ISSN 1725-5147

doi:10.3000/17255147.L_2011.127.slk

Úradný vestník

Európskej únie

L 127

European flag  

Slovenské vydanie

Právne predpisy

Ročník 54
14. mája 2011


Obsah

 

II   Nelegislatívne akty

Strana

 

 

MEDZINÁRODNÉ DOHODY

 

 

2011/265/EÚ

 

*

Rozhodnutie Rady zo 16. septembra 2010 o podpísaní v mene Európskej únie a o predbežnom vykonávaní Dohody o voľnom obchode medzi Európskou úniou a jej členskými štátmi na jednej strane a Kórejskou republikou na strane druhej

1

Vyhlásenie Komisie

4

Dohoda o voľnom obchode medzi Európskou úniou a jej členskými štátmi na jednej strane a Kórejskou republikou na strane druhej

6

Protokol o vymedzení pojmu pôvodné výrobky a o metódach administratívnej

1344

Protokol o vzájomnej administratívnej pomoci v colných záležitostiach

1415

Protokol o kultúrnej spolupráci

1418

SK

Akty, ktoré sú vytlačené obyčajným písmom, sa týkajú každodennej organizácie poľnohospodárskych záležitostí a sú spravidla platné len obmedzenú dobu.

Názvy všetkých ostatných aktov sú vytlačené tučným písmom a je pred nimi hviezdička.


II Nelegislatívne akty

MEDZINÁRODNÉ DOHODY

14.5.2011   

SK

Úradný vestník Európskej únie

L 127/1


ROZHODNUTIE RADY

zo 16. septembra 2010

o podpísaní v mene Európskej únie a o predbežnom vykonávaní Dohody o voľnom obchode medzi Európskou úniou a jej členskými štátmi na jednej strane a Kórejskou republikou na strane druhej

(2011/265/EÚ)

RADA EURÓPSKEJ ÚNIE,

so zreteľom na Zmluvu o fungovaní Európskej únie, a najmä na jej článok 91, článok 100 ods. 2, článok 167 ods. 3 a článok 207 v spojení s článkom 218 ods. 5,

so zreteľom na návrh Európskej komisie,

keďže:

(1)

Rada 23. apríla 2007 poverila Komisiu, aby v mene Európskej únie a jej členských štátov rokovala o dohode o voľnom obchode s Kórejskou republikou (ďalej len „Kórea“).

(2)

Tieto rokovania sa uzavreli a dohoda o voľnom obchode medzi Európskou úniou a jej členskými štátmi na jednej strane a Kórejskou republikou na strane druhej (ďalej len „dohoda“) sa parafovala 15. októbra 2009.

(3)

V článku 15.10 ods. 5 dohody sa ustanovuje jej predbežné vykonávanie.

(4)

Dohoda by sa mala podpísať v mene Únie a mala by sa predbežne vykonávať až do ukončenia postupov potrebných na jej uzavretie.

(5)

Touto dohodou nie sú dotknuté práva investorov z členských štátov Únie využívať akékoľvek priaznivejšie zaobchádzanie stanovené v ktorejkoľvek dohode medzi členským štátom a Kóreou, ktorá sa týka investícií.

(6)

Podľa článku 218 ods. 7 zmluvy je vhodné, aby Rada splnomocnila Komisiu na schválenie určitých obmedzených zmien dohody. Komisia by sa mala splnomocniť na ukončenie nároku týkajúceho sa koprodukcií stanoveného v článku 5 Protokolu o kultúrnej spolupráci, pokiaľ nerozhodne, že nárok by mal trvať naďalej, a Rada jej rozhodnutie neschváli v rámci osobitného postupu nevyhnutného vzhľadom na citlivý charakter tohto prvku dohody, ako aj na skutočnosť, že dohoda sa má uzavrieť Úniou a jej členskými štátmi. V súlade s článkom 10.25 dohody by sa Komisia okrem toho mala splnomocniť na schválenie zmien, ktoré má prijať pracovná skupina pre zemepisné označenia.

(7)

Je vhodné stanoviť príslušné postupy na ochranu zemepisných označení, ktorým sa podľa dohody poskytuje ochrana.

(8)

Únia by mala aktivovať postupy, ktoré súvisia s obmedzeniami týkajúcimi sa vrátenia cla, ochrannými opatreniami a urovnávaním sporov vždy, keď sú splnené podmienky stanovené v príslušných ustanoveniach dohody. Práva Únie ustanovené v článku 14 Protokolu o vymedzení pojmu „pôvodné výrobky“ a o metódach administratívnej spolupráce (Vrátenie cla alebo oslobodenie od cla) by sa mali uplatňovať v súlade s príslušnými ustanoveniami obsiahnutými v naridení Európskeho parlamentu a Rady, ktorým sa vykonáva dvojstranná ochranná doložka dohody o voľnom obchode medzi EÚ a Kóreou.

(9)

Predbežné vykonávanie ustanovené v tomto rozhodnutí sa nedotýka rozdelenia právomocí medzi Úniou a jej členskými štátmi v súlade so zmluvami,

PRIJALA TOTO ROZHODNUTIE:

Článok 1

Týmto sa v mene Únie schvaľuje podpísanie dohody o voľnom obchode medzi Európskou úniou a jej členskými štátmi na jednej strane a Kórejskou republikou na strane druhej s výhradou uzavretia uvedenej dohody.

Text dohody je pripojený k tomuto rozhodnutiu.

Článok 2

Týmto sa predseda Rady poveruje určiť osobu(-y) splnomocnenú(-é) podpísať dohodu v mene Únie s výhradou jej uzavretia.

Článok 3

1.   Podľa článku 15.10 ods. 5 dohody Únia predbežne vykonáva dohodu až do ukončenia postupov potrebných na jej uzavretie. Predbežne sa nebudú vykonávať tieto ustanovenia:

články 10.54 až 10.61 (presadzovanie trestnoprávnych prostriedkov práv duševného vlastníctva),

článok 4 ods. 3, článok 5 ods. 2, článok 6 ods. 1, 2, 4 a 5 a články 8, 9 a 10 Protokolu o kultúrnej spolupráci.

2.   Rada rozhodne o dátume predbežného vykonávania dohody tým, že určí, kedy sa Kórei zašle oznámenie uvedené v článku 15.10 ods. 5 dohody. V tomto oznámení sa uvedú odkazy na tie ustanovenia, ktoré nemožno predbežne vykonávať.

Rada zosúladí dátum začatia predbežného vykonávania dohody s dátumom nadobudnutia účinnosti nariadenia Európskeho parlamentu a Rady, ktorým sa vykonáva dvojstranná ochranná doložka dohody o voľnom obchode medzi EÚ a Kóreou.

3.   Generálny sekretariát Rady uverejní v Úradnom vestníku Európskej únie dátum, od ktorého sa bude dohoda predbežne vykonávať.

Článok 4

1.   Komisia Kórei oznámi úmysel Únie nepredĺžiť obdobie nároku týkajúceho sa koprodukcie podľa článku 5 Protokolu o kultúrnej spolupráci v nadväznosti na postup stanovený v článku 5 ods. 8 uvedeného protokolu, pokiaľ Rada na návrh Komisie štyri mesiace pred koncom tohto obdobia nevyjadrí súhlas s jeho predĺžením. Ak Rada súhlasí s predĺžením nároku, toto ustanovenie sa opäť začne uplatňovať na konci predĺženého obdobia nároku. Na špecifické účely rozhodovania o predĺžení obdobia nároku sa Rada uznáša jednomyseľne.

2.   Na účely článku 10.25 dohody Komisia schvaľuje v mene Únie zmeny dohody vykonané na základe rozhodnutí pracovnej skupiny pre zemepisné označenia. V prípade, že zainteresované strany nemôžu dosiahnuť dohodu v súvislosti s námietkami týkajúcimi sa zemepisného označenia, Komisia prijíma takúto pozíciu na základe postupu stanoveného v článku 15 ods. 2 nariadenia Rady (ES) č. 510/2006 z 20. marca 2006 o ochrane zemepisných označení a označení pôvodu poľnohospodárskych výrobkov a potravín (1). Lehota uvedená v článku 5 ods. 6 rozhodnutia Rady 1999/468/ES z 28. júna 1999, ktorým sa ustanovujú postupy pre výkon vykonávacích právomocí prenesených na Komisiu (2), je jeden mesiac.

Článok 5

1.   Názov chránený podľa kapitoly 10 oddielu C „Zemepisné označenia“ dohody, môže používať ktorýkoľvek hospodársky subjekt, ktorý na trh uvádza poľnohospodárske výrobky, potraviny, vína, aromatizované vína alebo liehoviny, ktoré zodpovedajú príslušnej špecifikácii.

2.   Členské štáty a inštitúcie Európskej únie presadzujú ochranu stanovenú v článkoch 10.18 až 10.23 dohody aj na žiadosť zainteresovanej strany.

Článok 6

Pozíciu, ktorú má Únia prijať vo Výbore pre kultúrnu spoluprácu v súvislosti s rozhodnutiami s právnymi účinkami, určí Rada v súlade so zmluvou. Úniu zastupujú vo Výbore pre kultúrnu spoluprácu vyšší úradníci z Komisie a členských štátov, ktorí majú odborné znalosti a skúsenosti v oblasti kultúrnych záležitostí a postupov a ktorí v súlade so zmluvou prezentujú pozíciu Únie.

Článok 7

Na účely prijatia vykonávacích predpisov potrebných na uplatňovanie pravidiel, ktoré obsahuje príloha IIa k Protokolu o vymedzení pojmu „pôvodné výrobky“ a o metódach administratívnej spolupráce k dohode, sa uplatňuje článok 247a nariadenia Rady (EHS) č. 2913/92 z 12. októbra 1992, ktorým sa ustanovuje Colný kódex Spoločenstva (3).

Článok 8

Túto dohodu nemožno vykladať tak, že sa ňou udeľujú práva alebo ukladajú povinnosti, ktorých sa možno priamo dovolávať na súdoch členského štátu alebo Únie.

Článok 9

Toto rozhodnutie nadobúda účinnosť dňom jeho prijatia.

V Bruseli 16. septembra 2010

Za Radu

predseda

S. VANACKERE


(1)   Ú. v. EÚ L 93, 31.3.2006, s. 12.

(2)   Ú. v. ES L 184, 17.7.1999, s. 23.

(3)   Ú. v. ES L 302, 19.10.1992, s. 1.


Vyhlásenie Komisie

1.   Vyhlásenie o pravidlách pôvodu

Komisia potvrdzuje výnimočnú povahu výnimiek uvedených v protokole týkajúcom sa pôvodu, ktoré sa vzťahujú na niektoré textilné výrobky a surimi. Taktiež potvrdzuje svoje odhodlanie vychádzať pri ďalších rokovaniach o dohode o voľnom obchode zo štandardných preferenčných pravidiel pôvodu EÚ, ako aj potrebu naďalej v rámci týchto pravidiel požadovať príslušnú úroveň transformácie a spracovania v krajine, z ktorej výrobky pochádzajú, ako podmienku na uplatnenie preferenčného zaobchádzania.

Komisia má v úmysle podporovať pri súčasných a budúcich rokovaniach o dohode o voľnom obchode zákaz vrátenia cla. Zmeny v tomto prístupe v súvislosti s konkrétnou dohodou o voľnom obchode sa budú musieť vopred prerokovať s členskými štátmi.

2.   Vyhlásenie o vstupných cenách

Komisia potvrdzuje výnimočnú povahu ustanovení dohody o voľnom obchode, ktorými sa rušia vstupné ceny pre niektoré druhy ovocia a zeleniny, na ktorých sa dohodla s Kóreou vzhľadom na mimoriadne okolnosti týchto rokovaní, pričom tieto ustanovenia nepredstavujú precedens pre iné dvojstranné alebo mnohostranné rokovania.

3.   Vyhlásenie k Protokolu o kultúrnej spolupráci

Komisia pripomína, že je naďalej plne odhodlaná presadzovať zásady a ustanovenia Dohovoru Unesco z roku 2005 o ochrane a podpore rozmanitosti kultúrnych prejavov. Protokol o kultúrnej spolupráci pripojený k dohode o voľnom obchode s Kóreou, ktorého ustanovenia o audiovizuálnej koprodukcii sa spočiatku budú uplatňovať počas troch rokov, priamo zastrešuje uvedený dohovor, pričom ním nie je dotknutá politika EÚ, podľa ktorej by obchodné rokovania o kultúrnych a audiovizuálnych službách nemali mať vplyv na kultúrnu a jazykovú rozmanitosť Únie.

Tento protokol sa vypracoval a rokovalo sa o ňom so zreteľom na osobitnú politiku Kórey v oblasti kultúry, predovšetkým jej podporu audiovizuálneho sektora. Preto ho nemožno považovať za precedens pre budúce rokovania s inými partnermi.

Komisia potvrdzuje svoj záväzok podporiť ratifikáciu a vykonávanie dohovoru Unesco, ako aj vytvorenie komplexnej stratégie EÚ o vonkajšej politike v oblasti kultúry, a to v súlade so závermi Rady z novembra 2008.

4.   Vyhlásenie o vykonávaní dohody o voľnom obchode

Komisia je odhodlaná aktivovať postupy, ktoré súvisia s obmedzeniami týkajúcimi sa vrátenia cla, ochrannými opatreniami a urovnávaním sporov, vždy, keď sú splnené podmienky stanovené v príslušných ustanoveniach dohody.

Na zaistenie pozorného monitorovania záväzkov zo strany Kórey, ako aj spolupráce Komisie a zainteresovaných strán v súvislosti s vykonávaním dohody o voľnom obchode, sa prijmú tieto opatrenia:

Komisia si bude s podnikateľmi EÚ, členskými štátmi a Výborom pre medzinárodný obchod (INTA) pravidelne vymieňať štatistiky o dovozoch z Kórey v citlivých odvetviach, ako aj štatistiky o dovoze a vývoze, ktoré súvisia s uplatňovaním ochrannej doložky a mimoriadnej doložky o vrátení cla. Štatistiky o autách, spotrebnej elektronike a textíliách sa budú vymieňať v dvojmesačných intervaloch počnúc dátumom začatia predbežného vykonávania tejto dohody.

Komisia začiatkom roka rozošle zainteresovaným stranám, členským štátom a Výboru pre medzinárodný obchod predbežný program zasadnutí týkajúcich sa dohody o voľnom obchode so zámerom uľahčiť ich prípravu.

Komisia starostlivo zváži každú podloženú informáciu zo strany podnikateľov EÚ v súvislosti s prekážkami pre prístup na trh. Takéto informácie s nimi prediskutuje a bude ich informovať o opatreniach prijatých v nadväznosti na sťažnosti týkajúce sa prístupu na trh. Na tento účel sa využijú rôzne fóra, ktoré sa zriadili v rámci stratégie pre prístup na trh v Bruseli a Soule.

S cieľom zabezpečiť náležité vykonávanie kapitoly o obchode a trvalo udržateľnom rozvoji sa zriadi domáca poradná skupina. V tejto skupine budú rovnomerne zastúpení podnikatelia, odbory aj mimovládne organizácie. Náležité zastúpenie v skupine bude mať aj Hospodársky a sociálny výbor. Konkrétne postupy jej fungovania sa určia na základe dohody s dotknutými zainteresovanými stranami.

5.   Vyhlásenie o osobitných ustanoveniach o administratívnej spolupráci

Komisia potvrdzuje výnimočnú povahu formulácie v článku 2.17 s názvom „Osobitné ustanovenia o administratívnej spolupráci“, ktorá nepredstavuje precedens pre iné dvojstranné alebo mnohostranné rokovania.

Komisia má v úmysle v súčasných a budúcich rokovaniach o dohode o voľnom obchode podporovať ustanovenia o boji proti podvodom, ktorých cieľom je presadzovať správne uplatňovanie colných preferencií zo strany partnerskej krajiny, a to tým spôsobom, že v prípade odmietania spolupráce a/alebo podvodu, či nezrovnalostí umožní pozastavenie obchodných preferencií.


DOHODA O VOĽNOM OBCHODE

medzi Európskou úniou a jej členskými štátmi na jednej strane a Kórejskou republikou na strane druhej

BELGICKÉ KRÁĽOVSTVO,

BULHARSKÁ REPUBLIKA,

ČESKÁ REPUBLIKA,

DÁNSKE KRÁĽOVSTVO,

SPOLKOVÁ REPUBLIKA NEMECKO,

ESTÓNSKA REPUBLIKA,

ÍRSKO

HELÉNSKA REPUBLIKA,

ŠPANIELSKE KRÁĽOVSTVO,

FRANCÚZSKA REPUBLIKA,

TALIANSKA REPUBLIKA,

CYPERSKÁ REPUBLIKA,

LOTYŠSKÁ REPUBLIKA,

LITOVSKÁ REPUBLIKA,

LUXEMBURSKÉ VEĽKOVOJVODSTVO,

MAĎARSKÁ REPUBLIKA,

MALTA,

HOLANDSKÉ KRÁĽOVSTVO,

RAKÚSKA REPUBLIKA,

POĽSKÁ REPUBLIKA,

PORTUGALSKÁ REPUBLIKA,

RUMUNSKO,

SLOVINSKÁ REPUBLIKA,

SLOVENSKÁ REPUBLIKA,

FÍNSKA REPUBLIKA,

ŠVÉDSKE KRÁĽOVSTVO,

SPOJENÉ KRÁĽOVSTVO VEĽKEJ BRITÁNIE A SEVERNÉHO ÍRSKA,

zmluvné strany Zmluvy o Európskej únii a Zmluvy o fungovaní Európskej únie, ďalej len „členské štáty Európskej únie“,

a

EURÓPSKA ÚNIA

na jednej strane a

KÓREJSKÁ REPUBLIKA, ďalej len „Kórea“,

na strane druhej:

UZNÁVAJÚC svoje dlhodobé a stabilné partnerstvo založené na spoločných zásadách a hodnotách, ako je uvedené v rámcovej dohode,

ŽELAJÚC SI ďalšie posilnenie svojho úzkeho hospodárskeho vzťahu ako súčasť svojich celkových vzťahov a v súlade s nimi a v presvedčení, že táto dohoda vytvorí nový priestor na rozvoj obchodu a investícii medzi stranami,

V PRESVEDČENÍ, že táto dohoda vytvorí rozšírený a bezpečný trh s tovarom a so službami a stabilné a predvídateľné investičné prostredie, čím sa podporí konkurencieschopnosť ich spoločností na svetových trhoch,

OPÄTOVNE POTVRDZUJÚC svoj záväzok v súvislosti s Chartou Organizácie Spojených národov podpísanou 26. júna 1945 v San Franciscu a Všeobecnou deklaráciou ľudských práv prijatou Valným zhromaždením Organizácie Spojených národov 10. decembra 1948,

OPÄTOVNE POTVRDZUJÚC svoj záväzok v súvislosti s trvalo udržateľným rozvojom a v presvedčení, že medzinárodný obchod má vplyv na hospodársky, sociálny a environmentálny rozmer trvalo udržateľného rozvoja a tiež na hospodársky rozvoj, odstraňovanie chudoby, úplnú a produktívnu zamestnanosť a slušnú prácu pre všetkých, ako aj na ochranu a zachovanie životného prostredia a prírodných zdrojov,

UZNÁVAJÚC právo strán prijať opatrenia nevyhnutné na dosiahnutie legitímnych cieľov verejnej politiky na základe úrovne ochrany, ktorú pokladajú za primeranú, za predpokladu, že takéto opatrenia nepredstavujú nástroje neodôvodnenej diskriminácie alebo skrytého obmedzenia medzinárodného obchodu, ako je uvedené v tejto dohode,

ODHODLANÉ podporovať transparentnosť, pokiaľ ide o všetky príslušné zainteresované strany vrátane súkromného sektora a organizácií občianskej spoločnosti,

ŽELAJÚC SI zvýšenie životnej úrovne, podporu hospodárskeho rastu a stability, vytvorenie nových pracovných príležitostí a zlepšenie všeobecnej kvality života prostredníctvom liberalizácie a rozšírenia vzájomného obchodu a investícií,

USILUJÚC SA o prijatie jasných a vzájomne prínosných pravidiel, ktorými sa bude riadiť ich obchod a investície a o zníženie alebo odstránenie prekážok vzájomného obchodu a investícií,

ODHODLANÉ prispievať k harmonickému rozvoju a rozšíreniu svetového obchodu odstránením prekážok obchodu prostredníctvom tejto dohody a zabránením vytvoreniu nových prekážok obchodu alebo investíciám medzi ich územiami, ktoré by mohli znížiť výhody vyplývajúce z tejto dohody,

ŽELAJÚC SI posilnenie rozvoja a presadzovania právnych predpisov a politík v oblasti práce a životného prostredia, podporu základných práv pracovníkov a trvalo udržateľný rozvoj a vykonávanie tejto dohody spôsobom, ktorý je v súlade s týmito cieľmi a

VYCHÁDZAJÚC z ich príslušných práv a povinností podľa dohody z Marakešu o založení Svetovej obchodnej organizácie uzavretej 15. apríla 1994 (ďalej len „dohoda o WTO“) a podľa iných viacstranných, regionálnych a dvojstranných dohôd a dohôd, ktorých sú stranami

SA DOHODLI TAKTO:

PRVÁ KAPITOLA

CIELE A VŠEOBECNÉ VYMEDZENIE POJMOV

Článok 1.1

Ciele

1.   Strany týmto stanovujú zónu voľného obchodu, pokiaľ ide o tovar, služby, usadzovanie a súvisiace pravidlá v súlade s touto dohodou.

2.   Ciele tejto dohody sú:

a)

liberalizovať a uľahčiť obchod s tovarom medzi stranami v súlade s článkom XXIV Všeobecnej dohody o clách a obchode 1994 (ďalej len „dohoda GATT 1994“);

b)

liberalizovať obchod so službami a investíciami medzi stranami v súlade s článkom V Všeobecnej dohody o obchode so službami (ďalej len „dohoda GATS“);

c)

podporovať hospodársku súťaž vo svojich hospodárstvach, najmä pokiaľ ide o hospodárske vzťahy medzi stranami;

d)

ďalej obojstranne liberalizovať trhy s vládnym obstarávaním;

e)

primerane a účinne chrániť práva duševného vlastníctva;

f)

prispievať k harmonickému rozvoju a rozšíreniu svetového obchodu odstránením prekážok obchodu a vytváraním prostredia priaznivého pre zvýšené toky investícií;

g)

zaviazať sa, vzhľadom na to, že celkovým cieľom je trvalo udržateľný rozvoj, k rozvíjaniu medzinárodného obchodu spôsobom, ktorý bude prispievať k cieľu trvalo udržateľného rozvoja, a usilovať sa o zabezpečenie, aby bol tento cieľ obsiahnutý na všetkých úrovniach obchodného vzťahu medzi stranami a bral sa do úvahy a

h)

podporiť priame zahraničné investície bez toho, aby sa pri uplatňovaní a presadzovaní právnych predpisov strán v oblasti životného prostredia a práce znížili alebo obmedzili požiadavky noriem v oblasti životného prostredia, práce alebo zdravia a bezpečnosti pri práci.

Článok 1.2

Všeobecné vymedzenie pojmov

V celej tejto dohode predstavujú odkazy na:

 

„strany“ odkazy na jednej strane na Európsku úniu alebo jej členské štáty alebo Európsku úniu a jej členské štáty v rámci ich príslušných oblastí pôsobnosti odvodených zo Zmluvy o Európskej únii a Zmluvy o fungovaní Európskej únie (ďalej len „strana EÚ“) a na strane druhej na Kóreu;

 

„rámcovú dohodu“ odkazy na Rámcovú dohodu o obchode a spolupráci medzi Európskym spoločenstvom a jeho členskými štátmi na jednej strane a Kórejskou republikou na druhej strane podpísanú v Luxemburgu 28. októbra 1996 alebo na akúkoľvek dohodu, ktorá ju aktualizuje, mení a dopĺňa alebo nahrádza

a

 

„colnú dohodu“ odkazy na Dohodu medzi Európskym spoločenstvom a Kórejskou republikou o spolupráci a vzájomnej administratívnej pomoci v colných záležitostiach podpísanú v Bruseli 10. apríla 1997.

DRUHÁ KAPITOLA

NÁRODNÉ ZAOBCHÁDZANIE A PRÍSTUP NA TRH PRE TOVAR

ODDIEL A

Spoločné ustanovenia

Článok 2.1

Cieľ

Strany postupne a recipročne liberalizujú trh s tovarom počas prechodného obdobia začínajúceho sa nadobudnutím platnosti tejto dohody, v súlade s touto dohodou a v súlade s článkom XXIV dohody GATT 1994.

Článok 2.2

Rozsah pôsobnosti

Táto kapitola sa vzťahuje na obchod s tovarom (1) medzi stranami.

Článok 2.3

Clo

Na účely tejto kapitoly „clo“ zahŕňa akékoľvek clo alebo platbu akéhokoľvek druhu uložené na dovoz tovaru alebo v súvislosti s ním vrátane akejkoľvek formy daňovej prirážky alebo príplatku uložených na takýto dovoz (2) alebo v súvislosti s ním. Clo nezahŕňa žiadne z nasledujúcich:

a)

platbu zodpovedajúcu vnútroštátnej dani uloženej v súlade s článkom 2.8 v súvislosti s podobným domácim tovarom alebo v súvislosti s výrobkom, z ktorého bol dovezený tovar vyrobený ako celok alebo jeho časť;

b)

clo uložené v súlade s právnym predpisom strany a v súlade s treťou kapitolou (Obchodné nápravné prostriedky);

c)

poplatky alebo iné náklady uložené v súlade s právnym predpisom strany a v súlade s článkom 2.10 alebo

d)

clo uložené v súlade s právnym predpisom strany a v súlade s článkom 5 Dohody o poľnohospodárstve obsiahnutej v prílohe 1A k dohode o WTO (ďalej len „dohoda o poľnohospodárstve“).

Článok 2.4

Zatrieďovanie tovaru

V obchode medzi stranami sa bude na zatrieďovanie tovaru používať príslušná colná nomenklatúra každej strany vyložená v súlade s harmonizovaným systémom Medzinárodného dohovoru o harmonizovanom systéme opisu a kódovania tovaru podpísaného v Bruseli 14. júna 1983 (ďalej len „HS“).

ODDIEL B

Odstránenie cla

Článok 2.5

Odstránenie cla

1.   Ak nie je v tejto dohode stanovené inak, každá strana odstráni svoje clo na tovar s pôvodom v druhej strane v súlade so svojím zoznamom, ktorý je súčasťou prílohy 2-A.

2.   Základnú sadzbu na každý tovar, na ktorú sa má postupne uplatňovať znižovanie podľa odseku 1, predstavuje sadzba stanovená v zoznamoch uvedených v prílohe 2-A.

3.   Ak niektorá strana kedykoľvek po nadobudnutí platnosti tejto dohody zníži svoju colnú sadzbu uplatňovanú podľa doložky najvyšších výhod, táto colná sadzba sa uplatňuje na obchod, na ktorý sa vzťahuje táto dohoda, ak je a pokým je nižšia než colná sadzba vypočítaná v súlade s jej zoznamom uvedeným v prílohe 2-A.

4.   Po troch rokoch od nadobudnutia platnosti tejto dohody strany na žiadosť ktorejkoľvek z nich konzultujú s cieľom posúdiť urýchlenie a rozšírenie rozsahu odstraňovania cla na dovoz medzi nimi. Rozhodnutie strán vo Výbore pre obchod prijaté na základe týchto konzultácií a týkajúce sa urýchlenia a rozšírenia rozsahu odstraňovania cla na tovar nahrádza colné sadzby alebo kategóriu postupného znižovania cla stanovenú podľa ich zoznamov uvedených v prílohe 2-A pre tento tovar.

Článok 2.6

Zachovanie súčasného stavu

Ak nie je v tejto dohode stanovené inak vrátane výslovného stanovenia v zozname každej strany uvedenom v prílohe 2-A, žiadna strana nesmie zvýšiť nijaké existujúce clo alebo prijať akékoľvek nové clo na tovar s pôvodom v druhej strane. Toto nebráni žiadnej zo strán zvýšiť clo na úroveň stanovenú v jej zozname uvedenom v prílohe 2-A po jednostrannom znížení.

Článok 2.7

Správa a uplatňovanie colných kvót

1.   Každá strana spravuje a uplatňuje colné kvóty (ďalej len „CK“) stanovené v dodatku 2-A-1 jej zoznamu uvedeného v prílohe 2-A v súlade s článkom XIII dohody GATT 1994 vrátane jeho vysvetliviek a Dohody o dovoznom licenčnom konaní obsiahnutej v prílohe 1A k dohode o WTO.

2.   Každá strana zabezpečí, aby:

a)

jej postupy spravovania CK boli transparentné, verejne dostupné, včasné, nediskriminačné, aby reagovali na podmienky na trhu, čo najmenej zaťažovali obchod a odrážali preferencie konečného používateľa;

b)

akákoľvek osoba strany, ktorá spĺňa zákonné a administratívne požiadavky dovážajúcej strany, bola oprávnená požiadať stranu o pridelenie CK a aby sa jej žiadosť posúdila. Ak sa strany nedohodnú inak na základe rozhodnutia Výboru pre obchod s tovarom, každý spracovateľ, maloobchodník, reštaurácia, hotel, distribútor alebo inštitúcia stravovacích služieb alebo akákoľvek iná osoba sú oprávnené požiadať o pridelenie CK a na to, aby bola ich žiadosť posúdená. Akékoľvek poplatky účtované za služby spojené so žiadosťou o pridelenie CK sa obmedzia na skutočné náklady poskytnutých služieb;

c)

nepridelila žiadnu časť CK skupine výrobcov, nepodmienila pridelenie CK nákupom domácej výroby ani neobmedzila prístup k prideleniu CK spracovateľom, okrem prípadov uvedených v dodatku 2-A-1 jej zoznamu uvedeného v prílohe 2-A a

d)

prideľovala CK v obchodne prijateľných objemoch dodávok a v čo najväčšej možnej miere v množstvách, ktoré si dovozcovia žiadajú. Pokiaľ nie je stanovené inak v ustanoveniach týkajúcich sa jednotlivých CK a uplatniteľných colných položiek dodatku 2-A-1 zoznamu strany uvedeného v prílohe 2-A, každá pridelená CK sa môže uplatniť na ktorúkoľvek položku alebo kombináciu položiek, na ktoré sa vzťahuje osobitná CK, bez ohľadu na špecifikáciu alebo typ danej položky alebo kombinácie položiek, a nie je podmienená zamýšľaným konečným použitím položky alebo položiek či veľkosťou balenia.

3.   Každá strana určí subjekty zodpovedné za správu CK.

4.   Každá strana sa v čo najväčšej možnej miere snaží spravovať CK spôsobom, ktorý umožňuje dovozcom využívať množstvo CK v plnej miere.

5.   Žiadna strana nesmie podmieniť žiadosť o udelenie CK alebo využívanie pridelených CK opätovným vývozom tovaru.

6.   Na písomnú žiadosť ktorejkoľvek strany strany konzultujú v súvislosti so správou CK jednej zo strán.

7.   Pokiaľ nie je stanovené v dodatku 2-A-1 jej zoznamu uvedeného v prílohe 2-A inak, počas prvého roka každá strana sprístupní žiadateľom celkové množstvo CK stanovené v uvedenom dodatku odo dňa nadobudnutia platnosti tejto dohody a následne každý nasledujúci rok vždy na výročie nadobudnutia platnosti dohody. V priebehu každého roka správny orgán dovážajúcej strany včas uverejní na svojej určenej verejne dostupnej internetovej stránke mieru využitia a zostávajúce množstvo, ktoré je dostupné pre každú CK.

ODDIEL C

Nesadzobné opatrenia

Článok 2.8

Národné zaobchádzanie

Každá strana udelí národné zaobchádzanie tovaru druhej strany v súlade s článkom III dohody GATT 1994 vrátane jeho vysvetliviek. Na tento účel je článok III dohody GATT 1994 a jeho vysvetlivky zahrnutý do tejto dohody a je jej súčasťou mutatis mutandis.

Článok 2.9

Dovozné a vývozné obmedzenia

Ani jedna zo strán nesmie prijať alebo zachovať žiadny zákaz ani obmedzenie okrem cla, daní alebo iných platieb na dovoz akéhokoľvek tovaru druhej strany alebo na vývoz alebo predaj na vývoz akéhokoľvek tovaru určeného na územie druhej strany v súlade s článkom XI dohody GATT 1994 a jeho vysvetliviek. Na tento účel je článok XI dohody GATT 1994 a jeho vysvetlivky zahrnutý do tejto dohody a je jej súčasťou mutatis mutandis.

Článok 2.10

Poplatky a iné platby týkajúce sa dovozu

Každá strana zabezpečí, aby boli všetky poplatky a platby akéhokoľvek druhu [okrem cla a iných položiek, ktoré sú vyňaté z vymedzenia cla podľa článku 2.3 písm. a), b) a d)] uložené na dovoz, alebo v súvislosti s ním, sumou obmedzené na približné náklady poskytnutých služieb, aby sa nepočítali na základe ad valorem a aby nepredstavovali nepriamu ochranu domáceho tovaru alebo zdaňovanie dovozu na fiškálne účely.

Článok 2.11

Clo, dane alebo iné poplatky a platby týkajúce sa vývozu

Žiadna strana nemôže zachovať ani zaviesť žiadne clo, dane alebo iné poplatky a platby uložené na vývoz tovaru do druhej strany, alebo v súvislosti s ním, a ani iné vnútroštátne dane, poplatky a platby na tovar vyvážaný do druhej strany, ktoré prevyšujú clo, dane alebo iné poplatky a platby, ktoré boli uložené na podobný tovar určený na predaj na vnútornom trhu.

Článok 2.12

Colné hodnotenie

Dohoda o uplatňovaní článku VII dohody GATT 1994 obsiahnutá v prílohe 1A k dohode o WTO (ďalej len „dohoda o colnom hodnotení“) je zahrnutá do tejto dohody a je jej súčasťou mutatis mutandis. Výhrady a možnosti stanovené v článku 20 a odseky 2 až 4 prílohy III k dohode o colnom hodnotení sa neuplatňujú.

Článok 2.13

Štátne obchodné podniky

1.   Strany potvrdzujú svoje existujúce práva a povinnosti podľa článku XVII dohody GATT 1994, jeho vysvetliviek a Dohovoru o interpretácii článku XVII dohody GATT 1994 obsiahnutých v prílohe 1A k dohode o WTO, ktoré sú zahrnuté aj do tejto dohody a sú jej súčasťou mutatis mutandis.

2.   Ak niektorá strana žiada druhú stranu o informácie týkajúce sa individuálnych prípadov štátnych obchodných podnikov, spôsobu ich fungovania a vplyvu ich operácií na dvojstranný obchod, dožiadaná strana zohľadní potrebu zabezpečiť maximálnu možnú transparentnosť bez toho, aby bol dotknutý článok XVII.4 písm. d) dohody GATT 1994 o dôverných informáciách.

Článok 2.14

Odstránenie odvetvových nesadzobných opatrení

1.   Strany realizujú svoje záväzky týkajúce sa nesadzobných opatrení na tovar v konkrétnom odvetví v súlade so záväzkami stanovenými v prílohách 2-B až 2-E.

2.   Po troch rokoch od nadobudnutia platnosti tejto dohody a na žiadosť ktorejkoľvek strany strany konzultujú s cieľom posúdiť rozšírenie rozsahu svojich záväzkov týkajúcich sa nesadzobných opatrení na tovar v konkrétnom odvetví.

ODDIEL D

Osobitné výnimky týkajúce sa tovaru

Článok 2.15

Všeobecné výnimky

1.   Strany potvrdzujú, že ich existujúce práva a povinnosti podľa článku XX dohody GATT 1994 a jeho vysvetliviek, ktoré sú zahrnuté do tejto dohody a sú jej súčasťou, sa uplatňujú na obchod s tovarom, na ktorý sa vzťahuje táto dohoda mutatis mutandis.

2.   Strany sú si vedomé, že pred prijatím akýchkoľvek opatrení stanovených v písmenách i) a j) článku XX dohody GATT 1994 strana, ktorá má v úmysle prijať opatrenia, poskytne druhej strane všetky relevantné informácie s cieľom nájsť riešenie prijateľné pre obe strany. Strany sa môžu dohodnúť na akýchkoľvek prostriedkoch potrebných na odstránenie ťažkostí. Ak sa nedosiahne dohoda do 30 dní od poskytnutia týchto informácií, strana môže na príslušný tovar uplatniť opatrenia podľa tohto článku. V prípade, že výnimočné a kritické okolnosti vyžadujúce si okamžité kroky znemožňujú predchádzajúce informovanie alebo preskúmanie, strana, ktorá má v úmysle prijať opatrenia, môže okamžite uplatniť preventívne opatrenia potrebné na riešenie situácie a bezodkladne o tom informuje druhú stranu.

ODDIEL E

Inštitucionálne ustanovenia

Článok 2.16

Výbor pre obchod s tovarom

1.   Výbor pre obchod s tovarom zriadený podľa článku 15.2 ods. 1 (Osobitné výbory) zasadá na žiadosť ktorejkoľvek strany alebo na žiadosť Výboru pre obchod s cieľom posúdiť akúkoľvek záležitosť vyplývajúcu z tejto kapitoly a skladá sa zo zástupcov strán.

2.   Funkcie výboru sú:

a)

podpora obchodu s tovarom medzi stranami aj prostredníctvom konzultácií o urýchlení a rozšírení rozsahu odstraňovania cla a o rozšírení rozsahu záväzkov týkajúcich sa nesadzobných opatrení podľa tejto dohody a prípadne ďalších záležitostí a

b)

riešenie sadzobných a nesadzobných opatrení v oblasti obchodu s tovarom medzi stranami a prípadne postúpenie týchto záležitostí na posúdenie Výboru pre obchod,

ak tieto úlohy neboli zverené príslušným pracovným skupinám zriadeným podľa článku 15.3 ods. 1 (Pracovné skupiny).

Článok 2.17

Osobitné ustanovenia o administratívnej spolupráci

1.   Obe strany sú presvedčené, že na vykonávanie a kontrolu preferenčného colného zaobchádzania poskytnutého na základe tejto kapitoly je nevyhnutná administratívna spolupráca a zdôrazňujú, že sú odhodlané bojovať proti nezrovnalostiam a podvodom v colnej oblasti.

2.   Ak niektorá strana na základe objektívnej informácie zistí, že nebola poskytnutá administratívna spolupráca a/alebo že došlo k nezrovnalostiam a podvodom, na žiadosť tejto strany do 20 dní od tejto žiadosti zasadne Colný výbor, aby urýchlene našiel riešenie tejto situácie. Konzultácie, ktoré sa uskutočnia v rámci Colného výboru sa budú považovať za konzultácie, ktoré spĺňajú takú istú funkciu ako konzultácie podľa článku 14.3 (Konzultácie).

TRETIA KAPITOLA

OBCHODNÉ NÁPRAVNÉ PROSTRIEDKY

ODDIEL A

Dvojstranné ochranné opatrenia

Článok 3.1

Uplatňovanie dvojstranného ochranného opatrenia

1.   Ak sa v dôsledku zníženia alebo odstránenia cla podľa tejto dohody tovar s pôvodom v jednej zo strán dováža na územie druhej strany v takom zvýšenom množstve, v absolútnom vyjadrení alebo v pomere k domácej výrobe, a za takých podmienok, že spôsobuje alebo hrozí, že spôsobí vážnu ujmu domácemu výrobnému odvetviu, ktorý vyrába podobný alebo priamo konkurujúci tovar, dovážajúca strana môže prijať opatrenia stanovené v odseku 2 v súlade s podmienkami a postupmi stanovenými v tomto oddiele.

2.   Dovážajúca strana môže prijať dvojstranné ochranné opatrenie, ktorým sa:

a)

pozastavuje ďalšie znižovanie colnej sadzby na príslušný tovar stanovené v tejto dohode alebo

b)

zvyšuje colná sadzba na tento tovar na úroveň, ktorá nepresahuje nižšiu z týchto hodnôt:

i)

colná sadzba uplatňovaná na tovar podľa doložky najvyšších výhod v platnosti v čase, keď bolo prijaté opatrenie alebo

ii)

základná colná sadzba stanovená v zoznamoch uvedených v prílohe 2-A (Odstránenie cla) podľa článku 2.5 ods. 2 (Odstránenie cla).

Článok 3.2

Podmienky a obmedzenia

1.   Strana písomne informuje druhú stranu o začatí prešetrovania opísaného v odseku 2 a konzultuje s druhou stranou čo najskôr pred uplatnením dvojstranného ochranného opatrenia s cieľom preskúmať informácie zistené počas prešetrovania a vymeniť si názory na dané opatrenie.

2.   Strana uplatní dvojstranné ochranné opatrenie iba na základe prešetrovania jej príslušnými orgánmi v súlade s článkom 3 a článkom 4.2 písm. c) Dohody o ochranných opatreniach obsiahnutej v prílohe 1A k dohode o WTO (ďalej len „dohoda o ochranných opatreniach“) a na tento účel sú článok 3 a článok 4.2 písm. c) dohody o ochranných opatreniach zaradené do tejto dohody a sú jej súčasťou mutatis mutandis.

3.   V prešetrovaní uvedenom v odseku 2 strana dodržiava požiadavky článku 4.2 písm. a) dohody o ochranných opatreniach a na tento účel je článok 4.2 písm. a) dohody o ochranných opatreniach zaradený do tejto dohody a je jej súčasťou mutatis mutandis.

4.   Každá strana zabezpečí, aby jej príslušné orgány ukončili každé takéto prešetrovanie do jedného roka odo dňa jeho začatia.

5.   Každá strana smie uplatňovať dvojstranné ochranné opatrenie:

a)

len v rozsahu a na taký čas, ktoré sú potrebné na zabránenie vážnej ujme, alebo na jej nápravu, a na uľahčenie prispôsobenia;

b)

nie dlhšie ako dva roky, toto obdobie však môže byť predĺžené o dva roky, ak príslušné orgány dovážajúcej strany usúdia, v súlade s postupmi stanovenými v tomto článku, že toto opatrenie je naďalej potrebné na zabránenie vážnej ujme alebo na jej nápravu a na uľahčenie prispôsobenia a že existujú dôkazy, že priemysel sa prispôsobuje, za predpokladu, že celkové obdobie uplatňovania ochranného opatrenia vrátane obdobia počiatočného uplatňovania a akéhokoľvek jeho predĺženia nepresiahne štyri roky, alebo

c)

do uplynutia prechodného obdobia, po jeho uplynutí iba v prípade, že s tým druhá strana súhlasí.

6.   Ak niektorá strana zruší dvojstranné ochranné opatrenie, colná sadzba bude zodpovedať sadzbe podľa jej zoznamu uvedeného v prílohe 2-A (Odstránenie cla), ktorá by sa uplatňovala v prípade, ak by opatrenie nebolo prijaté.

Článok 3.3

Dočasné opatrenia

Za kritických okolností, kde by oneskorenie spôsobilo škodu, ktorú by bolo ťažké odstrániť, môže ktorákoľvek strana požiadať o dočasné dvojstranné ochranné opatrenie na základe predbežného zistenia, že existuje jasný dôkaz, že dovoz tovaru s pôvodom v druhej strane sa zvýšil v dôsledku zníženia alebo odstránenia cla na základe tejto dohody a takýto dovoz spôsobuje vážnu ujmu domácemu výrobnému odvetviu alebo hrozí, že ju spôsobí. Trvanie akéhokoľvek dočasného opatrenia nepresiahne 200 dní, počas ktorých strana splní požiadavky článku 3.2 ods. 2 a 3. Strana bezodkladne preplatí akékoľvek zvýšenie cla, ak sa na základe prešetrovania opísaného v článku 3.2. ods. 2 zistí, že požiadavky článku 3.1 nie sú splnené. Trvanie akéhokoľvek dočasného opatrenia sa započíta do obdobia stanoveného v článku 3.2 ods. 5 písm. b).

Článok 3.4

Kompenzácia

1.   Strana, ktorá uplatňuje dvojstranné ochranné opatrenie, konzultuje s druhou stranou s cieľom vzájomne sa dohodnúť na primeranej kompenzácii liberalizujúcej obchod vo forme úľav, ktoré majú v podstate rovnocenný vplyv na obchod alebo zodpovedajú hodnote dodatočného cla, ktoré sa očakáva v dôsledku prijatia ochranného opatrenia. Strana poskytne príležitosť na takéto konzultácie najneskôr do 30 dní od začatia uplatňovania dvojstranného ochranného opatrenia.

2.   Ak nedôjde na základe konzultácií podľa odseku 1 k dohode o kompenzácii liberalizujúcej obchod do 30 dní od začatia konzultácií, strana, na ktorej tovar sa vzťahuje ochranné opatrenie, môže pozastaviť uplatňovanie v podstate rovnocenných úľav voči strane, ktorá uplatňuje ochranné opatrenie.

3.   Právo na pozastavenie uvedené v odseku 2 sa neuplatňuje prvých 24 mesiacov, počas ktorých je v platnosti dvojstranné ochranné opatrenie za predpokladu, že ochranné opatrenie je v súlade s ustanoveniami tejto dohody.

Článok 3.5

Vymedzenie pojmov

Na účely tohto oddielu:

 

„vážna ujma a hrozba vážnej ujmy“ sa chápu v súlade s článkom 4.1 písm. a) a b) dohody o ochranných opatreniach. Na tento účel je článok 4.1 písm. a) a b) zahrnutý do tejto dohody a je jej súčasťou mutatis mutandis a

 

„prechodné obdobie“ v súvislosti s tovarom znamená obdobie od nadobudnutia platnosti tejto dohody do 10 rokov odo dňa ukončenia zníženia alebo odstránenia cla, v závislosti od daného tovaru.

ODDIEL B

Poľnohospodárske ochranné opatrenia

Článok 3.6

Ochranné opatrenia v poľnohospodárskej oblasti

1.   Strana môže uplatniť opatrenie vo forme vyššieho dovozného cla na poľnohospodársky tovar s pôvodom, ktorý sa nachádza v jej zozname uvedenom v prílohe 3, v súlade s odsekmi 2 až 8, ak je celkový objem dovozu tohto tovaru v každom roku vyšší ako spúšťacia úroveň stanovená v jej zozname uvedenom v prílohe 3.

2.   Clo podľa odseku 1 nepresahuje najnižšiu z týchto sadzieb: platnú sadzbu uplatňovanú podľa doložky najvyšších výhod alebo sadzbu uplatňovanú podľa doložky najvyšších výhod v platnosti v deň bezprostredne predchádzajúci dňu nadobudnutia platnosti tejto dohody alebo colnú sadzbu stanovenú v jej zozname uvedenom v prílohe 3.

3.   Clo, ktoré každá strana uplatňuje podľa odseku 1, sa stanoví podľa jej zoznamov uvedených v prílohe 3.

4.   Žiadna strana nesmie uplatňovať alebo zachovať ochranné opatrenie v poľnohospodárskej oblasti podľa tohto článku a súčasne uplatňovať alebo zachovať v súvislosti s tým istým tovarom:

a)

dvojstranné ochranné opatrenie v súlade s článkom 3.1;

b)

opatrenie podľa článku XIX dohody GATT 1994 a dohody o ochranných opatreniach alebo

c)

osobitné ochranné opatrenie podľa článku 5 dohody o poľnohospodárstve.

5.   Akékoľvek ochranné opatrenie v poľnohospodárskej oblasti strana uplatňuje transparentným spôsobom. Do 60 dní od uloženia ochranného opatrenia v poľnohospodárskej oblasti strana uplatňujúca opatrenie písomne informuje druhú stranu a poskytne jej príslušné údaje týkajúce sa opatrenia. Na písomnú žiadosť vyvážajúcej strany strany konzultujú o uplatňovaní opatrenia.

6.   Vykonávanie a fungovanie tohto článku môže byť predmetom diskusie a preskúmania vo Výbore pre obchod s tovarom uvedenom v článku 2.16 (Výbor pre obchod s tovarom).

7.   Žiadna strana nesmie uplatňovať alebo zachovať ochranné opatrenie v poľnohospodárskej oblasti na poľnohospodársky tovar s pôvodom:

a)

ak uplynulo obdobie uvedené v ochranných ustanoveniach v poľnohospodárskej oblasti v jej zozname uvedenom v prílohe 3 alebo

b)

ak sa opatrením zvyšuje colná sadzba v rámci kvóty na tovar podliehajúci CK stanovenej v dodatku 2-A-1 k jej zoznamu uvedenému v prílohe 2-A (Odstránenie cla).

8.   Akékoľvek dodávky príslušného tovaru, ktoré boli odoslané na základe zmluvy uzavretej predtým, ako bolo uložené dodatočné clo podľa odsekov 1 až 4, budú oslobodené od akéhokoľvek takéhoto dodatočného cla s podmienkou, že môžu byť na účely začatia uplatňovania odseku 1 v danom roku započítané do objemu dovozu príslušného tovaru počas nasledujúceho roku.

ODDIEL C

Celosvetové ochranné opatrenia

Článok 3.7

Celosvetové ochranné opatrenia

1.   Každej strane zostávajú jej práva a povinnosti podľa článku XIX dohody GATT 1994 a dohody o ochranných opatreniach. Ak nie je v tomto článku stanovené inak, z dohody nevyplývajú žiadne dodatočné práva ani dohoda stranám neukladá žiadne dodatočné povinnosti v súvislosti s opatreniami prijatými podľa článku XIX dohody GATT 1994 a dohody o ochranných opatreniach.

2.   Na žiadosť druhej strany a za predpokladu, že má podstatný záujem, strana, ktorá má v úmysle prijať ochranné opatrenia bezodkladne poskytne ad hoc písomné oznámenie všetkých relevantných informácií o začatí ochranného prešetrovania, dočasné a konečné zistenia prešetrovania.

3.   Na účely tohto článku sa usudzuje, že strana má podstatný záujem, ak patrí medzi päť najväčších dodávateľov dovážaného tovaru počas posledného trojročného obdobia, vypočítané z hľadiska absolútneho objemu alebo hodnoty.

4.   Žiadna strana nesmie uplatňovať v súvislosti s tým istým tovarom súčasne:

a)

dvojstranné ochranné opatrenie v súlade s článkom 3.1 a

b)

opatrenie podľa článku XIX dohody GATT 1994 a dohody o ochranných opatreniach.

5.   Žiadna strana nesmie vo veciach vyplývajúcich z tohto oddielu využiť štrnástu kapitolu (Urovnávanie sporov).

ODDIEL D

Antidumpingové a vyrovnávacie clo

Článok 3.8

Všeobecné ustanovenia

1.   Ak nie je v tejto kapitole stanovené inak, stranám zostávajú ich práva a povinnosti podľa článku VI dohody GATT 1994, Dohody o uplatňovaní článku VI Všeobecnej dohody o clách a obchode 1994 obsiahnutej v prílohe 1A k dohode o WTO (ďalej len „antidumpingová dohoda“) a Dohody o subvenciách a vyrovnávacích opatreniach obsiahnutej v prílohe 1A k dohode o WTO (ďalej len „dohoda o subvenciách a vyrovnávacích opatreniach“).

2.   Strany súhlasia, že antidumpingové a vyrovnávacie clo by sa malo používať v úplnom súlade s príslušnými požiadavkami WTO a pokiaľ ide o konania týkajúce sa tovaru s pôvodom v druhej strane, malo by byť založené na spravodlivom a transparentnom systéme. Na tento účel strany hneď po uložení akýchkoľvek dočasných opatrení a v každom prípade pred konečným stanovením zabezpečia úplné a zmysluplné zverejnenie všetkých základných skutočností a úvah, na základe ktorých bolo prijaté rozhodnutie uplatňovať opatrenia, bez toho, aby bol dotknutý článok 6.5 antidumpingovej dohody a článok 12.4 dohody o subvenciách a vyrovnávacích opatreniach. Zverejnenia majú písomnú formu a zainteresovaným stranám poskytujú dostatok času na vyjadrenie.

3.   S cieľom zabezpečiť maximálnu účinnosť pri uskutočňovaní prešetrovaní týkajúcich sa antidumpingového alebo vyrovnávacieho cla, a najmä vzhľadom na primerané právo na obhajobu, strany súhlasia s používaním anglického jazyka v dokumentoch predložených v prešetrovaniach týkajúcich sa antidumpingového alebo vyrovnávacieho cla. Žiadna časť tohto odseku nebráni Kórei, aby požiadala o objasnenie v kórejčine, ak:

a)

kórejské prešetrovacie orgány nepokladajú zmysel predložených dokumentov za dostatočne jasný na účely prešetrovania týkajúceho sa antidumpingového alebo vyrovnávacieho cla a

b)

žiadosť je prísne obmedzená na časť, ktorá nie je dostatočne jasná na účely prešetrovania týkajúceho sa antidumpingového alebo vyrovnávacieho cla.

4.   Za predpokladu, že vykonávanie prešetrovania sa zbytočne nespomalí, zainteresovaným stranám sa počas prešetrovaní týkajúcich sa antidumpingového alebo vyrovnávacieho cla poskytne možnosť vypočutia, aby mohli vyjadriť svoje stanoviská.

Článok 3.9

Oznámenie

1.   Po tom, čo príslušné orgány strany prijmú riadne podloženú žiadosť týkajúcu sa antidumpingového cla v súvislosti s dovozom z druhej strany, a najneskôr 15 dní pred začatím prešetrovania, strana zašle druhej strane písomné oznámenie o tom, že prijala jej žiadosť.

2.   Po tom, čo príslušné orgány strany prijmú riadne podloženú žiadosť týkajúcu sa vyrovnávacieho cla v súvislosti s dovozom z druhej strany, a pred začatím prešetrovania, strana zašle druhej strane písomné oznámenie o tom, že prijala jej žiadosť, a umožní druhej strane stretnutie na účely konzultácie s jej príslušnými orgánmi, pokiaľ ide o danú žiadosť.

Článok 3.10

Posúdenie verejného záujmu

Strany sa pred uložením antidumpingového alebo vyrovnávacieho cla snažia posúdiť verejný záujem.

Článok 3.11

Prešetrovanie po ukončení na základe preskúmania

Strany súhlasia s osobitne starostlivým preskúmaním akejkoľvek žiadosti o začatie prešetrovania týkajúceho sa antidumpingového cla na tovar s pôvodom v druhej strane a v súvislosti s ktorým boli v dôsledku preskúmania ukončené antidumpingové opatrenia v predchádzajúcich 12 mesiacoch. Pokiaľ sa na základe tohto preskúmania pred začatím prešetrovania nepreukáže, že okolností sa zmenili, v prešetrovaní sa nepokračuje.

Článok 3.12

Súhrnné posúdenie

Ak dovoz z viac ako jednej krajiny súčasne podlieha prešetrovaniu týkajúcemu sa antidumpingového alebo vyrovnávacieho cla, strana osobitne starostlivo preskúma, či je vhodné súhrnne posúdiť vplyv dovozu z druhej strany vzhľadom na podmienky hospodárskej súťaže medzi dovezeným tovarom a na podmienky hospodárskej súťaže medzi dovezeným tovarom a podobným domácim tovarom.

Článok 3.13

Norma de minimis uplatniteľná na preskúmanie

1.   Akékoľvek opatrenie, ktoré podlieha preskúmaniu podľa článku 11 antidumpingovej dohody, sa ukončí, ak sa zistí, že pravdepodobné dumpingové rozpätie pri opätovnom výskyte dumpingu je nižšie ako hranica de minimis stanovená v článku 5.8 antidumpingovej dohody.

2.   Pri stanovovaní individuálnych rozpätí podľa článku 9.5 antidumpingovej dohody sa neukladá žiadne clo na vývozcov alebo výrobcov vo vyvážajúcej strane, pre ktorú bolo na základe reprezentatívneho predaja na vývoz stanovené, že dumpingové rozpätie je nižšie ako hranica de minimis stanovená v článku 5.8 antidumpingovej dohody.

Článok 3.14

Pravidlo nižšieho cla

Ak sa niektorá strana rozhodne uložiť antidumpingové alebo vyrovnávacie clo, suma takéhoto cla nepresiahne rozpätie dumpingu alebo vyrovnateľných subvencií a mala by byť nižšia než rozpätie, ak by takéto nižšie clo bolo primerané v záujme odstránenia ujmy spôsobenej domácemu výrobnému odvetviu.

Článok 3.15

Urovnávanie sporov

Žiadna strana nesmie vo veciach vyplývajúcich z tohto oddielu využiť štrnástu kapitolu (Urovnávanie sporov).

ODDIEL E

Inštitucionálne ustanovenia

Článok 3.16

Pracovná skupinu pre spoluprácu v oblasti obchodných nápravných prostriedkov

1.   Pracovná skupina pre spoluprácu v oblasti obchodných nápravných prostriedkov zriadená v súlade s článkom 15.3 ods. 1 (Pracovné skupiny) je fórum pre dialóg o spolupráci v oblasti obchodných nápravných prostriedkov.

2.   Pracovná skupina plní tieto funkcie:

a)

zlepšuje vedomosti obidvoch strán, pokiaľ ide o právne predpisy, politiky a prax v oblasti obchodných nápravných prostriedkov druhej strany a porozumenie im;

b)

vykonáva dohľad nad uplatňovaním tejto kapitoly;

c)

zlepšuje spoluprácu medzi orgánmi strany zodpovednými za záležitosti týkajúce sa obchodných nápravných prostriedkov;

d)

poskytuje stranám fórum na výmenu informácií o záležitostiach súvisiacich s antidumpingom, subvenciami a vyrovnávacími a ochrannými opatreniami;

e)

poskytuje stranám fórum na diskusiu o iných relevantných témach spoločného záujmu vrátane:

i)

medzinárodných záležitostí týkajúcich sa obchodných nápravných prostriedkov, a to aj záležitostí týkajúcich sa rokovaní o pravidlách v rámci kola rokovaní WTO v Dauhe a

ii)

praxe príslušných orgánov strán v prešetrovaniach týkajúcich sa antidumpingového a vyrovnávacieho cla ako napríklad uplatňovania „dostupných skutočností“ a postupov overovania a

f)

spolupracuje v akejkoľvek inej záležitosti, ktorú strany považujú za nevyhnutnú.

3.   Pracovná skupina zvyčajne zasadá ročne a v prípade potreby je možné na žiadosť ktorejkoľvek strany zorganizovať dodatočné zasadanie.

ŠTVRTÁ KAPITOLA

TECHNICKÉ PREKÁŽKY OBCHODU

Článok 4.1

Potvrdenie Dohody o technických prekážkach obchodu

Strany potvrdzujú svoje existujúce práva a povinnosti voči sebe navzájom podľa Dohody o technických prekážkach obchodu obsiahnutej v prílohe 1A k dohode o WTO (ďalej len „dohoda o technických prekážkach obchodu“), ktorá je zaradená do tejto dohody a je jej súčasťou mutatis mutandis.

Článok 4.2

Rozsah pôsobnosti a vymedzenie pojmov

1.   Táto kapitola sa vzťahuje na vypracovanie, prijatie a uplatňovanie noriem, technických predpisov a postupov posudzovania zhody, ako je vymedzené v dohode o technických prekážkach obchodu, ktoré môžu mať vplyv na obchod s tovarom medzi stranami.

2.   Bez ohľadu na odsek 1 sa táto kapitola nevzťahuje na:

a)

technické špecifikácie vypracované vládnymi orgánmi na účely požiadaviek týchto orgánov na výrobu alebo spotrebu alebo

b)

sanitárne a fytosanitárne opatrenia, ako sú vymedzené v prílohe A k Dohode o uplatňovaní sanitárnych a fytosanitárnych opatrení obsiahnutej v prílohe 1A k dohode o WTO (ďalej len „dohoda o sanitárnych a fytosanitárnych opatreniach“).

3.   Na účely tejto kapitoly sa uplatňujú vymedzenia použité v prílohe 1 k dohode o technických prekážkach obchodu.

Článok 4.3

Spolupráca

1.   Strany posilnia svoju spoluprácu v oblasti noriem, technických predpisov a postupov posudzovania zhody s cieľom zvýšiť vzájomné porozumenie svojim príslušným systémom a uľahčiť prístup na svoje príslušné trhy. Na tento účel môžu začať dialógy o právnych predpisoch na horizontálnej, ako aj na odvetvovej úrovni.

2.   V rámci svojej dvojstrannej spolupráce sa strany snažia hľadať, vyvíjať a podporovať iniciatívy uľahčujúce obchod, čo môže zahŕňať nasledujúce činnosti, ale nielen tieto:

a)

posilňovanie regulačnej spolupráce, napríklad prostredníctvom výmeny informácií, skúseností a údajov a prostredníctvom vedeckej a technickej spolupráce s cieľom zvyšovať kvalitu a úroveň svojich technických predpisov a efektívne využívať regulačné zdroje;

b)

prípadné zjednodušovanie technických predpisov, noriem a postupov posudzovania zhody;

c)

ak strany súhlasia a ak je to vhodné, napríklad v prípade, že neexistuje medzinárodná norma, zabránenie zbytočným rozdielom v prístupe k predpisom a postupom posudzovania zhody a snaha o možnosť spojiť alebo zosúladiť technické požiadavky a

d)

podpora a povzbudzovanie dvojstrannej spolupráce medzi ich príslušnými verejnými alebo súkromnými organizáciami zodpovednými za metrológiu, normalizáciu, skúšobníctvo, osvedčovanie a akreditáciu.

3.   Na žiadosť strana náležite zváži návrhy, ktoré predloží druhá strana, pokiaľ ide o spoluprácu podľa tejto kapitoly.

Článok 4.4

Technické predpisy

1.   Strany sa dohodli, že sa budú snažiť čo najefektívnejšie využívať osvedčené regulačné postupy, ako je uvedené v dohode o technických prekážkach obchodu. Strany sa najmä dohodli, že:

a)

budú plniť svoje povinnosti týkajúce sa transparentnosti, ako sa uvádza v dohode o technických prekážkach obchodu;

b)

budú používať medzinárodné normy ako základ technických predpisov vrátane postupov posudzovania zhody s výnimkou prípadov, kde by takéto medzinárodné normy boli neúčinné alebo nevhodné na dodržanie legitímnych sledovaných cieľov, a tam, kde sa medzinárodné normy ako základ nepoužijú, vysvetliť druhej strane dôvody, prečo sa tieto normy považujú za nevhodné alebo neúčinné na daný účel;

c)

ak niektorá strana prijala alebo navrhuje, že prijme technický predpis, poskytnú druhej strane na žiadosť dostupné informácie týkajúce sa cieľa, právneho základu a odôvodnenia tohto technického predpisu;

d)

stanovia mechanizmy na poskytovanie kvalitnejších informácií o technických predpisoch hospodárskym subjektom druhej strany (aj prostredníctvom webovej stránky dostupnej pre verejnosť), a najmä na žiadosť druhej strany alebo jej hospodárskych subjektov bez zbytočného odkladu poskytnú písomné informácie a prípadne, ak sú dostupné, písomné usmernenie k dodržiavaniu svojich technických predpisov;

e)

primerane zvážia stanoviská druhej strany, ak je časť procesu vývoja technického predpisu otvorená na verejnú konzultáciu, a na žiadosť poskytnú písomnú odpoveď na pripomienky druhej strany;

f)

pri oznamovaní podľa dohody o technických prekážkach obchodu, poskytnú druhej strane aspoň 60 dní od oznámenia na predloženie písomných pripomienok k návrhu a

g)

od zverejnenia technických predpisov do ich nadobudnutia účinnosti poskytnú hospodárskym subjektom druhej strany dostatok času na prispôsobenie, okrem prípadov, keď dôjde k naliehavým problémom v súvislosti s ochranou bezpečnosti, zdravia, životného prostredia alebo národnej bezpečnosti, alebo ak by hrozilo, že tieto problémy nastanú, a ak je to možné, primerane zvážia odôvodnené žiadosti o predĺženie lehoty na predloženie pripomienok.

2.   Každá strana zabezpečí, aby sa hospodárskym subjektom a iným zainteresovaným stranám druhej strany umožnilo zúčastniť sa na akomkoľvek formálnom verejnom konzultačnom procese týkajúcom sa vývoja technických predpisov za podmienok nie menej priaznivých než sú podmienky poskytnuté jej vlastným právnickým a fyzickým osobám.

3.   Každá strana sa usiluje uplatňovať technické predpisy jednotne a konzistentne na celom svojom území. Ak Kórea informuje stranu EÚ o nejakej obchodnej otázke pravdepodobne vyplývajúcej z rozdielov v právnych predpisoch členských štátov Európskej únie, ktorá nie je podľa Kórey v súlade so Zmluvou o fungovaní Európskej únie, strana EÚ vyvinie čo najväčšiu snahu o včasné vyriešenie tejto otázky.

Článok 4.5

Normy

1.   Strany opätovne potvrdzujú svoje záväzky vyplývajúce z článku 4.1 dohody o technických prekážkach obchodu, aby sa zabezpečilo, že ich normalizačné orgány prijmú a budú dodržiavať Zásady správnej praxe na prípravu a prijímanie a uplatňovanie noriem uvedené v prílohe 3 k dohode o technických prekážkach obchodu a budú brať do úvahy zásady stanovené v rozhodnutiach a odporúčaniach prijatých výborom od 1. januára 1995, G/TBT/1/rev. 8, 23. máj 2002, oddiel IX (Rozhodnutie výboru o zásadách pre vypracovanie medzinárodných noriem, príručiek a odporúčaní vo vzťahu k článkom 2, 5 a prílohe 3 k tejto dohode), vydaných Výborom WTO pre technické prekážky obchodu.

2.   Strany sa zaväzujú, že si budú vymieňať informácie o:

a)

svojom využívaní noriem v súvislosti s technickými predpismi;

b)

svojich vzájomných normalizačných procesoch a rozsahu používania medzinárodných noriem ako základu pre ich vnútroštátne a regionálne normy a

c)

dohodách o spolupráci vykonávaných ktoroukoľvek zo strán v oblasti normalizácie, napríklad informácie o otázkach týkajúcich sa normalizácie v dohodách o voľnom obchode s tretími stranami.

Článok 4.6

Posudzovanie zhody a akreditácia

1.   Strany uznávajú, že existuje široká škála mechanizmov na uľahčenie prijatia výsledkov postupov posudzovania zhody uskutočňovaných na území druhej strany vrátane:

a)

dohôd o vzájomnom prijatí výsledkov postupov posudzovania zhody v súvislosti s osobitnými technickými predpismi uskutočňovanými orgánmi so sídlom na území druhej strany;

b)

postupov akreditácie na oprávňovanie orgánov posudzovania zhody so sídlom na území druhej strany;

c)

určenia orgánov posudzovania zhody so sídlom na území druhej strany vládou;

d)

uznávania výsledkov postupov posudzovania zhody uskutočňovaných na území jednej strany druhou stranou;

e)

dobrovoľných dohôd medzi orgánmi posudzovania zhody na území každej strany a

f)

prijatia vyhlásenia dodávateľa o zhode dovážajúcou stranou.

2.   Najmä so zreteľom na uvedené sa strany zaväzujú:

a)

zintenzívniť vzájomnú výmenu informácií o týchto a podobných mechanizmoch s cieľom uľahčiť prijatie výsledkov posudzovania zhody;

b)

vymieňať si informácie o postupoch posudzovania zhody, a najmä o kritériách používaných na výber primeraných postupov posudzovania zhody v súvislosti s osobitnými výrobkami;

c)

vymieňať si informácie o akreditačnej politike a posúdiť ako najlepšie využiť medzinárodné normy pre akreditáciu a medzinárodné dohody vzťahujúce sa na akreditačné orgány strán napríklad prostredníctvom mechanizmov Medzinárodnej spolupráce pre akreditáciu laboratórií a Medzinárodného akreditačného fóra a

d)

v súlade s článkom 5.1 ods. 2 dohody o technických prekážkach obchodu vyžadovať postupy posudzovania zhody, ktoré nie sú prísnejšie než je nevyhnutné.

3.   Zásady a postupy stanovené v súvislosti s vypracovaním a prijatím technických predpisov podľa článku 4.4 s cieľom predísť nepotrebným prekážkam obchodu a zabezpečiť transparentnosť a nediskrimináciu sa uplatňujú aj vo vzťahu k povinným postupom posudzovania zhody.

Článok 4.7

Dohľad nad trhom

Strany sa zaväzujú vymieňať si názory na dohľad nad trhom a činnosti presadzovania.

Článok 4.8

Poplatky za posudzovanie zhody

Strany opätovne potvrdzujú svoj záväzok podľa článku 5.2 ods. 5 dohody o technických prekážkach obchodu, že poplatky za povinné posudzovanie zhody dovážaných výrobkov sú porovnateľné s poplatkami ukladanými za posudzovanie zhody podobných výrobkov domáceho pôvodu alebo výrobkov s pôvodom v inej krajine pri zohľadnení nákladov na komunikáciu, dopravu a iných nákladov vyplývajúcich z rozdielov medzi polohou zariadení žiadateľa a orgánu posudzovania zhody, a zaväzujú sa uplatňovať túto zásadu v oblastiach, na ktoré sa vzťahuje táto kapitola.

