Príloha B2 Rozličné (úradný vestník)
1. Ustálené formulácie
V názvoch
(Text s významom pre EHP)
(Iba anglické a nemecké znenie je autentické)
Vec COMP/M.4094 – Ineos/BP Dormagen (bez č.)
Záverečné odôvodnenie
Opatrenia stanovené v tomto rozhodnutí sú v súlade so stanoviskom riadiaceho výboru zriadeného článkom 18 ods. 1 nariadenia (ES) č. 2037/2000,
[…]
Hlavička oznamov
V
(Oznamy)
ADMINISTRATÍVNE POSTUPY
EURÓPSKA NADÁCIA
PRE ZLEPŠOVANIE ŽIVOTNÝCH
A PRACOVNÝCH PODMIENOK
Oznam o výberovom konaní na obsadenie miesta: pracovník oddelenia ľudských zdrojov
Referenčné číslo: EF/TA/07/01
(2007/C … A/01)
V poznámkach pod čiarou
Stanovisko Európskeho parlamentu z 12. januára 2007 (zatiaľ neuverejnené v úradnom vestníku).
Pozri stranu 26 tohto úradného vestníka.
Ú. v. EÚ L 314, 30.11.2005, s. 1, korigendum v Ú. v. EÚ L 317, 3.12.2005, s. 29.
Pozri poznámku pod čiarou č. 9.
Vec COMP/M.2345 – DEUTSCHE BP/ERDÖLCHEMIE, 26. apríl 2001. (Rozhodnutia Komisie súvisiace s Dohodou o EHP.)
Vzor poznámky pod čiarou pre dokumenty súvisiace s pristúpením Bulharska a Rumunska, ktoré museli vyjsť do konca roka 2006 a v januári 2007 vyšli znovu celé v opravenom znení:
Ú. v. EÚ L 400, 30.12.2006, s. 60. Rozhodnutie opravené na strane 21 tohto úradného vestníka.
Citovanie Vestníka EFSA:
Vestník EFSA (EFSA Journal) (2009) 7(11):1382.
Poznámka pod čiarou, ktorá sa vloží v prípade prijatia v prvom čítaní:
Pozícia Európskeho parlamentu z … (Ú. v. …) (zatiaľ neuverejnená v úradnom vestníku) a rozhodnutie Rady z […].
Poznámka pod čiarou, ktorá sa vloží v prípade prijatia v druhom čítaní:
Pozícia Európskeho parlamentu z … (Ú. v. …) (zatiaľ neuverejnená v úradnom vestníku) a pozícia Rady v prvom čítaní z … (Ú. v. …) (zatiaľ neuverejnená v úradnom vestníku). Pozícia Európskeho parlamentu z … (Ú. v. …) (zatiaľ neuverejnená v úradnom vestníku) [a rozhodnutie Rady z …].
Poznámka pod čiarou, ktorá sa vloží v prípade prijatia v treťom čítaní:
Pozícia Európskeho parlamentu z … (Ú. v. …) (zatiaľ neuverejnená v úradnom vestníku) a pozícia Rady v prvom čítaní z … (Ú. v. …) (zatiaľ neuverejnená v úradnom vestníku). Pozícia Európskeho parlamentu z … (Ú. v. …) (zatiaľ neuverejnená v úradnom vestníku). Legislatívne uznesenie Európskeho parlamentu z … (Ú. v. …) (zatiaľ neuverejnené v úradnom vestníku) a rozhodnutie Rady z […].
Rozsudky Súdneho dvora Európskej únie
Súdny dvor
Rozsudok Súdneho dvora z 9. októbra 2001, Holandsko/Európsky parlament a Rada, C-377/98, Zb. s. I-7079, body 70, 78 až 80.
EN: Case C-459/07 Elshani [2009] ECR I-0000, paragraph 25.
SK: Rozsudok z 2. apríla 2009, Elshani, C-459/07, zatiaľ neuverejnený v Zbierke, bod 25.
Po uverejnení v Zbierke:
EN: Case C-459/07 Elshani [2009] ECR I-2759, paragraph 25.
SK: Rozsudok z 2. apríla 2009, Elshani, C-459/07, Zb. s. I-2759, bod 25.
Všeobecný súd
EN: See, to that effect, Case T-136/05 Salvat père & fils and Others v Commission [2007] ECR II-4063, paragraph 70.
SK: Pozri v tomto zmysle rozsudok Súdu prvého stupňa z 20. septembra 2007, Salvat père & fils a i./Komisia, T-136/05, Zb. s.II-4063, bod 70.
Súd pre verejnú službu
Rozsudok Súdu pre verejnú službu z 20. januára 2009, Klein/Komisia, F-32/08, bod 44.
Uznesenie Súdu pre verejnú službu zo 14. decembra 2006, Dálnoky/Komisia, F-120/06 R, Zb. VS s. I-A-1-187, II-A-1-779.
