgående underrätta den andra parten och hänskjuta ärendet till handels- och utvecklingskommittén för prövning. |
9. Om den importerande parten eller Sacu, allt efter omständigheterna, underkastar importen av en produkt ett administrativt förfarande som syftar till att snabbt skaffa fram information om hur handelsflödet utvecklas och detta kan medföra att de problem som avses i denna artikel uppstår, ska denna part omgående underrätta handels- och utvecklingskommittén.
10. Skyddsåtgärder som antas enligt denna artikel ska inte omfattas av WTO:s bestämmelser om tvistlösning.
Artikel 35
Skyddsåtgärder på jordbruksområdet
1. Trots vad som sägs i artikel 34 får en skyddsåtgärd i form av en importtull tillämpas om volymen av import till Sacu av en jordbruksprodukt som förtecknas i bilaga IV med ursprung i EU under en viss tolvmånadersperiod överstiger referenskvantiteten för den produkt som anges i bilagan.
2. En tull som inte får överstiga 25 procent av den nuvarande WTO-bundna tullen eller 25 procentenheter, beroende på vilket som är högre, kan komma att tillämpas på de jordbruksprodukter som avses i punkt 1. En sådan tull ska inte överstiga den gällande MGN-tullsatsen.
3. De skyddsåtgärder som avses i denna artikel ska bibehållas under resten av kalenderåret eller fem (5) månader, beroende på vilket som är längre.
4. De skyddsåtgärder som avses i denna artikel får inte bibehållas eller tillämpas med avseende på samma vara samtidigt som
a) |
en bilateral skyddsåtgärd enligt artikel 34, |
b) |
en åtgärd enligt artikel XIX i Gatt 1994-avtalet och WTO-avtalet om skyddsåtgärder, |
c) |
en särskild skyddsåtgärd enligt artikel 5 i WTO-avtalet om jordbruk. |
5. De skyddsåtgärder som avses i denna artikel ska tillämpas på ett öppet sätt. Inom tio (10) dagar efter tillämpningen av en sådan åtgärd ska Sacu skriftligen informera EU och lämna relevanta uppgifter om åtgärden. På begäran ska Sacu samråda med EU om tillämpningen av åtgärden. Sacu ska också underrätta handels- och utvecklingskommittén senast trettio (30) dagar efter ett sådant införande.
6. Genomförandet och tillämpningen av denna artikel kan tas upp för diskussioner och översyn i handels- och utvecklingskommittén. På begäran av endera parten kan handels- och utvecklingskommittén se över referenskvantiteterna och jordbruksprodukterna i enlighet med vad som föreskrivs i denna artikel.
7. Bestämmelserna i denna artikel får endast gälla under tolv (12) år från den dag då detta avtal träder i kraft.
Artikel 36
Skyddsåtgärder för en tryggad livsmedelsförsörjning
1. Parterna medger att undanröjandet av handelshinder mellan sig enligt detta avtal kan vara en stor utmaning för de avtalsslutande SADC-staternas jordbruks- och livsmedelsproducenter, och är överens om att samråda med varandra i dessa frågor.
2. Trots vad som sägs i artikel 34 får en avtalsslutande SADC-stat, om nödvändigt för att förhindra eller minska en svår generell eller lokal brist på livsmedel eller andra produkter som är avgörande för att trygga den avtalsslutande SADC-statens livsmedelsförsörjning, och om denna situation ger upphov till eller kan ge upphov till stora svårigheter för staten i fråga, vidta åtgärder i enlighet med förfarandena i artikel 34.7 b–d, 34.8 och 34.9. Åtgärden ska ses över minst en gång per år och ska upphöra så snart som de omständigheter som ledde till dess antagande upphör att existera.
Artikel 37
BLNS:s tillfälliga skyddsåtgärder
1. Parterna erkänner hur viktiga de liberaliserade produkter som förtecknas i bilaga V är för BLNS-staterna.
2. Trots vad som sägs i artikel 34 får en BLNS-stat tillämpa en övergångsskyddsåtgärd i fall importen av någon av de produkter som förtecknas i bilaga V med ursprung i EU till BLNS-statens territorium ökar så mycket att den orsakar eller hotar att orsaka allvarlig skada i BLNS-staten.
3. De skyddsåtgärder som avses i punkt 2 ska ha formen av en tull på den berörda produkten som förtecknas i bilaga V, upp till en nivå som inte överstiger den MGN-tullsats som gällde vid den tidpunkt då åtgärden vidtogs, eller innebära att en tullfri tullkvot införs, förutsatt att storleken på tullsatsen utanför kvoten inte överstiger den MGN-tullsats som gällde vid den tidpunkt då åtgärden vidtogs.
4. Trettio (30) dagar innan skyddsåtgärden vidtas ska den berörda BLNS-staten anmäla åtgärden till EU skriftligen. Efter anmälan ska den berörda BLNS-staten ha sextio (60) dagar på sig att tillhandahålla alla relevanta uppgifter om åtgärden.
5. Utan att det påverkar tillämpningen av punkt 2, ska den berörda BLNS-staten och EU på begäran av någondera av parterna samråda om skyddsåtgärden.
6. Sådana skyddsåtgärder som avses i denna artikel får användas under högst fyra (4) år. Om de omständigheter som föranledde införandet av åtgärden fortsätter att råda, får åtgärderna förlängas med ytterligare högst fyra (4) år.
7. Ingen skyddsåtgärd som avses i denna artikel får antas efter tolv (12) år från detta avtals ikraftträdande.
Artikel 38
Skyddsåtgärder för nyetablerade industrier
1. Trots vad som sägs i artikel 34 får Botswana, Lesotho, Moçambique, Namibia och Swaziland tillfälligt avbryta ytterligare sänkningar av tullsatsen eller öka tullsatsen upp till en nivå som inte överstiger den MFN-tullsats som tillämpas, om en produkt med ursprung i EU till följd av en tullsänkning importeras i sådana ökade mängder och under sådana förhållanden att den hotar etableringen av en ny industri, eller orsakar eller riskerar att orsaka störningar för en nyetablerad industri som tillverkar likadana eller direkt konkurrerande produkter.
2. Skyddsåtgärder som antagits i enlighet med punkt 1 av en avtalsslutande SADC-stat som också är ett Sacu-medlemsstat ska ske genom att enbart den avtalsslutande SADC-stat som åberopar denna bestämmelse uttar tilläggsbelopp.
3. Sådana skyddsåtgärder som avses i punkt 1 får tillämpas under en period av upp till åtta (8) år och får förlängas genom beslut av gemensamma rådet.
4. När det gäller genomförandet av punkterna 1 och 2 gäller följande bestämmelser:
a) |
Om en avtalsslutande SADC-stat anser att någon av omständigheterna i punkt 1 råder ska den genast hänskjuta ärendet till handels- och utvecklingskommittén för prövning. Den berörda avtalsslutande SADC-staten ska förse handels- och utvecklingskommittén med alla relevanta upplysningar som behövs för en grundlig undersökning av situationen. |
b) |
Handels- och utvecklingskommittén får avge rekommendationer för att hitta en godtagbar lösning för att åtgärda situationen. Om handels- och utvecklingskommittén inte har avgett några rekommendationer, eller om ingen annan tillfredsställande lösning funnits inom 30 dagar efter det att ärendet hänskjutits till handels- och utvecklingskommittén, får den berörda SADC-staten vidta lämpliga åtgärder i enlighet med denna artikel. |
c) |
Vid tillämpning av skyddsåtgärder enligt punkt 1 ska i första hand de åtgärder väljas som minst stör avtalets tillämpning. |
d) |
Alla åtgärder som vidtas i enlighet med denna artikel ska omedelbart anmälas till handels- och utvecklingskommittén och regelbundet diskuteras i den kommittén. |
5. Under kritiska omständigheter då ett dröjsmål kan orsaka skada som skulle vara svår att avhjälpa, kan den berörda avtalsslutande SADC-staten vidta de åtgärder som anges i punkt 1 utan att kraven i punkt 4 behöver uppfyllas. En sådan åtgärd får tillämpas under högst tvåhundra (200) dagar. Varaktigheten för varje sådan provisorisk åtgärd ska räknas som en del av den period som avses i punkt 3. Om sådana provisoriska åtgärder vidtas ska alla inblandade parters intressen beaktas. Den importerande avtalsslutande SADC-staten ska underrätta EU och omedelbart därefter hänskjuta ärendet till handels- och utvecklingskommittén för prövning av den provisoriska åtgärden.
6. Sacu-medlemsstaterna ska ha rätt att tillgripa artikel 26 i Sacu-avtalet.
KAPITEL III
Icke-tariffära åtgärder
Artikel 39
Förbud mot kvantitativa begränsningar
Parterna får tillämpa kvantitativa begränsningar om dessa tillämpas i överensstämmelse med WTO-avtalet.
Artikel 40
Nationell behandling i fråga om intern beskattning och interna regleringar
1. Parterna erkänner att interna skatter och andra interna avgifter samt lagar, förordningar och bestämmelser som rör intern försäljning, saluföring, köp, transport, distribution eller användning av produkter och interna kvantitativa regleringar som kräver blandning, bearbetning eller användning av produkter i bestämda kvantiteter eller proportioner inte bör tillämpas på importerade eller inhemska produkter på ett sådant sätt att inhemsk produktion skyddas.
2. Importerade varor med ursprung i den andra partens territorium får varken direkt eller indirekt bli föremål för interna skatter eller andra interna avgifter som är högre än de som direkt eller indirekt tillämpas på likadana inhemska varor. Parterna får inte heller på annat sätt tillämpa interna skatter eller andra interna avgifter på importerade eller inhemska produkter på ett sätt som strider mot de principer som anges i punkt 1 (4).
3. Importerade varor med ursprung i den andra partens territorium ska beviljas en behandling som inte är mindre förmånlig än den som medges likadana inhemska produkter med hänsyn till alla lagar och andra författningar som rör försäljning, saluföring, köp, transport, distribution och användning av varorna på den inhemska marknaden. Bestämmelserna i denna punkt ska inte utgöra ett hinder för tillämpning av differentierade interna transportavgifter som grundas uteslutande på ekonomisk användning av transportmedlen och inte på produkternas ursprung.
4. Parterna får inte införa eller bibehålla någon intern kvantitativ reglering av blandning, bearbetning eller användning av produkter i bestämda kvantiteter eller proportioner, vilken direkt eller indirekt kräver att en bestämd kvantitet eller proportion av någon produkt som är underkastad regleringen ska vara av inhemskt ursprung. Parterna får inte heller på annat sätt tillämpa interna kvantitativa bestämmelser på ett sätt som strider mot de principer som anges i punkt 1.
5. Någon intern kvantitativ reglering med avseende på blandning, bearbetning eller användning av produkter i bestämda kvantiteter eller proportioner ska inte tillämpas på ett sätt som fördelar en sådan kvantitet eller proportion mellan externa försörjningskällor.
6. Bestämmelserna i denna artikel ska inte gälla lagar, förordningar och krav som reglerar statliga myndigheters upphandling av produkter som förvärvas för statliga ändamål och inte för kommersiell återförsäljning eller för användning i produktionen av varor för kommersiell försäljning.
7. Bestämmelserna i denna artikel ska inte utgöra något hinder för utbetalning av subventioner enbart till inhemska producenter, inbegripet utbetalningar som härrör från inkomsterna av interna skatter eller andra avgifter, uttagna i enlighet med bestämmelserna i denna artikel, samt subventioner i form av statliga köp av inhemska produkter.
8. Parterna erkänner att interna maximipriskontrollåtgärder, trots att de överensstämmer med övriga bestämmelser i denna artikel, kan inverka negativt på de parters intressen som tillhandahåller importerade produkter. Parter som tillämpar sådana åtgärder ska ta hänsyn till exporterande parters intressen för att i största möjliga utsträckning undvika sådana skadliga effekter.
9. Bestämmelserna i denna artikel ska inte hindra någon part från att upprätta eller bibehålla interna kvantitativa regleringar beträffande exponerad film och uppfylla kraven i artikel IV i Gatt-avtalet från 1947.
KAPITEL IV
Tullar och handelslättnader
Artikel 41
Mål
Målen med detta kapitel är följande:
a) |
Stärka samarbetet om tullar och handelslättnader för att se till att relevant lagstiftning och relevanta förfaranden, liksom tullmyndigheternas administrativa kapacitet, uppfyller målen om effektiv kontroll och främjande av handelslättnader. |
b) |
Främja harmoniseringen av tullagstiftning och tullförfaranden. |
c) |
Se till att legitima mål om allmän ordning, inklusive målen om säkerhet och bedrägeribekämpning i samband med tullar och handelslättnader, inte får åsidosättas på något sätt. |
d) |
Ge de avtalsslutande SADC-staternas tullmyndigheter det stöd de behöver för att effektivt kunna tillämpa detta avtal. |
Artikel 42
Tullsamarbete och administrativt samarbete
1. För att se till att bestämmelserna i detta kapitel följs och att målen i artikel 41 uppfylls ska parterna
a) |
utbyta information om tullagstiftning och tullförfaranden, |
b) |
utarbeta gemensamma initiativ som rör tullar och handelslättnader och stärka den administrativa kapaciteten, |
c) |
utbyta erfarenheter och bästa praxis när det gäller att bekämpa korruption och bedrägeri på områden som omfattas av detta kapitel, |
d) |
utbyta erfarenheter och bästa praxis i frågor som rör import-, export- och transitförfaranden samt förbättring av tjänster till företag, |
e) |
utbyta erfarenheter och bästa praxis för att underlätta transitering, |
f) |
underlätta utbyten av experter mellan tullmyndigheter, |
g) |
främja samordning mellan alla närliggande myndigheter och organisationer, både i och mellan länderna. |
2. Parterna kommer att förbereda och utveckla ett utökat samarbete när det gäller tillämpningen av Världstullorganisationens (WCO) ramverk av standarder för att säkra och underlätta världshandeln från 2005. Detta samarbete omfattar bl.a. initiativ som syftar till ömsesidigt erkännande av status som godkänd ekonomisk aktör och förhandsutbyte av information för att möjliggöra en effektiv riskbedömning och riskhantering av säkerhetsskäl.
3. Parterna ska ge varandra administrativt bistånd i tullfrågor i enlighet med bestämmelserna i protokoll 2.
Artikel 43
Tullagstiftning och tullförfaranden
1. Parterna är överens om att deras respektive handels- och tullagstiftning och handels- och tullförfaranden i möjligaste mån ska grundas på följande:
a) |
Den reviderade Kyotokonventionen om förenkling och harmonisering av tullförfaranden från 1999, de huvudsakliga beståndsdelarna i WCO:s ramverk av standarder för att säkra och underlätta världshandeln, Internationella konventionen om det harmoniserade systemet och andra internationella instrument och standarder som gäller inom tull- och handelsområdet. |
b) |
Behovet av att skydda och underlätta laglig handel. |
c) |
Behovet av att inte lägga onödiga och diskriminerande bördor på ekonomiska aktörer, behovet av att säkra skydd mot bedrägeri och korruption samt behovet av att ytterligare underlätta för näringsidkare som i hög grad följer gällande regler. |
d) |
Behovet av att varje part använder en enda administrativ handling eller en elektronisk motsvarighet. |
e) |
Tillämpning av moderna tullmetoder, t.ex. riskbedömning, förenklade förfaranden, kontroller under och efter införsel av varor och övergång till fri omsättning samt metoder för företagsrevision. |
f) |
Öppna, effektiva och proportionella förfaranden så att kostnaderna kan reduceras och förfarandena bli mer förutsebara för näringsidkarna. |
g) |
Behovet av icke-diskriminering i fråga om krav och förfaranden vid import, export och transitering av varor, även om det godtas att sändningar kan behandlas olika utifrån objektiva riskbedömningskriterier. |
h) |
En successiv utveckling av systemen, bl.a. IT-systemen, för både export och import, för att underlätta utbyte av uppgifter mellan näringsidkare, tullmyndigheter och andra myndigheter och organisationer. |
i) |
Införandet av system för att underlätta import av varor genom användning av förenklade tullförfaranden och tullprocesser, inklusive system för klarering före ankomst. |
j) |
Avskaffandet av alla krav på obligatorisk besiktning före skeppning enligt WTO-avtalet om kontroller före skeppning. |
k) |
Tillämpningen av regler som garanterar att påföljderna vid smärre överträdelser av bestämmelser och formaliteter i tullhänseende är proportionerliga och att tillämpningen av påföljderna inte ger upphov till otillbörliga fördröjningar i tullklareringen. |
l) |
Ett system med bindande beslut i tullfrågor, särskilt om tulltaxeklassificering och ursprungsregler, i enlighet med bestämmelserna i de respektive rättsordningarna. |
m) |
Underlättande av transitering. |
n) |
Avskaffandet av alla krav på att anlita oberoende tullombud. |
o) |
Öppna, icke-diskriminerande och proportionerliga licensbestämmelser för tullombud. |
2. I syfte att förbättra arbetsmetoderna och trygga öppenhet och effektivitet i tullens verksamhet ska parterna
a) |
se till att höga integritetsstandarder upprätthålls, genom tillämpning av åtgärder för att bekämpa korruption inom detta område, |
b) |
vidta ytterligare åtgärder för att minska, förenkla och standardisera uppgifter i de handlingar som tullmyndigheter och andra närliggande myndigheter och organisationer kräver, |
c) |
när så är möjligt förenkla krav och formaliteter för att skynda på övergången till fri omsättning och tullklareringen av varor, |
d) |
tillhandahålla effektiva, snabba och icke-diskriminerande förfaranden som gör det möjligt att överklaga tullens eller andra organs administrativa åtgärder, avgöranden och beslut som inverkar på importen, exporten och transiteringen av varor. Överklagandeförfarandena ska vara lättillgängliga för alla, även för små och medelstora företag, och |
e) |
skapa en gynnsam miljö för att effektivt uppfylla kraven i lagstiftningen. |
Artikel 44
Underlättande av transitering
1. Parterna ska garantera fri transitering genom sina territorier via den rutt som är mest lämpad för transitering. Eventuella kontroller eller krav ska vara icke-diskriminerande, proportionerliga, och tillämpas på ett enhetligt sätt.
