1.5.2004   

EN

Official Journal of the European Union

L 168/14


COMMISSION REGULATION (EC) No 886/2004

of 4 March 2004

adapting certain regulations and decisions in the field of free movement of goods, competition policy, agriculture, environment and external relations by reason of the accession of the Czech Republic, Estonia, Cyprus, Latvia, Lithuania, Hungary, Malta, Poland, Slovenia and Slovakia

THE COMMISSION OF THE EUROPEAN COMMUNITIES,

Having regard to the Treaty of Accession of the Czech Republic, Estonia, Cyprus, Latvia, Lithuania, Hungary, Malta, Poland, Slovenia and Slovakia (1), and in particular Article 2(3) thereof,

Having regard to the Act of Accession of the Czech Republic, Estonia, Cyprus, Latvia, Lithuania, Hungary, Malta, Poland, Slovenia and Slovakia (2), and in particular Article 57(1) thereof,

Whereas:

(1)

For certain acts which remain valid beyond 1 May 2004 and require adaptation by reason of accession, the necessary adaptations were not provided for in the 2003 Act of Accession, or were provided for but need further adaptations. All these adaptations need to be adopted before accession so as to be applicable as from accession;

(2)

Pursuant to Article 57(2) of the Act of Accession, such adaptations are to be adopted by the Commission in all cases where the Commission adopted the original act;

(3)

Commission Regulations (EC) No 1474/2000 (3), (EC) No 1477/2000 (4), (EC) No 1520/2000 (5), (EC) No 1488/2001 (6), (EC) No 76/2002 (7), (EC) No 349/2003 (8) and (EC) No 358/2003 (9) as well as Commission Decisions 2000/657/EC (10), 2002/602/ECSC (11), 1469/2002/ECSC (12) and 2003/122/EC (13) should therefore be amended accordingly;

(4)

Commission Decision 2003/450/EC of 18 June 2003 recognising the provisions in the Czech Republic on combating Clavibacter michiganensis (Smith) Davis et al. ssp. sepedonicus (Spieckerman and Kotthoff) Davis et al. as equivalent to the Community provisions (14) should be repealed,

HAS ADOPTED THIS REGULATION:

Article 1

Regulations (EC) No 1474/2000, (EC) No 1477/2000, (EC) No 1520/2000, (EC) No 1488/2001, (EC) No 76/2002, (EC) No 349/2003(EC) and (EC) No 358/2003 and Decisions 2000/657/EC, 2002/602/ECSC, 1469/2002/ECSC and 2003/122/EC are amended as set out in the Annex.

Article 2

Decision 2003/450/EC is repealed.

Article 3

This Regulation shall enter into force subject to, and as from the date of, the entry into force of the Treaty of Accession of the Czech Republic, Estonia, Cyprus, Latvia, Lithuania, Hungary, Malta, Poland, Slovenia and Slovakia.

This Regulation shall be binding in its entirety and directly applicable in all Member States.

Done at Brussels, 4 March 2004.

For the Commission

Günter VERHEUGEN

Member of the Commission


(1)  OJ L 236, 23.9.2003, p. 17.

(2)  OJ L 236, 23.9.2003, p. 33.

(3)  OJ L 171, 11.7.2000, p. 11.

(4)  OJ L 171, 11.7.2000, p. 44. Regulation as last amended by Regulation (EC) No 1446/2002 (OJ L 213, 9.8.2002, p. 3).

(5)  OJ L 177, 15.7.2000, p. 1. Regulation as last amended by Regulation (EC) No 740/2003 (OJ L 106, 29.4.2003, p. 12).

(6)  OJ L 196, 20.7.2001, p. 9. Regulation as amended by Regulation (EC) No 1914/2003 (OJ L 283, 31.10.2003, p. 27).

(7)  OJ L 16, 18.1.2002, p. 3. Regulation as last amended by the 2003 Act of Accession.

(8)  OJ L 51, 26.2.2003, p. 3.

(9)  OJ L 53, 28.2.2003, p. 8.

(10)  OJ L 275, 27.10.2000, p. 44. Decision as last amended by Decision 2003/508/CE (OJ L 174, 12.7.2003, p. 10).

(11)  OJ L 195, 24.7.2002, p. 38. Decision as last amended by Council Regulation (EC) No 57/2004 (OJ L 9, 15.1.2004, p. 1).

(12)  OJ L 222, 19.8.2002, p. 1.

(13)  OJ L 49, 22.2.2003, p. 15.

(14)  OJ L 151, 19.6.2003 p. 42.


ANNEX

FREE MOVEMENT OF GOODS

Foodstuffs

1.

Commission Regulation (EC) No 1474/2000 of 10 July 2000 determining the reduced amounts of agricultural components and additional duties applicable from 1 July 2000 to imports into the Community of certain goods covered by Council Regulation (EC) 3448/93 under the Interim Agreement between the European Union and Israel.

(a)

In Annex I, the title is replaced by the following:

.

(b)

In Annex I, the subtitle is replaced by the following:

.

(c)

In Annex I and Annex II, the title above the first table (PART 1) is replaced by the following:

.

(d)

In Annex I and Annex II, the references in the table to PART 1 is replaced by the following:

‘Código NC

Kód KN

KN-kode

KN-Code

CN-kood

Κωδικός ΣΟ

CN code

Code NC

Codice NC

KN kods

KN kodas

KN-kód

Kodiċi KN

GN-code

Kod CN

Código NC

Kód KN

Oznaka KN

CN-koodi

KN-kod’

.