Článok 4.9

Značenie a označovanie

1.   Strany sú si vedomé ustanovenia odseku 1 prílohy 1 k dohode o technických prekážkach obchodu, že technický predpis môže zahŕňať požiadavky na značenie alebo na označovanie výrobku alebo sa nimi výlučne zaoberať a súhlasia, že ak je v ich technických predpisoch obsiahnuté povinné značenie alebo označovanie, budú sa riadiť zásadami článku 2.2 dohody o technických prekážkach obchodu, t. j. že technické predpisy by sa nemali vypracovávať s cieľom vytvoriť zbytočné prekážky medzinárodného obchodu alebo tieto prekážky by nemali byť ich dôsledkom, a nemali by obmedzovať obchod viac, ako je nevyhnutné na splnenie legitímneho cieľa.

2.   Strany najmä súhlasia, že ak niektorá strana vyžaduje povinné značenie alebo označovanie výrobkov:

a)

strana sa usiluje minimalizovať svoje požiadavky na značenie alebo označovanie iné ako značenie alebo označovanie relevantné pre spotrebiteľov alebo používateľov výrobku. Ak sa vyžaduje označovanie na iné účely, napríklad fiškálne, táto požiadavka sa formuluje spôsobom, ktorý neobmedzuje obchod viac, ako je nevyhnutné na splnenie legitímneho cieľa;

b)

strana môže špecifikovať formu označenia alebo značiek, ale v tejto súvislosti nevyžaduje žiadne predchádzajúce schválenie, registráciu alebo certifikáciu. Toto ustanovenie sa nedotýka práva strany vyžadovať predchádzajúce schválenie osobitnej informácie, ktorá sa má poskytnúť na označení alebo značke vzhľadom na príslušný vnútroštátny predpis;

c)

ak strana od hospodárskych subjektov vyžaduje používanie jedinečného identifikačného čísla, strana takéto číslo hospodárskym subjektom druhej strany vydá bez zbytočného odkladu a na nediskriminačnom základe;

d)

strana môže vyžadovať, aby informácie na značkách a označeniach boli v uvedenom jazyku. Ak existuje medzinárodný systém nomenklatúry prijatý stranami, môže sa tiež použiť. Súčasné používanie iných jazykov nie je zakázané za predpokladu, že buď sú informácie poskytnuté v iných jazykoch rovnaké ako informácie poskytnuté v stanovenom jazyku alebo informácie poskytnuté v ďalšom jazyku v súvislosti s výrobkom nezavádzajú a

e)

strana sa v prípadoch, keď sa usúdi, že legitímne ciele podľa dohody o technických prekážkach obchodu nebudú týmto ohrozené, usiluje prijať skôr dočasné alebo odstrániteľné označenia alebo značky alebo označenie v sprievodnom dokumente ako označenia alebo značky fyzicky pripojené k výrobku.

Článok 4.10

Koordinačný mechanizmus

1.   Strany súhlasia s vymenovaním koordinátorov v oblasti technických prekážok obchodu a poskytnutím relevantných informácií druhej strane, keď sa ich koordinátor v oblasti technických prekážok obchodu zmení. Koordinátori v oblasti technických prekážok obchodu spolupracujú s cieľom uľahčiť vykonávanie tejto kapitoly a spoluprácu medzi stranami vo všetkých záležitostiach týkajúcich sa tejto kapitoly.

2.   Funkcie koordinátora sú:

a)

monitorovanie vykonávania a správy tejto kapitoly, okamžité riešenie akejkoľvek otázky, ktorú predloží ktorákoľvek strana, týkajúcej sa vypracovania, prijatia, uplatňovania alebo presadzovania noriem, technických predpisov a postupov posudzovania zhody a na žiadosť ktorejkoľvek strany konzultuje o akejkoľvek záležitosti vyplývajúcej z tejto kapitoly;

b)

posilňovanie spolupráce pri vypracovávaní a zlepšovaní noriem, technických predpisov a postupov posudzovania zhody;

c)

prípadná príprava na začatie dialógov o právnych predpisoch v súlade s článkom 4.3;

d)

príprava vytvorenia pracovných skupín, ktorých členmi alebo konzultantmi môžu byť mimovládni odborníci a zúčastnené strany na základe vzájomnej dohody strán;

e)

výmena informácií o vývoji na mimovládnych, regionálnych a viacstranných fórach, pokiaľ ide o normy, technické predpisy a postupy posudzovania zhody, a

f)

preskúmanie tejto kapitoly v súvislosti s akýmkoľvek vývojom, pokiaľ ide o dohodu o technických prekážkach obchodu.

3.   Koordinátori navzájom komunikujú akýmkoľvek dohodnutým spôsobom, ktorý je vhodný na efektívne a účinné plnenie ich funkcií.

PIATA KAPITOLA

SANITÁRNE A FYTOSANITÁRNE OPATRENIA

Článok 5.1

Cieľ

1.   Cieľom tejto kapitoly je minimalizovať nepriaznivé účinky sanitárnych a fytosanitárnych opatrení na obchod a chrániť život alebo zdravie ľudí, zvierat a rastlín na území strán.

2.   Okrem toho účelom tejto kapitoly je posilniť spoluprácu medzi stranami v otázkach dobrých životných podmienok zvierat, pričom sa zohľadňujú rôzne faktory, ako sú podmienky strán v oblasti chovu dobytka.

Článok 5.2

Rozsah pôsobnosti

Táto kapitola sa uplatňuje na všetky sanitárne a fytosanitárne opatrenia ktorejkoľvek strany, ktoré môžu priamo alebo nepriamo ovplyvniť obchod medzi stranami.

Článok 5.3

Vymedzenie pojmu

Na účely tejto kapitoly sanitárne alebo fytosanitárne opatrenie znamená akékoľvek opatrenie vymedzené v odseku 1 prílohy A k dohode o sanitárnych a fytosanitárnych opatreniach.

Článok 5.4

Práva a povinnosti

Strany potvrdzujú svoje existujúce práva a povinnosti vyplývajúce z dohody o sanitárnych a fytosanitárnych opatreniach.

Článok 5.5

Transparentnosť a výmena informácií

Strany:

a)

zabezpečujú transparentnosť, pokiaľ ide o sanitárne a fytosanitárne opatrenia uplatniteľné na obchod;

b)

zlepšujú vzájomné porozumenie sanitárnym a fytosanitárnym opatreniam každej strany a ich uplatňovaniu;

c)

si vymieňajú informácie o otázkach týkajúcich sa vypracovania a uplatňovania sanitárnych a fytosanitárnych opatrení, ktoré majú alebo môžu mať vplyv na obchod medzi stranami, s cieľom minimalizovať ich nepriaznivé účinky na obchod a

d)

na žiadosť ktorejkoľvek strany oznamujú požiadavky, ktoré sa uplatňujú na dovoz osobitných výrobkov.

Článok 5.6

Medzinárodné normy

Strany:

a)

na žiadosť ktorejkoľvek strany spolupracujú na vypracovaní spoločného porozumenia o uplatňovaní medzinárodných noriem v oblastiach, ktoré majú alebo môžu mať vplyv na obchod medzi nimi, s cieľom minimalizovať nepriaznivé účinky na obchod medzi nimi a

b)

spolupracujú pri vypracovávaní medzinárodných noriem, usmernení a odporúčaní.

Článok 5.7

Podmienky dovozu

1.   Všeobecné podmienky dovozu strany sa uplatňujú na celom území druhej strany.

2.   Na vyvážajúcu stranu alebo jej časti sa môžu uložiť dodatočné osobitné podmienky dovozu na základe stanovenia zdravotného stavu zvierat alebo rastlín vyvážajúcej strany alebo jej častí vykonaného dovážajúcou stranou v súlade s usmerneniami a normami dohody o sanitárnych a fytosanitárnych opatreniach, Komisie pre Codex Alimentarius, Svetovej organizácie pre zdravie zvierat (ďalej len „OIE“) a Medzinárodného dohovoru o ochrane rastlín (ďalej len „IPPC“).

Článok 5.8

Opatrenia súvisiace so zdravím zvierat a rastlín

1.   Strany uznávajú pojem oblasť bez škodcov alebo chorôb a oblasť s nízkym výskytom škodcov alebo chorôb v súlade s normami dohody o sanitárnych a fytosanitárnych opatreniach, OIE a IPPC a stanovia vhodný postup uznávania týchto oblastí, pričom sa zoberú do úvahy akékoľvek príslušné medzinárodné normy, usmernenia alebo odporúčania.

2.   Pri stanovovaní týchto oblastí strany zvažujú také faktory ako je geografické umiestnenie, ekosystémy, epidemiologický dohľad a účinnosť sanitárnych a fytosanitárnych kontrol v týchto oblastiach.

3.   Strany úzko spolupracujú pri stanovovaní oblastí bez škodcov alebo chorôb a oblastí s nízkym výskytom škodcov alebo chorôb s cieľom vybudovať vzájomnú dôveru k postupom uplatňovaným každou stranou pri stanovovaní takýchto oblastí. Strany sa usilujú ukončiť toto budovanie vzájomnej dôvery približne do dvoch rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody. Úspešné ukončenie spolupráce s cieľom budovania vzájomnej dôvery potvrdí Výbor pre sanitárne a fytosanitárne opatrenia uvedený v článku 5.10.

4.   Pri stanovovaní takýchto oblastí vychádza dovážajúca strana pri svojom vlastnom stanovisku k zdravotnému stavu zvierat alebo rastlín vyvážajúcej strany alebo jej častí v zásade z informácií, ktoré jej poskytne vyvážajúca strana v súlade s normami dohody o sanitárnych a fytosanitárnych opatreniach a OIE a IPPC a zoberie do úvahy stanovisko vyvážajúcej strany. V tejto súvislosti, ak strana neprijme stanovisko druhej strany, vysvetlí svoje dôvody a pripraví sa na konzultácie.

5.   Vyvážajúca strana poskytne potrebné dôkazy s cieľom objektívne preukázať dovážajúcej strane, že takéto oblasti sú a pravdepodobne zostanú oblasťami bez škodcov alebo chorôb prípadne oblasťami s nízkym výskytom škodcov alebo chorôb. Na tento účel sa dovážajúcej strane na požiadanie umožní prístup potrebný na inšpekciu, testovanie a iné podobné postupy.

Článok 5.9

Spolupráca v oblasti dobrých životných podmienok zvierat

Strany:

a)

si vymieňajú informácie, expertízu a skúsenosti v oblasti dobrých životných podmienok zvierat a prijímajú pracovný plán takýchto činností a

b)

spolupracujú pri vypracovávaní noriem v oblasti dobrých životných podmienok zvierat v rámci medzinárodných fór, najmä v súvislosti s omráčením a zabitím zvierat.

Článok 5.10

Výbor pre sanitárne a fytosanitárne opatrenia

1.   Výbor pre sanitárne a fytosanitárne opatrenia stanovený podľa článku 15.2 ods. 1 (Osobitné výbory) môže:

a)

vypracovať potrebné postupy alebo opatrenia na vykonávanie tejto kapitoly;

b)

monitorovať pokrok pri vykonávaní tejto kapitoly;

c)

potvrdiť úspešné ukončenie budovania vzájomnej dôvery uvedeného v článku 5.8 ods. 3;

d)

rozvíjať postupy na schvaľovanie zariadení na výrobu výrobkov živočíšneho pôvodu a prípadne zariadení na výrobu výrobkov rastlinného pôvodu a

e)

slúžiť ako diskusné fórum o problémoch, ktoré vzniknú pri uplatňovaní určitých sanitárnych alebo fytosanitárnych opatrení s cieľom dosiahnuť vzájomne prijateľné alternatívy. V tejto súvislosti sa na účely konzultácie na žiadosť ktorejkoľvek strany urýchlene zvolá zasadnutie výboru.

2.   Výbor sa skladá zo zástupcov strán a zasadá raz ročne v deň, na ktorom sa strany vzájomne dohodnú. Vzájomne sa dohodnú aj na mieste zasadnutia. Pred zasadnutím sa schváli program zasadnutia. V predsedníctve sa strany striedajú.

Článok 5.11

Urovnávanie sporov

Žiadna strana nesmie vo veciach vyplývajúcich z tohto oddielu využiť štrnástu kapitolu (Urovnávanie sporov).

ŠIESTA KAPITOLA

COLNÉ POSTUPY A UĽAHČENIE OBCHODU

Článok 6.1

Ciele a zásady

S cieľom uľahčiť obchod a podporiť spoluprácu v colnej oblasti na dvojstrannom a viacstrannom základe strany súhlasia so spoluprácou a s prijatím a uplatňovaním svojich požiadaviek a postupov v oblasti dovozu, vývozu a tranzitu tovaru na základe týchto cieľov a zásad:

a)

s cieľom zabezpečiť, aby požiadavky a postupy v oblasti dovozu, vývozu a tranzitu tovaru boli účinné a primerané;

i)

každá strana prijme alebo zachová urýchlené colné postupy, pričom zachová primerané postupy colnej kontroly a výberu;

ii)

požiadavky a postupy v oblasti dovozu, vývozu a tranzitu administratívne nezaťažujú alebo neobmedzujú obchod viac, ako je nevyhnutné na splnenie legitímnych cieľov;

iii)

každá strana zabezpečí, aby bola na vybavovanie tovaru potrebná minimálna dokumentácia a aby boli elektronické systémy prístupné používateľom colných služieb;

iv)

každá strana využíva informačnú technológiu, ktorá urýchľuje postupy na prepustenie tovaru;

v)

každá strana zabezpečí, aby jej colné orgány a agentúry zapojené do hraničných kontrol vrátane dovozných, vývozných a tranzitných otázok spolupracovali a koordinovali svoje činnosti a

vi)

každá strana stanoví, že využívanie služieb colných deklarantov je dobrovoľné.

b)

dovozné, vývozné a tranzitné požiadavky a postupy vychádzajú z nástrojov a noriem medzinárodného obchodu a colných nástrojov a noriem, ktoré strany prijali;

i)

medzinárodné obchodné a colné nástroje a normy sú základom dovozných, vývozných a tranzitných požiadaviek a postupov, ak takéto nástroje a normy existujú s výnimkou prípadov, kde by boli neprimeranými alebo neúčinnými prostriedkami na splnenie sledovaných legitímnych cieľov, a

ii)

požiadavky a postupy týkajúce sa údajov sa používajú a uplatňujú postupne v súlade s modelom colných údajov Svetovej colnej organizácie (ďalej len „WCO“) a so súvisiacimi odporúčaniami a usmerneniami WCO;

c)

požiadavky a postupy sú pre dovozcov, vývozcov a iné zainteresované strany transparentné a predvídateľné;

d)

každá strana včas konzultuje so zástupcami obchodnej komunity a s inými zainteresovanými stranami aj v otázkach dôležitých nových alebo zmenených požiadaviek a postupov pred ich prijatím;

e)

zásady alebo postupy riadenia rizika sa uplatňujú tak, aby sa snaha o dodržiavanie pravidiel zamerala na dôležité transakcie;

f)

každá strana spolupracuje a vymieňa si informácie na účely podpory uplatňovania a dodržiavania opatrení na uľahčenie obchodu, na ktorých sa dohodlo podľa tejto dohody, a

g)

opatrenia na uľahčenie obchodu nemajú vplyv na splnenie legitímnych cieľov politiky, ako je ochrana vnútroštátnej bezpečnosti, zdravia a životného prostredia.

Článok 6.2

Prepustenie tovaru

1.   Každá strana prijme a uplatňuje zjednodušené a účinné colné a iné obchodné požiadavky a postupy s cieľom uľahčiť obchod medzi stranami.

2.   Podľa odseku 1 každá strana zabezpečí, aby jej colné orgány, hraničné orgány alebo iné príslušné orgány uplatňovali požiadavky a postupy, ktoré:

a)

stanovujú prepustenie tovaru v lehote, ktorá nie je dlhšia než je nevyhnutné na zabezpečenie dodržania ich colných a iných obchodných právnych predpisov a formalít. Každá strana sa bude usilovať o ďalšie skrátenie obdobia na prepustenie tovaru;

b)

stanovujú predbežné elektronické podanie a konečné spracovanie informácií pred fyzickým príchodom tovaru (spracovanie pred príchodom), aby sa umožnilo prepustenie tovaru po jeho príchode;

c)

umožňujú dovozcom dosiahnuť, aby colné orgány prepustili tovar skôr než je vydané konečné rozhodnutie colného orgánu tejto strany o platnom cle, daniach a poplatkoch (3) a bez toho, aby bolo dotknuté, a

d)

umožňujú prepustenie tovaru do voľného obehu v mieste jeho príchodu bez dočasného premiestnenia do skladov a iných zariadení.

Článok 6.3

Zjednodušený colný postup

Strany sa usilujú uplatňovať zjednodušené dovozné a vývozné postupy pre obchodníkov alebo hospodárske subjekty, ktoré spĺňajú osobitné kritériá, o ktorých rozhodne ktorákoľvek strana a zabezpečia najmä rýchlejšie prepustenie a vybavenie tovaru vrátane predbežného elektronického podania a spracovania informácií pred fyzickým príchodom zásielok, nízky výskyt fyzických kontrol a uľahčenie obchodu, napríklad zjednodušené vyhlásenia s minimálnou dokumentáciou.

Článok 6.4

Riadenie rizík

V záujme analýzy a zacielenia rizík, ktoré colným orgánom umožňujú zamerať sa na inšpekcie vysokorizikového tovaru a ktoré zjednodušujú vybavovanie a pohyb nízkorizikového tovaru, každá strana uplatňuje systémy riadenia rizík v čo najväčšej možnej miere elektronickým spôsobom. Každá strana sa pri svojich postupoch riadenia rizík riadi revidovaným Medzinárodným dohovorom o zjednodušení a zosúladení colných režimov z roku 1999 (ďalej len „Kjótsky dohovor“) a Usmerneniami k riadeniu rizík WCO.

Článok 6.5

Transparentnosť

1.   Každá strana zabezpečí, aby jej colné a iné obchodné zákony, predpisy a všeobecné administratívne postupy a iné požiadavky vrátane poplatkov a platieb boli ľahko dostupné všetkým zainteresovaným stranám prostredníctvom oficiálne určeného média a tam, kde je to uskutočniteľné a možné, oficiálnej webovej stránky.

2.   Každá strana určí alebo zachová jedno alebo viac kontaktných miest, kde môžu zainteresované osoby predložiť svoje otázky, pokiaľ ide o colné a obchodné záležitosti.

3.   Každá strana konzultuje so zástupcami obchodnej komunity a inými zainteresovanými stranami a poskytuje im informácie. Takéto konzultácie a informácie sa vzťahujú na dôležité nové alebo zmenené požiadavky a postupy a pred ich prijatím sa poskytne možnosť predložiť k nim pripomienky.

Článok 6.6

Predbežné rozhodnutia

1.   Na písomnú žiadosť obchodníkov každá strana prostredníctvom svojich colných orgánov vydá pred dovezením tovaru na jej územie predbežné písomné rozhodnutia v súlade s jej zákonmi a inými právnymi predpismi týkajúcimi sa colného zatrieďovania, pôvodu alebo akýchkoľvek iných takýchto záležitostí podľa rozhodnutia strany.

2.   S výhradou akýchkoľvek požiadaviek na dôvernosť vo svojich zákonoch a iných právnych predpisoch každá strana uverejní, napríklad na internete, svoje predbežné rozhodnutia o colnom zatrieďovaní a akýchkoľvek takýchto záležitostiach podľa rozhodnutia strany.

3.   Na uľahčenie obchodu strany do svojho dvojstranného dialógu zahrnú pravidelné aktualizácie zmien vo svojich príslušných právnych predpisoch týkajúcich sa záležitostí uvedených v odsekoch 1 a 2.

Článok 6.7

Odvolacie postupy

1.   Každá strana zabezpečí, aby v súvislosti s jej rozhodnutiami v colných otázkach a iných požiadavkách a postupoch v oblasti dovozu, vývozu a tranzitu mali príslušné osoby, na ktoré sa takéto rozhodnutia vzťahujú, prístup k preskúmaniu alebo odvolaniu sa proti takýmto rozhodnutiam. Ktorákoľvek strana môže žiadať, aby odvolanie posúdil rovnaký orgán, jej dozorný orgán alebo súdny orgán pred preskúmaním vyšším nezávislým orgánom, ktorý môže byť súdnym orgánom alebo administratívnym tribunálom.

2.   Na žiadosť orgánu preskúmania predloženú výrobcovi alebo vývozcovi môže výrobca alebo vývozca poskytnúť informácie priamo strane, ktorá vykonáva administratívne preskúmanie. Vývozca alebo výrobca poskytujúci informácie môže stranu, ktorá vykonáva administratívne preskúmanie, požiadať, aby s touto informáciou zaobchádzala ako s dôvernou v súlade s jej zákonmi a inými právnymi predpismi.

Článok 6.8

Dôvernosť

1.   S akýmikoľvek informáciami poskytnutými osobami alebo orgánmi strany orgánom druhej strany podľa ustanovení tejto kapitoly vrátane informácií vyžiadaných podľa článku 6.7 sa zaobchádza ako s informáciami dôverného charakteru alebo ako s informáciami, ku ktorým je obmedzený prístup podľa zákonov a iných právnych predpisov uplatniteľných v každej strane. Sú súčasťou úradného tajomstva a predmetom ochrany poskytovanej podobným informáciám na základe príslušných zákonov a iných právnych predpisov strany, ktorá ich dostala.

2.   Osobné údaje sa môžu vymieňať len vtedy, ak sa strana, ktorá ich prijíma, zaviaže tieto údaje chrániť aspoň v takom rozsahu, ako by ich v predmetnom prípade chránila strana, ktorá ich môže poskytnúť. Osoba, ktorá poskytuje informácie, neuplatňuje žiadne požiadavky, ktoré sú prísnejšie ako požiadavky uplatňované na tento typ informácií v rámci jej vlastnej jurisdikcie.

3.   Informácie uvedené v odseku 1 orgány strany, ktorá ich dostala, nepoužijú bez výslovného súhlasu osoby alebo orgánu, ktoré ich poskytli, na iné účely ako na účely, na ktoré jej boli poskytnuté.

4.   Bez výslovného súhlasu osoby alebo orgánu, ktoré informácie uvedené v odseku 1 poskytli, sa tieto informácie neuverejňujú ani inak neposkytujú iným osobám, iba ak je povinné alebo oprávnené tak urobiť podľa zákonov a iných právnych predpisov strany, ktorá ich dostala, v súvislosti so súdnym konaním. Osoba alebo orgán, ktoré poskytli tieto informácie, sú o takomto zverejnení informované pokiaľ možno vopred.

5.   Ak orgán ktorejkoľvek strany žiada informácie podľa ustanovení tejto kapitoly, osoby, od ktorých ich žiada, informuje o každej možnosti zverejnenia v súvislosti so súdnym konaním.

6.   Žiadajúca strana použije v každom vhodnom prípade všetky dostupné opatrenia, ktorými disponuje na základe svojich platných zákonov a iných právnych predpisov, aby zachovala dôvernosť informácií a ochránila osobné údaje v prípade žiadostí tretej strany alebo iných orgánov o sprístupnenie informácií, pokiaľ sa s osobou, ktorá poskytla informácie, nedohodne inak.

Článok 6.9

Poplatky a platby

Pokiaľ ide o akékoľvek iné poplatky a platby okrem cla a položiek, na ktoré sa vymedzenie cla v článku 2.3 (Clo) nevzťahuje, uložené v súvislosti s dovozom alebo vývozom:

a)

poplatky a platby sa uložia iba za služby poskytnuté v súvislosti s príslušným dovozom alebo vývozom alebo za akúkoľvek formalitu požadovanú na uskutočnenie takéhoto dovozu alebo vývozu;

b)

poplatky a platby nepresahujú približné náklady poskytnutej služby;

c)

poplatky a platby sa nepočítajú na základe ad valorem;

d)

poplatky a platby sa neukladajú za poskytnutie konzulárnych služieb;

e)

informácie o poplatkoch a platbách sa uverejňujú prostredníctvom oficiálne určeného média a ak je to uskutočniteľné a možné na oficiálnej webovej stránke. Tieto informácie zahŕňajú zdôvodnenie poplatku alebo platby za poskytnutú službu, zodpovedný orgán, poplatky a platby, ktoré sa uplatnia, a kedy a ako sa má platba uskutočniť a

f)

nové alebo zmenené poplatky a platby sa neuložia, kým nie sú uverejnené a sprístupnené informácie v súlade s písmenom e).

Článok 6.10

Kontroly pred odoslaním zásielky

Žiadna strana nevyžaduje kontroly pred odoslaním zásielky ani ich ekvivalent.

Článok 6.11

Audit po colnom vybavení

Každá strana poskytne obchodníkom príležitosť využiť vykonanie efektívnych auditov po colnom vybavení. Vykonanie auditov po colnom vybavení neukladá neoprávnené a neopodstatnené požiadavky alebo záťaž na obchodníkov.

Článok 6.12

Colné hodnotenie

Dohoda o colnom hodnotení bez výhrad a možností stanovených v článku 20 a odsekoch 2 až 4 prílohy III k dohode o colnom hodnotení sa zaradí do tejto dohody a bude jej súčasťou mutatis mutandis.

Článok 6.13

Colná spolupráca

1.   Strany posilnia svoju spoluprácu v colnej oblasti a colných záležitostiach.

2.   Strany sa zaväzujú vyvinúť opatrenia na uľahčenie obchodu v colnej oblasti, pričom zohľadnia prácu, ktorú v tejto súvislosti vykonali medzinárodné organizácie. Môže to zahŕňať testovanie nových colných postupov.

3.   Strany potvrdzujú svoj záväzok uľahčovať legitímny pohyb tovaru a budú si vymieňať odborné vedomosti v oblasti opatrení na zlepšenie colných metód a postupov a počítačových systémov v súlade s ustanoveniami tejto dohody.

4.   Strany sa zaväzujú:

a)

zosúlaďovať v colných záležitostiach týkajúcich sa dovozu, vývozu a tranzitu tovaru dokumenty a prvky údajov používané v obchode s medzinárodnými normami s cieľom uľahčiť tok obchodu medzi nimi;

b)

zintenzívniť spoluprácu medzi svojimi colnými laboratóriami a vedeckými oddeleniami a spolupracovať pri zosúlaďovaní metód colných laboratórií;

c)

uskutočňovať výmeny colných pracovníkov;

d)

spoločne organizovať programy odbornej prípravy zamerané na colné záležitosti pre úradníkov, ktorí sa priamo zúčastňujú na colných postupoch;

e)

vyvíjať účinné mechanizmy na komunikáciu s obchodnými a podnikateľskými komunitami;

f)

pokiaľ je to možné, navzájom si pomáhať pri zatrieďovaní tovaru, hodnotení a stanovovaní pôvodu na účely preferenčného colného zaobchádzania s dovezeným tovarom;

g)

podporovať dôrazné a efektívne presadzovanie práv duševného vlastníctva colnými orgánmi, pokiaľ ide o dovoz, vývoz, opätovný vývoz, tranzit, prekládku a iné colné postupy, a najmä pokiaľ ide o falšovaný tovar, a

h)

zlepšovať bezpečnosť, a súčasne uľahčovať obchod, námorných kontajnerov a iných zásielok zo všetkých miest, ktoré sa dovážajú na územie strán, prekladajú na ňom alebo ním prechádzajú. Strany súhlasia s tým, že ciele zintenzívnenej a rozšírenej spolupráce okrem iného zahŕňajú:

i)

spoluprácu na posilnení colných aspektov s cieľom zabezpečiť logistiku reťazca medzinárodného obchodu a

ii)

čo najväčšiu možnú koordináciu postojov na akýchkoľvek viacstranných fórach, kde sa môžu vhodne predniesť otázky týkajúce sa bezpečnosti kontajnerov a môže sa o nich diskutovať.

5.   Strany uznávajú, že technická spolupráca medzi nimi je základom uľahčenia plnenia povinností stanovených v tejto dohode a dosiahnutia vysokej úrovne uľahčenia obchodu. Strany prostredníctvom svojich colných správ súhlasia s vývojom programu technickej spolupráce na základe vzájomne dohodnutých podmienok, pokiaľ ide o rozsah, načasovanie a náklady opatrení na spoluprácu v colnej oblasti a súvisiacich oblastiach.

6.   Prostredníctvom príslušných colných správ strán a iných hraničných orgánov strany preskúmajú príslušné medzinárodné iniciatívy zamerané na uľahčenie obchodu okrem iného aj príslušnej práce vo WTO a WCO, aby stanovili oblasti, kde by ďalšia spolupráca uľahčila obchod medzi nimi a podporila spoločné viacstranné ciele. Vždy, keď je to možné, strany spolupracujú na prijatí spoločných pozícií v colnej oblasti a v oblasti uľahčenia obchodu v medzinárodných organizáciách, najmä vo WTO a WCO.

7.   Strany si navzájom pomáhajú pri vykonávaní a presadzovaní tejto kapitoly, Protokolu o vymedzení pojmu „výrobky s pôvodom“ a o metódach administratívnej spolupráce a svojich príslušných zákonov a iných právnych predpisov.

Článok 6.14

Vzájomná administratívna pomoc v colných záležitostiach

1.   Strany si navzájom poskytnú administratívnu pomoc v colných záležitostiach v súlade s ustanoveniami Protokolu o vzájomnej administratívnej pomoci v colných záležitostiach.

2.   Žiadna strana nesmie vo veciach, na ktoré sa vzťahuje článok 9.1 Protokolu o vzájomnej administratívnej pomoci v colných záležitostiach, využiť štrnástu kapitolu (Urovnávanie sporov) tejto dohody.

Článok 6.15

Kontaktné miesta pre colné záležitosti

1.   Strany si vymenia zoznamy určených kontaktných miest pre záležitosti, ktoré vyplývajú z tejto kapitoly a Protokolu o vymedzení pojmu „výrobky s pôvodom“ a o metódach administratívnej spolupráce.

2.   Kontaktné miesta sa prostredníctvom konzultácií usilujú vyriešiť prevádzkové záležitosti, na ktoré sa vzťahuje táto kapitola. Ak záležitosť nie je možné vyriešiť prostredníctvom kontaktných miest, zaoberá sa ňou Colný výbor uvedený v tejto kapitole.

Článok 6.16

Colný výbor

1.   Colný výbor zriadený podľa článku 15.2 ods. 1 (Osobitné výbory) zabezpečí riadne fungovanie tejto kapitoly a Protokolu o vymedzení pojmu „výrobky s pôvodom“ a o metódach administratívnej spolupráce a Protokolu o vzájomnej administratívnej pomoci v colných záležitostiach a preskúma všetky otázky, ktoré vzniknú na základe ich uplatňovania. Pokiaľ ide o záležitosti, na ktoré sa vzťahuje táto dohoda, oznamuje ich Výboru pre obchod zriadenému podľa článku 15.1 ods. 1 (Výbor pre obchod).

2.   Colný výbor sa skladá zo zástupcov colných orgánov a iných príslušných orgánov strán zodpovedných za colné záležitosti a záležitosti uľahčenia obchodu a za správu Protokolu o vymedzení pojmu „výrobky s pôvodom“ a o metódach administratívnej spolupráce a Protokolu o vzájomnej administratívnej pomoci v colných záležitostiach.

3.   Colný výbor prijme rokovací poriadok a zasadá ročne striedavo na území každej zo strán.

4.   Colný výbor zasadá na žiadosť ktorejkoľvek strany s cieľom diskutovať o rozdieloch, ktoré môžu vzniknúť medzi stranami, a snažiť sa o ich vyriešenie, v záležitostiach, na ktoré sa vzťahuje táto kapitola a Protokol o vymedzení pojmu „výrobky s pôvodom“ a o metódach administratívnej spolupráce a Protokol o vzájomnej administratívnej pomoci v colných záležitostiach vrátane uľahčenia obchodu, colného zatrieďovania, pôvodu tovaru a vzájomnej administratívnej pomoci v colných záležitostiach, najmä týkajúcich sa článkov 7 a 8 Protokolu o vzájomnej administratívnej pomoci v colných záležitostiach.

5.   Colný výbor môže formulovať rezolúcie, odporúčania alebo stanoviská, ktoré považuje za nevyhnutné na splnenie spoločných cieľov a riadne fungovanie mechanizmov stanovených v tejto kapitole a v Protokole o vymedzení pojmu „výrobky s pôvodom“ a o metódach administratívnej spolupráce a v Protokole o vzájomnej administratívnej pomoci v colných záležitostiach.

SIEDMA KAPITOLA

OBCHOD SO SLUŽBAMI, USADZOVANIE A ELEKTRONICKÝ OBCHOD

ODDIEL A

Všeobecné ustanovenia

Článok 7.1

Cieľ, rozsah a pôsobnosť

1.   Strany opätovne potvrdzujúc svoje príslušné práva a záväzky vyplývajúce z dohody o WTO týmto stanovujú opatrenia nevyhnutné na postupnú recipročnú liberalizáciu obchodu so službami a usadzovania a na spoluprácu v oblasti elektronického obchodu.

2.   Žiadne z ustanovení tejto kapitoly nemožno vykladať tak, že ukladá akúkoľvek povinnosť vo vzťahu k vládnemu obstarávaniu.

3.   Táto kapitola sa neuplatňuje na subvencie alebo granty poskytnuté stranou vrátane vládou podporovaných pôžičiek, záruk a poistenia.

4.   V súlade s touto kapitolou si každá strana zachováva právo regulovať a zavádzať nové predpisy na splnenie legitímnych cieľov politiky.

5.   Táto kapitola sa nevzťahuje na opatrenia týkajúce sa fyzických osôb, ktoré sa usilujú o prístup na trh práce strany, ani na opatrenia v súvislosti s občianstvom, bydliskom alebo trvalým zamestnaním.

6.   Žiadne z ustanovení tejto kapitoly nebráni strane, aby uplatňovala opatrenia na regulovanie vstupu fyzických osôb na jej územie alebo ich dočasného pobytu na tomto území vrátane opatrení nevyhnutných na ochranu celistvosti hraníc a zaistenia systematického pohybu fyzických osôb cez jej hranice za predpokladu, že sa takéto opatrenia neuplatňujú takým spôsobom, ktorý ruší alebo znižuje výhody vyplývajúce druhej strane z podmienok špecifického záväzku v tejto kapitole a jej prílohách (4).

Článok 7.2

Vymedzenie pojmov

Na účely tejto kapitoly:

a)

„opatrenie“ znamená akékoľvek opatrenie strany, či už vo forme zákona, iného právneho predpisu, pravidla, postupu, rozhodnutia, správneho opatrenia alebo v akejkoľvek inej forme;

b)

„opatrenia prijaté alebo zachovávané stranou“ znamenajú opatrenia prijaté:

i)

ústrednými, regionálnymi alebo miestnymi vládami a orgánmi a

ii)

mimovládnymi orgánmi pri výkone právomocí delegovaných ústrednými, regionálnymi alebo miestnymi vládami alebo orgánmi;

c)

„osoba“ znamená buď fyzickú alebo právnickú osobu;

d)

„fyzická osoba“ znamená štátneho príslušníka Kórey alebo jedného z členských štátov Európskej únie v súlade s ich príslušnými právnymi predpismi;

e)

„právnická osoba“ znamená akýkoľvek právny subjekt riadne ustanovený alebo inak organizovaný podľa platných zákonov na ziskové alebo iné účely v súkromnom alebo štátnom vlastníctve vrátane akejkoľvek korporácie, trustu, partnerstva, spoločného podniku, individuálneho vlastníctva alebo združenia;

f)

„právnická osoba strany“ znamená:

i)

právnickú osobu ustanovenú v súlade so zákonmi jedného z členských štátov Európskej únie resp. Kórey, ktorá má sídlo, ústredie (5) alebo hlavné miesto podnikania na území, na ktorom sa uplatňuje Zmluva o Európskej únii a Zmluva o fungovaní Európskej únie, resp. na území Kórey. Ak má právnická osoba na území, na ktorom sa uplatňuje Zmluva o Európskej únii a Zmluva o fungovaní Európskej únie, resp. na území Kórey, iba sídlo alebo ústredie, považuje sa za právnickú osobu Európskej únie resp. Kórey za predpokladu, že má podstatné obchodné operácie (6) na území, na ktorom sa uplatňuje Zmluva o Európskej únii a Zmluva o fungovaní Európskej únie, resp. na území Kórey, alebo

ii)

v prípade usadenia v súlade s článkom 7.9 písm. a) právnickú osobu vlastnenú alebo kontrolovanú fyzickými osobami zo strany EÚ, resp. z Kórey, resp. právnickú osobu z Európskej únie alebo z Kórey opísanú v bode i).

Právnická osoba je:

i)

vlastnená osobami zo strany EÚ alebo z Kórey, ak viac ako 50 percent základného imania v nej vlastnia osoby zo strany EÚ, resp. z Kórey;

ii)

kontrolovaná osobami zo strany EÚ alebo z Kórey, ak takéto osoby majú právomoc vymenúvať väčšinu jej riaditeľov alebo inak zo zákona riadiť jej činnosť;

(iii)

spojená s inou osobou, ak ju kontroluje alebo je kontrolovaná touto inou osobou alebo ak ju a aj túto inú osobu kontroluje tá istá osoba;

g)

bez ohľadu na písmeno f) ustanovenia tejto dohody sa vzťahujú aj na dopravné spoločnosti usadené mimo strany EÚ, resp. Kórey, a sú kontrolované štátnymi príslušníkmi členského štátu Európskej únie, resp. Kórey, ak sú ich plavidlá registrované v súlade s príslušnými právnymi predpismi v danom členskom štáte Európskej únie alebo v Kórei, a plávajú pod vlajkou členského štátu Európskej únie alebo Kórey (7);

h)

„dohoda o hospodárskej integrácii“ znamená dohodu, ktorá značne liberalizuje obchod so službami a usadzovanie podľa dohody o WTO, a najmä článkov V a V bis dohody GATS;

i)

„služby súvisiace s opravou a údržbou lietadiel“ znamenajú také aktivity, ktoré sa vykonávajú na lietadle alebo na jeho časti v čase, keď je stiahnuté z prevádzky, a nezahŕňajú tzv. bežnú údržbu;

j)

„služby v oblasti počítačového rezervačného systému“ (ďalej len „CRS“) znamenajú služby poskytované prostredníctvom počítačových systémov, ktoré obsahujú informácie o letových poriadkoch leteckých dopravcov, dostupnosti sedadiel, tarifách a pravidlách, prostredníctvom ktorých možno rezervovať alebo vystavovať letenky;

k)

„predaj leteckých dopravných služieb a obchodovanie s nimi“ znamená možnosť pre príslušného leteckého dopravcu predávať a voľne ponúkať svoje služby v leteckej doprave vrátane všetkých aspektov obchodovania, ako je prieskum trhu, inzercia a distribúcia. Tieto činnosti neobsahujú tvorbu cien leteckých dopravných služieb ani príslušných podmienok a

l)

„poskytovateľ služieb“ znamená akúkoľvek osobu, ktorá sa uchádza o poskytovanie služby alebo ju poskytuje vrátane investora.

Článok 7.3

Výbor pre obchod so službami, usadzovanie a elektronický obchod

1.   Výbor pre obchod so službami, usadzovanie a elektronický obchod zriadený podľa článku 15.2 ods. 1 (Osobitné výbory) sa skladá zo zástupcov strán. Hlavný zástupca strán vo výbore je úradníkom orgánu strán zodpovedného za vykonávanie tejto kapitoly.

2.   Výbor:

a)

dohliada na vykonávanie tejto kapitoly a posudzuje ho;

b)

posudzuje záležitosti týkajúce sa tejto kapitoly, ktoré predloží strana, a

c)

poskytuje príležitosti pre príslušné orgány na výmenu informácií o opatreniach obozretnosti, pokiaľ ide o článok 7.46.

ODDIEL B

Cezhraničné poskytovanie služieb

Článok 7.4

Rozsah pôsobnosti a vymedzenie pojmov

1.   Tento oddiel sa vzťahuje na opatrenia strán, ktoré majú vplyv na cezhraničné poskytovanie služieb vo všetkých odvetviach okrem:

a)

audiovizuálnych služieb (8);

b)

národnej námornej kabotáže a

c)

domácich a medzinárodných služieb leteckej dopravy, či už pravidelných alebo nepravidelných, a služieb, ktoré sa priamo vzťahujú na uplatňovanie dopravných práv, okrem:

i)

služieb súvisiacich s opravou a údržbou lietadiel;

ii)

predaja leteckých dopravných služieb a obchodovania s nimi;

iii)

služieb CRS a

iv)

iných pomocných služieb, ktoré uľahčujú prevádzku leteckých dopravcov, ako sú služby pozemnej obsluhy, služby súvisiace s prenájmom lietadiel s posádkou a služby súvisiace so správou letísk.

2.   Opatrenia, ktoré majú vplyv na cezhraničné poskytovanie služieb, zahŕňajú opatrenia ovplyvňujúce:

a)

výrobu, distribúciu, marketing, predaj a dodávku služby;

b)

nákup, platenie alebo využitie služby;

c)

prístup k sieťam alebo službám a ich využívanie, v spojení s poskytovaním služieb, pri ktorých strany požadujú, aby sa všeobecne poskytovali verejnosti, a

d)

prítomnosť poskytovateľa služieb jednej strany na území druhej strany.

3.   Na účely tohto oddielu:

a)

„cezhraničné poskytovanie služieb“ je vymedzené ako poskytovanie služieb:

i)

z územia jednej strany na území druhej strany a

ii)

na území jednej strany spotrebiteľovi služby druhej strany;

b)

„služby“ zahŕňajú akúkoľvek službu v akomkoľvek odvetví okrem služieb poskytovaných pri výkone vládnej moci a

c)

„služba poskytovaná pri výkone vládnej moci" znamená akúkoľvek službu, ktorá nie je poskytovaná na komerčnom základe ani v rámci hospodárskej súťaže s jedným alebo viacerými poskytovateľmi služieb.

Článok 7.5

Prístup na trh

1.   Pokiaľ ide o prístup na trh prostredníctvom cezhraničného poskytovania služieb, každá strana poskytne službám a poskytovateľom služieb druhej strany zaobchádzanie nie menej priaznivé než je zaobchádzanie poskytnuté na základe lehôt, obmedzení a podmienok dohodnutých a uvedených v špecifických záväzkoch uvedených v prílohe 7-A.

2.   V odvetviach, kde sa prijímajú záväzky súvisiace s prístupom na trh, sú opatrenia, ktoré strana neprijíma alebo nedodržiava pre svoje regionálne jednotky alebo pre celé územie, pokiaľ nie je v prílohe 7-A uvedené inak, vymedzené ako:

a)

obmedzenia týkajúce sa počtu poskytovateľov služieb, či už formou číselných kvót, monopolov, výhradných poskytovateľov služieb alebo požiadavky na testy hospodárskych potrieb (9);

b)

obmedzenia celkovej hodnoty transakcií v oblasti služieb alebo celkovej hodnoty aktív vo forme číselných kvót alebo požiadavky na testy hospodárskych potrieb a

c)

obmedzenia celkového počtu operácií v oblasti služieb alebo celkového množstva produkcie v oblasti služieb vyjadrené stanovenými číselnými jednotkami vo forme kvót alebo požiadavky na test hospodárskych potrieb (10).

Článok 7.6

Národné zaobchádzanie

1.   V odvetviach, v súvislosti s ktorými sú záväzky týkajúce sa prístupu na trh uvedené v prílohe 7-A, s výhradou všetkých podmienok a požiadaviek, ktoré sú tam stanovené, pokiaľ ide o všetky opatrenia, ktoré majú vplyv na cezhraničné poskytovanie služieb, každá strana poskytne službám a poskytovateľom služieb druhej strany zaobchádzanie nie menej priaznivé než zaobchádzanie, ktoré poskytuje svojim vlastným podobným službám a poskytovateľom služieb.

2.   Strana môže splniť požiadavku odseku 1 poskytnutím buď formálne rovnakého zaobchádzania alebo formálne odlišného zaobchádzania službám a poskytovateľom služieb druhej strany v porovnaní so zaobchádzaním, ktoré poskytuje svojim vlastným podobným službám a poskytovateľom služieb.

3.   Formálne rovnaké alebo formálne odlišné zaobchádzanie sa považuje za menej priaznivé, ak upravuje podmienky hospodárskej súťaže v prospech služieb alebo poskytovateľov služieb jednej strany v porovnaní so službami alebo poskytovateľmi služieb druhej strany.

4.   Špecifické záväzky prijaté na základe tohto článku sa nevykladajú tak, že od ktorejkoľvek strany požadujú kompenzáciu za akékoľvek sprievodné konkurenčné nevýhody v dôsledku zahraničného charakteru príslušných služieb alebo poskytovateľov služieb.

Článok 7.7

Zoznam záväzkov

1.   Odvetvia liberalizované každou stranou v súlade s týmto oddielom a obmedzenia prístupu na trh a národného zaobchádzania uplatniteľné na služby a poskytovateľov služieb druhej strany v týchto odvetviach, stanovené na základe výhrad, sa uvádzajú v zoznamoch záväzkov, ktoré sú súčasťou prílohy 7-A.

2.   Žiadna strana nesmie prijať nové alebo viac diskriminujúce opatrenia vo vzťahu k službám alebo poskytovateľom služieb druhej strany v porovnaní so zaobchádzaním poskytnutým podľa špecifických záväzkov prijatých v súlade s odsekom 1.

Článok 7.8

Zaobchádzanie podľa doložky najvyšších výhod (11)

1.   Pokiaľ ide o akékoľvek opatrenia, na ktoré sa vzťahuje tento oddiel a ktoré majú vplyv na cezhraničné poskytovanie služieb, ak nie je v tomto článku uvedené inak, každá strana poskytuje službám a poskytovateľom služieb druhej strany zaobchádzanie nie menej priaznivé než je zaobchádzanie, ktoré poskytuje podobným službám a poskytovateľom služieb akejkoľvek tretej krajiny v rámci dohody o hospodárskej integrácii podpísanej po nadobudnutí platnosti tejto dohody.

2.   Na zaobchádzanie podľa dohody o regionálnej hospodárskej integrácii poskytnuté ktoroukoľvek stranou službám a poskytovateľom služieb tretej strany sa povinnosť v odseku 1 nevzťahuje iba v prípade, že toto zaobchádzanie je poskytnuté na základe odvetvových alebo horizontálnych záväzkov, pri ktorých sa v dohode o regionálnej hospodárskej integrácii stanoví oveľa vyššia úroveň záväzkov ako je úroveň záväzkov v rámci tohto oddielu, ako je uvedené v prílohe 7-B.

3.   Bez ohľadu na odsek 2 sa záväzky vyplývajúce z odseku 1 neuplatňujú na zaobchádzanie poskytnuté:

a)

v rámci opatrení stanovujúcich uznávanie kvalifikácií, licencií alebo opatrení obozretnosti v súlade s článkom VII dohody GATS alebo jej prílohou o finančných službách;

b)

v rámci akejkoľvek medzinárodnej dohody alebo opatrenia, ktoré sa týkajú výlučne alebo hlavne zdaňovania, alebo

c)

v rámci opatrení, na ktoré sa vzťahujú výnimky z doložky najvyšších výhod v prílohe 7-C.

4.   Túto kapitolu nemožno vykladať tak, že bráni ktorejkoľvek strane udeliť alebo poskytnúť výhody susediacim krajinám s cieľom uľahčenia výmeny služieb obmedzených na priľahlú pohraničnú zónu, pričom tieto služby sa produkujú aj spotrebúvajú na miestnej úrovni.

ODDIEL C

Usadenie

Článok 7.9

Vymedzenie pojmov

Na účely tohto oddielu:

a)

„usadenie“ znamená:

i)

ustanovenie, získanie alebo zachovanie právnickej osoby (12) alebo

ii)

vytvorenie alebo zachovanie pobočky alebo kancelárie zastúpenia

na území jednej strany na účely vykonávania hospodárskej činnosti.

b)

„investor“ znamená osobu, ktorá chce vykonávať alebo vykonáva hospodársku činnosť prostredníctvom zriadenia podniku (13);

c)

„hospodárska činnosť“ zahŕňa akékoľvek činnosti hospodárskeho charakteru okrem činností uskutočňovaných pri výkone štátnej moci, t. j. činnosti nevykonávané ani na komerčnom základe ani v rámci hospodárskej súťaže s jedným alebo viacerými hospodárskymi subjektmi;

d)

„dcérska spoločnosť právnickej osoby strany“ znamená právnickú osobu, ktorá je v skutočnosti kontrolovaná inou právnickou osobou tejto strany, a

e)

„pobočka právnickej osoby“ znamená miesto podnikania, ktoré nemá právnu subjektivitu a pôsobí trvalým dojmom, napríklad ako vedľajšie pracovisko materskej spoločnosti, má svoje vedenie a je materiálne vybavené na uzatváranie obchodov s tretími stranami tak, aby tieto strany, hoci vedia, že v prípade potreby existuje právne prepojenie s materskou spoločnosťou so sídlom v zahraničí, nemuseli priamo rokovať s touto materskou spoločnosťou a mohli si vybaviť obchodné záležitosti v mieste podnikania, ktorým je vedľajšie pracovisko.

Článok 7.10

Rozsah pôsobnosti

S cieľom zlepšiť investičné prostredie, a najmä podmienky usadzovania medzi stranami, sa tento oddiel vzťahuje na opatrenia strán, ktoré majú vplyv na usadzovanie (14) vo všetkých hospodárskych činnostiach okrem:

a)

ťažby, výroby a spracovania (15) jadrového materiálu;

b)

výroby zbraní, munície a vojnového materiálu alebo obchodu s nimi (16);

c)

audiovizuálnych služieb (17);

d)

národnej námornej kabotáže a

e)

domácich a medzinárodných služieb leteckej dopravy, či už pravidelných alebo nepravidelných, a služieb, ktoré sa priamo vzťahujú na uplatňovanie dopravných práv, okrem:

i)

služieb súvisiacich s opravou a údržbou lietadiel;

ii)

predaja leteckých dopravných služieb a obchodovania s nimi;

iii)

služieb CRS a

iv)

iných pomocných služieb, ktoré uľahčujú prevádzku leteckých dopravcov, ako sú služby pozemnej obsluhy, služby súvisiace s prenájmom lietadiel s posádkou a služby súvisiace so správou letísk.

Článok 7.11

Prístup na trh

1.   Pokiaľ ide o prístup na trh na základe usadenia, každá strana poskytuje podnikom a investorom druhej strany zaobchádzanie nie menej priaznivé než je zaobchádzanie poskytnuté na základe lehôt, obmedzení a podmienok dohodnutých a uvedených v špecifických záväzkoch obsiahnutých v prílohe 7-A.

2.   V odvetviach, kde sa prijímajú záväzky súvisiace s prístupom na trh, sú opatrenia, ktoré strana neprijíma alebo nedodržiava pre svoje regionálne jednotky alebo pre celé územie, pokiaľ nie je v prílohe 7-A uvedené inak, vymedzené ako:

a)

obmedzenia počtu podnikov, či už vo forme číselných kvót, monopolov, výhradných práv alebo iných požiadaviek na podniky, ako napríklad testy hospodárskych potrieb;

b)

obmedzenia celkovej hodnoty transakcií alebo aktív vo forme číselných kvót alebo požiadavky na test hospodárskych potrieb;

c)

obmedzenia celkového počtu operácií alebo celkového množstva produkcie vyjadrené stanovenými číselnými jednotkami vo forme kvót alebo požiadavky na test hospodárskych potrieb (18);

d)

obmedzenia účasti zahraničného kapitálu vo forme maximálnej percentuálnej výšky držby akcií zahraničnými akcionármi alebo celkovej hodnoty jednotlivých alebo úhrnných zahraničných investícií;

e)

opatrenia, ktoré obmedzujú alebo vyžadujú osobitné typy právnickej osoby alebo spoločných podnikov, prostredníctvom ktorých investor druhej strany môže vykonávať hospodársku činnosť, a

f)

obmedzenia celkového počtu fyzických osôb okrem kľúčového personálu a stážistov-absolventov, ako je uvedené v článku 7.17, ktoré môžu byť zamestnané v určitom odvetví alebo ktoré môže investor zamestnať a ktoré sú potrebné na výkon hospodárskej činnosti a sú s ním priamo spojené, vo forme číselných kvót alebo požiadavky na test hospodárskych potrieb.

Článok 7.12

Národné zaobchádzanie (19)

1.   V odvetviach uvedených v prílohe 7-A, s výhradou všetkých podmienok a obmedzení, ktoré sú tam stanovené, pokiaľ ide o všetky opatrenia, ktoré majú vplyv na usadzovanie, každá strana poskytuje podnikom a investorom druhej strany zaobchádzanie nie menej priaznivé než zaobchádzanie, ktoré poskytuje svojim vlastným podobným podnikom a investorom.

2.   Strana môže splniť požiadavku odseku 1 poskytnutím buď formálne rovnakého zaobchádzania alebo formálne odlišného zaobchádzania podnikom a investorom druhej strany v porovnaní s tým, ktoré poskytuje svojim vlastným podobným podnikom a investorom.

3.   Formálne rovnaké alebo formálne odlišné zaobchádzanie sa považuje za menej priaznivé, ak upravuje podmienky hospodárskej súťaže v prospech podnikov alebo investorov jednej strany v porovnaní s podobnými podnikmi a investormi druhej strany.

4.   Špecifické záväzky prijaté na základe tohto článku nemožno vykladať tak, že od ktorejkoľvek strany požadujú kompenzáciu za akékoľvek sprievodné konkurenčné nevýhody vyplývajúce zo zahraničného charakteru príslušných podnikov alebo investorov.

Článok 7.13

Zoznam záväzkov

1.   Odvetvia liberalizované každou stranou v súlade s týmto oddielom a obmedzenia prístupu na trh a národného zaobchádzania uplatniteľné na podniky a investorov druhej strany v týchto odvetviach, stanovené na základe výhrad, sa uvádzajú v zoznamoch záväzkov, ktoré sú súčasťou prílohy 7-A.

2.   Žiadna strana nesmie prijať nové alebo viac diskriminujúce opatrenia vo vzťahu k podnikom a investorom druhej strany v porovnaní so zaobchádzaním poskytnutým podľa špecifických záväzkov prijatých v súlade s odsekom 1.

Článok 7.14

Zaobchádzanie podľa doložky najvyšších výhod (20)

1.   Pokiaľ ide o akékoľvek opatrenia, na ktoré sa vzťahuje tento oddiel a ktoré majú vplyv na usadzovanie, ak nie je v tomto článku uvedené inak, každá strana poskytne podnikom a investorom druhej strany zaobchádzanie nie menej priaznivé než je zaobchádzanie, ktoré poskytuje podobným podnikom a investorom akejkoľvek tretej krajiny v rámci dohody o hospodárskej integrácii podpísanej po nadobudnutí platnosti tejto dohody (21).

2.   Na zaobchádzanie podľa dohody o regionálnej hospodárskej integrácii poskytnuté ktoroukoľvek stranou podnikom a investorom tretej strany sa nevzťahuje povinnosť v odseku 1 iba v prípade, že toto zaobchádzanie je poskytnuté na základe odvetvových alebo horizontálnych záväzkov, pri ktorých sa v dohode o regionálnej hospodárskej integrácii stanoví oveľa vyššia úroveň záväzkov ako je úroveň záväzkov v rámci tohto oddielu, ako je uvedené v prílohe 7-B.

3.   Bez ohľadu na odsek 2 sa záväzky vyplývajúce z odseku 1 neuplatňujú na zaobchádzanie poskytnuté:

a)

v rámci opatrení stanovujúcich uznávanie kvalifikácií, licencií alebo opatrení obozretnosti v súlade s článkom VII dohody GATS alebo jej prílohou o finančných službách;

b)

v rámci akejkoľvek medzinárodnej dohody alebo opatrenia, ktoré sa týkajú výlučne alebo hlavne zdaňovania, alebo

c)

v rámci opatrení, na ktoré sa vzťahuje výnimka z doložky najvyšších výhod v prílohe 7-C.

4.   Túto kapitolu nemožno vykladať tak, že bráni ktorejkoľvek strane udeliť alebo poskytnúť výhody susediacim krajinám s cieľom uľahčenia výmeny služieb obmedzených na priľahlú pohraničnú zónu, pričom tieto služby sa produkujú aj spotrebúvajú na miestnej úrovni.

Článok 7.15

Ďalšie dohody

Žiadne ustanovenie tejto kapitoly nemožno vykladať tak, že:

a)

obmedzuje práva investorov strán využívať akékoľvek priaznivejšie zaobchádzanie poskytnuté na základe akejkoľvek existujúcej alebo budúcej medzinárodnej dohody týkajúcej sa investícií, ktorej stranou je jeden z členských štátov Európskej únie a Kórea a

b)

sa odchyľuje od medzinárodných právnych záväzkov strán na základe dohôd, ktoré investorom strán poskytujú priaznivejšie zaobchádzanie než je zaobchádzanie poskytnuté na základe tejto dohody.

Článok 7.16

Preskúmanie právneho rámca týkajúceho sa investícií

1.   S cieľom postupnej liberalizácie investícií strany preskúmajú právny rámec týkajúci sa investícií (22), investičné prostredie a tok investícií medzi nimi v súlade so svojimi záväzkami v rámci medzinárodných dohôd najneskôr do troch rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody a následne v pravidelných intervaloch.

2.   V súvislosti s preskúmaním uvedeným v odseku 1 strany posúdia akékoľvek prekážky investícií, ktoré vznikli, a začnú rokovať o ich vyriešení s cieľom prehĺbiť ustanovenia tejto kapitoly aj vo vzťahu k všeobecným zásadám ochrany investícií.

ODDIEL D

Dočasná prítomnosť fyzických osôb na obchodné účely

Článok 7.17

Rozsah pôsobnosti a vymedzenie pojmov

1.   Tento oddiel sa uplatňuje na opatrenia strán týkajúce sa vstupu kľúčového personálu, stážistov-absolventov, predajcov obchodných služieb, zmluvných poskytovateľov služieb a nezávislých odborníkov na ich územie a ich dočasného pobytu na ňom v súlade s článkom 7.1. ods. 5.

2.   Na účely tohto oddielu:

a)

„kľúčový personál“ znamená fyzické osoby zamestnané u právnickej osoby strany s výnimkou neziskových organizácií, ktoré sú zodpovedné za zriadenie alebo riadnu kontrolu, správu a prevádzku podniku. Kľúčový personál zahŕňa obchodné návštevy zodpovedné za zriadenie podniku a osoby preložené v rámci spoločnosti;

i)

„obchodné návštevy“ znamenajú fyzické osoby pracujúce na vyšších pozíciách, ktoré sú zodpovedné za zriadenie podniku. Nie sú v priamom kontakte so všeobecnou verejnosťou a nie sú platené zo zdroja so sídlom v hostiteľskej strane a

ii)

„osoby preložené v rámci spoločnosti“ znamenajú fyzické osoby, ktoré boli zamestnané u právnickej osoby strany alebo v nej boli spoločníkmi (inými než väčšinovými akcionármi) aspoň počas jedného roka a ktoré sú dočasne preložené do podniku (vrátane dcérskych spoločností, pridružených spoločností alebo pobočiek) na území druhej strany. Príslušná fyzická osoba patrí do jednej z nasledujúcich kategórií:

Manažéri

Fyzické osoby zamestnané na vyšších pozíciách u právnickej osoby, ktorých hlavnou náplňou činnosti je riadenie podniku, pričom dostávajú pokyny od správnej rady alebo akcionárov podniku alebo im rovnocenných osôb a sú pod ich všeobecným dohľadom vrátane osôb, ktoré:

A.

riadia podnik alebo jeho oddelenie alebo sekciu;

B.

vykonávajú dohľad nad prácou a kontrolujú prácu ostatných kontrolných, odborných alebo vedúcich zamestnancov a

C.

majú právomoc osobne prijať a prepustiť zamestnancov alebo právomoc odporučiť ich prijatie alebo prepustenie alebo prijatie iného opatrenia v personálnej oblasti.

Špecialisti

Osoby zamestnané u právnickej osoby, ktoré majú špeciálne vedomosti nevyhnutné na účely výroby, výskumných zariadení, postupov alebo riadenia podniku. Pri posudzovaní týchto vedomostí budú zohľadňované nielen vedomosti špecifické pre daný podnik, ale aj to, či má daná osoba dostatočne vysoký stupeň kvalifikácie na určitý druh práce alebo obchodu vyžadujúci špecifické technické vedomosti vrátane príslušnosti k akreditovanej profesii.

b)

„stážisti-absolventi“ znamenajú fyzické osoby zamestnané u právnickej osoby strany aspoň jeden rok, ktoré majú vysokoškolský titul a sú dočasne preložené do podniku na území druhej strany na účely profesijného rastu alebo odbornej prípravy v obchodných technikách alebo metódach (23);

c)

„predajcovia obchodných služieb“ znamenajú fyzické osoby, ktoré sú zástupcami poskytovateľa služieb jednej strany a uchádzajú sa o dočasný vstup na územie druhej strany na účely rokovania o predaji služieb alebo uzavretia dohôd o predaji služieb pre tohto poskytovateľa služieb. Nepredávajú priamo všeobecnej verejnosti a nie sú platené zo zdroja so sídlom v hostiteľskej strane;

d)

„zmluvní poskytovatelia služieb“ znamenajú fyzické osoby, ktoré sú zamestnané u právnickej osoby strany, ktorá nemá na území druhej strany žiadny podnik a ktorá uzavrela v dobrej viere zmluvu na poskytovanie služieb s konečným spotrebiteľom z druhej strany, ktorá dodržanie zmluvy na poskytovanie služieb podmieňuje dočasnou prítomnosťou jej zamestnancov na území danej strany (24), a

e)

„nezávislí odborníci“ znamenajú fyzické osoby strany, ktoré sa zaoberajú poskytovaním služby a sú registrované ako samostatne zárobkovo činné osoby na území strany, ktorá nemá na území druhej strany žiadny podnik a ktorá, uzavrela v dobrej viere zmluvu na poskytovanie služieb s konečným spotrebiteľom z druhej strany, ktorá dodržanie zmluvy na poskytovanie služieb podmieňuje dočasnou prítomnosťou jej zamestnancov na území danej strany (25).

Článok 7.18

Kľúčový personál a stážisti-absolventi

1.   Pre každé odvetvie liberalizované v súlade s oddielom C a v závislosti od akýchkoľvek výhrad uvedených v prílohe 7-A každá strana umožní investorom druhej strany, aby preložili do svojho podniku fyzické osoby tejto druhej strany, ak títo zamestnanci predstavujú kľúčový personál alebo stážistov-absolventov, ako sú vymedzení v článku 7.17. Dočasný vstup a pobyt kľúčového personálu a stážistov-absolventov je povolený najviac na tri roky pre osoby preložené v rámci spoločnosti (26), deväťdesiat dní v akomkoľvek dvanásťmesačnom období pre obchodné návštevy (27) a jeden rok pre stážistov-absolventov.

2.   Pre každé odvetvie liberalizované v súlade s oddielom C sú opatrenia, ktoré strana nezachová alebo neprijme, ak nie je v prílohe 7-A uvedené inak, vymedzené ako obmedzenia celkového počtu fyzických osôb, ktoré investor môže preložiť ako kľúčový personál a stážistov-absolventov v osobitnom odvetví, vo forme číselných kvót alebo požiadavky testu hospodárskych potrieb a ako diskriminačné obmedzenia (28).

Článok 7.19

Predajcovia obchodných služieb

Pokiaľ ide o každé odvetvie liberalizované v súlade s oddielmi B a C a v závislosti od akýchkoľvek výhrad uvedených v prílohe 7-A, každá strana umožní dočasný vstup a pobyt predajcom obchodných služieb na obdobie najviac deväťdesiatich dní v akomkoľvek dvanásťmesačnom období (29).

Článok 7.20

Zmluvní poskytovatelia služieb a nezávislí odborníci

1.   Strany opätovne potvrdzujú svoje príslušné povinnosti vyplývajúce z ich záväzkov na základe dohody GATS, pokiaľ ide o dočasný vstup a pobyt zmluvných poskytovateľov služieb a nezávislých odborníkov.

2.   Najneskôr dva roky po ukončení rokovaní podľa článku XIX dohody GATS a vyhlásenia ministrov prijatého 14. novembra 2001 na konferencii ministrov WTO Výbor pre obchod prijme rozhodnutie obsahujúce zoznam záväzkov týkajúcich sa prístupu zmluvných poskytovateľov služieb a nezávislých odborníkov jednej strany na územie druhej strany. Záväzky budú vzájomne výhodné a zmysluplné z obchodného hľadiska a zohľadnia sa v nich výsledky uvedených rokovaní podľa dohody GATS.

ODDIEL E

Regulačný rámec

Pododdiel A

Všeobecne platné ustanovenia

Článok 7.21

Vzájomné uznávanie

1.   Žiadne ustanovenie tejto kapitoly nebráni strane vyžadovať, aby fyzické osoby mali potrebnú kvalifikáciu a/alebo odbornú prax stanovenú pre odvetvie príslušnej činnosti na území, na ktorom sa služba poskytuje.

2.   Strany podporujú príslušné reprezentatívne odborné subjekty na svojich územiach, aby spoločne vypracovali odporúčania o vzájomnom uznávaní a poskytli ich Výboru pre obchod na účely úplného alebo čiastočného plnenia kritérií zo strany poskytovateľov služieb a investorov v odvetviach služieb, ktoré strany uplatňujú, pokiaľ ide o udeľovanie povolení, licencií, pôsobenie a osvedčovanie poskytovateľov služieb a investorov v odvetviach služieb, a najmä odborných služieb vrátane dočasného udeľovania licencií.

3.   Po prijatí odporúčania uvedeného v odseku 2 ho Výbor pre obchod v primeranom čase preskúma s cieľom stanoviť, či je v súlade s touto dohodou.

4.   Ak sa v súlade s postupom uvedeným v odseku 3 dospelo k záveru, že odporúčanie podľa odseku 2 je v súlade s touto dohodou a, že medzi príslušnými predpismi strán existuje dostatočná miera súladu, strany s cieľom uplatniť dané odporúčanie rokujú prostredníctvom svojich príslušných orgánov o dohode o vzájomnom uznávaní požiadaviek, kvalifikácií, licencií a iných predpisov.

5.   Každá takáto dohoda je v súlade s príslušnými ustanoveniami dohody o WTO, a najmä článku VII dohody GATS.

6.   Pracovná skupina pre dohodu o vzájomnom uznávaní zriadená podľa článku 15.3. ods. 1 (Pracovné skupiny) funguje pod dohľadom Výboru pre obchod a skladá sa zo zástupcov strán. S cieľom uľahčiť činnosti uvedené v odseku 2 pracovná skupina zasadne do jedného roka od nadobudnutia platnosti tejto dohody, ak sa strany nedohodnú inak.

a)

Pracovná skupina by mala posúdiť vo vzťahu k službám všeobecne a podľa potreby k jednotlivým službám tieto záležitosti:

i)

postupy podpory príslušných reprezentatívnych orgánov na ich príslušných územiach, aby posúdili ich záujem o vzájomné uznávanie, a

ii)

postupy posilnenia vypracovania odporúčaní o vzájomnom uznávaní príslušnými reprezentatívnymi orgánmi.

b)

Pracovná skupina funguje ako kontaktné miesto pre záležitosti týkajúce sa vzájomného uznávania predložené príslušnými orgánmi ktorejkoľvek strany.

Článok 7.22

Transparentnosť a dôverné informácie

1.   Strany prostredníctvom mechanizmov stanovených na základe dvanástej kapitoly (Transparentnosť) bezodkladne reagujú na všetky žiadosti druhej strany o osobitné informácie:

a)

o medzinárodných dohodách a dojednaniach vrátane dohôd a dojednaní o vzájomnom uznávaní, ktoré sa týkajú otázok v pôsobnosti tejto kapitoly alebo majú na ne vplyv, a

b)

o normách a kritériách na udeľovanie licencií a osvedčovanie poskytovateľov služieb vrátane informácií týkajúcich sa príslušného regulačného alebo iného orgánu, ktorý sa má konzultovať, pokiaľ ide o takéto normy a kritériá. Takéto normy a kritériá zahŕňajú požiadavky týkajúce sa vzdelávania, skúmania, skúseností, správania a etiky, odborného rozvoja a opätovného osvedčovania, rozsahu praxe, miestnych vedomostí a ochrany spotrebiteľa.