2. Utan att det påverkar tillämpningen av legitim tullkontroll ska parterna ge varor som transiteras en behandling som inte är mindre förmånlig än den som ges för inhemska varor vid export, import och transport.
3. Parterna ska
a) |
inrätta transportsystem under tullkontroll som gör att varor kan transiteras utan att tull eller andra avgifter behöver betalas, under förutsättning att lämpliga garantier kan ställas, |
b) |
främja och införa regionala system för transitering, |
c) |
använda internationella standarder och instrument som är relevanta för transitering, |
d) |
främja samordning mellan alla berörda myndigheter och organisationer, både i och mellan länderna. |
Artikel 45
Förbindelser med näringslivet
Parterna är överens om följande:
a) |
Att se till att all lagstiftning, alla förfaranden och avgifter i samband med tull samt, när så är möjligt, relevanta förklarande anmärkningar görs allmänt tillgängliga, i möjligaste mån på elektronisk väg. |
b) |
Att, i den mån det är möjligt, i god tid och regelbundet samråda med företrädare för handelssektorn om förslag till rättsakter och förfaranden inom tull och tullrelaterade handelsfrågor. |
c) |
Att i tillämpliga fall införa nya eller ändrade lagar och förfaranden som träder i kraft på ett sådant sätt att näringsidkare kan förbereda sig för att följa dem. Parterna ska göra relevant information av administrativ karaktär allmänt tillgänglig, t.ex. olika organs krav och införselförfaranden, öppettider och förfaranden för tullkontor i hamnar och vid gränsövergångar samt kontaktpunkter dit näringsidkarna kan vända sig med frågor. |
d) |
Att verka för samarbete mellan näringsidkare och relevanta myndigheter genom användning av t.ex. samförståndsavtal. |
Artikel 46
Tullvärdeberäkning
1. Avtalet om tillämpning av artikel VII i Gatt 1994-avtalet (WTO-avtalet om tullvärdeberäkning) ska gälla för beräkning av tullvärde i handel som omfattas av detta avtal.
2. Parterna ska samarbeta i avsikt att få en gemensam syn på frågor som rör fastställande av tullvärde.
Artikel 47
Harmonisering av tullstandarder på regional nivå
1. Parterna ska främja harmonisering av tullbestämmelser, tullförfaranden, tullstandarder och tullkrav.
2. Varje part ska fastställa innehållet i och takten för denna process.
Artikel 48
Stöd till de avtalsslutande SADC-staternas tullmyndigheter
1. Parterna erkänner vikten av att ge stöd till de avtalsslutande SADC-staternas tullmyndigheter för tillämpningen av detta kapitel, i överensstämmelse med bestämmelserna i kapitel III i DEL I.
2. De prioriterade stödområdena är följande:
a) |
Tillämpning av moderna tullmetoder, t.ex.
|
b) |
Kontroll av tullvärdeberäkning, klassificering och ursprungsregler, även i syfte att uppfylla kraven i artikel 43.1 j, |
c) |
Underlättande av transitering och bättre effektivitet för regionala transiteringsarrangemang. |
d) |
Öppenhet i fråga om offentliggörande och förvaltning av alla handelsbestämmelser, samt i fråga om relevanta avgifter och formaliteter. |
e) |
Införande och tillämpning av förfaranden och rutiner som återspeglar internationella bestämmelser och standarder inom tull och handel, t.ex. den reviderade Kyotokonventionen om förenkling och harmonisering av tullförfaranden och WCO:s standarder för att säkra och underlätta världshandeln. |
3. Parterna erkänner att det är nödvändigt att genomföra särskilda undersökningar för att utvärdera behoven, där hänsyn tas till situationen i varje land. Undersökningarna kan genomföras med hjälp av WTO:s och WCO:s behovsutvärderingsinstrument eller andra instrument som parterna enats om.
Artikel 49
Övergångsordningar
1. Parterna erkänner behovet av övergångsordningar för att säkra en harmonisk tillämpning av bestämmelserna i detta kapitel.
2. Mot bakgrund av de avtalsslutande SADC-staternas behov av att öka sin kapacitet inom områden som tull- och handelslättnader och utan att detta påverkar deras rättigheter och skyldigheter inom ramen för WTO, ska de beviljas en övergångsperiod på åtta (8) år för att uppfylla kraven i artiklarna 27, 43, 44 och 45 i de fall där det finns behov av kapacitetsuppbyggnad när detta avtal träder i kraft.
3. Gemensamma rådet får besluta att förlänga denna övergångsperiod med två (2) år om den nödvändiga kapaciteten inte har uppnåtts.
Artikel 50
Särskilda kommittén för tull- och handelslättnader
1. Härmed inrättar parterna en särskild kommitté för tull- och handelslättnader, bestående av företrädare för parterna.
2. Den särskilda kommittén för tull- och handelslättnader ska
a) |
övervaka tillämpningen och förvaltningen av detta kapitel och av protokoll I, |
b) |
utgöra ett forum för samråd och diskussioner i alla frågor som rör tull, särskilt ursprungsregler, allmänna tullförfaranden, tullvärdeberäkning, tulltaxeklassificering, transitering och ömsesidigt administrativt bistånd i tullfrågor, |
c) |
förbättra samarbetet i fråga om utveckling, tillämpning och upprätthållande av ursprungsregler och därmed sammanhängande tullförfaranden, allmänna tullförfaranden och ömsesidigt administrativt bistånd i tullfrågor, |
d) |
förbättra samarbetet i fråga om kapacitetsuppbyggnad och tekniskt bistånd, |
e) |
följa upp genomförandet av artikel 47, |
f) |
fastställa sin egen arbetsordning, |
g) |
behandla alla andra frågor angående detta kapitel som parterna enats om. |
3. Den särskilda kommittén för tull- och handelslättnader ska sammanträda vid en tidpunkt och enligt en dagordning som parterna kommit överens om på förhand.
4. Ordförandeskapet i den särskilda kommittén för tull- och handelslättnader ska innehas växelvis av parterna.
5. Den särskilda kommittén för tull- och handelslättnader ska rapportera till handels- och utvecklingskommittén.
KAPITEL V
Tekniska handelshinder
Artikel 51
Multilaterala skyldigheter
1. Parterna bekräftar sitt åtagande att respektera de rättigheter och skyldigheter som fastställs i WTO:s avtal om tekniska handelshinder.
2. Dessa rättigheter och skyldigheter ska ligga till grund för parternas verksamhet enligt det här kapitlet.
Artikel 52
Mål
Parterna är överens om följande:
a) |
Samarbeta för att underlätta och öka varuhandeln mellan dem genom att kartlägga, förebygga och avlägsna onödiga handelshinder i överensstämmelse med WTO:s avtal om tekniska handelshinder. |
b) |
Samarbeta för att stärka regionalt samarbete, och särskilt de avtalsslutande SADC-staternas integration och samarbete i frågor som rör tekniska handelshinder. |
c) |
Upprätta och förbättra de avtalsslutande SADC-staternas tekniska kapacitet i frågor som rör tekniska handelshinder. |
Artikel 53
Tillämpningsområde och definitioner
1. Bestämmelserna i detta kapitel ska tillämpas på standarder, tekniska föreskrifter och förfaranden för bedömning av överensstämmelse i den mening som avses i WTO:s avtal om tekniska handelshinder, i den mån de påverkar handel som omfattas av detta avtal.
2. I detta kapitel ska definitionerna i WTO:s avtal om tekniska handelshinder gälla.
Artikel 54
Samarbete och regional integration
Parterna är eniga om att det är viktigt med samarbete mellan nationella och regionala myndigheter som arbetar med frågor som rör tekniska handelshinder, både i den offentliga och privata sektorn, för att underlätta handeln såväl inom regionerna som mellan parterna, samt den regionala integrationsprocessen överlag, och åtar sig att samarbeta för detta.
Artikel 55
Öppenhet och insyn
1. Parterna bekräftar att öppenhetsprincipen ska tillämpas vid tillämpningen av tekniska föreskrifter och standarder i enlighet med WTO:s avtal om tekniska handelshinder.
2. Parterna erkänner vikten av effektiva mekanismer för samråd, anmälan och utbyte av information rörande tekniska föreskrifter och standarder i enlighet med WTO:s avtal om tekniska handelshinder.
3. Parterna är överens om att inrätta ett system för tidig varning för att säkra att de avtalsslutande SADC-staterna informeras på förhand om nya åtgärder från EU:s sida som kan påverka de avtalsslutande SADC-staternas export till EU. Parterna ska sörja för ett optimalt utnyttjande av befintliga mekanismer och undvika onödiga överlappningar med multilaterala eller unilaterala mekanismer.
Artikel 56
Åtgärder som rör tekniska handelshinder
Parterna är överens om att kartlägga och tillämpa de mekanismer som är bäst lämpade för särskilda prioriterade frågor eller sektorer och som får stöd i WTO:s avtal om tekniska handelshinder. Det kan bl.a. röra sig om följande:
a) |
Fördjupat samarbete i syfte att underlätta tillgången till deras respektive marknader genom att öka den ömsesidiga kunskapen om och förståelsen för deras respektive system beträffande tekniska föreskrifter, standarder, metrologi, ackreditering och bedömning av överensstämmelse. |
b) |
Informationsutbyte, kartläggning och tillämpning av lämpliga mekanismer för särskilda frågor eller sektorer, dvs. anpassning till internationella standarder, användning av leverantörsdeklarationer om överensstämmelse och av internationellt erkänd ackreditering för att godkänna organ för bedömning av överensstämmelse samt användningen av internationella system för produktprovning och certifiering. |
c) |
Kartläggning och organisation av sektorsspecifika ingrepp i standarder, tekniska föreskrifter och bedömningar av överensstämmelse i syfte att öka förståelsen för och tillgången till varandras marknader. Dessa sektorer kommer att väljas ut med hänsyn till centrala områden för handel, inklusive prioriterade produkter. |
d) |
Utveckling av samarbetet i syfte att stödja tillämpningen av de skyldigheter och rättigheter som följer av WTO:s avtal om tekniska handelshinder. |
e) |
Utveckling av ett gemensamt synsätt när det gäller praxis för teknisk reglering, inklusive öppenhet, samråd, nödvändighet och proportionalitet, användning av internationella standarder, krav vid bedömning av överensstämmelse, användning av konsekvens- och riskbedömningar, verkställighet och marknadsövervakning, i tillämpliga fall. |
f) |
Främjande av harmonisering, när det är möjligt och på områden av gemensamt intresse, i riktning mot internationella standarder och användningen av sådana standarder vid utarbetandet av tekniska föreskrifter och förfaranden för bedömning av överensstämmelse. |
g) |
Förpliktelse att vid en senare tidpunkt överväga att föra förhandlingar om avtal om ömsesidigt erkännande inom sektorer av ömsesidigt ekonomiskt intresse. |
h) |
Främjande av samarbete mellan parternas organisationer som ansvarar för tekniska föreskrifter, metrologi, standardisering, provning, certifiering, inspektion och ackreditering. |
i) |
Främjande av de avtalsslutande SADC-staternas deltagande i internationella standardiseringsorgan. |
Artikel 57
Handels- och utvecklingskommitténs roll i frågor som rör tekniska handelshinder
Parterna enas om att handels- och utvecklingskommittén ska vara behörig att enligt detta kapitel
a) |
övervaka och stödja genomförandet av detta kapitel, |
b) |
sköta samordningen och samråden i frågor som rör tekniska handelshinder, |
c) |
kartlägga och se över prioriterade sektorer och produkter och åtföljande prioriterade samarbetsområden, |
d) |
lägga fram rekommendationer för ändringar till detta kapitel, om detta är nödvändigt och lämpligt, |
e) |
behandla övriga frågor angående detta kapitel som parterna enats om. |
Artikel 58
Kapacitetsuppbyggnad och tekniskt bistånd
1. Parterna anser att det är viktigt att samarbeta i frågor som gäller tekniska föreskrifter, standarder, metrologi, ackreditering och bedömning av överensstämmelse för att uppnå målen i detta kapitel.
2. Parterna är eniga om följande prioriterade samarbetsområden:
a) |
Fastställande av lämpliga rutiner för utbyte av sakkunskap, t.ex. lämplig utbildning för att säkra adekvat och långsiktig teknisk sakkunskap om relevant standardisering och organ för bedömning av överensstämmelse i de avtalsslutande SADC-staterna samt att säkra ömsesidig förståelse mellan sådana organ inom parternas territorium. |
b) |
Utveckling av de avtalsslutande SADC-staternas kapacitet när det gäller tekniska föreskrifter, metrologi, standarder, ackreditering och bedömning av överensstämmelse, bl.a. genom uppgradering och upprättande av laboratorier och annan utrustning. Parterna erkänner i detta hänseende vikten av att stärka det regionala samarbetet och behovet av att beakta prioriterade varor och sektorer. |
c) |
Att i de avtalsslutande SADC-staterna utveckla och införa harmoniserade tekniska föreskrifter, standarder, metrologi, ackreditering och förfaranden för bedömning av överensstämmelse på grundval av de relevanta internationella standarderna. |
d) |
Stöd för de avtalsslutande SADC-staternas deltagande i det internationella arbetet gällande standardisering, ackreditering och metrologi. |
e) |
Upprättande av informationskontor för tekniska handelshinder i de avtalsslutande SADC-staterna. |
KAPITEL VI
Sanitära och fytosanitära åtgärder
Artikel 59
Multilaterala skyldigheter
1. Parterna bekräftar sitt åtagande att respektera de rättigheter och skyldigheter som föreskrivs i avtalet om tillämpningen av sanitära och fytosanitära åtgärder (nedan kallat SPS-avtalet), Internationella växtskyddskonventionen (IPPC), Codex Alimentarius-kommmissionen och Världsorganisationen för djurens hälsa (OIE).
2. Dessa rättigheter och skyldigheter ska ligga till grund för parternas verksamhet enligt det här kapitlet.
Artikel 60
Mål
Parterna är överens om följande:
a) |
Främja handel och investeringar i de avtalsslutande SADC-staterna och mellan parterna samtidigt som man säkrar att åtgärderna tillämpas endast i den utsträckning som krävs för att skydda människors, djurs och växters liv eller hälsa i enlighet med bestämmelserna i SPS-avtalet. |
b) |
Samarbeta för att stärka regional integration och i synnerhet de avtalsslutande SADC-staternas samarbete i frågor som gäller sanitära och fytosanitära åtgärder (nedan kallade SPS-åtgärder) samt att ta itu med problem som beror på SPS-åtgärder i samband med överenskomna prioriterade produkter och sektorer som förtecknas i bilaga IV, samtidigt som hänsyn tas till regional integration. |
c) |
Främja samarbete i syfte att fastställa lämpliga skyddsnivåer när det gäller SPS-åtgärder. |
d) |
Upprätta och förbättra de avtalsslutande SADC-staternas tekniska kapacitet att tillämpa och övervaka SPS-åtgärder, bl.a. genom att främja ökad tillämpning av internationella standarder och andra frågor som gäller SPS. |
Artikel 61
Tillämpningsområde och definitioner
1. Bestämmelserna i detta kapitel ska tillämpas på SPS-åtgärder i den mening som avses i SPS-avtalet.
2. I detta kapitel ska definitionerna i SPS-avtalet och inom internationella standardiseringsorgan, bl.a. Codex Alimentarius-kommissionen, Internationella växtskyddskonventionen (IPPC) och Världsorganisationen för djurens hälsa (OIE) gälla.