(e)

In Annex I and Annex II, the asterisk (*) to the table to PART 1 is replaced by the following:

‘(*)

Véase la parte 2 — Viz část 2 — Se del 2 — Siehe Teil 2 — Vaata 2. osa — Βλέπε μέρος 2 — See Part 2 — Voir partie 2 — Cfr. parte 2 — Skatīt 2. daļu — žr. 2 dalį — Lásd a 2. részt — Ara Parti 2 — Zie deel 2 — Zobacz Część 2 — Ver parte 2 — Pozri časť 2 — Glej del 2 — Katso osa 2 — Se del 2’

.

(f)

In Annex I and Annex II, the asterisk (**) to the table to PART 1 is replaced by the following:

‘(**)

Véase la parte 3 — Viz část 3 — Se del 3 — Siehe Teil 3 — Vaata 3. osa — Βλέπε μέρος 3 — See Part 3 — Voir partie 3 — Cfr. parte 3 — Skatīt 3. daļu — žr. 3 dalį — Lásd a 3. részt — Ara Parti 3 — Zie deel 3 — Zobacz Część 3 — Ver parte 3 — Pozri časť 3 — Glej del 3 — Katso osa 3 — Se del 3’

.

(g)

In Annex I, footnote (1) to the table to PART 1 is replaced by the following:

‘(1)

Por 100 kg de boniatoís, etc. o de maíz escurridos. — Za 100 kg sušených sladkých brambor apod., nebo kukuřice. — Pr. 100 kg afløbne søde kartofler osv. eller majs. — Pro 100 kg Süßkartoffeln usw. oder Mais, abgetropft. — 100 kilogrammi nõrgunud maguskartuli jne., või maisi kohta. — Ανά 100 kg στραγγισμένων γλυκοπατατών κ.λπ. ή καλαμποκιού στραγγισμένου. — Per 100 kilograms of drained sweet potatoes, etc., or maize. — Par 100 kilogrames de patates douces, etc., ou de maïs égouttés. — Per 100 chilogrammi di patate dolci, ecc. o granturco sgocciolati. — Uz 100 kilogramiem žāvētu saldo kartupeļu utt. vai kukurūzas. — 100 kg džiovintų saldžiųjų bulvių, kt., ar kukurūzų. — Szárított édesburgonya stb., illetve kukorica 100 kilogrammjára. — Għal kull 100 kilogramma ta’ patata ħelwa msoffija mill-ilma, eċċ. jew qamħirrun. — Per 100 kg zoete aardappelen enz. of maïs, uitgedropen. — Na 100 kg suszonych słodkich ziemniaków itp. lub kukurydzy. — Por 100 kg de batatas-doces, etc., ou de milho, escorridos. — Na 100 kilogramov sušených sladkých zemiakov, atď., alebo kukurice. — Na 100 kilogramov suhega sladkega krompirja, itd., ali koruze. — 100:aa kilogrammaa valutettua bataattia jne. tai maissia kohden. — Per 100 kg torkad sötpotatis etc. eller majs.’

.

(h)

In Annex I, footnote (2) to the table to PART 1 is replaced by the following:

‘(2)

Alimentos para niños que contengan leche y productos a base de leche. — Připravená dětská výživa obsahující mléko a výrobky z mléka. — Næringsmidler til børn, med indhold af mælk og mælkeprodukter. — Kindernahrung, Milch und auf der Grundlage von Milch hergestellte Erzeugnisse enthaltend. — Piima ja piimatooteid sisaldavad imikutele mõeldud tooted. — Τροφές για παιδιά που περιέχουν γάλα και προϊόντα με βάση το γάλα. — Preparations for infant use, containing milk and products from milk. — Aliments pour enfants, contenant du lait et des produits à base de lait. — Alimenti per bambini contenenti latte e prodotti a base di latte. — Bērnu pārtika, kas satur pienu vai piena produktus. — Kūdikiams vartoti skirti preparatai, kuriuose yra pieno ir pieno produktų. — Tejet és tejterméket tartalmazó gyermektápszerek. — Preparazzjonijiet għall-użu tat-trabi, li fihom il-ħalib u derivattivi mill-ħalib. — Voeding voor kinderen, die melk en producten op basis van melk bevat. — Preparaty dla niemowląt zawierające mleko i produkty mleczne. — Alimentos para crianças contendo leite e produtos à base de leite. — Prípravky na detskú výživu, obsahujúce mlieko a výrobky z mlieka. — Začetna mleka za dojenčke ali Nadaljevalna mleka za dojenčke. — Vauvanvalmisteet, jotka sisältävät maitoa, ja maitotuotteet. — Beredningar avsedda för barn innehållande mjölk och mjölkprodukter.’

.

(i)

In Annex I and Annex II, the title above the second table (PART 2) is replaced by the following:

(j)

In Annex I, the references in the table to PART 2 and PART 3 is replaced by the following:

‘Código adicional

Doplňkový kód

Yderligere kodenummer

Zusatzcode

Lisakood

Πρόσθετος κωδικός

Additional code

Code additionnel

Codice complementare

Papildu kods

Papildomas kodas

Kiegészítő kód

Kodiċi addizzjonali

Aanvullende code

Dodatkowy kod

Código adicional

Dodatkový kód

Dodatna oznaka

Lisäkoodi

Tilläggskod’

.

(k)

In Annex I and Annex II, the title above the third table (PART 3) is replaced by the following:

.

(l)

In Annex II, the title is replaced by the following:

.

(m)

In Annex II, the subtitle is replaced by the following:

.

