ISSN 1831-5380
Mapa del sitio | Aviso jurídico | Cookies | Preguntas más frecuentes | Contacto | Imprimir la página

Anexo C Varios

A continuación figura, por orden alfabético, una lista de casos particulares que originan errores y falta de uniformización.

Con respecto a los cambios introducidos en la Nueva ortografía de la lengua española de diciembre de 2010, recomendamos el documento publicado por la Fundéu BBVA: «Novedades de la Ortografía de la lengua española (2010)» (http://www.fundeu.es/files/estaticos/FundeuNovedadesOrtografia.pdf).

Entradas añadidas (A)/modificadas (M) en relación con la edición en papel de 2011
12.12.2019 M Eurojust (entrada anulada)
27.4.2015 M e-mail (entrada anulada)
19.5.2014 A PYME
14.2.2013 A
M
JOIN, SWD, CdR,
documentos COM, JOIN, SEC, SWD, CES/CESE y CdR
a nivel de

Expresión incorrecta cuando puede sustituirse por «con respecto a», «en el ámbito de», «entre», «en»:

Incorrecto: «A nivel de la Unión Europea/de los Estados miembros».
Correcto: «En la Unión Europea/En los Estados miembros».

Expresión correcta cuando se trata de categorías o rangos:

El asunto será tratado a nivel de subsecretarios.

Expresión correcta cuando se refiere a altura física:

Las ventanas estaban a nivel de la calle.
alimentario/alimenticio

Alimentario: relativo a los alimentos y a la alimentación:

Hubo una intoxicación alimentaria [no «alimenticia»].

Alimenticio: lo que alimenta, algo que tiene la propiedad de alimentar:

Va a asistir a una feria en la que se expondrán una gran cantidad de productos alimenticios.
área, agua, águila Se trata de sustantivos femeninos que comienzan con «a» tónica.
1)

En singular utilizan la forma masculina («el», «un», «algún» «ningún»):

El área / el agua / el águila.
Un área / algún agua / un águila.

Solo se utiliza en forma masculina si entre esta y la palabra no se interpone ninguna otra palabra:

El área
pero
La extensa área
2)

Tras los demostrativos «este», «ese», «aquel» o adjetivos determinativos como «todo», «mucho», «poco», «otro», etc., se usan las formas femeninas correspondientes:

 El área: Esta área / otra área.
 El agua: Mucha agua / otra agua / poca agua.

bimensual,
bimestral,
bianual,
bienal

Bimensual: dos veces cada mes («mensual»: cada mes).

Bimestral: cada dos meses («bimestre»: dos meses).

Bianual: dos veces cada año («anual»: cada año).

Bienal: cada dos años («bienio»: dos años).

campañas agrícolas

Campaña agrícola 2015/16; campaña agrícola 1999/2000.

Para más información, véase el punto 10.3.1.4.

cancerígeno/carcinógeno

Cancerígeno: que puede provocar cáncer.

Carcinógeno: que produce cáncer (dicho de una sustancia o agente).

CdR Véase «documentos COM, JOIN, SEC, SWD, CES/CESE y CdR».
CESE Véase «documentos COM, JOIN, SEC, SWD, CES/CESE y CdR».
CIEM Utilícese «división CIEM IV b» y no «IVb)», « IV b)», etc.
climático/climatológico

Climático: Del clima o relacionado con él:

Si las condiciones climáticas son favorables, haremos el viaje.

Climatológico. De la climatología o relacionado con ella:

El estudio climatológico de la región aportará datos sobre los cultivos más adecuados.

No debe usarse con el significado de meteorológico:

Las condiciones climatológicas/meteorológicas adversas dificultaron el aterrizaje.
COM Véase «documentos COM, JOIN, SEC, SWD, CES/CESE y CdR».
copyright de las instituciones y de los órganos de la Unión Europea

El copyright es el derecho exclusivo de un autor o un editor a explotar una obra literaria o artística durante un determinado período de tiempo.

En este caso, el copyright pertenece a la Unión Europea en su conjunto, y no a cada institución u órgano por separado.