2.   Žiadne ustanovenie v tejto dohode nevyžaduje od žiadnej strany, aby poskytla dôverné informácie, ktorých zverejnenie by bránilo presadzovaniu zákonov alebo by bolo inak v rozpore s verejným záujmom, alebo by nepriaznivo ovplyvnilo oprávnené obchodné záujmy jednotlivých verejných alebo súkromných podnikov.

3.   Regulačné orgány každej strany zverejnia požiadavky vrátane akýchkoľvek požadovaných dokumentov na skompletizovanie žiadostí týkajúcich sa poskytovania služieb.

4.   Na požiadanie žiadateľa ho regulačný orgán strany informuje o stave jeho žiadosti. Ak orgán požaduje od žiadateľa ďalšie informácie, oznámi to žiadateľovi bez zbytočného odkladu.

5.   Na žiadosť neúspešného žiadateľa regulačný orgán, ktorý žiadosť neschválil, v čo najväčšej možnej miere informuje žiadateľa o dôvodoch neschválenia žiadosti.

6.   Regulačný orgán strany do 120 dní prijme administratívne rozhodnutie o kompletnej žiadosti investora alebo poskytovateľa cezhraničnej služby druhej strany týkajúcej sa poskytovania služby a bezodkladne žiadateľa informuje o rozhodnutí. Žiadosť sa nepokladá za kompletnú, kým sa neuskutočnia príslušné vypočutia a nie sú k dispozícii všetky nevyhnutné informácie. Ak nie je možné prijať rozhodnutie do 120 dní, regulačný orgán bez zbytočného odkladu informuje žiadateľa a bude sa snažiť prijať rozhodnutie v primeranej lehote.

Článok 7.23

Vnútroštátne právne predpisy

1.   V prípadoch, keď sa vyžaduje povolenie na poskytnutie služby alebo na usadenie, v súvislosti s ktorými bol prijatý špecifický záväzok, príslušné orgány strany v primeranej lehote po predložení žiadosti pokladanej za kompletnú podľa vnútroštátnych zákonov a iných právnych predpisov informujú žiadateľa o rozhodnutí v súvislosti so žiadosťou. Na požiadanie žiadateľa poskytnú príslušné orgány strany bez zbytočného odkladu informácie týkajúce sa stavu žiadosti.

2.   Každá strana stanoví alebo zachová súdne, rozhodcovské alebo administratívne tribunály alebo postupy, ktoré umožnia na žiadosť príslušného investora alebo poskytovateľa služieb vykonať okamžité preskúmanie, a tam, kde je to opodstatnené, prijať vhodné opravné prostriedky na nápravu administratívnych rozhodnutí, ktoré majú vplyv na podnik, cezhraničné poskytovanie služieb alebo dočasnú prítomnosť fyzických osôb na obchodné účely. Ak tieto postupy nie sú nezávislé od orgánu povereného príslušným administratívnym rozhodnutím, strany zaistia, aby tieto postupy skutočne zabezpečovali objektívne a nestranné preskúmanie.

3.   S cieľom zabezpečiť, aby opatrenia týkajúce sa kvalifikačných požiadaviek a postupov, technických noriem a požiadaviek na získanie licencie nepredstavovali zbytočnú záťaž pre obchod so službami, pričom sa uznáva právo regulovať a zavádzať nové predpisy v oblasti poskytovania služieb, aby sa splnili ciele verejnej politiky, každá strana sa snaží zabezpečiť primerane pre jednotlivé odvetvia, aby takéto opatrenia:

a)

vychádzali z objektívnych a transparentných kritérií, ako je oprávnenosť a schopnosť poskytovať služby, a

b)

neboli v prípade licenčného konania samy osebe obmedzeniami pri poskytovaní služby.

4.   Podľa potreby sa tento článok mení a dopĺňa po konzultácii medzi stranami, aby sa do ejto dohody zahrnuli výsledky rokovaní podľa odseku 4 článku VI dohody GATS alebo výsledky akýchkoľvek podobných rokovaní, ktoré sa uskutočnili na iných viacstranných fórach, na ktorých sa obidve strany zúčastnili, po nadobudnutí ich účinnosti.

Článok 7.24

Riadenie

Pokiaľ je to možné, každá strana zabezpečí, aby sa na jej území zaviedli a uplatňovali medzinárodne dohodnuté normy regulácie a dohľadu v odvetví finančných služieb a v boji proti daňovým únikom alebo vyhýbaniu sa plateniu daní. Medzi takéto medzinárodne dohodnuté normy patria okrem iného Základné zásady pre efektívny bankový dohľad Bazilejského výboru pre bankový dohľad, Základné zásady a metodika poisťovníctva schválené v Singapure 3. októbra 2003 Medzinárodným združením orgánov dohľadu nad poistením, Ciele a zásady regulácie cenných papierov Medzinárodnej organizácie komisií pre cenné papiere, Dohoda o výmene informácií o daňových záležitostiach Organizácie pre hospodársku spoluprácu a rozvoj (ďalej len „OECD“), Vyhlásenie o transparentnosti a výmene informácií na daňové účely G20 a Štyridsať odporúčaní o praní špinavých peňazí a Deväť osobitných odporúčaní o financovaní terorizmu Finančnej akčnej skupiny.

Pododdiel B

Počítačové služby

Článok 7.25

Počítačové služby

1.   Pokiaľ ide o liberalizáciu obchodu s počítačovými službami v súlade s oddielmi B až D, strany sa stotožňujú s porozumením uvedeným v nasledujúcich odsekoch.

2.   CPC (30) 84 je kód Organizácie spojených národov, ktorý sa používa na opis počítačových a súvisiacich služieb a vzťahuje sa na základné funkcie využívané na poskytovanie všetkých počítačových a súvisiacich služieb vrátane počítačových programov vymedzených ako súbory inštrukcií nevyhnutné na to, aby počítače fungovali a komunikovali (vrátane ich vývoja a vykonávania), spracovania údajov a ich úschovy a súvisiacich služieb ako sú poradenské služby a služby odbornej prípravy pre zamestnancov klientov. V dôsledku technologického vývoja je k dispozícii zvýšená ponuka týchto služieb vo forme súboru alebo balíka súvisiacich služieb, ktoré môžu zahŕňať niektoré alebo všetky tieto základné funkcie. Napríklad služby ako web hosting alebo hosting domén, služby získavania údajov a grid computing pozostávajú z kombinácie základných funkcií počítačových služieb.

3.   Počítačové a súvisiace služby bez ohľadu na to, či sú poskytované prostredníctvom siete vrátane internetu, zahŕňajú všetky služby, ktoré poskytujú:

a)

poradenstvo, stratégiu, analýzu, plánovanie, špecifikáciu, dizajn, vývoj, inštaláciu, vykonávanie, integráciu, testovanie, ladenie, aktualizáciu, podporu, technickú pomoc alebo správu počítačov alebo počítačových systémov, alebo súvisiace s nimi;

b)

počítačové programy a poradenstvo, stratégiu, analýzu, plánovanie, špecifikáciu, dizajn, vývoj, inštaláciu, vykonávanie, integráciu, testovanie, ladenie, aktualizáciu, adaptáciu, údržbu, podporu, technickú pomoc, správu alebo používanie počítačov alebo počítačových systémov, alebo súvisiace s nimi;

c)

spracovanie údajov, uchovávanie údajov, hosting údajov alebo databázové služby;

d)

údržbu a opravárenské služby pre kancelárske stroje a zariadenie vrátane počítačov alebo

e)

služby odbornej prípravy pre zamestnancov klientov týkajúcej sa počítačových programov, počítačov alebo počítačových systémov, inde nezaradené.

4.   Počítačové a súvisiace služby umožňujú poskytovanie iných služieb (napríklad bankových) elektronickým alebo iným spôsobom. Strany uznávajú, že medzi podpornou službou (napríklad web-hostingom alebo hostingom aplikácií) a obsahovou alebo základnou službou, ktorá sa poskytuje elektronicky (napríklad bankovníctvo), existuje dôležitý rozdiel a že v takýchto prípadoch sa CPC 84 na obsah alebo základnú službu nevzťahuje.

Pododdiel C

Poštové a kuriérske služby

Článok 7.26

Regulačné zásady

Najneskôr do troch rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody s cieľom zabezpečiť hospodársku súťaž v poštových a kuriérskych službách, na ktoré sa nevzťahuje monopol žiadnej zo strán, Výbor pre obchod stanoví zásady regulačného rámca uplatniteľné na tieto služby. Cieľom týchto zásad sú otázky ako protisúťažné postupy, univerzálna služba, individuálne licencie a charakter regulačného orgánu (31).

Pododdiel D

Telekomunikačné služby

Článok 7.27

Rozsah pôsobnosti a vymedzenie pojmov

1.   Tento pododdiel stanovuje zásady regulačného rámca pre základné telekomunikačné služby (32) okrem vysielania, liberalizované v súlade s oddielmi B až D tejto kapitoly:

2.   Na účely tohto pododdielu:

a)

„telekomunikačné služby“ znamenajú služby pozostávajúce z prenosu a prijímania elektromagnetických signálov a nevzťahujú sa na hospodársku činnosť, ktorá spočíva v poskytovaní obsahu, na ktorého prenos sú potrebné telekomunikácie;

b)

„verejná telekomunikačná prenosová služba“ znamená akúkoľvek telekomunikačnú službu, v súvislosti s ktorou strana výslovne alebo fakticky vyžaduje, aby sa všeobecne ponúkala verejnosti;

c)

„verejná telekomunikačná prenosová sieť“ znamená verejnú telekomunikačnú infraštruktúru, ktorá umožňuje telekomunikáciu medzi dvoma alebo viacerými stanovenými koncovými bodmi siete;

d)

„regulačný orgán“ v telekomunikačnom odvetví znamená orgán alebo orgány zodpovedné za reguláciu telekomunikácií uvedenú v tomto pododdiele;

e)

„základné zariadenia“ znamenajú zariadenia verejnej telekomunikačnej prenosovej siete alebo služby, ktoré:

i)

sú výlučne alebo prevažne poskytované jedným poskytovateľom alebo obmedzeným počtom poskytovateľov a

ii)

nie je možné z hospodárskeho alebo technického hľadiska reálne nahradiť, pokiaľ ide o poskytovanie služby;

f)

„hlavný poskytovateľ“ v telekomunikačnom odvetví znamená poskytovateľa, ktorý je schopný značne ovplyvniť podmienky účasti (pokiaľ ide o cenu a poskytnutie) na príslušnom trhu telekomunikačných služieb v dôsledku svojej kontroly základných zariadení alebo využitia svojej pozície na trhu;

g)

„prepojenie“ znamená spojenie s poskytovateľmi verejných telekomunikačných prenosových sietí alebo služieb, ktorým sa používateľom jedného poskytovateľa umožní komunikácia s používateľmi iného poskytovateľa a prístup k službám poskytovaným iným poskytovateľom, ak sa prijmú špecifické záväzky;

h)

„univerzálna služba“ znamená súbor služieb, ktorý musí byť dostupný pre všetkých používateľov na území strany za prijateľnú cenu a bez ohľadu na ich geografickú polohu (33);

i)

„konečný používateľ“ znamená konečného spotrebiteľa verejnej telekomunikačnej prenosovej služby alebo jej predplatiteľa vrátane poskytovateľov služieb iných ako poskytovateľov verejných telekomunikačných prenosových služieb;

j)

„nediskriminačné“ zaobchádzanie znamená zaobchádzanie nie menej priaznivé než je zaobchádzanie poskytnuté akémukoľvek inému používateľovi podobných verejných telekomunikačných prenosových sietí alebo služieb za podobných okolností a

k)

„prenosnosť čísla“ znamená možnosť pre konečných používateľov verejných telekomunikačných prenosových služieb ponechať si na tom istom mieste rovnaké telefónne čísla bez toho, aby sa zhoršila kvalita, spoľahlivosť alebo pohodlie pri zmene poskytovateľov verejných telekomunikačných prenosových služieb rovnakej kategórie.

Článok 7.28

Regulačný orgán

1.   Regulačný orgán pre telekomunikačné služby je právne odlišný a funguje nezávisle od akéhokoľvek poskytovateľa telekomunikačných služieb.

2.   Regulačný orgán má dostatočné právomoci na reguláciu odvetvia telekomunikačných služieb. Úlohy, ktoré má vykonávať regulačný orgán sa zverejnia v ľahko dostupnej a jasnej forme, najmä ak sú tieto úlohy pridelené viac než jednému orgánu.

3.   Rozhodnutia regulačného orgánu a postupy, ktoré používa, sú nezávislé, pokiaľ ide o všetkých účastníkov trhu.

Článok 7.29

Povolenie poskytovať telekomunikačné služby

1.   Pokiaľ je to možné, poskytovanie služieb sa povolí na základe zjednodušeného postupu povoľovania.

2.   Na riešenie otázok súvisiacich s prideľovaním frekvencií, čísel a práv prístupu sa môže požadovať licencia. Podmienky takejto licencie sú verejne dostupné.

3.   Ak sa vyžaduje licencia:

a)

všetky licenčné kritériá a primerané obdobie požadované za normálnych okolností na prijatie rozhodnutia týkajúceho sa žiadosti o licenciu sú verejne dostupné;

b)

dôvody na zamietnutie licencie sa na žiadosť poskytnú žiadateľovi v písomnej forme a

c)

licenčné poplatky (34) požadované stranou za udelenie licencie nepresiahnu administratívne náklady, ktoré vzniknú za normálnych okolností v rámci riadenia, kontroly a presadzovania uplatniteľných licencií (35).

Článok 7.30

Ochranné opatrenia na zabezpečenie hospodárskej súťaže medzi hlavnými poskytovateľmi

Zachovajú sa primerané opatrenia, ktoré zabránia poskytovateľom, ktorí sú jednotlivo alebo spoločne hlavnými poskytovateľmi, používať protisúťažné postupy alebo v nich pokračovať. Tieto protisúťažné postupy zahŕňajú najmä:

a)

používanie protisúťažných krížových dotácií (36);

b)

využívanie informácií získaných od konkurencie s protisúťažným zámerom a

c)

nesprístupnenie v primeranom čase technických informácií o základných zariadeniach a informácií relevantných z obchodného hľadiska, ktoré sú nevyhnutné na poskytovanie služieb iným poskytovateľom služieb.

Článok 7.31

Prepojenie

1.   Každá strana zabezpečí, aby poskytovatelia verejných telekomunikačných prenosových sietí alebo služieb na jej území poskytli, priamo alebo nepriamo na tom istom území, poskytovateľom verejných telekomunikačných prenosových služieb druhej strany možnosť rokovať o prepojení. Prepojenie by sa v zásade malo dohodnúť na základe obchodných rokovaní medzi príslušnými spoločnosťami.

2.   Regulačné orgány zabezpečia, aby poskytovatelia, ktorí počas procesu rokovaní o dohodách o prepojení získajú informácie od iného podniku, používali tieto informácie výlučne na účely, na ktoré boli poskytnuté, a po celý čas rešpektovali dôverný charakter poskytnutých alebo uchovávaných informácií.

3.   Prepojenie s hlavným poskytovateľom sa zabezpečí na ktoromkoľvek technicky realizovateľnom mieste v sieti. Takéto prepojenie sa poskytne:

a)

za nediskriminačných podmienok (vrátane technických noriem a špecifikácií) a sadzieb, a v kvalite, ktorá nie je nižšia než kvalita poskytovaná jeho vlastným podobným službám alebo podobným službám neprepojených poskytovateľov služieb alebo jeho dcérskych spoločností a iných pridružených subjektov;

b)

včas, za podmienok (vrátane technických noriem a špecifikácií) a nákladovo orientovaných sadzieb, ktoré sú transparentné, primerané a zohľadňujú hospodársku uskutočniteľnosť a sú dostatočne neviazané tak, aby poskytovateľ nemusel platiť za sieťové komponenty alebo zariadenia, ktoré na poskytovanie služby nepotrebuje, a

c)

na žiadosť, aj na iných miestach ako sú miesta ukončenia siete ponúkané väčšine používateľov, to však podlieha poplatkom, ktoré odrážajú náklady na výstavbu nevyhnutných dodatočných zariadení.

4.   Postupy uplatniteľné v súvislosti s prepojením s hlavným poskytovateľom sú verejné dostupné.

5.   Hlavní poskytovatelia zverejnia buď dohody o prepojení alebo svoje referenčné ponuky prepojenia (37).

Článok 7.32

Prenosnosť čísla

Každá strana zabezpečí, aby poskytovatelia verejných telekomunikačných prenosových služieb, okrem poskytovateľov hlasových služieb VoIP, umožnili prenosnosť čísla, pokiaľ je to technicky možné, a za primeraných podmienok.

Článok 7.33

Prideľovanie a využívanie obmedzených zdrojov

1.   Všetky postupy pri prideľovaní a využívaní obmedzených zdrojov vrátane frekvencií, čísel a práv prístupu sa vykonajú objektívnym, transparentným a nediskriminačným spôsobom a načas.

2.   Aktuálna situácia, pokiaľ ide o pridelené frekvenčné pásma, je verejne dostupná, ale podrobná identifikácia frekvencií pridelených na osobitné vládne účely sa nevyžaduje.

Článok 7.34

Univerzálna služba

1.   Každá strana má právo vymedziť druh povinností spojených s univerzálnou službou, ktorú chce zachovať.

2.   Takéto povinnosti sa nebudú pokladať za protisúťažné ako také, za predpokladu, že sú spravované transparentným, objektívnym a nediskriminačným spôsobom. Spravovanie takýchto povinností je neutrálne aj z hľadiska hospodárskej súťaže a nezaťažuje viac než je potrebné, pokiaľ ide o druh univerzálnej služby vymedzený každou stranou.

Článok 7.35

Dôvernosť informácií

Každá strana zabezpečí dôvernosť telekomunikácií a súvisiacich prevádzkových údajov prostredníctvom verejnej telekomunikačnej prenosovej siete a verejne dostupných telekomunikačných služieb, pričom neobmedzí obchod so službami.

Článok 7.36

Riešenie sporov v oblastí telekomunikácií

1.   Každá strana zabezpečí, aby:

a)

sa poskytovatelia služieb mohli obrátiť na regulačný orgán alebo na iný príslušný orgán strany s cieľom riešiť spory medzi poskytovateľmi služieb alebo medzi poskytovateľmi služieb a používateľmi, pokiaľ ide o záležitosti uvedené v tomto pododdiele, a

b)

v prípade vzniku sporu medzi poskytovateľmi verejných telekomunikačných prenosových sietí alebo služieb súvisiacich s právami a povinnosťami vyplývajúcimi z tohto pododdielu, príslušný regulačný orgán na žiadosť ktorejkoľvek strany sporu vydá záväzné rozhodnutie so zámerom riešiť spor čo najskôr a v každom prípade v primeranej lehote.

2.   Každý poskytovateľ služieb, ktorého zákonom chránené záujmy nepriaznivo ovplyvní stanovisko alebo rozhodnutie regulačného orgánu:

a)

má právo odvolať sa proti stanovisku alebo rozhodnutiu na odvolací orgán (38). Ak odvolací orgán nemá súdny charakter, vždy sa poskytnú dôvody jeho stanoviska alebo rozhodnutia v písomnej forme a jeho stanovisko alebo rozhodnutie podlieha preskúmaniu nestranného a nezávislého súdneho orgánu. Stanoviská alebo rozhodnutia prijaté odvolacími orgánmi sa účinným spôsobom presadia a

b)

môže dosiahnuť preskúmanie stanoviska alebo rozhodnutia nestranným a nezávislým súdnym orgánom strany. Žiadna strana nesmie dovoliť, aby žiadosť o súdne preskúmanie bola dôvodom nedodržania stanoviska alebo rozhodnutia regulačného orgánu, pokiaľ príslušný orgán takéto stanovisko alebo rozhodnutie nepozastaví.

Pododdiel E

Finančné služby

Článok 7.37

Rozsah pôsobnosti a vymedzenie pojmov

1.   Tento pododdiel stanovuje zásady regulačného rámca všetkých finančných služieb liberalizovaných podľa oddielov B až D.

2.   Na účely tohto pododdielu:

 

„finančné služby“ znamenajú akékoľvek služby finančnej povahy ponúkané poskytovateľom finančných služieb strany. Medzi finančné služby patria tieto činnosti:

a)

poisťovacie služby a služby súvisiace s poistením:

i)

priame poistenie (vrátane spolupoistenia):

A.

životné poistenie;

B.

neživotné poistenie;

ii)

zaistenie a opätovné postúpenie (retrocesia);

iii)

sprostredkovanie poistenia, ako napríklad maklérstvo a sprostredkovateľské služby a

iv)

pomocné služby súvisiace s poistením, ako napríklad poradenské služby, poistno-matematické služby, posúdenie rizika a služby spojené s likvidáciou poistných nárokov a

b)

bankové služby a iné finančné služby (okrem poistenia):

i)

príjem vkladov a iných splatných finančných prostriedkov od verejnosti;

ii)

pôžičky všetkých typov vrátane spotrebného úveru, hypotekárneho úveru, faktoringu a financovania obchodných transakcií;

iii)

finančný lízing;

iv)

všetky služby týkajúce sa platieb a peňažných prevodov vrátane debetných a kreditných kariet, cestovných šekov a bankových zmeniek;

v)

záruky a prísľuby;

vi)

obchodovanie na vlastný účet alebo na účet zákazníkov, buď na burze, OTC trhu alebo iným spôsobom, a to s:

A.

nástrojmi peňažného trhu (vrátane šekov, listín a vkladových listov);

B.

devízami;

C.

derivátmi vrátane futurít a opcií;

D.

kurzovými a úrokovými nástrojmi vrátane produktov ako sú swapy, dohody o budúcej úrokovej sadzbe;

E.

prevoditeľnými cennými papiermi a

F.

ostatnými prevoditeľnými nástrojmi a finančnými aktívami vrátane drahých kovov;

vii)

účasť na emisiách všetkých druhov cenných papierov vrátane upisovania a investovania v úlohe prostredníka (či už verejne alebo súkromne) a poskytovanie služieb súvisiacich s takýmito emisiami;

viii)

činnosti peňažného maklérstva;

ix)

správa aktív, predovšetkým správa hotovosti alebo portfólia, všetky formy správy kolektívneho investovania, správa penzijných fondov, správcovské, depozitné a poručnícke služby;

x)

zúčtovanie a klíringové služby v oblasti finančných aktív zahŕňajúce cenné papiere, deriváty a ostatné prevoditeľné cenné papiere;

xi)

poskytovanie a prenos finančných informácií a spracovanie finančných údajov a súvisiaci softvér a

xii)

poradenské, sprostredkovateľské a iné doplnkové finančné služby ku všetkým činnostiam uvedeným v bodoch i) až xi) vrátane úverových referencií a analýz, investičného a portfóliového prieskumu a poradenstva, poradenstva pri akvizíciách a v otázkach reštrukturalizácie a stratégie podnikov;

 

„poskytovateľ finančných služieb“ znamená akúkoľvek fyzickú alebo právnickú osobu strany, ktorá sa uchádza o poskytovanie finančných služieb alebo ich poskytuje a nevzťahuje sa na verejnoprávny subjekt;

 

„verejnoprávny subjekt“ znamená:

a)

vládu, centrálnu banku alebo menový úrad strany alebo akýkoľvek subjekt vo vlastníctve alebo pod kontrolou strany, ktorý v zásade vykonáva vládne funkcie alebo činnosti na vládne účely, nie však subjekt zaoberajúci sa najmä poskytovaním finančných služieb za komerčných podmienok, alebo

b)

súkromný subjekt, ktorý vykonáva funkcie zvyčajne vykonávané centrálnou bankou alebo menovým úradom, ak tieto funkcie vykonáva;

 

„nová finančná služba“ znamená službu finančnej povahy vrátane služieb súvisiacich s existujúcimi alebo novými produktmi alebo so spôsobom dodávky produktu, ktorú neposkytuje žiaden poskytovateľ finančných služieb na území strany, ktorá sa však poskytuje na území druhej strany.

Článok 7.38

Výhrada z dôvodov obozretnosti (39)

1.   Každá strana môže prijať alebo zachovať opatrenia z dôvodov obozretnosti (40) vrátane:

a)

ochrany investorov, vkladateľov, poistníkov alebo osôb, voči ktorým má poskytovateľ finančných služieb povinnosti fiduciára, a

b)

zabezpečenia integrity a stability finančného systému strany.

2.   Tieto opatrenia nezaťažujú viac než je potrebné na dosiahnutie ich cieľa a ak nie sú v súlade s inými ustanoveniami tejto dohody, nepoužívajú sa ako spôsob vyhýbania sa záväzkom alebo povinnostiam každej strany vyplývajúcim z takýchto ustanovení.

3.   Žiadne z ustanovení tejto dohody nemožno vykladať tak, že vyžaduje, aby strana zverejňovala informácie týkajúce sa záležitostí a účtov jednotlivých spotrebiteľov alebo akékoľvek dôverné informácie alebo informácie o majetku, s ktorými disponujú verejnoprávne subjekty.

4.   Bez toho, aby boli dotknuté iné spôsoby obozretnej regulácie cezhraničného obchodu s finančnými službami, môže strana požadovať registráciu poskytovateľov cezhraničných finančných služieb druhej strany a finančných nástrojov.

Článok 7.39

Transparentnosť

Strany uznávajú, že transparentné predpisy a politiky, ktorými sa riadia činnosti poskytovateľov finančných služieb sú dôležité pri uľahčovaní prístupu zahraničných poskytovateľov finančných služieb, a ich operácií, na trhy druhej strany. Každá strana sa zaväzuje podporovať transparentnosť predpisov v oblasti finančných služieb.

Článok 7.40

Samosprávne orgány

Keď strana požaduje členstvo alebo účasť v niektorom samosprávnom orgáne, na burze cenných papierov alebo na termínovej burze, alebo na trhu, v zúčtovacej agentúre alebo v akejkoľvek inej organizácii alebo v združení, prípadne prístup k nim, aby poskytovatelia finančných služieb druhej strany poskytovali finančné služby na rovnakom základe ako poskytovatelia finančných služieb tejto strany, alebo keď strana poskytuje takým subjektom priamo alebo nepriamo privilégiá alebo výhody pri poskytovaní finančných služieb, strana zabezpečí, aby takýto samosprávny orgán dodržiaval povinnosti podľa článkov 7.6, 7.8, 7.12. a 7.14.

Článok 7.41

Platobné a zúčtovacie systémy

Podľa podmienok, na základe ktorých sa poskytuje národné zaobchádzanie, poskytne každá strana poskytovateľom finančných služieb druhej strany usadeným na jej území prístup k platobným a zúčtovacím systémom prevádzkovaným verejnoprávnymi subjektmi a k oficiálnym finančným a refinančným nástrojom, ktoré sú dostupné pri normálnom spôsobe bežného obchodovania. Cieľom tohto článku nie je sprístupniť také možnosti strany týkajúce sa financovania, ktoré sú určené pre núdzové prípady.

Článok 7.42

Nové finančné služby

Každá strana umožní poskytovateľovi finančných služieb druhej strany usadenému na jej území poskytovanie novej finančnej služby, ktorú by strana umožnila poskytovať jej vlastným poskytovateľom finančných služieb za podobných okolností v súlade s ustanoveniami vnútroštátneho práva za predpokladu, že zavedenie novej finančnej služby si nevyžaduje nový právny predpis alebo úpravu existujúceho právneho predpisu. Strana môže určiť inštitucionálnu a právnu formu prostredníctvom ktorej sa môže služba poskytovať a môže požadovať povolenie na poskytovanie služby. Ak sa takéto povolenie požaduje, rozhodnutie sa prijme v primeranom čase a povolenie môže byť zamietnuté len z dôvodov obozretnosti.

Článok 7.43

Spracovanie údajov

Najneskôr do dvoch rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody a v žiadnom prípade nie neskôr ako v deň nadobudnutia účinnosti podobných záväzkov vyplývajúcich z iných dohôd o hospodárskej integrácii:

a)

každá strana povolí poskytovateľom finančných služieb druhej strany usadeným na jej území prenos informácií v elektronickej alebo inej podobe na svoje územie alebo mimo neho, pokiaľ ide o spracovanie údajov, pri ktorom sa takéto spracovanie vyžaduje v bežnej podnikateľskej činnosti poskytovateľa finančných služieb, a

b)

každá strana opätovne potvrdí svoj záväzok (41) ochraňovať základné práva a slobodu jednotlivcov a prijme primerané ochranné opatrenia na účely ochrany súkromia, najmä v súvislosti s prenosom osobných údajov.

Článok 7.44

Osobitné výnimky

1.   Žiadne s ustanovení tejto kapitoly nemožno vykladať tak, že bráni strane, vrátane jej verejnoprávnych subjektov, na jej území výlučne vykonávať činnosti alebo poskytovať služby tvoriace súčasť plánu dôchodkového zabezpečenia alebo právneho systému sociálneho zabezpečenia s výnimkou prípadov, keď tieto činnosti môžu vykonávať, ako stanovujú jej vnútroštátne predpisy, poskytovatelia finančných služieb v rámci hospodárskej súťaže s verejnoprávnymi subjektmi alebo súkromnými inštitúciami.

2.   Žiadne z ustanovení tejto dohody sa neuplatňuje na činnosti vykonávané centrálnou bankou alebo menovým orgánom, alebo akýmkoľvek iným verejnoprávnym subjektom v rámci menovej alebo kurzovej politiky.

3.   Žiadne z ustanovení tejto kapitoly nemožno vykladať tak, že bráni strane, vrátane jej verejnoprávnych subjektov, na jej území výlučne vykonávať činnosti alebo poskytovať služby na účet alebo so zárukou alebo s využitím finančných zdrojov strany alebo jej verejnoprávnych subjektov s výnimkou prípadov, keď tieto činnosti môžu vykonávať, ako stanovujú jej vnútroštátne predpisy, poskytovatelia finančných služieb v rámci hospodárskej súťaže s verejnoprávnymi subjektmi alebo súkromnými inštitúciami.

Článok 7.45

Urovnávanie sporov

1.   Štrnásta kapitola (Urovnávanie sporov) sa uplatňuje na urovnávanie sporov v oblasti finančných služieb, ktoré vyplývajú výlučne z tejto kapitoly, ak nie je v tomto článku stanovené inak.

2.   Výbor pre obchod vypracuje najneskôr do šiestich mesiacov od nadobudnutia platnosti tejto dohody zoznam 15 osôb. Každá strana navrhne najmenej päť osôb a strany tiež vyberú päť osôb, ktoré nie sú štátnymi príslušníkmi žiadnej z nich a ktoré majú plniť funkciu predsedu rozhodcovského tribunálu. Tieto osoby majú vedomosti alebo skúsenosti v práve alebo praxi v oblasti finančných služieb, ku ktorým môže patriť regulácia poskytovateľov finančných služieb a dodržiavajú prílohu 14-C (Kódex správania pre členov rozhodcovských tribunálov a mediátorov).

3.   Členovia tribunálu sa vyberú žrebovaním podľa článku 14.5 ods. 3 (Zriadenie rozhodcovského tribunálu), článku 14.9 ods. 3 (Primeraná lehota na splnenie rozhodnutia), článku 14.10 ods. 3 (Preskúmanie opatrenia prijatého na splnenie rozhodnutia rozhodcovského tribunálu), článku 14.11 ods. 4 (Dočasné nápravné prostriedky v prípade nesplnenia rozhodnutia), článku 14.12. ods. 3 (Preskúmanie opatrenia prijatého na splnenie rozhodnutia po pozastavení plnenia záväzkov), článkov 6.1, 6.2 a 6.4 (Náhrada) prílohy 14-B (Rokovací poriadok pre rozhodcovské konanie), výber sa uskutoční zo zoznamu zostaveného podľa odseku 2.

4.   Bez ohľadu na článok 14.11, ak tribunál zistí, že opatrenie nie je v súlade s touto dohodou a opatrenie, ktoré je predmetom sporu, má vplyv na odvetvie finančných služieb a akékoľvek iné odvetvie, navrhujúca strana môže pozastaviť výhody v odvetví finančných služieb, ktoré majú na jej odvetvie finančných služieb rovnaký účinok ako účinok opatrenia. Ak má takéto opatrenie vplyv iba na iné odvetvie ako je odvetvie finančných služieb, navrhujúca strana nemusí pozastaviť výhody v odvetví finančných služieb.

Článok 7.46

Uznávanie

1.   Strana môže uznať opatrenia obozretnosti druhej strany tak, že určí spôsob uplatňovania opatrení tejto strany súvisiacich s finančnými službami. Takéto uznávanie, ktoré možno dosiahnuť prostredníctvom harmonizácie alebo inak, môže byť založené na dohode alebo dojednaní medzi stranami alebo sa môže poskytnúť autonómne.

2.   Strana, ktorá je účastníkom dohody alebo dojednania typu uvedeného v odseku 1 s treťou stranou, či už v čase nadobudnutia platnosti tejto dohody alebo potom, poskytne druhej strane primeranú príležitosť rokovať o jej pristúpení k takýmto dohodám alebo dojednaniam, alebo rokovať s ňou o porovnateľných dohodách alebo dojednaniach za okolností, ako keby existoval rovnocenný predpis, dohľad, vykonanie takéhoto predpisu a prípadne postupy týkajúce sa spoločného využívania informácií stranami dohody alebo dojednania. Ak strana poskytne uznanie autonómne, druhej strane poskytne primeranú príležitosť, aby preukázala, že takéto okolnosti existujú.

Pododdiel F

Služby medzinárodnej námornej dopravy

Článok 7.47

Rozsah pôsobnosti, vymedzenie pojmov a zásady

1.   Tento pododdiel stanovuje zásady týkajúce sa liberalizácie služieb medzinárodnej námornej dopravy podľa oddielov B až D.

2.   Na účely tohto pododdielu:

a)

„medzinárodná námorná doprava“ zahŕňa dopravné operácie „od dverí k dverám“, ktoré predstavujú dopravu tovaru s jednotným prepravným dokladom, pri ktorej sa využíva viac ako jeden druh dopravy a jej časť prebieha po mori, a na tento účel zahŕňa právo uzatvárať zmluvy priamo s poskytovateľmi iných druhov dopravy;

b)

„služby manipulácie s námorným nákladom“ znamenajú činnosti vykonávané dokárskymi spoločnosťami vrátane prevádzkovateľov terminálu, nezahŕňajú však priame činnosti dokárov, ak je táto pracovná sila organizovaná mimo dokárskych spoločností alebo prevádzkovateľov terminálu. Medzi zahrnuté činnosti patrí organizácia a dohľad, pokiaľ ide o:

i)

nakladanie/vykladanie nákladu na loď a z lode;

ii)

zväzovanie/rozväzovanie nákladu a

iii)

prijatie/dodávku a úschovu nákladu pred nakládkou alebo po vykládke;

c)

„služby colného vybavovania“ (prípadne „služby colných deklarantov“) znamenajú činnosti spočívajúce vo vykonaní, v mene inej strany, colných formalít týkajúcich sa dovozu, vývozu alebo priamej dopravy nákladov, či už je táto služba hlavnou činnosťou poskytovateľa služieb alebo obvyklým doplnkom jeho hlavnej činnosti;

d)

„služby kontajnerových staníc a dep“ znamenajú činnosti spočívajúce v skladovaní kontajnerov v prístavoch s cieľom ich plnenia/vyprázdňovania, opravy alebo ich prípravy na nakládku a

e)

„služby námorných agentúr“ znamenajú činnosti spočívajúce v zastupovaní, v rámci stanovenej geografickej oblasti, obchodných záujmov jednej alebo viacerých lodných liniek alebo dopravných spoločností, na nasledujúce účely:

i)

marketing a predaj námornej dopravy a súvisiacich služieb, od cenovej ponuky až po fakturáciu, vystavenie nákladných listov v mene spoločností, nákup alebo ďalší predaj nevyhnutných súvisiacich služieb, príprava dokumentácie a poskytovanie obchodných informácií a

ii)

vystupovanie v mene spoločností, organizácia pristavenia lode alebo prevzatie nákladu, ak je to požadované.

3.   Vzhľadom na existujúcu úroveň liberalizácie medzi stranami v medzinárodnej námornej doprave:

a)

strany účinne uplatňujú zásadu neobmedzeného prístupu na medzinárodné námorné trhy a k medzinárodným námorným obchodom na komerčnom a nediskriminačnom základe a

b)

každá strana poskytuje lodiam, ktoré sa plavia pod vlajkou druhej strany alebo sú prevádzkované poskytovateľmi služieb druhej strany nemenej priaznivé zaobchádzanie než je zaobchádzanie, ktoré poskytuje svojim vlastným lodiam, čo sa týka, okrem iného, vstupu do prístavov, využívania infraštruktúry a pomocných námorných služieb v prístavoch, ako aj s tým spojených poplatkov a platieb, colných zariadení a pridelenia prístavísk a zariadení na vykládku a nakládku.

4.   Pri uplatňovaní týchto zásad strany:

a)

nezavedú v budúcich dvojstranných dohodách s tretími stranami ustanovenia o zdieľaní nákladu týkajúce sa služieb námornej dopravy vrátane obchodu s pevným a tekutým nákladom a líniovej dopravy a v prípade, že existujú v predchádzajúcich dvojstranných dohodách, takéto ustanovenia o zdieľaní nákladu neaktivujú a

b)

po nadobudnutí platnosti tejto dohody zrušia všetky jednostranné opatrenia a administratívne, technické a iné prekážky, ktoré by mohli predstavovať skryté obmedzenie alebo mať diskriminačné účinky na slobodné poskytovanie služieb v medzinárodnej námornej doprave, a ani ich nezavedú.

5.   Každá strana umožní poskytovateľom služieb medzinárodnej námornej dopravy druhej strany usadenie na svojom území za podmienok usadenia a prevádzkovania, ktoré nie sú menej priaznivé než podmienky, ktoré poskytuje svojim vlastným poskytovateľom služieb alebo ktoré poskytuje akejkoľvek tretej strane, podľa toho, ktoré sú výhodnejšie, v súlade s podmienkami uvedenými v jej zozname záväzkov.

6.   Každá strana sprístupní poskytovateľom služieb medzinárodnej námornej dopravy druhej strany za primeraných a nediskriminačných podmienok tieto služby v prístave:

a)

pilotáž;

b)

pomoc s remorkérmi a vlečnými loďami;

c)

zásobovanie;

d)

tankovanie a zásobenie vodou;

e)

odstránenie odpadu a zaťažujúceho odpadu;

f)

služby kapitána prístavu;

g)

navigačnú pomoc a

h)

prístavné operatívne služby, ktoré sú z hľadiska fungovania lode nevyhnutné, vrátane spojov a zásobovania vodou a elektrinou, zariadenia na núdzové opravy, kotvisko, prístavisko a súvisiace služby.

ODDIEL F

Elektronický obchod

Článok 7.48

Cieľ a zásady

1.   Strany uznávajú hospodársky rast a obchodné príležitosti, ktoré poskytuje elektronický obchod, význam zabránenia prekážkam jeho používania a rozvoja a uplatniteľnosť dohody o WTO na opatrenia, ktoré majú vplyv na elektronický obchod, a súhlasia s podporou rozvoja elektronického obchodu medzi nimi, najmä so spoluprácou v záležitostiach, ktoré v súvislosti s elektronickým obchodom vzniknú na základe tejto kapitoly.

2.   Strany sa dohodli, že rozvoj elektronického obchodu musí byť v úplnom súlade s medzinárodnými normami ochrany údajov s cieľom zabezpečiť dôveru používateľov elektronického obchodu.

3.   Strany sa dohodli, že neuložia clo na dodávky elektronickou cestou (42).

Článok 7.49

Spolupráca v regulačných otázkach

1.   Strany vedú dialóg o regulačných otázkach nastolených v súvislosti s elektronickým obchodom, v rámci ktorých sa okrem iného riešia tieto záležitosti:

a)

uznávanie certifikátov elektronických podpisov vydávaných verejnosti a uľahčenie cezhraničných certifikačných služieb;

b)

zodpovednosť poskytovateľov sprostredkovateľských služieb, pokiaľ ide o prenos alebo uchovávanie informácií;

c)

zaobchádzanie s nevyžiadanou elektronickou komerčnou komunikáciou;

d)

ochrana spotrebiteľov v oblasti elektronického obchodu;

e)

rozvoj obchodovania bez dokladov v papierovej forme a

f)

akékoľvek iné záležitosti relevantné z hľadiska rozvoja elektronického obchodu.

2.   Dialóg môže zahŕňať výmenu informácií o príslušných právnych predpisoch strán, ktoré sa týkajú týchto otázok, ako aj vykonávania týchto právnych predpisov.

ODDIEL G

Výnimky

Článok 7.50

Výnimky

S výhradou požiadavky, že takéto opatrenia sa neuplatňujú spôsobom, ktorý by znamenal svojvoľnú alebo bezdôvodnú diskrimináciu medzi krajinami v situáciách vyznačujúcich sa rovnakými okolnosťami, a ani spôsobom, ktorý by bol skrytým obmedzovaním usadzovania alebo cezhraničného poskytovania služieb, žiadne z ustanovení tejto kapitoly nemožno vykladať tak, že by bránilo ktorejkoľvek strane prijať alebo presadzovať opatrenia, ktoré:

a)

sú nevyhnutné na ochranu verejnej bezpečnosti a morálky alebo na zachovanie verejného poriadku (43);

b)

sú nevyhnutné na ochranu života alebo zdravia ľudí, zvierat alebo rastlín;

c)

sa týkajú ochrany neobnoviteľných prírodných zdrojov, ak sa takéto opatrenia uplatňujú spoločne s obmedzeniami domácich investorov alebo domácej spotreby alebo domáceho poskytovania služieb;

d)

sú nevyhnutné na ochranu národných pamiatok s umeleckou, historickou alebo archeologickou hodnotou;

e)

sú nevyhnutné na zabezpečenie súladu so zákonmi alebo inými predpismi, ktoré nie sú v rozpore s ustanoveniami tejto kapitoly vrátane ustanovení týkajúcich sa:

i)

predchádzania falošným a podvodným praktikám alebo riešenia dôsledkov neplnenia záväzkov zo zmlúv;

ii)

ochrany súkromia jednotlivcov, pokiaľ ide o spracovanie a šírenie osobných údajov, a ochrany dôverných záznamov a účtov jednotlivých osôb;

iii)

bezpečnosti;

f)

sú v rozpore s článkami 7.6 a 7.12 za predpokladu, že rozdiel v zaobchádzaní má za cieľ zabezpečiť nestranné alebo účinné (44) uloženie alebo výber priamych daní vzhľadom na hospodársku činnosť, investorov alebo poskytovateľov služieb z druhej strany.

ÔSMA KAPITOLA

PLATBY A POHYB KAPITÁLU

Článok 8.1

Bežné platby

Strany sa zaväzujú, že nebudú uplatňovať žiadne obmedzenia a povolia všetky platby a prevody na bežnom účte platobnej bilancie medzi rezidentmi strán vo voľne zameniteľnej mene v súlade s článkami Dohody o Medzinárodnom menovom fonde.

Článok 8.2

Pohyb kapitálu

1.   Pokiaľ ide o transakcie na kapitálovom a finančnom účte platobnej bilancie, strany sa zaväzujú neuplatňovať žiadne obmedzenia na voľný pohyb kapitálu týkajúci sa priamych investícií realizovaných v súlade so zákonmi hostiteľskej krajiny a investícií a iných transakcií liberalizovaných v súlade so siedmou kapitolou (Obchod so službami, usadzovanie a elektronický obchod) a odstránenia alebo repatriácie tohto investovaného kapitálu, či akéhokoľvek zisku, ktorý z toho plynie.

2.   Bez toho, aby boli dotknuté iné ustanovenia v tejto dohode, strany zabezpečia, pokiaľ ide o transakcie, na ktoré sa nevzťahuje odsek 1, na kapitálovom a finančnom účte platobnej bilancie, v súlade so zákonmi hostiteľskej krajiny, voľný pohyb kapitálu investorov druhej strany okrem iného v súvislosti s:

a)

úvermi spojenými s obchodnými transakciami vrátane poskytovania služieb, na ktorom sa zúčastňuje rezident strany;

b)

finančnými pôžičkami a úvermi alebo

c)

kapitálovou účasťou v právnickej osobe bez zámeru vytvoriť alebo udržiavať dlhodobé hospodárske prepojenia.

3.   Bez toho, aby boli dotknuté iné ustanovenia tejto dohody, strany nezavedú nijaké nové obmedzenia na pohyb kapitálu medzi rezidentmi strán a nesprísnia platné opatrenia.

4.   V záujme podpory cieľov tejto dohody strany navzájom konzultujú s cieľom ešte viac uľahčiť pohyb kapitálu medzi nimi.

Článok 8.3

Výnimky

S výhradou požiadavky, že takéto opatrenia sa neuplatňujú spôsobom, ktorý by znamenal svojvoľnú alebo bezdôvodnú diskrimináciu medzi krajinami v situáciách vyznačujúcich sa rovnakými okolnosťami, a ani spôsobom, ktorý by bol skrytým obmedzovaním pohybu kapitálu, žiadne z ustanovení tejto kapitoly nemožno vykladať tak, že by bránilo ktorejkoľvek strane prijať alebo presadzovať opatrenia, ktoré:

a)

sú nevyhnutné na ochranu verejnej bezpečnosti a morálky alebo na zachovanie verejného poriadku alebo

b)

sú nevyhnutné na zabezpečenie súladu so zákonmi alebo inými právnymi predpismi, ktoré nie sú v rozpore s ustanoveniami tejto kapitoly vrátane ustanovení týkajúcich sa:

i)

predchádzania trestným činom, falošným a podvodným praktikám alebo riešenia dôsledkov neplnenia záväzkov zo zmlúv (konkurz, nesolventnosť a ochrana práv veriteľov);

ii)

opatrení prijatých alebo zachovávaných na zabezpečenie integrity a stability finančného systému strany;

iii)

vydávania cenných papierov, opcií, futurít alebo iných derivátov a obchodovania alebo podnikania s nimi;

iv)

finančného výkazníctva alebo vedenia záznamov o prevodoch, ak je to potrebné v záujme pomoci orgánom presadzovania práva alebo finančného dohľadu alebo

v)

zabezpečenia súladu s príkazmi alebo rozsudkami v súdnom alebo administratívnom konaní.

Článok 8.4

Ochranné opatrenia

1.   Ak v Kórei alebo v jednom alebo vo viacerých členských štátoch Európskej únie platby a pohyb kapitálu medzi stranami za výnimočných okolností spôsobujú alebo ak hrozí, že spôsobia, vážne ťažkosti pri uplatňovaní menovej politiky alebo politiky výmenného kurzu (45), môžu príslušné strany (46) na obdobie, ktoré nepresiahne šesť mesiacov (47), v súvislosti s pohybom kapitálu prijať ochranné opatrenia, ktoré sú nevyhnutne potrebné (48).

2.   Výbor pre obchod je okamžite informovaný o prijatí každého ochranného opatrenia a čo najskôr o časovom harmonograme jeho odstránenia.

DEVIATA KAPITOLA

VLÁDNE OBSTARÁVANIE

Článok 9.1

Všeobecné ustanovenia

1.   Strany opätovne potvrdzujú svoje práva a povinnosti vyplývajúce z Dohody o vládnom obstarávaní obsiahnutej v prílohe 4 k dohode o WTO (ďalej len „dohoda GPA 1994“) a svoj záujem o ďalšie rozširovanie dvojstranných obchodných príležitostí na trhu vládneho obstarávania každej strany.

2.   Strany uznávajú svoj spoločný záujem o podporu medzinárodnej liberalizácie trhov vládneho obstarávania v kontexte regulovaného medzinárodného obchodného systému. Strany budú naďalej spolupracovať pri preskúmaní podľa článku XXIV:7 dohody GPA 1994 a na iných príslušných medzinárodných fórach.

3.   Žiadne z ustanovení tejto kapitoly nemožno vykladať tak, že sa odchyľuje od práv alebo povinností ktorejkoľvek zo strán vyplývajúcich z dohody GPA 1994 alebo z dohody, ktorá ju nahrádza.

4.   Pokiaľ ide o obstarávanie v rozsahu pôsobnosti tejto kapitoly, strany uplatňujú revidovaný text dohody GPA (49), na ktorom sa dočasne dohodli (ďalej len „revidovaná dohoda GPA“), okrem:

a)

najpriaznivejšieho zaobchádzania pre tovar, služby a poskytovateľov akejkoľvek inej strany (pododsek 1 písm. b) a odsek 2 článku IV revidovanej dohody GPA);

b)

osobitného a rozdielneho zaobchádzania pre rozvojové krajiny (článok V revidovanej dohody GPA);

c)

podmienok účasti (odsek 2 článku VIII revidovanej dohody GPA), ktoré nahradí: „nepodmienia účasť dodávateľa strany na obstarávaní alebo zadaní zákazky tým, že mu obstarávateľský subjekt druhej strany už predtým zadal jednu alebo viac zákaziek alebo tým, že dodávateľ musí mať predchádzajúce pracovné skúsenosti na území tejto strany s výnimkou prípadov, kde sú predchádzajúce pracovné skúsenosti nevyhnutné na splnenie požiadaviek obstarávania;“

d)

inštitúcií (článok XXI revidovanej dohody GPA) a

e)

záverečných ustanovení (článok XXII revidovanej dohody GPA).

5.   Na účely uplatňovania revidovanej dohody GPA podľa odseku 4:

a)

„dohoda“ v revidovanej dohody GPA znamená „kapitola“, „krajiny, ktoré nie sú stranami tejto dohody“ znamená „krajiny, ktoré nie sú stranami“ a „strana dohody“ znamená „strana“;

b)

„iné strany“ v revidovanej dohody GPA znamená „iná strana“ a

c)

„výbor“ v revidovanej dohode GPA znamená „pracovná skupina“.

Článok 9.2

Rozsah a pôsobnosť

1.   Obstarávaním, na ktoré sa vzťahuje táto kapitola, sa rozumie celé obstarávanie, na ktoré sa vzťahujú prílohy každej strany k dohode GPA 1994 a akákoľvek k nim pripojená poznámka vrátane ich zmien a doplnení alebo nahradení.

2.   Na účely tejto dohody sa na zmluvy o výstavbe, prevádzke, prevode (ďalej len „zmluvy typu BOT“) a koncesie na verejné práce, vymedzené v prílohe 9, vzťahuje príloha 9.

Článok 9.3

Pracovná skupina pre vládne obstarávanie

Pracovná skupina pre vládne obstarávanie zriadená podľa článku 15.3. ods. 1 (Pracovné skupiny) zasadá na základe vzájomnej dohody alebo žiadosti jednej strany, aby:

a)

posúdila záležitosti týkajúce sa vládneho obstarávania a zmlúv typu BOT alebo koncesií na verejné práce, ktoré jej predloží strana;

b)

si vymenila informácie o príležitostiach týkajúcich sa vládneho obstarávania a zmlúv typu BOT alebo koncesií na verejné práce a

c)

diskutovala o akýchkoľvek iných záležitostiach týkajúcich sa fungovania tejto kapitoly.

DESIATA KAPITOLA

DUŠEVNÉ VLASTNÍCTVO

ODDIEL A

Všeobecné ustanovenia

Článok 10.1

Ciele

Ciele tejto kapitoly sú:

a)

uľahčovať výrobu a komercializáciu inovatívnych výrobkov a tvorivých produktov v rámci strán a

b)

dosiahnuť primeranú a účinnú úroveň ochrany a presadzovania práv duševného vlastníctva.

Článok 10.2

Povaha a rozsah povinností

1.   Strany zabezpečia primerané a účinné vykonávanie medzinárodných zmlúv týkajúcich sa duševného vlastníctva, ktorých sú stranami, vrátane Dohody o obchodných aspektoch práv duševného vlastníctva obsiahnutej v prílohe 1C k dohode o WTO (ďalej len „dohoda TRIPS“). Ustanovenia tejto kapitoly dopĺňajú a špecifikujú práva a povinnosti medzi stranami podľa dohody TRIPS.

2.   Na účely tejto dohody práva duševného vlastníctva predstavujú:

a)

autorské právo vrátane autorského práva k počítačovým programom a k databázam a súvisiace práva;

b)

práva týkajúce sa patentov;

c)

ochranné známky;

d)

ochranné známky pre služby;

e)

dizajny;

f)

topografie integrovaných obvodov;

g)

zemepisné označenia;

h)

odrody rastlín a

i)

ochrana dôverných informácií.

3.   Ochrana práv duševného vlastníctva zahŕňa ochranu proti nespravodlivej hospodárskej súťaži uvedenej v článku 10 bis Parížskeho dohovoru na ochranu priemyselného vlastníctva (1967) (ďalej len „Parížsky dohovor“).

Článok 10.3

Prenos technológií

1.   Strany sa dohodli na výmene názorov a informácií o svojich postupoch a politikách, ktoré majú vplyv na prenos technológií v rámci svojich príslušných území aj do tretích krajín. Vzťahuje sa to najmä na opatrenia na uľahčenie toku informácií, obchodných partnerstiev, udeľovania licencií a zadávania zákaziek subdodávateľom. Osobitná pozornosť sa venuje podmienkam potrebným na vytvorenie primeraného podporného prostredia na prenos technológií v hostiteľských krajinách okrem iného vrátane takých otázok, ako je rozvoj ľudského kapitálu a právny rámec.

2.   Každá strana prijme podľa potreby opatrenia na zabránenie alebo kontrolu takých postupov udeľovania licencií alebo podmienok týkajúcich sa práv duševného vlastníctva, ktoré môžu negatívne ovplyvniť medzinárodný prenos technológií a ktoré predstavujú zneužívanie práv duševného vlastníctva držiteľmi práv.

Článok 10.4

Vyčerpanie práv

Strany si môžu stanoviť svoj vlastný režim vyčerpania práv duševného vlastníctva.

ODDIEL B

Normy týkajúce sa práv duševného vlastníctva

Pododdiel A

Autorské právo a súvisiace práva

Článok 10.5

Poskytnutá ochrana

Strany dodržiavajú:

a)

články 1 až 22 Medzinárodného dohovoru o ochrane výkonných umelcov, výrobcov zvukových záznamov a rozhlasových organizácií (1961) (ďalej len „Rímsky dohovor“);

b)

články 1 až 18 Bernského dohovoru o ochrane literárnych a umeleckých diel (1971) (ďalej len „Bernský dohovor“);

c)

články 1 až 14 Zmluvy Svetovej organizácie duševného vlastníctva (ďalej len „WIPO“) o autorskom práve (1996) (ďalej len „zmluva o WCT“) a

d)

články 1 až 23 Zmluvy WIPO o výkonoch a zvukových záznamoch (1996) (ďalej len „zmluva o WPPT“).

Článok 10.6

Trvanie autorských práv

Každá strana stanoví, že v prípade, že doba ochrany diela sa má vypočítať na základe života fyzickej osoby, doba ochrany nie je kratšia ako život autora a 70 rokov po jeho smrti.

Článok 10.7

Vysielacie organizácie

1.   Práva vysielacích organizácii zaniknú najskôr 50 rokov po prvom vysielaní, či už sa vysielanie uskutočňuje po drôte alebo bezdrôtovo, po kábli alebo pomocou satelitu.

2.   Žiadna strana nesmie povoliť retransmisiu televíznych signálov (či už po zemi, kábli alebo pomocou satelitu) na internete bez povolenia prípadného držiteľa alebo držiteľov práv, pokiaľ ide o obsah signálu a signál samotný (50).

Článok 10.8

Spolupráca v oblasti kolektívnej správy práv

Strany sa snažia uľahčiť dosiahnutie dohôd medzi svojimi príslušnými organizáciami kolektívnej správy autorských práv s cieľom vzájomne zabezpečiť ľahší prístup a poskytovanie obsahu medzi stranami, ako aj zabezpečiť vzájomný prenos práv za využitie diel alebo iných predmetov ochrany strán, ktoré podliehajú ochrane autorských práv. Strany sa snažia dosiahnuť vysokú úroveň racionalizácie a zlepšiť transparentnosť, pokiaľ ide o splnenie úloh ich príslušných organizácií kolektívnej správy autorských práv.

Článok 10.9

Vysielanie a verejné šírenie

1.   Na účely tohto článku:

a)

„vysielanie“ znamená prenos zvukov alebo obrazov a zvukov alebo ich vyjadrenia bezdrôtovými prostriedkami na verejný príjem; „vysielanie“ je aj takýto prenos pomocou satelitu; prenos kódovaných signálov je „vysielanie“, keď prostriedky odkódovania poskytuje verejnosti vysielajúca organizácia, alebo keď sa poskytujú s jej súhlasom, a

b)

„verejné šírenie“ znamená prenos zvukov výkonu alebo zvukov, alebo vyjadrenia zvukov zaznamenaných na zvukovom zázname pre verejnosť akýmkoľvek prostriedkom iným ako vysielanie. Na účely odseku 5 je „verejné šírenie“ aj verejne počuteľná reprodukcia zvukov alebo vyjadrení zvukov zaznamenaných na zvukovom zázname.

2.   Každá strana poskytne výkonným umelcom výhradné právo povoliť alebo zakázať bezdrôtové vysielanie a verejné šírenie ich výkonov s výnimkou prípadu, keď výkon je sám už výkonom vysielaným alebo keď sa uskutočňuje zo záznamu.

3.   Každá strana poskytne výkonným umelcom a výrobcom zvukových záznamov právo na jednorazovú spravodlivú odmenu, ak je zvukový záznam zverejnený na komerčné účely alebo sa reprodukcia takéhoto zvukového záznamu použije na bezdrôtové vysielanie a verejné šírenie.

4.   Každá strana stanoví vo svojich právnych predpisoch, že výkonní umelci alebo výrobcovia zvukových záznamov alebo obaja môžu od používateľa vyžadovať jednorazovú spravodlivú odmenu. Ak neexistuje dohoda medzi výkonnými umelcami a výrobcami zvukových záznamov, strany môžu uzákoniť právne predpisy, ktoré stanovujú podmienky rozdelenia jednorazovej spravodlivej odmeny medzi výkonnými umelcami a výrobcami zvukových záznamov.

5.   Každá strana poskytne vysielacím organizáciám výlučné právo povoliť alebo zakázať:

a)

opakované vysielanie ich vysielaní;

b)

záznam ich vysielaní a

c)

verejné šírenie ich televíznych vysielaní, ak sa takéto šírenie uskutočňuje na miestach prístupných verejnosti po zaplatení vstupného poplatku. Vo vnútroštátnom práve, kde se uplatňuje ochrana tohto práva, musia byť stanovené podmienky, podľa ktorých sa môže toto právo vykonávať.

Článok 10.10

Právo autora na ďalší predaj umeleckých diel

Strany sa dohodli na výmene názorov a informácií o postupoch a politikách týkajúcich sa práva autora na ďalší predaj umeleckých diel. Do dvoch rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody strany začnú konzultácie s cieľom preskúmať vhodnosť a uskutočniteľnosť, pokiaľ ide o zavedenie práva autora na ďalší predaj umeleckých diel v Kórei.

Článok 10.11

Obmedzenia a výnimky

Strany môžu vo svojich vnútroštátnych právnych predpisoch stanoviť obmedzenia alebo výnimky z práv poskytnutých držiteľom práv uvedeným v článkoch 10.5 až 10.10 v určitých osobitných prípadoch, ktoré nie sú v rozpore s bežným využívaním diela a bezdôvodne nepoškodzujú oprávnené záujmy držiteľov práv.

Článok 10.12

Ochrana technologických opatrení

1.   Každá strana poskytne primeranú právnu ochranu proti obchádzaniu akýchkoľvek účinných technologických opatrení, ktoré príslušná osoba uskutočňuje s vedomím alebo dôvodným podozrením, že sleduje daný cieľ.

2.   Každá strana poskytuje primeranú právnu ochranu proti výrobe, dovozu, šíreniu, predaju, nájmu, propagovaniu predaja alebo nájmu, alebo vlastneniu na komerčné účely zariadení, výrobkov alebo súčiastok alebo poskytovaniu služieb, ktoré:

a)

sa ponúkajú, propagujú alebo predávajú na účely obchádzania;

b)

z komerčného hľadiska majú okrem obchádzania iba obmedzený účel alebo použitie alebo

c)

sú prvotne navrhnuté, vyrobené, prispôsobené alebo prevádzkované na taký účel, aby umožnili alebo uľahčili obchádzanie

akýchkoľvek účinných technologických opatrení.

3.   Na účely tejto dohody sa výrazom „technologické opatrenie“ rozumie akákoľvek technológia, zariadenie alebo súčiastka, ktorá je pri bežnom spôsobe svojho použitia navrhnutá na to, aby predchádzala konaniu alebo obmedzovala konanie vo vzťahu k dielam alebo iným predmetom ochrany, ktoré nie je povolené držiteľom akéhokoľvek autorského práva alebo akéhokoľvek iného práva súvisiaceho s autorským právom ustanoveného právnym predpisom každej strany. Technologické opatrenia sa pokladajú za účinné, keď je použitie chráneného diela alebo iného predmetu ochrany kontrolované držiteľmi práv uplatnením kontroly prístupu alebo ochranného procesu, ako je šifrovanie, kódovanie alebo iný prenos diela alebo iného predmetu ochrany, alebo mechanizmu kontroly kopírovania, ktorý má ochranný cieľ.

4.   Každá strana môže stanoviť výnimky a obmedzenia, pokiaľ ide o opatrenia, ktorými sa vykonávajú odseky 1 a 2, v súlade so svojimi právnymi predpismi a príslušnými medzinárodnými dohodami uvedenými v článku 10.5.

Článok 10.13

Ochrana informácií týkajúcich sa správy práv

1.   Každá strana zabezpečí primeranú právnu ochranu proti akejkoľvek osobe, ktorá vykonáva vedome bez oprávnenia niektorú z nasledujúcich činností:

a)

odstránenie alebo zmena akejkoľvek elektronickej informácie týkajúcej sa správy práv alebo

b)

distribúcia, dovoz na účel distribúcie, vysielanie, verejný prenos alebo sprístupňovanie verejnosti diel alebo iných predmetov ochrany, ktoré sú chránené podľa tejto dohody, z ktorých bola bez oprávnenia odstránená, alebo na ktorých bola zmenená elektronická informácia týkajúca sa správy práv,

ak taká osoba vie alebo má opodstatnené podozrenie, že takým konaním napomáha, umožňuje, uľahčuje alebo zatajuje porušovanie akéhokoľvek autorského práva alebo akýchkoľvek iných práv súvisiacich s autorským právom, ako je stanovené v právnych predpisoch príslušnej strany.

2.   Na účely tejto dohody „informácie týkajúce sa správy práv“ znamenajú akékoľvek informácie poskytnuté držiteľom práv, ktoré označujú dielo alebo iný predmet ochrany uvedený v tejto dohode, autora alebo akéhokoľvek iného držiteľa práv, alebo informáciu o podmienkach používania diela alebo iného predmetu ochrany a akýchkoľvek čísel alebo kódov, ktoré predstavujú takéto informácie.

3.   Odsek 2 sa uplatňuje, ak je ktorákoľvek z týchto informácií spojená s kópiou diela alebo iného predmetu ochrany uvedeného v tejto dohode, alebo sa zdá, že je spojená s ich verejným šírením.

Článok 10.14

Prechodné ustanovenie

Kórea do dvoch rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody v plnej miere splní povinnosti vyplývajúce z článkov 10.6 a 10.7.

Pododdiel B

Ochranné známky

Článok 10.15

Postup pri zápise

Európska únia a Kórea zavedú systém zápisu ochranných známok do registra, v rámci ktorého sa dôvody na zamietnutie zápisu ochrannej známky do registra oznamujú žiadateľovi písomne a môžu sa mu poskytnúť elektronicky, pričom žiadateľ bude mať možnosť napadnúť toto zamietnutie a odvolať sa proti konečnému zamietnutiu súdnou cestou. Európska únia a Kórea tiež zavedú pre zainteresované strany možnosť namietať proti žiadostiam o ochranné známky. Európska únia a Kórea zriadia verejne dostupnú elektronickú databázu žiadostí o ochranné známky a zápisu ochranných známok do registra.

Článok 10.16

Medzinárodné dohody

Európska únia a Kórea budú dodržiavať Dohovor o práve ochrannej známky (1994) a čo najviac sa budú snažiť o dodržiavanie Singapurskej zmluvy o právnych predpisoch v oblasti ochranných známok (2006).

Článok 10.17

Výnimky z práv poskytnutých ochrannou známkou

Každá strana zabezpečí spravodlivé používanie opisných výrazov ako obmedzenej výnimky z práv poskytnutých ochrannou známkou a môže poskytnúť ďalšie obmedzené výnimky za predpokladu, že obmedzené výnimky zohľadňujú oprávnené záujmy vlastníka ochrannej známky a tretích strán.

Pododdiel C

Zemepisné označenia  (51)  (52)

Článok 10.18

Uznávanie zemepisných označení poľnohospodárskych výrobkov a potravín a vín

1.   Po preskúmaní Zákona o kontrole kvality poľnohospodárskych výrobkov aj s jeho vykonávacími predpismi vo vzťahu k registrácii, kontrole a ochrane zemepisných označení poľnohospodárskych výrobkov a potravín v Kórei Európska únia usúdila, že tento právny predpis spĺňa požiadavky stanovené v odseku 6.

2.   Po preskúmaní nariadenia Rady (ES) č. 510/2006, aj s jeho vykonávacími predpismi, vo vzťahu k registrácii, kontrole a ochrane zemepisných označení poľnohospodárskych výrobkov a potravín v Európskej únii a nariadenia Rady (ES) č. 1234/2007 o jednotnej spoločnej organizácii trhu s vínom Kórea usúdila, že tieto právne predpisy spĺňajú požiadavky stanovené v odseku 6.

3.   Po preskúmaní zhrnutia špecifikácií poľnohospodárskych výrobkov a potravín zodpovedajúcich zemepisným označeniam Kórey uvedeným v prílohe 10-A, ktoré Kórea zapísala podľa právnych predpisov uvedených v odseku 1, Európska únia sa zaväzuje chrániť zemepisné označenia Kórey uvedené v prílohe 10-A v súlade s úrovňou ochrany stanovenou v tejto kapitole.

4.   Po preskúmaní zhrnutia špecifikácií poľnohospodárskych výrobkov a potravín zodpovedajúcich zemepisným označeniam Európskej únie uvedeným v prílohe 10-A, ktoré Európska únia zaregistrovala podľa právnych predpisov uvedených v odseku 2, Kórea sa zaväzuje chrániť zemepisné označenia Európskej únie uvedené v prílohe 10-A v súlade s úrovňou ochrany stanovenou v tejto kapitole.

5.   Odsek 3 sa uplatňuje na zemepisné označenia vín, pokiaľ ide o zemepisné označenia doplnené podľa článku 10.24.

6.   Európska únia a Kórea sa dohodli, že požiadavky zápisu a kontroly zemepisných označení uvedené v odsekoch 1 a 2 sú takéto:

a)

register so zemepisnými označeniami chránenými na ich príslušných územiach;

b)

administratívny proces, v rámci ktorého sa overuje, že zemepisné označenia označujú tovar ako s pôvodom na území, v regióne alebo lokalite ktorejkoľvek strany, ak je možno pripísať danú kvalitu, povesť alebo iné charakteristické vlastnosti tovaru v podstatnej miere jeho zemepisnému pôvodu;

c)

požiadavka, že názov zapísaný v registri zodpovedá špecifickému výrobku alebo výrobkom, ktorých špecifikácia je stanovená a ktorú je možné zmeniť iba na základe náležitého administratívneho procesu;

d)

kontrola ustanovení vzťahujúcich sa na výrobu;

e)

právne ustanovenia, v ktorých sa stanovuje, že názov zapísaný v registri môže využívať ktorýkoľvek hospodársky subjekt uvádzajúci na trh poľnohospodársky výrobok alebo potraviny, ktoré sa zhodujú s príslušnou špecifikáciou, a

f)

námietkové konanie, ktoré umožňuje zohľadnenie oprávnených záujmov predchádzajúcich používateľov názvov, či už sú tieto názvy chránené ako forma duševného vlastníctva alebo nie.

Článok 10.19

Uznávanie osobitných zemepisných označení vín (53), aromatizovaných vín (54) a liehovín (55)

1.   V Kórei sú zemepisné označenia Európskej únie uvedené v prílohe 10-B chránené v súvislosti s tými výrobkami, ktoré používajú tieto zemepisné označenia v súlade s príslušnými právnymi predpismi Európskej únie o zemepisných označeniach.

2.   V Európskej únii sú zemepisné označenia Kórey uvedené v prílohe 10-B chránené v súvislosti s tými výrobkami, ktoré používajú tieto zemepisné označenia v súlade s príslušnými právnymi predpismi Kórey o zemepisných označeniach.