(n)

In Annex II, the references in the first table to PART 2 and PART 3 is replaced by the following:

‘Contenido en sacarosa, azúcar invertido y/o isoglucosa

Obsah sacharózy, invertního cukru a/nebo izoglukózy

Indhold af saccharose, invertsukker og/eller isoglucose

Gehalt an Saccharose, Invertzucker und/oder Isoglucose

Sahharoosi, invertsuhkru ja/või isoglükoosi kaal

Περιεκτικότητα σε ζάχαρη, ιμβερτοποιημένο ζάχαρο ή/και ισογλυκόζη

Weight of sucrose, invert sugar and/or isoglucose

Teneur en saccharose, sucre interverti et/ou isoglucose

Tenore del saccarosio, dello zucchero invertito e/o dell’isoglucosio

Saharozes, invertcukura un/vai izoglikozes svars

Sacharozės, invertuoto cukraus ir (ar) izogliukozės masė

Szacharóz, invertcukor és/vagy izoglükóz tömege

Piż ta’ sukrozju, zokkor konvertit u / jew isoglukosju

Gehalte aan sacharose, invertsuiker en/of isoglucose

Zawartość sacharozy, cukru inwertowanego i/lub izoglukozy

Teor de sacarose, açúcar invertido e/ou isoglicose

Hmotnosť sacharózy, invertovaného cukru a/alebo izoglukózy

Masa saharoze, invertnega sladkorja in/ali izoglukoze

Sakkaroosipitoisuus, inverttisokeri ja/tai isoglukoosi

Halt av sackaros, invertsocker och/eller isoglukos’

.

(o)

In Annex II, the references in the second table to PART 2 and PART 3 is replaced by the following:

‘Contenido en almidón o en fécula y/o glucosa

Obsah škrobu nebo glukózy

Indhold af stivelse og/eller glucose

Gehalt an Stärke und/oder Glucose

Tärklise või glükoosi kaal

Περιεκτικότητα σε παντός είδους άμυλα ή/και γλυκόζη

Weight of starch or glucose

Teneur en amidon ou fécule et/ou glucose

Tenore dell’amido, della fecola e/o del glucosio

Cietes vai glikozes svars

Krakmolo ar gliukozės masė

Keményítő vagy glükóz tömege

Piż ta’ lamtu jew glukosju

Gehalte aan zetmeel en/of glucose

Zawartość skrobi i/lub glukozy

Teor de amido ou de fécula e/ou glicose

Hmotnosť škrobu alebo glukózy

Masa škroba ali glukoze

Tärkkelys- ja/tai glukoosipitoisuus

Halt av stärkelse och/eller glukos’

.

2.

Commission Regulation (EC) No 1477/2000 of 10 July 2000 laying down the reduced agricultural components and additional duties applicable from 1 July 2000 to the importation into the Community of goods covered by Council Regulation (EC) No 3448/93 under Europe Agreements.

(a)

In Annex IX, the title is replaced by the following:

.

(b)

In Annex IX, the subtitle is replaced by the following:

.

(c)

In Annex IX, the title above the first table (PART 1) is replaced by the following:

(d)

In Annex IX, the references in the table to PART 1 is replaced by the following:

‘Código NC

Kód KN

KN-kode

KN-Code

CN-kood

Κωδικός ΣΟ

CN code

Code NC

Codice NC

KN kods

KN kodas

KN-kód

Kodiċi KN

GN-code

Kod CN

Código NC

Kód KN

Oznaka KN

CN-koodi

KN-kod’

.

(e)

In Annex IX, the asterisk (*) to the table to PART 1 is replaced by the following:

‘(*)

Véase la parte 2 — Viz část 2 — Se del 2 — Siehe Teil 2 — Vaata 2. osa — Βλέπε μέρος 2 — See Part 2 — Voir partie 2 — Cfr. parte 2 — Skatīt 2. daļu — žr. 2 dalį — Lásd a 2. részt — Ara Parti 2 — Zie deel 2 — Zobacz Część 2 — Ver parte 2 — Pozri čast’ 2 — Glej del 2 — Katso osa 2 — Se del 2’

.

(f)

In Annex IX, footnote (1) to the table to PART 1 is replaced by the following:

‘(1)

De contenido, en peso, de sacarosa inferior al 70 %. — Obsah sacharózy nižší než 70 % hmotnostních. — Indhold af saccharose under 70 vægtprocent. — Saccharosegehalt weniger als 70 % GHT. — Sahharoosi sisaldus kaalu järgi vähem kui 70 %. — Περιεκτικότητα κατά βάρος σε σακχαρόζη λιγότερο του 70 %. — Sucrose content less than 70 % by weight. — Teneur en poids de saccharose inférieure à 70 %. — Avente tenore, in peso, di saccarosio inferiore al 70 %. — Saharozes saturs mazāks nekā 70 procenti no svara. — Sacharozės kiekis mažesnis negu 70 % masės. — 70 tömegszázaléknál kevesebb szacharóztartalom. — Kontenut ta’ sukrozju li jkollu inqas minn 70 % skond il-piż. — Gehalte aan sacharose minder dan 70 gewichtspercenten. — Zawartość sacharozy stanowiąca mniej niż 70 % masy. — Teor em peso de sacarose inferior a 70 %. — Obsah sacharózy menší ako 70 % hmotnosti. — Vsebnost saharoze manj kot 70 % po teži. — Sakkaroosipitoisuutta vähemmän kuin 70 %. — Innehållet av sackaros mindre än 70 %.’

.

(g)

In Annex IX, the title above the second table (PART 2) is replaced by the following:

(h)

In Annex IX, the references in the table to PART 2 is replaced by the following:

‘Código adicional

Doplňkový kód

Yderligere kodenummer

Zusatzcode

Lisakood

Πρόσθετος κωδικός

Additional code

Code additionnel

Codice complementare

Papildu kods

Papildomas kodas

Kiegészítő kód

Kodiċi addizzjonali

Aanvullende code

Dodatkowy kod

Código adicional

Dodatkový kód

Dodatna oznaka

Lisäkoodi

Tilläggskod’

.