Para más información, véase el punto 5.4, «Copyright».

copyright de los organismos descentralizados de la Unión Europea

En este caso, ellos son los titulares del copyright de sus obras.

Para más información, véase el punto 5.4, «Copyright».

cuasi Cuasiarchivos, cuasicontrato, cuasiusufructo.
déficit, hábitat Plural: déficits, hábitats.
Diario Oficial

Fórmulas de frecuente aparición en actos jurídicos:

Texto pertinente a efectos del EEE.
El texto en lengua española es el único auténtico.
Los textos en lenguas francesa y neerlandesa son los únicos auténticos.
El destinatario de la presente Decisión será la República Francesa.
Los destinarios de la presente Decisión serán los Estados miembros.
direcciones generales y servicios de la Comisión

Las direcciones generales y los servicios de la Comisión Europea tienen un nombre completo y uno corto.

Solo algunos de ellos tienen su propia abreviatura (SG, SJ, CEEP, JRC, ECHO, Eurostat, OLAF, DGT, OP, EPSO, EASME, EACEA, Chafea, INEA, ERCEA y REA).

Sin embargo, todos tienen:

1)
un código literal de uso únicamente estrictamente interno que no ha de utilizarse si no es para tal fin (SG, SJ, COMM, UKTF, ECFIN, etc.);
2)
un código numérico (para uso informático exclusivamente).

En los textos que se publiquen en papel o en soporte electrónico deben utilizarse las abreviaturas o acrónimos convencionales.

Para más información, véase el punto 9.6, «Direcciones generales y servicios de la Comisión».

discapacidad

No deben usarse los términos «personas discapacitadas» ni «personas inválidas», sino «personas con discapacidad»:

Foro Europeo de las Personas con Discapacidad
Año Europeo de las Personas con Discapacidad

Por petición de la Representación Permanente de España ante la Unión Europea  en un fax dirigido a la Secretaría General del Consejo, se recomienda utilizar la expresión «personas con discapacidad» sobre todo cuando se trate de documentos legislativos, resoluciones, preguntas, así como en otros documentos si el término ha de figurar en portadas, títulos, epígrafes, etc. Evidentemente, los demás términos no han desaparecido del vocabulario, pero han de utilizarse con prudencia y según las necesidades del original. Véase: http://www.europarl.europa.eu/transl_es/plataforma/pagina/celter/bol24.htm

documentos COM, JOIN, SEC, SWD, CES/CESE y CdR

Las referencias a los documentos de la Comisión (COM, JOIN, SEC y SWD) a partir de 1998 deben hacerse de la siguiente forma:

COM(1998) 558 final, de 7 de noviembre de 1998
JOIN(2012) 558 final, de 7 de noviembre de 2012
SEC(1998) 558 final, de 7 de noviembre de 1998
SWD(2012) 558 final, de 7 de noviembre de 2012
Para documentos con fecha antes de 1998, la referencia al año entre paréntesis se hace con dos cifras:
COM(97) 558 final, de 7 de noviembre de 1997
SEC(97) 558 final, de 7 de noviembre de 1997
Referencias a los documentos del Comité Económico y Social Europeo y del Comité de las Regiones:
CES 1132/99 (antes de 2000)
CES 871/2002 (desde 2000 hasta 2002)
CESE 1394/2003 (a partir de 2003)
CdR 267/2008
documentos, forma de citarlos

Referencias al Diario Oficial: punto 3.1.

Normas de referencia a un acto (Diario Oficial): punto 3.2.

Cita de obras y referencias al Diario Oficial: punto 9.4.

Referencias a la legislación de la Unión Europea/a los Tratados/a los asuntos del Tribunal de Justicia, del Tribunal General y del Tribunal de la Función Pública: punto 5.9.

Bibliografía: punto 5.4.4.

e-Book Prefiérase: «libro electrónico», «libro digital», «ciberlibro».
e-Commerce

Prefiérase: «comercio electrónico» o «cibercomercio».

e-Government

Prefiérase: «administración electrónica».

El término «administración» va en minúsculas porque se refiere a la acción de administrar y no al conjunto de personas que administran un Estado.