Artikel 62
Behöriga myndigheter
1. Parternas SPS-myndigheter ska vara de behöriga myndigheterna för genomförandet av de åtgärder som avses i det här kapitlet.
2. Parterna ska i överensstämmelse med detta avtal underrätta varandra om sina respektive behöriga SPS-myndigheter och eventuella ändringar av dessa.
Artikel 63
Öppenhet och insyn
1. Parterna bekräftar att öppenhetsprincipen ska gälla vid tillämpningen av SPS-åtgärder, i enlighet med SPS-avtalet.
2. Parterna erkänner vikten av effektiva mekanismer för samråd, anmälan och utbyte av information rörande SPS-åtgärder i enlighet med SPS-avtalet.
3. Den importerande parten ska underrätta den exporterande parten om eventuella ändringar av dess sanitära och fytosanitära krav vid import som kan påverka den handel som omfattas av detta kapitel. Parterna förpliktar sig att inrätta mekanismer för utbyte av sådan information, om detta är lämpligt.
4. Parterna kommer att tillämpa principen om indelning i zoner eller områden när de fastställer importvillkoren, med hänsyn till internationella standarder. Parterna kan också när detta är möjligt gemensamt kartlägga och föreslå zoner eller områden med särskild sanitär och fytosanitära status från fall till fall, för att undvika att störa handeln.
Artikel 64
Utbyte av information
1. Parterna är överens om att inrätta ett system för tidig varning för att säkra att de avtalsslutande SADC-staterna informeras på förhand om nya SPS-åtgärder i EU som kan påverka de avtalsslutande SADC-staternas export till EU. Detta system ska baseras på befintliga mekanismer när så är lämpligt.
2. Parterna är överens om att samarbeta för att ytterligare utveckla nätverket för epidemiologisk övervakning av djursjukdomar och på växtskyddsområdet. Parterna ska utbyta information om förekomsten av skadegörare och sjukdomar som utgör en känd och omedelbar fara för den andra parten.
Artikel 65
Handels- och utvecklingskommitténs roll i frågor som rör SPS
Handels- och utvecklingskommittén ska vara behörig att enligt detta kapitel
a) |
övervaka och stödja genomförandet av detta kapitel, |
b) |
ge råd och göra rekommendationer i syfte att uppnå målen i detta kapitel och dess genomförande, |
c) |
utgöra ett forum för diskussioner och informationsutbyte samt samarbetsfrågor, |
d) |
lägga fram rekommendationer för ändringar till detta kapitel, om detta är nödvändigt och lämpligt, |
e) |
se över förteckningen över prioriterade produkter och sektorer som ingår i BILAGA VI samt de prioriterade samarbetsområdena, |
f) |
öka samarbetet om utveckling, tillämpning och efterlevnad av SPS-åtgärder, |
g) |
behandla alla andra relevanta frågor. |
Artikel 66
Samråd
Om någondera part anser att den andra parten har vidtagit åtgärder som kan komma att påverka eller har påverkat tillgången till dess marknad, ska lämpliga samråd äga rum för att undvika otillbörliga fördröjningar och finna en lämplig lösning i överensstämmelse med SPS-avtalet. I detta avseende ska parterna utbyta namn och adresser till kontaktpunkter med sanitär och fytosanitär sakkunskap för att underlätta kommunikationen och informationsutbytet.
Artikel 67
Samarbete, kapacitetsuppbyggnad och tekniskt bistånd
Parterna är överens om följande:
a) |
Att främja samarbete mellan parternas motsvarande institutioner. |
b) |
Att samarbeta för att underlätta den regionala harmoniseringen av åtgärder och utvecklingen av lämpliga regelverk och lämplig politik inom och mellan de avtalsslutande SADC-staterna, och därmed öka handel och investeringar mellan regionerna. |
c) |
Samarbeta inom följande prioritetsområden:
|
KAPITEL VII
Jordbruk
Artikel 68
Samarbete om jordbruk
1. Parterna betonar jordbrukssektorns betydelse för de avtalsslutande SADC-staterna för att trygga livsmedelsförsörjningen, skapa sysselsättning på landsbygden, öka inkomsterna för jordbrukshushållen, skapa en inkluderande landsbygdsekonomi och som en grundval för en ökad industrialisering och hållbar utveckling samt för att bidra till att målen i detta avtal uppfylls.
2. Användningen av exportsubventioner på jordbruksprodukter i handeln mellan parterna ska inte vara tillåten från och med dagen för detta avtals ikraftträdande.
3. Ett partnerskap på jordbruksområdet inrättas mellan EU och de avtalsslutande SADC-staterna för att underlätta ett åsiktsutbyte mellan parterna om bland annat jordbruk, livsmedelstrygghet, utveckling, regionala värdekedjor och integration. Omfattningen av jordbrukspartnerskapet och praktiska bestämmelser för detta ska fastställas i samförstånd mellan parterna inom ramen för den kommitté som avses i artikel 103.
KAPITEL VIII
Löpande betalningar och kapitalrörelser
Artikel 69
Löpande betalningar
1. Om inte annat följer av bestämmelserna i artiklarna 70 och 71 förbinder sig parterna att inte införa några restriktioner och att tillåta att alla betalningar för löpande transaktioner mellan deras invånare görs i fritt konvertibel valuta.
2. Parterna får vidta nödvändiga åtgärder för att säkerställa att bestämmelserna i punkt 1 inte används för att göra överföringar som inte är förenliga med partens lagar och andra bestämmelser.
Artikel 70
Skyddsåtgärder
1. Om betalningar och kapitalrörelser mellan parterna under exceptionella omständigheter orsakar eller riskerar att orsaka allvarliga svårigheter för penning- eller valutapolitiken i en eller flera av de avtalsslutande SADC-staterna eller en eller flera av EU:s medlemsstater, får EU eller den berörda avtalsslutande SADC-staten under högst sex (6) månader vidta absolut nödvändiga skyddsåtgärder beträffande betalningar och kapitalrörelser.
2. Gemensamma rådet ska omedelbart underrättas om eventuella skyddsåtgärder och snarast möjligt om en tidsplan för åtgärdernas avskaffande.
Artikel 71
Betalningsbalanssvårigheter
Om en eller flera av Europeiska unionens medlemsstater eller en avtalsslutande SADC-stat har allvarliga betalningsbalanssvårigheter eller allvarliga externa finansiella svårigheter, eller om sådana problem eller svårigheter riskerar att uppkomma, får den införa restriktiva åtgärder i enlighet med villkoren i WTO-avtalet och Internationella valutafondens stadgar, som ska ha begränsad varaktighet och inte får gå utöver vad som är nödvändigt för att åtgärda betalningsbalanssvårigheterna. Den part som har antagit eller behållit sådana åtgärder ska genast underrätta den andra parten och snarast möjligt lämna en tidsplan för att avveckla de berörda åtgärderna.
KAPITEL IX
Handel med tjänster och investeringar
Artikel 72
Mål
Parterna erkänner att handeln med tjänster och investeringar blir allt viktigare för utvecklingen av deras ekonomier och bekräftar sina åtaganden vad gäller tjänster i artiklarna 41– 43 i Cotonou-avtalet och deras respektive rättigheter och skyldigheter enligt allmänna tjänstehandelsavtalet (Gats).
Artikel 73
Handel med tjänster
1. Parterna kan förhandla om handel med tjänster inom tillämpningsområdet för detta avtal. För detta ändamål har Botswana, Lesotho, Moçambique och Swaziland (nedan kallade de deltagande avtalsslutande SADC-staterna), å ena sidan, och EU å andra sidan, inlett och kommer att fortsätta att förhandla om handel med tjänster.
2. Förhandlingarna mellan EU och de deltagande avtalsslutande SADC-staterna ska vägledas av följande principer:
a) |
Förhandlingarna ska omfatta definitioner och principer för liberalisering av handeln med tjänster. |
b) |
Förhandlingarna ska omfatta förteckningar över åtaganden, med fastställda villkor för liberalisering av handeln med tjänster. Dessa villkor ska anges per sektor som liberaliseras och vid behov innehålla begränsningar rörande marknadstillträde och nationell behandling samt övergångsperioder för liberalisering. |
c) |
Förhandlingarna ska också beakta de rättsliga bestämmelser som stöder en liberalisering av handeln med tjänster. |
d) |
Liberaliseringen av handeln med tjänster ska uppfylla kraven i artikel V i Gats. |
e) |
Liberaliseringen av handeln med tjänster ska vara ömsesidig och asymmetrisk, och ta hänsyn till utvecklingsbehoven i de deltagande avtalsslutande SADC-staterna. Detta kan också leda till införandet av bestämmelser om samarbete och om särskild och differentierad behandling. |
f) |
Förhandlingarna ska bygga på relevanta bestämmelser i befintliga tillämpliga rättsliga ramar. |
3. EU och de deltagande avtalsslutande SADC-staterna är överens om att samarbeta för att stärka regelverket i de deltagande avtalsslutande SADC-staterna samt att stödja genomförandet av de åtaganden som följer av förhandlingarna i enlighet med artikel 13.5. Parterna erkänner att i enlighet med artikel 13.8 kan uppbyggnaden av handelskapacitet främja utvecklingen av ekonomisk verksamhet.
4. Om en part som inte är part i ett avtal om handel med tjänster som förhandlats fram i enlighet med punkterna 1 och 2 önskar att ansluta sig kan den förhandla om villkoren för anslutning till det avtalet.
5. Om de förhandlingar som avses i punkterna 1 och 4 skulle leda till ett avtal som visar sig vara oförenligt med den framtida utvecklingen av SADC:s regionala tjänsteram ska parterna gemensamt sträva efter att anpassa detta avtal för att få det att överensstämma med den regionala ramen, samtidigt som det görs en vinstavvägning.
Artikel 74
Handel och investeringar
1. EU och de deltagande avtalsslutande SADC-staterna är överens om att samarbeta om investeringar i enlighet med artikel 13.6 och kan i framtiden överväga att förhandla fram ett avtal om investeringar i andra ekonomiska sektorer än tjänstesektorn.
2. Om en part som inte är part i ett avtal om investeringar som förhandlats fram i enlighet med punkt 1 önskar ansluta sig kan den förhandla om villkoren för anslutning till det avtalet.
3. Om de förhandlingar som avses i punkterna 1 och 2 skulle leda till ett avtal som visar sig vara oförenligt med den framtida utvecklingen av SADC:s regionala investeringsram ska parterna gemensamt sträva efter att anpassa detta avtal för att få det att överensstämma med den regionala ramen, samtidigt som det görs en vinstavvägning.
DEL III
FÖREBYGGANDE AV TVISTER OCH TVISTELÖSNING
KAPITEL I
Syfte och tillämpningsområde
Artikel 75
Mål
1. Målet med del III är att förebygga eller lösa eventuella tvister mellan parterna vad gäller tolkningen och tillämpningen av detta avtal, och att i möjligaste mån finna en ömsesidigt överenskommen lösning.
2. För tvister som avser kollektiva åtgärder från Sacus sida, kommer Sacu att fungera som ett kollektiv vid tillämpningen av denna del och EU ska agera mot SACU som ett sådant.
3. För tvister som avser en enskild åtgärd i en avtalsslutande SADC-stat, ska den avtalsslutande SADC-staten agera individuellt i denna del, och EU ska agera endast mot den specifika stat som den anser har åsidosatt en bestämmelse i detta avtal.
Artikel 76
Tillämpningsområde
1. Del III ska gälla alla tvister om tolkningen och tillämpningen av detta avtal, om inte annat uttryckligen fastställs.
2. Trots vad som sägs i punkt 1 ska det förfarande som fastställs i artikel 98 i Cotonouavtalet tillämpas vid tvister angående finansiering som rör utvecklingssamarbete mellan parterna.
KAPITEL II
Samråd och medling
Artikel 77
Samråd
1. Parterna ska försöka lösa tvister som avses i artikel 76 genom att inleda samråd i god tro i syfte att nå en uppgörelse i godo.
2. Samråd inleds genom att den ena parten sänder en skriftlig begäran till den andra parten med kopia till handels- och utvecklingskommittén. I begäran ska den första parten ange vilken åtgärd det är fråga om och de bestämmelser i detta avtal som den anser att åtgärden strider mot.
3. Samråden ska genomföras inom fyrtio (40) dagar från den dag då begäran mottogs. Samråden ska anses ha avslutats inom sextio (60) dagar efter det att begäran om samråd mottogs, om inte båda parterna är överens om att fortsätta samrådet. All information som lämnas ut under samrådet ska förbli konfidentiell.
4. Samråd om brådskande ärenden, bl.a. frågor som gäller lättfördärvliga varor eller säsongsvaror, ska genomföras inom femton (15) dagar från den dag då begäran om samråd mottogs och anses vara avslutade senast trettio (30) dagar efter det att begäran om samråd mottogs.
5. Om samråden inte genomförs inom de tidsfrister som fastställs i punkt 3 respektive 4, eller om samråden har avslutats men ingen ömsesidigt godtagbar lösning har nåtts, får den klagande parten begära att en skiljenämnd tillsätts i enlighet med artikel 79.
Artikel 78
Medling
1. Om man vid samrådet inte kan enas om en ömsesidigt godtagbar lösning kan parterna efter överenskommelse vända sig till en medlare. Såvida inte parterna enats om något annat ska medlingen avse samma fråga som den som anges i begäran om samråd.
2. Om parterna efter femton (15) dagar inte kunnat enas om en medlare ska ordföranden för handels- och utvecklingskommittén, eller dennes ställföreträdare, genom lottning utse en medlare bland de personer som är upptagna den förteckning som avses i artikel 94 och som inte är medborgare i samma land som någon av avtalsparterna. Medlaren ska utses inom tjugofem (25) dagar från det datum då parterna enades om att begära medling och i närvaro av en företrädare för vardera parten. Senast trettio (30) dagar efter det att medlaren har utsetts ska han eller hon kalla till ett möte mellan parterna. Båda parternas inlagor ska vara medlaren till handa senast femton (15) dagar före mötet och medlaren ska avge ett yttrande senast fyrtiofem (45) dagar efter det att han eller hon har utsetts.
3. Medlarens yttrande får innehålla rekommendationer om hur tvisten bör lösas i enlighet med bestämmelserna i detta avtal. Medlarens yttrande är inte bindande.
4. Parterna kan enas om att ändra tidsfristerna i punkt 2. Medlaren kan också besluta att ändra dessa tidsfrister på begäran av en av parterna eller på eget initiativ, på grund av de särskilda svårigheter som den berörda parten stött på eller ärendets komplexitet.
5. Medlingsförfarandena, särskilt alla uppgifter som läggs fram och de ståndpunkter som parterna intagit under förhandlingarna, ska vara konfidentiella.
KAPITEL III
Tvistelösningsförfarande
Artikel 79
Inledande av skiljeförfarandet
1. Om parterna inte har lyckats lösa tvisten genom samråd i enlighet med artikel 77, eller genom medling i enlighet med artikel 78, får den klagande parten begära att det tillsätts en skiljenämnd.
2. Begäran om tillsättande av en skiljenämnd ska lämnas in skriftligen till den svarande parten och till handels- och utvecklingskommittén. Den klagande parten ska i sin begäran ange den särskilda åtgärd klagomålet gäller och förklara hur denna åtgärd kan anses strida mot bestämmelserna i detta avtal.
Artikel 80
Skiljenämndens sammansättning
1. En skiljenämnd ska bestå av tre (3) skiljemän.
2. Varje part ska utse var sin skiljeman inom tio (10) dagar efter det att begäran om tillsättande av en skiljenämnd har mottagits. Dessa två (2) skiljemän ska inom tjugo (20) dagar efter det att begäran om tillsättande av en skiljenämnd har mottagits utse en tredje skiljeman, som ska vara skiljenämndens ordförande. Skiljenämndens ordförande får inte vara medborgare i något av parternas länder eller vara permanent bosatt inom parternas territorium.