Článok 10.20

Právo na používanie

Názov chránený podľa tohto pododdielu môže používať ktorýkoľvek hospodársky subjekt uvádzajúci na trh poľnohospodárske výrobky, potraviny, vína, aromatizované vína alebo liehoviny, ktoré sa zhodujú s príslušnou špecifikáciou.

Článok 10.21

Rozsah ochrany

1.   Zemepisné označenia uvedené v článkoch 10.18 a 10.19 sa chránia pred:

a)

použitím akéhokoľvek spôsobu označovania alebo prezentácie tovaru, ktorý uvádza alebo naznačuje, že príslušný tovar pochádza z inej zemepisnej oblasti, ako je skutočné miesto jeho pôvodu, spôsobom, ktorý uvádza verejnosť do omylu, pokiaľ ide o zemepisný pôvod tovaru;

b)

použitím zemepisného označenia označujúceho tovar za podobný tovar (56) nepochádzajúci z miesta určeného daným zemepisným označením, a to aj v prípadoch, ak je určený skutočný pôvod tovaru alebo je použitý preklad alebo prepis zemepisného označenia, alebo je toto zemepisné označenie sprevádzané výrazmi ako je „druh“, „typ“, „štýl“, „imitácia“ a podobne a

c)

akýmkoľvek iným použitím, ktoré predstavuje akt nekalej súťaže v zmysle článku 10 bis Parížskeho dohovoru.

2.   Touto dohodou nie sú nijakým spôsobom dotknuté práva akejkoľvek osoby používať počas obchodnej činnosti svoje meno alebo meno svojho predchodcu v podnikaní okrem prípadov, ak sa takéto meno používa spôsobom, ktorý uvádza spotrebiteľov do omylu.

3.   Ak sú zemepisné označenia strán rovnako znejúce, poskytne sa ochrana každému označeniu za predpokladu, že sa použilo v dobrej viere. Pracovná skupina pre zemepisné označenia stanoví praktické podmienky používania, na základe ktorých sa rovnako znejúce zemepisné označenia navzájom odlíšia, pričom sa zohľadní potreba zabezpečiť spravodlivé zaobchádzanie s príslušnými výrobcami a ochrániť spotrebiteľov od toho, aby boli uvádzaní do omylu. Ak je zemepisné označenie chránené prostredníctvom tejto dohody rovnako znejúce ako zemepisné označenie pre tretiu krajinu, každá strana stanoví praktické podmienky používania, na základe ktorých sa rovnako znejúce zemepisné označenia navzájom odlíšia, pričom sa zohľadní potreba zabezpečiť spravodlivé zaobchádzanie s príslušnými výrobcami a ochrániť spotrebiteľov od toho, aby boli uvádzaní do omylu.

4.   Žiadne ustanovenie v tejto dohode nezaväzuje Európsku úniu alebo Kóreu chrániť zemepisné označenie, ktoré nie je alebo prestalo byť chránené vo svojej krajine pôvodu alebo ktoré sa prestalo v tejto krajine používať.

5.   Ochrana zemepisného označenia podľa tohto článku sa nedotýka ďalšieho používania ochrannej známky, o ktorú sa požiadalo, ktorá bola zapísaná do registra alebo zaužívaná, ak túto možnosť stanovujú príslušné právne predpisy na území strany pred dňom začatia uplatňovania ochrany alebo uznania zemepisnej značky za predpokladu, že neexistujú žiadne dôvody v právnom predpise príslušnej strany na neplatnosť ochrannej známky alebo jej výmaz. Dátum začatia uplatňovania ochrany alebo uznávania zemepisného označenia sa určuje v súlade s článkom 10.23. ods. 2.

Článok 10.22

Presadzovanie ochrany

Strany presadzujú ochranu stanovenú v článkoch 10.18 až 10.23 na základe vlastnej iniciatívy prostredníctvom primeraného zásahu zo strany svojich orgánov. Takú ochranu budú presadzovať aj na žiadosť zainteresovanej strany.

Článok 10.23

Vzťah k ochranným známkam

1.   Zápis ochrannej známky, ktorá zodpovedá ktorejkoľvek zo situácií uvedených v článku 10.21 ods. 1 vo vzťahu k chránenému zemepisnému označeniu pre podobný tovar, bude stranami zamietnutý alebo zrušený, ak sa žiadosť o zápis ochrannej známky do registra predloží po dátume žiadosti o ochranu alebo uznanie zemepisného označenia na príslušnom území.

2.   Na účely odseku 1:

a)

pokiaľ ide o zemepisné označenia uvedené v článkoch 10.18 a 10.19, dátumom žiadosti o ochranu alebo uznanie je dátum nadobudnutia platnosti tejto dohody a

b)

pokiaľ ide o zemepisné označenia uvedené v článku 10.24, dátumom žiadosti o ochranu alebo uznanie je dátum prijatia žiadosti o ochranu alebo uznanie zemepisného označenia jednej strany druhou stranou.

Článok 10.24

Pridanie zemepisných označení, ktoré majú byť chránené (57)

1.   Európska únia a Kórea sa dohodli, že do príloh 10-A a 10-B pridajú zemepisné označenia, ktoré majú byť chránené, v súlade s postupom stanoveným v článku 10.25.

2.   Európska únia a Kórea sa dohodli, že bez zbytočného odkladu posúdia žiadosti druhej strany o pridanie zemepisných označení, ktoré majú byť chránené, do príloh.

3.   Názov nesmie byť zapísaný do registra ako zemepisné označenie, ak je v rozpore s názvom odrody rastliny vrátane odrody hrozna alebo plemena zvieraťa a v dôsledku toho môže uvádzať spotrebiteľa do omylu, pokiaľ ide o skutočný pôvod výrobku.

Článok 10.25

Pracovná skupina pre zemepisné označenia

1.   Pracovná skupina pre zemepisné označenia zriadená podľa článku 15.3 ods. 1 (Pracovné skupiny) zasadá po vzájomnej dohode alebo na žiadosť jednej zo strán na účely posilnenia spolupráce medzi stranami a dialógu o zemepisných označeniach. Pracovná skupina môže poskytnúť odporúčania a prijať rozhodnutia na základe konsenzu.

2.   Pracovná skupina zasadá striedavo na území obidvoch strán. Zasadá v deň, na mieste a spôsobom (aj videokonferencia), ktoré strany stanovia spoločne, ale najneskôr 90 dní od podania žiadosti.

3.   Pracovná skupina môže rozhodnúť:

a)

o zmene príloh 10-A a 10-B pridaním jednotlivých zemepisných označení Európskej únie alebo Kórey, v súvislosti s ktorými sa v prípade potreby ukončil príslušný postup stanovený v článku 10.18 ods. 3 a článku 10.18 ods. 4 a o ktorých aj druhá strana rozhodla, že predstavujú zemepisné označenia a že budú chránené aj na jej území;

b)

o zmene (58) príloh uvedených v písmene a) odstránením jednotlivých zemepisných označení, ktoré už nie sú chránené v strane pôvodu (59) alebo ktoré v súlade s platnými právnymi predpismi už nespĺňajú podmienky na to, aby sa mohli považovať za zemepisné označenia v druhej strane a

c)

že odkazy na právne predpisy v tejto dohode by sa mali chápať ako odkazy na uvedené právne predpisy v znení zmien a doplnení a platné ku konkrétnemu dňu po nadobudnutí platnosti tejto dohody.

4.   Pracovná skupina zabezpečí riadne fungovanie tohto pododdielu a môže posúdiť akékoľvek záležitosti spojené s jeho vykonávaním a fungovaním. Zodpovedá najmä za:

a)

výmenu informácií o vývoji v oblasti právnych predpisov a politík týkajúcich sa zemepisných označení;

b)

výmenu informácií o jednotlivých zemepisných označeniach na účely posúdenia ich ochrany v súlade s touto dohodou a

c)

výmenu informácií v záujme čo najlepšieho fungovania tejto dohody.

5.   Pracovná skupina môže diskutovať o akejkoľvek záležitosti spoločného záujmu v oblasti zemepisných označení.

Článok 10.26

Jednotlivé žiadosti o ochranu zemepisných označení

Ustanoveniami tohto pododdielu sa nedotýka právo žiadať o uznanie a ochranu zemepisného označenia podľa príslušných právnych predpisov Európskej únie alebo Kórey.

Pododdiel D

Dizajny

Článok 10.27

Ochrana zapísaných dizajnov

1.   Európska únia a Kórea zabezpečia ochranu nezávisle vytvoreným dizajnom, ktoré sú nové, pôvodné alebo majú jedinečný charakter (60).

2.   Túto ochranu poskytne zápis, na základe ktorého sa držiteľom poskytnú výlučné práva v súlade s týmto pododdielom.

Článok 10.28

Práva poskytnuté na základe zápisu

Majiteľ chráneného dizajnu musí mať aspoň právo zabrániť tretím stranám, ktoré nemajú jeho súhlas, vyrábať, ponúkať na predaj, predávať, dovážať, vyvážať alebo používať predmety zobrazujúce alebo predstavujúce chránený dizajn, ak sa táto činnosť vykonáva na komerčné účely, je neprimerane v rozpore s bežným využívaním dizajnu alebo s postupmi spravodlivého obchodu.

Článok 10.29

Ochrana poskytnutá nezapísanému vonkajšieho vzhľadu

Európska únia a Kórea stanovia právne prostriedky, ktorými zabránia používaniu nezapísaného vonkajšieho vzhľadu výrobku, iba ak napadnuté použitie vyplýva z kopírovania nezapísaného vonkajšieho vzhľadu takéhoto výrobku (61). Takéto použitie sa týka minimálne poskytovania (62), dovozu alebo vývozu tovaru.

Článok 10.30

Doba ochrany

1.   Doba ochrany, ktorú strany poskytujú po zápise, je najmenej 15 rokov.

2.   Doba ochrany, ktorú poskytujú Európska únia a Kórea pre nezapísaný vonkajší vzhľad, je najmenej tri roky.

Článok 10.31

Výnimky

1.   Európska únia a Kórea môžu poskytovať obmedzené výnimky z ochrany dizajnov za predpokladu, že takéto výnimky nebudú neprimerane v rozpore s bežným využívaním chránených dizajnov ani neprimerane na úkor oprávnených záujmov majiteľa chráneného dizajnu a že sa zohľadnia oprávnené záujmy tretích strán.

2.   Ochrana dizajnu sa nevzťahuje na dizajny vytvorené najmä z technických a funkčných dôvodov.

3.   Právo na dizajn sa neuplatňuje v prípade dizajnu, ktorý je v protiklade s verejným poriadkom alebo s prijatými morálnymi zásadami.

Článok 10.32

Vzťah k autorskému právu

Dizajn chránený právom na dizajn zapísaný v súlade s týmto pododsekom v Európskej únii alebo v Kórei je tiež oprávnený na ochranu podľa zákona o autorskom práve platného na území strán, a to odo dňa, kedy bol dizajn vytvorený alebo akoukoľvek formou stanovený (63).

Pododdiel E

Patenty

Článok 10.33

Medzinárodná dohoda

Strany vyvinú čo najväčšiu snahu o dosiahnutie súladu s článkami 1 až 16 Dohovoru o patentovom práve (2000).

Článok 10.34

Patenty a verejné zdravie

1.   Strany uznávajú význam Vyhlásenia o dohode TRIPS a verejnom zdraví prijatého 14. novembra 2001 (ďalej len „vyhlásenie z Dauhy“) na konferencii ministrov WTO. Pri výklade a vykonávaní práv a povinností vyplývajúcich z tohto pododdielu majú strany právo vychádzať z vyhlásenia z Dauhy.

2.   Každá strana prispeje k vykonávaniu Rozhodnutia Generálnej rady WTO z 30. augusta 2003 týkajúceho sa odseku 6 vyhlásenia z Dauhy, ako aj Protokolu, ktorým sa mení a dopĺňa dohoda TRIPS, prijatého v Ženeve 6. decembra 2005, a bude ich dodržiavať.

Článok 10.35

Predĺženie trvania práv patentovej ochrany

1.   Strany uznávajú, že farmaceutické výrobky (64) a prípravky na ochranu rastlín (65) chránené na ich príslušných územiach patentom podliehajú pred uvedením na ich trhy administratívnemu postupu povoľovania alebo registrácie.

2.   Strany na žiadosť majiteľa patentu predĺžia trvanie práv patentovej ochrany s cieľom kompenzovať majiteľovi patentu skrátenie účinnej životnosti patentu v dôsledku prvého povolenia uviesť výrobok na ich príslušné trhy. Predĺženie trvania práv patentovej ochrany nesmie prekročiť 5 rokov (66).

Článok 10.36

Ochrana údajov predložených na získanie povolenia na uvedenie farmaceutických výrobkov (67) na trh

1.   Strany zabezpečia, aby sa s údajmi predkladanými na účely získania povolenia na uvedenie farmaceutického výrobku na trh zaobchádzalo ako s dôvernými údajmi, nezverejňovali sa a nepoužívali sa na iné účely.

2.   Na tento účel strany vo svojich príslušných právnych predpisoch zabezpečia, aby údaje, na ktoré sa odkazuje v článku 39 dohody TRIPS, ktoré sa týkajú bezpečnosti a účinnosti a ktoré žiadateľ predkladá prvýkrát s cieľom získať povolenie na uvedenie nového farmaceutického výrobku na trh na území príslušných strán, neboli použité na udelenie iného povolenia na uvedenie farmaceutického výrobku na trh, ak na využitie týchto údajov nedá výslovný súhlas držiteľ povolenia.

3.   Trvanie ochrany údajov by malo byť aspoň päť rokov odo dňa, keď bolo získané prvé povolenie na uvedenie výrobku na trh na území príslušných strán.

Článok 10.37

Ochrana údajov predložených na získanie povolenia na uvedenie prípravkov na ochranu rastlín na trh

1.   Strany stanovia požiadavky na bezpečnosť a účinnosť pred tým, než povolia uviesť prípravky na ochranu rastlín na svoje príslušné trhy.

2.   Strany zabezpečia, aby tretie strany alebo príslušné orgány nevyužívali testy, správy o štúdiách a informácie, ktoré žiadateľ predkladá prvýkrát s cieľom získať povolenie na uvedenie prípravku na ochranu rastlín na trh, v prospech akejkoľvek inej osoby, ktorá má v úmysle získať povolenie na uvedenie prípravku na ochranu rastlín na trh, ak nepredloží doklad o výslovnom súhlase prvého žiadateľa s využitím týchto údajov. Táto ochrana sa bude ďalej uvádzať ako ochrana údajov.

3.   Trvanie ochrany údajov by malo byť aspoň desať rokov odo dňa, kedy bolo získané prvé povolenie na uvedenie prípravku na ochranu rastlín na trh v príslušných stranách.

Článok 10.38

Vykonávanie

Strany prijmú nevyhnutné opatrenia na zabezpečenie úplnej účinnosti ochrany, ktorá je stanovená v tomto pododdiele, a v tejto súvislosti aktívne spolupracujú a angažujú sa v konštruktívnom dialógu.

Pododdiel F

Iné ustanovenia

Článok 10.39

Odrody rastlín

Každá strana zabezpečí ochranu odrôd rastlín a dodržiavanie Medzinárodného dohovoru o ochrane nových odrôd rastlín (1991).

Článok 10.40

Genetické zdroje, tradičné vedomosti a folklór

1.   S výhradou svojich právnych predpisov strany rešpektujú, chránia a udržiavajú vedomosti, inovácie a postupy pôvodných a miestnych spoločenstiev s tradičným spôsobom života relevantné pre zachovanie a udržateľné využívanie biologickej diverzity a podporujú ich väčšie využívanie so súhlasom a zapojením vlastníkov takých vedomostí, inovácií a postupov a podporujú spravodlivé rozdelenie výhod z ich využívania.

2.   Strany sa dohodli na pravidelnej výmene názorov a informácií o príslušných viacstranných diskusiách:

a)

v rámci WIPO o otázkach, ktorými sa zaoberá Medzivládny výbor pre genetické zdroje, tradičné vedomosti a folklór;

b)

v rámci WTO o otázkach týkajúcich sa vzťahu medzi dohodou TRIPS a Dohovorom o biologickej diverzite a ochrane tradičných vedomostí a folklóru a

c)

v rámci Dohovoru o biologickej diverzite o otázkach súvisiacich s medzinárodným režimom prístupu ku genetickým zdrojom a k spoločnému využívaniu výhod.

3.   Strany sa dohodli, že po ukončení príslušných viacstranných diskusií uvedených v odseku 2 na žiadosť ktorejkoľvek zo strán tento článok preskúmajú v rámci Výboru pre obchod, pokiaľ ide o výsledky a ukončenie takýchto viacstranných diskusií. Výbor pre obchod môže prijať akékoľvek rozhodnutie nevyhnutné na využitie výsledkov preskúmania.

ODDIEL C

Presadzovanie práv duševného vlastníctva

Článok 10.41

Všeobecné povinnosti

1.   Strany opätovne potvrdzujú svoje záväzky vyplývajúce z dohody TRIPS, a najmä jej časti III, a zabezpečia, aby boli v ich právnych predpisoch k dispozícii nasledujúce doplnkové opatrenia, postupy a nápravné opatrenia umožňujúce účinné kroky proti akémukoľvek porušeniu práv duševného vlastníctva (68), na ktoré sa vzťahuje táto dohoda.

2.   Tieto opatrenia, postupy a nápravné opatrenia:

a)

zahŕňajú urýchlené nápravné opatrenia na zabránenie porušovaniu a nápravné opatrenia, ktoré majú odrádzajúci účinok, pokiaľ ide o ďalšie porušovanie;

b)

sú spravodlivé a nestranné;

c)

nie sú zbytočne zložité alebo nákladné alebo neobsahujú neprimerané časové lehoty, ani nemajú za následok bezdôvodné zdržanie a

d)

sú účinné, primerané a odrádzajúce a uplatňujú sa takým spôsobom, ktorý vylúči vytváranie prekážok legitímneho obchodu a poskytujú ochranu proti ich zneužitiu.

Článok 10.42

Oprávnení žiadatelia

Každá strana uzná za osoby oprávnené žiadať uplatňovanie opatrení, postupov a nápravných opatrení uvedených v tomto oddiele a v časti III dohody TRIPS:

a)

držiteľov práv duševného vlastníctva v súlade s ustanoveniami uplatniteľného práva;

b)

všetky ostatné osoby oprávnené na využívanie týchto práv, najmä používateľov licencií, v rozsahu povolenom na základe ustanovení uplatniteľného práva a v súlade s nimi;

c)

orgány kolektívnej správy práv duševného vlastníctva, ktoré sa zvyčajne považujú za oprávnené zastupovať držiteľov práv duševného vlastníctva v rozsahu povolenom na základe ustanovení uplatniteľného práva a v súlade s nimi a

d)

federácie alebo združenia, ktoré majú právne postavenie a autoritu presadzovať tieto práva v rozsahu povolenom na základe ustanovení uplatniteľného práva a v súlade s nimi.

Pododdiel A

Občianskoprávne opatrenia, postupy a nápravné opatrenia

Článok 10.43

Dôkazy

Každá strana prijme opatrenia potrebné na to, aby sa v prípade, že dôjde k porušeniu práv duševného vlastníctva v komerčnom rozsahu, umožnilo príslušným súdnym orgánom v prípade potreby a po predložení žiadosti jednej zo strán nariadiť predloženie bankových, finančných alebo obchodných dokumentov, ktoré sú pod kontrolou namietajúcej strany, s výhradou ochrany dôverných informácií.

Článok 10.44

Dočasné opatrenia na účely zachovania dôkazov

1.   Každá strana zabezpečí, aby ešte pred začatím konaní vo veci príslušné súdne orgány mohli na základe žiadosti jednej zo strán, ktorá predložila dostatočne dostupné dôkazy na podporu svojich tvrdení, že boli porušené jej práva duševného vlastníctva alebo že k ich porušeniu čoskoro dôjde, nariadiť okamžité a účinné predbežné opatrenia na účely zachovania relevantných dôkazov v súvislosti s údajným porušením, s výhradou ochrany dôverných informácií.

2.   Každá strana môže stanoviť, že súčasťou takýchto opatrení môže byť podrobný opis, s odobratím vzoriek alebo bez, alebo fyzické zabavenie tovaru porušujúceho práva a, vo vhodných prípadoch, materiálov a nástrojov použitých pri výrobe alebo distribúcii takéhoto tovaru a súvisiacich dokumentov. Tieto opatrenia sa prijmú bez toho, aby bola vypočutá druhá strana, ak je to nevyhnutné, najmä ak akýkoľvek odklad pravdepodobne spôsobí nenapraviteľné poškodenie držiteľovi práv alebo ak hrozí preukázateľné riziko zničenia dôkazu.

Článok 10.45

Právo na informácie

1.   Každá strana zabezpečí, aby v rámci občianskoprávnych konaní týkajúcich sa porušenia práv duševného vlastníctva a v rámci reakcie na oprávnenú a primeranú žiadosť navrhovateľa príslušné súdne orgány mohli nariadiť porušovateľovi a/alebo akejkoľvek inej osobe, ktorá je stranou sporu alebo svedkom v tejto veci, poskytnutie informácií o pôvode a distribučných sieťach tovaru alebo služieb, ktoré porušujú práva duševného vlastníctva.

a)

„Akákoľvek iná osoba“ v tomto odseku znamená osobu, o ktorej sa:

i)

zistilo, že vlastní tovar, ktorý tieto práva porušuje v komerčnom rozsahu;

ii)

zistilo, že používa služby, ktoré tieto práva porušujú v komerčnom rozsahu;

iii)

zistilo, že poskytuje služby využívané v rámci činností porušujúcich tieto práva v komerčnom rozsahu, alebo

iv)

vyjadrila osoba uvedená v tomto pododseku, že je zapojená do produkcie, výroby alebo distribúcie tovaru alebo poskytovania služieb.

b)

Informácie prípadne obsahujú:

i)

mená a adresy producentov, výrobcov, distribútorov, dodávateľov a iných predchádzajúcich vlastníkov tovaru alebo služieb, ako aj predpokladaných veľkoobchodníkov a maloobchodníkov alebo

ii)

informácie o vyprodukovanom, vyrobenom, dodanom, prijatom alebo objednanom množstve, ako aj o cene zaplatenej za daný tovar alebo služby.

2.   Tento článok sa uplatňuje bez toho, aby boli dotknuté iné zákonné ustanovenia, na základe ktorých sa:

a)

poskytujú držiteľovi práv právo na získanie kompletnejších informácií;

b)

riadi používanie informácií poskytnutých podľa tohto článku v občianskoprávnom alebo trestnom konaní;

c)

riadi zodpovednosť za zneužitie práva na informácie;

d)

udeľuje možnosť odmietnuť poskytnúť informácie, ktoré by prinútili osobu uvedenú v odseku 1, aby pripustila svoju účasť, prípadne účasť blízkych príbuzných na porušení práv duševného vlastníctva alebo

e)

riadi ochrana dôvernosti zdrojov informácií alebo spracovanie osobných údajov.

Článok 10.46

Predbežné a preventívne opatrenia

1.   Každá strana zabezpečí, aby súdne orgány mohli na žiadosť žiadateľa vydať predbežný príkaz na zabránenie akémukoľvek hroziacemu porušeniu práv duševného vlastníctva alebo zakázať, predbežne a pod podmienkou, tam, kde je to vhodné, opakovanej platby pokuty, ako sa stanovuje v jej právnych predpisoch, pokračovať v údajnom porušovaní týchto práv alebo podmieniť takéto pokračovanie zložením záruk určených na zabezpečenie kompenzácie pre držiteľa práv. Predbežný príkaz možno vydať aj voči sprostredkovateľovi (69), ktorého služby využíva tretia strana na porušovanie autorského práva, súvisiacich práv, ochranných známok alebo zemepisných označení.

2.   Predbežný príkaz je možné vydať aj na účely nariadenia zabavenia tovaru podozrivého z porušovania práv duševného vlastníctva, aby sa zabránilo jeho vstupu do obchodnej siete alebo pohybu v nej.

3.   V prípade porušovania, ku ktorému dochádza v komerčnom rozsahu, každá strana zabezpečí, aby v prípade, že žiadateľ dokáže, že existujú okolnosti ohrozujúce získanie náhrady za škody, súdne orgány mohli nariadiť preventívne zabavenie hnuteľného a nehnuteľného majetku údajného porušovateľa vrátene zablokovania bankových účtov a iného majetku.

Článok 10.47

Nápravné opatrenia

1.   Každá strana zabezpečí, aby príslušné súdne orgány mohli na žiadosť žiadateľa, bez toho, aby bola dotknutá akákoľvek náhrada škôd, ktoré vznikli držiteľovi práv z dôvodu porušenia práv, a bez akejkoľvek kompenzácie, nariadiť zničenie tovaru, v súvislosti s ktorým sa zistilo, že porušuje práva duševného vlastníctva, alebo akékoľvek iné opatrenia na úplné odstránenie tohto tovaru z obchodnej siete. Príslušné súdne orgány môžu tiež, ak je to vhodné, nariadiť zničenie materiálov a hlavných nástrojov použitých pri výrobe alebo produkcii tohto tovaru.

2.   Súdne orgány nariadia, aby tieto opatrenia boli vykonávané na úkor porušovateľa, pokiaľ sa neuvedú osobitné dôvody, prečo takto nepostupovať.

3.   Pri posudzovaní žiadosti o nápravné opatrenia sa zohľadní potreba primeranosti, pokiaľ ide o závažnosť porušenia a nariadené nápravné opatrenia, ako aj záujmy tretích strán.

Článok 10.48

Súdne zákazy

1.   Každá strana zabezpečí, aby v prípade prijatia súdneho rozhodnutia na základe zistenia porušovania práv duševného vlastníctva, mohli súdne orgány vydať v súvislosti s porušovateľom súdny zákaz s cieľom zakázať mu pokračovať v porušovaní.

2.   Ak sa to stanovuje v právnych predpisoch za nedodržanie zákazu môže byť prípadne uložená opakovaná pokuta s cieľom zabezpečiť jeho dodržiavanie. Každá strana tiež zabezpečí, aby držitelia práv mohli uplatňovať zákaz voči sprostredkovateľom (70), ktorých služby využíva tretia strana na účely porušovania autorského práva, súvisiacich práv, ochranných známok alebo zemepisných označení.

Článok 10.49

Alternatívne opatrenia

Každá strana môže stanoviť, že vo vhodných prípadoch a na žiadosť osoby, na ktorú sa budú pravdepodobne vzťahovať opatrenia stanovené v článku 10.47 alebo 10.48, môžu príslušné súdne orgány nariadiť zaplatenie finančnej kompenzácie poškodenej strane namiesto uplatnenia opatrení stanovených v článku 10.47 alebo 10.48, ak táto osoba nekonala úmyselne ani z nedbalosti, v prípade, že uplatnenie daných opatrení by jej spôsobilo neprimeranú škodu a v prípade, že sa zdá, že finančná kompenzácia pre poškodenú osobu je dostatočne uspokojivá.

Článok 10.50

Náhrada škody

1.   Každá strana zabezpečí, aby súdne orgány pri stanovení náhrady škody:

a)

zohľadnili všetky príslušné aspekty, ako sú nepriaznivé ekonomické dôsledky vrátane straty ziskov, ktorú utrpela poškodená strana, akékoľvek nespravodlivé zisky, ktoré dosiahol porušovateľ, a vo vhodných prípadoch, aj iné ako ekonomické faktory, ako je morálna ujma spôsobená držiteľovi práv porušovaním alebo

b)

ako alternatíva k písmenu a) mohli vo vhodných prípadoch stanoviť náhradu škody vo forme paušálnej sumy minimálne na základe takých prvkov, ako je suma licenčných poplatkov a poplatkov, ktorá by držiteľovi práv prináležala, keby porušovateľ požiadal o oprávnenie používať dané práva duševného vlastníctva.

2.   Ak porušovateľ nevedel alebo nemal dôvodné podozrenie, že porušuje právo, strany môžu stanoviť, že súdne orgány môžu nariadiť náhradu ziskov alebo zaplatenie škody, ktoré môžu byť stanovené vopred.

3.   V občianskoprávnych súdnych konaniach môže každá strana, aspoň pokiaľ ide o diela, zvukové záznamy a umelecké výkony chránené autorským právom alebo súvisiacimi právami a v prípade falšovania ochrannej známky, stanoviť alebo zachovať vopred stanovenú náhradu škôd, na ktorú si môže držiteľov práv uplatniť nárok.

Článok 10.51

Trovy konania

Každá strana zabezpečí, aby boli zodpovedajúce a primerané trovy konania a iné výdavky, ktoré vznikli strane, ktorá bola v spore úspešná, v zásade uhradené stranou, ktorá v spore nebola úspešná, ak je to spravodlivé.

Článok 10.52

Uverejňovanie súdnych rozhodnutí

Každá strana zabezpečí, aby v prípadoch porušenia práv duševného vlastníctva súdne orgány mohli nariadiť, ak je to vhodné, na žiadosť žiadateľa a na náklady porušovateľa primerané opatrenia na zverejnenie informácií týkajúcich sa rozhodnutia vrátane jeho uverejnenia v celom rozsahu alebo čiastočne. Každá strana môže stanoviť ďalšie dodatočné opatrenia týkajúce sa zverejňovania, ktoré sú primerané daným okolnostiam, vrátane inzercie na prominentnom mieste.

Článok 10.53

Predpoklad autorstva alebo vlastníctva

V občianskoprávnych konaniach týkajúcich sa autorského práva alebo súvisiacich práv stanoví každá strana predpoklad, že ak neexistuje dôkaz o opaku, osoba alebo subjekt, ktorých meno je uvedené ako autor diela alebo iného predmetu ochrany alebo ako držiteľ súvisiacich práv na dielo alebo iný predmet ochrany, je obvykle stanovený ako držiteľ práv na takéto dielo alebo predmet ochrany.

Pododdiel B

Presadzovanie trestnoprávnych prostriedkov

Článok 10.54

Rozsah presadzovania trestnoprávnych prostriedkov

Každá strana zabezpečí, aby aspoň v prípadoch úmyselného falšovania ochranných známok alebo porušenia autorského práva a súvisiacich práv (71) v komerčnom rozsahu bolo stanovené trestné konanie a tresty.

Článok 10.55

Zemepisné označenia a falšovanie dizajnov

S výhradou svojich vnútroštátnych alebo ústavných zákonov a iných právnych predpisov každá strana zváži prijatie opatrení s cieľom zaviesť trestnú zodpovednosť za falšovanie zemepisných označení a dizajnov.

Článok 10.56

Zodpovednosť právnických osôb

1.   Každá strana prijme také opatrenia, aké môžu byť nevyhnutné a ktoré sú v súlade s jej právnymi zásadami, s cieľom zaviesť zodpovednosť právnických osôb za trestné činy uvedené v článku 10.54.

2.   Táto zodpovednosť sa nedotýka trestnej zodpovednosti fyzických osôb, ktoré sa dopustili trestných činov.

Článok 10.57

Napomáhanie a navádzanie

Ustanovenia tohto pododdielu sa uplatňujú na napomáhanie a navádzanie na trestné činy uvedené v článku 10.54.

Článok 10.58

Zabavenie

V prípade trestných činov uvedených v článku 10.54 stanoví každá strana, aby jej príslušné orgány mali právomoc nariadiť zabavenie podozrivého tovaru s falšovanými ochrannými známkami alebo porušeným autorským právom, akýchkoľvek súvisiacich materiálov a nástrojov používaných hlavne na páchanie údajného trestného činu, dôkazových materiálov týkajúcich sa údajného trestného činu a akýchkoľvek aktív vyplývajúcich alebo priamo či nepriamo získaných z porušovania práv.

Článok 10.59

Sankcie

Za trestné činy uvedené v článku 10.54 stanoví každá strana sankcie, medzi ktoré patrí rozsudok o odňatí slobody a/alebo účinné, primerané a odrádzajúce peňažné pokuty.

Článok 10.60

Konfiškácia

1.   V prípade trestných činov uvedených v článku 10.54 každá strana stanoví, aby jej príslušné orgány mali právomoc nariadiť konfiškáciu a/alebo zničenie každého tovaru s falšovanými ochrannými známkami alebo porušeným autorským právom, akýchkoľvek súvisiacich materiálov a nástrojov používaných hlavne na výrobu tovaru s falšovanými ochrannými známkami alebo porušeným autorským právom a aktív vyplývajúcich alebo priamo či nepriamo získaných z porušovania práv.

2.   Každá strana zabezpečí, aby tovar s falšovanými ochrannými známkami a tovar s porušeným autorským právom, ktorý bol skonfiškovaný podľa tohto článku, ak nebol zničený, bol odstránený z obchodnej siete, ak nie je takýto tovar nebezpečný pre zdravie a bezpečnosť osôb.

3.   Každá strana okrem toho zabezpečí, aby sa takáto konfiškácia a zničenie podľa tohto článku uskutočnilo bez akejkoľvek kompenzácie pre odporcu.

4.   Každá strana môže zabezpečiť, aby jej súdne orgány mali právomoc nariadiť konfiškáciu aktív, ktorých hodnota zodpovedá hodnote aktív vyplývajúcich alebo priamo či nepriamo získaných z porušovania práv.

Článok 10.61

Práva tretích strán

Každá strana zabezpečí, aby boli náležité chránené a zaistené práva tretích strán.

Pododdiel C

Zodpovednosť poskytovateľov online služieb

Článok 10.62

Zodpovednosť poskytovateľov online služieb (72)

Strany uznávajú, že tretie strany môžu na porušovanie práv využívať služby sprostredkovateľov. V záujme zabezpečenia voľného pohybu informačných služieb a súčasne v záujme presadzovania práv duševného vlastníctva v digitálnom prostredí prijme každá strana opatrenia stanovené v článkoch 10.63 až 10.66 pre sprostredkujúcich poskytovateľov služieb, ak nie sú žiadnym spôsobom spojení s prenášanou informáciou.

Článok 10.63

Zodpovednosť poskytovateľov online služieb „Mere conduit“ (Iba prenos)

1.   Ak poskytovaná služba informačnej spoločnosti pozostáva z prenosu informácií, ktoré sú poskytované príjemcom tejto služby prostredníctvom komunikačnej siete alebo z poskytnutia prístupu do komunikačnej siete, musia strany zabezpečiť, aby poskytovateľ služieb nebol zodpovedný za prenášané informácie za predpokladu, že poskytovateľ:

a)

nezačína prenos;

b)

nevyberá príjemcu prenosu a

c)

nevyberá ani neupravuje informácie, ktoré sú prenášané.

2.   Prenos informácií a poskytnutie prístupu, ktoré sú uvedené v odseku 1, zahŕňajú automatické, dočasné a prechodné uloženie prenášaných informácií, pokiaľ k takémuto uloženiu dochádza výlučne v záujme vykonania prenosu v komunikačnej sieti a za predpokladu, že sa informácie neukladajú na dlhšie, ako je primerane nutné na prenos.

3.   Tento článok nemá vplyv na možnosť súdneho alebo administratívneho orgánu požiadať poskytovateľa služieb, aby ukončil porušovanie alebo mu predišiel, v súlade s právnymi systémami strán.

Článok 10.64

Zodpovednosť poskytovateľov online služieb „Caching“ (Ukladanie informácií do vyrovnávacej pamäte)

1.   Ak sa poskytuje služba informačnej spoločnosti, ktorá pozostáva z prenosu informácií, ktoré sú poskytované príjemcom tejto služby, prostredníctvom komunikačnej siete, musia strany zabezpečiť, aby poskytovateľ služieb nebol zodpovedný za automatické, dočasné a prechodné uloženie týchto informácií, ktoré sa vykonáva výlučne v záujme zefektívnenia ďalšieho prenosu informácií k ďalším príjemcom služby na ich žiadosť, za predpokladu, že poskytovateľ:

a)

neupravuje informácie;

b)

dodržiava podmienky prístupu k informáciám;

c)

dodržiava pravidlá týkajúce sa aktualizácie informácií, ktoré sú špecifikované spôsobom všeobecne uznávaným a používaným v tomto odvetví;

d)

nezasahuje do zákonom povoleného používania technológie, ktorá je všeobecne uznávaná a používaná v tomto odvetví, s cieľom získať údaje o používaní informácií a

e)

koná promptne, aby odstránil alebo zamedzil prístup k informáciám, ktoré uložil, po tom, ako sa dozvie skutočnosť, že informácie boli na pôvodnom zdroji prenosu odstránené zo siete, alebo k nim bol zamedzený prístup, alebo že súdny alebo správny orgán nariadili ich odstránenie alebo zamedzenie prístupu k nim.

2.   Tento článok nemá vplyv na možnosť súdneho alebo administratívneho orgánu požiadať poskytovateľa služieb, aby ukončil porušovanie alebo mu predišiel, v súlade s právnymi systémami strán.

Článok 10.65

Zodpovednosť poskytovateľov online služieb „Hosting“ (Ukladanie informácií na hostiteľskom serveri)

1.   Ak sa poskytuje služba informačnej spoločnosti, ktorá pozostáva z uloženia informácií, ktoré poskytuje príjemca tejto služby, musia strany zabezpečiť, aby poskytovateľ služieb nebol zodpovedný za informácie uložené na žiadosť príjemcu služby, za predpokladu, že poskytovateľ:

a)

nevie o nezákonnej činnosti alebo informáciách a čo sa týka nárokov na náhradu škody, nie je si vedomý skutočností alebo okolností, z ktorých by bolo zrejmé, že ide o nezákonnú činnosť alebo informácie alebo

b)

po zistení alebo uvedomení si týchto skutočností, koná promptne, aby odstránil alebo znemožnil prístup k informáciám.

2.   Odsek 1 sa neuplatní, ak príjemca služby koná na základe právomoci od poskytovateľa alebo pod jeho vedením.

3.   Tento článok nemá vplyv na možnosť súdneho alebo správneho orgánu požiadať poskytovateľa služieb, v súlade s právnymi systémami strán, aby ukončil alebo predchádzal porušovaniu predpisov, a nemá vplyv ani na možnosť strán, aby stanovili postupy, ktorými by sa upravovalo odstránenie alebo znemožnenie prístupu k informáciám.

Článok 10.66

Žiadna všeobecná povinnosť monitorovať

1.   Strany neuložia poskytovateľom všeobecnú povinnosť pri poskytovaní služieb, na ktoré sa vzťahujú články 10.63 až 10.65, aby monitorovali informácie, ktoré prenášajú alebo ktoré uložili, ani všeobecnú povinnosť aktívne zisťovať skutočnosti alebo okolnosti, ktoré by naznačovali, že ide o nezákonnú činnosť.

2.   Strany môžu stanoviť pre poskytovateľov služieb informačnej spoločnosti povinnosť promptne informovať zodpovedné orgány o údajných nezákonných činnostiach alebo informáciách, ktoré im poskytujú príjemcovia ich služieb, alebo zodpovedným orgánom na ich žiadosť poskytnúť informácie umožňujúce identifikáciu príjemcov ich služby, s ktorými uzavreli dohody o ukladaní údajov.

Pododdiel D

Iné ustanovenia

Článok 10.67

Opatrenia na hraniciach

1.   Každá strana prijme, ak nie je v tomto oddiele stanovené inak, postupy (73), ktoré umožňujú držiteľovi práv, ktorý má opodstatnený dôvod domnievať sa, že môže dôjsť k dovozu, vývozu, opätovnému vývozu, colnému tranzitu, prekládke, umiestneniu do bezcolnej zóny (74), umiestneniu do režimu s podmienečným oslobodením od cla (75) alebo umiestneniu do colného skladu tovaru porušujúceho práva duševného vlastníctva (76), predložiť písomnú žiadosť príslušným administratívnym alebo súdnym orgánom o to, aby colné orgány pozastavili prepustenie tovaru do voľného obehu alebo, aby takýto tovar zadržali.

2.   Strany stanovia, že ak colné orgány v rámci svojej činnosti a predtým, než držiteľ práva predloží žiadosť alebo než je jeho žiadosť schválená, majú oprávnené dôvody domnievať sa, že tovar porušuje práva duševného vlastníctva, môžu pozastaviť prepustenie tovaru alebo ho zadržať, aby mal držiteľ práva možnosť predložiť žiadosť o prijatie opatrenia v súlade s odsekom 1.

3.   Všetky práva a povinnosti ustanovené pri vykonávaní oddielu 4 časti III dohody TRIPS týkajúce sa dovozcu sa uplatňujú aj na vývozcu alebo, ak je to nevyhnutné, na držiteľa (77) tovaru.

4.   Kórea do dvoch rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody úplne splní povinnosť podľa odsekov 1 a 2, pokiaľ ide o písm. c) bod i) a písm. c) bod iii) poznámky pod čiarou č. 27.

Článok 10.68

Kódex správania

Strany podporia:

a)

vypracovanie kódexov správania, ktoré by mali prispieť k presadzovaniu práv duševného vlastníctva, obchodnými alebo profesijnými združeniami alebo organizáciami, najmä prostredníctvom odporučenia použitia kódu na optických diskoch, ktorý umožní identifikovať, kde boli vyrobené, a

b)

predloženie návrhov kódexov správania a akýchkoľvek posúdení ich uplatnenia príslušným orgánom strán.

Článok 10.69

Spolupráca

1.   Strany sa dohodli na spolupráci s cieľom podporiť vykonávanie záväzkov a povinností prijatých v tejto kapitole. Medzi oblasti spolupráce patria okrem iného tieto činnosti:

a)

výmena informácií o právnom rámci týkajúcom sa práv duševného vlastníctva a príslušných pravidiel ich ochrany a presadzovania; výmena skúseností o pokroku v zavádzaní právnych predpisov;

b)

výmena skúseností s presadzovaním práv duševného vlastníctva;

c)

výmena skúseností s presadzovaním práv na centrálnej a nižšej úrovni colnými orgánmi, políciou, administratívnymi a súdnymi orgánmi; koordinácia v záujme predchádzania vývozu falšovaného tovaru aj s inými krajinami;

d)

budovanie kapacít a

e)

podpora a šírenie informácií o právach duševného vlastníctva okrem iného v podnikateľských kruhoch a v občianskej spoločnosti; podpora verejného povedomia spotrebiteľov a držiteľov práv.

2.   Bez toho, aby bol dotknutý odsek 1, a na jeho doplnenie, sa Európska únia a Kórea dohodli, že začnú a budú viesť účinný dialóg o záležitostiach duševného vlastníctva s cieľom riešiť témy týkajúce sa ochrany a presadzovania práv duševného vlastníctva, na ktoré sa vzťahuje táto kapitola, a o akýchkoľvek iných relevantných záležitostiach.

JEDENÁSTA KAPITOLA

HOSPODÁRSKA SÚŤAŽ

ODDIEL A

Hospodárska súťaž

Článok 11.1

Zásady

1.   Strany uznávajú význam voľnej a nenarušenej hospodárskej súťaže vo svojich obchodných vzťahoch. Strany sa zaväzujú, že budú uplatňovať svoje príslušné právne predpisy v oblasti hospodárskej súťaže, aby zabránili rušeniu alebo zníženiu výhod vyplývajúcich z procesu liberalizácie obchodu s tovarom, so službami a usadzovania z dôvodu protisúťažného správania sa podnikov alebo protisúťažných transakcií.

2.   Strany na svojich územiach zachovajú komplexné právne predpisy v oblasti hospodárskej súťaže, ktoré účinne riešia obmedzujúce dohody, zosúladené postupy (78) a zneužívanie dominantného postavenia jedným alebo viacerými podnikmi a ktoré poskytujú účinnú kontrolu koncentrácií medzi podnikmi.

3.   Strany sa dohodli, že nasledujúce činnosti obmedzujúce hospodársku súťaž nie sú v súlade s riadnym fungovaním tejto dohody, keďže môžu ovplyvniť obchod medzi stranami:

a)

dohody medzi podnikmi, rozhodnutia združení podnikov a zosúladené postupy, ktorých cieľom alebo výsledkom je znemožnenie, obmedzenie alebo narušenie hospodárskej súťaže na celom území ktorejkoľvek strany alebo na jeho podstatnej časti;

b)

akékoľvek zneužitie dominantného postavenia na celom území ktorejkoľvek strany, alebo na jeho podstatnej časti, jedným alebo viacerými podnikmi alebo

c)

koncentrácie medzi podnikmi, ktoré významne bránia účinnej hospodárskej súťaži najmä v dôsledku vytvárania alebo posilňovania dominantného postavenia na celom území ktorejkoľvek strany alebo na jeho podstatnej časti.

Článok 11.2

Vymedzenie pojmov

Na účely tohto oddielu pojem „právne predpisy v oblasti hospodárskej súťaže“ znamená:

a)

v prípade Európskej únie články 101, 102 a 106 Zmluvy o fungovaní Európskej únie, nariadenie Rady (ES) č. 139/2004 o kontrole koncentrácií medzi podnikmi a ich vykonávacie predpisy a zmeny a doplnenia;

b)

v prípade Kórey, Zákon o regulácii monopolov a o spravodlivom obchode a jeho vykonávacie predpisy a zmeny a doplnenia a

c)

akékoľvek zmeny, ktoré môžu nastať v súvislosti s nástrojmi stanovenými v tomto článku po nadobudnutí platnosti tejto dohody.

Článok 11.3

Vykonávanie

1.   Strany zachovajú orgán alebo orgány, ktoré sú zodpovedné za vykonávanie právnych predpisov v oblasti hospodárskej súťaže uvedených v článku 11.2. a ktoré sú na to vhodne vybavené.

2.   Strany uznávajú význam uplatňovania svojich príslušných právnych predpisov v oblasti hospodárskej súťaže transparentným, včasným a nediskriminačným spôsobom, za dodržania zásad spravodlivých postupov a práv príslušných strán na obhajobu.

3.   Na žiadosť jednej zo strán sprístupní druhá strana žiadajúcej strane verejné informácie týkajúce sa jej činností presadzovania právnych predpisov v oblasti hospodárskej súťaže a právnych predpisov týkajúcich sa povinností, na ktoré sa vzťahuje tento oddiel.

Článok 11.4

Štátne podniky a podniky, ktorým boli poskytnuté osobitné (79) alebo výhradné práva

1.   Pokiaľ ide o štátne podniky a podniky, ktorým boli poskytnuté osobitné alebo výhradné práva:

a)

žiadna strana neprijme alebo nezachová žiadne opatrenie v rozpore so zásadami uvedenými v článku 11.1 a

b)

strany zabezpečia, aby sa na takéto podniky vzťahovali právne predpisy v oblasti hospodárskej súťaže uvedené v článku 11.2,

pokiaľ uplatnenie týchto zásad a právnych predpisov v oblasti hospodárskej súťaže právne ani fakticky nebráni vo výkone konkrétnych úloh, ktoré im boli pridelené.

2.   Žiadne z ustanovení odseku 1 nemožno vykladať tak, že strane bráni v usadení alebo zachovaní verejného podniku, poskytnutí osobitných alebo výhradných práv podnikom alebo v ich zachovaní.

Článok 11.5

Štátne monopoly

1.   Každá strana upraví štátne monopoly obchodného charakteru tak, aby boli vylúčené akékoľvek diskriminačné opatrenia (80) medzi fyzickými a právnickými osobami strán, pokiaľ ide o podmienky nákupu tovaru a jeho uvádzania na trh.

2.   Žiadne z ustanovení odseku 1 nemožno vykladať tak, že strane bráni v založení alebo zachovaní štátneho monopolu.

3.   Tento článok sa nedotýka práv a povinností stanovených v deviatej kapitole (Vládne obstarávanie).

Článok 11.6

Spolupráca

1.   Strany uznávajú význam spolupráce a koordinácie medzi svojimi príslušnými orgánmi zodpovednými za hospodársku súťaž v záujme ďalšej podpory účinného presadzovania právnych predpisov v oblasti hospodárskej súťaže a v záujme splnenia cieľov tejto dohody prostredníctvom podpory hospodárskej súťaže a zamedzenia protisúťažného správania sa podnikov alebo protisúťažných transakcií.

2.   Strany spolupracujú v oblasti svojich príslušných politík presadzovania právnych predpisov a v oblasti presadzovania svojich príslušných právnych predpisov v oblasti hospodárskej súťaže aj prostredníctvom presadzovania spolupráce, oznamovania, konzultácií a výmeny informácií, ktoré nie sú dôverného charakteru, na základe Dohody medzi Európskym spoločenstvom a vládou Kórejskej republiky o spolupráci, ktorá sa týka činností narúšajúcich hospodársku súťaž podpísanej 23. mája 2009.

Článok 11.7

Konzultácia

1.   Ak v dohode nie sú stanovené presnejšie pravidlá uvedené v článku 11.6 ods. 2, strana na žiadosť druhej strany začne konzultácie týkajúce sa pripomienok druhej strany s cieľom posilniť vzájomné porozumenie alebo riešiť konkrétne záležitosti, ktoré vyplynú z tohto oddielu. Vo svojej žiadosti druhá strana uvedie, ak je to relevantné, ako daná záležitosť ovplyvňuje obchod medzi stranami.

2.   Strany na žiadosť jednej z nich bezodkladne diskutujú o akýchkoľvek otázkach vyplývajúcich z výkladu alebo uplatňovania tohto oddielu.

3.   V záujme uľahčenia diskusie o záležitosti, ktorá je predmetom konzultácií, sa každá strana pokúsi poskytnúť príslušné informácie, ktoré nie sú dôverného charakteru, druhej strane.

Článok 11.8

Urovnávanie sporov

Žiadna strana nesmie vo veciach vyplývajúcich z tohto oddielu využiť štrnástu kapitolu (Urovnávanie sporov).

ODDIEL B

Subvencie

Článok 11.9

Zásady

Strany sa dohodli, že vyvinú čo najväčšiu snahu o nápravu alebo odstránenie narušovania hospodárskej súťaže spôsobeného subvenciami, ak majú vplyv na medzinárodný obchod, prostredníctvom uplatnenia svojich právnych predpisov v oblasti hospodárskej súťaže alebo inak, a že vzniku takejto situácie budú predchádzať.

Článok 11.10

Vymedzenie pojmu subvencia a špecifickosť

1.   „Subvencia“ je opatrenie, ktoré spĺňa podmienky stanovené v článku 1.1 dohody o subvenciách a vyrovnávacích opatreniach.

2.   Subvencia je špecifická, ak je v zmysle článku 2 dohody o subvenciách a vyrovnávacích opatreniach. Tento oddiel sa na subvenciu vzťahuje iba ak je špecifická v zmysle článku 2 dohody o subvenciách a vyrovnávacích opatreniach.

Článok 11.11

Zakázané subvencie (81)(82)

Nasledujúce subvencie sa za pomienok stanovených v článku 2 dohody o subvenciách a vyrovnávacích opatreniach pokladajú za špecifické a na účely tejto dohody sú zakázané, pokiaľ majú nepriaznivý vplyv na medzinárodný obchod strán (83):

a)

subvencie udelené na základe akéhokoľvek právneho mechanizmu, podľa ktorého sú vláda alebo akýkoľvek verejný orgán zodpovedné za pokrytie dlhov alebo záväzkov určitých podnikov v zmysle článku 2.1 dohody o subvenciách a vyrovnávacích opatreniach bez právneho alebo faktického obmedzenia, pokiaľ ide o sumu týchto dlhov alebo záväzkov alebo trvanie takejto zodpovednosti a

b)

subvencie (napr. pôžičky a záruky, hotovostné podpory, kapitálové injekcie, poskytnutie aktív za nižšiu ako trhovú cenu alebo oslobodenia od daní) insolventným alebo nezdravým podnikom bez dôveryhodného reštrukturalizačného plánu založeného na realistických predpokladoch s cieľom zabezpečiť návrat insolventného alebo nezdravého podniku v primeranej lehote k dlhodobej životaschopnosti a bez významného príspevku samotného podniku na náklady spojené s reštrukturalizáciou. To stranám nebráni poskytovať subvencie prostredníctvom dočasnej podpory likvidity vo forme záruk pôžičiek alebo pôžičiek obmedzených len na sumu potrebnú na udržanie nezdravého podniku v chode dostatočne dlhý čas na vypracovanie reštrukturalizačného alebo likvidačného plánu.

Tento pododsek sa nevzťahuje na subvencie udeľované ako kompenzácia za výkon povinností spojených s verejnou správou a pre uhoľný priemysel.

Článok 11.12

Transparentnosť

1.   Každá strana zabezpečí transparentnosť v oblasti subvencií. Na tento účel každá strana podáva každoročne správu druhej strane o celkovej sume a typoch subvencií, ktoré sú špecifické a môžu mať vplyv na medzinárodný obchod, a tiež o ich rozdelení podľa jednotlivých odvetví. Správa by mala obsahovať informácie týkajúce sa cieľa, formy, sumy alebo rozpočtu, a ak je to možné, prijímateľa subvencie udelenej vládou alebo iným verejným orgánom.

2.   Takáto správa sa pokladá za poskytnutú, ak sa pošle druhej strane alebo ak sa relevantné informácie zverejnia na verejne prístupnej webovej stránke do 31. decembra ďalšieho kalendárneho roka.

3.   Na žiadosť jednej strany druhá strana poskytne ďalšie informácie o akýchkoľvek systémoch subvencií a konkrétnych prípadoch subvencií, ktoré sú špecifické. Strany si navzájom vymieňajú informácie, pričom berú do úvahy obmedzenia, ktoré vyplývajú z požiadaviek služobného alebo obchodného tajomstva.

Článok 11.13

Vzťah k dohode o WTO

Ustanovenia tohto oddielu sa nedotýkajú práv strany, v súlade s príslušnými ustanoveniami dohody o WTO, uplatniť obchodné nápravné prostriedky alebo využiť urovnávanie sporu alebo iné primerané opatrenie proti subvencii udelenej druhou stranou.

Článok 11.14

Monitorovanie a preskúmanie

Strany neprestajne skúmajú záležitosti, ktoré sa uvádzajú v tomto oddiele. Každá strana môže tieto záležitosti predložiť Výboru pre obchod. Strany sa dohodli, že každé dva roky od nadobudnutia platnosti tejto dohody sa preskúma pokrok vo vykonávaní tohto oddielu, ak sa obidve strany nedohodnú inak.

Článok 11.15

Rozsah pôsobnosti

1.   Ustanovenia článkov 11.9 až 11.14 sa uplatňujú na subvencie na tovar okrem subvencií na rybné hospodárstvo, subvencií týkajúcich sa výrobkov, na ktoré sa vzťahuje príloha I k dohode o poľnohospodárstve, a iných subvencií, na ktoré sa vzťahuje dohoda o poľnohospodárstve.

2.   Strany vyvinú čo najväčšiu snahu, aby vypracovali pravidlá uplatniteľné na subvencie na služby, pričom sa zohľadní vývoj na viacstrannej úrovni, a aby si na žiadosť ktorejkoľvek zo strán vymieňali informácie. Strany sa dohodli uskutočniť prvú výmenu stanovísk k subvenciám na služby do troch rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.

DVANÁSTA KAPITOLA

TRANSPARENTNOSŤ

Článok 12.1

Vymedzenie pojmov

Na účely tejto kapitoly:

 

„všeobecne platné opatrenie“ znamená akýkoľvek všeobecný alebo abstraktný predpis, postup, výklad alebo inú požiadavku vrátane nezáväzných opatrení. Nezahŕňa rozhodnutie, ktoré sa uplatňuje na konkrétnu osobu a

 

„zainteresovaná osoba“ znamená akúkoľvek fyzickú alebo právnickú osobu, na ktorú sa môžu vzťahovať akékoľvek práva alebo povinnosti vyplývajúce zo všeobecne platných opatrení v zmysle článku 12.2.

Článok 12.2

Cieľ a rozsah pôsobnosti

Strany uznávajú vplyv, ktorý môže mať ich príslušné právne prostredie na obchod medzi nimi, a snažia sa preto dosiahnuť účinné a predvídateľné právne prostredie pre hospodárske subjekty, najmä pre malé subjekty podnikajúce na ich územiach. Strany potvrdzujú svoje príslušné záväzky vyplývajúce z dohody o WTO a týmto stanovujú vysvetlenia a lepšiu úpravu, pokiaľ ide o transparentnosť, konzultáciu a lepšiu správu všeobecne platných opatrení, pokiaľ majú tieto vplyv na akúkoľvek záležitosť, na ktorú sa vzťahuje táto dohoda.

Článok 12.3

Uverejnenie

1.   Každá strana zabezpečí, aby všeobecné platné opatrenia, ktoré môžu mať vplyv na akúkoľvek záležitosť, na ktorú sa vzťahuje táto dohoda:

a)

boli okamžite a nediskriminačne k dispozícii všetkým zainteresovaným osobám prostredníctvom oficiálne stanoveného média, a ak je to uskutočniteľné a možné, elektronicky tak, aby sa s nimi mohli zainteresované osoby a druhá strana zoznámiť;

b)

obsahovali vysvetlenie cieľa a dôvodov takýchto opatrení a

c)

poskytovali dostatočne dlhý čas od ich uverejnenia do ich nadobudnutia účinnosti, pričom sa riadne zohľadnia požiadavky na právnu istotu, oprávnené nároky a primeranosť.

2.   Každá strana:

a)

sa snaží v predstihu uverejniť akékoľvek všeobecné platné opatrenie, ktoré navrhuje prijať alebo zmeniť a doplniť vrátane vysvetlenia cieľa a dôvodov návrhu;

b)

poskytne zainteresovaným osobám dostatok príležitostí na poskytnutie pripomienok k takémuto navrhovanému opatreniu, a najmä na to poskytne dostatok času, a

c)

sa snaží zohľadniť pripomienky prijaté od zainteresovaných osôb v súvislosti s takýmto navrhovaným opatrením.

Článok 12.4

Miesta na predkladanie otázok a kontaktné miesta

1.   Každá strana stanoví alebo zachová vhodné mechanizmy odpovedania na otázky od akejkoľvek zainteresovanej osoby týkajúce sa akéhokoľvek navrhovaného všeobecne platného opatrenia, ktoré môže mať vplyv na záležitosti, ktorých sa týka táto dohoda, a spôsobu ich uplatňovania. Otázky môžu byť adresované prostredníctvom kontaktných miest alebo miest na predkladanie otázok zriadených podľa tejto dohody prípadne prostredníctvom iného mechanizmu.

2.   Strany uznávajú, že takáto odpoveď uvedená v odseku 1 nemôže byť definitívna, ani právne záväzná, ale len na informačné účely, ak sa v ich zákonoch a iných právnych predpisoch neuvádza inak.

3.   Na žiadosť jednej strany druhá strana okamžite poskytne informácie a odpoveď na otázky týkajúce sa akéhokoľvek uplatňovaného alebo navrhovaného všeobecne platného opatrenia, v súvislosti s ktorým sa žiadajúca strana domnieva, že môže mať vplyv na fungovanie tejto dohody, bez ohľadu na to, či žiadajúca strana bola o tomto opatrení informovaná vopred.

4.   Každá strana sa snaží určiť alebo zriadiť kontaktné miesta alebo miesta na predkladanie otázok pre zainteresované osoby druhej strany, ktorých úlohou je pokúsiť sa účinne vyriešiť ich problémy, ktoré môžu nastať pri uplatňovaní všeobecne platných opatrení. Takéto postupy by mali byť ľahko dostupné, časovo ohraničené, zamerané na výsledky a transparentné. Nemali by nimi byť dotknuté žiadne postupy pri odvolaní alebo preskúmaní, ktoré strany stanovia alebo zachovajú. Nie sú nimi dotknuté ani práva a povinnosti strán vyplývajúce zo štrnástej kapitoly (Urovnávanie sporov) a prílohy 14-A (Mechanizmus mediácie pre nesadzobné opatrenia).

Článok 12.5

Administratívne postupy

S cieľom konzistentného, nestranného a primeraného využitia všetkých všeobecne platných opatrení, ktoré môžu mať vplyv na záležitosti, ktorých sa týka táto dohoda, každá strana, ktorá takého opatrenia v osobitných prípadoch uplatňuje na konkrétne osoby, tovar alebo služby druhej strany:

a)

sa snaží zainteresovaným osobám druhej strany, ktorých sa konanie priamo týka, v primeranom predstihu oznámiť v súlade so svojimi postupmi začatie konania vrátane opisu charakteru konania, určenie právneho základu, podľa ktorého sa začalo konanie, a všeobecného opisu všetkých sporných otázok;

b)

poskytne zainteresovaným osobám vhodnú príležitosť na predloženie skutočností a argumentov na podporu ich stanoviska skôr, než sa pristúpi ku konečnému administratívnemu opatreniu, ak to umožňuje čas, charakter konania a verejný záujem a

c)

zabezpečí, aby jej postupy vychádzali z jej právnych predpisov a boli s nimi v súlade.

Článok 12.6

Preskúmanie a odvolanie

1.   Každá strana zriadi alebo zachová súdne, kvázi súdne alebo administratívne tribunály alebo postupy na účely rýchleho preskúmania a v odôvodnených prípadoch nápravy administratívneho opatrenia týkajúceho sa záležitostí, na ktoré sa vzťahuje táto dohoda. Takéto tribunály sú nestranné a nezávislé od úradu alebo orgánu povereného presadzovaním administratívnych predpisov a nemajú žiadny podstatný záujem, pokiaľ ide o výsledok v tejto veci.

2.   Každá strana zabezpečí, aby strany, ktoré sú stranami konania, mali pred takýmito tribunálmi alebo postupmi právo na:

a)

primeranú možnosť podporiť alebo obhájiť svoje príslušné stanoviská a

b)

rozhodnutie založené na dôkazoch a poskytnutých záznamoch alebo v prípade, že to jej zákony vyžadujú, na zázname vypracovanom administratívnym orgánom.

3.   Každá strana zabezpečí, s výhradou odvolania alebo ďalšieho preskúmania, ako sa stanovuje v jej právnom poriadku, aby takéto rozhodnutie vykonával úrad alebo orgán, ktorý dané administratívne opatrenie uplatňoval, a aby sa týmto rozhodnutím riadili postupy takéhoto úradu alebo orgánu.

Článok 12.7

Regulačná kvalita a výkonnosť a riadna správna prax

1.   Strany sa dohodli na spolupráci pri podpore regulačnej kvality a výkonnosti aj prostredníctvom výmeny informácií a osvedčených postupov v súvislosti s ich príslušnými regulačnými reformnými postupmi a posúdeniami vplyvu regulačných opatrení.

2.   Strany sa zaväzujú, že budú uplatňovať zásady riadnej správnej praxe a dohodli sa, že budú spolupracovať pri podpore týchto zásad, a to aj prostredníctvom výmeny informácií a osvedčených postupov.

Článok 12.8

Nediskriminácia

Každá strana uplatňuje na zainteresované osoby druhej strany normy v oblasti transparentnosti, ktoré sú nie menej priaznivé ako normy uplatňované na jej vlastné zainteresované osoby, na zainteresované osoby akejkoľvek tretej krajiny alebo na akúkoľvek tretiu krajinu, podľa toho, ktoré sú priaznivejšie.

TRINÁSTA KAPITOLA

OBCHOD A TRVALO UDRŽATEĽNÝ ROZVOJ

Článok 13.1

Kontext a ciele

1.   Odvolávajúc sa na Agendu 21 o životnom prostredí a rozvoji z roku 1992, johannesburský plán vykonávania v oblasti trvalo udržateľného rozvoja z roku 2002 a Ministerské vyhlásenie Hospodárskej a sociálnej rady OSN o plnej zamestnanosti a dôstojnej práci z roku 2006, strany opätovne potvrdzujú svoje záväzky podporovať rozvoj medzinárodného obchodu tak, aby prispeli k dosiahnutiu cieľa trvalo udržateľného rozvoja a budú sa snažiť zabezpečiť, aby bol tento cieľ začlenený a zohľadnený na každej úrovni ich obchodného vzťahu.

2.   Strany uznávajú, že hospodársky a sociálny rozvoj a ochrana životného prostredia sú navzájom prepojené a vzájomne sa posilňujúce súčasti trvalo udržateľného rozvoja. Zdôrazňujú prínos spolupráce v sociálnych a environmentálnych záležitostiach súvisiacich s obchodom ako súčasti globálneho prístupu k obchodu a trvalo udržateľnému rozvoju.

3.   Strany uznávajú, že v tejto kapitole sa nesnažia harmonizovať svoje pracovné alebo environmentálne normy, ale posilniť svoje obchodné vzťahy a spoluprácu tak, aby podporovali trvalo udržateľný rozvoj v kontexte odsekov 1 a 2.

Článok 13.2

Rozsah pôsobnosti

1.   Ak nie je v tejto kapitole stanovené inak, táto kapitola sa uplatňuje na opatrenia, ktoré strany prijali alebo zachovali a ktoré majú vplyv na aspekty pracovných (84) a environmentálnych záležitostí súvisiace s obchodom v kontexte článkov 13.1 ods. 1 a 13.1 ods. 2.

2.   Strany zdôrazňujú, že environmentálne a pracovné normy by sa nemali používať na účely ochrany obchodu. Strany zdôrazňujú, že ich komparatívna výhoda by sa v žiadnom prípade nemala spochybňovať.

Článok 13.3

Právo na reguláciu a úrovne ochrany

Uznávajúc právo každej strany stanoviť svoje vlastné úrovne ochrany v oblasti životného prostredia a práce a prijať alebo náležite zmeniť a doplniť svoje príslušné právne predpisy a politiky, každá strana sa snaží zabezpečiť, aby tieto právne predpisy a politiky stanovili a podporovali vysoké úrovne ochrany v oblasti životného prostredia a práce v súlade s medzinárodne uznanými normami alebo dohodami uvedenými v článkoch 13.4 a 13.5 a snažia sa tieto právne predpisy a politiky naďalej zlepšovať.

Článok 13.4

Viacstranné pracovné normy a dohody

1.   Strany uznávajú hodnotu medzinárodnej spolupráce a dohody o zamestnanosti a o pracovných záležitostiach ako odpoveď medzinárodného spoločenstva na hospodárske výzvy, výzvy v oblasti zamestnanosti a sociálne výzvy a príležitosti vyplývajúce z globalizácie. Zaväzujú sa k prípadným konzultáciám a spolupráci v otázkach týkajúcich sa práce a zamestnanosti, ktoré súvisia s obchodom a sú predmetom spoločného záujmu.

2.   Strany opätovne potvrdzujú záväzok podľa Ministerského vyhlásenia Hospodárskej a sociálnej rady OSN o plnej zamestnanosti a dôstojnej práci z roku 2006 uznávať plnú a produktívnu zamestnanosť a dôstojnú prácu pre všetkých ako kľúčový prvok trvalo udržateľného rozvoja všetkých krajín a ako kľúčový cieľ medzinárodnej spolupráce a podporovať rozvoj medzinárodného obchodu spôsobom, ktorý vedie k plnej a produktívnej zamestnanosti a dôstojnej práci pre všetkých vrátane mužov, žien a mladých ľudí.

3.   Strany v súlade so svojimi záväzkami vyplývajúcimi z členstva v MOP a z Deklarácie MOP o základných zásadách a právach pri práci a jej následných opatrení prijatej Medzinárodnou konferenciou práce na jej 86. zasadnutí v roku 1998 sa zaviazali rešpektovať, podporovať a uplatňovať vo svojich právnych predpisoch a postupoch zásady týkajúce sa základných práv, najmä:

a)

slobody združovania a účinného uznávania práva na kolektívne vyjednávanie;

b)

odstránenia všetkých foriem nútenej alebo povinnej práce;

c)

účinného odstraňovania detskej práce a

d)

odstránenia diskriminácie v súvislosti so zamestnaním a prácou.

Strany opätovne potvrdzujú záväzok účinne vykonávať dohovory MOP, ktoré ratifikovala Kórea, resp. členské štáty Európskej únie. Strany vynakladajú nepretržité a udržateľné úsilie na ratifikáciu základných dohovorov MOP, ako aj ďalších dohovorov, ktoré MOP klasifikuje ako aktuálne.

Článok 13.5

Viacstranné environmentálne dohody

1.   Strany uznávajú hodnotu medzinárodného riadenia a dohôd v oblasti životného prostredia ako reakciu medzinárodného spoločenstva na globálne alebo regionálne environmentálne problémy a zaväzujú sa k prípadným konzultáciám a spolupráci, pokiaľ ide o rokovania o environmentálnych záležitostiach spoločného záujmu, ktoré sa týkajú obchodu.

2.   Strany opätovne potvrdzujú svoje záväzky účinne vykonávať vo svojich právnych predpisoch a postupoch viacstranné environmentálne dohody, ktorých sú stranami.

3.   Strany opätovne potvrdzujú svoj záväzok dosiahnuť konečný cieľ Rámcového dohovoru OSN o zmene klímy a jeho Kjótskeho protokolu. Zaväzujú sa spolupracovať na rozvoji budúceho medzinárodného rámca pre zmenu klímy v súlade s akčným plánom z Bali (85).