(i)

In Annex X, the title is replaced by the following:

.

(j)

In Annex X, the subtitle is replaced by the following:

.

(k)

In Annex X, the title above the first table (PART 1) is replaced by the following:

.

(l)

In Annex X, the references in the table to PART 1 is replaced by the following:

‘Código NC

Kód KN

KN-kode

KN-Code

CN-kood

Κωδικός ΣΟ

CN code

Code NC

Codice NC

KN kods

KN kodas

KN-kód

Kodiċi KN

GN-code

Kod CN

Código NC

Kód KN

Oznaka KN

CN-koodi

KN-kod’

.

(m)

In Annex X, the asterisk (*) to the table to PART 1 is replaced by the following:

‘(*)

Véase la parte 2 — Viz část 2 — Se del 2 — Siehe Teil 2 — Vaata 2. osa — Βλέπε μέρος 2 — See Part 2 — Voir partie 2 — Cfr. parte 2 — Skatīt 2. daļu — žr. 2 dalį — Lásd a 2. részt — Ara Parti 2 — Zie deel 2 — Zobacz Część 2 — Ver parte 2 — Pozri časť 2 — Glej del 2 — Katso osa 2 — Se del 2’

.

(n)

In Annex X, the references in the first table to PART 2 is replaced by the following:

‘Contenido en sacarosa, azúcar invertido y/o isoglucosa

Obsah sacharózy, invertního cukru a/nebo isoglukózy

Indhold af saccharose, invertsukker og/eller isoglucose

Gehalt an Saccharose, Invertzucker und/oder Isoglucose

Sahharoosi, invertsuhkru ja/või isoglükoosi kaal

Περιεκτικότητα σε ζάχαρη, ιμβερτοποιημένο ζάχαρο ή/και ισογλυκόζη

Weight of sucrose, invert sugar and/or isoglucose

Teneur en saccharose, sucre interverti et/ou isoglucose

Tenore del saccarosio, dello zucchero invertito e/o dell’isoglucosio

Saharozes, invertcukura un/vai izoglikozes svars

Sacharozės, invertuoto cukraus ir (ar) izogliukozės masė

Szacharóz, invertcukor és/vagy izoglükóz tömege

Piż ta’ sukrozju, zokkor konvertit u /jew isoglukosju

Gehalte aan sacharose, invertsuiker en/of isoglucose

Zawartość sacharozy, cukru inwertowanego i/lub izoglukozy

Teor de sacarose, açùcar invertido e/ou isoglicose

Hmotnosť sacharózy, invertného cukru a/alebo izoglukózy

Masa saharoze, invertnega sladkorja in/ali izoglukoze

Sakkaroosipitoisuus, inverttisokeri ja/tai isoglukoosi

Halt av sackaros, invertsocker och/eller isoglukos’

.

(o)

In Annex X, the references in the second table to PART 2 is replaced by the following:

‘Contenido en almidón o en fécula y/o glucosa

Obsah škrobu nebo glukózy

Indhold af stivelse og/eller glucose

Gehalt an Stärke und/oder Glucose

Tärklise või glükoosi kaal

Περιεκτικότητα σε παντός είδους άμυλα ή/και γλυκόζη

Weight of starch or glucose

Teneur en amidon ou fécule et/ou glucose

Tenore dell’amido, della fecola e/o del glucosio

Cietes vai glikozes svars

Krakmolo ar gliukozės masė

Keményítő vagy glükóz tömege

Piż ta’ lamtu u glukosju

Gehalte aan zetmeel en/of glucose

Zawartość skrobi i/lub glukozy

Teor de amido ou de fécula e/ou glicose

Hmotnosť škrobu alebo glukózy

Masa škroba ali glukoze

Tärkkelys- ja/tai glukoosipitoisuus

Halt av stärkelse och/eller glukos’

.

3.

Commission Regulation (EC) No 1520/2000 of 13 July 2000 laying down common detailed rules for the application of the system of granting export refunds on certain agricultural products exported in the form of goods not covered by Annex I to the Treaty, and the criteria for fixing the amount of such refunds.

In Article 6a(2), the following is inserted between the Spanish and Danish entries:

‘—

práva převedena zpět na majitele …’;

and, between the German and Greek entries:

‘—

… omanikule tagastatud õigused’;

and, between the Italian and Dutch entries:

‘—

tiesības nodotas atpakaļ to nominālajam īpašniekam …

teisės grąžintos atgal turėtojui …

A jogok …-tól az eredeti jogosultra szálltak vissza

drittijiet trasferiti lura lid-detentur tat-titlu fuq …’;

and, between the Dutch and Portuguese entries:

‘—

uprawnienia przywrócone prawowitemu posiadaczowi …’;

and, between the Portuguese and Finnish entries:

‘—

práva prenesené späť na držiteľa …

Pravice, prenesene nazaj na imetnika …’

.

4.

Commission Regulation (EC) No 1488/2001 of 19 July 2001 laying down rules for the application of Council Regulation (EC) 3448/93 as regards the placement of certain quantities of certain basic products listed in Annex I to the Treaty establishing the European Community under the inward processing arrangements without prior examination of the economic conditions.

(a)

In Article 9(4), the last sentence in the first paragraph is replaced by the following:

‘The number shall be preceded by the following letters according to the Member State issuing the document: “BE” for Belgium, “CZ” for the Czech Republic, “DK” for Denmark, “DE” for Germany, “EE” for Estonia, “GR” for Greece, “ES” for Spain, “FR” for France, “IE” for Ireland, “IT” for Italy, “CY” for Cyprus, “LV” for Latvia, “LT” for Lithuania, “LU” for Luxembourg, “HU” for Hungary, “MT” for Malta, “NL” for the Netherlands, “AT” for Austria, “PL” for Poland, “PT” for Portugal, “SI” for Slovenia, “SK” for Slovakia, “FI” for Finland, “SE” for Sweden, “UK” for the United Kingdom.’