3. Om inte alla tre (3) skiljemännen utses inom tjugo (20) dagar, eller om endera parten inom tio (10) dagar efter det att den tredje skiljemannen utsetts inger en motiverad skriftlig invändning mot de skiljemän som utsetts till handels- och utvecklingskommittén, kan endera parten begära att ordföranden för handels- och utvecklingskommittén eller hans eller hennes ställföreträdare, utser alla tre (3) ledamöterna genom lottning bland de personer som är upptagna på den förteckning som upprättats enligt artikel 94 enligt följande: en bland de personer som den klagande parten föreslagit, en bland de personer som den svarande parten föreslagit och en bland de personer som av parterna utsetts till ordförande. Om parterna enas om en eller flera av ledamöterna i skiljenämnden, ska de övriga ledamöterna utses genom det förfarande som fastställs i denna punkt.
4. Ordföranden för handels- och utvecklingskommittén, eller hans eller hennes ställföreträdare, ska välja ut skiljemännen inom fem (5) dagar från mottagandet från någon av parterna av den begäran som avses i punkt 3, och i närvaro av en företrädare för vardera parten.
5. Skiljenämnden ska anses ha tillsatts den dag då de tre (3) skiljemännen slutligen utses.
Artikel 81
Interimsrapport från nämnden
I allmänhet senast etthundratjugo (120) dagar från den dag då skiljenämnden tillsattes ska den för parterna lägga fram en interimsrapport som innehåller både en beskrivande del och nämndens slutsatser. I brådskande fall ska tidsfristen begränsas till sextio (60) dagar. Parterna får inom femton (15) dagar efter det att interimsrapporten lagts fram skriftligen lämna synpunkter på särskilda aspekter i rapporten.
Artikel 82
Avgörande i skiljenämnd
1. Skiljenämnden ska överlämna sitt avgörande till parterna och till handels- och utvecklingskommittén senast etthundrafemtio (150) dagar efter den dag då nämnden tillsattes. Om skiljenämnden anser att denna tidsfrist inte kan hållas, ska nämndens ordförande skriftligen meddela detta till parterna och till handels- och utvecklingskommittén och ange skälen till förseningen samt det datum då nämnden planerar att ha avslutat sitt arbete. Under inga omständigheter får avgörandet meddelas senare än etthundraåttio (180) dagar efter den dag då nämnden tillsattes.
2. I brådskande fall, bl.a. fall som gäller lättfördärvliga varor och säsongsvaror, ska skiljenämnden göra sitt yttersta för att lämna sitt avgörande inom nittio (90) dagar från den dag den tillsattes. Skiljenämnden får inom tio (10) dagar från den dag den tillsattes avkunna ett preliminärt utslag i frågan om huruvida fallet är brådskande.
3. Varje part kan begära att skiljenämnden avger en rekommendation om hur den svarande parten skulle kunna avhjälpa den bristande överensstämmelsen.
Artikel 83
Överensstämmelse med skiljenämndens avgörande
Den svarande parten ska vidta de åtgärder som är nödvändiga för att följa skiljenämndens avgörande, och parterna ska sträva efter att nå enighet om hur lång tid som krävs för att följa avgörandet.
Artikel 84
Rimlig tidsperiod för att följa skiljenämndens avgörande
1. Den svarande parten ska inom trettio (30) dagar från den dag då skiljenämndens avgörande överlämnades till parterna, till den klagande parten och handels- och utvecklingskommittén anmäla den rimliga tidsperiod som den kommer att behöva för att följa avgörandet.
2. Efter den svarande partens anmälan ska parterna försöka enas om en rimlig tidsperiod. Om parterna inte kan enas om vilken tidsperiod som är rimlig för att följa avgörandet, ska den klagande parten inom trettio (30) dagar från den anmälan som avses i punkt 1, skriftligen begära att skiljenämnden fastställer den rimliga tidsperiodens längd. En sådan begäran ska samtidigt anmälas till den svarande parten och till handels- och utvecklingskommittén. Skiljenämnden ska överlämna sitt avgörande till parterna och till handels- och utvecklingskommittén senast trettio (30) dagar efter den dag då den mottog begäran.
3. Vid fastställandet av den rimliga tidsperioden ska skiljenämnden ta hänsyn till hur lång tid det normalt tar den part som klagomålet avser att anta lagar eller administrativa bestämmelser som är jämförbara med dem som den parten anser vara nödvändiga för att säkra överensstämmelse. Skiljenämnden ska också ta hänsyn till kapacitetsbegränsningar och de olika utvecklingsnivåerna som kan påverka hur lång tid det kan ta för den svarande parten att anta de nödvändiga åtgärderna.
4. Om den ursprungliga skiljenämnden, eller några av dess ledamöter, inte kan sammankallas på nytt, ska förfarandena i artikel 80 tillämpas. Tidsfristen för överlämnandet av avgörandet ska vara fyrtiofem (45) dagar från den dag då begäran som avses i punkt 2 mottogs.
5. Den rimliga tidsperioden kan förlängas efter överenskommelse mellan parterna.
Artikel 85
Översyn av vilka åtgärder som har vidtagits för att följa avgörandet
1. Den svarande parten ska, före utgången av den rimliga tidsperioden, till den klagande parten och till handels- och utvecklingskommittén anmäla vilka åtgärder som den har vidtagit för att följa skiljenämndens avgörande.
2. Om det råder oenighet mellan parterna om huruvida en åtgärd, så som den anmälts enligt punkt 1, är förenlig med bestämmelserna i detta avtal eller inte, får den klagande parten skriftligen begära att frågan hänskjuts till den ursprungliga skiljenämnden för avgörande. En sådan begäran ska ange vilken särskild åtgärd klagomålet gäller och förklara hur denna åtgärd kan anses vara oförenlig med bestämmelserna i detta avtal. Skiljenämnden ska anmäla sitt avgörande inom nittio (90) dagar från den dag då begäran mottogs. I brådskande fall, bl.a. fall som gäller lättfördärvliga varor och säsongsvaror, ska skiljenämnden lämna sitt avgörande inom fyrtiofem (45) dagar från den dag då begäran mottogs.
3. Om den ursprungliga skiljenämnden, eller några av dess ledamöter, inte kan sammankallas på nytt, ska förfarandena i artikel 80 tillämpas. Tidsfristen för överlämnandet av avgörandet ska vara etthundrafem (105) dagar från den dag då begäran som avses i punkt 2 mottogs.
Artikel 86
Provisorisk kompensation om skiljenämndens avgörande inte följs
1. Om den svarande parten underlåter att anmäla de åtgärder som har vidtagits för att följa skiljenämndens avgörande innan den rimliga tidsperioden har löpt ut, eller om skiljenämnden fastställer att den åtgärd som anmälts enligt artikel 85.1 inte är förenlig med bestämmelserna i detta avtal, ska den svarande parten, om den klagande parten så begär, erbjuda kompensation. Sådan kompensation kan omfatta ekonomisk kompensation även om inget i detta avtal ska tolkas som en skyldighet för den svarande parten att erbjuda ekonomisk kompensation.
2. Om ingen överenskommelse om kompensation har kunnat träffas inom trettio (30) dagar efter utgången av den rimliga tidsperioden, eller från skiljenämndens avgörande enligt artikel 85 att en åtgärd som vidtagits för att följa avgörandet inte är förenlig med detta avtal, ska den klagande parten ha rätt att vidta lämpliga åtgärder efter att ha anmält detta till den svarande parten.
3. Den klagande parten ska sträva efter att välja ut åtgärder som står i proportion till den bristande efterlevnaden och som så lite som möjligt påverkar uppnåendet av målen i detta avtal och ska också ta hänsyn till konsekvenserna för den svarande partens och de enskilda avtalsslutande SADC-staternas ekonomier.
4. Om EU underlåter att anmäla de åtgärder som har vidtagits för att följa skiljenämndens avgörande innan den rimliga tidsperioden har löpt ut, eller om skiljenämnden fastställer att den åtgärd som anmälts enligt artikel 85.1 inte är förenlig med den partens förpliktelser enligt detta avtal, och den klagande parten hävdar att ett vidtagande av lämpliga åtgärder skulle medföra betydande skada för dess ekonomi, ska EU överväga att erbjuda kompensation.
5. EU ska iaktta återhållsamhet när den begär kompensation eller vidtar lämpliga åtgärder i enlighet med punkterna 1 och 2.
6. Kompensationen eller de lämpliga åtgärderna ska vara tillfälliga och ska endast tillämpas till dess att den åtgärd som konstaterats strida mot bestämmelserna i detta avtal har återkallats eller ändrats på ett sådant sätt att den blir förenlig med bestämmelserna, eller till dess att parterna har enats om en lösning av tvisten.
7. Vid tillämpningen av artiklarna 86 och 87 får lämpliga åtgärder omfatta åtgärder som liknar dem som finns att tillgå enligt överenskommelsen om regler och förfaranden för tvistlösning i bilaga 2 till WTO-avtalet (nedan kallad tvistlösningsöverenskommelsen).
Artikel 87
Översyn av åtgärder som har vidtagits efter införandet av lämpliga åtgärder
1. Den svarande parten ska underrätta den klagande parten och handels- och utvecklingskommittén om alla åtgärder som den har vidtagit för att följa skiljenämndens avgörande och om sin begäran om att den klagande parten ska upphöra att tillämpa lämpliga åtgärder.
2. Om parterna inte når en överenskommelse om den anmälda åtgärdens förenlighet med bestämmelserna i detta avtal inom trettio (30) dagar från den dag då anmälan ingavs, ska den klagande parten skriftligen begära att frågan hänskjuts till den ursprungliga skiljenämnden för avgörande. En sådan begäran ska samtidigt anmälas till den svarande parten och till handels- och utvecklingskommittén. Skiljenämndens avgörande ska lämnas till parterna och till handels- och utvecklingskommittén senast fyrtiofem (45) dagar efter den dag då den mottog begäran. Om skiljenämnden fastställer att en vidtagen åtgärd inte är förenlig med bestämmelserna i detta avtal, ska den fatta ett beslut om huruvida den klagande parten får fortsätta att tillämpa lämpliga åtgärder. Om skiljenämnden fastställer att en vidtagen åtgärd är förenlig med bestämmelserna i detta avtal, ska de lämpliga åtgärderna avslutas.
3. Om den ursprungliga skiljenämnden eller några av dess ledamöter inte kan sammankallas på nytt, ska förfarandena i artikel 80 tillämpas. Tidsfristen för överlämnandet av avgörandet ska vara sextio (60) dagar från den dag då begäran som avses i punkt 2 mottogs.
KAPITEL IV
Gemensamma bestämmelser
Artikel 88
Ömsesidigt godtagbar lösning
Parterna får när som helst nå en ömsesidigt godtagbar lösning på tvister som omfattas av detta kapitel. De ska anmäla alla sådana lösningar till handels- och utvecklingskommittén och skiljenämnden. När en ömsesidigt godtagbar lösning har antagits ska tvistlösningsförfarandet avslutas.
Artikel 89
Arbetsordning och uppförandekod
1. Inom tolv (12) månader efter ikraftträdandet av detta avtal ska parterna enas om en arbetsordning och en uppförandekod som ska antas av gemensamma rådet.
2. Skiljenämndens sammanträden ska vara öppna för allmänheten i enlighet med arbetsordningen, såvida inte skiljenämnden på eget initiativ eller på parternas begäran beslutar något annat. Skiljenämnden ska dock sammanträda inom stängda dörrar när en parts inlagor eller framställning innehåller sekretessbelagda uppgifter.
Artikel 90
Upplysningar och råd i sakfrågor
På begäran av en part eller på eget initiativ får skiljenämnden inhämta upplysningar för förfarandet i skiljenämnden från alla källor som den finner lämpliga, bl.a. från de parter som deltar i tvisten. Nämnden ska också ha rätt att be om expertutlåtanden om den finner det lämpligt. Berörda instanser har rätt att i egenskap av sakkunniga (amicus curiae) informera nämnden i enlighet med arbetsordningen. Alla upplysningar som inhämtas på detta sätt ska delges parterna och de ska kunna lämna in synpunkter.
Artikel 91
Språkregler för inlämnandet
1. Parternas skriftliga och muntliga inlagor ska lämnas in på något av parternas officiella språk.
2. Parterna ska sträva efter att enas om ett gemensamt arbetsspråk för alla särskilda förfaranden som omfattas av denna del. Om parterna inte kan enas om ett gemensamt arbetsspråk ska varje part ordna och bekosta översättningen av sina skriftliga inlagor och tolkningen vid förhandlingarna till det språk som den svarande parten valt, såvida inte detta språk är ett officiellt språk inom denna parts territorium. EU ska vid fastställandet av ett gemensamt arbetsspråk ta hänsyn till de konsekvenser sådana kostnader skulle kunna få för de avtalsslutande SADC-staterna.
Artikel 92
Tolkningsregler
Skiljenämnden ska tolka bestämmelserna i det här avtalet i enlighet med sedvanerättsliga regler för tolkning av folkrätten, inklusive de regler som kodifieras i Wienkonventionen om traktaträtten. Skiljenämndens avgöranden kan inte utvidga eller begränsa de rättigheter och skyldigheter som följer av detta avtal.
Artikel 93
Avgöranden i skiljenämnden
1. Skiljenämnden ska göra sitt yttersta för att fatta beslut enhälligt. Om det inte går att uppnå enhällighet ska frågan avgöras genom enkel majoritet.
2. Skiljenämnden ska i sitt avgörande redovisa sakförhållandena, de relevanta avtalsbestämmelsernas tillämplighet och skälen till nämndens undersökningsresultat och slutsatser. Handels- och utvecklingskommittén ska offentliggöra skiljenämndens avgörande, såvida den inte beslutat att inte offentliggöra det.
Artikel 94
Förteckning över skiljemän
1. Handels- och utvecklingskommittén ska senast tre (3) månader efter det att detta avtal träder i kraft sammanställa en förteckning över tjugoen (21) personer som är villiga och kapabla att åta sig uppdraget som skiljemän. Var och en av parterna ska utse åtta (8) personer till skiljemän. Parterna ska också enas om fem (5) personer som inte är medborgare i något av parternas länder och som ska fungera som ordförande för skiljenämnden. Handels- och utvecklingskommittén ska se till att förteckningen alltid hålls aktuell i enlighet med denna artikel.
2. Skiljemännen ska ha specialkunskaper om frågor som omfattas av detta avtal eller erfarenhet inom juridik och internationell handel. De ska vara oberoende, uppträda i egenskap av enskilda individer och inte ta emot instruktioner från någon organisation eller regering eller ha anknytning till någon av parternas regeringar, samt följa den uppförandekod som bifogas arbetsordningen.
3. Handels- och utvecklingskommittén får upprätta ytterligare en förteckning över femton (15) personer som har specialkunskaper inom de särskilda områden som omfattas av detta avtal. När urvalsförfarandet i artikel 80 tillämpas, får ordföranden för handels- och utvecklingskommittén använda denna förteckning om båda parter har enats om det.
Artikel 95
Förhållande till skyldigheterna enligt WTO
1. Det förlikningsorgan som upprättas i enlighet med detta avtal ska inte behandla tvister som rör en parts rättigheter och skyldigheter enligt WTO-avtalet.
2. Tillämpning av detta avtals bestämmelser om tvistlösning ska inte utgöra ett hinder för eventuella åtgärder inom ramen för WTO, inklusive tvistlösningsåtgärder. Om en part emellertid har inlett ett tvistlösningsförfarande avseende en viss åtgärd, i enlighet med detta avtal eller med WTO-avtalet, får den inte inleda ett tvistlösningsförfarande avseende samma åtgärd i något annat forum förrän det första förfarandet är avslutat. Vid tillämpning av denna punkt anses tvistlösningsförfaranden enligt WTO-avtalet ha inletts genom att en part begär att en panel ska upprättas enligt artikel 6 i tvistlösningsöverenskommelsen.
3. Inget i detta avtal ska hindra en part från att genomföra ett sådant upphävande av skyldigheter som godkänts av WTO:s tvistlösningsorgan.
Artikel 96
Tidsfrister
1. Alla tidsfrister i denna del, inklusive skiljenämndernas tidsfrister för att anmäla sina avgöranden, ska räknas i kalenderdagar från och med dagen efter den dag då den åtgärd eller händelse de avser inträffade.