Článok 13.6

Obchod podporujúci trvalo udržateľný rozvoj

1.   Strany opätovne potvrdzujú, že obchod by mal podporovať trvalo udržateľný rozvoj vo všetkých jeho aspektoch. Strany uznávajú prínos, ktorý môžu základné pracovné normy a dôstojná práca znamenať z hľadiska ekonomickej efektívnosti, inovácií a produktivity a vyzdvihujú význam väčšej politickej koherencie medzi obchodnými politikami na jednej strane a politikami zamestnanosti a práce na strane druhej.

2.   Strany sa snažia uľahčiť a podporovať obchod s environmentálnym tovarom a s environmentálnymi službami a priame zahraničné investície do nich vrátane environmentálnych technológií, udržateľnej obnoviteľnej energie, energeticky účinných výrobkov a služieb a tovaru s environmentálnym označením aj prostredníctvom riešenia súvisiacich necolných prekážok. Strany sa snažia uľahčiť a podporovať obchod s tovarom, ktorý prispieva k trvalo udržateľnému rozvoju vrátane tovaru, na ktorý sa vzťahujú režimy ako je spravodlivý a etický obchod a režimy týkajúce sa sociálnej zodpovednosti podnikov.

Článok 13.7

Zachovanie úrovní ochrany pri uplatňovaní a presadzovaní zákonov, iných právnych predpisov a noriem

1.   Strana účinne presadzuje svoje zákony v oblasti životného prostredia a práce prostredníctvom udržateľnej alebo opakujúcej sa činnosti alebo nečinnosti spôsobom, ktorý má vplyv na investície medzi stranami.

2.   Strana neoslabí ani neobmedzí ochranu v oblasti životného prostredia alebo práce, ktorá je zabezpečená v jej zákonoch na podporu obchodu alebo investícií, upustením alebo iným odchýlením sa od svojich zákonov, iných právnych predpisov alebo noriem, spôsobom, ktorý má vplyv na obchod alebo investície medzi stranami.

Článok 13.8

Vedecké informácie

Strany pri príprave a vykonávaní opatrení zameraných na ochranu životného prostredia a sociálnych podmienok, ktoré majú vplyv na obchod medzi stranami, uznávajú, že je dôležité zohľadniť vedecké a technické informácie, príslušné medzinárodné normy, usmernenia alebo odporúčania.

Článok 13.9

Transparentnosť

Strany v súlade so svojimi vnútroštátnymi právnymi predpismi súhlasia s tým, že budú vyvíjať, zavádzať a vykonávať transparentným spôsobom akékoľvek opatrenia zamerané na ochranu životného prostredia a pracovných podmienok, ktoré majú vplyv na obchod medzi stranami, a náležite tieto opatrenia oznámia a predložia na verejnú konzultáciu a vhodne a včas o nich informujú neštátne subjekty vrátane súkromného sektora a prekonzultujú ich s nimi.

Článok 13.10

Preskúmanie vplyvu na trvalú udržateľnosť

Strany sa zaväzujú k preskúmaniu, monitorovaniu a posúdeniu vplyvu vykonávania tejto dohody na trvalo udržateľný rozvoj, vrátane podpory dôstojnej práce, prostredníctvom svojich príslušných participačných procesov a inštitúcií, ako aj procesov, ktoré sa stanovia na základe tejto dohody, napríklad prostredníctvom posúdení vplyvu na trvalú udržateľnosť v súvislosti s obchodom.

Článok 13.11

Spolupráca

Strany uznávajú význam spolupráce v otázkach sociálnych a environmentálnych politík týkajúcich sa obchodu v záujme dosiahnutia cieľov tejto dohody a zaväzujú sa začať činnosti spolupráce stanovené v prílohe 13.

Článok 13.12

Inštitucionálny mechanizmus

1.   Každá strana určí v rámci svojich správnych orgánov úrad, ktorý bude slúžiť ako kontaktné miesto pre druhú stranu na účely vykonávania tejto kapitoly.

2.   Výbor pre obchod a trvalo udržateľný rozvoj zriadený podľa článku 15.2 ods. 1 (Osobitné výbory) zahrnuje vysokých úradníkov zo správnych orgánov strán.

3.   Výbor zasadne počas prvého roka po nadobudnutí účinnosti tejto dohody a následne vždy, keď je to potrebné, s cieľom kontrolovať vykonávanie tejto kapitoly vrátane činností spolupráce stanovených v prílohe 13.

4.   Každá strana zriadi domácu poradnú skupinu, resp. skupiny pre trvalo udržateľný rozvoj (životné prostredie a práca), ktorých úloha spočíva v poskytovaní poradenstva týkajúceho sa vykonávania tejto kapitoly.

5.   Domáca poradná skupina, resp. skupiny pozostávajú z nezávislých organizácií zastupujúcich občiansku spoločnosť, pričom sú rovnomerne zastúpené organizácie zaoberajúce sa životným prostredím, prácou a podnikaním, ako aj ostatné príslušné zainteresované strany.

Článok 13.13

Mechanizmus dialógu s občianskou spoločnosťou

1.   Členovia domácej poradnej skupiny, resp. skupín každej strany zasadajú na Fóre občianskej spoločnosti s cieľom viesť dialóg týkajúci sa aspektov trvalo udržateľného rozvoja v obchodných vzťahoch medzi stranami. Fórum občianskej spoločnosti zasadá raz ročne, pokiaľ sa strany nedohodnú inak. Strany sa dohodnú na fungovaní Fóra občianskej spoločnosti rozhodnutím Výboru pre obchod a trvalo udržateľný rozvoj najneskôr jeden rok po nadobudnutí platnosti tejto dohody.

2.   Domáca poradná skupina, resp. skupiny vyberú spomedzi svojich členov zástupcov v rámci vyrovnaného zastúpenia príslušných zainteresovaných strán, ako sa stanovuje v článku 13.12 ods. 5.

3.   Strany môžu Fóru občianskej spoločnosti predložiť aktualizovanú správu o vykonávaní tejto kapitoly. Stanoviská, názory alebo zistenia Fóra občianskej spoločnosti môžu byť stranám predložené priamo alebo prostredníctvom domácej poradnej skupiny, resp. skupín.

Článok 13.14

Vládne konzultácie

1.   Strany môžu požiadať o konzultácie s druhou stranou týkajúce sa akejkoľvek záležitosti spoločného záujmu vyplývajúce z tejto kapitoly vrátane oznámení domácej poradnej skupiny, resp. skupín uvedených v článku 13.12 prostredníctvom predloženia písomnej žiadosti kontaktnému miestu druhej strany. Konzultácie sa začnú okamžite po tom, čo jedna zo strán predloží písomnú žiadosť o konzultácie.

2.   Strany vyvinú čo najväčšiu snahu, aby v danej záležitosti dospeli k vzájomne uspokojivému riešeniu. Strany zabezpečia, aby uznesenie odrážalo činnosti MOP alebo príslušných viacstranných environmentálnych organizácií alebo subjektov tak, aby sa podporovala väčšia spolupráca a koherencia medzi prácou strán a týmito organizáciami. V prípade potreby a s výhradou súhlasu strán môžu strany požiadať tieto organizácie alebo subjekty o poradenstvo.

3.   Ak sa strana domnieva, že je danú záležitosť potrebné ďalej prediskutovať, uvedená strana môže požiadať, aby výbor pre obchod a trvalo udržateľný rozvoj zasadol a záležitosť zvážil, a to prostredníctvom predloženia písomnej žiadosti kontaktnému miestu druhej strany. Výbor okamžite zasadne a pokúsi sa dospieť k uzneseniu v danej veci. Uznesenie výboru sa zverejní, pokiaľ výbor nerozhodne inak.

4.   Výbor môže požiadať o radu domácu poradnú skupinu jednej alebo obidvoch strán a každá strana môže požiadať o radu svoju domácu poradnú skupinu, resp. skupiny. Domáca poradná skupina strany môže takisto predložiť uvedenej strane alebo výboru oznámenia z vlastnej iniciatívy.

Článok 13.15

Panel expertov

1.   Pokiaľ sa strany nedohodnú inak, ktorákoľvek strana môže 90 dní po predložení žiadosti o konzultácie podľa článku 13.14 ods. 1 požiadať, aby zasadol panel expertov a preskúmal záležitosť, v prípade ktorej sa nedosiahlo počas vládnych konzultácií uspokojivé riešenie. Strany môžu panelu expertov podávať návrhy. Panel expertov by si mal od ktorejkoľvek strany, domácej poradnej skupiny, resp. skupín alebo medzinárodných organizácií podľa článku 13.14 vyžiadať informácie alebo rady, ak to považuje za vhodné. Panel expertov zasadá do dvoch mesiacov od podania žiadosti stranou.

2.   Panel expertov, ktorý je vybraný v súlade s postupmi stanovenými v odseku 3, poskytuje pri vykonávaní tejto kapitoly svoje odborné vedomosti. Pokiaľ sa strany nedohodnú inak, panel expertov predloží stranám správu do 90 dní odo dňa výberu posledného experta. Strany vyvinú čo najväčšiu snahu, aby sa prispôsobili radám a odporúčaniam panelu expertov týkajúcim sa vykonávania tejto kapitoly. Vykonávanie odporúčaní panelu expertov monitoruje Výbor pre obchod a trvalo udržateľný rozvoj. Správa panelu expertov sa prístupní domácej poradnej skupine, resp. skupinám strán. Pokiaľ ide o dôverné informácie, uplatňujú sa zásady prílohy 14-B (Rokovací poriadok pre rozhodcovské konanie).

3.   Po nadobudnutí platnosti tejto dohody strany schvália zoznam minimálne 15 osôb s odbornými vedomosťami v oblastiach, na ktoré sa vzťahuje táto kapitola, pričom minimálne päť z nich nesmie byť štátnymi príslušníkmi žiadnej strany a môžu predsedať panelu expertov. Experti sú nezávislí od akejkoľvek strany alebo organizácií zastúpených v domácej poradnej skupine, resp. skupinách, nie sú s nimi spojení, ani od nich neprijímajú pokyny. Každá strana vyberie jedného experta zo zoznamu expertov do 30 dní od predloženia žiadosti o zriadenie panelu expertov. Ak strana v uvedenej lehote nevyberie svojho experta, druhá strana vyberie zo zoznamu expertov štátneho príslušníka strany, ktorá experta nevybrala. Dvaja vybraní experti rozhodnú o predsedovi, ktorý nie je štátnym príslušníkom žiadnej strany.

Článok 13.16

Urovnávanie sporov

Vo všetkých záležitostiach vyplývajúcich z tejto kapitoly strany môžu využiť jedine postupy stanovené v článkoch 13.14 a 13.15.

ŠTRNÁSTA KAPITOLA

UROVNÁVANIE SPOROV

ODDIEL A

Cieľ a rozsah pôsobnosti

Článok 14.1

Cieľ

Cieľom tejto kapitoly je predchádzať sporom medzi stranami, ktoré sa týkajú uplatňovania tejto dohody v dobrej viere, riešiť ich a dospieť, keď je to možné, k vzájomne uspokojivému riešeniu.

Článok 14.2

Rozsah pôsobnosti

Táto kapitola sa uplatňuje na akýkoľvek spor týkajúci sa výkladu a uplatňovania ustanovení tejto dohody, pokiaľ nie je stanovené inak (86).

ODDIEL B

Konzultácie

Článok 14.3

Konzultácie

1.   Strany sa usilujú o vyriešenie akéhokoľvek sporu vo výklade a uplatňovaní ustanovení uvedených v článku 14.2 tak, že začnú v dobrej viere konzultácie s cieľom čo najskôr dosiahnuť vzájomne uspokojivé riešenie.

2.   Strana požiada o konzultácie prostredníctvom písomnej žiadosti adresovanej druhej strane, v ktorej uvedie sporné opatrenie a tie ustanovenia dohody, ktoré pokladá za uplatniteľné. Kópia žiadosti o konzultácie sa doručí Výboru pre obchod.

3.   Konzultácie sa uskutočnia do 30 dní odo dňa predloženia žiadosti na území žalovanej strany, ak sa strany nedohodnú inak. Konzultácie sa považujú za ukončené do 30 dní odo dňa predloženia žiadosti s výnimkou prípadu, ak sa strany dohodnú pokračovať v konzultáciách. Všetky informácie poskytnuté v rámci konzultácií zostanú dôverné.

4.   Konzultácie o naliehavých záležitostiach vrátane tých, ktoré sa týkajú tovaru podliehajúceho skaze a sezónneho tovaru (87), sa uskutočnia do 15 dní odo dňa predloženia žiadosti a považujú sa ukončené do 15 dní odo dňa predloženia žiadosti.

5.   Ak sa konzultácie neuskutočnia v lehotách stanovených v odseku 3, resp. odseku 4, alebo ak sa konzultácie ukončia bez toho, aby sa dospelo k vzájomne uspokojivému riešeniu, žalujúca strana môže požiadať o zriadenie rozhodcovského tribunálu v súlade s článkom 14.4.

ODDIEL C

Postupy urovnávania sporov

Pododdiel A

Rozhodcovské konanie

Článok 14.4

Začatie rozhodcovského konania

1.   Ak sa stranám nepodarí vyriešiť spor konzultáciami podľa článku 14.3, žalujúca strana môže požiadať o zriadenie rozhodcovského tribunálu.

2.   Žiadosť o zriadenie rozhodcovského tribunálu sa podáva písomne žalovanej strane a Výboru pre obchod. Žalujúca strana vo svojej žiadosti uvedie konkrétne sporné opatrenie a vysvetlí, akým spôsobom toto opatrenie porušuje ustanovenia uvedené v článku 14.2.

Článok 14.5

Zriadenie rozhodcovského tribunálu

1.   Rozhodcovský tribunál sa skladá z troch rozhodcov.

2.   Do 10 dní odo dňa predloženia žiadosti o zriadenie rozhodcovského tribunálu Výboru pre obchod strany navzájom konzultujú s cieľom dohodnúť sa na zložení rozhodcovského tribunálu.

3.   V prípade, že strany nie sú schopné dohodnúť sa na zložení rozhodcovského tribunálu v rámci lehoty stanovenej v odseku 2, ktorákoľvek strana môže požiadať predsedu Výboru pre obchod alebo jeho zástupcu, aby všetkých troch členov vybral žrebovaním zo zoznamu zostaveného podľa článku 14.18, pričom jeden člen sa vyberie spomedzi osôb navrhnutých žalujúcou stranou, jeden člen spomedzi osôb navrhnutých žalovanou stranou a jeden člen spomedzi osôb, ktoré boli stranami vybrané, aby plnili predsednícke funkcie. V prípade, že sa strany dohodnú na jednom alebo viacerých členoch rozhodcovského tribunálu, zostávajúci člen, resp. členovia sa vyberú tým istým postupom.

4.   Za deň zriadenia rozhodcovského tribunálu sa považuje deň, keď sa vyberú traja rozhodcovia.

Článok 14.6

Priebežná správa tribunálu

1.   Rozhodcovský tribunál poskytne stranám priebežnú správu obsahujúcu skutkové zistenia, uplatniteľnosť príslušných ustanovení a základné odôvodnenie všetkých svojich zistení a odporúčaní do 90 dní odo dňa svojho zriadenia. Ak usúdi, že túto lehotu nemožno dodržať, predseda rozhodcovského tribunálu o tom musí strany a Výbor pre obchod písomne informovať a uviesť dôvody omeškania a dátum predpokladaného poskytnutia priebežnej správy. Priebežná správa nemôže byť v žiadnom prípade poskytnutá neskôr ako 120 dní odo dňa zriadenia rozhodcovského tribunálu.

2.   Ktorákoľvek strana môže rozhodcovskému tribunálu predložiť písomnú žiadosť o preskúmanie konkrétnych aspektov priebežnej správy do 14 dní od jej poskytnutia.

3.   V naliehavých prípadoch, vrátane tých, ktoré sa týkajú tovaru podliehajúceho skaze a sezónneho tovaru, rozhodcovský tribunál vynaloží maximálnu snahu na to, aby poskytol svoju priebežnú správu a ktorákoľvek strana môže rozhodcovskému tribunálu predložiť písomnú žiadosť o preskúmanie konkrétnych aspektov priebežnej správy do uplynutia polovice príslušných lehôt uvedených v odsekoch 1 a 2.

4.   Po zvážení písomných pripomienok strán k priebežnej správe rozhodcovský tribunál môže zmeniť svoju správu a vykonať akékoľvek ďalšie preskúmanie, ktoré považuje za potrebné. Záverečné rozhodnutie rozhodcovského tribunálu obsahuje diskusiu o argumentoch uvedených vo fáze priebežného preskúmania.

Článok 14.7

Rozhodnutie rozhodcovského tribunálu

1.   Rozhodcovský tribunál oznámi svoje rozhodnutie stranám a Výboru pre obchod do 120 dní odo dňa svojho zriadenia. Ak usúdi, že túto lehotu nemožno dodržať, predseda rozhodcovského tribunálu o tom musí strany a Výbor pre obchod písomne informovať a uviesť dôvody omeškania a dátum predpokladaného vydania svojho rozhodnutia. Za žiadnych okolností sa rozhodnutie nemôže vydať neskôr ako 150 dní odo dňa zriadenia tribunálu.

2.   V naliehavých prípadoch vrátane tých, ktoré sa týkajú tovaru podliehajúceho skaze alebo sezónneho tovaru, rozhodcovský tribunál vyvinie čo najväčšiu snahu, aby vydal svoje rozhodnutie do 60 dní odo dňa svojho zriadenia. Rozhodnutie tribunálu by sa za žiadnych okolností nemalo vydať neskôr ako 75 dní odo dňa jeho zriadenia. Rozhodcovský súd môže do 10 dní od svojho zriadenia vydať predbežné rozhodnutie o tom, či pokladá prípad za naliehavý.

Pododdiel B

Splnenie rozhodnutia

Článok 14.8

Splnenie rozhodnutia rozhodcovského tribunálu

Každá strana vykoná všetky opatrenia potrebné na to, aby v dobrej viere splnila rozhodnutia rozhodcovského tribunálu a strany sa budú snažiť o dohodu v otázke lehoty potrebnej na splnenie tohto rozhodnutia.

Článok 14.9

Primeraná lehota na splnenie rozhodnutia

1.   Najneskôr 30 dní od vydania rozhodnutia rozhodcovského tribunálu stranám žalovaná strana oznámi žalujúcej strane a Výboru pre obchod lehotu, ktorú potrebuje na splnenie rozhodnutia.

2.   Ak sa strany na primeranej lehote na splnenie rozhodnutia rozhodcovského tribunálu nedohodnú, žalujúca strana do 20 dní odo dňa oznámenia vykonaného žalovanou stranou podľa odseku 1 písomne požiada rozhodcovský tribunál, aby určil dĺžku primeranej lehoty. Táto žiadosť sa oznámi druhej strane a Výboru pre obchod. Rozhodcovský tribunál oznámi svoje rozhodnutie stranám a Výboru pre obchod do 20 dní odo dňa predloženia žiadosti.

3.   V prípade, že už nie je k dispozícii žiadny člen pôvodného rozhodcovského tribunálu, uplatňujú sa postupy stanovené v článku 14.5. Lehota na vydanie rozhodnutia je 35 dní odo dňa predloženia žiadosti uvedenej v odseku 2.

4.   Žalovaná strana písomne informuje žalujúcu stranu o svojom pokroku, aby splnila rozhodnutie rozhodcovského tribunálu aspoň mesiac pred uplynutím primeranej lehoty.

5.   Primeranú lehotu možno predĺžiť na základe vzájomnej dohody strán.

Článok 14.10

Preskúmanie opatrenia prijatého na splnenie rozhodnutia rozhodcovského tribunálu

1.   Pred skončením primeranej lehoty žalovaná strana oznámi žalujúcej strane a Výboru pre obchod akékoľvek opatrenie, ktoré prijala na splnenie rozhodnutia rozhodcovského tribunálu.

2.   V prípade, ak sa medzi stranami vyskytnú nezhody týkajúce sa existencie opatrenia alebo súladu akéhokoľvek opatrenia oznámeného podľa odseku 1 s ustanoveniami uvedenými v článku 14.2, žalujúca strana môže písomne požiadať pôvodný rozhodcovský tribunál o rozhodnutie v tejto veci. V tejto žiadosti uvedie konkrétne sporné opatrenie a vysvetlí, akým spôsobom je toto opatrenie nezlučiteľné s ustanoveniami uvedenými v článku 14.2. Rozhodcovský tribunál vydá svoje rozhodnutie do 45 dní odo dňa predloženia žiadosti.

3.   V prípade, že už nie je k dispozícii žiadny člen pôvodného rozhodcovského tribunálu, uplatňujú sa postupy stanovené v článku 14.5. Lehota na vydanie rozhodnutia je 60 dní odo dňa predloženia žiadosti uvedenej v odseku 2.

Článok 14.11

Dočasné nápravné prostriedky v prípade nesplnenia rozhodnutia

1.   Ak žalovaná strana neoznámi žiadne opatrenie prijaté na zabezpečenie splnenia rozhodnutia rozhodcovského tribunálu pred uplynutím primeranej lehoty alebo ak rozhodcovský tribunál rozhodne, že neexistuje opatrenie na splnenie rozhodnutia alebo že opatrenie oznámené podľa článku 14.10 ods. 1 nie je v súlade s povinnosťami tejto strany uvedenými v článku 14.2, žalovaná strana na požiadanie žalujúcej strany predloží ponuku na dočasnú kompenzáciu.

2.   Ak sa nedosiahne žiadna dohoda o kompenzácii do 30 dní od skončenia primeranej lehoty alebo od vydania rozhodnutia rozhodcovského tribunálu podľa článku 14.10, že nebolo prijaté opatrenie na splnenie rozhodnutia alebo že opatrenie oznámené podľa článku 14.10 ods. 1 nie je v súlade s ustanoveniami uvedenými v článku 14.2, žalujúca strana je oprávnená po oznámení žalovanej strane a Výboru pre obchod pozastaviť plnenie záväzkov vyplývajúcich z akéhokoľvek ustanovenia uvedeného v článku 14.2 na úrovni primeranej zrušeniu alebo poškodeniu spôsobenému týmto porušením. V uvedenom oznámení sa spresní úroveň záväzkov, ktoré má žalujúca strana v úmysle pozastaviť. Žalujúca strana môže vykonať pozastavenie 10 dní odo dňa oznámenia, pokiaľ žalovaná strana nepožiadala o rozhodcovské konanie podľa odseku 4.

3.   Pri pozastavení záväzkov žalujúca strana sa môže rozhodnúť zvýšiť svoje colné sadzby na úroveň uplatňovanú v prípade iných členov WTO na objem obchodu, ktorý sa určí takým spôsobom, aby sa objem obchodu vynásobený zvýšením colných sadzieb rovnal hodnote zrušenia alebo poškodenia spôsobeného týmto porušením.

4.   Ak sa žalovaná strana domnieva, že úroveň pozastavenia nie je primeraná zrušeniu alebo poškodeniu spôsobenému porušením, môže písomne požiadať pôvodný rozhodcovský tribunál o rozhodnutie v tejto veci. Takáto žiadosť sa oznámi žalujúcej strane a Výboru pre obchod pred uplynutím lehoty 10 dní, ktorá je uvedená v odseku 2. Pôvodný rozhodcovský tribunál oznámi stranám a Výboru pre obchod svoje rozhodnutie o úrovni pozastavenia záväzkov do 30 dní odo dňa predloženia žiadosti. Plnenie záväzkov nie je pozastavené, kým pôvodný rozhodcovský tribunál nevydá svoje rozhodnutie a akékoľvek pozastavenie musí byť v súlade s rozhodnutím rozhodcovského tribunálu.

5.   V prípade, že už nie je k dispozícii žiadny člen pôvodného rozhodcovského tribunálu, uplatňujú sa postupy stanovené v článku 14.5. Lehota na vydanie rozhodnutia je 45 dní odo dňa predloženia žiadosti uvedenej v odseku 4.

6.   Pozastavenie plnenia záväzkov je dočasné a uplatňuje sa len dovtedy, kým nie je opatrenie, ktoré nie je v súlade s ustanoveniami uvedenými v článku 14.2, zrušené alebo zmenené takým spôsobom, aby bolo v súlade s uvedenými ustanoveniami, ako je stanovené v článku 14.12, alebo kým sa strany nedohodnú na urovnaní sporu.

Článok 14.12

Preskúmanie opatrenia prijatého na splnenie rozhodnutia po pozastavení plnenia záväzkov

1.   Žalovaná strana oznámi žalujúcej strane a Výboru pre obchod akékoľvek opatrenie prijaté na splnenie rozhodnutia rozhodcovského tribunálu a svoju žiadosť na ukončenie pozastavenia plnenia záväzkov uplatňovaného žalujúcou stranou.

2.   Ak sa strany nedohodnú na zlučiteľnosti oznámeného opatrenia s ustanoveniami uvedenými v článku 14.2 do 30 dní odo dňa oznámenia, žalujúca strana písomne požiada pôvodný rozhodcovský tribunál o rozhodnutie v tejto veci. Takáto žiadosť sa oznámi žalovanej strane a Výboru pre obchod. Rozhodnutie rozhodcovského tribunálu sa oznámi stranám a Výboru pre obchod do 45 dní odo dňa predloženia žiadosti. Ak rozhodcovský tribunál rozhodne, že opatrenie prijaté na zabezpečenie splnenia rozhodnutia je v súlade s ustanoveniami uvedenými v článku 14.2, pozastavenie plnenia záväzkov sa ukončí.

3.   V prípade, že už nie je k dispozícii žiadny člen pôvodného rozhodcovského tribunálu, uplatňujú sa postupy stanovené v článku 14.5. Lehota na vydanie rozhodnutia je 60 dní odo dňa predloženia žiadosti uvedenej v odseku 2.

Pododdiel C

Spoločné ustanovenia

Článok 14.13

Vzájomne uspokojivé riešenie

Strany môžu kedykoľvek dospieť k vzájomne uspokojivému riešeniu sporu podľa tejto kapitoly. Každé takéto riešenie oznámia Výboru pre obchod. Po oznámení vzájomne uspokojivého riešenia sa tento postup ukončí.

Článok 14.14

Rokovací poriadok

1.   Postupy urovnávania sporov podľa tejto kapitoly sa riadia prílohou 14-B.

2.   Pojednávania rozhodcovského tribunálu sú verejné v súlade s prílohou 14-B.

Článok 14.15

Informácie a technické poradenstvo

Rozhodcovský tribunál môže na žiadosť jednej zo strán alebo z vlastnej iniciatívy získať informácie z akéhokoľvek zdroja vrátane účastníkov sporu, ak to pokladá za vhodné vo vzťahu k rozhodcovskému konaniu. Rozhodcovský tribunál má tiež právo vyžiadať si príslušný názor odborníkov, ak to pokladá za vhodné. Každá informácia získaná týmto spôsobom musí byť oznámená obidvom stranám, ktoré k nej môžu predkladať pripomienky. Zainteresované fyzické alebo právnické osoby strán sú v súlade s prílohou 14-B oprávnené predložiť rozhodcovskému tribunálu informácie amicus curiae.

Článok 14.16

Pravidlá výkladu

Rozhodcovský tribunál vykladá ustanovenia uvedené v článku 14.2 v súlade s obyčajovými výkladovými pravidlami medzinárodného práva verejného vrátane Viedenského dohovoru o zmluvnom práve. Ak je záväzok vyplývajúci z tejto dohody rovnaký ako záväzok vyplývajúci z dohody o WTO, rozhodcovský tribunál prijme výklad, ktorý je v súlade s každým príslušným výkladom stanoveným v rozhodnutiach orgánu WTO na urovnávanie sporov. Rozhodnutia rozhodcovského tribunálu nemôžu rozširovať ani obmedzovať práva a povinnosti uvedené v ustanoveniach článku 14.2.

Článok 14.17

Rozhodnutia rozhodcovského tribunálu

1.   Rozhodcovský tribunál vyvinie čo najväčšiu snahu, aby sa ku každému rozhodnutiu dospelo konsenzom. Ak však k rozhodnutiu nemožno dospieť konsenzom, rozhodnutie sa prijme väčšinou hlasov. Nesúhlasné stanoviská rozhodcov sa v žiadnom prípade neuverejnia.

2.   Každé rozhodnutie rozhodcovského tribunálu je pre strany záväzné a nezakladá žiadne práva ani povinnosti fyzickým alebo právnickým osobám. Rozhodnutie obsahuje skutkové zistenia, uplatniteľnosť príslušných ustanovení tejto dohody a základné odôvodnenie všetkých zistení a záverov, ku ktorým tribunál dospel. Výbor pre obchod zverejní rozhodnutia rozhodcovského tribunálu v celom rozsahu, ak sa nerozhodne inak.

ODDIEL D

Všeobecné ustanovenia

Článok 14.18

Zoznam rozhodcov

1.   Výbor pre obchod vypracuje najneskôr do šiestich mesiacov od nadobudnutia platnosti tejto dohody zoznam 15 osôb, ktoré sú ochotné a schopné vykonávať funkciu rozhodcov. Každá strana navrhne päť osôb, ktoré budú vykonávať funkciu rozhodcov. Strany tiež vyberú päť osôb, ktoré nie sú štátnymi príslušníkmi žiadnej z nich a ktoré majú plniť funkciu predsedu rozhodcovského tribunálu. Výbor pre obchod zabezpečí, aby bol zoznam vždy udržiavaný na tejto úrovni.

2.   Rozhodcovia majú osobitné vedomosti alebo skúsenosti v oblasti práva a medzinárodného obchodu. Sú nezávislí, vykonávajú túto funkciu osobne, neprijímajú pokyny týkajúce sa záležitostí súvisiacich so sporom od žiadnej organizácie alebo vlády, ani nie sú spojení s vládou žiadnej zo strán a konajú v súlade s prílohou 14-C.

Článok 14.19

Vzťah k záväzkom vyplývajúcim z členstva vo WTO

1.   Odvolanie sa na ustanovenia tejto kapitoly sa nedotýka žiadneho opatrenia v rámci WTO ani opatrenia na urovnanie sporu.

2.   Ak však niektorá strana začala v súvislosti s konkrétnym opatrením konanie o urovnaní sporu buď podľa tejto kapitoly alebo podľa dohody o WTO, nemôže začať konanie o urovnaní sporu týkajúce sa toho istého opatrenia pred iným tribunálom dovtedy, kým sa neskončí prvé konanie. Okrem toho sa strana neusiluje o nápravu záväzku, ktorý je rovnaký podľa tejto dohody a dohody o WTO, na dvoch tribunáloch. V takomto prípade po začatí konania o urovnaní sporu strana nepredloží žiadosť o nápravu rovnakého záväzku podľa inej dohody na inom tribunáli s výnimkou prípadov, keď vybraný tribunál z procesných alebo jurisdikčných dôvodov nedospeje k zisteniam týkajúcim sa žiadosti o nápravu tohto záväzku.

3.   Na účely odseku 2:

a)

konania o urovnaní sporov podľa Dohody o WTO sa pokladajú za začaté na základe žiadosti strany o zriadenie tribunálu podľa článku 6 Dohovoru o pravidlách a postupoch platných pri urovnávaní sporov WTO (ďalej len „DUS“) uvedenom v prílohe 2 k Dohode o WTO a pokladajú sa za skončené, keď orgán pre urovnávanie sporov prijme správu tribunálu a prípadne správu odvolacieho orgánu podľa článkov 16 a 17 ods. 14 DUS, a

b)

konania o urovnaní sporov podľa tejto kapitoly sa pokladajú za začaté na základe žiadosti strany o zriadenie rozhodcovského tribunálu podľa článku 14.4 ods. 1 a pokladajú sa za ukončené, keď rozhodcovský tribunál vydá svoje rozhodnutie stranám a Výboru pre obchod podľa článku 14.7.

4.   Žiadne z ustanovení tejto dohody nebráni strane, aby uplatnila pozastavenie plnenia záväzkov, ktoré schválil orgán na urovnávanie sporov. Ani jedna strana sa nebude odvolávať na dohodu o WTO s cieľom zabrániť druhej strane v pozastavení plnenia záväzkov podľa tejto kapitoly.

Článok 14.20

Lehoty

1.   Všetky lehoty uvedené v tejto kapitole vrátane lehôt, ktoré majú rozhodcovské tribunály na vydanie svojich rozhodnutí, sa počítajú v kalendárnych dňoch, pričom prvým dňom je deň nasledujúci po úkone alebo skutočnosti, ktorých sa týkajú.

2.   Každá lehota uvedená v tejto kapitole sa môže predĺžiť na základe vzájomnej dohody strán.

PÄTNÁSTA KAPITOLA

INŠTITUCIONÁLNE, VŠEOBECNÉ A ZÁVEREČNÉ USTANOVENIA

Článok 15.1

Výbor pre obchod

1.   Strany týmto zriaďujú Výbor pre obchod (88), ktorý sa skladá zo zástupcov strany EÚ a zo zástupcov Kórey.

2.   Výbor pre obchod zasadá raz ročne striedavo v Bruseli alebo v Soule alebo na žiadosť jednej zo strán. Výboru pre obchod spolupredsedá kórejský minister obchodu a člen Európskej komisie zodpovedný za obchod alebo nimi určené osoby. Výbor pre obchod sa dohodne na svojom harmonograme zasadnutí a stanoví svoj program.

3.   Výbor pre obchod:

a)

zabezpečuje riadne fungovanie tejto dohody;

b)

dohliada nad vykonávaním a uplatňovaním tejto dohody a uľahčuje ich a podporuje všeobecné ciele dohody;

c)

dohliada nad prácou osobitných výborov, pracovných skupín a iných orgánov zriadených podľa tejto dohody;

d)

preskúmava spôsoby posilnenia obchodných vzťahov medzi stranami;

e)

bez toho, aby boli dotknuté práva stanovené v štrnástej kapitole (Urovnávanie sporov) a v prílohe 14-A (Mechanizmus mediácie pre nesadzobné opatrenia), hľadá vhodné spôsoby a metódy predchádzania problémom, ktoré by mohli nastať v oblastiach, na ktoré sa vzťahuje táto dohoda, alebo riešenia sporov, ku ktorým môže dôjsť v súvislosti s výkladom alebo uplatňovaním tejto dohody;

f)

študuje rozvoj obchodu medzi stranami a

g)

zvažuje akékoľvek iné záležitosti týkajúce sa oblasti, na ktorú sa vzťahuje táto dohoda.

4.   Výbor pre obchod môže:

a)

rozhodnúť o zriadení osobitných výborov, pracovných skupín alebo iných orgánov a o delegovaní zodpovednosti týmto výborom, skupinám a orgánom;

b)

komunikovať so všetkými zainteresovanými stranami vrátane súkromného sektora a organizácií občianskej spoločnosti;

c)

zvážiť zmeny a doplnenia tejto dohody alebo zmeniť a doplniť ustanovenia tejto dohody v prípadoch osobitne stanovených v tejto dohode;

d)

prijať výklad ustanovení tejto dohody;

e)

poskytnúť odporúčania alebo prijať rozhodnutia v rámci možností stanovených v tejto dohode;

f)

prijať svoj rokovací poriadok a

g)

prijať v rámci výkonu svojich funkcií akékoľvek iné opatrenia, s ktorými strany súhlasia.

5.   Výbor pre obchod podáva správu spoločnému výboru o svojich činnostiach a o činnostiach svojich osobitných výborov, pracovných skupín a iných orgánov na každom pravidelnom zasadnutí spoločného výboru.

6.   Bez toho, aby boli dotknuté práva stanovené v štrnástej kapitole (Urovnávanie sporov) a v prílohe 14-A (Mechanizmus mediácie pre nesadzobné opatrenia), ktorákoľvek strana môže predložiť Výboru pre obchod akúkoľvek záležitosť týkajúcu sa výkladu alebo uplatňovania tejto dohody.

7.   Ak jedna zo strán predloží Výboru pre obchod, osobitným výborom, pracovným skupinám alebo akýmkoľvek iným orgánom informácie, ktoré sa považujú podľa jej zákonov a iných právnych predpisov za dôverné, druhá strana bude s takýmito informáciami zaobchádzať ako s dôvernými.

8.   Uznávajúc význam transparentnosti a otvorenosti strany potvrdzujú svoje príslušné postupy zohľadňovania názorov verejnosti, aby pri vykonávaní tejto dohody mohli vychádzať zo širokej škály stanovísk.

Článok 15.2

Osobitné výbory

1.   Pod záštitou Výboru pre obchod sa zriaďujú tieto osobitné výbory:

a)

Výbor pre obchod s tovarom v súlade s článkom 2.16 (Výbor pre obchod s tovarom);

b)

Výbor pre sanitárne a fytosanitárne opatrenia v súlade s článkom 5.10 (Výbor pre sanitárne a fytosanitárne opatrenia);

c)

Colný výbor v súlade s článkom 6.16 (Colný výbor). V záležitostiach, na ktoré sa výlučne vzťahuje colná dohoda, Colný výbor koná ako Spoločný výbor pre colnú spoluprácu zriadený podľa uvedenej dohody;

d)

Výbor pre obchod so službami, usadzovanie a elektronický obchod v súlade s článkom 7.3 (Výbor pre obchod so službami, usadzovanie a elektronický obchod);

e)

Výbor pre obchod a trvalo udržateľný rozvoj v súlade s článkom 13.12 (Inštitucionálny mechanizmus) a

f)

Výbor pre pásma pasívneho zušľachťovacieho styku na Kórejskom polostrove v súlade s prílohou IV k Protokolu o vymedzení pojmu „výrobky s pôvodom“ a o metódach administratívnej spolupráce.

Právomoci a úlohy zriadených osobitných výborov sú vymedzené v príslušných kapitolách a protokoloch tejto dohody.

2.   Výbor pre obchod môže rozhodnúť o zriadení iných osobitných výborov, ktoré by mu pomáhali pri výkone jeho úloh. Výbor pre obchod určí zloženie, povinnosti a funkcie osobitných výborov zriadených podľa tohto článku.

3.   Pokiaľ nie je v tejto dohode stanovené inak, osobitné výbory zvyčajne zasadajú raz ročne na príslušnej úrovni striedavo v Bruseli alebo v Soule alebo na žiadosť jednej zo strán alebo Výboru pre obchod a spolupredsedajú im zástupcovia Kórey a Európskej únie. Osobitné výbory sa dohodnú na svojom harmonograme zasadnutí a stanovia svoj program.

4.   Osobitné výbory informujú Výbor pre obchod o svojom harmonograme a programe v dostatočnom časovom predstihu pred svojimi zasadnutiami. Na každom pravidelnom zasadnutí Výboru pre obchod podávajú tomuto výboru správu o svojich činnostiach. Zriadenie alebo existencia osobitného výboru nebráni žiadnej strane, aby predložila akúkoľvek záležitosť priamo Výboru pre obchod.

5.   Výbor pre obchod môže rozhodnúť, že zmení alebo prevezme úlohu zadanú osobitnému výboru alebo môže akýkoľvek osobitný výbor rozpustiť.

Článok 15.3

Pracovné skupiny

1.   Pod záštitou Výboru pre obchod sa zriaďujú tieto pracovné skupiny:

a)

Pracovná skupina pre motorové vozidlá a ich časti v súlade s článkom 9.2 (Pracovná skupina pre motorové vozidlá a ich časti) prílohy 2-C (Motorové vozidlá a ich časti);

b)

Pracovná skupina pre farmaceutické výrobky a zdravotnícke pomôcky v súlade s článkom 5.3 (Regulačná spolupráca) prílohy 2-D (Farmaceutické výrobky a zdravotnícke pomôcky);

c)

Pracovná skupina pre chemické látky v súlade s odsekom 4 prílohy 2-E (Chemické látky);

d)

Pracovná skupina pre spoluprácu v oblasti obchodných nápravných prostriedkov v súlade s článkom 3.16 ods. 1 (Pracovná skupina pre spoluprácu v oblasti obchodných nápravných prostriedkov);

e)

Pracovná skupina pre dohodu o vzájomnom uznávaní v súlade s článkom 7.21 ods. 6 (Vzájomné uznávanie);

f)

Pracovná skupina pre vládne obstarávanie v súlade s článkom 9.3 (Pracovná skupina pre vládne obstarávanie) a

g)

Pracovná skupina pre zemepisné označenia v súlade s článkom 10.25 (Pracovná skupina pre zemepisné označenia).

2.   Výbor pre obchod sa môže rozhodnúť zriadiť ďalšie pracovné skupiny na plnenie osobitných úloh a riešenie osobitných otázok. Výbor pre obchod stanoví zloženie, povinnosti a fungovanie pracovných skupín. Za pracovné skupiny v zmysle tohto článku sa považujú akékoľvek pravidelné alebo ad hoc zasadnutia oboch strán zamerané na záležitosti, na ktoré sa vzťahuje tento článok.

3.   Ak nie je v tejto dohode stanovené inak, pracovné skupiny zasadajú na príslušnej úrovni vždy, keď to okolnosti vyžadujú, alebo na žiadosť ktorejkoľvek strany alebo Výboru pre obchod. Spolupredsedajú im zástupcovia Kórey a Európskej únie. Pracovné skupiny sa dohodnú na svojom harmonograme zasadnutí a stanovia svoj program.

4.   Pracovné skupiny informujú Výbor pre obchod o svojom harmonograme a programe v dostatočnom časovom predstihu pred svojimi zasadnutiami. Na každom pravidelnom zasadnutí Výboru pre obchod podávajú tomuto výboru správu o svojich činnostiach. Zriadenie alebo existencia pracovnej skupiny nebráni žiadnej strane, aby predložila akúkoľvek záležitosť priamo Výboru pre obchod.

5.   Výbor pre obchod môže rozhodnúť, že zmení alebo prevezme úlohu zadanú pracovnej skupine alebo môže akúkoľvek pracovnú skupinu rozpustiť.

Článok 15.4

Prijímanie rozhodnutí

1.   Na účely dosiahnutia cieľov tejto dohody má Výbor pre obchod právo prijímať rozhodnutia vo všetkých záležitostiach v prípadoch uvedených v tejto dohode.

2.   Prijaté rozhodnutia sú záväzné pre obe strany, ktoré prijmú opatrenia potrebné na ich vykonanie. Výbor pre obchod môže takisto poskytovať vhodné odporúčania.

3.   Výbor pre obchod navrhuje rozhodnutia a odporúčania na základe dohody medzi stranami.

Článok 15.5

Zmeny a doplnenia

1.   Strany sa môžu písomne dohodnúť na zmenách a doplneniach tejto dohody. Akákoľvek zmena a doplnenie nadobudnú účinnosť po tom, čo si strany vymenia písomné oznámenia potvrdzujúce, že splnili svoje príslušné platné právne požiadavky a postupy, v deň, na ktorom sa strany dohodnú.

2.   Bez toho, aby bol dotknutý odsek 1, Výbor pre obchod môže rozhodnúť o zmene a doplnení príloh, dodatkov, protokolov a poznámok k tejto dohode. Strany môžu prijať rozhodnutie v závislosti od svojich príslušných platných právnych požiadaviek a postupov.

Článok 15.6

Kontaktné miesta

1.   Na uľahčenie komunikácie a zabezpečenie účinného vykonávania tejto dohody strany po nadobudnutí platnosti tejto dohody vymenujú koordinátorov. Vymenovaním koordinátorov nie je dotknuté osobitné vymenovanie príslušných orgánov podľa osobitných kapitol tejto dohody.

2.   Na žiadosť ktorejkoľvek strany koordinátor druhej strany poskytne informácie o úrade alebo úradníkovi, ktorí zodpovedajú za akúkoľvek záležitosť týkajúcu sa vykonávania tejto dohody, ako aj zabezpečí potrebnú podporu na uľahčenie komunikácie so žiadajúcou stranou.

3.   Každá strana v rozsahu umožnenom v rámci jej právnych predpisov poskytne na žiadosť druhej strany informácie prostredníctvom svojich koordinátorov a bezodkladne odpovie na akúkoľvek otázku druhej strany týkajúcu sa konkrétneho alebo navrhovaného opatrenia, ktoré môže ovplyvniť obchod medzi stranami.

Článok 15.7

Dane

1.   Táto dohoda sa uplatňuje na daňové opatrenia, iba pokiaľ je takéto uplatňovanie potrebné na naplnenie ustanovení tejto dohody.

2.   Žiadne ustanovenie tejto dohody nemá vplyv na práva a povinnosti ktorejkoľvek strany podľa akéhokoľvek daňového dohovoru medzi Kóreou a príslušnými členskými štátmi Európskej únie. V prípade akéhokoľvek rozporu medzi touto dohodou a akýmkoľvek takýmto dohovorom má vo veci rozpornej otázky prednosť takýto dohovor. V prípade daňového dohovoru medzi Kóreou a príslušnými členskými štátmi Európskej únie nesú zodpovednosť za spoločné určenie, či existuje rozpor medzi touto dohodou a uvedeným dohovorom, výhradne príslušné orgány podľa uvedeného dohovoru.

3.   Žiadne z ustanovení tejto dohody nemožno vykladať tak, že stranám bráni, aby pri uplatňovaní príslušných ustanovení svojich daňových právnych predpisov rozlišovali medzi daňovými poplatníkmi, ktorí nie sú v rovnakej situácii, najmä vzhľadom na miesto ich trvalého pobytu alebo vzhľadom na miesto ich kapitálových investícií.

4.   Žiadne z ustanovení tejto dohody nemožno vykladať tak, že bráni v prijatí alebo presadzovaní opatrení, ktoré sú zamerané na zamedzenie vyhýbania sa plateniu daní alebo na zamedzenie daňových únikov podľa daňových ustanovení dohôd o zamedzení dvojitého zdanenia alebo iných daňových opatrení alebo vnútroštátnych daňových právnych predpisov.

Článok 15.8

Výnimky týkajúce sa platobnej bilancie

1.   Ak má ktorákoľvek strana vážne problémy s platobnou bilanciou alebo vonkajším financovaním alebo jej takéto problémy hrozia, môže prijať alebo zachovávať v platnosti obmedzujúce opatrenia v oblasti obchodu s tovarom, so službami a usadzovania.

2.   Strany sa snažia predchádzať uplatňovaniu obmedzujúcich opatrení uvedených v odseku 1.

Akékoľvek obmedzujúce opatrenia prijaté alebo zachované podľa tohto článku sú nediskriminačné, majú obmedzené trvanie, nepresiahnu rámec toho, čo je nevyhnutné na nápravu stavu platobnej bilancie a vonkajšej finančnej situácie. Sú v súlade s podmienkami stanovenými v Dohode o WTO a prípadne s článkami Dohody o Medzinárodnom menovom fonde.

3.   Strana, ktorá zachováva alebo prijíma obmedzujúce opatrenia alebo akékoľvek ich zmeny, bezodkladne o nich informuje druhú stranu a čo najskôr predloží harmonogram ich odstraňovania.

4.   Ak sú obmedzenia prijaté alebo zachované, v rámci Výboru pre obchod sa bezodkladne uskutoční konzultácia. V rámci tejto konzultácie sa posúdi stav platobnej bilancie dotknutej strany a obmedzenia prijaté alebo zachované podľa tohto článku, pričom sa okrem iného zohľadnia aj tieto faktory:

a)

povaha a rozsah problémov s platobnou bilanciou a vonkajším financovaním;

b)

vonkajšie hospodárske a obchodné prostredie alebo

c)

alternatívne nápravné opatrenia, ktoré môžu byť k dispozícii.

V konzultáciách sa posúdi súlad akýchkoľvek obmedzujúcich opatrení s odsekmi 3 a 4. Všetky zistenia štatistických a iných skutočností predložené Medzinárodným menovým fondom (ďalej len „MMF“) súvisiace s devízami, menovými rezervami a platobnou bilanciou sa prijímajú a závery sú založené na posúdení platobnej bilancie a vonkajšej finančnej situácie príslušnej strany uskutočnenom MMF.

Článok 15.9

Bezpečnostné výnimky

Žiadne z ustanovení tejto dohody nemožno vykladať tak, že:

a)

od ktorejkoľvek strany požaduje, aby poskytla akúkoľvek informáciu, ktorej zverejnenie je podľa nej v rozpore s jej základnými bezpečnostnými záujmami;

b)

ktorejkoľvek strane bráni prijať opatrenie, ktoré považuje za nevyhnutné na ochranu svojich základných bezpečnostných záujmov:

i)

súvisiacich s výrobou zbraní, munície a vojenského materiálu alebo s obchodom s nimi alebo týkajúcich sa hospodárskych činností vykonávaných priamo alebo nepriamo na účely zásobovania vojenských síl;

ii)

týkajúcich sa štiepnych a termonukleárnych materiálov alebo materiálov, ktoré slúžia na ich výrobu alebo

iii)

uplatňovaných v čase vojny alebo inej mimoriadnej situácie v medzinárodných vzťahoch alebo

c)

ktorejkoľvek strane bráni prijať akékoľvek opatrenie na splnenie jej medzinárodných povinností v záujme udržania medzinárodného mieru a bezpečnosti.

Článok 15.10

Nadobudnutie platnosti

1.   Túto dohodu schvália strany v súlade so svojimi vlastnými postupmi.

2.   Táto dohoda nadobudne platnosť 60 dní po dni, keď si strany vymenia písomné oznámenia potvrdzujúce, že splnili svoje príslušné platné právne požiadavky a postupy, alebo v iný deň, na ktorom sa strany dohodnú.

3.   Bez ohľadu na odseky 2 a 5 strany uplatňujú Protokol o kultúrnej spolupráci od prvého dňa tretieho mesiaca nasledujúceho po dni, keď Kórea uložila na sekretariáte UNESCO v Paríži svoju ratifikačnú listinu k Dohovoru UNESCO o ochrane a podpore rozmanitosti kultúrnych prejavov, ktorý bol prijatý v Paríži 20. októbra 2005 (ďalej len „dohovor UNESCO“), pokiaľ Kórea neuložila svoju ratifikačnú listinu k dohovoru UNESCO pred výmenou oznámení uvedených v odsekoch 2 alebo 5.

4.   Oznámenia sa zasielajú generálnemu tajomníkovi Rady Európskej únie a ministrovi zahraničných vecí a obchodu Kórey alebo jeho nástupcovi.

5.

a)

Táto dohoda sa predbežne vykonáva od prvého dňa mesiaca nasledujúceho po dni, keď si strana EÚ a Kórea navzájom oznámili dokončenie svojich príslušných postupov.

b)

V prípade, že určité ustanovenia tejto dohody nie je možné predbežne vykonávať, strana, ktorá nemôže uskutočniť takéto predbežné vykonávanie, oznámi druhej strane ustanovenia, ktoré nemožno predbežne vykonávať. Bez ohľadu na písmeno a), pokiaľ druhá strana dokončila potrebné postupy a nemá námietky voči predbežnému vykonávaniu do 10 dní od oznámenia, že určité ustanovenia nemožno predbežne vykonávať, ustanovenia tejto dohody, ktoré neboli oznámené, sa predbežne vykonávajú od prvého dňa mesiaca nasledujúceho po oznámení.

c)

Strana môže ukončiť predbežné vykonávanie písomným oznámením druhej strane. Takéto ukončenie nadobúda účinnosť prvým dňom mesiaca nasledujúceho po jeho oznámení.

d)

Ak sa táto dohoda alebo určité jej ustanovenia predbežne vykonávajú, pojmom „nadobudnutie platnosti tejto dohody“ sa rozumie deň predbežného vykonávania.

Článok 15.11

Doba platnosti

1.   Táto dohoda platí na dobu neurčitú.

2.   Každá strana môže druhej strane písomne oznámiť svoj úmysel vypovedať túto dohodu.

3.   Vypovedanie nadobúda účinnosť šesť mesiacov po oznámení podľa odseku 2.

Článok 15.12

Plnenie povinností

1.   Strany prijmú všetky všeobecné alebo osobitné opatrenia potrebné na splnenie povinností, ktoré im vyplývajú z tejto dohody. Dohliadajú na to, aby sa dosiahli ciele stanovené v tejto dohode.

2.   Ktorákoľvek strana môže okamžite prijať vhodné opatrenia v súlade s medzinárodným právom v prípade vypovedania tejto dohody, ktoré nepovoľujú všeobecné pravidlá medzinárodného práva.

Článok 15.13

Prílohy, dodatky, protokoly a poznámky

Prílohy, dodatky, protokoly a poznámky k tejto dohode tvoria jej neoddeliteľnú súčasť.

Článok 15.14

Vzťah k iným dohodám

1.   Ak nie je stanovené inak, predchádzajúce dohody medzi členskými štátmi Európskej únie a/alebo Európskym spoločenstvom a/alebo Európskou úniou a Kóreou sa touto dohodou nenahrádzajú ani neukončujú.

2.   Táto dohoda je neoddeliteľnou súčasťou všeobecných dvojstranných vzťahov upravených rámcovou dohodou. Predstavuje osobitnú dohodu, ktorou sa stávajú účinnými obchodné ustanovenia v zmysle rámcovej dohody.

3.   Protokol o vzájomnej administratívnej pomoci v colných záležitostiach nahrádza colnú dohodu, pokiaľ ide o ustanovenia týkajúce sa vzájomnej administratívnej pomoci.

4.   Strany sa dohodli, že žiadne z ustanovení tejto dohody im neukladá povinnosť konať spôsobom, ktorý by bol v rozpore s ich záväzkami vyplývajúcimi z dohody o WTO.

Článok 15.15

Územná pôsobnosť

1.   Táto dohoda sa na jednej strane vzťahuje na územia, na ktoré sa vzťahuje Zmluva o Európskej únii a Zmluva o fungovaní Európskej únie, a za podmienok v nich stanovených, a na druhej strane na územie Kórey. Odkazy na pojem „územie“ v tejto dohode je potrebné chápať v tomto zmysle, ak sa výslovne nestanovuje inak.

2.   Pokiaľ ide o ustanovenia týkajúce sa sadzobného zaobchádzania s tovarom, táto dohoda sa uplatňuje aj na tie oblasti colného územia EÚ, na ktoré sa nevzťahuje odsek 1.

Článok 15.16

Autentické znenie

Táto dohoda je vypracovaná v dvoch vyhotoveniach v anglickom, bulharskom, českom, dánskom, estónskom, fínskom, francúzskom, gréckom, holandskom, litovskom, lotyšskom, maďarskom, maltskom, nemeckom, poľskom, portugalskom, rumunskom, slovenskom, slovinskom, španielskom, švédskom, talianskom a kórejskom jazyku, pričom všetky znenia sú rovnako autentické.

Съставено в Брюксел на шести октомври две хиляди и десета година.

Hecho en Bruselas, el seis de octubre de dos mil diez.

V Bruselu dne šestého října dva tisíce deset.

Udfærdiget i Bruxelles den sjette oktober to tusind og ti.

Geschehen zu Brüssel am sechsten Oktober zweitausendzehn.

Kahe tuhande kümnenda aasta oktoobrikuu kuuendal päeval Brüsselis.

Έγινε στις Βρυξέλλες, στις έξι Οκτωβρίου δύο χιλιάδες δέκα.

Done at Brussels on the sixth day of October in the year two thousand and ten.

Fait à Bruxelles, le six octobre deux mille dix.

Fatto a Bruxelles, addì sei ottobre duemiladieci.

Briselē, divi tūkstoši desmitā gada sestajā oktobrī.

Priimta du tūkstančiai dešimtų metų spalio šeštą dieną Briuselyje.

Kelt Brüsszelben, a kétezer-tizedik év október hatodik napján.

Magħmul fi Brussell, fis-sitt jum ta' Ottubru tas-sena elfejn u għaxra.

Gedaan te Brussel, de zesde oktober tweeduizend tien.

Sporządzono w Brukseli dnia szóstego października roku dwa tysiące dziesiątego.

Feito em Bruxelas, em seis de Outubro de dois mil e dez.

Întocmit la Bruxelles, la șase octombrie două mii zece.

V Bruseli dňa šiesteho októbra dvetisícdesať.

V Bruslju, dne šestega oktobra leta dva tisoč deset.

Tehty Brysselissä kuudentena päivänä lokakuuta vuonna kaksituhattakymmenen.

Som skedde i Bryssel den sjätte oktober tjugohundratio.

Image 1

Voor het Koninkrijk België

Pour le Royaume de Belgique

Für das Königreich Belgien

Image 2

Deze handtekening verbindt eveneens de Vlaamse Gemeenschap, de Franse Gemeenschap, de Duitstalige Gemeenschap, het Vlaamse Gewest, het Waalse Gewest en het Brussels Hoofdstedelijk Gewest.

Cette signature engage également la Communauté française, la Communauté flamande, la Communauté germanophone, la Région wallonne, la Région flamande et la Région de Bruxelles-Capitale.

Diese Unterschrift bindet zugleich die Deutschsprachige Gemeinschaft, die Flämische Gemeinschaft, die Französische Gemeinschaft, die Wallonische Region, die Flämische Region und die Region Brüssel-Hauptstadt.

За Релублика Ъьлгария

Image 3

Za Českou republiku

Image 4

På Kongeriget Danmarks vegne

Image 5

Für die Bundesrepublik Deutschland

Image 6

Eesti Vabariigi nimel

Image 7

Thar cheann Na hÉireann

For Ireland

Image 8

Για την Ελληνική Δημοκρατία

Image 9

Por el Reino de España

Image 10

Pour la République française

Image 11

Per la Repubblica italiana

Image 12

Για την Κυπριακή Δημοκρατία

Image 13

Latvijas Republikas vārdā –

Image 14

Lietuvos Respublikos vardu

Image 15

Pour le Grand-Duché de Luxembourg

Image 16

A Magyar Köztársaság részéről

Image 17

Gћal Malta

Image 18

Voor het Koninkrijk der Nederlanden

Image 19

Für die Republik Österreich

Image 20

W imieniu Rzeczypospolitej Polskiej

Image 21

Pela República Portuguesa

Image 22

Pentru România

Image 23

Za Republiko Slovenijo

Image 24

Za Slovenskú republiku

Image 25

Suomen tasavallan puolesta

För Republiken Finland

Image 26

För Konungariket Sverige

Image 27

For the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland

Image 28

За Европейския сьюз

Por la Unión Europea

Za Evropskou unii

For Den Europæiske Union

Für die Europäische Union

Euroopa Liidu nimel

Για την Ευρωπαϊκή Ένωση

For the European Union

Pour l'Union européenne

Per l'Unione europea

Eiropas Savienības vārdā –

Europos Sajungos vardu

Az Európai Unió részéről

Għall-Unjoni Ewropea

Voor de Europese Unie

W imieniu Unii Europejskiej

Pela União Europeia

Pentru Uniunea Europeană

Za Európske úniu

Za Evropsko unijo

Euroopan unionin puolesta

För Europeiska unionen

Image 29

Image 30

Image 31

Image 32


(1)  Na účely tejto dohody „tovar“ znamená výrobky, ako sa chápu v dohode GATT 1994, pokiaľ nie je v tejto dohode stanovené inak.

(2)  Strany uznávajú, že týmto vymedzením nie je dotknuté zaobchádzanie, ktoré strany môžu v súlade s dohodou o WTO udeliť obchodu, ktorý sa uskutočňuje podľa doložky najvyšších výhod.

(3)  Strana môže od dovozcu vyžadovať, aby poskytol dostatočnú záruku vo forme kaucie, zálohy alebo nejakých iných primeraných nástrojov, ktoré pokryjú celkovú platbu cla, daní a poplatkov v súvislosti s dovozom tovaru.

(4)  Skutočnosť, že sa vyžaduje vízum pre fyzické osoby z určitých krajín, nie však pre fyzické osoby z iných krajín, sa nebude považovať za zrušenie alebo zníženie výhod podľa špecifického záväzku v tejto kapitole a jej prílohách.

(5)  Ústredie znamená hlavné sídlo, kde sa prijímajú konečné rozhodnutia.

(6)  V súlade s oznámením Zmluvy o založení Európskeho spoločnstva Svetovej obchodnej organizácii (dok. WT/REG39/1) strana EÚ chápe pojem „efektívne a trvalé prepojenie“ s hospodárstvom členského štátu zakotvený v článku 48 zmluvy za rovnocenný pojmu „podstatné obchodné operácie“ stanovenému v článku V ods. 6 dohody GATS. Podobne strana EÚ poskytne výhody vyplývajúce z tejto dohody jedine právnickej osobe zriadenej v súlade s kórejskými právnymi predpismi, ktorá má na území Kórey iba sídlo alebo ústredie, ak má táto právnická osoba efektívne a trvalé prepojenie s hospodárstvom Kórey.

(7)  Toto písmeno sa nevzťahuje na usadenie.

(8)  Vyňatie audiovizuálnych služieb z rozsahu pôsobnosti tohto oddielu sa nedotýka práv a povinností vyplývajúcich z Protokolu o kultúrnej spolupráci.

(9)  Toto písmeno zahŕňa opatrenia, ktoré vyžadujú ako podmienku na cezhraničné poskytovanie služieb, aby bol poskytovateľ služieb druhej strany usadený v zmysle článku 7.9 písm. a) alebo aby bol rezidentom na území strany.

(10)  Toto písmeno sa nevzťahuje na opatrenia strany, ktoré obmedzujú vstupy pre cezhraničné poskytovanie služieb.

(11)  Žiadne z ustanovení tohto článku nemožno vykladať tak, že sa ním rozširuje rozsah pôsobnosti tohto oddielu.

(12)  Pojmy „ustanovenie“ a „získanie“ právnickej osoby sa chápu tak, že sa vzťahujú na kapitálovú účasť v právnickej osobe s cieľom vytvoriť alebo zachovať trvalé hospodárske prepojenia.

(13)  Ak hospodársku činnosť nevykonáva priamo právnická osoba, ale je vykonávaná prostredníctvom iných foriem usadenia, ako je pobočka alebo zastupiteľská kancelária, investorovi vrátane právnickej osoby sa napriek tomu prostredníctvom takéhoto podniku poskytne zaobchádzanie poskytnuté investorom podľa tejto dohody. Takéto zaobchádzanie sa uplatňuje aj na podnik, prostredníctvom ktorého je hospodárska činnosť vykonávaná, a nie je potrebné ho uplatňovať na žiadné iné časti investora umiestnené mimo územia, na ktorom sa vykonáva hospodárska činnosť.

(14)  Táto kapitola sa nevzťahuje na ochranu investícií s výnimkou zaobchádzania na základe článku 7.12 vrátane postupov urovnávania sporov medzi investormi a štátom.

(15)  Pre spresnenie je potrebné uviesť, že spracovanie jadrových materiálov sa vzťahuje na všetky činnosti zahrnuté pod Medzinárodnú štandardnú odvetvovú klasifikáciu ekonomických činností, ktorú prijala Štatistická komisia Organizácie spojených národov, Statistical Papers, séria M, č. 4, ISIC REV 3.1, 2002, kód 2330.

(16)  Vojnový materiál je obmedzený na akýkoľvek výrobok, ktorý je úrčený a vyrobený iba na vojenské použitie v spojení s výkonom vojnových alebo obranných činností.

(17)  Vyňatie audiovizuálnych služieb z rozsahu pôsobnosti tohto oddielu sa nedotýka práv a povinností vyplývajúcich z Protokolu o kultúrnej spolupráci.

(18)  Písmená a) až c) sa nevzťahujú na opatrenia prijaté s cieľom obmedziť výrobu poľnohospodárskeho výrobku.

(19)  Tento článok sa vzťahuje na opatrenia, ktorými sa riadi zloženie správnej rady riaditeľov podniku, ako sú požiadavky na štátnu príslušnosť a bydlisko.

(20)  Žiadne z ustanovení tohto článku nemožno vykladať tak, že sa ním rozširuje rozsah pôsobnosti tohto oddielu.

(21)  Povinnosť uvedená v tomto odseku sa neuplatňuje na ustanovenia o ochrane investícií, na ktoré sa táto kapitola nevzťahuje, vrátane ustanovení týkajúcich sa postupov urovnávania sporov medzi investormi a štátom.

(22)  Vzťahuje sa to na túto kapitolu a prílohu 7-A a 7-C.

(23)  Od prijímajúcieho podniku sa môže vyžadovať predloženie programu odbornej prípravy na celý pobyt na účely predbežného schválenia, v rámci ktorého sa potvrdí, že cieľom pobytu je odborná príprava zodpovedajúca úrovni vysokoškolského vzdelania.

(24)  Zmluva o poskytovaní služieb uvedená v tomto písmene je v súlade so zákonmi a s inými právnymi predpismi a požiadavkami strany, kde sa zmluva vykonáva.

(25)  Zmluva o poskytovaní služieb uvedená v tomto písmene je v súlade so zákonmi a s inými právnymi predpismi a požiadavkami strany, kde sa zmluva vykonáva.

(26)  Strana môže povoliť predĺženie obdobia povoleného v súlade so zákonmi a predpismi platnými na jej území.

(27)  Tento odsek sa nedotýka práv a povinností vyplývajúcich s dvojstranných dohôd o bezvízovom styku medzi Kóreou a jedným z členských štátov Európskej únie.

(28)  Ak nie je v prílohe 7-A uvedené inak, žiadna strana nesmie vyžadovať, aby podnik vymenoval na vyššie riadiace pozície fyzické osoby určitej štátnej príslušnosti alebo rezidentov na jej území.

(29)  Tento článok sa nedotýka práv a povinností vyplývajúcich s dvojstranných dohôd o bezvízovom styku medzi Kóreou a jedným z členských štátov Európskej únie.

(30)  CPC označuje ústrednú klasifikáciu produkcie (Central Product Classification), ktorú prijala Štatistická komisia Organizácie spojených národov, Statistical Papers, séria M, č. 77, CPC prov, 1991.

(31)  Pre spresnenie je potrebné uviesť, že žiadne z ustanovení tohto článku nemožno vykladať tak, že jeho cieľom je zmena regulačného rámca existujúceho regulačného orgánu v Kórei, ktorý po nadobudnutí platnosti tejto dohody reguluje poskytovateľov súkromných doručovateľských služieb.

(32)  Zahřňajú služby uvedené v písmenách a) až g) v oddiele C. Telekomunikačné služby bode 2. Komunikačné služby v dokumente MTN/GNS/W/120.

(33)  O rozsahu pôsobnosti a vykonávaní univerzálnych služieb rozhodne každá strana.

(34)  Licenčné poplatky nezahŕňajú poplatky za aukciu, verejnú súťaž alebo iné nediskriminačné spôsoby udeľovania koncesií ani povinné príspevky na poskytovanie univerzálnej služby.

(35)  Tento pododsek nadobúda účinnosť najneskôr päť rokov po nadobudnutí platnosti tejto dohody. Po nadobudnutí platnosti tejto dohody každá strana zabezpečí, aby sa licenčné poplatky ukladali a uplatňovali nediskriminačným spôsobom.

(36)  Alebo zníženia marže pre stranu EÚ.

(37)  Každá strana splní túto povinnosť v súlade s príslušnými právnymi predpismi.

(38)  Pokiaľ ide o spory medzi poskytovateľmi služieb alebo medzi poskytovateľmi služieb a používateľmi, odvolací orgán je nezávislý od strán, ktorých sa spor týka.

(39)  Akékoľvek opatrenie, ktoré sa uplatňuje na poskytovateľov finančných služieb usadených na území strany, ktorí nie sú regulovaní úradom pre finančný dohľad tejto strany, sa pokladá za opatrenie z dôvodov obozretnosti na účely tejto dohody. Pre spresnenie je potrebné uviesť, že každé takéto opatrenie sa prijme v súlade s týmto článkom.

(40)  Rozumie sa, že pojem „dôvody obozretnosti“ môžu zahŕňať zachovanie bezpečnosti, finančného zdravia, integrity alebo finančnej zodpovednosti jednotlivých poskytovateľov finančných služieb.

(41)  Pre spresnenie je potrebné uviesť, že pod týmto záväzkom sa rozumejú práva a slobody stanovené vo Všeobecnej deklarácii ľudských práv, v Usmerneniach OSN pre reguláciu počítačových súborov s osobnými údajmi (prijatých na základe rezolúcie Valného zhromaždenia OSN 45/95 zo 14. decembra 1990) a Usmerneniach OECD o ochrane súkromia a cezhraničných tokoch osobných údajov (prijatých Radou 23. septembra 1980).

(42)  Zaradenie ustanovení o elektronickom obchode do tejto kapitoly sa nedotýka stanoviska Kórey, či by dodávky elektronickou cestou mali byť kategorizované ako obchod so službami alebo s tovarom.

(43)  Na výnimku v súvislosti s verejným poriadkom sa môže odvolať, iba ak existuje skutočné a dostatočne vážne ohrozenie základných záujmov spoločnosti.