Empresa Común IMI

«Empresa Común IMI» es el nombre completo y el nombre corto.

Se utiliza la fórmula «Empresa común para la ejecución de la iniciativa tecnológica conjunta sobre medicamentos innovadores» (con minúsculas iniciales) únicamente como una explicación.

Empresa Común SESAR

«Empresa Común SESAR» es el nombre completo y el nombre corto.

Se utiliza la fórmula «Empresa común para la realización del sistema europeo de nueva generación para la gestión del tránsito aéreo» (con minúsculas iniciales) únicamente como una explicación.

en base a Debe evitarse y sustituirse por «sobre la base de», «en función de», «basándose en», «a partir de», «de acuerdo con», «con base en» o «según».
en relación a

Expresión incorrecta. Utilícese: «en relación con», «con relación a».

EPSO

«Oficina Europea de Selección de Personal» es la denominación de uso de la EPSO.

El nombre completo (Oficina de Selección de Personal de las Comunidades Europeas) queda reservado para los textos jurídicos relativos al estatuto de la EPSO.

e-Reader

Prefiérase: «Lector de libro electrónico», «lector de libro digital», «lector de ciberlibro».

escolaridad/escolarización

Escolaridad: conjunto de años y de materias que constituyen un ciclo docente.

Escolarización: acción y efecto de escolarizar, de proporcionar enseñanza a los ciudadanos.

Eurostat

«Eurostat» es el nombre completo y el nombre corto.

Se utiliza la fórmula «oficina estadística de la Unión Europea» (con minúscula inicial) únicamente como una explicación.

eurovignette

Su traducción es «eurodistintivo» no «euroviñeta».

Véase también: http://ec.europa.eu/translation/bulletins/puntoycoma/122/pyc1222_es.htm

fe de erratas/fe de errores

Fe de erratas: errores tipográficos que aparecen en una publicación.

Fe de errores: informaciones erróneas, en cuanto al contenido, que aparecen en una publicación.

finés/finlandés

Se utiliza «finés» para indicar la lengua.

Se utiliza «finlandés» para indicar la nacionalidad.

formato

Los formatos normalizados habitualmente utilizados son los siguientes:

A4: 21 × 29,7 cm;
B5: 17,6 × 25 cm;
C5: 16,2 × 22,9 cm;
A5: 14,8 × 21 cm;
A6: 10,5 × 14,8 cm.
Altura de las versales en milímetros, según el cuerpo (C):
C 6 = 1,50 C 10 = 2,50 C 14 = 3,50 C 18 = 4,50 C 24 = 6,00
C 7 = 1,75 C 11 = 2,75 C 15 = 3,75 C 19 = 4,75 C 26 = 6,50
C 8 = 2,00 C 12 = 3,00 C 16 = 4,00 C 20 = 5,00 C 28 = 7,00
C 9 = 2,25 C 13 = 3,25 C 17 = 4,25 C 22 = 5,50
Gales Utilícese «Gales» y no «País de Gales» (traducción errónea del francés: «Pays de Galles»).
Gran Bretaña, Reino Unido

Gran Bretaña: Inglaterra + Escocia + Gales.

Reino Unido: Gran Bretaña e Irlanda del Norte.

Hungría

No debe usarse «República de Hungría».

impreso, folleto y libro

Según el Decreto 743/1966, de 31 de marzo de 1966, por el que se regulan los requisitos formales y clases de los impresos:

Los impresos tienen hasta cuatro páginas.
Folleto es el impreso que consta de más de cuatro y menos de cincuenta páginas.
Libro es toda publicación unitaria que conste como mínimo de cincuenta páginas sin contar las cubiertas.

Véase también: http://www.boe.es/boe/dias/1966/04/04/pdfs/A03957-03958.pdf

Inglaterra

No hay que considerarlo sinónimo de «Reino Unido».

Irlanda

No debe usarse «República de Irlanda».

jefes de Estado o de Gobierno

Y no «jefes de Estado y de Gobierno».