V odpovediach na listy
V odpovediach na listy treba začať citáciu tromi bodkami za úvodnými úvodzovkami:
„… mám tú česť Vám potvrdiť…“
Ostatné
Časti tohto textu boli vypustené, aby sa zabezpečilo, že sa nezverejnia dôverné informácie. Tieto časti sa uvádzajú v hranatých zátvorkách a sú označené hviezdičkou.
Vrátane Kosova, tak ako ho definuje rezolúcia Bezpečnostnej rady Organizácie Spojených národov č. 1244 z 10. júna 1999.
Tento protokol je vypracovaný v dvoch pôvodných vyhotoveniach v anglickom, českom, dánskom, estónskom, fínskom, francúzskom, gréckom… (abecedné poradie jazykov v jazyku vydania).
Tento úradný vestník vychádza iba v anglickom, francúzskom, nemeckom, portugalskom a talianskom jazyku. (Jazyky sa vymenúvajú v abecednom poradí jazyka vydania.)
2. Rozpočet
nariadenie o rozpočtových pravidlách [nariadenie Rady (ES, Euratom) č. 1605/2002 z 25. júna 2002 o rozpočtových pravidlách, ktoré sa vzťahujú na všeobecný rozpočet Európskych spoločenstiev]
Plán pracovných miest agentúry je stanovený v časti C Zamestnanci všeobecného výkazu príjmov (zväzok 1).
3. Číslo
Výnimku tvorí iba poznámka pod čiarou: Pozri poznámku pod čiarou č. 4.
4. Štruktúra dokumentu
Očíslované odseky
1. .................... ........................ ........................ |
![]() |
odsek 1 prvý pododsek |
........................ ........................ ........................ |
![]() |
odsek 1 druhý pododsek |
Neočíslované odseky
........................ ........................ ........................ |
![]() |
prvý odsek |
Príloha
1.
..................
.................. .................. |
![]() |
bod 1 prvý odsek |
5. Jednotné a ustálené preklady
Jednotný a ustálený preklad niektorých výrazov, slovných spojení a viet:
final | v konečnom znení |
recast | prepracované znenie |
repealed Directive with list of its successive amendments | zrušená smernica so zoznamom neskorších zmien a doplnení |
sound financial management | riadne finančné hospodárenie |
This text cancels and replaces the text published in the Official Journal C 166 of 12.7.2002, page 3. | Týmto textom sa zrušuje a nahrádza text uverejnený v Úradnom vestníku Európskych spoločenstiev C 166 z 12. júla 2002, s. 3. |
The Annex to Regulation (EEC) No 3077/78 is hereby replaced by the text in the Annex to this Regulation. | Príloha k nariadeniu (EHS) č. 3077/78 sa nahrádza textom uvedeným v prílohe k tomuto nariadeniu. |
Al-Qaida | al Káida |
fish stock | populácia rýb |
mutatis mutandis | primerane/mutatis mutandis |
Preklady anglických príčastí, ktoré sa najčastejšie používajú v názvoch sekundárnych právnych predpisov:
adapting | ktorým/ou sa upravuje | 32007R0208 |
adopting | ktorým/ou sa prijíma | 32007D0001 |
amending | ktorým/ou sa mení a dopĺňa | 32007R0500 |
applying | ktorým/ou sa uplatňuje | 32006R1184 |
appointing | ktorým/ou sa vymenúva | 32007D0261 |
approving | ktorým/ou sa schvaľuje | 32007D0084 |
authorising | ktorým/ou sa poveruje | 32007D0149 |
ktorým/ou sa povoľuje | 32007D0139 | |
concerning | o | 32007D0275 |
defining | ktorým/ou sa vymedzuje | 31999R2587 |
designating | ktorým/ou sa určuje | 32000D0111 |
determining | ktorým/ou sa určuje | 32007R0448 |
ktorým/ou sa stanovuje | 31969R1265 | |
establishing | ktorým/ou sa ustanovuje | 32007R0509 |
ktorým/ou sa určuje | 32007R0499 | |
ktorým/ou sa zriaďuje | 32004D0752 | |
extending | ktorým/ou sa predlžuje | 32007E0121 |
ktorým/ou sa rozširuje | 32006R1650 | |
fixing | ktorým/ou sa stanovuje | 32007R0485 |
ktorým/ou sa určuje | 32007R0475 | |
granting | ktorým/ou sa udeľuje | 32007D0123 |
ktorým/ou sa poskytuje | 32004D0288 | |
imposing | ktorým/ou sa ukladá | 32007R0452 |
ktorým/ou sa zavádza | 32005R1183 | |
instituting | ktorým/ou sa zavádza | 32002R2372 |
introducing | ktorým/ou sa zavádza | 32006R1760 |
listing | ktoré/á uvádza zoznam | 32004D0596 |
laying down | ktorým/ou sa ustanovuje | 32007R0520 |
ktorým/ou sa stanovuje | 32007R0498 | |
prohibiting | ktorým/ou sa zakazuje | 32006D0694 |
providing | ktorým/ou sa poskytuje | 32006D0880 |
providing for | ktorým/ou sa ustanovuje | 32007R0129 |
repealing | ktorým/ou sa zrušuje | 32007D0157 |
requiring | ktorým/ou sa požaduje | 32003D0127 |
ktorým/ou sa vyzýva | 32006D0498 | |
setting out | ktorým/ou sa stanovuje | 32006R1828 |
suspending | ktorým/ou sa pozastavuje | 32007R0189 |
terminating | ktorým/ou sa ukončuje | 32007R0383 |
V prípade názvu s dvoma príčastiami pripájame druhé spojením „a ktorým sa…“, ak je však prvým z tejto dvojice anglické „concerning“, pokračujeme výrazom „a o…“.