2. Alla tidsfrister som nämns i denna del får förlängas genom överenskommelse mellan parterna.
DEL IV
ALLMÄNNA UNDANTAG
Artikel 97
Allmän undantagsklausul
Under iakttagande av kravet att sådana åtgärder inte tillämpas på ett sätt som skulle innebära ett medel för godtycklig eller oberättigad diskriminering mellan parter i vilkas länder likartade förhållanden råder, eller en förtäckt inskränkning av internationell handel, ska ingenting i detta avtal tolkas som ett hinder för någon av parterna att anta eller genomföra åtgärder som
a) |
är nödvändiga för att skydda allmän moral, |
b) |
är nödvändiga för att skydda människors, djurs eller växters liv eller hälsa, |
c) |
hänför sig till import eller export av guld eller silver, |
d) |
är nödvändiga för att säkerställa iakttagandet av lagar och andra författningar som inte är oförenliga med bestämmelserna i detta avtal, inbegripet dem som avser tillämpning av tullbestämmelser, verkställighet av monopol som drivs enligt punkt 4 i artikel II och artikel XVII i Gatt, skydd av patent, varumärken och upphovsrätt, och förhindra bedrägliga förfaranden, |
e) |
gäller produkter framställda inom kriminalvården, |
f) |
inrättats för att skydda nationella skatter av konstnärligt, historiskt eller arkeologiskt värde, |
g) |
avser bevarandet av uttömliga naturtillgångar, om sådana åtgärder genomförs i samband med restriktioner av inhemsk produktion eller konsumtion, |
h) |
genomförs i enlighet med skyldigheter enligt ett mellanstatligt råvaruavtal som uppfyller de kriterier som lagts fram för de avtalsslutande parterna i GATT och vilka parterna godkänt eller som inte lämnats in och godkänts (5), |
i) |
som innebär restriktioner för exporten av inhemska material som krävs för att säkerställa väsentliga mängder av sådant material för en nationell bearbetningsindustri under perioder när det inhemska priset på detta material hålls under världsmarknadspriset som en del av en statlig stabiliseringsplan, förutsatt att dessa restriktioner inte ska användas för att öka exporten eller skyddet av sådan inhemsk industri och inte ska avvika från bestämmelserna i detta avtal när det gäller icke-diskriminering, eller |
j) |
har stor betydelse för införskaffandet eller distributionen av produkter som det generellt eller lokalt råder brist på, förutsatt att alla sådana åtgärder ska vara förenliga med principen att parterna och de avtalsslutande SADC-staterna har rätt till en skälig del av det internationella utbudet av sådana produkter och att sådana åtgärder som är oförenliga med andra bestämmelser i detta avtal ska upphävas så snart som förutsättningarna för dem inte längre föreligger. |
Artikel 98
Undantag i säkerhetssyfte
1. Inget i detta avtal ska tolkas så att det
a) |
ålägger en part att lämna ut upplysningar vars utlämnande parten anser strida mot sina väsentliga säkerhetsintressen, |
b) |
hindrar någon av parterna från att vidta en åtgärd som den anser nödvändig för att skydda sina väsentliga säkerhetsintressen, om sådana åtgärder
|
c) |
hindrar någon av parterna från att vidta åtgärder för att fullgöra sina skyldigheter i enlighet med Förenta nationernas stadga för upprätthållandet av internationell fred och säkerhet. |
2. Handels- och utvecklingskommittén ska underrättas om åtgärder som vidtas enligt punkt 1 b och c och om deras upphörande.
Artikel 99
Beskattning
1. Inget i detta avtal eller i de ordningar som antagits inom ramen för detta avtal ska tolkas så att det hindrar någon av parterna från att vid tillämpning av relevanta bestämmelser i sin skattelagstiftning skilja mellan skattebetalare med skilda omständigheter, särskilt vad gäller bosättningsort eller den plats där deras kapital är investerat.
2. Inget i detta avtal eller i de ordningar som antagits inom ramen för detta avtal ska tolkas så att det hindrar antagandet eller genomförandet av åtgärder som syftar till att förhindra skatteundandragande eller skatteflykt i enlighet med skattebestämmelser i dubbelbeskattningsavtal, andra arrangemang på skatteområdet eller i nationell skattelagstiftning.
3. Inget i det här avtalet ska påverka någon av parternas rättigheter och skyldigheter enligt en skattekonvention. Vid bristande överensstämmelse mellan detta avtal och en skattekonvention gäller konventionens bestämmelser.
DEL V
INSTITUTIONELLA BESTÄMMELSER
Artikel 100
Gemensamma rådet
Härmed inrättas ett gemensamt råd för de avtalsslutande SADC-staterna och EU (nedan kallat gemensamma rådet) som ska övervaka och administrera genomförandet av detta avtal.
Artikel 101
Sammansättning och uppgifter
1. Gemensamma rådet ska bestå av berörda ledamöter från Europeiska unionens råd och berörda ledamöter från Europeiska kommissionen, eller deras företrädare, å ena sidan, och av berörda ministrar från de avtalsslutande SADC-staternas regeringar, eller deras företrädare, å andra sidan. Ordförandeskapet för det första mötet i gemensamma rådet ska innehas gemensamt av parterna.
2. När det gäller frågor där Sacu agerar kollektivt för detta avtals syften, ska Sacu agera kollektivt i sådana frågor enligt denna bestämmelse och EU ska behandla Sacu som ett kollektiv. I frågor där Sacu-medlemsstaterna agerar individuellt i sådana ärenden enligt denna bestämmelse ska den enskilda Sacu-medlemsstaten agera i denna egenskap och EU ska behandla den medlemsstaten individuellt.
3. Utan att det påverkar ministerrådets uppgifter i enlighet med artikel 15 i Cotonouavtalet ska gemensamma rådet ha följande uppgifter:
a) |
Ansvara för detta avtals tillämpning och genomförande och övervaka att målen uppfylls. |
b) |
Undersöka alla frågor av betydelse inom ramen för detta avtal som är av gemensamt intresse och påverkar handeln mellan parterna. |
c) |
Pröva förslag och rekommendationer från parterna när det gäller ändringar av detta avtal. |
d) |
Utfärda lämpliga rekommendationer. |
e) |
Övervaka utvecklingen av de ekonomiska och handelsmässiga relationerna mellan parterna. |
f) |
Övervaka och bedöma konsekvenserna av avtalets bestämmelser om samarbete för den hållbara utvecklingen. |
g) |
Övervaka och se över framsteg som görs inom alla områden som omfattas av detta avtal. |
h) |
Fastställa sin egen arbetsordning, |
i) |
Anta arbetsordningen för handels- och utvecklingskommittén. |
j) |
Övervaka arbetet i handels- och utvecklingskommittén. |
k) |
Utföra andra uppgifter enligt detta avtal. |
4. Gemensamma rådet ska lägga fram regelbundna rapporter om tillämpningen av detta avtal för det ministerråd som inrättades i enlighet med artikel 15 i Cotonouavtalet.
Artikel 102
Befogenhet att fatta beslut och beslutsförfaranden
1. För att målen i detta avtal ska kunna uppnås ska gemensamma rådet ha befogenhet att fatta beslut i alla frågor som omfattas av avtalet.
2. Gemensamma rådets beslut ska fattas enhälligt och ska vara bindande för parterna. Parterna ska vidta alla åtgärder som är nödvändiga för att genomföra dessa beslut i enlighet med sina interna bestämmelser.
3. I förfaranderelaterade frågor och tvistlösningsförfaranden ska gemensamma rådet anta beslut och rekommendationer i samförstånd mellan parterna.
4. Gemensamma rådet ska sammanträda med jämna mellanrum, dock minst vartannat år. Om parterna kommit överens om detta kan rådet dessutom kalla till extra sammanträden när omständigheterna så kräver.
Artikel 103
Handels- och utvecklingskommittén
1. Gemensamma rådet ska biträdas av en handels- och utvecklingskommitté som består av parternas företrädare, vanligtvis på högre tjänstemannanivå.
2. Ordförandeskapet i handels- och utvecklingskommittén ska innehas växelvis av en företrädare för vardera parten för ett år åt gången. Ordförandeskapet för det första sammanträdet i handels- och utvecklingskommittén ska innehas gemensamt av parterna.
3. Den kommittén får inrätta särskilda tekniska grupper för att behandla särskilda frågor som faller inom deras behörighet.
4. Den kommittén ska fastställa arbetsordningen för de särskilda tekniska grupper som inrättats enligt punkt 3.
5. Den kommittén ska rapportera till och ansvara inför gemensamma rådet.
6. Den kommittén ska fatta beslut eller utfärda rekommendationer i de fall som föreskrivs i detta avtal, eller när sådan befogenhet delegerats till den av gemensamma rådet. Kommittén ska fatta sina beslut enhälligt.
7. Kommittén ska bl.a. ha följande uppgifter:
a) |
Inom handelsområdet:
|
b) |
Inom utvecklingssamarbetet:
|
DEL VI
ALLMÄNNA BESTÄMMELSER OCH SLUTBESTÄMMELSER
Artikel 104
Definitioner av parterna och fullgörandet av skyldigheter
1. De avtalsslutande parterna i detta avtal är Botswana, Lesotho, Moçambique, Namibia, Swaziland och Sydafrika, å ena sidan (nedan kallade de avtalsslutande SADC-staterna), och Europeiska unionen eller dess medlemsstater eller Europeiska unionen och dess medlemsstater, inom deras respektive behörighetsområden såsom framgår av fördraget om Europeiska unionen (EU-fördraget) och fördraget om Europeiska unionens funktionssätt (EUF-fördraget), å andra sidan (nedan kallad EU).
2. Med part avses de avtalsslutande SADC-staterna individuellt eller EU, allt efter omständigheterna.
3. När det hänvisas till Sacu i detta avtal, såsom i artiklarna 25.1, 34, 35 och 101 och i DEL III, ska Botswana, Lesotho, Namibia, Sydafrika och Swaziland, agera kollektivt i enlighet med Sacu-avtalet.
4. Gemensamma rådet får besluta att ändra tillämpningen av punkt 3.
5. Parterna ska anta de allmänna eller särskilda bestämmelser som krävs för att de ska kunna fullgöra sina skyldigheter enligt detta avtal samt se till att dessa bestämmelser är förenliga med de mål som fastställs i avtalet.
Artikel 105
Utbyte av information
1. Då detta avtal börjar tillämpas ska parterna utnämna en samordnare för informationsutbyte för att underlätta kommunikationen från och med ikraftträdandet av detta avtal. Utnämnandet av en samordnare för informationsutbyte påverkar inte det särskilda urvalet av behöriga myndigheter enligt särskilda bestämmelser i detta avtal.
2. En parts samordnare ska på den andra partens begäran ange vilket organ eller vilken tjänsteman som ansvarar för frågor som gäller genomförandet av detta avtal samt lämna det stöd som behövs för att underlätta kontakterna med den begärande parten.
3. På begäran av den endera parten ska den andra parten, så långt det enligt lagen är möjligt, lämna upplysningar och omgående svara på alla frågor som gäller en befintlig eller föreslagen åtgärd som skulle kunna påverka handeln mellan parterna.
Artikel 106
Öppenhet och insyn
1. En part ska se till att alla lagar, författningar, förfaranden och allmänt tillämpliga förvaltningsbeslut samt alla internationella åtaganden med anknytning till handelsfrågor som omfattas av detta avtal offentliggörs eller görs tillgängliga för allmänheten. Bestämmelser som antas efter det att detta avtal trätt i kraft ska meddelas den andra parten.
2. Utan att det påverkar de särskilda bestämmelserna om öppenhet och insyn i detta avtal ska de uppgifter som avses i denna artikel anses ha kommit den andra parten till handa när de gjorts tillgängliga
a) |
genom vederbörlig anmälan till WTO, eller |
b) |
på en officiell och för allmänheten kostnadsfritt tillgänglig webbplats, eller |
c) |
för den andra partens samordnare. |
Om EU har tillhandahållit information och denna inte har anmälts till WTO via en officiell, kostnadsfri och för allmänheten tillgänglig webbplats, får de avtalsslutande SADC-stater som på grund av kapacitetsbegränsningar har svårt att få åtkomst till en sådan webbplats, begära att EU tillhandahåller denna information till den berörda samordnaren.
3. Inget i detta avtal ska innebära en skyldighet för en part att tillhandahålla konfidentiella uppgifter, vars utelämnande skulle hindra rättstillämpningen eller på annat sätt strida mot det allmännas intresse eller vara till skada för enskilda, offentliga eller privata företags legitima kommersiella intressen, utom i den mån det är nödvändigt att tillhandahålla dessa uppgifter i samband med ett tvistlösningsförfarande i enlighet med detta avtal. Om en skiljenämnd som tillsatts enligt DEL III anser att det är nödvändigt att lämna ut uppgifterna ska nämnden se till att sekretessen garanteras.
Artikel 107
Tillfälliga svårigheter vid tillämpningen
En part som har svårt att uppfylla sina avtalsenliga skyldigheter till följd av omständigheter utanför dess kontroll ska omedelbart underrätta gemensamma rådet.
Artikel 108
Regionala preferenser
1. Inget i detta avtal ska förplikta en part att utvidga en förmånligare behandling, som tillämpas av en part som ett led i deras respektive regionala integrationsprocess, till att också omfatta den andra parten i avtalet.
2. Den förmånligare behandling och de fördelar som en avtalsslutande SADC-stat kan bevilja EU enligt detta avtal ska också åtnjutas av de andra avtalsslutande SADC-staterna.
Artikel 109
EU:s yttersta randområden
1. Med hänsyn till att EU:s yttersta randområden och de avtalsslutande SADC-staterna ligger så nära varandra geografiskt och för att stärka de ekonomiska och sociala förbindelserna mellan dessa regioner, ska parterna sträva efter att underlätta samarbetet mellan EU:s yttersta randområden och de avtalsslutande SADC-staterna inom alla områden som omfattas av detta avtal.
2. När detta är möjligt ska målen i punkt 1 eftersträvas genom att man uppmuntrar de avtalsslutande SADC-staterna och EU:s yttersta randområden att gemensamt delta i nätverk och EU:s särskilda program inom områden som omfattas av detta avtal.
3. EU ska sträva efter att säkra samordning mellan de olika finansieringsinstrumenten inom EU:s sammanhållnings- och utvecklingspolitik för att främja samarbete mellan de avtalsslutande SADC-staterna och EU:s yttersta randområden inom de områden som omfattas av detta avtal.
4. Ingen bestämmelse i det här avtalet ska hindra EU från att tillämpa befintliga åtgärder som syftar till att förbättra den strukturella, ekonomiska och sociala situationen i de yttersta randområdena i enlighet med artikel 349 i EUF-fördraget. Denna bestämmelse ska inte tillåta andra tullar vid handel mellan parterna än de som tillåts i enlighet med punkt 2 i DEL III i BILAGA I.
Artikel 110
Förhållande till Cotonou-avtalet
1. Med undantag av bestämmelserna om utvecklingssamarbete i avdelning II i del 3 i Cotonouavtalet, ska bestämmelserna i detta avtal gälla i de fall då bestämmelserna i detta avtal och bestämmelserna i avdelning II i del 3 i Cotonou-avtalet inte överensstämmer med varandra.
2. Inget i detta avtal ska tolkas så att det hindrar någon av parterna från att vidta lämpliga åtgärder i enlighet med Cotonou-avtalet.
Artikel 111
Förhållande till avtalet om handel, utveckling och samarbete
Förhållandet mellan detta avtal och avtalet om handel, utveckling och samarbete ska regleras genom bestämmelserna i protokoll 4.
Artikel 112
Förhållande till WTO-avtalet
Parterna är eniga om att inget i detta avtal kräver att de handlar på ett sätt som är oförenligt med deras skyldigheter inom ramen för WTO.
Artikel 113
Ikraftträdande (6)
1. Detta avtal ska undertecknas, ratificeras eller godkännas i enlighet med varje parts tillämpliga konstitutionella eller interna bestämmelser och förfaranden.
2. Detta avtal träder i kraft trettio (30) dagar efter deponeringen av det sista ratifikations-, godtagande- eller godkännandeinstrumentet.
3. I väntan på att detta avtal ska träda i kraft har EU och de avtalsslutande SADC-staterna enats om att tillämpa de bestämmelser i detta avtal som faller inom deras respektive behörighetsområde (nedan kallat provisorisk tillämpning). Detta kan ske antingen genom provisorisk tillämpning där detta är möjligt, eller genom ratificering av avtalet.