.

(b)

In Article 14(1), the list starting with ‘förordning (EG) nr 1488/2001.‘Solicitud de’ and ending with ‘förordning (EG) nr 1488/2001’ is replaced by the following list:

‘—

Solicitud de segunda autorización prevista por […] para la admisión del producto de código NC […] con arreglo al apartado 2 del artículo 1 del Reglamento (CE) no 1488/2001

Žádost o druhé povolení k převozu zboží (vložte kód KN) podle článku 1 odstavce 2 nařízení (EK) č. 1488/2001

Påtænkt ansøgning om anden tilladelse fra … med henblik på henførsel af produktet … (KN-koden anføres) i henhold til artikel 1, stk. 2, i forordning (EF) nr. 1488/2001

Antrag auf eine zweite Bewilligung vorgesehen von …, zwecks Überführung des Erzeugnisses des KN-Codes … gemäß Artikel 1 Absatz 2 der Verordnung (EG) Nr. 1488/2001

… taotlus toote, mille CN kood on …, lubamise teise loa saamiseks vastavalt Määruse (EK) nr 1488/2001 artikli 1 lõikele 2

Αίτηση παροχής δεύτερης άδειας πού ζητήθηκε από τον … για την εμπορία του προϊόντος του κώδικα ΣΟ … σύμφωνα με το άρθρο 1 παράγραφος 2 του κανονισμού (EK) αριθ. 1488/2001

Application by … for a second authorisation for the placement of the product … [insert CN code] in accordance with Article 1(2) of Regulation (EC) No 1488/2001

Demande de deuxième autorisation envisagée par … pour le placement de produit de code NC … conformément à l'article 1er, paragraphe 2, du règlement (CE) no 1488/2001

Domanda di seconda autorizzazione, richiesta da … per l'iscrizione del prodotto del codice NC … ai sensi dell'articolo 1, paragrafo 2, del regolamento (CE) n. 1488/2001

Pieteikums otrās atļaujas saņemšanai … [ieraksta KN kodu] produkta ievešanai saskaņā ar Regulas (EK) Nr. 1488/2001 1. panta 2. punktu

Antroji … paraiška išduoti leidimą produkto KN kodas … pateikimui pagal Reglamento (EB) Nr. 1488/2001 1 straipsnio 2 dalį

Kérelem … részéről a(z) … termék (KN-kód) áthelyezésére vonatkozó második engedély iránt az 1488/2001/EK rendelet 1. cikkének (2) bekezdésének megfelelően

Applikazjoni minn… għat-tieni awtoriżżazzjoni għat-tqegħid tal-prodott… [niżżel il-kodiċi KN] skond l-Artiklu 1(2) tar-Regolament (KE) Nru. 1488/2001

Aanvraag voor een tweede vergunning van … voor de plaatsing van het product met GN-code … overeenkomstig artikel 1, lid 2, van Verordening (EG) nr. 1488/2001

Wniosek składany przez … o drugie upoważnienie na objęcie produktu… (zamieścić kod CN) w związku z artykułem 1(2) Rozporządzenia (WE) Nr 1488/2001

Pedido de segunda autorização previsto por … para a colocação do produto do código NC … em conformidade com o n.o 2 do artigo 1.o do Regulamento (CE) n.o 1488/2001

Použitie pri … pre druhé schválenie umiestnenia výrobku … [vložiť KN kód] podľa článku 1 ods. 2 nariadenia (ES) č. 1488/2001

Vlogo za drugo dovoljenje predložil … zaradi aktivnega oplemenitenja proizvoda s tarifno oznako … (vpisati oznako KN) v skladu s členom 1(2) Uredbe (ES) št. 1488/2001

Toinen lupahakemus, jonka tekee …, tuotteen, jonka CN-koodi on …, saattamiseksi sisäiseen jalostusmenettelyyn asetuksen (EY) N:o 1488/2001 1 artiklan 2 kohdan mukaisesti

En andra tillståndsansökan planeras av … för aktiv förädling av en produkt med KN-kod … enligt artikel 1.2 i förordning (EG) nr 1488/2001.’

.

(c)

In Article 14(2), the list starting with ‘Por una cantidad’ and ending with ‘kvantitet på … kg’ is replaced by the following list:

‘—

Por una cantidad de … kg

Za kg

For … kg

Für eine Menge von … kg

Kogusele … kg

Για ποσότητα … Κg

For … kg

Pour une quantité de … kg

Per una quantità di … kg

Par … kg

… kg

kg-ra

Għal … kg

Voor een hoeveelheid van … kg

Na … kg

Para uma quantidade de … kg

Pre … kg

Za … kg

Määrälle … kg

För en kvantitet på … kg’

.

(d)

In Article 14(5), the list starting with ‘Nueva fecha’ and ending with ‘sista giltighetsdag …’is replaced by the following list:

‘—

Nueva fecha de fin de validez: …

Nové datum konce platnosti: …

Ny udløbsdato …

Neues Ende der Gültigkeitsdauer: …

Uus kehtivusaeg: …

Nέα ημερομηνία λήξης ισχύος …

New expiry date: …

Nouvelle date de fin de validité le …

Nuova data di scadenza della validità: …

Jaunais derīguma termiņš: …

Nauja galiojimo pabaigos data …

Az érvényesség lejártának új időpontja

Data ġdida meta jiskadi

Nieuwe datum waarop geldigheidsduur afloopt: …

Nowa data ważności: …

Nova data de termo de validade: …

Nový dátum trvanlivosti: …

Novi datum poteka veljavnosti: …

Uusi voimassaolon päättymispäivä on …

Ny sista giltighetsdag …’

.