JOIN Véase «documentos COM, JOIN, SEC, SWD, CES/CESE y CdR».
notas en cuadros

En los cuadros, las notas han de colocarse obligatoriamente en su interior (y no a pie de página) si las llamadas correspondientes figuran dentro del cuadro.

Nunca deberán mezclarse con las notas del texto.

Véase también el punto 8.1.

NUTS

Hay que escribir NUTS 1, 2, 3 (con cifras arábigas).

períodos

Período 2013-2014; programa marco 2011-2012.

Para más información, véase el punto 10.3.1.4.

por qué,
porque,
porqué,
por que

Por qué: Combinación de la preposición «por» y el interrogativo «qué». Se reconoce si se le agrega la palabra «razón»:

¿Por qué [razón] no se ha dado una respuesta a las preguntas de la Comisión?
Porque:
1)

Conjunción equivalente a «puesto que», «dado que», «ya que»:

Porque todavía no ha acabado el plazo de respuesta.
2)

Valor de finalidad (junto a verbo en sustantivo), equivalente a «para que»:

 Hizo lo que pudo porque [para que] su trabajo fuera excelente.

En este caso, también se hubiese podido escribir en dos palabras:

 Hizo lo que pudo por que [para que] su trabajo fuera excelente.

Porqué: Sustantivo sinónimo de causa, motivo o razón:

El porqué de la Comisión aún están sin responder.
Los porqués de la Comisión aún están sin responder.
Por que:
1)

Combinación de «por» y el pronombre relativo «que». Fácilmente reconocible porque siempre se puede intercalar un artículo entre ellos:

Ese es el motivo por [el] que la Comisión aún no había respondido.
2)

Preposición «por» exigida por un verbo, un sustantivo o un adjetivo más la conjunción «que»:

Se preocupa por que la Comisión no le ha respondido todavía. [preocuparse por algo]
Presidencia No debe usarse la expresión «Presidencia de la Unión Europea» (error jurídico), sino «Presidencia del Consejo (de la Unión Europea)» o «Presidencia del Consejo (Europeo)», según el caso.
N. B.:
Sin embargo, cuando un orador utilice esta expresión en discursos u otros textos políticos (de forma voluntaria o no), es obvio que hay que respetar la cita original.
PYME La sigla PYME ha pasado a ser un nombre común, con forma variable para singular y plural: «pyme/pymes».
Fuentes:
Diccionario de la Real Academia Española; Fundéu.
Rumanía

No debe usarse «República de Rumanía».

SEC Véase «documentos COM, JOIN, SEC, SWD, CES/CESE y CdR».
SWD Véase «documentos COM, JOIN, SEC, SWD, CES/CESE y CdR».
Tribunal de Cuentas Europeo

«Tribunal de Cuentas Europeo» es la denominación que habitualmente se utiliza; sin embargo, hay que saber que la denominación oficial en los textos puramente jurídicos es «Tribunal de Cuentas de la Unión Europea» (antes del 1 de diciembre de 2009: «Tribunal de Cuentas de las Comunidades Europeas»), aunque esta forma no se encuentre casi nunca en los textos.

En el Diario Oficial se utiliza la denominación «Tribunal de Cuentas».

y/e ante palabras extranjeras

Según la nueva ortografía de 2010, prevalece el criterio fonético, no el gráfico.

Por ello, la conjunción «y» se convierte en «e» ante toda palabra extranjera que comience por el sonido /i/ aunque su escritura sea otra letra:

«Iberia e easyJet» y no «Iberia y easyJet».
y/o

Se trata de un calco del inglés «and/or». En español la conjunción «o» expresa ambas ideas al mismo tiempo (no es excluyente), por lo que se aconseja utilizar «y/o» únicamente en casos imprescindibles para evitar ambigüedades. Para indicar solo uno u otro se emplea en español la fórmula «o… o…»:

Los candidatos deben tener en cuenta que los procedimientos de selección se llevarán a cabo únicamente en inglés o francés.
zonas pesqueras

CIEM: V b, III b, c, d

NAFO: 1 A, 3 P, 3 Pn, 3 Ps

FAO: 31.4, 31.10.3

Arriba
Página anteriorPágina siguiente