6. Tabuľka zhody
Vzor tabuľky, v ktorej sa porovnáva štruktúra zrušeného a nového právneho predpisu:
Rozhodnutie 2004/197/SZBP | Toto rozhodnutie |
---|---|
článok 38 ods. 7 | článok 40 ods. 8 |
článok 38 ods. 8 | článok 40 ods. 9 |
článok 39 | článok 41 |
článok 40 | článok 42 |
článok 42 | článok 43 |
– | článok 44 |
článok 43 prvá veta | článok 45 |
článok 43 druhá veta | článok 46 |
príloha I prvý pododsek bod 2 | príloha I prvý pododsek bod 1 |
príloha I prvý pododsek bod 3 | príloha I prvý pododsek bod 2 |
7. Vzor tabuľky, ktorá tvorí prílohu k nariadeniam upravujúcim výlov rýb
Číslo | 07 |
Členský štát | Portugalsko |
Populácia | COD/1N2AB. |
Druh | Treska škvrnitá (Gadus morhua) |
Zóna | Nórske vody zón ICES I a II |
Dátum | 13. apríl 2007 |
8. Vzor pozície Rady
III
(Prípravné akty)
RADA
Pozícia Rady v prvom čítaní (EÚ) č. 9/2011
na
účely prijatia rozhodnutia Európskeho parlamentu a Rady, ktorým
sa ustanovuje akcia Európskej únie na podporu značky Európske dedičstvo
Prijatá Radou 19. júla 2011
(2011/C … E/01)
9. Písanie miliárd a tisícov miliónov
Zachováva sa písanie ako v originálnom jazyku. Vzhľadom na to, že najmä v dokumentoch Dvora audítorov sa v hojnej miere používajú tis. mil., napr. 6 970 tis. mil., ponecháva sa toto písanie a v nijakom prípade sa tisíce miliónov nepremieňajú na miliardy.
10. Prepis bulharských mien a názvov
Bulharské mená a reálie sa v zásade prepisujú podľa slovenských pravidiel transliterácie (Rosen Željazkov, Bojko Borisov), ktoré oveľa lepšie odzrkadľujú bulharské znenie slova ako mnohé iné transliterácie. Pokiaľ ide o mená bulharských poslancov vyskytujúce sa v texte, uvádzajú sa v správnej slovenskej transliterácii, a aby sa dali spätne vyhľadať aj iným ako slovenským používateľom, v zátvorke sa uvádza „oficiálne“ latinizované znenie v nominatíve jednotného čísla, tak ako ho Bulhari majú uvedené v pase – napr. v prípade prepisu mena poslankyne:
Филиз Хакъева Хюсменова: Filiz Chakǎeva Chiusmenova (Filiz Hakaeva Hyusmenova), v genitíve Filiz Chakǎevej Chiusmenovej (Filiz Hakaeva Hyusmenova)
Tento spôsob zároveň umožňuje identifikovať poslanca v iných častiach textu, ktoré sa do dokumentu nalievajú automaticky a používa sa v nich rovnaká transliterácia (spravidla podľa pasov) pre všetky jazykové znenia. Tu treba upozorniť aj na správne zásady prechyľovania. Ak aj v nominatíve použijeme neprechýlenú podobu mena (bez pridávania koncovky -ová), v ostatných pádoch sa ženská podoba mena, ktorá má v podstate tvar prídavného mena (bez dĺžňa), skloňuje podľa vzoru pekný/pekná. Písmeno ǎ možno z technických príčin nahradiť písmenom a.
Ostatné bulharské mená sa prepisujú podľa slovenskej transliterácie bez uvedenia inej podoby; rovnako je to v prípade zemepisných názvov. V prípade značiek, ktoré si Bulhari sami latinizovali, sa odporúča transliteráciu nemeniť. Prirodzene, v akýchkoľvek iných textoch určených širokej verejnosti by sa mala používať výlučne slovenská transliterácia.
Pokiaľ ide napríklad o zoznamy mien medzinárodne hľadaných osôb, kde je dôležitá podoba ich mena v pase, je vhodné použiť transliteráciu použitú v pase. Nevylučuje sa možnosť uviesť slovenskú transliteráciu v zátvorke.
11. Vzor pre CHOP
Nariadenie Komisie (EÚ) č. …/2010
z 18. marca 2010,
ktorým sa do Registra chránených označení pôvodu a chránených
zemepisných označení zapisuje názov [Patata di Bologna (CHOP)]