(e)

In Article 15(2), the following is inserted between the Spanish and Danish entries:

‘—

Práva převedena zpět na majitele …’;

and, between the German and Greek entries:

‘—

[kuupäeval] omanikule tagasi antud õigused’;

and, between the Italian and Dutch entries:

‘—

… (datums) tiesības nodotas atpakaļ nominālajam īpašniekam

Teisės grąžinamos atgal sąvininkui … (data)

A jogok … -tól az eredeti jogosultra szálltak vissza

Drittijiet trasferiti lura lid-detentur tat-titlu fuq … [data]’;

and, between the Dutch and Portuguese entries:

‘—

Uprawnienia przywrócone prawowitemu posiadaczowi w dniu …(data)’;

and, between the Portuguese and Finnish entries:

‘—

Práva prenesené na držiteľa … [dňa]

Pravice, prenesene nazaj na imetnika dne …’

.

COMPETITION POLICY

Commission Regulation (EC) No 358/2003 of 27 February 2003 on the application of Article 81(3) of the Treaty to certain categories of agreements, decisions and concerted practices in the insurance sector.

The following Article is added to Article 11:

‘Article 11a

The prohibition in Article 81(1) of the Treaty shall not apply to agreements which were in existence at the date of accession of the Czech Republic, Estonia, Cyprus, Latvia, Lithuania, Hungary, Malta, Poland, Slovenia and Slovakia and which, by reason of accession, fall within the scope of Article 81(1) if, within six months from the date of accession, they are so amended that they comply with the conditions laid down in this Regulation.’.

AGRICULTURE

Phytosanitary legislation

Commission Decision 2003/122/EC of 21 February 2003 authorising Member States to take decisions under Directive 1999/105/EC on forest reproductive material produced in third countries.

In the Annex, the following entries are deleted:

‘Czech Republic

Abies alba Mill

SI

SS, St

Acer plantanoides L.

SI

SS, St

Acer pseudoplatanus L.

SI

SS, St

Betula pendula Roth.

SI

SS, St

Betula pubescens Ehrh.

SI

SS, St

Fagus sylvatica L.

SI

SS, St

Fraxinus excelsior L.

SI

SS, St

Larix decidua Mill.

SI

SS, St

Larix kaempferi Carr.

SI

SS, St

Picea abies Karst.

SI

SS, St

Pinus sylvestris L.

SI

SS, St

Quercus cerris L.

SI

SS, St

Quercus petraea Liebl.

SI

SS, St

Quercus robur L.

SI

SS, St

Quercus rubra L.

SI

SS, St

Robinia pseudoacacia L.

SI

SS, St

Tilia cordata Mill.

SI

SS, St

Tilia platyphyllos Scop.

SI

SS, St

Estonia

Picea abies Karst.

SI

SS, St

Hungary

Acer plantanoides L.

SI

SS, St

Acer pseudoplatanus L.

SI

SS, St

Alnus glutinosa Gaertn.

SI

SS, St

Betula pendula Roth.

SI

SS, St

Carpinus betulus L.

SI

SS, St

Castanea sativa Mill.

SI

SS, St

Fagus sylvatica L.

SI

SS, St

Fraxinus excelsior L.

SI

SS, St

Larix decidua Mill.

SI

SS, St

Pinus sylvestris L.

SI

SS, St

Populus alba L.

SI

SS, St

Populus x canescens Sm.

SI

SS, St

Populus nigra L.

SI

SS, St

Populus tremula L.

SI

SS, St

Prunus avium L.

SI

SS, St

Quercus cerris L.

SI

SS, St

Quercus petraea Liebl.

SI

SS, St

Quercus robur L.

SI

SS, St

Quercus rubra L.

SI

SS, St

Robinia pseudoacacia L.

SI

SS, St

Tilia cordata Mill.

SI

SS, St

Tilia platyphyllos Scop.

SI

SS, St

Latvia

Picea abies Karst.

SI

SS, St

Lithuania

Picea abies Karst.

SI

SS, St

Poland

Abies alba Mill.

SI

SS, St

Acer plantanoides L.

SI

SS, St

Acer pseudoplatanus L.

SI

SS, St

Alnus incana Moench.

SI

SS, St

Betula pendula Roth.

SI

SS, St

Betula pubescens Ehrh.

SI

SS, St

Carpinus betulus L.

SI

SS, St

Larix decidua Mill.

SI

SS, St

Larix kaempferi Carr.

SI

SS, St

Picea abies Karst.

SI

SS, St

Pinus sylvestris L.

SI

SS, St

Prunus avium L.

SI

SS, St

Quercus cerris L.

SI

SS, St

Quercus petraea Liebl.

SI

SS, St

Quercus robur L.

SI

SS, St

Quercus rubra L.

SI

SS, St

Robinia pseudoacacia L.

SI

SS, St

Tilia cordata Mill.

SI

SS, St

Tilia platyphyllos Scop.

SI

SS, St

Slovakia

Abies alba Mill.

SI

SS, St

Acer plantanoides L.

SI

SS, St

Betula pendula Roth.

SI

SS, St

Fagus sylvatica L.

SI

SS, St

Larix decidua Mill.

SI

SS, St

Picea abies Karst.

SI

SS, St

Prunus avium L.

SI

SS, St

Quercus petraea Liebl.

SI

SS, St

Quercus robur L.

SI

SS, St

Quercus rubra L.

SI

SS, St

Robinia pseudoacacia L.