4. Detta avtal ska tillämpas provisoriskt mellan EU och en avtalsslutande SADC-stat tio (10) dagar efter mottagande av en anmälan om provisorisk tillämpning från EU eller ratificering eller provisorisk tillämpning från den berörda avtalsslutande SADC-staten, beroende på vilket som inträffar senast.
5. Den provisoriska tillämpningen av detta avtal mellan EU och en Sacu-medlem ska inte omfatta de medgivanden om tillträde till jordbruksmarknaden och fiskemarknaden som avses i artikel 24.2 och artikel 25.1, som är markerade med en asterisk (*) i tulltaxan som anges i bilagorna I och II, till dess att alla medlemmar av SACU har ratificerat eller tillämpar detta avtal provisoriskt.
6. Den provisoriska tillämpningen eller ikraftträdandet av detta avtal mellan EU och en Sacu-medlem ska inte omfatta de medgivanden om jordbruksmarknadstillträde som avses i artikel 24.2 och artikel 25.1, som är markerade med en asterisk (*) i de tulltaxor som anges i bilagorna I och II till dess att de villkor som föreskrivs i artikel 16 i protokoll 3 har uppfyllts.
7. Anmälningarna om provisorisk tillämpning eller ratificering ska sändas till generalsekreteraren för Europeiska unionens råd som ska vara depositarie för detta avtal. Bestyrkta kopior av anmälningar ska lämnas till sekretariatschefen för SADC:s sekretariat.
8. Om parterna i väntan på att detta avtal ska träda i kraft beslutar att tillämpa det provisoriskt, ska alla hänvisningar till när avtalet träder i kraft antas hänvisa till när denna provisoriska tillämpning får verkan.
Artikel 114
Varaktighet
1. Detta avtal ska ingås på obestämd tid.
2. Vardera parten får säga upp detta avtal genom skriftlig anmälan till den andra parten.
3. Uppsägningen träder i kraft sex (6) månader efter den anmälan som avses i punkt 2.
Artikel 115
Territoriell tillämpning
1. Detta avtal ska omfatta dels de territorier inom vilka EU-fördraget och EUF-fördraget tillämpas, och på de villkor som fastställs i de fördragen, dels de avtalsslutande SADC-staternas territorium.
2. Hänvisningar till territorium ska i detta avtal tolkas på detta sätt.
Artikel 116
Översynsklausul
1. Parterna är överens om att se över detta avtal i sin helhet senast fem (5) år efter dess ikraftträdande. Denna översyn påverkar inte fall av ändringar, översyn eller revisioner som annars föreskrivs i detta avtal, såsom de som avses i artiklarna 12.2, 16.8, 17.5, 18.5, 26.10, 33.3, 35.6 och 65 e.
2. Vad beträffar genomförandet av detta avtal kan varje part framföra förslag om att anpassa det handelsrelaterade samarbetet, med beaktande av de erfarenheter som gjorts under avtalets genomförande.
3. Parterna är eniga om att det kan finnas behov av att revidera detta avtal mot bakgrund av utvecklingen av internationella ekonomiska förbindelser och i samband med att Cotonou-avtalet löper ut.
Artikel 117
Ändringar
1. Varje part får lägga fram förslag om ändringar av detta avtal för gemensamma rådet för övervägande och godkännande.
2. Ändringar av detta avtal ska efter antagande av gemensamma rådet lämnas till parterna för ratificering, godtagande eller godkännande, i enlighet med deras respektive konstitutionella eller interna rättsliga bestämmelser.
Artikel 118
Anslutning av nya EU-medlemsstater
1. Gemensamma rådet ska underrättas om varje ansökan från tredjeland om medlemskap i Europeiska unionen. Under förhandlingarna mellan EU och ansökarstaten ska EU ge de avtalsslutande SADC-staterna all relevant information. De avtalsslutande SADC-staterna ska framföra sina synpunkter och får begära samråd, så att EU till fullo kan beakta dessa. EU ska anmäla varje ny anslutning till EU till de avtalsslutande SADC-staterna.
2. En ny medlemsstat i Europeiska unionen ska, genom en bestämmelse om detta i anslutningsakten, bli avtalsslutande part i detta avtal från och med dagen för anslutningen. Om akten om anslutningen till EU inte innehåller någon bestämmelse om automatisk anslutning av EU-medlemsstaten till detta avtal, ska den berörda medlemsstaten tillträda avtalet genom deponering av en anslutningshandling hos Europeiska unionens råds generalsekretariat, som ska överlämna bestyrkta kopior till de avtalsslutande SADC-staterna.
3. Parterna ska undersöka konsekvenserna för detta avtal av att nya EU-medlemsstater ansluter sig. Gemensamma rådet får besluta om eventuella övergångsåtgärder eller ändringar som kan bli nödvändiga.
Artikel 119
Anslutning
1. Ett tredjeland eller en organisation som har behörighet på de områden som omfattas av detta avtal, kan ansöka om att få ansluta sig till avtalet. Om gemensamma rådet går med på att beakta en sådan ansökan, ska parterna och den stat eller organisation som lämnade in den föra förhandlingar om villkoren för anslutningen. Anslutningsprotokollet ska antas av gemensamma rådet och sedan lämnas till parterna för ratificering, godtagande eller godkännande, i enlighet med deras respektive konstitutionella eller interna rättsliga bestämmelser.
2. Parterna ska undersöka konsekvenserna av en sådan anslutning för detta avtal. Gemensamma rådet får besluta om eventuella övergångsåtgärder eller ändringsåtgärder som kan bli nödvändiga.
3. Trots vad som sägs i punkt 1 är parterna överens om att vid begäran från Angola till gemensamma rådet att ansluta sig till detta avtal, bör förhandlingar om villkoren för anslutningen ske på grundval av detta avtal, med hänsyn till Angolas specifika situation.
Artikel 120
Språk och giltiga texter
Detta avtal är upprättat i två exemplar på bulgariska, danska, engelska, estniska, finska, franska, grekiska, italienska, kroatiska, lettiska, litauiska, maltesiska, nederländska, polska, portugisiska, rumänska, slovakiska, slovenska, spanska, svenska, tjeckiska, tyska och ungerska, vilka alla texter är lika giltiga. I händelse av avvikelser mellan språken ska det hänvisas till det språk på vilket avtalet förhandlades fram.
Artikel 121
Bilagor
De bilagor, protokoll och fotnoter som bifogas detta avtal utgör en integrerad del av detta avtal.
Artikel 122
Rättigheter och skyldigheter enligt detta avtal
Ingenting i detta avtal ska tolkas som att det ger rättigheter eller medför skyldigheter för personer, utöver de rättigheter och skyldigheter som skapas mellan parterna i enlighet med internationell rätt.
Till bevis härpå har undertecknade befullmäktigade undertecknat detta avtal.
Съставено в Казан на десети юни две хиляди и шестнадесета година.
Hecho en Kasane el diez de junio de dos mil dieciséis.
V Kasane dne desátého června dva tisíce šestnáct.
Udfærdiget i Kasane, den tiende juni to tusind og seksten.
Geschehen zu Kasane am zehnten Juni zweitausendundsechzehn.
Kahe tuhande kuueteistkümnenda aasta juunikuu kümnendal päeval Kasanes.
Έγινε στο Κασάνε, στις δέκα Ιουνίου δύο χιλιάδες δεκαέξι.
Done at Kasane on the tenth day of June in the year two thousand and sixteen.
Fait à Kasane, le dix juin deux mille seize.
Sastavljeno u Kasaneu desetog lipnja godine dvije tisuće šesnaeste.
Fatto a Kasane, addì dieci giugno duemilasedici.
Kasanē, divi tūkstoši sešpadsmitā gada desmitajā jūnijā.
Priimta du tūkstančiai šešioliktų metų birželio dešimtą dieną Kasanėje.
Kelt Kasanében, a kétezer-tizenhatodik év június havának tizedik napján.
Magħmul f'Kasane fl-għaxar jum ta' Ġunju fis-sena elfejn u sittax.
Gedaan te Kasane, tien juni tweeduizend zestien.
Sporządzono w Kasane dnia dziesiątego czerwca roku dwa tysiące szesnastego.
Feito em Kasane, em dez de junho de dois mil e dezasseis.
Întocmit la Kasane, la zece iunie două mii șaisprezece.
V Kasane desiateho júna roku dvetisíc šestnásť.
V Kasaneju, deseti dan junija leta dva tisoč šestnajst.
Tehty Kasanessa kymmenentenä päivänä kesäkuuta vuonna kaksituhattakuusitoista.
Som skedde i Kasane den tionde juni år tjugohundrasexton.
Voor het Koninkrijk België
Pour le Royaume de Belgique
Für das Königreich Belgien
Deze handtekening verbindt eveneens de Vlaamse Gemeenschap, de Franse Gemeenschap, de Duitstalige Gemeenschap, het Vlaamse Gewest, het Waalse Gewest en het Brussels Hoofdstedelijk Gewest.
Cette signature engage également la Communauté française, la Communauté flamande, la Communauté germanophone, la Région wallonne, la Région flamande et la Région de Bruxelles-Capitale.
Diese Unterschrift bindet zugleich die Deutschsprachige Gemeinschaft, die Flämische Gemeinschaft, die Französische Gemeinschaft, die Wallonische Region, die Flämische Region und die Region Brüssel-Hauptstadt.
За Република България
Za Českou republiku
For Kongeriget Danmark
Für die Bundesrepublik Deutschland
Eesti Vabariigi nimel
Thar cheann Na hÉireann
For Ireland
Για την Ελληνική Δημοκρατία
Por el Reino de España
Pour la République française
Za Republiku Hrvatsku
Per la Repubblica italiana
Για την Κυπριακή Δημοκρατία
Latvijas Republikas vārdā –
Lietuvos Respublikos vardu
Pour le Grand-Duché de Luxembourg
Magyarország részéről
Għar-Repubblika ta' Malta
Voor het Koninkrijk der Nederlanden
Für die Republik Österreich
W imieniu Rzeczypospolitej Polskiej
Pela República Portuguesa
Pentru România
Za Republiko Slovenijo
Za Slovenskú republiku
Suomen tasavallan puolesta
För Republiken Finland
För Konungariket Sverige
For the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland
За Европейския съюз
Рог la Unión Europea
Za Evropskou unii
For Den Europæiske Union
Für die Europäische Union
Euroopa Liidu nimel
Για την Ευρωπαϊκή Ένωση
For the European Union
Pour l'Union européenne
Za Europsku uniju
Per l'Unione europea
Eiropas Savienības vārdā –
Europos Sąjungos vardu
Az Európai Unió részéről
Għall-Unjoni Ewropea
Voor de Europese Unie
W imieniu Unii Europejskiej
Pela União Europeia
Pentru Uniunea Europeană
Za Európsku úniu
Za Evropsko unijo
Euroopan unionin puolesta
För Europeiska unionen
For the Republic of Botswana
For the Kingdom of Lesotho
Pela República de Moçambique
For the Republic of Namibia
For the Republic of South Africa
For the Kingdom of Swaziland
(1) Termen EU som används i detta dokument är definierad i artikel 104.
(2) I denna artikel kan kapacitetsuppbyggnad omfatta utbildning, utveckling av institutioner, organisatorisk utveckling (strukturer och förfaranden), operationellt stöd och interinstitutionella kommunikations- och samarbetsförfaranden.
(3) Varor och produkter ska anses ha samma betydelse, såvida inte annat uttryckligen anges.
(4) En skatt som är förenlig med kraven i första meningen i detta stycke ska anses vara oförenlig med bestämmelserna i andra meningen enbart i fall av konkurrens mellan å ena sidan en beskattad produkt och å andra sidan en direkt konkurrerande eller substituerbar produkt som inte beskattas på likartat sätt.
(5) Det undantag som föreskrivs i detta stycke omfattar alla råvaruavtal som överensstämmer med de principer som godkändes av ekonomiska och sociala rådets resolution 30 (IV) av den 28 mars 1947.
(6) Parterna i det bifogade protokollet om geografiska beteckningar och om handel med vin och sprit ska genomföra åtagandena i detta.
FÖRTECKNING ÖVER BILAGOR OCH PROTOKOLL
BILAGA I: |
EU:s tullar på produkter med ursprung i de avtalsslutande SADC-staterna |
BILAGA II: |
Sacus tullar på produkter med ursprung i EU |
BILAGA III: |
Moçambiques tullar på produkter med ursprung i EU |
BILAGA IV: |
Skyddsåtgärder på jordbruksområdet |
BILAGA V: |
BLNS:s tillfälliga skyddsåtgärder |
BILAGA VI: |
Sanitära och fytosanitära åtgärder – prioriterade produkter och sektorer |
PROTOKOLL 1: |
Om definition av begreppet ursprungsprodukter och om metoder för administrativt samarbete |
PROTOKOLL 2: |
Ömsesidigt administrativt bistånd i tullfrågor |
PROTOKOLL 3: |
Geografiska beteckningar och handel med vin och spritdrycker |
PROTOKOLL 4: |
Om förhållandet mellan avtalet om handel, utveckling och samarbete och detta avtal |
SLUTAKT |
|
BILAGA I
EU-TULLAR PÅ PRODUKTER MED URSPRUNG I DE AVTALSSLUTANDE SADC-STATERNA
DEL I
Allmänna anmärkningar
1. |
Om en kategori betecknas med bokstav ska medgivandet eller den del av medgivandet som beskrivs i denna BILAGA tillämpas från och med dagen för ikraftträdandet av detta avtal i den mening som avses i artikel 113.2 eller den relevanta dagen för en provisorisk tillämpning av detta avtal, i den mening som avses i artikel 113.4, beroende på vilken som infaller först, på varor med ursprung i en avtalsslutande SADC-stat och som tullklareras i EU. |
2. |
Om en kategori som betecknas med en bokstav dessutom är markerad med asterisk (”*”) ska medgivandet eller den del av medgivandet som beskrivs i denna BILAGA tillämpas från och med den dag då båda villkoren enligt artikel 113.5 och 113.6 har uppfyllts för varor med ursprung i en avtalsslutande SADC-stat och som tullklareras i EU. |
3. |
I de fall en tull anges i kolumnen ”Kategori för Sydafrika” i tullplanen i DEL II, i stället för en kategori med bokstavsbeteckning, ska denna tull i enlighet med vad som beskrivs i denna BILAGA, tillämpas från och med den dag som avses i punkt 1. |
4. |
Allmänna hänvisningar till en kategori av varor inom hakparentes i avsnitt A och B är endast vägledande. Produktomfattningen för varje kategori anges i DEL II. |
5. |
Utöver kraven i artikel 23.5 ska EU vid detta avtals ikraftträdande till Sydafrikas handels- och industriministerium anmäla sin förteckning över tullsatser som tillämpas dagen före avtalets ikraftträdande, på varor med ursprung i Sydafrika som förtecknas i kategorierna ”B*” och ”C*”. Efter anmälan i enlighet med denna punkt ska EU offentliggöra förteckningen i överensstämmelse med sina egna förfaranden och inom en månad efter anmälan. Handels- och utvecklingskommittén ska vid sitt första möte efter anmälan och offentliggörandet, anta en sådan förteckning som EU överlämnat. |
AVSNITT A
Avskaffande av tullar
6. |
Om inte annat sägs i EU:s tullplan i DEL II i denna BILAGA ska följande kategorier tillämpas vid EU:s avskaffande av tullar i enlighet med artikel 24:
|
7. |
Tullar på ursprungsvaror enligt posterna i kategori ”X” i EU:s tullplan ska undantas från tullnedsättningsåtaganden. |
AVSNITT B
Tullkvoter för särskilda varor
8. |
Tullkvoter som EU godkänt enligt detta avtal ska beviljas i den ordning ansökningarna inkommer. |
9. |
Tullkvoter tillämpliga på import till EU av varor med ursprung i Sydafrika inom ramen för avtalet om handel, utveckling och samarbete (nedan kallade avtalstullkvoter) som beviljas enligt detta avtal på samma villkor, ska tillämpas från och med den dag som avses i punkt 1 i denna bilaga. Från den mängd som kan importeras till EU inom ramen för tullkvoterna i detta avtal ska avdrag göras med den mängd varor som importerats till EU inom avtalstullkvoterna från den 1 januari fram till det datum som avses i punkt 1 i denna BILAGA, förutsatt att detta datum infaller efter den 1 januari, men före den 31 december samma kalenderår. |
10. |
Tullar på varor som förs in utöver de mängder som förtecknas i detta avsnitt, även om de inte anges vara sådana i EU:s tullplan, ska behandlas i enlighet med kategori ”X” i enlighet med punkt 7 i avsnitt A. |
11. |
Trots vad som sägs i artikel 116 får parterna, på endera partens begäran, se över administrationen av tullkvoterna, även med avseende på hur väl den säkrar att kvoterna fylls. Parterna får mot bakgrund av en översyn lämna rekommendationer om anpassning av hur tullkvoterna fungerar. |
12. |
Följande kategorier ska tillämpas på tullkvoter som EU beviljar i kraft av artikel 24.2:
|
DEL II
EU:s tullplan
Förhållande till Europeiska unionens kombinerade nomenklatur (KN)
Bestämmelserna i denna tullplan följer generellt sett ordalydelsen i KN, och de ska – även vad avser produkttäckning för undernumren i denna tullplan – tolkas enligt de allmänna anvisningarna samt avdelnings- och kapitelanmärkningarna till KN. Om bestämmelserna i denna tullplan är identiska med motsvarande bestämmelser i KN, ska bestämmelserna i denna tullplan anses ha samma betydelse som motsvarande bestämmelser i KN.