(44)  K opatreniam zameraným na zabezpečenie nestranného alebo účinného uloženia alebo výberu priamych daní patria opatrenia prijaté stranou v rámci jej daňového systému, ktoré:

a)

sa vzťahujú na investorov a poskytovateľov služieb, ktorí nie sú rezidentmi, na základe skutočnosti, že daňová povinnosť nerezidentov je určená vzhľadom na zdaniteľné položky, ktoré sú čerpané alebo umiestnené na území strany;

b)

sa vzťahujú na nerezidentov na účely zabezpečenia uloženia alebo výberu daní na území strany;

c)

sa vzťahujú na nerezidentov alebo rezidentov na účely zamedzenia vyhýbaniu sa plateniu daní alebo zamedzenia daňových únikov vrátane opatrení na zabezpečenie súladu s ustanoveniami dohody;

d)

sa vzťahujú na spotrebiteľov služieb poskytovaných na území alebo z územia druhej strany na účely zabezpečenia uloženia daní odvodených zo zdrojov na území strany takým spotrebiteľom alebo ich výberu od takých spotrebiteľov;

e)

rozlišujú investorov a poskytovateľov služieb podliehajúcich dani z položiek zdaniteľných v celosvetovom meradle od iných investorov a poskytovateľov služieb vzhľadom na rozdielny charakter ich daňového základu alebo

f)

určujú, prideľujú alebo rozdeľujú príjem, zisk, výnos, stratu, odpočet alebo kredit osôb alebo pobočiek, ktoré sú rezidentmi, alebo medzi prepojenými osobami alebo pobočkami tej istej osoby na účely zabezpečenia daňového základu strany.

Daňové termíny alebo pojmy uvedené v tomto odseku a v tejto poznámke pod čiarou sú stanovené podľa daňových vymedzení a pojmov alebo rovnocenných či podobných vymedzení a pojmov stanovených vnútroštátnym právom strany prijímajúcej dané opatrenie.

(45)  Medzi „vážne ťažkosti pri uplatňovaní menovej politiky alebo politiky výmenného kurzu“ patria okrem iného vážne ťažkosti s platobnou bilanciou alebo s vonkajšou finančou situáciou a ochranné opatrenia podľa tohto článku sa neuplatňujú, pokiaľ ide o priame zahraničné investície.

(46)  Európska únia alebo členské štáty Európskej únie alebo Kórea.

(47)  Pokiaľ trvajú okolnosti existujúce v čase pôvodného prijatia ochranných opatrení, alebo ich akýkoľvek ekvivalent, uplatňovanie ochranných opatrení môže príslušná strana jedenkrát predĺžiť o ďalších šesť mesiacov. Ak však dôjde k mimoriadne výnimočným okolnostiam, pre ktoré musí strana pristúpiť k ďalšiemu predĺženiu ochranných opatrení, vopred s druhou stranou koordinuje vykonávanie akéhokoľvek navrhovaného predĺženia.

(48)  Ochranné opatrenia stanovené v tomto článku by sa mali uplatňovať tak, aby:

a)

nemali povahu konfiškácie;

b)

nepredstavovali postup duálneho alebo viacnásobného stanovovania výmenného kurzu;

c)

inak nezasahovali do schopnosti investorov dosiahnuť trhovú mieru návratnosti na území strany, ktorá prijala ochranné opatrenia na akékoľvek obmedzené aktíva;

d)

zabránili zbytočnému poškodeniu obchodných, hospodárskych alebo finančných záujmov druhej strany;

e)

boli dočasné a postupne ako sa bude situácia vyžadujúca si prijatie takýchto opatrení zlepšovať zrušené a

f)

boli okamžite zverejnené príslušnými orgánmi zodpovednými za devízovú politiku.

(49)  Obsiahnutá v dokumente WTO negs 268 (Job No[1].8274) z 19. novembra 2007.

(50)  Na účely tohto odseku retransmisia na území strany v uzatvorenej a vymedzenej predplatiteľskej sieti, ktorá nie je prístupná z územia mimo tejto strany, nepredstavuje retransmisiu na internete.

(51)   „Zemepisné označenie“ v tomto pododdiele znamená:

a)

zemepisné označenia, označenia pôvodu, akostné vína vyrobené v stanovenom regióne a stolové vína so zemepisným označením ako sa uvádza v nariadení Rady (ES) č. 510/2006 z 20. marca 2006; nariadení Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 110/2008 z 15. januára 2008; nariadení Rady (EHS) č. 1601/1991 z 10. júna 1991; nariadení Rady (ES) č. 1493/1999 zo 17. mája 1999 a nariadení Rady (ES) č. 1234/2007 z 22. októbra 2007 alebo ustanoveniach, ktoré tieto nariadenia nahrádzajú a

b)

zemepisné označenia, na ktoré sa vzťahuje kórejský Zákon o kontrole kvality poľnohospodárskych výrobkov (zákon č. 9759, 9. jún 2009) a Zákon o dani z alkoholu (zákon č. 8852, 29. február 2008).

(52)  Ochrana zemepisného označenia podľa tohto pododdielu sa nedotýka iných ustanovení v tejto dohode.

(53)  Vína v zmysle tohto pododdielu sú výrobky, ktoré sú zaradené do položky 22.04 HS a ktoré:

a)

sú v súlade s nariadením Rady (ES) č. 1234/2007 z 22. októbra 2007, nariadením Komisie (ES) č. 606/2009 z 10. júla 2009 a nariadením Komisie (ES) č. 607/2009 zo 14. júla 2009 alebo s právnymi predpismi, ktoré ho nahrádzajú, alebo

b)

sú v súlade s kórejským Zákonom o kontrole kvality poľnohospodárskych výrobkov (zákon č. 9759, 9. jún 2009) a Zákonom o dani z alkoholu (zákon č. 8852, 29. február 2008).

(54)  Aromatizované vína v zmysle tohto pododdielu sú výrobky, ktoré sú zaradené do položky 22.05 HS a ktoré:

a)

sú v súlade s nariadením Rady (EHS) č. 1601/1991 z 10. júna 1991 alebo právnymi predpismi, ktoré ho nahrádzajú, alebo

b)

sú v súlade s kórejským Zákonom o kontrole kvality poľnohospodárskych výrobkov (zákon č. 9759, 9. jún 2009) a Zákonom o dani z alkoholu (zákon č. 8852, 29. február 2008).

(55)  Liehoviny v zmysle tohto pododdielu sú výrobky, ktoré sú zaradené do položky 22.08 HS a ktoré

a)

sú v súlade s nariadením Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 110/2008 z 15. januára 2008 a nariadením Komisie (EHS) č. 1014/90 z 24. apríla 1990 alebo s právnymi predpismi, ktoré ho nahrádzajú, alebo

b)

sú v súlade s kórejským Zákonom o kontrole kvality poľnohospodárskych výrobkov (zákon č. 9759, 9. jún 2009) a Zákonom o dani z alkoholu (zákon č. 8852, 29. február 2008).

(56)  Pre všetok tovar sa pojem „podobný tovar“ vykladá v súlade s článkom 23 ods. 1 dohody TRIPS o používaní zemepisného označenia identifikujúceho víno pre vína, ktoré nepochádzajú z miesta určeného daným zemepisným označením, alebo identifikujúceho liehoviny pre liehoviny, ktoré nepochádzajú z miesta určeného daným zemepisným označením.

(57)  Ak návrh predloží:

a)

Kórea v súvislosti s výrobkom s pôvodom zaradeným do rozsahu pôsobnosti právnych predpisov Európskej únie stanovených v článku 10.18. ods. 2 a v poznámkach pod čiarou k článku 10.19 alebo

b)

Európska únia v súvislosti s výrobkom s pôvodom zaradeným do rozsahu pôsobnosti právnych predpisov Kórey stanovených v článku 10.18. ods. 1 a v poznámkach pod čiarou k článku 10.19

s cieľom pridať do tejto dohody označenie pôvodu, ktoré bolo uznané jednou zo strán ako zemepisné označenie, v zmysle článku 22.1 dohody TRIPS, prostredníctvom právnych predpisov ktorejkoľvek zo strán okrem tých, ktoré sú uvedené v článku 10.18 ods. 1 a článku 10.18 ods. 2 a poznámkach pod čiarou k článku 10.19, strany sa dohodli, že preskúmajú, či zemepisné označenie môže byť pridané do tejto dohody podľa tohto pododdielu.

(58)  Ide o zmenu zemepisného označenia ako takého vrátane názvu a kategórie výrobku. Zmeny špecifikácií uvedené v článku 10.18 ods. 3 a článku 10.18 ods. 4 alebo zmeny zodpovedných kontrolných orgánov uvedené v článku 10.18 ods. 6 písm. d) sú naďalej vo výlučnej právomoci strany pôvodu zemepisného označenia. Takéto zmeny sa môžu oznámiť na informačné účely.

(59)  Rozhodnutie o ukončení ochrany zemepisného označenia je naďalej vo výlučnej právomoci strany pôvodu zemepisného označenia.

(60)  Kórea nepokladá dizajn za nový, ak bol pred podaním žiadosti o zápis dizajnu zverejnený alebo verejne vypracovaný rovnaký alebo podobný dizajn. Kórea nepokladá dizajny za pôvodné, ak mohli byť ľahko vytvorené kombináciou dizajnov, ktoré boli pred podaním žiadosti o zápis dizajnu do registra zverejnené alebo verejne vypracované. Európska únia nepokladá dizajn za nový, ak bol pred dátumom podania žiadosti o zápis dizajnu alebo pred dátumom zverejnenia nezapísaného dizajnu sprístupnený rovnaký dizajn. Európska únia nepokladá dizajn za dizajn osobitého charakteru, ak sa celkový dojem, ktorý u informovaného používateľa vyvoláva, neodlišuje od celkového dojmu vyvolaného u takéhoto používateľa akýmkoľvek iným dizajnom, ktorý už bol sprístupnený.

(61)  Na účely tohto článku sa Európska únia a Kórea domnievajú, že „nezapísaný dizajn“ a „nezapísaný vonkajší vzhľad“ majú podobný význam. Podmienky ochrany „nezapísaného dizajnu“ alebo „nezapísaného vonkajšieho vzhľadu“ stanoví:

a)

Kórea Zákonom o predchádzaní nekalej hospodárskej súťaži a o ochrane obchodného tajomstva (zákon č. 8767, 21. december 2007) a

b)

Európska únia nariadením Rady (ES) č. 6/2002 z 12. decembra 2001 o dizajnoch Spoločenstva naposledy zmeneným a doplneným nariadením Rady (ES) č. 1891/2006 z 18. decembra 2006.

(62)  Na účely tohto článku Európska únia pokladá „poskytovanie“ za „ponúkanie“ alebo „uvádzanie na trh“ a Kórea pokladá „poskytovanie“ za „udelenie, požičiavanie alebo vystavenie na udelenie alebo požičiavanie“.

(63)  Ochrana dizajnu podľa zákona o autorskom práve sa neudeľuje automaticky, ale iba ak dizajn spĺňa podmienky na ochranu v súlade so zákonom o autorskom práve.

(64)  Ako sú vymedzené v prílohe 2-D (Farmaceutické výrobky a zdravotnícke pomôcky).

(65)  Prípravky na ochranu rastlín, vo forme v akej sa dodávajú používateľovi, sa skladajú z účinných látok, safenerov alebo synergentov, alebo ich obsahujú, a sú určené na jedno z týchto použití:

a)

ochrana rastlín alebo rastlinných výrobkov proti všetkým škodlivým organizmom alebo zabránenie pôsobenia takýchto organizmov, ak hlavnou úlohou týchto prípravkov nie je slúžiť skôr na hygienické účely ako na ochranu rastlín alebo rastlinných výrobkov;

b)

ovplyvnenie životných procesov rastlín, ako sú napríklad látky ovplyvňujúce ich rast iné ako živiny;

c)

konzervácia rastlinných výrobkov, ak sa na takéto látky alebo výrobky nevzťahujú osobitné ustanovenia Európskej únie o konzervačných látkach;

d)

zničenie neželaných rastlín alebo častí rastlín s výnimkou rias, ak sa na účely ochrany rastlín prípravky neaplikujú na pôdu alebo vodu alebo

e)

zabránenie neželanému rastu rastlín s výnimkou rias alebo jeho kontrola, ak sa na účely ochrany rastlín prípravky neaplikujú na pôdu alebo vodu.

(66)  Toto ustanovenie sa nedotýka možného predĺženia na pediatrické použitie, ak to strany stanovia.

(67)  Ako sú vymedzené v prílohe 2-D (Farmaceutické výrobky a zdravotnícke pomôcky).

(68)  Ako sú vymedzené v článku 10.2 ods. 2 písm. a) až h).

(69)  Na účely tohto odseku je rozsah pojmu „sprostredkovateľ“ stanovený v právnych predpisoch každej strany, zahŕňa však osoby, ktoré dodávajú alebo distribuujú tovar, ktorý porušuje právo, a prípadne zahŕňa aj poskytovateľa internetových služieb.

(70)  Na účely tohto odseku je rozsah pojmu „sprostredkovateľ“ stanovený v právnych predpisoch každej strany, zahŕňa však osoby, ktoré dodávajú alebo distribuujú tovar, ktorý porušuje právo, a prípadne zahŕňa aj poskytovateľa internetových služieb.

(71)  Pojem „súvisiace práva“ vymedzuje každá strana v súlade so svojimi medzinárodnými záväzkami.

(72)  Na účely funkcie uvedenej v článku 10.63 poskytovateľ služieb znamená poskytovateľa prenosu, smerovania alebo spojenia digitálnych online komunikácií bez zmeny ich obsahu medzi bodmi určenými používateľom materiálu podľa jeho výberu a na účely funkcií uvedených v článkoch 10.64 a 10.65 poskytovateľ služieb znamená poskytovateľa alebo operátora zariadení pre online služby alebo sieťový prístup.

(73)  Rozumie sa, že takto nie je nutné postupovať pri dovoze tovaru, ktorý umiestnil na trh v inej krajine držiteľ práva alebo bol umiestnený s jeho súhlasom.

(74)   „Colný tranzit, prekládka a umiestnenie do bezcolnej zóny“ ako sú vymedzené v Kjótskom dohovore.

(75)  V prípade Kórey „umiestnenie do režimu s podmienečným oslobodením od cla“ zahŕňa dočasný dovoz a výrobný závod s colným dozorom. V prípade Európskej únie „umiestnenie do režimu s podmienečným oslobodením od cla“ zahŕňa dočasný dovoz, aktívny zušľachťovací styk a spracovanie pod colným dozorom.

(76)  Na účely tohto článku „tovar porušujúci práva duševného vlastníctva“ znamená:

a)

falšovaný tovar, ktorým je/sú:

i)

tovar, vrátane jeho obalu, ktorý bez autorizácie nesie ochrannú známku, ktorá je rovnaká ako náležite zapísaná ochranná známka pre rovnaký typ tovaru, alebo ktorú nie je možné odlíšiť v jej základných aspektoch od takejto ochrannej známky a ktorá týmto porušuje práva držiteľa ochrannej známky;

ii)

akýkoľvek symbol ochrannej známky (logo, etiketa, nálepka, brožúra, návod na použitie alebo záručný doklad) aj keď sa uvádza samostatne, za rovnakých podmienok ako tovar uvedený v písm. a) bode i) alebo

iii)

obalové materiály nesúce ochrannú známku falšovaného tovaru, uvádzané samostatne, za rovnakých podmienok ako tovar uvedený v písm. a) bode i);

b)

pirátsky tovar porušujúci autorské právo, ktorý je kópiou alebo obsahuje kópie vyrobené bez súhlasu držiteľa autorského práva alebo osoby náležite oprávnenej držiteľom autorského práva alebo súvisiaceho práva v krajine výroby, bez ohľadu na to, či je alebo nie je zapísané v právnych predpisoch každej strany alebo

c)

tovar, ktorý podľa právnych predpisov strany, v ktorej sa žiada o colné konanie, porušuje:

i)

patent;

ii)

právo k odrodám rastlín;

iii)

zapísaný dizajn alebo

iv)

zemepisné označenie.

(77)  Vrátane aspoň osoby, ktorá je majiteľom tovaru, alebo osoby, ktorá má podobné právo nakladať s ním.

(78)  Uplatňovanie tohto článku na zosúladené postupy upravujú právne predpisy v oblasti hospodárskej súťaže oboch strán.

(79)  Osobitné práva strana udelí, ak stanoví alebo obmedzí počet podnikov, ktoré môžu poskytovať tovar alebo služby, na dva alebo viac, inak než na základe objektívnych, primeraných a nediskriminačných kritérií, alebo ak podnikom poskytne právne alebo regulačné výhody, ktoré majú podstatný vplyv na schopnosti akéhokoľvek iného podniku poskytovať rovnaký tovar alebo služby.

(80)   „Diskriminačné opatrenie“ znamená opatrenie, ktoré nie je v súlade s národným zaobchádzaním, ako je stanovené v príslušných ustanoveniach tejto dohody vrátane podmienok stanovených v jej príslušných prílohách.

(81)  Strany sa týmto dohodli, že tento článok sa uplatňuje iba na subvencie prijaté po dátume nadobudnutia platnosti tejto dohody.

(82)  Na účely tejto dohody sa tento článok nevzťahuje na subvencie pre malé a stredné podniky udelené v súlade s objektívnymi kritériami alebo podmienkami, ako sa stanovuje v článku 2.1 písm. b) a jeho poznámke pod čiarou č. 2 dohody o subvenciách a vyrovnávacích opatreniach.

(83)  Medzinárodný obchod strán zahŕňa domáci aj vývozný trh.

(84)  Ak sa v tejto kapitole odkazuje na prácu, zahŕňa to záležitosti patriace do programu dôstojnej práce schváleného Medzinárodnou organizáciou práce (ďalej len „MOP“) a v rámci Ministerského vyhlásenia Hospodárskej a sociálnej rady OSN o plnej zamestnanosti a dôstojnej práci z roku 2006.

(85)  Rozhodnutie UNFCCC 1/CP.13 prijaté na trinástom zasadnutí konferencie strán Rámcového dohovoru OSN o zmene klímy.

(86)  V prípade sporov týkajúcich sa Protokolu o kultúrnej spolupráci sa všetky odkazy v tejto kapitole, ktoré sa týkajú Výboru pre obchod, rozumejú ako odkazy na Výbor pre kultúrnu spoluprácu.

(87)  Sezónny tovar znamená tovar, ktorého dovoz počas reprezentatívneho obdobia sa neuskutočňuje počas celého roka, ale sa v dôsledku sezónnych faktorov sústreďuje na konkrétne obdobia roka.

(88)  Ako je stanovené v Protokole o kultúrnej spolupráci, Výbor pre obchod nemá v súvislosti s protokolom žiadne právomoci a všetky funkcie Výboru pre obchod, pokiaľ ide o uvedený protokol, vykonáva Výbor pre kultúrnu spoluprácu, ak sú tieto funkcie relevantné na účely vykonávania tohto protokolu.

ZOZNAM PRÍLOH

Príloha 1 k prvej kapitole

Zámerne ponechaná prázdna

Príloha 2-A k druhej kapitole

Odstránenie cla

Príloha 2-B k druhej kapitole

Elektronika

Príloha 2-C k druhej kapitole

Motorové vozidlá a ich diely

Príloha 2-D k druhej kapitole

Farmaceutické výrobky a zdravotnícke pomôcky

Príloha 2-E k druhej kapitole

Chemické látky

Príloha 3 k tretej kapitole

Ochranné opatrenia v poľnohospodárskej oblasti

Príloha 4 k štvrtej kapitole

Koordinátori v oblasti technických prekážok obchodu

Príloha 5 k piatej kapitole

Zámerne ponechaná prázdna

Príloha 6 k šiestej kapitole

Zámerne ponechaná prázdna

Príloha 7-A k siedmej kapitole

Zoznam záväzkov

Príloha 7-B k siedmej kapitole

Výnimka zo zaobchádzania podľa DNV

Príloha 7-C k siedmej kapitole

Zoznam výnimiek DNV

Príloha 7-D k siedmej kapitole

Dodatočné záväzky v oblasti finančných služieb

Príloha 8 k ôsmej kapitole

Zámerne ponechaná prázdna

Príloha 9 k deviatej kapitole

Zmluvy typu BOT a koncesie na verejné práce

Príloha 10-A k desiatej kapitole

Zemepisné označenia poľnohospodárskych výrobkov a potravín

Príloha 10-B k desiatej kapitole

Zemepisné označenia vín, aromatizovaných vín a destilátov

Príloha 11 k jedenástej kapitole

Zámerne ponechaná prázdna

Príloha 12 k dvanástej kapitole

Zámerne ponechaná prázdna

Príloha 13 k trinástej kapitole

Spolupráca v oblasti obchodu a trvalo udržateľného rozvoja

Príloha 14-A k štrnástej kapitole

Mechanizmus mediácie pre nesadzobné opatrenia

Príloha 14-B k štrnástej kapitole

Rokovací poriadok pre rozhodcovské konanie

Príloha 14-C k štrnástej kapitole

Kódex správania pre členov rozhodcovských tribunálov a mediátorov

Príloha 15 k pätnástej kapitole

Zámerne ponechaná prázdna

PRÍLOHA 1

zámerne ponechaná prázdna

PRÍLOHA 2-A

ODSTRÁNENIE CLA

1.

Ak nie je v zozname strany uvedenom v tejto prílohe stanovené inak, pri odstraňovaní cla sa uplatňujú tieto kategórie postupného znižovania cla podľa článku 2. 5. ods. 1:

a)

clo na tovar s pôvodom stanovené v položkách v kategórii postupného znižovania cla „0“ v zozname strany sa odstráni úplne a odo dňa nadobudnutia platnosti tejto dohody sa na takýto tovar neuplatňuje žiadne clo;

b)

clo na tovar s pôvodom stanovené v položkách v kategórii postupného znižovania cla „2“ v zozname strany sa odstráni v troch rovnakých ročných etapách so začiatkom v deň nadobudnutia platnosti tejto dohody a od tohto dňa sa na takýto tovar neuplatňuje žiadne clo;

c)

clo na tovar s pôvodom stanovené v položkách v kategórii postupného znižovania cla „3“ v zozname strany sa odstráni v štyroch rovnakých ročných etapách so začiatkom v deň nadobudnutia platnosti tejto dohody a od tohto dňa sa na takýto tovar neuplatňuje žiadne clo (1);

d)

clo na tovar s pôvodom stanovené v položkách v kategórii postupného znižovania cla „5“ v zozname strany sa odstráni v šiestich rovnakých ročných etapách so začiatkom v deň nadobudnutia platnosti tejto dohody a od tohto dňa sa na takýto tovar neuplatňuje žiadne clo;

e)

clo na tovar s pôvodom stanovený v položkách v kategórii postupného znižovania cla „6“ v zozname strany sa odstráni v siedmich rovnakých ročných etapách so začiatkom v deň nadobudnutia platnosti tejto dohody a od tohto dňa sa na takýto tovar neuplatňuje žiadne clo;

f)

clo na tovar s pôvodom stanovené v položkách v kategórii postupného znižovania cla „7“ v zozname strany sa odstráni v ôsmich rovnakých ročných etapách so začiatkom v deň nadobudnutia platnosti tejto dohody a od tohto dňa sa na takýto tovar neuplatňuje žiadne clo;

g)

clo na tovar s pôvodom stanovené v položkách v kategórii postupného znižovania cla „10“ v zozname strany sa odstráni v 11 rovnakých ročných etapách so začiatkom v deň nadobudnutia platnosti tejto dohody a od tohto dňa sa na takýto tovar neuplatňuje žiadne clo;

h)

clo na tovar s pôvodom stanovené v položkách v kategórii postupného znižovania cla „12“ v zozname strany sa odstráni v 13 rovnakých ročných etapách so začiatkom v deň nadobudnutia platnosti tejto dohody a od tohto dňa sa na takýto tovar neuplatňuje žiadne clo;

i)

clo na tovar s pôvodom stanovené v položkách v kategórii postupného znižovania cla „13“ v zozname strany sa odstráni v 14 rovnakých ročných etapách so začiatkom v deň nadobudnutia platnosti tejto dohody a od tohto dňa sa na takýto tovar neuplatňuje žiadne clo;

j)

clo na tovar s pôvodom stanovené v položkách v kategórii postupného znižovania cla „15“ v zozname strany sa odstráni v 16 rovnakých ročných etapách so začiatkom v deň nadobudnutia platnosti tejto dohody a od tohto dňa sa na takýto tovar neuplatňuje žiadne clo;

k)

clo na tovar s pôvodom stanovené v položkách v kategórii postupného znižovania cla „18“ v zozname strany sa odstráni v 19 rovnakých ročných etapách so začiatkom v deň nadobudnutia platnosti tejto dohody a od tohto dňa sa na takýto tovar neuplatňuje žiadne clo;

l)

clo na tovar s pôvodom stanovené v položkách v kategórii postupného znižovania cla „20“ v zozname strany sa odstráni v 21 rovnakých ročných etapách so začiatkom v deň nadobudnutia platnosti tejto dohody a od tohto dňa sa na takýto tovar neuplatňuje žiadne clo;

m)

clo na tovar s pôvodom stanovené v položkách v kategórii postupného znižovania cla „10-A“ v zozname strany sa zníži o 5 percent základnej sadzby v deň nadobudnutia platnosti tejto dohody. Clo sa zníži o ďalších 5 percent základnej sadzby v prvý deň tretieho roku, o ďalších 7 percent základnej sadzby v prvý deň štvrtého roku a potom o ďalších 7 percent základnej sadzby každý rok až do šiesteho roku. Clo sa zníži o ďalších 10 percent základnej sadzby v prvý deň siedmeho roku a o ďalších 10 percent základnej sadzby v prvý deň ôsmeho roku. Clo sa zníži o ďalších 12 percent v prvý deň deviateho roku, o 17 percent základnej sadzby v prvý deň desiateho roku a o ďalších 20 percent základnej sadzby v prvý deň jedenásteho roku a od tohto dňa sa na takýto tovar neuplatňuje žiadne clo;

n)

clo na tovar s pôvodom stanovené v položkách v kategórii postupného znižovania cla „10-B“ v zozname strany sa zníži o 20 percent ad valorem v deň nadobudnutia platnosti tejto dohody a zostane na úrovni 20 percent ad valorem počas druhého roku. So začiatkom od prvého dňa tretieho roku sa odstráni clo v deviatich rovnakých ročných etapách a od tohto dňa sa na takýto tovar neuplatňuje žiadne clo;

o)

clo na tovar s pôvodom stanovené v položkách v kategórii postupného znižovania cla „12-A“ v zozname strany zostáva na úrovni základnej sadzby od prvého do deviateho roku. So začiatkom od prvého dňa desiateho roku sa odstráni clo v štyroch rovnakých ročných etapách a od tohto dňa sa na takýto tovar neuplatňuje žiadne clo;

p)

clo na tovar s pôvodom stanovené v položkách v kategórii postupného znižovania cla „16-A“ v zozname strany sa zníži o 30 percent ad valorem v 16 rovnakých ročných etapách so začiatkom v deň nadobudnutia platnosti tejto dohody a od prvého dňa sedemnásteho roku sa na takýto tovar neuplatňuje žiadne clo;

q)

na clo na tovar s pôvodom stanovené v položkách v kategórii postupného znižovania cla „S-A“ sa vzťahujú tieto ustanovenia:

i)

pokiaľ ide o tovar, ktorý vstúpil na územie Kórey od 1. mája do 15. októbra, clo sa odstráni v 18 rovnakých ročných etapách so začiatkom odo dňa nadobudnutia platnosti tejto dohody a od tohto dňa sa na takýto tovar neuplatňuje žiadne clo a

ii)

pokiaľ ide o tovar, ktorý vstúpil na územie Kórey od 16. októbra do 30. apríla, clo sa zníži o 24 percent ad valorem v deň nadobudnutia platnosti tejto dohody a zostane na úrovni 24 percent ad valorem počas druhého roku. So začiatkom od prvého dňa tretieho roku sa odstráni clo v štyroch rovnakých ročných etapách a od tohto dňa sa na takýto tovar neuplatňuje žiadne clo;

r)

na clo na tovar s pôvodom stanovené v položkách v kategórii postupného znižovania cla „S-B“ sa vzťahujú tieto ustanovenia:

i)

pokiaľ ide o tovar, ktorý vstúpil na územie Kórey od 1. septembra do konca februára, clo zostáva na úrovni základnej sadzby a

ii)

pokiaľ ide o tovar, ktorý vstúpil na územie Kórey od 31. augusta, clo sa zníži o 30 percent sadzby ad valorem v deň nadobudnutia platnosti tejto dohody a zostane na úrovni 30 percent ad valorem počas druhého roku. So začiatkom od prvého dňa tretieho roku sa odstráni clo v šiestich rovnakých ročných etapách a od tohto dňa sa na takýto tovar neuplatňuje žiadne clo;

s)

clo na tovar s pôvodom stanovené v položkách v kategórii postupného znižovania cla „F“ zostáva na úrovni základnej sadzby;

t)

pokiaľ ide o položky v kategórii postupného znižovania cla „X“, nevzťahujú sa na ne žiadne povinnosti týkajúce sa cla v tejto dohode. Žiadne z ustanovení tejto dohody nemá vplyv na práva a povinnosti Kórey vyplývajúce z jej vykonávania záväzkov stanovených v dokumente WTO WT/Let/492 (Osvedčovanie zmien a opráv v zozname LX- Kórejská republika) z 13. apríla 2005 a akýchkoľvek jeho zmien a doplnení.

2.

Základná colná sadzba a kategória postupného znižovania cla na stanovenie dočasnej colnej sadzby v každej etape znižovania pre určitú položku je uvedená v zozname každej strany.

3.

Colné sadzby v dočasných etapách by mali byť zaokrúhlené aspoň na najbližšiu desatinu percentuálneho bodu, ak je colná sadzba vyjadrená v peňažných jednotkách, aspoň na najbližšiu desatinu jedného centu v prípade strany EÚ a na najbližší kórejský won v prípade Kórey.

4.

Na účely tejto prílohy a zoznamu strany sa každé ročné zníženie uskutoční v prvý deň príslušného roku, ako sa stanovuje v odseku 5.

5.

Na účely tejto prílohy a dodatku 2-A-1:

a)

„prvý rok“ znamená dvanásťmesačné obdobie so začiatkom v deň nadobudnutia platnosti tejto dohody;

b)

„druhý rok“ znamená dvanásťmesačné obdobie so začiatkom v deň prvého výročia nadobudnutia platnosti tejto dohody;

c)

„tretí rok“ znamená dvanásťmesačné obdobie so začiatkom v deň druhého výročia nadobudnutia platnosti tejto dohody;

d)

„štvrtý rok“ znamená dvanásťmesačné obdobie so začiatkom v deň tretieho výročia nadobudnutia platnosti tejto dohody;

e)

„piaty rok“ znamená dvanásťmesačné obdobie so začiatkom v deň štvrtého výročia nadobudnutia platnosti tejto dohody;

f)

„šiesty rok“ znamená dvanásťmesačné obdobie so začiatkom v deň piateho výročia nadobudnutia platnosti tejto dohody;

g)

„siedmy rok“ znamená dvanásťmesačné obdobie so začiatkom v deň šiesteho výročia nadobudnutia platnosti tejto dohody;

h)

„ôsmy rok“ znamená dvanásťmesačné obdobie so začiatkom v deň siedmeho výročia nadobudnutia platnosti tejto dohody;

i)

„deviaty rok“ znamená dvanásťmesačné obdobie so začiatkom v deň ôsmeho výročia nadobudnutia platnosti tejto dohody;

j)

„desiaty rok“ znamená dvanásťmesačné obdobie so začiatkom v deň deviateho výročia nadobudnutia platnosti tejto dohody;

k)

„jedenásty rok“ znamená dvanásťmesačné obdobie so začiatkom v deň desiateho výročia nadobudnutia platnosti tejto dohody;

l)

„dvanásty rok“ znamená dvanásťmesačné obdobie so začiatkom v deň jedenásteho výročia nadobudnutia platnosti tejto dohody;

m)

„trinásty rok“ znamená dvanásťmesačné obdobie so začiatkom v deň dvanásteho výročia nadobudnutia platnosti tejto dohody;

n)

„štrnásty rok“ znamená dvanásťmesačné obdobie so začiatkom v deň trinásteho výročia nadobudnutia platnosti tejto dohody;

o)

„pätnásty rok“ znamená dvanásťmesačné obdobie so začiatkom v deň štrnásteho výročia nadobudnutia platnosti tejto dohody;

p)

„šestnásty rok“ znamená dvanásťmesačné obdobie so začiatkom v deň pätnásteho výročia nadobudnutia platnosti tejto dohody;

q)

„sedemnásty rok“ znamená dvanásťmesačné obdobie so začiatkom v deň šestnásteho výročia nadobudnutia platnosti tejto dohody;

r)

„osemnásty rok“ znamená dvanásťmesačné obdobie so začiatkom v deň sedemnásteho výročia nadobudnutia platnosti tejto dohody;

s)

„devätnásty rok“ znamená dvanásťmesačné obdobie so začiatkom v deň osemnásteho výročia nadobudnutia platnosti tejto dohody;

t)

„dvadsiaty rok“ znamená dvanásťmesačné obdobie so začiatkom v deň devätnásteho výročia nadobudnutia platnosti tejto dohody a

u)

„dvadsiaty prvý rok“ znamená dvanásťmesačné obdobie so začiatkom v deň dvadsiateho výročia nadobudnutia platnosti tejto dohody.

ZOZNAM COLNÝCH SADZIEB KÓREY

Všeobecné poznámky

1.

Vzťah k harmonizovanému zoznamu colných sadzieb Kórey (ďalej len „HSK“) Ustanovenia tohto zoznamu sa vo všeobecnosti vyjadrujú s odkazom na HSK a výklad ustanovení tohto zoznamu vrátane výrobkov uvedených v podpoložkách tohto zoznamu sa riadi všeobecnými poznámkami a poznámkami k oddielom a kapitolám HSK. Ak ustanovenia tohto zoznamu zodpovedajú ustanoveniam HSK, majú ustanovenia tohto zoznamu rovnaký význam ako zodpovedajúce ustanovenia HSK.

2.

Základné colné sadzby Základné colné sadzby stanovené v tomto zozname odrážajú kórejské colné sadzby s doložkou najvyšších výhod účinné od 6. mája 2007.

Zoznam colných sadzieb Kórey

HSK 2007

Opis tovaru

Základná sadzba

Kategória postupného znižovania cla

Ochranné opatrenia

0101101000

Kone (chovné)

0

0

 

0101109000

Ostatné

8

5

 

0101901010

Kone dostihové

8

5

 

0101901090

Ostatné

8

5

 

0101909000

Ostatné

8

10

 

0102101000

Dojnice

89,1

0

 

0102102000

Hovädzí dobytok

89,1

0

 

0102109000

Ostatné

89,1

0

 

0102901000

Dojnice

40

15

 

0102902000

Hovädzí dobytok

40

15

 

0102909000

Ostatné

0

0

 

0103100000

Plemenné čistokrvné zvieratá

18

0

 

0103910000

Vážiace menej ako 50 kg

18

10

 

0103920000

Vážiace 50 kg alebo viac

18

10

 

0104101000

Plemenné čistokrvné zvieratá

0

0

 

0104109000

Ostatné

8

0

 

0104201000

Dojné kozy

8

10

 

0104209000

Ostatné

8

0

 

0105111000

Plemenné čistokrvné zvieratá

9

0

 

0105119000

Ostatné

9

0

 

0105120000

Moriaky a morky

9

0

 

0105191010

Plemenné čistokrvné zvieratá

0

0

 

0105191090

Ostatné

18

0

 

0105199000

Ostatné

9

0

 

0105941000

Plemenné čistokrvné zvieratá

9

0

 

0105949000

Ostatné

9

3

 

0105991010

Plemenné čistokrvné zvieratá

0

0

 

0105991090

Ostatné

18

0

 

0105992000

Moriaky a morky

9

0

 

0105999000

Ostatné

9

0

 

0106110000

Primáty

8

0

 

0106120000

Veľryby, delfíny a sviňuchy (cicavce radu Cetacea); lamantíny a dugongy (cicavce radu Sirenia)

8

0

 

0106191000

Psy

8

3

 

0106192010

Plemenné čistokrvné zvieratá

0

0

 

0106192090

Ostatné

8

0

 

0106193000

Jelene

8

10

 

0106194000

Medvede

8

0

 

0106195010

Plemenné čistokrvné zvieratá

0

0

 

0106195090

Ostatné

8

0

 

0106196010

Plemenné čistokrvné zvieratá

0

0

 

0106196090

Ostatné

8

0

 

0106199000

Ostatné

8

0

 

0106201000

Hady

8

0

 

0106202000

Sladkovodné korytnačky

8

3

 

0106203000

Korytnačky

8

0

 

0106209000

Ostatné

8

0

 

0106310000

Dravé vtáky

8

5

 

0106320000

Papagájovité (vrátane papagájov, papagájcov, ara a kakadu)

8

5

 

0106390000

Ostatné

8

0

 

0106901000

Amphibia

8

0

 

0106902010

Včely medonosné

8

5

 

0106902090

Ostatné

8

0

 

0106903010

Pieskovníky (mnohoštetinovce)

8

0

 

0106903020

Bahenník červený (Tubifex tubifex)

8

0

 

0106903090

Ostatné

8

0

 

0106909000

Ostatné

8

3

 

0201100000

Jatočné telá a jatočné polovičky

40

15

pozri prílohu 3

0201200000

Ostatné kusy nevykostené

40

15

pozri prílohu 3

0201300000

Vykostené

40

15

pozri prílohu 3

0202100000

Jatočné telá a jatočné polovičky

40

15

pozri prílohu 3

0202200000

Ostatné kusy nevykostené

40

15

pozri prílohu 3

0202300000

Vykostené

40

15

pozri prílohu 3

0203110000

Jatočné telá a jatočné polovičky

22,5

5

 

0203120000

Stehná, pliecka a kusy z nich, nevykostené

22,5

5

 

0203191000

Prerastené bravčové mäso

22,5

10

pozri prílohu 3

0203199000

Ostatné

22,5

10

pozri prílohu 3

0203210000

Jatočné telá a jatočné polovičky

25

5

 

0203220000

Stehná, pliecka a kusy z nich, nevykostené

25

5

 

0203291000

Prerastené bravčové mäso

25

10

 

0203299000

Ostatné

25

5

 

0204100000

Jatočné telá a jatočné polovičky z jahniat, čerstvé alebo chladené

22,5

10

 

0204210000

Jatočné telá a jatočné polovičky

22,5

10

 

0204220000

Ostatné kusy nevykostené

22,5

10

 

0204230000

Vykostené

22,5

10

 

0204300000

Jatočné telá a jatočné polovičky z jahniat, mrazené

22,5

10

 

0204410000

Jatočné telá a jatočné polovičky

22,5

10

 

0204420000

Ostatné kusy nevykostené

22,5

10

 

0204430000

Vykostené

22,5

10

 

0204501000

Čerstvé alebo chladené

22,5

10

 

0204502000

Mrazené

22,5

10

 

0205001000

Čerstvé alebo chladené

27

10

 

0205002000

Mrazené

27

10

 

0206100000

Z hovädzích zvierat, čerstvé alebo chladené

18

15

 

0206210000

Jazyky

18

15

 

0206220000

Pečene

18

15

 

0206291000

Chvosty

18

15

 

0206292000

Nožičky

18

15

 

0206299000

Ostatné

18

15

 

0206300000

Zo svíň, čerstvé alebo chladené

18

7

 

0206410000

Pečene

18

5

 

0206491000

Nožičky

18

6

 

0206499000

Ostatné

18

5

 

0206800000

Ostatné, čerstvé alebo chladené

18

15

 

0206900000

Ostatné, mrazené

18

15

 

0207111000

Vážiace nie viac ako 550 g

18

12

 

0207119000

Ostatné

18

12

 

0207121000

Vážiace nie viac ako 550 g

20

12

 

0207129000

Ostatné

20

10

 

0207131010

Noha

18

10

 

0207131020

Hruď

18

10

 

0207131030

Krídlo

18

10

 

0207131090

Ostatné

18

10

 

0207132010

Pečeň

22,5

10

 

0207132090

Ostatné

27

10

 

0207141010

Noha

20

10

 

0207141020

Hruď

20

13

 

0207141030

Krídlo

20

13

 

0207141090

Ostatné

20

10

 

0207142010

Pečeň

22,5

10

 

0207142090

Ostatné

27

10

 

0207240000

V celku, čerstvé alebo chladené

18

10

 

0207250000

V celku, mrazené

18

7

 

0207261000

Kusy

18

10

 

0207262010

Pečeň

22,5

10

 

0207262090

Ostatné

27

10

 

0207271000

Kusy

18

7

 

0207272010

Pečeň

22,5

10

 

0207272090

Ostatné

27

10

 

0207320000

V celku, čerstvé alebo chladené

18

10

 

0207330000

V celku, mrazené

18

13

 

0207340000

Pečene z vykŕmených husí alebo kačíc, čerstvé alebo chladené

22,5

10

 

0207351000

Kusy

18

10

 

0207352010

Pečeň

22,5

10

 

0207352090

Ostatné

27

10

 

0207361000

Kusy

18

13

 

0207362010

Pečeň

22,5

7

 

0207362090

Ostatné

27

10

 

0208100000

Z králikov alebo zajacov

22,5

10

 

0208300000

Z primátov

18

5

 

0208400000

Z veľrýb, delfínov a sviňúch (cicavce radu Cetacea); z lamantínov a dugongov (cicavce radu Sirenia)

30

3

 

0208500000

Z plazov (vrátane hadov a korytnačiek)

18

0

 

0208901000

Z jeleňov

27

10

 

0208909010

Z morských živočíchov

30

3

 

0208909090

Ostatné

18

10

 

0209001000

Bravčový tuk

3

0

 

0209002000

Hydinový tuk

3

0

 

0210110000

Stehná, pliecka a kusy z nich, nevykostené

25

5

 

0210120000

Bôčiky (prerastené) a kusy z nich

30

5

 

0210190000

Ostatné

25

5

 

0210201000

Sušené alebo údené

27

15

 

0210209000

Ostatné

27

15

 

0210910000

Z primátov

22,5

10

 

0210920000

Z veľrýb, delfínov a sviňúch (cicavce radu Cetacea); z lamantínov a dugongov (cicavce radu Sirenia)

22,5

10

 

0210930000

Z plazov (vrátane hadov a korytnačiek)

22,5

10

 

0210991010

Z hovädzích zvierat

22,5

15

 

0210991020

Zo svíň

22,5

5

 

0210991030

Z hydiny

22,5

10

 

0210991090

Ostatné

22,5

10

 

0210999010

Mäso z oviec alebo kôz

22,5

10

 

0210999020

Mäso z hydiny

22,5

10

 

0210999090

Ostatné

22,5

10

 

0301101000

Karas striebristý

10

0

 

0301102000

Tropické ryby

10

3

 

0301109000

Ostatné

10

3

 

0301911000

Salmo trutta, Oncorhynchus mykiss, Oncorhynchus clarki, Oncorhynchus aguabonita, Oncorhynchus gilae

10

7

 

0301912000

Oncorhynchus apache a Oncorhynchus chrysogaster

10

7

 

0301921000

Mladý jedinec úhora v prvotnom štádiu vývinu (priesvitný úhor) (na chov v akvakultúre)

0

0

 

0301929000

Ostatné

30 % alebo 1 908 won/kg podľa toho, čo je vyššie

10

 

0301930000

Kapor

10

0

 

0301940000

Tuniak modroplutvý (Thunnus thynnus)

10

3

 

0301950000

Tuniak modroplutvý južný (Thunnus maccoyii)

10

3

 

0301992000

Limanda žltochvostá

10

3

 

0301994010

Rybia násada (na chov v akvakultúre)

0

0

 

0301994090

Ostatné

40 % alebo 2 781 won/kg podľa toho, čo je vyššie

10

 

0301995000

Konger

10

5

 

0301996000

Muréna

10

5

 

0301997000

Sliznatka kruhoústnice

10

3

 

0301998000

Platesovité ryby

10

10

 

0301999010

Ostriež

10

3

 

0301999020

Štvorzubcovité

10

5

 

0301999030

Tilapia

10

0

 

0301999040

Skaláre (vrátane tichomorského ostrieža zelenkavého)

10

5

 

0301999051

Rybia násada (na chov v akvakultúre)

0

0

 

0301999059

Ostatné

38

5

 

0301999060

Mugilovité

10

5

 

0301999070

Mrenky

10

3

 

0301999080

Zubatka pruhovaná

10

3

 

0301999091

Ryby rodov Hexagrammidae spp., Agrammus spp.

10

3

 

0301999092

Karas zlatistý

10

3

 

0301999093

Lososy

10

5

 

0301999094

Amur biely

10

0

 

0301999095

Ryby čeľade sciénovité (Sciaenidae)

36

10

 

0301999099

Ostatné

10

10

 

0302111000

Salmo trutta, Oncorhynchus mykiss, Oncorhynchus clarki, Oncorhynchus aquabonita, Oncorhynchus gilae

20

10

 

0302112000

Oncorhynchus apache a Oncorhynchus chrysogaster

20

10

 

0302120000

Lososy tichomorské (Oncorhynchus nerka, Oncorhynchus gorbuscha, Oncorhynchus keta, Oncorhynchus tschawytscha, Oncorhynchus kisutch, Oncorhynchus masou a Oncorhynchus rhodurus), losos atlantický (Salmo salar) a hlavátka obyčajná (Hucho hucho)

20

5

 

0302190000

Ostatné

20

5

 

0302210000

Halibuty (Reinhardtius hippoglossoides, Hippoglossus hippoglossus, Hippoglossus stenolepis)

20

10

 

0302220000

Platesa veľká (Pleuronectes platessa)

20

10

 

0302230000

Solea (Solea spp.)

20

10

 

0302290000

Ostatné

20

10

 

0302310000

Tuniak dlhoplutvý (Thunnus alalunga)

20

3

 

0302320000

Tuniak žltoplutvý (Thunnus albacares)

20

3

 

0302330000

Tuniak pruhovaný

20

3

 

0302340000

Tuniak veľkooký (Thunnus obesus)

20

3

 

0302350000

Tuniak modroplutvý (Thunnus thynnus)

20

0

 

0302360000

Tuniak modroplutvý južný (Thunnus maccoyii)

20

0

 

0302390000

Ostatné

20

3

 

0302400000

Slede (Clupea harengus, Clupea pallasii), okrem pečene, ikier a mliečia

20

5

 

0302500000

Tresky (Gadus morhua, Gadus ogac, Gadus macrocephalus), okrem pečene, ikier a mliečia

20

10

 

0302610000

Sardinky (Sardina pilchardus, Sardinops spp.), sardinely (Sardinella spp.), šproty (Sprattus sprattus)

20

5

 

0302620000

Treska jednoškvrnná (Melanogrammus aeglefinus)

20

5

 

0302630000

Treska tmavá (Pollachius virens)

20

0

 

0302640000

Makrely (Scomber scombrus, Scomber australasicus, Scomber japonicus)

20

10

 

0302650000

Žraloky rodu Scyliorhinus

20

3

 

0302660000

Úhory (Anguilla spp.)

20

10

 

0302670000

Mečiar obyčajný (Xiphias gladius)

20

3

 

0302680000

Nototénia (Dissostichus spp.)

20

5

 

0302691000

Treska aljašská

20

10

 

0302692000

Limanda žltochvostá

20

5

 

0302693000

Vlasochvost stužkový

20

10

 

0302694000

Pagel bledý

20

10

 

0302695000

Konger

20

10

 

0302696000

Muréna

20

5

 

0302697000

Stavrida ostroboká

20

10

 

0302698000

Ryby rodu Scomberesocidae (vrátane Momordica grosevonia)

20

0

 

0302699010

Makrela japonská

20

10

 

0302699020

Štvorzubcovité

20

7

 

0302699030

Brama

20

5

 

0302699040

Čerty rodu Lophius

20

10

 

0302699090

Ostatné

20

10

 

0302701000

Pečene

20

3

 

0302702000

Ikry a mliečie

20

3

 

0303110000

Losos nerka (Oncorhynchus nerka)

10

5

 

0303190000

Ostatné

10

5

 

0303210000

Pstruhy (Salmo trutta, Oncorhynchus mykiss, Oncorhynchus clarki, Oncorhynchus aguabonita, Oncorhynchus gilae, Oncorhynchus apache a Oncorhynchus chrysogaster)

10

10

 

0303220000

Losos atlantický (Salmo salar) a hlavátka obyčajná (Hucho hucho)

10

5

 

0303290000

Ostatné

10

5

 

0303310000

Halibuty (Reinhardtius hippoglossoides, Hippoglossus hippoglossus, Hippoglossus stenolepis)

10

10

 

0303320000

Platesa veľká (Pleuronectes platessa)

10

10

 

0303330000

Solea (Solea spp.)

10

10

 

0303390000

Ostatné

10

pozri odsek 5 dodatku 2-A-1

 

0303410000

Tuniak dlhoplutvý (Thunnus alalunga)

10

3

 

0303420000

Tuniak žltoplutvý (Thunnus albacares)

10

3

 

0303430000

Tuniak pruhovaný

10

3

 

0303440000

Tuniak veľkooký (Thunnus obesus)

10

3

 

0303450000

Tuniak modroplutvý (Thunnus thynnus)

10

0

 

0303460000

Tuniak modroplutvý južný (Thunnus maccoyii)

10

3

 

0303490000

Ostatné

10

3

 

0303510000

Slede (Clupea harengus, Clupea pallasii)

10

7

 

0303520000

Tresky (Gadus morhua, Gadus ogac, Gadus macrocephalus)

10

10

 

0303610000

Mečiar obyčajný (Xiphias gladius)

10

3

 

0303620000

Nototénia (Dissostichus spp.)

10

3

 

0303710000

Sardinky (Sardina pilchardus, Sardinops spp.), sardinely (Sardinella spp.), šproty (Sprattus sprattus)

10

10

 

0303720000

Treska jednoškvrnná (Melanogrammus aeglefinus)

10

5

 

0303730000

Treska tmavá (Pollachius virens)

10

0

 

0303740000

Makrely (Scomber scombrus, Scomber australasicus, Scomber japonicus)

10

12-A

 

0303750000

Žraloky rodu Scyliorhinus

10

5

 

0303760000

Úhory (Anguilla spp.)

10

10

 

0303770000

Ostrieže morské (Dicentrarchus labrax, Dicentrarchus punctatus)

10

10

 

0303780000

Merlúzy (Merluccius spp., Urophycis spp.)

10

10

 

0303791000

Treska aljašská

30

E

 

0303792000

Ryby rodu Anoplopoma

10

5

 

0303793000

Vlasochvost stužkový

10

10

 

0303794010

Koryféna japonská (Branchiostegus Japonicus)

10

5

 

0303794090

Ostatné

10

10

 

0303795000

Konger

10

10

 

0303796000

Ryby druhu Limanda aspera

10

10

 

0303797000

Stavridy

10

10

 

0303798000

Sajry (vrátane rýb rodu Cichlasoma)

34

10

 

0303799010

Makrela japonská

10

10

 

0303799020

Štvorzubcovité

10

10

 

0303799030

Koruška americká

10

5

 

0303799040

Ryby druhu Sebastolobus alascanus

10

0

 

0303799050

Zeus ostnatý

10

3

 

0303799060

Makrela atská

10

3

 

0303799070

Skaláre (vrátane tichomorského ostrieža zelenkavého)

10

10-A

 

0303799080

Ryby druhu Macruronus novaezelandiae

10

7

 

0303799091

Čerty rodu Lophius

10

10

 

0303799092

Slizovka (tichomorská, atlantická)

10

7

 

0303799093

Raja

10

10

 

0303799094

Ryby rodu Chanos

10

0

 

0303799095

Ryby čeľaďe sciénovité (Sciaenidae)

57

E

 

0303799096

Raje

10

10

 

0303799097

Piesočnice

10

10

 

0303799098

Zubáče, iné ako Dissostichus spp.

10

3

 

0303799099

Ostatné

10

10

 

0303801000

Pečene

10

5

 

0303802010

Z tresky aljašskej

10

5

 

0303802090

Ostatné

10

5

 

0304111000

Filé

20

3

 

0304112000

Surimi

20

3

 

0304119000

Ostatné

20

3

 

0304121000

Filé

20

5

 

0304122000

Surimi

20

5

 

0304129000

Ostatné

20

5

 

0304191010

Filé

20

10

 

0304191020

Surimi

20

5

 

0304191090

Ostatné

20

5

 

0304192010

Filé

20

10

 

0304192020

Surimi

20

3

 

0304192090

Ostatné

20

3

 

0304193010

Filé

20

0

 

0304193020

Surimi

20

3

 

0304193090

Ostatné

20

3

 

0304199010

Filé

20

5

 

0304199020

Surimi

20

5

 

0304199090

Ostatné

20

5

 

0304210000

Mečiar obyčajný (Xiphias gladius)

10

3

 

0304220000

Zubáče (Dissostichus spp.)

10

3

 

0304291000

Z tresky aljašskej

10

10

 

0304292000

Z kongera

10

10

 

0304293000

Z tresiek

10

10

 

0304294000

Z platesy

10

10

 

0304295000

Z tuniaka modroplutvého

10

3

 

0304296000

Zo zubáčov, iných ako Dissostichus spp.

10

3

 

0304297000

Z tilapie

10

0

 

0304298000

Z rýb druhu Stephanolepis cirrhifer

10

3

 

0304299000

Ostatné

10

5

 

0304911000

Mrazené surimi

10

3

 

0304919000

Ostatné

10

3

 

0304921000

Mrazené surimi

10

5

 

0304929000

Ostatné

10

5

 

0304991010

Mrazené surimi

10

3

 

0304991090

Ostatné

10

3

 

0304999010

Mrazené surimi

10

5

 

0304999090

Ostatné

10

5

 

0305100000

Prášky, múčky a pelety z rýb, vhodné na ľudskú konzumáciu

20

3

 

0305201000

Pečene

20

3

 

0305202000

Ikry a mliečie, sušené

20

3

 

0305203000

Ikry a mliečie, údené

20

3

 

0305204010

Z tresky aljašskej

20

5

 

0305204020

Z rýb druhu Limanda aspera

20

3

 

0305204030

Zo sleďov

20

5

 

0305204090

Ostatné

20

3

 

0305301000

Sušené

20

3

 

0305302000

Solené alebo v slanom náleve

20

3

 

0305410000

Lososy tichomorské (Oncorhynchus nerka, Oncorhynchus gorbuscha, Oncorhynchus keta, Oncorhynchus tschawytscha, Oncorhynchus kisutch, Oncorhynchus masou a Oncorhynchus rhodurus), losos atlantický (Salmo salar) a hlavátka obyčajná (Hucho hucho)

20

5

 

0305420000

Slede (Clupea harengus, Clupea pallasii)

20

3

 

0305491000

Sardely

20

5

 

0305492000

Treska aljašská

20

3

 

0305499000

Ostatné

20

3

 

0305510000

Tresky (Gadus morhua, Gadus ogac, Gadus macrocephalus)

20

10

 

0305591000

Plutvy žralokov

20

5

 

0305592000

Sardely

20

10

 

0305593000

Treska aljašská

20

3

 

0305594000

Ryby druhu Limanda aspera

20

10

 

0305595000

Štvorzubcovité

20

0

 

0305596000

Ostrozubý úhor

20

3

 

0305597000

Piesočnice

20

5

 

0305598000

Ryby druhu Enedrias nebulosus vrátane bieleho plôdika

20

0

 

0305599000

Ostatné

20

5

 

0305610000

Slede (Clupea harengus, Clupea pallasii)

20

3

 

0305620000

Tresky (Gadus morhua, Gadus ogac, Gadus macrocephalus)

20

5

 

0305631000

V soli fermentované sardely

20

10

 

0305639000

Ostatné

20

5

 

0305691000

Lososy

20

5

 

0305692000

Pstruhy

20

10

 

0305693000

Vlasochvost stužkový

20

5

 

0305694000

Sardinky

20

3

 

0305695000

Makrely

20

10

 

0305696000

Ryby druhu Limanda aspera

20

10

 

0305697000

Stavridy

20

10

 

0305698000

Sajry (vrátane rýb rodu Cichlasoma)

20

0

 

0305699000

Ostatné

20

3

 

0306110000

Langusty a ostatné morské raky (Palinurus spp., panulirus spp., Jasus spp.)

20

3

 

0306120000

Homáre (Homarus spp.)

20

3

 

0306131000

Lúpané

20

5

 

0306139000

Ostatné

20

10

 

0306141000

Krabie mäso

20

10

 

0306142000

Kraby kráľovské

20

3

 

0306143000

Krab modrý

14

10

 

0306149000

Ostatné

14

10

 

0306190000

Ostatné, vrátane práškov, múčok a peliet z kôrovcov, vhodné na ľudskú konzumáciu

20

10

 

0306210000

Langusty a ostatné morské raky (Palinurus spp., panulirus spp., Jasus spp.)

20

3

 

0306220000

Homáre (Homarus spp.)

20

3

 

0306231000

Živé, čerstvé alebo chladené

20

3

 

0306232000

Sušené

20

3

 

0306233000

Solené alebo v slanom náleve

50 % alebo 363 won/kg podľa toho, čo je vyššie

10

 

0306241010

Krab modrý

20

10

 

0306241020

Kraby rodu Chionoecetes

20

10

 

0306241090

Ostatné

20

10

 

0306242000

Sušené

20

5

 

0306243000

Solené alebo v slanom náleve

20

10

 

0306291000

Živé, čerstvé alebo chladené

20

10

 

0306292000

Sušené

20

10

 

0306293000

Solené alebo v slanom náleve

20

5

 

0307101011

Na chov

0

0

 

0307101019

Ostatné

5

3

 

0307101090

Ostatné

20

5

 

0307102000

Mrazené

20

5

 

0307103000

Sušené

20

5

 

0307104000

Solené alebo v slanom náleve

20

3

 

0307210000

Živé, čerstvé alebo chladené

20

10

 

0307291000

Mrazené

20

10

 

0307292000

Sušené

20

10

 

0307293000

Solené alebo v slanom náleve

20

3

 

0307310000

Živé, čerstvé alebo chladené

20

7

 

0307391000

Mrazené

20

10

 

0307392000

Sušené

20

10

 

0307399000

Ostatné

20

5

 

0307411000

Sépie

10

5

 

0307412000

Kalmáre

10

10

 

0307491010

Sépie

10

10

 

0307491020

Kalmáre

22

E

 

0307492000

Solené alebo v slanom náleve

10

10

 

0307493000

Sušené

10

10

 

0307511000

Telá kalmárov

20

7

 

0307512000

Chobotnica druhu Octopus membranaceus

20

10

 

0307519000

Ostatné

20

10

 

0307591010

Chobotnice

20

10

 

0307591020

Telá kalmárov

20

10

 

0307591030

Chobotnica druhu Octopus membranaceus

20

10

 

0307591090

Ostatné

20

3

 

0307592000

Sušené

20

10

 

0307599000

Ostatné

20

5

 

0307600000

Slimáky, iné ako morské slimáky

20

0

 

0307911110

Ustrice v larválnom štádiu

20

3

 

0307911190

Ostatné

20

5

 

0307911200

Morské uchovce (Haliotidae)

20

7

 

0307911300

V ulite

20

10

 

0307911410

Na chov

0

0

 

0307911490

Ostatné

20

3

 

0307911510

Na chov

0

0

 

0307911590

Ostatné

20

7

 

0307911600

Srdcovky jedlé

20

10

 

0307911700

Svalovina

20

10

 

0307911800

Mladé lastúrniky

20

10

 

0307911910

Morské škľabky

20

3

 

0307911990

Ostatné

20

10

 

0307919010

Ježovky

20

5

 

0307919020

Holotúrie

20

3

 

0307919031

Na chov

0

0

 

0307919039

Ostatné

20

5

 

0307919040

Medúzy

20

5

 

0307919090

Ostatné

20

10

 

0307991110

Srdcovky jedlé

20

10

 

0307991120

Škľabky

20

10

 

0307991130

Mladé lastúrniky

20

10

 

0307991140

Svalovina

20

10

 

0307991150

Mušle druhu Anadara broughtnonii

20

7

 

0307991160

V ulite (mrazené)

20

10

 

0307991190

Ostatné

20

10

 

0307991910

Holotúrie

20

3

 

0307991920

Ascídie

20

7

 

0307991990

Ostatné

20

10

 

0307992110

Škľabky

20

10

 

0307992120

Svalovina

20

10

 

0307992130

Mladé mušle

20

10

 

0307992190

Ostatné

20

7

 

0307992920

Holotúrie

20

3

 

0307992930

Ascídie

20

5

 

0307992990

Ostatné

20

5

 

0307993110

Škľabky

20

5

 

0307993120

Mladé lastúrniky

20

10

 

0307993130

V ulite (solené alebo v slanom náleve)

20

3

 

0307993190

Ostatné

20

10

 

0307993910

Ježovky

20

3

 

0307993920

Holotúrie

20

3

 

0307993930

Medúzy

20

0

 

0307993990

Ostatné

20

5

 

0401100000

S hmotnostným obsahom tuku nepresahujúcim 1 %

36

15

 

0401200000

S hmotnostným obsahom tuku presahujúcim 1 %, ale nepresahujúcim 6 %

36

15

 

0401301000

Mrazená smotana

36

10

 

0401309000

Ostatné

36

13

 

0402101010

Sušené odstredené mlieko

176

pozri odsek 6 dodatku 2-A-1

 

0402101090

Ostatné

176

pozri odsek 6 dodatku 2-A-1

 

0402109000

Ostatné

176

pozri odsek 6 dodatku 2-A-1

 

0402211000

Sušené plnotučné mlieko

176

pozri odsek 6 dodatku 2-A-1

 

0402219000

Ostatné

176

pozri odsek 6 dodatku 2-A-1

 

0402290000

Ostatné

176

pozri odsek 6 dodatku 2-A-1

 

0402911000

Odparené mlieko

89

pozri odsek 6 dodatku 2-A-1

 

0402919000

Ostatné

89

pozri odsek 6 dodatku 2-A-1

 

0402991000

Sladené odparené mlieko

89

pozri odsek 6 dodatku 2-A-1

 

0402999000

Ostatné

89

pozri odsek 6 dodatku 2-A-1

 

0403101000

Tekutý

36

10

 

0403102000

Mrazený

36

10

 

0403109000

Ostatný

36

10

 

0403901000

Cmar

89

pozri odsek 6 dodatku 2-A-1

 

0403902000

Kyslé mlieko a smotana

36

10

 

0403903000

Kefír

36

10

 

0403909000

Ostatné fermentované alebo acidofilné mlieko a smotana

36

10

 

0404101010

Sušená srvátka

49,5

 

 

Na kŕmenie

49,5

0

 

Ostatná

49,5

pozri odsek 7 dodatku 2-A-1

 

0404101090

Ostatná

49,5

 

 

Na kŕmenie

49,5

0

 

Ostatná

49,5

pozri odsek 7 dodatku 2-A-1

 

0404102110

Bez laktózy

49,5

 

 

Na kŕmenie

49,5

0

 

Ostatná

49,5

pozri odsek 7 dodatku 2-A-1

 

0404102120

Demineralizovaná

49,5

 

 

Na kŕmenie

49,5

0

 

Ostatná

49,5

pozri odsek 7 dodatku 2-A-1

 

0404102130

Koncentráty srvátkových proteínov

49,5

 

 

Na kŕmenie

49,5

0

 

Ostatné

49,5

pozri odsek 7 dodatku 2-A-1

 

0404102190

Ostatná

49,5

 

 

Na kŕmenie

49,5

0

 

Ostatná

49,5

pozri odsek 7 dodatku 2-A-1

 

0404102900

Ostatná

49,5

 

 

Na kŕmenie

49,5

0

 

Ostatná

49,5

pozri odsek 7 dodatku 2-A-1

 

0404900000

Ostatné

36

10

 

0405100000

Maslo

89

pozri odsek 8 dodatku 2-A-1

 

0405200000

Mliečne nátierky

8

0

 

0405900000

Ostatné

89

pozri odsek 8 dodatku 2-A-1

 

0406101000

Čerstvý syr

36

pozri odsek 9 dodatku 2-A-1

 

0406102000

Tvaroh

36

10

 

0406200000

Strúhané alebo práškové syry, všetkých druhov

36

pozri odsek 9 dodatku 2-A-1

 

0406300000

Tavené syry, nestrúhané ani nepráškové

36

pozri odsek 9 dodatku 2-A-1

 

0406400000

Syry s modrou plesňou a ostatné syry obsahujúce pleseň vytvorenú pôsobením Penicillium roqueforti

36

10

 

0406900000

Ostatné syry

36

 

 

Cheddar

36

pozri odsek 9 dodatku 2-A-1

 

Ostatné

36

pozri odsek 9 dodatku 2-A-1

 

0407001010

Vajíčka z plemenných čistokrvných zvierat

27

10

 

0407001090

Ostatné

27

15

 

0407009000

Ostatné

27

10

 

0408110000

Sušené

27

13

 

0408190000

Ostatné

27

13

 

0408910000

Sušené

27

10

 

0408991000

Z hydiny druhu Gallus domesticus

41,6

15

 

0408999000

Ostatné

27

10

 

0409000000

Prírodný med

243 % alebo 1 908 won/kg podľa toho, čo je vyššie

pozri odsek 10 dodatku 2-A-1

 

0410001000

Korytnačie vajcia

8

0

 

0410002000

Lastovičie hniezda

8

0

 

0410003000

Materská kašička

8

10

 

0410009000

Ostatné

8

0

 

0501000000

Ľudské vlasy, nespracované, tiež prané alebo čistené; odpad z ľudských vlasov

3

0

 

0502100000

Svinské, kančie alebo diviačie štetiny a chlpy a odpad z nich

3

0

 

0502902000

Srsť z kozy

3

0

 

0502909000

Ostatné

3

0

 

0504001010

Z hovädzích zvierat

27

15

 

0504001090

Ostatné

27

13

 

0504002000

Mechúry

27

10

 

0504003000

Žalúdky

27

15

 

0505100000

Perie z druhov používaných na vypchávanie; páperie

3

5

 

0505901000

Prášok z peria

5

0

 

0505909000

Ostatné

5

5

 

0506100000

Oseín a kosti upravené kyselinou

3

0

 

0506901010

Z tigrov

3

0

 

0506901020

Z hovädzích zvierat

9

0

 

0506901090

Ostatné

3

0

 

0506902000

Prášok z kostí

25,6

10

 

0506909000

Ostatné

3

0

 

0507101000

Slonovina

8

0

 

0507102000

Rohy nosorožca

8

0

 

0507109000

Ostatné

8

0

 

0507901110

V celku

20

15

 

0507901190

Ostatné

20

15

 

0507901200

Parohy

20

15

 

0507902010

Korytnačie panciere a pláty

8

0

 

0507902020

Kostice a fúzy veľrýb

8

0

 

0507902030

Panciere a šupiny šupinavca

8

0

 

0507902040

Kopytá a pazúry (vrátane paznechtov)

8

0

 

0507902090

Ostatné

8

0

 

0508001000

Koraly

8

0

 

0508002010

Perleťové lastúry

8

0

 

0508002020

Lastúry morského uchovca

8

0

 

0508002030

Lastúry ustrice

8

0

 

0508002040

Ulity slimákov

8

0

 

0508002050

Ulity vĺčkov

8

0

 

0508002060

Ulity agaya

8

0

 

0508002070

Ulity sladkovodných živočíchov (Megalonaiasnervosa, Amblemaplicata, Quadrula quadrula spp.)