SI

SS, St

Tilia platyphyllos Scop.

SI

SS, St

Slovenia

Abies alba Mill.

SI

SS, St

Acer plantanoides L.

SI

SS, St

Acer pseudoplatanus L.

SI

SS, St

Alnus incana Moench.

SI

SS, St

Betula pendula Roth.

SI

SS, St

Carpinus betulus L.

SI

SS, St

Fagus sylvatica L.

SI

SS, St

Larix decidua Mill.

SI

SS, St

Pinus nigra Arnold

SI

SS, St

Pinus sylvestris L.

SI

SS, St

Quercus cerris L.

SI

SS, St

Quercus petraea Liebl.

SI

SS, St

Quercus robur L.

SI

SS, St

Quercus rubra L.

SI

SS, St

Robinia pseudoacacia L.

SI

SS, St

Tilia cordata Mill.

SI

SS, St

Tilia platyphyllos Scop.

SI

SS, St’

ENVIRONMENT

1.

Commission Decision 2000/657/EC of 16 October 2000 adopting Community import decisions for certain chemicals pursuant to Council Regulation 2455/92/EEC concerning the export and import of certain dangerous chemicals.

In Annex I, the text in the textbox before the tables is replaced by the following:

(Member States: Austria, Belgium, Cyprus, Czech Republic, Denmark, Estonia, Finland, France, Germany, Greece, Hungary, Ireland, Italy, Latvia, Lithuania, Luxembourg, Malta, Netherlands, Poland, Portugal, Slovenia, Slovakia, Spain, Sweden, United Kingdom)’

2.

Commission Regulation (EC) No 349/2003 of 25 February 2003 suspending the introduction into the Community of specimens of certain species of wild fauna and flora.

(a)

In the Annex, in the table of ‘Specimens of species included in Annex A to Regulation (EC) No 338/97 whose introduction into the Community is suspended’, following country is deleted from the list of ‘Countries of origin’:

‘—

Lithuania’.

(b)

In the Annex, in the table of ‘Specimens of species included in Annex B to Regulation (EC) No 338/97 whose introduction into the Community is suspended’, the following entries under the sub-heading ‘FLORA, Orchidaceae’ are deleted:

 

Cephalanthera damasonium,

 

Dactylorhiza fuchsii,

 

Dactylorhiza maculata,

 

Gymnadenia conopsea,

 

Ophrys apifera,

 

Ophrys scolopax,

 

Orchis militaris,

 

Serapias lingua,’

and, the following countries are deleted from the list of ‘Countries of origin’ with regard to the species listed below:

Flora, Amaryllidaceae, Galanthu nivalis:

‘Czech Republic’;

Flora, Orchidaceae, Anacamptis pyramidalis:

‘Estonia’ ,‘Slovakia’;

Flora, Orchidaceae, Barlia robertiana:

‘Malta’;

Flora, Orchidaceae, Cephalanthera rubra:

‘Latvia’, ‘Lithuania’, ‘Poland’, ‘Slovakia’;

Flora, Orchidaceae, Dactylorhiza incarnata:

‘Slovakia’;

Flora, Orchidaceae, Dactylorhiza latifolia:

‘Poland’, ‘Slovakia’;

Flora, Orchidaceae, Dactylorhiza russowii:

‘Lithuania’, ‘Poland’;

Flora, Orchidaceae, Dactylorhiza traunsteineri:

‘Poland’;

Flora, Orchidaceae, Himantoglossum hircinum:

‘Czech Republic’, ‘Hungary’;

Flora, Orchidaceae, Ophrys insectifera:

‘Czech Republic’, ‘Hungary’, ‘Latvia’, ‘Slovakia’;

Flora, Orchidaceae, Ophrys sphegodes:

‘Hungary’;

Flora, Orchidaceae, Ophrys tenthredinifera:

‘Malta’;

Flora, Orchidaceae, Orchis coriophora:

‘Poland’;

Flora, Orchidaceae, Orchis italica:

‘Malta’;

Flora, Orchidaceae, Orchis morio:

‘Estonia’, ‘Lithuania’, ‘Poland’, ‘Slovakia’;

Flora, Orchidaceae, Orchis pallens:

‘Hungary’, ‘Poland’, ‘Slovakia’;

Flora, Orchidaceae, Orchis papilionacea:

‘Slovenia’;

Flora, Orchidaceae, Orchis purpurea:

‘Poland’, ‘Slovakia’;

Flora, Orchidaceae, Orchis simia:

‘Slovenia’;

Flora, Orchidaceae, Orchis tridentata:

‘Czech Republic’, ‘Slovakia’;

Flora, Orchidaceae, Orchis ustulata:

‘Estonia’, ‘Latvia’, ‘Lithuania’, ‘Poland’, ‘Slovakia’;

Flora, Orchidaceae, Serapias vomeracea:

‘Malta’;

Flora, Orchidaceae, Spiranthes spiralis:

‘Czech Republic’, ‘Poland’;

and the entry for ‘FLORA, Orchidaceae, Orchis mascula’ is replaced by the following:

Orchis mascula

Wild/Ranched

All

Albania

b’

EXTERNAL RELATIONS

1.

Commission Regulation (EC) No 76/2002 of 17 January 2002 introducing prior Community surveillance of imports of certain iron and steel products covered by the ECSC and EC Treaties originating in certain third countries.

The following article is inserted between Article 4 and Article 5:

‘Article 4a

As regards release for free circulation in the Czech Republic, Estonia, Cyprus, Latvia, Lithuania, Hungary, Malta, Poland, Slovenia and Slovakia as of 1 May 2004 of the steel products covered by this Commission Regulation and shipped before 1 May 2004, a surveillance document is not required provided that the goods have been shipped before 1 May 2004. The presentation of the bill of lading or another transport document deemed to be equivalent by Community authorities proving the shipment date is required.’