BILAGA I: EU-tullar på produkter med ursprung i de avtalsslutandeSADC-staterna
KN 2014 |
Varuslag |
Sektor |
Tullar som anges i vägledande syfte |
Kategori för Sydafrika |
Kategori för BLMNS |
Anmärkning |
||
I |
AVDELNING I – LEVANDE DJUR; ANIMALISKA PRODUKTER |
|
|
|
|
|
||
01 |
KAPITEL 1 – LEVANDE DJUR |
|
|
|
|
|
||
0101 |
Levande hästar, åsnor, mulor och mulåsnor |
|
|
|
|
|
||
|
|
|
|
|
|
|
||
0101 21 00 |
|
Jordbruk |
Fri |
A |
A |
|
||
0101 29 |
|
|
|
|
|
|
||
0101 29 10 |
|
Jordbruk |
Fri |
A |
A |
|
||
0101 29 90 |
|
Jordbruk |
11,5 % |
A |
A |
|
||
0101 30 00 |
|
Jordbruk |
7,7 % |
A |
A |
|
||
0101 90 00 |
|
Jordbruk |
10,9 % |
A |
A |
|
||
0102 |
Levande nötkreatur och andra oxdjur |
|
|
|
|
|
||
|
|
|
|
|
|
|
||
0102 21 |
|
|
|
|
|
|
||
0102 21 10 |
|
Jordbruk |
Fri |
A |
A |
|
||
0102 21 30 |
|
Jordbruk |
Fri |
A |
A |
|
||
0102 21 90 |
|
Jordbruk |
Fri |
A |
A |
|
||
0102 29 |
|
|
|
|
|
|
||
0102 29 05 |
|
Jordbruk |
Fri |
A |
A |
|
||
|
|
|
|
|
|
|
||
0102 29 10 |
|
Jordbruk |
10,2 % + 93,1 EUR/100 kg |
X |
A |
När det gäller kategorin för BLMNS anses produkter med ursprungi Sydafrika importeras direkt till EU tull- och kvotfritt vidtillämpningen av artikel 4.15 c i protokoll 1 till detta avtal. |
||
|
|
|
|
|
|
|
||
0102 29 21 |
|
Jordbruk |
10,2 % + 93,1 EUR/100 kg |
X |
A |
När det gäller kategorin för BLMNS anses produkter med ursprungi Sydafrika importeras direkt till EU tull- och kvotfritt vidtillämpningen av artikel 4.15 c i protokoll 1 till detta avtal. |
||
0102 29 29 |
|
Jordbruk |
10,2 % + 93,1 EUR/100 kg |
X |
A |
När det gäller kategorin för BLMNS anses produkter med ursprungi Sydafrika importeras direkt till EU tull- och kvotfritt vidtillämpningen av artikel 4.15 c i protokoll 1 till detta avtal. |
||
|
|
|
|
|
|
|
||
0102 29 41 |
|
Jordbruk |
10,2 % + 93,1 EUR/100 kg |
X |
A |
När det gäller kategorin för BLMNS anses produkter med ursprungi Sydafrika importeras direkt till EU tull- och kvotfritt vidtillämpningen av artikel 4.15 c i protokoll 1 till detta avtal. |
||
0102 29 49 |
|
Jordbruk |
10,2 % + 93,1 EUR/100 kg |
X |
A |
När det gäller kategorin för BLMNS anses produkter med ursprungi Sydafrika importeras direkt till EU tull- och kvotfritt vidtillämpningen av artikel 4.15 c i protokoll 1 till detta avtal. |
||
|
|
|
|
|
|
|
||
|
|
|
|
|
|
|
||
0102 29 51 |
|
Jordbruk |
10,2 % + 93,1 EUR/100 kg |
X |
A |
När det gäller kategorin för BLMNS anses produkter med ursprungi Sydafrika importeras direkt till EU tull- och kvotfritt vidtillämpningen av artikel 4.15 c i protokoll 1 till detta avtal. |
||
0102 29 59 |
|
Jordbruk |
10,2 % + 93,1 EUR/100 kg |
X |
A |
När det gäller kategorin för BLMNS anses produkter med ursprungi Sydafrika importeras direkt till EU tull- och kvotfritt vidtillämpningen av artikel 4.15 c i protokoll 1 till detta avtal. |
||
|
|
|
|
|
|
|
||
0102 29 61 |
|
Jordbruk |
10,2 % + 93,1 EUR/100 kg |
X |
A |
När det gäller kategorin för BLMNS anses produkter med ursprungi Sydafrika importeras direkt till EU tull- och kvotfritt vidtillämpningen av artikel 4.15 c i protokoll 1 till detta avtal. |
||
0102 29 69 |
|
Jordbruk |
10,2 % + 93,1 EUR/100 kg |
X |
A |
När det gäller kategorin för BLMNS anses produkter med ursprungi Sydafrika importeras direkt till EU tull- och kvotfritt vidtillämpningen av artikel 4.15 c i protokoll 1 till detta avtal. |
||
|
|
|
|
|
|
|
||
0102 29 91 |
|
Jordbruk |
10,2 % + 93,1 EUR/100 kg |
X |
A |
När det gäller kategorin för BLMNS anses produkter med ursprungi Sydafrika importeras direkt till EU tull- och kvotfritt vidtillämpningen av artikel 4.15 c i protokoll 1 till detta avtal. |
||
0102 29 99 |
|
Jordbruk |
10,2 % + 93,1 EUR/100 kg |
X |
A |
När det gäller kategorin för BLMNS anses produkter med ursprungi Sydafrika importeras direkt till EU tull- och kvotfritt vidtillämpningen av artikel 4.15 c i protokoll 1 till detta avtal. |
||
|
|
|
|
|
|
|
||
0102 31 00 |
|
Jordbruk |
Fri |
A |
A |
|
||
0102 39 |
|
|
|
|
|
|
||
0102 39 10 |
|
Jordbruk |
10,2 % + 93,1 EUR/100 kg |
X |
A |
När det gäller kategorin för BLMNS anses produkter med ursprungi Sydafrika importeras direkt till EU tull- och kvotfritt vidtillämpningen av artikel 4.15 c i protokoll 1 till detta avtal. |
||
0102 39 90 |
|
Jordbruk |
Fri |
A |
A |
|
||
0102 90 |
|
|
|
|
|
|
||
0102 90 20 |
|
Jordbruk |
Fri |
A |
A |
|
||
|
|
|
|
|
|
|
||
0102 90 91 |
|
Jordbruk |
10,2 % + 93,1 EUR/100 kg |
X |
A |
När det gäller kategorin för BLMNS anses produkter med ursprungi Sydafrika importeras direkt till EU tull- och kvotfritt vidtillämpningen av artikel 4.15 c i protokoll 1 till detta avtal. |
||
0102 90 99 |
|
Jordbruk |
Fri |
A |
A |
|
||
0103 |
Levande svin |
|
|
|
|
|
||
0103 10 00 |
|
Jordbruk |
Fri |
A |
A |
|
||
|
|
|
|
|
|
|
||
0103 91 |
|
|
|
|
|
|
||
0103 91 10 |
|
Jordbruk |
41,2 EUR/100 kg |
A |
A |
|
||
0103 91 90 |
|
Jordbruk |
Fri |
A |
A |
|
||
0103 92 |
|
|
|
|
|
|
||
|
|
|
|
|
|
|
||
0103 92 11 |
|
Jordbruk |
35,1 EUR/100 kg |
A |
A |
|
||
0103 92 19 |
|
Jordbruk |
41,2 EUR/100 kg |
A |
A |
|
||
0103 92 90 |
|
Jordbruk |
Fri |
A |
A |
|
||
0104 |
Levande får och getter |
|
|
|
|
|
||
0104 10 |
|
|
|
|
|
|
||
0104 10 10 |
|
Jordbruk |
Fri |
A |
A |
|
||
|
|
|
|
|
|
|
||
0104 10 30 |
|
Jordbruk |
80,5 EUR/100 kg |
A |
A |
|
||
0104 10 80 |
|
Jordbruk |
80,5 EUR/100 kg |
A |
A |
|
||
0104 20 |
|
|
|
|
|
|
||
0104 20 10 |
|
Jordbruk |
3,2 % |
A |
A |
|
||
0104 20 90 |
|
Jordbruk |
80,5 EUR/100 kg |
A |
A |
|
||
0105 |
Levande fjäderfä, nämligen höns av arten Gallus domesticus,ankor, gäss, kalkoner och pärlhöns |
|
|
|
|
|
||
|
|
|
|
|
|
|
||
0105 11 |
|
|
|
|
|
|
||
|
|
|
|
|
|
|
||
0105 11 11 |
|
Jordbruk |
52 EUR/1 000 p/st |
A |
A |
|
||
0105 11 19 |
|
Jordbruk |
52 EUR/1 000 p/st |
A |
A |
|
||
|
|
|
|
|
|
|
||
0105 11 91 |
|
Jordbruk |
52 EUR/1 000 p/st |
A |
A |
|
||
0105 11 99 |
|
Jordbruk |
52 EUR/1 000 p/st |
A |
A |
|
||
0105 12 00 |
|
Jordbruk |
152 EUR/1 000 p/st |
A |
A |
|
||
0105 13 00 |
|
Jordbruk |
52 EUR/1 000 p/st |
A |
A |
|
||
0105 14 00 |
|
Jordbruk |
152 EUR/1 000 p/st |
A |
A |
|
||
0105 15 00 |
|
Jordbruk |
52 EUR/1 000 p/st |
A |
A |
|
||
|
|
|
|
|
|
|
||
0105 94 00 |
|
Jordbruk |
20,9 EUR/100 kg |
A |
A |
|
||
0105 99 |
|
|
|
|
|
|
||
0105 99 10 |
|
Jordbruk |
32,3 EUR/100 kg |
A |
A |
|
||
0105 99 20 |
|
Jordbruk |
31,6 EUR/100 kg |
A |
A |
|
||
0105 99 30 |
|
Jordbruk |
23,8 EUR/100 kg |
A |
A |
|
||
0105 99 50 |
|
Jordbruk |
34,5 EUR/100 kg |
A |
A |
|
||
0106 |
Andra levande djur |
|
|
|
|
|
||
|
|
|
|
|
|
|
||
0106 11 00 |
|
Jordbruk |
Fri |
A |
A |
|
||
0106 12 00 |
|
Jordbruk |
Fri |
A |
A |
|
||
0106 13 00 |
|
Jordbruk |
Fri |
A |
A |
|
||
0106 14 |
|
|
|
|
|
|
||
0106 14 10 |
|
Jordbruk |
3,8 % |
A |
A |
|
||
0106 14 90 |
|
Jordbruk |
Fri |
A |
A |
|
||
0106 19 00 |
|
Jordbruk |
Fri |
A |
A |
|
||
0106 20 00 |
|
Jordbruk |
Fri |
A |
A |
|
||
|
|
|
|
|
|
|
||
0106 31 00 |
|
Jordbruk |
Fri |
A |
A |
|
||
0106 32 00 |
|
Jordbruk |
Fri |
A |
A |
|
||
0106 33 00 |
|
Jordbruk |
Fri |
A |
A |
|
||
0106 39 |
|
|
|
|
|
|
||
0106 39 10 |
|
Jordbruk |
6,4 % |
A |
A |
|
||
0106 39 80 |
|
Jordbruk |
Fri |
A |
A |
|
||
|
|
|
|
|
|
|
||
0106 41 00 |
|
Jordbruk |
Fri |
A |
A |
|
||
0106 49 00 |
|
Jordbruk |
Fri |
A |
A |
|
||
0106 90 00 |
|
Jordbruk |
Fri |
A |
A |
|
||
02 |
KAPITEL 2 – KÖTT OCH ÄTBARA SLAKTBIPRODUKTER |
|
|
|
|
|
||
0201 |
Kött av nötkreatur eller andra oxdjur, färskt eller kylt |
|
|
|
|
|
||
0201 10 00 |
|
Jordbruk |
12,8 % + 176,8 EUR/100 kg |
X |
A |
|
||
0201 20 |
|
|
|
|
|
|
||
0201 20 20 |
|
Jordbruk |
12,8 % + 176,8 EUR/100 kg |
X |
A |
|
||
0201 20 30 |
|
Jordbruk |
12,8 % + 141,4 EUR/100 kg |
X |
A |
|
||
0201 20 50 |
|
Jordbruk |
12,8 % + 212,2 EUR/100 kg |
X |
A |
|
||
0201 20 90 |
|
Jordbruk |
12,8 % + 265,2 EUR/100 kg |
X |
A |
|
||
0201 30 00 |
|
Jordbruk |
12,8 % + 303,4 EUR/100 kg |
X |
A |
|
||
0202 |
Kött av nötkreatur eller andra oxdjur, fryst |
|
|
|
|
|
||
0202 10 00 |
|
Jordbruk |
12,8 % + 176,8 EUR/100 kg |
X |
A |
|
||
0202 20 |
|
|
|
|
|
|
||
0202 20 10 |
|
Jordbruk |
12,8 % + 176,8 EUR/100 kg |
X |
A |
|
||
0202 20 30 |
|
Jordbruk |
12,8 % + 141,4 EUR/100 kg |
X |
A |
|
||
0202 20 50 |
|
Jordbruk |
12,8 % + 221,1 EUR/100 kg |
X |
A |
|
||
0202 20 90 |
|
Jordbruk |
12,8 % + 265,3 EUR/100 kg |
X |
A |
|
||
0202 30 |
|
|
|
|
|
|
||
0202 30 10 |
|
Jordbruk |
12,8 % + 221,1 EUR/100 kg |
X |
A |
|
||
0202 30 50 |
|
Jordbruk |
12,8 % + 221,1 EUR/100 kg |
X |
A |
|
||
0202 30 90 |
|
Jordbruk |
12.8 % + 304,1 EUR/100 kg |
X |
A |
|
||
0203 |
Kött av svin, färskt, kylt eller fryst |
|
|
|
|
|
||
|
|
|
|
|
|
|
||
0203 11 |
|
|
|
|
|
|
||
0203 11 10 |
|
Jordbruk |
53,6 EUR/100 kg |
A |
A |
|
||
0203 11 90 |
|
Jordbruk |
Fri |
A |
A |
|
||
0203 12 |
|
|
|
|
|
|
||
|
|
|
|
|
|
|
||
0203 12 11 |
|
Jordbruk |
77,8 EUR/100 kg |
A |
A |
|
||
0203 12 19 |
|
Jordbruk |
60,1 EUR/100 kg |
A |
A |
|
||
0203 12 90 |
|
Jordbruk |
Fri |
A |
A |
|
||
0203 19 |
|
|
|
|
|
|
||
|
|
|
|
|
|
|
||
0203 19 11 |
|
Jordbruk |
60,1 EUR/100 kg |
A |
A |
|
||
0203 19 13 |
|
Jordbruk |
86,9 EUR/100 kg |
A |
A |
|
||
0203 19 15 |
|
Jordbruk |
46,7 EUR/100 kg |
A |
A |
|