8

0

 

0508002090

Ostatné

8

0

 

0508009000

Ostatné

8

0

 

0510001000

Ambra

8

0

 

0510002000

Kastoreum

8

0

 

0510003000

Pižmo

8

0

 

0510004000

Žlčníkový kameň

8

0

 

0510005000

Netopierí trus

8

0

 

0510009010

Pankreas

8

0

 

0510009020

Žlč

8

0

 

0510009030

Gekón

8

0

 

0510009090

Ostatné

8

0

 

0511100000

Býčie spermie

0

0

 

0511911010

Vajíčka morských článkonožcov

8

0

 

0511911090

Ostatné

8

0

 

0511912000

Rybí odpad

5

3

 

0511919000

Ostatné

8

5

 

0511991000

Živočíšna krv

8

0

 

0511992010

Spermie svíň

0

0

 

0511992090

Ostatné

0

0

 

0511993010

Z hovädzích zvierat

18

0

 

0511993020

Zo svíň

18

0

 

0511993090

Ostatné

0

0

 

0511994000

Šľachy

18

10

 

0511995011

Upravené

3

0

 

0511995019

Ostatné

3

0

 

0511995020

Odpad z vlásia

3

0

 

0511996000

Prírodné špongie živočíšneho pôvodu

8

0

 

0511999010

Vajíčka priadky morušovej

18

0

 

0511999020

Zámotok priadky morušovej

8

0

 

0511999030

Mŕtve zvieratá, iné než výrobky z mŕtvych zvierat kapitoly 3

8

0

 

0511999040

Odrezky a podobný odpad zo surových koží alebo kožiek

8

0

 

0511999090

Ostatné

8

0

 

0601101000

Z tulipánov

8

0

 

0601102000

Z ľalií

4

0

 

0601103000

Z georgín

8

0

 

0601104000

Z hyacintov

8

0

 

0601105000

Z gladiol

8

0

 

0601106000

Z kosatcov

8

0

 

0601107000

Z frézií

8

0

 

0601108000

Z narcisov

8

0

 

0601109000

Ostatné

8

0

 

0601201000

Z tulipánov

8

0

 

0601202000

Z ľalií

8

0

 

0601203000

Z dálií

8

0

 

0601204000

Z hyacintov

8

0

 

0601205000

Z gladiol

8

0

 

0601206000

Rastliny a korene čakanky

8

0

 

0601207000

Z kosatcov

8

0

 

0601208000

Z frézií

8

0

 

0601209010

Z narcisov

8

0

 

0601209090

Ostatné

8

0

 

0602101000

Z ovocných stromov

8

0

 

0602109000

Ostatné

8

5

 

0602201000

Jablone

18

0

 

0602202000

Hrušky

18

0

 

0602203000

Broskyne

18

0

 

0602204000

Vinič

8

0

 

0602205000

Ebenovníky

8

0

 

0602206000

Citrusy

18

0

 

0602207010

Gaštany

8

10

 

0602207020

Orechy

8

10

 

0602207030

Borovice kórejské

8

10

 

0602209000

Ostatné

8

10

 

0602300000

Rododendrony a azalky, tiež vrúbľované

8

10

 

0602400000

Ružové kríky, tiež vrúbľované

8

0

 

0602901010

Orchidey a vstavače

8

0

 

0602901020

Klinčeky

8

0

 

0602901030

Guzmánia empire

8

0

 

0602901040

Gypsomilka

8

0

 

0602901050

Chryzantémy

8

0

 

0602901060

Kaktus

8

0

 

0602901090

Ostatné

8

0

 

0602902011

Na bonsaj

8

10

 

0602902019

Ostatné

8

10

 

0602902020

Smrekovce

8

10

 

0602902030

Kryptoméria

8

10

 

0602902040

Japonský cyprus

8

10

 

0602902050

Borovica tuhá

8

10

 

0602902061

Na bonsaj

8

10

 

0602902069

Ostatné

8

10

 

0602902071

Na bonsaj

8

10

 

0602902079

Ostatné

8

10

 

0602902081

Na bonsaj

8

10

 

0602902089

Ostatné

8

10

 

0602902091

Na bonsaj

8

10

 

0602902099

Ostatné

8

10

 

0602909010

Pivónie

8

10

 

0602909020

Kamélie

8

10

 

0602909030

Moruše

18

0

 

0602909040

Podhubie

8

0

 

0602909090

Ostatné

8

0

 

0603110000

Ruže

25

0

 

0603120000

Klinčeky

25

0

 

0603131000

Cymbídie

25

0

 

0603132000

Lišajovec

25

5

 

0603139000

Ostatné

25

5

 

0603140000

Chryzantémy

25

0

 

0603191000

Tulipány

25

0

 

0603192000

Gladioly

25

0

 

0603193000

Ľalie

25

0

 

0603194000

Gypsomilka

25

0

 

0603199000

Ostatné

25

5

 

0603900000

Ostatné

25

5

 

0604100000

Machy a lišajníky

8

10

 

0604911010

Listy ginka

8

10

 

0604911090

Ostatné

8

10

 

0604919000

Ostatné

8

0

 

0604990000

Ostatné

8

0

 

0701100000

Na osivo

304

10

 

0701900000

Ostatné

304

E

 

0702000000

Rajčiaky, čerstvé alebo chladené

45

7

 

0703101000

Cibuľa

135 % alebo 180 won/kg podľa toho, čo je vyššie

E

 

0703102000

Šalotka

27

0

 

0703201000

Lúpaný

360 % alebo 1 800 won/kg podľa toho, čo je vyššie

E

 

0703209000

Ostatný

360 % alebo 1 800 won/kg podľa toho, čo je vyššie

E

 

0703901000

Pór

27

0

 

0703909000

Ostatné

27

0

 

0704100000

Karfiol a brokolica

27

5

 

0704200000

Ružičkový kel

27

10

 

0704901000

Kapusta

27

0

 

0704902000

Čínska kapusta

27

5

 

0704909000

Ostatné

27

0

 

0705110000

Hlávkový šalát obyčajný

45

10

 

0705190000

Ostatný

45

10

 

0705210000

Čakanka šalátová (Cichorium intybus var. foliosum)

8

0

 

0705290000

Ostatná

8

0

 

0706101000

Mrkva

30 % alebo 134 won/kg podľa toho, čo je vyššie

5

 

0706102000

Repa

27

0

 

0706901000

Reďkovka

30

10

 

0706902000

Wasabi a chren

27

0

 

0706903000

Pazvonček

27

5

 

0706904000

Balónovník veľkokvetý

27

5

 

0706909000

Ostatné

27

5

 

0707000000

Uhorky šalátové a uhorky nakladačky, čerstvé alebo chladené

27

0

 

0708100000

Hrach siaty (Pisum sativum)

27

5

 

0708200000

Vigna (Vigna spp., Phaseolus spp.)

27

5

 

0708900000

Ostatné strukoviny

27

5

 

0709200000

Špargľa

27

0

 

0709300000

Baklažán

27

0

 

0709400000

Zeler iný ako buľvový

27

0

 

0709517000

Pečiarka dvojvýtrusná (Agaricus bisporus)

30

10

 

0709519000

Ostatné

30

10

 

0709591000

Čírovka – matsutake (Tricholoma matsutake)

30

10

 

0709592000

Húževnatec - shitake (Lentinus Edodes)

45 % alebo 1 625 won/kg podľa toho, čo je vyššie

15

 

0709593000

Lesklokôrovka obyčajná (Ganoderma lucidum)

30

10

 

0709594000

Hliva ustricová

30

10

 

0709595000

Plamienka zimná (Flammulina velutipes)

30

10

 

0709596000

Hľuzovky

27

10

 

0709599000

Ostatné

30

10

 

0709601000

Sladká paprika (zvonová)

270 % alebo 6 210 won/kg podľa toho, čo je vyššie

E

 

0709609000

Ostatné

270 % alebo 6 210 won/kg podľa toho, čo je vyššie

E

 

0709700000

Špenát, novozélandský špenát a záhradný špenát

27

0

 

0709901000

Papradie

30

10

 

0709902000

Kvitnúce papradie

27

10

 

0709903000

Tekvice

27

0

 

0709909000

Ostatné

27

10

 

0710100000

Zemiaky

27

5

 

0710210000

Hrach siaty (Pisum sativum)

27

5

 

0710220000

Vigna (Vigna spp., Phaseolus spp.)

27

5

 

0710290000

Ostatné

27

5

 

0710300000

Špenát, novozélandský špenát a záhradný špenát

27

0

 

0710400000

Kukurica cukrová

30

5

 

0710801000

Cibuľa

27

12

 

0710802000

Cesnak

27

15

 

0710803000

Bambusové výhonky

27

10

 

0710804000

Mrkva

27

5

 

0710805000

Papradie

30

10

 

0710806000

Čírovka – matsutake (Tricholoma matsutake)

27

12

 

0710807000

Plody rodu Capsicum alebo rodu Pimenta

27

15

 

0710809000

Ostatné

27

0

 

0710900000

Zeleninové zmesi

27

0

 

0711200000

Olivy

27

0

 

0711400000

Uhorky šalátové a uhorky nakladačky

30

10

 

0711510000

Huby rodu Agaricus

30

10

 

0711591000

Hľuzovky

27

10

 

0711599000

Ostatné

30

10

 

0711901000

Cesnak

360 % alebo 1 800 won/kg podľa toho, čo je vyššie

E

 

0711903000

Bambusové výhonky

27

10

 

0711904000

Mrkva

30

10

 

0711905010

Papradie

30

12

 

0711905020

Kvitnúce papradie

27

10

 

0711905091

Plody rodu Capsicum alebo rodu Pimenta

270 % alebo 6 210 won/kg podľa toho, čo je vyššie

E

 

0711905099

Ostatné

27

0

 

0711909000

Zeleninové zmesi

27

0

 

0712200000

Cibuľa

135 % alebo 180 won/kg podľa toho, čo je vyššie

E

 

0712311000

Pečiarka dvojvýtrusná (Agaricus bisporus)

30

5

 

0712319000

Ostatné

30 % alebo 1 218 won/kg podľa toho, čo je vyššie

5

 

0712320000

Huby rodu Auricularia

30 % alebo 1 218 won/kg podľa toho, čo je vyššie

10

 

0712330000

Huby rôsolovky

30 % alebo 1 218 won/kg podľa toho, čo je vyššie

10

 

0712391010

Čírovka – matsutake (Tricholoma matsutake)

30

12

 

0712391020

Húževnatec - shitake (Lentinus Edodes)

45 % alebo 1 625 won/kg podľa toho, čo je vyššie

15

 

0712391030

Lesklokôrovka obyčajná (Ganoderma lucidum)

30 % alebo 824 won/kg podľa toho, čo je vyššie

10

 

0712391040

Hliva ustricová

30

10

 

0712391050

Plamienka zimná (Flammulina velutipes)

30

10

 

0712391090

Ostatné

30 % alebo 1 218 won/kg podľa toho, čo je vyššie

0

 

0712392000

Hľuzovky

27

10

 

0712901000

Cesnak

360 % alebo 1 800 won/kg podľa toho, čo je vyššie

E

 

0712902010

Papradie

30 % alebo 1 807 won/kg podľa toho, čo je vyššie

10

 

0712902020

Reďkovka

30

7

 

0712902030

Cibuľa zimná

30 % alebo 1 159 won/kg podľa toho, čo je vyššie

7

 

0712902040

Mrkva

30 % alebo 824 won/kg podľa toho, čo je vyššie

7

 

0712902050

Tekvica

30

10

 

0712902060

Kapusta

30

10

 

0712902070

Hľuzy taro

30

10

 

0712902080

Hľuzy sladkých zemiakov

30

7

 

0712902091

Kukurica cukrová na osivo

370

5

 

0712902092

Kukurica cukrová, okrem kukurice na osivo

370

13

 

0712902093

Zemiaky

27

5

 

0712902094

Kvitnúce papradie

30 % alebo 1 446 won/kg podľa toho, čo je vyššie

10

 

0712902095

Pazvonček

30

7

 

0712902099

Ostatné

30

7

 

0712909000

Zeleninové zmesi

27

0

 

0713101000

Na osivo

27

5

 

0713102000

Na kŕmenie

0

0

 

0713109000

Ostatný

27

0

 

0713200000

Cícer

27

5

 

0713311000

Na osivo

607,5

5

 

0713319000

Ostatná

607,5

15

 

0713321000

Na osivo

420,8

5

 

0713329000

Ostatná

420,8

15

 

0713331000

Na osivo

27

5

 

0713339000

Ostatná

27

10

 

0713390000

Ostatná

27

7

 

0713400000

Šošovica

27

5

 

0713500000

Bôb (Vicia faba var. major) a konský bôb (Vicia faba var. equina, Vicia faba var. minor)

27

5

 

0713900000

Ostatné

27

5

 

0714101000

Čerstvé

887,4

15

 

0714102010

Hranolčeky a lupienky

887,4

13

 

0714102020

Pelety

887,4

10

 

0714102090

Ostatné

887,4

15

 

0714103000

Chladené

887,4

15

 

0714104000

Mrazené

45

5

 

0714201000

Čerstvé

385 % alebo 338 won/kg podľa toho, čo je vyššie

13

 

0714202000

Sušené

385

13

 

0714203000

Chladené

385

13

 

0714204000

Mrazené

45

10

 

0714209000

Ostatné

385

13

 

0714901010

Mrazené

45

10

 

0714901090

Ostatné

18

10

 

0714909010

Mrazené

45

5

 

0714909090

Ostatné

385

13

 

0801110000

Sušené

30

0

 

0801190000

Ostatné

30

0

 

0801210000

Nelúpané

30

0

 

0801220000

Vylúpané

30

0

 

0801310000

Nelúpané

8

0

 

0801320000

Vylúpané

8

0

 

0802110000

Nelúpané

8

0

 

0802120000

Vylúpané

8

0

 

0802210000

Nelúpané

8

7

 

0802220000

Vylúpané

8

10

 

0802310000

Nelúpané

45

15

 

0802320000

Vylúpané

30

6

 

0802401000

Nelúpané

219,4 % alebo 1 470 won/kg podľa toho, čo je vyššie

15

 

0802402000

Vylúpané

219,4 % alebo 1 470 won/kg podľa toho, čo je vyššie

15

 

0802500000

Pistácie

30

0

 

0802600000

Makadamové orechy

30

7

 

0802901010

Nelúpané

566,8 % alebo 2 664 won/kg podľa toho, čo je vyššie

15

 

0802901020

Vylúpané

566,8 % alebo 2 664 won/kg podľa toho, čo je vyššie

15

 

0802902010

Nelúpané

27,0 % alebo 803 won/kg podľa toho, čo je vyššie

10

 

0802902020

Vylúpané

27,0 % alebo 803 won/kg podľa toho, čo je vyššie

10

 

0802909000

Ostatné

30

7

 

0803000000

Banány, vrátane plantajnov, čerstvé alebo sušené

30

5

 

0804100000

Datle

30

10

 

0804200000

Figy

30

7

 

0804300000

Ananásy

30

10

 

0804400000

Avokáda

30

2

 

0804501000

Guajavy

30

5

 

0804502000

Mangá

30

10

 

0804503000

Mangostany

30

10

 

0805100000

Pomaranče

50

pozri odsek 11 dodatku 2-A-1

 

0805201000  (2)

Kórejský citrus

144

E

 

0805209000  (3)

Ostatné

144

15

 

0805400000

Grapefruity, vrátane pomiel

30

5

 

0805501000

Citróny (Citrus limon, Citrus limonum)

30

2

 

0805502010

Limety aurantifolia

30

10

 

0805502020

Limety latifolia

144

0

 

0805900000

Ostatné

144

E

 

0806100000

Čerstvé

45

S-A

 

0806200000

Sušené

21

0

 

0807110000

Vodové melóny

45

12

 

0807190000

Ostatné

45

12

 

0807200000

Papáje

30

0

 

0808100000

Jablká

45

 

 

Odroda Fuji

45

20

pozri prílohu 3

Ostatné

45

10

pozri prílohu 3

0808201000

Hrušky

45

 

 

Ázijská odroda

45

20

 

Ostatné

45

10

 

0808202000

Duly

45

0

 

0809100000

Marhule

45

7

 

0809200000

Čerešne a višne

24

0

 

0809300000

Broskyne, vrátane nektáriniek

45

10

 

0809401000

Slivky

45

10

 

0809402000

Trnky

45

0

 

0810100000

Jahody

45

10

 

0810200000

Maliny, moruše, černice a ostružinové maliny

45

12

 

0810400000

Brusnice, čučoriedky a ostatné plody rodu Vaccinium

45

10

 

0810500000

Kivi

45

15

 

0810600000

Duriany

45

0

 

0810901000

Plody ebenovníka

50

10

 

0810902000

Sladké plody ebenovníka

45

10

 

0810903000

Jujuba

611,5 % alebo 5 800 won/kg podľa toho, čo je vyššie

15

 

0810905000

Marhule japonské

50

10

 

0810909000

Ostatné

45

10

 

0811100000

Jahody

30

5

 

0811200000

Maliny, černice, moruše, ostružinové maliny, čierne, biele alebo červené ríbezle a egreše

30

5

 

0811901000

Jedlé gaštany

30

15

 

0811902000

Jujuba

30

13

 

0811903000

Píniové oriešky

30

15

 

0811909000

Ostatné

30

5

 

0812100000

Čerešne a višne

30

0

 

0812901000

Jahody

30

0

 

0812909000

Ostatné

30

0

 

0813100000

Marhule

45

0

 

0813200000

Slivky

18

2

 

0813300000

Jablká

45

7

 

0813401000

Plody ebenovníka

50

10

 

0813402000

Jujuba

611,5 % alebo 5 800 won/kg podľa toho, čo je vyššie

15

 

0813409000

Ostatné

45

0

 

0813500000

Zmesi orechov alebo sušeného ovocia tejto kapitoly

45

0

 

0814001000

Kôra citrusových plodov

30

0

 

0814002000

Kôra melónov (vrátane vodových melónov)

30

0

 

0901110000

S kofeínom

2

0

 

0901120000

Bez kofeínu

2

0

 

0901210000

S kofeínom

8

5

 

0901220000

Bez kofeínu

8

5

 

0901901000

Kávové šupky

3

0

 

0901902000

Náhradky kávy obsahujúce kávu

8

5

 

0902100000

Zelený čaj (nefermentovaný) v spotrebiteľskom balení s obsahom nepresahujúcim 3 kg hmotnosti

513,6

18

 

0902200000

Ostatný zelený čaj (nefermentovaný)

513,6

18

 

0902300000

Čierny čaj (fermentovaný) a čiastočne fermentovaný čaj v spotrebiteľskom balení s obsahom nepresahujúcim 3 kg hmotnosti

40

0

 

0902400000

Ostatný čierny čaj (fermentovaný) a ostatný čiastočne fermentovaný čaj

40

0

 

0903000000

Maté

25

5

 

0904110000

Nedrvené ani nemleté

8

0

 

0904120000

Drvené alebo mleté

8

0

 

0904201000

Nedrvené ani nemleté

270 % alebo 6 210 won/kg podľa toho, čo je vyššie

E

 

0904202000

Drvené alebo mleté

270 % alebo 6 210 won/kg podľa toho, čo je vyššie

E

 

0905000000

Vanilka

8

0

 

0906110000

Škorica (Cinnamomum zeylanicum Blume)

8

0

 

0906191000

Škorica, iná ako Cinnamomum zeylanicum Blume

8

0

 

0906192000

Kvety škoricovníka

8

0

 

0906201000

Škorica

8

0

 

0906202000

Kvety škoricovníka

8

0

 

0907000000

Klinčeky (celé plody, klinčeky a stopky)

8

0

 

0908100000

Muškátové oriešky

8

0

 

0908200000

Muškátový kvet

8

0

 

0908300000

Kardamómy

8

0

 

0909100000

Semená anízu alebo badiánu

8

0

 

0909200000

Semená koriandra

8

0

 

0909300000

Semená rascovca

8

0

 

0909400000

Semená rasce

8

0

 

0909500000

Semená fenikla; bobuľky borievky

8

0

 

0910100000

Zázvor

377,3 % alebo 931 won/kg podľa toho, čo je vyššie

18

 

0910200000

Šafran

8

0

 

0910300000

Kurkuma

8

0

 

0910910000

Zmesi uvedené v poznámke 1 b) k tejto kapitole

8

0

 

0910991000

Tymián; bobkový list

8

0

 

0910992000

Karí

8

0

 

0910999000

Ostatné

8

0

 

1001100000

Tvrdá pšenica

3

0

 

1001901000

Súraž

3

0

 

1001909010

Na osivo

1,8

0

 

1001909020

Na kŕmenie

0

0

 

1001909030

Na mletie

1,8

0

 

1001909090

Ostatné

1,8

0

 

1002001000

Na osivo

108,7

3

 

1002009000

Ostatná

3

0

 

1003001000

Sladový jačmeň

513

pozri odsek 12 dodatku 2-A-1

pozri prílohu 3

1003009010

Neošúpaný jačmeň

324 % alebo 326 won/kg podľa toho, čo je vyššie

E

 

1003009020

Jačmeň nahý

299,7 % alebo 361 won/kg podľa toho, čo je vyššie

E

 

1003009090

Ostatné

299,7

13

 

1004001000

Na osivo

554,8

5

 

1004009000

Ostatné

3

0

 

1005100000

Na osivo

328

5

 

1005901000

Na kŕmenie

328

5

 

1005902000

Pukance

630

13

 

1005909000

Ostatné

328

13

 

1006100000

Ryža v plevách (nelúpaná)

X

 

1006201000

Nelepkavá

X

 

1006202000

Lepkavá

X

 

1006301000

Nelepkavá

X

 

1006302000

Lepkavá

X

 

1006400000

Zlomková ryža

X

 

1007001000

Na osivo

779,4

10

 

1007009000

Ostatné

3

0

 

1008100000

Pohánka

256,1

15

 

1008201010

Na osivo

18

5

 

1008201090

Ostatné

3

0

 

1008209000

Ostatné

3

0

 

1008300000

Lesknica kanárska

3

0

 

1008900000

Ostatné obilniny

800,3

15

 

1101001000

Z pšenice

4,2

3

 

1101002000

Zo súraže

5

0

 

1102100000

Múka z raže

5

0

 

1102200000

Múka z kukurice

5

0

 

1102901000

Múka z jačmeňa

260

10

 

1102902000

Múka z ryže

X

 

1102909000

Ostatné

800,3

15

 

1103110000

Z pšenice

288,2

10

 

1103130000

Z kukurice

162,9

10

 

1103191000

Z jačmeňa

260

10

 

1103192000

Z ovsa

554,8

13

 

1103193000

Z ryže

X

 

1103199000

Ostatné

800,3

13

 

1103201000

Z pšenice

288,2

10

 

1103202000

Z ryže

X

 

1103203000

Z jačmeňa

260

10

 

1103209000

Ostatné

800,3

15

 

1104120000

Z ovsa

554,8

13

 

1104191000

Z ryže

X

 

1104192000

Z jačmeňa

233

10

 

1104199000

Ostatné

800,3

15

 

1104220000

Z ovsa

554,8

13

 

1104230000

Z kukurice

167

10

 

1104291000

Zo semena slzovky

800,3

15

 

1104292000

Z jačmeňa

126

10

 

1104299000

Ostatné

800,3

15

 

1104301000

Z ryže

5

10

 

1104309000

Ostatné

5

0

 

1105100000

Múka, krupica a prášok

304

13

 

1105200000

Vločky, granuly a pelety

304

10

 

1106100000

Zo suchých strukovín položky 07.13

8

5

 

1106201000

Z maranty trsťovitej

8

5

 

1106209000

Ostatné

8

5

 

1106300000

Z produktov kapitoly 8

8

0

 

1107100000

Nepražený

269

pozri odsek 12 dodatku 2-A-1

pozri prílohu 3

1107201000

Údený

269

10

 

1107209000

Ostatný

27

5

 

1108110000

Pšeničný škrob

50,9

5

 

1108121000

Na ľudskú konzumáciu

226

15

 

1108129000

Ostatné

226

15

 

1108130000

Zemiakový škrob

455

15

pozri prílohu 3

1108141000

Na ľudskú konzumáciu

455

15

 

1108149000

Ostatný

455

15

 

1108191000

Zo sladkých zemiakov

241,2

15

 

1108199000

Ostatné

800,3

15

 

1108200000

Inulín

800,3

15

 

1109000000

Pšeničný lepok, tiež sušený

8

0

 

1201001000

Na sójový olej a pokrutiny

487 % alebo 956 won/kg podľa toho, čo je vyššie

5

 

1201009010

Na sójové klíčky

487 % alebo 956 won/kg podľa toho, čo je vyššie

E

 

1201009090

Ostatné

487 % alebo 956 won/kg podľa toho, čo je vyššie

E

 

1202100000

Nelúpané

230,5

18

 

1202200000

Lúpané, tiež drvené

230,5

18

 

1203000000

Kopra

3

0

 

1204000000

Semená ľanové, tiež drvené

3

0

 

1205101000

Semená na pestovanie krmovín

0

0

 

1205109000

Ostatné

10

0

 

1205901000

Semená na pestovanie krmovín

0

0

 

1205909000

Ostatné

10

0

 

1206000000

Semená slnečnicové, tiež drvené

25

0

 

1207200000

Semená bavlníkové

3

0

 

1207400000

Semená sezamové

630 % alebo 6 660 won/kg podľa toho, čo je vyššie

18

 

1207500000

Semená horčičné

3

0

 

1207910000

Semená makové

3

0

 

1207991000

Semená perily

40 % alebo 410 won/kg podľa toho, čo je vyššie

10

 

1207992000

Orechy z maslovníka (orechov karité) (Butyrospermum parkii)

3

0

 

1207993000

Palmové orechy a ich jadrá

3

0

 

1207994000

Ricínové semená

3

0

 

1207995000

Požltové semená

3

0

 

1207999000

Ostatné

3

0

 

1208100000

Sójové bôby

3

0

 

1208900000

Ostatné

3

0

 

1209100000

Osivo cukrovej repy

0

0

 

1209210000

Osivo lucerny

0

0

 

1209220000

Osivo ďateliny (Trifolium spp.)

0

0

 

1209230000

Osivo kostravy

0

0

 

1209240000

Osivo lipnice lúčnej (Poa pratensis L.)

0

0

 

1209250000

Osivo mätonohu (Lolium multiflorum Lam., Lolium perenne L.)

0

0

 

1209291000

Osivo vlčieho bôbu

0

0

 

1209292000

Osivo sudánskej trávy

0

0

 

1209293000

Osivo záhradnej trávy

0

0

 

1209294000

Osivo timotejky lúčnej

0

0

 

1209299000

Ostatné

0

0

 

1209300000

Osivo liečivých rastlín pestovaných hlavne pre ich kvety

0

0

 

1209911010

Osivo cibule

0

0

 

1209911090

Ostatné

0

0

 

1209912000

Osivo reďkovky

0

0

 

1209919000

Ostatné

0

0

 

1209991010

Žalude

0

0

 

1209991090

Ostatné

0

0

 

1209992000

Osivo ovocných stromov

0

0

 

1209993000

Osivo tabaku

0

0

 

1209994000

Osivo tráv

0

0

 

1209999000

Ostatné

0

0

 

1210100000

Chmeľové šištičky, nemleté, ani v prášku, ani vo forme peliet

30

10

 

1210201000

Chmeľové šištičky

30

0

 

1210202000

Lupulín

30

0

 

1211201100

Surový ženšen

222,8

E

 

1211201210

Hlavné korene

222,8

E

 

1211201220

Koreň ženšena

222,8

E

 

1211201240

Vedľajší koreň

222,8

E

 

1211201310

Hlavný koreň

754,3

E

 

1211201320

Koreň ženšena

754,3

E

 

1211201330

Vedľajší koreň

754,3

E

 

1211202110

Prášok

18

15

 

1211202120

Tableta alebo kapsula

18

10

 

1211202190

Ostatné

18

15

 

1211202210

Prášok

754,3

15

pozri prílohu 3

1211202220

Tableta alebo kapsula

754,3

15

pozri prílohu 3

1211202290

Ostatné

754,3

15

pozri prílohu 3

1211209100

Listy a stonky ženšena

754,3

15

 

1211209200

Semená ženšena

754,3

15

 

1211209900

Ostatné

754,3

15

 

1211300000

Listy kokaínovníka

8

0

 

1211400000

Maková slama

8

0

 

1211901000

Hľuza prilbice

8

0

 

1211902000

Koreň niťolistu japonského

8

0

 

1211903000

Koreň horčinky

8

0

 

1211904000

Hľuzy korunkovky

8

0

 

1211905000

Kôra eukómie

8

0

 

1211906000

Korene sladkého drievka

8

0

 

1211909010

Semená amómu

8

0

 

1211909020

Semená jujuby

8

0

 

1211909030

Plody Quisqualis

8

0

 

1211909040

Longanae arillus

8

0

 

1211909050

Plody hlohu

8

0

 

1211909060

Semená lotosu

8

0

 

1211909070

Mäta pieporná

8

0

 

1211909080

Japonská paprika

8

5

 

1211909091

Sušený balónovník veľkokvetý

8

0

 

1211909099

Ostatné

8

0

 

1212201010

Sušené

20

5

 

1212201020

Chladené

20

3

 

1212201030

Mrazené

10

3

 

1212201090

Ostatné

20

5

 

1212202010

Sušené

20

10

 

1212202020

Solené

20

5

 

1212202030

Chladené

20

5

 

1212202040

Mrazené

45

5

 

1212202090

Ostatné

20

5

 

1212203010

Sušené

20

5

 

1212203020

Chladené

20

5

 

1212203030

Mrazené

45

7

 

1212203090

Ostatné

20

3

 

1212204010

Čerstvé

20

3

 

1212204020

Chladené

20

3

 

1212204030

Mrazené

45

5

 

1212204090

Ostatné

20

3

 

1212205010

Solené

20

5

 

1212205020

Chladené

20

5

 

1212205030

Mrazené

45

5

 

1212205090

Ostatné

20

5

 

1212206010

Mrazené

45

3

 

1212206090

Ostatné

20

3

 

1212207011

Mrazené

45

3

 

1212207019

Ostatné

20

3

 

1212207021

Mrazené

45

3

 

1212207029

Ostatné

20

3

 

1212207031

Mrazené

45

3

 

1212207039

Ostatné

20

3

 

1212208011

Mrazené

45

3

 

1212208019

Ostatné

20

3

 

1212208021

Mrazené

45

3

 

1212208029

Ostatné

20

3

 

1212208031

Mrazené

45

0

 

1212208039

Ostatné

20

0

 

1212209011

Mrazené

45

0

 

1212209019

Ostatné

20

0

 

1212209091

Mrazené

45

5

 

1212209099

Ostatné

20

5

 

1212910000

Cukrová repa

3

0

 

1212991000

Nepražené korene čakanky obyčajnej siatej

8

0

 

1212992000

Hľuza kuyaku

8

0

 

1212993000

Peľ

8

0

 

1212994000

Cukrová trstina

3

0

 

1212995000

Svätojánsky chlieb, vrátane semien svätojánskeho chleba

20

0

 

1212996000

Kôstky a jadrá marhulí, broskýň (vrátane nektáriniek) alebo sliviek

8

0

 

1212999000

Ostatné

8

0

 

1213000000

Obilná slama a plevy, nespracované, tiež rezané, mleté, lisované alebo vo forme peliet

8

5

 

1214101000

Na kŕmenie

1

0

 

1214109000

Ostatné

10

0

 

1214901000

Kŕmne korene

100,5

15

 

1214909011

Na kŕmenie

1

5

 

1214909019

Ostatné

18

5

 

1214909090

Ostatné

100,5

15

 

1301200000

Arabská guma

3

0

 

1301901000

Olejoživice

3

0

 

1301902010

Šelak

3

0

 

1301902090

Ostatné

3

0

 

1301909000

Ostatné

3

0

 

1302110000

Ópium

8

0

 

1302120000

Zo sladkého drievka

8

0

 

1302130000

Z chmeľu

30

0

 

1302191110

Výťažok z bieleho ženšenu

20

13

 

1302191120

Výťažok z bieleho ženšenu v prášku

20

13

 

1302191190

Ostatné

20

10

 

1302191210

Výťažok z červeného ženšenu

754,3

15

pozri prílohu 3

1302191220

Výťažok z červeného ženšenu v prášku

754,3

15

pozri prílohu 3

1302191290

Ostatné

754,3

15

pozri prílohu 3

1302191900

Ostatné

20

10

 

1302192000

Tekutina zo škrupín kešu orechov

8

0

 

1302193000

Prírodný lak

8

5

 

1302199010

Šťavy a výťažky z aloe

8

0

 

1302199020

Výťažok z orechov kola

8

0

 

1302199091

Olejoživica vanilky alebo výťažok z vanilky

8

0

 

1302199099

Ostatné

8

0

 

1302200000

Pektínové látky, pektináty a pektáty

8

0

 

1302311000

Agar-agar v pásoch

8

3

 

1302312000

Agar–agar v prášku

8

5

 

1302319000

Ostatné

8

5

 

1302320000

Slizy a zahusťovadlá, tiež modifikované, získané zo svätojánskeho chleba, zo semien svätojánskeho chleba alebo guarových semien

8

0

 

1302390000

Ostatné

8

0

 

1401101000

Bambus, pabambus

8

5

 

1401102000

Surový bambus

8

5

 

1401109000

Ostatné

8

5

 

1401201000

Štiepané alebo ťahané

8

5

 

1401209000

Ostatné

8

5

 

1401901000

Kôra z hľuz maranty

8

5

 

1401909000

Ostatné

8

5

 

1404200000

Bavlníkové lintre

3

0

 

1404901000

Tvrdé jadrá, zrnká, škrupiny a orechy druhov používaných v rezbárstve (napríklad corozo)

3

10

 

1404902010

Kôra moruše papierovej

3

10

 

1404902020

Kôra stromu edgeworthia papyrifera

3

10

 

1404902090

Ostatné

3

10

 

1404903010

Listy duba zúbkatého

5

5

 

1404903020

Listy smilaxu chinínového

5

5

 

1404903090

Ostatné

5

5

 

1404904000

Rastlinné materiály druhov používaných hlavne na vypchávanie (napríklad kapok, rastlinné vlákna a morská tráva), tiež vrstvené na podložkách, alebo bez podporného materiálu

3

10

 

1404905000

Rastlinné materiály druhov používaných hlavne na výrobu metiel alebo kief (napríklad cirok, piasava, fúzovec a istle), tiež v pradenách alebo vo zväzkoch

3

10

 

1404906010

Dubienky

3

10

 

1404906020

Škrupiny mandlí

3

10

 

1404906090

Ostatné

3

10

 

1404909000

Ostatné

3

0

 

1501001010

S číslom kyslosti nepresahujúcim 1

3

0

 

1501001090

Ostatné

3

0

 

1501002000

Hydinový tuk

3

0

 

1502001010

S číslom kyslosti nepresahujúcim 2

2

0

 

1502001090

Ostatné

2

0

 

1502009000

Ostatné

3

0

 

1503002000

Sadlový olej

3

0

 

1503009000

Ostatné

3

0

 

1504101000

Olej zo žraločej pečene a jeho frakcie

3

3

 

1504109000

Ostatné

3

3

 

1504200000

Tuky a oleje a ich frakcie, z rýb, iné ako oleje z pečene

3

5

 

1504301000

Veľrybí olej a jeho frakcie

3

0

 

1504309000

Ostatné

3

0

 

1505001000

Tuk z ovčej vlny, surový

3

0

 

1505009000

Ostatné

3

0

 

1506001000

Špikový olej jeho frakcie

3

0

 

1506009000

Ostatné

3

0

 

1507100000

Surový olej, tiež odglejovaný

5,4

10

 

1507901000

Rafinovaný olej

5,4

5

 

1507909000

Ostatné

8

5

 

1508100000

Surový olej

27

7

 

1508901000

Rafinovaný olej

27

5

 

1508909000

Ostatné

27

5

 

1509100000

Panenský

8

5

 

1509900000

Ostatné

8

0

 

1510000000

Ostatné oleje a ich frakcie, získané výlučne z olív, tiež rafinované, ale chemicky nemodifikované, vrátane zmesí týchto olejov alebo frakcií s olejmi alebo frakciami položky 15.09

8

0

 

1511100000

Surový olej

3

0

 

1511901000

Palmový oleín

2

0

 

1511902000

Palmový stearín

2

0

 

1511909000

Ostatné

2

0

 

1512111000

Slnečnicový olej

10

0

 

1512112000

Požltový olej

8

0

 

1512191010

Slnečnicový olej

10

5

 

1512191020

Požltový olej

8

0

 

1512199010

Slnečnicový olej

10

0

 

1512199020

Požltový olej

8

5

 

1512210000

Surový olej, tiež zbavený gossypolu

5,4

5

 

1512291000

Rafinovaný olej

5,4

0

 

1512299000

Ostatné

8

5

 

1513110000

Surový olej

3

0

 

1513191000

Rafinovaný olej

3

0

 

1513199000

Ostatné

3

0

 

1513211000

Olej z palmových jadier

5

0

 

1513212000

Babasový olej

8

0

 

1513291010

Olej z palmových jadier

5

0

 

1513291020

Babasový olej

8

0

 

1513299000

Ostatné

8

0

 

1514110000

Surový olej

8

10

 

1514191000

Rafinovaný olej

10

5

 

1514199000

Ostatné

10

5

 

1514911000

Ostatný olej z repice alebo repky olejnej

8

5

 

1514912000

Horčicový olej

30

5

 

1514991010

Ostatný olej z repice alebo repky olejnej

10

5

 

1514991020

Horčicový olej

30

5

 

1514999000

Ostatné

10

5

 

1515110000

Surový olej

8

0

 

1515190000

Ostatné

8

5

 

1515210000

Surový olej

8

5

 

1515290000

Ostatné

8

5

 

1515300000

Ricínový olej a jeho frakcie

8

5

 

1515500000

Sezamový olej a jeho frakcie

630 % alebo 12 060 won/kg podľa toho, čo je vyššie

18

 

1515901000

Perilový olej a jeho frakcie

36

12

 

1515909010

Olej z ryžových otrúb a jeho frakcie

8

7

 

1515909020

Kaméliový olej a jeho frakcie

8

5

 

1515909030

Jojobový olej a jeho frakcie

8

5

 

1515909040

Tungový olej a jeho frakcie

8

0

 

1515909090

Ostatné

8

5

 

1516101000

Hovädzí loj a jeho frakcie

8

0

 

1516102000

Veľrybí olej a jeho frakcie

8

0

 

1516109000

Ostatné

8

0

 

1516201010

Arašidový olej a jeho frakcie

36

5

 

1516201020

Slnečnicový olej a jeho frakcie

36

5

 

1516201030

Olej z repice alebo repky olejnej a jeho frakcie

36

5

 

1516201040

Perilový olej a jeho frakcie

36

12

 

1516201050

Sezamový olej a jeho frakcie

36

12

 

1516202010

Olej z kokosových orechov (koprový olej) a jeho frakcie

8

0

 

1516202020

Palmový olej a jeho frakcie

8

0

 

1516202030

Kukuričný olej a jeho frakcie

8

5

 

1516202040

Bavlníkový olej a jeho frakcie

8

5

 

1516202050

Sójový olej a jeho frakcie

8

0

 

1516202090

Ostatné

8

5

 

1517100000

Margarín, okrem tekutého margarínu

8

3

 

1517901000

Imitácie bravčového sadla

8

0

 

1517902000

Masť

8

3

 

1517909000

Ostatné

8

5

 

1518001000

Dehydrovaný ricínový olej

8

5

 

1518002000

Epoxidizovaný sójový olej

8

5

 

1518009000

Ostatné

8

5

 

1520000000

Glycerol surový; glycerolové vody a glycerolové lúhy

8

0

 

1521101000

Karnaubský vosk

8

0

 

1521102000

Palmový vosk

8

0

 

1521109000

Ostatné

8

0

 

1521901000

Spermacet

8

3

 

1521902000

Včelí vosk

8

0

 

1521909000

Ostatné

8

0

 

1522001010

Prírodný

8

0

 

1522001090

Ostatné

8

0

 

1522009000

Ostatné

8

0

 

1601001000

Párky a salámy

18

5

 

1601009000

Ostatné

30

5

 

1602100000

Homogenizované prípravky

30

15

 

1602201000

V hermeticky uzavretých nádobách

30

7

 

1602209000

Ostatné

30

7

 

1602311000

V hermeticky uzavretých nádobách

30

10

 

1602319000

Ostatné

30

7

 

1602321010

Samge-tang

Image 33

30

10

 

1602321090

Ostatné

30

10

 

1602329000

Ostatné

30

10

 

1602391000

V hermeticky uzavretých nádobách

30

10

 

1602399000

Ostatné

30

10

 

1602411000

V hermeticky uzavretých nádobách

30

5

 

1602419000

Ostatné

27

5

 

1602421000

V hermeticky uzavretých nádobách

30

5

 

1602429000

Ostatné

27

5

 

1602491000

V hermeticky uzavretých nádobách

30

6

 

1602499000

Ostatné

27

5

 

1602501000

V hermeticky uzavretých nádobách

72

15

 

1602509000

Ostatné

72

15

 

1602901000

V hermeticky uzavretých nádobách

30

15

 

1602909000

Ostatné

30

15

 

1603001000

Výťažky z mäsa

30

10

 

1603002000

Šťavy z mäsa

30

15

 

1603003000

Výťažky z rýb

30

3

 

1603004000

Šťavy z rýb

30

3

 

1603009000

Ostatné

30

3

 

1604111000

V hermeticky uzavretých nádobách

20

5

 

1604119000

Ostatné

20

3

 

1604121000

V hermeticky uzavretých nádobách

20

5

 

1604129000

Ostatné

20

5

 

1604131000

V hermeticky uzavretých nádobách

20

3

 

1604139000

Ostatné

20

3

 

1604141011

V oleji

20

10

 

1604141012

Varené

20

10

 

1604141019

Ostatné

20

10

 

1604141021

V oleji

20

10

 

1604141022

Varené

20

10

 

1604141029

Ostatné

20

10

 

1604141031

V oleji

20

10

 

1604141032

Varené

20

10

 

1604141039

Ostatné

20

10

 

1604149000

Ostatné

20

10

 

1604151000

V hermeticky uzavretých nádobách

20

7

 

1604159000

Ostatné

20

7

 

1604161000

V hermeticky uzavretých nádobách

20

7

 

1604169000

Ostatné

20

7

 

1604191010

Sajry

20

5

 

1604191020

Stavridy

20

5

 

1604191030

Úhory (Anguilla spp.)

20

5

 

1604191090

Ostatné

20

5

 

1604199010

Ryby druhu Stephanolepis cirrhifer

20

3

 

1604199090

Ostatné

20

3

 

1604201000

Rybacie nátierky

20

3

 

1604202000

Rybacia marináda

20

3

 

1604203000

Rybacie klobásy

20

3

 

1604204010

S krabou príchuťou

20

3

 

1604204090

Ostatné

20

3

 

1604209000

Ostatné

20

5

 

1604301000

Kaviár

20

3

 

1604302000

Náhradky kaviáru

20

3

 

1605101010

V hermeticky uzavretých nádobách

20

3

 

1605101020

Údené, okrem tých, ktoré sú v hermeticky uzavretých nádobách

20

3

 

1605101090

Ostatné

20

3

 

1605109000

Ostatné

20

5

 

1605201000

V hermeticky uzavretých nádobách

20

3

 

1605209010

Údené

20

3

 

1605209020

Obaľované

20

3

 

1605209090

Ostatné

20

5

 

1605301000

V hermeticky uzavretých nádobách

20

3

 

1605309000

Ostatné

20

3

 

1605401000

V hermeticky uzavretých nádobách

20

3

 

1605409000

Ostatné

20

3

 

1605901010

Ustrice

20

3

 

1605901020

Slávky

20

5

 

1605901030

Mladé lastúrniky

20

5

 

1605901040

Srdcovky jedlé

20

5

 

1605901070

Surmovka obyčajná

20

5

 

1605901080

Kalmáre

20

3

 

1605901091

Ulitník rodu uchovec

20

3

 

1605901092

V ulite

20

3

 

1605901099

Ostatné

20

5

 

1605902010

Kalmáre

20

10

 

1605902020

Surmovka obyčajná

20

5

 

1605902030

Srdcovky jedlé

20

5

 

1605902090

Ostatné

20

3

 

1605909010

Ochutené kalmáre

20

10

 

1605909020

Holotúrie

20

3

 

1605909030

Surmovka obyčajná

20

5

 

1605909040

Slávky

20

7

 

1605909090

Ostatné

20

5

 

1701111000

S polarizáciou nepresahujúcou 98,5°

3

0

 

1701112000

S polarizáciou presahujúcou 98,5°

3

0

 

1701121000

S polarizáciou nepresahujúcou 98,5°

3

0

 

1701122000

S polarizáciou presahujúcou 98,5°

3

0

 

1701910000

Obsahujúci pridané ochucujúce alebo farbiace látky

40

E

 

1701990000

Ostatné

40

16-A

pozri prílohu 3

1702111000

Laktóza

49,5

5

 

1702119000

Laktózový sirup

20

10

 

1702191000

Laktóza

49,5

5

 

1702199000

Laktózový sirup

20

10

 

1702201000

Javorový cukor

8

5

 

1702202000

Javorový sirup

8

0

 

1702301000

Glukóza

8

5

 

1702302000

Glukózový sirup

8

5

 

1702401000

Glukóza

8

5

 

1702402000

Glukózový sirup

8

5

 

1702500000

Chemicky čistá fruktóza

8

5

 

1702601000

Fruktóza

8

0

 

1702602000

Fruktózový sirup

8

5

 

1702901000

Umelý med

243

10

 

1702902000

Karamel

8

0

 

1702903000

Maltóza

8

5

 

1702909000

Ostatné

8

5

 

1703101000

Na použitie pri výrobe destilátov

3

10

 

1703109000

Ostatné

3

0

 

1703901000

Na použitie pri výrobe destilátov

3

10

 

1703909000

Ostatné

3

0

 

1704100000

Žuvacia guma, tiež obalená cukrom

8

5

 

1704901000

Výťažok zo sladkého drievka, neupravený ako cukrovinka

8

10

 

1704902010

Dropsy

8

5

 

1704902020

Karamelky

8

5

 

1704902090

Ostatné

8

5

 

1704909000

Ostatné

8

5

 

1801001000

Surové

2

0

 

1801002000

Pražené

8

0

 

1802001000

Kakaové škrupiny, šupky, kožky

8

0

 

1802009000

Ostatné

8

0

 

1803100000

Neodtučnená

5

0

 

1803200000

Celkom alebo čiastočne odtučnená

5

0

 

1804000000

Kakaové maslo, tuk a olej

5

0

 

1805000000

Kakaový prášok, neobsahujúci pridaný cukor alebo ostatné sladidlá

5

0

 

1806100000

Kakaový prášok, obsahujúci pridaný cukor alebo ostatné sladidlá

8

0

 

1806201000

Čokoláda a čokoládové cukrovinky

8

5

 

1806209010

Prípravok z kakaa obsahujúci 50 % alebo viac hmotnosti sušeného mlieka

8

5

 

1806209090

Ostatné

8

5

 

1806311000

Čokoláda a čokoládové cukrovinky

8

5

 

1806319000

Ostatné

8

5

 

1806321000

Čokoláda a čokoládové cukrovinky

8

5

 

1806329000

Ostatné

8

5

 

1806901000

Čokoláda a čokoládové cukrovinky

8

5

 

1806902111

Z upravenej mliečnej sušiny

36

12

 

1806902119

Ostatné

40

12

 

1806902191

Z ovsenej múky

8

0

 

1806902199

Ostatné

8

0

 

1806902210

Z múky z jačmeňa

8

5

 

1806902290

Ostatné

X

 

1806902910

Zo sladového výťažku

30

5

 

1806902920

Z potravinových prípravkov tovaru položiek 04.01 až 04.04

36

10

 

1806902991

Z ovsenej múky

8

0

 

1806902992

Z múky z jačmeňa

8

5

 

1806902999

Ostatné

X

 

1806903010

Z pripravených potravín získaných napučaním alebo pražením obilnín alebo obilných produktov

5,4

0

 

1806903091

Ryža v zrnách

8

10

 

1806903099

Ostatné

8

5

 

1806909010

Prípravok z kakaa obsahujúci 50 % alebo viac hmotnosti sušeného mlieka

8

0

 

1806909090

Ostatné

8

0

 

1901101010

Upravená mliečna sušina

36

pozri odsek 13 dodatku 2-A-1

 

1901101090

Ostatné

40

pozri odsek 13 dodatku 2-A-1

 

1901109010

Z ovsenej múky

8

5

 

1901109090

Ostatné

8

0

 

1901201000

Z múky z ryže

X

 

1901202000

Z múky z jačmeňa

8

5

 

1901209000

Ostatné

X

 

1901901000

Sladový výťažok

30

5

 

1901902000

Potravinové prípravky tovaru položiek 04.01 až 04.04

36

10

 

1901909010

Ovsená múka

8

5

 

1901909091

Z múky z ryže

X

 

1901909092

Z múky z jačmeňa

8

0

 

1901909099

Ostatné

X

 

1902111000

Špagety

8

5

 

1902112000

Makaróny

8

5

 

1902119000

Ostatné

8

5

 

1902191000

Rezance

8

0

 

1902192000

Čínske vermicelli

45 % alebo 355 won/kg podľa toho, čo je vyššie

5

 

1902193000

Naeng-myun

Image 34

8

5

 

1902199000

Ostatné

8

0

 

1902200000

Plnené cestoviny, tiež varené alebo inak pripravené

8

0

 

1902301010

Ramen

Image 35

8

0

 

1902301090

Ostatné

8

0

 

1902309000

Ostatné

8

0

 

1902400000

Kuskus

8

5

 

1903001000

Tapioka

8

5

 

1903009000

Ostatné

8

5

 

1904101000

Kukuričné vločky

5,4

0

 

1904102000

Kukuričné lupienky

5,4

0

 

1904103000

Napučaná ryža

5,4

5

 

1904109000

Ostatné

5,4

0

 

1904201000

Z prípravkov typu müsli

45

0

 

1904209000

Ostatné

5,4

0

 

1904300000

Pšenica bulgur

8

0

 

1904901010

Ryža varená vo vode alebo v pare

50

10

 

1904901090

Ostatné

8

10

 

1904909000

Ostatné

8

0

 

1905100000

Chrumkavý chlieb

8

10

 

1905200000

Medovník a podobné

8

10

 

1905310000

Sladké sušienky

8

5

 

1905320000

Wafle a oblátky

8

5

 

1905400000

Sucháre, opekaný chlieb a podobné opekané výrobky

8

5

 

1905901010

Chlieb

8

5

 

1905901020

Lodné sucháre

8

10

 

1905901030

Sladké pečivo a koláče

8

5

 

1905901040

Sušienky, keksy a krekre

8

5

 

1905901050

Ryžové pekárske výrobky

8

0

 

1905901090

Ostatné

8

5

 

1905909010

Prázdne oblátky druhov vhodných na farmaceutické účely

8

10

 

1905909020

Ryžový papier

8

5

 

1905909090

Ostatné

8

0

 

2001100000

Uhorky šalátové a uhorky nakladačky

30

0

 

2001901000

Ovocie a orechy

30

0

 

2001909010

Šalotka

30

5

 

2001909020

Rajčiaky

30

5

 

2001909030

Karfiol

30

5

 

2001909040

Kukurica cukrová

30

5

 

2001909050

Rakkyo (perlovka v náleve)

30

5

 

2001909060

Cesnak

30

10

 

2001909070

Cibuľa

30

5

 

2001909090

Ostatné

30

5

 

2002100000

Rajčiaky, celé alebo pokrájané

8

0

 

2002901000

Rajčiakový pretlak (z obsahom rozpustných tuhých látok 24 % alebo viac)

5

0

 

2002909000

Ostatné

8

0

 

2003104000

Pečiarka dvojvýtrusná (Agaricus bisporus)

20

0

 

2003109000

Ostatné

20

7

 

2003200000

Hľuzovky

20

10

 

2003901000

Húževnatec – shitake (Lentinus Edodes)

20

15

 

2003902000

Čírovka – matsutake (Tricholoma matsutake)

20

15

 

2003909000

Ostatné

20

0

 

2004100000

Zemiaky

18

0

 

2004901000

Kukurica cukrová

30

5

 

2004909000

Ostatné

30

0

 

2005101000

Pretlačená kukurica pre dojčatá

20

5

 

2005109000

Ostatné

20

5

 

2005201000

Krokety pripravené z vločiek

20

7

 

2005209000

Ostatné

20

5

 

2005400000

Hrach (Pisum sativum)

20

5

 

2005511000

Z malej fazule mungo

20

5

 

2005512000

Z malej fazule červenej

20

5

 

2005519000

Ostatná

20

5

 

2005591000

Z malej fazule mungo

20

5

 

2005592000

Z malej fazule červenej

20

5

 

2005599000

Ostatná

20

5

 

2005600000

Špargľa

20

10

 

2005700000

Olivy

20

5

 

2005800000

Kukurica cukrová (Zea mays var. saccharata)

15

5

 

2005910000

Bambusové výhonky

20

10

 

2005991000

Kim-chi

Image 36

20

5

 

2005992000

Kapusta kvasená

20

0

 

2005999000

Ostatné

20

0

 

2006001000

Kandizované gaštany

30

15

 

2006002000

Ananásy

30

5

 

2006003000

Zázvor

30

5

 

2006004000

Lotosové korienky

30

5

 

2006005000

Hrach (Pisum sativum)

20

5

 

2006006010

Fazuľa vylúpaná

20

5

 

2006006090

Ostatné

20

5

 

2006007000

Špargľa

20

5

 

2006008000

Oliva

20

5

 

2006009010

Kukurica cukrová (Zea mays var. saccharata)

15

0

 

2006009020

Bambusové výhonky

20

7

 

2006009030

Z ostatnej zeleniny

20

5

 

2006009090

Ostatné

30

5

 

2007100000

Homogenizované prípravky

30

5

 

2007911000

Džemy, ovocné rôsoly a lekváre

30

5

 

2007919000

Ostatné

30

5

 

2007991000

Džemy, ovocné rôsoly a lekváre

30

7

 

2007999000

Ostatné

30

5

 

2008111000

Arašidové maslo

50

10

 

2008119000

Ostatné

63,9

10

 

2008191000

Jedlé gaštany

50

15

 

2008192000

Kokosové orechy

45

0

 

2008199000

Ostatné

45

7

 

2008200000

Ananásy

45

5

 

2008301000

Limety (Citrus latifolia)

45

5

 

2008309000

Ostatné

45

5

 

2008400000

Hrušky

45

7

 

2008500000

Marhule

45

0

 

2008600000

Čerešne a višne

45

7

 

2008701000

V hermeticky uzavretých nádobách, s pridaným cukrom

50

7

 

2008709000

Ostatné

45

5

 

2008800000

Jahody

45

7

 

2008910000

Palmové jadrá

45

10

 

2008921010

V hermeticky uzavretých nádobách, s pridaným cukrom

50

5

 

2008921090

Ostatné

45

5

 

2008922000

Ovocný šalát

45

5

 

2008929000

Ostatné

45

5

 

2008991000

Hrozno

45

5

 

2008992000

Jablká

45

5

 

2008993000

Pukance

45

7

 

2008999000

Ostatné

45

10

 

2009110000

Mrazená

54

3

 

2009120000

Nemrazená, s Brixovou hodnotou nepresahujúcou 20

54

5

 

2009190000

Ostatná

54

3

 

2009210000

S Brixovou hodnotou nepresahujúcou 20

30

10

 

2009290000

Ostatné

30

7

 

2009311000

Citrónová šťava

50

5

 

2009312000

Limetová šťava

50

5

 

2009319000

Ostatné

54

10

 

2009391000

Citrónová šťava

50

7

 

2009392000

Limetová šťava

50

5

 

2009399000

Ostatné

54

10

 

2009410000

S Brixovou hodnotou nepresahujúcou 20

50

5

 

2009490000

Ostatná

50

5

 

2009500000

Rajčiaková šťava

30

5

 

2009610000

S Brixovou hodnotou nepresahujúcou 30

45

0

 

2009690000

Ostatná

45

0

 

2009710000

S Brixovou hodnotou nepresahujúcou 20

45

10

 

2009790000

Ostatná

45

7

 

2009801010

Broskyňová šťava

50

10

 

2009801020

Jahodová šťava

50

10

 

2009801090

Ostatná

50

7

 

2009802000

Zeleninová šťava

30

5

 

2009901010

Najmä na základe pomarančovej šťavy

50

7

 

2009901020

Najmä na základe jablkovej šťavy

50

10

 

2009901030

Najmä na základe hroznovej šťavy

50

12

 

2009901090

Ostatné

50

7

 

2009902000

Zo zeleniny

30

0

 

2009909000

Ostatné

50

10

 

2101110000

Výťažky, esencie a koncentráty

8

5

 

2101121000

Instantná káva

8

5

 

2101129010

S obsahom mlieka, smotany alebo ich náhradky

8

5

 

2101129090

Ostatné

8

5

 

2101201000

S obsahom cukru, citróna alebo ich náhradky

40

7

 

2101209000

Ostatné

40

7

 

2101301000

Z jačmeňa

8

5

 

2101309000

Ostatné

8

5

 

2102101000

Pivovarské kvasinky

8

0

 

2102102000

Liehovarské kvasinky

8

10

 

2102103000

Pekárske kvasinky

8

5

 

2102104000

Kvasinkové kultúry

8

0

 

2102109000

Ostatné

8

5

 

2102201000

Neaktívne kvasinky

8

5

 

2102202000

Nulook

Image 37

8

10

 

2102203010

V tabletách

8

0

 

2102203090

Ostatné

8

0

 

2102204010

V tabletách

8

0

 

2102204090

Ostatné

8

5

 

2102209000

Ostatné

8

5

 

2102300000

Pripravené prášky do pečiva

8

0

 

2103100000

Sójová omáčka

8

5

 

2103201000

Rajčiakový kečup

8

0

 

2103202000

Rajčiakové omáčky

45

0

 

2103301000

Horčicová múka a krupica

8

0

 

2103302000

Pripravená horčica

8

0

 

2103901010

Sójová pasta

8

10

 

2103901020

Čínska sójová pasta

8

10

 

2103901030

Pikantná sójová pasta z fermentovanej sóje

45

5

 

2103901090

Ostatné

45

5

 

2103909010

Majonéza

8

10

 

2103909020

Instantné karí výrobky

45

5

 

2103909030

Zmes korenia

45

15

 

2103909040

Maejoo

Image 38

16 % alebo 64 won/kg podľa toho, čo je vyššie

10

 

2103909090

Ostatné

45

15

 

2104101000

Z mäsa

18

7

 

2104102000

Z rýb

30

5

 

2104103000

Zo zeleniny

18

5

 

2104109000

Ostatné

18

5

 

2104200000

Homogenizované zložené potravinové prípravky

30

5

 

2105001010

Neobsahujúce kakao

8

7

 

2105001090

Ostatné

8

7

 

2105009010

Neobsahujúce kakao

8

5

 

2105009090

Ostatné

8

5

 

2106101000

Sójová zrazenina

8

5

 

2106109010

Z hmotnostným obsahom proteínu 48 % alebo viac

8

0

 

2106109090

Ostatné

8

0

 

2106901010

Kolový sirup

8

0

 

2106901020

Nápoj z aromatického ovocia

8

5

 

2106901090

Ostatné

8

0

 

2106902000

Cukrové sirupy obsahujúce pridané ochucujúce alebo farbiace látky

8

0

 

2106903011

Ženšenový čaj

8

10

 

2106903019

Ostatné

8

0

 

2106903021

Čaj z červeného ženšenu

754,3

10

 

2106903029

Ostatné

754,3

10

 

2106904010

Riasy (Porphyra tenera)

8

5

 

2106904090

Ostatné

8

5

 

2106909010

Prídavky do kávy

8

5

 

2106909020

Prípravky na základe masla

8

7

 

2106909030

Prípravky na použitie pri výrobe zmrzliny

8

5

 

2106909040

Rozpustné kvasinky a iné výťažky z kvasiniek

8

5

 

2106909050

Príchute v prípravkoch

8

5

 

2106909060

Žaluďová múka

8

5

 

2106909070

Prípravky na základe aloe

8

5

 

2106909080

Z prípravkov (iných ako prípravkov na základe vonných látok) druhov používaných na výrobu nápojov s objemovým alkoholometrickým titrom presahujúcim 0,5 % vol.

30

5

 

2106909091

Prípravky z materskej kašičky a medu

8

10

 

2106909099

Ostatné

8

3

 

2201100000

Minerálne vody a sýtené vody

8

5

 

2201901000

Ľad a sneh

8

10

 

2201909000

Ostatné

8

0

 

2202101000

Farbené

8

0

 

2202109000

Ostatné

8

0

 

2202901000

Nápoj na základe ženšena

8

5

 

2202902000

Nápoj z ovocnej šťavy

9

0

 

2202903000

Sikye

Image 39

8

10

 

2202909000

Ostatné

8

5

 

2203000000

Pivo vyrobené zo sladu

30

7

 

2204100000

Šumivé víno

15

0

 

2204211000

Červené víno

15

0

 

2204212000

Biele víno

15

0

 

2204219000

Ostatné

15

0

 

2204291000

Červené víno

15

0

 

2204292000

Biele víno

15

0

 

2204299000

Ostatné

15

0

 

2204300000

Ostatný hroznový mušt

30

0

 

2205100000

V nádobách s objemom 2 litre alebo menším

15

10

 

2205900000

Ostatné

15

10

 

2206001010

Jablčný mušt

15

0

 

2206001020

Hruškové

15

0

 

2206001090

Ostatné

15

0

 

2206002010

Cheongju

Image 40

15

0

 

2206002020

Yakju

Image 41

15

0

 

2206002030

Takju

Image 42

15

0

 

2206002090

Ostatné

15

0

 

2206009010

Vínne kuléry (pridané k výrobku položky 20.09 alebo 22.02 , vrátane vyrobených z hrozna)

15

0

 

2206009090

Ostatné

15

0

 

2207101000

Surový destilát na nápoje

10

15

 

2207109010

Kvasený alkohol na výrobu likérov

270

15

pozri prílohu 3

2207109090

Ostatný

30

5

 

2207200000

Etylalkohol a ostatné destiláty, denaturované, s akýmkoľvek alkoholometrickým titrom

8

0

 

2208201000

Cognac

15

5

 

2208209000

Ostatné

15

5

 

2208301000

Škótska whisky

20

3

 

2208302000

Whisky Bourbon

20

3

 

2208303000

Ražná whisky

20

5

 

2208309000

Ostatná

20

 

 

Írska whisky

20

3

 

Ostatná

20

5

 

2208400000

Rum a ostatné destiláty získané destiláciou vykvasených produktov cukrovej trstiny

20

5

 

2208500000

Gin a borovička

20

5

 

2208600000

Vodka

20

5

 

2208701000

Ženšenové víno

20

0

 

2208702000

Víno Ogarpi

Image 43

20

10

 

2208709000

Ostatné

20

5

 

2208901000

Brandy, iné ako podpoložky 2208.20

20

10

 

2208904000

Soju

Image 44

30

0

 

2208906000

Víno Kaoliang

30

5

 

2208907000

Tequila

20

5

 

2208909000

Ostatné

30

5

 

2209001000

Pivovarský ocot

8

5

 

2209009000

Ostatné

8

5

 

2301101000

Múčky, prášky a pelety, z mäsa alebo mäsových drobov

9

7

 

2301102000

Škvarky

5

0

 

2301201000

Prášky, múčky a pelety z rýb

5

5

 

2301209000

Ostatné

5

3

 

2302100000

Z kukurice

5

0

 

2302300000

Z pšenice

2

0

 

2302401000

Z ryže

5

0

 

2302409000

Ostatné

5

0

 

2302500000

Zo strukovín

5

0

 

2303100000

Zvyšky z výroby škrobu a podobné zvyšky

0

0

 

2303200000

Repné rezky, bagasa a ostatný odpad z výroby cukru

5

0

 

2303300000

Pivovarnícke alebo liehovarnícke mláto a odpad

5

0

 

2304000000

Pokrutiny a ostatné pevné zvyšky, tiež drvené alebo vo forme peliet, vznikajúce pri extrakcii sójového oleja

1,8

0

 

2305000000

Pokrutiny a ostatné pevné zvyšky, tiež drvené alebo vo forme peliet, vznikajúce pri extrakcii arašidového oleja

5

0

 

2306100000

Z bavlníkových semien

2

0

 

2306200000

Z ľanových semien

5

0

 

2306300000

Zo slnečnicových semien

5

0

 

2306410000

Zo semien repice alebo repky olejnej s nízkym obsahom kyseliny erukovej

0

0

 

2306490000

Ostatné

0

0

 

2306500000

Z kokosových orechov alebo kopry

2

0

 

2306600000

Z palmových orechov alebo jadier

2

0

 

2306901000

Zo sezamových semien

63 % alebo 72 won/kg podľa toho, čo je vyššie

10

 

2306902000

Z perilových semien

5

0

 

2306903000

Z kukuričných klíčkov

5

0

 

2306909000

Ostatné

5

0

 

2307000000

Vínny kal; vínny kameň

5

0

 

2308001000

Žalude

5

10

 

2308002000

Konské gaštany

5

10

 

2308003000

Škrupiny bavlníkových semien

5

0

 

2308009000

Ostatné

46,4

10

 

2309100000

Krmivo pre psy alebo mačky, v balení na predaj v malom

5

0

 

2309901010

Pre svine

4,2

0

 

2309901020

Pre hydinu

4,2

0

 

2309901030

Pre ryby

5

0

 

2309901040

Pre hovädzie zvieratá

4,2

0

 

2309901091

Z náhradky mlieka

71

10

 

2309901099

Ostatné

5

0

 

2309902010

Najmä na základe anorganických látok alebo minerálov (okrem tých, ktorých základom sú najmä mikrominerály)

50,6

pozri odsek 14 dodatku 2-A-1

 

2309902020

Najmä na základe ochucujúcich látok

50,6

pozri odsek 14 dodatku 2-A-1

 

2309902091

Automaticky schvaľované dovozné položky od 31. decembra 1994:

1.

Peckmor, sessalom, calfnectar a pignectar of FCA Feed flavor starter (conc.)

2.

FCA Feed nectars (conc.)

3.

FCA Feed protanox

4.

FCA Encila (conc.)

5.

FCA Sugar mate

6.

Poultry, fish, mineral, calf, hy sugar and cheese of FFI Ade (conc.)

7.

Pig, hog, cattle, dairy, beef and kanine of FFI Krave (conc.)

8.

Pig and fresh of FFI Arome (cone., 2X)

9.