.

2.

Commission Decision 2002/602/ECSC of 8 July 2002 on administering certain restrictions on imports of certain steel products from the Russian Federation.

The following article is inserted between Article 7 and Article 8:

‘Article 7a

As regards release for free circulation in the Czech Republic, Estonia, Cyprus, Latvia, Lithuania, Hungary, Malta, Poland, Slovenia and Slovakia as of 1 May 2004 of the steel products covered by this Commission Decision, an import licence is required, even if the steel products have been shipped before that date. If the steel products are shipped to a new Member State before 1 May 2004 , the import licence is granted automatically without quantitative limitation on presentation of the bill of lading or another transport document deemed to be equivalent by the Community licensing offices proving the shipment date and after approval from the Commission’s office responsible for the management of licences (SIGL). If the steel products are shipped to a new Member State on 1 May 2004 or after that date, they are subject to the specific rules governing quantitative limits as defined in this Commission Decision.’.

3.

Commission Decision No 1469/2002/ECSC of 8 July 2002 on administering certain restrictions on imports of certain steel products from Kazakhstan.

(a)

The following article is inserted between Article 7 and Article 8:

‘Article 7a

As regards release for free circulation in the Czech Republic, Estonia, Cyprus, Latvia, Lithuania, Hungary, Malta, Poland, Slovenia and Slovakia as of 1 May 2004 of the steel products covered by this Commission Decision, an import licence is required, even if the steel products have been shipped before that date. If the steel products are shipped to a new Member State before 1 May 2004, the import licence is granted automatically without quantitative limitation on presentation of the bill of lading or another transport document deemed to be equivalent by the Community licensing offices proving the shipment date and after approval from the Commission’s office responsible for the management of licences (SIGL). If the steel products are shipped to a new Member State on 1 May 2004 or after that date, they are subject to the specific rules governing quantitative limits as defined in this Commission Decision.’

.

(b)

Article 18(6) in Annex II, Part III is replaced by the following:

‘6.   This number shall be composed of the following elements:

 

two letters identifying the exporting country as follows: KZ = Republic of Kazakhstan;

 

two letters identifying the Member State of intended destination as follows:

BE

=

Belgium

CZ

=

Czech Republic

DK

=

Denmark

DE

=

Germany

EE

=

Estonia

EL

=

Greece

ES

=

Spain

FR

=

France

IE

=

Ireland

IT

=

Italy

CY

=

Cyprus

LV

=

Latvia

LT

=

Lithuania

LU

=

Luxembourg

HU

=

Hungary

MT

=

Malta

NL

=

Netherlands

AT

=

Austria

PL

=

Poland

PT

=

Portugal

SI

=

Slovenia

SK

=

Slovakia

FI

=

Finland

SE

=

Sweden

GB

=

United Kingdom

,

 

a one-digit number identifying the quota year corresponding to the last figure in the year in question, e.g. ’2’ for 2002,

 

a two-digit number identifying the issuing office in the exporting country,

 

a five-digit number running consecutively from 00001 to 99999 allocated to the specific Member State of destination.’

.

(c)

In Annex II, the title to the list of the competent national authorities is replaced by the following:

.

(d)

In the list of the competent national authorities to Annex II, the following is inserted between the entries for Belgium and Denmark:

 

‘ČESKÁ REPUBLIKA

Ministerstvo průmyslu a obchodu

Licenční správa

Na Františku 32

110 15 Praha 1

Česká republika

Fax + 420-22421 2133’

and, between the entries for Germany and Greece:

 

‘EESTI

Majandus- ja Kommunikatsiooniministeerium

Harju 11

15072 Tallinn

Eesti

Faks (372) 6 313 660’

and, between the entries for Italy and Luxembourg:

 

‘KΥΠΡΟΣ

Ministry of Commerce, Industry and Tourism, Import Licensing Unit

1421 Nicosia

Kύπρος

Fax +357 22 375 120

 

LATVIJA

Latvijas Republikas Ekonomikas ministrija

Brīvības iela 55

LV – 1519 Rīga

Fax (371) 7 280 882

 

LIETUVA

Lietuvos Respublikos ūkio ministerija

Prekybos departamentas

Gedimino pr. 38/2

LT-01104 Vilnius

Faks. 370 5 262 3974’

and, between the entries for Luxembourg and Austria:

 

‘MAGYARORSZÁG

Gazdasági és Közlekedési Minisztérium Engedélyezési és Közigazgatási Hivatala (GKM EKH)

Margit krt. 85.

HU-1024 Budapest II

Fax +36-1-336-7302

 

MALTA

Diviżjoni għall-Kummerċ

Servizzi Kummerċjali

Lascaris

Valletta CMR 02

Malta

Fax +356 25690299

,

Commerce Division

Trade Services Directorate

Lascaris

Valletta CMR 02

Malta

Fax +356 25690299’

and, between the entries for Austria and Portugal:

 

‘POLSKA

Ministerstwo gospodarki, pracy i polityki społecznej

Pl. Trzech Krzyży 3/5

00-507 Warszawa

Polska

Fax +48 (22) 693-40-21, 693-40-22’

and, between the entries for Portugal and Finland:

 

‘SLOVENIJA

Ministrstvo za gospodarstvo

Področje ekonomskih odnosov s tujino

Kotnikova 5

1000 Ljubljana

Slovenija

Fax +386 (0)1 478 3611

 

SLOVENSKO

Ministerstvo hospodárstva Slovenskej republiky, odbor licencií

Mierová 19

827 15 Bratislava 212

Slovensko

Fax (421-2) 4342 3919’.