||
|
|
|
|
|
|
|
||
0203 19 55 |
|
Jordbruk |
86,9 EUR/100 kg |
A |
A |
|
||
0203 19 59 |
|
Jordbruk |
86,9 EUR/100 kg |
A |
A |
|
||
0203 19 90 |
|
Jordbruk |
Fri |
A |
A |
|
||
|
|
|
|
|
|
|
||
0203 21 |
|
|
|
|
|
|
||
0203 21 10 |
|
Jordbruk |
53,6 EUR/100 kg |
A |
A |
|
||
0203 21 90 |
|
Jordbruk |
Fri |
A |
A |
|
||
0203 22 |
|
|
|
|
|
|
||
|
|
|
|
|
|
|
||
0203 22 11 |
|
Jordbruk |
77,8 EUR/100 kg |
A |
A |
|
||
0203 22 19 |
|
Jordbruk |
60,1 EUR/100 kg |
A |
A |
|
||
0203 22 90 |
|
Jordbruk |
Fri |
A |
A |
|
||
0203 29 |
|
|
|
|
|
|
||
|
|
|
|
|
|
|
||
0203 29 11 |
|
Jordbruk |
60,1 EUR/100 kg |
A |
A |
|
||
0203 29 13 |
|
Jordbruk |
86,9 EUR/100 kg |
A |
A |
|
||
0203 29 15 |
|
Jordbruk |
46,7 EUR/100 kg |
A |
A |
|
||
|
|
|
|
|
|
|
||
0203 29 55 |
|
Jordbruk |
86,9 EUR/100 kg |
A |
A |
|
||
0203 29 59 |
|
Jordbruk |
86,9 EUR/100 kg |
A |
A |
|
||
0203 29 90 |
|
Jordbruk |
Fri |
A |
A |
|
||
0204 |
Kött av får eller get, färskt, kylt eller fryst |
|
|
|
|
|
||
0204 10 00 |
|
Jordbruk |
12,8 % + 171,3 EUR/100 kg |
A |
A |
|
||
|
|
|
|
|
|
|
||
0204 21 00 |
|
Jordbruk |
12,8 % + 171,3 EUR/100 kg |
A |
A |
|
||
0204 22 |
|
|
|
|
|
|
||
0204 22 10 |
|
Jordbruk |
12,8 % + 119,9 EUR/100 kg |
A |
A |
|
||
0204 22 30 |
|
Jordbruk |
12,8 % + 188,5 EUR/100 kg |
A |
A |
|
||
0204 22 50 |
|
Jordbruk |
12,8 % + 222,7 EUR/100 kg |
A |
A |
|
||
0204 22 90 |
|
Jordbruk |
12,8 % + 222,7 EUR/100 kg |
A |
A |
|
||
0204 23 00 |
|
Jordbruk |
12,8 % + 311,8 EUR/100 kg |
A |
A |
|
||
0204 30 00 |
|
Jordbruk |
12,8 % + 128,8 EUR/100 kg |
A |
A |
|
||
|
|
|
|
|
|
|
||
0204 41 00 |
|
Jordbruk |
12,8 % + 128,8 EUR/100 kg |
A |
A |
|
||
0204 42 |
|
|
|
|
|
|
||
0204 42 10 |
|
Jordbruk |
12,8 % + 90,2 EUR/100 kg |
A |
A |
|
||
0204 42 30 |
|
Jordbruk |
12,8 % + 141,7 EUR/100 kg |
A |
A |
|
||
0204 42 50 |
|
Jordbruk |
12,8 % + 167,5 EUR/100 kg |
A |
A |
|
||
0204 42 90 |
|
Jordbruk |
12,8 % + 167,5 EUR/100 kg |
A |
A |
|
||
0204 43 |
|
|
|
|
|
|
||
0204 43 10 |
|
Jordbruk |
12,8 % + 234,5 EUR/100 kg |
A |
A |
|
||
0204 43 90 |
|
Jordbruk |
12,8 % + 234,5 EUR/100 kg |
A |
A |
|
||
0204 50 |
|
|
|
|
|
|
||
|
|
|
|
|
|
|
||
0204 50 11 |
|
Jordbruk |
12,8 % + 171,3 EUR/100 kg |
A |
A |
|
||
0204 50 13 |
|
Jordbruk |
12,8 % + 119,9 EUR/100 kg |
A |
A |
|
||
0204 50 15 |
|
Jordbruk |
12,8 % + 188,5 EUR/100 kg |
A |
A |
|
||
0204 50 19 |
|
Jordbruk |
12,8 % + 222,7 EUR/100 kg |
A |
A |
|
||
|
|
|
|
|
|
|
||
0204 50 31 |
|
Jordbruk |
12,8 % + 222,7 EUR/100 kg |
A |
A |
|
||
0204 50 39 |
|
Jordbruk |
12,8 % + 311,8 EUR/100 kg |
A |
A |
|
||
|
|
|
|
|
|
|
||
0204 50 51 |
|
Jordbruk |
12,8 % + 128,8 EUR/100 kg |
A |
A |
|
||
0204 50 53 |
|
Jordbruk |
12,8 % + 90,2 EUR/100 kg |
A |
A |
|
||
0204 50 55 |
|
Jordbruk |
12,8 % + 141,7 EUR/100 kg |
A |
A |
|
||
0204 50 59 |
|
Jordbruk |
12,8 % + 167,5 EUR/100 kg |
A |
A |
|
||
|
|
|
|
|
|
|
||
0204 50 71 |
|
Jordbruk |
12,8 % + 167,5 EUR/100 kg |
A |
A |
|
||
0204 50 79 |
|
Jordbruk |
12,8 % + 234,5 EUR/100 kg |
A |
A |
|
||
0205 00 |
Kött av häst, åsna, mula eller mulåsna, färskt, kylt eller fryst |
|
|
|
|
|
||
0205 00 20 |
|
Jordbruk |
5,1 % |
A |
A |
|
||
0205 00 80 |
|
Jordbruk |
5,1 % |
A |
A |
|
||
0206 |
Ätbara slaktbiprodukter av nötkreatur, andra oxdjur, svin, får, get,häst, åsna, mula eller mulåsna, färska, kylda eller frysta |
|
|
|
|
|
||
0206 10 |
|
|
|
|
|
|
||
0206 10 10 |
|
Jordbruk |
Fri |
A |
A |
|
||
|
|
|
|
|
|
|
||
0206 10 95 |
|
Jordbruk |
12,8 % + 303,4 EUR/100 kg |
X |
A |
|
||
0206 10 98 |
|
Jordbruk |
Fri |
A |
A |
|
||
|
|
|
|
|
|
|
||
0206 21 00 |
|
Jordbruk |
Fri |
A |
A |
|
||
0206 22 00 |
|
Jordbruk |
Fri |
A |
A |
|
||
0206 29 |
|
|
|
|
|
|
||
0206 29 10 |
|
Jordbruk |
Fri |
A |
A |
|
||
|
|
|
|
|
|
|
||
0206 29 91 |
|
Jordbruk |
12.8 % + 304,1 EUR/100 kg |
X |
A |
|
||
0206 29 99 |
|
Jordbruk |
Fri |
A |
A |
|
||
0206 30 00 |
|
Jordbruk |
Fri |
A |
A |
|
||
|
|
|
|
|
|
|
||
0206 41 00 |
|
Jordbruk |
Fri |
A |
A |
|
||
0206 49 00 |
|
Jordbruk |
Fri |
A |
A |
|
||
0206 80 |
|
|
|
|
|
|
||
0206 80 10 |
|
Jordbruk |
Fri |
A |
A |
|
||
|
|
|
|
|
|
|
||
0206 80 91 |
|
Jordbruk |
6,4 % |
A |
A |
|
||
0206 80 99 |
|
Jordbruk |
Fri |
A |
A |
|
||
0206 90 |
|
|
|
|
|
|
||
0206 90 10 |
|
Jordbruk |
Fri |
A |
A |
|
||
|
|
|
|
|
|
|
||
0206 90 91 |
|
Jordbruk |
6,4 % |
A |
A |
|
||
0206 90 99 |
|
Jordbruk |
Fri |
A |
A |
|
||
0207 |
Kött och ätbara slaktbiprodukter av fjäderfä enligt nr 0105 ,färska, kylda eller frysta |
|
|
|
|
|
||
|
|
|
|
|
|
|
||
0207 11 |
|
|
|
|
|
|
||
0207 11 10 |
|
Jordbruk |
26,2 EUR/100 kg |
A |
A |
|
||
0207 11 30 |
|
Jordbruk |
29,9 EUR/100 kg |
A |
A |
|
||
0207 11 90 |
|
Jordbruk |
32,5 EUR/100 kg |
A |
A |
|
||
0207 12 |
|
|
|
|
|
|
||
0207 12 10 |
|
Jordbruk |
29,9 EUR/100 kg |
A |
A |
|
||
0207 12 90 |
|
Jordbruk |
32,5 EUR/100 kg |
A |
A |
|
||
0207 13 |
|
|
|
|
|
|
||
|
|
|
|
|
|
|
||
0207 13 10 |
|
Jordbruk |
102,4 EUR/100 kg |
A |
A |
|
||
|
|
|
|
|
|
|
||
0207 13 20 |
|
Jordbruk |
35,8 EUR/100 kg |
A |
A |
|
||
0207 13 30 |
|
Jordbruk |
26,9 EUR/100 kg |
A |
A |
|
||
0207 13 40 |
|
Jordbruk |
18,7 EUR/100 kg |
A |
A |
|
||
0207 13 50 |
|
Jordbruk |
60,2 EUR/100 kg |
A |
A |
|
||
0207 13 60 |
|
Jordbruk |
46,3 EUR/100 kg |
A |
A |
|
||
0207 13 70 |
|
Jordbruk |
100,8 EUR/100 kg |
A |
A |
|
||
|
|
|
|
|
|
|
||
0207 13 91 |
|
Jordbruk |
6,4 % |
A |
A |
|
||
0207 13 99 |
|
Jordbruk |
18,7 EUR/100 kg |
A |
A |
|
||
0207 14 |
|
|
|
|
|
|
||
|
|
|
|
|
|
|
||
0207 14 10 |
|
Jordbruk |
102,4 EUR/100 kg |
A |
A |
|
||
|
|
|
|
|
|
|
||
0207 14 20 |
|
Jordbruk |
35,8 EUR/100 kg |
A |
A |
|
||
0207 14 30 |
|
Jordbruk |
26,9 EUR/100 kg |
A |
A |
|
||
0207 14 40 |
|
Jordbruk |
18,7 EUR/100 kg |
A |
A |
|
||
0207 14 50 |
|
Jordbruk |
60,2 EUR/100 kg |
A |
A |
|
||
0207 14 60 |
|
Jordbruk |
46,3 EUR/100 kg |
A |
A |
|
||
0207 14 70 |
|
Jordbruk |
100,8 EUR/100 kg |
A |
A |
|
||
|
|
|
|
|
|
|
||
0207 14 91 |
|
Jordbruk |
6,4 % |
A |
A |
|
||
0207 14 99 |
|
Jordbruk |
18,7 EUR/100 kg |
A |
A |
|
||
|
|
|
|
|
|
|
||
0207 24 |
|
|
|
|
|
|
||
0207 24 10 |
|
Jordbruk |
34 EUR/100 kg |
A |
A |
|
||
0207 24 90 |
|
Jordbruk |
37,3 EUR/100 kg |
A |
A |
|
||
0207 25 |
|
|
|
|
|
|
||
0207 25 10 |
|
Jordbruk |
34 EUR/100 kg |
A |
A |
|
||
0207 25 90 |
|
Jordbruk |
37,3 EUR/100 kg |
A |
A |
|
||
0207 26 |
|
|
|
|
|
|
||
|
|
|
|
|
|
|
||
0207 26 10 |
|
Jordbruk |
85,1 EUR/100 kg |
A |
A |
|
||
|
|
|
|
|
|
|
||
0207 26 20 |
|
Jordbruk |
41 EUR/100 kg |
A |
A |
|
||
0207 26 30 |
|
Jordbruk |
26,9 EUR/100 kg |
A |
A |
|
||
0207 26 40 |
|
Jordbruk |
18,7 EUR/100 kg |
A |
A |
|
||
0207 26 50 |
|
Jordbruk |
67,9 EUR/100 kg |
A |
A |
|
||
|
|
|
|
|
|
|
||
0207 26 60 |
|
Jordbruk |
25,5 EUR/100 kg |
A |
A |
|
||
0207 26 70 |
|
Jordbruk |
46 EUR/100 kg |
A |
A |
|
||
0207 26 80 |
|
Jordbruk |
83 EUR/100 kg |
A |
A |
|
||
|
|
|
|
|
|
|
||
0207 26 91 |
|
Jordbruk |
6,4 % |
A |
A |
|
||
0207 26 99 |
|
Jordbruk |
18,7 EUR/100 kg |
A |
A |
|
||
0207 27 |
|
|
|
|
|
|
||
|
|
|
|
|
|
|
||
0207 27 10 |
|
Jordbruk |
85,1 EUR/100 kg |
A |
A |
|
||
|
|
|
|
|
|
|
||
0207 27 20 |
|
Jordbruk |
41 EUR/100 kg |
A |
A |
|
||
0207 27 30 |
|
Jordbruk |
26,9 EUR/100 kg |
A |
A |
|
||
0207 27 40 |
|
Jordbruk |
18,7 EUR/100 kg |
A |
A |
|
||
0207 27 50 |
|
Jordbruk |
67,9 EUR/100 kg |
A |
A |
|
||
|
|
|
|
|
|
|
||
0207 27 60 |
|
Jordbruk |
25,5 EUR/100 kg |
A |
A |
|
||
0207 27 70 |
|
Jordbruk |
46 EUR/100 kg |
A |
A |
|
||
0207 27 80 |
|
Jordbruk |
83 EUR/100 kg |
A |
A |
|
||
|
|
|
|
|
|
|
||
0207 27 91 |
|
Jordbruk |
6,4 % |
A |
A |
|
||
0207 27 99 |
|
Jordbruk |
18,7 EUR/100 kg |
A |
A |
|
||
|
|
|
|
|
|
|
||
0207 41 |
|
|
|
|
|
|
||
0207 41 20 |
|
Jordbruk |
38 EUR/100 kg |
A |
A |
|
||
0207 41 30 |
|
Jordbruk |
46,2 EUR/100 kg |
A |
A |
|
||
0207 41 80 |
|
Jordbruk |
51,3 EUR/100 kg |
A |
A |
|
||
0207 42 |
|
|
|
|
|
|
||
0207 42 30 |
|
Jordbruk |
46,2 EUR/100 kg |
A |
A |
|
||
0207 42 80 |
|
Jordbruk |
51,3 EUR/100 kg |
A |
A |
|
||
0207 43 00 |
|
Jordbruk |
Fri |
A |
A |
|
||
0207 44 |
|
|
|
|
|
|
||
|
|
|
|
|
|
|
||
0207 44 10 |
|
Jordbruk |
128,3 EUR/100 kg |
A |
A |
|
||
|
|
|
|
|
|
|
||
0207 44 21 |
|
Jordbruk |
56,4 EUR/100 kg |
A |
A |
|
||
0207 44 31 |
|
Jordbruk |
26,9 EUR/100 kg |
A |
A |
|
||
0207 44 41 |
|
Jordbruk |
18,7 EUR/100 kg |
A |
A |
|
||
0207 44 51 |
|
Jordbruk |
115,5 EUR/100 kg |
A |
A |
|
||
0207 44 61 |
|
Jordbruk |
46,3 EUR/100 kg |
A |
A |
|
||
0207 44 71 |
|
Jordbruk |
66 EUR/100 kg |
A |
A |
|
||
0207 44 81 |
|
Jordbruk |
123,2 EUR/100 kg |
A |
A |
|
||
|
|
|
|
|
|
|
||
0207 44 91 |
|
Jordbruk |
6,4 % |
A |
A |
|
||
0207 44 99 |
|
Jordbruk |
18,7 EUR/100 kg |
A |
A |
|
||
0207 45 |
|
|
|
|
|
|
||
|
|
|
|
|
|
|
||
0207 45 10 |
|
Jordbruk |
128,3 EUR/100 kg |
A |
A |
|
||
|
|
|
|
|
|
|
||
0207 45 21 |
|
Jordbruk |
56,4 EUR/100 kg |
A |
A |
|
||
0207 45 31 |
|
Jordbruk |
26,9 EUR/100 kg |
A |
A |
|
||
0207 45 41 |
|
Jordbruk |
18,7 EUR/100 kg |
A |
A |
|
||
0207 45 51 |
|
Jordbruk |
115,5 EUR/100 kg |
A |
A |
|
||
0207 45 61 |
|
Jordbruk |
46,3 EUR/100 kg |
A |
A |
|
||
0207 45 71 |
|
Jordbruk |
66 EUR/100 kg |
A |
A |
|
||
0207 45 81 |
|
Jordbruk |
123,2 EUR/100 kg |
A |
A |
|
||
|
|
|
|