Pecuaroma-poultry Other

5

0

 

2309902099

Ostatné

50,6

pozri odsek 14 dodatku 2-A-1

 

2309903010

Najmä na základe antibiotík

5

0

 

2309903020

Najmä na základe vitamínov

5

0

 

2309903030

Najmä na základe mikrominerálov

5

0

 

2309903090

Ostatné

5

0

 

2309909000

Ostatné

50,6

pozri odsek 14 dodatku 2-A-1

 

2401101000

Sušený regulovanou cirkuláciou teplého vzduchu (flue-cured)

20

10

 

2401102000

Burley

20

10

 

2401103000

Oriental

20

10

 

2401109000

Ostatný

20

10

 

2401201000

Sušený regulovanou cirkuláciou teplého vzduchu (flue-cured)

20

10

 

2401202000

Burley

20

10

 

2401203000

Oriental

20

10

 

2401209000

Ostatný

20

10

 

2401301000

Stonky

20

10

 

2401302000

Odpad

20

10

 

2401309000

Ostatný

20

10

 

2402101000

Cigary

40

10

 

2402102000

Cigary s odrezanými koncami

40

10

 

2402103000

Cigarky

40

10

 

2402201000

Cigarety s filtrom

40

15

 

2402209000

Ostatné

40

15

 

2402900000

Ostatné

40

10

 

2403101000

Fajkový tabak

40

10

 

2403109000

Ostatný

40

10

 

2403911000

Tabakové listy

32,8

10

 

2403919000

Ostatné

40

10

 

2403991000

Žuvací tabak

40

10

 

2403992000

Šnupací tabak

40

10

 

2403993000

Tabakové výťažky a esencie

40

10

 

2403999000

Ostatné

40

10

 

2501001010

Kamenná soľ

1

0

 

2501001020

Morská soľ získaná odparovaním na slnku

1

0

 

2501009010

Soľ jedlá

8

0

 

2501009020

Čistý chlorid sodný

8

3

 

2501009090

Ostatné

8

3

 

2502000000

Nepražený pyrit

2

0

 

2503000000

Síra všetkých druhov, iná ako sublimovaná síra, zrážaná síra a koloidná síra

2

0

 

2504101000

Prírodný grafit, kryštalický

3

0

 

2504102000

Prírodný grafit, amorfný

3

0

 

2504109000

Ostatné

3

0

 

2504901000

Prírodný grafit, kryštalický

3

0

 

2504902000

Prírodný grafit, amorfný

3

0

 

2504909000

Ostatné

3

0

 

2505100000

Kremičité piesky a kremenné piesky

3

0

 

2505901010

Hlinitý piesok

3

0

 

2505901020

Felspatický piesok

3

0

 

2505901090

Ostatné

3

0

 

2505909000

Ostatné

3

0

 

2506101000

Obsahujúci menej ako 0,06 % nečistôt

3

0

 

2506102000

Obsahujúci nie menej ako 0,06 %, ale najviac 0,1 % nečistôt

3

0

 

2506103000

Obsahujúci viac ako 0,1 % nečistôt

3

0

 

2506201000

Surový alebo nahrubo opracovaný

3

0

 

2506209000

Ostatný

3

0

 

2507001010

Nekalcinovaný

3

0

 

2507001090

Ostatný

3

0

 

2507002010

Gairome

3

0

 

2507002020

Kibushi

3

0

 

2507002090

Ostatný

3

0

 

2507009000

Ostatný

3

0

 

2508100000

Bentonit

3

0

 

2508300000

Žiaruvzdorný íl

3

0

 

2508401000

Kyslý íl

3

0

 

2508402000

Odfarbovacie hlinky a fullerova hlinka

3

0

 

2508409000

Ostatné

3

0

 

2508501000

Andaluzit

3

0

 

2508502000

Kyanit

3

0

 

2508503000

Silimanit

3

0

 

2508600000

Mulit

3

0

 

2508701000

Šamot

3

0

 

2508702000

Dinasová hlinka

3

0

 

2509000000

Krieda

3

0

 

2510101000

Prírodné fosfáty vápenaté

0

0

 

2510102000

Prírodné fosfáty hlinitovápenaté

1

0

 

2510109000

Ostatné

1

0

 

2510201000

Prírodné fosfáty vápenaté

3

0

 

2510202000

Prírodné fosfáty hlinitovápenaté

3

0

 

2510209000

Ostatné

3

0

 

2511100000

Prírodný síran bárnatý (ťaživec)

3

0

 

2511200000

Prírodný uhličitan bárnatý (witerit)

3

0

 

2512000000

Kremičité fosílne múčky (napríklad kremelina, tripolit, diatomit) a podobné kremičité hlinky, tiež kalcinované, so zdanlivou špecifickou hmotnosťou 1 alebo menšou

3

0

 

2513101000

Surová alebo v nepravidelných kusoch, vrátane drvenej pemzy („bimskies“)

3

0

 

2513109000

Ostatná

3

0

 

2513201010

Šmirgeľ

3

0

 

2513201020

Prírodný korund

3

0

 

2513201030

Prírodný granát

3

0

 

2513201090

Ostatný

3

0

 

2513202010

Šmirgeľ

3

0

 

2513202020

Prírodný korund

3

0

 

2513202030

Prírodný granát

3

0

 

2513202090

Ostatný

3

0

 

2514001000

Surová alebo nahrubo opracovaná

3

3

 

2514009000

Ostatná

3

3

 

2515111000

Mramor

3

0

 

2515112000

Travertín

3

0

 

2515121000

Mramor

3

0

 

2515122000

Travertín

3

0

 

2515200000

Ecaussin a ostatné vápenaté kamene na výtvarné alebo stavebné účely; alabaster

3

0

 

2516110000

Surová alebo nahrubo opracovaná

3

3

 

2516120000

Len rozpílená alebo inak rozrezaná, na bloky alebo dosky pravouhlého (vrátane štvorcového) tvaru

3

3

 

2516201000

Surový alebo nahrubo opracovaný

3

3

 

2516209000

Len rozpílený alebo inak rozrezaný, na bloky alebo dosky pravouhlého (vrátane štvorcového) tvaru

3

3

 

2516901000

Surové alebo nahrubo opracované

3

3

 

2516909000

Ostatné

3

3

 

2517101000

Okruhliaky

3

0

 

2517102000

Lámaný alebo drvený kameň

3

0

 

2517109000

Ostatné

3

0

 

2517200000

Makadam z trosky, škváry alebo podobných priemyselných odpadov, tiež zmiešané s materiálmi uvedenými v podpoložke 2517.10

3

0

 

2517300000

Dechtový makadam

3

0

 

2517410000

Z mramoru

3

0

 

2517491000

Z čadiča

3

3

 

2517492000

Zo žuly

3

3

 

2517499000

Ostatné

3

3

 

2518100000

Dolomit nekalcinovaný alebo nesintrovaný

3

0

 

2518200000

Dolomit kalcinovaný alebo sintrovaný

3

0

 

2518300000

Dolomitové ubíjacie zmesi

3

0

 

2519100000

Prírodný uhličitan horečnatý (magnezit)

3

0

 

2519901000

Tavená a spekaná magnézia

3

0

 

2519902000

Prírodný oxid horečnatý

3

0

 

2519909000

Ostatné

3

0

 

2520101000

Sadrovec

5

0

 

2520102000

Anhydrit

5

0

 

2520201000

Špeciálne kalcinované alebo jemne mleté na použitie v zubnom lekárstve

5

0

 

2520209000

Ostatné

5

0

 

2521001000

Vápenec

3

0

 

2521009000

Ostatné

3

0

 

2522100000

Vápno nehasené

3

0

 

2522200000

Vápno hasené

3

0

 

2522300000

Vápno hydraulické

3

0

 

2523100000

Slinky cementové

5

0

 

2523210000

Cement biely, tiež umelo farbený

5

0

 

2523290000

Ostatný

5

5

 

2523300000

Cement hlinitanový

8

5

 

2523901000

Cement troskový

5

0

 

2523909000

Ostatné

5

5

 

2524100000

Krokydolit

5

0

 

2524901000

Amozit

5

0

 

2524902000

Chryzotil

5

0

 

2524909000

Ostatný

5

0

 

2525100000

Sľuda surová alebo štiepaná na šupiny alebo na nepravidelné doštičky – splitingy

3

0

 

2525200000

Sľudový prach

3

0

 

2525300000

Sľudový odpad

3

0

 

2526101000

Tiež nahrubo opracovaný alebo len rozpílený alebo inak rozrezaný, na bloky alebo dosky pravouhlého tvaru (vrátane štvorcového)

3

0

 

2526109000

Ostatný

3

0

 

2526200000

Drvený alebo práškový

5

0

 

2528100000

Prírodné boritany sodné a ich koncentráty (tiež kalcinované)

3

0

 

2528901000

Boritany vápenaté

3

0

 

2528902000

Chloroboritan horečnatý

3

0

 

2528903000

Prírodná kyselina boritá

3

0

 

2528909000

Ostatné

3

0

 

2529100000

Živec

3

0

 

2529211000

Prášok

2

0

 

2529219000

Ostatný

2

0

 

2529221000

Prášok

2

0

 

2529229000

Ostatný

2

0

 

2529301000

Leucit

2

0

 

2529302000

Nefelín

2

0

 

2529303000

Nefelinický syenit

2

0

 

2530101000

Vermikulit

3

0

 

2530102000

Perlit a chlority

3

0

 

2530200000

Kieserit, epsomit (prírodné sírany horečnaté)

3

0

 

2530901000

Prírodné sulfidy arzénu

3

0

 

2530902000

Pyroluzit (mangánová ruda) vhodný na výrobu suchých článkov

3

0

 

2530903000

Stroncianit

3

0

 

2530904000

Rumelka

3

0

 

2530905000

Pyrofylit

3

0

 

2530906000

Zeolity

3

0

 

2530907000

Alunity

3

0

 

2530908000

Wollastonity

3

0

 

2530909010

Keramický materiál na báze ryolitu

3

0

 

2530909020

Sericity (jemnozrnné muskovity)

3

0

 

2530909030

Farebné hlinky

8

0

 

2530909040

Prírodná železitá sľuda

8

0

 

2530909050

Prírodný kryolit a prírodný chiolit

3

0

 

2530909091

Prírodný uhličitan vápenatý

3

0

 

2530909099

Ostatné

3

0

 

2601111000

Červený hematit

0

0

 

2601112000

Magnetit

0

0

 

2601119000

Ostatné

0

0

 

2601121000

Červený hematit

0

0

 

2601122000

Magnetit

0

0

 

2601129000

Ostatné

0

0

 

2601200000

Pražené pyrity

1

0

 

2602000000

Mangánové rudy a koncentráty, vrátane mangánových rúd obsahujúcich železo a koncentrátov s obsahom mangánu 20 % alebo viac, prepočítaného na čistú hmotnosť (sušinu)

0

0

 

2603000000

Medené rudy a koncentráty

0

0

 

2604000000

Niklové rudy a koncentráty

0

0

 

2605000000

Kobaltové rudy a koncentráty

0

0

 

2606000000

Hliníkové rudy a koncentráty

0

0

 

2607000000

Olovené rudy a koncentráty

0

0

 

2608000000

Zinkové rudy a koncentráty

0

0

 

2609000000

Cínové rudy a koncentráty

0

0

 

2610000000

Chrómové rudy a koncentráty

0

0

 

2611001000

Volframit

0

0

 

2611002000

Scheelit

0

0

 

2611009000

Ostatné

0

0

 

2612100000

Uránové rudy a koncentráty

0

0

 

2612200000

Tóriové rudy a koncentráty

0

0

 

2613100000

Pražené

0

0

 

2613900000

Ostatné

0

0

 

2614001000

Rutil

0

0

 

2614002000

Anatáz

0

0

 

2614009000

Ostatné

0

0

 

2615100000

Zirkóniové rudy a koncentráty

0

0

 

2615901000

Nióbové rudy a koncentráty

0

0

 

2615902000

Tantalové rudy a koncentráty

0

0

 

2615903000

Vanádové rudy a koncentráty

0

0

 

2616100000

Strieborné rudy a koncentráty

0

0

 

2616901000

Zlaté rudy a koncentráty

0

0

 

2616902000

Platinové rudy a koncentráty (vrátane rúd a koncentrátov skupiny platiny)

0

0

 

2617100000

Antimónové rudy a koncentráty

0

0

 

2617901000

Ortuťové rudy a koncentráty

0

0

 

2617902000

Germániové rudy a koncentráty

0

0

 

2617903000

Berýliové rudy a koncentráty

0

0

 

2617904000

Bizmutové rudy a koncentráty

0

0

 

2617909000

Ostatné

0

0

 

2618000000

Granulovaná troska (troskový piesok) z výroby železa alebo ocele

2

0

 

2619001010

Vysokopecná troska

2

0

 

2619001090

Ostatné

2

0

 

2619002000

Škváry

2

0

 

2619003000

Okuje

2

0

 

2619009000

Ostatné

2

0

 

2620110000

Tvrdý zinkový kamienok

2

0

 

2620190000

Ostatné

2

0

 

2620210000

Kaly z olovnatých benzínov a kaly z olovnatých zlúčenín proti klepaniu motora

2

0

 

2620290000

Ostatné

2

0

 

2620300000

Obsahujúce hlavne meď

2

0

 

2620400000

Obsahujúce hlavne hliník

2

0

 

2620600000

Obsahujúce arzén, ortuť, tálium alebo ich zmesi, druhov používaných na získavanie arzénu alebo týchto kovov alebo na výrobu ich chemických zlúčenín

2

0

 

2620910000

Obsahujúce antimón, berýlium, kadmium, chróm alebo ich zmesi

2

0

 

2620990000

Ostatné

2

0

 

2621100000

Popoly a zvyšky zo spaľovania komunálneho odpadu

2

0

 

2621900000

Ostatné

2

0

 

2701110000

Antracit

0

0

 

2701121000

Koksovateľné uhlie, ťažké

0

0

 

2701122000

Ostatné koksovateľné uhlie

0

0

 

2701129010

Obsahujúce menej ako 22 % hmotnosti prchavých látok (počítané na čistú hmotu bez obsahu minerálnych látok)

0

0

 

2701129090

Ostatné

0

0

 

2701190000

Ostatné uhlie

0

0

 

2701201000

Brikety

1

0

 

2701202000

Bulety

1

0

 

2701209000

Ostatné

1

0

 

2702100000

Hnedé uhlie, tiež v prášku, ale neaglomerované

1

0

 

2702200000

Aglomerované hnedé uhlie

1

0

 

2703001000

Neaglomerovaná

1

0

 

2703002000

Aglomerovaná

1

0

 

2704001010

Z čierneho uhlia

3

3

 

2704001090

Ostatný

3

3

 

2704002000

Polokoks

3

0

 

2704003000

Retortové uhlie

3

0

 

2705000000

Svietiplyn, vodný plyn, generátorový plyn a podobné plyny, iné ako ropné plyny a ostatné plynné uhľovodíky

5

0

 

2706001000

Čiernouhoľné dechty

5

3

 

2706002000

Decht z hnedého uhlia alebo rašeliny

5

0

 

2706009000

Ostatné

5

0

 

2707100000

Benzol (benzén)

3

0

 

2707200000

Toluol (toluén)

3

0

 

2707300000

Xylol (xylény)

3

0

 

2707400000

Naftalén

5

0

 

2707500000

Ostatné zmesi aromatických uhľovodíkov, z ktorých 65 % objemu alebo viac (vrátane strát) predestiluje pri 250 °C podľa metódy ASTM D 86

5

0

 

2707910000

Kreozotové oleje

5

0

 

2707991000

Benzínové rozpúšťadlá

5

0

 

2707992000

Antracén

5

0

 

2707993000

Fenoly

8

0

 

2707999000

Ostatné

5

0

 

2708100000

Smola

5

0

 

2708200000

Smolný koks

5

0

 

2709001010

So špecifickou hmotnosťou viac ako 0,796, ale menej ako 0,841 pri teplote 15 °C

3

0

 

2709001020

So špecifickou hmotnosťou viac ako 0,841, ale menej ako 0,847 pri teplote 15 °C

3

0

 

2709001030

So špecifickou hmotnosťou viac ako 0,847, ale menej ako 0,855 pri teplote 15 °C

3

0

 

2709001040

So špecifickou hmotnosťou viac ako 0,855, ale menej ako 0,869 pri teplote 15 °C

3

0

 

2709001050

So špecifickou hmotnosťou viac ako 0,869, ale menej ako 0,885 pri teplote 15 °C

3

0

 

2709001060

So špecifickou hmotnosťou viac ako 0,885, ale menej ako 0,899 pri teplote 15 °C

3

0

 

2709001070

So špecifickou hmotnosťou viac ako 0,899, ale menej ako 0,904 pri teplote 15 °C

3

0

 

2709001080

So špecifickou hmotnosťou viac ako 0,904, ale menej ako 0,966 pri teplote 15 °C

3

0

 

2709001090

Ostatné

3

0

 

2709002000

Surové oleje získané z bitúmenových nerastov

3

0

 

2710111000

Motorový benzín

5

0

 

2710112000

Letecký benzín

5

0

 

2710113000

Tetramér propylénu

5

0

 

2710114000

Nafta

0

0

 

2710115000

Kvapalný zemný plyn

0

0

 

2710119000

Ostatné

5

0

 

2710191010

Palivo pre tryskové motory

5

0

 

2710191090

Ostatné

5

0

 

2710192010

Kerozín

5

0

 

2710192020

Palivo pre tryskové motory

5

0

 

2710192030

N-parafín

5

0

 

2710192090

Ostatné

5

0

 

2710193000

Plynové oleje

5

0

 

2710194010

Ľahký vykurovací olej (zásobník A)

5

0

 

2710194020

Vykurovací olej (zásobník B)

5

0

 

2710194030

Zásobník C

5

0

 

2710194090

Ostatné

5

0

 

2710195010

Ropné oleje

7

0

 

2710195020

Mazací základový olej

7

0

 

2710196000

Zmäkčovací olej

8

0

 

2710197110

Letecký motorový olej

7

0

 

2710197120

Motorový olej pre motorové vozidlá

7

5

 

2710197130

Motorový olej pre námornú dopravu

7

5

 

2710197210

Valcový olej

7

0

 

2710197220

Vretenový olej

7

0

 

2710197230

Prevodový olej

7

0

 

2710197240

Olej pre turbíny

7

0

 

2710197250

Chladiaci strojný olej

7

0

 

2710197310

Zmiešaný olej

7

0

 

2710197320

Kvapalný parafín

7

0

 

2710197330

Kvapalina do automatickej prevodovky

7

5

 

2710197410

Antikorózny olej

7

5

 

2710197420

Rezný olej

7

5

 

2710197430

Preplachovací olej

7

0

 

2710197440

Olej na uvoľňovanie odliatkov z foriem

7

0

 

2710197450

Olej do hydraulickej brzdy

7

0

 

2710197510

Procesný olej

7

0

 

2710197520

Izolačný olej

7

0

 

2710197530

Kalný olej

7

0

 

2710197540

Olej prenášajúci teplo

7

0

 

2710197900

Ostatné

7

0

 

2710198010

Obsahujúce hliník ako prísadu

8

0

 

2710198020

Obsahujúce vápnik ako prísadu

8

0

 

2710198030

Obsahujúce sodík ako prísadu

8

0

 

2710198040

Obsahujúce lítium ako prísadu

8

0

 

2710198090

Ostatné

8

0

 

2710199000

Ostatné

8

0

 

2710911010

Z motorového benzínu, leteckého benzínu a paliva pre tryskové motory

5

0

 

2710911020

Z nafty a kvapalného zemného plynu

0

0

 

2710911090

Ostatné

5

0

 

2710912010

Z kerozínu a paliva pre tryskové motory

5

0

 

2710912090

Ostatné

5

0

 

2710913000

Z plynových olejov

5

0

 

2710914010

Z ľahkého vykurovacieho oleja (zásobník A), vykurovacieho oleja (zásobník B) a zo zásobníka C

5

0

 

2710914090

Ostatné

5

0

 

2710915000

Z ropných olejov, mazacieho oleja (iného ako zmäkčovacieho oleja) a mazacieho základového oleja

7

0

 

2710919000

Ostatné

8

0

 

2710991010

Z motorového benzínu, leteckého benzínu a paliva pre tryskové motory

5

0

 

2710991020

Z nafty a kvapalného zemného plynu

0

0

 

2710991090

Ostatné

5

0

 

2710992010

Z kerozínu a paliva pre tryskové motory

5

0

 

2710992090

Ostatné

5

0

 

2710993000

Z plynových olejov

5

0

 

2710994010

Z ľahkého vykurovacieho oleja (zásobník A), vykurovacieho oleja (zásobník B) a zo zásobníka C

5

0

 

2710994090

Ostatné

5

0

 

2710995000

Z ropných olejov, mazacieho oleja (iného ako zmäkčovacieho oleja) a mazacieho základového oleja

7

0

 

2710999000

Ostatné

8

0

 

2711110000

Zemný plyn

3

0

 

2711120000

Propán

3

0

 

2711130000

Butány

3

0

 

2711141000

Etylén

5

0

 

2711142000

Propylén

5

0

 

2711143000

Butylén

5

0

 

2711144000

Butadién

5

0

 

2711190000

Ostatné

5

0

 

2711210000

Zemný plyn

3

0

 

2711290000

Ostatné

5

0

 

2712101000

Vazelína

8

0

 

2712109000

Ostatná

8

0

 

2712200000

Parafínový vosk obsahujúci v hmotnosti menej ako 0,75 % oleja

8

0

 

2712901010

Parafínový gáč a parafínové šupiny

8

0

 

2712901020

Mikrokryštalický vosk

8

0

 

2712901090

Ostatné

8

0

 

2712909010

Montánny vosk

8

0

 

2712909020

Rašelinový vosk

8

0

 

2712909030

Cerezínový vosk

8

0

 

2712909040

Syntetický parafínový vosk

8

0

 

2712909090

Ostatné

8

0

 

2713110000

Nekalcinovaný

5

0

 

2713120000

Kalcinovaný

5

0

 

2713200000

Ropný bitúmen

5

0

 

2713900000

Ostatné zvyšky z ropných olejov alebo z olejov získaných z bitúmenových nerastov

5

0

 

2714100000

Bitúmenové alebo olejové bridlice a dechtové piesky

5

0

 

2714901000

Prírodné bitúmeny a prírodný asfalt

5

0

 

2714902000

Asfaltity

5

0

 

2714903000

Asfaltová hornina

5

0

 

2715001000

Spätné frakcie

5

0

 

2715002000

Emulzie alebo stabilné suspenzie asfaltu, bitúmenu, smoly alebo dechtu

5

0

 

2715003000

Tmely

5

0

 

2715009000

Ostatné

5

0

 

2716000000

Elektrická energia

5

0

 

2801100000

Chlór

5,5

0

 

2801200000

Jód

5,5

0

 

2801301000

Fluór

5,5

0

 

2801302000

Bróm

5,5

0

 

2802001000

Síra, sublimovaná

5

0

 

2802002000

Síra, zrážaná

5

0

 

2802003000

Koloidná síra

5

0

 

2803001000

Acetylénová sadza

5,5

0

 

2803009010

Uhlíkové sadze

5,5

0

 

2803009090

Ostatné

5,5

0

 

2804100000

Vodík

5,5

0

 

2804210000

Argón

5,5

0

 

2804291000

Hélium

5,5

0

 

2804292000

Neón

5,5

0

 

2804293000

Kryptón

5,5

0

 

2804294000

Xenón

5,5

0

 

2804299000

Ostatné

5,5

0

 

2804300000

Dusík

5,5

0

 

2804400000

Kyslík

5,5

0

 

2804501000

Bór

5,5

0

 

2804502000

Telúr

5,5

0

 

2804610000

Obsahujúci v hmotnosti menej ako 99,99 % kremíka

3

0

 

2804690000

Ostatné

5,5

0

 

2804701000

Žltý fosfor

5

0

 

2804709000

Ostatný

5,5

0

 

2804800000

Arzén

5,5

0

 

2804900000

Selén

5,5

0

 

2805110000

Sodík

5,5

0

 

2805120000

Vápnik

5,5

0

 

2805190000

Ostatné

5,5

0

 

2805301000

Skupina céru

5,5

0

 

2805302000

Skupina terbia

5,5

0

 

2805303000

Skupina erbia

5,5

0

 

2805304000

Ytrium

5,5

0

 

2805305000

Skandium

5,5

0

 

2805309000

Ostatné

5,5

0

 

2805400000

Ortuť

5,5

0

 

2806100000

Chlorovodík (kyselina chlorovodíková)

5,5

0

 

2806200000

Kyselina chlorotrioxosírová

5,5

0

 

2807001010

Na výrobu polovodičov

5,5

0

 

2807001090

Ostatná

5,5

0

 

2807002000

Oleum

5,5

0

 

2808001010

Na výrobu polovodičov

5,5

0

 

2808001090

Ostatné

5,5

0

 

2808002000

Zmes kyseliny sírovej a dusičnej

5,5

0

 

2809100000

Oxid fosforečný

5,5

0

 

2809201010

Na výrobu polovodičov

5,5

0

 

2809201090

Ostatné

5,5

0

 

2809202010

Kyselina hydrogenfosforečná

5,5

0

 

2809202020

Kyselina difosforečná

5,5

0

 

2809202090

Ostatné

5,5

0

 

2810001010

Oxid boritý

5,5

0

 

2810001090

Ostatné

5,5

0

 

2810002000

Kyselina trihydrogenboritá

5,5

0

 

2810003000

Kyselina hydrogenboritá

5,5

0

 

2810009000

Ostatné

5,5

0

 

2811111000

Na výrobu polovodičov

5,5

0

 

2811119000

Ostatný

5,5

0

 

2811191000

Sírovodík

5,5

0

 

2811192000

Kyselina bromovodíková

5,5

0

 

2811193000

Kyselina amidosírová

5,5

0

 

2811194000

Kyselina chloristá

5,5

0

 

2811195000

Kyselina chlorečná

5,5

0

 

2811196000

Kyselina fosforná

5,5

0

 

2811197000

Kyselina fosforitá

5,5

0

 

2811198000

Kyselina arzeničná

5,5

0

 

2811199010

Kyanovodík

5,5

0

 

2811199090

Ostatné

5,5

0

 

2811210000

Oxid uhličitý

5,5

0

 

2811221000

Oxid kremičitý

5,5

3

 

2811229010

Silikagél

5,5

0

 

2811229090

Ostatný

5,5

0

 

2811291000

Oxid uhoľnatý

5,5

0

 

2811292000

Oxid dusný

5,5

0

 

2811293000

Oxid dusičitý

5,5

0

 

2811294000

Oxid arzenitý

5,5

0

 

2811295000

Oxid arzeničný

5,5

0

 

2811299000

Ostatné

5,5

0

 

2812101010

Chlorid joditý

5

0

 

2812101020

Chlorid fosforitý

5

0

 

2812101030

Chlorid fosforečný

5

3

 

2812101040

Chlorid arzenitý

5

0

 

2812101050

Chlorid sírny

5

0

 

2812101060

Chlorid sírnatý

5

0

 

2812101090

Ostatné

5

0

 

2812102010

Chlorid tionylu

5

0

 

2812102020

Dichlorid kyseliny uhličitej (fosgén)

5

0

 

2812102030

Oxid-trichlorid fosforečný

5

0

 

2812102090

Ostatné

5

0

 

2812901000

Fluorid boritý

5,5

0

 

2812902000

Fluorid sírový

5,5

0

 

2812909000

Ostatné

5,5

0

 

2813100000

Sírouhlík

5,5

0

 

2813901020

Sulfid fosforečný

5,5

0

 

2813901090

Ostatné

5,5

0

 

2813902010

Sulfid arzeničný

5,5

0

 

2813902090

Ostatné

5,5

0

 

2813903000

Sulfid kremičitý

5,5

0

 

2813909000

Ostatné

5,5

0

 

2814100000

Bezvodý amoniak (čpavok)

1

0

 

2814200000

Amoniak (čpavok) vo vodnom roztoku

2

0

 

2815110000

Tuhý

5,5

5

 

2815120000

Vo vodnom roztoku (sodný lúh alebo kvapalná sóda)

8

7

 

2815200000

Hydroxid draselný (žieravá potaš)

5,5

0

 

2815301000

Peroxid sodný

5,5

0

 

2815302000

Peroxid draselný

5,5

0

 

2816101000

Hydroxid horečnatý

5,5

0

 

2816102000

Peroxid horečnatý

5,5

0

 

2816400000

Oxidy, hydroxidy a peroxidy stroncia alebo bária

5,5

0

 

2817001000

Oxid zinočnatý

5,5

0

 

2817002000

Peroxid zinočnatý

5,5

0

 

2818101000

Triedené zrná

3

0

 

2818109000

Ostatné

3

0

 

2818200000

Oxid hlinitý, iný ako umelý korund

1

0

 

2818301000

Gél hydratovaného oxidu hlinitého

5,5

0

 

2818309000

Ostatný

5,5

0

 

2819100000

Oxid chrómový

5,5

0

 

2819901010

Chromité oxidy

5,5

0

 

2819901090

Ostatné

5,5

0

 

2819902000

Hydroxidy chrómu

5,5

0

 

2820100000

Oxid manganičitý

5,5

0

 

2820901000

Oxid mangánatý

5,5

0

 

2820902000

Oxid manganitý

5,5

0

 

2820909000

Ostatné

5,5

0

 

2821101000

Oxidy železa

5,5

0

 

2821102000

Hydroxidy železa

5,5

0

 

2821200000

Farebné hlinky

5,5

0

 

2822001010

Oxid kobaltitý

5,5

0

 

2822001091

Na výrobu sekundárnych článkov

4

0

 

2822001099

Ostatné

5,5

0

 

2822002010

Hydroxid kobaltnatý

5,5

0

 

2822002090

Ostatné

5,5

0

 

2823001000

Anatázového typu

5,5

0

 

2823009000

Ostatné

5,5

0

 

2824100000

Oxid olovnatý (litarg, masikot)

5,5

0

 

2824901000

Mínium a oranžové mínium

5,5

0

 

2824909000

Ostatné

5,5

0

 

2825101000

Hydrazín hydrát

5,5

0

 

2825109010

Hydrazín

5,5

0

 

2825109020

Anorganické soli hydrazínu

5,5

0

 

2825109030

Hydroxylamín

5,5

3

 

2825109041

Hydroxylamónium-chlorid (hydroxylamín hydrochlorid)

5,5

0

 

2825109049

Ostatné

5,5

0

 

2825201000

Oxid lítny

5,5

0

 

2825202000

Hydroxid lítny

5,5

0

 

2825301000

Oxid vanadičný

2

0

 

2825309000

Ostatné

3

0

 

2825401000

Oxidy niklu

5,5

0

 

2825402000

Hydroxidy niklu

5,5

0

 

2825501000

Oxidy medi

5,5

0

 

2825502010

Materiál na výrobu poľnohospodárskych chemikálií (materiál registrovaný podľa Zákona o riadení poľnohospodárskych chemikálií)

2

0

 

2825502090

Ostatné

5,5

0

 

2825601000

Oxidy germánia

5,5

0

 

2825602000

Oxid zirkoničitý

5,5

0

 

2825701000

Oxidy molybdénu

3

0

 

2825702000

Hydroxid molybdénu

5,5

0

 

2825800000

Oxidy antimónu

5,5

0

 

2825901010

Oxid vápenatý

5,5

0

 

2825901020

Oxidy volfrámu

1

0

 

2825901030

Oxidy cínu

5,5

0

 

2825901090

Ostatné

5,5

0

 

2825902010

Hydroxid vápenatý

5,5

0

 

2825902020

Hydroxidy mangánu

5,5

0

 

2825902030

Hydroxidy volfrámu

5,5

0

 

2825902040

Hydroxidy cínu

5,5

0

 

2825902090

Ostatné

5,5

0

 

2825903010

Peroxidy niklu

5,5

0

 

2825903090

Ostatné

5,5

0

 

2825909000

Ostatné

5,5

0

 

2826120000

Z hliníka

5,5

0

 

2826191000

Fluorid vápenatý

5,5

0

 

2826193010

Hydrogendifluorid draselný

5,5

0

 

2826193090

Ostatné

5,5

0

 

2826194000

Fluorid amónny alebo sodný

5,5

0

 

2826199000

Ostatné

5,5

0

 

2826300000

Hexafluorohlinitan sodný (syntetický kryolit)

5,5

0

 

2826901000

Umelý chiolit

5,5

0

 

2826902000

Fluorokremičitan vápenatý

5,5

0

 

2826903000

Fluoroboritany

5,5

0

 

2826904000

Fluorofosforečnany

5,5

0

 

2826905000

Fluorosírany

5,5

0

 

2826906000

Sodné alebo draselné fluorokremičitany

5,5

0

 

2826909000

Ostatné

5,5

0

 

2827100000

Chlorid amónny

5,5

0

 

2827200000

Chlorid vápenatý

5,5

0

 

2827310000

Horčíka

5,5

0

 

2827320000

Hliníka

5,5

0

 

2827350000

Niklu

5,5

0

 

2827391000

Medi

5,5

0

 

2827399000

Ostatné

5,5

0

 

2827411000

Chlorid-oxidy medi

5,5

0

 

2827412010

Materiál na výrobu poľnohospodárskych chemikálií (materiál registrovaný podľa Zákona o riadení poľnohospodárskych chemikálií)

2

0

 

2827412090

Ostatné

5,5

0

 

2827491000

Chlorid-oxidy

5,5

0

 

2827492000

Chlorid-hydroxidy

5,5

0

 

2827511000

Bromid sodný

5,5

0

 

2827512000

Bromid draselný

5,5

0

 

2827591000

Bromid vápenatý

5,5

0

 

2827599000

Ostatné

5,5

0

 

2827601000

Jodid-oxidy

5,5

0

 

2827609010

Jodid draselný

5,5

0

 

2827609090

Ostatné

5,5

0

 

2828100000

Komerčný chlórnan vápenatý a ostatné chlórnany vápenaté

5,5

0

 

2828901010

Chlórnan sodný

5,5

0

 

2828901020

Chlórnan draselný

5,5

0

 

2828901090

Ostatné

5,5

0

 

2828902010

Chloritan sodný

5,5

0

 

2828902020

Chloritan hlinitý

5,5

0

 

2828902090

Ostatné

5,5

0

 

2828903000

Brómnany

5,5

0

 

2829110000

Sodné

5,5

0

 

2829191000

Chlorečnan draselný

5,5

0

 

2829192000

Chlorečnan bárnatý

5,5

0

 

2829199000

Ostatné

5,5

0

 

2829901010

Chloristan sodný

5,5

0

 

2829901020

Chloristan amónny

5,5

0

 

2829901090

Ostatné

5,5

0

 

2829902010

Bromičnany

5,5

0

 

2829902020

Bromistany

5,5

0

 

2829902030

Jodičnany

5,5

0

 

2829902040

Jodistany

5,5

0

 

2830101000

Hydrogensulfid sodný

5,5

0

 

2830109000

Ostatné

5,5

0

 

2830901000

Sulfidy

5,5

0

 

2830902000

Polysulfidy

5,5

0

 

2831101000

Ditioničitan sodný

5,5

0

 

2831102000

Nátrium-sulfoxylát (sodná forma aldehydu sulfoxylátu)

5,5

0

 

2831901000

Ditioničitany

5,5

0

 

2831902000

Sulfoxyláty

5,5

0

 

2832101000

Hydrogensiričitan sodný

5,5

0

 

2832109000

Ostatné

5,5

0

 

2832201000

Siričitan amónny

5,5

0

 

2832202000

Siričitany draselné

5,5

0

 

2832203000

Siričitany vápenaté

5,5

0

 

2832209000

Ostatné

5,5

0

 

2832301000

Tiosíran amónny

5,5

0

 

2832302000

Tiosíran sodný

5,5

0

 

2832303000

Tiosíran draselný

5,5

0

 

2832309000

Ostatné

5,5

0

 

2833110000

Síran sodný

5,5

0

 

2833191000

Hydrogensíran sodný

5,5

0

 

2833192000

Disíran disodný

5,5

0

 

2833199000

Ostatné

5,5

0

 

2833210000

Horčíka

5,5

0

 

2833220000

Hliníka

5,5

0

 

2833240000

Niklu

5,5

0

 

2833251000

Materiál na výrobu poľnohospodárskych chemikálií (materiál registrovaný podľa Zákona o riadení poľnohospodárskych chemikálií)

2

0

 

2833259000

Ostatné

5,5

0

 

2833270000

Bária

8

0

 

2833291000

Sírany železa

5,5

0

 

2833299000

Ostatné

5,5

0

 

2833300000

Kamence

5,5

0

 

2833401000

Peroxodisíran diamónny

5,5

0

 

2833402000

Peroxodisíran disodný

5,5

0

 

2833403000

Peroxodisíran vápenatý

5,5

0

 

2833409000

Ostatné

5,5

0

 

2834101000

Dusitan sodný

5,5

0

 

2834109000

Ostatné

5,5

0

 

2834210000

Draslíka

5,5

0

 

2834291000

Dusičnan bárnatý

5,5

0

 

2834299000

Ostatné

5,5

0

 

2835101010

Dihydrogenfosfornan sodný

5,5

0

 

2835101020

Bisforsfornan vápenatý

5,5

0

 

2835101090

Ostatné

5,5

0

 

2835102000

Hydrogenfosforitany

5,5

0

 

2835221000

Monosodné

5,5

0

 

2835222000

Disodné

5,5

0

 

2835240000

Draselné

5,5

0

 

2835250000

Hydrogenfosforečnan vápenatý („fosforečnan divápenatý“)

5,5

0

 

2835260000

Ostatné fosforečnany vápenaté

5,5

0

 

2835291000

Fosforečnan hlinitý

5,5

0

 

2835299000

Iné polyfosforečnany

5,5

0

 

2835310000

Trifosforečnan pentasodný (tripolyfosfosforečnan sodný)

5,5

0

 

2835391000

Metafosforečnan sodný

5,5

0

 

2835392000

Difosforečnan tetrasodný

5,5

0

 

2835399000

Ostatné

5,5

0

 

2836200000

Uhličitan sodný

4

0

 

2836300000

Hydrogenuhličitan sodný (diuhličitan sodný)

5,5

0

 

2836400000

Uhličitany draselné

5,5

0

 

2836500000

Uhličitan vápenatý

5,5

0

 

2836600000

Uhličitan bárnatý

5,5

0

 

2836910000

Uhličitany lítne

5,5

0

 

2836920000

Uhličitan strontnatý

5,5

0

 

2836991010

Uhličitan horečnatý

5,5

0

 

2836991020

Komerčný uhličitan amónny a iné uhličitany amónne

5,5

0

 

2836991090

Ostatné

5,5

0

 

2836992000

Peroxouhličitany (peruhličitany)

5,5

0

 

2837111000

Kyanidy sodné

5,5

0

 

2837112000

Kyanid-oxidy sodné

5,5

0

 

2837191010

Kyanid draselný

5,5

0

 

2837191020

Kyanidy medi

5,5

0

 

2837191030

Kyanid zinočnatý

5,5

0

 

2837191090

Ostatné

5,5

0

 

2837192000

Kyanid-oxidy

5,5

0

 

2837201000

Hexakyanoželeznatany (ferokyanidy)

5,5

0

 

2837202000

Hexakyonoželezitany (ferikyanidy)

5,5

0

 

2837209000

Ostatné

5,5

0

 

2839110000

Polykremičitany sodné

8

0

 

2839190000

Ostatné

8

0

 

2839901000

Kremičitany zirkónia

8

0

 

2839902000

Kremičitany bária

8

0

 

2839909000

Ostatné

8

0

 

2840110000

Bezvodý

5

0

 

2840190000

Ostatné

5

0

 

2840200000

Ostatné boritany

5

0

 

2840300000

Peroxoboritany (perboritany)

5

0

 

2841300000

Dichróman sodný

8

0

 

2841501000

Chróman draselný

5,5

0

 

2841509000

Ostatné

5,5

0

 

2841610000

Manganistan draselný

5,5

0

 

2841691000

Manganitany

5,5

0

 

2841692000

Mangánany

5,5

0

 

2841693000

Manganistany

5,5

0

 

2841700000

Molybdénany

5,5

0

 

2841800000

Volfrámany

5

0

 

2841901000

Stanáty

5,5

0

 

2841902010

Titaničitan bárnatý

5,5

0

 

2841902020

Titaničitan strontnatý

5,5

0

 

2841902030

Titaničitan olovnatý

5,5

0

 

2841902090

Ostatné

5,5

0

 

2841903000

Antimoničnany

5,5

0

 

2841904000

Železnatany a železitany

5,5

0

 

2841905000

Vanadičnany

5,5

0

 

2841906000

Bizmutitany

5,5

0

 

2841909000

Ostatné

5,5

0

 

2842101000

Hlinokremičitany

6,5

0

 

2842109000

Ostatné

5,5

0

 

2842901000

Soli kyseliny seleničitej

5,5

0

 

2842903000

Podvojné soli alebo komplexné soli s obsahom síry

5,5

0

 

2842905000

Podvojné soli alebo komplexné soli selénia

5,5

0

 

2842909000

Ostatné

5,5

0

 

2843101000

Koloidné striebro

5,5

0

 

2843102000

Koloidné zlato

5,5

0

 

2843103000

Koloidná platina

5,5

0

 

2843109000

Ostatné

5,5

0

 

2843211000

Na výrobu polovodičov

5,5

0

 

2843219000

Ostatné

5,5

0

 

2843291000

Na výrobu polovodičov

5,5

0

 

2843299000

Ostatné

5,5

0

 

2843301000

Kyanozlatnan draselný na výrobu polovodičov

5,5

0

 

2843309000

Ostatné

5,5

0

 

2843901000

Amalgámy

5,5

0

 

2843909010

Zlúčeniny platiny

5,5

0

 

2843909090

Ostatné

5,5

0

 

2844101000

Prírodný urán

0

0

 

2844102000

Disperzie (obsahujúce prírodný urán alebo zlúčeniny prírodného uránu)

0

0

 

2844109000

Ostatné

0

0

 

2844201000

Urán obohatený o U235

0

0

 

2844202000

Disperzie (obsahujúce urán obohatený o U235, plutónium alebo zlúčeniny týchto látok)

0

0

 

2844209000

Ostatné

0

0

 

2844301000

Disperzie (obsahujúce urán ochudobnený o U235, tórium alebo zlúčeniny týchto látok)

0

0

 

2844309000

Ostatné

0

0

 

2844401000

Rádioaktívne prvky

0

0

 

2844402000

Rádioaktívne izotopy

0

0

 

2844403000

Disperzie (obsahujúce rádioaktívne prvky, izotopy alebo zlúčeniny)

0

0

 

2844409000

Ostatné

0

0

 

2844500000

Vyhorené (vyžiarené) palivové články (kazety) jadrových reaktorov

0

0

 

2845100000

Ťažká voda (oxid deutéria)

0

0

 

2845901000

Ťažký vodík (deutérium)

0

0

 

2845902000

Izotopy uhlíka

0

0

 

2845909000

Ostatné

0

0

 

2846100000

Zlúčeniny céru

5

0

 

2846901000

Oxid ytritý

5

0

 

2846909000

Ostatné

5

0

 

2847002000

Na výrobu polovodičov

5,5

0

 

2847009000

Ostatné

5,5

0

 

2848001000

Medi (fosforová meď) obsahujúce 15 % hmotnostných alebo viac fosforu

5,5

0

 

2848002000

Fosfid hlinitý

5,5

0

 

2848009000

Ostatné

5,5

0

 

2849100000

Vápnika

5,5

0

 

2849200000

Kremíka

5

0

 

2849901000

Komplexné karbidy

5,5

0

 

2849909010

Karbidy volfrámu

5,5

0

 

2849909090

Ostatné

5,5

0

 

2850001000

Hydridy

5,5

0

 

2850002000

Nitridy

5,5

0

 

2850003000

Azidy

5,5

0

 

2850004000

Silicidy

5,5

0

 

2850005000

Boridy

5,5

0

 

2852001000

Podpoložky 2825 90 , 2827 39 , 2827 49 , 2827 60 , 2830 90 , 2833 29 , 2834 29 , 2835 39 , 2837 19 , 2837 20 , 2841 50 , 2842 10 , 2842 90 , 2843 90 , 2848 00 , 2849 90 , 2850 00 alebo 2853 00

5,5

0

 

2852002000

Podpoložky 2918 11 , 2931 00 , 2932 99 , 2934 99 90 90 , 3201 90 20 00 , 3201 90 40 00 , 3206 50 , 3707 90 , 3822 00 1091 alebo 3822 00 2091

6,5

0

 

2852003000

Podpoložky 2934 99 2000 , 3822 00 1092 alebo 3822 00 2092

8

0

 

2852004000

Podpoložky 3502 90 alebo 3504 00

8

0

 

2852005000

Podpoložky 3822 00 101 , 3822 00 102 , 3822 00 1093 , 3822 00 201 , 3822 00 202 alebo 3822 00 2093

0

0

 

2852006000

Podpoložky 3822 00 1099 alebo 3822 00 2099

8

 

 

Podpoložky 3822 00 10 99 (ostatné)

 

0

 

Podpoložky 3822 00 20 99 (ostatné)

 

3

 

2853001000

Destilovaná alebo vodivostná voda a voda podobnej čistoty

5,5

0

 

2853002000

Stlačený vzduch

5,5

0

 

2853003000

Amalgám

5,5

0

 

2853004000

Etándinitril a halogénové zlúčeniny etándinitrilov

5,5

0

 

2853005000

Alkalické amidy

5,5

0

 

2853009000

Ostatné

5,5

0

 

2901101000

Butány

0

0

 

2901102000

Hexány

0

0

 

2901103000

Heptány

0

0

 

2901109000

Ostatné

0

0

 

2901210000

Etylén

0

0

 

2901220000

Propén (propylén)

0

0

 

2901230000

Butén (butylén) a jeho izoméry

0

0

 

2901241000

1,3-butadién

0

0

 

2901242000

Izoprén

0

0

 

2901291000

Hexén

0

0

 

2901292000

Oktén

0

0

 

2901299000

Ostatné

0

0

 

2902110000

Cyklohexán

5

0

 

2902190000

Ostatné

5

0

 

2902200000

Benzén

3

0

 

2902300000

Toluén

3

0

 

2902410000

o-xylén

5

0

 

2902420000

m-xylén

5

0

 

2902430000

p-xylén

3

0

 

2902440000

Zmesi izomérov xylénu

3

0

 

2902500000

Styrén

0

0

 

2902600000

Etylbenzén

5

0

 

2902700000

Kumén

3

0

 

2902901000

Naftalén

0

0

 

2902902000

Metylnaftalén

0

0

 

2902903000

Metylstyrén

0

0

 

2902909000

Ostatné

0

0

 

2903111000

Chlórometán (metylchlorid)

5,5

0

 

2903112000

Chlóretán (etylchlorid)

5,5

0

 

2903120000

Dichlórometán (metylénchlorid)

5,5

0

 

2903130000

Chloroform (trichlórmetán)

5,5

0

 

2903140000

Tetrachlórmetán (chlorid uhličitý)

5,5

0

 

2903150000

Etyléndichlorid (ISO) (1,2-dichlóretán)

5

5

 

2903191000

1,1,1-trichlóretán (metylchloroform)

5,5

0

 

2903199000

Ostatné

5,5

0

 

2903210000

Vinylchlorid (chlóretylén)

5,5

5

 

2903220000

Trichlóretylén

5,5

0

 

2903230000

Tetrachlóretylén (perchlóretylén)

5,5

0

 

2903290000

Ostatné

5,5

0

 

2903310000

Etyléndibromid (ISO) (1,2-dibrómetán)

5,5

0

 

2903391000

Brómmetán

5,5

0

 

2903392000

Brómetán, okrem 1,2-dibrómetánu

5,5

0

 

2903393000

Jódmetán

5,5

0

 

2903394000

Hexafluóretán (CFC-116)

5,5

0

 

2903395000

1,1-difluóretán (HFC-152a)

5,5

0

 

2903396000

1,1,1,2-tetrafluóretán (HFC-134a)

5,5

0

 

2903397000

1,1,3,3,3-pentafluór-2-(trifluórmetyl)-1-propén

5,5

0

 

2903399000

Ostatné

5,5

5

 

2903410000

Trichlórfluórmetán

5,5

0

 

2903420000

Dichlórdifluórmetán

5,5

0

 

2903430000

Trichlórtrifluóretány

5,5

0

 

2903441000

Dichlórtetrafluóretány (CFC-114)

5,5

0

 

2903442000

Chlórpentafluóretán (CFC-115)

5,5

0

 

2903451010

Chlórtrifluórmetán (CFC-13)

5,5

0

 

2903451090

Ostatné

5,5

0

 

2903452010

Pentachlórfluóretán (CFC-111)

5,5

0

 

2903452020

Tetrachlórdifluóretán (CFC-112)

5,5

0

 

2903452090

Ostatné

5,5

0

 

2903453010

Heptachlórfluórpropán (CFC-211)

5,5

0

 

2903453020

Hexachlórdifluórpropán (CFC-212)

5,5

0

 

2903453030

Pentachlórtrifluórpropán (CFC-213)

5,5

0

 

2903453040

Tetrachlórtetrafluórpropán (CFC-214)

5,5

0

 

2903453050

Trichlórpentafluórpropán (CFC-215)

5,5

0

 

2903453060

Dichlórhexafluórpropán (CFC-216)

5,5

0

 

2903453070

Chlórheptafluórpropán (CFC-217)

5,5

0

 

2903453090

Ostatné

5,5

0

 

2903461000

Brómchlórdifluórmetán (Halón-1211)

5,5

0

 

2903462000

Brómtrifluórmetán (Halón-1301)

5,5

0

 

2903463000

Dibrómtetrafluóretán (Halón-2402)

5,5

0

 

2903471000

Brómfluóruhľovodíky

5,5

0

 

2903479000

Ostatné

5,5

0

 

2903491110

Dichlórfluórmetán (HCFC-21)

5,5

0

 

2903491120

Chlórdifluórmetán (HCFC-22)

5,5

0

 

2903491130

Chlórfluórmetán (HCFC-31)

5,5

0

 

2903491190

Ostatné

5,5

0

 

2903491210

Dichlórtrifluóretán (HCFC-123)

5,5

0

 

2903491220

Chlórtetrafluóretán (HCFC-124)

5,5

0

 

2903491230

Dichlórfluóretán (HCFC-141)

5,5

0

 

2903491240

Chlórdifluóretán (HCFC-142)

5,5

0

 

2903491290

Ostatné

5,5

0

 

2903491310

Dichlórpentafluórpropán (HCFC-225)

5,5

0

 

2903491390

Ostatné

5,5

0

 

2903492000

Deriváty metánu, etánu alebo propánu, halogénované iba s fluórom a brómom

5,5

0

 

2903499000

Ostatné

5,5

0

 

2903510000

1,2,3,4,5,6-hexachlórcyklohexán (HCH (ISO)), vrátane lindánu (ISO, INN)

5,5

0

 

2903520000

Aldrín (ISO), chlórdan (ISO) a heptachlór (ISO)

5,5

0

 

2903590000

Ostatné

5,5

0

 

2903611000

Chlórbenzén

5,5

0

 

2903619000

Ostatné

5,5

0

 

2903621000

Hexachlórbenzén (ISO)

5,5

0

 

2903622000

DDT (ISO) (klofenotán (INN), 1,1,1-trichlór-2,2-bis(p-chlórfenyl)etán)

5,5

0

 

2903691000

Benzylchlorid

5,5

0

 

2903692010

1,2,4-trichlórbenzén

5,5

0

 

2903692090

Ostatné

5,5

0

 

2903693000

Benzotrichlorid

5,5

0

 

2903699000

Ostatné

5,5

0

 

2904101000

Kyselina benzénsulfónová

5,5

0

 

2904109000

Ostatné

5,5

0

 

2904201000

Nitrotoluén

5,5

0

 

2904209010

Nitrobenzén

5,5

0

 

2904209020

4-nitrobifenyl a jeho soli

5,5

0

 

2904209090

Ostatné

5,5

0

 

2904901000

2,4-dinitrochlórbenzén

5,5

0

 

2904902000

p-nitrochlórbenzén

5,5

0

 

2904903000

Trichlórnitrometán (chlórpikrin)

5,5

0

 

2904909000

Ostatné

5,5

0

 

2905110000

Metanol (metylalkohol)

2

0

 

2905121000

1-propanol (propylalkohol)

5,5

0

 

2905122010

Na výrobu polovodičov

5,5

5

 

2905122090

Ostatné

5,5

5

 

2905130000

1-butanol (n-butylalkohol)

5

0

 

2905140000

Ostatné butanoly

5,5

0

 

2905161000

2-etylhexylalkohol

5,5

5

 

2905169000

Ostatné

5,5

5

 

2905171000

1-dodekanol (laurylalkohol)

5,5

0

 

2905172000

1-hexadekanol (cetylalkohol)

5,5

0

 

2905173000

1-oktadekanol (stearylalkohol)

5,5

0

 

2905191000

Heptylalkoholy

5,5

0

 

2905192000

Nonylalkohol

5,5

0

 

2905193000

Izononylalkohol

3

0

 

2905194000

Pentanol (amylalkohol) a jeho izoméry

5,5

0

 

2905199010

3,3-dimetyl 2-butanol (pinakolylalkohol)

5

0

 

2905199020

2-propylheptanol

5

0

 

2905199030

Izodecylalkohol

3

0

 

2905199090

Ostatné

5

0

 

2905221000

Geraniol, citronelol, linalol, rodinol a nerol

5

0

 

2905229000

Ostatné

5

0

 

2905290000

Ostatné

5

0

 

2905310000

Etylénglykol (etándiol)

3

0

 

2905320000

Propylénglykol (1,2-propándiol)

5,5

5

 

2905391000

Bután-1,4-diol

5,5

0

 

2905392000

Neopentylglykol

5,5

5

 

2905399000

Ostatné

5,5

0

 

2905410000

2-etyl-2-(hydroxymetyl)-1,3-propándiol (trimetylolpropán)

5,5

0

 

2905420000

Pentaerytritol

5,5

0

 

2905430000

Manitol

8

0

 

2905440000

D-glucitol (sorbitol)

8

0

 

2905450000

Glycerol

8

3

 

2905490000

Ostatné

5,5

3

 

2905510000

Etchlórvynol (INN)

5,5

0

 

2905590000

Ostatné

5,5

0

 

2906110000

Mentol

8

0

 

2906120000

Cyklohexanol, metylcyklohexanoly a dimetylcyklohexanoly

5,5

0

 

2906131000

Steroly

5,5

0

 

2906132000

Inozitoly

5,5

0

 

2906191000

Borneol

5,5

0

 

2906192000

Terpineoly

5,5

0

 

2906199000

Ostatné

5,5

0

 

2906210000

Benzylalkohol

5,5

0

 

2906291000

Fenyletylalkohol

5,5

0

 

2906292000

Fenylpropylalkohol

5,5

0

 

2906293000

Cinnamylalkohol

5,5

0

 

2906299000

Ostatné

5,5

0

 

2907111000

Fenol

5,5

5

 

2907112000

Soli fenolu

5,5

0

 

2907121000

Krezoly

5,5

0

 

2907122000

Soli krezolov

5,5

0

 

2907131000

Oktylfenol

5,5

0

 

2907132000

Nonylfenol

5

0

 

2907139000

Ostatné

5,5

0

 

2907151000

Naftoly

5,5

0

 

2907152000

Soli naftolov

5,5

0

 

2907191000

Tymol

5,5

0

 

2907192000

Xylenoly a ich soli

5,5

0

 

2907199000

Ostatné

5,5

0

 

2907211000

Rezorcinol

5,5

0

 

2907212000

Soli rezorcinolu

5,5

0

 

2907221000

Hydrochinón

5,5

0

 

2907222000

Soli hydrochinónu

5,5

0

 

2907231000

4,4′-izopropylidéndifenol (bisfenol A)

5,5

5

 

2907232000

Soli 4,4′-izopropylidéndifenolu (bisfenolu A)

5,5

5

 

2907291000

Katechol

5,5

0

 

2907299000

Ostatné

5,5

0

 

2908110000

Pentachlórfenol (ISO)

5

0

 

2908191000

Chlórofenoly, okrem pentachlórfenolu

5

0

 

2908192000

Tetrabrómbisfenol-A

5

0

 

2908193000

Tribrómfenol

5

0

 

2908199000

Ostatné

5

0

 

2908910000

Dinoseb (ISO) a jeho soli

5,5

0

 

2908991000

Kyseliny naftolsulfónové a ich soli

5,5

0

 

2908992000

Kyseliny fenolsulfónové

5,5

0

 

2908993000

Nitroderiváty a ich soli

5,5

0

 

2908994000

Nitrózoderiváty a ich soli

5,5

0

 

2908999000

Ostatné

5,5

0

 

2909110000

Dietyléter

5,5

0

 

2909191000

Bis(chlórmetyl)éter

5,5

0

 

2909192000

Metyl terciárny butyléter

5,5

0

 

2909199000

Ostatné

5,5

0

 

2909201000

Cineol

5,5

0

 

2909209000

Ostatné

5,5

0

 

2909301000

Anizol

5,5

0

 

2909302000

Anetol

5,5

0

 

2909303000

Difenyléter

5,5

0

 

2909304000

Ambretové pižmo

5,5

0

 

2909305000

Bis(pentabrómfenyl)éter

5,5

0

 

2909309010

Materiál na výrobu poľnohospodárskych chemikálií (registrovaný materiál podľa zákona o používaní poľnohospodárskych chemikálií „Agricultural Chemicals Management Act“)

2

0

 

2909309090

Ostatné

5,5

0

 

2909410000

2,2′-oxydietanol (dietylénglykol, digol)

5,5

0

 

2909430000

Monobutylétery etylénglykolu alebo dietylénglykolu

5,5

0

 

2909441000

Monometylétery etylénglykolu alebo dietylénglykolu

5,5

0

 

2909449000

Ostatné

5,5

0

 

2909491000

Trietylénglykol

5,5

0

 

2909499000

Ostatné

5,5

0

 

2909501000

Eugenol

5,5

0

 

2909502000

Izoeugenol

5,5

0

 

2909503000

Éteralkoholfenoly

5,5

0

 

2909509000

Ostatné

5,5

0

 

2909601000

Alkoholperoxidy

5,5

0

 

2909602000

Dikumylperoxid

5,5

0

 

2909603000

Metyletylketónperoxid

5,5

0

 

2909609000

Ostatné

5,5

0

 

2910100000

Oxirán (etylénoxid)

5

0

 

2910200000

Metyloxirán (propylénoxid)

5,5

5

 

2910300000

1-chlór-2,3-epoxypropán (epichlórhydrín)

5,5

5

 

2910400000

Dieldrín (ISO, INN)

5,5

0

 

2910900000

Ostatné

5,5

0

 

2911001010

Acetály

5,5

0

 

2911001020

Hemiacetály

5,5

0

 

2911009000

Ostatné

5,5

0

 

2912110000

Metanal (formaldehyd)

5,5

0

 

2912120000

Etanal (acetaldehyd)

5,5

0

 

2912191000

Citronelál

5,5

0

 

2912192000

Citral

5,5

0

 

2912193000

Butanal (butyraldehyde, normálny izomér)

5,5

0

 

2912199000

Ostatné

5,5

0

 

2912210000

Benzaldehyd

5,5

0

 

2912292000

Fenylacetaldehyd

5,5

0

 

2912293000

Cinnamaldehyd

5,5

0

 

2912294000

2-benzylidénheptanál

5,5

0

 

2912295000

3-p-kumenyl-2-metylpropanál

5,5

0

 

2912299000

Ostatné

5,5

0

 

2912301000

7-hydroxycitronelál

5,5

0

 

2912309000

Ostatné

5,5

0

 

2912410000

Vanilín (4-hydroxy-3-metoxybenzaldehyd)

5

0

 

2912420000

Etylvanilín (3-etoxy-4-hydroxybenzaldehyd)

5,5

0

 

2912491000

3,4,5-trimetoxybenzaldehyd

5,5

0

 

2912499000

Ostatné

5,5

0

 

2912501000

Trioxán

5,5

0

 

2912502000

Paraldehyd

5,5

0

 

2912503000

Metaldehyd

5,5

0

 

2912509000

Ostatné

5,5

0

 

2912600000

Paraformaldehyd

5,5

0

 

2913000000

Halogén-, sulfo-, nitro- alebo nitrózoderiváty výrobkov položky 2912

5,5

0

 

2914110000

Acetón

5,5

5

 

2914120000

Butanón (metyletylketón)

3

0

 

2914130000

4-metyl-2-pentanón (metylizobutylketón)

5,5

0

 

2914191000

3,3-dimetyl-2-butanón (pinakolon)

5,5

0

 

2914199000

Ostatné

5,5

0

 

2914210000

Gáfor

5

0

 

2914221000

Cyklohexanón

5

0

 

2914222000

Metylcyklohexanóny

5

0

 

2914231000

Ionóny

5

0

 

2914232000

Metylionóny

5

0

 

2914291000

3-metyl-2-(pent-2-enyl)cyklopent-2-enón

5

0

 

2914299000

Ostatné

5

0

 

2914310000

Fenylacetón (fenyl-2-propánón)

5,5

0

 

2914390000

Ostatné

5,5

0

 

2914401000

Diacetónalkohol (4-hydroxy-4-metyl-2-pentanón)

5,5

0

 

2914409000

Ostatné

5,5

0

 

2914501000

Keto-fenoly

5,5

0

 

2914509000

Ostatné

5,5

0

 

2914610000

Antrachinón

5,5

0

 

2914691000

Deriváty antrachinónu

5,5

0

 

2914699010

Chinónalkoholy, chinónfenoly a chinónaldehydy

5,5

0

 

2914699090

Ostatné

5,5

0

 

2914701000

Ketónové pižmo

5

0

 

2914709010

Materiál na výrobu poľnohospodárskych chemikálií (registrovaný materiál podľa zákona o používaní poľnohospodárskych chemikálií „Agricultural Chemicals Management Act“)

2

0

 

2914709090

Ostatné

5

0

 

2915110000

Kyselina mravčia

5,5

0

 

2915121000

Formiát vápenatý

5,5

0

 

2915122000

Formiát amónny

5,5

0

 

2915129000

Ostatné

5,5

0

 

2915131000

Metylformiát

5,5

0

 

2915132000

2-etylhexyl-chlórformiát

5,5

0

 

2915139000

Ostatné

5,5

0

 

2915210000

Kyselina octová

5,5

0

 

2915240000

Acetanhydrid

5,5

0

 

2915291000

Octan vápenatý

5,5

0

 

2915292000

Octan sodný

5,5

0

 

2915293000

Octan kobaltnatý

5,5

0

 

2915299000

Ostatné

5,5

0

 

2915310000

Etylacetát

5,5

0

 

2915320000

Vinylacetát

5,5

0

 

2915331000

Na výrobu polovodičov

5,5

0

 

2915339000

Ostatné

5,5

0

 

2915360000

Dinosebacetát (ISO)

5,5

0

 

2915391000

Amylacetát

5,5

0

 

2915392000

Izoamylacetát

5,5

0

 

2915393000

Metylacetát

5,5

0

 

2915394000

Izobutylacetát

5,5

0

 

2915395000

2-etoxyetylacetát

5,5

0

 

2915399000

Ostatné

5,5

0

 

2915401000

Kyselina chlóroctová

5,5

0

 

2915409000

Ostatné

5,5

0

 

2915500000

Kyselina propánová, jej soli a estery

5,5

0

 

2915600000

Kyseliny butánové, kyseliny pentánové, ich soli a estery

5,5

0

 

2915701000

Kyselina palmitová, jej soli a estery

5,5

0

 

2915702010

Kyselina stearová

5,5

0

 

2915702020

Magnézium-stearát

5,5

0

 

2915702030

Plumbium-stearát

5,5

0

 

2915702040

Stearan zinočnatý

5,5

0

 

2915702050

Bárium-stearát

5,5

0

 

2915702060

Kadmium-stearát

5,5

0

 

2915702070

Kalcium-stearát

5,5

0

 

2915702080

Butylstearát

5,5

0

 

2915702090

Ostatné

5,5

0

 

2915901000

Neodekanoylchlorid a pivaloylchlorid

5,5

0

 

2915909010

Kyselina 2-etylhexánová

5,5

0

 

2915909090

Ostatné

5,5

3

 

2916111000

Kyselina akrylová

6,5

0

 

2916119000

Ostatné

6,5

0

 

2916121000

Etylakrylát

6,5

0

 

2916122000

Metylakrylát

6,5

0

 

2916123000

Butylakrylát

6,5

0

 

2916124000

2-etylhexylakrylát

6,5

0

 

2916129000

Ostatné

6,5

0

 

2916131000

Kyselina metakrylová

6,5

5

 

2916139000

Ostatné

6,5

5

 

2916141000

Metylmetakrylát

6,5

5

 

2916149000

Ostatné

6,5

5

 

2916151000

Kyselina olejová, jej soli a estery

6,5

0

 

2916152000

Kyselina linolová, jej soli a estery

6,5

0

 

2916153000

Kyselina linolénová, jej soli a estery

6,5

0

 

2916190000

Ostatné

6,5

0

 

2916201000

Kyselina cyklohexánkarboxylová

6,5

0

 

2916202000

Kyselina cyklopentenyloctová

6,5

0

 

2916209010

Materiál na výrobu poľnohospodárskych chemikálií (registrovaný materiál podľa zákona o používaní poľnohospodárskych chemikálií „Agricultural Chemicals Management Act“)

2

0

 

2916209090

Ostatné

6,5

0

 

2916311000

Kyselina benzoová

6,5

0

 

2916312000

Benzoát sodný

6,5

0

 

2916313000

Benzyl-benzoáty

6,5

0

 

2916319010

Materiál na výrobu poľnohospodárskych chemikálií (registrovaný materiál podľa zákona o používaní poľnohospodárskych chemikálií „Agricultural Chemicals Management Act“)

2

0

 

2916319090

Ostatné

6,5

0

 

2916321000

Benzoylperoxid

6,5

0

 

2916322000

Benzoylchlorid

6,5

3

 

2916341000

Kyselina fenyloctová

6,5

0

 

2916342000

Soli kyseliny fenyloctovej

6,5

0

 

2916351000

Etylfenylacetát

6,5

0

 

2916352000

Izobutylfenylacetát

6,5

0

 

2916359000

Ostatné

6,5

0

 

2916360000

Binapakryl (ISO)

6,5

0

 

2916391000

Kyselina škoricová

6,5

0

 

2916399010

Materiál na výrobu poľnohospodárskych chemikálií (registrovaný materiál podľa zákona o používaní poľnohospodárskych chemikálií „Agricultural Chemicals Management Act“)

2

0

 

2916399090

Ostatné

6,5

0

 

2917111000

Kyselina šťaveľová

6,5

0

 

2917112000

Soli kyseliny šťaveľovej

6,5

0

 

2917113000

Estery kyseliny šťaveľovej

6,5

0

 

2917121000

Kyselina adipová

6,5

5

 

2917122000

Soli kyseliny adipovej

6,5

0

 

2917123010

Dioktyladipát

6,5

3

 

2917123090

Ostatné

6,5

3

 

2917131000

Kyselina azelaová, jej soli a estery

6,5

0

 

2917132000

Kyselina sebaková, jej soli a estery

6,5

0

 

2917140000

Anhydrid kyseliny maleínovej

6,5

0

 

2917191000

Kyselina maleínová

6,5

0

 

2917192000

Kyselina jantárová

6,5

0

 

2917193000

Sukcinát sodný

6,5

0

 

2917194000

Dietylmalonát

6,5

0

 

2917195000

Diizopropylmalonát

6,5

0

 

2917199000

Ostatné

6,5

0

 

2917200000

Cykloalkanické, cykloalkenické alebo cykloterpenické polykarboxylové kyseliny, ich anhydridy, halogenidy, peroxidy a peroxokyseliny a ich deriváty

6,5

0

 

2917321000

Di-2-etylhexyl ortoftalát

6,5

5

 

2917329000

Ostatné

6,5

3

 

2917331000

Dinonylortoftalát

6,5

0

 

2917332000

Didecylortoftaláty

6,5

0

 

2917341000

Diheptylortoftalát

6,5

0

 

2917342000

Diizodecilortoftalát

6,5

3

 

2917343000

Dibutylortoftaláty

8

0

 

2917349000

Ostatné

6,5

5

 

2917350000

Anhydrid kyseliny ftalovej

6,5

0

 

2917361000

Kyselina tereftalová

3

0

 

2917369000

Ostatné

6,5

0

 

2917370000

Dimetyltereftalát

6,5

0

 

2917391000

Kyselina izoftalová

6,5

3

 

2917392000

Trioktyl-benzén-1,2,4-trikarboxylát

6,5

0

 

2917393000

1,2-anhydrid kyseliny benzén-1,2,4,-trikarboxylovej

6,5

0

 

2917399000

Ostatné

6,5

0

 

2918111000

Kyselina mliečna

6,5

0

 

2918112000

Soli kyseliny mliečnej

6,5

0

 

2918113000

Estery kyseliny mliečnej

6,5

0

 

2918120000

Kyselina vínna

6,5

0

 

2918131000

Soli kyseliny vínnej

6,5

0

 

2918132000

Estery kyseliny vínnej

6,5

0

 

2918140000

Kyselina citrónová

8

0

 

2918151010

Citrát vápenatý

6,5

0

 

2918151090

Ostatné

6,5

0

 

2918152000

Estery kyseliny citrónovej

6,5

0

 

2918161000

Kyselina glukónová

6,5

0

 

2918162000

Soli kyseliny glukónovej

6,5

0

 

2918163000

Estery kyseliny glukónovej

6,5

0

 

2918180000

Chlórbenzilát (ISO)

6,5

0

 

2918191010

Kyselina jablčná

6,5

0

 

2918191090

Ostatné

6,5

0

 

2918192010

Soli kyseliny jablčnej

6,5

0

 

2918192090

Ostatné

6,5

0

 

2918193010

Estery kyseliny jablčnej

6,5

0

 

2918193020

Metylbenzilát

6,5

0

 

2918193090

Ostatné

6,5

0

 

2918194000

Kyselina 2-difenyl-2-hydroxyoctová (kyselina benzylová)

6,5

0

 

2918199000

Ostatné

6,5

0

 

2918211000

Kyselina salicylová

6,5

0

 

2918212010

Salicylát sodný

6,5

0

 

2918212090

Ostatné

6,5

0

 

2918221000

Kyselina o-acetylsalicylová

6,5

0

 

2918222000

Soli kyseliny o-acetylsalicylovej

6,5

0

 

2918223000

Estery kyseliny o-acetylsalicylovej

6,5

0

 

2918231010

Metylsalicylát

6,5

0

 

2918231020

Etylsalicylát

6,5

0

 

2918231090

Ostatné

6,5

0

 

2918232000

Soli ostatných esterov kyseliny salicylovej

6,5

0

 

2918291000

Kyselina β-oxynaftoová a jej soli

6,5

0

 

2918299010

Kyselina gálová

6,5

0

 

2918299020

Kyselina parahydroxy-naftoová

6,5

0

 

2918299030

Kyselina parahydroxy-benzoová

6,5

0

 

2918299040

Soli a estery kyseliny gálovej

6,5

0

 

2918299090

Ostatné

6,5

0

 

2918301000

Materiál na výrobu poľnohospodárskych chemikálií (registrovaný materiál podľa zákona o používaní poľnohospodárskych chemikálií „Agricultural Chemicals Management Act“)

2

0

 

2918309000

Ostatné

6,5

0

 

2918910000

2,4,5-T (kyselina 2,4,5-trichlórfenoxyoctová) (ISO), jej soli a estery

6,5

0

 

2918991000

Materiál na výrobu poľnohospodárskych chemikálií (registrovaný materiál podľa zákona o používaní poľnohospodárskych chemikálií „Agricultural Chemicals Management Act“)

2