ISSN 1831-5380
Mapa stránek | Právní upozornění | Cookies | Často kladené otázky | Kontakt | Vytisknout stranu

9.1.3 Adresy ve vícejazyčných dokumentech

Ve vícejazyčných dokumentech orgánů, institucí a jiných subjektů Evropské unie mají seznamy adres v zájmu harmonizace a soudržnosti obvykle jednotný způsob psaní.

Pozn.:
Jestliže jsou adresy v jednojazyčných dokumentech napsány ve stejné struktuře ve všech jazykových verzích (například v tabulce obsahující seznam adres, který je na stejné straně publikace ve všech jazycích), používáme pravidla pro vícejazyčné dokumenty.

Členské státy Evropské unie

U členských států Evropské unie je každá adresa napsána v původním jazyce, s přihlédnutím k následujícím poznámkám.

Pro Belgii jsou adresy uváděny ve francouzštině a v nizozemštině (s belgickými úřady byla uzavřena dohoda, že němčina, třetí národní jazyk, nebude zastoupena).
Pro Bulharsko, Řecko a Kypr jsou adresy uváděny jednou ve znacích původní abecedy a jednou latinkou (anglický přepis). Ve verzi používající bulharské nebo řecké písmo se název města a země objevuje také v latince (anglický přepis).
Pro Irsko jsou adresy uváděny v irštině a angličtině.
Pro Maltu jsou adresy uváděny v maltštině a angličtině.
Pro Finsko jsou adresy uváděny ve finštině a švédštině.
Příklad vícejazyčného seznamu pro členské státy Evropské unie je uveden v oddíle 9.1.4.

Třetí země

U třetích zemí používajících odlišnou abecedu (Čína, Japonsko a země používající arabské jazyky atd.) je při psaní adres nutná transliterace do latinky. Název země a případně města se uvádí v jednom ze světových jazyků Unie, obvykle v angličtině.

Poslední aktualizace: 27. 5. 2011
Začátek strany
Předchozí stranaDalší strana